1 # Chinese simplified translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2008-2016, util-linux's authors.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Ray Wang <wanglei1123@gmail.com>, 2008.
5 # Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 "Project-Id-Version: util-linux-2.38-rc4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-05-17 11:52+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-03-17 10:51-0400\n"
13 "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
23 #: disk-utils/addpart.c:15
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <起点> <长度>\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "通知内核,存在某个指定分区。\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
34 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
35 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
36 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
38 #: term-utils/agetty.c:920
39 msgid "not enough arguments"
42 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
43 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
44 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
45 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
48 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
49 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
52 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
53 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
54 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
55 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
56 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
57 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
58 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
59 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
60 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
61 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
62 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
63 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
64 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
65 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
67 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
68 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
69 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
70 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
71 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
72 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
73 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
74 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
75 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
76 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
77 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
78 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
79 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
81 msgid "cannot open %s"
84 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
85 msgid "invalid partition number argument"
88 #: disk-utils/addpart.c:61
89 msgid "invalid start argument"
92 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:115
93 msgid "invalid length argument"
96 #: disk-utils/addpart.c:63
97 msgid "failed to add partition"
100 #: disk-utils/blockdev.c:64
101 msgid "set read-only"
104 #: disk-utils/blockdev.c:71
105 msgid "set read-write"
108 #: disk-utils/blockdev.c:77
109 msgid "get read-only"
112 #: disk-utils/blockdev.c:83
113 msgid "get discard zeroes support status"
114 msgstr "获取 忽略零数据 支持状态"
116 #: disk-utils/blockdev.c:89
117 msgid "get logical block (sector) size"
120 #: disk-utils/blockdev.c:95
121 msgid "get physical block (sector) size"
124 #: disk-utils/blockdev.c:101
125 msgid "get minimum I/O size"
128 #: disk-utils/blockdev.c:107
129 msgid "get optimal I/O size"
132 #: disk-utils/blockdev.c:113
133 msgid "get alignment offset in bytes"
136 #: disk-utils/blockdev.c:119
137 msgid "get max sectors per request"
138 msgstr "获得每次请求的最大扇区数"
140 #: disk-utils/blockdev.c:125
141 msgid "get blocksize"
144 #: disk-utils/blockdev.c:132
145 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
146 msgstr "设置打开该块设备的文件描述符的块大小"
148 #: disk-utils/blockdev.c:138
149 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
150 msgstr "获得 32-bit 扇区数量(已废弃,请使用 --getsz)"
152 #: disk-utils/blockdev.c:144
153 msgid "get size in bytes"
156 #: disk-utils/blockdev.c:151
157 msgid "set readahead"
158 msgstr "设置 readahead"
160 #: disk-utils/blockdev.c:157
161 msgid "get readahead"
162 msgstr "获取 readahead"
164 #: disk-utils/blockdev.c:164
165 msgid "set filesystem readahead"
166 msgstr "设置 文件系统 readahead"
168 #: disk-utils/blockdev.c:170
169 msgid "get filesystem readahead"
170 msgstr "获取 文件系统 readahead"
172 #: disk-utils/blockdev.c:176
174 #| msgid "disk serial number"
175 msgid "get disk sequence number"
178 #: disk-utils/blockdev.c:180
179 msgid "flush buffers"
182 #: disk-utils/blockdev.c:184
183 msgid "reread partition table"
186 #: disk-utils/blockdev.c:194
189 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
190 " %1$s --report [devices]\n"
193 " %1$s [-v|-q] 命令 设备\n"
194 " %1$s --report [设备]\n"
197 #: disk-utils/blockdev.c:200
198 msgid "Call block device ioctls from the command line."
199 msgstr "从命令行调用块设备 ioctls。"
201 #: disk-utils/blockdev.c:203
202 msgid " -q quiet mode"
205 #: disk-utils/blockdev.c:204
206 msgid " -v verbose mode"
209 #: disk-utils/blockdev.c:205
210 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
211 msgstr " --report 输出指定(或全部)设备的报告"
213 #: disk-utils/blockdev.c:210
214 msgid "Available commands:"
217 #: disk-utils/blockdev.c:211
219 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
220 msgstr " %-25s 获得 512-字节扇区的大小\n"
222 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
223 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
224 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
225 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
226 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
227 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
228 msgid "no device specified"
231 #: disk-utils/blockdev.c:335
232 msgid "could not get device size"
235 #: disk-utils/blockdev.c:341
237 msgid "Unknown command: %s"
240 #: disk-utils/blockdev.c:357
242 msgid "%s requires an argument"
245 #: disk-utils/blockdev.c:361
246 msgid "failed to parse command argument"
249 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
251 msgid "ioctl error on %s"
254 #: disk-utils/blockdev.c:394
259 #: disk-utils/blockdev.c:401
261 msgid "%s succeeded.\n"
264 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
265 #: disk-utils/blockdev.c:488
269 #: disk-utils/blockdev.c:512
271 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
272 msgstr "RO RA SSZ BSZ 开始段 大小 设备\n"
274 #: disk-utils/cfdisk.c:198
278 #: disk-utils/cfdisk.c:198
279 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
280 msgstr "开关当前分区的 可启动 标志"
282 #: disk-utils/cfdisk.c:199
286 #: disk-utils/cfdisk.c:199
287 msgid "Delete the current partition"
290 #: disk-utils/cfdisk.c:200
294 #: disk-utils/cfdisk.c:200
295 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
298 #: disk-utils/cfdisk.c:201
302 #: disk-utils/cfdisk.c:201
303 msgid "Create new partition from free space"
306 #: disk-utils/cfdisk.c:202
310 #: disk-utils/cfdisk.c:202
311 msgid "Quit program without writing changes"
314 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
315 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
316 #: libfdisk/src/sun.c:1136
320 #: disk-utils/cfdisk.c:203
321 msgid "Change the partition type"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:204
328 #: disk-utils/cfdisk.c:204
329 msgid "Print help screen"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:205
336 #: disk-utils/cfdisk.c:205
337 msgid "Fix partitions order"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:206
344 #: disk-utils/cfdisk.c:206
345 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
346 msgstr "将分区表写入磁盘(可能损坏数据)"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:207
352 #: disk-utils/cfdisk.c:207
353 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
354 msgstr "将分区表转储到与 sfdisk 兼容的脚本文件"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
358 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
359 msgstr "内部错误:不支持的对话类型 %d"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
366 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
367 msgid "Partition name:"
370 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
371 msgid "Partition UUID:"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
375 msgid "Partition type:"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
383 msgid "Filesystem UUID:"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
387 msgid "Filesystem LABEL:"
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
405 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
406 msgstr "尺寸:%s,%<PRIu64> 字节,%ju 个扇区"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
410 msgid "Label: %s, identifier: %s"
411 msgstr "标签:%s,标识符:%s"
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
419 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
420 msgstr "后面可以加 M(MiB), G(GiB), T(TiB) 或 S(扇区)。"
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
423 msgid "Please, specify size."
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
428 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
429 msgstr "最小尺寸为 %<PRIu64> 字节。"
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
433 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
434 msgstr "最大尺寸为 %<PRIu64> 字节。"
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
437 msgid "Failed to parse size."
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
441 msgid "Select partition type"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
445 msgid "Enter script file name: "
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
449 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
450 msgstr "该脚本文件将应用于内存中的分区表。"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
455 msgid "Cannot open %s"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
460 msgid "Failed to parse script file %s"
461 msgstr "解析脚本文件 %s 失败"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
465 msgid "Failed to apply script %s"
466 msgstr "应用脚本文件 %s 失败"
468 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
469 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
470 msgstr "当前的内存中分区表将转储到该文件中。"
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
473 msgid "Failed to allocate script handler"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
477 msgid "Failed to read disk layout into script."
478 msgstr "将磁盘布局读入脚本出错。"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
481 msgid "Disk layout successfully dumped."
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
486 msgid "Failed to write script %s"
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
490 msgid "Select label type"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
494 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
495 msgstr "设备不包含可识别的分区表。"
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
498 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
499 msgstr "选择一种类型来创建新标签,按“L”加载脚本文件,按“Q”退出。"
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
503 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
504 msgstr "这是 cfdisk,一款基于 curses 的磁盘分区程序。"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
507 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
508 msgstr "可以创建、删除和修改块设备上的分区。"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
512 msgid "Command Meaning"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
516 msgid "------- -------"
517 msgstr "------- -------"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
520 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
521 msgstr " b 切换当前分区的 可启动 标志"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
524 msgid " d Delete the current partition"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
528 msgid " h Print this screen"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
532 msgid " n Create new partition from free space"
533 msgstr " n 从空闲空间创建新分区"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
536 msgid " q Quit program without writing partition table"
537 msgstr " q 退出程序但不写入分区表"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
540 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
541 msgstr " r 减小或扩大当前分区"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
544 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
545 msgstr " s 修复分区顺序(仅磁盘阵列)"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
548 msgid " t Change the partition type"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
552 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
553 msgstr " u 将磁盘布局转储到兼容 sfdisk 的脚本文件"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
556 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
557 msgstr " W 将分区表写入磁盘(必须输入大写 W);"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
560 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
561 msgstr " 由于这可能破坏磁盘上的数据,您必须"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
564 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
565 msgstr " 通过输入“yes”或“no”来确认或拒绝"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
568 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
569 msgstr " x 显示/隐藏分区的额外信息"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
572 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
573 msgstr "上箭头 光标移到上一分区"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
576 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
577 msgstr "下箭头 光标移到下一分区"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
580 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
581 msgstr "上箭头 光标移到上一菜单项"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
584 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
585 msgstr "下箭头 光标移到下一菜单项"
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
588 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
589 msgstr "注:所有命令均可以大写或小写"
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
592 msgid "case letters (except for Write)."
593 msgstr "字母输入(除了 写入)。"
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
596 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
597 msgstr "使用 lsblk(8) 或 partx(8) 了解有关磁盘的更多细节。"
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
600 msgid "Press a key to continue."
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
604 msgid "Could not toggle the flag."
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
609 msgid "Could not delete partition %zu."
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
614 msgid "Partition %zu has been deleted."
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
618 msgid "Partition size: "
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
623 msgid "Changed type of partition %zu."
624 msgstr "已更改分区 %zu 的类型。"
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
628 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
629 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
637 msgid "Partition %zu resized."
638 msgstr "已调整分区 %zu 的大小。"
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
641 msgid "Device is open in read-only mode."
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
645 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
646 msgstr "您确定想将分区表写入磁盘吗?"
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
649 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
650 msgstr "输入“yes”或“no”或按 ESC 取消对话框。"
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
653 #: sys-utils/lsmem.c:266
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
658 msgid "Did not write partition table to disk."
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
662 msgid "Failed to write disklabel."
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
666 msgid "The partition table has been altered."
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
670 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
671 msgstr "注意,现在分区表记录没有按磁盘顺序。"
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
675 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
676 msgstr "设备已包含一个 %s 签名;写入命令会将其移除。"
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
679 msgid "failed to create a new disklabel"
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
683 msgid "failed to read partitions"
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
687 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
688 msgstr "设备以只读方式打开。修改将仅停留在内存中。"
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
691 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
692 msgstr "设备正在被使用,不建议您重新分区。"
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
696 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
697 msgstr " %1$s [选项] <磁盘>\n"
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
700 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
701 msgstr "显示或操作磁盘分区表。\n"
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
705 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
706 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色输出(%s, %s 或 %s)\n"
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
709 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
710 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
714 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
715 msgstr " --lock[=<模式>] 使用独占设备锁(%s、%s 或 %s)\n"
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
718 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
719 msgstr " -r, --read-only 强制以只读模式打开 cfdisk\n"
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
722 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:114
723 msgid "unsupported color mode"
726 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
727 msgid "failed to allocate libfdisk context"
728 msgstr "分配 libfdisk 环境(context)失败"
730 #: disk-utils/delpart.c:15
732 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
733 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号>\n"
735 #: disk-utils/delpart.c:19
736 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
737 msgstr "通知内核忘记某个特定的分区。\n"
739 #: disk-utils/delpart.c:62
740 msgid "failed to remove partition"
743 #: disk-utils/fdformat.c:54
745 msgid "Formatting ... "
748 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
753 #: disk-utils/fdformat.c:81
755 msgid "Verifying ... "
758 #: disk-utils/fdformat.c:109
762 #: disk-utils/fdformat.c:111
764 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
765 msgstr "读磁道/磁头 %u/%u 时出问题, 期望 %d, 读取 %d\n"
767 #: disk-utils/fdformat.c:128
770 "bad data in track/head %u/%u\n"
776 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
777 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
778 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
780 msgid " %s [options] <device>\n"
781 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
783 #: disk-utils/fdformat.c:150
784 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
785 msgstr "对软盘进行低级格式化。\n"
787 #: disk-utils/fdformat.c:153
788 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
789 msgstr " -f, --from <N> 从磁道 N 开始(默认 0)\n"
791 #: disk-utils/fdformat.c:154
792 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
793 msgstr " -t, --to <N> 在磁道 N 停止\n"
795 #: disk-utils/fdformat.c:155
797 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
798 " the verification (max N retries)\n"
800 " -r, --repair <N> 尝试修复在验证时失败的磁道\n"
803 #: disk-utils/fdformat.c:157
804 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
805 msgstr " -n, --no-verify 禁止格式化后的验证\n"
807 #: disk-utils/fdformat.c:195
808 msgid "invalid argument - from"
811 #: disk-utils/fdformat.c:199
812 msgid "invalid argument - to"
815 #: disk-utils/fdformat.c:202
816 msgid "invalid argument - repair"
817 msgstr "无效参数 - repair"
819 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
821 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
822 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
823 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
824 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
825 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
826 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
827 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
828 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
829 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
830 #: text-utils/more.c:463
832 msgid "stat of %s failed"
833 msgstr "对 %s stat 失败"
835 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
836 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
837 #: sys-utils/mountpoint.c:109
839 msgid "%s: not a block device"
842 #: disk-utils/fdformat.c:231
843 msgid "could not determine current format type"
846 #: disk-utils/fdformat.c:233
848 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
849 msgstr "%s-面, %d 磁道, %d 秒/磁道. 总容量 %d kB.\n"
851 #: disk-utils/fdformat.c:234
855 #: disk-utils/fdformat.c:234
859 #: disk-utils/fdformat.c:241
860 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
861 msgstr "用户定义的起始磁道超出了媒体的最大指定值"
863 #: disk-utils/fdformat.c:243
864 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
865 msgstr "用户定义的结束磁道超出了媒体的最大指定值"
867 #: disk-utils/fdformat.c:245
868 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
869 msgstr "用户定义的起始磁道超过了定义的终止磁道"
871 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
875 #: disk-utils/fdisk.c:206
877 msgid "Select (default %c): "
880 #: disk-utils/fdisk.c:211
882 msgid "Using default response %c."
885 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
886 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
887 msgid "Value out of range."
890 #: disk-utils/fdisk.c:253
892 msgid "%s (%s, default %c): "
893 msgstr "%s (%s,默认 %c):"
895 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
897 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
898 msgstr "%s (%s, 默认 %<PRIu64>): "
900 #: disk-utils/fdisk.c:261
902 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
903 msgstr "%s (%c-%c,默认为 %c):"
905 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
907 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
908 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 默认 %<PRIu64>): "
910 #: disk-utils/fdisk.c:268
915 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
917 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
918 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
920 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
921 msgid " [Y]es/[N]o: "
924 #: disk-utils/fdisk.c:486
925 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
926 msgstr "Hex 代码或别名(输入 L 列出所有代码):"
928 #: disk-utils/fdisk.c:487
929 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
930 msgstr "分区类型或别名(输入 L 列出所有类型):"
932 #: disk-utils/fdisk.c:490
933 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
934 msgstr "Hex 代码(输入 L 列出所有代码):"
936 #: disk-utils/fdisk.c:491
937 msgid "Partition type (type L to list all types): "
938 msgstr "分区类型(输入 L 列出所有类型):"
940 #: disk-utils/fdisk.c:511
942 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
943 msgstr "解析“%s”分区类型失败。"
945 #: disk-utils/fdisk.c:602
953 #: disk-utils/fdisk.c:628
954 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
955 msgstr "已设置 DOS 兼容性标志(已废弃!)"
957 #: disk-utils/fdisk.c:629
958 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
959 msgstr "DOS 兼容性标志未设置"
961 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
963 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
964 msgstr "分区 %zu 还不存在!"
966 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
970 #: disk-utils/fdisk.c:666
972 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
973 msgstr "已将分区“%s”的类型更改为“%s”。"
975 #: disk-utils/fdisk.c:670
977 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
978 msgstr "分区 %zu 的类型未更改:%s。"
980 #: disk-utils/fdisk.c:766
984 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
987 "%s: 偏移 = %<PRIu64>, 大小 = %zu 字节。"
989 #: disk-utils/fdisk.c:772
993 #: disk-utils/fdisk.c:777
997 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
998 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1002 #: disk-utils/fdisk.c:814
1004 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1005 msgstr "对 %s 进行 BLKGETSIZE ioctl 失败"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:832
1009 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1010 msgstr "设备已包含一个 '%s' 签名,写入命令会将其移除。请参见 fdisk(8) 的手册页和 --wipe 选项以了解更多细节。"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:837
1014 #| msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1015 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1016 msgstr "旧签名 %s 可能仍然在设备上存留。建议您使用 wipefs(8) 或者 fdisk --wipe 来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:850
1021 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1022 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1024 " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
1025 " %1$s [选项] -l [<磁盘>...] 列出分区表\n"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:858
1028 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1029 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:859
1032 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1033 msgstr " -B, --protect-boot 创建新标签时不要擦除 bootbits \n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:860
1036 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1037 msgstr " -c, --compatibility[=<模式>] 模式,为“dos”或“nondos”(默认)\n"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:862
1041 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1042 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色输出(%s, %s 或 %s)\n"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:865
1045 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1046 msgstr " -l, --list 显示分区并退出\n"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:866
1049 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1050 msgstr " -x, --list-details 类似 --list 但提供更多细节\n"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:868
1053 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1054 msgstr " -n, --noauto-pt 不要在空设备上创建默认分区表\n"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:869
1057 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1058 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:870
1061 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1062 msgstr " -t, --type <类型> 只识别指定的分区表类型\n"
1064 #: disk-utils/fdisk.c:871
1065 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1066 msgstr " -u, --units[=<单位>] 显示单位,“cylinders”柱面或“sectors”扇区(默认)\n"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:872
1069 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1070 msgstr " -s, --getsz 以 512-字节扇区显示设备大小[已废弃]\n"
1072 #: disk-utils/fdisk.c:873
1073 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1074 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:875
1078 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1079 msgstr " --lock[=<模式>] 使用独占设备锁(%s、%s 或 %s)\n"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:877
1083 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1084 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(%s, %s 或 %s)\n"
1086 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1088 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1089 msgstr " -W, --wipe-partitions <模式> 擦除新分区的签名(%s, %s 或 %s)\n"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:882
1092 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1093 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
1095 #: disk-utils/fdisk.c:883
1096 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1097 msgstr " -H, --heads <数字> 指定磁头数\n"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:884
1100 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1101 msgstr " -S, --sectors <数字> 指定每条磁道的扇区数\n"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1104 msgid "invalid sector size argument"
1105 msgstr "无效的 扇区大小 参数"
1107 #: disk-utils/fdisk.c:971
1108 msgid "invalid cylinders argument"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:983
1112 msgid "not found DOS label driver"
1113 msgstr "未找到 DOS 标签驱动"
1115 #: disk-utils/fdisk.c:989
1117 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1120 #: disk-utils/fdisk.c:996
1121 msgid "invalid heads argument"
1124 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1125 msgid "invalid sectors argument"
1128 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1130 msgid "unsupported disklabel: %s"
1131 msgstr "不支持的磁盘标签:%s"
1133 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1134 msgid "unsupported unit"
1137 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1138 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1139 msgid "unsupported wipe mode"
1142 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1143 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1144 msgstr "设备属性(扇区大小和几何属性)只能用于某个指定的设备。"
1146 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1147 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1148 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1149 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1150 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1151 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1152 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1153 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1154 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1155 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
1156 #: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
1157 #: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1158 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1159 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1160 #: text-utils/more.c:2096
1164 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1166 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1167 msgstr "欢迎使用 fdisk (%s)。"
1169 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1171 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1172 "Be careful before using the write command.\n"
1174 "更改将停留在内存中,直到您决定将更改写入磁盘。\n"
1177 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1179 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1180 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1181 "partitions on this disk.\n"
1183 "该磁盘目前正在使用 - 不建议您重新分区。\n"
1184 "推荐您卸载此磁盘上所有的文件系统,并关闭(swapoff)上面的交换分区。\n"
1186 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1187 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1188 msgstr "检测到混合 GPT。您需要手动同步混合 MBR (用专家命令“M”)"
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1192 msgid "Disklabel type: %s"
1195 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1197 msgid "Disk identifier: %s"
1200 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1202 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1203 msgstr "Disk %s:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1207 msgid "Disk model: %s"
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1212 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1213 msgstr "几何属性:%d 个磁头, %ju 个扇区/磁道, %ju 个柱面"
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1217 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1218 msgstr "单元:%s / %d * %ld = %ld 字节"
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1222 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1223 msgstr "扇区大小(逻辑/物理):%lu 字节 / %lu 字节"
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1227 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1228 msgstr "I/O 大小(最小/最佳):%lu 字节 / %lu 字节"
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1232 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1233 msgstr "对齐偏移量:%lu 字节"
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1236 #: disk-utils/fsck.c:1260
1237 msgid "failed to allocate iterator"
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1241 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
1242 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
1243 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1244 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1245 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1246 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1247 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1248 msgid "failed to allocate output table"
1251 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1252 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1253 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1254 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1255 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1256 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1257 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1258 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1259 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1260 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1261 msgid "failed to allocate output line"
1264 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1265 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1266 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1267 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1268 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1269 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1270 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1271 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1272 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1273 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1274 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1275 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1276 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1277 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1278 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1279 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1280 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1281 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1282 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1283 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1284 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1285 #: text-utils/column.c:568
1286 msgid "failed to add output data"
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1291 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1292 msgstr "分区 %zu 未起始于物理扇区边界。"
1294 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1296 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1297 msgstr "%zu 分区上的文件系统/RAID 签名将被擦除。"
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1300 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1301 msgstr "分区表记录没有按磁盘顺序。"
1303 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1304 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1308 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1309 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1313 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1314 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1318 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1319 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1323 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1325 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1326 msgstr "未分区的空间 %s:%s,%ju 个字节,%ju 个扇区"
1328 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1330 msgid "%s unknown column: %s"
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1338 msgid "delete a partition"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1342 msgid "list free unpartitioned space"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1346 msgid "list known partition types"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1350 msgid "add a new partition"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1354 msgid "print the partition table"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1358 msgid "change a partition type"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1362 msgid "verify the partition table"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1366 msgid "print information about a partition"
1367 msgstr "打印某个分区的相关信息"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1370 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1371 msgstr "打印设备第1个扇区的原始数据"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1374 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1375 msgstr "打印设备磁盘标签的原始数据"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1378 msgid "fix partitions order"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1386 msgid "print this menu"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1390 msgid "change display/entry units"
1391 msgstr "更改 显示/记录 单位"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1394 msgid "extra functionality (experts only)"
1395 msgstr "更多功能(仅限专业人员)"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1402 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1403 msgstr "从 sfdisk 脚本文件加载磁盘布局"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1406 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1407 msgstr "将磁盘布局转储为 sfdisk 脚本文件"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1414 msgid "write table to disk and exit"
1415 msgstr "将分区表写入磁盘并退出"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1418 msgid "write table to disk"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1422 msgid "quit without saving changes"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1426 msgid "return to main menu"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1431 #| msgid "return from BSD to DOS"
1432 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1433 msgstr "从 BSD 回到 DOS"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1436 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1437 msgstr "从 保护/混合 MBR 回到 GPT"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1440 msgid "Create a new label"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1444 msgid "create a new empty GPT partition table"
1445 msgstr "新建一份 GPT 分区表"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1448 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1449 msgstr "新建一份空 GPT (IRIX) 分区表"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1453 #| msgid "create a new empty DOS partition table"
1454 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1455 msgstr "新建一份的空 DOS 分区表"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1458 msgid "create a new empty Sun partition table"
1459 msgstr "新建一份空 Sun 分区表"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1462 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1463 msgstr "创建一份 IRIX(SGI) 分区表"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1466 msgid "Geometry (for the current label)"
1467 msgstr "几何属性(对当前标签)"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1470 msgid "change number of cylinders"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1474 msgid "change number of heads"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1478 msgid "change number of sectors/track"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1486 msgid "change disk GUID"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1490 msgid "change partition name"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1494 msgid "change partition UUID"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1498 msgid "change table length"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1502 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1503 msgstr "进入 保护/混合 MBR"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1506 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1507 msgstr "开关旧 BIOS 的 可启动 标志"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1510 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1511 msgstr "开关 不阻塞 IO 协议 标志"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1514 msgid "toggle the required partition flag"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1518 msgid "toggle the GUID specific bits"
1519 msgstr "开/关 GUID 特定位"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1526 msgid "toggle the read-only flag"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1530 msgid "toggle the mountable flag"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1534 msgid "change number of alternate cylinders"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1538 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1539 msgstr "更改每柱面的额外扇区数"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1542 msgid "change interleave factor"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1546 msgid "change rotation speed (rpm)"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1550 msgid "change number of physical cylinders"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1558 msgid "select bootable partition"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1562 msgid "edit bootfile entry"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1566 msgid "select sgi swap partition"
1567 msgstr "选择 sgi 交换分区"
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1570 msgid "create SGI info"
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1578 msgid "toggle a bootable flag"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1582 msgid "edit nested BSD disklabel"
1583 msgstr "编辑嵌套的 BSD 磁盘标签"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1586 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1587 msgstr "开关 dos 兼容性标志"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1590 msgid "move beginning of data in a partition"
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1594 msgid "fix partitions C/H/S values"
1595 msgstr "修复分区 C/H/S 值"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1598 msgid "change the disk identifier"
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1606 msgid "edit drive data"
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1610 msgid "install bootstrap"
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1614 msgid "show complete disklabel"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1618 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1619 msgstr "将 BSD 分区链接到非 BSD 分区"
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1625 "Help (expert commands):\n"
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1641 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1642 msgstr "您正在编辑嵌套的“%s”分区表,主分区表为“%s”。"
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1645 msgid "Expert command (m for help): "
1646 msgstr "专家命令(输入 m 显示帮助):"
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1649 msgid "Command (m for help): "
1650 msgstr "命令(输入 m 获取帮助):"
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1656 #| "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1659 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1662 "所有未写入的修改均会丢失,您确认要退出吗?"
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1666 msgid "%c: unknown command"
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1670 msgid "Enter script file name"
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1674 msgid "Resetting fdisk!"
1675 msgstr "正在重置 fdisk!"
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1678 msgid "Script successfully applied."
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1682 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1683 msgstr "将磁盘布局转换成脚本失败"
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1686 msgid "Script successfully saved."
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1691 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1692 msgstr "分区 #%zu 包含一个 %s 签名。"
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1695 msgid "Do you want to remove the signature?"
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1699 msgid "The signature will be removed by a write command."
1700 msgstr "写入命令将移除该签名。"
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1703 msgid "failed to write disklabel"
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1708 msgid "Could not delete partition %zu"
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1712 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1713 msgstr "将显示/记录单位更改为柱面(已废弃!)。"
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1716 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1717 msgstr "将显示/记录单位更改为盲区。"
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1720 msgid "Leaving nested disklabel."
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1724 msgid "New maximum entries"
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1728 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1729 msgstr "进入 保护/混合 MBR 磁盘标签。"
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1732 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1733 msgstr "新 UUID (以 8-4-4-4-12 格式)"
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1740 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1741 msgstr "进入嵌套的 BSD 磁盘标签。"
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1744 msgid "C/H/S values fixed."
1745 msgstr "C/H/S 值已修复。"
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1748 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1749 msgstr "无须操作。C/H/S 值已经是正确的了。"
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1752 msgid "Number of cylinders"
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1756 msgid "Number of heads"
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1760 msgid "Number of sectors"
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1765 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1766 msgstr "创建“%s”磁盘标签失败"
1768 #: disk-utils/fsck.c:214
1770 msgid "%s is mounted\n"
1773 #: disk-utils/fsck.c:216
1775 msgid "%s is not mounted\n"
1778 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1779 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1780 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1781 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1782 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1783 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1784 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1785 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1787 msgid "cannot read %s"
1790 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1792 msgid "parse error: %s"
1795 #: disk-utils/fsck.c:359
1797 msgid "cannot create directory %s"
1800 #: disk-utils/fsck.c:372
1802 msgid "Locking disk by %s ... "
1803 msgstr "正由 %s 锁定磁盘..."
1805 #: disk-utils/fsck.c:383
1810 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1811 #: disk-utils/fsck.c:393
1815 #: disk-utils/fsck.c:393
1819 #: disk-utils/fsck.c:410
1821 msgid "Unlocking %s.\n"
1824 #: disk-utils/fsck.c:441
1826 msgid "failed to setup description for %s"
1827 msgstr "设置 %s 描述 失败"
1829 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1830 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1832 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1833 msgstr "%s:第 %d 行解析出错 -- 已忽略"
1835 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1837 msgid "%s: failed to parse fstab"
1838 msgstr "%s:解析 fstab 失败"
1840 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1841 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1842 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1843 #: sys-utils/unshare.c:962
1847 #: disk-utils/fsck.c:697
1849 msgid "%s: execute failed"
1852 #: disk-utils/fsck.c:787
1853 msgid "wait: no more child process?!?"
1854 msgstr "wait:没有剩余子进程了?!?"
1856 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1857 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1858 msgid "waitpid failed"
1861 #: disk-utils/fsck.c:808
1863 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1864 msgstr "警告... 对设备 %2$s 的 %1$s 以信号 %3$d 退出。"
1866 #: disk-utils/fsck.c:814
1868 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1869 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应该发生。"
1871 #: disk-utils/fsck.c:860
1873 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1874 msgstr "以 %s 结束(退出状态为 %d)\n"
1876 #: disk-utils/fsck.c:941
1878 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1879 msgstr "错误 %d(%s)出现在执行 fsck.%s 时,用于 %s"
1881 #: disk-utils/fsck.c:1007
1883 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1885 msgstr "传递给 -t 选项的文件系统类型必须全部/全不以“no”或“!”为前缀。"
1887 #: disk-utils/fsck.c:1123
1889 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1890 msgstr "%s:将跳过 /etc/fstab 中的错误行:fsck 通过次数非零的绑定式挂载"
1892 #: disk-utils/fsck.c:1135
1894 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1895 msgstr "%s:将跳过不存在的设备\n"
1897 #: disk-utils/fsck.c:1140
1899 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1900 msgstr "%s:设备不存在(可以使用fstab 选项“nofail”来跳过此设备)\n"
1902 #: disk-utils/fsck.c:1157
1904 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1905 msgstr "%s:跳过未知的文件系统类型\n"
1907 #: disk-utils/fsck.c:1171
1909 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1910 msgstr "无法检查 %s:找不到 fsck.%s"
1912 #: disk-utils/fsck.c:1275
1913 msgid "Checking all file systems.\n"
1914 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
1916 # pass number 是fstab中定义的,不为0则每次检测
1917 #: disk-utils/fsck.c:1366
1919 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1920 msgstr "--等待中-- (第 %d 遍)\n"
1922 #: disk-utils/fsck.c:1392
1924 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1925 msgstr " %s [选项] -- [文件系统选项] [<文件系统> ...]\n"
1927 #: disk-utils/fsck.c:1396
1928 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1929 msgstr "检查并修复 Linux 文件系统。\n"
1931 #: disk-utils/fsck.c:1399
1932 msgid " -A check all filesystems\n"
1933 msgstr " -A 检查所有文件系统\n"
1935 #: disk-utils/fsck.c:1400
1936 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1937 msgstr " -C [<fd>] 显示进度条;文件描述符 fd 用于图形用户界面\n"
1939 #: disk-utils/fsck.c:1401
1940 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1941 msgstr " -l 锁定设备以确保独占访问\n"
1943 #: disk-utils/fsck.c:1402
1944 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1945 msgstr " -M 不检查已挂臷的文件系统\n"
1947 #: disk-utils/fsck.c:1403
1948 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1949 msgstr " -N 不执行,只显示将执行的操作\n"
1951 #: disk-utils/fsck.c:1404
1952 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1953 msgstr " -P 并行检查文件系统,包括 root\n"
1955 #: disk-utils/fsck.c:1405
1956 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1957 msgstr " -R 跳过根文件系统;只在指定 '-A' 时有用\n"
1959 #: disk-utils/fsck.c:1406
1961 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1962 " file descriptor is for GUIs\n"
1964 " -r [<fd>] 报告对每个已检查设备的统计;\n"
1967 #: disk-utils/fsck.c:1408
1968 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1969 msgstr " -s 串行化检查操作\n"
1971 #: disk-utils/fsck.c:1409
1972 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1973 msgstr " -T 启动时不显示标题\n"
1975 #: disk-utils/fsck.c:1410
1977 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1978 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1980 " -t <类型> 指定要检查的文件系统类型;\n"
1981 " <类型> 可以是以英文逗号分隔的列表\n"
1983 #: disk-utils/fsck.c:1412
1984 msgid " -V explain what is being done\n"
1985 msgstr " -V 解释正在进行的操作\n"
1987 #: disk-utils/fsck.c:1418
1988 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1989 msgstr "参见特定的 fsck.* 命令了解可用的文件系统选项。"
1991 #: disk-utils/fsck.c:1463
1992 msgid "too many devices"
1995 #: disk-utils/fsck.c:1475
1996 msgid "Is /proc mounted?"
1997 msgstr "/proc 挂载了吗?"
1999 #: disk-utils/fsck.c:1483
2001 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2002 msgstr "必须以 root 用户进行匹配文件系统扫描:%s"
2004 #: disk-utils/fsck.c:1487
2006 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2007 msgstr "找不到匹配的文件系统:%s"
2009 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2010 #: sys-utils/eject.c:281
2011 msgid "too many arguments"
2014 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2015 msgid "invalid argument of -r"
2018 #: disk-utils/fsck.c:1565
2020 msgid "option '%s' may be specified only once"
2021 msgstr "选项“%s”只能指定一次"
2023 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2025 msgid "option '%s' requires an argument"
2026 msgstr "“%s”选项需要一个参数"
2028 #: disk-utils/fsck.c:1603
2030 msgid "invalid argument of -r: %d"
2031 msgstr "-r 的参数无效:%d"
2033 #: disk-utils/fsck.c:1658
2034 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2035 msgstr "-l 选项只能用于一个设备 -- 忽略"
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2039 msgid " %s [options] <file>\n"
2040 msgstr " %s [选项] <文件>\n"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2043 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2044 msgstr "检查并修复压缩的 ROM 文件系统。\n"
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2047 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2048 msgstr " -a 纯兼容性选项,忽略\n"
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2051 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2052 msgstr " -v, --verbose 更详尽\n"
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2055 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2056 msgstr " -y 纯兼容性选项,忽略\n"
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2059 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2060 msgstr " -b, --blocksize <大小> 使用指定的块大小,默认为页的大小\n"
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2063 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2064 msgstr " --extract[=<目录>] 测试解压,可指定解压到<目录>\n"
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2068 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2069 msgstr "ioctl 失败:无法确定设备大小:%s"
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2073 msgid "not a block device or file: %s"
2074 msgstr "不是一个块设备或文件:%s"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2077 msgid "file length too short"
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2082 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2084 msgid "seek on %s failed"
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2088 msgid "superblock magic not found"
2089 msgstr "超级块魔数(magic)未找到"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2093 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2094 msgstr "cramfs 大小端为 %s\n"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2105 msgid "unsupported filesystem features"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2110 msgid "superblock size (%d) too small"
2111 msgstr "超级块尺寸(%d)过小"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2114 msgid "zero file count"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2118 msgid "file extends past end of filesystem"
2119 msgstr "警告:文件超过了文件系统终点"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2122 msgid "old cramfs format"
2123 msgstr "旧的 cramfs 格式"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2126 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2127 msgstr "无法检测 CRC:旧的 cramfs 格式"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2131 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2132 msgstr "读取 %<PRIu32> 字节(读自文件 %s)时失败"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2143 msgid "read romfs failed"
2144 msgstr "读取 romfs 失败"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2147 msgid "root inode is not directory"
2148 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2152 msgid "bad root offset (%lu)"
2153 msgstr "错误的根偏移(%lu)"
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2156 msgid "data block too large"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2161 msgid "decompression error: %s"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2166 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2167 msgstr " 位于 %lu 的空洞(%zu)\n"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2171 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2172 msgstr " 正在将 %lu 处的块解压到 %lu (%lu)\n"
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2176 msgid "non-block (%ld) bytes"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2181 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2182 msgstr "无大小(%ld : %ld)字节"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2185 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2186 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2187 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2189 msgid "write failed: %s"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2194 msgid "lchown failed: %s"
2195 msgstr "lchown 失败:%s"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2199 #| msgid "mknod failed: %s"
2200 msgid "chmod failed: %s"
2201 msgstr "mknod 失败:%s"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2205 msgid "utimes failed: %s"
2206 msgstr "utimes 失败:%s"
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2210 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2211 msgstr "目录 inode 偏移为 0,大小不为 0:%s"
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2215 msgid "mkdir failed: %s"
2216 msgstr "mkdir 失败:%s"
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2220 #| msgid " -file dumpfilename\n"
2221 msgid "illegal filename"
2222 msgstr " -file dumpfilename\n"
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2226 #| msgid "Enter script file name"
2227 msgid "dangerous filename"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2231 msgid "filename length is zero"
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2235 msgid "bad filename length"
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2239 msgid "bad inode offset"
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2243 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2244 msgstr "文件 inode 偏移为 0,大小不为 0"
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2247 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2248 msgstr "文件 inode 大小为 0,偏移不为 0"
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2251 msgid "symbolic link has zero offset"
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2255 msgid "symbolic link has zero size"
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2260 msgid "size error in symlink: %s"
2261 msgstr "符号链接大小出错:%s"
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2265 msgid "symlink failed: %s"
2266 msgstr "symlink 失败:%s"
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2270 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2271 msgstr "特殊文件的偏移不为 0:%s"
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2275 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2276 msgstr "FIFO 的大小不为 0:%s"
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2280 msgid "socket has non-zero size: %s"
2281 msgstr "套接字的大小不为 0:%s"
2283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2285 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2286 msgstr "伪(bogus)模式:%s (%o)"
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2290 msgid "mknod failed: %s"
2291 msgstr "mknod 失败:%s"
2293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2295 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2296 msgstr "目录数据起点(%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + 起点 (%zu)"
2298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2300 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2301 msgstr "目录数据终点 (%lu) != 文件数据起点 (%lu)"
2303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2304 msgid "invalid file data offset"
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2308 msgid "invalid blocksize argument"
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2317 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2318 msgstr "检查 Minix 文件系统的一致性。\n"
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2321 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2322 msgstr " -l, --list 列出所有文件名\n"
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2325 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2326 msgstr " -a, --auto 自动修复\n"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2329 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2330 msgstr " -r, --repair 交互修复\n"
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2333 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2334 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2337 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2338 msgstr " -s, --super 输出超级块信息\n"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2341 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2342 msgstr " -m, --uncleared 激活 模式未清除 警告\n"
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2345 msgid " -f, --force force check\n"
2346 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
2348 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2372 msgid "%s is mounted.\t "
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2376 msgid "Do you really want to continue"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2381 msgid "check aborted.\n"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2386 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2387 msgstr "nr 区 < 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2391 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2392 msgstr "nr 区 >= 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2395 msgid "Remove block"
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2400 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2401 msgstr "读取错误: 无法在文件 '%s' 中定位到该块\n"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2405 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2406 msgstr "读取错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2411 "Internal error: trying to write bad block\n"
2412 "Write request ignored\n"
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2418 msgid "seek failed in write_block"
2419 msgstr "在 write_block 中定位失败"
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2423 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2424 msgstr "写入错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2428 msgid "Warning: block out of range\n"
2429 msgstr "警告: 块超出范围\n"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2432 msgid "seek failed in write_super_block"
2433 msgstr "在 write_super_block 中定位失败"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2436 msgid "unable to write super-block"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2440 msgid "Unable to write inode map"
2441 msgstr "不能写 inode map"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2444 msgid "Unable to write zone map"
2445 msgstr "不能写 zone map"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2448 msgid "Unable to write inodes"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2452 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2453 msgstr "无法为超级块分配缓冲区"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2456 msgid "unable to read super block"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2460 msgid "bad magic number in super-block"
2461 msgstr "超级块中的魔数数字损坏"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2464 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2468 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2469 msgstr "超级块中有不正确的 s_ninodes 字段"
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2472 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2473 msgstr "不正确的 s_imap_blocks 域在超级块中"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2476 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2477 msgstr "超级块中有不正确的 s_firstdatazone 字段"
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2480 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2481 msgstr "不正确的 s_zmap_blocks 域在超级块中"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2484 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2485 msgstr "不能为 inode map 分配缓冲区"
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2488 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2489 msgstr "不能为 zone map 分配缓冲区"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2492 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2493 msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2496 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2497 msgstr "不能为 inode count 分配缓冲区"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2500 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2501 msgstr "不能为 zone count 分配缓冲区"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2504 msgid "Unable to read inode map"
2505 msgstr "不能读 inode map"
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2508 msgid "Unable to read zone map"
2509 msgstr "不能读 zone map"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2512 msgid "Unable to read inodes"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2517 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2518 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2522 msgid "%ld inodes\n"
2523 msgstr "%ld 个inode\n"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2527 msgid "%ld blocks\n"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2532 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2533 msgstr "首个数据区=%jd (%jd)\n"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2537 msgid "Zonesize=%d\n"
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2542 msgid "Maxsize=%zu\n"
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2547 msgid "Filesystem state=%d\n"
2548 msgstr "文件系统状态=%d\n"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2561 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2562 msgstr "Inode %d 标记为未使用, 但用于文件 '%s'\n"
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2570 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2571 msgstr "文件 `%s' 的模式 %05o\n"
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2575 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2576 msgstr "警告: inode 计数太大.\n"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2579 msgid "root inode isn't a directory"
2580 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2584 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2585 msgstr "块已经被使用, 现在在文件 `%s' 中."
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2595 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2596 msgstr "文件中块 %d `%s' 标记为没有使用."
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2604 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2605 msgstr "目录 '%s' 包含了一个不正确的 inode number 文件 '%.*s'. "
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2613 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2614 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第一个\n"
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2618 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2619 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第二个\n"
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2622 msgid "internal error"
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2627 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2628 msgstr "%s: 不正确的目录: 大小 < 32"
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2632 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2633 msgstr "%s: 目录错误: i_zone 无效,请用 --repair 修复\n"
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2636 msgid "seek failed in bad_zone"
2637 msgstr "bad_zone 中定位失败"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2641 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2642 msgstr "Inode %lu 模式未清除。"
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2646 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2647 msgstr "Inode %lu 未使用,但在位图(bitmap)中标记为已使用。"
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2651 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2652 msgstr "Inode %lu 已使用,但在位图(bitmap)中标记为未使用。"
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2660 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2661 msgstr "Inode %lu (模式 = %07o), i_nlinks=%d, 已计数=%d。"
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2664 msgid "Set i_nlinks to count"
2665 msgstr "将 i_nlinks 设为计数"
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2669 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2670 msgstr "%lu 区:标记为使用,但没有文件使用它。"
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2678 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2679 msgstr "区 %lu:使用中,已计数=%d\n"
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2683 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2684 msgstr "区 %lu:未使用,已计数=%d\n"
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2687 msgid "bad inode size"
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2691 msgid "bad v2 inode size"
2692 msgstr "v2 inode 大小有误"
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2695 msgid "need terminal for interactive repairs"
2696 msgstr "需要终端来进行交互式修复"
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2700 msgid "cannot open %s: %s"
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2705 msgid "%s is clean, no check.\n"
2706 msgstr "%s 是干净的,不检查。\n"
2708 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2710 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2711 msgstr "强制在 %s 上进行文件系统检查。\n"
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2715 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2716 msgstr "%s 上的文件系统有问题,需要检查。\n"
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2722 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2725 "已使用 %6ld inodes(%ld%%)\n"
2727 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2729 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2730 msgstr "已使用 %6ld 区(%ld%%)\n"
2732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2736 "%6d regular files\n"
2738 "%6d character device files\n"
2739 "%6d block device files\n"
2741 "%6d symbolic links\n"
2755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2758 "----------------------------\n"
2759 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2760 "----------------------------\n"
2762 "----------------\n"
2764 "----------------\n"
2766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2767 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2768 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2769 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2770 #: text-utils/pg.c:1255
2771 msgid "write failed"
2774 #: disk-utils/isosize.c:57
2776 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2777 msgstr "%s:可能不是 ISO 文件系统"
2779 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2781 msgid "read error on %s"
2784 #: disk-utils/isosize.c:75
2786 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2787 msgstr "扇区计数:%d,扇区大小:%d\n"
2789 #: disk-utils/isosize.c:99
2791 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2792 msgstr " %s [选项] <iso9660镜像文件> ...\n"
2794 #: disk-utils/isosize.c:103
2795 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2796 msgstr "显示 ISO-9660 文件系统的长度。\n"
2798 #: disk-utils/isosize.c:106
2799 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2800 msgstr " -d, --divisor=<数字> 将字节数除以 <数字>\n"
2802 #: disk-utils/isosize.c:107
2803 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2804 msgstr " -x, --sectors 显示扇区计数和大小\n"
2806 #: disk-utils/isosize.c:138
2807 msgid "invalid divisor argument"
2808 msgstr "无效的 divisor(除数) 参数"
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2812 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2813 msgstr "Usage: %s [选项] 设备 [块数]\n"
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2816 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2817 msgstr "制作 SCO bfs 文件系统。\n"
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2824 #| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2825 #| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2826 #| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2827 #| " -v, --verbose explain what is being done\n"
2828 #| " -c this option is silently ignored\n"
2829 #| " -l this option is silently ignored\n"
2833 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2834 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2835 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2836 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2837 " -c this option is silently ignored\n"
2838 " -l this option is silently ignored\n"
2839 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2843 " -N, --inodes=NUM 指定希望的 inodes 数目\n"
2844 " -V, --vname=NAME 指定卷名\n"
2845 " -F, --fname=NAME 指定文件系统名\n"
2846 " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
2847 " -c 此选项将被忽略,不做提示\n"
2848 " -l 此选项将被忽略,不做提示\n"
2850 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2851 msgid "invalid number of inodes"
2852 msgstr "无效的 inodes 数目"
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2855 msgid "volume name too long"
2858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2859 msgid "fsname name too long"
2862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2863 msgid "invalid block-count"
2866 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2868 msgid "cannot get size of %s"
2869 msgstr "无法获得 %s 的大小"
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2873 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2874 msgstr "块参数过大,最大值是 %llu"
2876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2877 msgid "too many inodes - max is 512"
2878 msgstr "inodes 过多 - 最多 512"
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2882 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2883 msgstr "空间不足,至少需要 %llu 个块"
2885 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2887 msgid "Device: %s\n"
2890 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2892 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2897 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2898 msgstr "文件系统名:<%-6s>\n"
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2902 msgid "BlockSize: %d\n"
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2907 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2908 msgstr "Inodes:%ld (在 1 个块中)\n"
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2912 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2913 msgstr "Inodes:%ld (在 %llu 个块中)\n"
2915 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2917 msgid "Blocks: %llu\n"
2920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2922 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2923 msgstr "Inode 终点:%d,数据终点:%d\n"
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2926 msgid "error writing superblock"
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2930 msgid "error writing root inode"
2931 msgstr "写根 inode 出错"
2933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2934 msgid "error writing inode"
2937 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
2942 msgid "error writing . entry"
2945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
2946 msgid "error writing .. entry"
2949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
2951 msgid "error closing %s"
2954 #: disk-utils/mkfs.c:45
2956 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2957 msgstr " %s [选项] [-t <类型>] [文件系统选项] <设备> [<大小>]\n"
2959 #: disk-utils/mkfs.c:49
2960 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2961 msgstr "创建一个Linux 文件系统。\n"
2963 #: disk-utils/mkfs.c:52
2965 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2966 msgstr " -t, --type=<类型> 文件系统类型;若不指定,将使用 ext2\n"
2968 #: disk-utils/mkfs.c:53
2970 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2971 msgstr " fs-options 实际文件系统构建程序的参数\n"
2973 #: disk-utils/mkfs.c:54
2975 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2976 msgstr " <设备> 要使用设备的路径\n"
2978 #: disk-utils/mkfs.c:55
2980 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2981 msgstr " <大小> 要使用设备上的块数\n"
2983 #: disk-utils/mkfs.c:56
2986 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2987 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2989 " -V, --verbose 解释正在进行的操作;\n"
2990 " 多次指定 -V 将导致空运行(dry-run)\n"
2992 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1292
2993 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
2994 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2996 msgid "failed to execute %s"
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3001 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3002 msgstr " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n 名称] dirname outfile\n"
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3005 msgid "Make compressed ROM file system."
3006 msgstr "制作压缩的 ROM 文件系统"
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3009 msgid " -v be verbose"
3012 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3013 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3014 msgstr " -E 将所有警告当作错误(以非零退出值返回)"
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3017 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3018 msgstr " -b blksize 使用指定的块大小,必须等于页的大小"
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3021 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3022 msgstr " -e 版本 设置修订版本号(fsid 的一部分)"
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3026 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3027 msgstr " -N 大小端 设置 cramfs 大小端 (%s|%s|%s), 默认 %s\n"
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3030 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3031 msgstr " -i 文件 将文件镜像插入文件系统"
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3034 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3035 msgstr " -n 名称 设置 cramfs 文件系统的名称"
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3039 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3040 msgstr " -p 为引导代码填充 %d 字节\n"
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3043 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3044 msgstr " -s 对目录记录进行排序(旧选项,会被忽略)"
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3047 msgid " -z make explicit holes"
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3052 #| msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3053 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3054 msgstr " --lock[=<模式>] 使用独占设备锁(%s、%s 或 %s)\n"
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3057 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3058 msgstr " dirname 要压缩的文件系统的根"
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3061 msgid " outfile output file"
3062 msgstr " outfile 输出文件"
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3066 msgid "readlink failed: %s"
3067 msgstr "readlink 失败:%s"
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3071 msgid "could not read directory %s"
3074 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3075 msgid "filesystem too big. Exiting."
3076 msgstr "文件系统过大。将退出。"
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3080 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3081 msgstr "AIEEE:块已“压缩”到 > 2*块长度(%ld)\n"
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3085 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3086 msgstr "%6.2f%% (%+ld 字节)\t%s\n"
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3090 msgid "cannot close file %s"
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3094 msgid "invalid edition number argument"
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3098 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3099 msgstr "给定的大小端无效。必须为“big”、“little”或“host”"
3101 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3103 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3104 msgstr "警告:估计需要的大小(上限)为 %lldMB,但最大镜像大小为 %uMB。程序可能提前终止(die)。"
3106 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3107 msgid "ROM image map"
3110 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3112 msgid "Including: %s\n"
3115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3117 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3118 msgstr "目录数据:%zd 字节\n"
3120 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3122 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3123 msgstr "全部:%zd KB\n"
3125 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3127 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3128 msgstr "超级块:%zd 字节\n"
3130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3137 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3138 msgstr "为 ROM 镜像分配的空间不足(已分配 %lld,已使用 %zu)"
3140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3142 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3143 msgstr "写 ROM 镜像失败(%zd %zd)"
3145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3151 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3152 msgstr "警告:文件名被截短为 %u 个字节。"
3154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3155 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3156 msgstr "警告:由于错误,文件被跳过。"
3158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3160 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3161 msgstr "警告:文件大小被截短为 %luMB(减 1 字节)。"
3163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3165 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3166 msgstr "警告:uid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
3168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3170 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3171 msgstr "警告:gid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
3173 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3176 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3177 "that some device files will be wrong."
3178 msgstr "警告:设备号被截短为 %u 位。几乎可以肯定某些设备文件将出错。"
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3182 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3183 msgstr " %s [选项] /dev/name [块数]\n"
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3186 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3187 msgstr " -1 使用 Minix 第 1 版\n"
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3190 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3191 msgstr " -2, -v 使用 Minix 第 2 版\n"
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3194 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3195 msgstr " -3 使用 Minix 第 3 版\n"
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3198 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3199 msgstr " -n, --namelength <数字> 文件名的最大长度\n"
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3202 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3203 msgstr " -i, --inodes <数字> 文件系统的 inode 数\n"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3206 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3207 msgstr " -c, --check 检查设备坏块\n"
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3210 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3211 msgstr " -l, --badblocks <文件> 列出文件中的坏块\n"
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3215 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3216 msgstr " --lock[=<模式>] 使用独占设备锁(%s、%s 或 %s)\n"
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3220 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3221 msgstr "%s:在 write_tables 中定位到启动块失败"
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3225 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3226 msgstr "%s:无法清除启动扇区"
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3230 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3231 msgstr "%s:在 write_tables 中定位失败"
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3235 msgid "%s: unable to write super-block"
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3240 msgid "%s: unable to write inode map"
3241 msgstr "%s:无法写 inode map"
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3245 msgid "%s: unable to write zone map"
3246 msgstr "%s:无法写 zone map"
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3250 msgid "%s: unable to write inodes"
3251 msgstr "%s:无法写 inodes"
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3255 msgid "%s: seek failed in write_block"
3256 msgstr "%s:在 write_block 中定位失败"
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3260 msgid "%s: write failed in write_block"
3261 msgstr "%s:在 write_block 中写入失败"
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3266 msgid "%s: too many bad blocks"
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3271 msgid "%s: not enough good blocks"
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3277 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3278 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3280 "第一个数据块位于 %jd,过远(最大为 %d)。\n"
3281 "请尝试通过传递 --inodes <数值> 来指定更少的 inode"
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3286 msgid_plural "%lu inodes\n"
3287 msgstr[0] "%lu 个 inode\n"
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3292 msgid_plural "%lu blocks\n"
3293 msgstr[0] "%lu 个块\n"
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3297 msgid "Zonesize=%zu\n"
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3311 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3312 msgstr "%s:在测试块时定位失败"
3314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3316 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3317 msgstr "do_check 中的值异常:可能有 bug\n"
3319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3321 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3322 msgstr "%s:在 check_blocks 中定位失败"
3324 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3326 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3327 msgstr "%s:数据区前有坏块:无法创建文件系统"
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3331 msgid "%d bad block\n"
3332 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3333 msgstr[0] "%d 个坏块\n"
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3337 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3338 msgstr "%s: 打不开坏块文件"
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3342 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3343 msgstr "第 %d 行坏块数输入错误\n"
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3347 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3348 msgstr "%s: 打不开 badblocks 文件"
3350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3352 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3353 msgstr "块尺寸比 %s 的物理扇区尺寸小"
3355 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3357 msgid "cannot determine size of %s"
3358 msgstr "无法确定 %s 的大小"
3360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3362 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3363 msgstr "%s:重复的块 (%llu) 超出可用的 (%llu) 块\n"
3365 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3367 msgid "%s: number of blocks too small"
3370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3372 msgid "unsupported name length: %d"
3373 msgstr "不支持的名字长度:%d"
3375 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3377 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3378 msgstr " 不支持的 minix 文件系统版本:%d"
3380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3381 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3382 msgstr "-v 含义不清,请转用“-2”"
3384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3385 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3386 msgstr "解析文件名最大长度失败"
3388 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3389 msgid "failed to parse number of inodes"
3390 msgstr "解析 inode 数 失败"
3392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3393 msgid "failed to parse number of blocks"
3396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3398 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3399 msgstr "%s 已挂载;将不会在此创建文件系统!"
3401 #: disk-utils/mkswap.c:111
3403 msgid "Bad user-specified page size %u"
3404 msgstr "用户指定的页大小 %u 有误"
3406 #: disk-utils/mkswap.c:114
3408 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3409 msgstr "将使用用户指定的页大小 %d 来取代系统值 %d"
3411 #: disk-utils/mkswap.c:156
3412 msgid "Label was truncated."
3415 #: disk-utils/mkswap.c:164
3420 #: disk-utils/mkswap.c:172
3425 #: disk-utils/mkswap.c:181
3427 msgid " %s [options] device [size]\n"
3428 msgstr " %s [选项] 设备 [大小]\n"
3430 #: disk-utils/mkswap.c:184
3431 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3432 msgstr "设置 Linux 交换区。\n"
3434 #: disk-utils/mkswap.c:187
3435 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3436 msgstr " -c, --check 创建交换区之前先检查设备坏块\n"
3438 #: disk-utils/mkswap.c:188
3439 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3440 msgstr " -f, --force 允许交换区大小大于设备大小\n"
3442 #: disk-utils/mkswap.c:189
3443 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3444 msgstr " -q, --quiet 禁止输出和警告信息\n"
3446 #: disk-utils/mkswap.c:190
3447 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3448 msgstr " -p, --pagesize 大小 指定页面大小,以字节为单位\n"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:191
3451 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3452 msgstr " -L, --label 标签 指定标签\n"
3454 #: disk-utils/mkswap.c:192
3455 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3456 msgstr " -v, --swapversion 数字 指定交换空间版本号\n"
3458 #: disk-utils/mkswap.c:193
3459 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3460 msgstr " -U, --uuid UUID 指定要使用的 uuid\n"
3462 #: disk-utils/mkswap.c:195
3464 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3467 #: disk-utils/mkswap.c:197
3468 msgid " --verbose verbose output\n"
3469 msgstr " --verbose 详尽输出\n"
3471 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3473 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3474 msgstr " --lock[=<模式>] 使用独占设备锁(%s、%s 或 %s)\n"
3476 #: disk-utils/mkswap.c:214
3478 msgid "too many bad pages: %lu"
3481 #: disk-utils/mkswap.c:235
3482 msgid "seek failed in check_blocks"
3483 msgstr "check_blocks (检查块)时定位失败"
3485 #: disk-utils/mkswap.c:245
3487 msgid "%lu bad page\n"
3488 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3489 msgstr[0] "%lu 个坏页\n"
3491 #: disk-utils/mkswap.c:257
3494 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3495 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3497 "mkswap: %s 包含空洞或者其它不支持的扩展。\n"
3498 " 此交换文件可能会在启用时被内核拒绝!\n"
3500 #: disk-utils/mkswap.c:265
3502 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3503 msgstr " 使用 --verbose 显示更多细节。\n"
3505 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3507 msgid "hole detected at offset %ju"
3508 msgstr "在偏移量 %ju 处探测到空洞"
3510 #: disk-utils/mkswap.c:314
3512 msgid "data inline extent at offset %ju"
3515 #: disk-utils/mkswap.c:317
3517 msgid "shared extent at offset %ju"
3520 #: disk-utils/mkswap.c:320
3522 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3525 #: disk-utils/mkswap.c:361
3526 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3527 msgstr "无法分配新的 libblkid 探针"
3529 #: disk-utils/mkswap.c:363
3530 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3531 msgstr "无法将设备分配给 libblkid 探针"
3533 #: disk-utils/mkswap.c:385
3535 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3536 msgstr "警告:不支持检查交换区的坏块:%s"
3538 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3539 msgid "unable to rewind swap-device"
3540 msgstr "无法倒回(rewind)交换设备"
3542 #: disk-utils/mkswap.c:428
3543 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3544 msgstr "不能擦除 bootbits 扇区"
3546 #: disk-utils/mkswap.c:445
3548 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3549 msgstr "%s:警告,将擦除旧的 %s 签名。"
3551 #: disk-utils/mkswap.c:450
3553 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3554 msgstr "%s:警告,不要擦除 bootbits 扇区"
3556 #: disk-utils/mkswap.c:453
3558 msgid " (%s partition table detected). "
3559 msgstr " (检测到 %s 分区表)。"
3561 #: disk-utils/mkswap.c:455
3563 msgid " (compiled without libblkid). "
3564 msgstr " (编译时未链接 libblkid)。"
3566 #: disk-utils/mkswap.c:456
3568 msgid "Use -f to force.\n"
3569 msgstr "使用 -f 选项强制执行。\n"
3571 #: disk-utils/mkswap.c:478
3573 msgid "%s: unable to write signature page"
3576 #: disk-utils/mkswap.c:536
3577 msgid "parsing page size failed"
3580 #: disk-utils/mkswap.c:545
3581 msgid "parsing version number failed"
3584 #: disk-utils/mkswap.c:548
3586 msgid "swapspace version %d is not supported"
3587 msgstr "不支持 swapspace 版本 %d"
3589 #: disk-utils/mkswap.c:554
3591 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3592 msgstr "警告:将忽略 -U 选项(%s 不支持 UUID)"
3594 #: disk-utils/mkswap.c:567
3596 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
3597 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3598 msgstr "不支持 swapspace 版本 %d"
3600 #: disk-utils/mkswap.c:596
3601 msgid "only one device argument is currently supported"
3602 msgstr "当前只支持一个设备参数"
3604 #: disk-utils/mkswap.c:609
3605 msgid "error: parsing UUID failed"
3606 msgstr "错误:解析 UUID 失败"
3608 #: disk-utils/mkswap.c:618
3609 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3610 msgstr "错误:没有设置交换空间的地方?"
3612 #: disk-utils/mkswap.c:624
3613 msgid "invalid block count argument"
3616 #: disk-utils/mkswap.c:633
3618 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3619 msgstr "错误:尺寸 %llu KiB 大于设备尺寸 %<PRIu64> KiB"
3621 #: disk-utils/mkswap.c:639
3623 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3624 msgstr "错误:交换区至少需要 %ld KiB"
3626 #: disk-utils/mkswap.c:645
3628 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3629 msgstr "警告:将把交换区截短为 %llu KiB"
3631 #: disk-utils/mkswap.c:650
3633 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3634 msgstr "错误:%s 已挂载;将不会创建交换空间"
3636 #: disk-utils/mkswap.c:657
3638 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3639 msgstr "%s:不安全的权限 %04o,建议修复方式:chmod %04o %s"
3641 #: disk-utils/mkswap.c:662
3643 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3644 msgstr "%s:不安全的文件拥有者 %d,建议修复方式:chown 0:0 %s"
3646 #: disk-utils/mkswap.c:681
3647 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3648 msgstr "无法设置交换空间:不可读"
3650 #: disk-utils/mkswap.c:687
3652 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3653 msgstr "正在设置交换空间版本 %d,大小 = %s (%<PRIu64> 个字节)\n"
3655 #: disk-utils/mkswap.c:707
3657 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3658 msgstr "%s:无法获得 selinux 文件标签"
3660 #: disk-utils/mkswap.c:712
3662 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3663 msgstr "%s:无法获得默认 selinux 文件标签"
3665 #: disk-utils/mkswap.c:716
3666 msgid "unable to create new selinux context"
3667 msgstr "无法创建新的 selinux 环境(context)"
3669 #: disk-utils/mkswap.c:718
3670 msgid "couldn't compute selinux context"
3671 msgstr "无法计算 selinux 环境(context)"
3673 #: disk-utils/mkswap.c:724
3675 msgid "unable to relabel %s to %s"
3676 msgstr "无法将 %s 标签改为 %s"
3678 #: disk-utils/partx.c:86
3679 msgid "partition number"
3682 #: disk-utils/partx.c:87
3683 msgid "start of the partition in sectors"
3686 #: disk-utils/partx.c:88
3687 msgid "end of the partition in sectors"
3690 #: disk-utils/partx.c:89
3691 msgid "number of sectors"
3694 #: disk-utils/partx.c:90
3695 msgid "human readable size"
3698 #: disk-utils/partx.c:91
3699 msgid "partition name"
3702 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3703 msgid "partition UUID"
3706 #: disk-utils/partx.c:93
3707 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3708 msgstr "分区表类型(dos、gpt、...)"
3710 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3711 msgid "partition flags"
3714 #: disk-utils/partx.c:95
3715 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3716 msgstr "分区类型(字符串,UUID 或十六进制数)"
3718 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3719 msgid "failed to initialize loopcxt"
3720 msgstr "初始化 loopcxt 失败"
3722 #: disk-utils/partx.c:118
3724 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3725 msgstr "%s:查找未使用的回环设备失败"
3727 #: disk-utils/partx.c:122
3729 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3730 msgstr "尝试将“%s”用作回环设备\n"
3732 #: disk-utils/partx.c:126
3734 msgid "%s: failed to set backing file"
3735 msgstr "%s:设置后备文件失败"
3737 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3739 msgid "%s: failed to set up loop device"
3740 msgstr "%s:设置回环设备失败"
3742 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3743 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3744 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3745 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3746 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3747 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3748 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3750 msgid "unknown column: %s"
3753 #: disk-utils/partx.c:209
3755 msgid "%s: failed to get partition number"
3758 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3760 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3761 msgstr "指定的范围 <%d:%d> 无效"
3763 #: disk-utils/partx.c:291
3765 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3766 msgstr "重新计算范围:最大分区号=%d,下限=%d,上限=%d\n"
3768 #: disk-utils/partx.c:298
3770 msgid "%s: error deleting partition %d"
3771 msgstr "%s:删除分区 %d 出错"
3773 #: disk-utils/partx.c:300
3775 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3776 msgstr "%s:删除分区 %d-%d 出错"
3778 #: disk-utils/partx.c:333
3780 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3781 msgstr "%s:分区 #%d 已移除\n"
3783 #: disk-utils/partx.c:339
3785 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3786 msgstr "%s:分区 #%d 不存在\n"
3788 #: disk-utils/partx.c:344
3790 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3791 msgstr "%s:删除分区 #%d 失败"
3793 #: disk-utils/partx.c:364
3795 msgid "%s: error adding partition %d"
3796 msgstr "%s:添加分区 %d 出错"
3798 #: disk-utils/partx.c:366
3800 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3801 msgstr "%s:添加分区 %d-%d 出错"
3803 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3805 msgid "%s: partition #%d added\n"
3806 msgstr "%s:分区 #%d 已添加\n"
3808 #: disk-utils/partx.c:412
3810 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3811 msgstr "%s:添加分区 #%d 失败"
3813 #: disk-utils/partx.c:447
3815 msgid "%s: error updating partition %d"
3816 msgstr "%s:更新分区 %d 出错"
3818 #: disk-utils/partx.c:449
3820 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3821 msgstr "%s:更新分区 %d-%d 出错"
3823 #: disk-utils/partx.c:488
3825 msgid "%s: no partition #%d"
3828 #: disk-utils/partx.c:509
3830 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3831 msgstr "%s:已调整分区 #%d 的大小\n"
3833 #: disk-utils/partx.c:523
3835 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3836 msgstr "%s:更新分区 #%d 失败"
3838 #: disk-utils/partx.c:564
3840 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3841 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3842 msgstr[0] "#%2d:%9ju-%9ju (%9ju 扇区%6ju MB)\n"
3844 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
3845 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
3846 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3847 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3848 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3849 msgid "failed to allocate output column"
3852 #: disk-utils/partx.c:724
3854 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3855 msgstr "初始化“%s”的 blkid 过滤器失败"
3857 #: disk-utils/partx.c:732
3859 msgid "%s: failed to read partition table"
3862 #: disk-utils/partx.c:738
3864 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3865 msgstr "%s:检测到分区表类型“%s”\n"
3867 #: disk-utils/partx.c:742
3869 msgid "%s: partition table with no partitions"
3872 #: disk-utils/partx.c:755
3874 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3875 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <分区>] <磁盘>\n"
3877 #: disk-utils/partx.c:759
3878 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3879 msgstr "告知内核分区的存在和排列情况。\n"
3881 #: disk-utils/partx.c:762
3882 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3883 msgstr " -a, --add 添加指定的分区或所有分区\n"
3885 #: disk-utils/partx.c:763
3886 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3887 msgstr " -d, --delete 删除指定的分区或所有分区\n"
3889 #: disk-utils/partx.c:764
3890 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3891 msgstr " -u, --update 更新指定的分区或所有分区\n"
3893 #: disk-utils/partx.c:765
3895 " -s, --show list partitions\n"
3898 " -s, --show 列出分区\n"
3901 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
3902 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3903 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
3905 #: disk-utils/partx.c:767
3906 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3907 msgstr " -g, --noheadings --show 时不打印标题\n"
3909 #: disk-utils/partx.c:768
3910 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3911 msgstr " -n, --nr <n:m> 指定分区范围(例如:--nr 2:4)\n"
3913 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
3914 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3915 msgstr " -o, --output <列表> 定义使用哪个输出列\n"
3917 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3918 msgid " --output-all output all columns\n"
3919 msgstr " --output-all 输出所有列\n"
3921 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
3922 #: sys-utils/lsmem.c:526
3923 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3924 msgstr " -P, --pairs 使用 key=“value” 输出格式\n"
3926 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
3927 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3928 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
3930 #: disk-utils/partx.c:773
3931 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3932 msgstr " -S, --sector-size <num> 覆盖并指定扇区大小\n"
3934 #: disk-utils/partx.c:774
3935 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3936 msgstr " -t, --type <类型> 指定分区类型\n"
3938 #: disk-utils/partx.c:775
3939 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3940 msgstr " --list-types 列出支持的分区类型并退出\n"
3942 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3943 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3944 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
3946 #: disk-utils/partx.c:861
3947 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3948 msgstr "解析 --nr <M-N> 范围失败"
3950 #: disk-utils/partx.c:950
3951 msgid "partition and disk name do not match"
3954 #: disk-utils/partx.c:979
3955 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3956 msgstr "--nr 和 <分区> 相互排斥"
3958 #: disk-utils/partx.c:998
3960 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3961 msgstr "分区:%s,磁盘:%s,从分区:%d,到分区:%d\n"
3963 #: disk-utils/partx.c:1010
3965 msgid "%s: cannot delete partitions"
3968 #: disk-utils/partx.c:1013
3970 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3971 msgstr "%s:不支持已分区的回环设备"
3973 #: disk-utils/partx.c:1031
3975 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3976 msgstr "%s:初始化 blkid 探针失败"
3978 #: disk-utils/raw.c:50
3981 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3982 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3983 " %1$s -q %2$srawN\n"
3986 " %1$s %2$srawN <主设备号> <次设备号>\n"
3987 " %1$s %2$srawN /dev/<块设备>\n"
3988 " %1$s -q %2$srawN\n"
3991 #: disk-utils/raw.c:57
3992 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3993 msgstr "将原生字符设备绑定到块设备。\n"
3995 #: disk-utils/raw.c:60
3996 msgid " -q, --query set query mode\n"
3997 msgstr " -q, --query 设置查询模式\n"
3999 #: disk-utils/raw.c:61
4000 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4001 msgstr " -a, --all 查询所有 raw 设备\n"
4003 #: disk-utils/raw.c:166
4005 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4006 msgstr "设备“%s”是控制原生设备(请使用 raw<N>,其中 <N> 大于 0)"
4008 #: disk-utils/raw.c:183
4010 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4011 msgstr "无法定位块设备“%s”"
4013 #: disk-utils/raw.c:186
4015 msgid "Device '%s' is not a block device"
4016 msgstr "设备“%s”不是块设备"
4018 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4019 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4020 msgid "failed to parse argument"
4023 #: disk-utils/raw.c:216
4025 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4026 msgstr "无法打开主 Raw 设备“%s”"
4028 #: disk-utils/raw.c:231
4030 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4031 msgstr "无法定位 raw 设备“%s”"
4033 #: disk-utils/raw.c:234
4035 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4036 msgstr "设备“%s”不是字符设备"
4038 #: disk-utils/raw.c:238
4040 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4041 msgstr "设备“%s”不是 raw 设备"
4043 #: disk-utils/raw.c:248
4044 msgid "Error querying raw device"
4045 msgstr "查询原生(raw)设备失败"
4047 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4049 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4050 msgstr "%sraw%d:绑定到主设备号 %d, 次设备号 %d\n"
4052 #: disk-utils/raw.c:271
4053 msgid "Error setting raw device"
4054 msgstr "设置原生(raw)设备出错"
4056 #: disk-utils/resizepart.c:20
4058 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4059 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <长度>\n"
4061 #: disk-utils/resizepart.c:24
4062 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4063 msgstr "告诉内核分区的新尺寸。\n"
4065 #: disk-utils/resizepart.c:107
4067 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4068 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
4070 #: disk-utils/resizepart.c:112
4071 msgid "failed to resize partition"
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4075 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4076 msgstr "分配嵌套 libfdisk 环境(context)失败"
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4080 msgid "cannot seek %s"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4084 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4086 msgid "cannot write %s"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4091 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4092 msgstr "%12s (偏移 %5ju, 大小 %5ju): %s"
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4096 msgid "%s: failed to create a backup"
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4100 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4101 msgstr "创建备份失败,未定义 $HOME"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4104 msgid "Backup files:"
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4108 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4109 msgstr "从设备读取新分区失败;将忽略 --move-data"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4112 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4113 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4116 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4117 msgstr "获取新分区起点失败,将忽略 --move-data"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4120 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4121 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4124 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4125 msgstr "获取旧分区起点失败,将忽略 --move-data"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4128 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4129 msgstr "分区起点未移动;将忽略 --move-data"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4132 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4133 msgstr "新分区小于原分区;将忽略 --move-data"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4136 msgid "Data move: (--no-act)"
4137 msgstr "数据移动︰(--no-act)"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4145 msgid " typescript file: %s"
4146 msgstr "typescript 文件:%s"
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4150 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4155 #| msgid ", %llu sectors\n"
4156 msgid " sectors: %ju\n"
4157 msgstr ",%llu 个扇区\n"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4161 #| msgid "get size in bytes"
4162 msgid " step size: %zu bytes\n"
4165 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4166 msgid "Do you want to move partition data?"
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4175 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4176 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4177 msgstr "无法在偏移量 %zu 处读取;继续"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4181 #| msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4182 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4183 msgstr "无法在偏移量 %zu 处写入;继续"
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4187 #| msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4188 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4189 msgstr "无法在偏移量 %zu 处读取;继续"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4193 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4198 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4203 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4207 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4208 msgstr "您的数据未被移动(--no-act)。"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4212 msgid "%zu I/O errors detected!"
4213 msgstr "检测到 %zu 个 I/O 错误!"
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4217 msgid "%s: failed to move data"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4221 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4222 msgstr "分区表未更改(--no-act)。"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4227 "The partition table has been altered."
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4234 msgid "unsupported label '%s'"
4235 msgstr "不支持的标签:“%s”"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4246 msgid "unrecognized partition table type"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4251 msgid "Cannot get size of %s"
4252 msgstr "无法获得 %s 的大小"
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4256 msgid "total: %ju blocks\n"
4257 msgstr "共计:%ju 个块\n"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4263 msgid "no disk device specified"
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4267 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4268 msgstr "混合 GPT/MBR 不支持切换启动(boot)标志"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4271 msgid "cannot switch to PMBR"
4274 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4275 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4276 msgstr "GPT 不支持激活(Activation)-- 将进入嵌套 PMBR。"
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4279 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4280 msgstr "只支持为 MBR 或 PMBR 切换启动(boot)标志"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4285 msgid "failed to parse partition number"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4290 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4291 msgstr "%s:分区 %d:开/关启动标志失败"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4295 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4296 msgstr "%s:分区 %zu:删除失败"
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4300 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4301 msgstr "%s:不包含可识别的分区表"
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4304 msgid "failed to allocate dump struct"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4309 msgid "%s: failed to dump partition table"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4314 msgid "%s: no partition table found"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4319 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4320 msgstr "%s:分区 %zu:分区表中只包含 %zu 个分区"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4324 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4325 msgstr "%s: 分区 %zu: 分区未使用"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4329 msgid "no partition number specified"
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4334 #: sys-utils/losetup.c:784
4335 msgid "unexpected arguments"
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4340 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4341 msgstr "%s: 分区 %zu:获取分区类型失败"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4345 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4346 msgstr "解析 %s 的分区类型“%s”失败"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4350 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4351 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区类型失败"
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4355 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4356 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区 UUID 失败"
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4359 msgid "failed to allocate partition object"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4364 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4365 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区 UUID 失败"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4369 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4370 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区名失败"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4374 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4375 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区名失败"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4379 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4380 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区属性失败"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4384 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4385 msgstr "%s:设置磁盘标签 ID 失败"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4389 #| msgid "No --date option specified."
4390 msgid "no relocate operation specified"
4391 msgstr "未指定 --date 选项。"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4395 #| msgid "unsupported option format: %s"
4396 msgid "unsupported relocation operation"
4397 msgstr "不支持的参数格式:%s"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4400 msgid " Commands:\n"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4404 msgid " write write table to disk and exit\n"
4405 msgstr " write 将分区表写入磁盘并退出\n"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4408 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4409 msgstr " quit 显示新状况并等待用户反馈后再写入\n"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4412 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4413 msgstr " abort 退出 sfdisk shell\n"
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4416 msgid " print display the partition table\n"
4417 msgstr " print 显示分区表\n"
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4420 msgid " help show this help text\n"
4421 msgstr " help 显示帮助并退出\n"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4424 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4425 msgstr " Ctrl-D 同“quit”\n"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4428 msgid " Input format:\n"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4432 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4433 msgstr " <起点>, <大小>, <类型>, <可启动>\n"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4437 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4438 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4439 " The default is the first free space.\n"
4441 " <起点> 分区的起始扇区数或字节数,如果以\n"
4442 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4447 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4448 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4449 " The default is all available space.\n"
4451 " <大小> 分区的大小(扇区或字节数),如果以\n"
4452 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4456 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4457 msgstr " <类型> 分区类型。默认为 Linux 数据分区。\n"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4460 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4461 msgstr " MBR:hex 或 L,S,Ex,X,U,R,V 快捷方式。\n"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4464 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4465 msgstr " GPT:UUID 或 L,S,H,U,R,V 快捷方式。\n"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4468 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4469 msgstr " <可启动> 使用“*”将 MBR 分区标记为 可启动。\n"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4476 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4477 msgstr " , 4G 在默认起始偏移位置创建一个 4GiB 分区。\n"
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4480 msgid "unsupported command"
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4485 msgid "line %d: unsupported command"
4486 msgstr "第 %d 行:不支持的命令"
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4490 #| msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
4491 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4492 msgstr "设备已包含一个 %s 签名;写入命令会将其移除。"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4496 #| msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4497 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4498 msgstr "旧签名 %s 可能仍然在设备上存留。建议您使用 wipefs(8) 或者 fdisk --wipe 来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4501 msgid "failed to allocate partition name"
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4505 msgid "failed to allocate script handler"
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4510 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4511 msgstr "%s:无法修改分区 %d:未找到分区表"
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4515 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4516 msgstr "%s: 无法修改分区 %d: 分区表只包含 %zu 个分区"
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4520 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4521 msgstr "警告:%s: 分区 %d 尚未定义"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4527 "Welcome to sfdisk (%s)."
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4533 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4534 msgstr "请检查现在是不是有人在使用此磁盘..."
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4546 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4547 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4548 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4550 "该磁盘目前正在使用 - 不建议您重新分区。\n"
4551 "请卸载此磁盘上所有的文件系统,并关闭(swapoff)上面的交换分区。\n"
4552 "可使用 --no-reread 标志阻止此检查。\n"
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4555 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4556 msgstr "使用 --force 标志否决所有检查。"
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4575 msgid "failed to set script header"
4576 msgstr "设置脚本标头(header)失败"
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4582 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4583 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4584 "to override the default."
4587 "sfdisk 即将创建一个新的磁盘标签“%s”。\n"
4588 "在定义第一个分区之前使用“label: <名字>”可覆盖默认值。"
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4593 "Type 'help' to get more information.\n"
4596 "请执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4599 msgid "All partitions used."
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4604 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4605 msgstr "未知的脚本标头(header)“%s”——忽略。"
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4611 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4612 msgid "Ignoring partition."
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4617 #| msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4618 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4619 msgstr "无法应用脚本标头(header),未创建磁盘标签。"
4621 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4623 msgid "Failed to add #%zu partition"
4624 msgstr "添加 #%zu 分区失败"
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4627 msgid "Script header accepted."
4628 msgstr "已接受脚本标头(header)。"
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4631 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4632 msgstr "无法应用脚本标头(header),未创建磁盘标签。"
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4643 msgid "Do you want to write this to disk?"
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4653 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4654 " %1$s [options] <command>\n"
4656 " %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4660 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4661 msgstr " -A, --activate <设备> [<分区> ...] 列出或设置可启动的 (P)MBR 分区\n"
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4664 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4665 msgstr " -d, --dump <设备> 转储分区表(用于后续输入)\n"
4667 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4668 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4669 msgstr " -J, --json <设备> 以 JSON 格式转储分区表\n"
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4672 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4673 msgstr " -B, --backup-pt-sectors <dev> 二进制分区表备份(参见 -b 和 -O)\n"
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4676 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4677 msgstr " -g, --show-geometry [<设备> ...] 列出所有或指定设备的几何属性\n"
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4680 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4681 msgstr " -l, --list [<设备> ...] 列出每台设备上的分区\n"
4683 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4684 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4685 msgstr " -F, --list-free [<设备> ...] 列出每台设备上的未分区空间\n"
4687 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4688 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4689 msgstr " -r, --reorder <设备> (通过起始偏移量)修复分区顺序\n"
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4692 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4693 msgstr " -s, --show-size [<设备> ...] 列出所有或指定设备的大小\n"
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4696 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4697 msgstr " -T, --list-types 打印识别的类型(见 -X)\n"
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4700 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4701 msgstr " -V, --verify [<设备> ...] 测试分区是否正确\n"
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4704 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4705 msgstr " --delete <设备> [<分区> ...] 删除所有或指定分区\n"
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4708 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4709 msgstr " --part-label <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区标签\n"
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4712 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4713 msgstr " --part-type <设备> <分区> [<类型>] 打印或更改分区类型\n"
4715 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4716 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4717 msgstr " --part-uuid <设备> <分区> [<uuid>] 打印或更改分区 uuid\n"
4719 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4720 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4721 msgstr " --part-attrs <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区属性\n"
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4724 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4725 msgstr " --disk-id <设备> [<字符串>] 打印或更改磁盘标签 ID(UUID)\n"
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4728 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4729 msgstr " --relocate <oper> <设备> 移动分区头\n"
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4732 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4733 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4736 msgid " <part> partition number\n"
4737 msgstr " <分区> 分区号\n"
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4740 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4741 msgstr " <类型> 分区类型,GUID 对应 GPT,hex 对应 MBR\n"
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4744 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4745 msgstr " -a, --append 将分区附加到已有分区表\n"
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4748 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4749 msgstr " -b, --backup 备份分区表扇区(见 -O)\n"
4751 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4752 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4753 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4756 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4757 msgstr " --move-data[=<typescript>] 重新定位后移动分区数据(需要 -N)\n"
4759 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4760 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4761 msgstr " --move-use-fsync 移动数据每次写入后调用 fsync\n"
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4764 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4765 msgstr " -f, --force 禁用所有的一致性检查\n"
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4769 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4770 msgstr " --color[=<何时>] 彩色输出(%s, %s 或 %s)\n"
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4773 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4774 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4777 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4778 msgstr " -n, --no-act 不真正执行写入设备\n"
4780 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4781 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4782 msgstr " --no-reread 不检查设备是否正在使用\n"
4784 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4785 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4786 msgstr " --no-tell-kernel 更改而不告诉内核\n"
4788 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4789 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4790 msgstr " -O, --backup-file <路径> 覆盖默认的备份文件名\n"
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4793 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4794 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4797 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4798 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
4800 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4802 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4803 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(%s, %s 或 %s)\n"
4805 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4806 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4807 msgstr " -X, --label <名称> 指定标签类型(dos, gpt, ...)\n"
4809 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4810 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4811 msgstr " -Y, --label-nested <名称> 指定嵌套标签类型(dos, bsd)\n"
4813 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4814 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4815 msgstr " -G, --show-pt-geometry 已废弃,同 --show-geometry\n"
4817 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4818 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4819 msgstr " -L, --Linux 已废弃,仅为向后兼容\n"
4821 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4822 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4823 msgstr " -u, --unit S 已废弃,只支持扇区单位\n"
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4827 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4828 msgstr "%s 已废弃,请改用 --part-type"
4830 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4831 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4832 msgstr "--id 已废弃,请改用 --part-type"
4834 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4835 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4836 msgstr "--show-pt-geometry 不再实现。请使用 --show-geometry。"
4838 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4839 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4840 msgstr "--Linux 选项没必要,并且已废弃"
4842 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4844 msgid "unsupported unit '%c'"
4847 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
4848 msgid "--movedata requires -N"
4849 msgstr "--movedata 需要 -N"
4851 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4853 msgid "failed to parse UUID: %s"
4854 msgstr "解析 UUID 失败:%s"
4856 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4858 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4859 msgstr "%s:定位到交换区 UUID 失败"
4861 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4863 msgid "%s: failed to write UUID"
4864 msgstr "%s:写 UUID 失败"
4866 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4868 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4869 msgstr "%s:无法定位到交换区标签 "
4871 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4873 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4874 msgstr "标签过长。将截短到“%s”"
4876 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4878 msgid "%s: failed to write label"
4881 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4882 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4883 msgstr "显示或更改交换区的标签或 UUID。\n"
4885 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4887 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4888 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4890 " -L, --label <标签> 指定一个新标签\n"
4891 " -U, --uuid <uuid> 指定一个新 uuid\n"
4893 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4894 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4895 msgstr "忽略 -U (不支持 UUID)"
4899 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4900 msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4945 "Available output columns:\n"
4951 msgid "display this help"
4955 msgid "display version"
4961 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4962 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4964 " %s 参数可能跟随一个后缀,包括\n"
4965 " GiB、TiB、PiB、EiB、ZiB 和 YiB(其中的“iB”是可选的)\n"
4971 "For more details see %s.\n"
4978 msgid "%s from %s\n"
4981 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
4983 #| msgid "%s from %s\n"
4991 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
4992 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4996 #: include/colors.h:27
4997 msgid "colors are enabled by default"
5000 #: include/colors.h:29
5001 msgid "colors are disabled by default"
5004 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5005 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5007 msgid "failed to set the %s environment variable"
5008 msgstr "设置环境变量 %s 失败"
5010 #: include/optutils.h:89
5012 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5015 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5019 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5020 msgid "MBR partition scheme"
5023 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5024 msgid "Intel Fast Flash"
5025 msgstr "Intel Fast Flash"
5027 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5031 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5032 msgid "Sony boot partition"
5035 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5036 msgid "Lenovo boot partition"
5037 msgstr "Lenovo 启动分区"
5039 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5040 msgid "PowerPC PReP boot"
5041 msgstr "PowerPC PReP boot"
5043 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5047 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5051 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5052 msgid "Microsoft reserved"
5053 msgstr "Microsoft 保留"
5055 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5056 msgid "Microsoft basic data"
5057 msgstr "Microsoft 基本数据"
5059 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5060 msgid "Microsoft LDM metadata"
5061 msgstr "Microsoft LDM 元数据"
5063 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5064 msgid "Microsoft LDM data"
5065 msgstr "Microsoft LDM 数据"
5067 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5068 msgid "Windows recovery environment"
5069 msgstr "Windows 恢复环境"
5071 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5072 msgid "IBM General Parallel Fs"
5073 msgstr "IBM 通用并行文件系统"
5075 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5076 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5077 msgstr "Microsoft 存储空间"
5079 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5083 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5084 msgid "HP-UX service"
5087 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5091 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5092 msgid "Linux filesystem"
5095 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5096 msgid "Linux server data"
5099 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5100 msgid "Linux root (x86)"
5101 msgstr "Linux root (x86)"
5103 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5104 msgid "Linux root (x86-64)"
5105 msgstr "Linux root (x86-64)"
5107 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5108 msgid "Linux root (Alpha)"
5109 msgstr "Linux root (Alpha)"
5111 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5112 msgid "Linux root (ARC)"
5113 msgstr "Linux root (ARC)"
5115 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5116 msgid "Linux root (ARM)"
5117 msgstr "Linux root (ARM)"
5119 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5120 msgid "Linux root (ARM-64)"
5121 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5123 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5124 msgid "Linux root (IA-64)"
5125 msgstr "Linux root (IA-64)"
5127 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5128 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5129 msgstr "Linux root (LoongArch-64)"
5131 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5132 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5133 msgstr "Linux root (MIPS-32 LE)"
5135 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5136 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5137 msgstr "Linux root (MIPS-64 LE)"
5139 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5141 #| msgid "Linux root (ARC)"
5142 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5143 msgstr "Linux root (ARC)"
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5146 msgid "Linux root (PPC)"
5147 msgstr "Linux root (PPC)"
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5150 msgid "Linux root (PPC64)"
5151 msgstr "Linux root (PPC64)"
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5154 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5155 msgstr "Linux root (PPC64LE)"
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5158 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5159 msgstr "Linux root (RISC-V-32)"
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5162 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5163 msgstr "Linux root (RISC-V-64)"
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5166 msgid "Linux root (S390)"
5167 msgstr "Linux root (S390)"
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5170 msgid "Linux root (S390X)"
5171 msgstr "Linux root (S390X)"
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5174 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5175 msgstr "Linux root (TILE-Gx)"
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5178 msgid "Linux reserved"
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5190 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5194 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5195 msgid "Linux variable data"
5198 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5199 msgid "Linux temporary data"
5202 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5203 msgid "Linux /usr (x86)"
5204 msgstr "Linux /usr (x86)"
5206 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5207 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5208 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
5210 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5211 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5212 msgstr "Linux /usr (Alpha)"
5214 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5215 msgid "Linux /usr (ARC)"
5216 msgstr "Linux /usr (ARC)"
5218 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5219 msgid "Linux /usr (ARM)"
5220 msgstr "Linux /usr (ARM)"
5222 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5223 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5224 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
5226 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5227 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5228 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
5230 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5231 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5232 msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"
5234 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5235 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5236 msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5238 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5239 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5240 msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5242 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5244 #| msgid "Linux /usr (ARC)"
5245 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5246 msgstr "Linux /usr (ARC)"
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5249 msgid "Linux /usr (PPC)"
5250 msgstr "Linux /usr (PPC)"
5252 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5253 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5254 msgstr "Linux /usr (PPC64)"
5256 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5257 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5258 msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5261 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5262 msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"
5264 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5265 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5266 msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"
5268 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5269 msgid "Linux /usr (S390)"
5270 msgstr "Linux /usr (S390)"
5272 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5273 msgid "Linux /usr (S390X)"
5274 msgstr "Linux /usr (S390X)"
5276 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5277 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5278 msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"
5280 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5282 #| msgid "Linux root (x86)"
5283 msgid "Linux root verity (x86)"
5284 msgstr "Linux root (x86)"
5286 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5288 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5289 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5290 msgstr "Linux root (x86-64)"
5292 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5294 #| msgid "Linux root (ARM)"
5295 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5296 msgstr "Linux root (ARM)"
5298 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5300 #| msgid "Linux root (ARM)"
5301 msgid "Linux root verity (ARC)"
5302 msgstr "Linux root (ARM)"
5304 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5306 #| msgid "Linux root (ARM)"
5307 msgid "Linux root verity (ARM)"
5308 msgstr "Linux root (ARM)"
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5312 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5313 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5314 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5316 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5318 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5319 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5320 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5324 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5325 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5326 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5328 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5330 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5331 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5332 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5336 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5337 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5338 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5342 #| msgid "Linux root (ARM)"
5343 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5344 msgstr "Linux root (ARM)"
5346 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5348 #| msgid "Linux root (x86)"
5349 msgid "Linux root verity (PPC)"
5350 msgstr "Linux root (x86)"
5352 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5354 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5355 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5356 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5360 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5361 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5362 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5366 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5367 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5368 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5372 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5373 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5374 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5378 #| msgid "Linux root (x86)"
5379 msgid "Linux root verity (S390)"
5380 msgstr "Linux root (x86)"
5382 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5384 #| msgid "Linux root (x86)"
5385 msgid "Linux root verity (S390X)"
5386 msgstr "Linux root (x86)"
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5390 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5391 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5392 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5394 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5396 #| msgid "Linux root (x86)"
5397 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5398 msgstr "Linux root (x86)"
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5402 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5403 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5404 msgstr "Linux root (x86-64)"
5406 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5408 #| msgid "Linux root (ARM)"
5409 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5410 msgstr "Linux root (ARM)"
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5414 #| msgid "Linux root (ARM)"
5415 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5416 msgstr "Linux root (ARM)"
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5420 #| msgid "Linux root (ARM)"
5421 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5422 msgstr "Linux root (ARM)"
5424 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5426 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5427 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5428 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5432 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5433 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5434 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5436 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5438 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5439 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5440 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5444 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5445 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5446 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5448 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5450 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5451 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5452 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5456 #| msgid "Linux root (ARM)"
5457 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5458 msgstr "Linux root (ARM)"
5460 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5462 #| msgid "Linux root (x86)"
5463 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5464 msgstr "Linux root (x86)"
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5468 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5469 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5470 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5472 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5474 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5475 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5476 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5480 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5481 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5482 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5484 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5486 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5487 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5488 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5490 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5492 #| msgid "Linux root (x86)"
5493 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5494 msgstr "Linux root (x86)"
5496 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5498 #| msgid "Linux root (x86)"
5499 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5500 msgstr "Linux root (x86)"
5502 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5504 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5505 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5506 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5510 #| msgid "Linux root (x86)"
5511 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5512 msgstr "Linux root (x86)"
5514 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5516 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5517 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5518 msgstr "Linux root (x86-64)"
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5522 #| msgid "Linux root (ARM)"
5523 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5524 msgstr "Linux root (ARM)"
5526 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5528 #| msgid "Linux root (ARM)"
5529 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5530 msgstr "Linux root (ARM)"
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5534 #| msgid "Linux root (ARM)"
5535 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5536 msgstr "Linux root (ARM)"
5538 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5540 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5541 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5542 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5544 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5546 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5547 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5548 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5550 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5552 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5553 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5554 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5556 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5558 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5559 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5560 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5562 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5564 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5565 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5566 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5568 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5570 #| msgid "Linux root (ARM)"
5571 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5572 msgstr "Linux root (ARM)"
5574 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5576 #| msgid "Linux root (x86)"
5577 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5578 msgstr "Linux root (x86)"
5580 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5582 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5583 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5584 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5586 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5588 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5589 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5590 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5592 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5594 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5595 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5596 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5598 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5600 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5601 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5602 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5604 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5606 #| msgid "Linux root (x86)"
5607 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5608 msgstr "Linux root (x86)"
5610 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5612 #| msgid "Linux root (x86)"
5613 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5614 msgstr "Linux root (x86)"
5616 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5618 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5619 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5620 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5622 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5624 #| msgid "Linux root (x86)"
5625 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5626 msgstr "Linux root (x86)"
5628 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5630 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5631 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5632 msgstr "Linux root (x86-64)"
5634 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5636 #| msgid "Linux root (ARM)"
5637 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5638 msgstr "Linux root (ARM)"
5640 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5642 #| msgid "Linux root (ARM)"
5643 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5644 msgstr "Linux root (ARM)"
5646 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5648 #| msgid "Linux root (ARM)"
5649 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5650 msgstr "Linux root (ARM)"
5652 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5654 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5655 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5656 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5658 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5660 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5661 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5662 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5664 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5666 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5667 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5668 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5670 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5672 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5673 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5674 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5676 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5678 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5679 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5680 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5682 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5684 #| msgid "Linux root (ARM)"
5685 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5686 msgstr "Linux root (ARM)"
5688 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5690 #| msgid "Linux root (x86)"
5691 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5692 msgstr "Linux root (x86)"
5694 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5696 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5697 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5698 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5700 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5702 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5703 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5704 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5706 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5708 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5709 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5710 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5712 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5714 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5715 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5716 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5718 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5720 #| msgid "Linux root (x86)"
5721 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5722 msgstr "Linux root (x86)"
5724 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5726 #| msgid "Linux root (x86)"
5727 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5728 msgstr "Linux root (x86)"
5730 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5732 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5733 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5734 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5736 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5737 msgid "Linux extended boot"
5740 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5741 msgid "Linux user's home"
5742 msgstr "Linux 用户家分区"
5744 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5745 msgid "FreeBSD data"
5748 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5749 msgid "FreeBSD boot"
5752 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5753 msgid "FreeBSD swap"
5756 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5758 msgstr "FreeBSD UFS"
5760 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5762 msgstr "FreeBSD ZFS"
5764 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5765 msgid "FreeBSD Vinum"
5766 msgstr "FreeBSD Vinum"
5768 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5769 msgid "Apple HFS/HFS+"
5770 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5772 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5776 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5780 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5784 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5785 msgid "Apple RAID offline"
5786 msgstr "Apple RAID 离线"
5788 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5792 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5796 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5797 msgid "Apple TV recovery"
5798 msgstr "Apple TV 恢复"
5800 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5801 msgid "Apple Core storage"
5802 msgstr "Apple Core 存储"
5804 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5806 #| msgid "Apple boot"
5807 msgid "Apple Silicon boot"
5810 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5812 #| msgid "Apple TV recovery"
5813 msgid "Apple Silicon recovery"
5814 msgstr "Apple TV 恢复"
5816 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5817 msgid "Solaris boot"
5820 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5821 msgid "Solaris root"
5822 msgstr "Solaris root"
5824 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5825 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5826 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5828 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5829 msgid "Solaris swap"
5832 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5833 msgid "Solaris backup"
5836 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5837 msgid "Solaris /var"
5838 msgstr "Solaris /var"
5840 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5841 msgid "Solaris /home"
5842 msgstr "Solaris /home"
5844 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5845 msgid "Solaris alternate sector"
5846 msgstr "Solaris 备选扇区"
5848 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
5849 msgid "Solaris reserved 1"
5850 msgstr "Solaris 保留 1"
5852 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
5853 msgid "Solaris reserved 2"
5854 msgstr "Solaris 保留 2"
5856 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
5857 msgid "Solaris reserved 3"
5858 msgstr "Solaris 保留 3"
5860 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
5861 msgid "Solaris reserved 4"
5862 msgstr "Solaris 保留 4"
5864 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
5865 msgid "Solaris reserved 5"
5866 msgstr "Solaris 保留 5"
5868 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5872 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5876 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5880 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5881 msgid "NetBSD concatenated"
5882 msgstr "NetBSD concatenated"
5884 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5885 msgid "NetBSD encrypted"
5888 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5890 msgstr "NetBSD RAID"
5892 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5893 msgid "ChromeOS kernel"
5894 msgstr "ChromeOS 内核"
5896 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5897 msgid "ChromeOS root fs"
5898 msgstr "ChromeOS 根文件系统"
5900 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5901 msgid "ChromeOS reserved"
5902 msgstr "ChromeOS 保留"
5904 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5905 msgid "MidnightBSD data"
5906 msgstr "MidnightBSD 数据"
5908 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5909 msgid "MidnightBSD boot"
5910 msgstr "MidnightBSD 启动"
5912 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5913 msgid "MidnightBSD swap"
5914 msgstr "MidnightBSD 交换"
5916 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5917 msgid "MidnightBSD UFS"
5918 msgstr "MidnightBSD UFS"
5920 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5921 msgid "MidnightBSD ZFS"
5922 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5924 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5925 msgid "MidnightBSD Vinum"
5926 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5928 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
5929 msgid "Ceph Journal"
5932 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
5933 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5936 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5940 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
5941 msgid "Ceph crypt OSD"
5942 msgstr "Ceph 加密 OSD"
5944 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
5945 msgid "Ceph disk in creation"
5946 msgstr "创建中的 Ceph 磁盘"
5948 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
5949 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5950 msgstr "创建中的加密 Ceph 磁盘"
5952 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
5954 msgstr "VMware VMFS"
5956 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
5957 msgid "VMware Diagnostic"
5960 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
5961 msgid "VMware Virtual SAN"
5962 msgstr "VMware Virtual SAN"
5964 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
5965 msgid "VMware Virsto"
5966 msgstr "VMware Virsto"
5968 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
5969 msgid "VMware Reserved"
5972 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
5973 msgid "OpenBSD data"
5976 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
5977 msgid "QNX6 file system"
5980 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
5981 msgid "Plan 9 partition"
5984 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
5986 msgstr "HiFive FSBL"
5988 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
5992 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
5996 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
5997 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
6000 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6004 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6008 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6012 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6016 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6020 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6024 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6028 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6029 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6030 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6032 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6036 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6037 msgid "AIX bootable"
6040 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6041 msgid "OS/2 Boot Manager"
6044 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6048 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6049 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6050 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6052 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6053 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6054 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6056 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6057 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6058 msgstr "W95 扩展 (LBA)"
6060 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6064 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6065 msgid "Hidden FAT12"
6068 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6069 msgid "Compaq diagnostics"
6072 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6073 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6074 msgstr "隐藏的 FAT16 <32M"
6076 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6077 msgid "Hidden FAT16"
6080 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6081 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6082 msgstr "隐藏的 HPFS/NTFS"
6084 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6085 msgid "AST SmartSleep"
6088 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6089 msgid "Hidden W95 FAT32"
6090 msgstr "隐藏的 W95 FAT32"
6092 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6093 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6094 msgstr "隐藏的 W95 FAT32 (LBA)"
6096 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6097 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6098 msgstr "隐藏的 W95 FAT16 (LBA)"
6100 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6104 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6105 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6106 msgstr "隐藏的 NTFS WinRE"
6108 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6112 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6113 msgid "PartitionMagic recovery"
6114 msgstr "PartitionMagic 恢复"
6116 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6118 msgstr "Venix 80286"
6120 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6121 msgid "PPC PReP Boot"
6122 msgstr "PPC PReP Boot"
6124 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6128 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6132 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6133 msgid "QNX4.x 2nd part"
6134 msgstr "QNX4.x 第2部分"
6136 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6137 msgid "QNX4.x 3rd part"
6138 msgstr "QNX4.x 第3部分"
6140 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6144 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6145 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6146 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6148 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6152 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6153 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6154 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6156 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6160 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6164 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6168 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6170 msgstr "Priam Edisk"
6172 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6173 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6177 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6178 msgid "GNU HURD or SysV"
6179 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
6181 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6182 msgid "Novell Netware 286"
6183 msgstr "Novell Netware 286"
6185 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6186 msgid "Novell Netware 386"
6187 msgstr "Novell Netware 386"
6189 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6190 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6191 msgstr "DiskSecure 多启动"
6193 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6197 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6201 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6202 msgid "Minix / old Linux"
6203 msgstr "Minix / 旧 Linux"
6205 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6206 msgid "Linux swap / Solaris"
6207 msgstr "Linux swap / Solaris"
6209 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6213 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6214 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6215 msgstr "OS/2 隐藏 或 Intel 休眠"
6217 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6218 msgid "Linux extended"
6221 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6222 msgid "NTFS volume set"
6225 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6226 msgid "Linux plaintext"
6229 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6233 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6237 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6241 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6242 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6243 msgstr "IBM Thinkpad 休眠"
6245 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6249 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6253 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6257 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6261 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6265 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6269 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6273 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6277 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6281 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6282 msgid "Boot Wizard hidden"
6283 msgstr "Boot Wizard 隐藏"
6285 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6286 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6287 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6289 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6293 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6294 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6295 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6297 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6298 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6299 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6301 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6302 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6303 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6305 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6309 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6313 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6314 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6315 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6317 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6318 msgid "Dell Utility"
6321 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6325 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6329 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6333 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6337 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6338 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6339 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6341 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6342 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6343 msgstr "Linux/PA-RISC 启动"
6345 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6346 msgid "DOS secondary"
6349 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6350 msgid "EBBR protective"
6353 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6354 msgid "VMware VMKCORE"
6355 msgstr "VMware VMKCORE"
6357 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6358 msgid "Linux raid autodetect"
6359 msgstr "Linux raid 自动检测"
6361 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6365 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6371 msgid "warning: %s is misaligned"
6372 msgstr "警告:%s 未正确对齐"
6376 msgid "unsupported lock mode: %s"
6381 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6382 msgstr "%s:%s:设备已锁定,等待获取锁……"
6386 msgid "%s: device already locked"
6391 msgid "%s: failed to get lock"
6399 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6401 msgid "Selected partition %ju"
6404 #: libfdisk/src/ask.c:512
6405 msgid "No partition is defined yet!"
6408 #: libfdisk/src/ask.c:524
6409 msgid "No free partition available!"
6412 #: libfdisk/src/ask.c:534
6413 msgid "Partition number"
6416 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6418 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6419 msgstr "创建了一个新分区 %d,类型为“%s”,大小为 %s。"
6421 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6423 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6424 msgstr "分区 %zd:无效的起始扇区 0。"
6426 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6428 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6429 msgstr "%s 上没有 *BSD 分区。"
6431 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6432 msgid "First cylinder"
6435 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6436 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6437 msgstr "最后一个柱面, +/-cylinders 或 +size{K,M,G,T,P}"
6439 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6440 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6441 msgstr "最后一个扇区,+/-sectors 或 +size{K,M,G,T,P}"
6443 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6445 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6446 msgstr "设备 %s 不包含 BSD 磁盘标签。"
6448 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6449 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6450 msgstr "您想创建一个 BSD 磁盘标签吗?"
6452 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6456 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6460 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6464 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6468 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6472 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6476 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6477 msgid "Bytes/Sector"
6480 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6481 msgid "Tracks/Cylinder"
6484 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6485 msgid "Sectors/Cylinder"
6488 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6489 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6493 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6497 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6501 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6505 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6506 msgid "Cylinderskew"
6509 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6513 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6514 msgid "Track-to-track seek"
6517 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6518 msgid "bytes/sector"
6521 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6522 msgid "sectors/track"
6525 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6526 msgid "tracks/cylinder"
6529 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6533 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6534 msgid "sectors/cylinder"
6537 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6541 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6545 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6549 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6550 msgid "cylinderskew"
6553 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6557 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6558 msgid "track-to-track seek"
6561 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6563 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6564 msgstr "成功加载了引导程序文件 %s。"
6566 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6568 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6569 msgstr "引导:%1$sboot -> boot%1$s (默认 %1$s)"
6571 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6572 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6573 msgstr "引导程序与磁盘标签重叠!"
6575 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6577 msgid "Bootstrap installed on %s."
6578 msgstr "已在 %s 上安装引导程序。"
6580 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6582 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6583 msgstr "磁盘标签已写入 %s。(不要忘了也写入 %s 磁盘标签。)"
6585 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6587 msgid "Disklabel written to %s."
6588 msgstr "磁盘标签已写入 %s。"
6590 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:777
6591 msgid "Syncing disks."
6594 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6595 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6596 msgstr "BSD 标签未嵌套在 DOS 分区中。"
6598 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6600 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6601 msgstr "BSD 分区“%c”已链接到 DOS 分区 %zu。"
6603 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6607 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6611 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6615 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6619 #: libfdisk/src/context.c:767
6621 msgid "%s: fsync device failed"
6622 msgstr "%s:设备 fsync 失败"
6624 #: libfdisk/src/context.c:772 misc-utils/wipefs.c:619
6626 msgid "%s: close device failed"
6629 #: libfdisk/src/context.c:855
6630 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6631 msgstr "将调用 ioctl() 来重新读分区表。"
6633 #: libfdisk/src/context.c:863
6634 msgid "Re-reading the partition table failed."
6637 #: libfdisk/src/context.c:865
6638 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6639 msgstr "内核仍在使用旧分区表。新分区表将在下次重启或运行 partprobe(8) 或 partx(8) 后生效。"
6641 #: libfdisk/src/context.c:955
6643 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6644 msgstr "从系统上移除分区 %zu 时失败"
6646 #: libfdisk/src/context.c:964
6648 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6649 msgstr "更新系统中有关分区 %zu 的信息时失败"
6651 #: libfdisk/src/context.c:984
6653 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6654 msgstr "添加分区 %zu 至系统时失败"
6656 #: libfdisk/src/context.c:990
6657 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6658 msgstr "内核仍在使用旧分区。新分区表将在下次重启后生效。"
6660 #: libfdisk/src/context.c:1194
6662 msgid_plural "cylinders"
6665 #: libfdisk/src/context.c:1195
6667 msgid_plural "sectors"
6670 #: libfdisk/src/context.c:1551
6671 msgid "Incomplete geometry setting."
6672 msgstr "不完整的几何属性设置。"
6674 #: libfdisk/src/dos.c:217
6675 msgid "All primary partitions have been defined already."
6676 msgstr "已经定义了所有主分区。"
6678 #: libfdisk/src/dos.c:220
6679 msgid "Primary partition not available."
6682 #: libfdisk/src/dos.c:274
6684 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6685 msgstr "读取扩展分区表失败(偏移=%ju)"
6687 #: libfdisk/src/dos.c:344
6688 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6689 msgstr "您可以从 更多功能 菜单获取几何属性。"
6691 #: libfdisk/src/dos.c:347
6692 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6693 msgstr "DOS 兼容模式已废弃。"
6695 #: libfdisk/src/dos.c:351
6696 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6697 msgstr "设备上存在一个小于物理扇区尺寸的逻辑扇区尺寸。建议您对齐到物理扇区(或最佳 I/O)尺寸边界,否则性能可能受影响。"
6699 #: libfdisk/src/dos.c:357
6700 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6701 msgstr "以柱面为显示单位的方式已废弃。"
6703 #: libfdisk/src/dos.c:364
6705 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6706 msgstr "该磁盘的大小为 %s (%ju 字节)。DOS 分区表不能用于卷容量大于 %lu 字节、%lu 字节扇区的驱动器。请使用 GUID 分区表格式(GPT)。"
6708 #: libfdisk/src/dos.c:540
6709 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6710 msgstr "主扩展分区中的偏移错误。"
6712 #: libfdisk/src/dos.c:554
6714 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6715 msgstr "警告:将忽略 #%zu 后的扇区。如果您保存此分区表,它们会被删除。"
6717 #: libfdisk/src/dos.c:587
6719 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6720 msgstr "在分区表 %zu 中有额外链接指针。"
6722 #: libfdisk/src/dos.c:595
6724 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6725 msgstr "将忽略分区表 %zu 中的额外数据。"
6727 #: libfdisk/src/dos.c:651
6729 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6730 msgstr "将忽略空分区(%zu)"
6732 #: libfdisk/src/dos.c:711
6734 #| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6735 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6736 msgstr "创建了一个磁盘标识符为 0x%08x 的新 DOS 磁盘标签。"
6738 #: libfdisk/src/dos.c:734
6739 msgid "Enter the new disk identifier"
6742 #: libfdisk/src/dos.c:743
6743 msgid "Incorrect value."
6746 #: libfdisk/src/dos.c:756
6748 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6749 msgstr "磁盘标识从 0x%08x 改为 0x%08x。"
6751 #: libfdisk/src/dos.c:952
6753 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6754 msgstr "将忽略额外的扩展分区 %zu"
6756 #: libfdisk/src/dos.c:966
6758 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6759 msgstr "分区表 %3$zu 的无效标志 0x%1$02x%2$02x 将通过写入来更正"
6761 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6763 msgid "Start sector %ju out of range."
6764 msgstr "起始扇区 %ju 超出范围。"
6766 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6767 #: libfdisk/src/sun.c:528
6769 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6770 msgstr "分区 %zu 已经定义过。请删除后再重新添加它。"
6772 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6773 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6774 msgid "No free sectors available."
6777 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6779 msgid "Sector %ju is already allocated."
6780 msgstr "扇区 %ju 已经分配。"
6782 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6784 msgid "Adding logical partition %zu"
6787 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6789 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6790 msgstr "分区 %zu:包含扇区 0"
6792 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6794 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6795 msgstr "分区 %zu:磁头 %d 大于最大值 %d"
6797 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6799 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6800 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6801 msgstr "分区 %zu:扇区 %d 大于最大值 %llu"
6803 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6805 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6806 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6807 msgstr "分区 %zu:柱面 %d 大于最大值 %llu"
6809 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6811 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6812 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6813 msgstr "分区 %zu:之前的扇区数 %u 与总数 %u 不符"
6815 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6817 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6818 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑起点不同(非 Linux 分区?):物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
6820 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6822 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6823 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑终点不同:物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
6825 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6827 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6828 msgstr "分区 %zu 未结束在柱面边界上。"
6830 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6832 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6833 msgstr "分区 %zu:数据起点错误。"
6835 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6837 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6838 msgstr "分区 %zu:与 分区 %zu 重叠。"
6840 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6842 msgid "Partition %zu: empty."
6843 msgstr "分区 %zu:空分区。"
6845 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6847 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6848 msgstr "逻辑分区 %zu:没有完全在分区 %zu 中。"
6850 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
6851 msgid "No errors detected."
6854 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6856 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6857 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6858 msgstr "分配的总扇区数 %llu 大于最大值 %llu。"
6860 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6862 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6863 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6864 msgstr "剩余 %lld 未分配的 %ld字节 扇区。"
6866 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
6868 msgid "%d error detected."
6869 msgid_plural "%d errors detected."
6870 msgstr[0] "检测到 %d 个错误。"
6872 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6873 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6874 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
6876 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6877 msgid "Extended partition already exists."
6880 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6881 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6882 msgstr "扩展分区不存在。添加逻辑分区失败。"
6884 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6885 msgid "All primary partitions are in use."
6886 msgstr "所有主分区都在使用中。"
6888 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6889 msgid "All space for primary partitions is in use."
6890 msgstr "所有主分区的空间都在使用中。"
6892 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6893 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6894 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6895 msgstr "要创建更多分区,请先将一个主分区替换为扩展分区。"
6897 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6898 msgid "Partition type"
6901 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6903 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6904 msgstr "%u个主分区,%d个扩展分区,%u空闲"
6906 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6910 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6914 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6915 msgid "container for logical partitions"
6918 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6922 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6923 msgid "numbered from 5"
6926 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6928 msgid "Invalid partition type `%c'."
6929 msgstr "无效的分区类型“%c”。"
6931 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6933 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6934 msgstr "写扇区 %jd 失败:定位失败"
6936 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
6937 msgid "Disk identifier"
6940 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6941 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6942 msgstr "很多系统将类型 0 视为空闲空间。不建议设置类型为 0 的分区。"
6944 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6945 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6946 msgstr "无法更改已被逻辑分区使用的扩展分区的类型。请先删除逻辑分区。"
6948 #: libfdisk/src/dos.c:2684
6950 msgid "Partition %zu: no data area."
6951 msgstr "分区 %zu:无数据区。"
6953 #: libfdisk/src/dos.c:2718
6954 msgid "New beginning of data"
6957 #: libfdisk/src/dos.c:2735
6958 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
6961 #: libfdisk/src/dos.c:2781
6963 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6964 msgstr "分区 %zu:是一个扩展分区。"
6966 #: libfdisk/src/dos.c:2787
6968 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6969 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已启用。"
6971 #: libfdisk/src/dos.c:2788
6973 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6974 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已禁用。"
6976 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
6977 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6981 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
6985 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
6989 #: libfdisk/src/dos.c:2812
6993 #: libfdisk/src/dos.c:2813
6997 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
7001 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7002 msgid "failed to allocate GPT header"
7005 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7006 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7007 msgstr "脚本指定的第一个 LBA 超出范围。"
7009 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7010 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7011 msgstr "脚本指定的最后一个 LBA 超出范围。"
7013 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7015 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7016 msgstr "GPT PMBR 大小不符(%<PRIu64> != %<PRIu64>),将用写入予以更正。"
7018 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7019 msgid "gpt: stat() failed"
7020 msgstr "gpt:stat() 失败"
7022 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7024 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7025 msgstr "gpt:无法操作模式为 %o 的文件"
7027 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
7031 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7035 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
7036 msgid "GPT Backup Entries"
7039 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
7040 msgid "GPT Backup Header"
7043 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
7044 msgid "First usable LBA"
7047 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7048 msgid "Last usable LBA"
7051 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7052 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
7053 msgid "Alternative LBA"
7056 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7057 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
7059 #| msgid "Partition entries LBA"
7060 msgid "Partition entries starting LBA"
7063 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7064 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
7066 #| msgid "Partition entries LBA"
7067 msgid "Partition entries ending LBA"
7070 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
7071 msgid "Allocated partition entries"
7074 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
7075 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7076 msgstr "备份 GPT 表损坏,但主表似乎正常,将使用它。"
7078 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
7079 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7080 msgstr "主 GPT 表损坏,但备份似乎正常,将使用它。"
7082 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
7083 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7084 msgstr "备份 GPT 表不在设备的末尾位置。"
7086 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
7087 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7090 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
7092 #| msgid "failed to allocate output table"
7093 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7096 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
7098 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7099 msgstr "不支持的 GPT 属性位“%s”"
7101 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7103 #| msgid "failed to parse list '%s'"
7104 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7107 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
7109 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7110 msgstr "分区 UUID 已从 %s 更改为 %s。"
7112 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
7113 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7114 msgstr "翻译分区名称失败,名称未改变。"
7116 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
7118 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7119 msgstr "分区名已由“%s”改为“%.*s”。"
7121 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7122 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7123 msgstr "分区起点未到首个可用 LBA。"
7125 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7126 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7127 msgstr "分区终点超过了最后可用 LBA。"
7129 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7130 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7131 msgstr "该设备包含混合 MBR -- 将只写入 GPT。"
7133 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7134 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7135 msgstr "磁盘不含有效的备用磁头。"
7137 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7138 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7139 msgstr "无效的主磁头 CRC 校验和。"
7141 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7142 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7143 msgstr "无效的备份磁头 CRC 校验和。"
7145 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7146 msgid "Invalid partition entry checksum."
7147 msgstr "无效的分区记录校验和。"
7149 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7150 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7151 msgstr "无效的主磁头 LBA 完整性检查。"
7153 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7154 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7155 msgstr "无效的备用磁头 LBA 完整性检查。"
7157 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7158 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7159 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在主磁头。"
7161 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7162 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7163 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在备份磁头。"
7165 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7166 msgid "Disk is too small to hold all data."
7167 msgstr "磁盘太小,放不下所有数据。"
7169 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7170 msgid "Primary and backup header mismatch."
7171 msgstr "主磁头和备份磁头不匹配。"
7173 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7175 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7176 msgstr "分区 %u 与 %u 重叠。"
7178 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7180 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7181 msgstr "分区 %u 对于该磁盘而言过大。"
7183 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7185 msgid "Partition %u ends before it starts."
7186 msgstr "分区 %u 结束于起点之前。"
7188 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7190 msgid "Header version: %s"
7193 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7195 #| msgid "Using %u out of %d partitions."
7196 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7197 msgstr "使用着 %2$d 个分区中的 %1$u 个。"
7199 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7201 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7202 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7203 msgstr[0] "%2$u 个片段中共有 %1$ju 个空闲扇区(最大的是 %3$s)。"
7205 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7206 msgid "All partitions are already in use."
7209 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7211 #| msgid "No free sectors available."
7212 msgid "No enough free sectors available."
7215 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7217 msgid "Sector %ju already used."
7218 msgstr "扇区 %ju 已使用。"
7220 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7222 msgid "Could not create partition %zu"
7225 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7227 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7228 msgstr "最后一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
7230 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7232 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7233 msgstr "第一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
7235 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7237 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7238 msgstr "已创建新的 GPT 磁盘标签(GUID: %s)。"
7240 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7242 #| msgid "The maximum number of partitions has been created."
7243 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7244 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
7246 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7247 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7248 msgstr "输入新磁盘 UUID(以 8-4-4-4-12 格式)"
7250 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7251 msgid "Failed to parse your UUID."
7252 msgstr "解析您的 UUID 失败。"
7254 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7256 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7257 msgstr "将磁盘标识从 %s 更改为 %s 失败。"
7259 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7260 msgid "Not enough space for new partition table!"
7261 msgstr "创建新分区表的空闲空间不够!"
7263 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7265 #| msgid "Partition #%u out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7266 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7267 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小起点是 %<PRIu64> 扇区)"
7269 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7271 #| msgid "Partition #%u out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7272 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7273 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小终点是 %<PRIu64> 扇区)"
7275 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7276 msgid "The partition entry size is zero."
7279 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7281 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7282 msgstr "分区数量必须小于 %zu。"
7284 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7285 msgid "Cannot allocate memory!"
7288 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7290 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7291 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7292 msgstr "分区表长度已从 %<PRIu32> 改为 %<PRIu64>。"
7294 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7296 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7297 msgstr "分区 %zu 的属性已改为 0x%016<PRIx64>。"
7299 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7300 msgid "Enter GUID specific bit"
7301 msgstr "输入 GUID 特定位"
7303 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7305 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7306 msgstr "开/关不支持的位 %lu 失败"
7308 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7310 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7311 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已启用。"
7313 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7315 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7316 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已禁用。"
7318 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7320 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7321 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已启用。"
7323 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7325 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7326 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已禁用。"
7328 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7332 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7336 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7337 #: login-utils/chfn.c:316
7341 #: libfdisk/src/label.c:597
7342 msgid "Partitions order fixed."
7345 #: libfdisk/src/label.c:600
7346 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7347 msgstr "无须操作。顺序已经是正确的了。"
7349 #: libfdisk/src/label.c:603
7350 msgid "Failed to fix partitions order."
7353 #: libfdisk/src/partition.c:879
7357 #: libfdisk/src/partition.c:1373
7359 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7360 msgstr "调整分区 #%zu 的大小失败。"
7362 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7363 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7364 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7368 #: libfdisk/src/script.c:820
7369 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7372 #: libfdisk/src/script.c:1037
7373 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7376 #: libfdisk/src/script.c:1095
7377 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7380 #: libfdisk/src/script.c:1554
7381 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7384 #: libfdisk/src/script.c:1558
7385 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7388 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7392 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7394 msgstr "SGI trkrepl"
7396 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7398 msgstr "SGI secrepl"
7400 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7404 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7408 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7412 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7416 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7420 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7424 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7428 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7432 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7436 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7440 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7444 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7445 msgid "Linux native"
7446 msgstr "Linux native"
7448 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7449 msgid "SGI info created on second sector."
7450 msgstr "在第二扇区创建了 SGI 信息。"
7452 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7453 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7454 msgstr "检测到校验和错误的 sgi 磁盘标签。"
7456 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7457 msgid "Physical cylinders"
7460 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7461 msgid "Extra sects/cyl"
7464 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7468 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7469 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7470 msgstr "无效的启动文件!启动文件必须为绝对非零路径名,例如“/unix”或“/unix.save”。"
7472 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7474 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7475 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7476 msgstr[0] "启动文件名过长:最多 %zu 个字节。"
7478 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7479 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7480 msgstr "启动文件必须用完全限定路径名。"
7482 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7483 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7484 msgstr "注意,不会检查启动文件是否存在。SGI 默认值为“/unix”,备份为“/unix.save”。"
7486 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7488 msgid "The current boot file is: %s"
7491 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7492 msgid "Enter of the new boot file"
7495 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7496 msgid "Boot file is unchanged."
7499 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7501 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7502 msgstr "启动文件已更改为“%s”。"
7504 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7505 msgid "More than one entire disk entry present."
7506 msgstr "存在超过一个整磁盘记录。"
7508 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7509 msgid "No partitions defined."
7512 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7513 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7514 msgstr "IRIX 偏向于让分区 11 覆盖整个磁盘。"
7516 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7518 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7519 msgstr "整磁盘分区应开始于块 0,而非块 %d。"
7521 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7522 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7523 msgstr "分区 11 应覆盖整个磁盘。"
7525 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7527 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7528 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7529 msgstr[0] "分区 %d 与 %d 重叠了 %d 个扇区。"
7531 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7533 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7534 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7535 msgstr[0] "有未使用的 %8u 个扇区的间隙:扇区 %8u-%u"
7537 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7538 msgid "The boot partition does not exist."
7541 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7542 msgid "The swap partition does not exist."
7545 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7546 msgid "The swap partition has no swap type."
7547 msgstr "交换分区不是交换类型。"
7549 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7550 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7551 msgstr "您选择了一个不常用的启动文件名。"
7553 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7554 msgid "Partition overlap on the disk."
7557 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7558 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7559 msgstr "尝试自动生成整磁盘记录。"
7561 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7562 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7563 msgstr "整个磁盘已经被分区覆盖。"
7565 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7566 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7567 msgstr "磁盘上有重叠分区。请先修复它!"
7569 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7574 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7575 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7576 msgstr "强烈建议第十一分区覆盖整个磁盘,并使用“SGI volume”类型。"
7578 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7580 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7581 msgstr "最后 %s 或+%s 或 +大小{K,M,G,T,P}"
7583 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7585 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7586 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7587 msgstr "对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用几何 柱面 属性值 %llu。对于大于 33.8 GB 的设备,这个值可能被截短。"
7589 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7590 msgid "Created a new SGI disklabel."
7591 msgstr "创建新的SGI 磁盘标签。"
7593 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7594 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7595 msgstr "抱歉,只有非空分区才能更改标志(tag)。"
7597 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7598 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7599 msgstr "考虑将分区 9 留作卷头(volume header) (0),分区 11 作为整卷(6),以符合 IRIX 规定。"
7601 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7602 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7603 msgstr "强烈建议偏移 0 处的分区设为“SGI volhdr”类型,IRIX 会依靠它从它的目录中获取独立的工具,如 sash 和 fx。只有“SGI volume”整磁盘部分(entire disk section)能违反这一规定。您确定要将这一分区标记成其他类型吗?"
7605 #: libfdisk/src/sun.c:39
7609 #: libfdisk/src/sun.c:41
7613 #: libfdisk/src/sun.c:42
7617 #: libfdisk/src/sun.c:43
7621 #: libfdisk/src/sun.c:44
7625 #: libfdisk/src/sun.c:45
7627 msgstr "SunOS stand"
7629 #: libfdisk/src/sun.c:46
7633 #: libfdisk/src/sun.c:47
7637 #: libfdisk/src/sun.c:48
7638 msgid "SunOS alt sectors"
7639 msgstr "SunOS alt 扇区"
7641 #: libfdisk/src/sun.c:49
7642 msgid "SunOS cachefs"
7643 msgstr "SunOS cachefs"
7645 #: libfdisk/src/sun.c:50
7646 msgid "SunOS reserved"
7649 #: libfdisk/src/sun.c:86
7651 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7654 #: libfdisk/src/sun.c:89
7656 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7659 #: libfdisk/src/sun.c:136
7660 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7661 msgstr "检测到校验和错误的 sun 磁盘标签。您可能要设置所有的值(如磁头、扇区、柱面和分区)或强制一个新标签(主菜单中的 s 命令)"
7663 #: libfdisk/src/sun.c:153
7665 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7666 msgstr "检测到带错误版本 [%d] 的 sun 磁盘标签 。"
7668 #: libfdisk/src/sun.c:158
7670 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7671 msgstr "检测到带错误的 vtoc.sanity [0x%08x] 的 sun 磁盘标签。"
7673 #: libfdisk/src/sun.c:163
7675 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7676 msgstr "检测到带错误 vtoc.nparts [%u] 的 sun 磁盘标签。"
7678 #: libfdisk/src/sun.c:168
7679 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7680 msgstr "警告:错误值需要修复,并且将通过 w(写) 操作修正。"
7682 #: libfdisk/src/sun.c:193
7686 #: libfdisk/src/sun.c:198
7687 msgid "Sectors/track"
7690 #: libfdisk/src/sun.c:301
7691 msgid "Created a new Sun disklabel."
7692 msgstr "创建新的 Sun 磁盘标签。"
7694 #: libfdisk/src/sun.c:425
7696 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7697 msgstr "分区 %u 未结束在柱面边界上。"
7699 #: libfdisk/src/sun.c:444
7701 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7702 msgstr "分区 %u 在扇区 %u-%u 与其他分区重叠。"
7704 #: libfdisk/src/sun.c:472
7706 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7707 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 0-%u。"
7709 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7711 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7712 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 %u-%u。"
7714 #: libfdisk/src/sun.c:542
7715 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7716 msgstr "其他分区已覆盖了整个磁盘。删除几个分区或压缩它们,然后重试。"
7718 #: libfdisk/src/sun.c:559
7719 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7720 msgstr "强烈建议让第三个分区覆盖整个磁盘,并设为“整盘”类型"
7722 #: libfdisk/src/sun.c:601
7724 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7725 msgstr "将把从 %u 到 %u 的首个扇区对齐到柱面边界。"
7727 #: libfdisk/src/sun.c:629
7729 msgid "Sector %d is already allocated"
7732 #: libfdisk/src/sun.c:658
7734 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7735 msgstr "最后 %s 或 +/-%s 或 +/-大小{K,M,G,T,P}"
7737 #: libfdisk/src/sun.c:706
7740 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7741 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7744 "您没有使第三个分区覆盖整个磁盘,但是值 %lu %s 覆盖了其他分区。\n"
7747 #: libfdisk/src/sun.c:749
7749 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7750 msgstr "如果您想与 SunOS/Solaris 兼容,请保持此分区为 整盘 (5),以 0 开始,大小为 %u 个扇区"
7752 #: libfdisk/src/sun.c:773
7756 #: libfdisk/src/sun.c:778
7760 #: libfdisk/src/sun.c:788
7761 msgid "Alternate cylinders"
7764 #: libfdisk/src/sun.c:894
7765 msgid "Number of alternate cylinders"
7768 #: libfdisk/src/sun.c:919
7769 msgid "Extra sectors per cylinder"
7772 #: libfdisk/src/sun.c:943
7773 msgid "Interleave factor"
7776 #: libfdisk/src/sun.c:967
7777 msgid "Rotation speed (rpm)"
7780 #: libfdisk/src/sun.c:991
7781 msgid "Number of physical cylinders"
7784 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7786 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7787 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7789 "考虑保持分区 3 为 整盘 (5),\n"
7790 "这是 SunOS/Solaris 的规定,Linux 也建议这么做。\n"
7792 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7794 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7795 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7796 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7797 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7799 "强烈建议偏移 0 处的分区为 UFS、EXT2FS 文件系统或\n"
7800 "SunOS 交换分区。将 Linux 交换分区放在那里可能毁坏分区表\n"
7802 "您确信要把该分区标记为 Linux 交换分区吗?"
7804 #: lib/logindefs.c:216
7806 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7807 msgstr "%s:%s 包含无效的数字值:%s"
7809 #: lib/logindefs.c:266
7811 msgid "Error reading login.defs: %s"
7812 msgstr "读取 login.defs 出错:%s"
7814 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
7816 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7819 #: lib/logindefs.c:538
7820 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7821 msgstr "静默(hush)登录状态:恢复原 ID 失败"
7823 #: libmount/src/context.c:2700
7825 msgid "operation failed: %m"
7828 #: libmount/src/context_mount.c:1404
7830 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7831 msgstr "警告:应用传播标志失败"
7833 #: libmount/src/context_mount.c:1414
7835 #| msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
7836 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7837 msgstr "警告:设备写保护,使用只读方式挂载"
7839 #: libmount/src/context_mount.c:1428
7841 msgid "operation permitted for root only"
7842 msgstr "操作只允许由 root 进行"
7844 #: libmount/src/context_mount.c:1432
7846 msgid "%s is already mounted"
7849 #: libmount/src/context_mount.c:1438
7851 msgid "can't find in %s"
7854 #: libmount/src/context_mount.c:1441
7856 msgid "can't find mount point in %s"
7857 msgstr "无法在 %s 中找到挂载点"
7859 #: libmount/src/context_mount.c:1444
7861 msgid "can't find mount source %s in %s"
7862 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载源 %1$s"
7864 #: libmount/src/context_mount.c:1449
7866 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7867 msgstr "%s 上探测到了更多文件系统;请使用 -t <类型> 或 wipefs(8)"
7869 #: libmount/src/context_mount.c:1454
7871 msgid "failed to determine filesystem type"
7874 #: libmount/src/context_mount.c:1455
7876 #| msgid "no filesystem type specified"
7877 msgid "no valid filesystem type specified"
7880 #: libmount/src/context_mount.c:1462
7882 msgid "can't find %s"
7885 #: libmount/src/context_mount.c:1464
7887 msgid "no mount source specified"
7890 #: libmount/src/context_mount.c:1475
7892 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7893 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7894 msgstr "解析挂臷选项失败:%m"
7896 #: libmount/src/context_mount.c:1476
7898 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7899 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7900 msgstr "解析挂臷选项失败:%m"
7902 #: libmount/src/context_mount.c:1479
7904 msgid "failed to parse mount options: %m"
7905 msgstr "解析挂臷选项失败:%m"
7907 #: libmount/src/context_mount.c:1480
7909 msgid "failed to parse mount options"
7912 #: libmount/src/context_mount.c:1485
7914 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
7915 msgid "failed to setup loop device for %s"
7916 msgstr "%s:设置回环设备失败"
7918 #: libmount/src/context_mount.c:1489
7920 #| msgid "%s: overlapping loop device exists"
7921 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7922 msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"
7924 #: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
7926 msgid "locking failed"
7929 #: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
7930 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
7932 msgid "failed to switch namespace"
7935 #: libmount/src/context_mount.c:1501
7937 #| msgid "%s is already mounted"
7938 msgid "filesystem already mounted"
7941 #: libmount/src/context_mount.c:1504
7943 msgid "mount failed: %m"
7946 #: libmount/src/context_mount.c:1514
7948 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
7949 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7950 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7952 #: libmount/src/context_mount.c:1520
7954 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
7955 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7956 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7958 #: libmount/src/context_mount.c:1526
7960 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
7961 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
7962 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7964 #: libmount/src/context_mount.c:1532
7966 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
7967 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
7968 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7970 #: libmount/src/context_mount.c:1538
7972 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
7973 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
7974 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7976 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7978 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
7979 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7980 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7982 #: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
7984 msgid "mount point is not a directory"
7987 #: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
7989 msgid "permission denied"
7992 #: libmount/src/context_mount.c:1566
7994 msgid "must be superuser to use mount"
7995 msgstr "必须以超级用户身份使用 mount"
7997 #: libmount/src/context_mount.c:1573
7999 msgid "mount point is busy"
8002 #: libmount/src/context_mount.c:1580
8004 msgid "%s already mounted on %s"
8007 #: libmount/src/context_mount.c:1584
8009 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8010 msgstr "%s 已经挂载或挂载点忙"
8012 #: libmount/src/context_mount.c:1589
8014 msgid "mount point does not exist"
8017 #: libmount/src/context_mount.c:1592
8019 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8020 msgstr "挂载点是一个没有目标的符号链接"
8022 #: libmount/src/context_mount.c:1597
8024 msgid "special device %s does not exist"
8025 msgstr "特殊设备 %s 不存在"
8027 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
8028 #: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
8030 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8031 msgstr "mount(2) 系统调用失败:%m"
8033 #: libmount/src/context_mount.c:1612
8035 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8036 msgstr "特殊设备 %s 不存在(路径前缀不是目录)"
8038 #: libmount/src/context_mount.c:1624
8040 msgid "mount point not mounted or bad option"
8041 msgstr "挂载点未挂载或选项有误"
8043 #: libmount/src/context_mount.c:1626
8045 msgid "not mount point or bad option"
8046 msgstr "不是一个挂载点或选项有误"
8048 #: libmount/src/context_mount.c:1629
8050 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8051 msgstr "选项错误;不支持移动位于共享挂载内的挂载"
8053 #: libmount/src/context_mount.c:1633
8055 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8056 msgstr "选项错误;对某些文件系统(如 nfs、cifs)您可能需要一款 /sbin/mount.<类型> 的帮助程序"
8058 #: libmount/src/context_mount.c:1637
8060 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8061 msgstr "文件系统类型错误、选项错误、%s 上有坏超级块、缺少代码页或帮助程序或其他错误"
8063 #: libmount/src/context_mount.c:1644
8065 msgid "mount table full"
8068 #: libmount/src/context_mount.c:1649
8070 msgid "can't read superblock on %s"
8071 msgstr "无法读取 %s 上的超级块"
8073 #: libmount/src/context_mount.c:1656
8075 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8076 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
8078 #: libmount/src/context_mount.c:1659
8080 msgid "unknown filesystem type"
8083 #: libmount/src/context_mount.c:1668
8085 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8086 msgstr "%s 不是块设备,而且 stat(2) 失败?"
8088 #: libmount/src/context_mount.c:1671
8090 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8091 msgstr "内核无法将 %s 识别为块设备;也许需要“modprobe driver”"
8093 #: libmount/src/context_mount.c:1674
8095 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8096 msgstr "%s 不是块设备;请尝试“-o loop”"
8098 #: libmount/src/context_mount.c:1676
8100 msgid "%s is not a block device"
8103 #: libmount/src/context_mount.c:1683
8105 msgid "%s is not a valid block device"
8106 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
8108 #: libmount/src/context_mount.c:1691
8110 msgid "cannot mount %s read-only"
8111 msgstr "无法以只读方式挂载 %s"
8113 #: libmount/src/context_mount.c:1693
8115 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8116 msgstr "%s 是写保护的,但明确请求了读写模式"
8118 #: libmount/src/context_mount.c:1695
8120 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8121 msgstr "无法以读写方式重新挂载 %s,它是写保护的"
8123 #: libmount/src/context_mount.c:1697
8125 msgid "bind %s failed"
8128 #: libmount/src/context_mount.c:1708
8130 msgid "no medium found on %s"
8131 msgstr "在 %s 上找不到媒体"
8133 #: libmount/src/context_mount.c:1715
8135 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8136 msgstr "无法挂载;%s 上的文件系统可能已损坏"
8138 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8143 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8145 msgid "umount failed: %m"
8148 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8150 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8151 msgstr "文件系统已卸载,但更新用户空间挂载表失败"
8153 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8155 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8158 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8160 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8161 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8162 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
8164 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8166 msgid "invalid block device"
8169 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8171 msgid "can't write superblock"
8174 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8176 msgid "target is busy"
8179 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8181 msgid "no mount point specified"
8184 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8186 msgid "must be superuser to unmount"
8187 msgstr "必须以超级用户身份卸载"
8189 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8191 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8194 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8196 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8197 msgstr "umount(2) 系统调用失败:%m"
8199 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8200 msgid "cannot open UNIX socket"
8201 msgstr "无法打开 UNIX 套接字"
8203 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8204 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8205 msgstr "无法设置 UNIX 套接字选项"
8207 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8208 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8209 msgstr "无法连接 UNIX 套接字"
8211 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8213 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8214 msgstr "plymouth 请求 %c 没有实现"
8216 #: lib/randutils.c:191
8217 msgid "getrandom() function"
8218 msgstr "getrandom() 函数"
8220 #: lib/randutils.c:204
8221 msgid "libc pseudo-random functions"
8226 #| msgid "cannot open lock file %s"
8227 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8232 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8235 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8237 msgid "%s: unable to probe device"
8240 #: lib/swapprober.c:37
8242 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8243 msgstr "%s:探测结果有歧义;请使用 wipefs(8)"
8245 #: lib/swapprober.c:39
8247 msgid "%s: not a valid swap partition"
8248 msgstr "%s:不是有效的交换分区"
8250 #: lib/swapprober.c:46
8252 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8253 msgstr "%s:不支持的 swap 版本“%s”"
8255 #: lib/timeutils.c:513
8256 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8257 msgstr "format_iso_time:缓冲溢出。"
8259 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8261 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8262 msgstr "时间 %<PRId64> 超出范围。"
8264 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8266 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8267 msgstr " %s [选项] [<用户名>]\n"
8269 #: login-utils/chfn.c:94
8270 msgid "Change your finger information.\n"
8271 msgstr "更改您的 finger 信息。\n"
8273 #: login-utils/chfn.c:97
8274 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8275 msgstr " -f, --full-name <全名> 真实姓名\n"
8277 #: login-utils/chfn.c:98
8278 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8279 msgstr " -o, --office <办公> 办公号码\n"
8281 #: login-utils/chfn.c:99
8282 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8283 msgstr " -p, --office-phone <电话> 办公电话\n"
8285 #: login-utils/chfn.c:100
8286 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8287 msgstr " -h, --home-phone <电话> 住宅电话\n"
8289 #: login-utils/chfn.c:118
8291 msgid "field %s is too long"
8294 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8296 msgid "%s: has illegal characters"
8299 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8300 #: login-utils/chfn.c:169
8302 msgid "login.defs forbids setting %s"
8303 msgstr "login.defs 禁止设置 %s"
8305 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8309 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8310 msgid "Office Phone"
8313 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8317 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8318 msgid "cannot handle multiple usernames"
8321 #: login-utils/chfn.c:240
8325 #: login-utils/chfn.c:304
8327 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8328 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 的值异常:%s"
8330 #: login-utils/chfn.c:306
8332 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8333 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 不允许更改"
8335 #: login-utils/chfn.c:388
8337 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8338 msgstr "Finger 信息*没有*更改。请稍后重试。\n"
8340 #: login-utils/chfn.c:392
8342 msgid "Finger information changed.\n"
8343 msgstr "Finger 信息已更改。\n"
8345 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8347 msgid "you (user %d) don't exist."
8348 msgstr "您(用户 %d)不存在。"
8350 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8352 msgid "user \"%s\" does not exist."
8355 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8356 msgid "can only change local entries"
8359 #: login-utils/chfn.c:439
8361 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8362 msgstr "%s 未得到授权更改 %s 的 finger 信息"
8364 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8365 msgid "Unknown user context"
8366 msgstr "未知用户环境(context)"
8368 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8370 msgid "can't set default context for %s"
8371 msgstr "无法设置 %s 默认环境(context)"
8373 #: login-utils/chfn.c:457
8374 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8375 msgstr "运行中的 UID 与要改变的用户的 UID 不匹配,更改被拒绝"
8377 #: login-utils/chfn.c:461
8379 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8380 msgstr "正在更改 %s 的 finger 信息。\n"
8382 #: login-utils/chfn.c:475
8384 msgid "Finger information not changed.\n"
8385 msgstr "Finger 信息未更改。\n"
8387 #: login-utils/chsh.c:73
8388 msgid "Change your login shell.\n"
8389 msgstr "更改您的登录 shell。\n"
8391 #: login-utils/chsh.c:76
8392 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8393 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登录 shell\n"
8395 #: login-utils/chsh.c:77
8396 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8397 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
8399 #: login-utils/chsh.c:176
8400 msgid "shell must be a full path name"
8401 msgstr "shell 必须为完整路径名称"
8403 #: login-utils/chsh.c:178
8405 msgid "\"%s\" does not exist"
8408 #: login-utils/chsh.c:180
8410 msgid "\"%s\" is not executable"
8413 #: login-utils/chsh.c:186
8415 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8416 msgstr "警告:“%s”未在 %s 中列出。"
8418 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8421 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8422 "Use %s -l to see list."
8427 #: login-utils/chsh.c:239
8429 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8430 msgstr "%s 无权更改 %s 的 shell"
8432 #: login-utils/chsh.c:264
8433 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8434 msgstr "运行 UID 与要更改的用户的 UID 不匹配,更改 shell 被拒绝"
8436 #: login-utils/chsh.c:269
8438 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8439 msgstr "您的 shell 不在 %s 中,更改 shell 被拒绝"
8441 #: login-utils/chsh.c:273
8443 msgid "Changing shell for %s.\n"
8444 msgstr "正在更改 %s 的 shell。\n"
8446 #: login-utils/chsh.c:281
8450 #: login-utils/chsh.c:289
8451 msgid "Shell not changed."
8454 #: login-utils/chsh.c:294
8455 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8456 msgstr "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
8458 #: login-utils/chsh.c:298
8461 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8464 "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
8466 #: login-utils/chsh.c:302
8468 msgid "Shell changed.\n"
8469 msgstr "Shell 已更改。\n"
8471 #: login-utils/islocal.c:95
8473 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8474 msgstr "用法:%s <密码文件> <用户名>...\n"
8476 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8477 #: sys-utils/lsipc.c:283
8479 msgid "unknown time format: %s"
8482 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
8483 msgid "preallocation size exceeded"
8486 #: login-utils/last.c:568
8488 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8489 msgstr " %s [选项] [<用户名>...] [<tty>...]\n"
8491 #: login-utils/last.c:571
8492 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8493 msgstr "显示上次登录用户的列表。\n"
8495 #: login-utils/last.c:574
8496 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8497 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
8499 #: login-utils/last.c:575
8500 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8501 msgstr " -a, --hostlast 最后一列显示主机名\n"
8503 #: login-utils/last.c:576
8504 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8505 msgstr " -d, --dns 将 IP 号转换回主机名\n"
8507 #: login-utils/last.c:578
8509 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8510 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
8512 #: login-utils/last.c:579
8513 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8514 msgstr " -F, --fulltimes 打印完整的登录和注销时间和日期\n"
8516 #: login-utils/last.c:580
8517 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8518 msgstr " -i, --ip 以数字和点的形式显示 IP 号\n"
8520 #: login-utils/last.c:581
8521 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8522 msgstr " -n, --limit <数字> 要显示的行数\n"
8524 #: login-utils/last.c:582
8525 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8526 msgstr " -R, --nohostname 不显示主机名字段\n"
8528 #: login-utils/last.c:583
8529 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8530 msgstr " -s, --since <时间> 显示从指定时间起的行\n"
8532 #: login-utils/last.c:584
8533 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8534 msgstr " -t, --until <时间> 显示到指定时间为止的行\n"
8536 #: login-utils/last.c:585
8537 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8538 msgstr " -p, --present <时间> 显示在指定时间谁在场(present)\n"
8540 #: login-utils/last.c:586
8541 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8542 msgstr " -w, --fullnames 显示完整的用户名和域名\n"
8544 #: login-utils/last.c:587
8545 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8546 msgstr " -x, --system 显示系统关机项和运行级别更改\n"
8548 #: login-utils/last.c:588
8550 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8551 " notime|short|full|iso\n"
8553 " --time-format <格式> 以指定<格式>显示时间戳:\n"
8554 " notime|short|full|iso\n"
8556 #: login-utils/last.c:902
8568 #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
8569 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8570 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8571 msgid "failed to parse number"
8574 #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
8575 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8577 msgid "invalid time value \"%s\""
8578 msgstr "无效的时间值\"%s\""
8580 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8581 msgid "Couldn't drop group privileges"
8582 msgstr "无法丢弃(drop)组优先级"
8584 #: login-utils/libuser.c:47
8586 msgid "libuser initialization failed: %s."
8587 msgstr "libuser 初始化失败:%s。"
8589 #: login-utils/libuser.c:52
8590 msgid "changing user attribute failed"
8593 #: login-utils/libuser.c:66
8595 msgid "user attribute not changed: %s"
8598 #: login-utils/login.c:417
8600 msgid "You have new mail.\n"
8603 #: login-utils/login.c:419
8605 msgid "You have mail.\n"
8608 #: login-utils/login.c:442
8610 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8611 msgstr "致命:无法重新打开 tty:%m"
8613 #: login-utils/login.c:448
8615 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8618 #: login-utils/login.c:467
8620 #| msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
8621 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8622 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) 失败:%m"
8624 #: login-utils/login.c:472
8626 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8627 msgstr "chmod (%s, %u) 失败:%m"
8629 #: login-utils/login.c:535
8630 msgid "FATAL: bad tty"
8633 #: login-utils/login.c:551
8635 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8636 msgstr "TIOCGWINSZ ioctl 失败: %m"
8638 #: login-utils/login.c:559
8640 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8641 msgstr "致命:%s:更改权限失败:%m"
8643 #: login-utils/login.c:588
8645 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8646 msgstr "TIOCSWINSZ ioctl 失败: %m"
8648 #: login-utils/login.c:694
8650 msgid "Last login: %.*s "
8653 #: login-utils/login.c:698
8658 #: login-utils/login.c:701
8663 #: login-utils/login.c:717
8664 msgid "write lastlog failed"
8665 msgstr "写 lastlog 失败"
8667 #: login-utils/login.c:808
8669 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8670 msgstr "DIALUP AT %s BY %s"
8672 #: login-utils/login.c:813
8674 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8675 msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8677 #: login-utils/login.c:816
8679 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8680 msgstr "ROOT LOGIN ON %s"
8682 #: login-utils/login.c:819
8684 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8685 msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8687 #: login-utils/login.c:822
8689 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8690 msgstr "LOGIN ON %s BY %s"
8692 #: login-utils/login.c:857
8696 #: login-utils/login.c:893
8698 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8699 msgstr "PAM 失败,将中止:%s"
8701 #: login-utils/login.c:894
8703 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8704 msgstr "无法初始化 PAM:%s"
8706 #: login-utils/login.c:967
8708 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8709 msgstr "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8711 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
8720 #: login-utils/login.c:979
8723 "Password incorrect\n"
8729 #: login-utils/login.c:993
8731 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8732 msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8734 #: login-utils/login.c:999
8736 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8737 msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8739 #: login-utils/login.c:1007
8748 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8751 "Session setup problem, abort."
8756 #: login-utils/login.c:1035
8757 msgid "NULL user name. Abort."
8758 msgstr "空(NULL)用户名。中止。"
8760 #: login-utils/login.c:1173
8762 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8763 msgstr "TIOCSCTTY 失败:%m"
8765 #: login-utils/login.c:1275
8767 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8768 msgstr "%s [-p] [-h <主机>] [-H] [[-f] <用户名>]\n"
8770 #: login-utils/login.c:1277
8771 msgid "Begin a session on the system.\n"
8772 msgstr "在此系统上开始一次会话。\n"
8774 #: login-utils/login.c:1280
8775 msgid " -p do not destroy the environment"
8776 msgstr " -p 不要清空环境信息"
8778 #: login-utils/login.c:1281
8779 msgid " -f skip a login authentication"
8782 #: login-utils/login.c:1282
8783 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8786 #: login-utils/login.c:1283
8787 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8788 msgstr " -H 在登录提示符中不显示主机名"
8790 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8791 #: login-utils/login.c:1307
8793 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8796 #: login-utils/login.c:1334
8798 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8799 msgstr "login:-h 是超级用户专用选项\n"
8801 #: login-utils/login.c:1422
8803 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8804 msgstr "无效的用户名“%s”。中止。"
8806 #: login-utils/login.c:1446
8808 msgid "groups initialization failed: %m"
8811 #: login-utils/login.c:1474
8812 msgid "setgid() failed"
8813 msgstr "setgid() 失败"
8815 #: login-utils/login.c:1498
8816 msgid "setuid() failed"
8817 msgstr "setuid() 失败"
8819 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8821 msgid "%s: change directory failed"
8824 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8826 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8827 msgstr "以 home = “/” 登录。\n"
8829 #: login-utils/login.c:1542
8830 msgid "couldn't exec shell script"
8831 msgstr "无法执行(exec) shell 脚本"
8833 #: login-utils/login.c:1544
8837 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
8841 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
8845 #: login-utils/lslogins.c:227
8849 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8853 #: login-utils/lslogins.c:229
8855 #| msgid "password not required"
8856 msgid "password not defined"
8859 #: login-utils/lslogins.c:229
8861 #| msgid "Password not required"
8862 msgid "Password not required (empty)"
8865 #: login-utils/lslogins.c:230
8866 msgid "login by password disabled"
8869 #: login-utils/lslogins.c:230
8870 msgid "Login by password disabled"
8873 #: login-utils/lslogins.c:231
8874 msgid "password defined, but locked"
8877 #: login-utils/lslogins.c:231
8878 msgid "Password is locked"
8881 #: login-utils/lslogins.c:232
8882 msgid "password encryption method"
8885 #: login-utils/lslogins.c:232
8886 msgid "Password encryption method"
8889 #: login-utils/lslogins.c:233
8890 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8891 msgstr "nologin(8) 或 pam_nologin(8) 禁止了登录"
8893 #: login-utils/lslogins.c:233
8897 #: login-utils/lslogins.c:234
8898 msgid "primary group name"
8901 #: login-utils/lslogins.c:234
8902 msgid "Primary group"
8905 #: login-utils/lslogins.c:235
8906 msgid "primary group ID"
8909 #: login-utils/lslogins.c:236
8910 msgid "supplementary group names"
8913 #: login-utils/lslogins.c:236
8914 msgid "Supplementary groups"
8917 #: login-utils/lslogins.c:237
8918 msgid "supplementary group IDs"
8921 #: login-utils/lslogins.c:237
8922 msgid "Supplementary group IDs"
8925 #: login-utils/lslogins.c:238
8926 msgid "home directory"
8929 #: login-utils/lslogins.c:238
8930 msgid "Home directory"
8933 #: login-utils/lslogins.c:239
8937 #: login-utils/lslogins.c:239
8941 #: login-utils/lslogins.c:240
8942 msgid "full user name"
8945 #: login-utils/lslogins.c:240
8949 #: login-utils/lslogins.c:241
8950 msgid "date of last login"
8953 #: login-utils/lslogins.c:241
8957 #: login-utils/lslogins.c:242
8958 msgid "last tty used"
8961 #: login-utils/lslogins.c:242
8962 msgid "Last terminal"
8965 #: login-utils/lslogins.c:243
8966 msgid "hostname during the last session"
8967 msgstr "上次会话时的主机名(hostname)"
8969 #: login-utils/lslogins.c:243
8970 msgid "Last hostname"
8973 #: login-utils/lslogins.c:244
8974 msgid "date of last failed login"
8977 #: login-utils/lslogins.c:244
8978 msgid "Failed login"
8981 #: login-utils/lslogins.c:245
8982 msgid "where did the login fail?"
8985 #: login-utils/lslogins.c:245
8986 msgid "Failed login terminal"
8989 #: login-utils/lslogins.c:246
8990 msgid "user's hush settings"
8991 msgstr "用户的静默(hush)设置"
8993 #: login-utils/lslogins.c:246
8997 #: login-utils/lslogins.c:247
8998 msgid "days user is warned of password expiration"
8999 msgstr "警告用户密码过期的天数"
9001 #: login-utils/lslogins.c:247
9002 msgid "Password expiration warn interval"
9005 #: login-utils/lslogins.c:248
9006 msgid "password expiration date"
9009 #: login-utils/lslogins.c:248
9010 msgid "Password expiration"
9013 #: login-utils/lslogins.c:249
9014 msgid "date of last password change"
9017 #: login-utils/lslogins.c:249
9018 msgid "Password changed"
9021 #: login-utils/lslogins.c:250
9022 msgid "number of days required between changes"
9025 #: login-utils/lslogins.c:250
9026 msgid "Minimum change time"
9029 #: login-utils/lslogins.c:251
9030 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9031 msgstr "密码可以多久不更改(天数)"
9033 #: login-utils/lslogins.c:251
9034 msgid "Maximum change time"
9037 #: login-utils/lslogins.c:252
9038 msgid "the user's security context"
9039 msgstr "用户的安全环境(context)"
9041 #: login-utils/lslogins.c:252
9042 msgid "Selinux context"
9045 #: login-utils/lslogins.c:253
9046 msgid "number of processes run by the user"
9049 #: login-utils/lslogins.c:253
9050 msgid "Running processes"
9053 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
9054 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9056 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9057 msgstr "指定了过多的列,限制是 %zu 列"
9059 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9060 msgid "unsupported time type"
9063 #: login-utils/lslogins.c:361
9064 msgid "failed to compose time string"
9067 #: login-utils/lslogins.c:783
9068 msgid "failed to get supplementary groups"
9071 #: login-utils/lslogins.c:1093
9073 msgid "cannot found '%s'"
9076 #: login-utils/lslogins.c:1273
9077 msgid "internal error: unknown column"
9080 #: login-utils/lslogins.c:1381
9089 #: login-utils/lslogins.c:1445
9090 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9091 msgstr "显示系统中已知用户的信息。\n"
9093 #: login-utils/lslogins.c:1448
9094 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9095 msgstr " -a, --acc-expiration 显示关于密码过期的信息\n"
9097 #: login-utils/lslogins.c:1449
9098 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9099 msgstr " -c, --colon-separate 以与 /etc/passwd 相似的格式显示日期\n"
9101 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9102 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9103 msgstr " -e, --export 以可导出的格式显示\n"
9105 #: login-utils/lslogins.c:1451
9106 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9107 msgstr " -f, --failed 显示有关该用户上次登录失败的数据\n"
9109 #: login-utils/lslogins.c:1452
9110 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9111 msgstr " -G, --supp-groups 显示与组相关的信息\n"
9113 #: login-utils/lslogins.c:1453
9114 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9115 msgstr " -g, --groups=<groups> 显示属于<groups>中的组的用户\n"
9117 #: login-utils/lslogins.c:1454
9118 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9119 msgstr " -L, --last 显示关于该用户上次登录会话的信息\n"
9121 #: login-utils/lslogins.c:1455
9122 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9123 msgstr " -l, --logins=<登录方式> 只显示以指定<登录方式>登录的用户\n"
9125 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9126 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9127 msgstr " -n, --newline 逐行显示每一部分信息\n"
9129 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9130 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9131 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
9133 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9134 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9135 msgstr " --notruncate 不截断输出\n"
9137 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9138 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9139 msgstr " -o, --output[=<列表>] 定义要输出的列\n"
9141 #: login-utils/lslogins.c:1460
9142 msgid " --output-all output all columns\n"
9143 msgstr " --output-all 输出所有列\n"
9145 #: login-utils/lslogins.c:1461
9146 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9147 msgstr " -p, --pwd 显示与 用密码登录 相关的信息。\n"
9149 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9150 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9151 msgstr " -r, --raw 以原始方式显示\n"
9153 #: login-utils/lslogins.c:1463
9154 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9155 msgstr " -s, --system-accs 显示系统帐户\n"
9157 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9158 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9159 msgstr " --time-format=<格式> 以短、长或 iso 格式显示日期\n"
9161 #: login-utils/lslogins.c:1465
9162 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9163 msgstr " -u, --user-accs 显示用户帐户\n"
9165 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9166 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9169 #: login-utils/lslogins.c:1467
9170 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9171 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
9173 #: login-utils/lslogins.c:1468
9174 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9175 msgstr " -z, --print0 用空字符(nul)分隔用户记录项\n"
9177 #: login-utils/lslogins.c:1469
9178 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9179 msgstr " --wtmp-file <路径> 设置 wtmp 的可选路径\n"
9181 #: login-utils/lslogins.c:1470
9182 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9183 msgstr " --btmp-file <路径> 设置 btmp 的可选路径\n"
9185 #: login-utils/lslogins.c:1471
9186 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9187 msgstr " --lastlog <路径> 设置 lastlog 的可选路径\n"
9189 #: login-utils/lslogins.c:1664
9190 msgid "failed to request selinux state"
9191 msgstr "请求 selinux 状态失败"
9193 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9194 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9195 msgstr "只能指定一个用户。多用户请使用 -l。"
9197 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9198 msgid "could not set terminal attributes"
9201 #: login-utils/newgrp.c:57
9202 msgid "getline() failed"
9203 msgstr "getline() 失败"
9205 #: login-utils/newgrp.c:150
9209 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9210 msgid "crypt failed"
9213 #: login-utils/newgrp.c:175
9215 msgid " %s <group>\n"
9218 #: login-utils/newgrp.c:178
9219 msgid "Log in to a new group.\n"
9222 #: login-utils/newgrp.c:214
9223 msgid "who are you?"
9226 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9227 #: sys-utils/unshare.c:1087
9228 msgid "setgid failed"
9231 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9232 msgid "no such group"
9235 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9236 msgid "setuid failed"
9239 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9240 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9241 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9242 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9243 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9244 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9245 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9247 msgid " %s [options]\n"
9250 #: login-utils/nologin.c:31
9251 msgid "Politely refuse a login.\n"
9254 #: login-utils/nologin.c:34
9255 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9256 msgstr " -c, --command <命令> 无操作(用于保持与 su -c 的兼容性)\n"
9258 #: login-utils/nologin.c:109
9260 msgid "This account is currently not available.\n"
9261 msgstr "此帐户目前不可用。\n"
9263 #: login-utils/su-common.c:233
9264 msgid " (core dumped)"
9267 #: login-utils/su-common.c:281
9268 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9271 #: login-utils/su-common.c:377
9272 msgid "failed to modify environment"
9275 #: login-utils/su-common.c:413
9276 msgid "may not be used by non-root users"
9277 msgstr "非 root 用户不能使用"
9279 #: login-utils/su-common.c:437
9280 msgid "authentication failed"
9283 #: login-utils/su-common.c:450
9285 msgid "cannot open session: %s"
9288 #: login-utils/su-common.c:469
9289 msgid "cannot block signals"
9292 #: login-utils/su-common.c:486
9293 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9296 #: login-utils/su-common.c:494
9298 #| msgid "cannot block signals"
9299 msgid "cannot initialize signal mask"
9302 #: login-utils/su-common.c:504
9304 #| msgid "cannot set signal handler"
9305 msgid "cannot set signal handler for session"
9308 #: login-utils/su-common.c:512 misc-utils/uuidd.c:439
9309 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9310 msgid "cannot set signal handler"
9313 #: login-utils/su-common.c:520
9315 #| msgid "cannot set signal handler"
9316 msgid "cannot set signal mask"
9319 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:961
9320 #: term-utils/scriptlive.c:296
9321 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9324 #: login-utils/su-common.c:549 term-utils/script.c:968
9325 #: term-utils/scriptlive.c:298
9327 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
9328 msgid "failed to initialize signals handler"
9329 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
9331 #: login-utils/su-common.c:564
9333 #| msgid "cannot set signal handler"
9334 msgid "cannot set child signal handler"
9337 #: login-utils/su-common.c:574 term-utils/script.c:977
9338 #: term-utils/scriptlive.c:305
9339 msgid "cannot create child process"
9342 #: login-utils/su-common.c:593 sys-utils/nsenter.c:510
9343 #: sys-utils/switch_root.c:189
9345 msgid "cannot change directory to %s"
9346 msgstr "无法更改到 %s 目录"
9348 #: login-utils/su-common.c:619 term-utils/scriptlive.c:354
9352 "Session terminated, killing shell..."
9355 "会话已终止,正在杀死 shell..."
9357 #: login-utils/su-common.c:630
9359 msgid " ...killed.\n"
9362 #: login-utils/su-common.c:727
9363 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9364 msgstr "设置 PATH 环境变量失败"
9366 #: login-utils/su-common.c:804
9367 msgid "cannot set groups"
9370 #: login-utils/su-common.c:810
9372 #| msgid "failed to parse level '%s'"
9373 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9376 #: login-utils/su-common.c:820
9377 msgid "cannot set group id"
9380 #: login-utils/su-common.c:822
9381 msgid "cannot set user id"
9384 #: login-utils/su-common.c:886
9385 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9386 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
9388 #: login-utils/su-common.c:887
9390 #| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9391 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9392 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
9394 #: login-utils/su-common.c:890
9395 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9396 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
9398 #: login-utils/su-common.c:891
9401 #| " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9403 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9405 " -G, --supp-group <组> 指定一个辅助组\n"
9408 #: login-utils/su-common.c:894
9409 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9410 msgstr " -, -l, --login 使 shell 成为登录 shell\n"
9412 #: login-utils/su-common.c:895
9413 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9414 msgstr " -c, --command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
9416 #: login-utils/su-common.c:896
9418 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9419 " and do not create a new session\n"
9421 " --session-command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
9424 #: login-utils/su-common.c:898
9425 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9426 msgstr " -f, --fast 向shell 传递 -f 选项(csh 或 tcsh)\n"
9428 #: login-utils/su-common.c:899
9429 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9430 msgstr " -s, --shell <shell> 若 /etc/shells 允许,运行<shell>\n"
9432 #: login-utils/su-common.c:900
9433 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9436 #: login-utils/su-common.c:910
9439 #| " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
9440 #| " %1$s [options] <command>\n"
9442 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9443 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9445 " %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
9448 #: login-utils/su-common.c:915
9452 #| "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9453 #| "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9454 #| "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9456 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9457 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9458 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9461 "以<用户>的有效用户 id 和组 id 运行<命令>。如果未给出 -u,\n"
9462 "将退而使用与 su(1) 兼容的语法并执行标准 shell。\n"
9463 "选项 -c、-f、-l 及 -s 与 -u 相互排斥。\n"
9465 #: login-utils/su-common.c:920
9466 msgid " -u, --user <user> username\n"
9467 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
9469 #: login-utils/su-common.c:931
9471 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9472 msgstr " %s [选项] [-] [<用户> [<参数>...]]\n"
9474 #: login-utils/su-common.c:935
9478 #| "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9479 #| "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9481 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9482 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9485 "将有效用户 id 和组 id 更改为<用户>的 id。\n"
9486 "单个 - 视为 -l。如果未指定<用户>,将假定为 root。\n"
9488 #: login-utils/su-common.c:1012
9490 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9491 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9492 msgstr[0] "不能指定多于 %d 个补充组"
9494 #: login-utils/su-common.c:1018
9496 msgid "group %s does not exist"
9499 #: login-utils/su-common.c:1127
9500 msgid "--pty is not supported for your system"
9501 msgstr "--pty 在您的系统上不受支持"
9503 #: login-utils/su-common.c:1161
9504 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9505 msgstr "将忽略 --preserve-environment,它与 --login 互斥。"
9507 #: login-utils/su-common.c:1175
9508 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9509 msgstr "选项 --{shell,fast,command,session-command,login} 和 --user 互斥"
9511 #: login-utils/su-common.c:1178
9512 msgid "no command was specified"
9515 #: login-utils/su-common.c:1190
9516 msgid "only root can specify alternative groups"
9517 msgstr "只有 root 用户能指定替代组"
9519 #: login-utils/su-common.c:1201
9521 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9524 #: login-utils/su-common.c:1236
9526 msgid "using restricted shell %s"
9527 msgstr "将使用受限 shell %s"
9529 #: login-utils/su-common.c:1257
9530 msgid "failed to allocate pty handler"
9533 #: login-utils/su-common.c:1283
9535 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9536 msgstr "警告:无法更改到 %s 目录"
9538 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9540 msgid "tcgetattr failed"
9541 msgstr "tcgetattr 失败"
9543 #: login-utils/sulogin.c:259
9544 msgid "tcsetattr failed"
9545 msgstr "tcsetattr 失败"
9547 #: login-utils/sulogin.c:523
9549 msgid "%s: no entry for root\n"
9550 msgstr "%s:无 root 的记录\n"
9552 #: login-utils/sulogin.c:550
9554 msgid "%s: no entry for root"
9555 msgstr "%s:无 root 的记录"
9557 #: login-utils/sulogin.c:555
9559 msgid "%s: root password garbled"
9560 msgstr "%s:root 密码有误"
9562 #: login-utils/sulogin.c:584
9566 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9567 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9569 "Press Enter to continue.\n"
9572 "无法访问终端,root 账号被锁。 \n"
9573 "参阅 sulogin(8) 帮助页面了解更多信息。\n"
9577 #: login-utils/sulogin.c:590
9579 msgid "Give root password for login: "
9580 msgstr "指定 root 的登录密码:"
9582 #: login-utils/sulogin.c:592
9584 msgid "Press Enter for login: "
9585 msgstr "按 Enter 键登录:"
9587 #: login-utils/sulogin.c:595
9589 msgid "Give root password for maintenance\n"
9590 msgstr "指定 root 的维护密码\n"
9592 #: login-utils/sulogin.c:597
9594 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9595 msgstr "按 Enter 键进行维护\n"
9597 #: login-utils/sulogin.c:598
9599 msgid "(or press Control-D to continue): "
9600 msgstr "(或按 Control-D 键继续):"
9602 #: login-utils/sulogin.c:805
9603 msgid "change directory to system root failed"
9606 #: login-utils/sulogin.c:855
9607 msgid "setexeccon failed"
9608 msgstr "setexeccon 失败"
9610 #: login-utils/sulogin.c:876
9612 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9613 msgstr " %s [选项] [tty 设备]\n"
9615 #: login-utils/sulogin.c:879
9616 msgid "Single-user login.\n"
9619 #: login-utils/sulogin.c:882
9621 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9622 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9623 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9625 " -p, --login-shell 启动登录 shell\n"
9626 " -t, --timeout <秒数> 等待密码的最大时间(默认:无限制)\n"
9627 " -e, --force 如果 getpwnam(3) 失败,直接检查密码文件\n"
9629 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9630 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9631 msgid "invalid timeout argument"
9632 msgstr "无效的 timeout 超时参数"
9634 #: login-utils/sulogin.c:965
9635 msgid "only superuser can run this program"
9636 msgstr "只有超级用户能运行此程序"
9638 #: login-utils/sulogin.c:1008
9639 msgid "cannot open console"
9642 #: login-utils/sulogin.c:1015
9643 msgid "cannot open password database"
9646 #: login-utils/sulogin.c:1098
9649 "cannot execute su shell\n"
9655 #: login-utils/sulogin.c:1105
9663 #: login-utils/sulogin.c:1137
9665 "cannot wait on su shell\n"
9671 #: login-utils/utmpdump.c:181
9673 msgid "%s: cannot get file position"
9674 msgstr "%s:无法获取文件位置"
9676 #: login-utils/utmpdump.c:185
9678 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9679 msgstr "%s:无法添加 inotify 观察。"
9681 #: login-utils/utmpdump.c:194
9683 msgid "%s: cannot read inotify events"
9684 msgstr "%s:无法读 inotify 事件"
9686 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9687 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9688 msgstr "文件中有无关的换行符。将退出。"
9690 #: login-utils/utmpdump.c:318
9692 msgid " %s [options] [filename]\n"
9693 msgstr " %s [选项] [文件名]\n"
9695 #: login-utils/utmpdump.c:321
9696 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9697 msgstr "以原始格式转储 UTMP 和 WTMP 文件。\n"
9699 #: login-utils/utmpdump.c:324
9700 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9701 msgstr " -f, --follow 随文件增长输出追加的数据\n"
9703 #: login-utils/utmpdump.c:325
9704 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9705 msgstr " -r, --reverse 将转储的数据写回 utmp 文件\n"
9707 #: login-utils/utmpdump.c:326
9708 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9709 msgstr " -o, --output <文件> 写入文件而非标准输出\n"
9711 #: login-utils/utmpdump.c:394
9712 msgid "following standard input is unsupported"
9713 msgstr "不支持跟随(follow)标准输入"
9715 #: login-utils/utmpdump.c:400
9717 msgid "Utmp undump of %s\n"
9718 msgstr "%s 的 Utmp undump\n"
9720 #: login-utils/utmpdump.c:403
9722 msgid "Utmp dump of %s\n"
9723 msgstr "%s 的 Utmp dump\n"
9725 #: login-utils/vipw.c:132
9726 msgid "can't open temporary file"
9729 #: login-utils/vipw.c:152
9731 msgid "%s: create a link to %s failed"
9732 msgstr "%s:创建指向 %s 的链接失败"
9734 #: login-utils/vipw.c:160
9736 msgid "Can't get context for %s"
9737 msgstr "无法获取 %s 的环境"
9739 #: login-utils/vipw.c:166
9741 msgid "Can't set context for %s"
9742 msgstr "无法设置 %s 的环境"
9744 #: login-utils/vipw.c:235
9746 msgid "%s unchanged"
9749 #: login-utils/vipw.c:253
9750 msgid "cannot get lock"
9753 #: login-utils/vipw.c:280
9754 msgid "no changes made"
9757 #: login-utils/vipw.c:289
9758 msgid "cannot chmod file"
9759 msgstr "无法对文件 chmod"
9761 #: login-utils/vipw.c:304
9762 msgid "Edit the password or group file.\n"
9763 msgstr "编辑密码或组文件。\n"
9765 #: login-utils/vipw.c:356
9766 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9767 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)组。\n"
9769 #: login-utils/vipw.c:357
9770 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9771 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)密码。\n"
9773 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9774 #. * which means they can be translated.
9775 #: login-utils/vipw.c:361
9777 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9778 msgstr "您想现在编辑 %s 吗[y/n]?"
9780 #: misc-utils/blkid.c:72
9783 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9787 #: misc-utils/blkid.c:73
9790 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9791 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9795 #: misc-utils/blkid.c:75
9798 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9799 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9803 #: misc-utils/blkid.c:77
9805 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9808 #: misc-utils/blkid.c:79
9811 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
9812 #| " the default is %s\n"
9814 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9815 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9817 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
9820 #: misc-utils/blkid.c:81
9822 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9823 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9824 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
9826 #: misc-utils/blkid.c:82
9827 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9828 msgstr " -g, --garbage-collect 对 blkid 缓存进行垃圾回收\n"
9830 #: misc-utils/blkid.c:83
9832 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9833 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9836 #: misc-utils/blkid.c:85
9838 #| msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
9839 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9840 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
9842 #: misc-utils/blkid.c:86
9843 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9846 #: misc-utils/blkid.c:87
9847 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9850 #: misc-utils/blkid.c:88
9852 #| msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
9853 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9854 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
9856 #: misc-utils/blkid.c:89
9858 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
9859 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9860 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
9862 #: misc-utils/blkid.c:90
9863 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9864 msgstr " -U, --uuid <uuid> 将 UUID 转换为设备名\n"
9866 #: misc-utils/blkid.c:92
9868 #| msgid "Scheduling options:\n"
9869 msgid "Low-level probing options:\n"
9872 #: misc-utils/blkid.c:93
9874 #| msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
9875 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9876 msgstr " -p, --pid 取消共享 pid 名字空间\n"
9878 #: misc-utils/blkid.c:94
9880 #| msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
9881 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9882 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
9884 #: misc-utils/blkid.c:95
9886 #| msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9887 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9888 msgstr " -P, --port <端口> 使用指定端口进行 UDP 或 TCP 连接\n"
9890 #: misc-utils/blkid.c:96
9892 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
9893 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9894 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
9896 #: misc-utils/blkid.c:97
9898 #| msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
9899 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9900 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
9902 #: misc-utils/blkid.c:98
9904 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
9905 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9906 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
9908 #: misc-utils/blkid.c:99
9910 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
9911 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9912 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
9914 #: misc-utils/blkid.c:100
9915 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9916 msgstr " -D, --no-part-details 不要打印来自分区表的信息\n"
9918 #: misc-utils/blkid.c:106
9919 msgid "<size> and <offset>"
9922 #: misc-utils/blkid.c:108
9924 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
9925 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9926 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
9928 #: misc-utils/blkid.c:240
9929 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9932 #: misc-utils/blkid.c:242
9936 #: misc-utils/blkid.c:244
9937 msgid "(not mounted)"
9940 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9945 #: misc-utils/blkid.c:567
9947 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9950 #: misc-utils/blkid.c:613
9952 #| msgid "unknown argument: %s"
9953 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9956 #: misc-utils/blkid.c:630
9957 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9960 #: misc-utils/blkid.c:783
9962 msgid "unsupported output format %s"
9963 msgstr "不支持的输出格式:%s"
9965 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
9966 msgid "invalid offset argument"
9969 #: misc-utils/blkid.c:793
9971 #| msgid "no command was specified"
9972 msgid "Too many tags specified"
9975 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
9977 #| msgid "invalid time argument"
9978 msgid "invalid size argument"
9981 #: misc-utils/blkid.c:803
9982 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9985 #: misc-utils/blkid.c:810
9986 msgid "-t needs NAME=value pair"
9989 #: misc-utils/blkid.c:816
9991 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9992 msgstr "%s,来自 %s(libblkid %s,%s)\n"
9994 #: misc-utils/blkid.c:889
9995 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9998 #: misc-utils/blkid.c:902
9999 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10002 #: misc-utils/blkid.c:913
10004 #| msgid "Failed to set personality to %s"
10005 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10006 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
10008 #: misc-utils/blkid.c:956
10009 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10012 #: misc-utils/cal.c:403
10013 msgid "invalid month argument"
10016 #: misc-utils/cal.c:411
10017 msgid "invalid week argument"
10020 #: misc-utils/cal.c:413
10021 msgid "illegal week value: use 1-54"
10022 msgstr "非法的 周 值:请使用 1-54"
10024 #: misc-utils/cal.c:471
10026 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10027 msgstr " 解析时间戳失败或月份名未知:%s"
10029 #: misc-utils/cal.c:480
10030 msgid "illegal day value"
10033 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
10035 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10036 msgstr "日 值不合法:请使用 1-%d"
10038 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
10039 msgid "illegal month value: use 1-12"
10040 msgstr "月份值不合法:请使用 1-12"
10042 #: misc-utils/cal.c:490
10044 msgid "unknown month name: %s"
10047 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
10048 msgid "illegal year value"
10051 #: misc-utils/cal.c:499
10052 msgid "illegal year value: use positive integer"
10053 msgstr "年份值不合法:请使用正整数"
10055 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
10057 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10058 msgstr "非法的 周 值:%d 年没有第 %d 周"
10060 #: misc-utils/cal.c:1270
10062 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10063 msgstr " %s [选项] [[[日] 月] 年]\n"
10065 #: misc-utils/cal.c:1271
10067 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10068 msgstr " %s [选项] <时间戳|月份名>\n"
10070 #: misc-utils/cal.c:1274
10071 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10072 msgstr "显示日历或部分日历。\n"
10074 #: misc-utils/cal.c:1275
10075 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10076 msgstr "不带参数时,显示当月日历。\n"
10078 #: misc-utils/cal.c:1278
10079 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10080 msgstr " -1, --one 只显示一个月(默认)\n"
10082 #: misc-utils/cal.c:1279
10083 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10084 msgstr " -3, --three 显示该日期前后三个月\n"
10086 #: misc-utils/cal.c:1280
10087 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10088 msgstr " -n, --months < 数字> 显示以日期所在月份开始的若干个月\n"
10090 #: misc-utils/cal.c:1281
10091 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10092 msgstr " -S, --span 显示多个月份时的日期范围\n"
10094 #: misc-utils/cal.c:1282
10095 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10096 msgstr " -s, --sunday 周日作为一周的第一天\n"
10098 #: misc-utils/cal.c:1283
10099 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10100 msgstr " -m, --monday 周一作为一周的第一天\n"
10102 #: misc-utils/cal.c:1284
10104 #| msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
10105 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10106 msgstr " -j, --julian 输出儒略日期\n"
10108 #: misc-utils/cal.c:1285
10109 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10112 #: misc-utils/cal.c:1286
10113 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10114 msgstr " --iso --reform=iso 的别名\n"
10116 #: misc-utils/cal.c:1287
10117 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10118 msgstr " -y, --year 显示全年\n"
10120 #: misc-utils/cal.c:1288
10121 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10122 msgstr " -Y, --twelve 显示之后的 12 个月\n"
10124 #: misc-utils/cal.c:1289
10125 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10126 msgstr " -w, --week[=<数字>] 显示美国或 ISO-8601 周数\n"
10128 #: misc-utils/cal.c:1290
10130 #| msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
10131 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10132 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
10134 #: misc-utils/cal.c:1291
10136 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10137 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10138 msgstr " -o, --output <列表> 定义使用哪个输出列\n"
10140 #: misc-utils/cal.c:1293
10142 #| msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10143 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10144 msgstr " --color[=<时机>] 消息彩色显示(auto, always 或 never)\n"
10146 #: misc-utils/fadvise.c:49
10148 msgid " %s [options] file\n"
10149 msgstr " %s [选项] 文件\n"
10151 #: misc-utils/fadvise.c:50
10153 #| msgid " %s [options] file\n"
10154 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10155 msgstr " %s [选项] 文件\n"
10157 #: misc-utils/fadvise.c:53
10158 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10161 #: misc-utils/fadvise.c:54
10163 #| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10164 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10165 msgstr " -l, --length <数字> 范围操作的长度(字节数)\n"
10167 #: misc-utils/fadvise.c:55
10169 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10170 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10171 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
10173 #: misc-utils/fadvise.c:60
10177 #| "Available columns (for --show):\n"
10180 "Available values for advice:\n"
10183 "可用列(用于 --show):\n"
10185 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10187 #| msgid "invalid speed argument"
10188 msgid "invalid fd argument"
10191 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:828
10192 msgid "no file specified"
10195 #: misc-utils/fadvise.c:136
10197 #| msgid "bad file descriptor"
10198 msgid "specify either file descriptor or file name"
10201 #: misc-utils/fadvise.c:141
10203 #| msgid "bad file descriptor"
10204 msgid "specify one file descriptor or file name"
10207 #: misc-utils/fadvise.c:156
10209 #| msgid "failed to read pipe"
10210 msgid "failed to advise: %s"
10213 #: misc-utils/fincore.c:61
10215 #| msgid "Shared memory pages"
10216 msgid "file data resident in memory in pages"
10219 #: misc-utils/fincore.c:62
10220 msgid "file data resident in memory in bytes"
10223 #: misc-utils/fincore.c:63
10224 msgid "size of the file"
10227 #: misc-utils/fincore.c:64
10231 #: misc-utils/fincore.c:174
10233 #| msgid "failed to read symlink: %s"
10234 msgid "failed to do mincore: %s"
10235 msgstr "读符号链接失败:%s"
10237 #: misc-utils/fincore.c:211
10239 msgid "failed to do mmap: %s"
10240 msgstr "进行 mmap 失败:%s"
10242 #: misc-utils/fincore.c:237
10244 msgid "failed to open: %s"
10247 #: misc-utils/fincore.c:242
10249 msgid "failed to do fstat: %s"
10250 msgstr "进行 fstat 失败:%s"
10252 #: misc-utils/fincore.c:263
10254 msgid " %s [options] file...\n"
10255 msgstr " %s [选项] 文件...\n"
10257 #: misc-utils/fincore.c:266
10258 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10259 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
10261 #: misc-utils/fincore.c:267
10263 #| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10264 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10265 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
10267 #: misc-utils/fincore.c:268
10269 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10270 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10271 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10273 #: misc-utils/fincore.c:269
10275 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10276 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10277 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
10279 #: misc-utils/fincore.c:270
10280 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10281 msgstr " -r, --raw 使用原始输出格式\n"
10283 #: misc-utils/findfs.c:28
10285 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10286 msgstr " %s [选项] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<值>\n"
10288 #: misc-utils/findfs.c:32
10289 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10290 msgstr "按标签或 UUID 查找文件系统。\n"
10292 #: misc-utils/findfs.c:74
10294 msgid "unable to resolve '%s'"
10297 #: misc-utils/findmnt.c:103
10298 msgid "action detected by --poll"
10299 msgstr "--poll 检测到的操作"
10301 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10302 msgid "filesystem size available"
10305 #: misc-utils/findmnt.c:105
10306 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10307 msgstr "dump(8) 周期(天数) [仅 fstab]"
10309 #: misc-utils/findmnt.c:106
10310 msgid "filesystem root"
10313 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10314 msgid "filesystem type"
10317 #: misc-utils/findmnt.c:108
10318 msgid "FS specific mount options"
10319 msgstr "FS 的特定挂载选项"
10321 #: misc-utils/findmnt.c:109
10325 #: misc-utils/findmnt.c:110
10326 msgid "filesystem label"
10329 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10330 msgid "major:minor device number"
10333 #: misc-utils/findmnt.c:112
10334 msgid "old mount options saved by --poll"
10335 msgstr "--poll 保存的旧挂载选项"
10337 #: misc-utils/findmnt.c:113
10338 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10339 msgstr "--poll 保存的旧挂载点"
10341 #: misc-utils/findmnt.c:114
10342 msgid "all mount options"
10345 #: misc-utils/findmnt.c:115
10346 msgid "optional mount fields"
10349 #: misc-utils/findmnt.c:116
10351 #| msgid "mount ID"
10352 msgid "mount parent ID"
10355 #: misc-utils/findmnt.c:117
10356 msgid "partition label"
10359 #: misc-utils/findmnt.c:119
10360 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10361 msgstr "并行 fsck(8) 的遍数(pass number) [仅 fstab]"
10363 #: misc-utils/findmnt.c:120
10364 msgid "VFS propagation flags"
10367 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10368 msgid "filesystem size"
10371 #: misc-utils/findmnt.c:122
10373 #| msgid "source device"
10374 msgid "all possible source devices"
10377 #: misc-utils/findmnt.c:123
10378 msgid "source device"
10381 #: misc-utils/findmnt.c:124
10385 #: misc-utils/findmnt.c:125
10389 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10390 msgid "filesystem size used"
10393 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10394 msgid "filesystem use percentage"
10397 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10398 msgid "filesystem UUID"
10401 #: misc-utils/findmnt.c:129
10402 msgid "VFS specific mount options"
10403 msgstr "VFS 的特定挂载选项"
10405 #: misc-utils/findmnt.c:340
10407 msgid "unknown action: %s"
10410 #: misc-utils/findmnt.c:741
10414 #: misc-utils/findmnt.c:744
10418 #: misc-utils/findmnt.c:747
10422 #: misc-utils/findmnt.c:750
10426 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10427 #: sys-utils/mount.c:408
10428 msgid "failed to initialize libmount table"
10429 msgstr "初始化 libmount table 失败"
10431 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10433 msgid "can't read %s"
10436 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10437 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10438 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
10439 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10440 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10441 #: sys-utils/umount.c:199
10442 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10443 msgstr "无法初始化 libmount 迭代器"
10445 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10446 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10447 msgstr "初始化 libmount tabdiff 失败"
10449 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10450 msgid "poll() failed"
10453 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10456 " %1$s [options]\n"
10457 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10458 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10459 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10462 " %1$s [选项] <设备> | <挂臷点>\n"
10463 " %1$s [选项] <设备> <挂臷点>\n"
10464 " %1$s [选项] [--source <设备>] [--target <挂臷点>]\n"
10466 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10467 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10468 msgstr "查找(挂载的)文件系统。\n"
10470 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10471 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10472 msgstr " -s, --fstab 在文件系统表态表中搜索\n"
10474 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10477 #| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10478 #| " filesystems (default)\n"
10480 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10481 " (includes user space mount options)\n"
10483 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
10486 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10488 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10489 " filesystems (default)\n"
10491 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
10494 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10495 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10496 msgstr " -p, --poll[=<列表>] 监测已挂臷文件系统表的改变\n"
10498 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10499 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10500 msgstr " -w, --timeout <数字> --poll 阻塞的时间上限(毫秒)\n"
10502 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10503 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10504 msgstr " -A, --all 禁用所有内置过滤器,打印所有文件系统\n"
10506 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10507 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10508 msgstr " -a, --ascii 用 ASCII 字符格式化树\n"
10510 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10511 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10512 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
10514 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10515 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10516 msgstr " -c, --no-canonicalize 在比较路径时不对路径规范化\n"
10518 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10519 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10520 msgstr " -c, --no-canonicalize 对打印的路径规范化\n"
10522 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10523 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10524 msgstr " -D, --df 仿照 df(1) 输出\n"
10526 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10527 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10528 msgstr " -d, --direction <单词> 搜索方向,“forward”(往前)或“backward”(往回)\n"
10530 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10532 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10533 " to device names\n"
10535 " -e, --evaluate 将标签(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) 转换为\n"
10538 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10539 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10540 msgstr " -F, --tab-file <路径> -s, -m 或 -k 选项的替代文件\n"
10542 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10543 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10544 msgstr " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
10546 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10547 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10548 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
10550 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10551 #: sys-utils/rfkill.c:639
10552 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10553 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
10555 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10556 msgid " -l, --list use list format output\n"
10557 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
10559 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10560 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10561 msgstr " -N, --task <tid> 使用替代的名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
10563 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10564 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10565 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
10567 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10568 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10569 msgstr " -O, --options <列表> 根据挂臷选项限制文件系统集合\n"
10571 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10572 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10573 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
10575 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10576 msgid " --output-all output all available columns\n"
10577 msgstr " --output-all 输出所有可用列\n"
10579 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10580 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10581 msgstr " -P, --pairs 使用 键=“值”的输出格式\n"
10583 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10584 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10585 msgstr " --pseudo 只打印伪文件系统\n"
10587 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10589 #| msgid " --verbose print more details\n"
10590 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10591 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
10593 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10594 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10595 msgstr " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂载(submount)\n"
10597 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10598 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10599 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
10601 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10602 msgid " --real print only real filesystems\n"
10603 msgstr " --real 只打印真实文件系统\n"
10605 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10607 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10608 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10610 " -S, --source <字符串> 要挂载的设备(按 名称, 主:次设备号, \n"
10611 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10613 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10614 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10615 msgstr " -T, --target <路径> 要使用的文件系统的路径\n"
10617 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10618 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10619 msgstr " --tree 可能的话,启用树形格式化输出\n"
10621 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10622 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10623 msgstr " -M, --mountpoint <目录> 挂载点目录\n"
10625 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10626 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10627 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
10629 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10630 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10631 msgstr " -U, --uniq 忽略目标重复的文件系统\n"
10633 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
10634 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10635 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
10637 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10638 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10639 msgstr " -v, --nofsroot 对绑定式或 btrfs 挂载不打印[/dir]\n"
10641 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10642 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10645 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10646 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10647 msgstr " -x, --verify 验证挂载表内容(默认为 fstab)\n"
10649 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10650 msgid " --verbose print more details\n"
10651 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
10653 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10654 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10655 msgstr " --vfs-all 打印所有 VFS 选项\n"
10657 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10659 msgid "unknown direction '%s'"
10662 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10663 msgid "invalid TID argument"
10664 msgstr "无效的 TID 参数"
10666 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10667 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10668 msgstr "--poll 只接受一个文件,但用 --tab-file 指定了多个"
10670 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10671 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10672 msgstr "--target 和 --source 选项不能与非选项的命令行元素一起使用"
10674 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
10675 msgid "failed to initialize libmount cache"
10676 msgstr "初始化 libmount 缓存失败"
10678 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10680 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10681 msgstr "请示了 %s 列,但未启用 --poll"
10683 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10684 msgid "target specified more than once"
10687 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10689 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10690 msgstr "顺序错误:%s 在 %s 之前指定"
10692 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10693 msgid "undefined target (fs_file)"
10694 msgstr "未定义目标 (fs_file)"
10696 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10698 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10699 msgstr "目标路径不规范(实为:%s)"
10701 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10703 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10704 msgstr "启动所需目标无法访问:%m"
10706 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10708 msgid "unreachable target: %m"
10709 msgstr "不可及的目标: %m"
10711 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10712 msgid "target is not a directory"
10715 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10716 msgid "target exists"
10719 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10721 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10722 msgstr "启动所需的源无法访问:%s=%s"
10724 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10726 msgid "unreachable: %s=%s"
10727 msgstr "不可及: %s=%s"
10729 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10731 msgid "%s=%s translated to %s"
10732 msgstr "%s=%s 转换为 %s"
10734 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10735 msgid "undefined source (fs_spec)"
10736 msgstr "源未定义(fs_spec)"
10738 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10740 msgid "unsupported source tag: %s"
10741 msgstr "不受支持的源标记︰ %s"
10743 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10745 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10746 msgstr "不检查 %s 源(pseudo/net)"
10748 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10750 msgid "unreachable source: %s: %m"
10751 msgstr "无法访问源︰ %s: %m"
10753 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10755 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10756 msgstr "非绑定挂载源 %s 是一个目录或常规文件"
10758 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10760 msgid "source %s is not a block device"
10761 msgstr "源 %s 不是一个块设备"
10763 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10765 msgid "source %s exists"
10768 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10770 msgid "VFS options: %s"
10771 msgstr "VFS 选项︰ %s"
10773 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10775 msgid "FS options: %s"
10778 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10780 msgid "userspace options: %s"
10781 msgstr "用户空间选项︰ %s"
10783 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10785 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10786 msgstr "不支持的 swaparea 放弃策略︰ %s"
10788 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10789 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10790 msgstr "解析 swaparea 优先级选项失败"
10792 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10794 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10795 msgstr "不检查 %s 文件系统类型 (pseudo/net)"
10797 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10798 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10799 msgstr "\"none\" 这种文件系统类型只建议用于绑定或移动操作"
10801 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10803 #| msgid "%s seems unspported by the current kernel"
10804 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10805 msgstr "当前内核似乎不支持 %s"
10807 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10810 msgid "reason unknown"
10813 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10815 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10816 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10817 msgstr "无法检测磁盘上(on-disk)的文件系统类型"
10819 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10821 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10822 msgstr "%s 与磁盘上的 %s 不匹配"
10824 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10826 #| msgid "on-disk %s seems unspported by the current kernel"
10827 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10828 msgstr "当前内核似乎不支持磁盘上的 %s"
10830 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10832 msgid "FS type is %s"
10833 msgstr "文件系统类型是 %s"
10835 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10837 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10838 msgstr " 根文件系统的 passno 推荐值为 1 (当前是 %d)"
10840 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10842 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10843 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10846 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10848 msgid "%d parse error"
10849 msgid_plural "%d parse errors"
10850 msgstr[0] "%d 个解析错误"
10852 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10855 msgid_plural ", %d errors"
10856 msgstr[0] ",%d 个错误"
10858 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10860 msgid ", %d warning"
10861 msgid_plural ", %d warnings"
10862 msgstr[0] ",%d 个警告"
10864 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10866 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10867 msgstr "成功,未检测到错误或警告\n"
10869 #: misc-utils/getopt.c:315
10870 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10871 msgstr "-l 或 --long 参数后的长选项为空"
10873 #: misc-utils/getopt.c:336
10874 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10875 msgstr "-s 或 --shell 参数后是未知的 shell"
10877 #: misc-utils/getopt.c:343
10880 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10881 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10882 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10885 " %1$s [options] [--] 选项字符串 参数\n"
10886 " %1$s [options] -o|--options 选项字符串 [选项] [--] 参数\n"
10888 #: misc-utils/getopt.c:349
10889 msgid "Parse command options.\n"
10890 msgstr "解析命令选项。 \n"
10892 #: misc-utils/getopt.c:352
10893 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10894 msgstr " -a, --alternative 允许长选项以单个 - 开头\n"
10896 #: misc-utils/getopt.c:353
10897 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10898 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 要识别的长选项\n"
10900 #: misc-utils/getopt.c:354
10901 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10902 msgstr " -n, --name <progname> 要报告其错误的程序名称\n"
10904 #: misc-utils/getopt.c:355
10905 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10906 msgstr " -o, --options <optstring> 要识别的短选项名称\n"
10908 #: misc-utils/getopt.c:356
10909 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10910 msgstr " -q, --quiet 禁止 getopt(3) 的错误报告\n"
10912 #: misc-utils/getopt.c:357
10913 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10914 msgstr " -Q, --quiet-output 无常规输出\n"
10916 #: misc-utils/getopt.c:358
10917 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10918 msgstr " -s, --shell <shell> 设置 <shell> 的引用习惯\n"
10920 #: misc-utils/getopt.c:359
10921 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10922 msgstr " -T, --test getopt(1) 版本测试\n"
10924 #: misc-utils/getopt.c:360
10925 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10926 msgstr " -u, --unquoted 不引用输出\n"
10928 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10929 msgid "missing optstring argument"
10930 msgstr "缺少 optstring 参数"
10932 #: misc-utils/getopt.c:463
10933 msgid "internal error, contact the author."
10934 msgstr "内部错误,请联系作者。"
10936 #: misc-utils/hardlink.c:272
10938 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10939 msgstr "无法编译正则表达式 %s:%s"
10941 #: misc-utils/hardlink.c:391
10945 #: misc-utils/hardlink.c:392
10949 #: misc-utils/hardlink.c:392
10953 #: misc-utils/hardlink.c:393
10957 #: misc-utils/hardlink.c:394
10961 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
10962 #: misc-utils/hardlink.c:405
10964 msgid "%-25s %zu files"
10967 #: misc-utils/hardlink.c:395
10971 #: misc-utils/hardlink.c:398
10973 msgid "%-25s %zu xattrs"
10976 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
10980 #: misc-utils/hardlink.c:405
10981 msgid "Skipped reflinks:"
10984 #: misc-utils/hardlink.c:412
10990 #: misc-utils/hardlink.c:415
10992 #| msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
10993 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10994 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
10996 #: misc-utils/hardlink.c:415
10998 #| msgid "Description"
11002 #: misc-utils/hardlink.c:453
11004 #| msgid "cannot get threshold for %s"
11005 msgid "cannot get xattr names for %s"
11006 msgstr "无法获取 %s 的阈值"
11008 #: misc-utils/hardlink.c:469
11010 #| msgid "cannot get threshold for %s"
11011 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11012 msgstr "无法获取 %s 的阈值"
11014 #: misc-utils/hardlink.c:549
11016 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11019 #: misc-utils/hardlink.c:716
11020 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11023 #: misc-utils/hardlink.c:751
11025 #| msgid "%s: symlinking to %s failed"
11026 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11027 msgstr "%s:符号链接到 %s 失败"
11029 #: misc-utils/hardlink.c:752
11033 #: misc-utils/hardlink.c:766
11035 #| msgid "cannot open %s: %s"
11036 msgid "cannot link %s to %s"
11037 msgstr "无法打开 %s:%s"
11039 #: misc-utils/hardlink.c:769
11041 msgid "cannot rename %s to %s"
11042 msgstr "无法将 %s 改名为 %s"
11044 #: misc-utils/hardlink.c:855
11046 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11049 #: misc-utils/hardlink.c:865
11051 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
11052 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11053 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
11055 #: misc-utils/hardlink.c:893
11057 #| msgid "target specified more than once"
11058 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11061 #: misc-utils/hardlink.c:932
11062 msgid "cannot continue"
11065 #: misc-utils/hardlink.c:1100
11067 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
11068 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11069 msgstr "不支持的 GPT 属性位“%s”"
11071 #: misc-utils/hardlink.c:1106
11073 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11076 #: misc-utils/hardlink.c:1127
11078 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11081 #: misc-utils/hardlink.c:1157
11083 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11084 msgstr " %s [options] <目录>|<文件> ...\n"
11086 #: misc-utils/hardlink.c:1161
11087 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11090 #: misc-utils/hardlink.c:1164
11092 #| msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
11093 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11094 msgstr " -c, --content 只比较内容,忽略权限等其它信息"
11096 #: misc-utils/hardlink.c:1165
11098 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11100 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
11101 " (speedup, using more RAM)\n"
11102 msgstr " -S, --size <大小> 单条消息的最大尺寸\n"
11104 #: misc-utils/hardlink.c:1167
11106 #| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
11107 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
11108 msgstr " -U, --detect-case 检测纯大写终端\n"
11110 #: misc-utils/hardlink.c:1168
11112 #| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
11113 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11114 msgstr " -U, --detect-case 检测纯大写终端\n"
11116 #: misc-utils/hardlink.c:1169
11117 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11118 msgstr " -i, --include <正则> 用于包含文件/目录的正则表达式\n"
11120 #: misc-utils/hardlink.c:1170
11123 #| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
11124 #| " filesystems (default)\n"
11126 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11127 " lowest hardlink count\n"
11129 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
11132 #: misc-utils/hardlink.c:1172
11134 #| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
11135 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11136 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
11138 #: misc-utils/hardlink.c:1173
11140 #| msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
11141 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11142 msgstr " -n, --dry-run 不要实际进行任何链接操作"
11144 #: misc-utils/hardlink.c:1174
11146 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11147 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11148 msgstr " -t, --ignore 忽略失败\n"
11150 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11152 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11153 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11156 #: misc-utils/hardlink.c:1177
11158 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11159 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11160 msgstr " -t, --ignore 忽略失败\n"
11162 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11163 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11164 msgstr " -q, --quiet 安静模式 - 不要打印任何内容\n"
11166 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11168 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11169 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11170 msgstr " -S, --size <大小> 单条消息的最大尺寸\n"
11172 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11174 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11175 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11176 msgstr " -S, --size <大小> 单条消息的最大尺寸\n"
11178 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11180 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11181 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11182 msgstr " -S, --size <大小> 单条消息的最大尺寸\n"
11184 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11186 #| msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11187 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11188 msgstr " -t, --notime 不显示任何消息的时间戳\n"
11190 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11191 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11192 msgstr " -v, --verbose 详尽输出(重复该参数可获得更详尽内容)\n"
11194 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11196 #| msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
11197 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11198 msgstr " -x, --exclude <正则> 排除匹配指定模式的文件"
11200 #: misc-utils/hardlink.c:1186
11201 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11204 #: misc-utils/hardlink.c:1188
11206 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11207 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11208 msgstr " -f, --file <文件> 记录指定文件的内容\n"
11210 #: misc-utils/hardlink.c:1191
11212 #| msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
11213 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11214 msgstr " -E, --echo <时机> 回显输入(, always 或 never)\n"
11216 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11217 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11220 #: misc-utils/hardlink.c:1303
11222 #| msgid "failed to parse size"
11223 msgid "failed to parse minimum size"
11226 #: misc-utils/hardlink.c:1306
11228 #| msgid "failed to parse size"
11229 msgid "failed to parse maximum size"
11232 #: misc-utils/hardlink.c:1309
11234 #| msgid "failed to parse size"
11235 msgid "failed to parse cache size"
11238 #: misc-utils/hardlink.c:1312
11240 #| msgid "failed to parse size"
11241 msgid "failed to parse I/O size"
11244 #: misc-utils/hardlink.c:1325
11246 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
11247 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11248 msgstr "不支持的锁模式:%s"
11250 #: misc-utils/hardlink.c:1406
11251 msgid "cannot register exit handler"
11252 msgstr "无法登记退出处理函数"
11254 #: misc-utils/hardlink.c:1411
11255 msgid "no directory or file specified"
11258 #: misc-utils/hardlink.c:1417
11260 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11263 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11265 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
11266 msgid "failed to initialize files comparior"
11267 msgstr "初始化 loopcxt 失败"
11269 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11270 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11273 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11275 msgid "cannot get realpath: %s"
11276 msgstr "无法获取真实路径:%s"
11278 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11280 msgid "cannot process %s"
11283 #: misc-utils/kill.c:171
11285 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11286 msgstr "未知信号 %s;有效信号为:"
11288 #: misc-utils/kill.c:197
11290 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11291 msgstr " %s [选项] <pid>|<名称> ...\n"
11293 #: misc-utils/kill.c:200
11294 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11295 msgstr "强制结束某个进程。\n"
11297 #: misc-utils/kill.c:203
11299 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11300 " with the same uid as the present process\n"
11302 " -a, --all 不限于只对和当前进程的 uid 相同的进程进行\n"
11305 #: misc-utils/kill.c:205
11306 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11307 msgstr " -s, --signal <信号> 发送指定的<信号>而非 SIGTERM\n"
11309 #: misc-utils/kill.c:207
11310 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11311 msgstr " -q, --queue <值> 使用 sigqueue(2) 代替 kill(2),并传递<值>数据\n"
11313 #: misc-utils/kill.c:210
11315 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11316 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11319 #: misc-utils/kill.c:213
11320 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11321 msgstr " -p, --pid 打印 pid 而不向它们发送信号\n"
11323 #: misc-utils/kill.c:214
11324 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11325 msgstr " -l, --list [=<信号>] 列出信号名,或将一个信号数值转换为名称\n"
11327 #: misc-utils/kill.c:215
11328 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11329 msgstr " -L, --table 列出信号名和数值\n"
11331 #: misc-utils/kill.c:216
11332 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11335 #: misc-utils/kill.c:217
11336 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11337 msgstr " --verbose 打印将收到信号的 pid\n"
11339 #: misc-utils/kill.c:241
11343 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11344 #: sys-utils/unshare.c:873
11346 msgid "unknown signal: %s"
11349 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11350 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11352 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11353 msgstr "%s 和 %s 相互排斥"
11355 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11356 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11357 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11358 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11359 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11360 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11361 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11362 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11363 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11364 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11365 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11366 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11367 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11368 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11369 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11370 msgid "argument error"
11373 #: misc-utils/kill.c:378
11375 msgid "invalid signal name or number: %s"
11376 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
11378 #: misc-utils/kill.c:404
11380 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11381 msgstr "pidfd_open() 失败:%d"
11383 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11384 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11385 msgstr "pidfd_send_signal() 失败"
11387 #: misc-utils/kill.c:420
11389 #| msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11390 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11391 msgstr "将信号 %d 发送给 pid %d\n"
11393 #: misc-utils/kill.c:435
11395 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11396 msgstr "将信号 %d 发送给 pid %d\n"
11398 #: misc-utils/kill.c:453
11400 msgid "sending signal to %s failed"
11401 msgstr "向 %s 发送信号失败"
11403 #: misc-utils/kill.c:478
11405 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11408 #: misc-utils/kill.c:540
11410 msgid "cannot find process \"%s\""
11413 #: misc-utils/logger.c:230
11415 msgid "unknown facility name: %s"
11418 #: misc-utils/logger.c:236
11420 msgid "unknown priority name: %s"
11421 msgstr "未知优先级名称:%s"
11423 #: misc-utils/logger.c:248
11425 msgid "openlog %s: pathname too long"
11426 msgstr "openlog %s:路径名过长"
11428 #: misc-utils/logger.c:275
11433 #: misc-utils/logger.c:312
11435 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11436 msgstr "解析名称 %s 端口 %s 失败:%s"
11438 #: misc-utils/logger.c:329
11440 msgid "failed to connect to %s port %s"
11441 msgstr "连接 %s 端口 %s 失败"
11443 #: misc-utils/logger.c:377
11445 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11446 msgstr "超过了最大输入行数(%d)"
11448 #: misc-utils/logger.c:520
11449 msgid "send message failed"
11452 #: misc-utils/logger.c:590
11454 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11455 msgstr "结构化数据的 ID “%s” 不唯一"
11457 #: misc-utils/logger.c:604
11459 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11460 msgstr "没有为 --sd-param %s 指定 --sd-id"
11462 #: misc-utils/logger.c:808
11463 msgid "localtime() failed"
11464 msgstr "localtime() 失败"
11466 #: misc-utils/logger.c:818
11468 msgid "hostname '%s' is too long"
11469 msgstr "主机名“'%s”太长"
11471 #: misc-utils/logger.c:824
11473 msgid "tag '%s' is too long"
11476 #: misc-utils/logger.c:887
11478 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11479 msgstr "将忽略未知的选项参数:%s"
11481 #: misc-utils/logger.c:899
11483 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11484 msgstr "无效参数︰ %s︰ 将使用自动错误"
11486 #: misc-utils/logger.c:1059
11488 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11489 msgstr " %s [选项] [<消息>]\n"
11491 #: misc-utils/logger.c:1062
11492 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11493 msgstr "将消息输入系统日志。\n"
11495 #: misc-utils/logger.c:1065
11496 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11497 msgstr " -i 记录日志程序的 PID\n"
11499 #: misc-utils/logger.c:1066
11500 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11501 msgstr " --id[=<id>] 记录指定的 <id>,否则记录 PID\n"
11503 #: misc-utils/logger.c:1067
11504 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11505 msgstr " -f, --file <文件> 记录指定文件的内容\n"
11507 #: misc-utils/logger.c:1068
11508 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11509 msgstr " -e, --skip-empty 处理文件时不记录空行\n"
11511 #: misc-utils/logger.c:1069
11512 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11513 msgstr " --no-act 操作但不实际写入日志\n"
11515 #: misc-utils/logger.c:1070
11516 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11517 msgstr " -p, --priority <prio> 将指定消息标记为此优先级\n"
11519 #: misc-utils/logger.c:1071
11520 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11521 msgstr " --octet-count 使用 rfc6587 八位元组(octet) 计数\n"
11523 #: misc-utils/logger.c:1072
11524 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11525 msgstr " --prio-prefix 从 stdin 输入的每一行查找前缀\n"
11527 #: misc-utils/logger.c:1073
11528 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11529 msgstr " -s, --stderr 也向标准错误输出消息\n"
11531 #: misc-utils/logger.c:1074
11532 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11533 msgstr " -S, --size <大小> 单条消息的最大尺寸\n"
11535 #: misc-utils/logger.c:1075
11536 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11537 msgstr " -t, --tag <tag> 向每一行添加指定标记\n"
11539 #: misc-utils/logger.c:1076
11540 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11541 msgstr " -n, --server <名称> 写入指定的远程 syslog 服务器\n"
11543 #: misc-utils/logger.c:1077
11544 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11545 msgstr " -P, --port <端口> 使用指定端口进行 UDP 或 TCP 连接\n"
11547 #: misc-utils/logger.c:1078
11548 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11549 msgstr " -T, --tcp 只用 TCP\n"
11551 #: misc-utils/logger.c:1079
11552 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11553 msgstr " -d, --udp 只用 UDP\n"
11555 #: misc-utils/logger.c:1080
11556 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11557 msgstr " --rfc3164 使用过时的 BSD syslog 协议\n"
11559 #: misc-utils/logger.c:1081
11561 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11562 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11564 " --rfc5424[=<snip>] 使用 syslog 协议(远程时默认);\n"
11565 " <snip> 可以是 notime, 或 notq, 和/或 nohost\n"
11567 #: misc-utils/logger.c:1083
11568 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11569 msgstr " --sd-id <id> rfc5424 结构化数据 ID\n"
11571 #: misc-utils/logger.c:1084
11572 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11573 msgstr " --sd-param <数据> rfc5424 结构化数据名称=值\n"
11575 #: misc-utils/logger.c:1085
11576 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11577 msgstr " --msgid <msgid> 设置 rfc5424 消息 id 字段\n"
11579 #: misc-utils/logger.c:1086
11580 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11581 msgstr " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
11583 #: misc-utils/logger.c:1087
11585 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11586 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11588 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11589 " 使用 Unix 套接字时打印连接错误\n"
11591 #: misc-utils/logger.c:1090
11592 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11593 msgstr " --journald[=<文件>] 写 journald 记录\n"
11595 #: misc-utils/logger.c:1176
11600 #: misc-utils/logger.c:1191
11601 msgid "failed to parse id"
11604 #: misc-utils/logger.c:1209
11605 msgid "failed to parse message size"
11608 #: misc-utils/logger.c:1239
11609 msgid "--msgid cannot contain space"
11610 msgstr "--msgid 不能包含空格"
11612 #: misc-utils/logger.c:1261
11614 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11615 msgstr "无效的结构化数据 ID: “%s”"
11617 #: misc-utils/logger.c:1266
11619 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11620 msgstr "无效的结构化数据参数: “%s”"
11622 #: misc-utils/logger.c:1281
11623 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11624 msgstr "--file <文件> 和 <消息> 互斥,消息已忽略"
11626 #: misc-utils/logger.c:1288
11627 msgid "journald entry could not be written"
11628 msgstr "无法写入 journald 项"
11630 #: misc-utils/look.c:357
11632 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11633 msgstr " %s [选项] <字符串> [<文件>...]\n"
11635 #: misc-utils/look.c:360
11636 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11637 msgstr "显示以指定字符串开头的行。\n"
11639 #: misc-utils/look.c:363
11640 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11641 msgstr " -a, --alternative 使用替代字典\n"
11643 #: misc-utils/look.c:364
11644 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11645 msgstr " -d, --alphanum 只比较空白和字母数字字符\n"
11647 #: misc-utils/look.c:365
11648 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11649 msgstr " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
11651 #: misc-utils/look.c:366
11652 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11653 msgstr " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
11655 #: misc-utils/lsblk.c:170
11656 msgid "alignment offset"
11659 #: misc-utils/lsblk.c:171
11660 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
11663 #: misc-utils/lsblk.c:172
11664 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
11667 #: misc-utils/lsblk.c:173
11668 msgid "discard alignment offset"
11671 #: misc-utils/lsblk.c:174
11673 #| msgid "removable device"
11674 msgid "dax-capable device"
11677 #: misc-utils/lsblk.c:175
11678 msgid "discard granularity"
11681 #: misc-utils/lsblk.c:176
11683 #| msgid "disk serial number"
11684 msgid "disk sequence number"
11687 #: misc-utils/lsblk.c:177
11688 msgid "discard max bytes"
11691 #: misc-utils/lsblk.c:178
11692 msgid "discard zeroes data"
11695 #: misc-utils/lsblk.c:180
11697 #| msgid "filesystem root"
11698 msgid "mounted filesystem roots"
11701 #: misc-utils/lsblk.c:185
11702 msgid "filesystem version"
11705 #: misc-utils/lsblk.c:186
11709 #: misc-utils/lsblk.c:187
11710 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11711 msgstr "SCSI 的 Host:Channel:Target:Lun"
11713 #: misc-utils/lsblk.c:188
11714 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11715 msgstr "可移动或热插拔设备(usb, pcmcia, ...)"
11717 #: misc-utils/lsblk.c:189
11718 msgid "internal kernel device name"
11721 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
11722 msgid "filesystem LABEL"
11725 #: misc-utils/lsblk.c:191
11726 msgid "logical sector size"
11729 #: misc-utils/lsblk.c:193
11730 msgid "minimum I/O size"
11733 #: misc-utils/lsblk.c:194
11734 msgid "device identifier"
11737 #: misc-utils/lsblk.c:195
11738 msgid "device node permissions"
11741 #: misc-utils/lsblk.c:196
11743 #| msgid "device name"
11744 msgid "device queues"
11747 #: misc-utils/lsblk.c:197
11748 msgid "device name"
11751 #: misc-utils/lsblk.c:198
11752 msgid "optimal I/O size"
11755 #: misc-utils/lsblk.c:201
11756 msgid "partition LABEL"
11759 #: misc-utils/lsblk.c:202
11761 #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
11762 msgid "partition number as read from the partition table"
11763 msgstr "%s: 分区 %zu:获取分区类型失败"
11765 #: misc-utils/lsblk.c:203
11766 msgid "partition type name"
11769 #: misc-utils/lsblk.c:204
11771 #| msgid "partition type UUID"
11772 msgid "partition type code or UUID"
11775 #: misc-utils/lsblk.c:206
11776 msgid "path to the device node"
11779 #: misc-utils/lsblk.c:207
11780 msgid "physical sector size"
11783 #: misc-utils/lsblk.c:208
11784 msgid "internal parent kernel device name"
11785 msgstr "内部上级内核设备名称"
11787 #: misc-utils/lsblk.c:209
11788 msgid "partition table type"
11791 #: misc-utils/lsblk.c:210
11792 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11793 msgstr "分区表标识符(通常为 UUID)"
11795 #: misc-utils/lsblk.c:211
11796 msgid "adds randomness"
11799 #: misc-utils/lsblk.c:212
11800 msgid "read-ahead of the device"
11801 msgstr "该设备的预读(read-ahead)"
11803 #: misc-utils/lsblk.c:213
11804 msgid "device revision"
11807 #: misc-utils/lsblk.c:214
11808 msgid "removable device"
11811 #: misc-utils/lsblk.c:215
11812 msgid "rotational device"
11815 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
11816 msgid "read-only device"
11819 #: misc-utils/lsblk.c:217
11820 msgid "request queue size"
11823 #: misc-utils/lsblk.c:218
11824 msgid "I/O scheduler name"
11827 #: misc-utils/lsblk.c:219
11828 msgid "disk serial number"
11831 #: misc-utils/lsblk.c:220
11832 msgid "size of the device"
11835 #: misc-utils/lsblk.c:221
11837 #| msgid "partition name"
11838 msgid "partition start offset"
11841 #: misc-utils/lsblk.c:222
11842 msgid "state of the device"
11845 #: misc-utils/lsblk.c:223
11846 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11849 #: misc-utils/lsblk.c:224
11851 #| msgid "where the device is mounted"
11852 msgid "all locations where device is mounted"
11855 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
11856 msgid "where the device is mounted"
11859 #: misc-utils/lsblk.c:226
11860 msgid "device transport type"
11863 #: misc-utils/lsblk.c:227
11864 msgid "device type"
11867 #: misc-utils/lsblk.c:229
11868 msgid "device vendor"
11871 #: misc-utils/lsblk.c:230
11872 msgid "write same max bytes"
11875 #: misc-utils/lsblk.c:231
11876 msgid "unique storage identifier"
11879 #: misc-utils/lsblk.c:232
11883 #: misc-utils/lsblk.c:233
11885 #| msgid "min seg size"
11889 #: misc-utils/lsblk.c:234
11891 #| msgid "discard granularity"
11892 msgid "zone write granularity"
11895 #: misc-utils/lsblk.c:235
11897 #| msgid "write same max bytes"
11898 msgid "zone append max bytes"
11901 #: misc-utils/lsblk.c:236
11903 #| msgid "number of sectors"
11904 msgid "number of zones"
11907 #: misc-utils/lsblk.c:237
11909 #| msgid "max number of open files"
11910 msgid "maximum number of open zones"
11913 #: misc-utils/lsblk.c:238
11915 #| msgid "max number of processes"
11916 msgid "maximum number of active zones"
11919 #: misc-utils/lsblk.c:1433
11920 msgid "failed to allocate device"
11923 #: misc-utils/lsblk.c:1493
11924 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11925 msgstr "打开 sysfs 中的设备目录失败"
11927 #: misc-utils/lsblk.c:1681
11929 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11930 msgstr "%s:获取 sysfs 名称失败"
11932 #: misc-utils/lsblk.c:1693
11934 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11935 msgstr "%s:获取 整盘 设备号失败"
11937 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
11938 msgid "failed to allocate /sys handler"
11939 msgstr "分配 /sys 处理程序失败"
11941 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
11942 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11944 msgid "failed to parse list '%s'"
11945 msgstr "解析列表“%s”失败"
11947 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11948 #: misc-utils/lsblk.c:1881
11950 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11951 msgstr "排除设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
11953 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11954 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11956 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11957 msgstr "包含设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
11959 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
11961 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11962 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
11964 #: misc-utils/lsblk.c:1984
11965 msgid "List information about block devices.\n"
11966 msgstr "列出块设备的信息。\n"
11968 #: misc-utils/lsblk.c:1987
11970 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11971 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11972 msgstr " -d, --nodeps 不打印从属设备(slave)或占位设备(holder)\n"
11974 #: misc-utils/lsblk.c:1988
11975 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11976 msgstr " -D, --discard 打印时丢弃能力\n"
11978 #: misc-utils/lsblk.c:1989
11980 #| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11981 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11982 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
11984 #: misc-utils/lsblk.c:1990
11985 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11986 msgstr " -I, --include <列表> 只显示有指定主设备号的设备\n"
11988 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11989 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11990 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
11992 #: misc-utils/lsblk.c:1992
11994 #| msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
11995 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11996 msgstr " -d, --dump <设备> 转储分区表(用于后续输入)\n"
11998 #: misc-utils/lsblk.c:1993
11999 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12000 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
12002 #: misc-utils/lsblk.c:1995
12003 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12004 msgstr " -S, --scsi 输出有关 SCSI 设备的信息\n"
12006 #: misc-utils/lsblk.c:1996
12008 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12009 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
12010 msgstr " -S, --scsi 输出有关 SCSI 设备的信息\n"
12012 #: misc-utils/lsblk.c:1997
12014 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12015 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
12016 msgstr " -S, --scsi 输出有关 SCSI 设备的信息\n"
12018 #: misc-utils/lsblk.c:1998
12020 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
12021 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
12022 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
12024 #: misc-utils/lsblk.c:1999
12025 msgid " -a, --all print all devices\n"
12026 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
12028 #: misc-utils/lsblk.c:2001
12029 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12030 msgstr " -d, --nodeps 不打印从属设备(slave)或占位设备(holder)\n"
12032 #: misc-utils/lsblk.c:2002
12033 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12034 msgstr " -e, --exclude <列表> 根据主设备号排除设备(默认:内存盘)\n"
12036 #: misc-utils/lsblk.c:2003
12037 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12038 msgstr " -f, --fs 输出文件系统信息\n"
12040 #: misc-utils/lsblk.c:2004
12041 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12042 msgstr " -i, --ascii 只使用 ascii 字符\n"
12044 #: misc-utils/lsblk.c:2005
12045 msgid " -l, --list use list format output\n"
12046 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
12048 #: misc-utils/lsblk.c:2006
12049 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12050 msgstr " -m, --perms 输出权限信息\n"
12052 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
12053 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12054 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
12056 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
12057 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12058 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
12060 #: misc-utils/lsblk.c:2009
12061 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12062 msgstr " -p, --paths 打印完整设备路径\n"
12064 #: misc-utils/lsblk.c:2011
12065 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12066 msgstr " -s, --inverse 反向依赖\n"
12068 #: misc-utils/lsblk.c:2012
12069 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12070 msgstr " -t, --topology 输出拓扑信息\n"
12072 #: misc-utils/lsblk.c:2013
12074 #| msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12075 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12076 msgstr " -c, --columns <宽度> 输出宽度(字符数)\n"
12078 #: misc-utils/lsblk.c:2014
12079 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12080 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
12082 #: misc-utils/lsblk.c:2015
12083 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12086 #: misc-utils/lsblk.c:2016
12088 #| msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12089 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12090 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
12092 #: misc-utils/lsblk.c:2017
12093 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12094 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
12096 #: misc-utils/lsblk.c:2034
12098 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12099 msgstr "无法访问 sysfs 目录:%s"
12101 #: misc-utils/lsblk.c:2280
12103 #| msgid "invalid partition number argument"
12104 msgid "invalid output width number argument"
12107 #: misc-utils/lsblk.c:2439
12108 msgid "failed to allocate device tree"
12111 #: misc-utils/lsfd.c:125
12112 msgid "class of anonymous inode"
12115 #: misc-utils/lsfd.c:128
12117 #| msgid "cannot create child process"
12118 msgid "association between file and process"
12121 #: misc-utils/lsfd.c:131
12122 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12125 #: misc-utils/lsfd.c:134
12126 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12129 #: misc-utils/lsfd.c:137
12131 #| msgid "command of the process holding the lock"
12132 msgid "command of the process opening the file"
12135 #: misc-utils/lsfd.c:140
12136 msgid "reachability from the file system"
12139 #: misc-utils/lsfd.c:143
12141 #| msgid "device backing file"
12142 msgid "ID of device containing file"
12145 #: misc-utils/lsfd.c:146
12146 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12149 #: misc-utils/lsfd.c:149
12150 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
12153 #: misc-utils/lsfd.c:152
12154 msgid "flags specified when opening the file"
12157 #: misc-utils/lsfd.c:155
12159 #| msgid "bad file descriptor"
12160 msgid "file descriptor for the file"
12163 #: misc-utils/lsfd.c:158
12165 #| msgid "max number of open files"
12166 msgid "user ID number of the file's owner"
12169 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
12171 #| msgid "logical NUMA node number"
12172 msgid "inode number"
12173 msgstr "逻辑 NUMA 节点数量"
12175 #: misc-utils/lsfd.c:164
12176 msgid "local IP address"
12179 #: misc-utils/lsfd.c:167
12180 msgid "remote IP address"
12183 #: misc-utils/lsfd.c:170
12184 msgid "local IPv6 address"
12187 #: misc-utils/lsfd.c:173
12188 msgid "remote IPv6 address"
12191 #: misc-utils/lsfd.c:176
12193 #| msgid "size of the file"
12194 msgid "name of the file (raw)"
12197 #: misc-utils/lsfd.c:179
12198 msgid "opened by a kernel thread"
12201 #: misc-utils/lsfd.c:182
12202 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12205 #: misc-utils/lsfd.c:185
12206 msgid "length of file mapping (in page)"
12209 #: misc-utils/lsfd.c:188
12210 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12213 #: misc-utils/lsfd.c:191
12219 #: misc-utils/lsfd.c:194
12221 #| msgid "lock access mode"
12222 msgid "access mode (rwx)"
12225 #: misc-utils/lsfd.c:197
12227 #| msgid "size of the file"
12228 msgid "name of the file (cooked)"
12231 #: misc-utils/lsfd.c:200
12232 msgid "netlink multicast groups"
12235 #: misc-utils/lsfd.c:203
12236 msgid "netlink local port id"
12239 #: misc-utils/lsfd.c:206
12240 msgid "netlink protocol"
12243 #: misc-utils/lsfd.c:209
12249 #: misc-utils/lsfd.c:212
12250 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12253 #: misc-utils/lsfd.c:215
12255 #| msgid "path to the namespace"
12256 msgid "type of the namespace"
12259 #: misc-utils/lsfd.c:218
12261 #| msgid "size of the file"
12262 msgid "owner of the file"
12265 #: misc-utils/lsfd.c:221
12266 msgid "net interface associated with the packet socket"
12269 #: misc-utils/lsfd.c:224
12270 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12273 #: misc-utils/lsfd.c:227
12274 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12277 #: misc-utils/lsfd.c:230
12279 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12280 msgid "PID of the process opening the file"
12281 msgstr "持有锁的进程 PID"
12283 #: misc-utils/lsfd.c:233
12285 #| msgid "command of the process holding the lock"
12286 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12289 #: misc-utils/lsfd.c:236
12290 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12293 #: misc-utils/lsfd.c:239
12295 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12296 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12297 msgstr "持有锁的进程 PID"
12299 #: misc-utils/lsfd.c:242
12300 msgid "ICMP echo request ID"
12303 #: misc-utils/lsfd.c:245
12305 #| msgid "%s: cannot get file position"
12306 msgid "file position"
12307 msgstr "%s:无法获取文件位置"
12309 #: misc-utils/lsfd.c:248
12311 #| msgid "Number of attached processes"
12312 msgid "protocol number of the raw socket"
12315 #: misc-utils/lsfd.c:251
12317 #| msgid "no device specified"
12318 msgid "device ID (if special file)"
12321 #: misc-utils/lsfd.c:254
12323 #| msgid "max file size"
12327 #: misc-utils/lsfd.c:257
12328 msgid "listening socket"
12331 #: misc-utils/lsfd.c:260
12332 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12335 #: misc-utils/lsfd.c:263
12337 #| msgid "partition name"
12338 msgid "protocol name"
12341 #: misc-utils/lsfd.c:266
12342 msgid "State of socket"
12345 #: misc-utils/lsfd.c:269
12348 msgid "Type of socket"
12351 #: misc-utils/lsfd.c:272
12353 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
12354 msgid "file system, partition, or device containing file"
12355 msgstr "从设备读取新分区失败;将忽略 --move-data"
12357 #: misc-utils/lsfd.c:275
12359 #| msgid "filesystem type"
12360 msgid "file type (raw)"
12363 #: misc-utils/lsfd.c:278
12364 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12367 #: misc-utils/lsfd.c:281
12368 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12371 #: misc-utils/lsfd.c:284
12373 #| msgid "logical CPU number"
12374 msgid "local TCP port"
12377 #: misc-utils/lsfd.c:287
12378 msgid "remote TCP port"
12381 #: misc-utils/lsfd.c:290
12383 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12384 msgid "thread ID of the process opening the file"
12385 msgstr "持有锁的进程 PID"
12387 #: misc-utils/lsfd.c:293
12389 #| msgid "filesystem type"
12390 msgid "file type (cooked)"
12393 #: misc-utils/lsfd.c:296
12394 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12397 #: misc-utils/lsfd.c:299
12398 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12401 #: misc-utils/lsfd.c:302
12402 msgid "local UDP port"
12405 #: misc-utils/lsfd.c:305
12406 msgid "remote UDP port"
12409 #: misc-utils/lsfd.c:308
12410 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12413 #: misc-utils/lsfd.c:311
12414 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12417 #: misc-utils/lsfd.c:314
12418 msgid "local UDPLite port"
12421 #: misc-utils/lsfd.c:317
12422 msgid "remote UDPLite port"
12425 #: misc-utils/lsfd.c:320
12427 #| msgid "Number of attached processes"
12428 msgid "user ID number of the process"
12431 #: misc-utils/lsfd.c:323
12432 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
12435 #: misc-utils/lsfd.c:326
12437 #| msgid "Number of attached processes"
12438 msgid "user of the process"
12441 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12445 #: misc-utils/lsfd.c:374
12447 #| msgid "Attached processes"
12448 msgid "root owned processes"
12451 #: misc-utils/lsfd.c:378
12453 #| msgid "kernel messages"
12454 msgid "kernel threads"
12457 #: misc-utils/lsfd.c:382
12459 #| msgid "open failed"
12463 #: misc-utils/lsfd.c:386
12465 #| msgid "open failed"
12466 msgid "RO open files"
12469 #: misc-utils/lsfd.c:390
12471 #| msgid "open failed"
12472 msgid "WO open files"
12475 #: misc-utils/lsfd.c:394
12476 msgid "shared mappings"
12479 #: misc-utils/lsfd.c:398
12480 msgid "RO shared mappings"
12483 #: misc-utils/lsfd.c:402
12484 msgid "WO shared mappings"
12487 #: misc-utils/lsfd.c:406
12488 msgid "regular files"
12491 #: misc-utils/lsfd.c:410
12494 msgid "directories"
12497 #: misc-utils/lsfd.c:414
12503 #: misc-utils/lsfd.c:418
12504 msgid "fifos/pipes"
12507 #: misc-utils/lsfd.c:422
12509 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12510 msgid "character devices"
12511 msgstr "/dev/%s:不是字符设备"
12513 #: misc-utils/lsfd.c:426
12515 #| msgid "block device name"
12516 msgid "block devices"
12519 #: misc-utils/lsfd.c:430
12521 #| msgid "unknown user %s"
12522 msgid "unknown types"
12525 #: misc-utils/lsfd.c:526
12526 msgid "too many columns are added via filter expression"
12529 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12531 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12532 msgid "failed to allocate an idcache"
12533 msgstr "分配 UID 缓存失败"
12535 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12539 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12540 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12542 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12543 msgid "failed to allocate memory"
12546 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12548 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12549 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12550 msgstr "%s 有异常值:%ju"
12552 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12554 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12557 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12559 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12562 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12564 #| msgid "failed to initialize procfs handler"
12565 msgid "failed to alloc procfs handler"
12566 msgstr "%s:初始化 procfs 处理函数失败"
12568 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12570 #| msgid "failed to open: %s"
12571 msgid "failed to open /proc"
12574 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12576 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12577 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12578 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
12580 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12582 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12583 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12584 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
12586 #: misc-utils/lsfd.c:1543
12588 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
12589 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12590 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
12592 #: misc-utils/lsfd.c:1544
12594 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12595 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12596 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
12598 #: misc-utils/lsfd.c:1545
12600 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12601 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12602 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
12604 #: misc-utils/lsfd.c:1546
12606 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12607 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12608 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
12610 #: misc-utils/lsfd.c:1547
12612 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12613 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12614 msgstr " -p, --pid <pid>... 对这些已运行的进程操作\n"
12616 #: misc-utils/lsfd.c:1548
12617 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
12620 #: misc-utils/lsfd.c:1549
12621 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12624 #: misc-utils/lsfd.c:1550
12625 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12628 #: misc-utils/lsfd.c:1551
12630 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
12632 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12633 " define custom counter for --summary output\n"
12634 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
12636 #: misc-utils/lsfd.c:1553
12637 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12640 #: misc-utils/lsfd.c:1554
12641 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
12644 #: misc-utils/lsfd.c:1621
12646 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12649 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
12651 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12654 #: misc-utils/lsfd.c:1635
12656 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12659 #: misc-utils/lsfd.c:1643
12661 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12664 #: misc-utils/lsfd.c:1664
12665 msgid "failed in making filter for a counter: "
12668 #: misc-utils/lsfd.c:1732
12670 #| msgid "failed to allocate output table"
12671 msgid "failed to allocate summary table"
12674 #: misc-utils/lsfd.c:1742
12678 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
12680 #| msgid "failed to allocate output column"
12681 msgid "failed to allocate summary column"
12684 #: misc-utils/lsfd.c:1748
12688 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
12690 #| msgid "failed to add output data"
12691 msgid "failed to add summary data"
12694 #: misc-utils/lsfd.c:1905
12696 #| msgid "unknown argument: %s"
12697 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
12700 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
12701 msgid "unsupported --summary argument"
12702 msgstr "不支持的 --summary 参数"
12704 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
12705 msgid "failed to allocate UID cache"
12706 msgstr "分配 UID 缓存失败"
12708 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
12710 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12713 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12715 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12718 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12719 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12721 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12722 msgid "error: unexpected character %c after ="
12723 msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
12725 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12727 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12728 msgid "error: failed to convert input to number"
12729 msgstr "%s:获取分区号失败"
12731 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12733 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12734 msgid "error: unexpected character %c"
12735 msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
12737 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12739 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12740 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12741 msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
12743 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12745 msgid "error: empty left side expression: %s"
12748 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12750 #| msgid "error writing sector %lu on %s"
12751 msgid "error: no such column: %s"
12752 msgstr "写 %2$s 上的 %1$lu 扇区出错"
12754 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12756 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12759 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12761 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12762 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12763 msgstr "内部错误:不支持的对话类型 %d"
12765 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12767 msgid "error: empty right side expression: %s"
12770 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
12772 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
12773 msgid "error: empty filter expression"
12774 msgstr "无法编译正则表达式 %s:%s"
12776 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
12778 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12779 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12780 msgstr "%s 上的文件结尾异常"
12782 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
12784 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12785 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12786 msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
12788 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
12789 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
12791 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12792 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12793 msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
12795 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
12796 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
12798 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12799 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12800 msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
12802 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
12804 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12807 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
12809 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
12810 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12811 msgstr "无法编译正则表达式 %s:%s"
12813 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
12814 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12817 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
12819 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12822 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
12824 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12827 #: misc-utils/lsfd.h:232
12829 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12830 msgid "failed to allocate memory for string"
12833 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
12835 #| msgid "failed to allocate output column"
12836 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
12839 #: misc-utils/lslocks.c:75
12840 msgid "command of the process holding the lock"
12843 #: misc-utils/lslocks.c:76
12844 msgid "PID of the process holding the lock"
12845 msgstr "持有锁的进程 PID"
12847 #: misc-utils/lslocks.c:77
12848 msgid "kind of lock"
12851 #: misc-utils/lslocks.c:78
12852 msgid "size of the lock"
12855 #: misc-utils/lslocks.c:81
12856 msgid "lock access mode"
12859 #: misc-utils/lslocks.c:82
12860 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12861 msgstr "锁的强制(mandatory)状态:0(未设置),1(设置)"
12863 #: misc-utils/lslocks.c:83
12864 msgid "relative byte offset of the lock"
12867 #: misc-utils/lslocks.c:84
12868 msgid "ending offset of the lock"
12871 #: misc-utils/lslocks.c:85
12872 msgid "path of the locked file"
12875 #: misc-utils/lslocks.c:86
12876 msgid "PID of the process blocking the lock"
12877 msgstr "阻塞锁的进程的 PID"
12879 #: misc-utils/lslocks.c:234
12881 #| msgid "failed to parse %s"
12882 msgid "failed to parse '%s'"
12885 #: misc-utils/lslocks.c:266
12886 msgid "failed to parse ID"
12889 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
12890 #: sys-utils/nsenter.c:299
12891 msgid "failed to parse pid"
12894 #: misc-utils/lslocks.c:294
12895 msgid "(undefined)"
12898 #: misc-utils/lslocks.c:303
12899 msgid "failed to parse start"
12902 #: misc-utils/lslocks.c:310
12903 msgid "failed to parse end"
12906 #: misc-utils/lslocks.c:548
12907 msgid "List local system locks.\n"
12908 msgstr "列出本地系统锁。\n"
12910 #: misc-utils/lslocks.c:551
12912 #| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12913 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12914 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印 SIZE,而非易读格式\n"
12916 #: misc-utils/lslocks.c:553
12917 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12918 msgstr " -i, --noinaccessible 忽略没有读权限的锁\n"
12920 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
12921 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12922 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
12924 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
12925 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12926 msgstr " -o, --output <list> 定义使用哪个输出列\n"
12928 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
12929 msgid " --output-all output all columns\n"
12930 msgstr " --output-all 输出所有列\n"
12932 #: misc-utils/lslocks.c:557
12933 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12934 msgstr " -p, --pid <pid> 只显示由指定进程持有的锁\n"
12936 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
12937 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12938 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
12940 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12941 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12942 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
12943 msgid "invalid PID argument"
12944 msgstr "无效的 PID 参数"
12946 #: misc-utils/mcookie.c:86
12947 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12948 msgstr "为 xauth 生成 magic cookies。\n"
12950 #: misc-utils/mcookie.c:89
12951 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12952 msgstr " -f, --file <文件> 用指定文件作为 cookie 种子\n"
12954 #: misc-utils/mcookie.c:90
12955 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12956 msgstr " -m, --max-size <数字> 限制从种子文件读取的大小\n"
12958 #: misc-utils/mcookie.c:91
12959 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12960 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
12962 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
12963 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
12967 #: misc-utils/mcookie.c:124
12969 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12970 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12971 msgstr[0] "从 %2$s 获得 %1$zu 字节\n"
12973 #: misc-utils/mcookie.c:129
12975 msgid "closing %s failed"
12978 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
12979 #: text-utils/hexdump.c:117
12980 msgid "failed to parse length"
12983 #: misc-utils/mcookie.c:181
12984 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12985 msgstr "不带 --file 时忽略 --max-size"
12987 #: misc-utils/mcookie.c:190
12989 msgid "Got %d byte from %s\n"
12990 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12991 msgstr[0] "从 %2$s 获取到 %1$d 字节\n"
12993 #: misc-utils/namei.c:101
12995 msgid "failed to read symlink: %s"
12996 msgstr "读符号链接失败:%s"
12998 #: misc-utils/namei.c:359
13000 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
13001 msgstr " %s [选项] <路径名> ...\n"
13003 #: misc-utils/namei.c:362
13004 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
13005 msgstr "沿路径寻找,直到某个终止点为止。\n"
13007 #: misc-utils/namei.c:366
13010 #| " -h, --help displays this help text\n"
13011 #| " -V, --version output version information and exit\n"
13012 #| " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13013 #| " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13014 #| " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13015 #| " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13016 #| " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13017 #| " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13019 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13020 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13021 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13022 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13023 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13024 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13026 " -h, --help 显示此帮助文字\n"
13027 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
13028 " -x, --mountpoints 用“D”显示挂载点目录\n"
13029 " -m, --modes 显示每个文件的模式位\n"
13030 " -o, --owners 显示每个文件的拥有者和组名\n"
13031 " -l, --long 使用长列表格式 (-m -o -v) \n"
13032 " -n, --nosymlinks 不显示符号链接\n"
13033 " -v, --vertical 竖直对齐 模式 和 拥有者\n"
13035 #: misc-utils/namei.c:373
13037 #| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
13038 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
13039 msgstr " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂载(submount)\n"
13041 #: misc-utils/namei.c:449
13042 msgid "pathname argument is missing"
13045 #: misc-utils/namei.c:458
13046 msgid "failed to allocate GID cache"
13047 msgstr "分配 GID 缓存失败"
13049 #: misc-utils/namei.c:480
13051 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
13052 msgstr "%s:超过了符号链接限制"
13054 #: misc-utils/pipesz.c:65
13056 #| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
13057 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
13058 msgstr " %s [选项] -u <用户> <命令>\n"
13060 #: misc-utils/pipesz.c:66
13062 #| msgid " %s [options]\n"
13063 msgid " %s [options] --get\n"
13064 msgstr " %s [选项]\n"
13066 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
13067 #: misc-utils/pipesz.c:70
13068 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
13071 #: misc-utils/pipesz.c:73
13073 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13074 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
13075 msgstr " -t, --ignore 忽略失败\n"
13077 #: misc-utils/pipesz.c:76
13080 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13081 #| " the default is %s\n"
13083 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
13084 " size defaults to %s\n"
13086 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
13089 #: misc-utils/pipesz.c:81
13091 #| msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13092 msgid " -f, --file <path> act on a file"
13093 msgstr " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
13095 #: misc-utils/pipesz.c:82
13097 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
13098 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
13099 msgstr " -f, --file <文件> 记录指定文件的内容\n"
13101 #: misc-utils/pipesz.c:83
13103 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13104 msgid " -i, --stdin act on standard input"
13105 msgstr " -s, --symlink 在符号链接的目标上执行操作\n"
13107 #: misc-utils/pipesz.c:84
13109 #| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
13110 msgid " -o, --stdout act on standard output"
13111 msgstr " -o, --output <文件> 写入文件而非标准输出\n"
13113 #: misc-utils/pipesz.c:85
13115 #| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
13116 msgid " -e, --stderr act on standard error"
13117 msgstr " -s, --stderr 也向标准错误输出消息\n"
13119 #: misc-utils/pipesz.c:88
13121 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13122 msgid " -c, --check do not continue after an error"
13123 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
13125 #: misc-utils/pipesz.c:89
13127 #| msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
13128 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
13129 msgstr " -q, --quiet 不要输出“未挂载”错误信息\n"
13131 #: misc-utils/pipesz.c:90
13133 #| msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13134 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
13135 msgstr " -v, --verbose 详尽输出\n"
13137 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13138 #: misc-utils/pipesz.c:111
13140 #| msgid "cannot get size of %s"
13141 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
13142 msgstr "无法获得 %s 的大小"
13144 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13145 #: misc-utils/pipesz.c:131
13147 #| msgid "cannot get size of %s"
13148 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
13149 msgstr "无法获得 %s 的大小"
13151 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
13152 #: misc-utils/pipesz.c:134
13154 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
13157 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
13158 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
13160 #| msgid "cannot update %s"
13161 msgid "cannot parse %s"
13164 #: misc-utils/pipesz.c:288
13165 msgid "cannot specify a command with --get"
13168 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
13169 #: misc-utils/pipesz.c:294
13173 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
13174 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
13178 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
13179 #: misc-utils/pipesz.c:298
13185 #: misc-utils/pipesz.c:311
13187 #| msgid "mount: type specified twice"
13188 msgid "using last specified size"
13189 msgstr "mount:类型指定了两次"
13191 #: misc-utils/rename.c:117
13193 msgid "%s: overwrite `%s'? "
13196 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
13198 msgid "%s: not accessible"
13201 #: misc-utils/rename.c:168
13203 msgid "%s: not a symbolic link"
13206 #: misc-utils/rename.c:175
13208 msgid "%s: readlink failed"
13209 msgstr "%s:readlink 失败"
13211 #: misc-utils/rename.c:191
13213 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13214 msgstr "跳过已存在的链接:“%s”->“%s”\n"
13216 #: misc-utils/rename.c:197
13218 msgid "%s: unlink failed"
13219 msgstr "%s:unlink 失败"
13221 #: misc-utils/rename.c:201
13223 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13224 msgstr "%s:符号链接到 %s 失败"
13226 #: misc-utils/rename.c:240
13228 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13229 msgstr "跳过已存在的文件:“%s”\n"
13231 #: misc-utils/rename.c:244
13233 msgid "%s: rename to %s failed"
13234 msgstr "%s:重命名为 %s 失败"
13236 #: misc-utils/rename.c:258
13238 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13239 msgstr " %s [选项] <表达式> <替换> <文件>...\n"
13241 #: misc-utils/rename.c:262
13242 msgid "Rename files.\n"
13245 #: misc-utils/rename.c:265
13246 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13247 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
13249 #: misc-utils/rename.c:266
13250 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13251 msgstr " -s, --symlink 在符号链接的目标上执行操作\n"
13253 #: misc-utils/rename.c:267
13254 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13255 msgstr " -n, --no-act 不要进行任何修改\n"
13257 #: misc-utils/rename.c:268
13259 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13260 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13261 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
13263 #: misc-utils/rename.c:269
13265 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
13266 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13267 msgstr " -a, --hostlast 最后一列显示主机名\n"
13269 #: misc-utils/rename.c:270
13270 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13271 msgstr " -o, --no-overwrite 不要覆写已存在的文件\n"
13273 #: misc-utils/rename.c:271
13274 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13275 msgstr " -i, --interactive 覆写之前进行提示\n"
13277 #: misc-utils/rename.c:361
13278 msgid "failed to get terminal attributes"
13281 #: misc-utils/uuidd.c:99
13282 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13283 msgstr "一个用于生成 UUID 的守护进程。\n"
13285 #: misc-utils/uuidd.c:101
13286 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13287 msgstr " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
13289 #: misc-utils/uuidd.c:102
13290 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13291 msgstr " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
13293 #: misc-utils/uuidd.c:103
13294 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13295 msgstr " -T, --timeout <秒> 指定无活动超时\n"
13297 #: misc-utils/uuidd.c:104
13298 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13299 msgstr " -k, --kill 杀死运行中的守护进程\n"
13301 #: misc-utils/uuidd.c:105
13302 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13303 msgstr " -r, --random 测试基于随机数的生成方式\n"
13305 #: misc-utils/uuidd.c:106
13306 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13307 msgstr " -t, --time 测试基于时间的生成方式\n"
13309 #: misc-utils/uuidd.c:107
13310 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13311 msgstr " -n, --uuids <数值> 请求指定数量的 uuid\n"
13313 #: misc-utils/uuidd.c:108
13314 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13315 msgstr " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
13317 #: misc-utils/uuidd.c:109
13318 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13319 msgstr " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
13321 #: misc-utils/uuidd.c:110
13322 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13323 msgstr " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
13325 #: misc-utils/uuidd.c:111
13326 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
13329 #: misc-utils/uuidd.c:112
13331 #| msgid " --help display this help and exit\n"
13332 msgid " activate continuous clock handling\n"
13333 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
13335 #: misc-utils/uuidd.c:113
13336 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13337 msgstr " -d, --debug 以调试模式运行\n"
13339 #: misc-utils/uuidd.c:114
13340 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13341 msgstr " -q, --quiet 开启安静模式\n"
13343 #: misc-utils/uuidd.c:146
13344 msgid "bad arguments"
13347 #: misc-utils/uuidd.c:153
13351 #: misc-utils/uuidd.c:164
13355 #: misc-utils/uuidd.c:184
13359 #: misc-utils/uuidd.c:192
13363 #: misc-utils/uuidd.c:198
13364 msgid "bad response length"
13367 #: misc-utils/uuidd.c:249
13369 msgid "cannot lock %s"
13372 #: misc-utils/uuidd.c:274
13373 msgid "couldn't create unix stream socket"
13374 msgstr "无法创建 unix 流套接字"
13376 #: misc-utils/uuidd.c:299
13378 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13379 msgstr "无法绑定 unix 套接字 %s"
13381 #: misc-utils/uuidd.c:326
13382 msgid "receiving signal failed"
13385 #: misc-utils/uuidd.c:341
13389 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13390 msgid "cannot set up timer"
13393 #: misc-utils/uuidd.c:385
13395 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13396 msgstr "uuidd 守护进程已运行,pid 为 %s"
13398 #: misc-utils/uuidd.c:394
13400 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13401 msgstr "无法侦听 unix 套接字 %s"
13403 #: misc-utils/uuidd.c:404
13405 msgid "could not truncate file: %s"
13408 #: misc-utils/uuidd.c:418
13409 msgid "sd_listen_fds() failed"
13410 msgstr "sd_listen_fds() 失败"
13412 #: misc-utils/uuidd.c:421
13413 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13414 msgstr "没有收到文件描述符,请检查 systemctl 状态 uuidd.socket"
13416 #: misc-utils/uuidd.c:424
13417 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13418 msgstr "收到太多文件描述符,请检查 uuidd.socket"
13420 #: misc-utils/uuidd.c:450
13422 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13425 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13426 msgid "poll failed"
13429 #: misc-utils/uuidd.c:466
13431 msgid "timeout [%d sec]\n"
13432 msgstr "超时 [%d 秒]\n"
13434 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13435 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13436 #: text-utils/column.c:646
13437 msgid "read failed"
13440 #: misc-utils/uuidd.c:485
13442 msgid "error reading from client, len = %d"
13443 msgstr "从客户端读取出错,长度 = %d"
13445 #: misc-utils/uuidd.c:494
13447 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13448 msgstr "操作 %d,接收数 = %d\n"
13450 #: misc-utils/uuidd.c:497
13452 msgid "operation %d\n"
13455 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13457 #| msgid "failed to parse logical block size"
13458 msgid "failed to open/lock clock counter"
13461 #: misc-utils/uuidd.c:515
13463 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13464 msgstr "已生成时间 UUID:%s\n"
13466 #: misc-utils/uuidd.c:525
13468 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13469 msgstr "已生成随机 UUID:%s\n"
13471 #: misc-utils/uuidd.c:536
13473 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13474 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13475 msgstr[0] "已生成时间 UUID %s 和后续 %d 个\n"
13477 #: misc-utils/uuidd.c:557
13479 msgid "Generated %d UUID:\n"
13480 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13481 msgstr[0] "已生成 %d 个 UUID:\n"
13483 #: misc-utils/uuidd.c:569
13485 msgid "Invalid operation %d\n"
13488 #: misc-utils/uuidd.c:581
13490 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13491 msgstr "服务器 %d 响应长度异常"
13493 #: misc-utils/uuidd.c:601
13495 #| msgid "failed to parse column"
13496 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13499 #: misc-utils/uuidd.c:652
13500 msgid "failed to parse --uuids"
13501 msgstr "解析 --uuids 失败"
13503 #: misc-utils/uuidd.c:669
13504 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13505 msgstr "uuidd 构建时没有添加套接字激活支持"
13507 #: misc-utils/uuidd.c:688
13508 msgid "failed to parse --timeout"
13509 msgstr "解析 --timeout 失败"
13511 #: misc-utils/uuidd.c:729
13513 msgid "socket name too long: %s"
13514 msgstr "套接字名称过长:%s"
13516 #: misc-utils/uuidd.c:736
13517 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13518 msgstr "同时指定了 --socket-activation 和 --socket。将忽略 --socket"
13520 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13522 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13523 msgstr "调用 uuidd 守护进程(%s)出错"
13525 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13526 msgid "unexpected error"
13529 #: misc-utils/uuidd.c:756
13531 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13532 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13533 msgstr[0] "%s 和 %d 个后续 UUID\n"
13535 #: misc-utils/uuidd.c:762
13537 msgid "List of UUIDs:\n"
13538 msgstr "UUID 列表:\n"
13540 #: misc-utils/uuidd.c:804
13542 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13543 msgstr "无法运行 pid 为 %d 的 uuidd"
13545 #: misc-utils/uuidd.c:809
13547 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13548 msgstr "已杀死运行 pid 为 %d 的 uuidd。\n"
13550 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13551 msgid "Create a new UUID value.\n"
13552 msgstr "创建新的 UUID 值。\n"
13554 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13556 #| msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13557 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13558 msgstr " -r, --random 测试基于随机数的生成方式\n"
13560 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13561 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13562 msgstr " -t, --time 生成基于时间的 uuid\n"
13564 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13565 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13568 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13570 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13571 msgid " available namespaces: %s\n"
13572 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
13574 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13575 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13578 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13579 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13580 msgstr " -m, --md5 生成 md5 散列\n"
13582 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13583 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13584 msgstr " -s, --sha1 生成 sha1 散列\n"
13586 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13588 #| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
13589 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13590 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
13592 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13593 msgid "not a valid hex string"
13594 msgstr "不是有效的十六进制字符串"
13596 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13598 #| msgid "%s requires an argument"
13599 msgid "--namespace requires --name argument"
13602 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13604 #| msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
13605 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13606 msgstr "--init-groups 需要 --ruid 或者 --reuid"
13608 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13609 msgid "--name requires --namespace argument"
13610 msgstr "--name 需要 --namespace 参数"
13612 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13614 #| msgid "%s requires an argument"
13615 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13618 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13620 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13621 msgstr "未知的名字空间别名︰“%s”"
13623 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13625 #| msgid "invalid id: %s"
13626 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13629 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13630 msgid "unique identifier"
13633 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13635 #| msgid "partition name"
13636 msgid "variant name"
13639 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13643 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13647 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13649 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13650 msgstr " %s [选项] <uuid ...>\n"
13652 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13653 msgid " -J, --json use JSON output format"
13654 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式"
13656 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13658 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13659 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13660 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
13662 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13664 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
13665 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13666 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
13668 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13669 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13670 msgstr " -r, --raw 使用原始输出格式"
13672 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13673 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13677 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13681 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13685 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13689 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13693 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13697 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13701 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13702 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
13703 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
13704 msgid "failed to initialize output column"
13707 #: misc-utils/waitpid.c:70
13709 msgid "PID %d has exited, skipping"
13712 #: misc-utils/waitpid.c:73
13714 #| msgid "could not read: %s"
13715 msgid "could not open pid %u"
13718 #: misc-utils/waitpid.c:92
13720 #| msgid "cannot not create timerfd"
13721 msgid "could not create timerfd"
13722 msgstr "无法创建 timerfd"
13724 #: misc-utils/waitpid.c:95
13726 #| msgid "cannot set timerfd"
13727 msgid "could not set timer"
13728 msgstr "无法设置 timerfd"
13730 #: misc-utils/waitpid.c:111
13732 #| msgid "cannot not create timerfd"
13733 msgid "could not add timerfd"
13734 msgstr "无法创建 timerfd"
13736 #: misc-utils/waitpid.c:121
13738 #| msgid "could not read: %s"
13739 msgid "could not add listener"
13742 #: misc-utils/waitpid.c:139
13743 msgid "failure during wait"
13746 #: misc-utils/waitpid.c:143
13748 msgid "Timeout expired\n"
13751 #: misc-utils/waitpid.c:147
13753 msgid "PID %d finished\n"
13756 #: misc-utils/waitpid.c:160
13758 #| msgid " %s [options] file...\n"
13759 msgid " %s [options] pid...\n"
13760 msgstr " %s [选项] 文件...\n"
13762 #: misc-utils/waitpid.c:163
13764 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13765 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13766 msgstr " -v, --verbose 更详尽\n"
13768 #: misc-utils/waitpid.c:164
13770 #| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
13771 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
13772 msgstr " -t, --timeout <超时> 写超时(秒)\n"
13774 #: misc-utils/waitpid.c:165
13776 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13777 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
13778 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
13780 #: misc-utils/waitpid.c:166
13782 #| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
13783 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
13784 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
13786 #: misc-utils/waitpid.c:204
13788 #| msgid "failed to parse --timeout"
13789 msgid "Could not parse timeout"
13790 msgstr "解析 --timeout 失败"
13792 #: misc-utils/waitpid.c:210
13794 #| msgid "invalid block-count"
13795 msgid "Invalid count"
13798 #: misc-utils/waitpid.c:237
13800 #| msgid "no file specified"
13801 msgid "no PIDs specified"
13804 #: misc-utils/waitpid.c:241
13806 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
13809 #: misc-utils/waitpid.c:249
13811 #| msgid "could not read: %s"
13812 msgid "could not create epoll"
13815 #: misc-utils/whereis.c:205
13817 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13818 msgstr " %s [选项] [-BMS <dir>... -f] <名称>\n"
13820 #: misc-utils/whereis.c:208
13821 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13822 msgstr "定位某个命令的二进制文件、源码和帮助页文件。\n"
13824 #: misc-utils/whereis.c:211
13825 msgid " -b search only for binaries\n"
13826 msgstr " -b 只搜索二进制文件\n"
13828 #: misc-utils/whereis.c:212
13829 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13830 msgstr " -B <目录> 定义二进制文件查找路径\n"
13832 #: misc-utils/whereis.c:213
13833 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13834 msgstr " -m 只搜索手册和信息\n"
13836 #: misc-utils/whereis.c:214
13837 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13838 msgstr " -M <目录> 定义 man 和 info 查找路径\n"
13840 #: misc-utils/whereis.c:215
13841 msgid " -s search only for sources\n"
13842 msgstr " -s 只搜索源代码\n"
13844 #: misc-utils/whereis.c:216
13845 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13846 msgstr " -S <目录> 定义源代码查找路径\n"
13848 #: misc-utils/whereis.c:217
13849 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13850 msgstr " -f 终止 <目录> 参数列表\n"
13852 #: misc-utils/whereis.c:218
13853 msgid " -u search for unusual entries\n"
13854 msgstr " -u 搜索不常见记录\n"
13856 #: misc-utils/whereis.c:219
13858 #| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
13859 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
13860 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
13862 #: misc-utils/whereis.c:220
13863 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13864 msgstr " -l 输出有效查找路径\n"
13866 #: misc-utils/whereis.c:670
13867 msgid "option -f is missing"
13870 #: misc-utils/wipefs.c:109
13871 msgid "partition/filesystem UUID"
13872 msgstr "分区/文件系统 UUID"
13874 #: misc-utils/wipefs.c:111
13875 msgid "magic string length"
13878 #: misc-utils/wipefs.c:112
13879 msgid "superblok type"
13882 #: misc-utils/wipefs.c:113
13884 #| msgid "bad inode offset"
13885 msgid "magic string offset"
13886 msgstr "inode 偏移有误"
13888 #: misc-utils/wipefs.c:114
13889 msgid "type description"
13892 #: misc-utils/wipefs.c:115
13893 msgid "block device name"
13896 #: misc-utils/wipefs.c:310
13897 msgid "partition-table"
13900 #: misc-utils/wipefs.c:401
13902 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13903 msgstr "错误:%s:探测初始化失败"
13905 #: misc-utils/wipefs.c:452
13907 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13908 msgstr "%1$s:擦除位于偏移 0x%3$08jx 处的魔数字符串 %2$s 失败"
13910 #: misc-utils/wipefs.c:458
13912 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13913 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13914 msgstr[0] "%s:%zd 个字节已擦除,位置偏移为 0x%08jx (%s):"
13916 #: misc-utils/wipefs.c:487
13918 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13919 msgstr "%s:创建签名备份失败"
13921 #: misc-utils/wipefs.c:513
13923 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13924 msgstr "%s:将调用 ioctl 来重新读分区表:%m\n"
13926 #: misc-utils/wipefs.c:542
13927 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13928 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
13930 #: misc-utils/wipefs.c:560
13932 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13933 msgstr "%s:忽略 非整盘 设备上的嵌套分区表“%s”"
13935 #: misc-utils/wipefs.c:589
13937 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13938 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx"
13940 #: misc-utils/wipefs.c:594
13941 msgid "Use the --force option to force erase."
13942 msgstr "使用 --force 选项强制擦除。"
13944 #: misc-utils/wipefs.c:597
13946 #| msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
13947 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
13948 msgstr "%s:无法 fflush 更改:%s"
13950 #: misc-utils/wipefs.c:636
13951 msgid "Wipe signatures from a device."
13954 #: misc-utils/wipefs.c:639
13956 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13957 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13958 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
13960 #: misc-utils/wipefs.c:640
13962 #| msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13963 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13964 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
13966 #: misc-utils/wipefs.c:641
13967 msgid " -f, --force force erasure"
13968 msgstr " -f, --force 强制擦除"
13970 #: misc-utils/wipefs.c:642
13972 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13973 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13974 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
13976 #: misc-utils/wipefs.c:643
13977 msgid " -J, --json use JSON output format"
13978 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式"
13980 #: misc-utils/wipefs.c:644
13982 #| msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
13983 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13984 msgstr " --no-act 操作但不实际写入日志\n"
13986 #: misc-utils/wipefs.c:645
13988 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13989 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13990 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
13992 #: misc-utils/wipefs.c:646
13993 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13996 #: misc-utils/wipefs.c:647
13998 #| msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13999 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
14000 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
14002 #: misc-utils/wipefs.c:648
14003 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14004 msgstr " -q, --quiet 禁止输出信息"
14006 #: misc-utils/wipefs.c:649
14008 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
14009 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
14010 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
14012 #: misc-utils/wipefs.c:651
14014 #| msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
14015 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
14016 msgstr " --color[=<时机>] 消息彩色显示(auto, always 或 never)\n"
14018 #: misc-utils/wipefs.c:770
14019 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
14020 msgstr "--backup 在此环境中无意义"
14022 #: schedutils/chrt.c:60
14023 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14024 msgstr "显示或更改某个进程的实时调度属性。\n"
14026 #: schedutils/chrt.c:62
14029 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
14030 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
14033 " chrt [选项] <优先级> <命令> [<参数>...]\n"
14034 " chrt [选项] --pid <优先级> <pid>\n"
14036 #: schedutils/chrt.c:66
14039 " chrt [options] -p <pid>\n"
14042 " chrt [选项] -p <pid>\n"
14044 #: schedutils/chrt.c:70
14045 msgid "Policy options:\n"
14048 #: schedutils/chrt.c:71
14049 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
14050 msgstr " -b, --batch 将策略设置为 SCHED_BATCH\n"
14052 #: schedutils/chrt.c:72
14053 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
14054 msgstr " -d, --deadline 将策略设置为 SCHED_DEADLINE\n"
14056 #: schedutils/chrt.c:73
14057 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
14058 msgstr " -f, --fifo 将策略设置为 SCHED_FIFO\n"
14060 #: schedutils/chrt.c:74
14061 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
14062 msgstr " -i, --idle 将策略设置为 SCHED_IDLE\n"
14064 #: schedutils/chrt.c:75
14065 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
14066 msgstr " -o, --other 将策略设置为 SCHED_OTHER\n"
14068 #: schedutils/chrt.c:76
14069 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
14070 msgstr " -r, --rr 将策略设置为 SCHED_RR (默认)\n"
14072 #: schedutils/chrt.c:79
14073 msgid "Scheduling options:\n"
14076 #: schedutils/chrt.c:80
14078 #| msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
14079 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14080 msgstr " -R, --reset-on-fork 为 FIFO 或 RR 设置 SCHED_RESET_ON_FORK\n"
14082 #: schedutils/chrt.c:81
14083 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
14084 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE 的运行时参数\n"
14086 #: schedutils/chrt.c:82
14087 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
14088 msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE 的周期参数\n"
14090 #: schedutils/chrt.c:83
14091 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
14092 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE 的截止时间参数\n"
14094 #: schedutils/chrt.c:86
14095 msgid "Other options:\n"
14098 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
14099 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14100 msgstr " -a, --all-tasks 对指定 pid 的所有任务(线程) 操作\n"
14102 #: schedutils/chrt.c:88
14103 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
14104 msgstr " -m, --max 显示最小和最大有效优先级\n"
14106 #: schedutils/chrt.c:89
14107 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14108 msgstr " -p, --pid 对指定且存在的 pid 操作\n"
14110 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
14111 msgid " -v, --verbose display status information\n"
14112 msgstr " -v, --verbose 显示状态信息\n"
14114 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
14116 msgid "failed to get pid %d's policy"
14117 msgstr "无法获得 pid %d 的策略"
14119 #: schedutils/chrt.c:178
14121 msgid "failed to get pid %d's attributes"
14122 msgstr "获取 pid %d 的属性失败"
14124 #: schedutils/chrt.c:188
14126 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
14127 msgstr "pid “%d” 的新调度策略:%s"
14129 #: schedutils/chrt.c:190
14131 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
14132 msgstr "pid %d 当前的调度策略︰ %s"
14134 #: schedutils/chrt.c:197
14136 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
14137 msgstr "pid %d 的新调度策略:%d\n"
14139 #: schedutils/chrt.c:199
14141 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14142 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
14144 #: schedutils/chrt.c:204
14146 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14147 msgstr "pid %d 新的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
14149 #: schedutils/chrt.c:207
14151 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14152 msgstr "pid %d 当前的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
14154 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
14155 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
14156 msgid "cannot obtain the list of tasks"
14159 #: schedutils/chrt.c:257
14161 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
14162 msgstr "%s 最小/最大优先级\t: %d/%d\n"
14164 #: schedutils/chrt.c:260
14166 msgid "%s not supported?\n"
14167 msgstr "%s 不支持? \n"
14169 #: schedutils/chrt.c:335
14171 msgid "failed to set tid %d's policy"
14172 msgstr "设置 tid %d 策略失败"
14174 #: schedutils/chrt.c:342
14176 msgid "failed to set pid %d's policy"
14177 msgstr "设置 pid %d 的策略失败"
14179 #: schedutils/chrt.c:422
14180 msgid "invalid runtime argument"
14183 #: schedutils/chrt.c:425
14184 msgid "invalid period argument"
14187 #: schedutils/chrt.c:428
14188 msgid "invalid deadline argument"
14191 #: schedutils/chrt.c:453
14192 msgid "invalid priority argument"
14193 msgstr "无效的 优先级 参数"
14195 #: schedutils/chrt.c:457
14196 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
14197 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} 选项只支持 SCHED_DEADLINE"
14199 #: schedutils/chrt.c:472
14200 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
14201 msgstr "不支持 SCHED_DEADLINE"
14203 #: schedutils/chrt.c:479
14205 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
14206 msgstr "不支持此策略的优先级值:%d:查看 --max 了解有效范围"
14208 #: schedutils/ionice.c:78
14209 msgid "ioprio_get failed"
14210 msgstr "ioprio_get 失败"
14212 #: schedutils/ionice.c:87
14214 msgid "%s: prio %lu\n"
14215 msgstr "%s:优先级 %lu\n"
14217 #: schedutils/ionice.c:100
14218 msgid "ioprio_set failed"
14219 msgstr "ioprio_set 失败"
14221 #: schedutils/ionice.c:107
14224 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14225 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14226 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14227 " %1$s [options] <command>\n"
14229 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
14230 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
14231 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
14232 " %1$s [选项] <命令>\n"
14234 #: schedutils/ionice.c:113
14235 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14236 msgstr "设置或更改进程的 IO 调度类别和优先级。\n"
14238 #: schedutils/ionice.c:116
14240 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14241 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14243 " -c, --class <类别> 调度类别的名称或数值\n"
14244 " 0: 无, 1: 实时, 2: 尽力, 3: 空闲\n"
14246 #: schedutils/ionice.c:118
14248 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14249 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14251 " -n, --classdata <数字> 指定调度类别的优先级(0..7),只针对\n"
14254 #: schedutils/ionice.c:120
14255 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14256 msgstr " -p, --pid <pid>... 对这些已运行的进程操作\n"
14258 #: schedutils/ionice.c:121
14259 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14260 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... 对这些组中已运行的进程操作\n"
14262 #: schedutils/ionice.c:122
14263 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14264 msgstr " -t, --ignore 忽略失败\n"
14266 #: schedutils/ionice.c:123
14267 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14268 msgstr " -u, --uid <uid>... 对属于这些用户的已运行进程操作\n"
14270 #: schedutils/ionice.c:159
14271 msgid "invalid class data argument"
14274 #: schedutils/ionice.c:165
14275 msgid "invalid class argument"
14278 #: schedutils/ionice.c:170
14280 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14281 msgstr "未知的调度类别:“%s”"
14283 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14284 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14285 msgstr "无法一次只处理一个 pid、pgid 或 uid"
14287 #: schedutils/ionice.c:187
14288 msgid "invalid PGID argument"
14289 msgstr "无效的 PGID 参数"
14291 #: schedutils/ionice.c:195
14292 msgid "invalid UID argument"
14293 msgstr "无效的 UID 参数"
14295 #: schedutils/ionice.c:214
14296 msgid "ignoring given class data for none class"
14297 msgstr "将忽略为“无”类别指定的类别数据"
14299 #: schedutils/ionice.c:222
14300 msgid "ignoring given class data for idle class"
14301 msgstr "将忽略为“空闲”类别指定的类别数据"
14303 #: schedutils/ionice.c:227
14305 msgid "unknown prio class %d"
14306 msgstr "未知的优先级类别 %d"
14308 #: schedutils/taskset.c:56
14311 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14314 "用法:%s [选项] [掩码 | cpu列表] [pid|命令 [参数...]]\n"
14317 #: schedutils/taskset.c:60
14318 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14319 msgstr "显示或更改某个进程的 CPU 亲和力。\n"
14321 #: schedutils/taskset.c:64
14325 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14326 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14327 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14330 " -a, --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
14331 " -p, --pid 在存在的给定 pid 上操作\n"
14332 " -c, --cpu-list 以列表格式显示和指定 CPU\n"
14334 #: schedutils/taskset.c:73
14337 "The default behavior is to run a new command:\n"
14338 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14339 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14342 " %1$s -p 03 700\n"
14343 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14344 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14345 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14346 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14349 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14353 " %1$s -p 03 700\n"
14354 "使用逗号分隔的列表格式而不是掩码:\n"
14355 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14356 "列表格式中的范围可以带一个跨度参数:\n"
14357 " 例如 0-31:2 与掩码 0x55555555 等效\n"
14359 #: schedutils/taskset.c:95
14361 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14362 msgstr "pid %d 的新亲和力列表:%s\n"
14364 #: schedutils/taskset.c:96
14366 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14367 msgstr "pid %d 的当前亲和力列表:%s\n"
14369 #: schedutils/taskset.c:99
14371 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14372 msgstr "pid %d 的新亲和力掩码:%s\n"
14374 #: schedutils/taskset.c:100
14376 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14377 msgstr "pid %d 的当前亲和力掩码:%s\n"
14379 #: schedutils/taskset.c:104
14380 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14381 msgstr "内部错误:从 cpuset 转换到字符串失败"
14383 #: schedutils/taskset.c:113
14385 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14386 msgstr "设置 pid %d 的亲和力失败"
14388 #: schedutils/taskset.c:114
14390 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14391 msgstr "获取 pid %d 的亲和力失败"
14393 #: schedutils/taskset.c:142
14394 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
14397 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
14398 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14399 msgstr "无法确定 NR_CPUS;将中止"
14401 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
14402 #: sys-utils/irqtop.c:330
14403 msgid "cpuset_alloc failed"
14404 msgstr "cpuset_alloc 失败"
14406 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
14408 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14409 msgstr "解析 CPU 列表失败:%s"
14411 #: schedutils/taskset.c:245
14413 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14414 msgstr "解析 CPU 掩码失败:%s"
14416 #: schedutils/uclampset.c:56
14419 #| " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14420 #| " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14421 #| " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14422 #| " %1$s [options] <command>\n"
14424 " %1$s [options]\n"
14425 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14427 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
14428 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
14429 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
14430 " %1$s [选项] <命令>\n"
14432 #: schedutils/uclampset.c:61
14434 #| msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14435 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14436 msgstr "显示或更改某个进程的实时调度属性。\n"
14438 #: schedutils/uclampset.c:64
14440 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
14441 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14442 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
14444 #: schedutils/uclampset.c:65
14446 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
14447 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14448 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
14450 #: schedutils/uclampset.c:67
14451 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14452 msgstr " -p, --pid <pid> 对指定且存在的 pid 操作\n"
14454 #: schedutils/uclampset.c:68
14456 #| msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
14457 msgid " -s, --system operate on system\n"
14458 msgstr " -s, --system-accs 显示系统帐户\n"
14460 #: schedutils/uclampset.c:69
14461 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14464 #: schedutils/uclampset.c:75
14465 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14468 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14470 #| msgid "failed to get pid %d's attributes"
14471 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14472 msgstr "获取 pid %d 的属性失败"
14474 #: schedutils/uclampset.c:99
14476 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14479 #: schedutils/uclampset.c:129
14481 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14484 #: schedutils/uclampset.c:188
14486 #| msgid "failed to set tid %d's policy"
14487 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14488 msgstr "设置 tid %d 策略失败"
14490 #: schedutils/uclampset.c:193
14492 #| msgid "failed to set pid %d's policy"
14493 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14494 msgstr "设置 pid %d 的策略失败"
14496 #: schedutils/uclampset.c:207
14497 msgid "util_min must be <= util_max"
14498 msgstr "util_min 必须 <= util_max"
14500 #: schedutils/uclampset.c:218
14502 msgid "%d out of range"
14505 #: schedutils/uclampset.c:269
14506 msgid "invalid util_min argument"
14507 msgstr "无效的 util_min 参数"
14509 #: schedutils/uclampset.c:274
14510 msgid "invalid util_max argument"
14511 msgstr "无效的 util_max 参数"
14513 #: schedutils/uclampset.c:296
14514 msgid "missing -p option"
14517 #: schedutils/uclampset.c:314
14518 msgid "no cmd to execute"
14521 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
14523 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14524 msgstr "%s: 用零填充的 %<PRIu64> 个字节,始于偏移量 %<PRIu64>\n"
14526 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
14528 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14529 msgstr "%1$s:已忽略从偏移 %3$<PRIu64> 位置开始的 %2$<PRIu64> 个字节\n"
14531 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14532 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14533 msgstr "丢弃一个设备上的扇区内容。\n"
14535 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14536 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14537 msgstr " -f, --force 禁用所有检查\n"
14539 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14540 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14541 msgstr " -l, --length <数值> 从起始处起要丢弃的长度(字节数)\n"
14543 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14544 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14545 msgstr " -o, --offset <数值> 要丢弃的起始位置(字节)\n"
14547 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14548 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14549 msgstr " -p, --step <数值> 在偏移范围内丢弃迭代的尺寸\n"
14551 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
14553 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14554 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
14555 msgstr " -q, --quiet 禁止输出信息"
14557 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
14558 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14559 msgstr " -s, --secure 执行安全丢弃\n"
14561 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
14562 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14563 msgstr " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
14565 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
14566 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14567 msgstr " -z, --zeroout 用 零填充而非丢弃\n"
14569 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
14571 msgid "%s: %s ioctl failed"
14572 msgstr "%s:%s ioctl 失败"
14574 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
14575 #: text-utils/hexdump.c:124
14576 msgid "failed to parse offset"
14579 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
14580 msgid "failed to parse step"
14583 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
14584 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
14585 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
14586 msgid "unexpected number of arguments"
14589 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
14591 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14592 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
14594 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
14596 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14597 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
14599 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14601 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14602 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
14604 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
14606 msgid "%s: offset is greater than device size"
14607 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
14609 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
14611 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14612 msgstr "%s: 长度 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
14614 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
14615 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14616 msgstr "强制进行操作,数据将丢失!"
14618 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
14619 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14620 msgstr "这是一个破坏性的操作,数据将会丢失!使用 -f 选项以强制进行。"
14622 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
14624 #| msgid "failed to allocate device"
14625 msgid "failed to probe the device"
14628 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
14630 #| msgid "%c: unknown command"
14631 msgid "unknown command"
14634 #: sys-utils/blkpr.c:200
14636 #| msgid "ioctl failed"
14637 msgid "pr ioctl failed"
14640 #: sys-utils/blkpr.c:202
14642 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
14645 #: sys-utils/blkpr.c:216
14647 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14648 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
14649 msgstr "丢弃一个设备上的扇区内容。\n"
14651 #: sys-utils/blkpr.c:219
14653 #| msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
14654 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
14655 msgstr " -c, --command <命令> 运行指定命令而非启动交互式 shell\n"
14657 #: sys-utils/blkpr.c:220
14659 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
14660 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
14661 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
14663 #: sys-utils/blkpr.c:221
14665 #| msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14666 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
14667 msgstr " -p, --task <pid> 打印进程名字空间\n"
14669 #: sys-utils/blkpr.c:222
14671 #| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14672 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
14673 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 设置输入模式标志\n"
14675 #: sys-utils/blkpr.c:223
14677 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
14678 msgid " -t, --type <type> command type\n"
14679 msgstr " -t, --type <类型> 指定分区类型\n"
14681 #: sys-utils/blkpr.c:230
14682 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
14685 #: sys-utils/blkpr.c:233
14686 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
14689 #: sys-utils/blkpr.c:236
14690 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
14693 #: sys-utils/blkpr.c:271
14695 #| msgid "failed to parse end"
14696 msgid "failed to parse key"
14699 #: sys-utils/blkpr.c:275
14701 #| msgid "failed to parse id"
14702 msgid "failed to parse old key"
14705 #: sys-utils/blkpr.c:285
14707 #| msgid "unknown user %s"
14708 msgid "unknown type"
14711 #: sys-utils/blkpr.c:290
14713 #| msgid "unknown flag: %s"
14714 msgid "unknown flag"
14717 #: sys-utils/blkzone.c:93
14719 #| msgid "List information about block devices.\n"
14720 msgid "Report zone information about the given device"
14721 msgstr "列出块设备的信息。\n"
14723 #: sys-utils/blkzone.c:97
14725 #| msgid "List information about block devices.\n"
14726 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14727 msgstr "列出块设备的信息。\n"
14729 #: sys-utils/blkzone.c:103
14730 msgid "Reset a range of zones."
14733 #: sys-utils/blkzone.c:109
14734 msgid "Open a range of zones."
14737 #: sys-utils/blkzone.c:115
14738 msgid "Close a range of zones."
14741 #: sys-utils/blkzone.c:121
14742 msgid "Set a range of zones to Full."
14745 #: sys-utils/blkzone.c:152
14747 #| msgid "%s: set direct io failed"
14748 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14749 msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"
14751 #: sys-utils/blkzone.c:242
14753 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
14754 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14755 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
14757 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14759 #| msgid "%s: unable to write zone map"
14760 msgid "%s: unable to determine zone size"
14761 msgstr "%s:无法写 zone map"
14763 #: sys-utils/blkzone.c:264
14765 #| msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14766 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14767 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
14769 #: sys-utils/blkzone.c:267
14771 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14774 #: sys-utils/blkzone.c:302
14776 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14779 #: sys-utils/blkzone.c:310
14781 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14784 #: sys-utils/blkzone.c:326
14786 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14789 #: sys-utils/blkzone.c:351
14791 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14792 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14793 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
14795 #: sys-utils/blkzone.c:370
14797 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14798 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14799 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
14801 #: sys-utils/blkzone.c:381
14803 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
14804 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14805 msgstr "分区表长度已从 %<PRIu32> 改为 %<PRIu64>。"
14807 #: sys-utils/blkzone.c:396
14809 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14810 msgstr " %s <命令> [选项] <设备>\n"
14812 #: sys-utils/blkzone.c:399
14813 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14816 #: sys-utils/blkzone.c:406
14818 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14819 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14820 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
14822 #: sys-utils/blkzone.c:407
14823 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14826 #: sys-utils/blkzone.c:408
14828 #| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
14829 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14830 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
14832 #: sys-utils/blkzone.c:409
14834 #| msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
14835 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14836 msgstr " -f, --force 强制跨文件系统进行硬链接"
14838 #: sys-utils/blkzone.c:410
14839 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14840 msgstr " -v, --verbose 显示更多细节\n"
14842 #: sys-utils/blkzone.c:415
14844 #| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
14845 msgid "<sector> and <sectors>"
14846 msgstr "扇区计数:%d,扇区大小:%d\n"
14848 #: sys-utils/blkzone.c:453
14850 #| msgid "%s is not a valid block device"
14851 msgid "%s is not valid command name"
14852 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
14854 #: sys-utils/blkzone.c:465
14856 #| msgid "failed to parse number of lines"
14857 msgid "failed to parse number of zones"
14860 #: sys-utils/blkzone.c:469
14862 #| msgid "failed to parse number of lines"
14863 msgid "failed to parse number of sectors"
14866 #: sys-utils/blkzone.c:473
14868 #| msgid "failed to parse offset"
14869 msgid "failed to parse zone offset"
14872 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14873 msgid "no command specified"
14876 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14878 msgid "CPU %u does not exist"
14879 msgstr "CPU %u 不存在"
14881 #: sys-utils/chcpu.c:89
14883 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14884 msgstr "CPU %u 不能进行热插拔"
14886 #: sys-utils/chcpu.c:96
14888 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14889 msgstr "CPU %u 已经启用\n"
14891 #: sys-utils/chcpu.c:100
14893 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14894 msgstr "CPU %u 已经禁用\n"
14896 #: sys-utils/chcpu.c:108
14898 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14899 msgstr "CPU %u 启用失败(CPU 已取消配置)"
14901 #: sys-utils/chcpu.c:111
14903 msgid "CPU %u enable failed"
14904 msgstr "CPU %u 启用失败"
14906 #: sys-utils/chcpu.c:114
14908 msgid "CPU %u enabled\n"
14909 msgstr "CPU %u 已启用\n"
14911 #: sys-utils/chcpu.c:117
14913 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14914 msgstr "CPU %u 禁用失败 (最后启用的 CPU)"
14916 #: sys-utils/chcpu.c:123
14918 msgid "CPU %u disable failed"
14919 msgstr "CPU %u 禁用失败"
14921 #: sys-utils/chcpu.c:126
14923 msgid "CPU %u disabled\n"
14924 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
14926 #: sys-utils/chcpu.c:139
14927 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14928 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
14930 #: sys-utils/chcpu.c:142
14931 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14932 msgstr "触发 CPU 重新扫描失败"
14934 #: sys-utils/chcpu.c:144
14936 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14937 msgstr "已触发 CPU 重新扫描\n"
14939 #: sys-utils/chcpu.c:151
14940 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14941 msgstr "此系统不支持设置 CPU 分派模式(dispatching mode)"
14943 #: sys-utils/chcpu.c:155
14944 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14945 msgstr "设置水平分派模式失败"
14947 #: sys-utils/chcpu.c:157
14949 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14950 msgstr "成功设置了水平分派模式\n"
14952 #: sys-utils/chcpu.c:160
14953 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14954 msgstr "设置竖直分派模式失败"
14956 #: sys-utils/chcpu.c:162
14958 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14959 msgstr "成功设置了竖直分派模式\n"
14961 #: sys-utils/chcpu.c:186
14963 msgid "CPU %u is not configurable"
14964 msgstr "CPU %u 是不可配置的"
14966 #: sys-utils/chcpu.c:192
14968 msgid "CPU %u is already configured\n"
14969 msgstr "CPU %u 是已经配置过的\n"
14971 #: sys-utils/chcpu.c:196
14973 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14974 msgstr "CPU %u 是已经取消配置的\n"
14976 #: sys-utils/chcpu.c:201
14978 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14979 msgstr "CPU %u 取消配置失败(CPU 已启用)"
14981 #: sys-utils/chcpu.c:208
14983 msgid "CPU %u configure failed"
14984 msgstr "CPU %u 配置失败"
14986 #: sys-utils/chcpu.c:211
14988 msgid "CPU %u configured\n"
14989 msgstr "CPU %u 已配置\n"
14991 #: sys-utils/chcpu.c:215
14993 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14994 msgstr "CPU %u 取消配置失败"
14996 #: sys-utils/chcpu.c:218
14998 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14999 msgstr "CPU %u 已取消配置\n"
15001 #: sys-utils/chcpu.c:233
15003 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
15004 msgstr "CPU 列表中的 CPU 数量无效:%s"
15006 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
15017 #: sys-utils/chcpu.c:245
15018 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
15019 msgstr "配置多处理器系统中的 CPU。\n"
15021 #: sys-utils/chcpu.c:249
15026 #| " -h, --help print this help\n"
15027 #| " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
15028 #| " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
15029 #| " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
15030 #| " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
15031 #| " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
15032 #| " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
15033 #| " -V, --version output version information and exit\n"
15035 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
15036 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
15037 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
15038 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
15039 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
15040 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
15044 " -h, --help 打印此帮助\n"
15045 " -e, --enable <cpu列表> 启用 cpu\n"
15046 " -d, --disable <cpu列表> 禁用 cpu\n"
15047 " -c, --configure <cpu列表> 配置 cpu\n"
15048 " -g, --deconfigure <cpu列表> 取消配置 cpu\n"
15049 " -p, --dispatch <模式> 设置分派模式\n"
15050 " -r, --rescan 触发重新扫描 cpu\n"
15051 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
15053 #: sys-utils/chcpu.c:296
15055 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
15056 msgid "failed to initialize sysfs handler"
15057 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
15059 #: sys-utils/chcpu.c:338
15061 msgid "unsupported argument: %s"
15064 #: sys-utils/chmem.c:100
15066 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15069 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
15071 #| msgid "failed to parse id"
15072 msgid "Failed to parse index"
15075 #: sys-utils/chmem.c:151
15077 msgid "%s enable failed\n"
15080 #: sys-utils/chmem.c:153
15082 msgid "%s disable failed\n"
15085 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
15087 msgid "%s enabled\n"
15090 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
15092 msgid "%s disabled\n"
15095 #: sys-utils/chmem.c:170
15097 msgid "Could only enable %s of memory"
15100 #: sys-utils/chmem.c:172
15102 msgid "Could only disable %s of memory"
15105 #: sys-utils/chmem.c:206
15107 msgid "%s already enabled\n"
15112 #: sys-utils/chmem.c:208
15114 msgid "%s already disabled\n"
15117 #: sys-utils/chmem.c:218
15119 #| msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15120 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
15123 #: sys-utils/chmem.c:222
15125 #| msgid "%s: failed to disarm watchdog"
15126 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
15129 #: sys-utils/chmem.c:237
15131 msgid "%s enable failed"
15134 #: sys-utils/chmem.c:239
15136 msgid "%s disable failed"
15139 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
15141 msgid "Failed to read %s"
15144 #: sys-utils/chmem.c:280
15146 #| msgid "failed to parse number"
15147 msgid "Failed to parse block number"
15150 #: sys-utils/chmem.c:285
15151 msgid "Failed to parse size"
15154 #: sys-utils/chmem.c:289
15156 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
15159 #: sys-utils/chmem.c:298
15161 #| msgid "failed to parse start"
15162 msgid "Failed to parse start"
15165 #: sys-utils/chmem.c:299
15167 #| msgid "failed to parse end"
15168 msgid "Failed to parse end"
15171 #: sys-utils/chmem.c:303
15173 #| msgid "invalid start argument"
15174 msgid "Invalid start address format: %s"
15177 #: sys-utils/chmem.c:305
15179 #| msgid "invalid signal name or number: %s"
15180 msgid "Invalid end address format: %s"
15181 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
15183 #: sys-utils/chmem.c:306
15185 #| msgid "failed to parse start"
15186 msgid "Failed to parse start address"
15189 #: sys-utils/chmem.c:307
15191 #| msgid "failed to parse end"
15192 msgid "Failed to parse end address"
15195 #: sys-utils/chmem.c:310
15197 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
15200 #: sys-utils/chmem.c:324
15202 msgid "Invalid parameter: %s"
15205 #: sys-utils/chmem.c:331
15207 msgid "Invalid range: %s"
15210 #: sys-utils/chmem.c:340
15212 #| msgid " %s [options] [y | n]\n"
15213 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
15214 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
15216 #: sys-utils/chmem.c:343
15217 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
15220 #: sys-utils/chmem.c:346
15221 msgid " -e, --enable enable memory\n"
15222 msgstr " -e, --enable 启用内存\n"
15224 #: sys-utils/chmem.c:347
15225 msgid " -d, --disable disable memory\n"
15226 msgstr " -d, --disable 禁用内存\n"
15228 #: sys-utils/chmem.c:348
15229 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
15230 msgstr " -b, --blocks 使用内存块\n"
15232 #: sys-utils/chmem.c:349
15233 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
15236 #: sys-utils/chmem.c:350
15237 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
15238 msgstr " -v, --verbose 详尽输出\n"
15240 #: sys-utils/chmem.c:353
15244 #| "Supported log facilities:\n"
15247 "Supported zones:\n"
15252 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
15254 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
15255 msgid "failed to initialize %s handler"
15256 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
15258 #: sys-utils/chmem.c:440
15259 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
15262 #: sys-utils/chmem.c:445
15264 #| msgid "unknown month name: %s"
15265 msgid "unknown memory zone: %s"
15268 #: sys-utils/choom.c:38
15271 #| " %1$s [options] -p <pid>...\n"
15272 #| " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
15273 #| " %1$s [options] -u <uid>...\n"
15274 #| " %1$s [options] <command>\n"
15276 " %1$s [options] -p pid\n"
15277 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
15278 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
15280 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
15281 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
15282 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
15283 " %1$s [选项] <命令>\n"
15285 #: sys-utils/choom.c:44
15286 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
15289 #: sys-utils/choom.c:47
15291 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15292 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
15293 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
15295 #: sys-utils/choom.c:48
15297 #| msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15298 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
15299 msgstr " -p, --task <pid> 打印进程名字空间\n"
15301 #: sys-utils/choom.c:60
15302 msgid "failed to read OOM score value"
15305 #: sys-utils/choom.c:70
15307 #| msgid "failed to read speed"
15308 msgid "failed to read OOM score adjust value"
15311 #: sys-utils/choom.c:105
15313 #| msgid "invalid heads argument"
15314 msgid "invalid adjust argument"
15315 msgstr "无效的 磁头数 参数"
15317 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
15319 msgid "invalid argument: %s"
15322 #: sys-utils/choom.c:123
15324 #| msgid "COMMAND not specified."
15325 msgid "no PID or COMMAND specified"
15328 #: sys-utils/choom.c:127
15330 #| msgid "invalid offset value specified"
15331 msgid "no OOM score adjust value specified"
15334 #: sys-utils/choom.c:135
15336 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
15337 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
15338 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
15340 #: sys-utils/choom.c:136
15342 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
15343 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15344 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
15346 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15348 #| msgid "failed to set data"
15349 msgid "failed to set score adjust value"
15352 #: sys-utils/choom.c:145
15354 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15357 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
15359 msgid " %s hard|soft\n"
15360 msgstr " %s hard|soft\n"
15362 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15364 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15365 msgstr "设置 Ctrl-Alt-Del 组合键的功能。\n"
15367 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15371 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15373 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15374 msgstr "%s 有异常值:%ju"
15376 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15377 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15378 msgstr "只有 root 用户才能设置 Ctrl-Alt-Del 行为"
15380 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15382 msgid "unknown argument: %s"
15385 #: sys-utils/dmesg.c:110
15386 msgid "system is unusable"
15389 #: sys-utils/dmesg.c:111
15390 msgid "action must be taken immediately"
15393 #: sys-utils/dmesg.c:112
15394 msgid "critical conditions"
15397 #: sys-utils/dmesg.c:113
15398 msgid "error conditions"
15401 #: sys-utils/dmesg.c:114
15402 msgid "warning conditions"
15405 #: sys-utils/dmesg.c:115
15406 msgid "normal but significant condition"
15409 #: sys-utils/dmesg.c:116
15410 msgid "informational"
15413 #: sys-utils/dmesg.c:117
15414 msgid "debug-level messages"
15417 #: sys-utils/dmesg.c:131
15418 msgid "kernel messages"
15421 #: sys-utils/dmesg.c:132
15422 msgid "random user-level messages"
15425 #: sys-utils/dmesg.c:133
15426 msgid "mail system"
15429 #: sys-utils/dmesg.c:134
15430 msgid "system daemons"
15433 #: sys-utils/dmesg.c:135
15434 msgid "security/authorization messages"
15437 #: sys-utils/dmesg.c:136
15438 msgid "messages generated internally by syslogd"
15439 msgstr "syslogd 内部生成的消息"
15441 #: sys-utils/dmesg.c:137
15442 msgid "line printer subsystem"
15445 #: sys-utils/dmesg.c:138
15446 msgid "network news subsystem"
15449 #: sys-utils/dmesg.c:139
15450 msgid "UUCP subsystem"
15453 #: sys-utils/dmesg.c:140
15454 msgid "clock daemon"
15457 #: sys-utils/dmesg.c:141
15458 msgid "security/authorization messages (private)"
15459 msgstr "安全/认证消息(私有)"
15461 #: sys-utils/dmesg.c:142
15465 #: sys-utils/dmesg.c:279
15466 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15467 msgstr "显示或控制内核环形缓冲区。\n"
15469 #: sys-utils/dmesg.c:282
15470 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15471 msgstr " -C, --clear 清除内核环形缓冲区(ring butter)\n"
15473 #: sys-utils/dmesg.c:283
15474 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15475 msgstr " -c, --read-clear 读取并清除所有消息\n"
15477 #: sys-utils/dmesg.c:284
15478 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15479 msgstr " -D, --console-off 禁止向终端打印消息\n"
15481 #: sys-utils/dmesg.c:285
15482 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15483 msgstr " -E, --console-on 启用向终端打印消息\n"
15485 #: sys-utils/dmesg.c:286
15486 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15487 msgstr " -F, --file <文件> 用 文件 代替内核日志缓冲区\n"
15489 #: sys-utils/dmesg.c:287
15490 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15491 msgstr " -f, --facility <列表> 将输出限制为定义的设施\n"
15493 #: sys-utils/dmesg.c:288
15494 msgid " -H, --human human readable output\n"
15495 msgstr " -H, --human 易读格式输出\n"
15497 #: sys-utils/dmesg.c:289
15499 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15500 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15501 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
15503 #: sys-utils/dmesg.c:290
15504 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15505 msgstr " -k, --kernel 显示内核消息\n"
15507 #: sys-utils/dmesg.c:292
15509 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
15510 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15511 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色显示消息(auto, always 或 never)\n"
15513 #: sys-utils/dmesg.c:295
15514 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15515 msgstr " -l, --level <列表> 限制输出级别\n"
15517 #: sys-utils/dmesg.c:296
15518 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15519 msgstr " -n, --console-level <级别> 设置打印到终端的消息级别\n"
15521 #: sys-utils/dmesg.c:297
15522 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15523 msgstr " -P, --nopager 不将输出通过管道传递给分页程序\n"
15525 #: sys-utils/dmesg.c:298
15526 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15529 #: sys-utils/dmesg.c:299
15530 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15531 msgstr " -r, --raw 打印原生消息缓冲区\n"
15533 #: sys-utils/dmesg.c:300
15535 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
15536 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15537 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
15539 #: sys-utils/dmesg.c:301
15540 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15541 msgstr " -S, --syslog 强制使用 syslog(2) 而非 /dev/kmsg\n"
15543 #: sys-utils/dmesg.c:302
15544 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15545 msgstr " -s, --buffer-size <大小> 查询内核环形缓冲区所用的缓冲区大小\n"
15547 #: sys-utils/dmesg.c:303
15548 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15549 msgstr " -u, --userspace 显示用户空间消息\n"
15551 #: sys-utils/dmesg.c:304
15552 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15553 msgstr " -w, --follow 等待新消息\n"
15555 #: sys-utils/dmesg.c:305
15557 #| msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15558 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15559 msgstr " -w, --follow 等待新消息\n"
15561 #: sys-utils/dmesg.c:306
15562 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15563 msgstr " -x, --decode 将设施和级别解码为可读的字符串\n"
15565 #: sys-utils/dmesg.c:307
15566 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15567 msgstr " -d, --show-delta 显示打印消息之间的时间差\n"
15569 #: sys-utils/dmesg.c:308
15570 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15571 msgstr " -e, --reltime 以易读格式显示本地时间和时间差\n"
15573 #: sys-utils/dmesg.c:309
15574 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15575 msgstr " -T, --ctime 显示易读的时间戳(可能不准确!)\n"
15577 #: sys-utils/dmesg.c:310
15578 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15579 msgstr " -t, --notime 不显示任何消息的时间戳\n"
15581 #: sys-utils/dmesg.c:311
15583 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15584 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15585 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15587 " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
15588 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15589 "挂起/恢复会使 ctime 和 iso 时间戳不精确。\n"
15591 #: sys-utils/dmesg.c:314
15593 #| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
15594 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15595 msgstr " -s, --since <时间> 显示从指定时间起的行\n"
15597 #: sys-utils/dmesg.c:315
15599 #| msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
15600 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15601 msgstr " -t, --until <时间> 显示到指定时间为止的行\n"
15603 #: sys-utils/dmesg.c:319
15606 "Supported log facilities:\n"
15611 #: sys-utils/dmesg.c:325
15614 "Supported log levels (priorities):\n"
15619 #: sys-utils/dmesg.c:379
15621 msgid "failed to parse level '%s'"
15622 msgstr "解析级别“%s”失败"
15624 #: sys-utils/dmesg.c:381
15626 msgid "unknown level '%s'"
15629 #: sys-utils/dmesg.c:417
15631 msgid "failed to parse facility '%s'"
15632 msgstr "解析设施“%s”失败"
15634 #: sys-utils/dmesg.c:419
15636 msgid "unknown facility '%s'"
15639 #: sys-utils/dmesg.c:547
15641 msgid "cannot mmap: %s"
15642 msgstr "无法 mmap:%s"
15644 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15645 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15646 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15647 #. proper month/day order here
15648 #: sys-utils/dmesg.c:863
15649 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15652 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15653 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15654 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15655 #: sys-utils/dmesg.c:873
15659 #: sys-utils/dmesg.c:1526
15660 msgid "invalid buffer size argument"
15661 msgstr "无效的 缓冲区大小 参数"
15663 #: sys-utils/dmesg.c:1612
15664 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15665 msgstr "--show-delta 与 iso8601 时间格式共用时将忽略"
15667 #: sys-utils/dmesg.c:1636
15668 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15669 msgstr "只有从 /dev/kmsg 读消息时,--raw 才可与 --level 或 --facility 共用"
15671 #: sys-utils/dmesg.c:1656
15672 msgid "read kernel buffer failed"
15675 #: sys-utils/dmesg.c:1664
15676 msgid "clear kernel buffer failed"
15679 #: sys-utils/dmesg.c:1680
15680 msgid "klogctl failed"
15681 msgstr "klogctl 失败"
15683 #: sys-utils/eject.c:140
15685 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15686 msgstr " %s [选项] [<设备>|<挂臷点>]\n"
15688 #: sys-utils/eject.c:143
15689 msgid "Eject removable media.\n"
15690 msgstr "弹出可移动媒体 \n"
15692 #: sys-utils/eject.c:146
15694 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15695 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15696 " -d, --default display default device\n"
15697 " -f, --floppy eject floppy\n"
15698 " -F, --force don't care about device type\n"
15699 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15700 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15701 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15702 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15703 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15704 " -q, --tape eject tape\n"
15705 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15706 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15707 " -t, --trayclose close tray\n"
15708 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15709 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15710 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15711 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15713 " -a, --auto <on|off> 打开/关闭自动弹出功能\n"
15714 " -c, --changerslot <插槽> 在指定 CD-ROM 更换器上换盘\n"
15715 " -d, --default 显示默认设备\n"
15716 " -f, --floppy 弹出软盘\n"
15717 " -F, --force 无视设备类型\n"
15718 " -i, --manualeject <on|off> 切换手动弹出保护开/关\n"
15719 " -m, --no-unmount 不卸载设备,即使它已挂臷\n"
15720 " -M, --no-partitions-unmount 不卸载另外的分区\n"
15721 " -n, --noop 不弹出,只显示找到的设备\n"
15722 " -p, --proc 使用 /proc/mounts 代替 /etc/mtab\n"
15723 " -q, --tape 弹出磁带\n"
15724 " -r, --cdrom 弹出 CD-ROM\n"
15725 " -s, --scsi 弹出 SCSI 设备\n"
15726 " -t, --trayclose 关闭托盘\n"
15727 " -T, --traytoggle 开关托盘\n"
15728 " -v, --verbose 启用详尽输出\n"
15729 " -x, --cdspeed <速度> 设置 CD-ROM 最高速度\n"
15730 " -X, --listspeed 列出 CD-ROM 可用速度\n"
15732 #: sys-utils/eject.c:169
15735 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15738 "默认将依次尝试 -r、-s、-f 和 -q 直到成功。\n"
15740 #: sys-utils/eject.c:215
15741 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15742 msgstr "--changerslot/-c 选项的参数无效"
15744 #: sys-utils/eject.c:219
15745 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15746 msgstr "--cdspeed/-x 选项的参数无效"
15748 #: sys-utils/eject.c:327
15749 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15750 msgstr "CD-ROM 自动弹出命令失败"
15752 #: sys-utils/eject.c:341
15753 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15756 #: sys-utils/eject.c:343
15757 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15758 msgstr "其他用户开启了驱动器仓门,并且非 CAP_SYS_ADMIN"
15760 #: sys-utils/eject.c:345
15761 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15762 msgstr "CD-ROM 锁仓门命令失败"
15764 #: sys-utils/eject.c:350
15765 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15766 msgstr "CD 驱动器不能通过设备上的按钮弹出"
15768 #: sys-utils/eject.c:352
15769 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15770 msgstr "CD 驱动器可以通过设备上的按钮弹出"
15772 #: sys-utils/eject.c:363
15773 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15774 msgstr "CD-ROM 选择光盘命令失败"
15776 #: sys-utils/eject.c:367
15777 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15778 msgstr "CD-ROM 从槽加载命令失败"
15780 #: sys-utils/eject.c:369
15781 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15782 msgstr "此内核不支持 IDE/ATAPI CD-ROM\n"
15784 #: sys-utils/eject.c:387
15785 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15786 msgstr "CD-ROM 关闭仓门命令失败"
15788 #: sys-utils/eject.c:389
15789 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15790 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 关闭仓门命令\n"
15792 #: sys-utils/eject.c:406
15793 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15794 msgstr "不支持 CD-ROM 弹出"
15796 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15797 msgid "CD-ROM eject command failed"
15798 msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
15800 #: sys-utils/eject.c:437
15801 msgid "no CD-ROM information available"
15802 msgstr "没有可用的 CD-ROM 信息"
15804 #: sys-utils/eject.c:440
15805 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15806 msgstr "CD-ROM 驱动器未就绪"
15808 #: sys-utils/eject.c:443
15809 msgid "CD-ROM status command failed"
15810 msgstr "CD-ROM 状态命令失败"
15812 #: sys-utils/eject.c:483
15813 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15814 msgstr "CD-ROM 选择速度命令失败"
15816 #: sys-utils/eject.c:485
15817 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15818 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 选择速度命令"
15820 #: sys-utils/eject.c:522
15822 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15823 msgstr "%s:获取 CD-ROM 名称失败"
15825 #: sys-utils/eject.c:539
15827 msgid "%s: failed to read speed"
15828 msgstr "%s:读 速度 失败"
15830 #: sys-utils/eject.c:545
15831 msgid "failed to read speed"
15834 #: sys-utils/eject.c:585
15835 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15836 msgstr "不是 sg 设备,或为旧 sg 驱动"
15838 #: sys-utils/eject.c:657
15840 msgid "%s: unmounting"
15843 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15844 #: text-utils/more.c:1271
15846 #| msgid "permission denied"
15847 msgid "drop permissions failed"
15850 #: sys-utils/eject.c:671
15851 msgid "unable to fork"
15854 #: sys-utils/eject.c:678
15856 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15857 msgstr "卸载“%s”未正常退出"
15859 #: sys-utils/eject.c:681
15861 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15862 msgstr "挂臷“%s”失败\n"
15864 #: sys-utils/eject.c:726
15865 msgid "failed to parse mount table"
15868 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15870 msgid "%s: mounted on %s"
15871 msgstr "%s:已挂臷于 %s"
15873 #: sys-utils/eject.c:835
15874 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15875 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为自动"
15877 #: sys-utils/eject.c:837
15879 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15880 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为 %ldX"
15882 #: sys-utils/eject.c:863
15884 msgid "default device: `%s'"
15887 #: sys-utils/eject.c:869
15889 msgid "using default device `%s'"
15890 msgstr "使用默认设备“%s”"
15892 #: sys-utils/eject.c:888
15893 msgid "unable to find device"
15896 #: sys-utils/eject.c:890
15898 msgid "device name is `%s'"
15901 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
15903 msgid "%s: not mounted"
15906 #: sys-utils/eject.c:900
15908 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15909 msgstr "%s:盘设备:%s(盘设备将用于弹出)"
15911 #: sys-utils/eject.c:908
15913 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15914 msgstr "%s:未找到指定名称的挂载点或设备"
15916 #: sys-utils/eject.c:911
15918 msgid "%s: is whole-disk device"
15919 msgstr "%s:是 整盘 设备"
15921 #: sys-utils/eject.c:915
15923 #| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15924 msgid "%s: is not ejectable device"
15925 msgstr "%s:不是热插拔设备"
15927 #: sys-utils/eject.c:919
15929 msgid "device is `%s'"
15932 #: sys-utils/eject.c:920
15933 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15934 msgstr "将因 -n/--noop 选项退出"
15936 #: sys-utils/eject.c:934
15938 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15939 msgstr "%s:正在启用自动弹出模式"
15941 #: sys-utils/eject.c:936
15943 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15944 msgstr "%s:正在禁用自动弹出模式"
15946 #: sys-utils/eject.c:944
15948 msgid "%s: closing tray"
15951 #: sys-utils/eject.c:953
15953 msgid "%s: toggling tray"
15956 #: sys-utils/eject.c:962
15958 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15959 msgstr "%s:正在列出 CD-ROM 速度"
15961 #: sys-utils/eject.c:988
15963 msgid "error: %s: device in use"
15964 msgstr "错误:%s:设备正在使用"
15966 #: sys-utils/eject.c:999
15968 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15969 msgstr "%s:正在选择 CD-ROM 盘 #%ld"
15971 #: sys-utils/eject.c:1015
15973 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15974 msgstr "%s:正在尝试使用 CD-ROM 弹出命令弹出"
15976 #: sys-utils/eject.c:1017
15977 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15978 msgstr "CD-ROM 弹出命令成功"
15980 #: sys-utils/eject.c:1022
15982 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15983 msgstr "%s:正在尝试使用 SCSI 命令弹出"
15985 #: sys-utils/eject.c:1024
15986 msgid "SCSI eject succeeded"
15989 #: sys-utils/eject.c:1025
15990 msgid "SCSI eject failed"
15993 #: sys-utils/eject.c:1029
15995 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15996 msgstr "%s:正在尝试使用软盘弹出命令弹出"
15998 #: sys-utils/eject.c:1031
15999 msgid "floppy eject command succeeded"
16002 #: sys-utils/eject.c:1032
16003 msgid "floppy eject command failed"
16006 #: sys-utils/eject.c:1036
16008 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
16009 msgstr "%s:正在尝试使用磁带离线命令弹出"
16011 #: sys-utils/eject.c:1038
16012 msgid "tape offline command succeeded"
16015 #: sys-utils/eject.c:1039
16016 msgid "tape offline command failed"
16019 #: sys-utils/eject.c:1043
16020 msgid "unable to eject"
16023 #: sys-utils/fallocate.c:84
16025 msgid " %s [options] <filename>\n"
16026 msgstr " %s [选项] <文件名>\n"
16028 #: sys-utils/fallocate.c:87
16029 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
16030 msgstr "为文件预分配空间或从文件回收空间。\n"
16032 #: sys-utils/fallocate.c:90
16033 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
16034 msgstr " -c, --collapse-range 移除文件中的某个范围\n"
16036 #: sys-utils/fallocate.c:91
16037 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
16038 msgstr " -d, --dig-holes 检测零并替换为空洞\n"
16040 #: sys-utils/fallocate.c:92
16041 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
16044 #: sys-utils/fallocate.c:93
16045 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
16046 msgstr " -l, --length <数字> 范围操作的长度(字节数)\n"
16048 #: sys-utils/fallocate.c:94
16049 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
16050 msgstr " -n, --keep-size 保持文件的显示大小\n"
16052 #: sys-utils/fallocate.c:95
16053 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
16054 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
16056 #: sys-utils/fallocate.c:96
16057 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
16058 msgstr " -p, --punch-hole 将某个范围替换为空洞(连带打开 -n)\n"
16060 #: sys-utils/fallocate.c:97
16061 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
16062 msgstr " -z, --zero-range 清零并保证分配某个范围\n"
16064 #: sys-utils/fallocate.c:99
16065 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
16066 msgstr " -x, --posix 使用 posix_fallocate(3) 而非 fallocate(2)\n"
16068 #: sys-utils/fallocate.c:139
16069 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
16070 msgstr "fallocate 失败;不支持保持大小(keep size) 模式"
16072 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
16073 msgid "fallocate failed"
16074 msgstr "fallocate 失败"
16076 #: sys-utils/fallocate.c:237
16078 msgid "%s: read failed"
16079 msgstr "%s:read 失败"
16081 #: sys-utils/fallocate.c:281
16083 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16084 msgstr "%s:已将 %s(%ju 字节) 转换为稀疏空洞。\n"
16086 #: sys-utils/fallocate.c:361
16087 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
16090 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
16091 msgid "no filename specified"
16094 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
16095 msgid "invalid length value specified"
16098 #: sys-utils/fallocate.c:393
16099 msgid "no length argument specified"
16102 #: sys-utils/fallocate.c:398
16103 msgid "invalid offset value specified"
16106 #: sys-utils/fallocate.c:421
16108 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16109 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
16110 msgstr "%s:已将 %s(%ju 字节) 转换为稀疏空洞。\n"
16112 #: sys-utils/fallocate.c:424
16114 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16115 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
16116 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
16118 #: sys-utils/fallocate.c:427
16120 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16121 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
16122 msgstr "%s:已将 %s(%ju 字节) 转换为稀疏空洞。\n"
16124 #: sys-utils/fallocate.c:430
16126 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16127 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
16128 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
16130 #: sys-utils/fallocate.c:433
16132 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16133 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
16134 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
16136 #: sys-utils/flock.c:53
16139 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
16140 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
16141 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
16143 " %1$s [选项] <文件|目录> <命令> [<参数>...]\n"
16144 " %1$s [选项] <文件|目录> -c <命令>\n"
16145 " %1$s [选项] <文件描述符号码>\n"
16147 #: sys-utils/flock.c:59
16148 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
16149 msgstr "通过 shell 脚本管理文件锁。\n"
16151 #: sys-utils/flock.c:62
16152 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
16153 msgstr " -s, --shared 获取共享锁\n"
16155 #: sys-utils/flock.c:63
16156 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
16157 msgstr " -x, --exclusive 获取排他锁(默认)\n"
16159 #: sys-utils/flock.c:64
16160 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
16161 msgstr " -u, --unlock 移除锁\n"
16163 #: sys-utils/flock.c:65
16164 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
16165 msgstr " -n, --nonblock 失败而非等待\n"
16167 #: sys-utils/flock.c:66
16168 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
16169 msgstr " -w, --timeout <秒> 等待限定的时间\n"
16171 #: sys-utils/flock.c:67
16172 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
16173 msgstr " -E, --conflict-exit-code <数字> 冲突或超时后的退出代码\n"
16175 #: sys-utils/flock.c:68
16176 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
16177 msgstr " -o, --close 运行命令前关闭文件描述符\n"
16179 #: sys-utils/flock.c:69
16180 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
16181 msgstr " -c, --command <命令> 通过 shell 运行单个命令字符串\n"
16183 #: sys-utils/flock.c:70
16184 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
16185 msgstr " -F, --no-fork 执行命令时不 fork\n"
16187 #: sys-utils/flock.c:71
16188 msgid " --verbose increase verbosity\n"
16189 msgstr " --verbose 增加详尽程度\n"
16191 #: sys-utils/flock.c:108
16193 msgid "cannot open lock file %s"
16194 msgstr "不能打开锁文件 %s"
16196 #: sys-utils/flock.c:210
16197 msgid "invalid timeout value"
16200 #: sys-utils/flock.c:214
16201 msgid "invalid exit code"
16204 #: sys-utils/flock.c:216
16205 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
16208 #: sys-utils/flock.c:233
16209 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
16210 msgstr "--no-fork 和 --close 选项不兼容"
16212 #: sys-utils/flock.c:241
16214 msgid "%s requires exactly one command argument"
16215 msgstr "%s 需要惟一的命令行参数"
16217 #: sys-utils/flock.c:259
16218 msgid "bad file descriptor"
16221 #: sys-utils/flock.c:262
16222 msgid "requires file descriptor, file or directory"
16223 msgstr "需要文件描述符、文件或目录"
16225 #: sys-utils/flock.c:286
16226 msgid "failed to get lock"
16229 #: sys-utils/flock.c:293
16230 msgid "timeout while waiting to get lock"
16233 #: sys-utils/flock.c:334
16235 #| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
16236 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16237 msgstr "%s:等待获得锁花了 %ld.%06ld 秒\n"
16239 #: sys-utils/flock.c:346
16241 msgid "%s: executing %s\n"
16242 msgstr "%s: 正在执行 %s\n"
16244 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
16246 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
16247 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
16249 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
16251 #| msgid "Mount a filesystem.\n"
16252 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
16255 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
16256 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
16257 msgstr " -f, --freeze 冻结文件系统\n"
16259 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
16260 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
16261 msgstr " -u, --unfreeze 解冻文件系统\n"
16263 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
16264 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
16265 msgstr "既未指定 --freeze 也未指定 --unfreeze"
16267 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
16269 msgid "%s: is not a directory"
16272 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
16274 msgid "%s: freeze failed"
16277 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
16279 msgid "%s: unfreeze failed"
16282 #: sys-utils/fstrim.c:83
16284 msgid "%s: not a directory"
16287 #: sys-utils/fstrim.c:113
16289 #| msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16290 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
16291 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
16293 #: sys-utils/fstrim.c:115
16295 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
16298 #: sys-utils/fstrim.c:133
16300 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
16301 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失败"
16303 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16304 #: sys-utils/fstrim.c:143
16306 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16307 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
16308 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
16310 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16311 #: sys-utils/fstrim.c:147
16313 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16314 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
16316 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
16317 #: sys-utils/umount.c:271
16319 msgid "failed to parse %s"
16322 #: sys-utils/fstrim.c:316
16324 #| msgid "failed to allocate script handler"
16325 msgid "failed to allocate FS handler"
16326 msgstr "分配脚本处理程序失败"
16328 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
16330 msgid "%s: the discard operation is not supported"
16331 msgstr "%s:不支持丢弃操作"
16333 #: sys-utils/fstrim.c:454
16335 msgid " %s [options] <mount point>\n"
16336 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
16338 #: sys-utils/fstrim.c:457
16339 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
16340 msgstr "忽略已挂载文件系统上的未用锁。\n"
16342 #: sys-utils/fstrim.c:460
16344 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16345 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16346 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
16348 #: sys-utils/fstrim.c:461
16350 #| msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
16351 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16352 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
16354 #: sys-utils/fstrim.c:462
16356 #| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
16357 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16358 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
16360 #: sys-utils/fstrim.c:463
16362 #| msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16363 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16364 msgstr " -o, --offset <数字> 开始丢弃的偏移量(字节)\n"
16366 #: sys-utils/fstrim.c:464
16368 #| msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16369 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16370 msgstr " -l, --length <数字> 要丢弃的字符数\n"
16372 #: sys-utils/fstrim.c:465
16374 #| msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16375 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16376 msgstr " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小限制长度\n"
16378 #: sys-utils/fstrim.c:466
16380 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16381 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16382 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
16384 #: sys-utils/fstrim.c:467
16386 #| msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16387 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16388 msgstr " -v, --verbose 打印丢弃的字节数\n"
16390 #: sys-utils/fstrim.c:468
16392 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
16393 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16394 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
16396 #: sys-utils/fstrim.c:469
16398 #| msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16399 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16400 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
16402 #: sys-utils/fstrim.c:550
16403 msgid "failed to parse minimum extent length"
16404 msgstr "解析 最小范围长度 失败"
16406 #: sys-utils/fstrim.c:572
16407 msgid "no mountpoint specified"
16410 #: sys-utils/hwclock.c:215
16412 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16413 msgstr "将假设硬件时钟保持为 %s 时间。\n"
16415 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16419 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16423 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16426 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16427 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16428 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16430 "警告:adjtime 文件第三行无法识别\n"
16431 "(应为:“UTC”或“LOCAL”或空)"
16433 #: sys-utils/hwclock.c:273
16435 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16436 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16438 "警告:adjtime 文件第三行无法识别\n"
16439 "(应为:“UTC”或“LOCAL”或空)"
16441 #: sys-utils/hwclock.c:279
16443 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
16444 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16445 msgstr "上次漂移调整完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
16447 #: sys-utils/hwclock.c:281
16449 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
16450 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16451 msgstr "上次校准完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
16453 #: sys-utils/hwclock.c:283
16455 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16456 msgstr "硬件时钟为 %s 时间\n"
16458 #: sys-utils/hwclock.c:310
16460 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16461 msgstr "正在等待时钟滴答...\n"
16463 #: sys-utils/hwclock.c:316
16465 msgid "...synchronization failed\n"
16468 #: sys-utils/hwclock.c:318
16470 msgid "...got clock tick\n"
16471 msgstr "...已获取时钟滴答\n"
16473 #: sys-utils/hwclock.c:359
16475 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16476 msgstr "硬件时钟值无效:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16478 #: sys-utils/hwclock.c:366
16480 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16481 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16482 msgstr "硬件时钟时间:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
16484 #: sys-utils/hwclock.c:392
16486 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16487 msgstr "从硬件时钟读取的时间:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16489 #: sys-utils/hwclock.c:419
16491 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16492 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16493 msgstr "正在将硬件时钟设置为 %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
16495 #: sys-utils/hwclock.c:455
16497 msgid "RTC type: '%s'\n"
16498 msgstr "RTC 类型:“%s”\n"
16500 #: sys-utils/hwclock.c:555
16502 #| msgid "%s %.6f seconds\n"
16503 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16504 msgstr "%s %.6f 秒\n"
16506 #: sys-utils/hwclock.c:574
16508 #| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
16509 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16510 msgstr "时间倒退了 %.6f 秒到 %ld.%06ld - 正在重新定位\n"
16512 #: sys-utils/hwclock.c:596
16514 #| msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
16515 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16516 msgstr "错过了- %ld.%06ld 在 %ld.%06ld 之后太长时间了(%.6f > %.6f)\n"
16518 #: sys-utils/hwclock.c:623
16521 #| "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
16522 #| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
16524 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16525 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16527 "%ld.%06d 距 %ld.%06d 太近(%.6f < %.6f)\n"
16528 "请将 RTC 设为 %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
16530 #: sys-utils/hwclock.c:717
16532 #| msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
16533 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16534 msgstr "正在调用 settimeofday(NULL, %d)"
16536 #: sys-utils/hwclock.c:720
16538 #| msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
16539 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16540 msgstr "正在调用 settimeofday(NULL, %d)"
16542 #: sys-utils/hwclock.c:724
16544 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16547 #: sys-utils/hwclock.c:729
16549 #| msgid "Calling settimeofday:\n"
16550 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16551 msgstr "正在调用 settimeofday:\n"
16553 #: sys-utils/hwclock.c:751
16554 msgid "settimeofday() failed"
16555 msgstr "settimeofday() 失败"
16557 #: sys-utils/hwclock.c:775
16559 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16560 msgstr "将不调整漂移系数,因为没有使用 --update-drift 选项。\n"
16562 #: sys-utils/hwclock.c:779
16565 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16566 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16568 "将不调整漂移系数,因为上次校准时间为零,\n"
16571 #: sys-utils/hwclock.c:785
16573 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16574 msgstr "将不调整漂移系数,因为距上次校正不到四个小时。\n"
16576 #: sys-utils/hwclock.c:823
16579 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16580 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16582 "时钟漂移系数会按 %f 秒/天计算。\n"
16585 #: sys-utils/hwclock.c:830
16588 #| "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16589 #| "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16590 #| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16592 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16593 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16594 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16595 msgstr "在过去的 %2$d 秒内,时钟漂移了 %1$.1f 秒,而漂移系数为 %3$f 秒/天。会将漂移系数调整 %4$f 秒/天\n"
16597 #: sys-utils/hwclock.c:874
16599 #| msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
16600 #| msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
16601 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16602 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16603 msgstr[0] "距上次调整的时间为 %d 秒\n"
16605 #: sys-utils/hwclock.c:878
16607 #| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
16608 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16609 msgstr "计算出的硬件锁偏差为 %ld.%06ld 秒\n"
16611 #: sys-utils/hwclock.c:903
16618 #: sys-utils/hwclock.c:920
16620 msgid "cannot update %s"
16623 #: sys-utils/hwclock.c:956
16625 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16626 msgstr "将不设置时钟,因为上次调整时间为零,历史有误。\n"
16628 #: sys-utils/hwclock.c:960
16630 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16631 msgstr "将不设置时钟,因为上次漂移系数 %f 过高。\n"
16633 #: sys-utils/hwclock.c:990
16635 msgid "No usable clock interface found.\n"
16636 msgstr "未找到可用的时钟接口。\n"
16638 #: sys-utils/hwclock.c:992
16639 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16640 msgstr "无法通过已知的任何方式访问硬件时钟。"
16642 #: sys-utils/hwclock.c:996
16644 #| msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
16645 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16646 msgstr "请使用 --debug 选项来观察程序搜索访问方法的详情。"
16648 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16650 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16653 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16655 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16658 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16659 msgid "RTC read returned an invalid value."
16662 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16664 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16665 msgstr "需要的调整不到一秒,将不设置时钟。\n"
16667 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16669 #| msgid "unable to read super block"
16670 msgid "unable to read the RTC epoch."
16673 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16675 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16678 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16679 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16682 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16684 #| msgid "Unable to set system clock.\n"
16685 msgid "unable to set the RTC epoch."
16686 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
16688 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16690 #| msgid "unable to read super block"
16691 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16694 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16696 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16699 #: sys-utils/hwclock.c:1198
16701 #| msgid " hwclock [function] [option...]\n"
16702 msgid " %s [function] [option...]\n"
16703 msgstr " hwclock [功能] [选项...]\n"
16705 #: sys-utils/hwclock.c:1201
16706 msgid "Time clocks utility."
16709 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16711 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
16712 msgid " -r, --show display the RTC time"
16713 msgstr " -r, --show 显示 RTC 时间"
16715 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16717 #| msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
16718 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16719 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
16721 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16723 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
16724 msgid " --set set the RTC according to --date"
16725 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
16727 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16729 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
16730 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16731 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
16733 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16735 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16736 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16737 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
16739 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16741 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
16742 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16743 msgstr " 设置 vesa 节能功能\n"
16745 #: sys-utils/hwclock.c:1210
16747 #| msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16748 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16749 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
16751 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16753 #| msgid " --help display this help and exit\n"
16754 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16755 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
16757 #: sys-utils/hwclock.c:1213
16759 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
16760 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16761 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
16763 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16765 #| msgid " --help display this help and exit\n"
16766 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16767 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
16769 #: sys-utils/hwclock.c:1217
16770 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16773 #: sys-utils/hwclock.c:1219
16775 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
16776 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16777 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
16779 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16781 #| msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16782 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16783 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
16785 #: sys-utils/hwclock.c:1222
16787 #| msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16788 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16789 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
16791 #: sys-utils/hwclock.c:1225
16793 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
16794 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16795 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
16797 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16799 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
16800 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16801 msgstr " --raw 使用原生状态输出格式\n"
16803 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16805 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16806 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16807 msgstr " --date <时间戳> 指定用于 --set 和 --predict 的日期/时间输入"
16809 #: sys-utils/hwclock.c:1230
16811 #| msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
16812 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16813 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
16815 #: sys-utils/hwclock.c:1232
16816 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16819 #: sys-utils/hwclock.c:1234
16821 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
16822 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16823 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
16825 #: sys-utils/hwclock.c:1236
16827 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16828 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16829 msgstr " --noadjfile 不使用 %1$s\n"
16831 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16833 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
16834 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16835 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
16837 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16839 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
16840 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16841 msgstr " --test 测试运行;隐含启用 --verbose"
16843 #: sys-utils/hwclock.c:1240
16845 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
16846 msgid " -v, --verbose display more details"
16847 msgstr " -v, --verbose 显示更多细节\n"
16849 #: sys-utils/hwclock.c:1247
16850 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16853 #: sys-utils/hwclock.c:1250
16855 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16858 #: sys-utils/hwclock.c:1254
16859 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16862 #: sys-utils/hwclock.c:1256
16863 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16866 #: sys-utils/hwclock.c:1357
16867 msgid "Unable to connect to audit system"
16870 #: sys-utils/hwclock.c:1381
16871 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16874 #: sys-utils/hwclock.c:1494
16876 #| msgid "too many arguments"
16877 msgid "%d too many arguments given"
16880 #: sys-utils/hwclock.c:1502
16881 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16884 #: sys-utils/hwclock.c:1507
16885 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16886 msgstr "指定 --noadjfile 时,您必须指定 --utc 或 --localtime"
16888 #: sys-utils/hwclock.c:1514
16889 msgid "--date is required for --set or --predict"
16892 #: sys-utils/hwclock.c:1531
16894 msgid "invalid date '%s'"
16897 #: sys-utils/hwclock.c:1554
16899 #| msgid "Current system time: %ld = %s\n"
16900 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16901 msgstr "当前系统时间:%ld = %s\n"
16903 #: sys-utils/hwclock.c:1571
16904 msgid "Test mode: nothing was changed."
16905 msgstr "演示模式:无实际修改。"
16907 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16908 msgid "ISA port access is not implemented"
16909 msgstr "未实现 ISA 端口访问"
16911 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16912 msgid "iopl() port access failed"
16913 msgstr "iopl() 端口访问失败"
16915 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16917 #| msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
16918 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16919 msgstr "将对 ISA 时钟使用直接 I/O 指令。"
16921 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
16923 #| msgid "unsupported filesystem features"
16924 msgid "supported features"
16925 msgstr "不支持的文件系统特性"
16927 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
16928 msgid "time correction"
16931 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
16932 msgid "backup switch mode"
16935 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
16937 msgid "Trying to open: %s\n"
16938 msgstr "正在尝试打开:%s\n"
16940 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
16941 msgid "cannot open rtc device"
16942 msgstr "无法打开 rtc 设备"
16944 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
16946 #| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16947 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
16948 msgstr "对 %2$s 的读取时间 ioctl(%1$s) 失败"
16950 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
16952 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16953 msgstr "正在循环等待来自 %s 的时间更改\n"
16955 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
16956 msgid "Timed out waiting for time change."
16959 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
16961 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16962 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒超时"
16964 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
16966 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16967 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒失败"
16969 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
16971 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16972 msgstr "对 %s ioctl() 以关闭更新中断失败"
16974 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
16976 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
16977 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16978 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
16980 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
16982 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
16983 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
16984 msgstr "对 %2$s ioctl(%1$s) 以设置时间失败。"
16986 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
16988 #| msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16989 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
16990 msgstr "ioctl(%s) 成功。\n"
16992 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16994 #| msgid "Using the /dev interface to the clock."
16995 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16996 msgstr "将对时钟使用 /dev 接口。"
16998 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
17000 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
17001 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
17002 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
17004 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
17006 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
17007 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
17008 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
17010 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
17012 #| msgid "invalid epoch argument"
17013 msgid "invalid epoch '%s'."
17014 msgstr "无效的纪元(epoch)参数"
17016 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
17018 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17019 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
17020 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
17022 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
17024 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17025 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
17026 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
17028 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
17029 msgid "could not convert parameter name to number"
17032 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
17034 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17035 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
17036 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
17038 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
17040 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17041 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
17042 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
17044 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
17045 msgid "expected <param>=<value>"
17048 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
17049 msgid "could not convert parameter value to number"
17052 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
17054 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17055 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
17056 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
17058 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
17060 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17061 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
17062 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
17064 #: sys-utils/ipcmk.c:70
17065 msgid "Create various IPC resources.\n"
17066 msgstr "创建各种 IPC 资源。\n"
17068 #: sys-utils/ipcmk.c:73
17069 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
17070 msgstr " -M, --shmem <尺寸> 创建大小为指定<尺寸>的共享内存段。\n"
17072 #: sys-utils/ipcmk.c:74
17073 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
17074 msgstr " -S, --semaphore <数字> 创建包含 <数字> 个元素的信号量\n"
17076 #: sys-utils/ipcmk.c:75
17077 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
17078 msgstr " -Q, --queue 创建消息队列\n"
17080 #: sys-utils/ipcmk.c:76
17081 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
17082 msgstr " -p, --mode <模式> 资源的权限模式掩码(默认为 0644)\n"
17084 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
17090 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
17091 msgid "failed to parse size"
17094 #: sys-utils/ipcmk.c:121
17095 msgid "failed to parse elements"
17098 #: sys-utils/ipcmk.c:130
17100 #| msgid "failed to parse id"
17101 msgid "failed to parse mode"
17104 #: sys-utils/ipcmk.c:149
17105 msgid "create share memory failed"
17108 #: sys-utils/ipcmk.c:151
17110 msgid "Shared memory id: %d\n"
17111 msgstr "共享内存 id:%d\n"
17113 #: sys-utils/ipcmk.c:157
17114 msgid "create message queue failed"
17117 #: sys-utils/ipcmk.c:159
17119 msgid "Message queue id: %d\n"
17120 msgstr "消息队列 id:%d\n"
17122 #: sys-utils/ipcmk.c:165
17123 msgid "create semaphore failed"
17126 #: sys-utils/ipcmk.c:167
17128 msgid "Semaphore id: %d\n"
17129 msgstr "信号量 id:%d\n"
17131 #: sys-utils/ipcrm.c:51
17134 " %1$s [options]\n"
17135 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
17138 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
17140 #: sys-utils/ipcrm.c:55
17141 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
17142 msgstr "移除某个 IPC 资源。\n"
17144 #: sys-utils/ipcrm.c:58
17145 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
17146 msgstr " -m, --shmem-id <id> 按 id 号移除共享内存段\n"
17148 #: sys-utils/ipcrm.c:59
17149 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
17150 msgstr " -M, --shmem-key <键> 按键值移除共享内存段\n"
17152 #: sys-utils/ipcrm.c:60
17153 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
17154 msgstr " -q, --queue-id <id> 按 id 号移除消息队列\n"
17156 #: sys-utils/ipcrm.c:61
17157 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
17158 msgstr " -Q, --queue-key <键> 按键值移除消息队列\n"
17160 #: sys-utils/ipcrm.c:62
17161 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
17162 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 按 id 号移除信号量\n"
17164 #: sys-utils/ipcrm.c:63
17165 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
17166 msgstr " -S, --semaphore-key <键> 按键值移除信号量\n"
17168 #: sys-utils/ipcrm.c:64
17169 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
17170 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] (将指定类别中的)全部移除\n"
17172 #: sys-utils/ipcrm.c:65
17173 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17174 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
17176 #: sys-utils/ipcrm.c:86
17178 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
17179 msgstr "正在移除共享内存段 id “%d”\n"
17181 #: sys-utils/ipcrm.c:91
17183 msgid "removing message queue id `%d'\n"
17184 msgstr "正在移除消息队列 id “%d”\n"
17186 #: sys-utils/ipcrm.c:96
17188 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
17189 msgstr "正在移除信号量 id “%d”\n"
17191 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
17192 msgid "permission denied for key"
17195 #: sys-utils/ipcrm.c:108
17196 msgid "permission denied for id"
17197 msgstr "对 id 的权限不足"
17199 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
17200 msgid "invalid key"
17203 #: sys-utils/ipcrm.c:111
17207 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
17208 msgid "already removed key"
17211 #: sys-utils/ipcrm.c:114
17212 msgid "already removed id"
17215 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
17219 #: sys-utils/ipcrm.c:117
17223 #: sys-utils/ipcrm.c:135
17225 msgid "invalid id: %s"
17228 #: sys-utils/ipcrm.c:168
17230 msgid "resource(s) deleted\n"
17233 #: sys-utils/ipcrm.c:201
17235 msgid "illegal key (%s)"
17238 #: sys-utils/ipcrm.c:257
17239 msgid "kernel not configured for shared memory"
17240 msgstr "内核未做共享内存的相关配置"
17242 #: sys-utils/ipcrm.c:270
17243 msgid "kernel not configured for semaphores"
17244 msgstr "内核未做信号量的相关配置"
17246 #: sys-utils/ipcrm.c:291
17247 msgid "kernel not configured for message queues"
17248 msgstr "内核未做消息的相关配置"
17250 #: sys-utils/ipcs.c:61
17253 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
17254 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17256 " %1$s [资源选项...] [输出选项]\n"
17257 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17259 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
17260 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
17261 msgstr "显示 IPC 设施的信息。\n"
17263 #: sys-utils/ipcs.c:68
17264 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17265 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
17267 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
17268 msgid "Resource options:\n"
17271 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
17272 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
17273 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
17275 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
17276 msgid " -q, --queues message queues\n"
17277 msgstr " -q, --queues 消息队列\n"
17279 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
17280 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
17281 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
17283 #: sys-utils/ipcs.c:76
17284 msgid " -a, --all all (default)\n"
17285 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
17287 #: sys-utils/ipcs.c:79
17288 msgid "Output options:\n"
17291 #: sys-utils/ipcs.c:80
17292 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17293 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
17295 #: sys-utils/ipcs.c:81
17296 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
17297 msgstr " -p, --pid 显示创建者和最后操作者的 PID\n"
17299 #: sys-utils/ipcs.c:82
17300 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17301 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
17303 #: sys-utils/ipcs.c:83
17304 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
17305 msgstr " -l, --limits 显示资源限制\n"
17307 #: sys-utils/ipcs.c:84
17308 msgid " -u, --summary show status summary\n"
17309 msgstr " -u, --summary 显示状态摘要\n"
17311 #: sys-utils/ipcs.c:85
17312 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
17313 msgstr " --human 以易读格式显示大小\n"
17315 #: sys-utils/ipcs.c:86
17316 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
17317 msgstr " -b, --bytes 以字节数显示大小\n"
17319 #: sys-utils/ipcs.c:124
17321 #| msgid "failed to parse argument"
17322 msgid "failed to parse id argument"
17325 #: sys-utils/ipcs.c:172
17326 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
17327 msgstr "使用 ID 时,必须指定一个资源"
17329 #: sys-utils/ipcs.c:212
17331 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
17332 msgstr "无法获取共享内存限制\n"
17334 #: sys-utils/ipcs.c:215
17336 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
17337 msgstr "---------- 同享内存限制 ------------\n"
17339 #: sys-utils/ipcs.c:216
17341 msgid "max number of segments = %ju\n"
17342 msgstr "最大段数 = %ju\n"
17344 #: sys-utils/ipcs.c:218
17345 msgid "max seg size"
17348 #: sys-utils/ipcs.c:225
17349 msgid "max total shared memory (kbytes)"
17350 msgstr "最大总共享内存(千字节)"
17352 #: sys-utils/ipcs.c:233
17353 msgid "max total shared memory"
17356 #: sys-utils/ipcs.c:236
17357 msgid "min seg size"
17360 #: sys-utils/ipcs.c:248
17362 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
17363 msgstr "内核未做共享内存的相关配置\n"
17365 #: sys-utils/ipcs.c:252
17367 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
17368 msgstr "---------- 共享内存状态 ------------\n"
17370 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17371 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17372 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17374 #. "segments allocated = %d\n"
17375 #. "pages allocated = %ld\n"
17376 #. "pages resident = %ld\n"
17377 #. "pages swapped = %ld\n"
17378 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17380 #: sys-utils/ipcs.c:264
17383 "segments allocated %d\n"
17384 "pages allocated %ld\n"
17385 "pages resident %ld\n"
17386 "pages swapped %ld\n"
17387 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17393 "交换性能:%ld 次尝试\t %ld 次成功\n"
17395 #: sys-utils/ipcs.c:281
17397 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17398 msgstr "------------- 共享内存段创建者/拥有者 ---------------\n"
17400 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
17401 #: sys-utils/ipcs.c:302
17405 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
17406 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
17410 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17414 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17418 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17422 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17426 #: sys-utils/ipcs.c:287
17428 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17429 msgstr "------------ 共享内存 附加/脱离/更改 时间 --------------\n"
17431 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
17432 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
17433 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
17437 #: sys-utils/ipcs.c:289
17441 #: sys-utils/ipcs.c:289
17445 #: sys-utils/ipcs.c:290
17449 #: sys-utils/ipcs.c:294
17451 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17452 msgstr "-------- 共享内存 创建者/上次修改者 PID ----------\n"
17454 #: sys-utils/ipcs.c:296
17458 #: sys-utils/ipcs.c:296
17462 #: sys-utils/ipcs.c:300
17464 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17465 msgstr "------------ 共享内存段 --------------\n"
17467 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17471 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17472 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17473 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17477 #: sys-utils/ipcs.c:304
17481 #: sys-utils/ipcs.c:304
17485 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
17486 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
17487 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
17488 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
17489 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
17493 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17497 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17501 #: sys-utils/ipcs.c:378
17503 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17504 msgstr "无法获取信号量限制\n"
17506 #: sys-utils/ipcs.c:381
17508 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17509 msgstr "--------- 信号量限制 -----------\n"
17511 #: sys-utils/ipcs.c:382
17513 msgid "max number of arrays = %d\n"
17514 msgstr "最大数组数量 = %d\n"
17516 #: sys-utils/ipcs.c:383
17518 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17519 msgstr "每个数组的最大信号量数目 = %d\n"
17521 #: sys-utils/ipcs.c:384
17523 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17524 msgstr "系统最大信号量数 = %d\n"
17526 #: sys-utils/ipcs.c:385
17528 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17529 msgstr "每次信号量调用最大操作数 = %d\n"
17531 #: sys-utils/ipcs.c:386
17533 msgid "semaphore max value = %u\n"
17534 msgstr "信号量最大值=%u\n"
17536 #: sys-utils/ipcs.c:395
17538 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17539 msgstr "内核未做信号量的相关配置\n"
17541 #: sys-utils/ipcs.c:398
17543 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17544 msgstr "--------- 信号量状态 -----------\n"
17546 #: sys-utils/ipcs.c:399
17548 msgid "used arrays = %d\n"
17549 msgstr "已使用数组 = %d\n"
17551 #: sys-utils/ipcs.c:400
17553 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17554 msgstr "已分配信号量数 = %d\n"
17556 #: sys-utils/ipcs.c:405
17558 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17559 msgstr "----------- 信号量数组创建者/拥有者 ------------\n"
17561 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17565 #: sys-utils/ipcs.c:411
17567 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17568 msgstr "------------ 信号量 操作/更改 时间 -------------\n"
17570 #: sys-utils/ipcs.c:413
17574 #: sys-utils/ipcs.c:413
17575 msgid "last-changed"
17578 #: sys-utils/ipcs.c:420
17580 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17581 msgstr "--------- 信号量数组 -----------\n"
17583 #: sys-utils/ipcs.c:422
17587 #: sys-utils/ipcs.c:479
17589 msgid "unable to fetch message limits\n"
17590 msgstr "无法获取消息限制\n"
17592 #: sys-utils/ipcs.c:482
17594 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17595 msgstr "---------- 消息限制 -----------\n"
17597 #: sys-utils/ipcs.c:483
17599 msgid "max queues system wide = %d\n"
17600 msgstr "系统最大队列数量 = %d\n"
17602 #: sys-utils/ipcs.c:485
17603 msgid "max size of message"
17606 #: sys-utils/ipcs.c:487
17607 msgid "default max size of queue"
17610 #: sys-utils/ipcs.c:494
17612 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17613 msgstr "内核未做消息的相关配置\n"
17615 #: sys-utils/ipcs.c:497
17617 msgid "------ Messages Status --------\n"
17618 msgstr "---------- 消息状态 -----------\n"
17620 #: sys-utils/ipcs.c:499
17622 msgid "allocated queues = %d\n"
17623 msgstr "已分配队列数 = %d\n"
17625 #: sys-utils/ipcs.c:500
17627 msgid "used headers = %d\n"
17628 msgstr "已用消息头(header)数 = %d\n"
17630 #: sys-utils/ipcs.c:502
17634 #: sys-utils/ipcs.c:503
17638 #: sys-utils/ipcs.c:507
17640 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17641 msgstr "---------- 消息队列 创建者/拥有者 ------------\n"
17643 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17644 #: sys-utils/ipcs.c:527
17648 #: sys-utils/ipcs.c:513
17650 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17651 msgstr "----------- 消息队列 发送/接收/更改 时间 ------------\n"
17653 #: sys-utils/ipcs.c:515
17657 #: sys-utils/ipcs.c:515
17661 #: sys-utils/ipcs.c:515
17665 #: sys-utils/ipcs.c:519
17667 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17668 msgstr "--------- 消息队列 PID -----------\n"
17670 #: sys-utils/ipcs.c:521
17674 #: sys-utils/ipcs.c:521
17678 #: sys-utils/ipcs.c:525
17680 msgid "------ Message Queues --------\n"
17681 msgstr "--------- 消息队列 -----------\n"
17683 #: sys-utils/ipcs.c:528
17687 #: sys-utils/ipcs.c:529
17691 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17692 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17694 msgid "id %d not found"
17697 #: sys-utils/ipcs.c:597
17701 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17706 #: sys-utils/ipcs.c:598
17708 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17709 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17711 #: sys-utils/ipcs.c:601
17713 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17714 msgstr "模式=%#o\t访问权限=%#o\n"
17716 #: sys-utils/ipcs.c:603
17720 #: sys-utils/ipcs.c:603
17724 #: sys-utils/ipcs.c:605
17726 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17727 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17729 #: sys-utils/ipcs.c:608
17731 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17732 msgstr "附加时间=%-26.24s\n"
17734 #: sys-utils/ipcs.c:610
17736 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17737 msgstr "脱离时间=%-26.24s\n"
17739 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17741 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17742 msgstr "更改时间=%-26.24s\n"
17744 #: sys-utils/ipcs.c:627
17748 "Message Queue msqid=%d\n"
17753 #: sys-utils/ipcs.c:628
17755 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17756 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
17758 #: sys-utils/ipcs.c:632
17762 #: sys-utils/ipcs.c:632
17766 #: sys-utils/ipcs.c:634
17770 #: sys-utils/ipcs.c:634
17774 #: sys-utils/ipcs.c:639
17776 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17777 msgstr "发送时间=%-26.24s\n"
17779 #: sys-utils/ipcs.c:641
17781 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17782 msgstr "接收时间=%-26.24s\n"
17784 #: sys-utils/ipcs.c:660
17788 "Semaphore Array semid=%d\n"
17793 #: sys-utils/ipcs.c:661
17795 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17796 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17798 #: sys-utils/ipcs.c:664
17800 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17801 msgstr "模式=%#o,访问权限=%#o\n"
17803 #: sys-utils/ipcs.c:666
17805 msgid "nsems = %ju\n"
17806 msgstr "nsems = %ju\n"
17808 #: sys-utils/ipcs.c:667
17810 msgid "otime = %-26.24s\n"
17811 msgstr "otime = %-26.24s\n"
17813 #: sys-utils/ipcs.c:669
17815 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17816 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
17818 #: sys-utils/ipcs.c:672
17822 #: sys-utils/ipcs.c:672
17826 #: sys-utils/ipcs.c:672
17830 #: sys-utils/ipcs.c:672
17834 #: sys-utils/ipcs.c:672
17838 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
17839 #: sys-utils/ipcutils.c:246
17844 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17846 msgid "%s (bytes) = "
17847 msgstr "%s (字节) = "
17849 #: sys-utils/ipcutils.c:509
17851 msgid "%s (kbytes) = "
17852 msgstr "%s (千字节) = "
17854 #: sys-utils/irq-common.c:54
17858 #: sys-utils/irq-common.c:55
17860 #| msgid "read count"
17861 msgid "total count"
17864 #: sys-utils/irq-common.c:56
17866 #| msgid "read count"
17867 msgid "delta count"
17870 #: sys-utils/irq-common.c:57
17874 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
17875 #: sys-utils/lsns.c:1116
17876 msgid "failed to initialize output table"
17879 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
17880 msgid "failed to add line to output"
17883 #: sys-utils/irq-common.c:416
17885 #| msgid "unsupported color mode"
17886 msgid "unsupported column name to sort output"
17889 #: sys-utils/irq-common.c:468
17891 #| msgid "interrupts"
17892 msgid "cpu-interrupts"
17895 #: sys-utils/irq-common.c:504
17900 #: sys-utils/irqtop.c:139
17903 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17907 #: sys-utils/irqtop.c:187
17908 msgid "cannot not create timerfd"
17909 msgstr "无法创建 timerfd"
17911 #: sys-utils/irqtop.c:189
17912 msgid "cannot set timerfd"
17913 msgstr "无法设置 timerfd"
17915 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
17916 msgid "epoll_ctl failed"
17917 msgstr "epoll_ctl 失败"
17919 #: sys-utils/irqtop.c:197
17920 msgid "sigfillset failed"
17921 msgstr "sigfillset 失败"
17923 #: sys-utils/irqtop.c:199
17924 msgid "sigprocmask failed"
17925 msgstr "sigprocmask 失败"
17927 #: sys-utils/irqtop.c:207
17928 msgid "cannot not create signalfd"
17929 msgstr "无法创建 signalfd"
17931 #: sys-utils/irqtop.c:265
17932 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17935 #: sys-utils/irqtop.c:268
17936 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17939 #: sys-utils/irqtop.c:269
17940 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
17943 #: sys-utils/irqtop.c:270
17944 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17947 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
17949 #| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
17950 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17951 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
17953 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
17955 #| msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17956 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17957 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
17959 #: sys-utils/irqtop.c:277
17962 "The following interactive key commands are valid:\n"
17965 #: sys-utils/irqtop.c:278
17966 msgid " i sort by IRQ\n"
17969 #: sys-utils/irqtop.c:279
17970 msgid " t sort by TOTAL\n"
17973 #: sys-utils/irqtop.c:280
17974 msgid " d sort by DELTA\n"
17977 #: sys-utils/irqtop.c:281
17978 msgid " n sort by NAME\n"
17981 #: sys-utils/irqtop.c:282
17982 msgid " q Q quit program\n"
17985 #: sys-utils/irqtop.c:320
17987 #| msgid "unsupported mode name: '%s'"
17988 msgid "unsupported mode '%s'"
17989 msgstr "不支持的模式名称:“%s”"
17991 #: sys-utils/irqtop.c:342
17993 #| msgid "failed to parse argument"
17994 msgid "failed to parse delay argument"
17997 #: sys-utils/irqtop.c:399
17998 msgid "terminal setting retrieval"
18001 #: sys-utils/ldattach.c:184
18002 msgid "invalid iflag"
18005 #: sys-utils/ldattach.c:200
18007 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
18008 msgstr " %s [选项] <线路规则> <设备>\n"
18010 #: sys-utils/ldattach.c:203
18011 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
18012 msgstr "向串口线附加一条线路规则。\n"
18014 #: sys-utils/ldattach.c:206
18015 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
18016 msgstr " -d, --debug 向标准错误打印详尽消息\n"
18018 #: sys-utils/ldattach.c:207
18019 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
18020 msgstr " -s, --speed <值> 设置串口线速度\n"
18022 #: sys-utils/ldattach.c:208
18023 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
18024 msgstr " -c, --intro-command <字符串> 先发送 intro 后发送 ldattach\n"
18026 #: sys-utils/ldattach.c:209
18027 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
18028 msgstr " -p, --pause <秒数> 在 intro 和 ldattach 之间暂停\n"
18030 #: sys-utils/ldattach.c:210
18031 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
18032 msgstr " -7, --sevenbits 字节大小设为 7 位\n"
18034 #: sys-utils/ldattach.c:211
18035 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
18036 msgstr " -8, --eightbits 字节大小设为 8 位\n"
18038 #: sys-utils/ldattach.c:212
18039 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
18040 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
18042 #: sys-utils/ldattach.c:213
18043 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
18044 msgstr " -e, --evenparity 设为奇检验\n"
18046 #: sys-utils/ldattach.c:214
18047 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
18048 msgstr " -o, --oddparity 设为偶检验\n"
18050 #: sys-utils/ldattach.c:215
18051 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
18052 msgstr " -1, --onestopbit 停止位设为 1\n"
18054 #: sys-utils/ldattach.c:216
18055 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
18056 msgstr " -2, --twostopbits 停止位设为 2\n"
18058 #: sys-utils/ldattach.c:217
18059 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
18060 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 设置输入模式标志\n"
18062 #: sys-utils/ldattach.c:222
18065 "Known <ldisc> names:\n"
18070 #: sys-utils/ldattach.c:226
18073 "Known <iflag> names:\n"
18078 #: sys-utils/ldattach.c:344
18079 msgid "invalid speed argument"
18082 #: sys-utils/ldattach.c:347
18083 msgid "invalid pause argument"
18086 #: sys-utils/ldattach.c:374
18087 msgid "invalid line discipline argument"
18088 msgstr "无效的 线路规则 参数"
18090 #: sys-utils/ldattach.c:394
18092 msgid "%s is not a serial line"
18095 #: sys-utils/ldattach.c:401
18097 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
18098 msgstr "无法获取 %s 的终端属性"
18100 #: sys-utils/ldattach.c:404
18102 msgid "speed %d unsupported"
18105 #: sys-utils/ldattach.c:453
18107 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
18108 msgstr "无法设置 %s 的终端属性"
18110 #: sys-utils/ldattach.c:463
18112 msgid "cannot write intro command to %s"
18113 msgstr "无法向 %s 写入 intro 命令"
18115 #: sys-utils/ldattach.c:473
18116 msgid "cannot set line discipline"
18119 #: sys-utils/ldattach.c:483
18120 msgid "cannot daemonize"
18123 #: sys-utils/losetup.c:72
18124 msgid "autoclear flag set"
18125 msgstr "已设置 自动清除 标志"
18127 #: sys-utils/losetup.c:73
18128 msgid "device backing file"
18131 #: sys-utils/losetup.c:74
18132 msgid "backing file inode number"
18133 msgstr "后备文件 inode 号"
18135 #: sys-utils/losetup.c:75
18136 msgid "backing file major:minor device number"
18137 msgstr "后备文件 主:次 设备号"
18139 #: sys-utils/losetup.c:76
18140 msgid "loop device name"
18143 #: sys-utils/losetup.c:77
18144 msgid "offset from the beginning"
18147 #: sys-utils/losetup.c:78
18148 msgid "partscan flag set"
18149 msgstr "已设置 partscan 标志"
18151 #: sys-utils/losetup.c:80
18152 msgid "size limit of the file in bytes"
18153 msgstr "文件的大小限制(字节数)"
18155 #: sys-utils/losetup.c:81
18156 msgid "loop device major:minor number"
18157 msgstr "回环设备 主:次 设备号"
18159 #: sys-utils/losetup.c:82
18160 msgid "access backing file with direct-io"
18161 msgstr "通过直接 IO 访问后备文件"
18163 #: sys-utils/losetup.c:83
18165 #| msgid "logical sector size"
18166 msgid "logical sector size in bytes"
18169 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
18171 msgid ", offset %ju"
18174 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
18176 msgid ", sizelimit %ju"
18179 #: sys-utils/losetup.c:162
18181 msgid ", encryption %s (type %u)"
18182 msgstr ",加密 %s(类型 %u)"
18184 #: sys-utils/losetup.c:206
18186 msgid "%s: detach failed"
18189 #: sys-utils/losetup.c:401
18192 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
18193 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
18195 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
18196 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
18198 #: sys-utils/losetup.c:406
18199 msgid "Set up and control loop devices.\n"
18200 msgstr "设置和控制回环设备。\n"
18202 #: sys-utils/losetup.c:410
18203 msgid " -a, --all list all used devices\n"
18204 msgstr " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
18206 #: sys-utils/losetup.c:411
18207 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
18208 msgstr " -d, --detach <回环设备>... 断开一台或多台设备\n"
18210 #: sys-utils/losetup.c:412
18211 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18212 msgstr " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
18214 #: sys-utils/losetup.c:413
18215 msgid " -f, --find find first unused device\n"
18216 msgstr " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
18218 #: sys-utils/losetup.c:414
18219 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
18220 msgstr " -c, --set-capacity <回环设备> 改变设备容量\n"
18222 #: sys-utils/losetup.c:415
18223 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18224 msgstr " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 相关的设备\n"
18226 #: sys-utils/losetup.c:416
18227 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
18228 msgstr " -L, --nooverlap 避免设备间的潜在冲突\n"
18230 #: sys-utils/losetup.c:420
18231 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
18232 msgstr " -o, --offset <数字> 在文件偏移量 <数字> 处开始\n"
18234 #: sys-utils/losetup.c:421
18235 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
18236 msgstr " --sizelimit <数字> 设备限制为了文件的<数字>个字节\n"
18238 #: sys-utils/losetup.c:422
18240 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
18241 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
18242 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
18244 #: sys-utils/losetup.c:423
18245 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
18246 msgstr " -P, --partscan 创建带分区的回环设备\n"
18248 #: sys-utils/losetup.c:424
18249 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
18250 msgstr " -r, --read-only 创建只读的回环设备\n"
18252 #: sys-utils/losetup.c:425
18253 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
18254 msgstr " --direct-io[=<on|off>] 通过 O_DIRECT 打开后备文件\n"
18256 #: sys-utils/losetup.c:426
18257 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
18258 msgstr " --show 设置后打印设备名(加 -f 选项)\n"
18260 #: sys-utils/losetup.c:427
18261 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18262 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
18264 #: sys-utils/losetup.c:431
18265 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
18266 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
18268 #: sys-utils/losetup.c:432
18269 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
18270 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
18272 #: sys-utils/losetup.c:433
18273 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
18274 msgstr " -n, --noheadings --list 输出时不打印标题\n"
18276 #: sys-utils/losetup.c:434
18277 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
18278 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
18280 #: sys-utils/losetup.c:435
18282 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
18283 msgid " --output-all output all columns\n"
18284 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
18286 #: sys-utils/losetup.c:436
18287 msgid " --raw use raw --list output format\n"
18288 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
18290 #: sys-utils/losetup.c:464
18292 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
18293 msgstr "%s:警告,文件小于 512 个字节,回环设备可能无用或在系统工具中看不到。"
18295 #: sys-utils/losetup.c:468
18297 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
18298 msgstr "%s:警告,文件未对齐 512 字节扇区,其末尾将被忽略。"
18300 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
18302 msgid "%s: overlapping loop device exists"
18303 msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"
18305 #: sys-utils/losetup.c:501
18307 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
18308 msgstr "%s: 存在重叠的只读回环设备"
18310 #: sys-utils/losetup.c:508
18312 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
18313 msgstr "%s:存在重叠的加密回环设备"
18315 #: sys-utils/losetup.c:514
18317 msgid "%s: failed to re-use loop device"
18318 msgstr "%s︰ 未能重新使用回环设备"
18320 #: sys-utils/losetup.c:520
18321 msgid "failed to inspect loop devices"
18324 #: sys-utils/losetup.c:543
18326 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
18327 msgstr "%s︰ 检查冲突的循环设备失败"
18329 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
18330 msgid "cannot find an unused loop device"
18331 msgstr "找不到未使用的回环设备"
18333 #: sys-utils/losetup.c:568
18335 msgid "%s: failed to use backing file"
18336 msgstr "%s:使用后备文件失败"
18338 #: sys-utils/losetup.c:665
18339 msgid "failed to parse logical block size"
18342 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
18343 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
18345 msgid "%s: failed to use device"
18348 #: sys-utils/losetup.c:820
18349 msgid "no loop device specified"
18352 #: sys-utils/losetup.c:835
18354 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18355 msgstr "选项 %s 只允许在设置回环设备时使用"
18357 #: sys-utils/losetup.c:840
18358 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18359 msgstr "此环境下不允许使用 --offset 选项"
18361 #: sys-utils/losetup.c:902
18363 msgid "%s: set capacity failed"
18366 #: sys-utils/losetup.c:908
18368 msgid "%s: set direct io failed"
18369 msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"
18371 #: sys-utils/losetup.c:914
18373 msgid "%s: set logical block size failed"
18374 msgstr "%s:设置逻辑块大小失败"
18376 #: sys-utils/lscpu.c:48
18380 #: sys-utils/lscpu.c:49
18384 #: sys-utils/lscpu.c:50
18388 #: sys-utils/lscpu.c:51
18392 #: sys-utils/lscpu.c:75
18396 #: sys-utils/lscpu.c:76
18400 #: sys-utils/lscpu.c:144
18401 msgid "crude measurement of CPU speed"
18404 #: sys-utils/lscpu.c:145
18405 msgid "logical CPU number"
18408 #: sys-utils/lscpu.c:146
18409 msgid "logical core number"
18412 #: sys-utils/lscpu.c:147
18414 #| msgid "logical core number"
18415 msgid "logical cluster number"
18418 #: sys-utils/lscpu.c:148
18419 msgid "logical socket number"
18420 msgstr "逻辑(CPU)座数量"
18422 #: sys-utils/lscpu.c:149
18423 msgid "logical NUMA node number"
18424 msgstr "逻辑 NUMA 节点数量"
18426 #: sys-utils/lscpu.c:150
18427 msgid "logical book number"
18430 #: sys-utils/lscpu.c:151
18431 msgid "logical drawer number"
18434 #: sys-utils/lscpu.c:152
18435 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18436 msgstr "显示 CPU 间是如何共享缓存的"
18438 #: sys-utils/lscpu.c:153
18439 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18440 msgstr "虚拟硬件上的 CPU 调度模式"
18442 #: sys-utils/lscpu.c:154
18443 msgid "physical address of a CPU"
18446 #: sys-utils/lscpu.c:155
18447 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18448 msgstr "显示超级监督(hypervisor)是否分配了 CPU"
18450 #: sys-utils/lscpu.c:156
18451 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18452 msgstr "显示 Linux 当前是否在使用该 CPU"
18454 #: sys-utils/lscpu.c:157
18456 #| msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18457 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18458 msgstr "显示 CPU 的最大 MHz"
18460 #: sys-utils/lscpu.c:158
18461 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18464 #: sys-utils/lscpu.c:159
18465 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18466 msgstr "显示 CPU 的最大 MHz"
18468 #: sys-utils/lscpu.c:160
18469 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18470 msgstr "显示 CPU 的最小 MHz"
18472 #: sys-utils/lscpu.c:161
18473 msgid "shows CPU model name"
18476 #: sys-utils/lscpu.c:166
18478 #| msgid "set filesystem readahead"
18479 msgid "size of all system caches"
18480 msgstr "设置 文件系统 readahead"
18482 #: sys-utils/lscpu.c:167
18483 msgid "cache level"
18486 #: sys-utils/lscpu.c:168
18490 #: sys-utils/lscpu.c:169
18492 #| msgid "size of the device"
18493 msgid "size of one cache"
18496 #: sys-utils/lscpu.c:170
18500 #: sys-utils/lscpu.c:171
18501 msgid "ways of associativity"
18504 #: sys-utils/lscpu.c:172
18505 msgid "allocation policy"
18508 #: sys-utils/lscpu.c:173
18509 msgid "write policy"
18512 #: sys-utils/lscpu.c:174
18514 #| msgid "Number of physical cylinders"
18515 msgid "number of physical cache line per cache tag"
18518 #: sys-utils/lscpu.c:175
18519 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18522 #: sys-utils/lscpu.c:176
18523 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18526 #: sys-utils/lscpu.c:229
18528 #| msgid "failed to initialize procfs handler"
18529 msgid "failed to initialize rootfs handler"
18530 msgstr "%s:初始化 procfs 处理函数失败"
18532 #: sys-utils/lscpu.c:236
18533 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18534 msgstr "%s:初始化 CPU sysfs 处理函数失败"
18536 #: sys-utils/lscpu.c:243
18537 msgid "failed to initialize procfs handler"
18538 msgstr "%s:初始化 procfs 处理函数失败"
18540 #: sys-utils/lscpu.c:336
18544 #: sys-utils/lscpu.c:336
18548 #: sys-utils/lscpu.c:677
18551 #| "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18552 #| "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18553 #| "# starting from zero.\n"
18555 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18556 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18557 "# starting usually from zero.\n"
18559 "# 以下是可解析格式,可以输给其他程序。每列中的各个不同项有一个惟一\n"
18562 #: sys-utils/lscpu.c:880
18563 msgid "Model name:"
18566 #: sys-utils/lscpu.c:882
18567 msgid "BIOS Model name:"
18568 msgstr "BIOS 型号名称:"
18570 #: sys-utils/lscpu.c:884
18572 #| msgid "CPU family:"
18573 msgid "BIOS CPU family:"
18576 #: sys-utils/lscpu.c:886
18577 msgid "Machine type:"
18580 #: sys-utils/lscpu.c:888
18581 msgid "CPU family:"
18584 #: sys-utils/lscpu.c:890
18588 #: sys-utils/lscpu.c:892
18589 msgid "Thread(s) per core:"
18592 #: sys-utils/lscpu.c:894
18594 #| msgid "Core(s) per socket:"
18595 msgid "Core(s) per cluster:"
18598 #: sys-utils/lscpu.c:896
18599 msgid "Core(s) per socket:"
18602 #: sys-utils/lscpu.c:899
18603 msgid "Socket(s) per book:"
18604 msgstr "每个 book 的座数:"
18606 #: sys-utils/lscpu.c:901
18607 msgid "Book(s) per drawer:"
18608 msgstr "每个抽屉里的 Book 数︰"
18610 #: sys-utils/lscpu.c:902
18614 #: sys-utils/lscpu.c:904
18618 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
18622 #: sys-utils/lscpu.c:912
18623 msgid "Cluster(s):"
18626 #: sys-utils/lscpu.c:920
18630 #: sys-utils/lscpu.c:922
18632 #| msgid "FreeBSD boot"
18633 msgid "Frequency boost:"
18634 msgstr "FreeBSD 启动"
18636 #: sys-utils/lscpu.c:923
18638 #| msgid "Unusable"
18642 #: sys-utils/lscpu.c:923
18644 #| msgid "CPU %u disabled\n"
18646 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
18648 #: sys-utils/lscpu.c:927
18649 msgid "CPU dynamic MHz:"
18650 msgstr "CPU 动态 MHz:"
18652 #: sys-utils/lscpu.c:929
18653 msgid "CPU static MHz:"
18654 msgstr "CPU 静态 MHz:"
18656 #: sys-utils/lscpu.c:934
18658 #| msgid "CPU min MHz:"
18659 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18660 msgstr "CPU 最小 MHz:"
18662 #: sys-utils/lscpu.c:935
18663 msgid "CPU max MHz:"
18664 msgstr "CPU 最大 MHz:"
18666 #: sys-utils/lscpu.c:936
18667 msgid "CPU min MHz:"
18668 msgstr "CPU 最小 MHz:"
18670 #: sys-utils/lscpu.c:939
18674 #: sys-utils/lscpu.c:942
18675 msgid "Dispatching mode:"
18678 #: sys-utils/lscpu.c:945
18679 msgid "Physical sockets:"
18682 #: sys-utils/lscpu.c:946
18683 msgid "Physical chips:"
18686 #: sys-utils/lscpu.c:947
18687 msgid "Physical cores/chip:"
18690 #: sys-utils/lscpu.c:951
18694 #: sys-utils/lscpu.c:995
18695 msgid "Architecture:"
18698 #: sys-utils/lscpu.c:1008
18699 msgid "CPU op-mode(s):"
18702 #: sys-utils/lscpu.c:1011
18703 msgid "Address sizes:"
18706 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
18707 msgid "Byte Order:"
18710 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18714 #: sys-utils/lscpu.c:1023
18715 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18716 msgstr "在线 CPU 掩码:"
18718 #: sys-utils/lscpu.c:1024
18719 msgid "On-line CPU(s) list:"
18720 msgstr "在线 CPU 列表:"
18722 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18723 msgid "failed to callocate cpu set"
18724 msgstr "分配(callocate) CPU 组 失败"
18726 #: sys-utils/lscpu.c:1045
18727 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18728 msgstr "离线 CPU 掩码:"
18730 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18731 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18732 msgstr "离线 CPU 列表:"
18734 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18738 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18739 msgid "BIOS Vendor ID:"
18740 msgstr "BIOS 厂商 ID:"
18742 #: sys-utils/lscpu.c:1063
18744 #| msgid "Virtualization type:"
18745 msgid "Virtualization features:"
18748 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
18749 msgid "Virtualization:"
18752 #: sys-utils/lscpu.c:1070
18753 msgid "Hypervisor:"
18756 #: sys-utils/lscpu.c:1072
18757 msgid "Hypervisor vendor:"
18760 #: sys-utils/lscpu.c:1073
18761 msgid "Virtualization type:"
18764 #: sys-utils/lscpu.c:1096
18765 msgid "Caches (sum of all):"
18768 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
18774 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
18779 #: sys-utils/lscpu.c:1103
18781 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18782 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18785 #: sys-utils/lscpu.c:1112
18787 msgid "%s (%d instance)"
18788 msgid_plural "%s (%d instances)"
18791 #: sys-utils/lscpu.c:1127
18795 #: sys-utils/lscpu.c:1146
18799 #: sys-utils/lscpu.c:1148
18800 msgid "NUMA node(s):"
18803 #: sys-utils/lscpu.c:1150
18805 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18806 msgstr "NUMA 节点%d CPU:"
18808 #: sys-utils/lscpu.c:1158
18810 #| msgid "Inheritable capabilities: "
18811 msgid "Vulnerabilities:"
18814 #: sys-utils/lscpu.c:1162
18816 #| msgid "unknown capability \"%s\""
18817 msgid "Vulnerability %s:"
18820 #: sys-utils/lscpu.c:1180
18821 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18822 msgstr "显示 CPU 架构信息。\n"
18824 #: sys-utils/lscpu.c:1183
18825 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18826 msgstr " -a, --all 同时打印在线和离线 CPU (-e 选项默认值)\n"
18828 #: sys-utils/lscpu.c:1184
18829 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18830 msgstr " -b, --online 只打印在线 CPU (-p 选项默认值)\n"
18832 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18834 #| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18835 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18836 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
18838 #: sys-utils/lscpu.c:1186
18840 #| msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18841 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18842 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
18844 #: sys-utils/lscpu.c:1187
18845 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18846 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
18848 #: sys-utils/lscpu.c:1188
18850 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
18851 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18852 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
18854 #: sys-utils/lscpu.c:1189
18855 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18856 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
18858 #: sys-utils/lscpu.c:1190
18859 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18860 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
18862 #: sys-utils/lscpu.c:1191
18863 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18864 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
18866 #: sys-utils/lscpu.c:1192
18867 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18868 msgstr " -x, --hex 打印十六进制掩码而非 CPU 列表\n"
18870 #: sys-utils/lscpu.c:1193
18871 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18872 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
18874 #: sys-utils/lscpu.c:1194
18875 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
18878 #: sys-utils/lscpu.c:1195
18880 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
18881 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18882 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
18884 #: sys-utils/lscpu.c:1199
18888 #| "Available columns (for -o):\n"
18891 "Available output columns for -e or -p:\n"
18896 #: sys-utils/lscpu.c:1203
18900 #| "Available columns (for -o):\n"
18903 "Available output columns for -C:\n"
18908 #: sys-utils/lscpu.c:1319
18910 #| msgid "unsupported --summary argument"
18911 msgid "unsupported --flat argument"
18912 msgstr "不支持的 --summary 参数"
18914 #: sys-utils/lscpu.c:1343
18916 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18917 msgstr "%s:--all、--online 和 --offline 选项只能与 --extended 或 --parse 选项一起使用。\n"
18919 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
18920 msgid "error: uname failed"
18921 msgstr "错误:uname 失败"
18923 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
18925 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18926 msgstr "确定 CPU 数 失败:%s"
18928 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
18929 msgid "Failed to extract the node number"
18932 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18934 #| msgid "cannot set signal handler"
18935 msgid "cannot restore signal handler"
18936 msgstr "无法设置信号处理函数"
18938 #: sys-utils/lsipc.c:150
18939 msgid "Resource key"
18942 #: sys-utils/lsipc.c:150
18946 #: sys-utils/lsipc.c:151
18947 msgid "Resource ID"
18950 #: sys-utils/lsipc.c:151
18954 #: sys-utils/lsipc.c:152
18955 msgid "Owner's username or UID"
18956 msgstr "拥有者的用户名或 UID"
18958 #: sys-utils/lsipc.c:152
18962 #: sys-utils/lsipc.c:153
18963 msgid "Permissions"
18966 #: sys-utils/lsipc.c:154
18967 msgid "Creator UID"
18970 #: sys-utils/lsipc.c:155
18971 msgid "Creator user"
18974 #: sys-utils/lsipc.c:156
18975 msgid "Creator GID"
18978 #: sys-utils/lsipc.c:157
18979 msgid "Creator group"
18982 #: sys-utils/lsipc.c:158
18986 #: sys-utils/lsipc.c:158
18990 #: sys-utils/lsipc.c:159
18994 #: sys-utils/lsipc.c:160
18998 #: sys-utils/lsipc.c:160
19002 #: sys-utils/lsipc.c:161
19006 #: sys-utils/lsipc.c:162
19007 msgid "Time of the last change"
19010 #: sys-utils/lsipc.c:162
19011 msgid "Last change"
19014 #: sys-utils/lsipc.c:165
19018 #: sys-utils/lsipc.c:166
19019 msgid "Number of messages"
19022 #: sys-utils/lsipc.c:166
19026 #: sys-utils/lsipc.c:167
19027 msgid "Time of last msg sent"
19030 #: sys-utils/lsipc.c:167
19034 #: sys-utils/lsipc.c:168
19035 msgid "Time of last msg received"
19038 #: sys-utils/lsipc.c:168
19039 msgid "Msg received"
19042 #: sys-utils/lsipc.c:169
19043 msgid "PID of the last msg sender"
19044 msgstr "上条消息发送者的 PID"
19046 #: sys-utils/lsipc.c:169
19050 #: sys-utils/lsipc.c:170
19051 msgid "PID of the last msg receiver"
19052 msgstr "上条消息接收者的 PID"
19054 #: sys-utils/lsipc.c:170
19055 msgid "Msg receiver"
19058 #: sys-utils/lsipc.c:173
19059 msgid "Segment size"
19062 #: sys-utils/lsipc.c:174
19063 msgid "Number of attached processes"
19066 #: sys-utils/lsipc.c:174
19067 msgid "Attached processes"
19070 #: sys-utils/lsipc.c:175
19074 #: sys-utils/lsipc.c:176
19075 msgid "Attach time"
19078 #: sys-utils/lsipc.c:177
19079 msgid "Detach time"
19082 #: sys-utils/lsipc.c:178
19083 msgid "Creator command line"
19086 #: sys-utils/lsipc.c:178
19087 msgid "Creator command"
19090 #: sys-utils/lsipc.c:179
19091 msgid "PID of the creator"
19094 #: sys-utils/lsipc.c:179
19095 msgid "Creator PID"
19098 #: sys-utils/lsipc.c:180
19099 msgid "PID of last user"
19100 msgstr " 上个用户的 PID"
19102 #: sys-utils/lsipc.c:180
19103 msgid "Last user PID"
19106 #: sys-utils/lsipc.c:183
19107 msgid "Number of semaphores"
19110 #: sys-utils/lsipc.c:183
19114 #: sys-utils/lsipc.c:184
19115 msgid "Time of the last operation"
19118 #: sys-utils/lsipc.c:184
19119 msgid "Last operation"
19122 #: sys-utils/lsipc.c:187
19123 msgid "Resource name"
19126 #: sys-utils/lsipc.c:187
19130 #: sys-utils/lsipc.c:188
19131 msgid "Resource description"
19134 #: sys-utils/lsipc.c:188
19135 msgid "Description"
19138 #: sys-utils/lsipc.c:189
19139 msgid "Currently used"
19142 #: sys-utils/lsipc.c:189
19146 #: sys-utils/lsipc.c:190
19147 msgid "Currently use percentage"
19150 #: sys-utils/lsipc.c:190
19154 #: sys-utils/lsipc.c:191
19155 msgid "System-wide limit"
19158 #: sys-utils/lsipc.c:191
19162 #: sys-utils/lsipc.c:226
19164 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
19165 msgstr "列 %s 不适用于指定的 IPC"
19167 #: sys-utils/lsipc.c:302
19168 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
19169 msgstr " -g, --global 有关系统范围使用量的信息(可与 -m, -q 和 -s 共用)\n"
19171 #: sys-utils/lsipc.c:303
19172 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
19173 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
19175 #: sys-utils/lsipc.c:309
19176 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19177 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印 SIZE,而非易读格式\n"
19179 #: sys-utils/lsipc.c:310
19180 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
19181 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
19183 #: sys-utils/lsipc.c:312
19184 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
19185 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
19187 #: sys-utils/lsipc.c:314
19188 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
19189 msgstr " -l, --list 强制以列表格式输出(如与 --id 共用)\n"
19191 #: sys-utils/lsipc.c:316
19192 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
19193 msgstr " -P, --numeric-perms 打印权限数值(PERMS 列)\n"
19195 #: sys-utils/lsipc.c:318
19196 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
19197 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
19199 #: sys-utils/lsipc.c:325
19203 "Generic columns:\n"
19208 #: sys-utils/lsipc.c:329
19212 #| "Shared-memory columns (--shmems):\n"
19215 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
19220 #: sys-utils/lsipc.c:333
19224 "Message-queue columns (--queues):\n"
19227 "消息队列 列(queues):\n"
19229 #: sys-utils/lsipc.c:337
19233 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
19236 "信号量 列(--semaphores):\n"
19238 #: sys-utils/lsipc.c:341
19242 "Summary columns (--global):\n"
19245 "摘要 列(--global):\n"
19247 #: sys-utils/lsipc.c:429
19256 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
19257 msgid "failed to set data"
19260 #: sys-utils/lsipc.c:734
19261 msgid "Number of semaphore identifiers"
19264 #: sys-utils/lsipc.c:735
19265 msgid "Total number of semaphores"
19268 #: sys-utils/lsipc.c:736
19269 msgid "Max semaphores per semaphore set."
19270 msgstr "每个信号量集的最大信号量数。"
19272 #: sys-utils/lsipc.c:737
19273 msgid "Max number of operations per semop(2)"
19274 msgstr "每个 semop(2) 的最大操作数"
19276 #: sys-utils/lsipc.c:738
19277 msgid "Semaphore max value"
19280 #: sys-utils/lsipc.c:898
19281 msgid "Number of message queues"
19284 #: sys-utils/lsipc.c:899
19285 msgid "Max size of message (bytes)"
19286 msgstr "消息的最大尺寸(字节)"
19288 #: sys-utils/lsipc.c:900
19289 msgid "Default max size of queue (bytes)"
19290 msgstr "队列的默认最大尺寸(字节)"
19292 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
19296 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
19300 #: sys-utils/lsipc.c:1097
19301 msgid "Shared memory segments"
19304 #: sys-utils/lsipc.c:1098
19305 msgid "Shared memory pages"
19308 #: sys-utils/lsipc.c:1099
19309 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
19310 msgstr "共享内存段的最大尺寸(字节)"
19312 #: sys-utils/lsipc.c:1100
19313 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
19314 msgstr "共享内存段的最小尺寸(字节)"
19316 #: sys-utils/lsipc.c:1171
19317 msgid "failed to parse IPC identifier"
19318 msgstr "解析 IPC 标识符失败"
19320 #: sys-utils/lsipc.c:1268
19321 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
19322 msgstr "--global 与 --creator, --id 和 --time 互斥"
19324 #: sys-utils/lsirq.c:60
19326 #| msgid "Display kernel profiling information.\n"
19327 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
19328 msgstr "显示内核分析信息。\n"
19330 #: sys-utils/lsmem.c:126
19331 msgid "start and end address of the memory range"
19334 #: sys-utils/lsmem.c:127
19336 #| msgid "size of the device"
19337 msgid "size of the memory range"
19340 #: sys-utils/lsmem.c:128
19341 msgid "online status of the memory range"
19344 #: sys-utils/lsmem.c:129
19346 #| msgid " removable"
19347 msgid "memory is removable"
19350 #: sys-utils/lsmem.c:130
19351 msgid "memory block number or blocks range"
19354 #: sys-utils/lsmem.c:131
19356 #| msgid "not enough memory"
19357 msgid "numa node of memory"
19360 #: sys-utils/lsmem.c:132
19361 msgid "valid zones for the memory range"
19364 #: sys-utils/lsmem.c:259
19368 #: sys-utils/lsmem.c:260
19372 #: sys-utils/lsmem.c:261
19376 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
19378 #| msgid "get blocksize"
19379 msgid "Memory block size:"
19382 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
19384 #| msgid "max total shared memory"
19385 msgid "Total online memory:"
19388 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
19389 msgid "Total offline memory:"
19392 #: sys-utils/lsmem.c:343
19394 msgid "Failed to open %s"
19397 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
19399 #| msgid "failed to parse number of blocks"
19400 msgid "failed to read memory block size"
19403 #: sys-utils/lsmem.c:497
19405 #| msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
19406 msgid "This system does not support memory blocks"
19407 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
19409 #: sys-utils/lsmem.c:522
19410 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19413 #: sys-utils/lsmem.c:527
19415 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
19416 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19417 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
19419 #: sys-utils/lsmem.c:533
19421 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
19422 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19423 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
19425 #: sys-utils/lsmem.c:534
19427 #| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
19428 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19429 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
19431 #: sys-utils/lsmem.c:535
19432 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19435 #: sys-utils/lsmem.c:661
19437 #| msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
19438 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19439 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
19441 #: sys-utils/lsmem.c:669
19443 #| msgid "invalid argument of -r"
19444 msgid "invalid argument to --sysroot"
19447 #: sys-utils/lsmem.c:717
19448 msgid "Failed to initialize output column"
19451 #: sys-utils/lsns.c:117
19452 msgid "namespace identifier (inode number)"
19453 msgstr "名字空间标识符 (inode 号)"
19455 #: sys-utils/lsns.c:118
19456 msgid "kind of namespace"
19459 #: sys-utils/lsns.c:119
19460 msgid "path to the namespace"
19463 #: sys-utils/lsns.c:120
19464 msgid "number of processes in the namespace"
19467 #: sys-utils/lsns.c:121
19468 msgid "lowest PID in the namespace"
19469 msgstr "名字空间中的最低 PID"
19471 #: sys-utils/lsns.c:122
19472 msgid "PPID of the PID"
19473 msgstr "PID 的 PPID"
19475 #: sys-utils/lsns.c:123
19476 msgid "command line of the PID"
19479 #: sys-utils/lsns.c:124
19480 msgid "UID of the PID"
19483 #: sys-utils/lsns.c:125
19484 msgid "username of the PID"
19487 #: sys-utils/lsns.c:126
19488 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
19491 #: sys-utils/lsns.c:127
19492 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
19495 #: sys-utils/lsns.c:128
19497 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
19498 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
19499 msgstr "名字空间标识符 (inode 号)"
19501 #: sys-utils/lsns.c:129
19503 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
19504 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19505 msgstr "名字空间标识符 (inode 号)"
19507 #: sys-utils/lsns.c:1285
19509 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19510 msgstr " %s [选项] [<名字空间>]\n"
19512 #: sys-utils/lsns.c:1288
19513 msgid "List system namespaces.\n"
19514 msgstr "列出系统名字空间。\n"
19516 #: sys-utils/lsns.c:1296
19518 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
19519 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
19520 msgstr " -q, --quiet 禁止输出信息"
19522 #: sys-utils/lsns.c:1297
19523 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19524 msgstr " -p, --task <pid> 打印进程名字空间\n"
19526 #: sys-utils/lsns.c:1300
19527 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19528 msgstr " -W, --nowrap 不要使用多行表现\n"
19530 #: sys-utils/lsns.c:1301
19532 #| msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
19533 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19534 msgstr " -t, --type <name> 名字空间类型(mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
19536 #: sys-utils/lsns.c:1302
19538 #| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
19539 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19540 msgstr " --tree 可能的话,启用树形格式化输出\n"
19542 #: sys-utils/lsns.c:1403
19544 msgid "unknown namespace type: %s"
19545 msgstr "未知的名字空间类型︰ %s"
19547 #: sys-utils/lsns.c:1423
19549 #| msgid "unknown namespace type: %s"
19550 msgid "unknown tree type: %s"
19551 msgstr "未知的名字空间类型︰ %s"
19553 #: sys-utils/lsns.c:1445
19554 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19555 msgstr "--task 与 <名字空间> 互斥"
19557 #: sys-utils/lsns.c:1446
19558 msgid "invalid namespace argument"
19561 #: sys-utils/lsns.c:1476
19563 #| msgid "--pty is not supported for your system"
19564 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19565 msgstr "--pty 在您的系统上不受支持"
19567 #: sys-utils/lsns.c:1504
19569 msgid "not found namespace: %ju"
19570 msgstr "找不到名字空间︰ %ju"
19572 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
19574 #| msgid "permission denied"
19575 msgid "drop permissions failed."
19578 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
19580 msgid "%s from %s (libmount %s"
19581 msgstr "%s,来自 %s(libmount %s"
19583 #: sys-utils/mount.c:130
19584 msgid "failed to read mtab"
19585 msgstr "读取 mtab 失败"
19587 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
19589 msgid "%-25s: ignored\n"
19590 msgstr "%-25s:已忽略\n"
19592 #: sys-utils/mount.c:193
19594 msgid "%-25s: already mounted\n"
19595 msgstr "%-25s:已经挂载\n"
19597 #: sys-utils/mount.c:300
19599 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19600 msgstr "%s:%s 已移到 %s。\n"
19602 #: sys-utils/mount.c:302
19604 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19605 msgstr "%s:%s 已绑定到 %s 。\n"
19607 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
19609 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19610 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
19612 #: sys-utils/mount.c:307
19614 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19615 msgstr "%s:%s 传播标志已更改。\n"
19617 #: sys-utils/mount.c:327
19620 #| "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19621 #| " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
19622 #| " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19623 #| " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19624 #| " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19626 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19627 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19628 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19629 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19630 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19632 "mount:%s 不包含 SELinux 标志\n"
19633 " 您刚将一个支持标签但未包含标签的文件系统挂载到了 SELinux 机器上。\n"
19634 " 受限制的应用程序可能会生成 AVC 消息,并被阻止访问该文件系统。\n"
19635 " 更多详细信息请参阅 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
19637 #: sys-utils/mount.c:356
19640 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19641 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19644 #: sys-utils/mount.c:388
19646 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19649 #: sys-utils/mount.c:417
19651 msgid "%s: failed to parse"
19654 #: sys-utils/mount.c:459
19656 msgid "unsupported option format: %s"
19657 msgstr "不支持的参数格式:%s"
19659 #: sys-utils/mount.c:465
19661 msgid "failed to append option '%s'"
19662 msgstr "追加选项“%s”失败"
19664 #: sys-utils/mount.c:486
19668 " %1$s -a [options]\n"
19669 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19670 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19671 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19675 " %1$s [选项] [--source] <源> | [--target] <目录>\n"
19676 " %1$s [选项] <源> <目录>\n"
19677 " %1$s <操作> <挂载点> [<目标>]\n"
19679 #: sys-utils/mount.c:494
19680 msgid "Mount a filesystem.\n"
19683 #: sys-utils/mount.c:497
19685 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19686 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19687 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
19689 #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
19690 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19691 msgstr " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
19693 #: sys-utils/mount.c:499
19695 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19696 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19697 msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
19699 #: sys-utils/mount.c:500
19701 #| msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
19702 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19703 msgstr " -f, --force 强制跨文件系统进行硬链接"
19705 #: sys-utils/mount.c:501
19707 #| msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
19708 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19709 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
19711 #: sys-utils/mount.c:502
19712 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19713 msgstr " -i, --internal-only 不调用 mount.<type> 辅助程序\n"
19715 #: sys-utils/mount.c:503
19716 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19717 msgstr " -l, --show-labels 也显示文件系统标签\n"
19719 #: sys-utils/mount.c:504
19720 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19723 #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
19724 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19725 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
19727 #: sys-utils/mount.c:506
19729 " --options-mode <mode>\n"
19730 " what to do with options loaded from fstab\n"
19733 #: sys-utils/mount.c:508
19736 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19737 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
19739 " --options-source <source>\n"
19740 " mount options source\n"
19742 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19743 " 修改 mount 名字空间中的 mount 传播\n"
19745 #: sys-utils/mount.c:510
19747 " --options-source-force\n"
19748 " force use of options from fstab/mtab\n"
19751 #: sys-utils/mount.c:512
19753 #| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
19754 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
19755 msgstr " -P 并行检查文件系统,包括 root\n"
19757 #: sys-utils/mount.c:513
19759 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19760 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19761 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
19763 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
19764 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19765 msgstr " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
19767 #: sys-utils/mount.c:515
19769 #| msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
19770 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19771 msgstr " -r, --read-only 强制以只读模式打开 cfdisk\n"
19773 #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
19774 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19775 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
19777 #: sys-utils/mount.c:517
19780 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19781 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19782 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19784 " --source <源> 指明源(路径、标签、uuid)\n"
19785 " --target <目标> 指明挂载点\n"
19787 #: sys-utils/mount.c:518
19790 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19791 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19792 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19794 " --source <源> 指明源(路径、标签、uuid)\n"
19795 " --target <目标> 指明挂载点\n"
19797 #: sys-utils/mount.c:519
19799 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
19801 " --target-prefix <path>\n"
19802 " specifies path used for all mountpoints\n"
19803 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
19805 #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
19806 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19807 msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
19809 #: sys-utils/mount.c:522
19810 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19811 msgstr " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
19813 #: sys-utils/mount.c:523
19815 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19816 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19817 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
19819 #: sys-utils/mount.c:529
19821 #| msgid "Resource"
19825 #: sys-utils/mount.c:530
19827 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
19828 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19829 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
19831 #: sys-utils/mount.c:531
19833 #| msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
19834 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19835 msgstr " -U, --uuid <uuid> 将 UUID 转换为设备名\n"
19837 #: sys-utils/mount.c:532
19839 #| msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
19840 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19841 msgstr " -L, --label 标签 指定标签\n"
19843 #: sys-utils/mount.c:533
19844 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19847 #: sys-utils/mount.c:534
19848 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19851 #: sys-utils/mount.c:535
19852 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19855 #: sys-utils/mount.c:536
19857 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19858 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19859 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
19861 #: sys-utils/mount.c:537
19863 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
19864 msgid " <device> specifies device by path\n"
19865 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
19867 #: sys-utils/mount.c:538
19868 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19871 #: sys-utils/mount.c:539
19873 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
19874 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
19875 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
19877 #: sys-utils/mount.c:542
19882 msgid "Operations:\n"
19887 #: sys-utils/mount.c:543
19889 #| msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
19890 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19891 msgstr " -c, --content 只比较内容,忽略权限等其它信息"
19893 #: sys-utils/mount.c:544
19895 #| msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
19896 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19897 msgstr " -n, --net 取消共享网络名字空间\n"
19899 #: sys-utils/mount.c:545
19901 #| msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19902 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19903 msgstr " -m, --mount 取消共享挂载名字空间\n"
19905 #: sys-utils/mount.c:546
19907 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19908 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19909 msgstr " -s, --shared 获取共享锁\n"
19911 #: sys-utils/mount.c:547
19913 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19914 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19915 msgstr " -s, --shared 获取共享锁\n"
19917 #: sys-utils/mount.c:548
19918 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
19921 #: sys-utils/mount.c:549
19922 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19925 #: sys-utils/mount.c:550
19927 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19928 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19929 msgstr " -s, --shared 获取共享锁\n"
19931 #: sys-utils/mount.c:551
19933 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19934 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19935 msgstr " -R, --recursive 递归卸载目录及其子对象\n"
19937 #: sys-utils/mount.c:552
19939 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19940 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19941 msgstr " -R, --recursive 递归卸载目录及其子对象\n"
19943 #: sys-utils/mount.c:553
19944 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19947 #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
19948 msgid "libmount context allocation failed"
19949 msgstr "libmount 环境(context)分配失败"
19951 #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
19952 msgid "failed to set options pattern"
19955 #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
19957 #| msgid "failed to set personality to %s"
19958 msgid "failed to set target namespace to %s"
19959 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
19961 #: sys-utils/mount.c:986
19962 msgid "source specified more than once"
19965 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19968 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19969 " %1$s -x /dev/device\n"
19971 " %1$s [-qd] /目录/的/路径\n"
19972 " %1$s -x /dev/设备\n"
19974 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19975 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19976 msgstr "检查目录或文件是否为挂载点。\n"
19978 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19981 #| " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19982 #| " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19983 #| " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19985 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19986 " --nofollow do not follow symlink\n"
19987 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19988 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19990 " -q, --quiet 安静模式 - 不打印任何信息\n"
19991 " -d, --fs-devno 打印文件系统的 主:次 设备号\n"
19992 " -x, --devno 打印块设备的主:次设备号\n"
19994 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19996 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19997 msgstr "%s 不是一个挂载点\n"
19999 #: sys-utils/mountpoint.c:216
20001 msgid "%s is a mountpoint\n"
20002 msgstr "%s 是一个挂载点\n"
20004 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
20006 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20007 msgstr " %s [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
20009 #: sys-utils/nsenter.c:82
20010 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
20011 msgstr "以其他程序的名字空间运行某个程序。\n"
20013 #: sys-utils/nsenter.c:85
20014 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
20015 msgstr " -a, --all 进入所有名字空间\n"
20017 #: sys-utils/nsenter.c:86
20018 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
20019 msgstr " -t, --target <pid> 要获取名字空间的目标进程\n"
20021 #: sys-utils/nsenter.c:87
20022 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
20023 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 进入 mount 名字空间\n"
20025 #: sys-utils/nsenter.c:88
20026 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
20027 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 进入 UTS 名字空间(主机名等)\n"
20029 #: sys-utils/nsenter.c:89
20030 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
20031 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 进入 System V IPC 名字空间\n"
20033 #: sys-utils/nsenter.c:90
20034 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
20035 msgstr " -n, --net[=<文件>] 进入网络名字空间\n"
20037 #: sys-utils/nsenter.c:91
20038 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
20039 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
20041 #: sys-utils/nsenter.c:92
20042 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
20043 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 进入 cgroup 名字空间\n"
20045 #: sys-utils/nsenter.c:93
20046 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
20047 msgstr " -U, --user[=<文件>] 进入用户名字空间\n"
20049 #: sys-utils/nsenter.c:94
20051 #| msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
20052 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
20053 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
20055 #: sys-utils/nsenter.c:95
20057 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20058 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
20059 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
20061 #: sys-utils/nsenter.c:96
20063 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20064 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
20065 msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
20067 #: sys-utils/nsenter.c:97
20068 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
20069 msgstr " --preserve-credentials 不干涉 uid 或 gid\n"
20071 #: sys-utils/nsenter.c:98
20072 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
20073 msgstr " -r, --root[=<目录>] 设置根目录\n"
20075 #: sys-utils/nsenter.c:99
20076 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
20077 msgstr " -w, --wd[=<dir>] 设置工作目录\n"
20079 #: sys-utils/nsenter.c:100
20081 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
20082 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
20083 msgstr " -w, --wd[=<dir>] 设置工作目录\n"
20085 #: sys-utils/nsenter.c:101
20087 #| msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
20088 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
20089 msgstr " -e, --return 返回子进程的退出值\n"
20091 #: sys-utils/nsenter.c:102
20092 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
20093 msgstr " -F, --no-fork 执行 <程序> 前不 fork\n"
20095 #: sys-utils/nsenter.c:104
20096 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
20097 msgstr " -Z, --follow-context 根据 --target PID 设置 SELinux 环境\n"
20099 #: sys-utils/nsenter.c:131
20101 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
20102 msgstr "没有为 %s 提供文件名或目标 pid"
20104 #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
20105 msgid "failed to parse uid"
20108 #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
20109 msgid "failed to parse gid"
20112 #: sys-utils/nsenter.c:406
20113 msgid "no target PID specified for --follow-context"
20114 msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"
20116 #: sys-utils/nsenter.c:408
20118 msgid "failed to get %d SELinux context"
20119 msgstr "未能获取 %d SELinux 环境"
20121 #: sys-utils/nsenter.c:411
20123 msgid "failed to set exec context to '%s'"
20124 msgstr "向“%s”设置 exec 环境失败"
20126 #: sys-utils/nsenter.c:418
20128 #| msgid "no target PID specified for --follow-context"
20129 msgid "no target PID specified for --all"
20130 msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"
20132 #: sys-utils/nsenter.c:482
20134 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
20135 msgstr "重新关联到名字空间“%s”失败"
20137 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
20138 msgid "cannot open current working directory"
20141 #: sys-utils/nsenter.c:505
20142 msgid "change directory by root file descriptor failed"
20143 msgstr "根据 root 文件描述符 更改目录失败"
20145 #: sys-utils/nsenter.c:508
20146 msgid "chroot failed"
20149 #: sys-utils/nsenter.c:528
20150 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
20151 msgstr "按工作目录文件描述符更改目录失败"
20153 #: sys-utils/nsenter.c:537
20155 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
20156 msgid "failed to get environment variables"
20157 msgstr "设置环境变量 %s 失败"
20159 #: sys-utils/nsenter.c:540
20161 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
20162 msgid "failed to set environment variables"
20163 msgstr "设置环境变量 %s 失败"
20165 #: sys-utils/nsenter.c:549
20167 #| msgid "cannot process %s"
20168 msgid "can not get process stat"
20171 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
20172 #: sys-utils/unshare.c:1085
20173 msgid "setgroups failed"
20174 msgstr "setgroups 失败"
20176 #: sys-utils/pivot_root.c:34
20178 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
20179 msgstr " %s [选项] 新根目录 旧根目录更名\n"
20181 #: sys-utils/pivot_root.c:38
20182 msgid "Change the root filesystem.\n"
20183 msgstr "更改根文件系统。\n"
20185 #: sys-utils/pivot_root.c:75
20187 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
20188 msgstr "将根目录从“%s”更改为“%s”失败"
20190 #: sys-utils/prlimit.c:77
20191 msgid "address space limit"
20194 #: sys-utils/prlimit.c:78
20195 msgid "max core file size"
20198 #: sys-utils/prlimit.c:79
20202 #: sys-utils/prlimit.c:79
20206 #: sys-utils/prlimit.c:80
20207 msgid "max data size"
20210 #: sys-utils/prlimit.c:81
20211 msgid "max file size"
20214 #: sys-utils/prlimit.c:82
20215 msgid "max number of file locks held"
20218 #: sys-utils/prlimit.c:82
20222 #: sys-utils/prlimit.c:83
20223 msgid "max locked-in-memory address space"
20224 msgstr "最大内存锁定(locked-in-memory)地址空间"
20226 #: sys-utils/prlimit.c:84
20227 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
20228 msgstr "POSIX 消息队列中的最大字节数"
20230 #: sys-utils/prlimit.c:85
20231 msgid "max nice prio allowed to raise"
20232 msgstr "允许提升的最大 nice 优先级"
20234 #: sys-utils/prlimit.c:86
20235 msgid "max number of open files"
20238 #: sys-utils/prlimit.c:86
20242 #: sys-utils/prlimit.c:87
20243 msgid "max number of processes"
20246 #: sys-utils/prlimit.c:88
20247 msgid "max resident set size"
20250 #: sys-utils/prlimit.c:89
20251 msgid "max real-time priority"
20254 #: sys-utils/prlimit.c:90
20255 msgid "timeout for real-time tasks"
20258 #: sys-utils/prlimit.c:90
20262 #: sys-utils/prlimit.c:91
20263 msgid "max number of pending signals"
20264 msgstr "挂起(pending)信号的最大数量"
20266 #: sys-utils/prlimit.c:91
20270 #: sys-utils/prlimit.c:92
20271 msgid "max stack size"
20272 msgstr "最大栈(stack)尺寸"
20274 #: sys-utils/prlimit.c:125
20275 msgid "resource name"
20278 #: sys-utils/prlimit.c:126
20279 msgid "resource description"
20282 #: sys-utils/prlimit.c:127
20286 #: sys-utils/prlimit.c:128
20287 msgid "hard limit (ceiling)"
20290 #: sys-utils/prlimit.c:129
20294 #: sys-utils/prlimit.c:168
20296 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
20297 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
20298 msgstr " %s [选项] [-p PID]\n"
20300 #: sys-utils/prlimit.c:170
20302 #| msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
20303 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
20304 msgstr " %s [选项] -u <USER> COMMAND\n"
20306 #: sys-utils/prlimit.c:173
20307 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
20308 msgstr "显示或更改进程的资源限制。 \n"
20310 #: sys-utils/prlimit.c:176
20313 #| " -p, --pid <pid> process id\n"
20314 #| " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20315 #| " --noheadings don't print headings\n"
20316 #| " --raw use the raw output format\n"
20317 #| " --verbose verbose output\n"
20318 #| " -h, --help display this help and exit\n"
20319 #| " -V, --version output version information and exit\n"
20321 " -p, --pid <pid> process id\n"
20322 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20323 " --noheadings don't print headings\n"
20324 " --raw use the raw output format\n"
20325 " --verbose verbose output\n"
20327 " -p, --pid <pid> 进程 id\n"
20328 " -o, --output <列表> 定义要使用的输出列\n"
20329 " --noheadings 不打印标题\n"
20330 " --raw 使用原生输出格式\n"
20331 " --verbose 详尽输出\n"
20332 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20333 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20335 #: sys-utils/prlimit.c:184
20337 #| msgid "Resource"
20343 #: sys-utils/prlimit.c:185
20345 " -c, --core maximum size of core files created\n"
20346 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
20347 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
20348 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
20349 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
20350 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
20351 " -m, --rss maximum resident set size\n"
20352 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
20353 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
20354 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
20355 " -s, --stack maximum stack size\n"
20356 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
20357 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
20358 " -v, --as size of virtual memory\n"
20359 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
20360 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
20361 " under real-time scheduling\n"
20363 " -c, --core 创建核心文件的最大尺寸\n"
20364 " -d, --data 进程数据段的最大尺寸\n"
20365 " -e, --nice 允许提升的最大 nice 优先级\n"
20366 " -f, --fsize 进程写文件的最大尺寸\n"
20367 " -i, --sigpending 挂起(pending)信号的最大数量\n"
20368 " -l, --memlock 内存中进程锁的最大数量\n"
20369 " -m, --rss (内存虚拟页)驻留集的最大数量\n"
20370 " -n, --nofile 打开文件的最大数量\n"
20371 " -q, --msgqueue POSIX 消息队列的最大字节数\n"
20372 " -r, --rtprio 最大实时调度优先级\n"
20373 " -s, --stack 最大栈(stack)尺寸\n"
20374 " -t, --cpu 最长 CPU 时间(秒)\n"
20375 " -u, --nproc 最多用户进程数量\n"
20376 " -v, --as 虚拟内存大小\n"
20377 " -x, --locks 文件锁的最大数量\n"
20378 " -y, --rttime 实时调度时进程调度的 CPU\n"
20381 #: sys-utils/prlimit.c:205
20383 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
20384 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
20387 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
20388 #: sys-utils/prlimit.c:384
20392 #: sys-utils/prlimit.c:345
20394 msgid "failed to get old %s limit"
20395 msgstr "获取旧的 %s 限制失败"
20397 #: sys-utils/prlimit.c:369
20399 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
20400 msgstr "软限制 %s 不能超过硬限制"
20402 #: sys-utils/prlimit.c:376
20404 msgid "New %s limit for pid %d: "
20405 msgstr "pid %2$d 的新 %1$s 限制:"
20407 #: sys-utils/prlimit.c:391
20409 msgid "failed to set the %s resource limit"
20410 msgstr "设置 %s 资源限制失败"
20412 #: sys-utils/prlimit.c:392
20414 msgid "failed to get the %s resource limit"
20415 msgstr "获取 %s 资源限制失败"
20417 #: sys-utils/prlimit.c:474
20419 msgid "failed to parse %s limit"
20420 msgstr "解析 %s 限制失败"
20422 #: sys-utils/prlimit.c:603
20423 msgid "option --pid may be specified only once"
20424 msgstr "--pid 选项只能指定一次"
20426 #: sys-utils/prlimit.c:632
20427 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
20428 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
20430 #: sys-utils/readprofile.c:109
20431 msgid "Display kernel profiling information.\n"
20432 msgstr "显示内核分析信息。\n"
20434 #: sys-utils/readprofile.c:113
20436 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
20437 msgstr " -m, --mapfile <映射文件> (默认:“%s”和\n"
20439 #: sys-utils/readprofile.c:115
20444 #: sys-utils/readprofile.c:117
20446 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20447 msgstr " -p, --profile <pro-file> (默认:“%s”)\n"
20449 #: sys-utils/readprofile.c:118
20450 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20451 msgstr " -M, --multiplier <乘数> 将性能测试乘数设置为<乘数>\n"
20453 #: sys-utils/readprofile.c:119
20454 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
20455 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
20457 #: sys-utils/readprofile.c:120
20458 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20459 msgstr " -v, --verbose 打印详细信息\n"
20461 #: sys-utils/readprofile.c:121
20462 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
20463 msgstr " -a, --all 打印所有符号,即使计数为 0\n"
20465 #: sys-utils/readprofile.c:122
20466 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
20467 msgstr " -b, --histbin 打印各个直方图区间的计数\n"
20469 #: sys-utils/readprofile.c:123
20470 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
20471 msgstr " -s, --counters 打印函数内的独立计数\n"
20473 #: sys-utils/readprofile.c:124
20474 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
20475 msgstr " -r, --reset 重置所有计数(限 root 用户)\n"
20477 #: sys-utils/readprofile.c:125
20478 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
20479 msgstr " -n, --no-auto 禁用字节顺序自动检测\n"
20481 #: sys-utils/readprofile.c:204
20483 #| msgid "failed to parse pid"
20484 msgid "failed to parse multiplier"
20487 #: sys-utils/readprofile.c:242
20489 msgid "error writing %s"
20492 #: sys-utils/readprofile.c:253
20493 msgid "input file is empty"
20496 #: sys-utils/readprofile.c:275
20497 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
20498 msgstr "将假设为反向字节顺序。可使用 -n 强制为原生字节顺序。"
20500 #: sys-utils/readprofile.c:290
20502 msgid "Sampling_step: %u\n"
20505 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
20507 msgid "%s(%i): wrong map line"
20508 msgstr "%s(%i):错误的 map 行"
20510 #: sys-utils/readprofile.c:317
20512 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
20513 msgstr "在 %s 中找不到“_stext”"
20515 #: sys-utils/readprofile.c:350
20516 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
20517 msgstr "配置(profile)地址超出范围。map 文件错误?"
20519 #: sys-utils/readprofile.c:411
20523 #: sys-utils/renice.c:52
20527 #: sys-utils/renice.c:53
20528 msgid "process group ID"
20531 #: sys-utils/renice.c:62
20534 #| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20535 #| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20536 #| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
20538 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20539 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20540 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
20542 " %1$s [-n] <优先级> [-p|--pid] <pid>...\n"
20543 " %1$s [-n] <优先级> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20544 " %1$s [-n] <优先级> -u|--user <用户>...\n"
20546 #: sys-utils/renice.c:68
20547 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
20548 msgstr "改变运行进程的优先级。 \n"
20550 #: sys-utils/renice.c:71
20552 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
20553 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
20554 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
20556 #: sys-utils/renice.c:72
20558 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
20559 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
20560 msgstr " 设置 vesa 节能功能\n"
20562 #: sys-utils/renice.c:73
20564 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
20565 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
20566 msgstr " 设置 vesa 节能功能\n"
20568 #: sys-utils/renice.c:74
20570 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20571 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
20572 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
20574 #: sys-utils/renice.c:75
20576 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
20577 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
20578 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
20580 #: sys-utils/renice.c:76
20582 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
20583 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
20584 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
20586 #: sys-utils/renice.c:77
20588 #| msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
20589 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20590 msgstr " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
20592 #: sys-utils/renice.c:78
20594 #| msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
20595 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20596 msgstr " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
20598 #: sys-utils/renice.c:79
20600 #| msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
20601 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20602 msgstr " -u, --user <name>|<id> 将参数解释为 用户名 或 用户 ID\n"
20604 #: sys-utils/renice.c:91
20606 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20607 msgstr "获取 %d (%s) 的优先级失败"
20609 #: sys-utils/renice.c:110
20611 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20612 msgstr "设置 %d 的优先级失败(%s)"
20614 #: sys-utils/renice.c:115
20616 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20617 msgstr "%d (%s) 旧优先级为 %d,新优先级为 %d\n"
20619 #: sys-utils/renice.c:181
20621 msgid "invalid priority '%s'"
20622 msgstr "无效的优先级“%s”"
20624 #: sys-utils/renice.c:208
20626 msgid "unknown user %s"
20629 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20630 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20631 #: sys-utils/renice.c:217
20633 msgid "bad %s value: %s"
20634 msgstr "错误的 %s 值:%s"
20636 #: sys-utils/rfkill.c:131
20637 msgid "kernel device name"
20640 #: sys-utils/rfkill.c:132
20641 msgid "device identifier value"
20644 #: sys-utils/rfkill.c:133
20645 msgid "device type name that can be used as identifier"
20648 #: sys-utils/rfkill.c:134
20649 msgid "device type description"
20652 #: sys-utils/rfkill.c:135
20654 #| msgid "size of the lock"
20655 msgid "status of software block"
20658 #: sys-utils/rfkill.c:136
20660 #| msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20661 msgid "status of hardware block"
20662 msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"
20664 #: sys-utils/rfkill.c:200
20666 #| msgid "cannot lock %s"
20667 msgid "cannot set non-blocking %s"
20670 #: sys-utils/rfkill.c:221
20672 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20675 #: sys-utils/rfkill.c:259
20677 #| msgid "failed to parse %s"
20678 msgid "failed to poll %s"
20681 #: sys-utils/rfkill.c:328
20682 msgid "invalid identifier"
20685 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20691 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20697 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20698 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20700 msgid "invalid identifier: %s"
20703 #: sys-utils/rfkill.c:633
20705 #| msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
20706 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20707 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
20709 #: sys-utils/rfkill.c:636
20710 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20713 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20714 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20716 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20718 #: sys-utils/rfkill.c:660
20720 #| msgid " -help\n"
20724 #: sys-utils/rfkill.c:661
20728 #: sys-utils/rfkill.c:662
20730 #| msgid "Disk identifier"
20731 msgid " list [identifier]\n"
20734 #: sys-utils/rfkill.c:663
20736 #| msgid "Disk identifier"
20737 msgid " block identifier\n"
20740 #: sys-utils/rfkill.c:664
20742 #| msgid "Disk identifier"
20743 msgid " unblock identifier\n"
20746 #: sys-utils/rfkill.c:665
20748 #| msgid "Disk identifier"
20749 msgid " toggle identifier\n"
20752 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20753 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20754 msgstr "进入系统睡眠状态,直到指定的唤醒时间。\n"
20756 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20757 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20758 msgstr " -a, --auto 从 adjust 文件读取时钟模式(默认)\n"
20760 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20763 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20764 " the default is %s\n"
20766 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
20769 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20770 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20771 msgstr " --date <时间戳> 唤醒时间戳的日期时间\n"
20773 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20774 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20775 msgstr " -d, --device <设备> 选择 rtc 设备(rtc0|rtc1|...)\n"
20777 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20778 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20779 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
20781 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20782 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20783 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
20785 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20786 msgid " --list-modes list available modes\n"
20787 msgstr " --list-modes 列出可用模式\n"
20789 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20790 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20791 msgstr " -m, --mode <模式> 指定 standby|mem|... 等睡眠模式\n"
20793 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20794 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20795 msgstr " -s, --seconds <秒数> 指定睡眠的秒数\n"
20797 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20798 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20799 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
20801 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20802 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20803 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
20805 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20806 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20807 msgstr " -v, --verbose 输出详尽消息\n"
20809 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20810 msgid "read rtc time failed"
20811 msgstr "读取 rtc 时间失败"
20813 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20814 msgid "read system time failed"
20817 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20818 msgid "convert rtc time failed"
20819 msgstr "转换 rtc 时间失败"
20821 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20822 msgid "set rtc wake alarm failed"
20823 msgstr "设置 rtc 唤醒闹钟失败"
20825 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20826 msgid "discarding stdin"
20829 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20831 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20832 msgstr "第 3 行异常:%s:%s"
20834 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20835 msgid "read rtc alarm failed"
20836 msgstr "读取 rtc 闹钟失败"
20838 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20840 msgid "alarm: off\n"
20843 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20844 msgid "convert time failed"
20847 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20849 msgid "alarm: on %s"
20852 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20854 msgid "%s: unable to find device"
20857 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20859 msgid "could not read: %s"
20862 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20864 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20865 msgstr "不支持的挂起状态“%s”"
20867 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20868 msgid "invalid seconds argument"
20871 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20872 msgid "invalid time argument"
20875 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20877 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20878 msgstr "%s:将假设 RTC 使用 UTC...\n"
20880 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20881 msgid "Using UTC time.\n"
20882 msgstr "使用 UTC 时间。\n"
20884 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20885 msgid "Using local time.\n"
20888 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20889 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20890 msgstr "必须提供唤醒时间(见 --seconds, --time 和 --date 选项)"
20892 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20894 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20895 msgstr "%s 没有为唤醒事件启用"
20897 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20899 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
20900 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20901 msgstr "闹钟 %ld,sys 时间 %ld,rtc 时间 %ld,秒数 %u\n"
20903 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20905 msgid "time doesn't go backward to %s"
20906 msgstr "时间不能返回到 %s"
20908 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20910 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20911 msgstr "%1$s:用 %3$s 的 %2$s 唤醒"
20913 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20915 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20916 msgstr "%s:从“%s”唤醒,使用 %s,时间 %s"
20918 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20920 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20921 msgstr "挂起模式:无;将离开\n"
20923 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20925 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20926 msgstr "挂起模式:关;正在执行 %s\n"
20928 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20929 msgid "failed to find shutdown command"
20930 msgstr "无法找到 shutdown 命令"
20932 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20934 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20935 msgstr "挂起模式:开;正在读 rtc\n"
20937 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20938 msgid "rtc read failed"
20941 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20943 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20944 msgstr "挂起模式:禁用;正在禁用闹钟\n"
20946 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20948 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20949 msgstr "挂起模式:显示;正在打印闹钟信息\n"
20951 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20953 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20954 msgstr "挂起模式:%s;正在挂起系统\n"
20956 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20957 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20958 msgstr "禁用 rtc 闹钟中断失败"
20960 #: sys-utils/setarch.c:50
20962 msgid "Switching on %s.\n"
20963 msgstr "正在打开 %s。\n"
20965 #: sys-utils/setarch.c:137
20967 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20968 msgstr " %s [<架构>] [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
20970 #: sys-utils/setarch.c:142
20971 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20972 msgstr "更改报告的架构并设置人格标志(personality flag) 。\n"
20974 #: sys-utils/setarch.c:145
20975 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20976 msgstr " -B, --32bit 开启 ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20978 #: sys-utils/setarch.c:146
20979 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20980 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 将程序指针指向描述符\n"
20982 #: sys-utils/setarch.c:147
20983 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20984 msgstr " -I, --short-inode 开启 SHORT_INODE\n"
20986 #: sys-utils/setarch.c:148
20987 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20988 msgstr " -L, --addr-compat-layout 更改虚拟内存分配的方式\n"
20990 #: sys-utils/setarch.c:149
20991 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20992 msgstr " -R, --addr-no-randomize 禁止随机化虚拟地址空间\n"
20994 #: sys-utils/setarch.c:150
20995 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20996 msgstr " -S, --whole-seconds 开启 WHOLE_SECONDS\n"
20998 #: sys-utils/setarch.c:151
20999 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
21000 msgstr " -T, --sticky-timeouts 开启 STICKY_TIMEOUTS\n"
21002 #: sys-utils/setarch.c:152
21003 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
21004 msgstr " -X, --read-implies-exec 开启 READ_IMPLIES_EXEC\n"
21006 #: sys-utils/setarch.c:153
21007 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
21008 msgstr " -Z, --mmap-page-zero 开启 MMAP_PAGE_ZERO\n"
21010 #: sys-utils/setarch.c:154
21011 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
21012 msgstr " -3, --3gb 将用户地址空间限制为最多 3 GB\n"
21014 #: sys-utils/setarch.c:155
21015 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
21016 msgstr " --4gb 忽略(纯为兼容)\n"
21018 #: sys-utils/setarch.c:156
21019 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
21020 msgstr " --uname-2.6 开启 UNAME26\n"
21022 #: sys-utils/setarch.c:157
21023 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
21024 msgstr " -v, --verbose 告知打开了哪些选项\n"
21026 #: sys-utils/setarch.c:160
21027 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
21028 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
21030 #: sys-utils/setarch.c:161
21031 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
21034 #: sys-utils/setarch.c:341
21036 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
21037 msgstr "内核不能设置为 %s 的架构"
21039 #: sys-utils/setarch.c:406
21040 msgid "Can not get current kernel personality"
21043 #: sys-utils/setarch.c:459
21044 msgid "Not enough arguments"
21047 #: sys-utils/setarch.c:527
21048 msgid "unrecognized option '--list'"
21049 msgstr "无法识别的“--list”选项"
21051 #: sys-utils/setarch.c:536
21053 #| msgid "mount ID"
21054 msgid "could not parse personality"
21057 #: sys-utils/setarch.c:540
21059 #| msgid "unrecognized option '--list'"
21060 msgid "unrecognized option '--show'"
21061 msgstr "无法识别的“--list”选项"
21063 #: sys-utils/setarch.c:554
21065 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
21068 #: sys-utils/setarch.c:566
21070 msgid "%s: Unrecognized architecture"
21073 #: sys-utils/setarch.c:584
21075 msgid "failed to set personality to %s"
21076 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
21078 #: sys-utils/setarch.c:596
21080 msgid "Execute command `%s'.\n"
21081 msgstr "执行命令“%s”。\n"
21083 #: sys-utils/setpriv.c:119
21085 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
21086 msgstr " %s [选项] <程序> [<参数>...]\n"
21088 #: sys-utils/setpriv.c:123
21089 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
21090 msgstr "以不同的权限设置运行程序。\n"
21092 #: sys-utils/setpriv.c:126
21094 #| msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
21095 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
21096 msgstr " -d, --dump 显示当前状态(不执行任何操作)\n"
21098 #: sys-utils/setpriv.c:127
21100 #| msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
21101 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
21102 msgstr " --nnp, --no-new-privs 禁止赋予新权限\n"
21104 #: sys-utils/setpriv.c:128
21106 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
21107 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
21108 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
21110 #: sys-utils/setpriv.c:129
21112 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
21113 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
21114 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
21116 #: sys-utils/setpriv.c:130
21118 #| msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
21119 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
21120 msgstr " --bounding-set <caps> 设置权能绑定集\n"
21122 #: sys-utils/setpriv.c:131
21124 #| msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
21125 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
21126 msgstr " --ruid <uid> 设置实际 uid\n"
21128 #: sys-utils/setpriv.c:132
21130 #| msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
21131 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
21132 msgstr " --euid <uid> 设置有效 uid\n"
21134 #: sys-utils/setpriv.c:133
21136 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
21137 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
21138 msgstr " --rgid <gid> 设置实际 gid\n"
21140 #: sys-utils/setpriv.c:134
21142 #| msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
21143 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
21144 msgstr " --egid <gid> 设置有效 gid\n"
21146 #: sys-utils/setpriv.c:135
21148 #| msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
21149 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
21150 msgstr " --reuid <uid> 设置实际和有效 uid\n"
21152 #: sys-utils/setpriv.c:136
21154 #| msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
21155 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
21156 msgstr " --regid <gid> 设置实际和有效 gid\n"
21158 #: sys-utils/setpriv.c:137
21160 #| msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
21161 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
21162 msgstr " --clear-groups 清除附属组\n"
21164 #: sys-utils/setpriv.c:138
21166 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
21167 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
21168 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
21170 #: sys-utils/setpriv.c:139
21172 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
21173 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
21174 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
21176 #: sys-utils/setpriv.c:140
21178 #| msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
21179 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
21180 msgstr " --groups <组,...> 设置附属组\n"
21182 #: sys-utils/setpriv.c:141
21184 #| msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
21185 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
21186 msgstr " --securebits <位> 设置安全位\n"
21188 #: sys-utils/setpriv.c:142
21190 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21192 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
21193 " set or clear parent death signal\n"
21194 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
21196 #: sys-utils/setpriv.c:144
21198 #| msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
21199 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
21200 msgstr " --selinux-label <标签> 设置 SELinux 标签\n"
21202 #: sys-utils/setpriv.c:145
21204 #| msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
21205 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
21206 msgstr " --apparmor-profile <pr> 设置 AppArmor 配置文件\n"
21208 #: sys-utils/setpriv.c:146
21210 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
21211 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
21214 #: sys-utils/setpriv.c:152
21215 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
21216 msgstr "运行此工具有风险。请阅读 man 手册,谨慎操作。\n"
21218 #: sys-utils/setpriv.c:170
21219 msgid "invalid capability type"
21222 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
21224 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
21225 msgstr "权能 %d:libcap-ng 损坏"
21227 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
21228 msgid "getting process secure bits failed"
21231 #: sys-utils/setpriv.c:223
21233 msgid "Securebits: "
21236 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
21241 #: sys-utils/setpriv.c:269
21243 msgid "%s: too long"
21246 #: sys-utils/setpriv.c:297
21248 msgid "Supplementary groups: "
21251 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
21252 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
21257 #: sys-utils/setpriv.c:317
21258 msgid "get pdeathsig failed"
21259 msgstr "获取 pdeathsig 失败"
21261 #: sys-utils/setpriv.c:321
21263 #| msgid "set parent death signal failed"
21264 msgid "Parent death signal: "
21265 msgstr "设置父进程死亡信号失败"
21267 #: sys-utils/setpriv.c:337
21272 #: sys-utils/setpriv.c:338
21277 #: sys-utils/setpriv.c:341
21282 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
21283 msgid "getresuid failed"
21284 msgstr "getresuid 失败"
21286 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
21287 msgid "getresgid failed"
21288 msgstr "getresgid 失败"
21290 #: sys-utils/setpriv.c:363
21292 msgid "Effective capabilities: "
21295 #: sys-utils/setpriv.c:368
21297 msgid "Permitted capabilities: "
21300 #: sys-utils/setpriv.c:374
21302 msgid "Inheritable capabilities: "
21305 #: sys-utils/setpriv.c:379
21307 #| msgid "Permitted capabilities: "
21308 msgid "Ambient capabilities: "
21311 #: sys-utils/setpriv.c:384
21313 msgid "[unsupported]"
21316 #: sys-utils/setpriv.c:387
21318 msgid "Capability bounding set: "
21321 #: sys-utils/setpriv.c:396
21322 msgid "SELinux label"
21323 msgstr "SELinux 标签"
21325 #: sys-utils/setpriv.c:399
21326 msgid "AppArmor profile"
21327 msgstr "AppArmor 配置文件"
21329 #: sys-utils/setpriv.c:434
21330 msgid "Invalid supplementary group id"
21333 #: sys-utils/setpriv.c:444
21334 msgid "failed to get parent death signal"
21335 msgstr "获取父进程死亡信号失败"
21337 #: sys-utils/setpriv.c:464
21338 msgid "setresuid failed"
21339 msgstr "setresuid 失败"
21341 #: sys-utils/setpriv.c:479
21342 msgid "setresgid failed"
21343 msgstr "setresgid 失败"
21345 #: sys-utils/setpriv.c:511
21346 msgid "unsupported capability type"
21349 #: sys-utils/setpriv.c:528
21350 msgid "bad capability string"
21353 #: sys-utils/setpriv.c:545
21355 msgid "unknown capability \"%s\""
21358 #: sys-utils/setpriv.c:569
21359 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
21360 msgstr "无法识别的安全位集 -- 拒绝调整"
21362 #: sys-utils/setpriv.c:573
21363 msgid "bad securebits string"
21366 #: sys-utils/setpriv.c:580
21367 msgid "+all securebits is not allowed"
21368 msgstr "+all 安全位是不允许的"
21370 #: sys-utils/setpriv.c:593
21371 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
21372 msgstr "调整 keep_caps(保持权能) 没有意义"
21374 #: sys-utils/setpriv.c:597
21375 msgid "unrecognized securebit"
21378 #: sys-utils/setpriv.c:617
21379 msgid "SELinux is not running"
21380 msgstr "SELinux 没有运行"
21382 #: sys-utils/setpriv.c:632
21384 msgid "close failed: %s"
21387 #: sys-utils/setpriv.c:640
21388 msgid "AppArmor is not running"
21389 msgstr "AppArmor 没有运行"
21391 #: sys-utils/setpriv.c:819
21392 msgid "duplicate --no-new-privs option"
21393 msgstr "复制 --no-new-privs 选项"
21395 #: sys-utils/setpriv.c:824
21396 msgid "duplicate ruid"
21399 #: sys-utils/setpriv.c:826
21400 msgid "failed to parse ruid"
21401 msgstr "解析 ruid 失败"
21403 #: sys-utils/setpriv.c:834
21404 msgid "duplicate euid"
21407 #: sys-utils/setpriv.c:836
21408 msgid "failed to parse euid"
21409 msgstr "解析 euid 失败"
21411 #: sys-utils/setpriv.c:840
21412 msgid "duplicate ruid or euid"
21413 msgstr "复制 ruid 或 euid"
21415 #: sys-utils/setpriv.c:842
21416 msgid "failed to parse reuid"
21417 msgstr "解析 reuid 失败"
21419 #: sys-utils/setpriv.c:851
21420 msgid "duplicate rgid"
21423 #: sys-utils/setpriv.c:853
21424 msgid "failed to parse rgid"
21425 msgstr "解析 rgid 失败"
21427 #: sys-utils/setpriv.c:857
21428 msgid "duplicate egid"
21431 #: sys-utils/setpriv.c:859
21432 msgid "failed to parse egid"
21433 msgstr "解析 egid 失败"
21435 #: sys-utils/setpriv.c:863
21436 msgid "duplicate rgid or egid"
21437 msgstr "复制 rgid 或 egid"
21439 #: sys-utils/setpriv.c:865
21440 msgid "failed to parse regid"
21441 msgstr "解析 regid 失败"
21443 #: sys-utils/setpriv.c:870
21444 msgid "duplicate --clear-groups option"
21445 msgstr "复制 --clear-groups 选项"
21447 #: sys-utils/setpriv.c:876
21448 msgid "duplicate --keep-groups option"
21449 msgstr "复制 --keep-groups 选项"
21451 #: sys-utils/setpriv.c:882
21452 msgid "duplicate --init-groups option"
21453 msgstr "复制 --init-groups 选项"
21455 #: sys-utils/setpriv.c:888
21456 msgid "duplicate --groups option"
21457 msgstr "复制 --groups 选项"
21459 #: sys-utils/setpriv.c:894
21460 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
21461 msgstr "复制 --keep-pdeathsig 选项"
21463 #: sys-utils/setpriv.c:903
21464 msgid "duplicate --inh-caps option"
21465 msgstr "复制 --inh-caps 选项"
21467 #: sys-utils/setpriv.c:909
21468 msgid "duplicate --ambient-caps option"
21469 msgstr "复制 --ambient-caps 选项"
21471 #: sys-utils/setpriv.c:915
21472 msgid "duplicate --bounding-set option"
21473 msgstr "复制 --bounding-set 选项"
21475 #: sys-utils/setpriv.c:921
21476 msgid "duplicate --securebits option"
21477 msgstr "复制 --securebits 选项"
21479 #: sys-utils/setpriv.c:927
21480 msgid "duplicate --selinux-label option"
21481 msgstr "复制 --selinux-label 选项"
21483 #: sys-utils/setpriv.c:933
21484 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
21485 msgstr "复制 --apparmor-profile 选项"
21487 #: sys-utils/setpriv.c:952
21488 msgid "--dump is incompatible with all other options"
21489 msgstr "--dump 与其他所有选项不兼容"
21491 #: sys-utils/setpriv.c:960
21492 msgid "--list-caps must be specified alone"
21493 msgstr "--list-caps 必须作为单独选项指定"
21495 #: sys-utils/setpriv.c:966
21496 msgid "No program specified"
21499 #: sys-utils/setpriv.c:972
21501 #| msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
21502 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
21503 msgstr "--[re]gid 需要 --keep-groups、--clear-groups 或 --groups"
21505 #: sys-utils/setpriv.c:976
21506 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
21507 msgstr "--init-groups 需要 --ruid 或者 --reuid"
21509 #: sys-utils/setpriv.c:980
21511 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
21514 #: sys-utils/setpriv.c:995
21515 msgid "disallow granting new privileges failed"
21518 #: sys-utils/setpriv.c:1003
21519 msgid "keep process capabilities failed"
21522 #: sys-utils/setpriv.c:1011
21523 msgid "activate capabilities"
21526 #: sys-utils/setpriv.c:1017
21527 msgid "reactivate capabilities"
21530 #: sys-utils/setpriv.c:1028
21531 msgid "initgroups failed"
21532 msgstr "initgroups 失败"
21534 #: sys-utils/setpriv.c:1036
21535 msgid "set process securebits failed"
21538 #: sys-utils/setpriv.c:1042
21539 msgid "apply bounding set"
21542 #: sys-utils/setpriv.c:1048
21543 msgid "apply capabilities"
21546 #: sys-utils/setpriv.c:1057
21547 msgid "set parent death signal failed"
21548 msgstr "设置父进程死亡信号失败"
21550 #: sys-utils/setsid.c:33
21552 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
21553 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
21555 #: sys-utils/setsid.c:37
21556 msgid "Run a program in a new session.\n"
21557 msgstr "在新会话中运行程序。\n"
21559 #: sys-utils/setsid.c:40
21560 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
21561 msgstr " -c, --ctty 将控制终端设置为当前终端\n"
21563 #: sys-utils/setsid.c:41
21564 msgid " -f, --fork always fork\n"
21565 msgstr " -f, --fork 总是 fork\n"
21567 #: sys-utils/setsid.c:42
21568 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
21569 msgstr " -w, --wait 等待程序退出,并使用它的返回值\n"
21571 #: sys-utils/setsid.c:100
21575 #: sys-utils/setsid.c:112
21577 msgid "child %d did not exit normally"
21578 msgstr "子 %d 未正常退出"
21580 #: sys-utils/setsid.c:117
21581 msgid "setsid failed"
21584 #: sys-utils/setsid.c:120
21585 msgid "failed to set the controlling terminal"
21588 #: sys-utils/swapoff.c:94
21590 msgid "swapoff %s\n"
21591 msgstr "swapoff %s\n"
21593 #: sys-utils/swapoff.c:114
21594 msgid "Not superuser."
21597 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
21599 msgid "%s: swapoff failed"
21600 msgstr "%s:swapoff 失败"
21602 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
21604 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
21605 msgstr " %s [选项] [<指定>]\n"
21607 #: sys-utils/swapoff.c:144
21608 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
21609 msgstr "禁止将设备和文件用于分页和交换。\n"
21611 #: sys-utils/swapoff.c:147
21613 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21614 " -v, --verbose verbose mode\n"
21616 " -a, --all 禁用 /proc/swaps 中的所有交换区\n"
21617 " -v, --verbose verbose mode\n"
21619 #: sys-utils/swapoff.c:153
21622 "The <spec> parameter:\n"
21623 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
21624 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
21625 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
21626 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
21627 " <device> name of device to be used\n"
21628 " <file> name of file to be used\n"
21632 " -L <标签> 要使用设备的标签\n"
21633 " -U <uuid> 要使用设备的 UUID\n"
21634 " LABEL=<标签> 要使用设备的标签\n"
21635 " UUID=<uuid> 要使用设备的 UUID\n"
21639 #: sys-utils/swapon.c:96
21640 msgid "device file or partition path"
21643 #: sys-utils/swapon.c:97
21644 msgid "type of the device"
21647 #: sys-utils/swapon.c:98
21648 msgid "size of the swap area"
21651 #: sys-utils/swapon.c:99
21652 msgid "bytes in use"
21655 #: sys-utils/swapon.c:100
21656 msgid "swap priority"
21659 #: sys-utils/swapon.c:101
21663 #: sys-utils/swapon.c:102
21667 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21668 #: sys-utils/swapon.c:250
21670 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
21671 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21672 msgstr "%s\t\t\t\t类型\t\t大小\t已用\t权限\n"
21674 #: sys-utils/swapon.c:328
21676 msgid "%s: reinitializing the swap."
21677 msgstr "%s:正在重新初始化交换区。"
21679 #: sys-utils/swapon.c:387
21681 msgid "%s: lseek failed"
21682 msgstr "%s:lseek 失败"
21684 #: sys-utils/swapon.c:393
21686 msgid "%s: write signature failed"
21689 #: sys-utils/swapon.c:536
21691 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21692 msgstr "%s:不安全的权限 %04o,建议使用 %04o。"
21694 #: sys-utils/swapon.c:541
21696 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21697 msgstr "%s:不安全的文件拥有者 %d,建议使用 0(root)。"
21699 #: sys-utils/swapon.c:547
21701 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21702 msgstr "%s:将跳过 - 它似乎有空洞。"
21704 #: sys-utils/swapon.c:555
21706 msgid "%s: get size failed"
21709 #: sys-utils/swapon.c:561
21711 msgid "%s: read swap header failed"
21712 msgstr "%s:读交换区头失败"
21714 #: sys-utils/swapon.c:566
21716 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21717 msgstr "%s:找到签名[页尺寸=%d, 签名=%s]"
21719 #: sys-utils/swapon.c:577
21721 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21722 msgstr "%s:页大小=%d,交换区大小=%llu,设备大小=%llu"
21724 #: sys-utils/swapon.c:582
21726 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21727 msgstr "%s:末页 0x%08llx 大于交换空间的实际大小"
21729 #: sys-utils/swapon.c:592
21731 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21732 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。"
21734 #: sys-utils/swapon.c:598
21736 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21737 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。(使用 --fixpgsz 来重新对它初始化。)"
21739 #: sys-utils/swapon.c:607
21741 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21742 msgstr "%s:检测到软件挂起数据。将重新写交换签名。"
21744 #: sys-utils/swapon.c:677
21746 msgid "swapon %s\n"
21747 msgstr "swapon %s\n"
21749 #: sys-utils/swapon.c:681
21751 msgid "%s: swapon failed"
21752 msgstr "%s:swapon 失败"
21754 #: sys-utils/swapon.c:760
21756 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21757 msgstr "%s:无自动选项 -- 已忽略"
21759 #: sys-utils/swapon.c:782
21761 msgid "%s: already active -- ignored"
21762 msgstr "%s:已激活 -- 已忽略"
21764 #: sys-utils/swapon.c:788
21766 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21767 msgstr "%s:无法访问 -- 已忽略"
21769 #: sys-utils/swapon.c:810
21770 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21771 msgstr "允许将设备和文件用于分页和交换。\n"
21773 #: sys-utils/swapon.c:813
21774 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21775 msgstr " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
21777 #: sys-utils/swapon.c:814
21778 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21779 msgstr " -d, --discard[=<policy>] 如果设备支持,启用 swap 丢弃\n"
21781 #: sys-utils/swapon.c:815
21782 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21783 msgstr " -e, --ifexists 自动跳过不存在的设备而不提示\n"
21785 #: sys-utils/swapon.c:816
21786 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21787 msgstr " -f, --fixpgsz 必要时重新初始化交换区\n"
21789 #: sys-utils/swapon.c:817
21790 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21791 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
21793 #: sys-utils/swapon.c:818
21794 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21795 msgstr " -p, --priority <优先级> 指定交换设备的优先级\n"
21797 #: sys-utils/swapon.c:819
21798 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21799 msgstr " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
21801 #: sys-utils/swapon.c:820
21803 #| msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
21804 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
21805 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
21807 #: sys-utils/swapon.c:821
21808 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21809 msgstr " --show[=<列>] 以可自定义的表格形式打印摘要\n"
21811 #: sys-utils/swapon.c:822
21812 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21813 msgstr " --noheadings 不打印表头(与 --show 合用)\n"
21815 #: sys-utils/swapon.c:823
21816 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21817 msgstr " --raw 使用原生输出格式(与 --show 合用)\n"
21819 #: sys-utils/swapon.c:824
21820 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21821 msgstr " --bytes 在 --show 输出中以字节数显示交换区大小\n"
21823 #: sys-utils/swapon.c:825
21824 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21825 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
21827 #: sys-utils/swapon.c:830
21830 "The <spec> parameter:\n"
21831 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21832 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21833 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21834 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21835 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21836 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21837 " <device> name of device to be used\n"
21838 " <file> name of file to be used\n"
21842 " -L <标签> 同 LABEL=<标签>\n"
21843 " -U <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
21844 " LABEL=<标签> 按交换区标签指定设备\n"
21845 " UUID=<uuid> 按交换区 UUID 指定设备\n"
21846 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
21847 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
21851 #: sys-utils/swapon.c:840
21854 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21855 " once : only single-time area discards are issued\n"
21856 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21857 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21860 "可用的丢弃策略类型(针对 --discard):\n"
21861 " once\t :只进行单次区域丢弃(swapon)\n"
21862 " pages\t :对释放的页在重新使用前丢弃\n"
21863 " * 如果未选择策略,则两者都将启用。(默认)\n"
21865 #: sys-utils/swapon.c:923
21866 msgid "failed to parse priority"
21869 #: sys-utils/swapon.c:945
21871 msgid "unsupported discard policy: %s"
21872 msgstr "不支持的丢弃策略:%s"
21874 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21876 msgid "cannot find the device for %s"
21877 msgstr "找不到对应 %s 的设备"
21879 #: sys-utils/switch_root.c:60
21880 msgid "failed to open directory"
21883 #: sys-utils/switch_root.c:67
21884 msgid "stat failed"
21887 #: sys-utils/switch_root.c:78
21888 msgid "failed to read directory"
21891 #: sys-utils/switch_root.c:113
21893 msgid "failed to unlink %s"
21894 msgstr "unlink %s 失败"
21896 #: sys-utils/switch_root.c:160
21898 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21899 msgstr "将 %s 挂载移动到 %s 失败"
21901 #: sys-utils/switch_root.c:162
21903 msgid "forcing unmount of %s"
21906 #: sys-utils/switch_root.c:168
21908 msgid "failed to change directory to %s"
21909 msgstr "将目录更改到 %s 失败"
21911 #: sys-utils/switch_root.c:179
21913 msgid "failed to mount moving %s to /"
21914 msgstr "将 %s 挂载移动到 / 失败"
21916 #: sys-utils/switch_root.c:184
21917 msgid "failed to change root"
21918 msgstr "更改 root 失败"
21920 #: sys-utils/switch_root.c:203
21921 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21922 msgstr "旧根文件系统不是 initramfs 格式"
21924 #: sys-utils/switch_root.c:226
21926 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21927 msgstr " %s [选项] <新根目录> <init 程序> <init 程序参数>\n"
21929 #: sys-utils/switch_root.c:230
21930 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21931 msgstr "切换到另一个文件系统作为挂载树的根目录。\n"
21933 #: sys-utils/switch_root.c:275
21934 msgid "failed. Sorry."
21937 #: sys-utils/switch_root.c:278
21939 msgid "cannot access %s"
21942 #: sys-utils/tunelp.c:98
21943 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21944 msgstr "设置行式打印机的各种参数。\n"
21946 #: sys-utils/tunelp.c:101
21947 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21948 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
21950 #: sys-utils/tunelp.c:102
21951 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21952 msgstr " -t, --time <毫秒数> 驱动等待时间(毫秒)\n"
21954 #: sys-utils/tunelp.c:103
21955 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21956 msgstr " -c, --chars <数字> 睡眠前输出的字符数\n"
21958 #: sys-utils/tunelp.c:104
21959 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21960 msgstr " -w, --wait <微秒数> 选通(strobe)信号等待时间(微秒)\n"
21962 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21963 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21964 #. exactly that very same string.
21965 #: sys-utils/tunelp.c:108
21966 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21967 msgstr " -a, --abort <on|off> 出错时中止\n"
21969 #: sys-utils/tunelp.c:109
21970 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21971 msgstr " -o, --check-status <on|off> 打印前检查打印机状态\n"
21973 #: sys-utils/tunelp.c:110
21974 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21975 msgstr " -C, --careful <on|off> 进行状态检查外的其他检查\n"
21977 #: sys-utils/tunelp.c:111
21978 msgid " -s, --status query printer status\n"
21979 msgstr " -s, --status 查询打印机状态\n"
21981 #: sys-utils/tunelp.c:112
21982 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21983 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
21985 #: sys-utils/tunelp.c:113
21986 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21987 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 显示当前的中断设置\n"
21989 #: sys-utils/tunelp.c:258
21991 msgid "%s not an lp device"
21994 #: sys-utils/tunelp.c:277
21995 msgid "LPGETSTATUS error"
21996 msgstr "LPGETSTATUS 出错"
21998 #: sys-utils/tunelp.c:282
22000 msgid "%s status is %d"
22003 #: sys-utils/tunelp.c:284
22008 #: sys-utils/tunelp.c:286
22013 #: sys-utils/tunelp.c:288
22015 msgid ", out of paper"
22018 #: sys-utils/tunelp.c:290
22023 #: sys-utils/tunelp.c:292
22028 #: sys-utils/tunelp.c:296
22029 msgid "ioctl failed"
22032 #: sys-utils/tunelp.c:306
22033 msgid "LPGETIRQ error"
22034 msgstr "LPGETIRQ 出错"
22036 #: sys-utils/tunelp.c:311
22038 msgid "%s using IRQ %d\n"
22039 msgstr "%s 使用中断请求 %d\n"
22041 #: sys-utils/tunelp.c:313
22043 msgid "%s using polling\n"
22046 #: sys-utils/umount.c:82
22050 " %1$s -a [options]\n"
22051 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
22055 " %1$s [选项] <源> | <目录>\n"
22057 #: sys-utils/umount.c:88
22058 msgid "Unmount filesystems.\n"
22061 #: sys-utils/umount.c:91
22062 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
22063 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
22065 #: sys-utils/umount.c:92
22067 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
22068 " current namespace\n"
22070 " -A, --all-targets 卸载当前名字空间内指定设备\n"
22073 #: sys-utils/umount.c:95
22074 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
22075 msgstr " -d, --detach-loop 若挂臷了回环设备,也释放该回环设备\n"
22077 #: sys-utils/umount.c:96
22078 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
22079 msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
22081 #: sys-utils/umount.c:97
22082 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
22083 msgstr " -f, --force 强制卸载(遇到不响应的 NFS 系统时)\n"
22085 #: sys-utils/umount.c:98
22086 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
22087 msgstr " -i, --internal-only 不调用 umount.<类型> 辅助程序\n"
22089 #: sys-utils/umount.c:100
22090 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
22091 msgstr " -l, --lazy 立即断开文件系统,清理以后执行\n"
22093 #: sys-utils/umount.c:102
22094 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
22095 msgstr " -R, --recursive 递归卸载目录及其子对象\n"
22097 #: sys-utils/umount.c:103
22098 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
22099 msgstr " -r, --read-only 若卸载失败,尝试以只读方式重新挂臷\n"
22101 #: sys-utils/umount.c:106
22102 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
22103 msgstr " -q, --quiet 不要输出“未挂载”错误信息\n"
22105 #: sys-utils/umount.c:107
22106 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
22107 msgstr " -N, --namespace <ns> 在另一个命名空间进行卸载\n"
22109 #: sys-utils/umount.c:152
22111 msgid "%s (%s) unmounted"
22112 msgstr "%s (%s) 已卸载"
22114 #: sys-utils/umount.c:154
22116 msgid "%s unmounted"
22119 #: sys-utils/umount.c:232
22120 msgid "failed to set umount target"
22123 #: sys-utils/umount.c:265
22124 msgid "libmount table allocation failed"
22125 msgstr "libmount 表分配失败"
22127 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
22128 msgid "libmount iterator allocation failed"
22129 msgstr "分配 libmount 迭代器失败!"
22131 #: sys-utils/umount.c:324
22133 msgid "failed to get child fs of %s"
22134 msgstr "获取 %s 的子文件系统失败"
22136 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
22138 msgid "%s: not found"
22141 #: sys-utils/umount.c:397
22143 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
22144 msgstr "%s:确定源失败(有常规 mtab 文件的系统不支持 --all-targets)"
22146 #: sys-utils/unshare.c:98
22148 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
22149 msgstr "不支持的 --setgroups 参数“%s”"
22151 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
22153 msgid "write failed %s"
22156 #: sys-utils/unshare.c:157
22158 msgid "unsupported propagation mode: %s"
22159 msgstr "不受支持的传播模式︰%s"
22161 #: sys-utils/unshare.c:166
22162 msgid "cannot change root filesystem propagation"
22163 msgstr "无法更改根文件系统传播"
22165 #: sys-utils/unshare.c:197
22167 msgid "mount %s on %s failed"
22168 msgstr "将 %s 挂载到 %s 失败"
22170 #: sys-utils/unshare.c:224
22171 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
22172 msgstr "打开 /proc/self/timens_offsets 失败"
22174 #: sys-utils/unshare.c:227
22175 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
22176 msgstr "写入 /proc/self/timens_offsets 失败"
22178 #: sys-utils/unshare.c:294
22180 #| msgid "reset failed"
22181 msgid "eventfd failed"
22184 #: sys-utils/unshare.c:304
22186 #| msgid "failed to read speed"
22187 msgid "failed to read eventfd"
22190 #: sys-utils/unshare.c:402
22192 #| msgid "invalid date '%s'"
22193 msgid "invalid mapping '%s'"
22196 #: sys-utils/unshare.c:430
22198 #| msgid "could not read: %s"
22199 msgid "could not open '%s'"
22202 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
22204 #| msgid "failed to parse uid"
22205 msgid "failed to parse subid map"
22208 #: sys-utils/unshare.c:470
22210 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
22213 #: sys-utils/unshare.c:647
22214 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
22215 msgstr "以某些未与父(进程)共享的名字空间运行某个程序。\n"
22217 #: sys-utils/unshare.c:650
22218 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
22219 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 取消共享 mounts 名字空间\n"
22221 #: sys-utils/unshare.c:651
22222 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22223 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
22225 #: sys-utils/unshare.c:652
22226 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
22227 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
22229 #: sys-utils/unshare.c:653
22230 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
22231 msgstr " -n, --net[=<file>] 取消共享网络名字空间\n"
22233 #: sys-utils/unshare.c:654
22234 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
22235 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 取消共享 pid 名字空间\n"
22237 #: sys-utils/unshare.c:655
22238 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
22239 msgstr " -U, --user[=<文件>] 取消共享用户名字空间\n"
22241 #: sys-utils/unshare.c:656
22242 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
22243 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 取消共享 cgroup 名字空间\n"
22245 #: sys-utils/unshare.c:657
22246 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
22247 msgstr " -T, --time[=<文件>] 取消共享时间名字空间\n"
22249 #: sys-utils/unshare.c:659
22250 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
22251 msgstr " -f, --fork 在启动<程序>前 fork\n"
22253 #: sys-utils/unshare.c:660
22255 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22256 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
22257 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
22259 #: sys-utils/unshare.c:661
22261 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22262 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
22263 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
22265 #: sys-utils/unshare.c:662
22266 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22267 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
22269 #: sys-utils/unshare.c:663
22271 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22272 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
22273 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
22275 #: sys-utils/unshare.c:664
22277 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22278 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
22279 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
22281 #: sys-utils/unshare.c:665
22283 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22285 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
22286 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
22287 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
22289 #: sys-utils/unshare.c:667
22291 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22293 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
22294 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
22295 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
22297 #: sys-utils/unshare.c:670
22299 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
22300 " defaults to SIGKILL\n"
22303 #: sys-utils/unshare.c:672
22305 #| msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
22306 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
22307 msgstr " --mount-proc[=<目录>] 先挂载 proc 文件系统(连带打开 --mount)\n"
22309 #: sys-utils/unshare.c:673
22312 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22313 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
22315 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22316 " modify mount propagation in mount namespace\n"
22318 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22319 " 修改 mount 名字空间中的 mount 传播\n"
22321 #: sys-utils/unshare.c:675
22323 #| msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
22324 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
22325 msgstr " -s, --setgroups allow|deny 控制用户名字空间中的 setgroups 系统调用\n"
22327 #: sys-utils/unshare.c:676
22329 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
22330 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
22331 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
22333 #: sys-utils/unshare.c:678
22335 #| msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
22336 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
22337 msgstr " -r, --root[=<目录>] 设置根目录\n"
22339 #: sys-utils/unshare.c:679
22341 #| msgid " -w, --wd=<dir>\t change working directory to <dir>\n"
22342 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
22343 msgstr " -w, --wd=<dir>\t 变更工作目录为 <dir>\n"
22345 #: sys-utils/unshare.c:680
22347 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
22348 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
22349 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
22351 #: sys-utils/unshare.c:681
22353 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
22354 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
22355 msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
22357 #: sys-utils/unshare.c:682
22358 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
22361 #: sys-utils/unshare.c:683
22362 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
22365 #: sys-utils/unshare.c:898
22367 #| msgid "failed to parse offset"
22368 msgid "failed to parse monotonic offset"
22371 #: sys-utils/unshare.c:902
22373 #| msgid "failed to parse offset"
22374 msgid "failed to parse boottime offset"
22377 #: sys-utils/unshare.c:916
22378 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
22381 #: sys-utils/unshare.c:930
22382 msgid "unshare failed"
22383 msgstr "unshare 失败"
22385 #: sys-utils/unshare.c:947
22387 #| msgid "sigprocmask failed"
22388 msgid "sigprocmask block failed"
22389 msgstr "sigprocmask 失败"
22391 #: sys-utils/unshare.c:953
22393 #| msgid "pidfd_open() failed: %d"
22394 msgid "pidfd_open failed"
22395 msgstr "pidfd_open() 失败:%d"
22397 #: sys-utils/unshare.c:966
22399 #| msgid "sigprocmask failed"
22400 msgid "sigprocmask restore failed"
22401 msgstr "sigprocmask 失败"
22403 #: sys-utils/unshare.c:1002
22405 #| msgid "sigprocmask failed"
22406 msgid "sigprocmask unblock failed"
22407 msgstr "sigprocmask 失败"
22409 #: sys-utils/unshare.c:1006
22410 msgid "child exit failed"
22413 #: sys-utils/unshare.c:1045
22415 #| msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
22416 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
22417 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
22419 #: sys-utils/unshare.c:1060
22421 msgid "cannot change root directory to '%s'"
22422 msgstr "无法更改根目录至“%s”"
22424 #: sys-utils/unshare.c:1064
22426 msgid "cannot chdir to '%s'"
22427 msgstr "无法更改目录(chdir)到“%s”"
22429 #: sys-utils/unshare.c:1076
22431 #| msgid "cannot change root filesystem propagation"
22432 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
22433 msgstr "无法更改根文件系统传播"
22435 #: sys-utils/unshare.c:1080
22437 msgid "mount %s failed"
22440 #: sys-utils/unshare.c:1105
22441 msgid "capget failed"
22444 #: sys-utils/unshare.c:1113
22445 msgid "capset failed"
22448 #: sys-utils/unshare.c:1125
22449 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
22450 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) 失败"
22452 #: sys-utils/wdctl.c:73
22453 msgid "Card previously reset the CPU"
22456 #: sys-utils/wdctl.c:74
22457 msgid "External relay 1"
22460 #: sys-utils/wdctl.c:75
22461 msgid "External relay 2"
22464 #: sys-utils/wdctl.c:76
22468 #: sys-utils/wdctl.c:77
22469 msgid "Keep alive ping reply"
22470 msgstr "保持活动 ping 回应"
22472 #: sys-utils/wdctl.c:78
22473 msgid "Supports magic close char"
22474 msgstr "支持 magic close 字符"
22476 #: sys-utils/wdctl.c:79
22477 msgid "Reset due to CPU overheat"
22478 msgstr "因 CPU 过热重置"
22480 #: sys-utils/wdctl.c:80
22481 msgid "Power over voltage"
22484 #: sys-utils/wdctl.c:81
22485 msgid "Power bad/power fault"
22488 #: sys-utils/wdctl.c:82
22489 msgid "Pretimeout (in seconds)"
22492 #: sys-utils/wdctl.c:83
22493 msgid "Set timeout (in seconds)"
22496 #: sys-utils/wdctl.c:84
22497 msgid "Not trigger reboot"
22500 #: sys-utils/wdctl.c:100
22504 #: sys-utils/wdctl.c:101
22505 msgid "flag description"
22508 #: sys-utils/wdctl.c:102
22509 msgid "flag status"
22512 #: sys-utils/wdctl.c:103
22513 msgid "flag boot status"
22516 #: sys-utils/wdctl.c:104
22517 msgid "watchdog device name"
22520 #: sys-utils/wdctl.c:166
22522 msgid "unknown flag: %s"
22525 #: sys-utils/wdctl.c:228
22526 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
22527 msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"
22529 #: sys-utils/wdctl.c:231
22532 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22533 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22534 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22535 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22536 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
22537 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22538 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22539 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22540 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22541 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22543 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22544 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22545 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22546 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22547 " -O, --oneline print all information on one line\n"
22548 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22549 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
22550 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
22551 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22552 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22553 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22554 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22556 " -f, --flags <列表> 只打印选择的标志\n"
22557 " -F, --noflags 不打印标志的相关信息\n"
22558 " -I, --noident 不打印 watchdog 标识信息\n"
22559 " -n, --noheadings 不打印标志表格的表头\n"
22560 " -O, --oneline 将所有信息打印为一行\n"
22561 " -o, --output <列表> 标志要输出的列\n"
22562 " -r, --raw 标志表格使用原生输出格式\n"
22563 " -T, --notimeouts 不打印看门狗超时\n"
22564 " -s, --settimeout <秒> 设置看门狗超时\n"
22565 " -x, --flags-only 只打印标志表格(同 -I -T)\n"
22567 #: sys-utils/wdctl.c:249
22569 msgid "The default device is %s.\n"
22570 msgstr "默认设备为 %s。\n"
22572 #: sys-utils/wdctl.c:251
22574 msgid "No default device is available.\n"
22575 msgstr "没有可用的默认设备。\n"
22577 #: sys-utils/wdctl.c:379
22579 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
22580 msgstr "%s:未知标志 0x%x\n"
22582 #: sys-utils/wdctl.c:415
22584 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
22585 msgstr "%s:看门狗正在使用,将终止。"
22587 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
22589 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
22592 #: sys-utils/wdctl.c:439
22594 msgid "cannot set timeout for %s"
22595 msgstr "无法设置 %s 的超时"
22597 #: sys-utils/wdctl.c:441
22599 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22600 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22601 msgstr[0] "超时已调整为 %d 秒\n"
22603 #: sys-utils/wdctl.c:449
22605 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22606 msgid "cannot set pretimeout for %s"
22607 msgstr "无法设置 %s 的超时"
22609 #: sys-utils/wdctl.c:451
22611 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22612 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22613 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22614 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22615 msgstr[0] "超时已调整为 %d 秒\n"
22617 #: sys-utils/wdctl.c:470
22619 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22620 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22621 msgstr "无法设置 %s 的超时"
22623 #: sys-utils/wdctl.c:500
22625 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22626 msgstr "%s:获取看门狗信息失败"
22628 #: sys-utils/wdctl.c:609
22630 msgid "cannot read information about %s"
22631 msgstr "无法读取有关 %s 的信息"
22633 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
22635 msgid "%-14s %2i second\n"
22636 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22637 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
22639 #: sys-utils/wdctl.c:621
22643 #: sys-utils/wdctl.c:624
22647 #: sys-utils/wdctl.c:627
22648 msgid "Pre-timeout:"
22651 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
22653 #| msgid "%-14s %2i second\n"
22654 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22656 msgstr "%-14s %2i 秒\n"
22658 #: sys-utils/wdctl.c:633
22660 #| msgid "Pre-timeout:"
22661 msgid "Pre-timeout governor:"
22664 #: sys-utils/wdctl.c:639
22668 #| "Available output columns:\n"
22669 msgid "Available pre-timeout governors:"
22674 #: sys-utils/wdctl.c:697
22678 #: sys-utils/wdctl.c:699
22682 #: sys-utils/wdctl.c:701
22686 #: sys-utils/wdctl.c:768
22688 #| msgid "invalid timeout argument"
22689 msgid "invalid pretimeout argument"
22690 msgstr "无效的 timeout 超时参数"
22692 #: sys-utils/wdctl.c:822
22693 msgid "No default device is available."
22696 #: sys-utils/zramctl.c:75
22697 msgid "zram device name"
22700 #: sys-utils/zramctl.c:76
22701 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22702 msgstr "对未压缩数据量的限制"
22704 #: sys-utils/zramctl.c:77
22705 msgid "uncompressed size of stored data"
22706 msgstr "存储数据的未压缩大小"
22708 #: sys-utils/zramctl.c:78
22709 msgid "compressed size of stored data"
22710 msgstr "存储数据的压缩后大小"
22712 #: sys-utils/zramctl.c:79
22713 msgid "the selected compression algorithm"
22716 #: sys-utils/zramctl.c:80
22717 msgid "number of concurrent compress operations"
22718 msgstr "并发的压缩操作的数量"
22720 #: sys-utils/zramctl.c:81
22721 msgid "empty pages with no allocated memory"
22724 #: sys-utils/zramctl.c:82
22725 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22726 msgstr "包括分配器碎片和元数据开销在内的所有内存"
22728 #: sys-utils/zramctl.c:83
22729 msgid "memory limit used to store compressed data"
22730 msgstr "用于存储压缩后数据的内存限制"
22732 #: sys-utils/zramctl.c:84
22733 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22734 msgstr "已消耗内存 zram 来存储压缩的数据"
22736 #: sys-utils/zramctl.c:85
22737 msgid "number of objects migrated by compaction"
22738 msgstr "通过压实迁移的对象数"
22740 #: sys-utils/zramctl.c:378
22741 msgid "Failed to parse mm_stat"
22742 msgstr "解析 mm_stat 失败"
22744 #: sys-utils/zramctl.c:541
22747 " %1$s [options] <device>\n"
22748 " %1$s -r <device> [...]\n"
22749 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22751 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
22752 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
22754 #: sys-utils/zramctl.c:547
22755 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22756 msgstr "设置和控制 zram 设备。\n"
22758 #: sys-utils/zramctl.c:550
22760 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
22761 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22762 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 要使用的压缩算法\n"
22764 #: sys-utils/zramctl.c:551
22765 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22766 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印尺寸,而非易读格式\n"
22768 #: sys-utils/zramctl.c:552
22769 msgid " -f, --find find a free device\n"
22770 msgstr " -f, --find 查找空闲设备\n"
22772 #: sys-utils/zramctl.c:553
22773 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22774 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
22776 #: sys-utils/zramctl.c:554
22777 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22778 msgstr " -o, --output <list> 用于状态输出的列\n"
22780 #: sys-utils/zramctl.c:555
22781 msgid " --output-all output all columns\n"
22782 msgstr " --output-all 输出所有列\n"
22784 #: sys-utils/zramctl.c:556
22785 msgid " --raw use raw status output format\n"
22786 msgstr " --raw 使用原生状态输出格式\n"
22788 #: sys-utils/zramctl.c:557
22789 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22790 msgstr " -r, --reset 重置所有指定的设备\n"
22792 #: sys-utils/zramctl.c:558
22793 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22794 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
22796 #: sys-utils/zramctl.c:559
22797 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22798 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
22800 #: sys-utils/zramctl.c:567
22801 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22804 #: sys-utils/zramctl.c:568
22805 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22808 #: sys-utils/zramctl.c:657
22809 msgid "failed to parse streams"
22812 #: sys-utils/zramctl.c:679
22813 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22814 msgstr "--find 选项与<设备>互斥"
22816 #: sys-utils/zramctl.c:685
22817 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22818 msgstr "一次只允许一个 <设备>"
22820 #: sys-utils/zramctl.c:688
22821 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22822 msgstr "--algorithm 和 --streams 必须与 --size 合用"
22824 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22826 msgid "%s: failed to reset"
22829 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22830 msgid "no free zram device found"
22831 msgstr "未找到空闲的 zram 设备"
22833 #: sys-utils/zramctl.c:754
22835 msgid "%s: failed to set number of streams"
22836 msgstr "%s︰设置流数量失败"
22838 #: sys-utils/zramctl.c:758
22840 msgid "%s: failed to set algorithm"
22843 #: sys-utils/zramctl.c:761
22845 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22846 msgstr "%s:设置磁盘大小失败(%ju 个字节)"
22848 #: term-utils/agetty.c:512
22850 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22851 msgstr "%s%s (自动登录)\n"
22853 #: term-utils/agetty.c:569
22855 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22856 msgstr "%s:无法更改根目录 %s:%m"
22858 #: term-utils/agetty.c:572
22860 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22861 msgstr "%s:无法更改工作目录 %s:%m"
22863 #: term-utils/agetty.c:575
22865 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22866 msgstr "%s:无法更改进程优先级:%m"
22868 #: term-utils/agetty.c:586
22870 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22871 msgstr "%s:无法执行 %s:%m"
22873 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
22874 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
22875 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
22876 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
22878 msgid "failed to allocate memory: %m"
22881 #: term-utils/agetty.c:791
22882 msgid "invalid delay argument"
22885 #: term-utils/agetty.c:829
22886 msgid "invalid argument of --local-line"
22887 msgstr "--local-line 选项参数无效"
22889 #: term-utils/agetty.c:848
22890 msgid "invalid nice argument"
22891 msgstr "无效的 nice 参数"
22893 #: term-utils/agetty.c:939
22895 #| msgid "could not set terminal attributes"
22896 msgid "could not get terminal name: %d"
22899 #: term-utils/agetty.c:966
22901 msgid "bad speed: %s"
22904 #: term-utils/agetty.c:968
22905 msgid "too many alternate speeds"
22908 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
22910 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22911 msgstr "/dev/%s:无法以标准输入打开:%m"
22913 #: term-utils/agetty.c:1098
22915 msgid "/dev/%s: not a character device"
22916 msgstr "/dev/%s:不是字符设备"
22918 #: term-utils/agetty.c:1100
22920 msgid "/dev/%s: not a tty"
22921 msgstr "/dev/%s:不是终端"
22923 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
22925 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22926 msgstr "/dev/%s:无法获取控制 tty:%m"
22928 #: term-utils/agetty.c:1126
22930 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22931 msgstr "/dev/%s:vhangup() 失败:%m"
22933 #: term-utils/agetty.c:1147
22935 msgid "%s: not open for read/write"
22936 msgstr "%s:未打开(就)读/写"
22938 #: term-utils/agetty.c:1152
22940 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22941 msgstr "/dev/%s:无法设置进程组:%m"
22943 #: term-utils/agetty.c:1166
22945 msgid "%s: dup problem: %m"
22946 msgstr "%s:dup 问题:%m"
22948 #: term-utils/agetty.c:1183
22950 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22951 msgstr "%s:获取终端属性失败:%m"
22953 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
22955 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22956 msgstr "设置终端属性失败:%m"
22958 #: term-utils/agetty.c:1562
22959 msgid "cannot open os-release file"
22960 msgstr "无法打开 os-release 文件"
22962 #: term-utils/agetty.c:1729
22964 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22965 msgstr "未能创建 reload 文件︰%s:%m"
22967 #: term-utils/agetty.c:2049
22969 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22970 msgstr "获取终端属性失败:%m"
22972 #: term-utils/agetty.c:2071
22973 msgid "[press ENTER to login]"
22974 msgstr "[按 ENTER 键登录]"
22976 #: term-utils/agetty.c:2099
22977 msgid "Num Lock off"
22978 msgstr "Num Lock 关"
22980 #: term-utils/agetty.c:2102
22981 msgid "Num Lock on"
22982 msgstr "Num Lock 开"
22984 #: term-utils/agetty.c:2105
22985 msgid "Caps Lock on"
22986 msgstr "Caps Lock 开"
22988 #: term-utils/agetty.c:2108
22989 msgid "Scroll Lock on"
22990 msgstr "Scroll Lock 开"
22992 #: term-utils/agetty.c:2111
23001 #: term-utils/agetty.c:2255
23003 msgid "%s: read: %m"
23004 msgstr "%s:read:%m"
23006 #: term-utils/agetty.c:2322
23008 msgid "%s: input overrun"
23011 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
23013 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
23014 msgstr "%s:登录名字符转换无效"
23016 #: term-utils/agetty.c:2356
23018 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
23019 msgstr "%s:登录名中的字符 0x%x 无效"
23021 #: term-utils/agetty.c:2441
23023 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
23024 msgstr "%s:设置终端属性失败:%m"
23026 #: term-utils/agetty.c:2486
23029 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
23030 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
23032 " %1$s [选项] <线路> [<波特率>,...] [<终端类型>]\n"
23033 " %1$s [选项] <波特率>,... <线路> [<终端类型>]\n"
23035 #: term-utils/agetty.c:2490
23036 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
23037 msgstr "打开一个终端并设置其模式。\n"
23039 #: term-utils/agetty.c:2493
23040 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
23041 msgstr " -8, --8bits 采用 8 位 tty\n"
23043 #: term-utils/agetty.c:2494
23044 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
23045 msgstr " -a, --autologin <用户> 以指定用户自动登录\n"
23047 #: term-utils/agetty.c:2495
23048 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
23049 msgstr " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
23051 #: term-utils/agetty.c:2496
23052 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
23053 msgstr " -E, --remote 使用 -r <主机名> 选项调用 login(1)\n"
23055 #: term-utils/agetty.c:2497
23057 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
23058 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
23059 msgstr " -f, --issue-file <文件> 指定要显示的预登录消息(issue)文件\n"
23061 #: term-utils/agetty.c:2498
23062 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
23063 msgstr " --show-issue 显示预登录(issue)文件并退出\n"
23065 #: term-utils/agetty.c:2499
23066 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
23067 msgstr " -h, --flow-control 启用硬件流控制\n"
23069 #: term-utils/agetty.c:2500
23070 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
23071 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
23073 #: term-utils/agetty.c:2501
23074 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
23075 msgstr " -i, --noissue 不显示预登录消息(issue)文件\n"
23077 #: term-utils/agetty.c:2502
23078 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
23079 msgstr " -I, --init-string <字符串> 设置初始字符串\n"
23081 #: term-utils/agetty.c:2503
23082 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
23083 msgstr " -J --noclear 提示之前不清屏\n"
23085 #: term-utils/agetty.c:2504
23086 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
23087 msgstr " -l, --login-program <文件> 指定登录程序\n"
23089 #: term-utils/agetty.c:2505
23090 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
23091 msgstr " -L, --local-line[=<模式>] 控制本地线路标志\n"
23093 #: term-utils/agetty.c:2506
23094 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
23095 msgstr " -m, --extract-baud 连接过程中提取波特率\n"
23097 #: term-utils/agetty.c:2507
23098 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
23099 msgstr " -n, --skip-login 不提示登录\n"
23101 #: term-utils/agetty.c:2508
23102 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
23103 msgstr " -N --nonewline 预登录消息(issue)前不打印换行(newline)\n"
23105 #: term-utils/agetty.c:2509
23106 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
23107 msgstr " -o, --login-options <选项> 传递给登录程序的选项\n"
23109 #: term-utils/agetty.c:2510
23110 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
23111 msgstr " -p, --login-pause 登录前等待按下任意键来继续\n"
23113 #: term-utils/agetty.c:2511
23114 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
23115 msgstr " -r, --chroot <目录> 将根目录更改为指定目录\n"
23117 #: term-utils/agetty.c:2512
23118 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
23119 msgstr " -R, --hangup 对 tty 执行虚拟挂起(virtual hangup)\n"
23121 #: term-utils/agetty.c:2513
23122 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
23123 msgstr " -s, --keep-baud 中断(break)后尝试保持波特率\n"
23125 #: term-utils/agetty.c:2514
23126 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
23127 msgstr " -t, --timeout <数字> 登录进程超时(秒)\n"
23129 #: term-utils/agetty.c:2515
23130 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
23131 msgstr " -U, --detect-case 检测纯大写终端\n"
23133 #: term-utils/agetty.c:2516
23134 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
23135 msgstr " -w, --wait-cr 等待回车\n"
23137 #: term-utils/agetty.c:2517
23138 msgid " --nohints do not print hints\n"
23139 msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
23141 #: term-utils/agetty.c:2518
23142 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
23143 msgstr " --nohostname 将完全不显示主机名\n"
23145 #: term-utils/agetty.c:2519
23146 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
23147 msgstr " --long-hostname 显示完全限定主机名\n"
23149 #: term-utils/agetty.c:2520
23150 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
23151 msgstr " --erase-chars <字符串> 附加的退格字符\n"
23153 #: term-utils/agetty.c:2521
23154 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
23155 msgstr " --kill-chars <字符串> 附加的杀死(kill)字符\n"
23157 #: term-utils/agetty.c:2522
23158 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
23159 msgstr " --chdir <目录> 登录前切换目录(chdir)\n"
23161 #: term-utils/agetty.c:2523
23162 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
23163 msgstr " --delay <数字> 提示前睡眠的秒数\n"
23165 #: term-utils/agetty.c:2524
23166 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
23167 msgstr " --nice <数字> 以指定优先级运行 login\n"
23169 #: term-utils/agetty.c:2525
23170 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
23171 msgstr " --reload 在运行 agetty 实例时重新载入提示\n"
23173 #: term-utils/agetty.c:2526
23174 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
23175 msgstr " --list-speeds 显示支持的波特率\n"
23177 #: term-utils/agetty.c:2874
23180 msgid_plural "%d users"
23183 #: term-utils/agetty.c:3004
23185 msgid "checkname failed: %m"
23186 msgstr "checkname 失败:%m"
23188 #: term-utils/agetty.c:3016
23190 msgid "cannot touch file %s"
23191 msgstr "无法 touch 文件 %s"
23193 #: term-utils/agetty.c:3020
23194 msgid "--reload is unsupported on your system"
23195 msgstr "您的系统不支持 --reload"
23197 #: term-utils/mesg.c:78
23199 msgid " %s [options] [y | n]\n"
23200 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
23202 #: term-utils/mesg.c:81
23203 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
23204 msgstr "控制其他用户对您终端的写权限。\n"
23206 #: term-utils/mesg.c:84
23207 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23208 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
23210 #: term-utils/mesg.c:130
23214 #: term-utils/mesg.c:139
23216 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
23217 msgstr "ttyname() 失败,尝试使用其它命令绕过:%s"
23219 #: term-utils/mesg.c:146
23223 #: term-utils/mesg.c:149
23227 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
23229 msgid "change %s mode failed"
23230 msgstr "更改 %s 模式失败"
23232 #: term-utils/mesg.c:167
23233 msgid "write access to your terminal is allowed"
23234 msgstr "对您的终端的写访问已被允许"
23236 #: term-utils/mesg.c:174
23237 msgid "write access to your terminal is denied"
23238 msgstr "对您的终端的写访问已被拒绝"
23240 #: term-utils/script.c:193
23242 msgid " %s [options] [file]\n"
23243 msgstr " %s [选项] [文件]\n"
23245 #: term-utils/script.c:196
23246 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
23247 msgstr "创建终端会话的打字稿(typescript)。\n"
23249 #: term-utils/script.c:199
23250 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
23251 msgstr " -I, --log-in <文件> 将标准输入记录到文件\n"
23253 #: term-utils/script.c:200
23254 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
23255 msgstr " -O, --log-out <文件> 将标准输出记录到文件(默认)\n"
23257 #: term-utils/script.c:201
23258 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
23259 msgstr " -B, --log-io <文件> 将标准输入和标准输出记录到文件\n"
23261 #: term-utils/script.c:204
23262 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
23263 msgstr " -T, --log-timing <文件> 将时序信息记录到文件\n"
23265 #: term-utils/script.c:205
23266 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
23267 msgstr " -t[<文件>], --timing[=<文件>] 到 -T 的已不建议使用的别名(默认文件为标准错误)\n"
23269 #: term-utils/script.c:206
23270 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
23271 msgstr " -m, --logging-format <名称> 强制使用“classic”或“advanced”格式\n"
23273 #: term-utils/script.c:209
23274 msgid " -a, --append append to the log file\n"
23275 msgstr " -a, --append 附加到日志文件\n"
23277 #: term-utils/script.c:210
23278 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23279 msgstr " -c, --command <命令> 运行指定命令而非启动交互式 shell\n"
23281 #: term-utils/script.c:211
23282 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
23283 msgstr " -e, --return 返回子进程的退出值\n"
23285 #: term-utils/script.c:212
23286 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
23287 msgstr " -f, --flush 每次写入后清空缓冲区\n"
23289 #: term-utils/script.c:213
23290 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
23291 msgstr " --force 强制使用指定输出文件,无论目标文件是链接与否\n"
23293 #: term-utils/script.c:214
23295 #| msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
23296 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
23297 msgstr " -E, --echo <时机> 回显输入(, always 或 never)\n"
23299 #: term-utils/script.c:215
23300 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23301 msgstr " -o, --output-limit <大小> 在输出文件超出指定大小时终止\n"
23303 #: term-utils/script.c:216
23304 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
23305 msgstr " -q, --quiet 开启安静模式\n"
23307 #: term-utils/script.c:299
23311 "Script done on %s [<%s>]\n"
23314 "脚本完成于 %s [<%s>]\n"
23316 #: term-utils/script.c:301
23320 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
23323 "脚本完成于 %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
23325 #: term-utils/script.c:399
23327 msgid "Script started on %s ["
23328 msgstr "脚本启动于 %s ["
23330 #: term-utils/script.c:415
23332 #| msgid "<not executed on terminal>"
23333 msgid "%*s<not executed on terminal>"
23336 #: term-utils/script.c:689
23338 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
23339 msgstr "脚本已终止,已超过最大输出文件大小 %<PRIu64>。\n"
23341 #: term-utils/script.c:691
23342 msgid "max output size exceeded"
23345 #: term-utils/script.c:752
23348 "output file `%s' is a link\n"
23349 "Use --force if you really want to use it.\n"
23350 "Program not started."
23353 "如果真想用它,使用 --force 选项。\n"
23356 #: term-utils/script.c:833
23358 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
23359 msgstr "不支持的回显模式:“%s”"
23361 #: term-utils/script.c:858
23362 msgid "failed to parse output limit size"
23363 msgstr "解析输出大小限制失败"
23365 #: term-utils/script.c:869
23367 msgid "unsupported logging format: '%s'"
23368 msgstr "不支持的日志格式:“%s”"
23370 #: term-utils/script.c:922
23371 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
23372 msgstr "无法在使用“classic”(经典)格式时同时记录多个流"
23374 #: term-utils/script.c:949
23376 msgid "Script started"
23379 #: term-utils/script.c:951
23381 msgid ", output log file is '%s'"
23382 msgstr ",输出日志文件为“%s”"
23384 #: term-utils/script.c:953
23386 msgid ", input log file is '%s'"
23387 msgstr ",输入日志文件为“%s”"
23389 #: term-utils/script.c:955
23391 msgid ", timing file is '%s'"
23392 msgstr ",时序文件为“%s”"
23394 #: term-utils/script.c:956
23399 #: term-utils/script.c:1065
23401 msgid "Script done.\n"
23404 #: term-utils/scriptlive.c:60
23406 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
23407 msgstr " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
23409 #: term-utils/scriptlive.c:64
23410 msgid "Execute terminal typescript.\n"
23411 msgstr "执行终端打字稿(typescript)。\n"
23413 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
23414 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
23415 msgstr " -t, --timing <文件> script timing log file\n"
23417 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
23418 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
23419 msgstr " -T, --log-timing <文件> 等效于 -t\n"
23421 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
23423 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
23424 msgstr " -I, --log-in <文件> 脚本标准输入日志文件\n"
23426 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
23427 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
23430 #: term-utils/scriptlive.c:73
23432 #| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
23433 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23434 msgstr " -c, --command <命令> 通过 shell 运行单个命令字符串\n"
23436 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
23437 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23440 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
23442 #| msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
23443 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23444 msgstr " --delay <数字> 提示前睡眠的秒数\n"
23446 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
23448 #| msgid "failed to parse argument"
23449 msgid "failed to parse maximal delay argument"
23452 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
23453 msgid "timing file not specified"
23456 #: term-utils/scriptlive.c:251
23458 #| msgid "no input file specified"
23459 msgid "stdin typescript file not specified"
23462 #: term-utils/scriptlive.c:277
23464 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
23467 #: term-utils/scriptlive.c:284
23469 #| msgid "failed to allocate script handler"
23470 msgid "failed to allocate PTY handler"
23471 msgstr "分配脚本处理程序失败"
23473 #: term-utils/scriptlive.c:365
23477 ">>> scriptlive: done.\n"
23480 #: term-utils/scriptreplay.c:50
23482 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23483 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23485 #: term-utils/scriptreplay.c:54
23486 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
23487 msgstr "使用定时信息回话终端 typescript。\n"
23489 #: term-utils/scriptreplay.c:60
23490 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
23493 #: term-utils/scriptreplay.c:63
23494 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
23495 msgstr " -s, --typescript <文件> 已不建议使用的 -O 的别名\n"
23497 #: term-utils/scriptreplay.c:66
23499 #| msgid " -V display version information and exit\n"
23500 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
23501 msgstr " -V 显示版本信息并退出\n"
23503 #: term-utils/scriptreplay.c:69
23504 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
23505 msgstr " -x, --stream <name> 流类型(out, in, signal 或 info)\n"
23507 #: term-utils/scriptreplay.c:70
23508 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
23509 msgstr " -c, --cr-mode <类型> CR 字符模式(auto, never, always)\n"
23511 #: term-utils/scriptreplay.c:131
23512 msgid "unexpected tcgetattr failure"
23513 msgstr "未预期的 tcgetattr 失败"
23515 #: term-utils/scriptreplay.c:212
23517 msgid "unsupported mode name: '%s'"
23518 msgstr "不支持的模式名称:“%s”"
23520 #: term-utils/scriptreplay.c:245
23522 msgid "unsupported stream name: '%s'"
23523 msgstr "不支持的流名称:“%s”"
23525 #: term-utils/scriptreplay.c:276
23526 msgid "data log file not specified"
23529 #: term-utils/scriptreplay.c:330
23531 msgid "%s: log file error"
23534 #: term-utils/scriptreplay.c:332
23536 msgid "%s: line %d: timing file error"
23537 msgstr "%s:行 %d:时序文件错误"
23539 #: term-utils/setterm.c:237
23541 msgid "argument error: bright %s is not supported"
23542 msgstr "参数错误:不支持亮度 %s"
23544 #: term-utils/setterm.c:328
23545 msgid "too many tabs"
23548 #: term-utils/setterm.c:384
23549 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
23552 #: term-utils/setterm.c:387
23553 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23554 msgstr " --term <终端_名称> 替换 TERM 环境变量\n"
23556 #: term-utils/setterm.c:388
23558 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23559 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23560 msgstr " --reset 重置端口到上电时的状态\n"
23562 #: term-utils/setterm.c:389
23564 #| msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23565 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23566 msgstr " --resize 重置终端行和列大小\n"
23568 #: term-utils/setterm.c:390
23570 #| msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23571 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23572 msgstr " --initialize 显示初始化字符串,并使用默认设置\n"
23574 #: term-utils/setterm.c:391
23575 msgid " --default use default terminal settings\n"
23576 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
23578 #: term-utils/setterm.c:392
23580 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23581 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23582 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
23584 #: term-utils/setterm.c:395
23586 #| msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
23587 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23588 msgstr " --cursor [on|off] 显示光标\n"
23590 #: term-utils/setterm.c:396
23592 #| msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
23593 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23594 msgstr " --repeat [on|off] 键盘重复\n"
23596 #: term-utils/setterm.c:397
23598 #| msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
23599 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23600 msgstr " --appcursorkeys [on|off] 光标键应用程序模式\n"
23602 #: term-utils/setterm.c:398
23604 #| msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
23605 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23606 msgstr " --linewrap [on|off] 一行满时在新行中继续\n"
23608 #: term-utils/setterm.c:399
23610 #| msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
23611 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23612 msgstr " --inversescreen [on|off] 交换整个屏幕的颜色\n"
23614 #: term-utils/setterm.c:402
23615 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
23616 msgstr " --msg on|off 将内核消息发送到控制台\n"
23618 #: term-utils/setterm.c:403
23619 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
23620 msgstr " --msglevel <0-8> 内核控制台日志记录级别\n"
23622 #: term-utils/setterm.c:406
23623 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23624 msgstr " --foreground default|<颜色> 设置前景色\n"
23626 #: term-utils/setterm.c:407
23627 msgid " --background default|<color> set background color\n"
23628 msgstr " --background default|<颜色> 设置背景色\n"
23630 #: term-utils/setterm.c:408
23631 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23632 msgstr " --ulcolor [bright] <颜色> 设置下划线文本颜色\n"
23634 #: term-utils/setterm.c:409
23635 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
23636 msgstr " --hbcolor [bright] <颜色> 设置半亮度文本颜色\n"
23638 #: term-utils/setterm.c:410
23639 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23640 msgstr " <颜色>:black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23642 #: term-utils/setterm.c:413
23643 msgid " --bold on|off bold\n"
23644 msgstr " --bold on|off 粗体\n"
23646 #: term-utils/setterm.c:414
23647 msgid " --half-bright on|off dim\n"
23648 msgstr " --half-bright on|off 变暗\n"
23650 #: term-utils/setterm.c:415
23651 msgid " --blink on|off blink\n"
23652 msgstr " --blink on|off 闪烁\n"
23654 #: term-utils/setterm.c:416
23655 msgid " --underline on|off underline\n"
23656 msgstr " --underline on|off 下划线\n"
23658 #: term-utils/setterm.c:417
23659 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
23660 msgstr " --reverse on|off 交换前景色和背景色\n"
23662 #: term-utils/setterm.c:420
23663 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
23664 msgstr " --clear[=<all|rest>] 清屏并设置光标位置\n"
23666 #: term-utils/setterm.c:421
23668 #| msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23669 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23670 msgstr " --tabs [<数字>...] 设置这些制表位置,或显示制表位\n"
23672 #: term-utils/setterm.c:422
23674 #| msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23675 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23676 msgstr " --clrtabs [<数字>...] 清除这些或所有制表位\n"
23678 #: term-utils/setterm.c:423
23680 #| msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
23681 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23682 msgstr " --regtabs [1-160] 设置常规的制表位间隔\n"
23684 #: term-utils/setterm.c:424
23686 #| msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23687 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23688 msgstr " --blank [0-60|force|poke] 设置多久不活动后屏幕变空白\n"
23690 #: term-utils/setterm.c:427
23692 #| msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23693 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23694 msgstr " --dump [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储到文件\n"
23696 #: term-utils/setterm.c:428
23698 #| msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
23699 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23700 msgstr " --append [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储追加到文件\n"
23702 #: term-utils/setterm.c:429
23703 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23704 msgstr " --file <文件名> 转储文件的名字\n"
23706 #: term-utils/setterm.c:432
23707 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23708 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23710 #: term-utils/setterm.c:433
23711 msgid " set vesa powersaving features\n"
23712 msgstr " 设置 vesa 节能功能\n"
23714 #: term-utils/setterm.c:434
23715 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23716 msgstr " --powerdown[=<0-60>] 设置 vesa 关闭电源间隔(分钟)\n"
23718 #: term-utils/setterm.c:437
23719 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23720 msgstr " --blength[=<0-2000>] 响铃持续时间(毫秒)\n"
23722 #: term-utils/setterm.c:438
23723 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23724 msgstr " --bfreq[=<数字>] 响铃频率,单位为 Hz\n"
23726 #: term-utils/setterm.c:451
23727 msgid "duplicate use of an option"
23730 #: term-utils/setterm.c:763
23731 msgid "cannot force blank"
23732 msgstr "无法强制清空(blank)"
23734 #: term-utils/setterm.c:768
23735 msgid "cannot force unblank"
23736 msgstr "无法强制反清空(unblank)"
23738 #: term-utils/setterm.c:774
23739 msgid "cannot get blank status"
23742 #: term-utils/setterm.c:799
23744 msgid "cannot open dump file %s for output"
23745 msgstr "无法打开转储文件 %s 进行输出"
23747 #: term-utils/setterm.c:840
23749 msgid "terminal %s does not support %s"
23750 msgstr "终端 %s 不支持 %s"
23752 #: term-utils/setterm.c:878
23753 msgid "select failed"
23756 #: term-utils/setterm.c:904
23757 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23758 msgstr "标准输入并未指向一个终端"
23760 #: term-utils/setterm.c:932
23762 msgid "invalid cursor position: %s"
23763 msgstr "无效的光标位置:%s"
23765 #: term-utils/setterm.c:954
23766 msgid "reset failed"
23769 #: term-utils/setterm.c:1118
23770 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23771 msgstr "无法设置或取消设置节能模式"
23773 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23774 msgid "klogctl error"
23775 msgstr "klogctl 出错"
23777 #: term-utils/setterm.c:1167
23778 msgid "$TERM is not defined."
23779 msgstr "$TERM 未定义。"
23781 #: term-utils/setterm.c:1174
23782 msgid "terminfo database cannot be found"
23783 msgstr "找不到 terminfo 数据库"
23785 #: term-utils/setterm.c:1176
23787 msgid "%s: unknown terminal type"
23790 #: term-utils/setterm.c:1178
23791 msgid "terminal is hardcopy"
23792 msgstr "终端为硬拷贝(hardcopy)"
23794 #: term-utils/ttymsg.c:81
23796 msgid "internal error: too many iov's"
23797 msgstr "内部错误:iov 过多"
23799 #: term-utils/ttymsg.c:94
23801 msgid "excessively long line arg"
23804 #: term-utils/ttymsg.c:108
23806 msgid "open failed"
23809 #: term-utils/ttymsg.c:147
23814 #: term-utils/ttymsg.c:149
23816 msgid "cannot fork"
23819 #: term-utils/ttymsg.c:182
23821 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23822 msgstr "%s:严重错误,消息太长太长了"
23824 #: term-utils/wall.c:89
23826 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23827 msgstr " %s [选项] [<文件> | <消息>]\n"
23829 #: term-utils/wall.c:92
23830 msgid "Write a message to all users.\n"
23831 msgstr "向所有用户发消息。\n"
23833 #: term-utils/wall.c:95
23835 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
23836 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23837 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
23839 #: term-utils/wall.c:96
23840 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23841 msgstr " -n, --nobanner 不打印欢迎消息,只对 root 用户生效\n"
23843 #: term-utils/wall.c:97
23844 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23845 msgstr " -t, --timeout <超时> 写超时(秒)\n"
23847 #: term-utils/wall.c:125
23848 msgid "invalid group argument"
23851 #: term-utils/wall.c:127
23853 msgid "%s: unknown gid"
23854 msgstr "%s:未知的 gid"
23856 #: term-utils/wall.c:170
23857 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23860 #: term-utils/wall.c:216
23861 msgid "--nobanner is available only for root"
23862 msgstr "--nobanner 只有 root 能用"
23864 #: term-utils/wall.c:221
23866 msgid "invalid timeout argument: %s"
23867 msgstr "无效的超时参数:%s"
23869 #: term-utils/wall.c:293
23870 msgid "cannot get passwd uid"
23871 msgstr "无法获取 passwd uid"
23873 #: term-utils/wall.c:317
23875 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23876 msgstr "来自 %s@%s (%s) (%s) 的广播消息:"
23878 #: term-utils/wall.c:349
23880 msgid "will not read %s - use stdin."
23881 msgstr "将不读 %s - 使用 stdin。"
23883 #: term-utils/write.c:87
23885 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23886 msgstr " %s [选项] <用户> [<tty名称>]\n"
23888 #: term-utils/write.c:91
23889 msgid "Send a message to another user.\n"
23890 msgstr "向另一个用户发送消息。\n"
23892 #: term-utils/write.c:116
23894 msgid "effective gid does not match group of %s"
23895 msgstr "有效 gid 与组 %s 不匹配"
23897 #: term-utils/write.c:201
23899 msgid "%s is not logged in"
23902 #: term-utils/write.c:206
23903 msgid "can't find your tty's name"
23904 msgstr "找不到您的 tty 名称"
23906 #: term-utils/write.c:211
23908 msgid "%s has messages disabled"
23911 #: term-utils/write.c:214
23913 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23914 msgstr "%s 登录了多次;将记入 %s"
23916 #: term-utils/write.c:265
23918 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23919 msgstr "%s@%s (作为 %s) 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
23921 #: term-utils/write.c:269
23923 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23924 msgstr "%s@%s 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
23926 #: term-utils/write.c:280
23927 msgid "carefulputc failed"
23928 msgstr "carefulputc 失败"
23930 #: term-utils/write.c:318
23931 msgid "you have write permission turned off"
23934 #: term-utils/write.c:341
23936 msgid "%s is not logged in on %s"
23937 msgstr "%s 未在 %s 上登录"
23939 #: term-utils/write.c:347
23941 msgid "%s has messages disabled on %s"
23942 msgstr "%s 在 %s 上禁用了消息"
23944 #: text-utils/col.c:174
23946 #| msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
23947 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23950 #: text-utils/col.c:177
23955 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23956 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23957 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23958 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23959 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23960 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23964 " -b, --no-backspaces 不输出退格键(backspace)\n"
23965 " -f, --fine 允许前进半行(forward half line feed)\n"
23966 " -p, --pass 传递未知的控制序列\n"
23967 " -h, --tabs 将空格转换为制表符\n"
23968 " -x, --spaces 将制表符转换为空格\n"
23969 " -l, --lines NUM 缓冲至少 NUM 行\n"
23971 #: text-utils/col.c:496
23973 msgid "warning: can't back up %s."
23974 msgstr "警告:无法备份 %s。"
23976 #: text-utils/col.c:498
23977 msgid "past first line"
23980 #: text-utils/col.c:499
23981 msgid "-- line already flushed"
23982 msgstr "-- 行已经被冲洗(flushed)"
23984 #: text-utils/col.c:565
23985 msgid "bad -l argument"
23988 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
23990 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23991 msgstr " %s [选项] [<文件>...]\n"
23993 #: text-utils/colcrt.c:85
23994 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23995 msgstr "过滤 nroff 输出以便 CRT 预览。\n"
23997 #: text-utils/colcrt.c:88
23998 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23999 msgstr " -, --no-underlining 禁止所有下划线\n"
24001 #: text-utils/colcrt.c:89
24002 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
24003 msgstr " -2, --half-lines 打印所有半行\n"
24005 #: text-utils/colrm.c:60
24010 " %s [startcol [endcol]]\n"
24014 " %s [起始列 [终止列]]\n"
24016 #: text-utils/colrm.c:65
24017 msgid "Filter out the specified columns.\n"
24020 #: text-utils/colrm.c:69
24023 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
24026 "%s 读取标准输入并写入标准输出\n"
24029 #: text-utils/colrm.c:184
24030 msgid "first argument"
24033 #: text-utils/colrm.c:186
24034 msgid "second argument"
24037 #: text-utils/column.c:282
24038 msgid "failed to parse column"
24041 #: text-utils/column.c:291
24043 msgid "undefined column name '%s'"
24044 msgstr "未定义的列名称“%s”"
24046 #: text-utils/column.c:403
24047 msgid "failed to parse --table-order list"
24048 msgstr "解析 --table-order 列表失败"
24050 #: text-utils/column.c:481
24051 msgid "failed to parse --table-hide list"
24052 msgstr "解析 --table-hide 列表失败"
24054 #: text-utils/column.c:485
24055 msgid "failed to parse --table-right list"
24056 msgstr "解析 --table-right 列表失败"
24058 #: text-utils/column.c:489
24059 msgid "failed to parse --table-trunc list"
24060 msgstr "解析 --table-trunc 列表失败"
24062 #: text-utils/column.c:493
24063 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
24064 msgstr "解析 --table-noextreme 列表失败"
24066 #: text-utils/column.c:497
24067 msgid "failed to parse --table-wrap list"
24068 msgstr "解析 --table-wrap 列表失败"
24070 #: text-utils/column.c:549
24072 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
24075 #: text-utils/column.c:566
24076 msgid "failed to allocate output data"
24079 #: text-utils/column.c:751
24080 msgid "Columnate lists.\n"
24083 #: text-utils/column.c:754
24084 msgid " -t, --table create a table\n"
24085 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
24087 #: text-utils/column.c:755
24089 #| msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
24090 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
24091 msgstr " -n, --name <progname> 要报告其错误的程序名称\n"
24093 #: text-utils/column.c:756
24095 #| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
24096 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
24097 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
24099 #: text-utils/column.c:757
24101 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
24102 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
24103 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
24105 #: text-utils/column.c:758
24107 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
24108 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
24109 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
24111 #: text-utils/column.c:759
24113 #| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
24114 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
24115 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
24117 #: text-utils/column.c:760
24118 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
24121 #: text-utils/column.c:761
24123 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
24124 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
24125 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
24127 #: text-utils/column.c:762
24129 #| msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
24130 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
24131 msgstr " -a, --all 进入所有名字空间\n"
24133 #: text-utils/column.c:763
24134 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
24137 #: text-utils/column.c:764
24139 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
24140 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
24141 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
24143 #: text-utils/column.c:765
24144 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
24147 #: text-utils/column.c:766
24149 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24150 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
24151 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
24153 #: text-utils/column.c:767
24154 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
24157 #: text-utils/column.c:768
24159 #| msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
24160 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
24161 msgstr " -L, --table-empty-lines 不要忽略空行\n"
24163 #: text-utils/column.c:769
24165 #| msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
24166 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
24167 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
24169 #: text-utils/column.c:772
24171 #| msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
24172 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
24173 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
24175 #: text-utils/column.c:773
24177 #| msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
24178 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
24179 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
24181 #: text-utils/column.c:774
24183 #| msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
24184 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
24185 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
24187 #: text-utils/column.c:777
24189 #| msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
24190 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
24191 msgstr " -c, --columns <宽度> 输出宽度(字符数)\n"
24193 #: text-utils/column.c:778
24196 #| " -o, --output-separator <string>\n"
24197 #| " columns separator for table output; default is two spaces\n"
24198 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
24200 " -o, --output-separator <字符串>\n"
24201 " 表格输出列分隔符,默认为两个空格\n"
24203 #: text-utils/column.c:779
24205 #| msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
24206 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
24207 msgstr " -s, --separator <字符串> 可用的表格分隔符\n"
24209 #: text-utils/column.c:780
24211 #| msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24212 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24213 msgstr " -x, --fillrows 先填充行,再填充列\n"
24215 #: text-utils/column.c:861
24216 msgid "invalid columns argument"
24219 #: text-utils/column.c:887
24221 #| msgid "invalid columns argument"
24222 msgid "invalid columns limit argument"
24225 #: text-utils/column.c:889
24226 msgid "columns limit must be greater than zero"
24229 #: text-utils/column.c:892
24230 msgid "failed to parse column names"
24233 #: text-utils/column.c:919
24235 #| msgid "failed to allocate iterator"
24236 msgid "failed to use input separator"
24239 #: text-utils/column.c:952
24240 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
24243 #: text-utils/column.c:960
24244 msgid "option --table required for all --table-*"
24245 msgstr "所有 --table-* 均需要 --table 选项"
24247 #: text-utils/column.c:963
24249 #| msgid "option --table-columns required for --json"
24250 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
24251 msgstr "使用 --json 需要 --table-columns 选项"
24253 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
24255 msgid " %s [options] <file>...\n"
24256 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
24258 #: text-utils/hexdump.c:165
24259 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
24260 msgstr "以十六进制、十进制、八进制、二进制或 ascii 显示文件内容。\n"
24262 #: text-utils/hexdump.c:168
24263 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
24264 msgstr " -b, --one-byte-octal 单字节八进制显示\n"
24266 #: text-utils/hexdump.c:169
24267 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
24268 msgstr " -c, --one-byte-char 单字节字符显示\n"
24270 #: text-utils/hexdump.c:170
24271 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
24272 msgstr " -C, --canonical 规范化 hex+ASCII 显示\n"
24274 #: text-utils/hexdump.c:171
24275 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
24276 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 双字节十进制显示\n"
24278 #: text-utils/hexdump.c:172
24279 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
24280 msgstr " -o, --two-bytes-octal 双字节八进制显示\n"
24282 #: text-utils/hexdump.c:173
24283 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
24284 msgstr " -x, --two-bytes-hex 双字节十六进制显示\n"
24286 #: text-utils/hexdump.c:174
24287 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
24288 msgstr " -L, --color[=<模式>] 解释颜色格式化限定符\n"
24290 #: text-utils/hexdump.c:177
24291 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
24292 msgstr " -e, --format <格式> 用于显示数据的格式化字符串\n"
24294 #: text-utils/hexdump.c:178
24295 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
24296 msgstr " -f, --format-file <文件> 包含格式字符串的文件\n"
24298 #: text-utils/hexdump.c:179
24299 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
24300 msgstr " -n, --length <长度> 只解释规定字节长度的输入\n"
24302 #: text-utils/hexdump.c:180
24303 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
24304 msgstr " -s, --skip <偏移> 跳过开头的指定字节偏移\n"
24306 #: text-utils/hexdump.c:181
24307 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
24308 msgstr " -v, --no-squeezing 输出相同的行\n"
24310 #: text-utils/hexdump.c:187
24311 msgid "<length> and <offset>"
24314 #: text-utils/hexdump-display.c:366
24315 msgid "all input file arguments failed"
24316 msgstr "所有输入文件参数失败"
24318 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
24320 msgid "bad byte count for conversion character %s"
24321 msgstr "转换字符 %s 的转换字符计数错误"
24323 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
24325 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
24326 msgstr "%%s 需要指定精度或字符计数"
24328 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
24330 msgid "bad format {%s}"
24333 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
24335 msgid "bad conversion character %%%s"
24336 msgstr "转换字符 %%%s 有误"
24338 #: text-utils/hexdump-parse.c:440
24339 msgid "byte count with multiple conversion characters"
24340 msgstr "对字符计数使用了多个转换字符"
24342 #: text-utils/line.c:34
24343 msgid "Read one line.\n"
24346 #: text-utils/more.c:240
24348 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
24349 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
24350 msgstr "丢弃一个设备上的扇区内容。\n"
24352 #: text-utils/more.c:243
24354 #| msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
24355 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
24356 msgstr " -d 显示帮助而非响铃\n"
24358 #: text-utils/more.c:244
24360 #| msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
24361 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
24362 msgstr " -f 计算逻辑行数,而非屏幕行数\n"
24364 #: text-utils/more.c:245
24366 #| msgid " -l suppress pause after form feed\n"
24367 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
24368 msgstr " -l 屏蔽换页(form feed)后的暂停\n"
24370 #: text-utils/more.c:246
24372 #| msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
24373 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
24374 msgstr " -c 不滚动,显示文本并清理行末\n"
24376 #: text-utils/more.c:247
24378 #| msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
24379 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
24380 msgstr " -p 不滚动,清除屏幕并显示文本\n"
24382 #: text-utils/more.c:248
24383 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
24386 #: text-utils/more.c:249
24388 #| msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
24389 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
24390 msgstr " -s 将多行空行压缩为一行\n"
24392 #: text-utils/more.c:250
24394 #| msgid " -u suppress underlining\n"
24395 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
24396 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
24398 #: text-utils/more.c:251
24400 #| msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
24401 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
24402 msgstr " -<数字> 每屏的行数\n"
24404 #: text-utils/more.c:252
24406 #| msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
24407 msgid " -<number> same as --lines"
24408 msgstr " -<数字> 同“-n <数字>”\n"
24410 #: text-utils/more.c:253
24412 #| msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
24413 msgid " +<number> display file beginning from line number"
24414 msgstr " +<数字> 从指定行开始显示文件\n"
24416 #: text-utils/more.c:254
24418 #| msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
24419 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
24420 msgstr " +/<字符串> 从匹配搜索字符串的位置开始显示文件\n"
24422 #: text-utils/more.c:357
24423 msgid "MORE environment variable"
24426 #: text-utils/more.c:410
24427 msgid "magic failed"
24430 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
24434 "******** %s: Not a text file ********\n"
24438 "******** %s:不是文本文件 ********\n"
24441 #: text-utils/more.c:467
24445 "*** %s: directory ***\n"
24452 #: text-utils/more.c:729
24457 #: text-utils/more.c:731
24459 msgid "(Next file: %s)"
24462 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
24467 #: text-utils/more.c:747
24469 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
24470 msgstr "[按空格键继续,“q”键退出。]"
24472 #: text-utils/more.c:949
24480 #: text-utils/more.c:953
24481 msgid "...Skipping to file "
24484 #: text-utils/more.c:955
24485 msgid "...Skipping back to file "
24488 #: text-utils/more.c:1117
24489 msgid "Line too long"
24492 #: text-utils/more.c:1160
24493 msgid "No previous command to substitute for"
24494 msgstr "没有要替换的前一命令"
24496 #: text-utils/more.c:1189
24498 msgid "[Use q or Q to quit]"
24499 msgstr "[使用 q 或 Q 退出]"
24501 #: text-utils/more.c:1275
24502 msgid "exec failed\n"
24505 #: text-utils/more.c:1285
24506 msgid "can't fork\n"
24509 #: text-utils/more.c:1441
24510 msgid "...skipping\n"
24513 #: text-utils/more.c:1478
24516 "Pattern not found\n"
24521 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
24522 msgid "Pattern not found"
24525 #: text-utils/more.c:1500
24529 #| "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24530 #| "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24532 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24533 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24536 "多数命令可在前面加整数参数 k。方括号中为参数的默认值\n"
24537 "星号(*)表示参数将成为新的默认值。\n"
24539 #: text-utils/more.c:1506
24542 #| "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24543 #| "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24544 #| "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24545 #| "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24546 #| "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24547 #| "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24548 #| "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24549 #| "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24550 #| "' Go to place where previous search started\n"
24551 #| "= Display current line number\n"
24552 #| "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24553 #| "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24554 #| "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24555 #| "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
24556 #| "ctrl-L Redraw screen\n"
24557 #| ":n Go to kth next file [1]\n"
24558 #| ":p Go to kth previous file [1]\n"
24559 #| ":f Display current file name and line number\n"
24560 #| ". Repeat previous command\n"
24562 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24563 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24564 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24565 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24566 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24567 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24568 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24569 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24570 "' Go to place where previous search started\n"
24571 "= Display current line number\n"
24572 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24573 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24574 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24575 "v Start up '%s' at current line\n"
24576 "ctrl-L Redraw screen\n"
24577 ":n Go to kth next file [1]\n"
24578 ":p Go to kth previous file [1]\n"
24579 ":f Display current file name and line number\n"
24580 ". Repeat previous command\n"
24582 "<空格键> 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]\n"
24583 "z 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]*\n"
24584 "<回车键> 显示下 k 行文本[1]*\n"
24585 "d 或 ctrl-D 滚动 k 行[当前滚动尺寸,初始值为 11]*\n"
24586 "q 或 Q 或 <interrupt> 退出 more\n"
24587 "s 跳过下面 k 行文本[1]\n"
24588 "f 跳过下面 k 屏文本[1]\n"
24589 "b 或 ctrl-B 跳过上面 k 屏文本 [1]\n"
24592 "/<正则表达式> 搜索正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
24593 "n 搜索前一正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
24594 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在子 shell 中执行 <cmd> 命令\n"
24595 "v 在当前行启动 /usr/bin/vi\n"
24597 ":n 转到后面第 k 个文件[1]\n"
24598 ":p 转到前面第 k 个文件 [1]\n"
24602 #: text-utils/more.c:1572
24604 msgid "...back %d page"
24605 msgid_plural "...back %d pages"
24606 msgstr[0] "...后退 %d 页"
24608 #: text-utils/more.c:1596
24610 msgid "...skipping %d line"
24611 msgid_plural "...skipping %d lines"
24612 msgstr[0] "...跳过 %d 行"
24614 #: text-utils/more.c:1696
24624 #: text-utils/more.c:1715
24626 msgid "\"%s\" line %d"
24627 msgstr "“%s”第 %d 行"
24629 #: text-utils/more.c:1718
24631 msgid "[Not a file] line %d"
24632 msgstr "[不是文件] 第 %d 行"
24634 #: text-utils/more.c:1724
24635 msgid "No previous regular expression"
24638 #: text-utils/more.c:1793
24640 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24641 msgstr "[按“h”键获取说明。]"
24643 #: text-utils/pg.c:152
24645 "-------------------------------------------------------\n"
24647 " q or Q quit program\n"
24648 " <newline> next page\n"
24649 " f skip a page forward\n"
24650 " d or ^D next halfpage\n"
24653 " /regex/ search forward for regex\n"
24654 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24655 " . or ^L redraw screen\n"
24656 " w or z set page size and go to next page\n"
24657 " s filename save current file to filename\n"
24658 " !command shell escape\n"
24659 " p go to previous file\n"
24660 " n go to next file\n"
24662 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24663 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24665 "See pg(1) for more information.\n"
24666 "-------------------------------------------------------\n"
24668 "-------------------------------------------------------\n"
24676 " /表达式/ 往前搜索正则表达式\n"
24677 " ?表达式? 或 ^表达式^ 往回搜索正则表达式\n"
24679 " w 或 z 设置页尺寸并转到下一页\n"
24680 " s filename 以 filename 为名字保存当前文件\n"
24681 " !command shell 转义\n"
24686 "+1<换行> (下一页); -1<换行> (上一页); 1<换行> (第一页)。\n"
24689 "-------------------------------------------------------\n"
24691 #: text-utils/pg.c:231
24693 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24694 msgstr " %s [选项] [+行] [+/模式/] [文件]\n"
24696 #: text-utils/pg.c:235
24697 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
24698 msgstr "逐页查看文本文件。\n"
24700 #: text-utils/pg.c:238
24701 msgid " -number lines per page\n"
24702 msgstr " -number 每页的行数\n"
24704 #: text-utils/pg.c:239
24705 msgid " -c clear screen before displaying\n"
24706 msgstr " -c 显示前清屏\n"
24708 #: text-utils/pg.c:240
24709 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
24710 msgstr " -e 不在文件末尾暂停\n"
24712 #: text-utils/pg.c:241
24713 msgid " -f do not split long lines\n"
24714 msgstr " -f 不分割长行\n"
24716 #: text-utils/pg.c:242
24717 msgid " -n terminate command with new line\n"
24718 msgstr " -n 用换行符(new line)终止命令\n"
24720 #: text-utils/pg.c:243
24721 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
24722 msgstr " -p <提示> 指定提示语\n"
24724 #: text-utils/pg.c:244
24725 msgid " -r disallow shell escape\n"
24726 msgstr " -r 禁止 shell 转义\n"
24728 #: text-utils/pg.c:245
24729 msgid " -s print messages to stdout\n"
24730 msgstr " -s 向标准输出打印消息\n"
24732 #: text-utils/pg.c:246
24733 msgid " +number start at the given line\n"
24734 msgstr " +数字 从指定行开始\n"
24736 #: text-utils/pg.c:247
24737 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
24738 msgstr " +/模式/ 从包含 模式 的行开始\n"
24740 #: text-utils/pg.c:258
24742 msgid "option requires an argument -- %s"
24743 msgstr "选项需要一个参数 -- %s"
24745 #: text-utils/pg.c:264
24747 msgid "illegal option -- %s"
24748 msgstr "非法的参数 -- %s"
24750 #: text-utils/pg.c:366
24751 msgid "...skipping forward\n"
24754 #: text-utils/pg.c:368
24755 msgid "...skipping backward\n"
24758 #: text-utils/pg.c:384
24759 msgid "No next file"
24762 #: text-utils/pg.c:388
24763 msgid "No previous file"
24766 #: text-utils/pg.c:887
24768 msgid "Read error from %s file"
24769 msgstr "从 %s 文件读出错"
24771 #: text-utils/pg.c:890
24773 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24774 msgstr "在 %s 文件中遇到异常 EOF"
24776 #: text-utils/pg.c:892
24778 msgid "Unknown error in %s file"
24779 msgstr "在 %s 文件中遇到未知错误"
24781 #: text-utils/pg.c:945
24782 msgid "Cannot create temporary file"
24785 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24789 #: text-utils/pg.c:1104
24793 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24794 msgid "No remembered search string"
24795 msgstr "没有记忆的搜索字符串"
24797 #: text-utils/pg.c:1210
24798 msgid "cannot open "
24801 #: text-utils/pg.c:1262
24805 #: text-utils/pg.c:1352
24806 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24807 msgstr ": !命令 在 rflag 模式下不许使用。\n"
24809 #: text-utils/pg.c:1386
24810 msgid "fork() failed, try again later\n"
24811 msgstr "fork() 失败,请稍后重试\n"
24813 #: text-utils/pg.c:1474
24814 msgid "(Next file: "
24817 #: text-utils/pg.c:1540
24819 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24820 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24822 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24823 msgid "failed to parse number of lines per page"
24826 #: text-utils/rev.c:75
24828 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24829 msgstr "用法:%s [选项] [文件 ...]\n"
24831 #: text-utils/rev.c:79
24832 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24833 msgstr "对成行的内容逐字翻转。\n"
24835 #: text-utils/ul.c:123
24837 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24838 msgstr " %s [选项] [<文件> ...]\n"
24840 #: text-utils/ul.c:126
24841 msgid "Do underlining.\n"
24844 #: text-utils/ul.c:129
24845 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24846 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL 用 TERMINAL 覆盖 TERM 环境变量的值\n"
24848 #: text-utils/ul.c:130
24849 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24850 msgstr " -i, --indicated 通过单独一行表示下划线\n"
24852 #: text-utils/ul.c:503
24854 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24855 msgstr "输入中有未知转义序列:%o,%o"
24857 #: text-utils/ul.c:618
24858 msgid "trouble reading terminfo"
24861 #: text-utils/ul.c:622
24863 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24864 msgstr "终端“%s”未知,将使用默认值“dumb”"
24867 #~ msgid "chown failed: %s"
24868 #~ msgstr "chown 失败:%s"
24871 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
24872 #~ msgstr "waitpid 失败(%s)"
24875 #~ msgid "Interrupted %s"
24879 #~| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24880 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24881 #~ msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
24884 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
24885 #~ msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl 失败"
24888 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
24889 #~ msgstr "%s:BLKSECDISCARD ioctl 失败"
24892 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
24893 #~ msgstr "%s:BLKDISCARD ioctl 失败"
24897 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
24898 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
24899 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
24900 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
24901 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
24903 #~ " -a, --all 挂载 fstab 中的所有文件系统\n"
24904 #~ " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
24905 #~ " -f, --fake 空运行;跳过 mount(2) 系统调用\n"
24906 #~ " -F, --fork 对每个设备禁用 fork(和 -a 选项一起使用)\n"
24907 #~ " -T, --fstab <路径> /etc/fstab 的替代文件\n"
24911 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
24912 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
24913 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
24914 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
24916 #~ " -o, --options <列表> 挂载选项列表,以英文逗号分隔\n"
24917 #~ " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
24918 #~ " -r, --read-only 以只读方式挂载文件系统(同 -o ro)\n"
24919 #~ " -t, --types <列表> 限制文件系统类型集合\n"
24925 #~| " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
24926 #~| " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
24927 #~| " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
24928 #~| " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
24929 #~| " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
24930 #~| " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
24934 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
24935 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
24936 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
24937 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
24938 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
24939 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
24940 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
24944 #~ " -L, --label <标签> 同 LABEL=<label>\n"
24945 #~ " -U, --uuid <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
24946 #~ " LABEL=<标签> 按文件系统标签指定设备\n"
24947 #~ " UUID=<uuid> 按文件系统 UUID 指定设备\n"
24948 #~ " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
24949 #~ " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
24953 #~ " <device> specifies device by path\n"
24954 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
24955 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
24957 #~ " <设备> 按路径指定设备\n"
24958 #~ " <目录> 绑定式挂载的挂载点(参阅 --bind/rbind)\n"
24959 #~ " <文件> 用于设置回环设备的常规文件\n"
24965 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
24966 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
24967 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
24971 #~ " -B, --bind 挂载其他位置的子树(同 -o bind)\n"
24972 #~ " -M, --move 将子树移动到其他位置\n"
24973 #~ " -R, --rbind 挂载其他位置的子树及其包含的所有子挂载(submount)\n"
24977 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
24978 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
24979 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
24980 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
24982 #~ " --make-shared 将子树标记为 共享\n"
24983 #~ " --make-slave 将子树标记为 从属\n"
24984 #~ " --make-private 将子树标记为 私有\n"
24985 #~ " --make-unbindable 将子树标记为 不可绑定\n"
24989 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
24990 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
24991 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
24992 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
24994 #~ " --make-rshared 递归地将整个子树标记为 共享\n"
24995 #~ " --make-rslave 递归地将整个子树标记为 从属\n"
24996 #~ " --make-rprivate 递归地将整个子树标记为 私有\n"
24997 #~ " --make-runbindable 递归地将整个子树标记为 不可绑定\n"
25000 #~| msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
25001 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
25002 #~ msgstr "适合屏幕查看的文件阅读输出工具。\n"
25005 #~| msgid "partitions: %d"
25006 #~ msgid "Comparing %s to %s"
25010 #~| msgid "closing %s failed"
25011 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
25012 #~ msgstr "关闭 %s 失败"
25014 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
25015 #~ msgstr " -v, --verbose 显示更多细节"
25017 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
25018 #~ msgstr " %s [选项] 命令\n"
25022 #~ "General Options:\n"
25029 #~ "Resources Options:\n"
25034 #~ msgid "cannot stat %s"
25035 #~ msgstr "无法 stat %s"
25037 #~ msgid "pipe failed"
25038 #~ msgstr "pipe 失败"
25043 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
25044 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
25045 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
25046 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
25047 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
25048 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
25052 #~ " -c, --check 创建交换区前检查坏块\n"
25053 #~ " -f, --force 允许交换区大于设备大小\n"
25054 #~ " -p, --pagesize SIZE 指定页大小为 SIZE 字节\n"
25055 #~ " -L, --label LABEL 指定标签为 LABEL\n"
25056 #~ " -v, --swapversion NUM 指定交换空间版本号为 NUM\n"
25057 #~ " -U, --uuid UUID 指定要使用的 UUID\n"
25059 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
25060 #~ msgstr "无法执行 matchpathcon()"
25062 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
25063 #~ msgstr " -v, --verbose 硬链接后输出简要信息"
25065 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
25066 #~ msgstr " -vv 输出每一个硬链接的文件及其简要信息"
25068 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
25069 #~ msgstr " -f, --force 强制跨文件系统进行硬链接"
25071 #~ msgid "integer overflow"
25075 #~| msgid "failed to change directory to %s"
25076 #~ msgid "file %s changed underneath us"
25077 #~ msgstr "将目录更改到 %s 失败"
25079 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
25080 #~ msgstr "移除临时链接 %s 失败"
25082 #~ msgid " %s %s to %s\n"
25083 #~ msgstr " %s %s 到 %s\n"
25085 #~ msgid "would save"
25088 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
25089 #~ msgstr "不支持 --exclude 选项(构建时未配置使用 pcre2)"
25092 #~| msgid "%s: parse error at line %d"
25093 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
25094 #~ msgstr "%s:第 %d 行解析出错"
25096 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
25097 #~ msgstr "跳过 %s%s\n"
25099 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
25100 #~ msgstr "--reset-on-fork 选项只支持 SCHED_FIFO and SCHED_RR 策略"
25102 #~ msgid "CPU MHz:"
25103 #~ msgstr "CPU MHz:"
25105 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
25106 #~ msgstr "对于“all”权能,libcap-ng 太旧"
25108 #~ msgid "Filename"
25111 #~ msgid "umount %s failed"
25112 #~ msgstr "卸载 %s 失败"
25114 #~ msgid "failed on line %d"
25115 #~ msgstr "在 %d 行失败"
25117 #~ msgid "Input line too long."
25120 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
25121 #~ msgstr "%s:读取从 sysfs 起始的分区失败"
25123 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
25124 #~ msgstr "所有逻辑分区都在使用中。将添加一个主分区。"
25127 #~| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
25128 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
25129 #~ msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
25132 #~| msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
25133 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
25134 #~ msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
25137 #~| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
25138 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
25139 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
25142 #~| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
25143 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
25144 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
25146 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
25147 #~ msgstr "--map-root-user 选项和 --map-current-user 选项是互斥的"
25150 #~| msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
25151 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
25152 #~ msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
25154 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
25155 #~ msgstr " -T, --log-timing <文件> 到 -t 的别名\n"
25157 #~ msgid "unknown option -%s"
25158 #~ msgstr "未知选项 -%s"
25160 #~ msgid " Overflow\n"
25163 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
25164 #~ msgstr "写入命令将移除旧签名 %s。"
25168 #~ "Do you really want to quit? "
25174 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
25175 #~ " -v be verbose\n"
25176 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
25177 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
25178 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
25179 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
25180 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
25181 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
25182 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
25183 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
25184 #~ " -z make explicit holes\n"
25185 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
25186 #~ " outfile output file\n"
25188 #~ "用法:%s [-h] [-v] [-b 块大小] [-e 版本] [-N 大小端] [-i 文件] [-n 名称] 目录名 输出文件\n"
25190 #~ " -E 将所有警告视为错误(退出状态码非 0)\n"
25191 #~ " -b 块大小 使用指定的块大小,必须与页大小相同\n"
25192 #~ " -e 版本 设置修订版本号(fsid 的一部分)\n"
25193 #~ " -N 大小端 设置 cramfs 大小端(big|little|host),默认为 host\n"
25194 #~ " -i 文件 将文件镜像插入文件系统\n"
25195 #~ " -n 名称 设置 cramfs 文件系统名称\n"
25196 #~ " -p 为引导代码填充 %d 字节\n"
25197 #~ " -s 对目录记录进行排序(旧选项,会被忽略)\n"
25199 #~ " 目录名 要压缩的文件系统的根目录\n"
25202 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
25203 #~ msgstr " 原起点:%ju,新起点:%ju (移动 %ju 个扇区)\n"
25205 #~ msgid "Rufus alignment"
25206 #~ msgstr "Rufus 对齐"
25208 #~ msgid "user %s does not exist"
25209 #~ msgstr "用户 %s 不存在"
25211 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
25212 #~ msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项(有效 UID 是 %u)"
25214 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
25215 #~ msgstr "只有 root 用户能执行该操作(有效 UID 为 %u)"
25217 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
25218 #~ msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项"
25220 #~ msgid "only root can do that"
25221 #~ msgstr "只有 root 能执行该操作"
25225 #~| " -a, --append append the output\n"
25226 #~| " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
25227 #~| " -e, --return return exit code of the child process\n"
25228 #~| " -f, --flush run flush after each write\n"
25229 #~| " --force use output file even when it is a link\n"
25230 #~| " -q, --quiet be quiet\n"
25231 #~| " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
25232 #~| " -V, --version output version information and exit\n"
25233 #~| " -h, --help display this help and exit\n"
25236 #~ " -a, --append append the output\n"
25237 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
25238 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
25239 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
25240 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
25241 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
25242 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
25243 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
25245 #~ " -a, --append 追加输出\n"
25246 #~ " -c, --command <命令> 运行命令而不是交互式 shell\n"
25247 #~ " -e, --return 返回子进程的退出代码\n"
25248 #~ " -f, --flush 每次 write(写) 后运行 flush(冲刷)\n"
25249 #~ " --force 即使输出文件是链接也依然使用\n"
25250 #~ " -q, --quiet 安静模式\n"
25251 #~ " -t, --timing[=<文件>] 将时间数据输出到标准错误(或文件)\n"
25252 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
25253 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
25256 #~ msgid "cannot write script file"
25257 #~ msgstr "无法写脚本文件"
25261 #~ "Session terminated.\n"
25266 #~ msgid "openpty failed"
25267 #~ msgstr "openpty 失败"
25269 #~ msgid "out of pty's"
25270 #~ msgstr "pty 的输出"
25272 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
25273 #~ msgstr "脚本已启动,文件为 %s\n"
25277 #~| " -t, --timing <file> script timing output file\n"
25278 #~| " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
25279 #~| " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
25280 #~| " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
25281 #~| " -V, --version output version information and exit\n"
25282 #~| " -h, --help display this help and exit\n"
25285 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
25286 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
25287 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
25288 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
25290 #~ " -t, --timing <文件> 脚本时序输出文件\n"
25291 #~ " -s, --typescript <文件> 脚本终端会话输出文件\n"
25292 #~ " -d, --divisor <数字> 用时间除数加速或减速执行\n"
25293 #~ " -m, --maxdelay <数字> 在更新之间最多等待这么多秒\n"
25294 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
25295 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
25298 #~ msgid "write to stdout failed"
25299 #~ msgstr "写 stdout 失败"
25301 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
25302 #~ msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
25304 #~ msgid "wrong number of arguments"
25305 #~ msgstr "参数个数不正确"
25307 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
25308 #~ msgstr "定时文件 %s:第 %lu 行:格式异常。"
25314 #~ " %1$s --report [devices]\n"
25315 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
25317 #~ "Available commands:\n"
25322 #~ " %1$s --report [设备]\n"
25323 #~ " %1$s [-v|-q] 命令 设备\n"
25327 #~ msgid "%15s: %s"
25328 #~ msgstr "%15s: %s"
25330 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
25331 #~ msgstr "设备 %s 已包含一个 %s 签名。"
25333 #~ msgid "Geometry"
25336 #~ msgid "seek error on %s"
25337 #~ msgstr "%s 定位出错"
25340 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
25341 #~ " -V as --version must be the only option\n"
25343 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
25344 #~ " 将 -V 作为 --version 选项时必须是惟一选项\n"
25346 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
25347 #~ msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
25351 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
25354 #~ "可用的列(针对 --show、--raw 或 --pairs):\n"
25356 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
25357 #~ msgstr " -v, --version 输出版本信息并退出\n"
25359 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
25360 #~ msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
25362 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
25363 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
25365 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
25366 #~ msgstr "%s:以下选项相互排斥:"
25368 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
25369 #~ msgstr "解析 CPU 列表 %s 失败"
25371 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
25372 #~ msgstr "解析 CPU 掩码 %s 失败"
25374 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
25375 #~ msgstr " -u, --help 显示此帮助并退出\n"
25377 #~ msgid "No known shells."
25378 #~ msgstr "无已知 shell。"
25380 #~ msgid "incorrect password"
25387 #~ msgstr "%s %04d"
25389 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
25390 #~ msgstr " -m, --mtab 在已挂载文件系统表中搜索\n"
25392 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
25393 #~ msgstr "%s:组成 sysfs 路径失败"
25395 #~ msgid "%s: failed to read link"
25396 #~ msgstr "%s:读链接失败"
25400 #~ "Available columns (for --output):\n"
25403 #~ "可用列(用于 --output):\n"
25405 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
25406 #~ msgstr "锁类型:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
25408 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
25409 #~ msgstr "%s - 无此文件或目录\n"
25411 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
25412 #~ msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
25415 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
25416 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
25417 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25418 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25421 #~ " -r, --random 生成基于随机数的 uuid\n"
25422 #~ " -t, --time 生成基于时间的 uuid\n"
25423 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
25424 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
25428 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
25429 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
25430 #~ " -f, --force force erasure\n"
25431 #~ " -h, --help show this help text\n"
25432 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
25433 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
25434 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
25435 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
25436 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
25437 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25439 #~ " -a, --all 擦除所有魔数字符串(慎重!)\n"
25440 #~ " -b, --backup 在 $HOME 中创建签名备份\n"
25441 #~ " -f, --force 强制擦除\n"
25442 #~ " -h, --help 显示此帮助文字\n"
25443 #~ " -n, --no-act 照常操作但不执行实际的 write() 调用\n"
25444 #~ " -o, --offset <数字> 要擦除的偏移字节数\n"
25445 #~ " -p, --parsable 以可解析的格式打印输出,而非以可打印的格式\n"
25446 #~ " -t, --types <列表> 限制文件系统、RAID 或分区表的集合\n"
25447 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
25449 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
25450 #~ msgstr "无法对“%s”执行 /bin/umount"
25452 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
25453 #~ msgstr "暂停对文件系统的访问(ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS)。\n"
25455 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
25456 #~ msgstr "时钟未更改 - 纯测试。\n"
25458 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
25459 #~ msgstr "将睡眠 ~%d 微秒\n"
25461 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
25462 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
25464 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
25465 #~ msgstr "硬件时钟寄存器包含的值无效(如一个月的第 50 天)或超出了程序能处理的范围(如2095年)。"
25467 #~ msgid "--date argument too long"
25468 #~ msgstr "--date 的参数过长"
25471 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
25472 #~ "In particular, it contains quotation marks."
25474 #~ "--date 选项的参数不是有效的日期。\n"
25477 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
25478 #~ msgstr "正在发出 date 命令:%s\n"
25480 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
25481 #~ msgstr "无法在 /bin/sh shell 中运行“date”程序。popen() 失败"
25483 #~ msgid "response from date command = %s\n"
25484 #~ msgstr "date 命令的响应为 %s\n"
25487 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
25488 #~ "The command was:\n"
25490 #~ "The response was:\n"
25493 #~ "%s 发出的 date 命令返回了异常结果。\n"
25500 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
25501 #~ "The command was:\n"
25503 #~ "The response was:\n"
25506 #~ "%s 发出的 date 命令返回了意外结果,本应返回包含已转换时间值的一个整数。\n"
25512 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
25513 #~ msgstr "数据字符串 %s 等价于 1969年后 %ld 秒。\n"
25515 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
25516 #~ msgstr "硬件时钟不包含有效时间,因此无法从它来设置系统时间。"
25518 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
25519 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
25521 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
25522 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
25524 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
25525 #~ msgstr "将不设置系统时钟,因为正以测试方式运行。\n"
25527 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
25528 #~ msgstr "只能以超级用户身份来设置系统时钟。"
25530 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
25531 #~ msgstr "\tUTC:%s\n"
25533 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
25534 #~ msgstr "将不调整漂移系数,因为之前硬件时钟包含垃圾内容。\n"
25536 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
25537 #~ msgstr "将不更新 adjtime 文件,因为正以测试方式运行。\n"
25540 #~ "Would have written the following to %s:\n"
25543 #~ "若执行,将向 %s 写入以下内容:\n"
25546 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
25547 #~ msgstr "无法打开包含时钟调整参数(%s)的文件来写入"
25549 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
25550 #~ msgstr "无法更新包含时钟调整参数(%s)的文件"
25552 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
25553 #~ msgstr "漂移调整参数未更新。"
25555 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
25556 #~ msgstr "硬件时间不包含有效时间,程序无法调整它。"
25558 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
25559 #~ msgstr "位于1969(年)后 %ld 秒,RTC 应读取到的是1969(年)后 %ld 秒。\n"
25562 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
25563 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
25564 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
25566 #~ "只有在 Alpha 计算机上内核才会为硬件时钟保持一个纪元(epoch)值。\n"
25567 #~ "这版 hwclock 程序不是为 Alpha 计算机编译的(因此目前也不打算在 Alpha\n"
25568 #~ " 计算机上运行)。未执行任何操作。"
25570 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
25571 #~ msgstr "无法从内核获取纪元(epoch)值。"
25573 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
25574 #~ msgstr "内核假设纪元(epoch)值为 %lu\n"
25576 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
25577 #~ msgstr "要设置纪元(epoch)值,您必须使用“epoch”选项来指定设置的值。"
25579 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
25580 #~ msgstr "不会将纪元(epoch)设置为 %lu - 仅用于测试。\n"
25582 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
25583 #~ msgstr "无法设置内核中的纪元(epoch)值。\n"
25585 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
25586 #~ msgstr "查询或设置硬件锁。\n"
25589 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
25590 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
25591 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
25592 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
25594 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
25595 #~ " -r, --show 读取硬件时钟并打印结果\n"
25596 #~ " --set 将 RTC 设置为 --date 指定的时间\n"
25599 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25600 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
25601 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25602 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
25603 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25605 #~ " -s, --hctosys 从硬件时钟设置系统时间\n"
25606 #~ " -w, --systohc 从当前系统时间设置硬件时钟\n"
25607 #~ " --systz 基于当前时区设置系统时间\n"
25608 #~ " --adjust 根据自上次时钟设置或调整后的系统漂移\n"
25611 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
25612 #~ msgstr " -c, --compare 定期将系统时钟与 CMOS 时钟相比较\n"
25615 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25616 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25617 #~ " value given with --epoch\n"
25619 #~ " --getepoch 打印内核的硬件时钟纪元(epoch)值\n"
25620 #~ " --setepoch 将内核的硬件时钟纪元(epoch)值设置为\n"
25621 #~ " --epoch 选项指定的值\n"
25624 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
25625 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25627 #~ " --predict 预测 --date 选项所指定时刻读取到的 RTC 值\n"
25628 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
25631 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25632 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25634 #~ " -u, --utc 硬件时钟保持为 UTC 时间\n"
25635 #~ " --localtime 硬件时钟保持为本地时间\n"
25637 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
25638 #~ msgstr " -f, --rtc <文件> 代替默认文件的特殊 /dev/... 文件\n"
25641 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25642 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
25643 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25644 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
25645 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25647 #~ " --directisa 直接访问 ISA 总线,而非 %s\n"
25648 #~ " --badyear 忽略 RTC 年份(由于 BIOS 损坏)\n"
25649 #~ " --date <时间> 指定要设置的硬件时钟时间\n"
25650 #~ " --epoch <年> 指定作为硬件纪元(epoch)值起始的年份\n"
25654 #~| " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
25655 #~| " --set or --systohc)\n"
25656 #~| " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
25657 #~| " either --utc or --localtime\n"
25658 #~| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
25659 #~| " the default is %1$s\n"
25661 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
25662 #~ " --set or --systohc)\n"
25663 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
25664 #~ " either --utc or --localtime\n"
25665 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
25666 #~ " the default is %1$s\n"
25668 #~ " --noadjfile 不访问 %s;需要使用 --utc 或 --localtime 选项\n"
25669 #~ " --adjfile <文件> 指定调整文件的路径;\n"
25673 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
25674 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
25677 #~ " --test 不更新,只显示将进行什么操作\n"
25678 #~ " -D, --debug 调试模式\n"
25682 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25683 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
25686 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25687 #~ " 告知 hwclock 您使用的 Alpha 类型(参阅 hwclock(8))\n"
25690 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
25691 #~ msgstr "对不起,只有超级用户可以使用硬件时钟。"
25693 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
25694 #~ msgstr "%s 不接受无选项的参数。您提供了 %d。\n"
25696 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
25697 #~ msgstr "无可用的待设置时间。无法设置时钟。"
25699 #~ msgid "booted from MILO\n"
25700 #~ msgstr "从 MILO 启动\n"
25702 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
25703 #~ msgstr "Ruffian BCD 时钟\n"
25705 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
25706 #~ msgstr "时钟端口已调整为 0x%x\n"
25708 #~ msgid "funky TOY!\n"
25709 #~ msgstr "烦人的 TOY!\n"
25711 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
25712 #~ msgstr "原子操作 %s 1000 次迭代都失败了!"
25714 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
25715 #~ msgstr "cmos_read():写控制地址 %X 失败"
25717 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
25718 #~ msgstr "cmos_read():从数据地址 %X 读取失败"
25720 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
25721 #~ msgstr "cmos_write():写控制地址 %X 失败"
25723 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
25724 #~ msgstr "cmos_write(): 读数据地址 %X 失败"
25726 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
25727 #~ msgstr "程序未获得权限,因为未尝试获取。"
25729 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
25730 #~ msgstr "无法访问 I/O 端口:iopl(3) 调用失败。"
25732 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
25733 #~ msgstr "您可能需要 root 用户权限。\n"
25735 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
25736 #~ msgstr "%s 没有中断函数。"
25738 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
25739 #~ msgstr "对 %s ioctl() 以打开更新中断意外失败"
25741 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
25742 #~ msgstr "要操作内核中的纪元(epoch)值,必须通过设备特殊文件 %s 访问 Linux “rtc”设备驱动。此系统上不存在该文件。"
25744 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
25745 #~ msgstr "我们使用RTC_EPOCH_READ ioctl 从 %2$s 读取了纪元(epoch) %1$lu。\n"
25747 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
25748 #~ msgstr "纪元(epoch)值不能小于 1900。您要求了 %ld"
25750 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
25751 #~ msgstr "正通过 RTC_EPOCH_SET ioctl 向 %2$s 设置纪元(epoch) %1$lu。\n"
25753 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
25754 #~ msgstr "%s 的内核设备驱动没有 RTC_EPOCH_SET ioctl (方法)。"
25756 #~ msgid "failed to initialize output line"
25757 #~ msgstr "初始化输出行失败"
25761 #~ "Available --list columns:\n"
25764 #~ "可用的 --list 列:\n"
25766 #~ msgid "error: can not set signal handler"
25767 #~ msgstr "错误:无法设置信号处理函数"
25769 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
25770 #~ msgstr "错误:无法恢复信号处理函数"
25772 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
25773 #~ msgstr "只有 root 能将 %s 挂载到 %s"
25775 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
25776 #~ msgstr "%s 正用于只读回环,将以只读方式挂载"
25779 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
25780 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
25781 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
25783 #~ "%s:检测到更多文件系统。这不应该出现,\n"
25784 #~ " 请使用 -t <类型> 指明文件系统类型或\n"
25785 #~ " 使用 wipefs(8) 清理该设备。"
25787 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
25788 #~ msgstr "程序无法检测文件系统类型,并且您未指定类型"
25790 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
25791 #~ msgstr "您必须指明文件系统类型"
25793 #~ msgid "mount source not defined"
25796 #~ msgid "%s: mount failed"
25797 #~ msgstr "%s:挂载失败"
25799 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
25800 #~ msgstr "%s:文件系统已挂载,但 mount(8) 失败"
25802 #~ msgid "%s is busy"
25805 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
25806 #~ msgstr " %s 已经挂载到 %s 上\n"
25808 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
25809 #~ msgstr "%s 未挂载或选项有误"
25812 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
25813 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
25815 #~ " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
25816 #~ " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)\n"
25820 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
25821 #~ " dmesg | tail or so.\n"
25824 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
25825 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
25829 #~ "Try `%s --help' for more information."
25832 #~ "请使用“%s --help”了解更多信息。"
25834 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
25835 #~ msgstr "请使用“%s --help”了解更多信息。"
25837 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
25838 #~ msgstr "不识别的选项“%c”"
25840 #~ msgid "cannot execute: %s"
25841 #~ msgstr "无法执行:%s"
25843 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
25844 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 将驱动设置为信任的中断\n"
25846 #~ msgid "%s: umount failed"
25847 #~ msgstr "%s:umount 失败"
25850 #~ "%s: target is busy\n"
25851 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
25852 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
25855 #~ " (有些情况下通过 lsof(8) 或 fuser(1) 可以\n"
25856 #~ " 找到有关使用该设备的进程的有用信息。)"
25858 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
25859 #~ msgstr "%s:找不到挂臷点"
25861 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
25862 #~ msgstr "不支持的算法︰%s"
25864 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
25865 #~ msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
25867 #~ msgid "ttyname failed"
25868 #~ msgstr "ttyname 失败"
25870 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
25871 #~ msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
25873 #~ msgid "cannot get tty name"
25874 #~ msgstr "无法获得 tty 名称"
25876 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
25877 #~ msgstr "第 %d 行过长,输出将截短"
25879 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
25880 #~ msgstr "不完整写入“%s”(写入 %zd,应为 %zd)\n"
25882 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
25883 #~ msgstr "%s:无法添加 inotify 观察(达到了 inotify 观察数限制)。"
25885 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
25886 #~ msgstr " %s [选项] <文件>\n"
25888 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
25889 #~ msgstr "追踪日志文件增长。\n"
25891 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
25892 #~ msgstr " -n, --lines <数字> 输出最后若干行\n"
25894 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
25895 #~ msgstr "警告:“tailf”已废弃,请转用“tail -f”。\n"
25898 #~| msgid "filesystem label"
25899 #~ msgid "Filesystem label:"
25902 #~ msgid "%s is not a block special device"
25903 #~ msgstr "%s 不是一个块特殊设备"
25905 #~ msgid "%s: device is misaligned"
25906 #~ msgstr "%s:设备未正确对齐"
25908 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
25909 #~ msgstr "OS/2 隐藏的 C: 盘"
25911 #~ msgid "failed to set PATH"
25912 #~ msgstr "设置 PATH 失败"
25917 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
25918 #~ msgstr "将“kill --pid”选项当作命令的做法已经废弃"
25920 #~ msgid "%s: failed to get device path"
25921 #~ msgstr "%s:获取设备路径失败"
25923 #~ msgid "%s: unknown device name"
25924 #~ msgstr "%s:未知设备名称"
25926 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
25927 #~ msgstr "%s:获取 dm 名称失败"
25929 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
25930 #~ msgstr "排序列必须是输出的列"
25933 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
25934 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
25935 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
25936 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
25937 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
25938 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
25939 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
25940 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
25941 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
25942 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
25943 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
25944 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
25945 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25946 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25949 #~ " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
25950 #~ " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
25951 #~ " -T, --timeout <秒数> 指定不活动超时\n"
25952 #~ " -k, --kill 杀死运行进程\n"
25953 #~ " -r, --random 测试基于随机数的生成方法\n"
25954 #~ " -t, --time 测试基于时间的生成方法\n"
25955 #~ " -n, --uuids <数字> 指定 uuid 号\n"
25956 #~ " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
25957 #~ " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
25958 #~ " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
25959 #~ " -d, --debug 以调试模式运行\n"
25960 #~ " -q, --quiet 打开安静模式\n"
25961 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
25962 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
25965 #~ msgid "unknown scheduling policy"
25966 #~ msgstr "未知的调度策略"
25970 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
25971 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
25972 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
25973 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
25975 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
25976 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
25977 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
25978 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
25979 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
25981 #~ " -o, --offset <数字> 要忽略部分的字节偏移量\n"
25982 #~ " -l, --length <数字> 从偏移位置开始要忽略的字节长度\n"
25983 #~ " -s, --secure 执行安全忽略\n"
25984 #~ " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
25986 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
25987 #~ msgstr "%s:解析出错:忽略第 %d 行的记录。"
25992 #~ msgid "different"
25998 #~ msgid "bad timeout value: %s"
25999 #~ msgstr "超时值有误:%s"
26001 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
26002 #~ msgstr "应为数字,但收到了“%s”"
26004 #~ msgid "divisor '%s'"
26007 #~ msgid "argument error: %s"
26008 #~ msgstr "参数出错:%s"
26010 #~ msgid "tty path %s too long"
26011 #~ msgstr "tty 路径 %s 过长"
26013 #~ msgid "Minimal size is %ju"
26014 #~ msgstr "最小为 %ju"
26016 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
26017 #~ msgstr "请选择创建新磁盘标签的类型。"
26019 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
26020 #~ msgstr "cfdisk 帮助页面"
26022 #~ msgid "disk drive."
26025 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
26026 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
26028 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
26029 #~ msgstr "基于由 Kevin E. Martin & aeb 编写的原 cfdisk。"
26034 #~ msgid "Device open in read-only mode"
26035 #~ msgstr "设备以只读方式打开"
26037 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
26038 #~ msgstr "用法:%s [选项] 设备\n"
26043 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
26044 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26045 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26050 #~ " -n, --no-verify 禁止格式化后的校验\n"
26051 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
26052 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
26055 #~ msgid "stat failed %s"
26056 #~ msgstr "stat 失败:%s"
26058 #~ msgid " -v be verbose\n"
26059 #~ msgstr " -v 详尽输出\n"
26061 #~ msgid "Usage:\n"
26066 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
26069 #~ "更多信息请参阅 mkfs(8)。\n"
26072 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
26073 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
26075 #~ "发现超长的(%zu 字节)文件名“%s”。\n"
26076 #~ " 请增加 mkcramfs.c 中 MAX_INPUT_NAMELEN 的值并重新编译。将退出。"
26078 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
26079 #~ msgstr "用法:%s [-c | -l 文件名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [块数]"
26081 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
26082 #~ msgstr "%s:不能为超级块分配缓冲区"
26084 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
26085 #~ msgstr "%s:不能为 maps 分配缓冲区"
26087 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
26088 #~ msgstr "%s:不能为 inodes 分配缓冲区"
26090 #~ msgid "%s (%s)\n"
26091 #~ msgstr "%s (%s)\n"
26093 #~ msgid "%s: bad inode size"
26094 #~ msgstr "%s:不正确的 inode 大小"
26096 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
26097 #~ msgstr "交换头(header)大小有误,未写入标签。"
26099 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
26100 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %lu"
26102 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
26103 #~ msgstr "定位出错:想要 0x%08x%08x,得到了 0x%08x%08x"
26105 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
26106 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
26108 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
26109 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
26111 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
26112 #~ msgstr "打不开分区扇区保存文件(%s)"
26114 #~ msgid "write error on %s"
26117 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
26118 #~ msgstr "无法 stat 分区恢复文件(%s)"
26120 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
26121 #~ msgstr "分区恢复文件大小有误 - 将不恢复"
26123 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
26124 #~ msgstr "无法打开分区恢复文件(%s)"
26126 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
26127 #~ msgstr "不能打开 %s 以写入"
26129 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
26130 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取几何属性"
26132 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
26133 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取尺寸"
26136 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
26137 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
26138 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
26140 #~ "警告:起点为%lu - 这似乎是一个分区,而不是整个盘。对它执行\n"
26141 #~ "fdisk 可能没有意义。[如果您真想这么做,请使用 --force 选项]"
26143 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
26144 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个磁头"
26146 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
26147 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个扇区"
26149 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
26150 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个柱面"
26153 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
26154 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
26156 #~ "警告:扇区数异常(%lu) - 通常最多是 63\n"
26157 #~ "这会给所有使用 C/H/S 地址的软件带来问题。"
26161 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
26164 #~ "磁盘 %s:%lu 个柱面,%lu 个磁头,%lu 个扇区/磁道\n"
26166 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
26167 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的磁头数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
26169 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
26170 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的扇区数有误:%3$lu (应在 1-%4$lu 范围)"
26172 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
26173 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的柱面数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
26175 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
26176 #~ msgstr "正在重新读取分区表...;\n"
26179 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
26180 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
26181 #~ "before using mkfs"
26183 #~ "重新读取分区表的命令失败。\n"
26184 #~ "在使用 mkfs 前,请先运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或\n"
26187 #~ msgid "Error closing %s"
26188 #~ msgstr "关闭 %s 出错"
26190 #~ msgid "%s: no such partition\n"
26191 #~ msgstr "%s:没有此分区\n"
26193 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
26194 #~ msgstr "无法识别的格式 - 将使用扇区"
26196 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
26197 #~ msgstr "未实现的格式 - 将使用 %s"
26203 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26206 #~ "单位:%lu 的柱面,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
26209 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
26210 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #柱面 #块 Id 系统\n"
26213 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
26216 #~ "单位:512字节的扇区,从 %d 开始计算\n"
26219 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
26220 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #扇区 Id 系统\n"
26223 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26226 #~ "单位:1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
26229 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
26230 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #块 Id 系统\n"
26233 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26236 #~ "单位:1MiB = 1024*1024 字节,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
26239 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
26240 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 MiB #块 Id 系统\n"
26242 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26243 #~ msgstr "\t\t开头:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
26245 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26246 #~ msgstr "\t\t结束:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
26248 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
26249 #~ msgstr "分区结束在柱面 %ld,超过了磁盘的末尾\n"
26252 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
26253 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
26254 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
26256 #~ "警告:分区表似乎是为 C/H/S=*/%ld/%ld 制作的\n"
26257 #~ "(而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
26258 #~ "对这次列表程序将使用该几何属性。"
26260 #~ msgid "no partition table present"
26263 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
26264 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
26265 #~ msgstr[0] "异常,只定义了 %d 个分区"
26267 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
26268 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 但未标记为 空"
26270 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
26271 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 并且标记了 可启动"
26273 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
26274 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 且起始位置不为 0"
26276 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
26277 #~ msgstr "警告:分区 %s 和 %s 有重叠"
26280 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
26281 #~ "and will destroy it when filled"
26282 #~ msgstr "警告:分区 %s 包含部分分区表(%llu),填充会破坏它。"
26284 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
26285 #~ msgstr "警告:分区 %s 起始于扇区 0"
26287 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
26288 #~ msgstr "警告:分区 %s 超出了磁盘终点"
26291 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
26292 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
26293 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
26295 #~ "警告:分区 %s 大小为 %d.%d TB (%llu 字节),大于\n"
26296 #~ "%llu 字节(DOS 分区表对 %d-字节扇区的强制限定值)"
26299 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
26300 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
26302 #~ "警告:分区 %s 起点为第 %llu 扇区 (%d.%d TB,对于 %d-字节扇区),\n"
26303 #~ "这超过了 DOS 分区表 %llu 个扇区的限制"
26306 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
26307 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
26309 #~ "主分区中只有一个可设为扩展分区\n"
26310 #~ "(尽管 Linux 下不存在这个问题)"
26312 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
26313 #~ msgstr "警告:分区 %s 未起始于柱面边界。"
26315 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
26316 #~ msgstr "警告:分区 %s 未结束于柱面边界。"
26319 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
26320 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
26322 #~ "超过一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
26323 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
26326 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
26327 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
26329 #~ "警告:通常只能从主分区启动\n"
26330 #~ "LILO 会忽略“可启动”标志。"
26333 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
26334 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
26336 #~ "警告:没有一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
26337 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
26342 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
26343 #~ msgstr "分区 %s:起点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
26348 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
26349 #~ msgstr "分区 %s:终点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
26351 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
26352 #~ msgstr "分区 %s 结束于 %ld,超出了磁盘的末尾"
26355 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
26356 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
26358 #~ "警告:扩展分区的起点从 %lld 移到了 %lld\n"
26359 #~ "(仅用于列表。不改变其内容。)"
26362 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
26363 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
26365 #~ "警告:扩展分区未开始于柱面边界处。\n"
26366 #~ "DOS 和 Linux 对其内容的解释会有分歧。"
26368 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
26369 #~ msgstr "错误:扇区 %llu 没有 msdos 签名"
26371 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
26372 #~ msgstr "分区过多 - 将忽略超过 nr (%zu) 的那些分区"
26374 #~ msgid "tree of partitions?"
26377 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
26378 #~ msgstr "检测到磁盘管理器 - 无法处理它"
26380 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
26381 #~ msgstr "找到 DM6 签名 - 将放弃"
26383 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
26384 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的扩展分区?"
26386 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
26387 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的 BSD 分区?"
26389 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
26390 #~ msgstr "指定了 -n 标志:未做更改"
26392 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
26393 #~ msgstr "保存旧扇区失败 - 将中止\n"
26395 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
26396 #~ msgstr "写 %s 上的分区失败"
26398 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
26399 #~ msgstr "输入行太长或不完整 - 将退出"
26401 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
26402 #~ msgstr "输入错误:%s 字段后应为“=”"
26404 #~ msgid "unrecognized input: %s"
26405 #~ msgstr "无法识别的输入:%s"
26407 #~ msgid "number too big"
26410 #~ msgid "trailing junk after number"
26411 #~ msgstr "数字后有垃圾内容"
26413 #~ msgid "no room for partition descriptor"
26414 #~ msgstr "没有空间放置分区描述符"
26416 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
26417 #~ msgstr "无法创建环绕扩展分区"
26419 #~ msgid "too many input fields"
26422 #~ msgid "No room for more"
26425 #~ msgid "Illegal type"
26428 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
26429 #~ msgstr "警告:指定大小(%llu)超过了最大允许大小(%llu)"
26431 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
26432 #~ msgstr "警告:分区起点有误(最早 %llu)"
26434 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
26435 #~ msgstr "无法识别的可启动标志 - 选择 - 或 *"
26437 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
26438 #~ msgstr "不完整的 c,h,s 说明?"
26440 #~ msgid "bad input"
26443 #~ msgid "too many partitions"
26447 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
26448 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
26449 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
26451 #~ "按以下格式输入,未指定的字段将以默认值填充。\n"
26452 #~ "<起始> <大小> <类型 [E,S,L,X,hex]> <可启动 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
26453 #~ "通常您只须指定 <起始> 和 <大小> (可能还要指定 <类型>)。"
26455 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
26456 #~ msgstr " %s [选项] <设备>...\n"
26459 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
26460 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
26461 #~ " --change-id change Id\n"
26462 #~ " --print-id print Id\n"
26464 #~ " -s, --show-size 列出每个分区的大小\n"
26465 #~ " -c, --id 更改或打印分区 Id\n"
26466 #~ " --change-id 更改 Id\n"
26467 #~ " --print-id 打印 Id\n"
26470 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
26471 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
26472 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
26473 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
26474 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
26476 #~ " -l, --list 列出每个设备的分区\n"
26477 #~ " -d, --dump 同上,但以适合稍后输入的格式列出\n"
26478 #~ " -i, --increment 给柱面等计数时从 1 而非从 0 开始\n"
26479 #~ " -u, --unit <字母> 要使用的单位;<字母> 可以是以下之一\n"
26480 #~ " S(扇区),C(柱面),B(块)或 M(MB)\n"
26483 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
26484 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
26485 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
26486 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
26487 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
26489 #~ " -1, --one-only 预留选项,目前没有作用\n"
26490 #~ " -T, --list-types 列出已知的分区类型\n"
26491 #~ " -D, --DOS 与 DOS 兼容;会浪费一点空间\n"
26492 #~ " -E, --DOS-extended 与 DOS 扩展分区兼容\n"
26493 #~ " -R, --re-read 让内核重新读取分区表\n"
26496 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
26497 #~ " -n do not actually write to disk\n"
26498 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
26499 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
26501 #~ " -N <数字> 只更改分区号为 <数字> 的分区\n"
26502 #~ " -n 并不真的写入磁盘\n"
26503 #~ " -O <文件> 将要覆盖的分区保存到 <文件> 中\n"
26504 #~ " -I <文件> 从 <文件> 恢复扇区\n"
26507 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
26508 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
26509 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
26511 #~ " -V, --verify 检查列出扇区的有效性\n"
26512 #~ " -v, --version 显示版本信息并退出\n"
26513 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
26517 #~ "Dangerous options:\n"
26523 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
26524 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
26525 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
26526 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
26528 #~ " -f, --force 禁止所有一致性检查\n"
26529 #~ " --no-reread 不检查分区是否正在使用\n"
26530 #~ " -q, --quiet 抑制警告消息输出\n"
26531 #~ " -L, --Linux 不报告与 Linux 无关的事情\n"
26534 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
26535 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
26537 #~ " -g, --show-geometry 打印内核检测到的几何属性\n"
26538 #~ " -G, --show-pt-geometry 打印从分区表推测出的几何属性\n"
26541 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
26542 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
26543 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
26544 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
26546 #~ " -A, --activate[=<设备>] 激活 可启动 标志\n"
26547 #~ " -U, --unhide[=<设备>] 取消分区隐藏\n"
26548 #~ " -x, --show-extended 输出时也列出扩展分区,\n"
26549 #~ " 或输入时请求提供它们的描述符\n"
26552 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
26553 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
26555 #~ " --leave-last 不分配最后一个柱面\n"
26556 #~ " --IBM 同 --leave-last\n"
26559 #~ " --in-order partitions are in order\n"
26560 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
26561 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
26562 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
26564 #~ " --in-order 分区按顺序\n"
26565 #~ " --not-in-order 分区不按顺序\n"
26566 #~ " --inside-outer 所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
26567 #~ " --not-inside-outer 不要求所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
26570 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
26571 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
26572 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
26574 #~ " --nested 每个分区与所有其他分区不相交\n"
26575 #~ " --chained 与 nested 相似,但扩展分区可以超界\n"
26576 #~ " --onesector 各分区互不相交\n"
26580 #~ "Override the detected geometry using:\n"
26581 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
26582 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
26583 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
26586 #~ "用以下选项覆盖检测到的几何属性:\n"
26587 #~ " -C, --cylinders <数字> 设置要使用的柱面数\n"
26588 #~ " -H, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
26589 #~ " -S, --sectors <数字> 设置要使用的扇区数n\n"
26591 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
26592 #~ msgstr " %s%sdevice 列出设备上的活动分区\n"
26594 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
26595 #~ msgstr " %s%s设备 n1 n2 ... 激活分区 n1 ..., 取消激活其他分区\n"
26597 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
26598 #~ msgstr "无效的 分区数 参数"
26600 #~ msgid "cannot open %s\n"
26601 #~ msgstr "打不开 %s\n"
26603 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
26604 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 设备 分区号"
26606 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
26607 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 设备 分区号 Id"
26609 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
26610 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 设备 分区号 [Id]"
26612 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
26613 #~ msgstr "只能指定一台设备(除非指定 -l 或 -s)"
26615 #~ msgid "cannot open %s read-write"
26616 #~ msgstr "不能以读写方式打开 %s"
26618 #~ msgid "cannot open %s for reading"
26619 #~ msgstr "不能以读方式打开 %s"
26624 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
26625 #~ msgstr "%s:%ld 个柱面,%ld 个磁头,%ld 个扇区/磁道\n"
26627 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
26628 #~ msgstr "错误的 活动 字节:0x%x 而非 0x80"
26634 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
26635 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
26637 #~ "您有 %d 个活动的主分区。这对 LILO 没有影响,但 DOS MBR 只能启动带一个活动分区\n"
26640 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
26641 #~ msgstr "分区 %s 标识为 %x,不是隐藏的"
26643 #~ msgid "Bad Id %lx"
26644 #~ msgstr "错误的 Id %lx"
26646 #~ msgid "This disk is currently in use."
26647 #~ msgstr "此分区正在使用中。"
26649 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
26650 #~ msgstr "致命错误:找不到 %s"
26652 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
26653 #~ msgstr "警告:%s 不是一个块设备"
26655 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
26656 #~ msgstr "分区 %d 不存在,无法更改它"
26659 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
26660 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
26662 #~ "我不愿这样分区 - 未做更改。\n"
26663 #~ "(如果您真的想这样做,可使用 --force 选项。)"
26665 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
26666 #~ msgstr "我不愿这样做 - 建议您取消"
26668 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
26669 #~ msgstr "这样您满意吗?[ynq] "
26671 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
26672 #~ msgstr "请回答 y, n 或 q\n"
26675 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
26682 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
26683 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
26684 #~ "(See fdisk(8).)"
26686 #~ "如果您创建或更改了 DOS 分区,如 /dev/foo7,请使用 dd(1)\n"
26687 #~ "将前 512 个字节清零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
26688 #~ "(参阅 fdisk(8)。)"
26690 #~ msgid "gettimeofday failed"
26691 #~ msgstr "gettimeofday 失败"
26693 #~ msgid "sysinfo failed"
26694 #~ msgstr "sysinfo 失败"
26696 #~ msgid "disk: %.*s"
26697 #~ msgstr "磁盘:%.*s"
26699 #~ msgid "label: %.*s"
26700 #~ msgstr "标签:%.*s"
26702 #~ msgid "flags: %s"
26705 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
26706 #~ msgstr "字节/扇区:%ld"
26708 #~ msgid "sectors/track: %ld"
26709 #~ msgstr "扇区/磁道:%ld"
26711 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
26712 #~ msgstr "磁道/柱面:%ld"
26714 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
26715 #~ msgstr "扇区/柱面:%ld"
26717 #~ msgid "cylinders: %ld"
26723 #~ msgid "interleave: %d"
26726 #~ msgid "trackskew: %d"
26727 #~ msgstr "磁道螺距:%d"
26729 #~ msgid "cylinderskew: %d"
26730 #~ msgstr "柱面螺距:%d"
26732 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
26733 #~ msgstr "磁头切换:%ld (毫秒)"
26735 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
26736 #~ msgstr "跨磁道定位:%ld (毫秒)"
26738 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
26739 #~ msgstr "您不能将分区更改为扩展分区或从扩展分区改回。请先删除该分区。"
26741 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
26742 #~ msgstr "如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。"
26745 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
26746 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
26747 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
26749 #~ "标签几何属性: %d 个磁头,%llu 个扇区\n"
26750 #~ " %llu 个柱面,%d 个物理柱面\n"
26751 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1\n"
26754 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
26755 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
26757 #~ "标签任何属性:%d rpm, %d 个备用柱面和 %d 个物理柱面,\n"
26758 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1"
26763 #~ msgid "field is too long"
26766 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
26767 #~ msgstr "%s:不允许“%c”"
26769 #~ msgid "'%c' is not allowed"
26770 #~ msgstr "'%c' 不允许使用"
26772 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
26773 #~ msgstr "%s:不允许使用控制字符"
26775 #~ msgid "control characters are not allowed"
26776 #~ msgstr "不允许使用控制字符"
26778 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
26779 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f 文件] [-t tty] [-h 主机名] [用户 ...]\n"
26781 #~ msgid "%s: mmap failed"
26782 #~ msgstr "%s:mmap 失败"
26784 #~ msgid " still logged in"
26789 #~ "wtmp begins %s"
26794 #~ msgid "gethostname failed"
26795 #~ msgstr "gethostname 失败"
26799 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
26802 #~ "中断了 %10.10s %5.5s \n"
26804 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
26805 #~ msgstr " -m, --supp-groups 也显示附属组\n"
26809 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
26812 #~ "更多细节参见 lslogins(1)。\n"
26814 #~ msgid "crypt() failed"
26815 #~ msgstr "crypt() 失败"
26817 #~ msgid "%s: stat failed"
26818 #~ msgstr "%s:stat 失败"
26820 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
26821 #~ msgstr " -h, --help 这个简短的用法指南\n"
26823 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
26824 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息\n"
26827 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
26828 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
26829 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
26830 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
26831 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26832 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26835 #~ " -a, --alternative 使用替代词典\n"
26836 #~ " -d, --alphanum 只比较字母和数字\n"
26837 #~ " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
26838 #~ " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
26839 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
26840 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
26844 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
26845 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
26846 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
26847 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
26848 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26849 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26850 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26852 #~ " -p, --pid <pid> 进程标识 ID\n"
26853 #~ " -o, --output <列表> 定义要使用哪些输出列\n"
26854 #~ " -n, --noheadings 不打印标题\n"
26855 #~ " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
26856 #~ " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
26857 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
26858 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
26862 #~ "For more information see namei(1).\n"
26865 #~ "更多信息参见 namei(1)。\n"
26867 #~ msgid "%s: lstat failed"
26868 #~ msgstr "%s:lstat 失败"
26872 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
26875 #~ "更多信息请参阅 wipefs(8)。\n"
26879 #~ "Scheduling policies:\n"
26880 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
26881 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
26882 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
26883 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
26884 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
26888 #~ " -b | --batch 设置为 SCHED_BATCH 策略\n"
26889 #~ " -f | --fifo 设置为 SCHED_FIFO 策略\n"
26890 #~ " -i | --idle 设置为 SCHED_IDLE 策略\n"
26891 #~ " -o | --other 设置为 SCHED_OTHER 策略\n"
26892 #~ " -r | --rr 设置为 SCHED_RR 策略(默认)\n"
26897 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
26898 #~ " -h | --help display this help\n"
26899 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
26900 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
26901 #~ " -v | --verbose display status information\n"
26902 #~ " -V | --version output version information\n"
26907 #~ " -a | --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
26908 #~ " -h | --help 显示此帮助\n"
26909 #~ " -m | --max 显示最小和最大有效优先级\n"
26910 #~ " -p | --pid 在存在的指定 pid 上操作\n"
26911 #~ " -v | --verbose 显示状态信息\n"
26912 #~ " -V | --version 输出版本信息\n"
26917 #~ "For more information see taskset(1).\n"
26920 #~ "更多信息请参阅 taskset(1)。\n"
26922 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
26923 #~ msgstr "--manualeject/-i 选项的参数无效"
26925 #~ msgid "%s: is removable device"
26926 #~ msgstr "%s 不是可移动设备"
26928 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
26929 #~ msgstr "%s:已通过热插拔子系统连接:%s"
26931 #~ msgid "timeout cannot be zero"
26934 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
26935 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
26936 #~ msgstr[0] "需要插入 %d 秒并将时间往回指 %.6f 秒\n"
26938 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
26939 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能设置系统时钟。"
26941 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
26942 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能更改内核中的硬件时钟纪元(epoch)。"
26944 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
26945 #~ msgstr "正在循环等待来自 KDGHWCLK 的时间更改\n"
26947 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
26948 #~ msgstr "用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
26950 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
26951 #~ msgstr "在循环中用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
26953 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
26954 #~ msgstr "ioctl() 从 %s 读取时间失败"
26956 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
26957 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失败"
26959 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
26960 #~ msgstr "将对 m68k 时钟使用 KDGHWCLK 接口。"
26962 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
26963 #~ msgstr "打不开 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
26965 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
26966 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失败"
26968 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
26969 #~ msgstr "对 %s read() 以等待时钟嘀嗒失败"
26973 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
26976 #~ "更多信息请参阅 lscpu(1)。\n"
26979 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
26980 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
26981 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
26982 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
26984 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
26985 #~ " -i, --internal-only 不调用 mount.<类型> 助手程序\n"
26986 #~ " -l, --show-labels 列出所有带有指定标签的挂载\n"
26987 #~ " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
26990 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
26991 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
26992 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
26994 #~ " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
26995 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
26996 #~ " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
26998 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
26999 #~ msgstr " %s [选项] <程序> [参数...]\n"
27002 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
27003 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
27004 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
27005 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
27006 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
27007 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
27009 #~ " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
27010 #~ " -n, --priority <数字> 指定 nice 增加值\n"
27011 #~ " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
27012 #~ " -u, --user <名字|id> 将参数解释为用户名或用户 ID\n"
27013 #~ " -h, --help 显示帮助文本并退出\n"
27014 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
27018 #~ "For more information see renice(1).\n"
27021 #~ "更多信息请参阅 renice(1)。\n"
27023 #~ msgid "set rtc alarm failed"
27024 #~ msgstr "设置 rtc 闹钟失败"
27026 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
27027 #~ msgstr "启用 rtc 闹钟失败"
27029 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
27030 #~ msgstr "挂起到“%s”不可用"
27032 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
27033 #~ msgstr " %s%s [选项] [程序 [程序参数]]\n"
27036 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
27037 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
27038 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
27039 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
27040 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
27041 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
27042 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
27043 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
27044 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
27045 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
27046 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
27048 #~ " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
27049 #~ " -b, --discard[=<策略>] 启用交换丢弃,如果设备支持\n"
27050 #~ " -e, --ifexists 直接跳过不存在的设备\n"
27051 #~ " -f, --fixpgsz 需要时重新初始化交换空间\n"
27052 #~ " -p, --priority <prio> 指定交换设备的优先级为 <prio>\n"
27053 #~ " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
27054 #~ " --show[=<列>] 显示可交换表格的摘要\n"
27055 #~ " --noheadings 不打印标题,与 --show 一起使用\n"
27056 #~ " --raw 使用原生输出格式,与 --show 一起使用\n"
27057 #~ " --bytes 在 --show 选项输出中以字节显示交换区大小\n"
27058 #~ " -v, --verbose 详尽模式\n"
27060 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
27061 #~ msgstr " -u, --uts 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
27063 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
27064 #~ msgstr " -i, --ipc 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
27066 #~ msgid "cannot open: %s: %m"
27067 #~ msgstr "无法打开 %s:%m"
27069 #~ msgid "fread failed"
27070 #~ msgstr "fread 失败"
27073 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27074 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27077 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
27078 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
27084 #~ " %s [options] [file ...]\n"
27088 #~ " %s [选项] [文件 ...]\n"
27091 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
27092 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
27093 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27094 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27097 #~ " -, --no-underlining 抑制所有下划线\n"
27098 #~ " -2, --half-lines 打印所有半线(half-line)\n"
27099 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
27100 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
27106 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27107 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27112 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
27113 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
27116 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
27117 #~ msgstr "将 hexdump 作为 od 调用的方式已废弃,请转用 GNU coreutils 的 od"
27122 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27123 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27127 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
27128 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
27132 #~ "For more information see rev(1).\n"
27135 #~ "更多信息请参阅 rev(1)。\n"
27140 #~ " %s [option] file\n"
27149 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
27150 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
27151 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27152 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27157 #~ " -n, --lines NUMBER 输出最后 NUMBER 行\n"
27158 #~ " -NUMBER 同“-n NUMBER”\n"
27159 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
27160 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
27163 #~ msgid "can only change local entries."
27164 #~ msgstr "只能更改本地记录。"
27166 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
27167 #~ msgstr " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
27169 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
27170 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
27172 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
27173 #~ msgstr " %s [选项] 路径名 [路径名 ...]\n"
27175 #~ msgid "no filename specified."
27176 #~ msgstr "未指定文件名。"
27178 #~ msgid "...back 1 page"
27179 #~ msgstr "...后退 1 页"
27181 #~ msgid "...skipping one line"
27182 #~ msgstr "...跳过一行"
27184 #~ msgid "waidpid failed"
27185 #~ msgstr "waidpid 失败"
27187 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
27188 #~ msgstr " -x, --destination <目录> 提取到目录\n"
27190 #~ msgid "compiled without -x support"
27191 #~ msgstr "编译时未带有 -x 支持"
27193 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
27194 #~ msgstr "%s:内存不足!\n"
27196 #~ msgid "write failed\n"
27199 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
27200 #~ msgstr "磁盘已经更改。\n"
27202 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
27203 #~ msgstr "请重启系统来确保分区表正确更新。\n"
27207 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
27208 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
27209 #~ "page for additional information.\n"
27212 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请\n"
27213 #~ "查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。\n"
27215 #~ msgid "FATAL ERROR"
27218 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
27219 #~ msgstr "按任意键退出 cfdisk"
27221 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
27222 #~ msgstr "在磁盘设备上无法定位"
27224 #~ msgid "Cannot read disk drive"
27225 #~ msgstr "无法读磁盘驱动器"
27227 #~ msgid "Cannot write disk drive"
27228 #~ msgstr "无法写磁盘驱动器"
27230 #~ msgid "Too many partitions"
27233 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
27234 #~ msgstr "分区起始于扇区 0 之前"
27236 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
27237 #~ msgstr "分区终止于扇区 0 之前"
27239 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
27240 #~ msgstr "分区起始于磁盘终点之后"
27242 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
27243 #~ msgstr "分区终止于磁盘终点之后"
27245 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
27246 #~ msgstr "逻辑分区没有按磁盘顺序"
27248 #~ msgid "logical partitions overlap"
27251 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
27252 #~ msgstr "扩大的(enlarged)逻辑分区重叠"
27254 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
27255 #~ msgstr "!!! 内部错误,在没有扩展分区的情况下创建逻辑分区 !!!"
27257 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
27258 #~ msgstr "无法在此创建逻辑分区 -- 将创建两个扩展分区"
27260 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
27261 #~ msgstr "菜单项过长。菜单可能显示异常。"
27263 #~ msgid "Illegal key"
27266 #~ msgid "Create a new primary partition"
27267 #~ msgstr "创建新的主分区"
27269 #~ msgid "Create a new logical partition"
27270 #~ msgstr "创建新的逻辑分区"
27275 #~ msgid "Don't create a partition"
27278 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
27279 #~ msgstr "!!! 内部错误 !!!"
27281 #~ msgid "Size (in MB): "
27282 #~ msgstr "大小(MB):"
27284 #~ msgid "Beginning"
27287 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
27288 #~ msgstr "在剩余空间的开头添加分区"
27290 #~ msgid "Add partition at end of free space"
27291 #~ msgstr "在剩余空间的末尾添加分区"
27293 #~ msgid "No room to create the extended partition"
27294 #~ msgstr "没有空间来创建扩展分区"
27296 #~ msgid "No partition table.\n"
27297 #~ msgstr "无分区表。\n"
27299 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
27300 #~ msgstr "无分区表。将以空表启动。"
27302 #~ msgid "Bad signature on partition table"
27303 #~ msgstr "分区表签名有误"
27305 #~ msgid "Unknown partition table type"
27306 #~ msgstr "未知的分区表类型"
27308 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
27309 #~ msgstr "您想以空表开始吗[y/N]?"
27311 #~ msgid "Cannot open disk drive"
27312 #~ msgstr "无法打开磁盘驱动器"
27314 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
27315 #~ msgstr "已用只读方式打开磁盘 - 您没有写权限"
27317 #~ msgid "Cannot get disk size"
27318 #~ msgstr "无法获得磁盘大小"
27320 #~ msgid "Bad primary partition"
27323 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
27324 #~ msgstr "警告!这可能毁坏您磁盘上的数据!"
27326 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
27327 #~ msgstr "请输入“是”或“否”"
27329 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
27330 #~ msgstr "正在将分区表写入磁盘..."
27332 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
27333 #~ msgstr "已将分区表写入磁盘"
27335 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
27336 #~ msgstr "已写入分区表,但重新读分区表失败。请运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重启来更新分区表。"
27338 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
27339 #~ msgstr "没有标记为 可启动 的主分区。DOS MBR 无法启动它。"
27341 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
27342 #~ msgstr "超过一个主分区被标记为 可启动。DOS MBR 无法启动它。"
27344 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
27345 #~ msgstr "输入文件名或按 回车 来显示在屏幕上:"
27347 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
27348 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s\n"
27350 #~ msgid "Sector 0:\n"
27351 #~ msgstr "扇区 0:\n"
27353 #~ msgid "Sector %d:\n"
27354 #~ msgstr "扇区 %d:\n"
27359 #~ msgid " Pri/Log"
27362 #~ msgid " Primary"
27365 #~ msgid " Logical"
27374 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
27375 #~ msgstr "%s 分区表\n"
27377 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
27378 #~ msgid " First Last\n"
27379 #~ msgstr " 起始 终止\n"
27381 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
27382 #~ msgstr " # 类型 扇区 扇区 偏移 长度 文件系统类型 (ID) 标志\n"
27384 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
27385 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
27387 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
27388 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
27389 #~ msgstr " -----开始------ -----结束------ 起点 扇区\n"
27391 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
27392 #~ msgstr " # 标志 磁头 扇区 柱面 ID 磁头 扇区 柱面 扇区 数量\n"
27394 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
27395 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
27400 #~ msgid "Print the table using raw data format"
27401 #~ msgstr "以原生数据格式打印该表"
27403 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
27404 #~ msgstr "按扇区顺序打印表"
27409 #~ msgid "Just print the partition table"
27410 #~ msgstr "直接打印分区表"
27412 #~ msgid "Don't print the table"
27415 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
27416 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
27418 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
27419 #~ msgstr " g 更改柱面、磁头、每个磁道扇区数等参数"
27421 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
27422 #~ msgstr " 警告:不要使用此选项,除非您"
27424 #~ msgid " know what they are doing."
27425 #~ msgstr " 清楚这样做的后果。"
27427 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
27428 #~ msgstr " m 使当前分区的磁盘使用最大化"
27430 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
27431 #~ msgstr " 注:这可能使该分区与以下系统不兼容"
27433 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
27434 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
27436 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
27437 #~ msgstr " p 打印分区表到屏幕或文件"
27439 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
27440 #~ msgstr " 有几种不同的分区格式"
27442 #~ msgid " that you can choose from:"
27445 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
27446 #~ msgstr " r - 原生(raw)数据(数据会原样写入磁盘)"
27448 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
27449 #~ msgstr " s - 按扇区排序的表"
27451 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
27452 #~ msgstr " u 更改分区大小的显示单位"
27454 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
27455 #~ msgstr " 在 MB、扇区数、柱面数之间循环"
27457 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
27458 #~ msgstr "CTRL-L 重绘屏幕"
27460 #~ msgid " ? Print this screen"
27461 #~ msgstr " ? 打印此屏幕"
27463 #~ msgid "Change cylinder geometry"
27464 #~ msgstr "更改柱面几何属性"
27466 #~ msgid "Change head geometry"
27467 #~ msgstr "更改磁头几何属性"
27469 #~ msgid "Change sector geometry"
27470 #~ msgstr "更改扇区几何属性"
27472 #~ msgid "Done with changing geometry"
27473 #~ msgstr "更改几何属性完成"
27475 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
27476 #~ msgstr "请输入柱面数:"
27478 #~ msgid "Illegal cylinders value"
27479 #~ msgstr "柱面数值不合法"
27481 #~ msgid "Enter the number of heads: "
27482 #~ msgstr "请输入磁头数:"
27484 #~ msgid "Illegal heads value"
27485 #~ msgstr "磁头数值不合法"
27487 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
27488 #~ msgstr "请输入每个磁道的扇区数:"
27490 #~ msgid "Illegal sectors value"
27491 #~ msgstr "扇区数值不合法"
27493 #~ msgid "Enter filesystem type: "
27494 #~ msgstr "请输入文件系统类型:"
27496 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
27497 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为空值"
27499 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
27500 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为扩展"
27502 #~ msgid "Unk(%02X)"
27503 #~ msgstr "未知(%02X)"
27514 #~ msgid "Unknown (%02X)"
27515 #~ msgstr "未知 (%02X)"
27517 #~ msgid "Disk Drive: %s"
27518 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s"
27520 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
27521 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld MB"
27523 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
27524 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld.%lld GB"
27526 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
27527 #~ msgstr "磁头数:%d 每磁道扇区数:%d 柱面数:%lld"
27529 #~ msgid "Part Type"
27538 #~ msgid " Sectors"
27541 #~ msgid " Cylinders"
27544 #~ msgid " Size (MB)"
27545 #~ msgstr " 大小 (MB)"
27547 #~ msgid " Size (GB)"
27548 #~ msgstr " 大小 (GB)"
27550 #~ msgid "No more partitions"
27553 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
27554 #~ msgstr "更改磁盘的几何属性(仅限专业人员)"
27556 #~ msgid "Maximize"
27559 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
27560 #~ msgstr "当前分区的最大磁盘使用量(仅限专业人员)"
27565 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
27566 #~ msgstr "更改文件系统类型(DOS, Linux, OS/2 等)"
27571 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
27572 #~ msgstr "更改分区大小的单位(MB、扇区,柱面)"
27574 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
27575 #~ msgstr "无法将此分区标记为 可启动"
27577 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
27578 #~ msgstr "无法删除空分区"
27580 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
27581 #~ msgstr "无法最大化此分区"
27583 #~ msgid "This partition is unusable"
27584 #~ msgstr "此分区无法使用"
27586 #~ msgid "This partition is already in use"
27587 #~ msgstr "此分区已在使用中"
27589 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
27590 #~ msgstr "无法更改空分区的类型"
27592 #~ msgid "Illegal command"
27595 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
27596 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
27598 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
27599 #~ msgstr " -h, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
27601 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
27602 #~ msgstr " -g, --guess 根据分区表推算几何属性\n"
27604 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
27605 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 以指定的格式打印分区表\n"
27607 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
27608 #~ msgstr " -a, --arrow 用箭头突出显示当前分区\n"
27610 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
27611 #~ msgstr "无法解析柱面数"
27613 #~ msgid "cannot parse number of heads"
27614 #~ msgstr "无法解析磁头数"
27616 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
27617 #~ msgstr "无法解析扇区数"
27622 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
27623 #~ msgstr " -b <size> 扇区大小(512, 1024, 2048 或 4096)\n"
27625 #~ msgid " -h print this help text\n"
27626 #~ msgstr " -h 显示此帮助并退出\n"
27637 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
27638 #~ msgstr "分区 %d 已经定义。请删除它再重新添加。"
27641 #~ "Partition type:\n"
27642 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
27644 #~ "Select (default %c)"
27647 #~ " p 主分区(%zd 个主分区,%d 个扩展分区,%zd 空闲)\n"
27651 #~ msgid " e extended"
27652 #~ msgstr " e 扩展分区"
27669 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
27670 #~ msgstr "这似乎不是分区表。您可能选错了设备。"
27678 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
27679 #~ msgstr "分区 %zd 已定义。请删除它再重新添加。"
27690 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
27691 #~ msgstr "磁盘上将产生重叠分区。请先修复它!"
27693 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
27694 #~ msgstr "警告:对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用柱面值 %llu。对大于 33.8GB 的设备这个值可能会截短。"
27700 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
27701 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
27703 #~ " %1$s [选项] LABEL=<label>\n"
27704 #~ " %1$s [选项] UUID=<uuid>\n"
27707 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
27708 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
27709 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
27710 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
27711 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
27712 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
27713 #~ " to device names\n"
27714 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
27715 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
27717 #~ " -A, --all 禁用所有内建过滤器,打印所有文件系统\n"
27718 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 进行树格式化\n"
27719 #~ " -c, --canonicalize 规范输出路径\n"
27720 #~ " -D, --df 仿照 df(1) 形式输出\n"
27721 #~ " -d, --direction <词> 搜索方向,“forward”或“backward”\n"
27722 #~ " -e, --evaluate 将标志(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
27724 #~ " -F, --tab-file <路径> --fstab、--mtab 或 --kernel 选项的备选文件\n"
27725 #~ " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
27728 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
27729 #~ " -l, --list use list format output\n"
27730 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
27731 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
27732 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
27734 #~ " -i, --invert 反转匹配规则\n"
27735 #~ " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
27736 #~ " -N, --task <tid> 使用备选名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
27737 #~ " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
27738 #~ " -u, --notruncate 不截短列中的文本\n"
27741 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
27742 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
27743 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
27744 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
27745 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
27747 #~ " -v, --nofsroot bind 或 btrfs 挂臷时不打印 [/dir]\n"
27748 #~ " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂臷\n"
27749 #~ " -S, --source <字符串> 要挂臷的设备(按名称、主设备号:次设备号、\n"
27750 #~ " LABEL=、UUID=、ARTUUID=、ARTLABEL=)\n"
27751 #~ " -T, --target <字符串> 要使用的挂臷点\n"
27754 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
27755 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
27756 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27757 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27760 #~ " -f, --file <文件> 使用指定文件作为 cookie seed\n"
27761 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
27762 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
27763 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
27766 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
27767 #~ msgstr "同时指定了 --pid 和 --no-pid。将忽略 --no-pid。"
27769 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
27770 #~ msgstr "警告:读取 %s 出错:%s"
27772 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
27773 #~ msgstr "警告:打不开 %s:%s"
27775 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
27776 #~ msgstr "挂载:打不开 %s - 将转用 %s\n"
27778 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27779 #~ msgstr "无法创建锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
27781 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27782 #~ msgstr "无法链接锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
27784 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27785 #~ msgstr "打不开锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
27787 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
27788 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s\n"
27790 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
27791 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s"
27794 #~ "Cannot create link %s\n"
27795 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
27800 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
27801 #~ msgstr "无法打开 %s (%s) - mtab 未更新"
27803 #~ msgid "error writing %s: %s"
27804 #~ msgstr "写 %s 出错:%s"
27806 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
27807 #~ msgstr "更改 %s 的模式出错:%s\n"
27809 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
27810 #~ msgstr "更改 %s 的所有者失败:%s\n"
27814 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
27815 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
27816 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
27817 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
27821 #~ "mount:/etc/mtab 不可写(比如是只读文件系统)。\n"
27822 #~ " mount(8) 报告的信息可能不是最新的。\n"
27823 #~ " 有关系统挂载点的实际信息请检查\n"
27824 #~ " /proc/mounts 获取。\n"
27827 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
27828 #~ msgstr "mount:选项字符串“%s”引号没有正确闭合"
27830 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
27831 #~ msgstr "mount:已将 %s “%s”转换为“%s”\n"
27833 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
27834 #~ msgstr "mount:SELinux *context= 选项重新挂载会时忽略。\n"
27836 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
27837 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s"
27839 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
27840 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 挂载于 %s"
27842 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
27843 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 进行写入:%s"
27845 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
27846 #~ msgstr "mount:写 %s 出错:%s"
27848 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
27849 #~ msgstr "mount:更改 %s 的模式出错:%s"
27851 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
27852 #~ msgstr "mount:无法设置组 id:%m"
27854 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
27855 #~ msgstr "mount:无法设置用户 id:%m"
27857 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
27858 #~ msgstr "mount:无法 fork:%s"
27860 #~ msgid "Trying %s\n"
27861 #~ msgstr "正在尝试 %s\n"
27863 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
27864 #~ msgstr "mount:您没有指定 %s 的文件系统类型\n"
27866 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
27867 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 或 %s 中提到的所有类型\n"
27869 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
27870 #~ msgstr " 这似乎是交换空间\n"
27872 #~ msgid " I will try type %s\n"
27873 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 类型\n"
27875 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
27876 #~ msgstr "%s 似乎是交换空间 - 未挂载"
27879 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
27880 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
27881 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
27883 #~ "mount:%s:检测到了更多文件系统。这不应该发生, \n"
27884 #~ " 请使用 -t <类型> 来明确指定文件系统类型或\n"
27885 #~ " 使用 wipefs(8) 来清理设备。\n"
27887 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
27888 #~ msgstr "mount:只有 root 才能将 %s 挂载于 %s"
27890 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
27891 #~ msgstr "mount:回环设备指定了两次"
27893 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
27894 #~ msgstr "mount:将跳过回环设备的设置\n"
27896 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
27897 #~ msgstr "mount:将启用 自动清除 环回设备标志\n"
27899 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
27900 #~ msgstr "mount:指定了无效的偏移“%s”"
27902 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
27903 #~ msgstr "mount:指定了无效的大小限制“%s”"
27905 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
27906 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已作为回环设备挂载于 %s"
27908 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
27909 #~ msgstr "不支持加密,请改用 cryptsetup(8)"
27911 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
27912 #~ msgstr "mount:初始化 loopdev 环境失败"
27914 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
27915 #~ msgstr "mount:使用 %s 设备失败"
27917 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
27918 #~ msgstr "mount:查找空闲的回环设备失败"
27920 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
27921 #~ msgstr "mount:将使用回环设备 %s\n"
27923 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
27924 #~ msgstr "mount:%s:设置回环设备属性失败"
27926 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
27927 #~ msgstr "挂臷:%s:设置回环设备失败:%m"
27929 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
27930 #~ msgstr "mount:被挪用回环=%s ...将重试\n"
27932 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
27933 #~ msgstr "挂载:被挪用回环=%s"
27935 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
27936 #~ msgstr "mount:设置回环设备成功\n"
27938 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
27939 #~ msgstr "mount:未找到 %s - 将创建它...\n"
27941 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
27942 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 来设置速度"
27944 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
27945 #~ msgstr "mount:无法设置速度:%m"
27947 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
27948 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s\n"
27950 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
27951 #~ msgstr "mounted:警告:%s 似乎是以读写方式挂载的。\n"
27953 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
27954 #~ msgstr "挂载:警告:%s 似乎是以只读方式挂载的。\n"
27956 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
27957 #~ msgstr "mount:程序无法确定文件系统类型,并且没有指定"
27959 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
27960 #~ msgstr "mount:您必须指定文件系统类型"
27962 #~ msgid "mount: mount failed"
27963 #~ msgstr "mount:挂载失败"
27965 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
27966 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不是一个目录"
27968 #~ msgid "mount: permission denied"
27969 #~ msgstr "mount:权限不足"
27971 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
27972 #~ msgstr "mount:必须是超级用户才能使用 mount"
27974 #~ msgid "mount: proc already mounted"
27975 #~ msgstr "mount:proc 已挂载"
27977 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
27978 #~ msgstr "mount:%s 已挂载或 %s 忙"
27980 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
27981 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不存在"
27983 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
27984 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 是一个没有目标位置的符号链接"
27986 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
27987 #~ msgstr "mount:特殊设备 %s 不存在"
27990 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
27991 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
27993 #~ "mount:特殊设备 %s 不存在\n"
27997 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
27998 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
28000 #~ "mount:文件系统类型错误、选项错误、%s 有坏超级块,\n"
28001 #~ " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
28004 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
28005 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
28007 #~ " (这是不是一台通过 ide-scsi 方式使用的 IDE 设备,\n"
28008 #~ " 因而需要 sr0 或 sda 或 so?)"
28011 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
28012 #~ " instead of some logical partition inside?)"
28014 #~ " (您不是要试图挂载一个扩展分区,而非扩展分区中的\n"
28018 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
28019 #~ " dmesg | tail or so\n"
28021 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
28022 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
28024 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
28025 #~ msgstr "mount:%s:无法读取超级块"
28027 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
28028 #~ msgstr "mount:%s:未知设备"
28030 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
28031 #~ msgstr "mount:未知文件系统类型“%s”"
28033 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
28034 #~ msgstr "mount:您可能指的是 %s"
28036 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
28037 #~ msgstr "mount:可能您指的是“iso9660”?"
28039 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
28040 #~ msgstr "mount:可能您指的是“vfat”?"
28042 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
28043 #~ msgstr "mount:%s 设备号错误或不支持文件系统 %s"
28045 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
28046 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备,且 stat 命令失败?"
28049 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
28050 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
28052 #~ "mount:内核无法将 %s 识别为块设备\n"
28053 #~ " (试试“modprobe driver”?)"
28055 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
28056 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备(要不试试“-o loop”?)"
28058 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
28059 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备"
28061 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
28062 #~ msgstr "mount:%s 不是有效的块设备"
28064 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
28065 #~ msgstr "mount:无法以只读方式挂载 %s%s"
28067 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
28068 #~ msgstr "mount:%s%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
28070 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
28071 #~ msgstr "mount:无法以读写方式重新挂载 %s%s,它是写保护的"
28073 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
28074 #~ msgstr "mount:%s%s 写保护,将以只读方式挂载"
28076 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
28077 #~ msgstr "mount:在 %s 上找不到媒体"
28079 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
28080 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据冒号假定为 nfs\n"
28082 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
28083 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据 // 前缀假定为 cifs\n"
28085 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
28086 #~ msgstr "mount:忽略 %s(无法解析的 offset= 选项)\n"
28089 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
28090 #~ " mount -h : print this help\n"
28091 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
28092 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
28093 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
28094 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
28095 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
28096 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
28097 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
28098 #~ " mount directory : mount known device here\n"
28099 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
28100 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
28101 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
28102 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
28103 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
28104 #~ "or move a subtree:\n"
28105 #~ " mount --move olddir newdir\n"
28106 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
28107 #~ " mount --make-shared dir\n"
28108 #~ " mount --make-slave dir\n"
28109 #~ " mount --make-private dir\n"
28110 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
28111 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
28112 #~ "containing the directory dir:\n"
28113 #~ " mount --make-rshared dir\n"
28114 #~ " mount --make-rslave dir\n"
28115 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
28116 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
28117 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
28118 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
28119 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
28120 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
28122 #~ "用法: mount -V : 打印版本\n"
28123 #~ " mount -h : 打印此帮助\n"
28124 #~ " mount : 列出已挂臷的文件系统\n"
28125 #~ " mount -l : 同上,包含卷标\n"
28126 #~ "以上为信息部分。以下是挂臷。\n"
28127 #~ "挂臷命令为“mount [-t 文件系统类型] 待挂臷项 挂臷位置”。\n"
28128 #~ "在 /etc/fstab 中列出的细节可以忽略。\n"
28129 #~ " mount -a [-t|-O] ... : 挂臷 /etc/fstab 中的所有项\n"
28130 #~ " mount 设备 : 挂臷未知位置的设备\n"
28131 #~ " mount 目录 : 将已知设备挂臷到此处\n"
28132 #~ " mount -t 类型 设备 目录 : 正常挂臷命令\n"
28133 #~ "注意,挂臷设备其实是(以指定类型)挂臷设备上的文件系统。\n"
28135 #~ "也可以将已经可见的目录树挂臷到别处:\n"
28136 #~ " mount --bind 旧目录 新目录\n"
28138 #~ " mount --move 旧目录 新目录\n"
28139 #~ "可以改变包含 dir 目录的挂臷的类型:\n"
28140 #~ " mount --make-shared dir\n"
28141 #~ " mount --make-slave dir\n"
28142 #~ " mount --make-private dir\n"
28143 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
28144 #~ "可以指定包含 dir 目录的已挂臷子树中\n"
28146 #~ " mount --make-rshared dir\n"
28147 #~ " mount --make-rslave dir\n"
28148 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
28149 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
28150 #~ "可以通过名称指定设备,如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
28151 #~ "或使用 -L 标签 按标签指定设备,或者使用 -U uuid 按 uuid 指定。\n"
28152 #~ "其他选项:[-nfFrsvw] [-o 选项] [-p 密码文件描述符].\n"
28153 #~ "更多细节,请输入 man 8 mount 了解。\n"
28155 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
28156 #~ msgstr "--pass-fd 已不再支持"
28158 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
28159 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行(有效 UID 为 %u)"
28161 #~ msgid "mount: only root can do that"
28162 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行"
28164 #~ msgid "nothing was mounted"
28165 #~ msgstr "未挂臷任何项目"
28167 #~ msgid "mount: no such partition found"
28168 #~ msgstr "挂臷:没有找到该分区"
28170 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
28171 #~ msgstr "mount:在 %2$s 或 %3$s 中找不到 %1$s"
28173 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
28174 #~ msgstr "[mntent]:警告:%s 末尾没有以空行结束\n"
28176 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
28177 #~ msgstr "[mntent]:%2$s 中的第 %1$d 行有误%3$s\n"
28179 #~ msgid "; rest of file ignored"
28180 #~ msgstr ";文件的其余部分被忽略"
28182 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
28183 #~ msgstr "umount:编译时未添加 -f 支持\n"
28185 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
28186 #~ msgstr "umount:无法设置组 id:%m"
28188 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
28189 #~ msgstr "umount:无法设置用户 id:%m"
28191 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
28192 #~ msgstr "umount:无法 fork:%s"
28194 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
28195 #~ msgstr "umount:%s:无效的块设备"
28197 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
28198 #~ msgstr "umount:%s:未挂载"
28200 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
28201 #~ msgstr "umount:%s:无法写超级块"
28204 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
28205 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
28206 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
28208 #~ "umount:%s:设备忙。\n"
28209 #~ " (有些情况下在 lsof(8) 或 fuser(1)) 中可以找到\n"
28210 #~ " 有关使用该设备的进程的有用信息"
28212 #~ msgid "umount: %s: not found"
28213 #~ msgstr "umount:%s:未找到"
28215 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
28216 #~ msgstr "umount:%s:只有超级用户才能卸载"
28218 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
28219 #~ msgstr "umount:%s:文件系统上不允许块设备"
28221 #~ msgid "umount: %s: %s"
28222 #~ msgstr "umount:%s:%s"
28224 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
28225 #~ msgstr "umount:内部错误:无效的绝对路径:%s"
28227 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
28228 #~ msgstr "umount:更改目录到 %s 失败:%m"
28230 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
28231 #~ msgstr "umount:获取当前目录失败:%m"
28233 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
28234 #~ msgstr "umount:挂载点已移动(%s -> %s)"
28236 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
28237 #~ msgstr "当前目录已移动到 %s\n"
28239 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
28240 #~ msgstr "无 umount2,将尝试 umount...\n"
28242 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
28243 #~ msgstr "umount:%s 忙 - 已重新挂载为只读\n"
28245 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
28246 #~ msgstr "umount:无法以只读方式重新挂载 %s\n"
28248 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
28249 #~ msgstr "%s 已经卸载\n"
28251 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
28252 #~ msgstr "umount:找不到要卸载的文件系统列表"
28255 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
28256 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
28257 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
28259 #~ "用法:umount -h | -V\n"
28260 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t 文件系统类型] [-O 选项]\n"
28261 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 节点...\n"
28263 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
28264 #~ msgstr "解析 'offset=%s' 选项失败\n"
28266 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
28267 #~ msgstr "设备 %s 与 %s 关联\n"
28269 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
28270 #~ msgstr "设备 %s 未与 %s 关联\n"
28272 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
28273 #~ msgstr "无法卸载 \"\"\n"
28275 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
28276 #~ msgstr "umount:分析 mtab 时出现混乱"
28278 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
28279 #~ msgstr "umount:无法卸载 %s -- %s 已在同一挂载点上挂载替换了它"
28281 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
28282 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
28284 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
28285 #~ msgstr "umount:警告:%s 与超过一个回环设备关联\n"
28287 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
28288 #~ msgstr "umount:%s 未挂载(从 mtab 得知)"
28290 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
28291 #~ msgstr "umount:似乎 %s 挂载了多次"
28293 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
28294 #~ msgstr "umount:%s 不在 fstab 中(并且您不是 root 用户)"
28296 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
28297 #~ msgstr "umount:%s 挂载与 fstab 不一致"
28299 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
28300 #~ msgstr "umount:只有 %s 可以从 %s 上卸载 %s"
28302 #~ msgid "umount: only root can do that"
28303 #~ msgstr "umount:只有 root 能执行该操作"
28307 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
28310 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
28311 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
28314 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
28315 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
28316 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
28317 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
28318 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
28319 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
28320 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28321 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28325 #~ "%1$s - 设置或获取进程 io 调度类别和优先级。\n"
28328 #~ " %1$s [选项] -p PID [PID...]\n"
28329 #~ " %1$s [选项] 命令\n"
28332 #~ " -c, --class <类> 调度类别名或数字\n"
28333 #~ " 0:无,1:实时,2:尽量(best-effort),3:空闲\n"
28334 #~ " -n, --classdata <数字> 调度类别数据\n"
28335 #~ " 0-7,针对 实时 和 尽量 调度类别\n"
28336 #~ " -p, --pid=PID 查看或修改已运行的进程\n"
28337 #~ " -t, --ignore 忽略失败\n"
28338 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
28339 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
28342 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
28343 #~ msgstr " %s [选项] <tty> [...]\n"
28345 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
28346 #~ msgstr " -s, --set-threshold <数字> 设置中断阈值\n"
28348 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
28349 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <数字> 设置默认阈值\n"
28351 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
28352 #~ msgstr " -t, --set-flush <数字> 设置冲刷(flush)超时值\n"
28354 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
28355 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <数字> 设置默认冲刷超时\n"
28357 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
28358 #~ msgstr " -i, --interval <秒数> 每隔这些 <秒数> 收集一次统计\n"
28361 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
28362 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
28364 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
28365 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
28368 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
28369 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
28371 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu 和超时 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
28372 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
28374 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
28375 #~ msgstr "无法对 %s 实施 CYGETMON 命令"
28377 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
28378 #~ msgstr "无法获取 %s 的超时"
28380 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
28381 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
28383 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
28384 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec, %f 发送 (char/秒)\n"
28386 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
28387 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
28389 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
28390 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec (char/秒)\n"
28392 #~ msgid "Invalid interval value"
28395 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
28396 #~ msgstr "无效的间隔值:%d"
28398 #~ msgid "Invalid set value"
28401 #~ msgid "Invalid set value: %d"
28402 #~ msgstr "无效的设置值:%d"
28404 #~ msgid "Invalid default value"
28407 #~ msgid "Invalid default value: %d"
28408 #~ msgstr "无效的默认值:%d"
28410 #~ msgid "Invalid set time value"
28411 #~ msgstr "无效的设置时间值"
28413 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
28414 #~ msgstr "无效的设置时间值:%d"
28416 #~ msgid "Invalid default time value"
28417 #~ msgstr "无效的默认时间值"
28419 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
28420 #~ msgstr "无效的默认时间值:%d"
28422 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
28423 #~ msgstr "无法将 %s 设置为阈值 %d"
28425 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
28426 #~ msgstr "无法将 %s 设置为时间阈值 %d"
28428 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
28429 #~ msgstr "%s:%ld 的当前阈值和 %ld 的当前超时\n"
28431 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
28432 #~ msgstr "%s:%ld 的默认阈值和 %ld 的默认超时\n"
28435 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
28436 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
28437 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
28438 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
28440 #~ " -n, --keep-size 不修改文件长度\n"
28441 #~ " -p, --punch-hole 在文件中留出空洞\n"
28442 #~ " -o, --offset <数字> 分配的偏移(字节数)\n"
28443 #~ " -l, --length <数字> 分配的长度(字节数)\n"
28446 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
28447 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
28448 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
28449 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
28451 #~ " -o, --offset <数字> 要丢弃内容的起始偏移量\n"
28452 #~ " -l, --length <数字> 从偏移量开始的丢弃长度\n"
28453 #~ " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小范围长度\n"
28454 #~ " -v, --verbose 打印丢弃字节的长度\n"
28457 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
28458 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
28460 #~ "时间从参考时刻起已流逝 %.6f 秒。\n"
28461 #~ "将延迟更长时间来到达新时间。\n"
28463 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
28464 #~ msgstr " -term <终端名>\n"
28466 #~ msgid " -reset\n"
28467 #~ msgstr " -reset\n"
28469 #~ msgid " -initialize\n"
28470 #~ msgstr " -initialize\n"
28472 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
28473 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
28475 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
28476 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
28478 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
28479 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
28481 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
28482 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
28484 #~ msgid " -default\n"
28485 #~ msgstr " -default\n"
28487 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
28488 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
28490 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
28491 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
28493 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
28494 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
28496 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
28497 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
28499 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
28500 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
28502 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
28503 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
28505 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
28506 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
28508 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
28509 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
28511 #~ msgid " -store\n"
28512 #~ msgstr " -store\n"
28514 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
28515 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
28517 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
28518 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
28520 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
28521 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
28523 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
28524 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
28526 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
28527 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
28529 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
28530 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
28532 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
28533 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
28535 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
28536 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
28538 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
28539 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
28541 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
28542 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
28544 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
28545 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
28547 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
28548 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
28550 #~ msgid "Error writing screendump"
28551 #~ msgstr "写屏幕转储失败"
28553 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
28554 #~ msgstr "无法读 /dev/vcsa0 或 /dev/vcsa"
28557 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
28560 #~ "用法:%s [选项] 文件...\n"
28565 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
28566 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
28567 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
28568 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
28569 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
28570 #~ " -u suppress underlining\n"
28571 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
28572 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
28573 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
28574 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
28575 #~ " -V output version information and exit\n"
28578 #~ " -d 显示帮助,而不是响铃\n"
28579 #~ " -f 统计逻辑行数而不是屏幕行数\n"
28580 #~ " -l 抑制换页(form feed)后的暂停\n"
28581 #~ " -p 不滚屏,清屏并显示文本\n"
28582 #~ " -c 不滚屏,显示文本并清理行尾\n"
28584 #~ " -s 将多个空行压缩为一行\n"
28585 #~ " -NUM 指定每屏显示的行数为 NUM\n"
28586 #~ " +NUM 从文件第 NUM 行开始显示\n"
28587 #~ " +/STRING 从匹配搜索字符串 STRING 的文件位置开始显示\n"
28588 #~ " -V 输出版本信息并退出\n"
28590 #~ msgid "line too long"
28593 #~ msgid "set blocksize"
28596 #~ msgid "one bad block\n"
28599 #~ msgid "partition type hex or uuid"
28600 #~ msgstr "分区类型 十六进制 或 uuid"
28602 #~ msgid " %s [options] device\n"
28603 #~ msgstr " %s [选项] 设备\n"
28605 #~ msgid "read failed %s"
28608 #~ msgid "seek failed %s"
28609 #~ msgstr "定位失败:%s"
28611 #~ msgid "seek failed: %d"
28612 #~ msgstr "定位失败:%d"
28614 #~ msgid "Detected %d error(s)."
28615 #~ msgstr "检测到 %d 个错误。"
28617 #~ msgid "No partitions defined"
28621 #~ " -a, --all list all used devices\n"
28622 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
28623 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
28624 #~ " -f, --find find first unused device\n"
28625 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
28626 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
28628 #~ " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
28629 #~ " -d, --detach <回环设备> [...] 断开一个或多个设备\n"
28630 #~ " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
28631 #~ " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
28632 #~ " -c, --set-capacity <回环设备> 调整设备大小\n"
28633 #~ " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 关联的设备\n"
28635 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
28636 #~ msgstr "%s:设置回环设备失败,偏移没有对齐 512 字节。"
28638 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
28639 #~ msgstr "不支持的 --local-line 模式参数"
28641 #~ msgid "usage:\n"
28644 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
28645 #~ msgstr "\t注:elvtune 只能与 2.4 内核配合使用\n"
28647 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
28648 #~ msgstr "缺少块设备,请使用 -h 获取帮助\n"
28652 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
28653 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
28656 #~ "elvtune 只用在旧内核上;\n"
28657 #~ "对于 2.6 内核,请转用 IO 调度器 sysfs tunables..\n"
28659 #~ msgid "edition number argument failed"
28660 #~ msgstr "修订版本号 参数失败"
28662 #~ msgid "fsync failed"
28663 #~ msgstr "fsync 失败"
28668 #~ "Print version:\n"
28670 #~ "Print partition table:\n"
28671 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
28672 #~ "Interactive use:\n"
28673 #~ " %s [options] device\n"
28676 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
28677 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
28678 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
28679 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
28687 #~ " %s -P {r|s|t} [选项] 设备\n"
28692 #~ "-a:使用箭头代替高亮;\n"
28693 #~ "-z:以空分区表启动,而非从磁盘读取分区表;\n"
28694 #~ "-c C -h H -s S:覆盖内核检测到的柱面数、磁头数\n"
28698 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
28699 #~ msgstr "正在将磁盘标签写入 %s。\n"
28701 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
28702 #~ msgstr "终止 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
28704 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
28705 #~ msgstr "从扇区 %2$d 位置读取 %1$s 的标签。\n"
28707 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
28708 #~ msgstr "BSD 磁盘标签命令(输入 m 获取帮助):"
28710 #~ msgid "drivedata: "
28713 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
28714 #~ msgstr "# 起点 终点 大小 文件系统 [fsize bsize cpg]\n"
28716 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
28717 #~ msgstr "必须 <= 扇区/磁道 * 磁道/柱面 (默认)。\n"
28719 #~ msgid "Partition (a-%c): "
28720 #~ msgstr "分区 (a-%c):"
28724 #~ "Syncing disks.\n"
28731 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
28732 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
28733 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
28736 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
28737 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
28738 #~ " -h print this help text\n"
28739 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
28740 #~ " -v print program version\n"
28741 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
28742 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
28743 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
28747 #~ " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
28748 #~ " %1$s [选项] -l <磁盘> 列出分区表\n"
28749 #~ " %1$s -s <分区> 给出分区大小(块数)\n"
28752 #~ " -b <大小> 扇区大小(512、1024、2048或4096)\n"
28753 #~ " -c[=<模式>] 兼容模式:“dos”或“nondos”(默认)\n"
28755 #~ " -u[=<单位>] 显示单位:“cylinders”(柱面)或“sectors”(扇区,默认)\n"
28757 #~ " -C <数字> 指定柱面数\n"
28758 #~ " -H <数字> 指定磁头数\n"
28759 #~ " -S <数字> 指定每个磁道的扇区数\n"
28762 #~ msgid "unable to seek on %s"
28763 #~ msgstr "无法在 %s 上定位"
28765 #~ msgid "unable to write %s"
28768 #~ msgid "fatal error"
28771 #~ msgid "Command action"
28774 #~ msgid "You must set"
28783 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
28784 #~ msgstr "不支持的后缀:“%s”。\n"
28787 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
28788 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
28790 #~ "支持:10^N: KB (千字节), MB (兆字节), GB (吉字节)\n"
28791 #~ " 2^N: K (约千字节), M (约兆字节), G (约吉字节)\n"
28793 #~ msgid "Using default value %u\n"
28794 #~ msgstr "将使用默认值 %u\n"
28798 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
28801 #~ "磁盘 %s:%ld MB, %lld 字节"
28805 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
28808 #~ "磁盘 %s:%ld.%ld GB, %llu 字节"
28810 #~ msgid "cannot write disk label"
28811 #~ msgstr "无法写磁盘标签"
28815 #~ "Error closing file\n"
28820 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
28821 #~ msgstr "警告:会设置扇区偏移量以与 DOS 兼容\n"
28823 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
28824 #~ msgstr "在 %s 上检测到 OSF/1 磁盘标签,将进入磁盘标签模式。\n"
28828 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
28829 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
28832 #~ "警告:DOS 兼容模式已废弃。强烈建议您关闭该模式(用“c”命令)。"
28836 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
28837 #~ " change units to sectors.\n"
28840 #~ "警告:以柱面作为显示单位已废弃。请使用“u”命令来将单位改为扇区。\n"
28842 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
28843 #~ msgstr "新磁盘标识符(当前为 0x%08x):"
28845 #~ msgid "No free sectors available\n"
28846 #~ msgstr "没有空闲扇区可用\n"
28848 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
28849 #~ msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
28851 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
28852 #~ msgstr "逻辑=(%d, %d, %d)\n"
28854 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
28855 #~ msgstr "警告:分区 %zd 数据起点有误\n"
28857 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
28858 #~ msgstr "添加主分区\n"
28862 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
28866 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查看 fdisk 手册页面了解其他信息。\n"
28869 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
28870 #~ msgstr "%*s 启动 起点 终点 块数 Id 系统\n"
28872 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
28874 #~ "序 启 磁 扇区 柱面 磁 扇区 柱面 起始 大小 ID\n"
28879 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
28880 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
28881 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
28882 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
28883 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
28884 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
28885 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
28886 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
28889 #~ "\t该磁盘上有一个有效的 Mac 标签。\n"
28890 #~ "\t很不幸,fdisk(1) 无法操作这类磁盘。\n"
28891 #~ "\t请使用 pdisk 或 parted 来修改该分区表。\n"
28893 #~ "\t1. fdisk 在写入时会破坏磁盘上的内容。\n"
28894 #~ "\t2. 请确保该磁盘当前“不是”某个卷组(volume group)\n"
28895 #~ "\t 的关键部分(否则您可能同时擦除组里的其他磁盘,\n"
28896 #~ "\t 如果没有镜像备份的话。)\n"
28899 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
28900 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
28901 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
28902 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
28904 #~ "\t抱歉,该版本的 fdisk 无法操作 Mac 磁盘标签。\n"
28905 #~ "\t如果您想添加 DOS 类型的分区,请先创建一个空的\n"
28906 #~ "\tDOS 分区表(使用 o 选项。)\n"
28907 #~ "\t警告:此操作会破坏当前磁盘内容。\n"
28909 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
28910 #~ msgstr "根据 MIPS 计算机系统规定,增加标签长度后不能超过 512 个字节\n"
28912 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
28913 #~ msgstr "ID=%02x\t起始=%d\t长度=%d\n"
28922 #~ msgid "Created partition %zd\n"
28923 #~ msgstr "已创建分区 %zd\n"
28925 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
28926 #~ msgstr " %s [选项] [-] [USER [参数]...]\n"
28929 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
28930 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
28931 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
28932 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
28933 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
28934 #~ " -y, --year show whole current year\n"
28935 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
28936 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
28939 #~ " -1, --one 只显示当前月份(默认)\n"
28940 #~ " -3, --three 显示上个月、当月和下个月\n"
28941 #~ " -s, --sunday 周日作为一周第一天\n"
28942 #~ " -m, --monday 周一用为一周第一天\n"
28943 #~ " -j, --julian 输出儒略日\n"
28944 #~ " -y, --year 输出整年\n"
28945 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
28946 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
28950 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
28951 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
28952 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
28953 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
28955 #~ " -d, --udp 只使用 UDP\n"
28956 #~ " -i, --id 同时记录进程 ID\n"
28957 #~ " -f, --file <文件> 记录此文件的内容\n"
28958 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
28961 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
28962 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
28963 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
28964 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
28966 #~ " -n, --server <名称> 写入此远程 syslog 服务器\n"
28967 #~ " -P, --port <数字> 使用此 UDP 端口\n"
28968 #~ " -p, --priority <优先级> 用此优先级标记给定的消息\n"
28969 #~ " -s, --stderr 也将消息输出到标准错误\n"
28972 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
28973 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
28974 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28977 #~ " -t, --tag <标志> 用此标志标记每一行\n"
28978 #~ " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
28979 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
28982 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
28983 #~ msgstr "打开/创建 %s 失败:%m\n"
28985 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
28986 #~ msgstr "锁定 %s 失败:%m\n"
28989 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
28990 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
28992 #~ " -T, --ctime 显示易读的时间戳(如果您使用了\n"
28993 #~ " SUSPEND/RESUME 则可能不准)\n"
28995 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
28996 #~ msgstr "--notime 不能与--ctime 或 --reltime 同时使用"
28998 #~ msgid "find unused loop device failed"
28999 #~ msgstr "查找未使用回环设备失败"
29002 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
29003 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29004 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
29007 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
29008 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
29009 #~ " -h, --help 输出帮助屏幕并退出\n"
29013 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
29014 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
29015 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
29016 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
29019 #~ " -n, --nobanner 不打印标语(banner),只对 root 有效\n"
29020 #~ " -t, --timeout <超时> 写超时(秒数)\n"
29021 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
29022 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
29025 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
29026 #~ msgstr " -o, --output-separator <字符串>\n"
29031 #~ " %s [options] file...\n"
29035 #~ " %s [选项] 文件 ...\n"
29040 #~ " -b one-byte octal display\n"
29041 #~ " -c one-byte character display\n"
29042 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
29043 #~ " -d two-byte decimal display\n"
29044 #~ " -o two-byte octal display\n"
29045 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
29046 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
29047 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
29048 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
29049 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
29050 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
29051 #~ " -V output version information and exit\n"
29056 #~ " -b 单字节八进制显示\n"
29058 #~ " -C 规范化 十六进制+ASCII 显示\n"
29059 #~ " -d 两字节十进制显示\n"
29060 #~ " -o 两字节八进制显示\n"
29061 #~ " -x 两字节十六进制显示\n"
29062 #~ " -e 格式 用于显示数据的格式字符串\n"
29063 #~ " -f 格式文件 包含格式字符串的文件\n"
29064 #~ " -n 长度 只解释输入的指定长度个字节\n"
29065 #~ " -s 偏移 跳过开头指定长度个字节\n"
29066 #~ " -v 显示时不压缩相似的行\n"
29067 #~ " -V 显示此帮助并退出\n"
29070 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
29071 #~ msgstr "加密失败:%m\n"
29073 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
29074 #~ msgstr "无法 fork:%m\n"
29076 #~ msgid "bug in xstrndup call"
29077 #~ msgstr "xstrndup 调用中有问题"