]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/zh_CN.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese simplified translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2008-2012, util-linux's authors.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such.
8 #
9 # Ray Wang <wanglei1123@gmail.com>, 2008.
10 # Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012, 2013.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: util-linux-2.24-rc1\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-10-21 12:54+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-10-10 22:10+0800\n"
18 "Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
20 "Language: zh_CN\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
26
27 #: disk-utils/addpart.c:14
28 #, c-format
29 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
30 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <起点> <长度>\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
33 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
34 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1375
35 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
36 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:187
37 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
38 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 disk-utils/mkfs.minix.c:753
39 #: disk-utils/partx.c:933 disk-utils/resizepart.c:97
40 #: disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1831 fdisks/cfdisk.c:1953
41 #: fdisks/cfdisk.c:2041 fdisks/fdisk.c:333 fdisks/fdisk.c:349
42 #: fdisks/fdisk.c:383 fdisks/fdisk.c:536 libfdisk/src/bsd.c:522 lib/path.c:60
43 #: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:613
44 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:399
45 #: login-utils/sulogin.c:437 login-utils/utmpdump.c:125
46 #: login-utils/utmpdump.c:344 login-utils/utmpdump.c:366
47 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1019
48 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:181 misc-utils/uuidd.c:221
49 #: sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
50 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:515
51 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:153
52 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
53 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
54 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
55 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
56 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:112 sys-utils/rtcwake.c:106
57 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
58 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:322
59 #: sys-utils/swapon.c:488 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:310
60 #: sys-utils/wdctl.c:366 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
61 #: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
62 #: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:268 text-utils/rev.c:141
63 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
64 #, c-format
65 msgid "cannot open %s"
66 msgstr "打不开 %s"
67
68 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
69 msgid "invalid partition number argument"
70 msgstr "无效的分区号参数"
71
72 #: disk-utils/addpart.c:56
73 msgid "invalid start argument"
74 msgstr "无效的 起点 参数"
75
76 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
77 msgid "invalid length argument"
78 msgstr "无效的长度参数"
79
80 #: disk-utils/addpart.c:58
81 msgid "failed to add partition"
82 msgstr "添加分区失败"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:62
85 msgid "set read-only"
86 msgstr "设置只读"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:69
89 msgid "set read-write"
90 msgstr "设置读写"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:75
93 msgid "get read-only"
94 msgstr "获得只读"
95
96 #: disk-utils/blockdev.c:81
97 msgid "get discard zeroes support status"
98 msgstr "获取 忽略零数据 支持状态"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:87
101 msgid "get logical block (sector) size"
102 msgstr "获得逻辑块(扇区)大小"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:93
105 msgid "get physical block (sector) size"
106 msgstr "获得物理块(扇区)大小"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:99
109 msgid "get minimum I/O size"
110 msgstr "获得最小 I/O 大小"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:105
113 msgid "get optimal I/O size"
114 msgstr "获得最优 I/O 大小"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:111
117 msgid "get alignment offset in bytes"
118 msgstr "获得对齐偏移字节数"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:117
121 msgid "get max sectors per request"
122 msgstr "获得每次请求的最大扇区数"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:123
125 msgid "get blocksize"
126 msgstr "获得块大小"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:130
129 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
130 msgstr ""
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:136
133 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
134 msgstr "获得 32-bit 扇区数量(已废弃,请使用 --getsz)"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:142
137 msgid "get size in bytes"
138 msgstr "获得字节大小"
139
140 # fuzzy
141 #: disk-utils/blockdev.c:149
142 msgid "set readahead"
143 msgstr "设置 readahead"
144
145 # fuzzy
146 #: disk-utils/blockdev.c:155
147 msgid "get readahead"
148 msgstr "获取 readahead"
149
150 # fuzzy
151 #: disk-utils/blockdev.c:162
152 msgid "set filesystem readahead"
153 msgstr "设置文件系统 readahead"
154
155 # fuzzy
156 #: disk-utils/blockdev.c:168
157 msgid "get filesystem readahead"
158 msgstr "获取文件系统 readahead"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:172
161 msgid "flush buffers"
162 msgstr "刷新缓存"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:176
165 msgid "reread partition table"
166 msgstr "重新读取分区表"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:183
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "\n"
172 "Usage:\n"
173 " %1$s -V\n"
174 " %1$s --report [devices]\n"
175 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
176 "\n"
177 "Available commands:\n"
178 msgstr ""
179 "\n"
180 "用法:\n"
181 " %1$s -V\n"
182 " %1$s --report [设备]\n"
183 " %1$s [-v|-q] 命令 设备\n"
184 "\n"
185 "可用命令有:\n"
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:189
188 #, c-format
189 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
190 msgstr " %-25s 获得 512-字节扇区的大小\n"
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:310
193 msgid "could not get device size"
194 msgstr "无法多得设备大小"
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:316
197 #, c-format
198 msgid "Unknown command: %s"
199 msgstr "未知命令: %s"
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:332
202 #, c-format
203 msgid "%s requires an argument"
204 msgstr "%s 需要一个参数"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:369
207 #, c-format
208 msgid "%s failed.\n"
209 msgstr "%s 失败.\n"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:376
212 #, c-format
213 msgid "%s succeeded.\n"
214 msgstr "%s 成功.\n"
215
216 #: disk-utils/blockdev.c:460
217 #, c-format
218 msgid "ioctl error on %s"
219 msgstr "%s ioctl 出错"
220
221 #: disk-utils/blockdev.c:468
222 #, c-format
223 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
224 msgstr "RO RA SSZ BSZ 开始段 大小 设备\n"
225
226 #: disk-utils/delpart.c:14
227 #, c-format
228 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
229 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号>\n"
230
231 #: disk-utils/delpart.c:57
232 msgid "failed to remove partition"
233 msgstr "移除分区失败"
234
235 #: disk-utils/fdformat.c:28
236 #, c-format
237 msgid "Formatting ... "
238 msgstr "正在格式化 ... "
239
240 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
241 #, c-format
242 msgid "done\n"
243 msgstr "完成\n"
244
245 #: disk-utils/fdformat.c:59
246 #, c-format
247 msgid "Verifying ... "
248 msgstr "正在验证 ... "
249
250 #: disk-utils/fdformat.c:71
251 msgid "Read: "
252 msgstr "读: "
253
254 #: disk-utils/fdformat.c:73
255 #, c-format
256 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
257 msgstr "读柱面 %d 时有问题, 期望 %d, 读取 %d\n"
258
259 #: disk-utils/fdformat.c:81
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "bad data in cyl %d\n"
263 "Continuing ... "
264 msgstr ""
265 "柱面 %d 中有坏数据\n"
266 "继续 ... "
267
268 #: disk-utils/fdformat.c:95
269 #, c-format
270 msgid "Usage: %s [options] device\n"
271 msgstr "用法:%s [选项] 设备\n"
272
273 #: disk-utils/fdformat.c:98
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
279 " -V, --version output version information and exit\n"
280 " -h, --help display this help and exit\n"
281 "\n"
282 msgstr ""
283 "\n"
284 "选项:\n"
285 " -n, --no-verify 禁止格式化后的校验\n"
286 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
287 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
288 "\n"
289
290 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
291 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
292 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
293 #: disk-utils/partx.c:872 login-utils/last.c:627 misc-utils/namei.c:231
294 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:517 sys-utils/fsfreeze.c:127
295 #: sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:462 sys-utils/switch_root.c:88
296 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101
297 #: text-utils/tailf.c:279
298 #, c-format
299 msgid "stat failed %s"
300 msgstr "stat 失败:%s"
301
302 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:930 misc-utils/lsblk.c:1255
303 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
304 #, c-format
305 msgid "%s: not a block device"
306 msgstr "%s:不是一个块设备"
307
308 #: disk-utils/fdformat.c:150
309 #, c-format
310 msgid "cannot access file %s"
311 msgstr "无法访问文件 %s"
312
313 #: disk-utils/fdformat.c:156
314 msgid "Could not determine current format type"
315 msgstr "不能决定当前格式类型"
316
317 #: disk-utils/fdformat.c:158
318 #, c-format
319 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
320 msgstr "%s-面, %d 磁道, %d 秒/磁道. 总容量 %d kB.\n"
321
322 #: disk-utils/fdformat.c:159
323 msgid "Double"
324 msgstr "双面"
325
326 #: disk-utils/fdformat.c:159
327 msgid "Single"
328 msgstr "单面"
329
330 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:664 disk-utils/partx.c:985
332 #: disk-utils/resizepart.c:108 fdisks/sfdisk.c:2983 fdisks/sfdisk.c:3035
333 #: fdisks/sfdisk.c:3072 login-utils/utmpdump.c:384 sys-utils/dmesg.c:643
334 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:400 term-utils/script.c:306
335 #: term-utils/script.c:398 text-utils/pg.c:1236
336 msgid "write failed"
337 msgstr "写失败"
338
339 #: disk-utils/fsck.c:191
340 #, c-format
341 msgid "%s is mounted\n"
342 msgstr "%s 已经挂载\n"
343
344 #: disk-utils/fsck.c:193
345 #, c-format
346 msgid "%s is not mounted\n"
347 msgstr "%s 未挂载\n"
348
349 #: disk-utils/fsck.c:307 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:527 lib/path.c:100
352 #: lib/path.c:121 lib/path.c:142 lib/path.c:190 login-utils/last.c:194
353 #: login-utils/last.c:231 login-utils/sulogin.c:605 sys-utils/setpriv.c:233
354 #, fuzzy, c-format
355 msgid "cannot read %s"
356 msgstr "不能读 %s"
357
358 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
359 #, c-format
360 msgid "parse error: %s"
361 msgstr "解析错误:%s"
362
363 #: disk-utils/fsck.c:329
364 #, c-format
365 msgid "Locking disk %s ... "
366 msgstr "正在锁定磁盘 %s..."
367
368 #: disk-utils/fsck.c:339
369 #, c-format
370 msgid "(waiting) "
371 msgstr "(等待中) "
372
373 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
374 #: disk-utils/fsck.c:349
375 msgid "succeeded"
376 msgstr "成功"
377
378 #: disk-utils/fsck.c:349
379 msgid "failed"
380 msgstr "失败"
381
382 #: disk-utils/fsck.c:389
383 #, c-format
384 msgid "failed to setup description for %s"
385 msgstr "设置 %s 描述 失败"
386
387 #: disk-utils/fsck.c:415
388 #, c-format
389 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
390 msgstr "%s:第 %d 行解析出错 -- 忽略"
391
392 #: disk-utils/fsck.c:447 disk-utils/fsck.c:449
393 #, c-format
394 msgid "%s: failed to parse fstab"
395 msgstr "%s:解析 fstab 失败"
396
397 #: disk-utils/fsck.c:591 sys-utils/umount.c:406 sys-utils/umount.c:429
398 #, c-format
399 msgid "%s: not found"
400 msgstr "%s:找不到"
401
402 #: disk-utils/fsck.c:618 login-utils/login.c:1082 login-utils/sulogin.c:968
403 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:137
404 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/unshare.c:136 term-utils/script.c:264
405 #: term-utils/script.c:274
406 msgid "fork failed"
407 msgstr "fork 失败"
408
409 #: disk-utils/fsck.c:625
410 #, c-format
411 msgid "%s: execute failed"
412 msgstr "%s:执行失败"
413
414 #: disk-utils/fsck.c:713
415 msgid "wait: no more child process?!?"
416 msgstr "等待:没有剩余子进程了?!?"
417
418 #: disk-utils/fsck.c:716 sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:303
419 #: sys-utils/unshare.c:141
420 msgid "waitpid failed"
421 msgstr "waitpid 失败"
422
423 #: disk-utils/fsck.c:734
424 #, c-format
425 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
426 msgstr "警告... 对设备 %2$s 的 %1$s 以信号 %3$d 退出。"
427
428 #: disk-utils/fsck.c:740
429 #, c-format
430 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
431 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应该发生。"
432
433 #: disk-utils/fsck.c:786
434 #, c-format
435 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
436 msgstr "以 %s 结束(退出状态为 %d)\n"
437
438 #: disk-utils/fsck.c:848
439 #, c-format
440 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
441 msgstr "对 %3$s 执行 fsck.%2$s 时出现错误 %1$d"
442
443 #: disk-utils/fsck.c:917
444 msgid ""
445 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
446 "with 'no' or '!'."
447 msgstr ""
448
449 #: disk-utils/fsck.c:1034
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
453 msgstr ""
454
455 #: disk-utils/fsck.c:1046
456 #, c-format
457 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
458 msgstr "%s:将跳过不存在的设备\n"
459
460 #: disk-utils/fsck.c:1051
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
464 "device)\n"
465 msgstr "%s:设备不存在(可以使用fstab 选项“nofail”来跳过此设备)\n"
466
467 # fuzzy
468 #: disk-utils/fsck.c:1068
469 #, c-format
470 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
471 msgstr "%s:跳过未知的文件系统类型\n"
472
473 #: disk-utils/fsck.c:1087
474 #, c-format
475 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
476 msgstr "无法检查 %s:找不到 fsck.%s"
477
478 #: disk-utils/fsck.c:1176
479 msgid "failed to allocate iterator"
480 msgstr "分配迭代器失败"
481
482 #: disk-utils/fsck.c:1191
483 msgid "Checking all file systems.\n"
484 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
485
486 # pass number 是fstab中定义的,不为0则每次检测
487 #: disk-utils/fsck.c:1282
488 #, c-format
489 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
490 msgstr "--正在等待-- (pass %d)\n"
491
492 #: disk-utils/fsck.c:1307
493 #, c-format
494 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
495 msgstr " %s [选项] -- [文件系统选项] [<文件系统> ...]\n"
496
497 #: disk-utils/fsck.c:1311
498 msgid " -A check all filesystems\n"
499 msgstr " -A 检查所有文件系统\n"
500
501 #: disk-utils/fsck.c:1312
502 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
503 msgstr " -C [<fd>] 显示进度条;文件描述符 fd 用于图形用户界面\n"
504
505 #: disk-utils/fsck.c:1313
506 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
507 msgstr " -l 锁定设备以确保独占访问\n"
508
509 #: disk-utils/fsck.c:1314
510 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
511 msgstr " -M 不检查已挂臷的文件系统\n"
512
513 #: disk-utils/fsck.c:1315
514 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
515 msgstr " -N 不执行,只显示将执行的操作\n"
516
517 #: disk-utils/fsck.c:1316
518 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
519 msgstr " -P 并行检查文件系统,包括 root\n"
520
521 #: disk-utils/fsck.c:1317
522 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
523 msgstr " -R 跳过根文件系统;只在指定 '-A' 时有用\n"
524
525 #: disk-utils/fsck.c:1318
526 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
527 msgstr " -r 报告对每个已检查设备的统计\n"
528
529 #: disk-utils/fsck.c:1319
530 msgid " -s serialize the checking operations\n"
531 msgstr " -s 串行化检查操作\n"
532
533 #: disk-utils/fsck.c:1320
534 msgid " -T do not show the title on startup\n"
535 msgstr " -T 启动时不显示标题\n"
536
537 #: disk-utils/fsck.c:1321
538 msgid ""
539 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
540 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
541 msgstr ""
542 " -t <类型> 指定要检查的文件系统类型;\n"
543 " <类型> 可以是以英文逗号分隔的列表\n"
544
545 #: disk-utils/fsck.c:1323
546 msgid " -V explain what is being done\n"
547 msgstr " -V 解释正在进行的操作\n"
548
549 #: disk-utils/fsck.c:1324
550 msgid " -? display this help and exit\n"
551 msgstr " -? 显示此帮助并退出\n"
552
553 #: disk-utils/fsck.c:1327
554 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
555 msgstr "参见特定的 fsck.* 命令了解可用的文件系统选项。"
556
557 #: disk-utils/fsck.c:1365
558 msgid "too many devices"
559 msgstr "设备过多"
560
561 #: disk-utils/fsck.c:1377
562 msgid "Is /proc mounted?"
563 msgstr "/proc 挂载了吗?"
564
565 #: disk-utils/fsck.c:1385
566 #, c-format
567 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
568 msgstr "必须以 root 用户进行匹配文件系统扫描:%s"
569
570 #: disk-utils/fsck.c:1389
571 #, c-format
572 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
573 msgstr "找不到匹配的文件系统:%s"
574
575 #: disk-utils/fsck.c:1397 disk-utils/fsck.c:1485 sys-utils/eject.c:292
576 msgid "too many arguments"
577 msgstr "参数过多"
578
579 #: disk-utils/fsck.c:1537
580 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
581 msgstr "-l 选项只能用于一个设备 -- 忽略"
582
583 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
584 #, c-format
585 msgid " %s [options] file\n"
586 msgstr " %s [选项] 文件\n"
587
588 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
589 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
590 msgstr " -a 纯兼容性选项,忽略\n"
591
592 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
593 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
594 msgstr " -v, --verbose 更详尽\n"
595
596 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
597 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
598 msgstr " -x, --destination <目录> 提取到目录\n"
599
600 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
601 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
602 msgstr " -y 纯兼容性选项,忽略\n"
603
604 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
605 #, c-format
606 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
607 msgstr "ioctl 失败:无法确定设备大小:%s"
608
609 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
610 #, c-format
611 msgid "not a block device or file: %s"
612 msgstr "不是一个块设备或文件:%s"
613
614 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
615 msgid "file length too short"
616 msgstr "文件长度过短"
617
618 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
619 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 libfdisk/src/bsd.c:594 libfdisk/src/bsd.c:762
620 #: login-utils/last.c:189 login-utils/last.c:223
621 #, fuzzy, c-format
622 msgid "seek on %s failed"
623 msgstr "定位失败"
624
625 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
626 msgid "superblock magic not found"
627 msgstr "超级块魔数(magic)未找到"
628
629 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
630 #, c-format
631 msgid "cramfs endianness is %s\n"
632 msgstr "cramfs 大小端为 %s\n"
633
634 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
635 msgid "big"
636 msgstr "大端"
637
638 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
639 msgid "little"
640 msgstr "小端"
641
642 # fuzzy
643 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
644 msgid "unsupported filesystem features"
645 msgstr "不支持的文件系统特性"
646
647 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
648 #, c-format
649 msgid "superblock size (%d) too small"
650 msgstr "超级块尺寸(%d)过小"
651
652 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
653 msgid "zero file count"
654 msgstr "零文件计数"
655
656 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
657 #, c-format
658 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
659 msgstr "警告:文件超过了文件系统终点\n"
660
661 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
662 #, c-format
663 msgid "warning: old cramfs format\n"
664 msgstr "警告:旧的 cramfs 格式\n"
665
666 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
667 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
668 msgstr "无法检测 CRC:旧的 cramfs 格式"
669
670 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
671 msgid "crc error"
672 msgstr "crc 错误"
673
674 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
675 msgid "seek failed"
676 msgstr "定位失败"
677
678 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
679 msgid "read romfs failed"
680 msgstr "读取 romfs 失败"
681
682 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
683 msgid "root inode is not directory"
684 msgstr "根 inode 不是一个目录"
685
686 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
687 #, c-format
688 msgid "bad root offset (%lu)"
689 msgstr "错误的根偏移(%lu)"
690
691 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
692 msgid "data block too large"
693 msgstr "数据块过大"
694
695 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
696 #, c-format
697 msgid "decompression error: %s"
698 msgstr "解压出错:%s"
699
700 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
701 #, c-format
702 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
703 msgstr " 位于 %ld 的空洞(%zd)\n"
704
705 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
706 #, c-format
707 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
708 msgstr " 正在将 %ld 处的块解压到 %ld (%ld)\n"
709
710 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
711 #, c-format
712 msgid "non-block (%ld) bytes"
713 msgstr "非块(%ld)字节 "
714
715 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
716 #, c-format
717 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
718 msgstr "无大小(%ld : %ld)字节"
719
720 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
721 #: disk-utils/swaplabel.c:149 fdisks/cfdisk.c:1861 fdisks/cfdisk.c:1982
722 #: fdisks/cfdisk.c:2080 fdisks/sfdisk.c:254 fdisks/sfdisk.c:262
723 #: fdisks/sfdisk.c:324 sys-utils/fallocate.c:172 sys-utils/setpriv.c:527
724 #: sys-utils/setpriv.c:531 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:340
725 #: term-utils/ttymsg.c:174
726 #, c-format
727 msgid "write failed: %s"
728 msgstr "写失败:%s"
729
730 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
731 #, c-format
732 msgid "lchown failed: %s"
733 msgstr "lchown 失败:%s"
734
735 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
736 #, c-format
737 msgid "chown failed: %s"
738 msgstr "chown 失败:%s"
739
740 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
741 #, c-format
742 msgid "utime failed: %s"
743 msgstr "utime 失败:%s"
744
745 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
746 #, c-format
747 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
748 msgstr "目录 inode 偏移为 0,大小不为 0:%s"
749
750 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
751 #, c-format
752 msgid "mkdir failed: %s"
753 msgstr "mkdir 失败:%s"
754
755 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
756 msgid "filename length is zero"
757 msgstr "文件名长度为 0"
758
759 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
760 msgid "bad filename length"
761 msgstr "文件名长度有误"
762
763 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
764 msgid "bad inode offset"
765 msgstr "inode 偏移有误"
766
767 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
768 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
769 msgstr "文件 inode 偏移为 0,大小不为 0"
770
771 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
772 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
773 msgstr "文件 inode 大小为 0,偏移不为 0"
774
775 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
776 msgid "symbolic link has zero offset"
777 msgstr "符号链接偏移为 0"
778
779 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
780 msgid "symbolic link has zero size"
781 msgstr "符号链接大小为 0"
782
783 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
784 #, c-format
785 msgid "size error in symlink: %s"
786 msgstr "符号链接大小出错:%s"
787
788 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
789 #, c-format
790 msgid "symlink failed: %s"
791 msgstr "symlink 失败:%s"
792
793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
794 #, c-format
795 msgid "special file has non-zero offset: %s"
796 msgstr "特殊文件的偏移不为 0:%s"
797
798 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
799 #, c-format
800 msgid "fifo has non-zero size: %s"
801 msgstr "FIFO 的大小不为 0:%s"
802
803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
804 #, c-format
805 msgid "socket has non-zero size: %s"
806 msgstr "套接字的大小不为 0:%s"
807
808 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "bogus mode: %s (%o)"
811 msgstr "伪(bogus)模式:%s (%o)"
812
813 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
814 #, c-format
815 msgid "mknod failed: %s"
816 msgstr "mknod 失败:%s"
817
818 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
819 #, c-format
820 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
821 msgstr "目录数据起点(%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起点 (%ld)"
822
823 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
824 #, c-format
825 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
826 msgstr "目录数据终点 (%ld) != 文件数据起点 (%ld)"
827
828 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
829 msgid "invalid file data offset"
830 msgstr "无效的文件数据偏移"
831
832 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687
833 msgid "compiled without -x support"
834 msgstr "编译时未带有 -x 支持"
835
836 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:707
837 #, c-format
838 msgid "%s: OK\n"
839 msgstr "%s:OK\n"
840
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162 fdisks/cfdisk.c:2763
842 #: misc-utils/wipefs.c:413 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
843 #, c-format
844 msgid " %s [options] <device>\n"
845 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
846
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
848 msgid " -l list all filenames\n"
849 msgstr " -l 列出所有文件名\n"
850
851 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
852 msgid " -a automatic repair\n"
853 msgstr " -a 自动修复\n"
854
855 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
856 msgid " -r interactive repair\n"
857 msgstr " -r 交互式修复\n"
858
859 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
860 msgid " -v be verbose\n"
861 msgstr " -v 详尽输出\n"
862
863 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
864 msgid " -s output super-block information\n"
865 msgstr " -s 输出超级块信息\n"
866
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
868 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
869 msgstr " -m 激活 模式未清除 警告\n"
870
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
872 msgid " -f force check\n"
873 msgstr " -f 强制检查\n"
874
875 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
876 #. * translated.
877 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
878 #, c-format
879 msgid "%s (y/n)? "
880 msgstr "%s (是/否)? "
881
882 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
883 #, c-format
884 msgid "%s (n/y)? "
885 msgstr "%s (否/是)? "
886
887 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
888 #, c-format
889 msgid "y\n"
890 msgstr "是\n"
891
892 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
893 #, c-format
894 msgid "n\n"
895 msgstr "否\n"
896
897 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
898 #, c-format
899 msgid "%s is mounted.\t "
900 msgstr "%s 已经挂载.\t"
901
902 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
903 msgid "Do you really want to continue"
904 msgstr "你确认要继续"
905
906 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
907 #, c-format
908 msgid "check aborted.\n"
909 msgstr "检查失败.\n"
910
911 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
912 #, c-format
913 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
914 msgstr "nr 区 < 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
915
916 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
917 #, c-format
918 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
919 msgstr "nr 区 >= 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
920
921 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
922 msgid "Remove block"
923 msgstr "删除块"
924
925 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
926 #, c-format
927 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
928 msgstr "读取错误: 不能在文件 '%s' 中定位到该块\n"
929
930 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
931 #, c-format
932 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
933 msgstr "读取错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
934
935 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "Internal error: trying to write bad block\n"
939 "Write request ignored\n"
940 msgstr ""
941 "内部错误: 试图写坏块\n"
942 "写请求忽略\n"
943
944 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
945 msgid "seek failed in write_block"
946 msgstr "在 write_block 中定位失败"
947
948 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
949 #, c-format
950 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
951 msgstr "写入错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
952
953 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
954 msgid "seek failed in write_super_block"
955 msgstr "在 write_super_block 中定位失败"
956
957 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
958 msgid "unable to write super-block"
959 msgstr "不能写超级块"
960
961 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
962 msgid "Unable to write inode map"
963 msgstr "不能写 inode map"
964
965 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
966 msgid "Unable to write zone map"
967 msgstr "不能写 zone map"
968
969 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
970 msgid "Unable to write inodes"
971 msgstr "不能写 inodes"
972
973 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
974 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
975 msgstr "无法为超级块分配缓冲区"
976
977 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
978 msgid "unable to read super block"
979 msgstr "不能读超级块"
980
981 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
982 msgid "bad magic number in super-block"
983 msgstr "超级块中的魔数数字损坏"
984
985 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
986 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
987 msgstr "只支持 1k 块/区"
988
989 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
990 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
991 msgstr "不正确的 s_imap_blocks 域在超级块中"
992
993 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
994 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
995 msgstr "不正确的 s_zmap_blocks 域在超级块中"
996
997 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
998 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
999 msgstr "不能为 inode map 分配缓冲区"
1000
1001 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1002 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1003 msgstr "不能为 zone map 分配缓冲区"
1004
1005 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1006 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1007 msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"
1008
1009 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1010 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1011 msgstr "不能为 inode count 分配缓冲区"
1012
1013 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1014 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1015 msgstr "不能为 zone count 分配缓冲区"
1016
1017 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1018 msgid "Unable to read inode map"
1019 msgstr "不能读 inode map"
1020
1021 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1022 msgid "Unable to read zone map"
1023 msgstr "不能读 zone map"
1024
1025 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1026 msgid "Unable to read inodes"
1027 msgstr "不能读 inodes"
1028
1029 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1030 #, c-format
1031 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1032 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1033
1034 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1035 #, c-format
1036 msgid "%ld inodes\n"
1037 msgstr "%ld inodes\n"
1038
1039 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1040 #, c-format
1041 msgid "%ld blocks\n"
1042 msgstr "%ld 块\n"
1043
1044 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1045 #, c-format
1046 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1047 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1048
1049 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1050 #, c-format
1051 msgid "Zonesize=%d\n"
1052 msgstr "Zonesize=%d\n"
1053
1054 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1055 #, c-format
1056 msgid "Maxsize=%zu\n"
1057 msgstr "Maxsize=%zu\n"
1058
1059 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1060 #, c-format
1061 msgid "Filesystem state=%d\n"
1062 msgstr "Filesystem state=%d\n"
1063
1064 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "namelen=%zd\n"
1068 "\n"
1069 msgstr ""
1070 "namelen=%zd\n"
1071 "\n"
1072
1073 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
1074 #, c-format
1075 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1076 msgstr "Inode %d 标记为未使用, 但用于文件 '%s'\n"
1077
1078 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
1079 msgid "Mark in use"
1080 msgstr "标记为已使用"
1081
1082 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
1083 #, c-format
1084 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1085 msgstr "文件 `%s' 的模式 %05o\n"
1086
1087 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
1088 #, c-format
1089 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1090 msgstr "警告: inode 计数太大.\n"
1091
1092 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
1093 msgid "root inode isn't a directory"
1094 msgstr "根 inode 不是一个目录"
1095
1096 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1097 #, c-format
1098 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1099 msgstr "块已经被使用, 现在在文件 `%s' 中."
1100
1101 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
1102 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
1103 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1104 msgid "Clear"
1105 msgstr "清除"
1106
1107 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1108 #, c-format
1109 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1110 msgstr "文件中块 %d `%s' 标记为没有使用."
1111
1112 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
1113 msgid "Correct"
1114 msgstr "正确"
1115
1116 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1117 #, c-format
1118 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1119 msgstr "目录 '%s' 包含了一个不正确的 inode number 文件 '%.*s'. "
1120
1121 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1122 msgid " Remove"
1123 msgstr " 删除"
1124
1125 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1128 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第一个\n"
1129
1130 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
1131 #, c-format
1132 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1133 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第二个\n"
1134
1135 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
1136 msgid "internal error"
1137 msgstr "内部错误"
1138
1139 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
1140 #, c-format
1141 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1142 msgstr "%s: 不正确的目录: 大小 < 32"
1143
1144 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
1145 msgid "seek failed in bad_zone"
1146 msgstr "bad_zone 中定位失败"
1147
1148 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
1149 #, c-format
1150 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1151 msgstr "Inode %lu 模式未清除。"
1152
1153 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1154 #, c-format
1155 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1156 msgstr "Inode %lu 未使用,但在位图(bitmap)中标记为已使用。"
1157
1158 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1159 #, c-format
1160 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1161 msgstr "Inode %lu 已使用,但在位图(bitmap)中标记为未使用。"
1162
1163 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
1164 msgid "Set"
1165 msgstr "设置"
1166
1167 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
1168 #, c-format
1169 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1170 msgstr "Inode %lu (模式 = %07o), i_nlinks=%d, 已计数=%d。"
1171
1172 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
1173 msgid "Set i_nlinks to count"
1174 msgstr "将 i_nlinks 设为计数"
1175
1176 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1177 #, c-format
1178 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1179 msgstr "%lu 区:标记为使用,但没有文件使用它。"
1180
1181 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
1182 msgid "Unmark"
1183 msgstr "清标记"
1184
1185 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
1186 #, c-format
1187 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1188 msgstr "区 %lu:使用中,已计数=%d\n"
1189
1190 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
1191 #, c-format
1192 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1193 msgstr "区 %lu:未使用,已计数=%d\n"
1194
1195 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1196 msgid "bad inode size"
1197 msgstr "inode 大小有误"
1198
1199 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
1200 msgid "bad v2 inode size"
1201 msgstr "v2 inode 大小有误"
1202
1203 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
1204 msgid "need terminal for interactive repairs"
1205 msgstr "需要终端来进行交互式修复"
1206
1207 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1208 #, c-format
1209 msgid "cannot open %s: %s"
1210 msgstr "无法打开 %s:%s"
1211
1212 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
1213 #, c-format
1214 msgid "%s is clean, no check.\n"
1215 msgstr "%s 是干净的,不检查。\n"
1216
1217 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1218 #, c-format
1219 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1220 msgstr "强制在 %s 上进行文件系统检查。\n"
1221
1222 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
1223 #, c-format
1224 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1225 msgstr "%s 上的文件系统有问题,需要检查。\n"
1226
1227 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "\n"
1231 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1232 msgstr ""
1233 "\n"
1234 "已使用 %6ld inodes(%ld%%)\n"
1235
1236 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1237 #, c-format
1238 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1239 msgstr "已使用 %6ld 区(%ld%%)\n"
1240
1241 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "\n"
1245 "%6d regular files\n"
1246 "%6d directories\n"
1247 "%6d character device files\n"
1248 "%6d block device files\n"
1249 "%6d links\n"
1250 "%6d symbolic links\n"
1251 "------\n"
1252 "%6d files\n"
1253 msgstr ""
1254 "\n"
1255 "%6d 个常规文件\n"
1256 "%6d 个目录\n"
1257 "%6d 个字符设备文件\n"
1258 "%6d 个块设备文件\n"
1259 "%6d 个链接\n"
1260 "%6d 个符号链接\n"
1261 "------\n"
1262 "%6d 个文件\n"
1263
1264 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "----------------------------\n"
1268 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1269 "----------------------------\n"
1270 msgstr ""
1271 "----------------\n"
1272 "文件系统已经更改\n"
1273 "----------------\n"
1274
1275 #: disk-utils/isosize.c:136
1276 #, c-format
1277 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1278 msgstr "%s:可能不是 ISO 文件系统"
1279
1280 #: disk-utils/isosize.c:139
1281 #, c-format
1282 msgid "seek error on %s"
1283 msgstr "%s 定位出错"
1284
1285 #: disk-utils/isosize.c:142
1286 #, c-format
1287 msgid "read error on %s"
1288 msgstr "%s 读出错"
1289
1290 #: disk-utils/isosize.c:149
1291 #, c-format
1292 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1293 msgstr "扇区计数:%d,扇区大小:%d\n"
1294
1295 #: disk-utils/isosize.c:168
1296 #, c-format
1297 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1298 msgstr " %s [选项] <iso9660_image_file>\n"
1299
1300 #: disk-utils/isosize.c:171
1301 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1302 msgstr " -d, --divisor=<数字> 将字节数除以 <数字>\n"
1303
1304 #: disk-utils/isosize.c:172
1305 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1306 msgstr " -x, --sectors 显示扇区计数和大小\n"
1307
1308 #: disk-utils/isosize.c:204
1309 msgid "invalid divisor argument"
1310 msgstr "无效的 divisor(除数) 参数"
1311
1312 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1313 #, c-format
1314 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1315 msgstr "Usage: %s [选项] 设备 [块数]\n"
1316
1317 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "\n"
1321 "Options:\n"
1322 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1323 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1324 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1325 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1326 " -c this option is silently ignored\n"
1327 " -l this option is silently ignored\n"
1328 " -V, --version output version information and exit\n"
1329 " -V as version must be only option\n"
1330 " -h, --help display this help and exit\n"
1331 "\n"
1332 msgstr ""
1333 "\n"
1334 "选项有:\n"
1335 " -N, --inodes=NUM 指定希望的 inodes 数目\n"
1336 " -V, --vname=NAME 指定卷名\n"
1337 " -F, --fname=NAME 指定文件系统名\n"
1338 " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
1339 " -c 此选项将被忽略,不做提示\n"
1340 " -l 此选项将被忽略,不做提示\n"
1341 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
1342 " -V 大写以示不能与其他选项合用\n"
1343 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
1344 "\n"
1345
1346 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
1347 msgid "invalid number of inodes"
1348 msgstr "无效的 inodes 数目"
1349
1350 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
1351 msgid "volume name too long"
1352 msgstr "卷名过长"
1353
1354 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
1355 msgid "fsname name too long"
1356 msgstr "fsname 名过长"
1357
1358 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
1359 #, c-format
1360 msgid "%s is not a block special device"
1361 msgstr "%s 不是一个块特殊设备"
1362
1363 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
1364 msgid "invalid block-count"
1365 msgstr "无效的块计数"
1366
1367 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
1368 #, c-format
1369 msgid "cannot get size of %s"
1370 msgstr "无法获得 %s 的大小"
1371
1372 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
1373 #, c-format
1374 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1375 msgstr "块参数过大,最大值是 %llu"
1376
1377 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
1378 msgid "too many inodes - max is 512"
1379 msgstr "inodes 过多 - 最多 512"
1380
1381 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
1382 #, c-format
1383 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1384 msgstr "空间不足,至少需要 %llu 个块"
1385
1386 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1387 #, c-format
1388 msgid "Device: %s\n"
1389 msgstr "设备:%s\n"
1390
1391 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1392 #, c-format
1393 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1394 msgstr "卷:<%-6s>\n"
1395
1396 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1397 #, c-format
1398 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1399 msgstr "文件系统名:<%-6s>\n"
1400
1401 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
1402 #, c-format
1403 msgid "BlockSize: %d\n"
1404 msgstr "块大小:%d\n"
1405
1406 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1407 #, c-format
1408 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1409 msgstr "Inodes:%lu (在 1 个块中)\n"
1410
1411 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1412 #, c-format
1413 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1414 msgstr "Inodes:%lu (在 %llu 个块中)\n"
1415
1416 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
1417 #, c-format
1418 msgid "Blocks: %lld\n"
1419 msgstr "块:%lld\n"
1420
1421 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
1422 #, c-format
1423 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1424 msgstr "Inode 终点:%d,数据终点:%d\n"
1425
1426 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
1427 msgid "error writing superblock"
1428 msgstr "写超级块出错"
1429
1430 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
1431 msgid "error writing root inode"
1432 msgstr "写 根 inode 出错"
1433
1434 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1435 msgid "error writing inode"
1436 msgstr "写 inode 出错"
1437
1438 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1439 msgid "seek error"
1440 msgstr "定位出错"
1441
1442 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1443 msgid "error writing . entry"
1444 msgstr "写 . 记录出错"
1445
1446 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
1447 msgid "error writing .. entry"
1448 msgstr "写 .. 记录出错"
1449
1450 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
1451 #, c-format
1452 msgid "error closing %s"
1453 msgstr "关闭 %s 出错"
1454
1455 #: disk-utils/mkfs.c:38
1456 #, c-format
1457 msgid "Usage:\n"
1458 msgstr "用法:\n"
1459
1460 #: disk-utils/mkfs.c:39
1461 #, c-format
1462 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1463 msgstr " %s [选项] [-t <类型>] [文件系统选项] <设备> [<大小>]\n"
1464
1465 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:276 misc-utils/getopt.c:322
1466 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
1467 #: misc-utils/uuidd.c:74 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:415
1468 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:134
1469 #: term-utils/scriptreplay.c:45 term-utils/setterm.c:681 term-utils/write.c:85
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "\n"
1473 "Options:\n"
1474 msgstr ""
1475 "\n"
1476 "选项:\n"
1477
1478 #: disk-utils/mkfs.c:43
1479 #, c-format
1480 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1481 msgstr " -t, --type=<类型> 文件系统类型;若不指定,将使用 ext2\n"
1482
1483 #: disk-utils/mkfs.c:44
1484 #, c-format
1485 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1486 msgstr " fs-options 实际文件系统构建程序的参数\n"
1487
1488 #: disk-utils/mkfs.c:45
1489 #, c-format
1490 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1491 msgstr " <设备> 要使用设备的路径\n"
1492
1493 #: disk-utils/mkfs.c:46
1494 #, c-format
1495 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1496 msgstr " <大小> 要使用设备上的块数\n"
1497
1498 #: disk-utils/mkfs.c:47
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1502 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1503 msgstr ""
1504 " -V, --verbose 解释正在进行的操作;\n"
1505 " 多次指定 -V 将导致空运行(dry-run)\n"
1506
1507 #: disk-utils/mkfs.c:49
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 " -V, --version display version information and exit;\n"
1511 " -V as --version must be the only option\n"
1512 msgstr ""
1513 " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
1514 " 将 -V 作为 --version 选项时必须是惟一选项\n"
1515
1516 #: disk-utils/mkfs.c:51
1517 #, c-format
1518 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1519 msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
1520
1521 #: disk-utils/mkfs.c:53
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "\n"
1525 "For more information see mkfs(8).\n"
1526 msgstr ""
1527 "\n"
1528 "更多信息请参阅 mkfs(8)。\n"
1529
1530 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1534 "name] dirname outfile\n"
1535 " -h print this help\n"
1536 " -v be verbose\n"
1537 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1538 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1539 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1540 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1541 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1542 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1543 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1544 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1545 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1546 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1547 " outfile output file\n"
1548 msgstr ""
1549 "用法:%s [-h] [-v] [-b 块大小] [-e 版本] [-N 大小端] [-i 文件] [-n 名称] 目录"
1550 "名 输出文件\n"
1551 " -h 打印此帮助\n"
1552 " -v 详尽模式\n"
1553 " -E 将所有警告视为错误(退出状态码非 0)\n"
1554 " -b 块大小 使用此 块大小,必须与页大小相同\n"
1555 " -e 版本 设置修订版本号(fsid 的一部分)\n"
1556 " -N 大小端 设置 cramfs 大小端(big|little|host),默认为 host\n"
1557 " -i 文件 将文件镜像插入文件系统(要求 >= 2.4.0)\n"
1558 " -n 名称 设置cramfs 文件系统名称\n"
1559 " -p 用于启动代码的 %d 字节的 pad 区\n"
1560 " -s 对目录记录进行排序(旧选项,会被忽略)\n"
1561 " -z 产生显式空洞 (要求 >= 2.3.39)\n"
1562 " 目录名 要压缩的文件系统的根目录\n"
1563 " 输出文件 输出文件\n"
1564
1565 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
1566 #, c-format
1567 msgid "readlink failed: %s"
1568 msgstr "readlink 失败:%s"
1569
1570 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
1571 #, c-format
1572 msgid "could not read directory %s"
1573 msgstr "无法读目录 %s"
1574
1575 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1579 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1580 msgstr ""
1581 "发现超长的(%zu 字节)文件名“%s”。\n"
1582 " 请增加 mkcramfs.c 中 MAX_INPUT_NAMELEN 的值并重新编译。将退出。"
1583
1584 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
1585 msgid "filesystem too big. Exiting."
1586 msgstr "文件系统过大。将退出。"
1587
1588 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
1589 #, c-format
1590 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1591 msgstr "AIEEE:块已“压缩”到 > 2*块长度(%ld)\n"
1592
1593 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
1594 #, c-format
1595 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1596 msgstr "%6.2f%% (%+ld 字节)\t%s\n"
1597
1598 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
1599 #, c-format
1600 msgid "cannot close file %s"
1601 msgstr "无法关闭文件 %s"
1602
1603 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1604 msgid "invalid blocksize argument"
1605 msgstr "无效的 块大小 参数"
1606
1607 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
1608 msgid "invalid edition number argument"
1609 msgstr "无效的修订版本号参数"
1610
1611 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
1612 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
1613 msgstr "给定的大小端无效。必须为“big”、“little”或“host”"
1614
1615 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1619 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1620 msgstr ""
1621 "警告:估计需要的大小(上限)为 %lldMB,但最大镜像大小为 %uMB。程序可能提前终止"
1622 "(die)。"
1623
1624 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
1625 msgid "ROM image map"
1626 msgstr "ROM 镜像映射"
1627
1628 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
1629 #, c-format
1630 msgid "Including: %s\n"
1631 msgstr "包含:%s\n"
1632
1633 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
1634 #, c-format
1635 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1636 msgstr "目录数据:%zd 字节\n"
1637
1638 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1639 #, c-format
1640 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1641 msgstr "全部:%zd KB\n"
1642
1643 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
1644 #, c-format
1645 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1646 msgstr "超级块:%zd 字节\n"
1647
1648 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1649 #, c-format
1650 msgid "CRC: %x\n"
1651 msgstr "CRC:%x\n"
1652
1653 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
1654 #, c-format
1655 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1656 msgstr "为 ROM 镜像分配的空间不足(已分配 %lld,已使用 %zu)"
1657
1658 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
1659 #, c-format
1660 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1661 msgstr "写 ROM 镜像失败(%zd %zd)"
1662
1663 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
1664 msgid "ROM image"
1665 msgstr "ROM 镜像"
1666
1667 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1668 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1669 msgstr "警告:文件名被截短为 255 个字节。"
1670
1671 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
1672 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1673 msgstr "警告:由于错误,文件被跳过。"
1674
1675 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1676 #, c-format
1677 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1678 msgstr "警告:文件大小被截短为 %luMB(减 1 字节)。"
1679
1680 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1681 #, c-format
1682 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1683 msgstr "警告:uid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
1684
1685 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1686 #, c-format
1687 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1688 msgstr "警告:gid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
1689
1690 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1694 "that some device files will be wrong."
1695 msgstr "警告:设备号被截短为 %u 位。几乎可以肯定某些设备文件将出错。"
1696
1697 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1698 #, c-format
1699 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1700 msgstr "用法:%s [-c | -l 文件名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [块数]"
1701
1702 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1703 #, c-format
1704 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1705 msgstr "%s 已挂载;将不会在此创建文件系统!"
1706
1707 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1708 #, c-format
1709 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1710 msgstr "%s:在 write_tables 中定位到启动块失败"
1711
1712 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1713 #, c-format
1714 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1715 msgstr "%s:无法清除启动扇区"
1716
1717 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1718 #, c-format
1719 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1720 msgstr "%s:在 write_tables 中定位失败"
1721
1722 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1723 #, c-format
1724 msgid "%s: unable to write super-block"
1725 msgstr "%s:无法写超级块"
1726
1727 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1728 #, c-format
1729 msgid "%s: unable to write inode map"
1730 msgstr "%s:无法写 inode map"
1731
1732 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1733 #, c-format
1734 msgid "%s: unable to write zone map"
1735 msgstr "%s:无法写 zone map"
1736
1737 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1738 #, c-format
1739 msgid "%s: unable to write inodes"
1740 msgstr "%s:无法写 inodes"
1741
1742 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1743 #, c-format
1744 msgid "%s: seek failed in write_block"
1745 msgstr "%s:在 write_block 中定位失败"
1746
1747 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1748 #, c-format
1749 msgid "%s: write failed in write_block"
1750 msgstr "%s:在 write_block 中写入失败"
1751
1752 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1753 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1754 #, c-format
1755 msgid "%s: too many bad blocks"
1756 msgstr "%s:坏块太多"
1757
1758 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1759 #, c-format
1760 msgid "%s: not enough good blocks"
1761 msgstr "%s:好块不够"
1762
1763 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1764 #, c-format
1765 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
1766 msgstr "%s:不能为超级块分配缓冲区"
1767
1768 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1769 #, c-format
1770 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1771 msgstr "%s:不能为 maps 分配缓冲区"
1772
1773 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1776 msgstr "%s:不能为 inodes 分配缓冲区"
1777
1778 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1779 #, fuzzy, c-format
1780 msgid "%lu inode\n"
1781 msgid_plural "%lu inodes\n"
1782 msgstr[0] "%lu 个 inodes\n"
1783
1784 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "%lu block\n"
1787 msgid_plural "%lu blocks\n"
1788 msgstr[0] "%lu 个块\n"
1789
1790 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1791 #, c-format
1792 msgid "Zonesize=%zu\n"
1793 msgstr "Zonesize=%zu\n"
1794
1795 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "Maxsize=%zu\n"
1799 "\n"
1800 msgstr ""
1801 "Maxsize=%zu\n"
1802 "\n"
1803
1804 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1805 #, c-format
1806 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1807 msgstr "%s:在测试块时定位失败"
1808
1809 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1810 #, c-format
1811 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1812 msgstr "do_check 中的值异常:可能有 bug\n"
1813
1814 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1815 #, c-format
1816 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1817 msgstr "%s:在 check_blocks 中定位失败"
1818
1819 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1820 #, c-format
1821 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1822 msgstr "%s:数据区前有坏块:无法创建文件系统"
1823
1824 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
1825 #, fuzzy, c-format
1826 msgid "%d bad block\n"
1827 msgid_plural "%d bad blocks\n"
1828 msgstr[0] "%d 个坏块\n"
1829
1830 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1833 msgstr "%s: 打不开坏块文件"
1834
1835 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
1836 #, c-format
1837 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1838 msgstr "第 %d 行坏块数输入错误\n"
1839
1840 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1843 msgstr "%s: 打不开 badblocks 文件"
1844
1845 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1846 #, c-format
1847 msgid "%s (%s)\n"
1848 msgstr "%s (%s)\n"
1849
1850 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: bad inode size"
1853 msgstr "%s:不正确的 inode 大小"
1854
1855 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
1856 msgid "failed to parse number of inodes"
1857 msgstr "解析 inode 数 失败"
1858
1859 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
1860 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1861 msgstr "解析文件名最大长度失败"
1862
1863 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
1864 msgid "failed to parse number of blocks"
1865 msgstr "解析块数失败"
1866
1867 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: device is misaligned"
1870 msgstr "%s:设备未正确对齐"
1871
1872 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
1873 #, c-format
1874 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1875 msgstr "块尺寸比 %s 的物理扇区尺寸小"
1876
1877 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1878 #, c-format
1879 msgid "cannot determine size of %s"
1880 msgstr "无法确定 %s 的大小"
1881
1882 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
1883 #, c-format
1884 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1885 msgstr "将不会尝试在“%s”上创建文件系统"
1886
1887 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: number of blocks too small"
1890 msgstr "%s:块数太小"
1891
1892 #: disk-utils/mkswap.c:162
1893 #, c-format
1894 msgid "Bad user-specified page size %u"
1895 msgstr "用户指定的页大小 %u 有误"
1896
1897 #: disk-utils/mkswap.c:168
1898 #, c-format
1899 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1900 msgstr "将使用用户指定的页大小 %d 来取代系统值 %d"
1901
1902 #: disk-utils/mkswap.c:191
1903 msgid "Bad swap header size, no label written."
1904 msgstr "交换头(header)大小有误,未写入标签。"
1905
1906 #: disk-utils/mkswap.c:201
1907 msgid "Label was truncated."
1908 msgstr "标签已截短。"
1909
1910 #: disk-utils/mkswap.c:207
1911 #, c-format
1912 msgid "no label, "
1913 msgstr "无标签,"
1914
1915 #: disk-utils/mkswap.c:215
1916 #, c-format
1917 msgid "no uuid\n"
1918 msgstr "无 uuid\n"
1919
1920 #: disk-utils/mkswap.c:280
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "\n"
1924 "Usage:\n"
1925 " %s [options] device [size]\n"
1926 msgstr ""
1927 "\n"
1928 "用法\n"
1929 " %s [选项] 设备 [大小]\n"
1930
1931 #: disk-utils/mkswap.c:285
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "\n"
1935 "Options:\n"
1936 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1937 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1938 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1939 " -L, --label LABEL specify label\n"
1940 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1941 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1942 " -V, --version output version information and exit\n"
1943 " -h, --help display this help and exit\n"
1944 "\n"
1945 msgstr ""
1946 "\n"
1947 "选项:\n"
1948 " -c, --check 创建交换区前检查坏块\n"
1949 " -f, --force 允许交换区大于设备大小\n"
1950 " -p, --pagesize SIZE 指定页大小为 SIZE 字节\n"
1951 " -L, --label LABEL 指定标签为 LABEL\n"
1952 " -v, --swapversion NUM 指定交换空间版本号为 NUM\n"
1953 " -U, --uuid UUID 指定要使用的 UUID\n"
1954 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
1955 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
1956 "\n"
1957
1958 #: disk-utils/mkswap.c:304
1959 msgid "too many bad pages"
1960 msgstr "坏页过多"
1961
1962 #: disk-utils/mkswap.c:324
1963 msgid "seek failed in check_blocks"
1964 msgstr "check_blocks (检查块)时定位失败"
1965
1966 #: disk-utils/mkswap.c:332
1967 #, c-format
1968 msgid "%lu bad page\n"
1969 msgid_plural "%lu bad pages\n"
1970 msgstr[0] "%lu 个坏页\n"
1971
1972 #: disk-utils/mkswap.c:361
1973 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1974 msgstr "无法分配新的 libblkid 探针"
1975
1976 #: disk-utils/mkswap.c:363
1977 #, fuzzy
1978 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1979 msgstr "无法将设备分配给 libblkid 探针"
1980
1981 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
1982 msgid "unable to rewind swap-device"
1983 msgstr "无法倒回(rewind)交换设备"
1984
1985 #: disk-utils/mkswap.c:409
1986 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1987 msgstr "不能擦除 bootbits 扇区"
1988
1989 #: disk-utils/mkswap.c:423
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
1992 msgstr "%s:警告,将擦除旧的 %s 签名。"
1993
1994 #: disk-utils/mkswap.c:428
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1997 msgstr "%s:警告,不要擦除 bootbits 扇区"
1998
1999 #: disk-utils/mkswap.c:431
2000 #, c-format
2001 msgid " (%s partition table detected). "
2002 msgstr " (检测到 %s 分区表)。"
2003
2004 #: disk-utils/mkswap.c:433
2005 #, c-format
2006 msgid " (compiled without libblkid). "
2007 msgstr " (编译时未链接 libblkid)。"
2008
2009 #: disk-utils/mkswap.c:434
2010 #, c-format
2011 msgid "Use -f to force.\n"
2012 msgstr "使用 -f 选项强制执行。\n"
2013
2014 #: disk-utils/mkswap.c:485
2015 msgid "parsing page size failed"
2016 msgstr "解析页大小失败"
2017
2018 #: disk-utils/mkswap.c:491
2019 msgid "parsing version number failed"
2020 msgstr "解析版本号失败"
2021
2022 #: disk-utils/mkswap.c:497
2023 #, c-format
2024 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2025 msgstr "警告:将忽略 -U 选项(%s 不支持 UUID)"
2026
2027 #: disk-utils/mkswap.c:515
2028 msgid "only one device argument is currently supported"
2029 msgstr "当前只支持一个设备参数"
2030
2031 #: disk-utils/mkswap.c:521
2032 #, c-format
2033 msgid "swapspace version %d is not supported"
2034 msgstr "不支持交换空间版本 %d"
2035
2036 #: disk-utils/mkswap.c:526
2037 msgid "error: parsing UUID failed"
2038 msgstr "错误:解析 UUID 失败"
2039
2040 #: disk-utils/mkswap.c:535
2041 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2042 msgstr "错误:没有设置交换空间的地方?"
2043
2044 #: disk-utils/mkswap.c:541
2045 msgid "invalid block count argument"
2046 msgstr "无效的 块计数 参数"
2047
2048 #: disk-utils/mkswap.c:549
2049 #, c-format
2050 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2051 msgstr "错误:尺寸 %llu KiB 大于设备尺寸 %llu KiB"
2052
2053 #: disk-utils/mkswap.c:555
2054 #, c-format
2055 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2056 msgstr "错误:交换区至少需要 %ld KiB"
2057
2058 #: disk-utils/mkswap.c:571
2059 #, c-format
2060 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2061 msgstr "警告:将把交换区截短为 %llu KiB"
2062
2063 #: disk-utils/mkswap.c:576
2064 #, c-format
2065 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2066 msgstr "错误:%s 已挂载;将不会创建交换空间"
2067
2068 #: disk-utils/mkswap.c:597
2069 #, c-format
2070 msgid "warning: %s is misaligned"
2071 msgstr "警告:%s 未正确对齐"
2072
2073 #: disk-utils/mkswap.c:610
2074 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2075 msgstr "无法设置交换空间:不可读"
2076
2077 #: disk-utils/mkswap.c:613
2078 #, c-format
2079 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2080 msgstr "正在设置交换空间版本 1,大小 = %llu KiB\n"
2081
2082 #: disk-utils/mkswap.c:625
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: unable to write signature page"
2085 msgstr "%s:无法写签名页"
2086
2087 #: disk-utils/mkswap.c:637
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2090 msgstr "%s:无法获得 selinux 文件标签"
2091
2092 #: disk-utils/mkswap.c:640
2093 msgid "unable to matchpathcon()"
2094 msgstr "无法执行 matchpathcon()"
2095
2096 #: disk-utils/mkswap.c:643
2097 msgid "unable to create new selinux context"
2098 msgstr "无法创建新的 selinux 上下文"
2099
2100 #: disk-utils/mkswap.c:645
2101 msgid "couldn't compute selinux context"
2102 msgstr "无法计算 selinux 上下文"
2103
2104 #: disk-utils/mkswap.c:651
2105 #, c-format
2106 msgid "unable to relabel %s to %s"
2107 msgstr "无法将 %s 标签改为 %s"
2108
2109 #: disk-utils/partx.c:80
2110 msgid "partition number"
2111 msgstr "分区号"
2112
2113 #: disk-utils/partx.c:81
2114 msgid "start of the partition in sectors"
2115 msgstr "分区起点(扇区数)"
2116
2117 #: disk-utils/partx.c:82
2118 msgid "end of the partition in sectors"
2119 msgstr "分区终点(扇区数)"
2120
2121 #: disk-utils/partx.c:83
2122 msgid "number of sectors"
2123 msgstr "扇区数"
2124
2125 #: disk-utils/partx.c:84
2126 msgid "human readable size"
2127 msgstr "易读形式的大小"
2128
2129 #: disk-utils/partx.c:85
2130 msgid "partition name"
2131 msgstr "分区名"
2132
2133 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:129
2134 msgid "partition UUID"
2135 msgstr "分区 UUID"
2136
2137 #: disk-utils/partx.c:87
2138 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2139 msgstr "分区表类型(dos、gpt、...)"
2140
2141 #: disk-utils/partx.c:88
2142 msgid "partition flags"
2143 msgstr "分区标志"
2144
2145 #: disk-utils/partx.c:89
2146 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:480
2150 msgid "failed to initialize loopcxt"
2151 msgstr "初始化 loopcxt 失败"
2152
2153 #: disk-utils/partx.c:111
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2156 msgstr "%s:查找未使用的回环设备失败"
2157
2158 #: disk-utils/partx.c:115
2159 #, fuzzy, c-format
2160 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2161 msgstr "将尝试用“%s”作为回环设备\n"
2162
2163 #: disk-utils/partx.c:119
2164 #, fuzzy, c-format
2165 msgid "%s: failed to set backing file"
2166 msgstr "%s:设置后备文件失败"
2167
2168 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:677
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: failed to set up loop device"
2171 msgstr "%s:设置回环设备失败"
2172
2173 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:280
2174 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:275
2175 #: sys-utils/prlimit.c:270 sys-utils/swapon.c:121 sys-utils/wdctl.c:145
2176 #, c-format
2177 msgid "unknown column: %s"
2178 msgstr "未知列: %s"
2179
2180 #: disk-utils/partx.c:201
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: failed to get partition number"
2183 msgstr "%s:获取分区号失败"
2184
2185 #: disk-utils/partx.c:266
2186 #, c-format
2187 msgid "%s: error deleting partition %d"
2188 msgstr "%s:删除分区 %d 出错"
2189
2190 #: disk-utils/partx.c:268
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2193 msgstr "%s:删除分区 %d-%d 出错"
2194
2195 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:955
2196 #, c-format
2197 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2198 msgstr "指定的范围 <%d:%d> 无效"
2199
2200 #: disk-utils/partx.c:301
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2203 msgstr "%s:分区 #%d 已移除\n"
2204
2205 #: disk-utils/partx.c:305
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2208 msgstr "%s:分区 #%d 已不存在\n"
2209
2210 #: disk-utils/partx.c:310
2211 #, c-format
2212 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2213 msgstr "%s:删除分区 #%d 失败"
2214
2215 #: disk-utils/partx.c:330
2216 #, c-format
2217 msgid "%s: error adding partition %d"
2218 msgstr "%s:添加分区 %d 出错"
2219
2220 #: disk-utils/partx.c:332
2221 #, c-format
2222 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2223 msgstr "%s:添加分区 %d-%d 出错"
2224
2225 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2226 #, c-format
2227 msgid "%s: partition #%d added\n"
2228 msgstr "%s:分区 #%d 已添加\n"
2229
2230 #: disk-utils/partx.c:374
2231 #, c-format
2232 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2233 msgstr "%s:添加分区 #%d 失败"
2234
2235 #: disk-utils/partx.c:409
2236 #, c-format
2237 msgid "%s: error updating partition %d"
2238 msgstr "%s:更新分区 %d 出错"
2239
2240 #: disk-utils/partx.c:411
2241 #, c-format
2242 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2243 msgstr "%s:更新分区 %d-%d 出错"
2244
2245 #: disk-utils/partx.c:475
2246 #, c-format
2247 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2248 msgstr "%s:已调整分区 #%d 的大小\n"
2249
2250 #: disk-utils/partx.c:489
2251 #, c-format
2252 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2253 msgstr "%s:更新分区 #%d 失败"
2254
2255 #: disk-utils/partx.c:526
2256 #, fuzzy, c-format
2257 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
2258 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2259 msgstr[0] "#%2d:%9ju-%9ju (%9ju 个扇区,%6ju MB)\n"
2260
2261 #: disk-utils/partx.c:545 misc-utils/findmnt.c:664 misc-utils/findmnt.c:681
2262 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:220 sys-utils/swapon.c:149
2263 #: sys-utils/wdctl.c:208
2264 msgid "failed to add line to output"
2265 msgstr "向输出添加行出错"
2266
2267 #: disk-utils/partx.c:621 misc-utils/findmnt.c:1435 misc-utils/lsblk.c:1582
2268 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/lscpu.c:1152
2269 #: sys-utils/prlimit.c:290 sys-utils/swapon.c:242 sys-utils/wdctl.c:250
2270 msgid "failed to initialize output table"
2271 msgstr "初始化输出表失败"
2272
2273 #: disk-utils/partx.c:629 misc-utils/findmnt.c:1453 misc-utils/lsblk.c:1592
2274 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:317 sys-utils/prlimit.c:298
2275 #: sys-utils/swapon.c:250 sys-utils/wdctl.c:259
2276 msgid "failed to initialize output column"
2277 msgstr "初始化输出列失败"
2278
2279 #: disk-utils/partx.c:667
2280 #, c-format
2281 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2282 msgstr "初始化“%s”的 blkid 过滤器失败"
2283
2284 #: disk-utils/partx.c:675
2285 #, c-format
2286 msgid "%s: failed to read partition table"
2287 msgstr "%s:读取分区表失败"
2288
2289 #: disk-utils/partx.c:681
2290 #, c-format
2291 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2292 msgstr "%s:检测到分区表类型“%s”\n"
2293
2294 #: disk-utils/partx.c:685
2295 #, c-format
2296 msgid "%s: partition table with no partitions"
2297 msgstr "%s:分区表中无分区"
2298
2299 #: disk-utils/partx.c:697
2300 #, c-format
2301 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2302 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <分区>] <磁盘>\n"
2303
2304 #: disk-utils/partx.c:701
2305 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2306 msgstr " -a, --add 添加指定的分区或所有分区\n"
2307
2308 #: disk-utils/partx.c:702
2309 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2310 msgstr " -d, --delete 删除指定的分区或所有分区\n"
2311
2312 #: disk-utils/partx.c:703
2313 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2314 msgstr " -u, --update 更新指定的分区或所有分区\n"
2315
2316 #: disk-utils/partx.c:704
2317 msgid ""
2318 " -s, --show list partitions\n"
2319 "\n"
2320 msgstr ""
2321 " -s, --show 列出分区\n"
2322 "\n"
2323
2324 #: disk-utils/partx.c:705 misc-utils/lsblk.c:1370
2325 msgid ""
2326 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2327 "format\n"
2328 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
2329
2330 #: disk-utils/partx.c:706
2331 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2332 msgstr " -g, --noheadings --show 时不打印标题\n"
2333
2334 #: disk-utils/partx.c:707
2335 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2336 msgstr " -n, --nr <n:m> 指定分区范围(例如:--nr 2:4)\n"
2337
2338 #: disk-utils/partx.c:708
2339 #, fuzzy
2340 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
2341 msgstr " -o, --output <type> 定义使用哪个输出列\n"
2342
2343 #: disk-utils/partx.c:709 misc-utils/lsblk.c:1382
2344 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2345 msgstr " -P, --pairs 使用 key=“value” 输出格式\n"
2346
2347 #: disk-utils/partx.c:710 misc-utils/lsblk.c:1383
2348 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2349 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
2350
2351 #: disk-utils/partx.c:711
2352 msgid ""
2353 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2354 msgstr " -t, --type <类型> 指定分区类型(dos、bsd、solaris 等)\n"
2355
2356 #: disk-utils/partx.c:712
2357 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2358 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
2359
2360 #: disk-utils/partx.c:718
2361 msgid ""
2362 "\n"
2363 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2364 msgstr ""
2365 "\n"
2366 "可用的列(针对 --show、--raw 或 --pairs):\n"
2367
2368 #: disk-utils/partx.c:791
2369 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2370 msgstr "解析 --nr <M-N> 范围失败"
2371
2372 #: disk-utils/partx.c:891
2373 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2374 msgstr "--nr 和 <分区> 相互排斥"
2375
2376 #: disk-utils/partx.c:910
2377 #, c-format
2378 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2379 msgstr "分区:%s,磁盘:%s,从分区:%d,到分区:%d\n"
2380
2381 #: disk-utils/partx.c:922
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: cannot delete partitions"
2384 msgstr "%s:不能删除分区"
2385
2386 #: disk-utils/partx.c:925
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2389 msgstr "%s:不支持已分区的回环设备"
2390
2391 #: disk-utils/partx.c:942
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2394 msgstr "%s:初始化 blkid 探针失败"
2395
2396 #: disk-utils/raw.c:52
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2400 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2401 " %1$s -q %2$srawN\n"
2402 " %1$s -qa\n"
2403 msgstr ""
2404 " %1$s %2$srawN <主设备号> <次设备号>\n"
2405 " %1$s %2$srawN /dev/<块设备>\n"
2406 " %1$s -q %2$srawN\n"
2407 " %1$s -qa\n"
2408
2409 #: disk-utils/raw.c:58
2410 msgid " -q, --query set query mode\n"
2411 msgstr " -q, --query 设置查询模式\n"
2412
2413 #: disk-utils/raw.c:59
2414 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2415 msgstr " -a, --all 查询所有 raw 设备\n"
2416
2417 #: disk-utils/raw.c:161
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2421 "zero)"
2422 msgstr "设备“%s”是控制原生设备(请使用 raw<N>,其中 <N> 大于 0)"
2423
2424 #: disk-utils/raw.c:178
2425 #, c-format
2426 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2427 msgstr "无法定位块设备“%s”"
2428
2429 #: disk-utils/raw.c:181
2430 #, c-format
2431 msgid "Device '%s' is not a block device"
2432 msgstr "设备“%s”不是块设备"
2433
2434 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2435 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2436 msgid "failed to parse argument"
2437 msgstr "解析参数失败"
2438
2439 #: disk-utils/raw.c:210
2440 #, c-format
2441 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2442 msgstr "无法打开主 Raw 设备“%s”"
2443
2444 #: disk-utils/raw.c:225
2445 #, c-format
2446 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2447 msgstr "无法定位 raw 设备“%s”"
2448
2449 #: disk-utils/raw.c:228
2450 #, c-format
2451 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2452 msgstr "设备“%s”不是字符设备"
2453
2454 #: disk-utils/raw.c:232
2455 #, c-format
2456 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2457 msgstr "设备“%s”不是 raw 设备"
2458
2459 #: disk-utils/raw.c:242
2460 msgid "Error querying raw device"
2461 msgstr "查询原生(raw)设备失败"
2462
2463 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2464 #, c-format
2465 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2466 msgstr "%sraw%d:绑定到主设备号 %d, 次设备号 %d\n"
2467
2468 #: disk-utils/raw.c:265
2469 msgid "Error setting raw device"
2470 msgstr "设置原生(raw)设备出错"
2471
2472 #: disk-utils/resizepart.c:19
2473 #, c-format
2474 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2475 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <长度>\n"
2476
2477 #: disk-utils/resizepart.c:100
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2480 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
2481
2482 #: disk-utils/resizepart.c:105
2483 msgid "failed to resize partition"
2484 msgstr "调整分区大小失败"
2485
2486 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: unable to probe device"
2489 msgstr "%s:无法探测设备"
2490
2491 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2494 msgstr "%s:探测结果矛盾,使用 wipefs(8)"
2495
2496 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: not a valid swap partition"
2499 msgstr "%s:不是有效的交换分区"
2500
2501 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2504 msgstr "%s:不支持的交换版本“%s”"
2505
2506 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2507 #, c-format
2508 msgid "failed to parse UUID: %s"
2509 msgstr "解析 UUID 失败:%s"
2510
2511 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2514 msgstr "%s:定位到交换区 UUID 失败"
2515
2516 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: failed to write UUID"
2519 msgstr "%s:写 UUID 失败"
2520
2521 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2524 msgstr "%s:无法定位到交换区标签 "
2525
2526 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2527 #, c-format
2528 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2529 msgstr "标签过长。将截短到“%s”"
2530
2531 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: failed to write label"
2534 msgstr "%s:写标签失败"
2535
2536 #: disk-utils/swaplabel.c:165
2537 msgid ""
2538 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2539 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2540 msgstr ""
2541 " -L, --label <标签> 指定一个新标签\n"
2542 " -U, --uuid <uuid> 指定一个新 uuid\n"
2543
2544 #: disk-utils/swaplabel.c:208
2545 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2546 msgstr "忽略 -U (不支持 UUID)"
2547
2548 #: fdisks/cfdisk.c:374
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: Out of memory!\n"
2551 msgstr "%s:内存不足!\n"
2552
2553 #: fdisks/cfdisk.c:399 fdisks/cfdisk.c:1913
2554 msgid "Unusable"
2555 msgstr "不可用"
2556
2557 #: fdisks/cfdisk.c:401 fdisks/cfdisk.c:1915
2558 msgid "Free Space"
2559 msgstr "剩余空间"
2560
2561 #: fdisks/cfdisk.c:413
2562 #, c-format
2563 msgid "write failed\n"
2564 msgstr "写失败\n"
2565
2566 #: fdisks/cfdisk.c:420
2567 #, c-format
2568 msgid "Disk has been changed.\n"
2569 msgstr "磁盘已经更改。\n"
2570
2571 #: fdisks/cfdisk.c:422
2572 #, c-format
2573 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2574 msgstr "请重启系统来确保分区表正确更新。\n"
2575
2576 #: fdisks/cfdisk.c:426
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "\n"
2580 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2581 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2582 "page for additional information.\n"
2583 msgstr ""
2584 "\n"
2585 "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请\n"
2586 "查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。\n"
2587
2588 #: fdisks/cfdisk.c:570
2589 msgid "FATAL ERROR"
2590 msgstr "致使错误"
2591
2592 #: fdisks/cfdisk.c:571
2593 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2594 msgstr "按任意键退出 cfdisk"
2595
2596 #: fdisks/cfdisk.c:618 fdisks/cfdisk.c:626
2597 msgid "Cannot seek on disk drive"
2598 msgstr "在磁盘设备上无法定位"
2599
2600 #: fdisks/cfdisk.c:620
2601 msgid "Cannot read disk drive"
2602 msgstr "无法读磁盘驱动器"
2603
2604 #: fdisks/cfdisk.c:628
2605 msgid "Cannot write disk drive"
2606 msgstr "无法写磁盘驱动器"
2607
2608 #: fdisks/cfdisk.c:836
2609 msgid "Too many partitions"
2610 msgstr "分区过多"
2611
2612 #: fdisks/cfdisk.c:841
2613 msgid "Partition begins before sector 0"
2614 msgstr "分区起始于扇区 0 之前"
2615
2616 #: fdisks/cfdisk.c:846
2617 msgid "Partition ends before sector 0"
2618 msgstr "分区终止于扇区 0 之前"
2619
2620 #: fdisks/cfdisk.c:851
2621 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2622 msgstr "分区起始于磁盘终点之后"
2623
2624 #: fdisks/cfdisk.c:856
2625 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2626 msgstr "分区终止于磁盘终点之后"
2627
2628 #: fdisks/cfdisk.c:880
2629 msgid "logical partitions not in disk order"
2630 msgstr "逻辑分区没有按磁盘顺序"
2631
2632 #: fdisks/cfdisk.c:883
2633 msgid "logical partitions overlap"
2634 msgstr "逻辑分区重叠"
2635
2636 #: fdisks/cfdisk.c:887
2637 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2638 msgstr "扩大的(enlarged)逻辑分区重叠"
2639
2640 #: fdisks/cfdisk.c:917
2641 msgid ""
2642 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2643 msgstr "!!! 内部错误,在没有扩展分区的情况下创建逻辑分区 !!!"
2644
2645 #: fdisks/cfdisk.c:928 fdisks/cfdisk.c:940
2646 msgid ""
2647 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2648 msgstr "无法在此创建逻辑分区 -- 将创建两个扩展分区"
2649
2650 #: fdisks/cfdisk.c:1074
2651 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2652 msgstr "菜单项过长。菜单可能显示异常。"
2653
2654 #: fdisks/cfdisk.c:1189
2655 msgid "Illegal key"
2656 msgstr "非法的键"
2657
2658 #: fdisks/cfdisk.c:1214
2659 msgid "Press a key to continue"
2660 msgstr "按下一个键继续"
2661
2662 #: fdisks/cfdisk.c:1261 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2424
2663 #: fdisks/cfdisk.c:2426
2664 msgid "Primary"
2665 msgstr "主分区"
2666
2667 #: fdisks/cfdisk.c:1261
2668 msgid "Create a new primary partition"
2669 msgstr "创建新的主分区"
2670
2671 #: fdisks/cfdisk.c:1262 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2423
2672 #: fdisks/cfdisk.c:2426
2673 msgid "Logical"
2674 msgstr "逻辑分区"
2675
2676 #: fdisks/cfdisk.c:1262
2677 msgid "Create a new logical partition"
2678 msgstr "创建新的逻辑分区"
2679
2680 #: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318 fdisks/cfdisk.c:2097
2681 msgid "Cancel"
2682 msgstr "取消"
2683
2684 #: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318
2685 msgid "Don't create a partition"
2686 msgstr "不创建分区"
2687
2688 #: fdisks/cfdisk.c:1279
2689 msgid "!!! Internal error !!!"
2690 msgstr "!!! 内部错误 !!!"
2691
2692 #: fdisks/cfdisk.c:1282
2693 msgid "Size (in MB): "
2694 msgstr "大小(MB):"
2695
2696 #: fdisks/cfdisk.c:1316
2697 msgid "Beginning"
2698 msgstr "开头"
2699
2700 #: fdisks/cfdisk.c:1316
2701 msgid "Add partition at beginning of free space"
2702 msgstr "在剩余空间的开头添加分区"
2703
2704 #: fdisks/cfdisk.c:1317 libfdisk/src/bsd.c:396 libfdisk/src/dos.c:1640
2705 #: libfdisk/src/gpt.c:1211 libfdisk/src/sgi.c:278 libfdisk/src/sun.c:703
2706 msgid "End"
2707 msgstr "末尾"
2708
2709 #: fdisks/cfdisk.c:1317
2710 msgid "Add partition at end of free space"
2711 msgstr "在剩余空间的末尾添加分区"
2712
2713 #: fdisks/cfdisk.c:1335
2714 msgid "No room to create the extended partition"
2715 msgstr "没有空间来创建扩展分区"
2716
2717 #: fdisks/cfdisk.c:1404
2718 msgid "No partition table.\n"
2719 msgstr "无分区表。\n"
2720
2721 #: fdisks/cfdisk.c:1408
2722 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2723 msgstr "无分区表。将以空表启动。"
2724
2725 #: fdisks/cfdisk.c:1418
2726 msgid "Bad signature on partition table"
2727 msgstr "分区表签名有误"
2728
2729 #: fdisks/cfdisk.c:1422
2730 msgid "Unknown partition table type"
2731 msgstr "未知的分区表类型"
2732
2733 #: fdisks/cfdisk.c:1424
2734 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2735 msgstr "您想以空表开始吗[y/N]?"
2736
2737 #: fdisks/cfdisk.c:1471
2738 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2739 msgstr "您指定了超过磁盘适合值的柱面数"
2740
2741 #: fdisks/cfdisk.c:1507
2742 msgid "Cannot open disk drive"
2743 msgstr "无法打开磁盘驱动器"
2744
2745 #: fdisks/cfdisk.c:1509 fdisks/cfdisk.c:1691
2746 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2747 msgstr "已用只读方式打开磁盘 - 您没有写权限"
2748
2749 #: fdisks/cfdisk.c:1532
2750 msgid "Cannot get disk size"
2751 msgstr "无法获得磁盘大小"
2752
2753 #: fdisks/cfdisk.c:1558
2754 msgid "Bad primary partition"
2755 msgstr "主分区损坏"
2756
2757 #: fdisks/cfdisk.c:1588
2758 msgid "Bad logical partition"
2759 msgstr "逻辑分区损坏"
2760
2761 #: fdisks/cfdisk.c:1703
2762 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2763 msgstr "警告!这可能毁坏您磁盘上的数据!"
2764
2765 #: fdisks/cfdisk.c:1707
2766 msgid ""
2767 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2768 msgstr "您确定想将分区表写入磁盘吗?(是 或 否):"
2769
2770 #: fdisks/cfdisk.c:1713 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2771 #, c-format
2772 msgid "no"
2773 msgstr "否"
2774
2775 #: fdisks/cfdisk.c:1715
2776 msgid "Did not write partition table to disk"
2777 msgstr "不将分区表写入磁盘"
2778
2779 #: fdisks/cfdisk.c:1717 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2780 #, c-format
2781 msgid "yes"
2782 msgstr "是"
2783
2784 #: fdisks/cfdisk.c:1721
2785 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2786 msgstr "请输入“是”或“否”"
2787
2788 #: fdisks/cfdisk.c:1725
2789 msgid "Writing partition table to disk..."
2790 msgstr "正在将分区表写入磁盘..."
2791
2792 #: fdisks/cfdisk.c:1750 fdisks/cfdisk.c:1754
2793 msgid "Wrote partition table to disk"
2794 msgstr "已将分区表写入磁盘"
2795
2796 #: fdisks/cfdisk.c:1752
2797 msgid ""
2798 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), "
2799 "kpartx(8) or reboot to update table."
2800 msgstr ""
2801 "已写入分区表,但重新读分区表失败。请运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重启来更新"
2802 "分区表。"
2803
2804 #: fdisks/cfdisk.c:1762
2805 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2806 msgstr "没有标记为 可启动 的主分区。DOS MBR 无法启动它。"
2807
2808 #: fdisks/cfdisk.c:1764
2809 msgid ""
2810 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2811 msgstr "超过一个主分区被标记为 可启动。DOS MBR 无法启动它。"
2812
2813 #: fdisks/cfdisk.c:1822 fdisks/cfdisk.c:1945 fdisks/cfdisk.c:2033
2814 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2815 msgstr "输入文件名或按 回车 来显示在屏幕上:"
2816
2817 #: fdisks/cfdisk.c:1842
2818 #, c-format
2819 msgid "Disk Drive: %s\n"
2820 msgstr "磁盘驱动器:%s\n"
2821
2822 #: fdisks/cfdisk.c:1844
2823 msgid "Sector 0:\n"
2824 msgstr "扇区 0:\n"
2825
2826 #: fdisks/cfdisk.c:1851
2827 #, c-format
2828 msgid "Sector %d:\n"
2829 msgstr "扇区 %d:\n"
2830
2831 #: fdisks/cfdisk.c:1875
2832 msgid " None "
2833 msgstr " 无 "
2834
2835 #: fdisks/cfdisk.c:1877
2836 msgid " Pri/Log"
2837 msgstr " 主/逻辑"
2838
2839 #: fdisks/cfdisk.c:1879
2840 msgid " Primary"
2841 msgstr " 主分区"
2842
2843 #: fdisks/cfdisk.c:1881
2844 msgid " Logical"
2845 msgstr " 逻辑分区"
2846
2847 #: fdisks/cfdisk.c:1919 fdisks/fdisk.c:182 fdisks/fdisk.c:183
2848 #: fdisks/fdisk.c:188 fdisks/sfdisk.c:585 libfdisk/src/ask.c:660
2849 #: libfdisk/src/dos.c:1695
2850 msgid "Unknown"
2851 msgstr "未知"
2852
2853 #: fdisks/cfdisk.c:1925 fdisks/cfdisk.c:2401 libfdisk/src/dos.c:1638
2854 #: libfdisk/src/sun.c:33
2855 msgid "Boot"
2856 msgstr "启动"
2857
2858 #: fdisks/cfdisk.c:1927
2859 #, c-format
2860 msgid "(%02X)"
2861 msgstr "(%02X)"
2862
2863 #: fdisks/cfdisk.c:1929
2864 msgid "None"
2865 msgstr "无"
2866
2867 #: fdisks/cfdisk.c:1964 fdisks/cfdisk.c:2052
2868 #, c-format
2869 msgid "Partition Table for %s\n"
2870 msgstr "%s 分区表\n"
2871
2872 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
2873 #: fdisks/cfdisk.c:1966
2874 msgid " First Last\n"
2875 msgstr " 起始 终止\n"
2876
2877 #: fdisks/cfdisk.c:1967
2878 msgid ""
2879 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2880 "Flag\n"
2881 msgstr ""
2882 " # 类型 扇区 扇区 偏移 长度 文件系统类型 (ID) 标"
2883 "志\n"
2884
2885 #: fdisks/cfdisk.c:1968
2886 msgid ""
2887 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2888 "----\n"
2889 msgstr ""
2890 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2891 "----\n"
2892
2893 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
2894 #: fdisks/cfdisk.c:2055
2895 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2896 msgstr " -----开始------ -----结束------ 起点 扇区\n"
2897
2898 #: fdisks/cfdisk.c:2056
2899 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2900 msgstr " # 标志 磁头 扇区 柱面 ID 磁头 扇区 柱面 扇区 数量\n"
2901
2902 #: fdisks/cfdisk.c:2057
2903 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2904 msgstr ""
2905 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2906
2907 #: fdisks/cfdisk.c:2094
2908 msgid "Raw"
2909 msgstr "原生"
2910
2911 #: fdisks/cfdisk.c:2094
2912 msgid "Print the table using raw data format"
2913 msgstr "以原生数据格式打印该表"
2914
2915 #: fdisks/cfdisk.c:2095 fdisks/cfdisk.c:2198 libfdisk/src/sgi.c:279
2916 msgid "Sectors"
2917 msgstr "扇区"
2918
2919 #: fdisks/cfdisk.c:2095
2920 msgid "Print the table ordered by sectors"
2921 msgstr "按扇区顺序打印表"
2922
2923 #: fdisks/cfdisk.c:2096
2924 msgid "Table"
2925 msgstr "表"
2926
2927 #: fdisks/cfdisk.c:2096
2928 msgid "Just print the partition table"
2929 msgstr "直接打印分区表"
2930
2931 #: fdisks/cfdisk.c:2097
2932 msgid "Don't print the table"
2933 msgstr "不打印表"
2934
2935 #: fdisks/cfdisk.c:2125
2936 msgid "Help Screen for cfdisk"
2937 msgstr "cfdisk 帮助页面"
2938
2939 # 以下三句连贯,一起翻译
2940 #: fdisks/cfdisk.c:2127
2941 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2942 msgstr "这是 cfdisk,一款基于 curses 的磁盘分区程序,"
2943
2944 #: fdisks/cfdisk.c:2128
2945 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2946 msgstr "您可以通过它创建、删除和修改您硬盘驱动器上的"
2947
2948 #: fdisks/cfdisk.c:2129
2949 msgid "disk drive."
2950 msgstr "分区。"
2951
2952 #: fdisks/cfdisk.c:2131
2953 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2954 msgstr "版权所有 (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2955
2956 # 以下两条注意对齐
2957 #: fdisks/cfdisk.c:2133
2958 msgid "Command Meaning"
2959 msgstr "命令 意义"
2960
2961 #: fdisks/cfdisk.c:2134
2962 msgid "------- -------"
2963 msgstr "------- -------"
2964
2965 #: fdisks/cfdisk.c:2135
2966 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2967 msgstr " b 切换当前分区的 可启动 标志"
2968
2969 #: fdisks/cfdisk.c:2136
2970 msgid " d Delete the current partition"
2971 msgstr " d 删除当前分区"
2972
2973 #: fdisks/cfdisk.c:2137
2974 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2975 msgstr " g 更改柱面、磁头、每个磁道扇区数等参数"
2976
2977 #: fdisks/cfdisk.c:2138
2978 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2979 msgstr " 警告:不要使用此选项,除非您"
2980
2981 #: fdisks/cfdisk.c:2139
2982 msgid " know what they are doing."
2983 msgstr " 清楚这样做的后果。"
2984
2985 #: fdisks/cfdisk.c:2140
2986 msgid " h Print this screen"
2987 msgstr " h 打印此屏幕"
2988
2989 #: fdisks/cfdisk.c:2141
2990 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2991 msgstr " m 使当前分区的磁盘使用最大化"
2992
2993 #: fdisks/cfdisk.c:2142
2994 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2995 msgstr " 注:这可能使该分区与以下系统不兼容"
2996
2997 #: fdisks/cfdisk.c:2143
2998 msgid " DOS, OS/2, ..."
2999 msgstr " DOS, OS/2, ..."
3000
3001 #: fdisks/cfdisk.c:2144
3002 msgid " n Create new partition from free space"
3003 msgstr " n 从空闲空间创建新分区"
3004
3005 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3006 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3007 msgstr " p 打印分区表到屏幕或文件"
3008
3009 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3010 msgid " There are several different formats for the partition"
3011 msgstr " 有几种不同的分区格式"
3012
3013 #: fdisks/cfdisk.c:2147
3014 msgid " that you can choose from:"
3015 msgstr " 供您选择:"
3016
3017 #: fdisks/cfdisk.c:2148
3018 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3019 msgstr " r - 原生(raw)数据(数据会原样写入磁盘)"
3020
3021 #: fdisks/cfdisk.c:2149
3022 msgid " s - Table ordered by sectors"
3023 msgstr " s - 按扇区排序的表"
3024
3025 #: fdisks/cfdisk.c:2150
3026 msgid " t - Table in raw format"
3027 msgstr " t - 原生格式的表"
3028
3029 #: fdisks/cfdisk.c:2151
3030 msgid " q Quit program without writing partition table"
3031 msgstr " q 退出程序但不写入分区表"
3032
3033 #: fdisks/cfdisk.c:2152
3034 msgid " t Change the filesystem type"
3035 msgstr " t 更改文件系统类型"
3036
3037 #: fdisks/cfdisk.c:2153
3038 msgid " u Change units of the partition size display"
3039 msgstr " u 更改分区大小的显示单位"
3040
3041 #: fdisks/cfdisk.c:2154
3042 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3043 msgstr " 在 MB、扇区数、柱面数之间循环"
3044
3045 #: fdisks/cfdisk.c:2155
3046 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3047 msgstr " W 将分区表写入磁盘(必须输入大写 W)"
3048
3049 #: fdisks/cfdisk.c:2156
3050 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3051 msgstr " 由于这可能破坏磁盘上的数据,您必须"
3052
3053 #: fdisks/cfdisk.c:2157
3054 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3055 msgstr " 通过输入“yes”或“no”来确实或拒绝"
3056
3057 #: fdisks/cfdisk.c:2158
3058 msgid " `no'"
3059 msgstr " 写入"
3060
3061 #: fdisks/cfdisk.c:2159
3062 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3063 msgstr "上箭头 光标移到上一分区"
3064
3065 #: fdisks/cfdisk.c:2160
3066 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3067 msgstr "下箭头 光标移到下一分区"
3068
3069 #: fdisks/cfdisk.c:2161
3070 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3071 msgstr "CTRL-L 重绘屏幕"
3072
3073 #: fdisks/cfdisk.c:2162
3074 msgid " ? Print this screen"
3075 msgstr " ? 打印此屏幕"
3076
3077 #: fdisks/cfdisk.c:2164
3078 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3079 msgstr "注:所有命令均可以大写或小写"
3080
3081 #: fdisks/cfdisk.c:2165
3082 msgid "case letters (except for Writes)."
3083 msgstr "字母输入(写入命令除外)。"
3084
3085 #: fdisks/cfdisk.c:2196 libfdisk/src/sun.c:187
3086 msgid "Cylinders"
3087 msgstr "柱面"
3088
3089 #: fdisks/cfdisk.c:2196
3090 msgid "Change cylinder geometry"
3091 msgstr "更改柱面几何属性"
3092
3093 #: fdisks/cfdisk.c:2197 libfdisk/src/sun.c:183
3094 msgid "Heads"
3095 msgstr "磁头"
3096
3097 #: fdisks/cfdisk.c:2197
3098 msgid "Change head geometry"
3099 msgstr "更改磁头几何属性"
3100
3101 #: fdisks/cfdisk.c:2198
3102 msgid "Change sector geometry"
3103 msgstr "更改扇区几何属性"
3104
3105 #: fdisks/cfdisk.c:2199 fdisks/sfdisk.c:2969 fdisks/sfdisk.c:3030
3106 #: fdisks/sfdisk.c:3066
3107 msgid "Done"
3108 msgstr "完成"
3109
3110 #: fdisks/cfdisk.c:2199
3111 msgid "Done with changing geometry"
3112 msgstr "更改几何属性完成"
3113
3114 #: fdisks/cfdisk.c:2212
3115 msgid "Enter the number of cylinders: "
3116 msgstr "请输入柱面数:"
3117
3118 #: fdisks/cfdisk.c:2223 fdisks/cfdisk.c:2816
3119 msgid "Illegal cylinders value"
3120 msgstr "柱面数值不合法"
3121
3122 #: fdisks/cfdisk.c:2229
3123 msgid "Enter the number of heads: "
3124 msgstr "请输入磁头数:"
3125
3126 #: fdisks/cfdisk.c:2236 fdisks/cfdisk.c:2826
3127 msgid "Illegal heads value"
3128 msgstr "磁头数值不合法"
3129
3130 #: fdisks/cfdisk.c:2242
3131 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3132 msgstr "请输入每个磁道的扇区数:"
3133
3134 #: fdisks/cfdisk.c:2249 fdisks/cfdisk.c:2833
3135 msgid "Illegal sectors value"
3136 msgstr "扇区数值不合法"
3137
3138 #: fdisks/cfdisk.c:2352
3139 msgid "Enter filesystem type: "
3140 msgstr "请输入文件系统类型:"
3141
3142 #: fdisks/cfdisk.c:2370
3143 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3144 msgstr "无法将文件系统类型更改为空值"
3145
3146 #: fdisks/cfdisk.c:2372
3147 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3148 msgstr "无法将文件系统类型更改为扩展"
3149
3150 #: fdisks/cfdisk.c:2403
3151 #, c-format
3152 msgid "Unk(%02X)"
3153 msgstr "未知(%02X)"
3154
3155 #: fdisks/cfdisk.c:2406 fdisks/cfdisk.c:2409
3156 msgid ", NC"
3157 msgstr ",不可用"
3158
3159 #: fdisks/cfdisk.c:2414 fdisks/cfdisk.c:2417
3160 msgid "NC"
3161 msgstr "不可用"
3162
3163 #: fdisks/cfdisk.c:2425
3164 msgid "Pri/Log"
3165 msgstr "主/逻辑"
3166
3167 #: fdisks/cfdisk.c:2432
3168 #, c-format
3169 msgid "Unknown (%02X)"
3170 msgstr "未知 (%02X)"
3171
3172 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3173 #, c-format
3174 msgid "Disk Drive: %s"
3175 msgstr "磁盘驱动器:%s"
3176
3177 #: fdisks/cfdisk.c:2508
3178 #, c-format
3179 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3180 msgstr "大小:%lld 字节,%lld MB"
3181
3182 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3183 #, c-format
3184 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3185 msgstr "大小:%lld 字节,%lld.%lld GB"
3186
3187 #: fdisks/cfdisk.c:2515
3188 #, c-format
3189 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3190 msgstr "磁头数:%d 每磁道扇区数:%d 柱面数:%lld"
3191
3192 #: fdisks/cfdisk.c:2519 libfdisk/src/gpt.c:1217 libfdisk/src/sgi.c:335
3193 #: login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
3194 msgid "Name"
3195 msgstr "名称"
3196
3197 #: fdisks/cfdisk.c:2520
3198 msgid "Flags"
3199 msgstr "标志"
3200
3201 #: fdisks/cfdisk.c:2521
3202 msgid "Part Type"
3203 msgstr "分区类型"
3204
3205 #: fdisks/cfdisk.c:2522
3206 msgid "FS Type"
3207 msgstr "文件系统"
3208
3209 #: fdisks/cfdisk.c:2523
3210 msgid "[Label]"
3211 msgstr "[标签]"
3212
3213 #: fdisks/cfdisk.c:2525
3214 msgid " Sectors"
3215 msgstr " 扇区"
3216
3217 #: fdisks/cfdisk.c:2527
3218 msgid " Cylinders"
3219 msgstr " 柱面"
3220
3221 #: fdisks/cfdisk.c:2529
3222 msgid " Size (MB)"
3223 msgstr " 大小 (MB)"
3224
3225 #: fdisks/cfdisk.c:2531
3226 msgid " Size (GB)"
3227 msgstr " 大小 (GB)"
3228
3229 #: fdisks/cfdisk.c:2553
3230 msgid "No more partitions"
3231 msgstr "没有更多分区"
3232
3233 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3234 msgid "Bootable"
3235 msgstr "可启动"
3236
3237 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3238 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3239 msgstr "开关当前分区的 可启动 标志"
3240
3241 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3242 msgid "Delete"
3243 msgstr "删除"
3244
3245 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3246 msgid "Delete the current partition"
3247 msgstr "删除当前分区"
3248
3249 #: fdisks/cfdisk.c:2588 fdisks/fdisk-menu.c:138
3250 msgid "Geometry"
3251 msgstr "几何属性"
3252
3253 #: fdisks/cfdisk.c:2588
3254 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3255 msgstr "更改磁盘的几何属性(仅限专业人员)"
3256
3257 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3258 msgid "Help"
3259 msgstr "帮助"
3260
3261 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3262 msgid "Print help screen"
3263 msgstr "打印帮助界面"
3264
3265 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3266 msgid "Maximize"
3267 msgstr "最大化"
3268
3269 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3270 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3271 msgstr "当前分区的最大磁盘使用量(仅限专业人员)"
3272
3273 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3274 msgid "New"
3275 msgstr "新建"
3276
3277 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3278 msgid "Create new partition from free space"
3279 msgstr "在剩余空间上创建新分区"
3280
3281 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3282 msgid "Print"
3283 msgstr "打印"
3284
3285 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3286 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3287 msgstr "向屏幕或文件打印分区表"
3288
3289 #: fdisks/cfdisk.c:2593
3290 msgid "Quit"
3291 msgstr "退出"
3292
3293 #: fdisks/cfdisk.c:2593
3294 msgid "Quit program without writing partition table"
3295 msgstr "退出程序而不写入分区表"
3296
3297 #: fdisks/cfdisk.c:2594 libfdisk/src/bsd.c:398 libfdisk/src/gpt.c:1213
3298 msgid "Type"
3299 msgstr "类型"
3300
3301 #: fdisks/cfdisk.c:2594
3302 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3303 msgstr "更改文件系统类型(DOS, Linux, OS/2 等)"
3304
3305 #: fdisks/cfdisk.c:2595
3306 msgid "Units"
3307 msgstr "单位"
3308
3309 #: fdisks/cfdisk.c:2595
3310 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3311 msgstr "更改分区大小的单位(MB、扇区,柱面)"
3312
3313 #: fdisks/cfdisk.c:2596
3314 msgid "Write"
3315 msgstr "写入"
3316
3317 #: fdisks/cfdisk.c:2596
3318 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3319 msgstr "将分区表写入磁盘(可能损坏数据)"
3320
3321 #: fdisks/cfdisk.c:2643
3322 msgid "Cannot make this partition bootable"
3323 msgstr "无法将此分区标记为 可启动"
3324
3325 #: fdisks/cfdisk.c:2653
3326 msgid "Cannot delete an empty partition"
3327 msgstr "无法删除空分区"
3328
3329 #: fdisks/cfdisk.c:2673 fdisks/cfdisk.c:2675
3330 msgid "Cannot maximize this partition"
3331 msgstr "无法最大化此分区"
3332
3333 #: fdisks/cfdisk.c:2683
3334 msgid "This partition is unusable"
3335 msgstr "此分区无法使用"
3336
3337 #: fdisks/cfdisk.c:2685
3338 msgid "This partition is already in use"
3339 msgstr "此分区已在使用中"
3340
3341 #: fdisks/cfdisk.c:2702
3342 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3343 msgstr "无法更改空分区的类型"
3344
3345 #: fdisks/cfdisk.c:2746
3346 msgid "Illegal command"
3347 msgstr "非法命令"
3348
3349 #: fdisks/cfdisk.c:2756
3350 #, c-format
3351 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3352 msgstr "版权所有 (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3353
3354 #: fdisks/cfdisk.c:2765
3355 msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
3356 msgstr " -c, --cylinders <数字> 设置要使用的柱面数\n"
3357
3358 #: fdisks/cfdisk.c:2766
3359 msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
3360 msgstr " -h, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
3361
3362 #: fdisks/cfdisk.c:2767
3363 msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
3364 msgstr " -s, --sectors <数字> 设置要使用的扇区数\n"
3365
3366 #: fdisks/cfdisk.c:2768
3367 msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
3368 msgstr " -g, --guess 根据分区表推算几何属性\n"
3369
3370 #: fdisks/cfdisk.c:2769
3371 msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
3372 msgstr " -P, --print <r|s|t> 以指定的格式打印分区表\n"
3373
3374 #: fdisks/cfdisk.c:2770
3375 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
3376 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
3377
3378 #: fdisks/cfdisk.c:2771
3379 msgid ""
3380 " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
3381 msgstr " -a, --arrow 用箭头突出显示当前分区\n"
3382
3383 #: fdisks/cfdisk.c:2773
3384 msgid " --help display this help and exit\n"
3385 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
3386
3387 #: fdisks/cfdisk.c:2814
3388 msgid "cannot parse number of cylinders"
3389 msgstr "无法解析柱面数"
3390
3391 #: fdisks/cfdisk.c:2824
3392 msgid "cannot parse number of heads"
3393 msgstr "无法解析磁头数"
3394
3395 #: fdisks/cfdisk.c:2831
3396 msgid "cannot parse number of sectors"
3397 msgstr "无法解析扇区数"
3398
3399 #: fdisks/fdisk-ask.c:29
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "\n"
3403 "Do you really want to quit? "
3404 msgstr ""
3405 "\n"
3406 "您确实要退出吗?"
3407
3408 #: fdisks/fdisk-ask.c:74
3409 #, c-format
3410 msgid "%s (%s, default %c): "
3411 msgstr "%s (%s,默认 %c):"
3412
3413 #: fdisks/fdisk-ask.c:77 fdisks/fdisk-ask.c:143
3414 #, c-format
3415 msgid "%s (%s, default %jd): "
3416 msgstr "%s (%s,默认 %jd):"
3417
3418 #: fdisks/fdisk-ask.c:82
3419 #, c-format
3420 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
3421 msgstr "%s (%c-%c,默认为 %c):"
3422
3423 #: fdisks/fdisk-ask.c:85 fdisks/fdisk-ask.c:145
3424 #, c-format
3425 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3426 msgstr "%s (%jd-%jd,默认 %jd):"
3427
3428 #: fdisks/fdisk-ask.c:88
3429 #, c-format
3430 msgid "%s (%c-%c): "
3431 msgstr "%s (%c-%c):"
3432
3433 #: fdisks/fdisk-ask.c:91 fdisks/fdisk-ask.c:147
3434 #, c-format
3435 msgid "%s (%jd-%jd): "
3436 msgstr "%s (%jd-%jd): "
3437
3438 #: fdisks/fdisk-ask.c:118 fdisks/fdisk-ask.c:189
3439 msgid "Value out of range."
3440 msgstr "值超出范围。"
3441
3442 #: fdisks/fdisk-ask.c:214
3443 msgid ": "
3444 msgstr ":"
3445
3446 #: fdisks/fdisk-ask.c:277
3447 msgid " [Y]es/[N]o: "
3448 msgstr "是[Y]/否[N]:"
3449
3450 #: fdisks/fdisk-ask.c:298
3451 #, fuzzy, c-format
3452 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
3453 msgstr "内部错误:不支持的对话类型 %d"
3454
3455 #: fdisks/fdisk-ask.c:312
3456 msgid "Partition type (type L to list all types): "
3457 msgstr "分区类型(输入 L 列出所有类型):"
3458
3459 #: fdisks/fdisk-ask.c:313
3460 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
3461 msgstr "Hex 代码(输入 L 列出所有代码):"
3462
3463 #: fdisks/fdisk.c:53
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3467 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3468 msgstr ""
3469
3470 #: fdisks/fdisk.c:58
3471 msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3472 msgstr " -b <size> 扇区大小(512, 1024, 2048 或 4096)\n"
3473
3474 #: fdisks/fdisk.c:59 fdisks/fdisk.c:61
3475 msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3476 msgstr ""
3477
3478 #: fdisks/fdisk.c:60
3479 msgid " -h print this help text\n"
3480 msgstr " -h 显示此帮助并退出\n"
3481
3482 #: fdisks/fdisk.c:62
3483 msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
3484 msgstr ""
3485
3486 #: fdisks/fdisk.c:63
3487 #, fuzzy
3488 msgid ""
3489 " -t <type> force fdisk to recognize specified partition table type "
3490 "only\n"
3491 msgstr " -d, --delete 删除指定的分区或所有分区\n"
3492
3493 #: fdisks/fdisk.c:64
3494 msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: fdisks/fdisk.c:65
3498 msgid " -v print program version\n"
3499 msgstr " -v 打印程序版本\n"
3500
3501 #: fdisks/fdisk.c:66
3502 msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3503 msgstr " -C <数字> 指定柱面数\n"
3504
3505 #: fdisks/fdisk.c:67
3506 msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
3507 msgstr " -H <数字> 指定磁头数\n"
3508
3509 #: fdisks/fdisk.c:68
3510 msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3511 msgstr " -S <数字> 指定每条磁道的扇区数\n"
3512
3513 #: fdisks/fdisk.c:151
3514 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
3515 msgstr "已设置 DOS 兼容性标志(已废弃!)"
3516
3517 #: fdisks/fdisk.c:152
3518 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
3519 msgstr "DOS 兼容性标志未设置"
3520
3521 #: fdisks/fdisk.c:173
3522 #, c-format
3523 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
3524 msgstr "分区 %zu 还不存在!"
3525
3526 #: fdisks/fdisk.c:181
3527 #, c-format
3528 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
3529 msgstr "已将分区“%s”的类型更改为“%s”。"
3530
3531 #: fdisks/fdisk.c:186
3532 #, c-format
3533 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
3534 msgstr "分区 %zu 的类型未更改:%s。"
3535
3536 #: fdisks/fdisk.c:202
3537 #, c-format
3538 msgid "Disk %s: %s, %llu bytes, %llu sectors"
3539 msgstr "Disk %s:%s,%llu 字节,%llu 个扇区"
3540
3541 #: fdisks/fdisk.c:209
3542 #, c-format
3543 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
3544 msgstr "几何属性:%d 个磁头, %llu 个扇区/磁道, %llu 个柱面"
3545
3546 #: fdisks/fdisk.c:212
3547 #, c-format
3548 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
3549 msgstr "单元:%s / %d * %ld = %ld 字节"
3550
3551 #: fdisks/fdisk.c:218
3552 #, c-format
3553 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
3554 msgstr "扇区大小(逻辑/物理):%lu 字节 / %lu 字节"
3555
3556 #: fdisks/fdisk.c:220
3557 #, c-format
3558 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
3559 msgstr "I/O 大小(最小/最佳):%lu 字节 / %lu 字节"
3560
3561 #: fdisks/fdisk.c:223
3562 #, c-format
3563 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
3564 msgstr "对齐偏移量:%lu 字节"
3565
3566 #: fdisks/fdisk.c:226
3567 #, fuzzy, c-format
3568 msgid "Disklabel type: %s"
3569 msgstr "磁盘标签类型:%s"
3570
3571 #: fdisks/fdisk.c:229
3572 #, c-format
3573 msgid "Disk identifier: %s"
3574 msgstr "磁盘标识符:%s"
3575
3576 #: fdisks/fdisk.c:277
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "\n"
3580 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
3581 msgstr ""
3582 "\n"
3583 "%s: 偏移 = %ju, 大小 = %zu 字节。"
3584
3585 #: fdisks/fdisk.c:281
3586 msgid "cannot seek"
3587 msgstr "无法 seek"
3588
3589 #: fdisks/fdisk.c:286
3590 msgid "cannot read"
3591 msgstr "不能读"
3592
3593 #: fdisks/fdisk.c:300 libfdisk/src/bsd.c:215 libfdisk/src/dos.c:877
3594 #: libfdisk/src/gpt.c:1698
3595 msgid "First sector"
3596 msgstr "第一个扇区"
3597
3598 #: fdisks/fdisk.c:386
3599 #, c-format
3600 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3601 msgstr "对 %s 进行 BLKGETSIZE ioctl 失败"
3602
3603 #: fdisks/fdisk.c:412
3604 msgid "failed to allocate libfdisk context"
3605 msgstr "分配 libfdisk 上下文失败"
3606
3607 #: fdisks/fdisk.c:421
3608 msgid "invalid sector size argument"
3609 msgstr "无效的 扇区大小 参数"
3610
3611 #: fdisks/fdisk.c:430 fdisks/sfdisk.c:2597
3612 msgid "invalid cylinders argument"
3613 msgstr "无效的 柱面数 参数"
3614
3615 #: fdisks/fdisk.c:439
3616 msgid "not found DOS label driver"
3617 msgstr "未找到 DOS 标签驱动"
3618
3619 #: fdisks/fdisk.c:452 fdisks/sfdisk.c:2606
3620 msgid "invalid heads argument"
3621 msgstr "无效的 磁头数 参数"
3622
3623 #: fdisks/fdisk.c:458 fdisks/sfdisk.c:2624
3624 msgid "invalid sectors argument"
3625 msgstr "无效的 扇区数 参数"
3626
3627 #: fdisks/fdisk.c:466 misc-utils/cal.c:353 sys-utils/dmesg.c:1286
3628 msgid "unsupported color mode"
3629 msgstr "不支持的颜色模式"
3630
3631 #: fdisks/fdisk.c:480
3632 #, fuzzy, c-format
3633 msgid "unsupported disklabel: %s"
3634 msgstr "不支持的丢弃策略:%s"
3635
3636 #: fdisks/fdisk.c:501
3637 msgid ""
3638 "The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
3639 "specified device only."
3640 msgstr "设备属性(扇区大小和几何属性)只能用于某个指定的设备。"
3641
3642 #: fdisks/fdisk.c:540
3643 #, c-format
3644 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
3645 msgstr "欢迎使用 fdisk (%s)。"
3646
3647 #: fdisks/fdisk.c:542
3648 msgid ""
3649 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3650 "Be careful before using the write command.\n"
3651 msgstr ""
3652 "更改将停留在内存中,直到您决定将更改写入磁盘。\n"
3653 "使用写入命令前请三思。\n"
3654
3655 #: fdisks/fdisk.c:547
3656 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
3657 msgstr "设备不包含可识别的分区表。"
3658
3659 #: fdisks/fdisk-menu.c:90
3660 msgid "Generic"
3661 msgstr "常规"
3662
3663 #: fdisks/fdisk-menu.c:91
3664 msgid "delete a partition"
3665 msgstr "删除分区"
3666
3667 #: fdisks/fdisk-menu.c:92
3668 msgid "list known partition types"
3669 msgstr "列出已知分区类型"
3670
3671 #: fdisks/fdisk-menu.c:93
3672 msgid "add a new partition"
3673 msgstr "添加新分区"
3674
3675 #: fdisks/fdisk-menu.c:94
3676 msgid "print the partition table"
3677 msgstr "打印分区表"
3678
3679 #: fdisks/fdisk-menu.c:95
3680 msgid "change a partition type"
3681 msgstr "更改分区类型"
3682
3683 #: fdisks/fdisk-menu.c:96
3684 msgid "verify the partition table"
3685 msgstr "检查分区表"
3686
3687 #: fdisks/fdisk-menu.c:98
3688 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
3689 msgstr "打印设备第1个扇区的原始数据"
3690
3691 #: fdisks/fdisk-menu.c:99
3692 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
3693 msgstr "打印设备磁盘标签的原始数据"
3694
3695 #: fdisks/fdisk-menu.c:101
3696 msgid "Misc"
3697 msgstr "杂项"
3698
3699 #: fdisks/fdisk-menu.c:102
3700 msgid "print this menu"
3701 msgstr "打印此菜单"
3702
3703 #: fdisks/fdisk-menu.c:103
3704 msgid "change display/entry units"
3705 msgstr "更改 显示/记录 单位"
3706
3707 #: fdisks/fdisk-menu.c:104
3708 msgid "extra functionality (experts only)"
3709 msgstr "更多功能(仅限专业人员)"
3710
3711 #: fdisks/fdisk-menu.c:106
3712 msgid "Save & Exit"
3713 msgstr "保存并退出"
3714
3715 #: fdisks/fdisk-menu.c:107
3716 msgid "write table to disk and exit"
3717 msgstr "将分区表写入磁盘并退出"
3718
3719 #: fdisks/fdisk-menu.c:108
3720 msgid "write table to disk"
3721 msgstr "将分区表写入磁盘"
3722
3723 #: fdisks/fdisk-menu.c:109
3724 msgid "quit without saving changes"
3725 msgstr "退出而不保存更改"
3726
3727 #: fdisks/fdisk-menu.c:110 fdisks/fdisk-menu.c:111
3728 msgid "return to main menu"
3729 msgstr "返回主菜单"
3730
3731 #: fdisks/fdisk-menu.c:121
3732 msgid "Create a new label"
3733 msgstr "新建空磁盘标签"
3734
3735 #: fdisks/fdisk-menu.c:122
3736 msgid "create a new empty GPT partition table"
3737 msgstr "新建一份 GPT 分区表"
3738
3739 #: fdisks/fdisk-menu.c:123
3740 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
3741 msgstr "新建一份空 GPT (IRIX) 分区表"
3742
3743 #: fdisks/fdisk-menu.c:124
3744 msgid "create a new empty DOS partition table"
3745 msgstr "新建一份的空 DOS 分区表"
3746
3747 #: fdisks/fdisk-menu.c:125
3748 msgid "create a new empty Sun partition table"
3749 msgstr "新建一份空 Sun 分区表"
3750
3751 #: fdisks/fdisk-menu.c:129
3752 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3753 msgstr "创建一份 IRIX(SGI) 分区表"
3754
3755 #: fdisks/fdisk-menu.c:139
3756 msgid "change number of cylinders"
3757 msgstr "更改柱面数"
3758
3759 #: fdisks/fdisk-menu.c:140
3760 msgid "change number of heads"
3761 msgstr "更改磁头数"
3762
3763 #: fdisks/fdisk-menu.c:141
3764 msgid "change number of sectors/track"
3765 msgstr "更改扇区/磁道数"
3766
3767 #: fdisks/fdisk-menu.c:150 include/pt-mbr-partnames.h:91
3768 msgid "GPT"
3769 msgstr "GPT"
3770
3771 #: fdisks/fdisk-menu.c:151
3772 msgid "change disk GUID"
3773 msgstr "更改磁盘 GUID"
3774
3775 #: fdisks/fdisk-menu.c:152
3776 msgid "change partition name"
3777 msgstr "更改分区名"
3778
3779 #: fdisks/fdisk-menu.c:153
3780 msgid "change partition UUID"
3781 msgstr "更改分区 UUID"
3782
3783 #: fdisks/fdisk-menu.c:163
3784 msgid "Sun"
3785 msgstr "Sun"
3786
3787 #: fdisks/fdisk-menu.c:164
3788 #, fuzzy
3789 msgid "toggle the read-only flag"
3790 msgstr "开关 只读 标志"
3791
3792 #: fdisks/fdisk-menu.c:165
3793 msgid "toggle the mountable flag"
3794 msgstr "开关 可挂臷 标志"
3795
3796 #: fdisks/fdisk-menu.c:167
3797 msgid "change number of alternate cylinders"
3798 msgstr "更改备选柱面数"
3799
3800 #: fdisks/fdisk-menu.c:168
3801 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3802 msgstr "更改每柱面的额外扇区数"
3803
3804 #: fdisks/fdisk-menu.c:169
3805 msgid "change interleave factor"
3806 msgstr "更改交错系数"
3807
3808 #: fdisks/fdisk-menu.c:170
3809 msgid "change rotation speed (rpm)"
3810 msgstr "更改转速(转/分)"
3811
3812 #: fdisks/fdisk-menu.c:171
3813 msgid "change number of physical cylinders"
3814 msgstr "更改物理柱面数"
3815
3816 #: fdisks/fdisk-menu.c:180
3817 msgid "SGI"
3818 msgstr "SGI"
3819
3820 #: fdisks/fdisk-menu.c:181
3821 msgid "select bootable partition"
3822 msgstr "选择可启动分区"
3823
3824 #: fdisks/fdisk-menu.c:182
3825 msgid "edit bootfile entry"
3826 msgstr "编辑启动文件记录"
3827
3828 #: fdisks/fdisk-menu.c:183
3829 msgid "select sgi swap partition"
3830 msgstr "选择 sgi 交换分区"
3831
3832 #: fdisks/fdisk-menu.c:184
3833 msgid "create SGI info"
3834 msgstr "创建 SGI 信息"
3835
3836 #: fdisks/fdisk-menu.c:193
3837 msgid "DOS (MBR)"
3838 msgstr "DOS (MBR)"
3839
3840 #: fdisks/fdisk-menu.c:194
3841 msgid "toggle a bootable flag"
3842 msgstr "开关 可启动 标志"
3843
3844 #: fdisks/fdisk-menu.c:195
3845 msgid "edit nested BSD disklabel"
3846 msgstr "编辑嵌套的 BSD 磁盘标签"
3847
3848 #: fdisks/fdisk-menu.c:196
3849 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3850 msgstr "开关 dos 兼容性标志"
3851
3852 #: fdisks/fdisk-menu.c:198
3853 msgid "move beginning of data in a partition"
3854 msgstr "移动分区数据的起始点"
3855
3856 #: fdisks/fdisk-menu.c:199
3857 msgid "list extended partitions"
3858 msgstr "列出扩展分区"
3859
3860 #: fdisks/fdisk-menu.c:200
3861 msgid "fix partition order"
3862 msgstr "修复分区顺序"
3863
3864 #: fdisks/fdisk-menu.c:201
3865 msgid "change the disk identifier"
3866 msgstr "更改磁盘标识符"
3867
3868 #: fdisks/fdisk-menu.c:210
3869 msgid "BSD"
3870 msgstr "BSD"
3871
3872 #: fdisks/fdisk-menu.c:211
3873 msgid "edit drive data"
3874 msgstr "编辑驱动数据"
3875
3876 #: fdisks/fdisk-menu.c:212
3877 msgid "install bootstrap"
3878 msgstr "安装引导程序"
3879
3880 #: fdisks/fdisk-menu.c:213
3881 msgid "show complete disklabel"
3882 msgstr "显示完整磁盘标签"
3883
3884 #: fdisks/fdisk-menu.c:214
3885 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3886 msgstr "将 BSD 分区链接到非 BSD 分区"
3887
3888 #: fdisks/fdisk-menu.c:324
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "\n"
3892 "Help (expert commands):\n"
3893 msgstr ""
3894 "\n"
3895 "帮助 (专业命令):\n"
3896
3897 #: fdisks/fdisk-menu.c:326
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "\n"
3901 "Help:\n"
3902 msgstr ""
3903 "\n"
3904 "帮助:\n"
3905
3906 #: fdisks/fdisk-menu.c:364
3907 msgid "Expert command (m for help): "
3908 msgstr "专家命令(输入 m 显示帮助):"
3909
3910 #: fdisks/fdisk-menu.c:366
3911 msgid "Command (m for help): "
3912 msgstr "命令(输入 m 获取帮助):"
3913
3914 #: fdisks/fdisk-menu.c:376
3915 #, c-format
3916 msgid "%c: unknown command"
3917 msgstr "%c:未知命令"
3918
3919 #: fdisks/fdisk-menu.c:416
3920 #, fuzzy
3921 msgid "failed to write disklabel"
3922 msgstr "写磁盘标签失败"
3923
3924 #: fdisks/fdisk-menu.c:419
3925 msgid "The partition table has been altered."
3926 msgstr "分区表已调整。"
3927
3928 #: fdisks/fdisk-menu.c:459
3929 #, c-format
3930 msgid "Could not delete partition %d"
3931 msgstr "无法删除分区 %d"
3932
3933 #: fdisks/fdisk-menu.c:461
3934 #, fuzzy, c-format
3935 msgid "Partition %d has been deleted."
3936 msgstr "分区 %d 已删除"
3937
3938 #: fdisks/fdisk-menu.c:477
3939 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
3940 msgstr "将显示/记录单位更改为柱面(已废弃!)。"
3941
3942 #: fdisks/fdisk-menu.c:479
3943 msgid "Changing display/entry units to sectors."
3944 msgstr "将显示/记录单位更改为盲区。"
3945
3946 #: fdisks/fdisk-menu.c:489
3947 #, fuzzy
3948 msgid "Leaving nested disklabel."
3949 msgstr "编辑嵌套的磁盘标签"
3950
3951 #: fdisks/fdisk-menu.c:572
3952 #, fuzzy
3953 msgid "Entering nested BSD disklabel."
3954 msgstr "写入嵌套的 BSD 磁盘标签"
3955
3956 #: fdisks/fdisk-menu.c:754
3957 msgid "Number of cylinders"
3958 msgstr "柱面数"
3959
3960 #: fdisks/fdisk-menu.c:758
3961 msgid "Number of heads"
3962 msgstr "磁头数"
3963
3964 #: fdisks/fdisk-menu.c:762
3965 msgid "Number of sectors"
3966 msgstr "扇区数"
3967
3968 #: fdisks/sfdisk.c:112
3969 #, c-format
3970 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3971 msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %lu"
3972
3973 #: fdisks/sfdisk.c:117
3974 #, c-format
3975 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3976 msgstr "定位出错:想要 0x%08x%08x,得到了 0x%08x%08x"
3977
3978 #: fdisks/sfdisk.c:165 fdisks/sfdisk.c:243
3979 #, c-format
3980 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3981 msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
3982
3983 #: fdisks/sfdisk.c:195
3984 #, c-format
3985 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3986 msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
3987
3988 #: fdisks/sfdisk.c:232
3989 #, c-format
3990 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3991 msgstr "打不开分区扇区保存文件(%s)"
3992
3993 #: fdisks/sfdisk.c:248
3994 #, c-format
3995 msgid "write error on %s"
3996 msgstr "%s 写出错"
3997
3998 #: fdisks/sfdisk.c:277
3999 #, c-format
4000 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
4001 msgstr "无法 stat 分区恢复文件(%s)"
4002
4003 #: fdisks/sfdisk.c:282
4004 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
4005 msgstr "分区恢复文件大小有误 - 将不恢复"
4006
4007 #: fdisks/sfdisk.c:291
4008 #, c-format
4009 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
4010 msgstr "无法打开分区恢复文件(%s)"
4011
4012 #: fdisks/sfdisk.c:296
4013 #, c-format
4014 msgid "error reading %s"
4015 msgstr "读 %s 出错"
4016
4017 #: fdisks/sfdisk.c:302
4018 #, c-format
4019 msgid "cannot open device %s for writing"
4020 msgstr "不能打开 %s 以写入"
4021
4022 #: fdisks/sfdisk.c:312
4023 #, c-format
4024 msgid "error writing sector %lu on %s"
4025 msgstr "写 %2$s 上的 %1$lu 扇区出错"
4026
4027 #: fdisks/sfdisk.c:383
4028 #, c-format
4029 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
4030 msgstr "磁盘 %s:无法获取几何属性"
4031
4032 #: fdisks/sfdisk.c:400
4033 #, c-format
4034 msgid "Disk %s: cannot get size"
4035 msgstr "磁盘 %s:无法获取尺寸"
4036
4037 #: fdisks/sfdisk.c:432
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4041 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4042 "[Use the --force option if you really want this]"
4043 msgstr ""
4044
4045 #: fdisks/sfdisk.c:440
4046 #, c-format
4047 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
4048 msgstr ""
4049
4050 #: fdisks/sfdisk.c:443
4051 #, c-format
4052 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
4053 msgstr ""
4054
4055 #: fdisks/sfdisk.c:447
4056 #, c-format
4057 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
4058 msgstr ""
4059
4060 #: fdisks/sfdisk.c:452
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4064 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
4065 msgstr ""
4066
4067 #: fdisks/sfdisk.c:456
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "\n"
4071 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4072 msgstr ""
4073 "\n"
4074 "磁盘 %s:%lu 个柱面,%lu 个磁头,%lu 个扇区/磁道\n"
4075
4076 #: fdisks/sfdisk.c:542
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
4080 msgstr ""
4081
4082 #: fdisks/sfdisk.c:547
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
4086 msgstr ""
4087
4088 #: fdisks/sfdisk.c:552
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
4092 "%lu)"
4093 msgstr ""
4094
4095 #: fdisks/sfdisk.c:592
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "Id Name\n"
4099 "\n"
4100 msgstr ""
4101 "Id 名称\n"
4102 "\n"
4103
4104 #: fdisks/sfdisk.c:755
4105 #, c-format
4106 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4107 msgstr "正在重新读取分区表...;\n"
4108
4109 #: fdisks/sfdisk.c:757
4110 msgid ""
4111 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4112 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4113 "before using mkfs"
4114 msgstr ""
4115 "重新读取分区表的命令失败。\n"
4116 "在使用 mkfs 前,请先运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或\n"
4117 "重启系统。"
4118
4119 #: fdisks/sfdisk.c:765
4120 #, c-format
4121 msgid "Error closing %s"
4122 msgstr "关闭 %s 出错"
4123
4124 #: fdisks/sfdisk.c:806
4125 #, c-format
4126 msgid "%s: no such partition\n"
4127 msgstr "%s:没有此分区\n"
4128
4129 #: fdisks/sfdisk.c:829
4130 msgid "unrecognized format - using sectors"
4131 msgstr "无法识别的格式 - 将使用扇区"
4132
4133 #: fdisks/sfdisk.c:890
4134 #, c-format
4135 msgid "unimplemented format - using %s"
4136 msgstr "未实现的格式 - 将使用 %s"
4137
4138 #: fdisks/sfdisk.c:891 libfdisk/src/bsd.c:497
4139 msgid "cylinders"
4140 msgstr "柱面"
4141
4142 #: fdisks/sfdisk.c:891
4143 msgid "sectors"
4144 msgstr "扇区"
4145
4146 #: fdisks/sfdisk.c:895
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4150 "\n"
4151 msgstr ""
4152
4153 #: fdisks/sfdisk.c:897
4154 #, c-format
4155 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: fdisks/sfdisk.c:902
4159 #, c-format
4160 msgid ""
4161 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4162 "\n"
4163 msgstr ""
4164
4165 #: fdisks/sfdisk.c:904
4166 #, c-format
4167 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4168 msgstr ""
4169
4170 #: fdisks/sfdisk.c:907
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4174 "\n"
4175 msgstr ""
4176
4177 #: fdisks/sfdisk.c:909
4178 #, c-format
4179 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4180 msgstr ""
4181
4182 #: fdisks/sfdisk.c:912
4183 #, c-format
4184 msgid ""
4185 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4186 "\n"
4187 msgstr ""
4188
4189 #: fdisks/sfdisk.c:914
4190 #, c-format
4191 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4192 msgstr ""
4193
4194 #: fdisks/sfdisk.c:1073
4195 #, c-format
4196 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4197 msgstr ""
4198
4199 #: fdisks/sfdisk.c:1080
4200 #, c-format
4201 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4202 msgstr ""
4203
4204 #: fdisks/sfdisk.c:1083
4205 #, c-format
4206 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4207 msgstr ""
4208
4209 #: fdisks/sfdisk.c:1094
4210 msgid "No partitions found"
4211 msgstr "未找到分区"
4212
4213 #: fdisks/sfdisk.c:1097
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4217 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4218 "For this listing I'll assume that geometry."
4219 msgstr ""
4220
4221 #: fdisks/sfdisk.c:1146
4222 msgid "no partition table present."
4223 msgstr "不存在分区表。"
4224
4225 #: fdisks/sfdisk.c:1148
4226 #, c-format
4227 msgid "strange, only %d partitions defined."
4228 msgstr "异常,只定义了 %d 个分区。"
4229
4230 #: fdisks/sfdisk.c:1157
4231 #, c-format
4232 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
4233 msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 但未标记为 空"
4234
4235 #: fdisks/sfdisk.c:1160
4236 #, c-format
4237 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
4238 msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 并且标记了 可启动"
4239
4240 #: fdisks/sfdisk.c:1163
4241 #, c-format
4242 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
4243 msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 且起始位置不为 0"
4244
4245 #: fdisks/sfdisk.c:1175
4246 #, c-format
4247 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
4248 msgstr "警告:分区 %s 未包含在分区 %s 中"
4249
4250 #: fdisks/sfdisk.c:1187
4251 #, c-format
4252 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
4253 msgstr "警告:分区 %s 和 %s 有重叠"
4254
4255 #: fdisks/sfdisk.c:1199
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
4259 "and will destroy it when filled"
4260 msgstr ""
4261
4262 #: fdisks/sfdisk.c:1212
4263 #, c-format
4264 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
4265 msgstr "警告:分区 %s 起始于扇区 0"
4266
4267 #: fdisks/sfdisk.c:1217
4268 #, c-format
4269 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
4270 msgstr "警告:分区 %s 超出了磁盘终点"
4271
4272 #: fdisks/sfdisk.c:1233
4273 #, c-format
4274 msgid ""
4275 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
4276 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
4277 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
4278 msgstr ""
4279
4280 #: fdisks/sfdisk.c:1249
4281 #, c-format
4282 msgid ""
4283 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
4284 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: fdisks/sfdisk.c:1269
4288 msgid ""
4289 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4290 " (although this is not a problem under Linux)"
4291 msgstr ""
4292
4293 #: fdisks/sfdisk.c:1289
4294 #, c-format
4295 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
4296 msgstr "警告:分区 %s 未起始于柱面边界。"
4297
4298 #: fdisks/sfdisk.c:1295
4299 #, c-format
4300 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
4301 msgstr "警告:分区 %s 未结束于柱面边界。"
4302
4303 #: fdisks/sfdisk.c:1314
4304 msgid ""
4305 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4306 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4307 msgstr ""
4308 "超过一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
4309 "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
4310
4311 #: fdisks/sfdisk.c:1321
4312 msgid ""
4313 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4314 "LILO disregards the `bootable' flag."
4315 msgstr ""
4316
4317 #: fdisks/sfdisk.c:1327
4318 msgid ""
4319 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4320 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4321 msgstr ""
4322 "警告:没有一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
4323 "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
4324
4325 #: fdisks/sfdisk.c:1341
4326 msgid "start"
4327 msgstr "起点"
4328
4329 #: fdisks/sfdisk.c:1344
4330 #, c-format
4331 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4332 msgstr ""
4333
4334 #: fdisks/sfdisk.c:1350
4335 msgid "end"
4336 msgstr "末尾"
4337
4338 #: fdisks/sfdisk.c:1353
4339 #, c-format
4340 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4341 msgstr ""
4342
4343 #: fdisks/sfdisk.c:1356
4344 #, c-format
4345 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: fdisks/sfdisk.c:1381
4349 #, c-format
4350 msgid ""
4351 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
4352 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
4353 msgstr ""
4354
4355 #: fdisks/sfdisk.c:1386
4356 msgid ""
4357 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4358 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
4359 msgstr ""
4360
4361 #: fdisks/sfdisk.c:1399
4362 #, c-format
4363 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
4364 msgstr ""
4365
4366 #: fdisks/sfdisk.c:1406 fdisks/sfdisk.c:1483
4367 #, c-format
4368 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
4369 msgstr ""
4370
4371 #: fdisks/sfdisk.c:1421
4372 msgid "tree of partitions?"
4373 msgstr "分区树?"
4374
4375 #: fdisks/sfdisk.c:1530
4376 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
4377 msgstr ""
4378
4379 #: fdisks/sfdisk.c:1538
4380 msgid "DM6 signature found - giving up"
4381 msgstr ""
4382
4383 #: fdisks/sfdisk.c:1558
4384 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
4385 msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的扩展分区?"
4386
4387 #: fdisks/sfdisk.c:1565 fdisks/sfdisk.c:1576
4388 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
4389 msgstr ""
4390
4391 #: fdisks/sfdisk.c:1620
4392 #, c-format
4393 msgid " %s: unrecognized partition table type"
4394 msgstr " %s:未识别的分区表类型"
4395
4396 #: fdisks/sfdisk.c:1632
4397 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
4398 msgstr ""
4399
4400 #: fdisks/sfdisk.c:1649
4401 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4402 msgstr ""
4403
4404 #: fdisks/sfdisk.c:1654 fdisks/sfdisk.c:1658
4405 #, c-format
4406 msgid "Failed writing the partition on %s"
4407 msgstr "写 %s 上的分区失败"
4408
4409 #: fdisks/sfdisk.c:1736
4410 msgid "long or incomplete input line - quitting"
4411 msgstr ""
4412
4413 #: fdisks/sfdisk.c:1772
4414 #, c-format
4415 msgid "input error: `=' expected after %s field"
4416 msgstr ""
4417
4418 #: fdisks/sfdisk.c:1779
4419 #, c-format
4420 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
4421 msgstr ""
4422
4423 #: fdisks/sfdisk.c:1785
4424 #, c-format
4425 msgid "unrecognized input: %s"
4426 msgstr ""
4427
4428 #: fdisks/sfdisk.c:1826 fdisks/sfdisk.c:1863
4429 msgid "number too big"
4430 msgstr "数字过大"
4431
4432 #: fdisks/sfdisk.c:1830 fdisks/sfdisk.c:1867
4433 msgid "trailing junk after number"
4434 msgstr ""
4435
4436 #: fdisks/sfdisk.c:1992
4437 msgid "no room for partition descriptor"
4438 msgstr "没有空间放置分区描述符"
4439
4440 #: fdisks/sfdisk.c:2025
4441 msgid "cannot build surrounding extended partition"
4442 msgstr "无法创建环绕扩展分区"
4443
4444 #: fdisks/sfdisk.c:2076
4445 msgid "too many input fields"
4446 msgstr "输入字段过多"
4447
4448 #: fdisks/sfdisk.c:2110
4449 msgid "No room for more"
4450 msgstr "空间不足"
4451
4452 #: fdisks/sfdisk.c:2129
4453 msgid "Illegal type"
4454 msgstr "非法类型"
4455
4456 #: fdisks/sfdisk.c:2163
4457 #, c-format
4458 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4459 msgstr ""
4460
4461 #: fdisks/sfdisk.c:2169
4462 msgid "Warning: empty partition"
4463 msgstr "警告:空分区"
4464
4465 #: fdisks/sfdisk.c:2183
4466 #, c-format
4467 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4468 msgstr "警告:分区起点有误(最早 %llu)"
4469
4470 #: fdisks/sfdisk.c:2196
4471 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4472 msgstr ""
4473
4474 #: fdisks/sfdisk.c:2213 fdisks/sfdisk.c:2227
4475 msgid "partial c,h,s specification?"
4476 msgstr ""
4477
4478 #: fdisks/sfdisk.c:2238
4479 msgid "Extended partition not where expected"
4480 msgstr "扩展分区位置异常"
4481
4482 #: fdisks/sfdisk.c:2270
4483 msgid "bad input"
4484 msgstr "输入错误"
4485
4486 #: fdisks/sfdisk.c:2293
4487 msgid "too many partitions"
4488 msgstr "分区过多"
4489
4490 #: fdisks/sfdisk.c:2326
4491 msgid ""
4492 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4493 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4494 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4495 msgstr ""
4496 "按以下格式输入,未指定的字段将以默认值填充。\n"
4497 "<起始> <大小> <类型 [E,S,L,X,hex]> <可启动 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4498 "通常您只须指定 <起始> 和 <大小> (可能还要指定 <类型>)。"
4499
4500 #: fdisks/sfdisk.c:2348
4501 #, c-format
4502 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
4503 msgstr " %s [选项] <设备> [...]\n"
4504
4505 #: fdisks/sfdisk.c:2351
4506 msgid ""
4507 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4508 " -c, --id change or print partition Id\n"
4509 " --change-id change Id\n"
4510 " --print-id print Id\n"
4511 msgstr ""
4512 " -s, --show-size 列出每个分区的大小\n"
4513 " -c, --id 更改或打印分区 Id\n"
4514 " --change-id 更改 Id\n"
4515 " --print-id 打印 Id\n"
4516
4517 #: fdisks/sfdisk.c:2355
4518 msgid ""
4519 " -l, --list list partitions of each device\n"
4520 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4521 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4522 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4523 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
4524 "(MB)\n"
4525 msgstr ""
4526 " -l, --list 列出每个设备的分区\n"
4527 " -d, --dump 同上,但以适合稍后输入的格式列出\n"
4528 " -i, --increment 给柱面等计数时从 1 而非从 0 开始\n"
4529 " -u, --unit <字母> 要使用的单位;<字母> 可以是以下之一\n"
4530 " S (扇区),C (柱面),B (块) 或 M (MB)\n"
4531
4532 #: fdisks/sfdisk.c:2360
4533 msgid ""
4534 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4535 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4536 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4537 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4538 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4539 msgstr ""
4540 " -1, --one-only 预留选项,目前没有作用\n"
4541 " -T, --list-types 列出已知的分区类型\n"
4542 " -D, --DOS 与 DOS 兼容;会浪费一点空间\n"
4543 " -E, --DOS-extended 与 DOS 扩展分区兼容\n"
4544 " -R, --re-read 让内核重新读取分区表\n"
4545
4546 #: fdisks/sfdisk.c:2365
4547 msgid ""
4548 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4549 " -n do not actually write to disk\n"
4550 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
4551 "<file>\n"
4552 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4553 msgstr ""
4554 " -N <数字> 只更改分区号为 <数字> 的分区\n"
4555 " -n 并不真的写入磁盘\n"
4556 " -O <文件> 将要覆盖的分区保存到 <文件> 中\n"
4557 " -I <文件> 从 <文件> 恢复扇区\n"
4558
4559 #: fdisks/sfdisk.c:2369
4560 msgid ""
4561 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4562 " -v, --version display version information and exit\n"
4563 " -h, --help display this help text and exit\n"
4564 msgstr ""
4565 " -V, --verify 检查列出扇区的有效性\n"
4566 " -v, --version 显示版本信息并退出\n"
4567 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
4568
4569 #: fdisks/sfdisk.c:2373
4570 msgid ""
4571 "\n"
4572 "Dangerous options:\n"
4573 msgstr ""
4574 "\n"
4575 "危险选项:\n"
4576
4577 #: fdisks/sfdisk.c:2374
4578 msgid ""
4579 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4580 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4581 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4582 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
4583 "Linux\n"
4584 msgstr ""
4585 " -f, --force 禁止所有一致性检查\n"
4586 " --no-reread 不检查分区是否正在使用\n"
4587 " -q, --quiet 抑制警告消息输出\n"
4588 " -L, --Linux 不报告与 Linux 无关的事情\n"
4589
4590 #: fdisks/sfdisk.c:2378
4591 msgid ""
4592 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4593 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4594 msgstr ""
4595 " -g, --show-geometry 打印内核检测到的几何属性\n"
4596 " -G, --show-pt-geometry 打印从分区表推测出的几何属性\n"
4597
4598 #: fdisks/sfdisk.c:2380
4599 msgid ""
4600 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
4601 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
4602 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4603 " or expect descriptors for them in the input\n"
4604 msgstr ""
4605 " -A, --activate[=<设备>] 激活 可启动 标志\n"
4606 " -U, --unhide[=<设备>] 取消分区隐藏\n"
4607 " -x, --show-extended 输出时也列出扩展分区,\n"
4608 " 或输入时请求提供它们的描述符\n"
4609
4610 #: fdisks/sfdisk.c:2384
4611 msgid ""
4612 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4613 " --IBM same as --leave-last\n"
4614 msgstr ""
4615 " --leave-last 不分配最后一个柱面\n"
4616 " --IBM 同 --leave-last\n"
4617
4618 #: fdisks/sfdisk.c:2386
4619 msgid ""
4620 " --in-order partitions are in order\n"
4621 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4622 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4623 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4624 msgstr ""
4625 " --in-order 分区按顺序\n"
4626 " --not-in-order 分区不按顺序\n"
4627 " --inside-outer 所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
4628 " --not-inside-outer 不要求所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
4629
4630 #: fdisks/sfdisk.c:2390
4631 msgid ""
4632 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4633 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
4634 "outside\n"
4635 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4636 msgstr ""
4637 " --nested 每个分区与所有其他分区不相交 --"
4638 "chained 与 nested 相似,但扩展分区可以超界\n"
4639 " --onesector 各分区互不相交\n"
4640
4641 #: fdisks/sfdisk.c:2394
4642 msgid ""
4643 "\n"
4644 "Override the detected geometry using:\n"
4645 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4646 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4647 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4648 msgstr ""
4649 "\n"
4650 "用以下选项覆盖检测到的几何属性:\n"
4651 " -C, --cylinders <数字> 设置要使用的柱面数\n"
4652 " -H, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
4653 " -S, --sectors <数字> 设置要使用的扇区数n\n"
4654
4655 #: fdisks/sfdisk.c:2412
4656 #, c-format
4657 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4658 msgstr " %s%sdevice 列出设备上的活动分区\n"
4659
4660 #: fdisks/sfdisk.c:2414
4661 #, c-format
4662 msgid ""
4663 " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4664 msgstr ""
4665
4666 #: fdisks/sfdisk.c:2543
4667 msgid "no command?"
4668 msgstr "没有命令?"
4669
4670 #: fdisks/sfdisk.c:2612
4671 msgid "invalid number of partitions argument"
4672 msgstr "无效的 分区数 参数"
4673
4674 #: fdisks/sfdisk.c:2682
4675 #, c-format
4676 msgid "cannot open %s\n"
4677 msgstr "打不开 %s\n"
4678
4679 #: fdisks/sfdisk.c:2701
4680 #, c-format
4681 msgid "total: %llu blocks\n"
4682 msgstr "共计:%llu 个块\n"
4683
4684 #: fdisks/sfdisk.c:2738
4685 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4686 msgstr "用法:sfdisk --print-id 设备 分区号"
4687
4688 #: fdisks/sfdisk.c:2740
4689 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4690 msgstr "用法:sfdisk --change-id 设备 分区号 Id"
4691
4692 #: fdisks/sfdisk.c:2742
4693 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4694 msgstr "用法:sfdisk --id 设备 分区号 [Id]"
4695
4696 #: fdisks/sfdisk.c:2749
4697 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4698 msgstr ""
4699
4700 #: fdisks/sfdisk.c:2774
4701 #, c-format
4702 msgid "cannot open %s read-write"
4703 msgstr "不能以读写方式打开 %s"
4704
4705 #: fdisks/sfdisk.c:2776
4706 #, c-format
4707 msgid "cannot open %s for reading"
4708 msgstr "不能以读方式打开 %s"
4709
4710 #: fdisks/sfdisk.c:2801
4711 #, c-format
4712 msgid "%s: OK"
4713 msgstr "%s:OK"
4714
4715 #: fdisks/sfdisk.c:2820 fdisks/sfdisk.c:2852
4716 #, c-format
4717 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4718 msgstr ""
4719
4720 #: fdisks/sfdisk.c:2870
4721 #, c-format
4722 msgid "Cannot get size of %s"
4723 msgstr ""
4724
4725 #: fdisks/sfdisk.c:2950
4726 #, c-format
4727 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4728 msgstr ""
4729
4730 #: fdisks/sfdisk.c:2978
4731 #, c-format
4732 msgid ""
4733 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4734 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4735 msgstr ""
4736
4737 #: fdisks/sfdisk.c:2999
4738 #, c-format
4739 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4740 msgstr ""
4741
4742 #: fdisks/sfdisk.c:3062
4743 #, c-format
4744 msgid "Bad Id %lx"
4745 msgstr "错误的 Id %lx"
4746
4747 #: fdisks/sfdisk.c:3083
4748 msgid "This disk is currently in use."
4749 msgstr "此分区正在使用中。"
4750
4751 #: fdisks/sfdisk.c:3103
4752 #, c-format
4753 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4754 msgstr "致命错误:找不到 %s"
4755
4756 #: fdisks/sfdisk.c:3105
4757 #, c-format
4758 msgid "Warning: %s is not a block device"
4759 msgstr "警告:%s 不是一个块设备"
4760
4761 #: fdisks/sfdisk.c:3111
4762 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4763 msgstr "请检查现在是不是有人在使用此磁盘..."
4764
4765 #: fdisks/sfdisk.c:3113
4766 msgid ""
4767 "\n"
4768 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4769 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4770 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4771 msgstr ""
4772
4773 #: fdisks/sfdisk.c:3117
4774 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4775 msgstr ""
4776
4777 #: fdisks/sfdisk.c:3119
4778 msgid "OK"
4779 msgstr "正常"
4780
4781 #: fdisks/sfdisk.c:3128
4782 #, c-format
4783 msgid "Old situation:\n"
4784 msgstr ""
4785
4786 #: fdisks/sfdisk.c:3132
4787 #, c-format
4788 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4789 msgstr "分区 %d 不存在,无法更改它"
4790
4791 #: fdisks/sfdisk.c:3140
4792 #, c-format
4793 msgid "New situation:\n"
4794 msgstr ""
4795
4796 #: fdisks/sfdisk.c:3145
4797 msgid ""
4798 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4799 "(If you really want this, use the --force option.)"
4800 msgstr ""
4801
4802 #: fdisks/sfdisk.c:3148
4803 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4804 msgstr ""
4805
4806 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4807 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4808 #: fdisks/sfdisk.c:3155
4809 #, c-format
4810 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4811 msgstr "这样您满意吗?[ynq] "
4812
4813 #: fdisks/sfdisk.c:3157
4814 #, c-format
4815 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4816 msgstr "您想把这些写入磁盘吗?[ynq] "
4817
4818 #: fdisks/sfdisk.c:3160
4819 msgid "Quitting - nothing changed"
4820 msgstr "将退出 - 未做更改"
4821
4822 #: fdisks/sfdisk.c:3166
4823 #, c-format
4824 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4825 msgstr "请回答 y, n 或 q\n"
4826
4827 #: fdisks/sfdisk.c:3174
4828 #, c-format
4829 msgid ""
4830 "Successfully wrote the new partition table\n"
4831 "\n"
4832 msgstr ""
4833 "成功写入了新分区表\n"
4834 "\n"
4835
4836 #: fdisks/sfdisk.c:3182
4837 msgid ""
4838 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4839 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4840 "(See fdisk(8).)"
4841 msgstr ""
4842
4843 #: include/c.h:275 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4844 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:70
4845 #: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:411 sys-utils/hwclock.c:1442
4846 #: sys-utils/renice.c:55 term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
4847 #: term-utils/setterm.c:677 term-utils/write.c:80
4848 msgid ""
4849 "\n"
4850 "Usage:\n"
4851 msgstr ""
4852 "\n"
4853 "用法:\n"
4854
4855 #: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
4856 msgid "\n"
4857 msgstr "\n"
4858
4859 #: include/c.h:278
4860 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4861 msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
4862
4863 #: include/c.h:279
4864 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4865 msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
4866
4867 #: include/c.h:280
4868 #, c-format
4869 msgid ""
4870 "\n"
4871 "For more details see %s.\n"
4872 msgstr ""
4873 "\n"
4874 "更多信息请参阅 %s。\n"
4875
4876 #: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
4877 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
4878 #: sys-utils/dmesg.c:1328 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1453
4879 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249
4880 #: term-utils/agetty.c:723 term-utils/script.c:212
4881 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:813
4882 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
4883 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
4884 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
4885 #, c-format
4886 msgid "%s from %s\n"
4887 msgstr "%s,来自 %s\n"
4888
4889 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
4890 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
4891 #: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
4892 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
4893 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/wall.c:306 text-utils/col.c:144
4894 #, c-format
4895 msgid "write error"
4896 msgstr "写出错"
4897
4898 #: include/optutils.h:81
4899 #, c-format
4900 msgid "%s: options "
4901 msgstr "%s:选项 "
4902
4903 #: include/optutils.h:93
4904 #, c-format
4905 msgid "are mutually exclusive."
4906 msgstr "相互排斥。"
4907
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4909 msgid "Empty"
4910 msgstr "空"
4911
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4913 msgid "FAT12"
4914 msgstr "FAT12"
4915
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4917 msgid "XENIX root"
4918 msgstr "XENIX root"
4919
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4921 msgid "XENIX usr"
4922 msgstr "XENIX usr"
4923
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4925 msgid "FAT16 <32M"
4926 msgstr "FAT16 <32M"
4927
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4929 msgid "Extended"
4930 msgstr "扩展"
4931
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4933 msgid "FAT16"
4934 msgstr "FAT16"
4935
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4937 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4938 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4939
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4941 msgid "AIX"
4942 msgstr "AIX"
4943
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4945 msgid "AIX bootable"
4946 msgstr "AIX 可启动"
4947
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4949 msgid "OS/2 Boot Manager"
4950 msgstr "OS/2 启动管理器"
4951
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4953 msgid "W95 FAT32"
4954 msgstr "W95 FAT32"
4955
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4957 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4958 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4959
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4961 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4962 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4963
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4965 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4966 msgstr "W95 扩展 (LBA)"
4967
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4969 msgid "OPUS"
4970 msgstr "OPUS"
4971
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4973 msgid "Hidden FAT12"
4974 msgstr "隐藏的 FAT12"
4975
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4977 msgid "Compaq diagnostics"
4978 msgstr "Compaq 诊断"
4979
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4981 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4982 msgstr "隐藏的 FAT16 <32M"
4983
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4985 msgid "Hidden FAT16"
4986 msgstr "隐藏的 FAT16"
4987
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4989 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4990 msgstr "隐藏的 HPFS/NTFS"
4991
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4993 msgid "AST SmartSleep"
4994 msgstr "AST 智能睡眠"
4995
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4997 msgid "Hidden W95 FAT32"
4998 msgstr "隐藏的 W95 FAT32"
4999
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5001 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5002 msgstr "隐藏的 W95 FAT32 (LBA)"
5003
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5005 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5006 msgstr "隐藏的 W95 FAT16 (LBA)"
5007
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5009 msgid "NEC DOS"
5010 msgstr "NEC DOS"
5011
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5013 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5014 msgstr "隐藏的 NTFS WinRE"
5015
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5017 msgid "Plan 9"
5018 msgstr "Plan 9"
5019
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5021 msgid "PartitionMagic recovery"
5022 msgstr "PartitionMagic 恢复"
5023
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5025 msgid "Venix 80286"
5026 msgstr "Venix 80286"
5027
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5029 msgid "PPC PReP Boot"
5030 msgstr "PPC PReP Boot"
5031
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5033 msgid "SFS"
5034 msgstr "SFS"
5035
5036 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5037 msgid "QNX4.x"
5038 msgstr "QNX4.x"
5039
5040 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5041 msgid "QNX4.x 2nd part"
5042 msgstr "QNX4.x 第2部分"
5043
5044 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5045 msgid "QNX4.x 3rd part"
5046 msgstr "QNX4.x 第3部分"
5047
5048 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5049 msgid "OnTrack DM"
5050 msgstr "OnTrack DM"
5051
5052 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5053 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5054 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5055
5056 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5057 msgid "CP/M"
5058 msgstr "CP/M"
5059
5060 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5061 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5062 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5063
5064 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5065 msgid "OnTrackDM6"
5066 msgstr "OnTrackDM6"
5067
5068 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5069 msgid "EZ-Drive"
5070 msgstr "EZ-Drive"
5071
5072 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5073 msgid "Golden Bow"
5074 msgstr "Golden Bow"
5075
5076 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5077 msgid "Priam Edisk"
5078 msgstr "Priam Edisk"
5079
5080 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
5081 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
5082 msgid "SpeedStor"
5083 msgstr "SpeedStor"
5084
5085 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5086 msgid "GNU HURD or SysV"
5087 msgstr "GNU HURD or SysV"
5088
5089 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5090 msgid "Novell Netware 286"
5091 msgstr "Novell Netware 286"
5092
5093 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5094 msgid "Novell Netware 386"
5095 msgstr "Novell Netware 386"
5096
5097 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5098 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5099 msgstr "DiskSecure 多启动"
5100
5101 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5102 msgid "PC/IX"
5103 msgstr "PC/IX"
5104
5105 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5106 msgid "Old Minix"
5107 msgstr "旧 Minix"
5108
5109 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5110 msgid "Minix / old Linux"
5111 msgstr "Minix / 旧 Linux"
5112
5113 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5114 msgid "Linux swap / Solaris"
5115 msgstr "Linux 交换 / Solaris"
5116
5117 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5118 msgid "Linux"
5119 msgstr "Linux"
5120
5121 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5122 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5123 msgstr "OS/2 隐藏的 C: 盘"
5124
5125 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
5126 msgid "Linux extended"
5127 msgstr "Linux 扩展"
5128
5129 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
5130 msgid "NTFS volume set"
5131 msgstr "NTFS 卷集"
5132
5133 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
5134 msgid "Linux plaintext"
5135 msgstr "Linux 纯文本"
5136
5137 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:166 libfdisk/src/sgi.c:55
5138 #: libfdisk/src/sun.c:46
5139 msgid "Linux LVM"
5140 msgstr "Linux LVM"
5141
5142 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5143 msgid "Amoeba"
5144 msgstr "Amoeba"
5145
5146 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
5147 msgid "Amoeba BBT"
5148 msgstr "Amoeba BBT"
5149
5150 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5151 msgid "BSD/OS"
5152 msgstr "BSD/OS"
5153
5154 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5155 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5156 msgstr "IBM Thinkpad 休眠"
5157
5158 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5159 msgid "FreeBSD"
5160 msgstr "FreeBSD"
5161
5162 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5163 msgid "OpenBSD"
5164 msgstr "OpenBSD"
5165
5166 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5167 msgid "NeXTSTEP"
5168 msgstr "NeXTSTEP"
5169
5170 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5171 msgid "Darwin UFS"
5172 msgstr "Darwin UFS"
5173
5174 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5175 msgid "NetBSD"
5176 msgstr "NetBSD"
5177
5178 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5179 msgid "Darwin boot"
5180 msgstr "Darwin 启动"
5181
5182 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5183 msgid "HFS / HFS+"
5184 msgstr "HFS / HFS+"
5185
5186 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5187 msgid "BSDI fs"
5188 msgstr "BSDI fs"
5189
5190 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5191 msgid "BSDI swap"
5192 msgstr "BSDI swap"
5193
5194 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5195 msgid "Boot Wizard hidden"
5196 msgstr "Boot Wizard 隐藏"
5197
5198 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:188
5199 msgid "Solaris boot"
5200 msgstr "Solaris 启动"
5201
5202 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5203 msgid "Solaris"
5204 msgstr "Solaris"
5205
5206 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5207 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5208 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5209
5210 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
5211 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5212 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5213
5214 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5215 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5216 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5217
5218 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5219 msgid "Syrinx"
5220 msgstr "Syrinx"
5221
5222 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5223 msgid "Non-FS data"
5224 msgstr "非文件系统数据"
5225
5226 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5227 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5228 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5229
5230 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5231 msgid "Dell Utility"
5232 msgstr "Dell 工具"
5233
5234 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5235 msgid "BootIt"
5236 msgstr "BootIt"
5237
5238 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
5239 msgid "DOS access"
5240 msgstr "DOS 访问"
5241
5242 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5243 msgid "DOS R/O"
5244 msgstr "DOS R/O"
5245
5246 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5247 msgid "BeOS fs"
5248 msgstr "BeOS fs"
5249
5250 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
5251 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5252 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5253
5254 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5255 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5256 msgstr "Linux/PA-RISC 启动"
5257
5258 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5259 msgid "DOS secondary"
5260 msgstr "DOS 次要"
5261
5262 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5263 msgid "VMware VMFS"
5264 msgstr "VMware VMFS"
5265
5266 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
5267 msgid "VMware VMKCORE"
5268 msgstr "VMware VMKCORE"
5269
5270 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:47
5271 msgid "Linux raid autodetect"
5272 msgstr "Linux raid 自动检测"
5273
5274 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5275 msgid "LANstep"
5276 msgstr "LANstep"
5277
5278 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5279 msgid "BBT"
5280 msgstr "BBT"
5281
5282 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
5283 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:741
5284 #: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
5285 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:339
5286 #: sys-utils/prlimit.c:636 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:292
5287 #: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:295
5288 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:157 term-utils/script.c:459
5289 #: text-utils/pg.c:1363
5290 #, c-format
5291 msgid "failed to execute %s"
5292 msgstr "执行 %s 失败"
5293
5294 #: libfdisk/src/alignment.c:108
5295 #, c-format
5296 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
5297 msgstr ""
5298
5299 #: libfdisk/src/alignment.c:518
5300 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5301 msgstr "将调用 ioctl() 来重新读分区表。"
5302
5303 #: libfdisk/src/alignment.c:527
5304 msgid "Re-reading the partition table failed."
5305 msgstr "重新读取分区表失败。"
5306
5307 #: libfdisk/src/alignment.c:529
5308 msgid ""
5309 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
5310 "reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5311 msgstr ""
5312 "内核仍在使用旧分区表。新分区表将在下次重启或运行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 后"
5313 "生效。"
5314
5315 #: libfdisk/src/ask.c:334 libfdisk/src/ask.c:346
5316 #, c-format
5317 msgid "Selected partition %d"
5318 msgstr "已选择分区 %d"
5319
5320 #: libfdisk/src/ask.c:337
5321 msgid "No partition is defined yet!"
5322 msgstr "还没有定义分区!"
5323
5324 #: libfdisk/src/ask.c:349
5325 msgid "No free partition available!"
5326 msgstr "无空闲分区可用!"
5327
5328 #: libfdisk/src/ask.c:359
5329 msgid "Partition number"
5330 msgstr "分区号"
5331
5332 #: libfdisk/src/ask.c:659
5333 #, c-format
5334 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5335 msgstr "创建了一个新分区 %d,类型为“%s”,大小为 %s。"
5336
5337 #: libfdisk/src/bsd.c:152
5338 #, c-format
5339 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5340 msgstr "分区 %zd:无效的起始扇区 0。"
5341
5342 #: libfdisk/src/bsd.c:167
5343 #, c-format
5344 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5345 msgstr "%s 上没有 *BSD 分区。"
5346
5347 #: libfdisk/src/bsd.c:213 libfdisk/src/dos.c:875
5348 msgid "First cylinder"
5349 msgstr "第一个柱面"
5350
5351 #: libfdisk/src/bsd.c:240 libfdisk/src/dos.c:937
5352 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5353 msgstr ""
5354
5355 #: libfdisk/src/bsd.c:245 libfdisk/src/dos.c:942 libfdisk/src/gpt.c:1719
5356 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5357 msgstr ""
5358
5359 #: libfdisk/src/bsd.c:281
5360 #, c-format
5361 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5362 msgstr "设备 %s 不包含BSD 磁盘标签。"
5363
5364 #: libfdisk/src/bsd.c:283
5365 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5366 msgstr "您想创建一个 BSD 磁盘标签吗?"
5367
5368 #: libfdisk/src/bsd.c:347
5369 #, c-format
5370 msgid "type: %s"
5371 msgstr "类型:%s"
5372
5373 #: libfdisk/src/bsd.c:349
5374 #, c-format
5375 msgid "type: %d"
5376 msgstr "类型:%d"
5377
5378 #: libfdisk/src/bsd.c:351
5379 #, c-format
5380 msgid "disk: %.*s"
5381 msgstr "磁盘:%.*s"
5382
5383 #: libfdisk/src/bsd.c:352
5384 #, c-format
5385 msgid "label: %.*s"
5386 msgstr "标签:%.*s"
5387
5388 #: libfdisk/src/bsd.c:354
5389 #, c-format
5390 msgid "flags: %s"
5391 msgstr "标志:%s"
5392
5393 #: libfdisk/src/bsd.c:355
5394 msgid " removable"
5395 msgstr " 可移动"
5396
5397 #: libfdisk/src/bsd.c:356
5398 msgid " ecc"
5399 msgstr " ecc"
5400
5401 #: libfdisk/src/bsd.c:357
5402 msgid " badsect"
5403 msgstr " 坏扇区"
5404
5405 #: libfdisk/src/bsd.c:361
5406 #, c-format
5407 msgid "bytes/sector: %ld"
5408 msgstr "字节/扇区:%ld"
5409
5410 #: libfdisk/src/bsd.c:362
5411 #, c-format
5412 msgid "sectors/track: %ld"
5413 msgstr "扇区/磁道:%ld"
5414
5415 #: libfdisk/src/bsd.c:363
5416 #, c-format
5417 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5418 msgstr "磁道/柱面:%ld"
5419
5420 #: libfdisk/src/bsd.c:364
5421 #, c-format
5422 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5423 msgstr "扇区/柱面:%ld"
5424
5425 #: libfdisk/src/bsd.c:365
5426 #, c-format
5427 msgid "cylinders: %ld"
5428 msgstr "柱面:%ld"
5429
5430 #: libfdisk/src/bsd.c:366
5431 #, c-format
5432 msgid "rpm: %d"
5433 msgstr "转/分:%d"
5434
5435 #: libfdisk/src/bsd.c:367
5436 #, c-format
5437 msgid "interleave: %d"
5438 msgstr "交错:%d"
5439
5440 #: libfdisk/src/bsd.c:368
5441 #, c-format
5442 msgid "trackskew: %d"
5443 msgstr "磁道螺距:%d"
5444
5445 #: libfdisk/src/bsd.c:369
5446 #, c-format
5447 msgid "cylinderskew: %d"
5448 msgstr "柱面螺距:%d"
5449
5450 #: libfdisk/src/bsd.c:370
5451 #, c-format
5452 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5453 msgstr "磁头切换:%ld (毫秒)"
5454
5455 #: libfdisk/src/bsd.c:371
5456 #, c-format
5457 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5458 msgstr "跨磁道定位:%ld (毫秒)"
5459
5460 #: libfdisk/src/bsd.c:384
5461 #, c-format
5462 msgid "partitions: %d"
5463 msgstr "分区数:%d"
5464
5465 #: libfdisk/src/bsd.c:394 libfdisk/src/sgi.c:334
5466 msgid "#"
5467 msgstr "#"
5468
5469 #: libfdisk/src/bsd.c:395 libfdisk/src/dos.c:1546 libfdisk/src/dos.c:1639
5470 #: libfdisk/src/gpt.c:1210 libfdisk/src/sgi.c:277 libfdisk/src/sun.c:702
5471 msgid "Start"
5472 msgstr "起点"
5473
5474 #: libfdisk/src/bsd.c:397 libfdisk/src/dos.c:1547 libfdisk/src/gpt.c:1212
5475 #: libfdisk/src/sgi.c:337
5476 msgid "Size"
5477 msgstr "大小"
5478
5479 #: libfdisk/src/bsd.c:399
5480 #, fuzzy
5481 msgid "fsize"
5482 msgstr "fsize"
5483
5484 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5485 #, fuzzy
5486 msgid "bsize"
5487 msgstr "bsize"
5488
5489 #: libfdisk/src/bsd.c:401
5490 msgid "cpg"
5491 msgstr "cpg"
5492
5493 #: libfdisk/src/bsd.c:492
5494 msgid "bytes/sector"
5495 msgstr "字节/扇区"
5496
5497 #: libfdisk/src/bsd.c:495
5498 msgid "sectors/track"
5499 msgstr "扇区/磁道"
5500
5501 #: libfdisk/src/bsd.c:496
5502 msgid "tracks/cylinder"
5503 msgstr "磁道/柱面"
5504
5505 #: libfdisk/src/bsd.c:501
5506 msgid "sectors/cylinder"
5507 msgstr "扇区/柱面"
5508
5509 #: libfdisk/src/bsd.c:504
5510 msgid "rpm"
5511 msgstr "rpm"
5512
5513 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5514 msgid "interleave"
5515 msgstr "交错"
5516
5517 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5518 msgid "trackskew"
5519 msgstr "磁道螺距"
5520
5521 #: libfdisk/src/bsd.c:507
5522 msgid "cylinderskew"
5523 msgstr "柱头螺距"
5524
5525 #: libfdisk/src/bsd.c:509
5526 msgid "headswitch"
5527 msgstr "磁头切换"
5528
5529 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5530 msgid "track-to-track seek"
5531 msgstr "跨磁道定位"
5532
5533 #: libfdisk/src/bsd.c:533
5534 #, c-format
5535 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5536 msgstr ""
5537
5538 #: libfdisk/src/bsd.c:549
5539 #, fuzzy, c-format
5540 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5541 msgstr "引导:%1$sboot -> boot%1$s (默认 %1$s)"
5542
5543 #: libfdisk/src/bsd.c:580
5544 #, fuzzy
5545 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5546 msgstr "引导程序与磁盘标签重叠!"
5547
5548 #: libfdisk/src/bsd.c:599 libfdisk/src/bsd.c:766 sys-utils/hwclock.c:155
5549 #: sys-utils/hwclock.c:157
5550 #, c-format
5551 msgid "cannot write %s"
5552 msgstr "无法写 %s"
5553
5554 #: libfdisk/src/bsd.c:605
5555 #, c-format
5556 msgid "Bootstrap installed on %s."
5557 msgstr "已在 %s 上安装引导程序。"
5558
5559 #: libfdisk/src/bsd.c:772
5560 #, c-format
5561 msgid "Disklabel written to %s."
5562 msgstr "磁盘标签已写入 %s。"
5563
5564 #: libfdisk/src/bsd.c:778 libfdisk/src/context.c:240
5565 msgid "Syncing disks."
5566 msgstr "正在同步磁盘。"
5567
5568 #: libfdisk/src/bsd.c:812
5569 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5570 msgstr ""
5571
5572 #: libfdisk/src/bsd.c:841
5573 #, c-format
5574 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %d."
5575 msgstr "BSD 分区“%c”已链接到 DOS 分区 %d。"
5576
5577 #: libfdisk/src/context.c:236
5578 #, c-format
5579 msgid "%s: close device failed"
5580 msgstr "%s:关闭设备失败"
5581
5582 #: libfdisk/src/context.c:370
5583 msgid "cylinder"
5584 msgid_plural "cylinders"
5585 msgstr[0] "柱面"
5586
5587 #: libfdisk/src/context.c:371
5588 msgid "sector"
5589 msgid_plural "sectors"
5590 msgstr[0] "扇区"
5591
5592 #: libfdisk/src/dos.c:170
5593 msgid "All primary partitions have been defined already."
5594 msgstr "已经定义了所有主分区。"
5595
5596 #: libfdisk/src/dos.c:215
5597 #, c-format
5598 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)"
5599 msgstr "读取扩展分区表失败(偏移=%jd)"
5600
5601 #: libfdisk/src/dos.c:275
5602 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5603 msgstr "您可以从 更多功能 菜单获取几何属性。"
5604
5605 #: libfdisk/src/dos.c:278
5606 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5607 msgstr ""
5608
5609 #: libfdisk/src/dos.c:282
5610 msgid ""
5611 "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
5612 "sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
5613 "recommended, or performance may be impacted."
5614 msgstr ""
5615 "设备上存在一个小于物理扇区尺寸的逻辑扇区尺寸。建议您对齐到物理扇区(或最佳 I/"
5616 "O)尺寸边界,否则性能可能受影响。"
5617
5618 #: libfdisk/src/dos.c:288
5619 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5620 msgstr ""
5621
5622 #: libfdisk/src/dos.c:295
5623 #, c-format
5624 msgid ""
5625 "The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not "
5626 "be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. "
5627 "Use GUID partition table format (GPT)."
5628 msgstr ""
5629 "该磁盘的大小为 %s (%llu 个字节)。DOS 分区表不能用于卷容量大于 %llu 字节,%ld "
5630 "字节扇区的驱动器。请使用 GUID 分区表格式(GPT)。"
5631
5632 #: libfdisk/src/dos.c:421
5633 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5634 msgstr "主扩展分区中的偏移错误。"
5635
5636 #: libfdisk/src/dos.c:437
5637 #, c-format
5638 msgid ""
5639 "Omitting partitions after #%zd. They will be deleted if you save this "
5640 "partition table."
5641 msgstr "警告:将忽略 #%zd 后的扇区。如果您保存此分区表,它们会被删除。"
5642
5643 #: libfdisk/src/dos.c:459
5644 #, c-format
5645 msgid "Extra link pointer in partition table %zd."
5646 msgstr "在分区表 %zd 中有额外链接指针。"
5647
5648 #: libfdisk/src/dos.c:467
5649 #, c-format
5650 msgid "Ignoring extra data in partition table %zd."
5651 msgstr "将忽略分区表 %zd 中的额外数据。"
5652
5653 #: libfdisk/src/dos.c:501
5654 #, c-format
5655 msgid "omitting empty partition (%zd)"
5656 msgstr "将忽略空分区(%zd)"
5657
5658 #: libfdisk/src/dos.c:569
5659 #, fuzzy
5660 msgid "Enter the new disk identifier"
5661 msgstr "更改磁盘标识符"
5662
5663 #: libfdisk/src/dos.c:576
5664 msgid "Incorrect value."
5665 msgstr "无效的值。"
5666
5667 #: libfdisk/src/dos.c:586
5668 #, c-format
5669 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5670 msgstr "磁盘标识从 0x%08x 改为 0x%08x。"
5671
5672 #: libfdisk/src/dos.c:678
5673 #, c-format
5674 msgid "Ignoring extra extended partition %zd"
5675 msgstr "将忽略额外的扩展分区 %zd"
5676
5677 #: libfdisk/src/dos.c:690
5678 #, c-format
5679 msgid ""
5680 "Invalid flag 0x%02x%02x of partition table %zd will be corrected by w(rite)"
5681 msgstr "分区表 %3$zd 的无效标志 0x%1$02x%2$02x 将通过写入来更正"
5682
5683 #: libfdisk/src/dos.c:811 libfdisk/src/gpt.c:1663 libfdisk/src/sgi.c:844
5684 #: libfdisk/src/sun.c:471
5685 #, c-format
5686 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
5687 msgstr ""
5688
5689 #: libfdisk/src/dos.c:864
5690 #, c-format
5691 msgid "Sector %llu is already allocated."
5692 msgstr "扇区 %llu 已经分配."
5693
5694 #: libfdisk/src/dos.c:921 libfdisk/src/gpt.c:1674
5695 msgid "No free sectors available."
5696 msgstr ""
5697
5698 #: libfdisk/src/dos.c:1030
5699 #, c-format
5700 msgid "Adding logical partition %zd"
5701 msgstr "添加逻辑分区 %zd"
5702
5703 #: libfdisk/src/dos.c:1046
5704 #, c-format
5705 msgid "Partition %zd: contains sector 0"
5706 msgstr "分区 %zd:包含扇区 0"
5707
5708 #: libfdisk/src/dos.c:1048
5709 #, c-format
5710 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d"
5711 msgstr "分区 %zd:磁头 %d 大于最大值 %d"
5712
5713 #: libfdisk/src/dos.c:1051
5714 #, c-format
5715 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu"
5716 msgstr "分区 %zd:扇区 %d 大于最大值 %llu"
5717
5718 #: libfdisk/src/dos.c:1054
5719 #, c-format
5720 msgid "Partition %zd: cylinder %d greater than maximum %llu"
5721 msgstr "分区 %zd:柱面 %d 大于最大值 %llu"
5722
5723 #: libfdisk/src/dos.c:1060
5724 #, c-format
5725 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d"
5726 msgstr "分区 %zd:之前的扇区数 %d 与总数 %d 不符"
5727
5728 #: libfdisk/src/dos.c:1113
5729 #, c-format
5730 msgid ""
5731 "Partition %zd: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
5732 "%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5733 msgstr ""
5734 "分区 %zd 的物理/逻辑起点不同(非 Linux 分区?):物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, "
5735 "%d, %d)"
5736
5737 #: libfdisk/src/dos.c:1124
5738 #, c-format
5739 msgid ""
5740 "Partition %zd: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
5741 "logical=(%d, %d, %d)"
5742 msgstr "分区 %zd 的物理/逻辑终点不同:物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5743
5744 #: libfdisk/src/dos.c:1133
5745 #, c-format
5746 msgid "Partition %zd: does not end on cylinder boundary."
5747 msgstr "分区 %zd 未结束在柱面边界上。"
5748
5749 #: libfdisk/src/dos.c:1160
5750 #, c-format
5751 msgid "Partition %zd: bad start-of-data."
5752 msgstr "分区 %zd:数据起点错误。"
5753
5754 #: libfdisk/src/dos.c:1170
5755 #, c-format
5756 msgid "Partition %zd: overlaps partition %zd."
5757 msgstr "分区 %zd:与 分区 %zd 重叠。"
5758
5759 #: libfdisk/src/dos.c:1196
5760 #, c-format
5761 msgid "Partition %zd: empty."
5762 msgstr "分区 %zd:空分区。"
5763
5764 #: libfdisk/src/dos.c:1201
5765 #, c-format
5766 msgid "Logical partition %zd: not entirely in partition %zd."
5767 msgstr "逻辑分区 %zd:没有完全在分区 %zd 中。"
5768
5769 #: libfdisk/src/dos.c:1209
5770 #, c-format
5771 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5772 msgstr "分配的总扇区数 %llu 大于最大值 %llu。"
5773
5774 #: libfdisk/src/dos.c:1212
5775 #, c-format
5776 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5777 msgstr "剩余 %lld 未分配的 %ld字节 扇区。"
5778
5779 #: libfdisk/src/dos.c:1243
5780 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5781 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
5782
5783 #: libfdisk/src/dos.c:1251
5784 msgid "All primary partitions are in use."
5785 msgstr "所有主分区都在使用中。"
5786
5787 #: libfdisk/src/dos.c:1254
5788 #, fuzzy
5789 msgid ""
5790 "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary "
5791 "partition with an extended partition first."
5792 msgstr "要想创建多于 4 个分区,您需要先将一个主分区替换为扩展分区。"
5793
5794 #: libfdisk/src/dos.c:1262
5795 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5796 msgstr "所有逻辑分区都在使用中。将添加一个主分区。"
5797
5798 #: libfdisk/src/dos.c:1275
5799 #, c-format
5800 msgid ""
5801 "Partition type:\n"
5802 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
5803 "%s\n"
5804 "Select (default %c)"
5805 msgstr ""
5806 "分区类型:\n"
5807 " p 主分区(%zd 个主分区,%d 个扩展分区,%zd 空闲)\n"
5808 "%s\n"
5809 "请选择(默认为 %c):"
5810
5811 #: libfdisk/src/dos.c:1281
5812 msgid " l logical (numbered from 5)"
5813 msgstr " l 逻辑分区(从 5 开始编号)"
5814
5815 #: libfdisk/src/dos.c:1281
5816 msgid " e extended"
5817 msgstr " e 扩展分区"
5818
5819 #: libfdisk/src/dos.c:1289
5820 #, c-format
5821 msgid "Using default response %c."
5822 msgstr "将使用默认回应 %c。"
5823
5824 #: libfdisk/src/dos.c:1311
5825 #, c-format
5826 msgid "Invalid partition type `%c'."
5827 msgstr "无效的分区类型“%c”。"
5828
5829 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5830 #, fuzzy, c-format
5831 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5832 msgstr "写扇区 %jd 失败:定位失败"
5833
5834 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5835 msgid ""
5836 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it "
5837 "first."
5838 msgstr "您不能将分区更改为扩展分区或从扩展分区改回。请先删除该分区。"
5839
5840 #: libfdisk/src/dos.c:1457
5841 #, fuzzy
5842 msgid ""
5843 "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk "
5844 "documentation for additional information."
5845 msgstr "如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。"
5846
5847 #: libfdisk/src/dos.c:1535
5848 msgid "Nr"
5849 msgstr ""
5850
5851 #: libfdisk/src/dos.c:1536
5852 msgid "AF"
5853 msgstr ""
5854
5855 #: libfdisk/src/dos.c:1538 libfdisk/src/dos.c:1542
5856 msgid "Hd"
5857 msgstr ""
5858
5859 #: libfdisk/src/dos.c:1539 libfdisk/src/dos.c:1543
5860 #, fuzzy
5861 msgid "Sec"
5862 msgstr "扇区"
5863
5864 #: libfdisk/src/dos.c:1540 libfdisk/src/dos.c:1544
5865 msgid "Cyl"
5866 msgstr ""
5867
5868 #: libfdisk/src/dos.c:1548 libfdisk/src/dos.c:1643 libfdisk/src/sgi.c:280
5869 #: libfdisk/src/sun.c:706
5870 msgid "Id"
5871 msgstr "Id"
5872
5873 #: libfdisk/src/dos.c:1622
5874 #, fuzzy
5875 msgid ""
5876 "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong "
5877 "device."
5878 msgstr "这似乎不是分区表。您可能选错了设备。"
5879
5880 #: libfdisk/src/dos.c:1637 libfdisk/src/gpt.c:1209 libfdisk/src/sgi.c:275
5881 #: libfdisk/src/sun.c:700
5882 msgid "Device"
5883 msgstr "设备"
5884
5885 #. TRANSLATORS: keep one blank space behind 'Blocks'
5886 #: libfdisk/src/dos.c:1642 libfdisk/src/sun.c:705
5887 msgid "Blocks "
5888 msgstr "块 "
5889
5890 #: libfdisk/src/dos.c:1644 libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:707
5891 msgid "System"
5892 msgstr "系统"
5893
5894 #: libfdisk/src/dos.c:1711
5895 msgid "Partition table entries are not in disk order."
5896 msgstr "分区表记录没有按磁盘顺序。"
5897
5898 #: libfdisk/src/dos.c:1788
5899 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5900 msgstr "无须操作。顺序已经是正确的了。"
5901
5902 #: libfdisk/src/dos.c:1817
5903 msgid "Done."
5904 msgstr "完成。"
5905
5906 #: libfdisk/src/dos.c:1837
5907 #, c-format
5908 msgid "Partition %d: no data area."
5909 msgstr "分区 %d:无数据区。"
5910
5911 #: libfdisk/src/dos.c:1867
5912 msgid "New beginning of data"
5913 msgstr "新数据起点"
5914
5915 #: libfdisk/src/dos.c:1929
5916 #, c-format
5917 msgid "Partition %d: is an extended partition."
5918 msgstr "分区 %d:是一个扩展分区。"
5919
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:142
5921 msgid "EFI System"
5922 msgstr "EFI 系统"
5923
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:144
5925 msgid "MBR partition scheme"
5926 msgstr "MBR 分区方案"
5927
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:145
5929 msgid "Intel Fast Flash"
5930 msgstr ""
5931
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:148
5933 msgid "BIOS boot partition"
5934 msgstr "BIOS 启动分区"
5935
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:151
5937 msgid "Microsoft reserved"
5938 msgstr "Microsoft 保留"
5939
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5941 msgid "Microsoft basic data"
5942 msgstr "Microsoft 基本数据"
5943
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5945 msgid "Microsoft LDM metadata"
5946 msgstr "Microsoft LDM 元数据"
5947
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:154
5949 msgid "Microsoft LDM data"
5950 msgstr "Microsoft LDM 数据"
5951
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:155
5953 #, fuzzy
5954 msgid "Windows recovery environment"
5955 msgstr "Windows 恢复环境"
5956
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:156
5958 msgid "IBM General Parallel Fs"
5959 msgstr "IBM 通用并行文件系统"
5960
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5962 msgid "HP-UX data partition"
5963 msgstr "HP-UX 数据分区"
5964
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5966 msgid "HP-UX service partition"
5967 msgstr "HP-UX 服务分区"
5968
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5970 msgid "Linux filesystem"
5971 msgstr "Linux 文件系统"
5972
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:164 libfdisk/src/sgi.c:56
5974 msgid "Linux RAID"
5975 msgstr "Linux RAID"
5976
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:165 libfdisk/src/sgi.c:53 libfdisk/src/sun.c:44
5978 msgid "Linux swap"
5979 msgstr "Linux swap"
5980
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5982 msgid "Linux reserved"
5983 msgstr "Linux 保留"
5984
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:170
5986 msgid "FreeBSD data"
5987 msgstr "FreeBSD 数据"
5988
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:171
5990 msgid "FreeBSD boot"
5991 msgstr "FreeBSD 启动"
5992
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5994 msgid "FreeBSD swap"
5995 msgstr "FreeBSD 交换"
5996
5997 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5998 msgid "FreeBSD UFS"
5999 msgstr "FreeBSD UFS"
6000
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:174
6002 msgid "FreeBSD ZFS"
6003 msgstr "FreeBSD ZFS"
6004
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6006 msgid "FreeBSD Vinum"
6007 msgstr "FreeBSD Vinum"
6008
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:178
6010 msgid "Apple HFS/HFS+"
6011 msgstr "Apple HFS/HFS+"
6012
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6014 msgid "Apple UFS"
6015 msgstr "Apple UFS"
6016
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6018 msgid "Apple RAID"
6019 msgstr "Apple RAID"
6020
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6022 msgid "Apple RAID offline"
6023 msgstr "Apple RAID 离线"
6024
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6026 msgid "Apple boot"
6027 msgstr "Apple 启动"
6028
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6030 msgid "Apple label"
6031 msgstr "Apple 标签"
6032
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:184
6034 msgid "Apple TV recovery"
6035 msgstr "Apple TV 恢复"
6036
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:185
6038 msgid "Apple Core storage"
6039 msgstr "Apple Core 存储"
6040
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6042 msgid "Solaris root"
6043 msgstr "Solaris root"
6044
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:191
6046 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6047 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
6048
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:192
6050 msgid "Solaris swap"
6051 msgstr "Solaris 交换"
6052
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6054 msgid "Solaris backup"
6055 msgstr "Solaris 备份"
6056
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6058 msgid "Solaris /var"
6059 msgstr "Solaris /var"
6060
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6062 msgid "Solaris /home"
6063 msgstr "Solaris /home"
6064
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6066 msgid "Solaris alternate sector"
6067 msgstr "Solaris 备选扇区"
6068
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6070 msgid "Solaris reserved 1"
6071 msgstr "Solaris 保留 1"
6072
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6074 msgid "Solaris reserved 2"
6075 msgstr "Solaris 保留 2"
6076
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6078 msgid "Solaris reserved 3"
6079 msgstr "Solaris 保留 3"
6080
6081 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6082 msgid "Solaris reserved 4"
6083 msgstr "Solaris 保留 4"
6084
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6086 msgid "Solaris reserved 5"
6087 msgstr "Solaris 保留 5"
6088
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:204
6090 msgid "NetBSD swap"
6091 msgstr "NetBSD 交换"
6092
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:205
6094 msgid "NetBSD FFS"
6095 msgstr "NetBSD FFS"
6096
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:206
6098 msgid "NetBSD LFS"
6099 msgstr "NetBSD LFS"
6100
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6102 msgid "NetBSD concatenated"
6103 msgstr "NetBSD concatenated"
6104
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:208
6106 msgid "NetBSD encrypted"
6107 msgstr "NetBSD 加密"
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:209
6110 msgid "NetBSD RAID"
6111 msgstr "NetBSD RAID"
6112
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6114 msgid "ChromeOS kernel"
6115 msgstr "ChromeOS 内核"
6116
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6118 msgid "ChromeOS root fs"
6119 msgstr "ChromeOS 根文件系统"
6120
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6122 msgid "ChromeOS reserved"
6123 msgstr "ChromeOS 保留"
6124
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:217
6126 msgid "MidnightBSD data"
6127 msgstr "MidnightBSD 数据"
6128
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:218
6130 msgid "MidnightBSD boot"
6131 msgstr "MidnightBSD 启动"
6132
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6134 msgid "MidnightBSD swap"
6135 msgstr "MidnightBSD 交换"
6136
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6138 msgid "MidnightBSD UFS"
6139 msgstr "MidnightBSD UFS"
6140
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6142 msgid "MidnightBSD ZFS"
6143 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6144
6145 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6146 msgid "MidnightBSD Vinum"
6147 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6148
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:521
6150 #, c-format
6151 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
6152 msgstr ""
6153
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:538
6155 msgid "gpt: stat() failed"
6156 msgstr "gpt:stat() 失败"
6157
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:548
6159 #, c-format
6160 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6161 msgstr ""
6162
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:805
6164 msgid "GPT Header"
6165 msgstr "GPT 头"
6166
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:810
6168 msgid "GPT Entries"
6169 msgstr "GPT 记录项"
6170
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:1203
6172 #, c-format
6173 msgid "First LBA: %ju"
6174 msgstr "第一个 LBA:%ju"
6175
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:1204
6177 #, c-format
6178 msgid "Last LBA: %ju"
6179 msgstr "上个 LBA: %ju"
6180
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:1205
6182 #, c-format
6183 msgid "Alternative LBA: %ju"
6184 msgstr ""
6185
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:1206
6187 #, c-format
6188 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
6189 msgstr ""
6190
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:1207
6192 #, c-format
6193 msgid "Allocated partition entries: %ju"
6194 msgstr "已分配的分区项:%ju"
6195
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:1216
6197 msgid "UUID"
6198 msgstr "UUID"
6199
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:1455
6201 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6202 msgstr ""
6203
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:1460
6205 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6206 msgstr ""
6207
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:1464
6209 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6210 msgstr ""
6211
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:1469
6213 msgid "Invalid partition entry checksum."
6214 msgstr "无效的分区记录校验和。"
6215
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:1474
6217 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6218 msgstr ""
6219
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:1478
6221 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6222 msgstr ""
6223
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:1483
6225 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6226 msgstr ""
6227
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:1487
6229 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6230 msgstr ""
6231
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:1492
6233 msgid "Disk is too small to hold all data."
6234 msgstr ""
6235
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:1502
6237 msgid "Primary and backup header mismatch."
6238 msgstr ""
6239
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:1508
6241 #, c-format
6242 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6243 msgstr ""
6244
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:1515
6246 #, c-format
6247 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6248 msgstr ""
6249
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6251 #, c-format
6252 msgid "Partition %u ends before it starts."
6253 msgstr ""
6254
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:1530
6256 msgid "No errors detected."
6257 msgstr "未检测到错误。"
6258
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6260 #, c-format
6261 msgid "Header version: %s"
6262 msgstr ""
6263
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:1532
6265 #, c-format
6266 msgid "Using %u out of %d partitions."
6267 msgstr ""
6268
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:1539
6270 #, c-format
6271 msgid "A total of %ld free sectors is available in %d segment."
6272 msgid_plural ""
6273 "A total of %ld free sectors is available in %d segments (the largest is %ld)."
6274 msgstr[0] ""
6275
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:1545
6277 #, fuzzy, c-format
6278 msgid "%d error detected."
6279 msgid_plural "%d errors detected."
6280 msgstr[0] "未检测到错误。"
6281
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:1669
6283 msgid "All partitions are already in use."
6284 msgstr "所有分区均已占用。"
6285
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:1710
6287 #, c-format
6288 msgid "Sector %ju already used."
6289 msgstr "扇区 %ju 已使用。"
6290
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:1740
6292 #, c-format
6293 msgid "Could not create partition %zd"
6294 msgstr "无法创建分区 %zd"
6295
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:1824
6297 #, fuzzy, c-format
6298 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6299 msgstr "创建一个新的 GPT 磁盘标签(GUID: %s)"
6300
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:1861
6302 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6303 msgstr ""
6304
6305 #: libfdisk/src/gpt.c:1868 libfdisk/src/gpt.c:1996
6306 msgid "Failed to parse your UUID."
6307 msgstr "解析您的 UUID 失败。"
6308
6309 #: libfdisk/src/gpt.c:1883
6310 #, c-format
6311 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6312 msgstr "将磁盘标识从 %s 更改为 %s 失败。"
6313
6314 #: libfdisk/src/gpt.c:1989
6315 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6316 msgstr ""
6317
6318 #: libfdisk/src/gpt.c:2011
6319 #, fuzzy, c-format
6320 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6321 msgstr "分区 UUID 已从 %s 更改为 %s"
6322
6323 #: libfdisk/src/gpt.c:2034
6324 msgid "New name"
6325 msgstr "新名称"
6326
6327 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
6328 #, fuzzy, c-format
6329 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6330 msgstr "分区名已由“%s”改为“%.*s”"
6331
6332 #: libfdisk/src/label.c:105
6333 msgid "Incomplete geometry setting."
6334 msgstr "不完整的几何属性设置。"
6335
6336 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:631 schedutils/ionice.c:79
6337 #: sys-utils/hwclock.c:317
6338 msgid "unknown"
6339 msgstr "未知"
6340
6341 #: libfdisk/src/sgi.c:39
6342 msgid "SGI volhdr"
6343 msgstr "SGI volhdr"
6344
6345 #: libfdisk/src/sgi.c:40
6346 msgid "SGI trkrepl"
6347 msgstr "SGI trkrepl"
6348
6349 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6350 msgid "SGI secrepl"
6351 msgstr "SGI secrepl"
6352
6353 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6354 msgid "SGI raw"
6355 msgstr "SGI raw"
6356
6357 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6358 msgid "SGI bsd"
6359 msgstr "SGI bsd"
6360
6361 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6362 msgid "SGI sysv"
6363 msgstr "SGI sysv"
6364
6365 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6366 msgid "SGI volume"
6367 msgstr "SGI volume"
6368
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6370 msgid "SGI efs"
6371 msgstr "SGI efs"
6372
6373 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6374 msgid "SGI lvol"
6375 msgstr "SGI lvol"
6376
6377 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6378 msgid "SGI rlvol"
6379 msgstr "SGI rlvol"
6380
6381 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6382 msgid "SGI xfs"
6383 msgstr "SGI xfs"
6384
6385 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6386 msgid "SGI xfslog"
6387 msgstr "SGI xfslog"
6388
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6390 msgid "SGI xlv"
6391 msgstr "SGI xlv"
6392
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6394 msgid "SGI xvm"
6395 msgstr "SGI xvm"
6396
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:54 libfdisk/src/sun.c:45
6398 msgid "Linux native"
6399 msgstr "Linux native"
6400
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:141
6402 msgid "SGI info created on second sector"
6403 msgstr ""
6404
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:241
6406 #, fuzzy
6407 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6408 msgstr "检测到校验和错误的 sgi 磁盘标签。"
6409
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:260
6411 #, c-format
6412 msgid ""
6413 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6414 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6415 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6416 msgstr ""
6417
6418 #: libfdisk/src/sgi.c:274
6419 msgid "Pt#"
6420 msgstr ""
6421
6422 #: libfdisk/src/sgi.c:276
6423 msgid "Info"
6424 msgstr "信息"
6425
6426 #: libfdisk/src/sgi.c:336
6427 msgid "Sector"
6428 msgstr "扇区"
6429
6430 #: libfdisk/src/sgi.c:365
6431 #, c-format
6432 msgid "Bootfile: %s"
6433 msgstr "启动文件:%s"
6434
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6436 msgid ""
6437 "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. "
6438 "\"/unix\" or \"/unix.save\"."
6439 msgstr ""
6440
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:420
6442 #, c-format
6443 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6444 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6445 msgstr[0] ""
6446
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:427
6448 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6449 msgstr ""
6450
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:433
6452 msgid ""
6453 "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is "
6454 "\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6455 msgstr ""
6456
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6458 #, c-format
6459 msgid "The current boot file is: %s"
6460 msgstr "当前启动文件为:%s"
6461
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:451
6463 msgid "Enter of the new boot file"
6464 msgstr "输入新启动文件的路径"
6465
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6467 #, fuzzy
6468 msgid "Boot file is unchanged."
6469 msgstr "启动文件未改变"
6470
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:468
6472 #, fuzzy, c-format
6473 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6474 msgstr "启动文件已更改为“%s”。"
6475
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:608
6477 msgid "More than one entire disk entry present."
6478 msgstr ""
6479
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:615 libfdisk/src/sun.c:435
6481 msgid "No partitions defined."
6482 msgstr "未定义分区。"
6483
6484 #: libfdisk/src/sgi.c:623
6485 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6486 msgstr ""
6487
6488 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6489 #, c-format
6490 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6491 msgstr ""
6492
6493 #: libfdisk/src/sgi.c:638
6494 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6495 msgstr ""
6496
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:662
6498 #, fuzzy, c-format
6499 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6500 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6501 msgstr[0] "分区 %d 在扇区 %d-%d 与其他分区重叠0。"
6502
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:673 libfdisk/src/sgi.c:695
6504 #, c-format
6505 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6506 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6507 msgstr[0] ""
6508
6509 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6510 msgid "The boot partition does not exist."
6511 msgstr "启动分区不存在。"
6512
6513 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6514 msgid "The swap partition does not exist."
6515 msgstr "交换分区不存在。"
6516
6517 #: libfdisk/src/sgi.c:716
6518 msgid "The swap partition has no swap type."
6519 msgstr "交换分区不是交换类型。"
6520
6521 #: libfdisk/src/sgi.c:719
6522 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6523 msgstr ""
6524
6525 #: libfdisk/src/sgi.c:769
6526 msgid "Partition overlap on the disk."
6527 msgstr "磁盘上的分区重叠。"
6528
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:849
6530 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6531 msgstr ""
6532
6533 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6534 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6535 msgstr ""
6536
6537 #: libfdisk/src/sgi.c:858
6538 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6539 msgstr ""
6540
6541 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:487
6542 #, c-format
6543 msgid "First %s"
6544 msgstr "起始 %s"
6545
6546 #: libfdisk/src/sgi.c:892 libfdisk/src/sgi.c:945
6547 msgid ""
6548 "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk "
6549 "and is of type 'SGI volume'."
6550 msgstr ""
6551
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:903
6553 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6554 msgstr ""
6555
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:910 libfdisk/src/sun.c:567
6557 #, c-format
6558 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6559 msgstr ""
6560
6561 #: libfdisk/src/sgi.c:980 libfdisk/src/sun.c:229
6562 #, c-format
6563 msgid ""
6564 "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This "
6565 "value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6566 msgstr ""
6567
6568 #: libfdisk/src/sgi.c:1041
6569 msgid "Created a new SGI disklabel."
6570 msgstr "创建新的SGI 磁盘标签。"
6571
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:1068
6573 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6574 msgstr "抱歉,只有非空分区才能更改标志(tag)。"
6575
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6577 msgid ""
6578 "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
6579 "entire volume (6), as IRIX expects it."
6580 msgstr ""
6581
6582 #: libfdisk/src/sgi.c:1082
6583 msgid ""
6584 "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
6585 "volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
6586 "standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
6587 "section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
6588 "differently?"
6589 msgstr ""
6590
6591 #: libfdisk/src/sun.c:32
6592 msgid "Unassigned"
6593 msgstr "未分配"
6594
6595 #: libfdisk/src/sun.c:34
6596 msgid "SunOS root"
6597 msgstr "SunOS 根"
6598
6599 #: libfdisk/src/sun.c:35
6600 msgid "SunOS swap"
6601 msgstr "SunOS 交换"
6602
6603 #: libfdisk/src/sun.c:36
6604 msgid "SunOS usr"
6605 msgstr "SunOS usr"
6606
6607 #: libfdisk/src/sun.c:37
6608 msgid "Whole disk"
6609 msgstr "整个磁盘"
6610
6611 #: libfdisk/src/sun.c:38
6612 msgid "SunOS stand"
6613 msgstr "SunOS stand"
6614
6615 #: libfdisk/src/sun.c:39
6616 msgid "SunOS var"
6617 msgstr "SunOS var"
6618
6619 #: libfdisk/src/sun.c:40
6620 msgid "SunOS home"
6621 msgstr "SunOS home"
6622
6623 #: libfdisk/src/sun.c:41
6624 msgid "SunOS alt sectors"
6625 msgstr ""
6626
6627 #: libfdisk/src/sun.c:42
6628 msgid "SunOS cachefs"
6629 msgstr "SunOS cachefs"
6630
6631 #: libfdisk/src/sun.c:43
6632 msgid "SunOS reserved"
6633 msgstr "SunOS 保留"
6634
6635 #: libfdisk/src/sun.c:128
6636 msgid ""
6637 "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
6638 "the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
6639 "label (s command in main menu)"
6640 msgstr ""
6641
6642 #: libfdisk/src/sun.c:141
6643 #, c-format
6644 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6645 msgstr ""
6646
6647 #: libfdisk/src/sun.c:146
6648 #, c-format
6649 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6650 msgstr ""
6651
6652 #: libfdisk/src/sun.c:151
6653 #, c-format
6654 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6655 msgstr ""
6656
6657 #: libfdisk/src/sun.c:156
6658 msgid ""
6659 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6660 msgstr ""
6661
6662 #: libfdisk/src/sun.c:185
6663 msgid "Sectors/track"
6664 msgstr "扇区/磁道"
6665
6666 #: libfdisk/src/sun.c:282
6667 msgid "Created a new Sun disklabel."
6668 msgstr "创建新的 Sun 磁盘标签。"
6669
6670 #: libfdisk/src/sun.c:395
6671 #, c-format
6672 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary."
6673 msgstr "分区 %d 未结束在柱面边界上。"
6674
6675 #: libfdisk/src/sun.c:415
6676 #, c-format
6677 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d."
6678 msgstr "分区 %d 在扇区 %d-%d 与其他分区重叠0。"
6679
6680 #: libfdisk/src/sun.c:440
6681 #, c-format
6682 msgid "Unused gap - sectors 0-%d."
6683 msgstr ""
6684
6685 #: libfdisk/src/sun.c:442 libfdisk/src/sun.c:448
6686 #, c-format
6687 msgid "Unused gap - sectors %d-%d."
6688 msgstr ""
6689
6690 #: libfdisk/src/sun.c:482
6691 msgid ""
6692 "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
6693 "before retry."
6694 msgstr ""
6695
6696 #: libfdisk/src/sun.c:521
6697 #, c-format
6698 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6699 msgstr ""
6700
6701 #: libfdisk/src/sun.c:528
6702 msgid ""
6703 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
6704 "is of type `Whole disk'"
6705 msgstr ""
6706
6707 #: libfdisk/src/sun.c:556
6708 #, c-format
6709 msgid "Sector %d is already allocated"
6710 msgstr "扇区 %d 已分配"
6711
6712 #: libfdisk/src/sun.c:618
6713 #, c-format
6714 msgid ""
6715 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6716 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6717 "to %d %s"
6718 msgstr ""
6719
6720 #: libfdisk/src/sun.c:657
6721 #, c-format
6722 msgid ""
6723 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
6724 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6725 msgstr ""
6726
6727 #: libfdisk/src/sun.c:684
6728 #, c-format
6729 msgid ""
6730 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6731 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6732 msgstr ""
6733
6734 #: libfdisk/src/sun.c:691
6735 #, c-format
6736 msgid "Label ID: %s"
6737 msgstr "标签 ID:%s"
6738
6739 #: libfdisk/src/sun.c:692
6740 #, c-format
6741 msgid "Volume ID: %s"
6742 msgstr "卷 ID:%s"
6743
6744 #: libfdisk/src/sun.c:693
6745 msgid "<none>"
6746 msgstr "<无>"
6747
6748 #: libfdisk/src/sun.c:701
6749 msgid "Flag"
6750 msgstr "标志"
6751
6752 #: libfdisk/src/sun.c:768
6753 msgid "Number of alternate cylinders"
6754 msgstr ""
6755
6756 #: libfdisk/src/sun.c:784
6757 msgid "Extra sectors per cylinder"
6758 msgstr ""
6759
6760 #: libfdisk/src/sun.c:799
6761 msgid "Interleave factor"
6762 msgstr "交错系数"
6763
6764 #: libfdisk/src/sun.c:814
6765 msgid "Rotation speed (rpm)"
6766 msgstr "转速(转/分)"
6767
6768 #: libfdisk/src/sun.c:829
6769 msgid "Number of physical cylinders"
6770 msgstr "物理柱面数"
6771
6772 #: libfdisk/src/sun.c:910
6773 msgid ""
6774 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6775 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6776 msgstr ""
6777
6778 #: libfdisk/src/sun.c:919
6779 msgid ""
6780 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6781 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6782 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6783 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6784 msgstr ""
6785
6786 #: lib/pager.c:102
6787 #, c-format
6788 msgid "waitpid failed (%s)"
6789 msgstr "waitpid 失败(%s)"
6790
6791 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1252
6792 #, fuzzy
6793 msgid "failed to callocate cpu set"
6794 msgstr "分配 CPU 组 失败"
6795
6796 #: lib/path.c:203
6797 #, c-format
6798 msgid "failed to parse CPU list %s"
6799 msgstr "解析 CPU 列表 %s 失败"
6800
6801 #: lib/path.c:206
6802 #, c-format
6803 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6804 msgstr ""
6805
6806 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6807 #, c-format
6808 msgid " %s [options] [username]\n"
6809 msgstr " %s [选项] [用户名]\n"
6810
6811 #: login-utils/chfn.c:85
6812 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6813 msgstr " -f, --full-name <全名> 真实姓名\n"
6814
6815 #: login-utils/chfn.c:86
6816 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6817 msgstr " -o, --office <办公> 办公号码\n"
6818
6819 #: login-utils/chfn.c:87
6820 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6821 msgstr " -p, --office-phone <电话> 办公电话\n"
6822
6823 #: login-utils/chfn.c:88
6824 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6825 msgstr " -h, --home-phone <电话> 住宅电话\n"
6826
6827 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6828 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6829 msgstr " -u, --help 显示此帮助并退出\n"
6830
6831 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6832 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6833 msgstr " -v, --version 输出版本信息并退出\n"
6834
6835 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6836 #, c-format
6837 msgid "you (user %d) don't exist."
6838 msgstr ""
6839
6840 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6841 #, c-format
6842 msgid "user \"%s\" does not exist."
6843 msgstr ""
6844
6845 #: login-utils/chfn.c:138
6846 msgid "can only change local entries"
6847 msgstr ""
6848
6849 #: login-utils/chfn.c:149
6850 #, c-format
6851 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6852 msgstr ""
6853
6854 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6855 msgid "Unknown user context"
6856 msgstr "未知用户上下文"
6857
6858 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6859 #, c-format
6860 msgid "can't set default context for %s"
6861 msgstr "无法设置 %s 默认上下文"
6862
6863 #: login-utils/chfn.c:168
6864 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6865 msgstr ""
6866
6867 #: login-utils/chfn.c:172
6868 #, c-format
6869 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6870 msgstr ""
6871
6872 #: login-utils/chfn.c:184
6873 #, c-format
6874 msgid "Finger information not changed.\n"
6875 msgstr ""
6876
6877 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6878 msgid "Office"
6879 msgstr "办公"
6880
6881 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6882 msgid "Office Phone"
6883 msgstr "办公电话"
6884
6885 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6886 msgid "Home Phone"
6887 msgstr "住宅电话"
6888
6889 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6890 msgid "Aborted."
6891 msgstr "已中止。"
6892
6893 #: login-utils/chfn.c:370
6894 #, c-format
6895 msgid "field %s is too long"
6896 msgstr ""
6897
6898 #: login-utils/chfn.c:372
6899 msgid "field is too long"
6900 msgstr ""
6901
6902 #: login-utils/chfn.c:380
6903 #, c-format
6904 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6905 msgstr ""
6906
6907 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6908 #, c-format
6909 msgid "'%c' is not allowed"
6910 msgstr "'%c' 不允许使用"
6911
6912 #: login-utils/chfn.c:388
6913 #, c-format
6914 msgid "%s: control characters are not allowed"
6915 msgstr ""
6916
6917 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
6918 msgid "control characters are not allowed"
6919 msgstr ""
6920
6921 #: login-utils/chfn.c:473
6922 #, c-format
6923 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6924 msgstr ""
6925
6926 #: login-utils/chfn.c:476
6927 #, c-format
6928 msgid "Finger information changed.\n"
6929 msgstr ""
6930
6931 #: login-utils/chsh.c:74
6932 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6933 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登录 shell\n"
6934
6935 #: login-utils/chsh.c:75
6936 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6937 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
6938
6939 #: login-utils/chsh.c:115
6940 msgid "can only change local entries."
6941 msgstr ""
6942
6943 #: login-utils/chsh.c:128
6944 #, c-format
6945 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6946 msgstr ""
6947
6948 #: login-utils/chsh.c:152
6949 msgid ""
6950 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6951 msgstr ""
6952
6953 #: login-utils/chsh.c:157
6954 #, c-format
6955 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6956 msgstr ""
6957
6958 #: login-utils/chsh.c:163
6959 #, c-format
6960 msgid "Changing shell for %s.\n"
6961 msgstr ""
6962
6963 #: login-utils/chsh.c:171
6964 msgid "New shell"
6965 msgstr "新 shell"
6966
6967 #: login-utils/chsh.c:180
6968 msgid "Shell not changed."
6969 msgstr "shell 未更改。"
6970
6971 #: login-utils/chsh.c:185
6972 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6973 msgstr ""
6974
6975 #: login-utils/chsh.c:189
6976 msgid ""
6977 "setpwnam failed\n"
6978 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6979 msgstr ""
6980
6981 #: login-utils/chsh.c:193
6982 #, c-format
6983 msgid "Shell changed.\n"
6984 msgstr "shell 已更改。\n"
6985
6986 #: login-utils/chsh.c:289
6987 msgid "shell must be a full path name"
6988 msgstr ""
6989
6990 #: login-utils/chsh.c:293
6991 #, c-format
6992 msgid "\"%s\" does not exist"
6993 msgstr ""
6994
6995 #: login-utils/chsh.c:297
6996 #, c-format
6997 msgid "\"%s\" is not executable"
6998 msgstr ""
6999
7000 #: login-utils/chsh.c:316
7001 #, c-format
7002 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7003 msgstr "警告:“%s”未在 %s 中列出。"
7004
7005 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7006 #, c-format
7007 msgid ""
7008 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7009 "Use %s -l to see list."
7010 msgstr ""
7011
7012 #: login-utils/chsh.c:350
7013 msgid "No known shells."
7014 msgstr "无已知 shell。"
7015
7016 #: login-utils/islocal.c:99
7017 #, c-format
7018 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7019 msgstr "用法:%s <密码文件> <用户名>...\n"
7020
7021 #: login-utils/last.c:154 sys-utils/dmesg.c:1170
7022 #, c-format
7023 msgid "unknown time format: %s"
7024 msgstr "未知时间格式: %s"
7025
7026 #: login-utils/last.c:262 login-utils/last.c:270
7027 #, c-format
7028 msgid "Interrupted %s"
7029 msgstr "中断的 %s"
7030
7031 #: login-utils/last.c:425
7032 msgid "preallocation size exceeded"
7033 msgstr ""
7034
7035 #: login-utils/last.c:547
7036 #, c-format
7037 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7038 msgstr " %s [选项] [<用户名>...] [<tty名称>...]\n"
7039
7040 #: login-utils/last.c:550
7041 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7042 msgstr ""
7043
7044 #: login-utils/last.c:551
7045 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7046 msgstr ""
7047
7048 #: login-utils/last.c:552
7049 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7050 msgstr " -d, --dns 将 IP 号转换回主机名\n"
7051
7052 #: login-utils/last.c:554
7053 #, c-format
7054 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7055 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
7056
7057 #: login-utils/last.c:555
7058 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7059 msgstr ""
7060
7061 #: login-utils/last.c:556
7062 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7063 msgstr " -i, --ip 以数字和点的形式显示 IP 号\n"
7064
7065 #: login-utils/last.c:557
7066 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7067 msgstr " -n, --limit <数字> 要显示的行数\n"
7068
7069 #: login-utils/last.c:558
7070 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7071 msgstr " -R, --nohostname 不显示主机名字段\n"
7072
7073 #: login-utils/last.c:559
7074 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7075 msgstr " -s, --since <时间> 显示从指定时间起的行\n"
7076
7077 #: login-utils/last.c:560
7078 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7079 msgstr " -t, --until <时间> 显示到指定时间为止的行\n"
7080
7081 #: login-utils/last.c:561
7082 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
7083 msgstr ""
7084
7085 #: login-utils/last.c:562
7086 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7087 msgstr " -w, --fullnames 显示完整的用户名和域名\n"
7088
7089 #: login-utils/last.c:563
7090 msgid ""
7091 " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7092 msgstr ""
7093
7094 #: login-utils/last.c:564
7095 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
7096 msgstr ""
7097
7098 #: login-utils/last.c:565
7099 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
7100 msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
7101
7102 #: login-utils/last.c:821
7103 #, c-format
7104 msgid ""
7105 "\n"
7106 "%s begins %s"
7107 msgstr ""
7108
7109 #: login-utils/last.c:891
7110 msgid "failed to parse number"
7111 msgstr "解析数字失败"
7112
7113 #: login-utils/last.c:913 login-utils/last.c:918 login-utils/last.c:923
7114 #, c-format
7115 msgid "invalid time value \"%s\""
7116 msgstr "无效的时间值\"%s\""
7117
7118 #: login-utils/last-deprecated.c:155
7119 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7120 msgstr "用法:last [-#] [-f 文件] [-t tty] [-h 主机名] [用户 ...]\n"
7121
7122 #: login-utils/last-deprecated.c:252
7123 #, c-format
7124 msgid "%s: mmap failed"
7125 msgstr "%s:mmap 失败"
7126
7127 #: login-utils/last-deprecated.c:312
7128 msgid " still logged in"
7129 msgstr ""
7130
7131 #: login-utils/last-deprecated.c:334
7132 #, c-format
7133 msgid ""
7134 "\n"
7135 "wtmp begins %s"
7136 msgstr ""
7137
7138 #: login-utils/last-deprecated.c:433
7139 msgid "gethostname failed"
7140 msgstr "gethostname 失败"
7141
7142 #: login-utils/last-deprecated.c:479
7143 #, c-format
7144 msgid ""
7145 "\n"
7146 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7147 msgstr ""
7148
7149 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7150 msgid "Couldn't drop group privileges"
7151 msgstr ""
7152
7153 #: login-utils/libuser.c:47
7154 #, c-format
7155 msgid "libuser initialization failed: %s."
7156 msgstr "libuser 初始化失败:%s。"
7157
7158 #: login-utils/libuser.c:52
7159 msgid "changing user attribute failed"
7160 msgstr "更改用户属性失败"
7161
7162 #: login-utils/libuser.c:66
7163 #, c-format
7164 msgid "user attribute not changed: %s"
7165 msgstr ""
7166
7167 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7168 #: login-utils/login.c:177
7169 #, c-format
7170 msgid "timed out after %u seconds"
7171 msgstr ""
7172
7173 #: login-utils/login.c:285
7174 #, c-format
7175 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7176 msgstr ""
7177
7178 #: login-utils/login.c:291
7179 #, c-format
7180 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7181 msgstr ""
7182
7183 #: login-utils/login.c:309
7184 #, c-format
7185 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7186 msgstr ""
7187
7188 #: login-utils/login.c:313
7189 #, c-format
7190 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7191 msgstr ""
7192
7193 #: login-utils/login.c:374
7194 msgid "FATAL: bad tty"
7195 msgstr ""
7196
7197 #: login-utils/login.c:392
7198 #, c-format
7199 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7200 msgstr ""
7201
7202 #: login-utils/login.c:520
7203 #, c-format
7204 msgid "Last login: %.*s "
7205 msgstr ""
7206
7207 #: login-utils/login.c:522
7208 #, c-format
7209 msgid "from %.*s\n"
7210 msgstr "来自 %.*s\n"
7211
7212 #: login-utils/login.c:525
7213 #, c-format
7214 msgid "on %.*s\n"
7215 msgstr "于 %.*s\n"
7216
7217 #: login-utils/login.c:543
7218 msgid "write lastlog failed"
7219 msgstr "写 lastlog 失败"
7220
7221 #: login-utils/login.c:640
7222 #, c-format
7223 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7224 msgstr ""
7225
7226 #: login-utils/login.c:645
7227 #, c-format
7228 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7229 msgstr ""
7230
7231 #: login-utils/login.c:648
7232 #, c-format
7233 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7234 msgstr ""
7235
7236 #: login-utils/login.c:651
7237 #, c-format
7238 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7239 msgstr ""
7240
7241 #: login-utils/login.c:654
7242 #, c-format
7243 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7244 msgstr ""
7245
7246 #: login-utils/login.c:715
7247 msgid "login: "
7248 msgstr "登录:"
7249
7250 #: login-utils/login.c:741
7251 #, c-format
7252 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7253 msgstr ""
7254
7255 #: login-utils/login.c:742
7256 #, c-format
7257 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7258 msgstr ""
7259
7260 #: login-utils/login.c:813
7261 #, c-format
7262 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7263 msgstr ""
7264
7265 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:957
7266 #, c-format
7267 msgid ""
7268 "Login incorrect\n"
7269 "\n"
7270 msgstr ""
7271
7272 #: login-utils/login.c:836
7273 #, c-format
7274 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7275 msgstr ""
7276
7277 #: login-utils/login.c:842
7278 #, c-format
7279 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7280 msgstr ""
7281
7282 #: login-utils/login.c:850
7283 #, c-format
7284 msgid ""
7285 "\n"
7286 "Login incorrect\n"
7287 msgstr ""
7288
7289 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1331 login-utils/login.c:1354
7290 msgid ""
7291 "\n"
7292 "Session setup problem, abort."
7293 msgstr ""
7294
7295 #: login-utils/login.c:879
7296 #, c-format
7297 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7298 msgstr ""
7299
7300 #: login-utils/login.c:1030
7301 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7302 msgstr ""
7303
7304 #: login-utils/login.c:1134
7305 #, c-format
7306 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7307 msgstr ""
7308
7309 #: login-utils/login.c:1275
7310 #, c-format
7311 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7312 msgstr "login:-h 是超级用户专用选项\n"
7313
7314 #: login-utils/login.c:1290
7315 #, c-format
7316 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7317 msgstr "用法:login [-p] [-h <主机>] [-H] [[-f] <用户名>]\n"
7318
7319 #: login-utils/login.c:1332
7320 #, c-format
7321 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7322 msgstr ""
7323
7324 #: login-utils/login.c:1353
7325 #, c-format
7326 msgid "groups initialization failed: %m"
7327 msgstr ""
7328
7329 #: login-utils/login.c:1378
7330 msgid "setgid() failed"
7331 msgstr "setgid() 失败"
7332
7333 #: login-utils/login.c:1408
7334 #, c-format
7335 msgid "You have new mail.\n"
7336 msgstr "有您的新邮件。\n"
7337
7338 #: login-utils/login.c:1410
7339 #, c-format
7340 msgid "You have mail.\n"
7341 msgstr "有您的邮件。\n"
7342
7343 #: login-utils/login.c:1424
7344 msgid "setuid() failed"
7345 msgstr "setuid() 失败"
7346
7347 #: login-utils/login.c:1430 login-utils/sulogin.c:679
7348 #, c-format
7349 msgid "%s: change directory failed"
7350 msgstr "%s:更改目录失败"
7351
7352 #: login-utils/login.c:1437 login-utils/sulogin.c:680
7353 #, c-format
7354 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7355 msgstr ""
7356
7357 #: login-utils/login.c:1466
7358 msgid "couldn't exec shell script"
7359 msgstr ""
7360
7361 #: login-utils/login.c:1468
7362 msgid "no shell"
7363 msgstr "无 shell"
7364
7365 #: login-utils/logindefs.c:203
7366 #, c-format
7367 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7368 msgstr ""
7369
7370 #: login-utils/newgrp.c:102
7371 msgid "Password: "
7372 msgstr "密码:"
7373
7374 #: login-utils/newgrp.c:106
7375 msgid "crypt() failed"
7376 msgstr "crypt() 失败"
7377
7378 #: login-utils/newgrp.c:118
7379 #, c-format
7380 msgid " %s <group>\n"
7381 msgstr ""
7382
7383 #: login-utils/newgrp.c:155
7384 msgid "who are you?"
7385 msgstr "您是哪位?"
7386
7387 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:334
7388 msgid "setgid failed"
7389 msgstr "setgid 失败"
7390
7391 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7392 msgid "no such group"
7393 msgstr "无此组"
7394
7395 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
7396 msgid "permission denied"
7397 msgstr "权限不足"
7398
7399 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:332
7400 msgid "setuid failed"
7401 msgstr "setuid 失败"
7402
7403 #: login-utils/nologin.c:26 misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70
7404 #: misc-utils/uuidd.c:72 misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:236
7405 #: sys-utils/ipcmk.c:66 sys-utils/lscpu.c:1356 sys-utils/readprofile.c:104
7406 #: sys-utils/rtcwake.c:72 term-utils/setterm.c:679
7407 #, c-format
7408 msgid " %s [options]\n"
7409 msgstr " %s [选项]\n"
7410
7411 #: login-utils/nologin.c:72
7412 #, fuzzy, c-format
7413 msgid "This account is currently not available.\n"
7414 msgstr "此分区正在使用中。"
7415
7416 #: login-utils/su-common.c:285
7417 #, c-format
7418 msgid "cannot open session: %s"
7419 msgstr "无法打开会话:%s"
7420
7421 #: login-utils/su-common.c:297
7422 msgid "cannot create child process"
7423 msgstr "无法创建子进程"
7424
7425 #: login-utils/su-common.c:309
7426 #, c-format
7427 msgid "cannot change directory to %s"
7428 msgstr "无法更改到 %s 目录"
7429
7430 #: login-utils/su-common.c:314
7431 msgid "cannot block signals"
7432 msgstr "无法阻塞信号"
7433
7434 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7435 #: login-utils/su-common.c:342 sys-utils/cytune.c:170
7436 msgid "cannot set signal handler"
7437 msgstr ""
7438
7439 #: login-utils/su-common.c:368
7440 #, c-format
7441 msgid "%s (core dumped)\n"
7442 msgstr ""
7443
7444 #: login-utils/su-common.c:384
7445 #, c-format
7446 msgid ""
7447 "\n"
7448 "Session terminated, killing shell..."
7449 msgstr ""
7450
7451 #: login-utils/su-common.c:394
7452 #, c-format
7453 msgid " ...killed.\n"
7454 msgstr " ...已杀死。\n"
7455
7456 #: login-utils/su-common.c:474
7457 msgid "may not be used by non-root users"
7458 msgstr ""
7459
7460 #: login-utils/su-common.c:502
7461 msgid "incorrect password"
7462 msgstr "密码错误"
7463
7464 #: login-utils/su-common.c:517
7465 msgid "failed to set PATH"
7466 msgstr "设置 PATH 失败"
7467
7468 #: login-utils/su-common.c:584
7469 msgid "cannot set groups"
7470 msgstr "无法设置 组"
7471
7472 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7473 msgid "cannot set group id"
7474 msgstr "无法设置 组 id"
7475
7476 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7477 msgid "cannot set user id"
7478 msgstr "无法设置 用户 id"
7479
7480 #: login-utils/su-common.c:674
7481 #, c-format
7482 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7483 msgstr " %s [选项] -u <用户> <命令>\n"
7484
7485 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7486 #, c-format
7487 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7488 msgstr " %s [选项] [-] [<用户> [<参数>...]]\n"
7489
7490 #: login-utils/su-common.c:676
7491 msgid ""
7492 "\n"
7493 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7494 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
7495 "shell.\n"
7496 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7497 msgstr ""
7498 "\n"
7499 "以<用户> 的有效用户 id 和组 id 运行<命令>。如果未给出 -u,\n"
7500 "将退而使用与 su(1) 兼容的语法并执行标准 shell。\n"
7501 "选项 -c、-f、-l 及 -s 与 -u 相互排斥。\n"
7502
7503 #: login-utils/su-common.c:683
7504 msgid " -u, --user <user> username\n"
7505 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
7506
7507 #: login-utils/su-common.c:688
7508 msgid ""
7509 "\n"
7510 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7511 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7512 msgstr ""
7513 "\n"
7514 "将有效用户 id 和组 id 更改为 <用户> 的 id。\n"
7515 "单个 - 视为 -l。如果未指定 <用户>,将假定为 root。\n"
7516
7517 #: login-utils/su-common.c:695
7518 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7519 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
7520
7521 #: login-utils/su-common.c:696
7522 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7523 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
7524
7525 #: login-utils/su-common.c:697
7526 msgid ""
7527 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7528 "\n"
7529 msgstr ""
7530 " -G, --supp-group <组> 指定一个辅助组\n"
7531 "\n"
7532
7533 #: login-utils/su-common.c:699
7534 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7535 msgstr " -, -l, --login 使 shell 成为登录 shell\n"
7536
7537 #: login-utils/su-common.c:700
7538 msgid ""
7539 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7540 msgstr " -c, --command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
7541
7542 #: login-utils/su-common.c:701
7543 msgid ""
7544 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7545 " and do not create a new session\n"
7546 msgstr ""
7547 " --session-command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令而不创建"
7548 "新会话\n"
7549
7550 #: login-utils/su-common.c:703
7551 msgid ""
7552 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7553 msgstr " -f, --fast 向shell 传递 -f 选项(csh 或 tcsh)\n"
7554
7555 #: login-utils/su-common.c:704
7556 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7557 msgstr " -s, --shell <shell> 若 /etc/shells 允许,运行<shell>\n"
7558
7559 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7560 #, c-format
7561 msgid "group %s does not exist"
7562 msgstr ""
7563
7564 #: login-utils/su-common.c:810
7565 #, c-format
7566 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7567 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7568 msgstr[0] ""
7569
7570 #: login-utils/su-common.c:860
7571 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7572 msgstr ""
7573
7574 #: login-utils/su-common.c:871
7575 msgid ""
7576 "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
7577 "exclusive."
7578 msgstr ""
7579
7580 #: login-utils/su-common.c:875
7581 msgid "COMMAND not specified."
7582 msgstr "没有指定命令"
7583
7584 #: login-utils/su-common.c:889
7585 msgid "only root can specify alternative groups"
7586 msgstr ""
7587
7588 #: login-utils/su-common.c:896
7589 #, c-format
7590 msgid "user %s does not exist"
7591 msgstr ""
7592
7593 #: login-utils/su-common.c:942
7594 #, c-format
7595 msgid "using restricted shell %s"
7596 msgstr ""
7597
7598 #: login-utils/su-common.c:966
7599 #, c-format
7600 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7601 msgstr "警告:无法更改到 %s 目录"
7602
7603 #: login-utils/sulogin.c:91
7604 msgid "tcgetattr failed"
7605 msgstr "tcgetattr 失败"
7606
7607 #: login-utils/sulogin.c:166
7608 msgid "tcsetattr failed"
7609 msgstr "tcsetattr 失败"
7610
7611 #: login-utils/sulogin.c:426
7612 #, c-format
7613 msgid "%s: no entry for root\n"
7614 msgstr ""
7615
7616 #: login-utils/sulogin.c:453
7617 #, c-format
7618 msgid "%s: no entry for root"
7619 msgstr ""
7620
7621 #: login-utils/sulogin.c:457
7622 #, c-format
7623 msgid "%s: root password garbled"
7624 msgstr ""
7625
7626 #: login-utils/sulogin.c:485
7627 #, c-format
7628 msgid "Give root password for login: "
7629 msgstr ""
7630
7631 #: login-utils/sulogin.c:487
7632 #, c-format
7633 msgid "Press Enter for login: "
7634 msgstr "按 ENTER 键登录:"
7635
7636 #: login-utils/sulogin.c:490
7637 #, c-format
7638 msgid "Give root password for maintenance\n"
7639 msgstr ""
7640
7641 #: login-utils/sulogin.c:492
7642 #, c-format
7643 msgid "Press Enter for maintenance"
7644 msgstr ""
7645
7646 #: login-utils/sulogin.c:493
7647 #, c-format
7648 msgid "(or press Control-D to continue): "
7649 msgstr "(或按 Control-D 键继续):"
7650
7651 #: login-utils/sulogin.c:683
7652 msgid "change directory to system root failed"
7653 msgstr "更改到系统根目录失败"
7654
7655 #: login-utils/sulogin.c:732
7656 msgid "setexeccon failed"
7657 msgstr "setexeccon 失败"
7658
7659 #: login-utils/sulogin.c:752
7660 #, c-format
7661 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7662 msgstr " %s [选项] [tty 设备]\n"
7663
7664 #: login-utils/sulogin.c:755
7665 msgid ""
7666 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7667 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
7668 "limit)\n"
7669 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
7670 "fails\n"
7671 msgstr ""
7672 " -p, --login-shell 启动登录 shell\n"
7673 " -t, --timeout <秒数> 等待密码的最大时间(默认:无限制)\n"
7674 " -e, --force 如果 getpwnam(3) 失败,直接检查密码文件\n"
7675
7676 #: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1335 sys-utils/wdctl.c:512
7677 #: term-utils/wall.c:130
7678 msgid "invalid timeout argument"
7679 msgstr ""
7680
7681 #: login-utils/sulogin.c:828
7682 msgid "only root can run this program."
7683 msgstr ""
7684
7685 #: login-utils/sulogin.c:871
7686 msgid "cannot open console"
7687 msgstr "打不开终端"
7688
7689 #: login-utils/sulogin.c:878
7690 msgid "cannot open password database."
7691 msgstr "无法打开密码数据库。"
7692
7693 #: login-utils/sulogin.c:937
7694 msgid "crypt failed"
7695 msgstr "crypt 失败"
7696
7697 #: login-utils/sulogin.c:954
7698 #, c-format
7699 msgid ""
7700 "Can not execute su shell\n"
7701 "\n"
7702 msgstr ""
7703
7704 #: login-utils/sulogin.c:961
7705 msgid ""
7706 "Timed out\n"
7707 "\n"
7708 msgstr ""
7709
7710 #: login-utils/utmpdump.c:128
7711 #, c-format
7712 msgid "%s: stat failed"
7713 msgstr "%s:stat 失败"
7714
7715 #: login-utils/utmpdump.c:165 text-utils/tailf.c:164
7716 #, c-format
7717 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7718 msgstr ""
7719
7720 #: login-utils/utmpdump.c:174 text-utils/tailf.c:173
7721 #, c-format
7722 msgid "%s: cannot read inotify events"
7723 msgstr "%s:无法读 inotify 事件"
7724
7725 #: login-utils/utmpdump.c:235 login-utils/utmpdump.c:240
7726 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7727 msgstr ""
7728
7729 #: login-utils/utmpdump.c:297
7730 #, c-format
7731 msgid " %s [options] [filename]\n"
7732 msgstr " %s [选项] [文件名]\n"
7733
7734 #: login-utils/utmpdump.c:300
7735 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7736 msgstr " -f, --follow 随文件增长输出追加的数据\n"
7737
7738 #: login-utils/utmpdump.c:301
7739 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7740 msgstr ""
7741
7742 #: login-utils/utmpdump.c:302
7743 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7744 msgstr " -o, --output <文件> 写入文件而非标准输出\n"
7745
7746 #: login-utils/utmpdump.c:369
7747 msgid "following standard input is unsupported"
7748 msgstr ""
7749
7750 #: login-utils/utmpdump.c:375
7751 #, c-format
7752 msgid "Utmp undump of %s\n"
7753 msgstr ""
7754
7755 #: login-utils/utmpdump.c:378
7756 #, c-format
7757 msgid "Utmp dump of %s\n"
7758 msgstr ""
7759
7760 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
7761 msgid "can't open temporary file"
7762 msgstr "无法打开临时文件"
7763
7764 #: login-utils/vipw.c:167
7765 #, c-format
7766 msgid "%s: create a link to %s failed"
7767 msgstr "%s:创建指向 %s 的链接失败"
7768
7769 #: login-utils/vipw.c:174
7770 #, c-format
7771 msgid "Can't get context for %s"
7772 msgstr ""
7773
7774 #: login-utils/vipw.c:180
7775 #, c-format
7776 msgid "Can't set context for %s"
7777 msgstr ""
7778
7779 #: login-utils/vipw.c:245
7780 #, c-format
7781 msgid "%s unchanged"
7782 msgstr "%s 未改变"
7783
7784 #: login-utils/vipw.c:261
7785 msgid "cannot get lock"
7786 msgstr "无法获得锁"
7787
7788 #: login-utils/vipw.c:288
7789 msgid "no changes made"
7790 msgstr "无改变"
7791
7792 #: login-utils/vipw.c:297
7793 msgid "cannot chmod file"
7794 msgstr "无法对文件 chmod"
7795
7796 #: login-utils/vipw.c:353
7797 #, c-format
7798 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7799 msgstr ""
7800
7801 #: login-utils/vipw.c:354
7802 #, c-format
7803 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7804 msgstr ""
7805
7806 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7807 #. * which means they can be translated.
7808 #: login-utils/vipw.c:357
7809 #, c-format
7810 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7811 msgstr ""
7812
7813 #: misc-utils/cal.c:372
7814 msgid "illegal day value"
7815 msgstr ""
7816
7817 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:388
7818 #, c-format
7819 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7820 msgstr ""
7821
7822 #: misc-utils/cal.c:377 misc-utils/cal.c:379
7823 msgid "illegal month value: use 1-12"
7824 msgstr ""
7825
7826 #: misc-utils/cal.c:382
7827 msgid "illegal year value"
7828 msgstr "年份值不合法"
7829
7830 #: misc-utils/cal.c:384
7831 msgid "illegal year value: use positive integer"
7832 msgstr ""
7833
7834 #: misc-utils/cal.c:464
7835 #, c-format
7836 msgid "%s"
7837 msgstr "%s"
7838
7839 #: misc-utils/cal.c:467
7840 #, c-format
7841 msgid "%ld"
7842 msgstr "%ld"
7843
7844 #. TRANSLATORS: %s is the month name, %ld the year number.
7845 #. * You can change the order and/or add something here;
7846 #. * e.g. for Basque the translation should be "%2$ldko %1$s".
7847 #.
7848 #: misc-utils/cal.c:475
7849 #, c-format
7850 msgid "%s %ld"
7851 msgstr "%s %ld"
7852
7853 #: misc-utils/cal.c:808
7854 #, c-format
7855 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7856 msgstr " %s [选项] [[[日] 月] 年]\n"
7857
7858 #: misc-utils/cal.c:811
7859 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7860 msgstr ""
7861
7862 #: misc-utils/cal.c:812
7863 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7864 msgstr ""
7865
7866 #: misc-utils/cal.c:815
7867 #, fuzzy
7868 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7869 msgstr " -1, --one 只显示当月(默认)\n"
7870
7871 #: misc-utils/cal.c:816
7872 #, fuzzy
7873 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7874 msgstr " -3, --three 显示上个月、当月和下个月\n"
7875
7876 #: misc-utils/cal.c:817
7877 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7878 msgstr " -s, --sunday 周日作为一周的第一天\n"
7879
7880 #: misc-utils/cal.c:818
7881 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7882 msgstr " -m, --monday 周一作为一周的第一天\n"
7883
7884 #: misc-utils/cal.c:819
7885 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7886 msgstr " -j, --julian 输出儒略日期\n"
7887
7888 #: misc-utils/cal.c:820
7889 #, fuzzy
7890 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7891 msgstr " -y, --year 显示当年全年\n"
7892
7893 #: misc-utils/cal.c:821
7894 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7895 msgstr ""
7896
7897 #: misc-utils/findfs.c:22
7898 #, c-format
7899 msgid ""
7900 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
7901 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
7902 msgstr ""
7903 " %1$s [选项] LABEL=<label>\n"
7904 " %1$s [选项] UUID=<uuid>\n"
7905
7906 #: misc-utils/findfs.c:64
7907 #, c-format
7908 msgid "unable to resolve '%s'"
7909 msgstr "不能解析“%s”"
7910
7911 #: misc-utils/findmnt.c:113
7912 msgid "source device"
7913 msgstr "源设备"
7914
7915 #: misc-utils/findmnt.c:114
7916 msgid "mountpoint"
7917 msgstr "挂载点"
7918
7919 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:123
7920 msgid "filesystem type"
7921 msgstr "文件系统类型"
7922
7923 #: misc-utils/findmnt.c:116
7924 msgid "all mount options"
7925 msgstr "全部挂臷选项"
7926
7927 #: misc-utils/findmnt.c:117
7928 msgid "VFS specific mount options"
7929 msgstr ""
7930
7931 #: misc-utils/findmnt.c:118
7932 msgid "FS specific mount options"
7933 msgstr ""
7934
7935 #: misc-utils/findmnt.c:119
7936 msgid "filesystem label"
7937 msgstr "文件系统标签"
7938
7939 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:126
7940 msgid "filesystem UUID"
7941 msgstr ""
7942
7943 #: misc-utils/findmnt.c:121
7944 msgid "partition label"
7945 msgstr "分区标签"
7946
7947 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:122
7948 msgid "major:minor device number"
7949 msgstr "主:次 设备号"
7950
7951 #: misc-utils/findmnt.c:124
7952 msgid "action detected by --poll"
7953 msgstr ""
7954
7955 #: misc-utils/findmnt.c:125
7956 msgid "old mount options saved by --poll"
7957 msgstr ""
7958
7959 #: misc-utils/findmnt.c:126
7960 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7961 msgstr ""
7962
7963 #: misc-utils/findmnt.c:127
7964 msgid "filesystem size"
7965 msgstr "文件系统大小"
7966
7967 #: misc-utils/findmnt.c:128
7968 msgid "filesystem size available"
7969 msgstr "文件系统可用大小"
7970
7971 #: misc-utils/findmnt.c:129
7972 msgid "filesystem size used"
7973 msgstr "文件系统已用大小"
7974
7975 #: misc-utils/findmnt.c:130
7976 msgid "filesystem use percentage"
7977 msgstr "文件系统使用百分比"
7978
7979 #: misc-utils/findmnt.c:131
7980 msgid "filesystem root"
7981 msgstr "文件系统 root"
7982
7983 #: misc-utils/findmnt.c:132
7984 msgid "task ID"
7985 msgstr "任务 ID"
7986
7987 #: misc-utils/findmnt.c:133
7988 msgid "mount ID"
7989 msgstr "挂载 ID"
7990
7991 #: misc-utils/findmnt.c:134
7992 msgid "optional mount fields"
7993 msgstr ""
7994
7995 #: misc-utils/findmnt.c:135
7996 msgid "VFS propagation flags"
7997 msgstr "VFS 传播标志"
7998
7999 #: misc-utils/findmnt.c:136
8000 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8001 msgstr ""
8002
8003 #: misc-utils/findmnt.c:137
8004 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8005 msgstr ""
8006
8007 #: misc-utils/findmnt.c:318
8008 #, c-format
8009 msgid "unknown action: %s"
8010 msgstr "未知操作: %s"
8011
8012 #: misc-utils/findmnt.c:619
8013 msgid "mount"
8014 msgstr "挂载"
8015
8016 #: misc-utils/findmnt.c:622
8017 msgid "umount"
8018 msgstr "卸载"
8019
8020 #: misc-utils/findmnt.c:625
8021 msgid "remount"
8022 msgstr "重新挂载"
8023
8024 #: misc-utils/findmnt.c:628
8025 msgid "move"
8026 msgstr "移动"
8027
8028 #: misc-utils/findmnt.c:749
8029 #, c-format
8030 msgid "%s: parse error at line %d"
8031 msgstr "%s:第 %d 行解析出错"
8032
8033 #: misc-utils/findmnt.c:778 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/eject.c:731
8034 #: sys-utils/mount.c:640
8035 msgid "failed to initialize libmount table"
8036 msgstr "初始化 libmount table 失败"
8037
8038 #: misc-utils/findmnt.c:805 text-utils/parse.c:64
8039 #, c-format
8040 msgid "can't read %s"
8041 msgstr "不能读 %s"
8042
8043 #: misc-utils/findmnt.c:937 misc-utils/findmnt.c:1003 sys-utils/mount.c:135
8044 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:207
8045 #: sys-utils/swapon.c:238 sys-utils/swapon.c:636 sys-utils/umount.c:272
8046 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8047 msgstr "无法初始化 libmount 迭代器"
8048
8049 #: misc-utils/findmnt.c:1009
8050 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8051 msgstr "初始化 libmount tabdiff 失败"
8052
8053 #: misc-utils/findmnt.c:1037
8054 msgid "poll() failed"
8055 msgstr "poll() 失败"
8056
8057 #: misc-utils/findmnt.c:1099
8058 #, c-format
8059 msgid ""
8060 " %1$s [options]\n"
8061 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8062 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8063 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8064 msgstr ""
8065 " %1$s [选项]\n"
8066 " %1$s [选项] <设备> | <挂臷点>\n"
8067 " %1$s [选项] <设备> <挂臷点>\n"
8068 " %1$s [选项] [--source <设备>] [--target <挂臷点>]\n"
8069
8070 #: misc-utils/findmnt.c:1106
8071 #, c-format
8072 msgid ""
8073 "\n"
8074 "Options:\n"
8075 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8076 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8077 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8078 " filesystems (default)\n"
8079 "\n"
8080 msgstr ""
8081 "\n"
8082 "选项:\n"
8083 " -s, --fstab 在文件系统静态表中搜索\n"
8084 " -m, --mtab 在已挂臷文件系统表中搜索\n"
8085 " -k, --kernel 在已挂臷文件系统内核表中\n"
8086 " 搜索(默认)\n"
8087 "\n"
8088
8089 #: misc-utils/findmnt.c:1113
8090 #, c-format
8091 msgid ""
8092 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8093 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8094 "\n"
8095 msgstr ""
8096 " -p, --poll[=<列表>] 监测已挂臷文件系统表的改变\n"
8097 " -w, --timeout <数字> --poll 阻塞的时间上限(毫秒)\n"
8098 "\n"
8099
8100 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8101 #, c-format
8102 msgid ""
8103 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8104 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8105 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8106 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8107 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8108 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8109 " to device names\n"
8110 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8111 "options\n"
8112 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8113 msgstr ""
8114 " -A, --all 禁用所有内建过滤器,打印所有文件系统\n"
8115 " -a, --ascii 使用 ASCII 进行树格式化\n"
8116 " -c, --canonicalize 规范输出路径\n"
8117 " -D, --df 仿照 df(1) 形式输出\n"
8118 " -d, --direction <词> 搜索方向,“forward”或“backward”\n"
8119 " -e, --evaluate 将标志(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
8120 " 转换为设备名\n"
8121 " -F, --tab-file <路径> --fstab、--mtab 或 --kernel 选项的备选文件\n"
8122 " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
8123
8124 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8125 #, c-format
8126 msgid ""
8127 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8128 " -l, --list use list format output\n"
8129 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
8130 "file)\n"
8131 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8132 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8133 msgstr ""
8134 " -i, --invert 反转匹配规则\n"
8135 " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
8136 " -N, --task <tid> 使用备选名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
8137 " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
8138 " -u, --notruncate 不截短列中的文本\n"
8139
8140 #: misc-utils/findmnt.c:1133
8141 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8142 msgstr " -O, --options <列表> 根据挂臷选项限制文件系统集合\n"
8143
8144 #: misc-utils/findmnt.c:1134
8145 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8146 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
8147
8148 #: misc-utils/findmnt.c:1135
8149 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8150 msgstr " -P, --pairs 使用 键=“值”的输出格式\n"
8151
8152 #: misc-utils/findmnt.c:1136
8153 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8154 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
8155
8156 #: misc-utils/findmnt.c:1137
8157 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8158 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
8159
8160 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8161 #, c-format
8162 msgid ""
8163 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8164 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8165 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8166 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8167 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8168 msgstr ""
8169 " -v, --nofsroot bind 或 btrfs 挂臷时不打印 [/dir]\n"
8170 " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂臷\n"
8171 " -S, --source <字符串> 要挂臷的设备(按名称、主设备号:次设备号、\n"
8172 " LABEL=、UUID=、ARTUUID=、ARTLABEL=)\n"
8173 " -T, --target <字符串> 要使用的挂臷点\n"
8174
8175 #: misc-utils/findmnt.c:1149 sys-utils/lscpu.c:1370
8176 #, c-format
8177 msgid ""
8178 "\n"
8179 "Available columns:\n"
8180 msgstr ""
8181 "\n"
8182 "可用的列:\n"
8183
8184 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8185 #, c-format
8186 msgid "unknown direction '%s'"
8187 msgstr ""
8188
8189 #: misc-utils/findmnt.c:1318
8190 msgid "invalid TID argument"
8191 msgstr "无效的 TID 参数"
8192
8193 #: misc-utils/findmnt.c:1375
8194 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8195 msgstr ""
8196
8197 #: misc-utils/findmnt.c:1379
8198 msgid ""
8199 "options --target and --source can't be used together with command line "
8200 "element that is not an option"
8201 msgstr ""
8202
8203 #: misc-utils/findmnt.c:1424
8204 msgid "failed to initialize libmount cache"
8205 msgstr ""
8206
8207 #: misc-utils/findmnt.c:1447
8208 #, c-format
8209 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8210 msgstr ""
8211
8212 #: misc-utils/getopt.c:219
8213 #, c-format
8214 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8215 msgstr ""
8216
8217 #: misc-utils/getopt.c:288
8218 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8219 msgstr ""
8220
8221 #: misc-utils/getopt.c:309
8222 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8223 msgstr ""
8224
8225 #: misc-utils/getopt.c:317
8226 #, c-format
8227 msgid ""
8228 " %1$s optstring parameters\n"
8229 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8230 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8231 msgstr ""
8232 " %1$s 选项字符串 参数\n"
8233 " %1$s [options] [--] 选项字符串 参数\n"
8234 " %1$s [options] -o|--options 选项字符串 [选项] [--] 参数\n"
8235
8236 #: misc-utils/getopt.c:323
8237 msgid ""
8238 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8239 msgstr " -a, --alternative 允许长选项以 - 开始\n"
8240
8241 #: misc-utils/getopt.c:324
8242 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8243 msgstr " -h, --help 这个简短的用法指南\n"
8244
8245 #: misc-utils/getopt.c:325
8246 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8247 msgstr " -l, --longoptions <长选项> 要识别的长选项\n"
8248
8249 #: misc-utils/getopt.c:326
8250 msgid ""
8251 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8252 msgstr " -n, --name <程序名> 将错误报告给的程序名\n"
8253
8254 #: misc-utils/getopt.c:327
8255 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8256 msgstr " -o, --options <选项字符串> 要识别的短选项\n"
8257
8258 #: misc-utils/getopt.c:328
8259 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8260 msgstr " -q, --quiet 禁止 getopt(3) 的错误报告\n"
8261
8262 #: misc-utils/getopt.c:329
8263 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8264 msgstr " -Q, --quiet-output 无正常输出\n"
8265
8266 #: misc-utils/getopt.c:330
8267 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8268 msgstr " -s, --shell <shell> 设置 shell 引用规则\n"
8269
8270 #: misc-utils/getopt.c:331
8271 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8272 msgstr " -T, --test 测试 getopt(1) 版本\n"
8273
8274 #: misc-utils/getopt.c:332
8275 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8276 msgstr " -u, --unquoted 不引用输出\n"
8277
8278 #: misc-utils/getopt.c:333
8279 msgid " -V, --version Output version information\n"
8280 msgstr " -V, --version 输出版本信息\n"
8281
8282 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8283 msgid "missing optstring argument"
8284 msgstr ""
8285
8286 #: misc-utils/getopt.c:437
8287 msgid "internal error, contact the author."
8288 msgstr ""
8289
8290 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8291 #, c-format
8292 msgid "unknown signal: %s"
8293 msgstr "未知信号:%s"
8294
8295 #: misc-utils/kill.c:248
8296 msgid "invalid sigval argument"
8297 msgstr "无效的 sigval 参数"
8298
8299 #: misc-utils/kill.c:304
8300 #, c-format
8301 msgid "cannot find process \"%s\""
8302 msgstr "找不到进程“%s”"
8303
8304 #: misc-utils/kill.c:382
8305 #, c-format
8306 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8307 msgstr ""
8308
8309 #: misc-utils/kill.c:461
8310 #, c-format
8311 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8312 msgstr " %s [选项] <pid|名称> [...]\n"
8313
8314 #: misc-utils/kill.c:463
8315 msgid ""
8316 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
8317 "processes\n"
8318 " with the same uid as the present process\n"
8319 msgstr ""
8320 " -a, --all 不限于只对和当前进程的用户 id 相同的进程进行\n"
8321 " 名称-进程id 转换\n"
8322
8323 #: misc-utils/kill.c:465
8324 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8325 msgstr " -s, --signal <信号> 发送指定的信号\n"
8326
8327 #: misc-utils/kill.c:466
8328 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8329 msgstr " -q, --queue <信号> 使用 sigqueue(2) 代替 kill(2)\n"
8330
8331 #: misc-utils/kill.c:467
8332 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8333 msgstr " -p, --pid 打印 pid 而不向它们发送信号\n"
8334
8335 #: misc-utils/kill.c:468
8336 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8337 msgstr " -l, --list [=<信号>] 列出信号名,或将一个信号转换为名称\n"
8338
8339 #: misc-utils/kill.c:469
8340 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8341 msgstr " -L, --table 列出信号名和数值\n"
8342
8343 #: misc-utils/kill.c:494
8344 #, c-format
8345 msgid "sending signal to %s failed"
8346 msgstr "向 %s 发送信号失败"
8347
8348 #: misc-utils/logger.c:115
8349 #, c-format
8350 msgid "unknown facility name: %s."
8351 msgstr "未知设施名称:%s。"
8352
8353 #: misc-utils/logger.c:124
8354 #, c-format
8355 msgid "unknown priority name: %s."
8356 msgstr "未知优先级名称:%s。"
8357
8358 #: misc-utils/logger.c:134
8359 #, c-format
8360 msgid "openlog %s: pathname too long"
8361 msgstr ""
8362
8363 #: misc-utils/logger.c:156
8364 #, c-format
8365 msgid "socket %s"
8366 msgstr ""
8367
8368 #: misc-utils/logger.c:185
8369 #, c-format
8370 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8371 msgstr "解析名称 %s 端口 %s 失败:%s"
8372
8373 #: misc-utils/logger.c:202
8374 #, c-format
8375 msgid "failed to connect to %s port %s"
8376 msgstr "连接 %s 端口 %s 失败"
8377
8378 #: misc-utils/logger.c:238
8379 #, c-format
8380 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8381 msgstr " %s [选项] [<消息>]\n"
8382
8383 #: misc-utils/logger.c:241
8384 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8385 msgstr " -T, --tcp 只使用 TCP\n"
8386
8387 #: misc-utils/logger.c:242
8388 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8389 msgstr " -d, --udp 只使用 UDP\n"
8390
8391 #: misc-utils/logger.c:243
8392 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8393 msgstr " -i, --id 也记录进程 ID\n"
8394
8395 #: misc-utils/logger.c:244
8396 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8397 msgstr " -f, --file <文件> 记录此文件的内容\n"
8398
8399 #: misc-utils/logger.c:245
8400 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8401 msgstr ""
8402
8403 #: misc-utils/logger.c:246
8404 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8405 msgstr ""
8406
8407 #: misc-utils/logger.c:247
8408 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8409 msgstr ""
8410
8411 #: misc-utils/logger.c:248
8412 msgid ""
8413 " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8414 msgstr ""
8415
8416 #: misc-utils/logger.c:249
8417 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8418 msgstr " -s, --stderr 也向标准错误输出消息\n"
8419
8420 #: misc-utils/logger.c:250
8421 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8422 msgstr ""
8423
8424 #: misc-utils/logger.c:251
8425 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8426 msgstr ""
8427
8428 #: misc-utils/logger.c:307
8429 #, c-format
8430 msgid "file %s"
8431 msgstr "文件 %s"
8432
8433 #: misc-utils/look.c:368
8434 #, c-format
8435 msgid " %s [options] string [file]\n"
8436 msgstr " %s [选项] 字符串 [文件]\n"
8437
8438 #: misc-utils/look.c:371
8439 msgid ""
8440 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8441 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8442 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8443 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8444 " -V, --version output version information and exit\n"
8445 " -h, --help display this help and exit\n"
8446 "\n"
8447 msgstr ""
8448 " -a, --alternative 使用备选词典\n"
8449 " -d, --alphanum 只比较字母和数字\n"
8450 " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
8451 " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
8452 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
8453 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
8454 "\n"
8455
8456 #: misc-utils/lsblk.c:119
8457 msgid "device name"
8458 msgstr "设备名"
8459
8460 #: misc-utils/lsblk.c:120
8461 msgid "internal kernel device name"
8462 msgstr ""
8463
8464 #: misc-utils/lsblk.c:121
8465 msgid "internal parent kernel device name"
8466 msgstr ""
8467
8468 #: misc-utils/lsblk.c:124
8469 msgid "where the device is mounted"
8470 msgstr ""
8471
8472 #: misc-utils/lsblk.c:125
8473 msgid "filesystem LABEL"
8474 msgstr "文件系统标签"
8475
8476 #: misc-utils/lsblk.c:128
8477 msgid "partition LABEL"
8478 msgstr "分区 LABEL"
8479
8480 #: misc-utils/lsblk.c:131
8481 msgid "read-ahead of the device"
8482 msgstr ""
8483
8484 #: misc-utils/lsblk.c:132 sys-utils/losetup.c:68
8485 msgid "read-only device"
8486 msgstr "只读设备"
8487
8488 #: misc-utils/lsblk.c:133
8489 msgid "removable device"
8490 msgstr "可移动设备"
8491
8492 #: misc-utils/lsblk.c:134
8493 msgid "rotational device"
8494 msgstr ""
8495
8496 #: misc-utils/lsblk.c:135
8497 msgid "adds randomness"
8498 msgstr ""
8499
8500 #: misc-utils/lsblk.c:136
8501 msgid "device identifier"
8502 msgstr "设备标识符"
8503
8504 #: misc-utils/lsblk.c:137
8505 msgid "disk serial number"
8506 msgstr "磁盘序列号"
8507
8508 #: misc-utils/lsblk.c:138
8509 msgid "size of the device"
8510 msgstr "磁盘容量"
8511
8512 #: misc-utils/lsblk.c:139
8513 msgid "state of the device"
8514 msgstr "设备的状态"
8515
8516 #: misc-utils/lsblk.c:140
8517 msgid "user name"
8518 msgstr "用户名"
8519
8520 #: misc-utils/lsblk.c:141
8521 msgid "group name"
8522 msgstr "组名"
8523
8524 #: misc-utils/lsblk.c:142
8525 msgid "device node permissions"
8526 msgstr "设备节点权限"
8527
8528 #: misc-utils/lsblk.c:143
8529 msgid "alignment offset"
8530 msgstr "对齐偏移量"
8531
8532 #: misc-utils/lsblk.c:144
8533 msgid "minimum I/O size"
8534 msgstr "最小 I/O 大小"
8535
8536 #: misc-utils/lsblk.c:145
8537 msgid "optimal I/O size"
8538 msgstr "最优 I/O 大小"
8539
8540 #: misc-utils/lsblk.c:146
8541 msgid "physical sector size"
8542 msgstr "物理扇区大小"
8543
8544 #: misc-utils/lsblk.c:147
8545 msgid "logical sector size"
8546 msgstr "逻辑扇区大小"
8547
8548 #: misc-utils/lsblk.c:148
8549 msgid "I/O scheduler name"
8550 msgstr "I/O 调度器名称"
8551
8552 #: misc-utils/lsblk.c:149
8553 msgid "request queue size"
8554 msgstr "请求队列大小"
8555
8556 #: misc-utils/lsblk.c:150
8557 msgid "device type"
8558 msgstr "设备类型"
8559
8560 #: misc-utils/lsblk.c:151
8561 msgid "discard alignment offset"
8562 msgstr "忽略对齐偏移量"
8563
8564 #: misc-utils/lsblk.c:152
8565 msgid "discard granularity"
8566 msgstr "忽略粒度"
8567
8568 #: misc-utils/lsblk.c:153
8569 msgid "discard max bytes"
8570 msgstr ""
8571
8572 #: misc-utils/lsblk.c:154
8573 msgid "discard zeroes data"
8574 msgstr "忽略零数据"
8575
8576 #: misc-utils/lsblk.c:155
8577 msgid "write same max bytes"
8578 msgstr ""
8579
8580 #: misc-utils/lsblk.c:156
8581 msgid "unique storage identifier"
8582 msgstr ""
8583
8584 #: misc-utils/lsblk.c:157
8585 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8586 msgstr ""
8587
8588 #: misc-utils/lsblk.c:158
8589 msgid "device transport type"
8590 msgstr ""
8591
8592 #: misc-utils/lsblk.c:159
8593 msgid "device revision"
8594 msgstr "设备修订版本"
8595
8596 #: misc-utils/lsblk.c:160
8597 msgid "device vendor"
8598 msgstr "设备制造商"
8599
8600 #: misc-utils/lsblk.c:979
8601 #, c-format
8602 msgid "%s: failed to get device path"
8603 msgstr "%s:获取设备路径失败"
8604
8605 #: misc-utils/lsblk.c:986
8606 #, c-format
8607 msgid "%s: unknown device name"
8608 msgstr "%s:未知设备名称"
8609
8610 #: misc-utils/lsblk.c:992 misc-utils/lsblk.c:999
8611 #, c-format
8612 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8613 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
8614
8615 #: misc-utils/lsblk.c:1022
8616 #, c-format
8617 msgid "%s: failed to get dm name"
8618 msgstr "%s:获取 dm 名称失败"
8619
8620 #: misc-utils/lsblk.c:1063
8621 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8622 msgstr ""
8623
8624 #: misc-utils/lsblk.c:1231
8625 #, c-format
8626 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8627 msgstr "%s:组成 sysfs 路径失败"
8628
8629 #: misc-utils/lsblk.c:1237
8630 #, c-format
8631 msgid "%s: failed to read link"
8632 msgstr "%s:读链接失败"
8633
8634 #: misc-utils/lsblk.c:1260
8635 #, c-format
8636 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8637 msgstr "%s:获取 sysfs 名称失败"
8638
8639 #: misc-utils/lsblk.c:1269
8640 #, c-format
8641 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8642 msgstr ""
8643
8644 #: misc-utils/lsblk.c:1321 misc-utils/lsblk.c:1323 misc-utils/lsblk.c:1348
8645 #: misc-utils/lsblk.c:1350
8646 #, c-format
8647 msgid "failed to parse list '%s'"
8648 msgstr "解析列表“%s”失败"
8649
8650 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8651 #: misc-utils/lsblk.c:1328
8652 #, c-format
8653 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8654 msgstr ""
8655
8656 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8657 #: misc-utils/lsblk.c:1355
8658 #, c-format
8659 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8660 msgstr ""
8661
8662 #: misc-utils/lsblk.c:1367 sys-utils/wdctl.c:169
8663 #, c-format
8664 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8665 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
8666
8667 #: misc-utils/lsblk.c:1369
8668 msgid " -a, --all print all devices\n"
8669 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
8670
8671 #: misc-utils/lsblk.c:1371
8672 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8673 msgstr " -d, --nodeps 不打印从属设备(slave)或占位设备(holder)\n"
8674
8675 #: misc-utils/lsblk.c:1372
8676 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8677 msgstr " -D, --discard 打印时丢弃能力\n"
8678
8679 #: misc-utils/lsblk.c:1373
8680 msgid ""
8681 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8682 msgstr " -e, --exclude <列表> 根据主设备号排除设备(默认:内存盘)\n"
8683
8684 #: misc-utils/lsblk.c:1374
8685 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8686 msgstr " -f, --fs 输出文件系统信息\n"
8687
8688 #: misc-utils/lsblk.c:1375
8689 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8690 msgstr " -i, --ascii 只使用 ascii 字符\n"
8691
8692 #: misc-utils/lsblk.c:1376
8693 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8694 msgstr " -I, --include <列表> 只显示有指定主设备号的设备\n"
8695
8696 #: misc-utils/lsblk.c:1377
8697 msgid " -l, --list use list format output\n"
8698 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
8699
8700 #: misc-utils/lsblk.c:1378
8701 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8702 msgstr " -m, --perms 输出权限信息\n"
8703
8704 #: misc-utils/lsblk.c:1379
8705 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8706 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
8707
8708 #: misc-utils/lsblk.c:1380
8709 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8710 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
8711
8712 #: misc-utils/lsblk.c:1381
8713 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8714 msgstr " -p, --paths 打印完整设备路径\n"
8715
8716 #: misc-utils/lsblk.c:1384
8717 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8718 msgstr " -s, --inverse 反向依赖\n"
8719
8720 #: misc-utils/lsblk.c:1385
8721 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8722 msgstr " -S, --scsi 输出有关 SCSI 设备的信息\n"
8723
8724 #: misc-utils/lsblk.c:1386
8725 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8726 msgstr " -t, --topology 输出拓扑信息\n"
8727
8728 #: misc-utils/lsblk.c:1391 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:186
8729 #, c-format
8730 msgid ""
8731 "\n"
8732 "Available columns (for --output):\n"
8733 msgstr ""
8734 "\n"
8735 "可用列(用于 --output):\n"
8736
8737 #: misc-utils/lsblk.c:1404
8738 #, c-format
8739 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8740 msgstr "无法访问 sysfs 目录:%s"
8741
8742 #: misc-utils/lslocks.c:71
8743 msgid "command of the process holding the lock"
8744 msgstr "持有锁的进程命令"
8745
8746 #: misc-utils/lslocks.c:72
8747 msgid "PID of the process holding the lock"
8748 msgstr "持有锁的进程 PID"
8749
8750 #: misc-utils/lslocks.c:73
8751 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8752 msgstr "锁类型:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
8753
8754 #: misc-utils/lslocks.c:74
8755 msgid "size of the lock"
8756 msgstr "锁的大小"
8757
8758 #: misc-utils/lslocks.c:75
8759 msgid "lock access mode"
8760 msgstr "锁访问模式"
8761
8762 #: misc-utils/lslocks.c:76
8763 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8764 msgstr "锁的强制(mandatory)状态:0(未设置),1(设置)"
8765
8766 #: misc-utils/lslocks.c:77
8767 msgid "relative byte offset of the lock"
8768 msgstr "锁的相对字节偏移量"
8769
8770 #: misc-utils/lslocks.c:78
8771 msgid "ending offset of the lock"
8772 msgstr "锁的末尾偏移量"
8773
8774 #: misc-utils/lslocks.c:79
8775 msgid "path of the locked file"
8776 msgstr "锁定文件的路径"
8777
8778 #: misc-utils/lslocks.c:80
8779 msgid "PID of the process blocking the lock"
8780 msgstr "阻塞锁的进程的 PID"
8781
8782 #: misc-utils/lslocks.c:256
8783 msgid "failed to parse ID"
8784 msgstr "解析 ID 失败"
8785
8786 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:205
8787 msgid "failed to parse pid"
8788 msgstr "解析 pid 失败"
8789
8790 #: misc-utils/lslocks.c:281
8791 msgid "(unknown)"
8792 msgstr "(未知)"
8793
8794 #: misc-utils/lslocks.c:290
8795 msgid "failed to parse start"
8796 msgstr "解析 起点 失败"
8797
8798 #: misc-utils/lslocks.c:297
8799 msgid "failed to parse end"
8800 msgstr "解析 终点 失败"
8801
8802 #: misc-utils/lslocks.c:502
8803 msgid ""
8804 " -p, --pid <pid> process id\n"
8805 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8806 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8807 " -r, --raw use the raw output format\n"
8808 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8809 " -h, --help display this help and exit\n"
8810 " -V, --version output version information and exit\n"
8811 msgstr ""
8812 " -p, --pid <pid> 进程 ID\n"
8813 " -o, --output <列表> 定义要使用哪些输出列\n"
8814 " -n, --noheadings 不打印标题\n"
8815 " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
8816 " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
8817 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
8818 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
8819
8820 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
8821 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
8822 #: sys-utils/prlimit.c:580
8823 msgid "invalid PID argument"
8824 msgstr "无效的 PID 参数"
8825
8826 #: misc-utils/mcookie.c:73
8827 msgid ""
8828 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8829 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8830 " -V, --version output version information and exit\n"
8831 " -h, --help display this help and exit\n"
8832 "\n"
8833 msgstr ""
8834 " -f, --file <文件> 使用指定文件作为 cookie seed\n"
8835 " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
8836 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
8837 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
8838 "\n"
8839
8840 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:175
8841 #, fuzzy, c-format
8842 msgid "Got %d byte from %s\n"
8843 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
8844 msgstr[0] "从 %2$s 获取到 %1$d 字节\n"
8845
8846 #: misc-utils/mcookie.c:157
8847 #, c-format
8848 msgid "closing %s failed"
8849 msgstr "关闭 %s 失败"
8850
8851 #: misc-utils/namei.c:186
8852 #, c-format
8853 msgid "failed to read symlink: %s"
8854 msgstr "读符号链接失败:%s"
8855
8856 #: misc-utils/namei.c:370
8857 #, c-format
8858 msgid "%s - No such file or directory\n"
8859 msgstr "%s - 无此文件或目录\n"
8860
8861 #: misc-utils/namei.c:420
8862 #, c-format
8863 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8864 msgstr " %s [选项] 路径名 [路径名 ...]\n"
8865
8866 #: misc-utils/namei.c:423
8867 msgid ""
8868 " -h, --help displays this help text\n"
8869 " -V, --version output version information and exit\n"
8870 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8871 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8872 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8873 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8874 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8875 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8876 msgstr ""
8877 " -h, --help 显示此帮助文字\n"
8878 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
8879 " -x, --mountpoints 用“D”显示挂载点目录\n"
8880 " -m, --modes 显示每个文件的模式位\n"
8881 " -o, --owners 显示每个文件的拥有者和组名\n"
8882 " -l, --long 使用长列表格式 (-m -o -v) \n"
8883 " -n, --nosymlinks 不显示符号链接\n"
8884 " -v, --vertical 竖直对齐 模式 和 拥有者\n"
8885
8886 #: misc-utils/namei.c:432
8887 msgid ""
8888 "\n"
8889 "For more information see namei(1).\n"
8890 msgstr ""
8891 "\n"
8892 "更多信息参见 namei(1)。\n"
8893
8894 #: misc-utils/namei.c:492
8895 msgid "pathname argument is missing"
8896 msgstr ""
8897
8898 #: misc-utils/namei.c:516
8899 #, c-format
8900 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8901 msgstr ""
8902
8903 #: misc-utils/rename.c:38
8904 #, c-format
8905 msgid "%s: lstat failed"
8906 msgstr "%s:lstat 失败"
8907
8908 #: misc-utils/rename.c:41
8909 #, c-format
8910 msgid "%s: not a symbolic link"
8911 msgstr "%s:不是符号链接"
8912
8913 #: misc-utils/rename.c:45
8914 #, c-format
8915 msgid "%s: readlink failed"
8916 msgstr "%s:readlink 失败"
8917
8918 #: misc-utils/rename.c:79
8919 #, c-format
8920 msgid "%s: unlink failed"
8921 msgstr "%s:unlink 失败"
8922
8923 #: misc-utils/rename.c:81
8924 #, c-format
8925 msgid "%s: symlinking to %s failed"
8926 msgstr "%s:符号链接到 %s 失败"
8927
8928 #: misc-utils/rename.c:86
8929 #, c-format
8930 msgid "%s: rename to %s failed"
8931 msgstr "%s:重命名为 %s 失败"
8932
8933 #: misc-utils/rename.c:100
8934 #, c-format
8935 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8936 msgstr " %s [选项] 表达式 替换文件...\n"
8937
8938 #: misc-utils/rename.c:103
8939 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8940 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
8941
8942 #: misc-utils/rename.c:104
8943 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
8944 msgstr " -s, --symlink 在符号链接上执行\n"
8945
8946 #: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:736
8947 #: term-utils/agetty.c:745
8948 msgid "not enough arguments"
8949 msgstr "参数不够"
8950
8951 #: misc-utils/uuidd.c:75
8952 msgid ""
8953 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8954 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8955 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8956 " -k, --kill kill running daemon\n"
8957 " -r, --random test random-based generation\n"
8958 " -t, --time test time-based generation\n"
8959 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8960 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
8961 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
8962 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
8963 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8964 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8965 " -V, --version output version information and exit\n"
8966 " -h, --help display this help and exit\n"
8967 "\n"
8968 msgstr ""
8969 " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
8970 " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
8971 " -T, --timeout <秒> 指定不活动超时\n"
8972 " -k, --kill 杀死运行进程\n"
8973 " -r, --random 测试基于随机数的生成方法\n"
8974 " -t, --time 测试基于时间的生成方法\n"
8975 " -n, --uuids <数字> 指定 uuid 号\n"
8976 " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
8977 " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
8978 " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
8979 " -d, --debug 以调试模式运行\n"
8980 " -q, --quiet 打开安静模式\n"
8981 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
8982 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
8983 "\n"
8984
8985 #: misc-utils/uuidd.c:129
8986 msgid "bad arguments"
8987 msgstr "参数错误"
8988
8989 #: misc-utils/uuidd.c:136
8990 msgid "socket"
8991 msgstr "套接字"
8992
8993 #: misc-utils/uuidd.c:147
8994 msgid "connect"
8995 msgstr "连接"
8996
8997 #: misc-utils/uuidd.c:167
8998 msgid "write"
8999 msgstr "写"
9000
9001 #: misc-utils/uuidd.c:175
9002 msgid "read count"
9003 msgstr "读计数"
9004
9005 #: misc-utils/uuidd.c:181
9006 msgid "bad response length"
9007 msgstr ""
9008
9009 #: misc-utils/uuidd.c:235
9010 #, c-format
9011 msgid "cannot lock %s"
9012 msgstr "无法锁定 %s"
9013
9014 #: misc-utils/uuidd.c:259
9015 msgid "couldn't create unix stream socket"
9016 msgstr ""
9017
9018 #: misc-utils/uuidd.c:284
9019 #, c-format
9020 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9021 msgstr "无法绑定 unix 套接字 %s"
9022
9023 #: misc-utils/uuidd.c:321
9024 #, c-format
9025 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9026 msgstr "uuidd 守护进程已运行,pid 为 %s"
9027
9028 #: misc-utils/uuidd.c:332
9029 #, c-format
9030 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9031 msgstr ""
9032
9033 #: misc-utils/uuidd.c:358
9034 msgid "no or too many file descriptors received"
9035 msgstr "未收到或收到过多的文件描述符"
9036
9037 #: misc-utils/uuidd.c:379
9038 msgid "read failed"
9039 msgstr "read 失败"
9040
9041 #: misc-utils/uuidd.c:381
9042 #, c-format
9043 msgid "error reading from client, len = %d"
9044 msgstr ""
9045
9046 #: misc-utils/uuidd.c:390
9047 #, c-format
9048 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9049 msgstr "操作 %d,接收数 = %d\n"
9050
9051 #: misc-utils/uuidd.c:393
9052 #, c-format
9053 msgid "operation %d\n"
9054 msgstr "操作 %d\n"
9055
9056 #: misc-utils/uuidd.c:409
9057 #, c-format
9058 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9059 msgstr "已生成时间 UUID:%s\n"
9060
9061 #: misc-utils/uuidd.c:419
9062 #, c-format
9063 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9064 msgstr "已生成随机 UUID:%s\n"
9065
9066 #: misc-utils/uuidd.c:428
9067 #, c-format
9068 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9069 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9070 msgstr[0] "已生成时间 UUID %s 和后续 %d 个\n"
9071
9072 #: misc-utils/uuidd.c:449
9073 #, c-format
9074 msgid "Generated %d UUID:\n"
9075 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9076 msgstr[0] "已生成 %d 个 UUID:\n"
9077
9078 #: misc-utils/uuidd.c:463
9079 #, c-format
9080 msgid "Invalid operation %d\n"
9081 msgstr ""
9082
9083 #: misc-utils/uuidd.c:475
9084 #, c-format
9085 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9086 msgstr ""
9087
9088 #: misc-utils/uuidd.c:529
9089 msgid "failed to parse --uuids"
9090 msgstr "解析 --uuids 失败"
9091
9092 #: misc-utils/uuidd.c:546
9093 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9094 msgstr "uuidd 构建时没有添加套接字激活支持"
9095
9096 #: misc-utils/uuidd.c:565
9097 msgid "failed to parse --timeout"
9098 msgstr "解析 --timeout 失败"
9099
9100 #: misc-utils/uuidd.c:578
9101 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
9102 msgstr "同时指定了 --pid 和 --no-pid。将忽略 --no-pid。"
9103
9104 #: misc-utils/uuidd.c:587
9105 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9106 msgstr "同时指定了 --socket-activation 和 --socket。将忽略 --socket"
9107
9108 #: misc-utils/uuidd.c:594 misc-utils/uuidd.c:622
9109 #, c-format
9110 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9111 msgstr "调用 uuidd 守护进程(%s)出错"
9112
9113 #: misc-utils/uuidd.c:595 misc-utils/uuidd.c:623
9114 msgid "unexpected error"
9115 msgstr "意外错误"
9116
9117 #: misc-utils/uuidd.c:603
9118 #, c-format
9119 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9120 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9121 msgstr[0] "%s 和 %d 个后续 UUID\n"
9122
9123 #: misc-utils/uuidd.c:607
9124 #, c-format
9125 msgid "List of UUIDs:\n"
9126 msgstr "UUID 列表:\n"
9127
9128 #: misc-utils/uuidd.c:639
9129 #, c-format
9130 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9131 msgstr "无法运行 pid 为 %d 的 uuidd"
9132
9133 #: misc-utils/uuidd.c:644
9134 #, c-format
9135 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9136 msgstr "已杀死运行 pid 为 %d 的 uuidd。\n"
9137
9138 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9139 msgid ""
9140 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9141 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9142 " -V, --version output version information and exit\n"
9143 " -h, --help display this help and exit\n"
9144 "\n"
9145 msgstr ""
9146 " -r, --random 生成基于随机数的 uuid\n"
9147 " -t, --time 生成基于时间的 uuid\n"
9148 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
9149 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
9150 "\n"
9151
9152 #: misc-utils/whereis.c:171
9153 msgid " -b search only for binaries\n"
9154 msgstr " -b 只搜索二进制文件\n"
9155
9156 #: misc-utils/whereis.c:172
9157 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9158 msgstr " -B <目录> 定义二进制文件查找路径\n"
9159
9160 #: misc-utils/whereis.c:173
9161 msgid " -m search only for manuals\n"
9162 msgstr " -m 只搜索 man 手册\n"
9163
9164 #: misc-utils/whereis.c:174
9165 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9166 msgstr " -M <目录> 定义 man 手册查找路径\n"
9167
9168 #: misc-utils/whereis.c:175
9169 msgid " -s search only for sources\n"
9170 msgstr " -s 只搜索源代码\n"
9171
9172 #: misc-utils/whereis.c:176
9173 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9174 msgstr " -S <目录> 定义源代码查找路径\n"
9175
9176 #: misc-utils/whereis.c:177
9177 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9178 msgstr " -f 终止 <目录> 参数列表\n"
9179
9180 #: misc-utils/whereis.c:178
9181 msgid " -u search for unusual entries\n"
9182 msgstr " -u 搜索不常见记录\n"
9183
9184 #: misc-utils/whereis.c:179
9185 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9186 msgstr " -l 输出有效查找路径\n"
9187
9188 #: misc-utils/wipefs.c:260
9189 #, c-format
9190 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9191 msgstr ""
9192
9193 #: misc-utils/wipefs.c:305
9194 #, c-format
9195 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9196 msgstr "%1$s:擦除位于偏移 0x%3$08jx 处的魔数字符串 %2$s 失败"
9197
9198 #: misc-utils/wipefs.c:311
9199 #, fuzzy, c-format
9200 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9201 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9202 msgstr[0] "%s:%zd 个字节已擦除,位置偏移为 0x%08jx (%s):"
9203
9204 #: misc-utils/wipefs.c:340
9205 #, c-format
9206 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9207 msgstr "%s:创建签名备份失败"
9208
9209 #: misc-utils/wipefs.c:361
9210 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9211 msgstr ""
9212
9213 #: misc-utils/wipefs.c:395
9214 #, c-format
9215 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9216 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx"
9217
9218 #: misc-utils/wipefs.c:416
9219 #, fuzzy
9220 msgid ""
9221 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9222 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9223 " -f, --force force erasure\n"
9224 " -h, --help show this help text\n"
9225 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9226 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9227 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9228 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9229 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9230 " -V, --version output version information and exit\n"
9231 msgstr ""
9232 " -a, --all 擦除所有魔数字符串(慎重!)\n"
9233 " -f, --force 强制擦除\n"
9234 " -h, --help 显示此帮助文字\n"
9235 " -n, --no-act 照常操作但不执行实际的 write() 调用\n"
9236 " -o, --offset <数字> 要擦除的偏移字节数\n"
9237 " -p, --parsable 以可解析的格式打印输出,而非以可打印的格式\n"
9238 " -t, --types <列表> 限制文件系统、RAID 或分区表的集合\n"
9239 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
9240
9241 #: misc-utils/wipefs.c:427
9242 #, c-format
9243 msgid ""
9244 "\n"
9245 "For more information see wipefs(8).\n"
9246 msgstr ""
9247 "\n"
9248 "更多信息请参阅 wipefs(8)。\n"
9249
9250 #: misc-utils/wipefs.c:487
9251 msgid "invalid offset argument"
9252 msgstr "无效的 偏移 参数"
9253
9254 #: misc-utils/wipefs.c:512
9255 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9256 msgstr "--backup 在此环境下无意义"
9257
9258 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9259 #, c-format
9260 msgid "warning: error reading %s: %s"
9261 msgstr ""
9262
9263 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9264 #, c-format
9265 msgid "warning: can't open %s: %s"
9266 msgstr ""
9267
9268 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9269 #, c-format
9270 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9271 msgstr ""
9272
9273 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9274 #, c-format
9275 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9276 msgstr ""
9277
9278 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9279 #, c-format
9280 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9281 msgstr ""
9282
9283 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9284 #, c-format
9285 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9286 msgstr ""
9287
9288 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9289 #, c-format
9290 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9291 msgstr ""
9292
9293 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9294 #, c-format
9295 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9296 msgstr ""
9297
9298 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9299 msgid "timed out"
9300 msgstr "已超时"
9301
9302 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9303 #, c-format
9304 msgid ""
9305 "Cannot create link %s\n"
9306 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9307 msgstr ""
9308
9309 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9310 #, c-format
9311 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9312 msgstr ""
9313
9314 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9315 #, c-format
9316 msgid "error writing %s: %s"
9317 msgstr "写 %s 出错:%s"
9318
9319 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9320 #, c-format
9321 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9322 msgstr "%s:无法 fflush 更改:%s"
9323
9324 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9325 #, c-format
9326 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9327 msgstr ""
9328
9329 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9330 #, c-format
9331 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9332 msgstr ""
9333
9334 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9335 #, c-format
9336 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9337 msgstr ""
9338
9339 #: mount-deprecated/mount.c:315
9340 #, c-format
9341 msgid ""
9342 "\n"
9343 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9344 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9345 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9346 " check the /proc/mounts file.\n"
9347 "\n"
9348 msgstr ""
9349 "\n"
9350 "mount:/etc/mtab 不可写(比如是只读文件系统)。\n"
9351 " mount(8) 报告的信息可能不是最新的。\n"
9352 " 有关系统挂载点的实际信息请检查\n"
9353 " /proc/mounts 获取。\n"
9354 "\n"
9355
9356 #: mount-deprecated/mount.c:365
9357 #, c-format
9358 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9359 msgstr "mount:选项字符串“%s”引号没有正确闭合"
9360
9361 #: mount-deprecated/mount.c:398
9362 #, c-format
9363 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9364 msgstr "mount:已将 %s “%s”转换为“%s”\n"
9365
9366 #: mount-deprecated/mount.c:455
9367 #, c-format
9368 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9369 msgstr "mount:SELinux *context= 选项重新挂载会时忽略。\n"
9370
9371 #: mount-deprecated/mount.c:651
9372 #, c-format
9373 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9374 msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s"
9375
9376 #: mount-deprecated/mount.c:656
9377 #, c-format
9378 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9379 msgstr "mount:根据 mtab,%s 挂载于 %s"
9380
9381 #: mount-deprecated/mount.c:680
9382 #, c-format
9383 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9384 msgstr "mount:无法打开 %s 进行写入:%s"
9385
9386 #: mount-deprecated/mount.c:697
9387 #, c-format
9388 msgid "mount: error writing %s: %s"
9389 msgstr "mount:写 %s 出错:%s"
9390
9391 #: mount-deprecated/mount.c:705
9392 #, c-format
9393 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9394 msgstr "mount:更改 %s 的模式出错:%s"
9395
9396 #: mount-deprecated/mount.c:807
9397 #, c-format
9398 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9399 msgstr "mount:无法设置组 id:%m"
9400
9401 #: mount-deprecated/mount.c:810
9402 #, c-format
9403 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9404 msgstr "mount:无法设置用户 id:%m"
9405
9406 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2153
9407 #, c-format
9408 msgid "mount: cannot fork: %s"
9409 msgstr "mount:无法 fork:%s"
9410
9411 #: mount-deprecated/mount.c:993
9412 #, c-format
9413 msgid "Trying %s\n"
9414 msgstr "正在尝试 %s\n"
9415
9416 #: mount-deprecated/mount.c:1021
9417 #, c-format
9418 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9419 msgstr "mount:您没有指定 %s 的文件系统类型\n"
9420
9421 #: mount-deprecated/mount.c:1024
9422 #, c-format
9423 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9424 msgstr " 程序将尝试 %s 或 %s 中提到的所有类型\n"
9425
9426 #: mount-deprecated/mount.c:1027
9427 #, c-format
9428 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9429 msgstr " 这似乎是交换空间\n"
9430
9431 #: mount-deprecated/mount.c:1029
9432 #, c-format
9433 msgid " I will try type %s\n"
9434 msgstr " 程序将尝试 %s 类型\n"
9435
9436 #: mount-deprecated/mount.c:1054
9437 #, c-format
9438 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9439 msgstr "%s 似乎是交换空间 - 未挂载"
9440
9441 #: mount-deprecated/mount.c:1062
9442 #, c-format
9443 msgid ""
9444 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9445 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9446 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9447 msgstr ""
9448 "mount:%s:检测到了更多文件系统。这不应该发生, \n"
9449 " 请使用 -t <类型> 来明确指定文件系统类型或\n"
9450 " 使用 wipefs(8) 来清理设备。\n"
9451
9452 #: mount-deprecated/mount.c:1150
9453 msgid "mount failed"
9454 msgstr "挂载失败"
9455
9456 #: mount-deprecated/mount.c:1152
9457 #, c-format
9458 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9459 msgstr "mount:只有 root 才能将 %s 挂载于 %s"
9460
9461 #: mount-deprecated/mount.c:1243
9462 msgid "mount: loop device specified twice"
9463 msgstr "mount:回环设备指定了两次"
9464
9465 #: mount-deprecated/mount.c:1248
9466 msgid "mount: type specified twice"
9467 msgstr "mount:类型指定了两次"
9468
9469 #: mount-deprecated/mount.c:1276
9470 #, c-format
9471 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9472 msgstr "mount:将跳过回环设备的设置\n"
9473
9474 #: mount-deprecated/mount.c:1287
9475 #, c-format
9476 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9477 msgstr "mount:将启用 自动清除 环回设备标志\n"
9478
9479 #: mount-deprecated/mount.c:1295
9480 #, c-format
9481 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9482 msgstr "mount:指定了无效的偏移“%s”"
9483
9484 #: mount-deprecated/mount.c:1299
9485 #, c-format
9486 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9487 msgstr "mount:指定了无效的大小限制“%s”"
9488
9489 #: mount-deprecated/mount.c:1304
9490 #, c-format
9491 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9492 msgstr "mount:根据 mtab,%s 已作为回环设备挂载于 %s"
9493
9494 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:513
9495 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
9496 msgstr "不支持加密,请改用 cryptsetup(8)"
9497
9498 #: mount-deprecated/mount.c:1314
9499 msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
9500 msgstr "mount:初始化 loopdev 环境失败"
9501
9502 #: mount-deprecated/mount.c:1319
9503 #, c-format
9504 msgid "mount: failed to use %s device"
9505 msgstr "mount:使用 %s 设备失败"
9506
9507 #: mount-deprecated/mount.c:1330
9508 msgid "mount: failed to found free loop device"
9509 msgstr "mount:查找空闲的回环设备失败"
9510
9511 #: mount-deprecated/mount.c:1335
9512 #, c-format
9513 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9514 msgstr "mount:将使用回环设备 %s\n"
9515
9516 #: mount-deprecated/mount.c:1347
9517 #, c-format
9518 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9519 msgstr "mount:%s:设置回环设备属性失败"
9520
9521 #: mount-deprecated/mount.c:1358
9522 #, c-format
9523 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
9524 msgstr "挂臷:%s:设置回环设备失败:%m"
9525
9526 #: mount-deprecated/mount.c:1369
9527 #, c-format
9528 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9529 msgstr "mount:被挪用回环=%s ...将重试\n"
9530
9531 #: mount-deprecated/mount.c:1374
9532 #, c-format
9533 msgid "mount: stolen loop=%s"
9534 msgstr "挂载:被挪用回环=%s"
9535
9536 #: mount-deprecated/mount.c:1381
9537 #, c-format
9538 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9539 msgstr "mount:设置回环设备成功\n"
9540
9541 #: mount-deprecated/mount.c:1429
9542 #, c-format
9543 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9544 msgstr "mount:未找到 %s - 将创建它...\n"
9545
9546 #: mount-deprecated/mount.c:1456
9547 #, c-format
9548 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9549 msgstr "mount:无法打开 %s 来设置速度"
9550
9551 #: mount-deprecated/mount.c:1459
9552 #, c-format
9553 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9554 msgstr "mount:无法设置速度:%m"
9555
9556 #: mount-deprecated/mount.c:1550
9557 #, c-format
9558 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9559 msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s\n"
9560
9561 #: mount-deprecated/mount.c:1629
9562 #, c-format
9563 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9564 msgstr "mounted:警告:%s 似乎是以读写方式挂载的。\n"
9565
9566 #: mount-deprecated/mount.c:1641
9567 #, c-format
9568 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9569 msgstr "挂载:警告:%s 似乎是以只读方式挂载的。\n"
9570
9571 #: mount-deprecated/mount.c:1677
9572 msgid ""
9573 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9574 msgstr "mount:程序无法确定文件系统类型,并且没有指定"
9575
9576 #: mount-deprecated/mount.c:1680
9577 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9578 msgstr "mount:您必须指定文件系统类型"
9579
9580 #: mount-deprecated/mount.c:1683
9581 msgid "mount: mount failed"
9582 msgstr "mount:挂载失败"
9583
9584 #: mount-deprecated/mount.c:1689 mount-deprecated/mount.c:1726
9585 #, c-format
9586 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9587 msgstr "mount:挂载点 %s 不是一个目录"
9588
9589 #: mount-deprecated/mount.c:1691
9590 msgid "mount: permission denied"
9591 msgstr "mount:权限不足"
9592
9593 #: mount-deprecated/mount.c:1693
9594 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9595 msgstr "mount:必须是超级用户才能使用 mount"
9596
9597 #: mount-deprecated/mount.c:1697 mount-deprecated/mount.c:1701
9598 #, c-format
9599 msgid "mount: %s is busy"
9600 msgstr "mount:%s 忙"
9601
9602 #: mount-deprecated/mount.c:1703
9603 msgid "mount: proc already mounted"
9604 msgstr "mount:proc 已挂载"
9605
9606 #: mount-deprecated/mount.c:1705
9607 #, c-format
9608 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9609 msgstr "mount:%s 已挂载或 %s 忙"
9610
9611 #: mount-deprecated/mount.c:1711
9612 #, c-format
9613 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9614 msgstr "mount:挂载点 %s 不存在"
9615
9616 #: mount-deprecated/mount.c:1713
9617 #, c-format
9618 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9619 msgstr "mount:挂载点 %s 是一个没有目标位置的符号链接"
9620
9621 #: mount-deprecated/mount.c:1718
9622 #, c-format
9623 msgid "mount: special device %s does not exist"
9624 msgstr "mount:特殊设备 %s 不存在"
9625
9626 #: mount-deprecated/mount.c:1730
9627 #, c-format
9628 msgid ""
9629 "mount: special device %s does not exist\n"
9630 " (a path prefix is not a directory)\n"
9631 msgstr ""
9632 "mount:特殊设备 %s 不存在\n"
9633 " (路径前缀不是目录)\n"
9634
9635 #: mount-deprecated/mount.c:1742
9636 #, c-format
9637 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9638 msgstr "mount:%s 未挂载或选项错误"
9639
9640 #: mount-deprecated/mount.c:1744
9641 #, c-format
9642 msgid ""
9643 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9644 " missing codepage or helper program, or other error"
9645 msgstr ""
9646 "mount:文件系统类型错误、选项错误、%s 有坏超级块,\n"
9647 " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
9648
9649 #: mount-deprecated/mount.c:1751
9650 msgid ""
9651 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9652 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9653 msgstr ""
9654 " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
9655 " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)"
9656
9657 #: mount-deprecated/mount.c:1760
9658 msgid ""
9659 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9660 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9661 msgstr ""
9662 " (这是不是一台通过 ide-scsi 方式使用的 IDE 设备,\n"
9663 " 因而需要 sr0 或 sda 或 so?)"
9664
9665 #: mount-deprecated/mount.c:1765
9666 msgid ""
9667 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9668 " instead of some logical partition inside?)"
9669 msgstr ""
9670 " (您不是要试图挂载一个扩展分区,而非扩展分区中的\n"
9671 " 一些逻辑分区吧?)"
9672
9673 #: mount-deprecated/mount.c:1772
9674 msgid ""
9675 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9676 " dmesg | tail or so\n"
9677 msgstr ""
9678 " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
9679 " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
9680
9681 #: mount-deprecated/mount.c:1778 sys-utils/mount.c:563
9682 msgid "mount table full"
9683 msgstr "挂载表满"
9684
9685 #: mount-deprecated/mount.c:1780
9686 #, c-format
9687 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9688 msgstr "mount:%s:无法读取超级块"
9689
9690 #: mount-deprecated/mount.c:1786
9691 #, c-format
9692 msgid "mount: %s: unknown device"
9693 msgstr "mount:%s:未知设备"
9694
9695 #: mount-deprecated/mount.c:1791
9696 #, c-format
9697 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9698 msgstr "mount:未知文件系统类型“%s”"
9699
9700 #: mount-deprecated/mount.c:1803
9701 #, c-format
9702 msgid "mount: probably you meant %s"
9703 msgstr "mount:您可能指的是 %s"
9704
9705 #: mount-deprecated/mount.c:1806
9706 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9707 msgstr "mount:可能您指的是“iso9660”?"
9708
9709 #: mount-deprecated/mount.c:1809
9710 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9711 msgstr "mount:可能您指的是“vfat”?"
9712
9713 #: mount-deprecated/mount.c:1812
9714 #, c-format
9715 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9716 msgstr "mount:%s 设备号错误或不支持文件系统 %s"
9717
9718 #: mount-deprecated/mount.c:1820
9719 #, c-format
9720 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9721 msgstr "mount:%s 不是块设备,且 stat 命令失败?"
9722
9723 #: mount-deprecated/mount.c:1822
9724 #, c-format
9725 msgid ""
9726 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9727 " (maybe `modprobe driver'?)"
9728 msgstr ""
9729 "mount:内核无法将 %s 识别为块设备\n"
9730 " (试试“modprobe driver”?)"
9731
9732 #: mount-deprecated/mount.c:1825
9733 #, c-format
9734 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9735 msgstr "mount:%s 不是块设备(要不试试“-o loop”?)"
9736
9737 #: mount-deprecated/mount.c:1828
9738 #, c-format
9739 msgid "mount: %s is not a block device"
9740 msgstr "mount:%s 不是块设备"
9741
9742 #: mount-deprecated/mount.c:1833
9743 #, c-format
9744 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9745 msgstr "mount:%s 不是有效的块设备"
9746
9747 #: mount-deprecated/mount.c:1836
9748 msgid "block device "
9749 msgstr "块设备 "
9750
9751 #: mount-deprecated/mount.c:1838
9752 #, c-format
9753 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9754 msgstr "mount:无法以只读方式挂载 %s%s"
9755
9756 #: mount-deprecated/mount.c:1842
9757 #, c-format
9758 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9759 msgstr "mount:%s%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
9760
9761 #: mount-deprecated/mount.c:1846
9762 #, c-format
9763 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9764 msgstr "mount:无法以读写方式重新挂载 %s%s,它是写保护的"
9765
9766 #: mount-deprecated/mount.c:1861
9767 #, c-format
9768 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9769 msgstr "mount:%s%s 写保护,将以只读方式挂载"
9770
9771 #: mount-deprecated/mount.c:1869
9772 #, c-format
9773 msgid "mount: no medium found on %s"
9774 msgstr "mount:在 %s 上找不到媒体"
9775
9776 #: mount-deprecated/mount.c:1887 sys-utils/mount.c:309
9777 #, c-format
9778 msgid ""
9779 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9780 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9781 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9782 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9783 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9784 msgstr ""
9785 "mount:%s 不包含 SELinux 标志\n"
9786 " 您刚将一个支持标签但未包含标签的文件系统挂载到了 SELinux 机器上。\n"
9787 " 受限制的应用程序可能会生成 AVC 消息,并被阻止访问该文件系统。\n"
9788 " 更多详细信息请参阅 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
9789
9790 #: mount-deprecated/mount.c:1967
9791 #, c-format
9792 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9793 msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据冒号假定为 nfs\n"
9794
9795 #: mount-deprecated/mount.c:1973
9796 #, c-format
9797 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9798 msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据 // 前缀假定为 cifs\n"
9799
9800 #: mount-deprecated/mount.c:2041
9801 #, c-format
9802 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9803 msgstr "mount:忽略 %s(无法解析的 offset= 选项)\n"
9804
9805 #: mount-deprecated/mount.c:2054
9806 #, c-format
9807 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9808 msgstr "mount:%s 已挂载于 %s\n"
9809
9810 #: mount-deprecated/mount.c:2234
9811 #, c-format
9812 msgid ""
9813 "Usage: mount -V : print version\n"
9814 " mount -h : print this help\n"
9815 " mount : list mounted filesystems\n"
9816 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9817 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9818 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9819 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9820 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9821 " mount device : mount device at the known place\n"
9822 " mount directory : mount known device here\n"
9823 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9824 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9825 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9826 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9827 " mount --bind olddir newdir\n"
9828 "or move a subtree:\n"
9829 " mount --move olddir newdir\n"
9830 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9831 " mount --make-shared dir\n"
9832 " mount --make-slave dir\n"
9833 " mount --make-private dir\n"
9834 " mount --make-unbindable dir\n"
9835 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9836 "containing the directory dir:\n"
9837 " mount --make-rshared dir\n"
9838 " mount --make-rslave dir\n"
9839 " mount --make-rprivate dir\n"
9840 " mount --make-runbindable dir\n"
9841 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9842 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9843 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9844 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9845 msgstr ""
9846 "用法: mount -V : 打印版本\n"
9847 " mount -h : 打印此帮助\n"
9848 " mount : 列出已挂臷的文件系统\n"
9849 " mount -l : 同上,包含卷标\n"
9850 "以上为信息部分。以下是挂臷。\n"
9851 "挂臷命令为“mount [-t 文件系统类型] 待挂臷项 挂臷位置”。\n"
9852 "在 /etc/fstab 中列出的细节可以忽略。\n"
9853 " mount -a [-t|-O] ... : 挂臷 /etc/fstab 中的所有项\n"
9854 " mount 设备 : 挂臷未知位置的设备\n"
9855 " mount 目录 : 将已知设备挂臷到此处\n"
9856 " mount -t 类型 设备 目录 : 正常挂臷命令\n"
9857 "注意,挂臷设备其实是(以指定类型)挂臷设备上的文件系统。\n"
9858 "\n"
9859 "也可以将已经可见的目录树挂臷到别处:\n"
9860 " mount --bind 旧目录 新目录\n"
9861 "或移动子树:\n"
9862 " mount --move 旧目录 新目录\n"
9863 "可以改变包含 dir 目录的挂臷的类型:\n"
9864 " mount --make-shared dir\n"
9865 " mount --make-slave dir\n"
9866 " mount --make-private dir\n"
9867 " mount --make-unbindable dir\n"
9868 "可以指定包含 dir 目录的已挂臷子树中\n"
9869 "所有挂臷的类型:\n"
9870 " mount --make-rshared dir\n"
9871 " mount --make-rslave dir\n"
9872 " mount --make-rprivate dir\n"
9873 " mount --make-runbindable dir\n"
9874 "可以通过名称指定设备,如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
9875 "或使用 -L 标签 按标签指定设备,或者使用 -U uuid 按 uuid 指定。\n"
9876 "其他选项:[-nfFrsvw] [-o 选项] [-p 密码文件描述符].\n"
9877 "更多细节,请输入 man 8 mount 了解。\n"
9878
9879 #: mount-deprecated/mount.c:2445 sys-utils/losetup.c:543 sys-utils/mount.c:905
9880 msgid "--pass-fd is no longer supported"
9881 msgstr "--pass-fd 已不再支持"
9882
9883 #: mount-deprecated/mount.c:2552
9884 #, c-format
9885 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9886 msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行(有效 UID 为 %u)"
9887
9888 #: mount-deprecated/mount.c:2555
9889 msgid "mount: only root can do that"
9890 msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行"
9891
9892 #: mount-deprecated/mount.c:2566
9893 msgid "nothing was mounted"
9894 msgstr "未挂臷任何项目"
9895
9896 #: mount-deprecated/mount.c:2584 mount-deprecated/mount.c:2610
9897 msgid "mount: no such partition found"
9898 msgstr "挂臷:没有找到该分区"
9899
9900 #: mount-deprecated/mount.c:2587
9901 #, c-format
9902 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9903 msgstr "mount:在 %2$s 或 %3$s 中找不到 %1$s"
9904
9905 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
9906 #, c-format
9907 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9908 msgstr "[mntent]:警告:%s 末尾没有以空行结束\n"
9909
9910 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
9911 #, c-format
9912 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9913 msgstr "[mntent]:%2$s 中的第 %1$d 行有误%3$s\n"
9914
9915 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
9916 msgid "; rest of file ignored"
9917 msgstr ";文件的其余部分被忽略"
9918
9919 #: mount-deprecated/sundries.c:211 mount-deprecated/sundries.c:269
9920 #: mount-deprecated/sundries.c:284
9921 msgid "not enough memory"
9922 msgstr "内存不足"
9923
9924 #: mount-deprecated/umount.c:43
9925 #, c-format
9926 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9927 msgstr "umount:编译时未添加 -f 支持\n"
9928
9929 #: mount-deprecated/umount.c:139
9930 #, c-format
9931 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9932 msgstr "umount:无法设置组 id:%m"
9933
9934 #: mount-deprecated/umount.c:142
9935 #, c-format
9936 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9937 msgstr "umount:无法设置用户 id:%m"
9938
9939 #: mount-deprecated/umount.c:171
9940 #, c-format
9941 msgid "umount: cannot fork: %s"
9942 msgstr "umount:无法 fork:%s"
9943
9944 #: mount-deprecated/umount.c:192
9945 #, c-format
9946 msgid "umount: %s: invalid block device"
9947 msgstr "umount:%s:无效的块设备"
9948
9949 #: mount-deprecated/umount.c:194
9950 #, c-format
9951 msgid "umount: %s: not mounted"
9952 msgstr "umount:%s:未挂载"
9953
9954 #: mount-deprecated/umount.c:196
9955 #, c-format
9956 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9957 msgstr "umount:%s:无法写超级块"
9958
9959 #: mount-deprecated/umount.c:200
9960 #, c-format
9961 msgid ""
9962 "umount: %s: device is busy.\n"
9963 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9964 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9965 msgstr ""
9966 "umount:%s:设备忙。\n"
9967 " (有些情况下在 lsof(8) 或 fuser(1)) 中可以找到\n"
9968 " 有关使用该设备的进程的有用信息"
9969
9970 #: mount-deprecated/umount.c:205
9971 #, c-format
9972 msgid "umount: %s: not found"
9973 msgstr "umount:%s:未找到"
9974
9975 #: mount-deprecated/umount.c:207
9976 #, c-format
9977 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9978 msgstr "umount:%s:只有超级用户才能卸载"
9979
9980 #: mount-deprecated/umount.c:209
9981 #, c-format
9982 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9983 msgstr "umount:%s:文件系统上不允许块设备"
9984
9985 #: mount-deprecated/umount.c:211
9986 #, c-format
9987 msgid "umount: %s: %s"
9988 msgstr "umount:%s:%s"
9989
9990 #: mount-deprecated/umount.c:239
9991 #, c-format
9992 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9993 msgstr "umount:内部错误:无效的绝对路径:%s"
9994
9995 #: mount-deprecated/umount.c:254
9996 #, c-format
9997 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9998 msgstr "umount:更改目录到 %s 失败:%m"
9999
10000 #: mount-deprecated/umount.c:257
10001 #, c-format
10002 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10003 msgstr "umount:获取当前目录失败:%m"
10004
10005 #: mount-deprecated/umount.c:260
10006 #, c-format
10007 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10008 msgstr "umount:挂载点已移动(%s -> %s)"
10009
10010 #: mount-deprecated/umount.c:263
10011 #, c-format
10012 msgid "current directory moved to %s\n"
10013 msgstr "当前目录已移动到 %s\n"
10014
10015 #: mount-deprecated/umount.c:328
10016 #, c-format
10017 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10018 msgstr "无 umount2,将尝试 umount...\n"
10019
10020 #: mount-deprecated/umount.c:348
10021 #, c-format
10022 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10023 msgstr "umount:%s 忙 - 已重新挂载为只读\n"
10024
10025 #: mount-deprecated/umount.c:366
10026 #, c-format
10027 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10028 msgstr "umount:无法以只读方式重新挂载 %s\n"
10029
10030 #: mount-deprecated/umount.c:375
10031 #, c-format
10032 msgid "%s has been unmounted\n"
10033 msgstr "%s 已经卸载\n"
10034
10035 #: mount-deprecated/umount.c:482
10036 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10037 msgstr "umount:找不到要卸载的文件系统列表"
10038
10039 #: mount-deprecated/umount.c:514
10040 #, c-format
10041 msgid ""
10042 "Usage: umount -h | -V\n"
10043 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10044 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10045 msgstr ""
10046 "用法:umount -h | -V\n"
10047 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t 文件系统类型] [-O 选项]\n"
10048 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 节点...\n"
10049
10050 #: mount-deprecated/umount.c:558
10051 #, c-format
10052 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10053 msgstr "解析 'offset=%s' 选项失败\n"
10054
10055 #: mount-deprecated/umount.c:566
10056 #, c-format
10057 msgid "device %s is associated with %s\n"
10058 msgstr "设备 %s 与 %s 关联\n"
10059
10060 #: mount-deprecated/umount.c:572
10061 #, c-format
10062 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10063 msgstr "设备 %s 未与 %s 关联\n"
10064
10065 #: mount-deprecated/umount.c:606
10066 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10067 msgstr "无法卸载 \"\"\n"
10068
10069 #: mount-deprecated/umount.c:614
10070 #, c-format
10071 msgid "Trying to unmount %s\n"
10072 msgstr "正在尝试卸载 %s\n"
10073
10074 #: mount-deprecated/umount.c:628
10075 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10076 msgstr "umount:分析 mtab 时出现混乱"
10077
10078 #: mount-deprecated/umount.c:634
10079 #, fuzzy, c-format
10080 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10081 msgstr "unmount:无法卸载 %s -- %s 已在同一挂载点上挂载替换了它"
10082
10083 #: mount-deprecated/umount.c:642
10084 #, c-format
10085 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10086 msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
10087
10088 #: mount-deprecated/umount.c:652
10089 #, c-format
10090 msgid "%s is associated with %s\n"
10091 msgstr "%s 与 %s 关联\n"
10092
10093 #: mount-deprecated/umount.c:658
10094 #, c-format
10095 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10096 msgstr "umount:警告:%s 与超过一个回环设备关联\n"
10097
10098 #: mount-deprecated/umount.c:676
10099 #, c-format
10100 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10101 msgstr "umount:%s 未挂载(从 mtab 得知)"
10102
10103 #: mount-deprecated/umount.c:690
10104 #, c-format
10105 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10106 msgstr "umount:似乎 %s 挂载了多次"
10107
10108 #: mount-deprecated/umount.c:704
10109 #, c-format
10110 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10111 msgstr "umount:%s 不在 fstab 中(并且您不是 root 用户)"
10112
10113 #: mount-deprecated/umount.c:710
10114 #, c-format
10115 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10116 msgstr "umount:%s 挂载与 fstab 不一致"
10117
10118 #: mount-deprecated/umount.c:751
10119 #, c-format
10120 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10121 msgstr "umount:只有 %s 可以从 %s 上卸载 %s"
10122
10123 #: mount-deprecated/umount.c:848
10124 msgid "umount: only root can do that"
10125 msgstr "umount:只有 root 能执行该操作"
10126
10127 #: schedutils/chrt.c:63
10128 #, c-format
10129 msgid ""
10130 "\n"
10131 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10132 "\n"
10133 "Set policy:\n"
10134 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
10135 "\n"
10136 "Get policy:\n"
10137 " chrt [options] -p <pid>\n"
10138 msgstr ""
10139 "\n"
10140 "chrt - 实时操纵进程的属性\n"
10141 "\n"
10142 "设置策略:\n"
10143 " chrt [选项] [<策略>] <优先级> [-p <pid> | <命令> <参数> ...]\n"
10144 "\n"
10145 "获得策略:\n"
10146 " chrt [选项] -p <pid>\n"
10147
10148 #: schedutils/chrt.c:70
10149 #, c-format
10150 msgid ""
10151 "\n"
10152 "Scheduling policies:\n"
10153 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10154 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10155 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10156 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10157 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10158 msgstr ""
10159 "\n"
10160 "调度策略:\n"
10161 " -b | --batch 设置为 SCHED_BATCH 策略\n"
10162 " -f | --fifo 设置为 SCHED_FIFO 策略\n"
10163 " -i | --idle 设置为 SCHED_IDLE 策略\n"
10164 " -o | --other 设置为 SCHED_OTHER 策略\n"
10165 " -r | --rr 设置为 SCHED_RR 策略(默认)\n"
10166
10167 #: schedutils/chrt.c:79
10168 #, c-format
10169 msgid ""
10170 "\n"
10171 "Scheduling flags:\n"
10172 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10173 msgstr ""
10174 "\n"
10175 "调度标志:\n"
10176 " -R | --reset-on-fork 为 FIFO 或 RR 设置 SCHED_RESET_ON_FORK\n"
10177
10178 #: schedutils/chrt.c:83
10179 #, c-format
10180 msgid ""
10181 "\n"
10182 "Options:\n"
10183 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10184 " -h | --help display this help\n"
10185 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10186 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10187 " -v | --verbose display status information\n"
10188 " -V | --version output version information\n"
10189 "\n"
10190 msgstr ""
10191 "\n"
10192 "选项:\n"
10193 " -a | --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
10194 " -h | --help 显示此帮助\n"
10195 " -m | --max 显示最小和最大有效优先级\n"
10196 " -p | --pid 在存在的指定 pid 上操作\n"
10197 " -v | --verbose 显示状态信息\n"
10198 " -V | --version 输出版本信息\n"
10199 "\n"
10200
10201 #: schedutils/chrt.c:105
10202 #, c-format
10203 msgid "failed to get pid %d's policy"
10204 msgstr ""
10205
10206 #: schedutils/chrt.c:108
10207 #, c-format
10208 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10209 msgstr "pid %d 的新调度策略:"
10210
10211 #: schedutils/chrt.c:110
10212 #, c-format
10213 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10214 msgstr "pid %d 的当前调度策略:"
10215
10216 #: schedutils/chrt.c:143
10217 msgid "unknown scheduling policy"
10218 msgstr "未知的调度策略"
10219
10220 #: schedutils/chrt.c:147
10221 #, c-format
10222 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10223 msgstr "获取 pid %d 的属性失败"
10224
10225 #: schedutils/chrt.c:150
10226 #, c-format
10227 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10228 msgstr "pid %d 的新调度策略:%d\n"
10229
10230 #: schedutils/chrt.c:153
10231 #, c-format
10232 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10233 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
10234
10235 #: schedutils/chrt.c:188
10236 #, c-format
10237 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10238 msgstr "SCHED_%s 最小/最大优先级\t:%d/%d\n"
10239
10240 #: schedutils/chrt.c:191
10241 #, c-format
10242 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10243 msgstr "SCHED_%s 不支持?\n"
10244
10245 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10246 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10247 msgstr "无法获取任务列表"
10248
10249 #: schedutils/chrt.c:299
10250 msgid "invalid priority argument"
10251 msgstr "无效的 优先级 参数"
10252
10253 #: schedutils/chrt.c:305
10254 msgid ""
10255 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10256 "only"
10257 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 标志只支持 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
10258
10259 #: schedutils/chrt.c:323
10260 #, c-format
10261 msgid "failed to set tid %d's policy"
10262 msgstr "设置 tid %d 策略失败"
10263
10264 #: schedutils/chrt.c:326
10265 #, c-format
10266 msgid "failed to set pid %d's policy"
10267 msgstr "设置 pid %d 的策略失败"
10268
10269 #: schedutils/ionice.c:76
10270 msgid "ioprio_get failed"
10271 msgstr "ioprio_get 失败"
10272
10273 #: schedutils/ionice.c:85
10274 #, c-format
10275 msgid "%s: prio %lu\n"
10276 msgstr "%s:优先级 %lu\n"
10277
10278 #: schedutils/ionice.c:98
10279 msgid "ioprio_set failed"
10280 msgstr "ioprio_set 失败"
10281
10282 #: schedutils/ionice.c:104
10283 #, c-format
10284 msgid ""
10285 "\n"
10286 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10287 "\n"
10288 "Usage:\n"
10289 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10290 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10291 "\n"
10292 "Options:\n"
10293 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10294 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10295 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10296 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10297 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10298 " -t, --ignore ignore failures\n"
10299 " -V, --version output version information and exit\n"
10300 " -h, --help display this help and exit\n"
10301 "\n"
10302 msgstr ""
10303 "\n"
10304 "%1$s - 设置或获取进程 io 调度类别和优先级。\n"
10305 "\n"
10306 "用法:\n"
10307 " %1$s [选项] -p PID [PID...]\n"
10308 " %1$s [选项] 命令\n"
10309 "\n"
10310 "选项:\n"
10311 " -c, --class <类> 调度类别名或数字\n"
10312 " 0:无,1:实时,2:尽量(best-effort),3:空闲\n"
10313 " -n, --classdata <数字> 调度类别数据\n"
10314 " 0-7,针对 实时 和 尽量 调度类别\n"
10315 " -p, --pid=PID 查看或修改已运行的进程\n"
10316 " -t, --ignore 忽略失败\n"
10317 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
10318 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
10319 "\n"
10320
10321 #: schedutils/ionice.c:148
10322 msgid "invalid class data argument"
10323 msgstr "无效的类别数据参数"
10324
10325 #: schedutils/ionice.c:154
10326 msgid "invalid class argument"
10327 msgstr "无效的类别参数"
10328
10329 #: schedutils/ionice.c:159
10330 #, c-format
10331 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10332 msgstr "未知的调度类别:“%s”"
10333
10334 #: schedutils/ionice.c:183
10335 msgid "ignoring given class data for none class"
10336 msgstr "将忽略为“无”类别指定的类别数据"
10337
10338 #: schedutils/ionice.c:191
10339 msgid "ignoring given class data for idle class"
10340 msgstr "将忽略为“空闲”类别指定的类别数据"
10341
10342 #: schedutils/ionice.c:196
10343 #, c-format
10344 msgid "unknown prio class %d"
10345 msgstr "未知的优先级类别 %d"
10346
10347 #: schedutils/taskset.c:52
10348 #, c-format
10349 msgid ""
10350 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10351 "\n"
10352 msgstr ""
10353 "用法:%s [选项] [掩码 | cpu列表] [pid|命令 [参数...]]\n"
10354 "\n"
10355
10356 #: schedutils/taskset.c:56
10357 #, c-format
10358 msgid ""
10359 "Options:\n"
10360 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10361 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10362 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10363 " -h, --help display this help\n"
10364 " -V, --version output version information\n"
10365 "\n"
10366 msgstr ""
10367 "选项:\n"
10368 " -a, --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
10369 " -p, --pid 在存在的给定 pid 上操作\n"
10370 " -c, --cpu-list 以列表格式显示和指定 CPU\n"
10371 " -h, --help 显示此帮助\n"
10372 " -V, --version 输出版本信息\n"
10373 "\n"
10374
10375 #: schedutils/taskset.c:64
10376 #, c-format
10377 msgid ""
10378 "The default behavior is to run a new command:\n"
10379 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10380 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10381 " %1$s -p 700\n"
10382 "Or set it:\n"
10383 " %1$s -p 03 700\n"
10384 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10385 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10386 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10387 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10388 msgstr ""
10389 "默认行为是运行一条新命令:\n"
10390 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10391 "您可以获取现有任务的掩码:\n"
10392 " %1$s -p 700\n"
10393 "或设置掩码:\n"
10394 " %1$s -p 03 700\n"
10395 "使用逗号分隔的列表格式而不是掩码:\n"
10396 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10397 "列表格式中的范围可以带一个跨度参数:\n"
10398 " 例如 0-31:2 与掩码 0x55555555 等效\n"
10399
10400 #: schedutils/taskset.c:76
10401 #, c-format
10402 msgid ""
10403 "\n"
10404 "For more information see taskset(1).\n"
10405 msgstr ""
10406 "\n"
10407 "更多信息请参阅 taskset(1)。\n"
10408
10409 #: schedutils/taskset.c:87
10410 #, c-format
10411 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10412 msgstr ""
10413
10414 #: schedutils/taskset.c:88
10415 #, c-format
10416 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10417 msgstr ""
10418
10419 #: schedutils/taskset.c:91
10420 #, c-format
10421 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10422 msgstr ""
10423
10424 #: schedutils/taskset.c:92
10425 #, c-format
10426 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10427 msgstr ""
10428
10429 #: schedutils/taskset.c:96
10430 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10431 msgstr "内部错误:从 cpuset 转换到字符串失败"
10432
10433 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10434 #, c-format
10435 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10436 msgstr ""
10437
10438 #: schedutils/taskset.c:116
10439 #, c-format
10440 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10441 msgstr ""
10442
10443 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
10444 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10445 msgstr "无法确定 NR_CPUS;将中止"
10446
10447 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
10448 msgid "cpuset_alloc failed"
10449 msgstr "cpuset_alloc 失败"
10450
10451 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
10452 #, c-format
10453 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10454 msgstr "解析 CPU 列表失败:%s"
10455
10456 #: schedutils/taskset.c:216
10457 #, c-format
10458 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10459 msgstr "解析 CPU 掩码失败:%s"
10460
10461 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10462 msgid ""
10463 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10464 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10465 " -s, --secure perform secure discard\n"
10466 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10467 msgstr ""
10468 " -o, --offset <数字> 要忽略部分的字节偏移量\n"
10469 " -l, --length <数字> 从偏移位置开始要忽略的字节长度\n"
10470 " -s, --secure 执行安全忽略\n"
10471 " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
10472
10473 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106
10474 #: text-utils/hexsyntax.c:104
10475 msgid "failed to parse length"
10476 msgstr "解析长度失败"
10477
10478 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:535
10479 #: text-utils/hexsyntax.c:111
10480 msgid "failed to parse offset"
10481 msgstr "解析偏移失败"
10482
10483 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10484 msgid "no device specified"
10485 msgstr "未指定设备"
10486
10487 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
10488 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
10489 msgid "unexpected number of arguments"
10490 msgstr "参数数量异常"
10491
10492 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10493 #, c-format
10494 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10495 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
10496
10497 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
10498 #, c-format
10499 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10500 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
10501
10502 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
10503 #, c-format
10504 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10505 msgstr "%s:BLKSECDISCARD ioctl 失败"
10506
10507 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
10508 #, c-format
10509 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10510 msgstr "%s:BLKDISCARD ioctl 失败"
10511
10512 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10513 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
10514 #, c-format
10515 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10516 msgstr "%1$s:已忽略从偏移 %3$<PRIu64> 位置开始的 %2$<PRIu64> 个字节\n"
10517
10518 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
10519 #, c-format
10520 msgid "CPU %d does not exist\n"
10521 msgstr "CPU %d 不存在\n"
10522
10523 #: sys-utils/chcpu.c:83
10524 #, c-format
10525 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10526 msgstr "CPU %d 不可热插拔\n"
10527
10528 #: sys-utils/chcpu.c:88
10529 #, c-format
10530 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10531 msgstr "CPU %d 已经启用\n"
10532
10533 #: sys-utils/chcpu.c:92
10534 #, c-format
10535 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10536 msgstr "CPU %d 已经禁用\n"
10537
10538 #: sys-utils/chcpu.c:100
10539 #, c-format
10540 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
10541 msgstr "启用 CPU %d 失败(CPU 已解除配置)"
10542
10543 #: sys-utils/chcpu.c:103
10544 #, c-format
10545 msgid "CPU %d enable failed"
10546 msgstr "启用 CPU %d 失败"
10547
10548 #: sys-utils/chcpu.c:105
10549 #, c-format
10550 msgid "CPU %d enabled\n"
10551 msgstr "已启用 CPU %d\n"
10552
10553 #: sys-utils/chcpu.c:108
10554 #, c-format
10555 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10556 msgstr "禁用 CPU %d 失败(上次启用的 CPU)\n"
10557
10558 #: sys-utils/chcpu.c:114
10559 #, c-format
10560 msgid "CPU %d disable failed"
10561 msgstr "禁用 CPU %d 失败"
10562
10563 #: sys-utils/chcpu.c:116
10564 #, c-format
10565 msgid "CPU %d disabled\n"
10566 msgstr "CPU %d 已禁用\n"
10567
10568 #: sys-utils/chcpu.c:128
10569 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10570 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
10571
10572 #: sys-utils/chcpu.c:130
10573 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10574 msgstr "触发 CPU 重新扫描失败"
10575
10576 #: sys-utils/chcpu.c:131
10577 #, c-format
10578 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10579 msgstr "已触发 CPU 重新扫描\n"
10580
10581 #: sys-utils/chcpu.c:138
10582 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10583 msgstr "此系统不支持设置 CPU 分派模式(dispatching mode)"
10584
10585 #: sys-utils/chcpu.c:142
10586 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10587 msgstr "设置水平分派模式失败"
10588
10589 #: sys-utils/chcpu.c:143
10590 #, c-format
10591 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10592 msgstr "成功设置了水平分派模式\n"
10593
10594 #: sys-utils/chcpu.c:146
10595 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10596 msgstr "设置竖直分派模式失败"
10597
10598 #: sys-utils/chcpu.c:147
10599 #, c-format
10600 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10601 msgstr "成功设置了竖直分派模式\n"
10602
10603 #: sys-utils/chcpu.c:165
10604 #, c-format
10605 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10606 msgstr "CPU %d 是不可配置的\n"
10607
10608 #: sys-utils/chcpu.c:170
10609 #, c-format
10610 msgid "CPU %d is already configured\n"
10611 msgstr "CPU %d 已经配置\n"
10612
10613 #: sys-utils/chcpu.c:174
10614 #, c-format
10615 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10616 msgstr "CPU %d 已经解除配置\n"
10617
10618 #: sys-utils/chcpu.c:179
10619 #, c-format
10620 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10621 msgstr "CPU %d 解除配置失败(CPU 已启用)\n"
10622
10623 #: sys-utils/chcpu.c:186
10624 #, c-format
10625 msgid "CPU %d configure failed"
10626 msgstr "CPU %d 配置失败"
10627
10628 #: sys-utils/chcpu.c:188
10629 #, c-format
10630 msgid "CPU %d configured\n"
10631 msgstr "CPU %d 已配置\n"
10632
10633 #: sys-utils/chcpu.c:192
10634 #, c-format
10635 msgid "CPU %d deconfigure failed"
10636 msgstr "CPU %d 解除配置失败"
10637
10638 #: sys-utils/chcpu.c:194
10639 #, c-format
10640 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10641 msgstr "CPU %d 已解除配置\n"
10642
10643 #: sys-utils/chcpu.c:208
10644 #, c-format
10645 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10646 msgstr "CPU 列表中的 CPU 数量无效:%s"
10647
10648 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
10649 #, c-format
10650 msgid ""
10651 "\n"
10652 "Usage:\n"
10653 " %s [options]\n"
10654 msgstr ""
10655 "\n"
10656 "用法:\n"
10657 " %s [选项]\n"
10658
10659 #: sys-utils/chcpu.c:218
10660 msgid ""
10661 "\n"
10662 "Options:\n"
10663 " -h, --help print this help\n"
10664 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10665 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10666 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10667 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10668 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10669 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10670 " -V, --version output version information and exit\n"
10671 msgstr ""
10672 "\n"
10673 "选项:\n"
10674 " -h, --help 打印此帮助\n"
10675 " -e, --enable <cpu列表> 启用 cpu\n"
10676 " -d, --disable <cpu列表> 禁用 cpu\n"
10677 " -c, --configure <cpu列表> 配置 cpu\n"
10678 " -g, --deconfigure <cpu列表> 取消配置 cpu\n"
10679 " -p, --dispatch <模式> 设置分派模式\n"
10680 " -r, --rescan 触发重新扫描 cpu\n"
10681 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
10682
10683 #: sys-utils/chcpu.c:300
10684 #, c-format
10685 msgid "unsupported argument: %s"
10686 msgstr "不支持的参数:%s"
10687
10688 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10689 #, c-format
10690 msgid " %s <hard|soft>\n"
10691 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10692
10693 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10694 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10695 msgstr "您必须以 root 用户身份来设置 Ctrl-Alt-Del 行为"
10696
10697 #: sys-utils/cytune.c:92
10698 #, c-format
10699 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10700 msgstr " %s [选项] <tty> [...]\n"
10701
10702 #: sys-utils/cytune.c:94
10703 #, c-format
10704 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10705 msgstr " -s, --set-threshold <数字> 设置中断阈值\n"
10706
10707 #: sys-utils/cytune.c:95
10708 #, c-format
10709 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10710 msgstr " -g, --get-threshold 显示当前阈值\n"
10711
10712 #: sys-utils/cytune.c:96
10713 #, c-format
10714 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10715 msgstr " -S, --set-default-threshold <数字> 设置默认阈值\n"
10716
10717 #: sys-utils/cytune.c:97
10718 #, c-format
10719 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10720 msgstr " -t, --set-flush <数字> 设置冲刷(flush)超时值\n"
10721
10722 #: sys-utils/cytune.c:98
10723 #, fuzzy, c-format
10724 msgid ""
10725 " -G, --get-flush display default flush timeout value\n"
10726 msgstr " -G, --get-glush 显示默认冲刷超时\n"
10727
10728 #: sys-utils/cytune.c:99
10729 #, c-format
10730 msgid ""
10731 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10732 msgstr " -T, --set-default-flush <数字> 设置默认冲刷超时\n"
10733
10734 #: sys-utils/cytune.c:100
10735 #, c-format
10736 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10737 msgstr " -q, --stats 显示 tty 统计信息\n"
10738
10739 #: sys-utils/cytune.c:101
10740 #, c-format
10741 msgid ""
10742 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10743 "interval\n"
10744 msgstr " -i, --interval <秒数> 每隔这些 <秒数> 收集一次统计\n"
10745
10746 #: sys-utils/cytune.c:132
10747 #, c-format
10748 msgid ""
10749 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10750 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10751 msgstr ""
10752 "文件 %s,对应阈值 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
10753 "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
10754
10755 #: sys-utils/cytune.c:141
10756 #, c-format
10757 msgid ""
10758 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
10759 "in fifo were %d,\n"
10760 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10761 msgstr ""
10762 "文件 %s,对应阈值 %lu 和超时 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
10763 "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
10764
10765 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:482
10766 msgid "gettimeofday failed"
10767 msgstr "gettimeofday 失败"
10768
10769 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
10770 #, c-format
10771 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10772 msgstr "无法对 %s 实施 CYGETMON 命令"
10773
10774 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
10775 #, c-format
10776 msgid "cannot get threshold for %s"
10777 msgstr "无法获取 %s 的阈值"
10778
10779 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
10780 #, c-format
10781 msgid "cannot get timeout for %s"
10782 msgstr "无法获取 %s 的超时"
10783
10784 #: sys-utils/cytune.c:247
10785 #, c-format
10786 msgid ""
10787 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10788 msgstr ""
10789
10790 #: sys-utils/cytune.c:253
10791 #, c-format
10792 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10793 msgstr ""
10794
10795 #: sys-utils/cytune.c:256
10796 #, c-format
10797 msgid ""
10798 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10799 msgstr ""
10800
10801 #: sys-utils/cytune.c:261
10802 #, c-format
10803 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10804 msgstr ""
10805
10806 #: sys-utils/cytune.c:326
10807 msgid "Invalid interval value"
10808 msgstr "无效的间隔值"
10809
10810 #: sys-utils/cytune.c:328
10811 #, c-format
10812 msgid "Invalid interval value: %d"
10813 msgstr "无效的间隔值:%d"
10814
10815 #: sys-utils/cytune.c:335
10816 msgid "Invalid set value"
10817 msgstr "无效的设置值"
10818
10819 #: sys-utils/cytune.c:337
10820 #, c-format
10821 msgid "Invalid set value: %d"
10822 msgstr "无效的设置值:%d"
10823
10824 #: sys-utils/cytune.c:344
10825 msgid "Invalid default value"
10826 msgstr "无效的默认值"
10827
10828 #: sys-utils/cytune.c:346
10829 #, c-format
10830 msgid "Invalid default value: %d"
10831 msgstr "无效的默认值:%d"
10832
10833 #: sys-utils/cytune.c:354
10834 msgid "Invalid set time value"
10835 msgstr "无效的设置时间值"
10836
10837 #: sys-utils/cytune.c:356
10838 #, c-format
10839 msgid "Invalid set time value: %d"
10840 msgstr "无效的设置时间值:%d"
10841
10842 #: sys-utils/cytune.c:364
10843 msgid "Invalid default time value"
10844 msgstr "无效的默认时间值"
10845
10846 #: sys-utils/cytune.c:366
10847 #, c-format
10848 msgid "Invalid default time value: %d"
10849 msgstr "无效的默认时间值:%d"
10850
10851 #: sys-utils/cytune.c:409
10852 #, c-format
10853 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10854 msgstr "无法将 %s 设置为阈值 %d"
10855
10856 #: sys-utils/cytune.c:423
10857 #, c-format
10858 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10859 msgstr "无法将 %s 设置为时间阈值 %d"
10860
10861 #: sys-utils/cytune.c:447
10862 #, c-format
10863 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10864 msgstr "%s:%ld 的当前阈值和 %ld 的当前超时\n"
10865
10866 #: sys-utils/cytune.c:450
10867 #, c-format
10868 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10869 msgstr "%s:%ld 的默认阈值和 %ld 的默认超时\n"
10870
10871 #: sys-utils/dmesg.c:86
10872 msgid "system is unusable"
10873 msgstr "系统无法使用"
10874
10875 #: sys-utils/dmesg.c:87
10876 msgid "action must be taken immediately"
10877 msgstr "操作必须立即执行"
10878
10879 #: sys-utils/dmesg.c:88
10880 msgid "critical conditions"
10881 msgstr "紧急条件"
10882
10883 #: sys-utils/dmesg.c:89
10884 msgid "error conditions"
10885 msgstr "错误条件"
10886
10887 #: sys-utils/dmesg.c:90
10888 msgid "warning conditions"
10889 msgstr "警告条件"
10890
10891 #: sys-utils/dmesg.c:91
10892 msgid "normal but significant condition"
10893 msgstr "正常但重要的条件"
10894
10895 #: sys-utils/dmesg.c:92
10896 msgid "informational"
10897 msgstr "信息"
10898
10899 #: sys-utils/dmesg.c:93
10900 msgid "debug-level messages"
10901 msgstr "调试级别的消息"
10902
10903 #: sys-utils/dmesg.c:107
10904 msgid "kernel messages"
10905 msgstr "内核消息"
10906
10907 #: sys-utils/dmesg.c:108
10908 msgid "random user-level messages"
10909 msgstr "随机的用户级消息"
10910
10911 #: sys-utils/dmesg.c:109
10912 msgid "mail system"
10913 msgstr "邮件系统"
10914
10915 #: sys-utils/dmesg.c:110
10916 msgid "system daemons"
10917 msgstr "系统守护进程"
10918
10919 #: sys-utils/dmesg.c:111
10920 msgid "security/authorization messages"
10921 msgstr "安全/认证消息"
10922
10923 #: sys-utils/dmesg.c:112
10924 msgid "messages generated internally by syslogd"
10925 msgstr "syslogd 内部生成的消息"
10926
10927 #: sys-utils/dmesg.c:113
10928 msgid "line printer subsystem"
10929 msgstr "行打印机子系统"
10930
10931 #: sys-utils/dmesg.c:114
10932 msgid "network news subsystem"
10933 msgstr "网络新闻子系统"
10934
10935 #: sys-utils/dmesg.c:115
10936 msgid "UUCP subsystem"
10937 msgstr "UUCP 子系统"
10938
10939 #: sys-utils/dmesg.c:116
10940 msgid "clock daemon"
10941 msgstr "时钟守护进程"
10942
10943 #: sys-utils/dmesg.c:117
10944 msgid "security/authorization messages (private)"
10945 msgstr "安全/认证消息(私有)"
10946
10947 #: sys-utils/dmesg.c:118
10948 #, fuzzy
10949 msgid "FTP daemon"
10950 msgstr "ftp 守护进程"
10951
10952 #: sys-utils/dmesg.c:238
10953 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10954 msgstr " -C, --clear 清除内核环形缓冲区(ring butter)\n"
10955
10956 #: sys-utils/dmesg.c:239
10957 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10958 msgstr " -c, --read-clear 读取并清除所有消息\n"
10959
10960 #: sys-utils/dmesg.c:240
10961 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10962 msgstr " -D, --console-off 禁止向终端打印消息\n"
10963
10964 #: sys-utils/dmesg.c:241
10965 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10966 msgstr " -E, --console-on 启用向终端打印消息\n"
10967
10968 #: sys-utils/dmesg.c:242
10969 msgid ""
10970 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10971 msgstr " -F, --file <文件> 用 文件 代替内核日志缓冲区\n"
10972
10973 #: sys-utils/dmesg.c:243
10974 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10975 msgstr " -f, --facility <列表> 将输出限制为定义的设施\n"
10976
10977 #: sys-utils/dmesg.c:244
10978 msgid " -H, --human human readable output\n"
10979 msgstr " -H, --human 易读格式输出\n"
10980
10981 #: sys-utils/dmesg.c:245
10982 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10983 msgstr " -k, --kernel 显示内核消息\n"
10984
10985 #: sys-utils/dmesg.c:246
10986 msgid ""
10987 " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10988 msgstr ""
10989 " -L, --color[=<何时>] 彩色显示消息,auto(自动), always(总是)或\n"
10990 " never(从不)\n"
10991
10992 #: sys-utils/dmesg.c:247
10993 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10994 msgstr " -l, --level <列表> 限制输出级别\n"
10995
10996 #: sys-utils/dmesg.c:248
10997 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10998 msgstr " -n, --console-level <级别> 设置打印到终端的消息级别\n"
10999
11000 #: sys-utils/dmesg.c:249
11001 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11002 msgstr " -P, --nopager 不将输出通过管道传递给分页程序\n"
11003
11004 #: sys-utils/dmesg.c:250
11005 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11006 msgstr " -r, --raw 打印原生消息缓冲区\n"
11007
11008 #: sys-utils/dmesg.c:251
11009 msgid ""
11010 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11011 msgstr " -S, --syslog 强制使用 syslog(2) 而非 /dev/kmsg\n"
11012
11013 #: sys-utils/dmesg.c:252
11014 msgid ""
11015 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11016 msgstr " -s, --buffer-size <大小> 查询内核环形缓冲区所用的缓冲区大小\n"
11017
11018 #: sys-utils/dmesg.c:253
11019 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11020 msgstr " -u, --userspace 显示用户空间消息\n"
11021
11022 #: sys-utils/dmesg.c:254
11023 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11024 msgstr " -w, --follow 等待新消息\n"
11025
11026 #: sys-utils/dmesg.c:255
11027 msgid ""
11028 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11029 msgstr " -x, --decode 将设施和级别解码为可读的字符串\n"
11030
11031 #: sys-utils/dmesg.c:256
11032 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11033 msgstr " -d, --show-delta 显示打印消息之间的时间差\n"
11034
11035 #: sys-utils/dmesg.c:257
11036 msgid ""
11037 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
11038 "format\n"
11039 msgstr " -e, --reltime 以易读格式显示本地时间和时间差\n"
11040
11041 #: sys-utils/dmesg.c:258
11042 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
11043 msgstr " -T, --ctime 显示易读的时间戳\n"
11044
11045 #: sys-utils/dmesg.c:259
11046 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11047 msgstr " -t, --notime 不打印消息时间戳\n"
11048
11049 #: sys-utils/dmesg.c:260
11050 msgid ""
11051 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
11052 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11053 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11054 msgstr ""
11055
11056 #: sys-utils/dmesg.c:266
11057 msgid ""
11058 "\n"
11059 "Supported log facilities:\n"
11060 msgstr ""
11061 "\n"
11062 "支持的日志设施:\n"
11063
11064 #: sys-utils/dmesg.c:272
11065 msgid ""
11066 "\n"
11067 "Supported log levels (priorities):\n"
11068 msgstr ""
11069 "\n"
11070 "支持的日志级别(优先级):\n"
11071
11072 #: sys-utils/dmesg.c:326
11073 #, c-format
11074 msgid "failed to parse level '%s'"
11075 msgstr "解析级别“%s”失败"
11076
11077 #: sys-utils/dmesg.c:328
11078 #, c-format
11079 msgid "unknown level '%s'"
11080 msgstr "未知级别“%s”"
11081
11082 #: sys-utils/dmesg.c:364
11083 #, c-format
11084 msgid "failed to parse facility '%s'"
11085 msgstr "解析设施“%s”失败"
11086
11087 #: sys-utils/dmesg.c:366
11088 #, c-format
11089 msgid "unknown facility '%s'"
11090 msgstr "未知设施“%s”"
11091
11092 #: sys-utils/dmesg.c:495
11093 msgid "sysinfo failed"
11094 msgstr "sysinfo 失败"
11095
11096 #: sys-utils/dmesg.c:521
11097 #, c-format
11098 msgid "cannot mmap: %s"
11099 msgstr "无法 mmap:%s"
11100
11101 #: sys-utils/dmesg.c:1311
11102 msgid "invalid buffer size argument"
11103 msgstr "无效的 缓冲区大小 参数"
11104
11105 #: sys-utils/dmesg.c:1368
11106 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11107 msgstr "--show-delta 与 iso8601 时间格式共用时将忽略"
11108
11109 #: sys-utils/dmesg.c:1377
11110 msgid ""
11111 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11112 "notime options"
11113 msgstr ""
11114 "--raw 不能与 level, facility, decode, delta, ctime 或 notime 选项同时使用"
11115
11116 #: sys-utils/dmesg.c:1400
11117 msgid "read kernel buffer failed"
11118 msgstr "读取内核缓冲区失败"
11119
11120 #: sys-utils/dmesg.c:1413
11121 msgid "unsupported command"
11122 msgstr "不支持的命令"
11123
11124 #: sys-utils/dmesg.c:1419
11125 msgid "klogctl failed"
11126 msgstr "klogctl 失败"
11127
11128 #: sys-utils/eject.c:142
11129 #, c-format
11130 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11131 msgstr " %s [选项] [<设备>|<挂臷点>]\n"
11132
11133 #: sys-utils/eject.c:145
11134 msgid ""
11135 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11136 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11137 " -d, --default display default device\n"
11138 " -f, --floppy eject floppy\n"
11139 " -F, --force don't care about device type\n"
11140 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11141 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11142 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11143 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11144 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11145 " -q, --tape eject tape\n"
11146 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11147 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11148 " -t, --trayclose close tray\n"
11149 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11150 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11151 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11152 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11153 msgstr ""
11154 " -a, --auto <on|off> 打开/关闭自动弹出功能\n"
11155 " -c, --changerslot <slot> 在 CD-ROM 更换器上换盘\n"
11156 " -d, --default 显示默认设备\n"
11157 " -f, --floppy 弹出软盘\n"
11158 " -F, --force 无视设备类型\n"
11159 " -i, --manualeject <on|off> 切换手动弹出保护开/关\n"
11160 " -m, --no-unmount 不卸载设备,即使它已挂臷\n"
11161 " -M, --no-partitions-unmount 不卸载另外的分区\n"
11162 " -n, --noop 不弹出,只显示找到的设备\n"
11163 " -p, --proc 使用 /proc/mounts 代替 /etc/mtab\n"
11164 " -q, --tape 弹出磁带\n"
11165 " -r, --cdrom 弹出 CD-ROM\n"
11166 " -s, --scsi 弹出 SCSI 设备\n"
11167 " -t, --trayclose 关闭托盘\n"
11168 " -T, --traytoggle 开关托盘\n"
11169 " -v, --verbose 启用详尽输出\n"
11170 " -x, --cdspeed <speed> 设置 CD-ROM 最高速度\n"
11171 " -X, --listspeed 列出 CD-ROM 可用速度\n"
11172
11173 #: sys-utils/eject.c:169
11174 msgid ""
11175 "\n"
11176 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11177 msgstr ""
11178 "\n"
11179 "默认将依次尝试 -r、-s、-f 和 -q 直到成功。\n"
11180
11181 #: sys-utils/eject.c:215
11182 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11183 msgstr "--auto/-a 选项参数无效"
11184
11185 #: sys-utils/eject.c:219
11186 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11187 msgstr "--changerslot/-c 选项的参数无效"
11188
11189 #: sys-utils/eject.c:223
11190 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11191 msgstr "--cdspeed/-x 选项的参数无效"
11192
11193 #: sys-utils/eject.c:244
11194 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11195 msgstr "--manualeject/-i 选项的参数无效"
11196
11197 #: sys-utils/eject.c:339
11198 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11199 msgstr "CD-ROM 自动弹出命令失败"
11200
11201 #: sys-utils/eject.c:356
11202 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11203 msgstr "CD-ROM 锁仓门命令失败"
11204
11205 #: sys-utils/eject.c:359
11206 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11207 msgstr "CD 驱动器不能通过设备上的按钮弹出"
11208
11209 #: sys-utils/eject.c:361
11210 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11211 msgstr "CD 驱动器可以通过设备上的按钮弹出"
11212
11213 #: sys-utils/eject.c:372
11214 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11215 msgstr "CD-ROM 选择光盘命令失败"
11216
11217 #: sys-utils/eject.c:376
11218 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11219 msgstr ""
11220
11221 #: sys-utils/eject.c:378
11222 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11223 msgstr "此内核不支持 IDE/ATAPI CD-ROM\n"
11224
11225 #: sys-utils/eject.c:396
11226 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11227 msgstr "CD-ROM 关闭仓门命令失败"
11228
11229 #: sys-utils/eject.c:398
11230 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11231 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 关闭仓门命令\n"
11232
11233 #: sys-utils/eject.c:415
11234 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11235 msgstr "不支持 CD-ROM 弹出"
11236
11237 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
11238 msgid "CD-ROM eject command failed"
11239 msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
11240
11241 #: sys-utils/eject.c:449
11242 msgid "no CD-ROM information available"
11243 msgstr "没有可用的 CD-ROM 信息"
11244
11245 #: sys-utils/eject.c:452
11246 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11247 msgstr "CD-ROM 驱动器未就绪"
11248
11249 #: sys-utils/eject.c:492
11250 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11251 msgstr "CD-ROM 选择速度命令失败"
11252
11253 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
11254 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11255 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 选择速度命令"
11256
11257 #: sys-utils/eject.c:531
11258 #, c-format
11259 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11260 msgstr "%s:获取 CD-ROM 名称失败"
11261
11262 #: sys-utils/eject.c:546
11263 #, c-format
11264 msgid "%s: failed to read speed"
11265 msgstr "%s:读 速度 失败"
11266
11267 #: sys-utils/eject.c:554
11268 msgid "failed to read speed"
11269 msgstr "读 速度 失败"
11270
11271 #: sys-utils/eject.c:598
11272 #, fuzzy
11273 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11274 msgstr "不是 sg 设备,或为旧 sg 驱动"
11275
11276 #: sys-utils/eject.c:670
11277 #, c-format
11278 msgid "%s: unmounting"
11279 msgstr "%s:正在卸载"
11280
11281 #: sys-utils/eject.c:685
11282 #, c-format
11283 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11284 msgstr "无法对“%s”执行 /bin/umount"
11285
11286 #: sys-utils/eject.c:688
11287 msgid "unable to fork"
11288 msgstr "无法 fork"
11289
11290 #: sys-utils/eject.c:695
11291 #, c-format
11292 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11293 msgstr "卸载“%s”未正常退出"
11294
11295 #: sys-utils/eject.c:698
11296 #, c-format
11297 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11298 msgstr "挂臷“%s”失败\n"
11299
11300 #: sys-utils/eject.c:742
11301 msgid "failed to parse mount table"
11302 msgstr "解析挂臷表失败"
11303
11304 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
11305 #, c-format
11306 msgid "%s: mounted on %s"
11307 msgstr "%s:已挂臷于 %s"
11308
11309 #: sys-utils/eject.c:900
11310 #, c-format
11311 msgid "%s: is removable device"
11312 msgstr "%s 不是可移动设备"
11313
11314 #: sys-utils/eject.c:919
11315 #, c-format
11316 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11317 msgstr "%s:已通过热插拔子系统连接:%s"
11318
11319 #: sys-utils/eject.c:940
11320 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11321 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为自动"
11322
11323 #: sys-utils/eject.c:942
11324 #, c-format
11325 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11326 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为 %ldX"
11327
11328 #: sys-utils/eject.c:969
11329 #, c-format
11330 msgid "default device: `%s'"
11331 msgstr "默认设备:“%s”"
11332
11333 #: sys-utils/eject.c:975
11334 #, c-format
11335 msgid "using default device `%s'"
11336 msgstr "使用默认设备“%s”"
11337
11338 #: sys-utils/eject.c:994
11339 #, c-format
11340 msgid "%s: unable to find device"
11341 msgstr "%s:找不到设备"
11342
11343 #: sys-utils/eject.c:996
11344 #, c-format
11345 msgid "device name is `%s'"
11346 msgstr "设备名称为“%s”"
11347
11348 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
11349 #: sys-utils/umount.c:405 sys-utils/umount.c:428
11350 #, c-format
11351 msgid "%s: not mounted"
11352 msgstr "%s:未挂载"
11353
11354 #: sys-utils/eject.c:1006
11355 #, fuzzy, c-format
11356 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11357 msgstr "%s:盘设备:%s(盘设备将用于弹出)"
11358
11359 #: sys-utils/eject.c:1014
11360 #, c-format
11361 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11362 msgstr "%s:未找到指定名称的挂载点或设备"
11363
11364 #: sys-utils/eject.c:1017
11365 #, c-format
11366 msgid "%s: is whole-disk device"
11367 msgstr "%s:是全磁盘设备"
11368
11369 #: sys-utils/eject.c:1021
11370 #, c-format
11371 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11372 msgstr "%s:不是热插拔设备"
11373
11374 #: sys-utils/eject.c:1025
11375 #, c-format
11376 msgid "device is `%s'"
11377 msgstr "设备是“%s”"
11378
11379 #: sys-utils/eject.c:1026
11380 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11381 msgstr "将因 -n/--noop 选项退出"
11382
11383 #: sys-utils/eject.c:1040
11384 #, c-format
11385 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11386 msgstr "%s:正在启用自动弹出模式"
11387
11388 #: sys-utils/eject.c:1042
11389 #, c-format
11390 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11391 msgstr "%s:正在禁用自动弹出模式"
11392
11393 #: sys-utils/eject.c:1050
11394 #, c-format
11395 msgid "%s: closing tray"
11396 msgstr "%s:正在关闭仓门"
11397
11398 #: sys-utils/eject.c:1059
11399 #, c-format
11400 msgid "%s: toggling tray"
11401 msgstr "%s:开关仓门"
11402
11403 #: sys-utils/eject.c:1068
11404 #, c-format
11405 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11406 msgstr "%s:正在列出 CD-ROM 速度"
11407
11408 #: sys-utils/eject.c:1094
11409 #, c-format
11410 msgid "error: %s: device in use"
11411 msgstr "错误:%s:设备正在使用"
11412
11413 #: sys-utils/eject.c:1100
11414 #, c-format
11415 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11416 msgstr "%s:正在选择 CD-ROM 盘 #%ld"
11417
11418 #: sys-utils/eject.c:1116
11419 #, c-format
11420 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11421 msgstr "%s:正在尝试使用 CD-ROM 弹出命令弹出"
11422
11423 #: sys-utils/eject.c:1118
11424 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11425 msgstr "CD-ROM 弹出命令成功"
11426
11427 #: sys-utils/eject.c:1123
11428 #, c-format
11429 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11430 msgstr "%s:正在尝试使用 SCSI 命令弹出"
11431
11432 #: sys-utils/eject.c:1125
11433 msgid "SCSI eject succeeded"
11434 msgstr "SCSI 弹出成功"
11435
11436 #: sys-utils/eject.c:1126
11437 msgid "SCSI eject failed"
11438 msgstr "SCSI 弹出失败"
11439
11440 #: sys-utils/eject.c:1130
11441 #, c-format
11442 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11443 msgstr "%s:正在尝试使用软盘弹出命令弹出"
11444
11445 #: sys-utils/eject.c:1132
11446 msgid "floppy eject command succeeded"
11447 msgstr "软盘弹出命令成功"
11448
11449 #: sys-utils/eject.c:1133
11450 msgid "floppy eject command failed"
11451 msgstr "软盘弹出命令失败"
11452
11453 #: sys-utils/eject.c:1137
11454 #, c-format
11455 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11456 msgstr "%s:正在尝试使用磁带离线命令弹出"
11457
11458 #: sys-utils/eject.c:1139
11459 msgid "tape offline command succeeded"
11460 msgstr "磁带离线命令成功"
11461
11462 #: sys-utils/eject.c:1140
11463 msgid "tape offline command failed"
11464 msgstr "磁带离线命令失败"
11465
11466 #: sys-utils/eject.c:1144
11467 msgid "unable to eject"
11468 msgstr "无法弹出"
11469
11470 #: sys-utils/fallocate.c:60
11471 #, c-format
11472 msgid " %s [options] <filename>\n"
11473 msgstr " %s [选项] <文件名>\n"
11474
11475 #: sys-utils/fallocate.c:62
11476 msgid ""
11477 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11478 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
11479 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11480 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11481 msgstr ""
11482 " -n, --keep-size 不修改文件长度\n"
11483 " -p, --punch-hole 在文件中留出空洞\n"
11484 " -o, --offset <数字> 分配的偏移(字节数)\n"
11485 " -l, --length <数字> 分配的长度(字节数)\n"
11486
11487 #: sys-utils/fallocate.c:136
11488 msgid "no length argument specified"
11489 msgstr "没有指定长度参数"
11490
11491 #: sys-utils/fallocate.c:138
11492 msgid "invalid length value specified"
11493 msgstr "指定的长度值无效"
11494
11495 #: sys-utils/fallocate.c:140
11496 msgid "invalid offset value specified"
11497 msgstr "指定的偏移值无效"
11498
11499 #: sys-utils/fallocate.c:142
11500 msgid "no filename specified."
11501 msgstr "未指定文件名。"
11502
11503 #: sys-utils/fallocate.c:167
11504 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11505 msgstr "不支持保持大小模式(-n 选项)"
11506
11507 #: sys-utils/fallocate.c:168
11508 #, c-format
11509 msgid "%s: fallocate failed"
11510 msgstr "%s:fallocate 失败"
11511
11512 #: sys-utils/flock.c:52
11513 #, c-format
11514 msgid ""
11515 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
11516 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
11517 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11518 msgstr ""
11519 " %1$s [选项] <文件|目录> <命令> [<参数>...]\n"
11520 " %1$s [选项] <文件|目录> -c <命令>\n"
11521 " %1$s [选项] <文件描述符号码>\n"
11522
11523 #: sys-utils/flock.c:57
11524 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
11525 msgstr " -s --shared 获得共享锁\n"
11526
11527 #: sys-utils/flock.c:58
11528 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11529 msgstr " -x --exclusive 获得排他锁(默认)\n"
11530
11531 #: sys-utils/flock.c:59
11532 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11533 msgstr " -u --unlock 移除锁\n"
11534
11535 #: sys-utils/flock.c:60
11536 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11537 msgstr " -n --nonblock 失败而不等待\n"
11538
11539 #: sys-utils/flock.c:61
11540 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11541 msgstr " -w --timeout <秒数> 等待一段时间\n"
11542
11543 #: sys-utils/flock.c:62
11544 msgid ""
11545 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11546 msgstr " -E --conflict-exit-code <数字> 冲突或超时后的退出代码\n"
11547
11548 #: sys-utils/flock.c:63
11549 msgid ""
11550 " -o --close close file descriptor before running command\n"
11551 msgstr " -o --close 在运行命令前关闭文件描述符\n"
11552
11553 #: sys-utils/flock.c:64
11554 msgid ""
11555 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
11556 msgstr " -c --command <命令> 通过 shell 运行一条命令\n"
11557
11558 #: sys-utils/flock.c:97
11559 #, c-format
11560 msgid "cannot open lock file %s"
11561 msgstr "不能打开锁文件 %s"
11562
11563 #: sys-utils/flock.c:177
11564 msgid "invalid timeout value"
11565 msgstr "无效的 超时值"
11566
11567 #: sys-utils/flock.c:179
11568 msgid "timeout cannot be zero"
11569 msgstr "超时不能为零"
11570
11571 #: sys-utils/flock.c:183
11572 msgid "invalid exit code"
11573 msgstr "无效退出代码"
11574
11575 #: sys-utils/flock.c:203
11576 #, c-format
11577 msgid "%s requires exactly one command argument"
11578 msgstr "%s 需要惟一的命令行参数"
11579
11580 #: sys-utils/flock.c:224
11581 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11582 msgstr "需要文件描述符、文件或目录"
11583
11584 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11585 #, c-format
11586 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11587 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
11588
11589 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
11590 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11591 msgstr " -f, --freeze 冻结文件系统\n"
11592
11593 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11594 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11595 msgstr " -u, --unfreeze 解冻文件系统\n"
11596
11597 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
11598 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11599 msgstr "既未指定 --freeze 也未指定 --unfreeze"
11600
11601 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
11602 msgid "no filename specified"
11603 msgstr "未指定文件名"
11604
11605 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
11606 #, c-format
11607 msgid "%s: is not a directory"
11608 msgstr "%s:不是目录"
11609
11610 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
11611 #, c-format
11612 msgid "%s: freeze failed"
11613 msgstr "%s:冻结失败"
11614
11615 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
11616 #, c-format
11617 msgid "%s: unfreeze failed"
11618 msgstr "%s:解冻失败"
11619
11620 #: sys-utils/fstrim.c:58
11621 #, c-format
11622 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11623 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
11624
11625 #: sys-utils/fstrim.c:60
11626 msgid ""
11627 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11628 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11629 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11630 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11631 msgstr ""
11632 " -o, --offset <数字> 要丢弃内容的起始偏移量\n"
11633 " -l, --length <数字> 从偏移量开始的丢弃长度\n"
11634 " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小范围长度\n"
11635 " -v, --verbose 打印丢弃字节的长度\n"
11636
11637 #: sys-utils/fstrim.c:114
11638 msgid "failed to parse minimum extent length"
11639 msgstr "解析 最小范围长度 失败"
11640
11641 #: sys-utils/fstrim.c:126
11642 msgid "no mountpoint specified"
11643 msgstr "未指定挂载点"
11644
11645 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
11646 #, c-format
11647 msgid "%s: not a directory"
11648 msgstr "%s:不是一个目录"
11649
11650 #: sys-utils/fstrim.c:145
11651 #, c-format
11652 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11653 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失败"
11654
11655 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11656 #: sys-utils/fstrim.c:152
11657 #, c-format
11658 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11659 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
11660
11661 #: sys-utils/hwclock.c:226
11662 #, c-format
11663 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11664 msgstr "将假设硬件时钟保持为 %s 时间。\n"
11665
11666 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
11667 msgid "UTC"
11668 msgstr "UTC"
11669
11670 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
11671 msgid "local"
11672 msgstr "当地"
11673
11674 #: sys-utils/hwclock.c:301
11675 msgid ""
11676 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11677 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11678 msgstr ""
11679 "警告:adjtime 文件第三行无法识别\n"
11680 "(应为:“UTC”或“LOCAL”或空)"
11681
11682 #: sys-utils/hwclock.c:310
11683 #, c-format
11684 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11685 msgstr "上次漂移调整完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
11686
11687 #: sys-utils/hwclock.c:312
11688 #, c-format
11689 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11690 msgstr "上次校准完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
11691
11692 #: sys-utils/hwclock.c:314
11693 #, c-format
11694 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11695 msgstr "硬件时钟为 %s 时间\n"
11696
11697 #: sys-utils/hwclock.c:341
11698 #, c-format
11699 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11700 msgstr "正在等等时钟滴答...\n"
11701
11702 #: sys-utils/hwclock.c:347
11703 #, c-format
11704 msgid "...synchronization failed\n"
11705 msgstr "...同步失败\n"
11706
11707 #: sys-utils/hwclock.c:349
11708 #, c-format
11709 msgid "...got clock tick\n"
11710 msgstr "...已获取时钟滴答\n"
11711
11712 #: sys-utils/hwclock.c:412
11713 #, c-format
11714 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11715 msgstr "硬件时钟值无效:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11716
11717 #: sys-utils/hwclock.c:421
11718 #, c-format
11719 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11720 msgstr "硬件时钟时间:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
11721
11722 #: sys-utils/hwclock.c:455
11723 #, c-format
11724 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11725 msgstr "从硬件时钟读取的时间:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11726
11727 #: sys-utils/hwclock.c:483
11728 #, c-format
11729 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11730 msgstr "正在将硬件时钟设置为 %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
11731
11732 #: sys-utils/hwclock.c:489
11733 #, c-format
11734 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11735 msgstr "时钟未更改 - 纯测试。\n"
11736
11737 #: sys-utils/hwclock.c:547
11738 #, c-format
11739 msgid ""
11740 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
11741 "Delaying further to reach the new time.\n"
11742 msgstr ""
11743 "时间从参考时刻起已流逝 %.6f 秒。\n"
11744 "将延迟更长时间来到达新时间。\n"
11745
11746 #: sys-utils/hwclock.c:583
11747 msgid ""
11748 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
11749 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11750 msgstr ""
11751 "硬件时钟寄存器包含的值无效(如一个月的第 50 天)或超出了程序能处理的范围(如2095"
11752 "年)。"
11753
11754 #: sys-utils/hwclock.c:593
11755 #, c-format
11756 msgid "%s %.6f seconds\n"
11757 msgstr "%s %.6f 秒\n"
11758
11759 #: sys-utils/hwclock.c:624
11760 msgid "No --date option specified."
11761 msgstr "未指定 --date 选项。"
11762
11763 #: sys-utils/hwclock.c:630
11764 msgid "--date argument too long"
11765 msgstr "--date 的参数过长"
11766
11767 #: sys-utils/hwclock.c:637
11768 msgid ""
11769 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11770 "In particular, it contains quotation marks."
11771 msgstr ""
11772 "--date 选项的参数不是有效的日期。\n"
11773 "具体说,它包含了引号。"
11774
11775 #: sys-utils/hwclock.c:645
11776 #, c-format
11777 msgid "Issuing date command: %s\n"
11778 msgstr "正在发出 date 命令:%s\n"
11779
11780 #: sys-utils/hwclock.c:649
11781 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11782 msgstr "无法在 /bin/sh shell 中运行“date”程序。popen() 失败"
11783
11784 #: sys-utils/hwclock.c:657
11785 #, c-format
11786 msgid "response from date command = %s\n"
11787 msgstr "date 命令的响应为 %s\n"
11788
11789 #: sys-utils/hwclock.c:659
11790 #, c-format
11791 msgid ""
11792 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11793 "The command was:\n"
11794 " %s\n"
11795 "The response was:\n"
11796 " %s"
11797 msgstr ""
11798 "%s 发出的 date 命令返回了异常结果。\n"
11799 "命令为:\n"
11800 " %s\n"
11801 "响应为:\n"
11802 " %s"
11803
11804 #: sys-utils/hwclock.c:670
11805 #, c-format
11806 msgid ""
11807 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
11808 "the converted time value was expected.\n"
11809 "The command was:\n"
11810 " %s\n"
11811 "The response was:\n"
11812 " %s\n"
11813 msgstr ""
11814 "%s 发出的 date 命令返回了意外结果,本应返回包含已转换时间值的一个整数。\n"
11815 "命令为:\n"
11816 " %s\n"
11817 "响应为:\n"
11818 " %s\n"
11819
11820 #: sys-utils/hwclock.c:682
11821 #, c-format
11822 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11823 msgstr "数据字符串 %s 等价于 1969年后 %ld 秒。\n"
11824
11825 #: sys-utils/hwclock.c:714
11826 msgid ""
11827 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
11828 "System Time from it."
11829 msgstr "硬件时钟不包含有效时间,因此无法从它来设置系统时间。"
11830
11831 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
11832 #, c-format
11833 msgid "Calling settimeofday:\n"
11834 msgstr "正在调用 settimeofday:\n"
11835
11836 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
11837 #, c-format
11838 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11839 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11840
11841 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
11842 #, c-format
11843 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11844 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11845
11846 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
11847 #, c-format
11848 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11849 msgstr "将不设置系统时钟,因为正以测试方式运行。\n"
11850
11851 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
11852 msgid "Must be superuser to set system clock."
11853 msgstr "只能以超级用户身份来设置系统时钟。"
11854
11855 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
11856 msgid "settimeofday() failed"
11857 msgstr "settimeofday() 失败"
11858
11859 #: sys-utils/hwclock.c:791
11860 #, c-format
11861 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11862 msgstr "当前系统时间:%ld = %s\n"
11863
11864 #: sys-utils/hwclock.c:817
11865 #, c-format
11866 msgid "\tUTC: %s\n"
11867 msgstr "\tUTC:%s\n"
11868
11869 #: sys-utils/hwclock.c:880
11870 #, c-format
11871 msgid ""
11872 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
11873 "garbage.\n"
11874 msgstr "将不调整漂移系数,因为之前硬件时钟包含垃圾内容。\n"
11875
11876 #: sys-utils/hwclock.c:885
11877 #, c-format
11878 msgid ""
11879 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11880 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11881 msgstr ""
11882 "将不调整漂移系数,因为上次校准时间为零,\n"
11883 "历史有问题;需要启动校准。\n"
11884
11885 #: sys-utils/hwclock.c:891
11886 #, c-format
11887 msgid ""
11888 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
11889 "last calibration.\n"
11890 msgstr "将不调整漂移系数,因为从上次校准还不到一天。\n"
11891
11892 #: sys-utils/hwclock.c:939
11893 #, c-format
11894 msgid ""
11895 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
11896 "of %f seconds/day.\n"
11897 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11898 msgstr ""
11899 "在过去的 %2$d 秒内,时钟漂移了 %1$.1f 秒,而漂移系数为 %3$f 秒/天。会将漂移系"
11900 "数调整 %4$f 秒/天\n"
11901
11902 #: sys-utils/hwclock.c:985
11903 #, c-format
11904 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11905 msgstr "时间自上次调整过去了 %d 秒\n"
11906
11907 #: sys-utils/hwclock.c:987
11908 #, c-format
11909 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11910 msgstr "需要插入 %d 秒并将时间往回指 %.6f 秒\n"
11911
11912 #: sys-utils/hwclock.c:1017
11913 #, c-format
11914 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11915 msgstr "将不更新 adjtime 文件,因为正以测试方式运行。\n"
11916
11917 #: sys-utils/hwclock.c:1018
11918 #, c-format
11919 msgid ""
11920 "Would have written the following to %s:\n"
11921 "%s"
11922 msgstr ""
11923 "若执行,将向 %s 写入以下内容:\n"
11924 "%s"
11925
11926 #: sys-utils/hwclock.c:1027
11927 #, c-format
11928 msgid ""
11929 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
11930 "writing"
11931 msgstr "无法打开包含时钟调整参数(%s)的文件来写入"
11932
11933 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
11934 #, c-format
11935 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11936 msgstr "无法更新包含时钟调整参数(%s)的文件"
11937
11938 #: sys-utils/hwclock.c:1048
11939 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11940 msgstr "漂移调整参数未更新。"
11941
11942 #: sys-utils/hwclock.c:1087
11943 msgid ""
11944 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11945 msgstr "硬件时间不包含有效时间,程序无法调整它。"
11946
11947 #: sys-utils/hwclock.c:1096
11948 #, c-format
11949 msgid ""
11950 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
11951 msgstr "将不设置时钟,因为上次调整时间为零,历史有误。"
11952
11953 #: sys-utils/hwclock.c:1118
11954 #, c-format
11955 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11956 msgstr "需要的调整不到一秒,将不设置时钟。\n"
11957
11958 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11959 #, c-format
11960 msgid "Using %s.\n"
11961 msgstr "将使用 %s。\n"
11962
11963 #: sys-utils/hwclock.c:1145
11964 #, c-format
11965 msgid "No usable clock interface found.\n"
11966 msgstr "未找到可用的时钟接口。\n"
11967
11968 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
11969 #, c-format
11970 msgid "Unable to set system clock.\n"
11971 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
11972
11973 #: sys-utils/hwclock.c:1293
11974 #, c-format
11975 msgid ""
11976 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11977 msgstr "位于1969(年)后 %ld 秒,RTC 应读取到的是1969(年)后 %ld 秒。\n"
11978
11979 #: sys-utils/hwclock.c:1322
11980 msgid ""
11981 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
11982 "machine.\n"
11983 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11984 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11985 msgstr ""
11986 "只有在 Alpha 计算机上内核才会为硬件时钟保持一个纪元(epoch)值。\n"
11987 "这版 hwclock 程序不是为 Alpha 计算机编译的(因此目前也不打算在 Alpha\n"
11988 " 计算机上运行)。未执行任何操作。"
11989
11990 #: sys-utils/hwclock.c:1339
11991 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11992 msgstr "无法从内核获取纪元(epoch)值。"
11993
11994 #: sys-utils/hwclock.c:1341
11995 #, c-format
11996 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11997 msgstr "内核假设纪元(epoch)值为 %lu\n"
11998
11999 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12000 msgid ""
12001 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
12002 "value to set it."
12003 msgstr "要设置纪元(epoch)值,您必须使用“epoch”选项来指定设置的值。"
12004
12005 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12006 #, c-format
12007 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12008 msgstr "不会将纪元(epoch)设置为 %d - 纯测试。\n"
12009
12010 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12011 #, c-format
12012 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12013 msgstr "无法设置内核中的纪元(epoch)值。\n"
12014
12015 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12016 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12017 msgstr " hwclock [功能] [选项...]\n"
12018
12019 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12020 msgid ""
12021 "\n"
12022 "Functions:\n"
12023 msgstr ""
12024 "\n"
12025 "功能:\n"
12026
12027 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12028 msgid ""
12029 " -h, --help show this help text and exit\n"
12030 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12031 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12032 msgstr ""
12033 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
12034 " -r, --show 读取硬件时钟并打印结果\n"
12035 " --set 将 RTC 设置为 --date 指定的时间\n"
12036
12037 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12038 msgid ""
12039 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12040 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12041 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12042 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12043 " the clock was last set or adjusted\n"
12044 msgstr ""
12045 " -s, --hctosys 从硬件时钟设置系统时间\n"
12046 " -w, --systohc 从当前系统时间设置硬件时钟\n"
12047 " --systz 基于当前时区设置系统时间\n"
12048 " --adjust 根据自上次时钟设置或调整后的系统漂移\n"
12049 " 来调整 RTC\n"
12050
12051 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12052 msgid ""
12053 " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
12054 "clock\n"
12055 msgstr " -c, --compare 定期将系统时钟与 CMOS 时钟相比较\n"
12056
12057 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12058 msgid ""
12059 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12060 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12061 " value given with --epoch\n"
12062 msgstr ""
12063 " --getepoch 打印内核的硬件时钟纪元(epoch)值\n"
12064 " --setepoch 将内核的硬件时钟纪元(epoch)值设置为\n"
12065 " --epoch 选项指定的值\n"
12066
12067 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12068 msgid ""
12069 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12070 " -V, --version display version information and exit\n"
12071 msgstr ""
12072 " --predict 预测 --date 选项所指定时刻读取到的 RTC 值\n"
12073 " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
12074
12075 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12076 msgid ""
12077 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12078 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12079 msgstr ""
12080 " -u, --utc 硬件时钟保持为 UTC 时间\n"
12081 " --localtime 硬件时钟保持为本地时间\n"
12082
12083 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12084 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12085 msgstr " -f, --rtc <文件> 代替默认文件的特殊 /dev/... 文件\n"
12086
12087 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12088 #, c-format
12089 msgid ""
12090 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12091 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12092 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12093 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12094 " hardware clock's epoch value\n"
12095 msgstr ""
12096 " --directisa 直接访问 ISA 总线,而非 %s\n"
12097 " --badyear 忽略 RTC 年份(由于 BIOS 损坏)\n"
12098 " --date <时间> 指定要设置的硬件时钟时间\n"
12099 " --epoch <年> 指定作为硬件纪元(epoch)值起始的年份\n"
12100
12101 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12102 #, c-format
12103 msgid ""
12104 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12105 " either --utc or --localtime\n"
12106 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12107 " the default is %s\n"
12108 msgstr ""
12109 " --noadjfile 不访问 %s;需要使用 --utc 或 --localtime 选项\n"
12110 " --adjfile <文件> 指定调整文件的路径;\n"
12111 " 默认为 %s\n"
12112
12113 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12114 msgid ""
12115 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12116 " -D, --debug debugging mode\n"
12117 "\n"
12118 msgstr ""
12119 " --test 不更新,只显示将进行什么操作\n"
12120 " -D, --debug 调试模式\n"
12121 "\n"
12122
12123 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12124 msgid ""
12125 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12126 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12127 "\n"
12128 msgstr ""
12129 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12130 " 告知 hwclock 您使用的 Alpha 类型(参阅 hwclock(8))\n"
12131 "\n"
12132
12133 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12134 msgid "Unable to connect to audit system"
12135 msgstr "无法连接到审计系统"
12136
12137 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12138 msgid "invalid epoch argument"
12139 msgstr "无效的纪元(epoch)参数"
12140
12141 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12142 #, c-format
12143 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12144 msgstr "%s 不接受无选项的参数。您提供了 %d。\n"
12145
12146 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12147 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12148 msgstr "指定 --noadjfile 时,您必须指定 --utc 或 --localtime"
12149
12150 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12151 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12152 msgstr "无可用的待设置时间。无法设置时钟。"
12153
12154 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12155 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12156 msgstr "抱歉,只有超级用户才能设置硬件时钟。"
12157
12158 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12159 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12160 msgstr "抱歉,只有超级用户才能设置系统时钟。"
12161
12162 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12163 msgid ""
12164 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12165 msgstr "抱歉,只有超级用户才能更改内核中的硬件时钟纪元(epoch)。"
12166
12167 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12168 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12169 msgstr "无法通过已知的任何方式访问硬件时钟。"
12170
12171 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12172 msgid ""
12173 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12174 msgstr "请使用 --debug 选项来观察程序搜索访问方法的详情。"
12175
12176 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12177 #, c-format
12178 msgid "booted from MILO\n"
12179 msgstr "从 MILO 启动\n"
12180
12181 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12182 #, c-format
12183 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12184 msgstr "Ruffian BCD 时钟\n"
12185
12186 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12187 #, c-format
12188 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12189 msgstr "时钟端口已调整为 0x%x\n"
12190
12191 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12192 #, c-format
12193 msgid "funky TOY!\n"
12194 msgstr "烦人的 TOY!\n"
12195
12196 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12197 #, c-format
12198 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12199 msgstr "原子操作 %s 1000 次迭代都失败了!"
12200
12201 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
12202 #, c-format
12203 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12204 msgstr "cmos_read():写控制地址 %X 失败"
12205
12206 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
12207 #, c-format
12208 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
12209 msgstr "cmos_read():读数据地址 %X 失败"
12210
12211 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
12212 #, c-format
12213 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12214 msgstr "cmos_write():写控制地址 %X 失败"
12215
12216 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
12217 #, c-format
12218 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12219 msgstr "cmos_write(): 读数据地址 %X 失败"
12220
12221 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
12222 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12223 msgstr "程序未获得权限,因为未尝试获取。"
12224
12225 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
12226 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12227 msgstr "无法访问 I/O 端口:iopl(3) 调用失败。"
12228
12229 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12230 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12231 msgstr "您可能需要 root 用户权限。\n"
12232
12233 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12234 #, c-format
12235 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12236 msgstr "正在循环等待来自 KDGHWCLK 的时间更改\n"
12237
12238 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12239 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12240 msgstr "用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
12241
12242 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12243 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12244 msgstr "在循环中用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
12245
12246 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12247 msgid "Timed out waiting for time change."
12248 msgstr "等待时间更改超时。"
12249
12250 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12251 #, c-format
12252 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12253 msgstr "ioctl() 从 %s 读取时间失败"
12254
12255 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12256 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12257 msgstr "ioctl KDSHWCLK 失败"
12258
12259 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12260 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12261 msgstr "打不开 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
12262
12263 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12264 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12265 msgstr "KDGHWCLK ioctl 失败"
12266
12267 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12268 #, c-format
12269 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12270 msgstr "对 %2$s 的读取时间 ioctl(%1$s) 失败"
12271
12272 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12273 #, c-format
12274 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12275 msgstr "正在循环等待来自 %s 的时间更改\n"
12276
12277 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12278 #, c-format
12279 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12280 msgstr "%s 没有中断函数。"
12281
12282 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12283 #, c-format
12284 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12285 msgstr ""
12286
12287 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12288 #, c-format
12289 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12290 msgstr ""
12291
12292 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12293 #, c-format
12294 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12295 msgstr ""
12296
12297 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12298 #, c-format
12299 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12300 msgstr ""
12301
12302 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12303 #, c-format
12304 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12305 msgstr ""
12306
12307 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12308 #, c-format
12309 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12310 msgstr ""
12311
12312 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12313 #, c-format
12314 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12315 msgstr "ioctl(%s) 成功。\n"
12316
12317 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12318 #, c-format
12319 msgid ""
12320 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
12321 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
12322 "this system."
12323 msgstr ""
12324 "要操作内核中的纪元(epoch)值,必须通过设备特殊文件 %s 访问 Linux “rtc”设备驱"
12325 "动。此系统上不存在该文件。"
12326
12327 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12328 #, c-format
12329 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12330 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
12331
12332 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12333 #, c-format
12334 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12335 msgstr "我们从 %2$s 通过 ioctl 读取到纪元(epoch)值 %1$ld。\n"
12336
12337 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12338 #, c-format
12339 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12340 msgstr "纪元(epoch)值不能小于 1900。您要求了 %ld"
12341
12342 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12343 #, c-format
12344 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12345 msgstr "正通过 RTC_EPOCH_SET ioctl 对 %2$s 设置纪元(epoch)值 %1$ld。\n"
12346
12347 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12348 #, c-format
12349 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12350 msgstr "%s 的内核设备驱动没有 RTC_EPOCH_SET ioctl (方法)。"
12351
12352 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12353 #, c-format
12354 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12355 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
12356
12357 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12358 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12359 msgstr " -M, --shmem <size> 创建大小为 <size> 的共享内存段。\n"
12360
12361 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12362 msgid ""
12363 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12364 msgstr " -S, --semaphore <nsems> 创建包含 <nsems> 个元素的信号量数组\n"
12365
12366 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12367 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12368 msgstr " -Q, --queue 创建消息队列\n"
12369
12370 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12371 msgid ""
12372 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12373 msgstr " -p, --mode <模式> 资源的权限模式掩码(默认为 0644)\n"
12374
12375 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:558
12376 msgid "failed to parse size"
12377 msgstr "解析大小失败"
12378
12379 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12380 msgid "failed to parse elements"
12381 msgstr "解析元素失败"
12382
12383 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12384 msgid "create share memory failed"
12385 msgstr "创建共享内存失败"
12386
12387 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12388 #, c-format
12389 msgid "Shared memory id: %d\n"
12390 msgstr "共享内存 id:%d\n"
12391
12392 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12393 msgid "create message queue failed"
12394 msgstr "创建消息队列失败"
12395
12396 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12397 #, c-format
12398 msgid "Message queue id: %d\n"
12399 msgstr "消息队列 id:%d\n"
12400
12401 #: sys-utils/ipcmk.c:153
12402 msgid "create semaphore failed"
12403 msgstr "创建信号量失败"
12404
12405 #: sys-utils/ipcmk.c:155
12406 #, c-format
12407 msgid "Semaphore id: %d\n"
12408 msgstr "信号量 id:%d\n"
12409
12410 #: sys-utils/ipcrm.c:53
12411 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
12412 msgstr " -m, --shmem-id <id> 按 id 号移除共享内存段\n"
12413
12414 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12415 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12416 msgstr " -M, --shmem-key <键> 按键值移除共享内存段\n"
12417
12418 #: sys-utils/ipcrm.c:55
12419 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12420 msgstr " -q, --queue-id <id> 按 id 号移除消息队列\n"
12421
12422 #: sys-utils/ipcrm.c:56
12423 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12424 msgstr " -Q, --queue-key <键> 按键值移除消息队列\n"
12425
12426 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12427 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12428 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 按 id 号移除信号量\n"
12429
12430 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12431 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12432 msgstr " -S, --semaphore-key <键> 按键值移除信号量\n"
12433
12434 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12435 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
12436 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] 全部移除\n"
12437
12438 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12439 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12440 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
12441
12442 #: sys-utils/ipcrm.c:80
12443 #, c-format
12444 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12445 msgstr "正在移除共享内存段 id “%d”\n"
12446
12447 #: sys-utils/ipcrm.c:85
12448 #, c-format
12449 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12450 msgstr "正在移除消息队列 id “%d”\n"
12451
12452 #: sys-utils/ipcrm.c:90
12453 #, c-format
12454 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12455 msgstr "正在移除信号量 id “%d”\n"
12456
12457 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
12458 msgid "permission denied for key"
12459 msgstr "对 键 的权限不足"
12460
12461 #: sys-utils/ipcrm.c:102
12462 msgid "permission denied for id"
12463 msgstr "对 id 的权限不足"
12464
12465 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
12466 msgid "invalid key"
12467 msgstr "无效键"
12468
12469 #: sys-utils/ipcrm.c:105
12470 msgid "invalid id"
12471 msgstr "无效 id"
12472
12473 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
12474 msgid "already removed key"
12475 msgstr "已移除的键"
12476
12477 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12478 msgid "already removed id"
12479 msgstr "已移除的 id"
12480
12481 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
12482 msgid "key failed"
12483 msgstr "键失败"
12484
12485 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12486 msgid "id failed"
12487 msgstr "ID 失败"
12488
12489 #: sys-utils/ipcrm.c:128
12490 #, c-format
12491 msgid "invalid id: %s"
12492 msgstr "无效 ID:%s"
12493
12494 #: sys-utils/ipcrm.c:161
12495 #, c-format
12496 msgid "resource(s) deleted\n"
12497 msgstr "资源已删除\n"
12498
12499 #: sys-utils/ipcrm.c:194
12500 #, c-format
12501 msgid "illegal key (%s)"
12502 msgstr "非法的键(%s)"
12503
12504 #: sys-utils/ipcrm.c:252
12505 msgid "kernel not configured for shared memory"
12506 msgstr "内核未做共享内存的相关配置"
12507
12508 #: sys-utils/ipcrm.c:265
12509 msgid "kernel not configured for semaphores"
12510 msgstr "内核未做信号量的相关配置"
12511
12512 #: sys-utils/ipcrm.c:279
12513 msgid "kernel not configured for message queues"
12514 msgstr "内核未做消息的相关配置"
12515
12516 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
12517 #, c-format
12518 msgid "unknown argument: %s"
12519 msgstr "未知参数:%s"
12520
12521 #: sys-utils/ipcs.c:56
12522 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
12523 msgstr " -i, --id <id> 打印由 id 标识的资源的详细信息\n"
12524
12525 #: sys-utils/ipcs.c:60
12526 msgid "Resource options:\n"
12527 msgstr "资源选项:\n"
12528
12529 #: sys-utils/ipcs.c:61
12530 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12531 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
12532
12533 #: sys-utils/ipcs.c:62
12534 msgid " -q, --queues message queues\n"
12535 msgstr " -q, --queues 消息队列\n"
12536
12537 #: sys-utils/ipcs.c:63
12538 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12539 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
12540
12541 #: sys-utils/ipcs.c:64
12542 msgid " -a, --all all (default)\n"
12543 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
12544
12545 #: sys-utils/ipcs.c:66
12546 msgid "Output format:\n"
12547 msgstr "输出格式:\n"
12548
12549 #: sys-utils/ipcs.c:67
12550 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12551 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
12552
12553 #: sys-utils/ipcs.c:68
12554 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
12555 msgstr " -p, --pid 显示 PID 的创建者和最后操作\n"
12556
12557 #: sys-utils/ipcs.c:69
12558 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12559 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
12560
12561 #: sys-utils/ipcs.c:70
12562 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12563 msgstr " -l, --limits 显示资源限制\n"
12564
12565 #: sys-utils/ipcs.c:71
12566 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12567 msgstr " -u, --summary 显示状态摘要\n"
12568
12569 #: sys-utils/ipcs.c:72
12570 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
12571 msgstr " --human 以易读格式显示大小\n"
12572
12573 #: sys-utils/ipcs.c:73
12574 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12575 msgstr " -b, --bytes 以字节数显示大小\n"
12576
12577 #: sys-utils/ipcs.c:158
12578 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12579 msgstr "使用 ID 时,必须指定一个资源"
12580
12581 #: sys-utils/ipcs.c:196
12582 #, c-format
12583 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12584 msgstr "---------- 同享内存限制 ------------\n"
12585
12586 #: sys-utils/ipcs.c:199
12587 #, c-format
12588 msgid "max number of segments = %ju\n"
12589 msgstr "最大段数 = %ju\n"
12590
12591 #: sys-utils/ipcs.c:201
12592 msgid "max seg size"
12593 msgstr "最大段大小"
12594
12595 #: sys-utils/ipcs.c:203
12596 msgid "max total shared memory"
12597 msgstr "最大总共享内存"
12598
12599 #: sys-utils/ipcs.c:206
12600 msgid "min seg size"
12601 msgstr "最小段大小"
12602
12603 #: sys-utils/ipcs.c:216
12604 #, c-format
12605 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12606 msgstr "内核未做共享内存的相关配置\n"
12607
12608 #: sys-utils/ipcs.c:220
12609 #, c-format
12610 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12611 msgstr "---------- 共享内存状态 ------------\n"
12612
12613 #: sys-utils/ipcs.c:232
12614 #, c-format
12615 msgid ""
12616 "segments allocated %d\n"
12617 "pages allocated %ld\n"
12618 "pages resident %ld\n"
12619 "pages swapped %ld\n"
12620 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12621 msgstr ""
12622 "段已分配 %d\n"
12623 "页已分配 %ld\n"
12624 "页驻留 %ld\n"
12625 "页交换 %ld\n"
12626 "交换性能:%ld 次尝试\t %ld 次成功\n"
12627
12628 #: sys-utils/ipcs.c:249
12629 #, c-format
12630 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12631 msgstr "------------- 共享内存段创建者/拥有者 ---------------\n"
12632
12633 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
12634 #: sys-utils/ipcs.c:270
12635 msgid "shmid"
12636 msgstr "shmid"
12637
12638 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
12639 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
12640 msgid "perms"
12641 msgstr "权限"
12642
12643 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12644 msgid "cuid"
12645 msgstr "cuid"
12646
12647 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12648 msgid "cgid"
12649 msgstr "cgid"
12650
12651 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12652 msgid "uid"
12653 msgstr "uid"
12654
12655 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12656 msgid "gid"
12657 msgstr "gid"
12658
12659 #: sys-utils/ipcs.c:255
12660 #, c-format
12661 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12662 msgstr "------------ 共享内存 添加/脱离/更改 时间 --------------\n"
12663
12664 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
12665 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
12666 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
12667 msgid "owner"
12668 msgstr "拥有者"
12669
12670 #: sys-utils/ipcs.c:257
12671 msgid "attached"
12672 msgstr "已连上"
12673
12674 #: sys-utils/ipcs.c:257
12675 msgid "detached"
12676 msgstr "已断开"
12677
12678 #: sys-utils/ipcs.c:258
12679 msgid "changed"
12680 msgstr "已更改"
12681
12682 #: sys-utils/ipcs.c:262
12683 #, c-format
12684 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12685 msgstr "-------- 共享内存 创建者/上次修改者 PID ----------\n"
12686
12687 #: sys-utils/ipcs.c:264
12688 msgid "cpid"
12689 msgstr "cpid"
12690
12691 #: sys-utils/ipcs.c:264
12692 msgid "lpid"
12693 msgstr "lpid"
12694
12695 #: sys-utils/ipcs.c:268
12696 #, c-format
12697 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12698 msgstr "------------ 共享内存段 --------------\n"
12699
12700 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
12701 msgid "key"
12702 msgstr "键"
12703
12704 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
12705 msgid "size"
12706 msgstr "大小"
12707
12708 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
12709 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
12710 msgid "bytes"
12711 msgstr "字节"
12712
12713 #: sys-utils/ipcs.c:272
12714 msgid "nattch"
12715 msgstr ""
12716
12717 #: sys-utils/ipcs.c:272
12718 msgid "status"
12719 msgstr "状态"
12720
12721 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
12722 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
12723 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
12724 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
12725 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
12726 msgid "Not set"
12727 msgstr "未设置"
12728
12729 #: sys-utils/ipcs.c:326
12730 msgid "dest"
12731 msgstr "目标"
12732
12733 #: sys-utils/ipcs.c:327
12734 msgid "locked"
12735 msgstr "已锁定"
12736
12737 #: sys-utils/ipcs.c:346
12738 #, c-format
12739 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12740 msgstr "--------- 信号量限制 -----------\n"
12741
12742 #: sys-utils/ipcs.c:349
12743 #, c-format
12744 msgid "max number of arrays = %d\n"
12745 msgstr "最大数组数量 = %d\n"
12746
12747 #: sys-utils/ipcs.c:350
12748 #, c-format
12749 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12750 msgstr "每个数组的最大信号量数目 = %d\n"
12751
12752 #: sys-utils/ipcs.c:351
12753 #, c-format
12754 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12755 msgstr "系统最大信号量数 = %d\n"
12756
12757 #: sys-utils/ipcs.c:352
12758 #, c-format
12759 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12760 msgstr "每次信号量调用最大操作数 = %d\n"
12761
12762 #: sys-utils/ipcs.c:353
12763 #, c-format
12764 msgid "semaphore max value = %d\n"
12765 msgstr "信号量最大值 = %d\n"
12766
12767 #: sys-utils/ipcs.c:362
12768 #, c-format
12769 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12770 msgstr "内核未做信号量的相关配置\n"
12771
12772 #: sys-utils/ipcs.c:365
12773 #, c-format
12774 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12775 msgstr "--------- 信号量状态 -----------\n"
12776
12777 #: sys-utils/ipcs.c:366
12778 #, c-format
12779 msgid "used arrays = %d\n"
12780 msgstr "已使用数组 = %d\n"
12781
12782 #: sys-utils/ipcs.c:367
12783 #, c-format
12784 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12785 msgstr "已分配信号量数 = %d\n"
12786
12787 #: sys-utils/ipcs.c:372
12788 #, c-format
12789 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12790 msgstr "----------- 信号量数组创建者/拥有者 ------------\n"
12791
12792 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
12793 msgid "semid"
12794 msgstr "semid"
12795
12796 #: sys-utils/ipcs.c:378
12797 #, c-format
12798 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12799 msgstr "------------ 信号量 操作/更改 时间 -------------\n"
12800
12801 #: sys-utils/ipcs.c:380
12802 msgid "last-op"
12803 msgstr "上一操作"
12804
12805 #: sys-utils/ipcs.c:380
12806 msgid "last-changed"
12807 msgstr "上次更改"
12808
12809 #: sys-utils/ipcs.c:387
12810 #, c-format
12811 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12812 msgstr "--------- 信号量数组 -----------\n"
12813
12814 #: sys-utils/ipcs.c:389
12815 msgid "nsems"
12816 msgstr "nsems"
12817
12818 #: sys-utils/ipcs.c:448
12819 #, c-format
12820 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12821 msgstr "---------- 消息限制 -----------\n"
12822
12823 #: sys-utils/ipcs.c:449
12824 #, c-format
12825 msgid "max queues system wide = %d\n"
12826 msgstr "系统最大队列数量 = %d\n"
12827
12828 #: sys-utils/ipcs.c:451
12829 msgid "max size of message"
12830 msgstr "最大消息尺寸"
12831
12832 #: sys-utils/ipcs.c:453
12833 msgid "default max size of queue"
12834 msgstr "默认的队列最大尺寸"
12835
12836 #: sys-utils/ipcs.c:460
12837 #, c-format
12838 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12839 msgstr "内核未做消息的相关配置\n"
12840
12841 #: sys-utils/ipcs.c:463
12842 #, c-format
12843 msgid "------ Messages Status --------\n"
12844 msgstr "---------- 消息状态 -----------\n"
12845
12846 #: sys-utils/ipcs.c:464
12847 #, c-format
12848 msgid "allocated queues = %d\n"
12849 msgstr "已分配队列数 = %d\n"
12850
12851 #: sys-utils/ipcs.c:465
12852 #, c-format
12853 msgid "used headers = %d\n"
12854 msgstr "已用消息头(header)数 = %d\n"
12855
12856 #: sys-utils/ipcs.c:466
12857 msgid "used space"
12858 msgstr "已用空间"
12859
12860 #: sys-utils/ipcs.c:467
12861 msgid " bytes\n"
12862 msgstr " 字节\n"
12863
12864 #: sys-utils/ipcs.c:471
12865 #, c-format
12866 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12867 msgstr "---------- 消息队列 创建者/拥有者 ------------\n"
12868
12869 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
12870 #: sys-utils/ipcs.c:491
12871 msgid "msqid"
12872 msgstr "msqid"
12873
12874 #: sys-utils/ipcs.c:477
12875 #, c-format
12876 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12877 msgstr "----------- 消息队列 发送/接收/更改 时间 ------------\n"
12878
12879 #: sys-utils/ipcs.c:479
12880 msgid "send"
12881 msgstr "发送"
12882
12883 #: sys-utils/ipcs.c:479
12884 msgid "recv"
12885 msgstr "接收"
12886
12887 #: sys-utils/ipcs.c:479
12888 msgid "change"
12889 msgstr "更改"
12890
12891 #: sys-utils/ipcs.c:483
12892 #, c-format
12893 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12894 msgstr "--------- 消息队列 PID -----------\n"
12895
12896 #: sys-utils/ipcs.c:485
12897 msgid "lspid"
12898 msgstr "lspid"
12899
12900 #: sys-utils/ipcs.c:485
12901 msgid "lrpid"
12902 msgstr "lrpid"
12903
12904 #: sys-utils/ipcs.c:489
12905 #, c-format
12906 msgid "------ Message Queues --------\n"
12907 msgstr "--------- 消息队列 -----------\n"
12908
12909 #: sys-utils/ipcs.c:492
12910 msgid "used-bytes"
12911 msgstr "已用字节数"
12912
12913 #: sys-utils/ipcs.c:493
12914 msgid "messages"
12915 msgstr "消息"
12916
12917 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
12918 #, c-format
12919 msgid "id %d not found"
12920 msgstr "找不到 id %d"
12921
12922 #: sys-utils/ipcs.c:562
12923 #, c-format
12924 msgid ""
12925 "\n"
12926 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12927 msgstr ""
12928 "\n"
12929 "共享内存段 shmid=%d\n"
12930
12931 #: sys-utils/ipcs.c:563
12932 #, c-format
12933 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12934 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12935
12936 #: sys-utils/ipcs.c:566
12937 #, c-format
12938 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12939 msgstr "模式=%#o\t访问权限=%#o\n"
12940
12941 #: sys-utils/ipcs.c:568
12942 msgid "size="
12943 msgstr "大小="
12944
12945 #: sys-utils/ipcs.c:568
12946 msgid "bytes="
12947 msgstr "字节数="
12948
12949 #: sys-utils/ipcs.c:570
12950 #, c-format
12951 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12952 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12953
12954 #: sys-utils/ipcs.c:573
12955 #, c-format
12956 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12957 msgstr "附加时间=%-26.24s\n"
12958
12959 #: sys-utils/ipcs.c:575
12960 #, c-format
12961 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12962 msgstr "脱离时间=%-26.24s\n"
12963
12964 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
12965 #, c-format
12966 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12967 msgstr "更改时间=%-26.24s\n"
12968
12969 #: sys-utils/ipcs.c:592
12970 #, c-format
12971 msgid ""
12972 "\n"
12973 "Message Queue msqid=%d\n"
12974 msgstr ""
12975 "\n"
12976 "消息队列 msqid=%d\n"
12977
12978 #: sys-utils/ipcs.c:593
12979 #, c-format
12980 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12981 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
12982
12983 #: sys-utils/ipcs.c:597
12984 msgid "csize="
12985 msgstr "csize="
12986
12987 #: sys-utils/ipcs.c:597
12988 msgid "cbytes="
12989 msgstr "cbytes="
12990
12991 #: sys-utils/ipcs.c:599
12992 msgid "qsize="
12993 msgstr "qsize="
12994
12995 #: sys-utils/ipcs.c:599
12996 msgid "qbytes="
12997 msgstr "qbytes="
12998
12999 #: sys-utils/ipcs.c:604
13000 #, c-format
13001 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13002 msgstr "发送时间=%-26.24s\n"
13003
13004 #: sys-utils/ipcs.c:606
13005 #, c-format
13006 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13007 msgstr "接收时间=%-26.24s\n"
13008
13009 #: sys-utils/ipcs.c:625
13010 #, c-format
13011 msgid ""
13012 "\n"
13013 "Semaphore Array semid=%d\n"
13014 msgstr ""
13015 "\n"
13016 "信号量数组 semid=%d\n"
13017
13018 #: sys-utils/ipcs.c:626
13019 #, c-format
13020 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13021 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13022
13023 #: sys-utils/ipcs.c:629
13024 #, c-format
13025 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13026 msgstr "模式=%#o,访问权限=%#o\n"
13027
13028 #: sys-utils/ipcs.c:631
13029 #, c-format
13030 msgid "nsems = %ju\n"
13031 msgstr "nsems = %ju\n"
13032
13033 #: sys-utils/ipcs.c:632
13034 #, c-format
13035 msgid "otime = %-26.24s\n"
13036 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13037
13038 #: sys-utils/ipcs.c:634
13039 #, c-format
13040 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13041 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13042
13043 #: sys-utils/ipcs.c:637
13044 msgid "semnum"
13045 msgstr "semnum"
13046
13047 #: sys-utils/ipcs.c:637
13048 msgid "value"
13049 msgstr "值"
13050
13051 #: sys-utils/ipcs.c:637
13052 msgid "ncount"
13053 msgstr "ncount"
13054
13055 #: sys-utils/ipcs.c:637
13056 msgid "zcount"
13057 msgstr "zcount"
13058
13059 #: sys-utils/ipcs.c:637
13060 msgid "pid"
13061 msgstr "pid"
13062
13063 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13064 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13065 #, c-format
13066 msgid "%s failed"
13067 msgstr "%s 失败"
13068
13069 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13070 #, c-format
13071 msgid "%s (bytes) = "
13072 msgstr "%s (字节) = "
13073
13074 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13075 #, c-format
13076 msgid "%s (kbytes) = "
13077 msgstr "%s (千字节) = "
13078
13079 #: sys-utils/ldattach.c:143
13080 msgid "invalid iflag"
13081 msgstr "无效的 iflag"
13082
13083 #: sys-utils/ldattach.c:159
13084 #, c-format
13085 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13086 msgstr " %s [选项] <线路规则> <设备>\n"
13087
13088 #: sys-utils/ldattach.c:162
13089 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13090 msgstr " -d, --debug 向标准错误打印详尽消息\n"
13091
13092 #: sys-utils/ldattach.c:163
13093 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13094 msgstr " -s, --speed <值> 设置串口线速度\n"
13095
13096 #: sys-utils/ldattach.c:164
13097 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13098 msgstr " -7, --sevenbits 字节大小设为 7 位\n"
13099
13100 #: sys-utils/ldattach.c:165
13101 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13102 msgstr " -8, --eightbits 字节大小设为 8 位\n"
13103
13104 #: sys-utils/ldattach.c:166
13105 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13106 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
13107
13108 #: sys-utils/ldattach.c:167
13109 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13110 msgstr " -e, --evenparity 设为奇检验\n"
13111
13112 #: sys-utils/ldattach.c:168
13113 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13114 msgstr " -o, --oddparity 设为偶检验\n"
13115
13116 #: sys-utils/ldattach.c:169
13117 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13118 msgstr " -1, --onestopbit 停止位设为 1\n"
13119
13120 #: sys-utils/ldattach.c:170
13121 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13122 msgstr " -2, --twostopbits 停止位设为 2\n"
13123
13124 #: sys-utils/ldattach.c:171
13125 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13126 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 设置输入模式标志\n"
13127
13128 #: sys-utils/ldattach.c:176
13129 msgid ""
13130 "\n"
13131 "Known <ldisc> names:\n"
13132 msgstr ""
13133 "\n"
13134 "已知 <ldisc> 名称:\n"
13135
13136 #: sys-utils/ldattach.c:178
13137 msgid ""
13138 "\n"
13139 "Known <iflag> names:\n"
13140 msgstr ""
13141 "\n"
13142 "已知 <iflag> 名称:\n"
13143
13144 #: sys-utils/ldattach.c:263
13145 msgid "invalid speed argument"
13146 msgstr "无效的 速度 参数"
13147
13148 #: sys-utils/ldattach.c:274
13149 msgid "invalid option"
13150 msgstr "无效选项"
13151
13152 #: sys-utils/ldattach.c:285
13153 msgid "invalid line discipline argument"
13154 msgstr "无效的 线路规则 参数"
13155
13156 #: sys-utils/ldattach.c:292
13157 #, c-format
13158 msgid "%s is not a serial line"
13159 msgstr "%s 不是串行线"
13160
13161 #: sys-utils/ldattach.c:299
13162 #, c-format
13163 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13164 msgstr "无法获取 %s 的终端属性"
13165
13166 #: sys-utils/ldattach.c:302
13167 #, c-format
13168 msgid "speed %d unsupported"
13169 msgstr "不支持速度 %d"
13170
13171 #: sys-utils/ldattach.c:351
13172 #, c-format
13173 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13174 msgstr "无法设置 %s 的终端属性"
13175
13176 #: sys-utils/ldattach.c:358
13177 msgid "cannot set line discipline"
13178 msgstr "无法设置行规则"
13179
13180 #: sys-utils/ldattach.c:364
13181 msgid "cannot daemonize"
13182 msgstr "无法转为守护进程"
13183
13184 #: sys-utils/losetup.c:61
13185 msgid "autoclear flag set"
13186 msgstr "已设置 自动清除 标志"
13187
13188 #: sys-utils/losetup.c:62
13189 msgid "device backing file"
13190 msgstr "设备后备文件"
13191
13192 #: sys-utils/losetup.c:63
13193 msgid "backing file inode number"
13194 msgstr "后备文件 inode 号"
13195
13196 #: sys-utils/losetup.c:64
13197 msgid "backing file major:minor device number"
13198 msgstr "后备文件 主:次 设备号"
13199
13200 #: sys-utils/losetup.c:65
13201 msgid "loop device name"
13202 msgstr "回环设备名"
13203
13204 #: sys-utils/losetup.c:66
13205 msgid "offset from the beginning"
13206 msgstr "起始位置偏移"
13207
13208 #: sys-utils/losetup.c:67
13209 msgid "partscan flag set"
13210 msgstr "已设置 partscan 标志"
13211
13212 #: sys-utils/losetup.c:69
13213 msgid "size limit of the file in bytes"
13214 msgstr "文件的大小限制(字节数)"
13215
13216 #: sys-utils/losetup.c:70
13217 msgid "loop device major:minor number"
13218 msgstr "回环设备 主:次 设备号"
13219
13220 #: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
13221 #, c-format
13222 msgid ", offset %ju"
13223 msgstr ",偏移 %ju"
13224
13225 #: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
13226 #, c-format
13227 msgid ", sizelimit %ju"
13228 msgstr ",大小限制 %ju"
13229
13230 #: sys-utils/losetup.c:153
13231 #, c-format
13232 msgid ", encryption %s (type %u)"
13233 msgstr ",加密 %s(类型 %u)"
13234
13235 #: sys-utils/losetup.c:195
13236 #, c-format
13237 msgid "%s: detach failed"
13238 msgstr "%s:断开失败"
13239
13240 #: sys-utils/losetup.c:366
13241 #, c-format
13242 msgid ""
13243 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13244 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13245 msgstr ""
13246 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
13247 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
13248
13249 #: sys-utils/losetup.c:371
13250 #, fuzzy
13251 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13252 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
13253
13254 #: sys-utils/losetup.c:372
13255 msgid " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13256 msgstr ""
13257
13258 #: sys-utils/losetup.c:373
13259 #, fuzzy
13260 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13261 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
13262
13263 #: sys-utils/losetup.c:374
13264 #, fuzzy
13265 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13266 msgstr " -p, --pid 取消共享 pid 名字空间\n"
13267
13268 #: sys-utils/losetup.c:375
13269 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
13270 msgstr ""
13271
13272 #: sys-utils/losetup.c:376
13273 msgid ""
13274 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13275 msgstr ""
13276
13277 #: sys-utils/losetup.c:380
13278 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13279 msgstr " -o, --offset <数字> 在文件偏移量 <数字> 处开始\n"
13280
13281 #: sys-utils/losetup.c:381
13282 msgid ""
13283 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
13284 msgstr " --sizelimit <数字> 设备限制为文件的 <数字> 个字节\n"
13285
13286 #: sys-utils/losetup.c:382
13287 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
13288 msgstr " -P, --partscan 创建分区的回环设备\n"
13289
13290 #: sys-utils/losetup.c:383
13291 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
13292 msgstr " -r, --read-only 设置只读回环设备\n"
13293
13294 #: sys-utils/losetup.c:384
13295 msgid ""
13296 " --show print device name after setup (with -f)\n"
13297 msgstr " --show 设置后打印设备名(加 -f 选项)\n"
13298
13299 #: sys-utils/losetup.c:385
13300 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13301 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
13302
13303 #: sys-utils/losetup.c:389
13304 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13305 msgstr " -l, --list 列出所有或指定设备的信息\n"
13306
13307 #: sys-utils/losetup.c:390
13308 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13309 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
13310
13311 #: sys-utils/losetup.c:391
13312 #, fuzzy
13313 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13314 msgstr " -n, --noheadings --list 输出时不打印标题\n"
13315
13316 #: sys-utils/losetup.c:392
13317 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13318 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
13319
13320 #: sys-utils/losetup.c:398
13321 msgid ""
13322 "\n"
13323 "Available --list columns:\n"
13324 msgstr ""
13325 "\n"
13326 "可用的 --list 列:\n"
13327
13328 #: sys-utils/losetup.c:418
13329 #, c-format
13330 msgid ""
13331 "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
13332 "or invisible for system tools."
13333 msgstr "%s:警告,文件小于 512 个字节,回环设备可能无用或在系统工具中看不到。"
13334
13335 #: sys-utils/losetup.c:422
13336 #, c-format
13337 msgid ""
13338 "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
13339 "will be ignored."
13340 msgstr "%s:警告,文件未对齐 512 字节扇区,其末尾将被忽略。"
13341
13342 #: sys-utils/losetup.c:495 sys-utils/losetup.c:505 sys-utils/losetup.c:603
13343 #: sys-utils/losetup.c:617 sys-utils/losetup.c:693
13344 #, c-format
13345 msgid "%s: failed to use device"
13346 msgstr "%s:使用设备失败"
13347
13348 #: sys-utils/losetup.c:614
13349 msgid "no loop device specified"
13350 msgstr "未指定回环设备"
13351
13352 #: sys-utils/losetup.c:622
13353 msgid "no file specified"
13354 msgstr "未指定文件"
13355
13356 #: sys-utils/losetup.c:629
13357 #, c-format
13358 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13359 msgstr "选项 %s 只允许在设置回环设备时使用"
13360
13361 #: sys-utils/losetup.c:634
13362 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13363 msgstr "此环境下不允许使用 --offset 选项"
13364
13365 #: sys-utils/losetup.c:654 sys-utils/losetup.c:704
13366 msgid "cannot find an unused loop device"
13367 msgstr "找不到未使用的回环设备"
13368
13369 #: sys-utils/losetup.c:664
13370 #, c-format
13371 msgid "%s: failed to use backing file"
13372 msgstr "%s:使用后备文件失败"
13373
13374 #: sys-utils/losetup.c:725
13375 #, c-format
13376 msgid "%s: set capacity failed"
13377 msgstr "%s:设置容量失败"
13378
13379 #: sys-utils/lscpu.c:71
13380 msgid "none"
13381 msgstr "无"
13382
13383 #: sys-utils/lscpu.c:72
13384 msgid "para"
13385 msgstr "半"
13386
13387 #: sys-utils/lscpu.c:73
13388 msgid "full"
13389 msgstr "完全"
13390
13391 #: sys-utils/lscpu.c:74
13392 msgid "container"
13393 msgstr "容器"
13394
13395 #: sys-utils/lscpu.c:113
13396 msgid "horizontal"
13397 msgstr "水平"
13398
13399 #: sys-utils/lscpu.c:114
13400 msgid "vertical"
13401 msgstr "竖直"
13402
13403 #: sys-utils/lscpu.c:250
13404 msgid "logical CPU number"
13405 msgstr "逻辑 CPU 数量"
13406
13407 #: sys-utils/lscpu.c:251
13408 msgid "logical core number"
13409 msgstr "逻辑核心数量"
13410
13411 #: sys-utils/lscpu.c:252
13412 msgid "logical socket number"
13413 msgstr "逻辑(CPU)座数量"
13414
13415 #: sys-utils/lscpu.c:253
13416 msgid "logical NUMA node number"
13417 msgstr "逻辑 NUMA 节点数量"
13418
13419 #: sys-utils/lscpu.c:254
13420 msgid "logical book number"
13421 msgstr "逻辑 book 数"
13422
13423 #: sys-utils/lscpu.c:255
13424 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13425 msgstr ""
13426
13427 #: sys-utils/lscpu.c:256
13428 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13429 msgstr ""
13430
13431 #: sys-utils/lscpu.c:257
13432 msgid "physical address of a CPU"
13433 msgstr ""
13434
13435 #: sys-utils/lscpu.c:258
13436 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13437 msgstr ""
13438
13439 #: sys-utils/lscpu.c:259
13440 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13441 msgstr ""
13442
13443 #: sys-utils/lscpu.c:260
13444 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13445 msgstr ""
13446
13447 #: sys-utils/lscpu.c:261
13448 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13449 msgstr ""
13450
13451 #: sys-utils/lscpu.c:356
13452 msgid "error: uname failed"
13453 msgstr "错误:uname 失败"
13454
13455 #: sys-utils/lscpu.c:423
13456 #, c-format
13457 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13458 msgstr "确定 CPU 数 失败:%s"
13459
13460 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
13461 #, c-format
13462 msgid "Y"
13463 msgstr "Y"
13464
13465 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
13466 #, c-format
13467 msgid "N"
13468 msgstr "N"
13469
13470 #: sys-utils/lscpu.c:1075
13471 #, c-format
13472 msgid ""
13473 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13474 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13475 "# starting from zero.\n"
13476 msgstr ""
13477
13478 #: sys-utils/lscpu.c:1215
13479 msgid "Architecture:"
13480 msgstr "架构:"
13481
13482 #: sys-utils/lscpu.c:1229
13483 msgid "CPU op-mode(s):"
13484 msgstr ""
13485
13486 #: sys-utils/lscpu.c:1232 sys-utils/lscpu.c:1234
13487 msgid "Byte Order:"
13488 msgstr "字节序:"
13489
13490 #: sys-utils/lscpu.c:1236
13491 msgid "CPU(s):"
13492 msgstr "CPU(s):"
13493
13494 #: sys-utils/lscpu.c:1239
13495 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13496 msgstr ""
13497
13498 #: sys-utils/lscpu.c:1240
13499 msgid "On-line CPU(s) list:"
13500 msgstr ""
13501
13502 #: sys-utils/lscpu.c:1258
13503 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13504 msgstr ""
13505
13506 #: sys-utils/lscpu.c:1259
13507 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13508 msgstr ""
13509
13510 #: sys-utils/lscpu.c:1290
13511 msgid "Thread(s) per core:"
13512 msgstr ""
13513
13514 #: sys-utils/lscpu.c:1291
13515 msgid "Core(s) per socket:"
13516 msgstr ""
13517
13518 #: sys-utils/lscpu.c:1294
13519 msgid "Socket(s) per book:"
13520 msgstr "每个 book 的座数:"
13521
13522 #: sys-utils/lscpu.c:1296
13523 msgid "Book(s):"
13524 msgstr "Book:"
13525
13526 #: sys-utils/lscpu.c:1298
13527 msgid "Socket(s):"
13528 msgstr "座:"
13529
13530 #: sys-utils/lscpu.c:1302
13531 msgid "NUMA node(s):"
13532 msgstr "NUMA 节点:"
13533
13534 #: sys-utils/lscpu.c:1304
13535 msgid "Vendor ID:"
13536 msgstr "厂商 ID:"
13537
13538 #: sys-utils/lscpu.c:1306
13539 msgid "CPU family:"
13540 msgstr "CPU 系列:"
13541
13542 #: sys-utils/lscpu.c:1308
13543 msgid "Model:"
13544 msgstr "型号:"
13545
13546 #: sys-utils/lscpu.c:1310
13547 msgid "Model name:"
13548 msgstr "型号名称:"
13549
13550 #: sys-utils/lscpu.c:1312
13551 msgid "Stepping:"
13552 msgstr "步进:"
13553
13554 #: sys-utils/lscpu.c:1314
13555 msgid "CPU MHz:"
13556 msgstr "CPU MHz:"
13557
13558 #: sys-utils/lscpu.c:1316
13559 msgid "CPU max MHz:"
13560 msgstr "CPU 最大 MHz:"
13561
13562 #: sys-utils/lscpu.c:1318
13563 msgid "CPU min MHz:"
13564 msgstr "CPU 最小 MHz:"
13565
13566 #: sys-utils/lscpu.c:1320
13567 msgid "BogoMIPS:"
13568 msgstr "BogoMIPS:"
13569
13570 #: sys-utils/lscpu.c:1323 sys-utils/lscpu.c:1325
13571 msgid "Virtualization:"
13572 msgstr "虚拟化:"
13573
13574 #: sys-utils/lscpu.c:1328
13575 msgid "Hypervisor:"
13576 msgstr "超管理器:"
13577
13578 #: sys-utils/lscpu.c:1330
13579 msgid "Hypervisor vendor:"
13580 msgstr "超管理器厂商:"
13581
13582 #: sys-utils/lscpu.c:1331
13583 msgid "Virtualization type:"
13584 msgstr "虚拟化类型:"
13585
13586 #: sys-utils/lscpu.c:1334
13587 msgid "Dispatching mode:"
13588 msgstr "分派模式:"
13589
13590 #: sys-utils/lscpu.c:1340
13591 #, c-format
13592 msgid "%s cache:"
13593 msgstr "%s 缓存:"
13594
13595 #: sys-utils/lscpu.c:1346
13596 #, c-format
13597 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13598 msgstr "NUMA 节点%d CPU:"
13599
13600 #: sys-utils/lscpu.c:1359
13601 msgid ""
13602 " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
13603 "e)\n"
13604 msgstr " -a, --all 同时打印在线和离线 CPU (-e 选项默认值)\n"
13605
13606 #: sys-utils/lscpu.c:1360
13607 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13608 msgstr " -b, --online 只打印在线 CPU (-p 选项默认值)\n"
13609
13610 #: sys-utils/lscpu.c:1361
13611 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13612 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
13613
13614 #: sys-utils/lscpu.c:1362
13615 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13616 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
13617
13618 #: sys-utils/lscpu.c:1363
13619 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13620 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
13621
13622 #: sys-utils/lscpu.c:1364
13623 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13624 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
13625
13626 #: sys-utils/lscpu.c:1365
13627 msgid ""
13628 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13629 msgstr " -x, --hex 打印十六进制掩码而非 CPU 列表\n"
13630
13631 #: sys-utils/lscpu.c:1375
13632 #, c-format
13633 msgid ""
13634 "\n"
13635 "For more details see lscpu(1).\n"
13636 msgstr ""
13637 "\n"
13638 "更多信息请参阅 lscpu(1)。\n"
13639
13640 #: sys-utils/lscpu.c:1463
13641 #, c-format
13642 msgid ""
13643 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
13644 "extended or --parse.\n"
13645 msgstr ""
13646 "%s:--all、--online 和 --offline 选项只能与 --extended 或 --parse 选项一起使"
13647 "用。\n"
13648
13649 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
13650 #, c-format
13651 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13652 msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项(有效 UID 是 %u)"
13653
13654 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
13655 #, c-format
13656 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13657 msgstr "只有 root 用户能执行该操作(有效 UID 为 %u)"
13658
13659 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
13660 #, c-format
13661 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13662 msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项"
13663
13664 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
13665 msgid "only root can do that"
13666 msgstr "只有 root 能执行该操作"
13667
13668 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13669 #, c-format
13670 msgid "%s from %s (libmount %s"
13671 msgstr "%s,来自 %s(libmount %s"
13672
13673 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13674 #, c-format
13675 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13676 msgstr "%s:解析出错:忽略第 %d 行的记录。"
13677
13678 #: sys-utils/mount.c:131
13679 msgid "failed to read mtab"
13680 msgstr "读取 mtab 失败"
13681
13682 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
13683 #, c-format
13684 msgid "%-25s: ignored\n"
13685 msgstr "%-25s:已忽略\n"
13686
13687 #: sys-utils/mount.c:194
13688 #, c-format
13689 msgid "%-25s: already mounted\n"
13690 msgstr "%-25s:已经挂载\n"
13691
13692 #: sys-utils/mount.c:248
13693 #, c-format
13694 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13695 msgstr "%s:%s 已移到 %s。\n"
13696
13697 #: sys-utils/mount.c:250
13698 #, c-format
13699 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13700 msgstr "%s:%s 已绑定到 %s 。\n"
13701
13702 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
13703 #, c-format
13704 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13705 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
13706
13707 #: sys-utils/mount.c:255
13708 #, c-format
13709 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13710 msgstr "%s:%s 传播标志已更改。\n"
13711
13712 #: sys-utils/mount.c:377
13713 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13714 msgstr "警告:应用传播标志失败"
13715
13716 #: sys-utils/mount.c:399
13717 #, c-format
13718 msgid "only root can mount %s on %s"
13719 msgstr "只有 root 能将 %s 挂载到 %s"
13720
13721 #: sys-utils/mount.c:402
13722 #, c-format
13723 msgid "%s is already mounted"
13724 msgstr "%s 已经挂载"
13725
13726 #: sys-utils/mount.c:406
13727 #, c-format
13728 msgid "can't find %s in %s"
13729 msgstr "在 %2$s 中找不到 %1$s"
13730
13731 #: sys-utils/mount.c:413
13732 #, c-format
13733 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13734 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载点 %1$s"
13735
13736 #: sys-utils/mount.c:416
13737 #, c-format
13738 msgid "can't find mount source %s in %s"
13739 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载源 %1$s"
13740
13741 #: sys-utils/mount.c:420
13742 #, c-format
13743 msgid ""
13744 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13745 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13746 " use wipefs(8) to clean up the device."
13747 msgstr ""
13748 "%s:检测到更多文件系统。这不应该出现,\n"
13749 " 请使用 -t <类型> 指明文件系统类型或\n"
13750 " 使用 wipefs(8) 清理该设备。"
13751
13752 #: sys-utils/mount.c:426
13753 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13754 msgstr "程序无法检测文件系统类型,并且您未指定类型"
13755
13756 #: sys-utils/mount.c:429
13757 msgid "you must specify the filesystem type"
13758 msgstr "您必须指明文件系统类型"
13759
13760 #: sys-utils/mount.c:433
13761 #, c-format
13762 msgid "can't find %s"
13763 msgstr "找不到 %s"
13764
13765 #: sys-utils/mount.c:435
13766 msgid "mount source not defined"
13767 msgstr "未定义挂臷源"
13768
13769 #: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
13770 msgid "failed to parse mount options"
13771 msgstr "解析挂臷选项失败"
13772
13773 #: sys-utils/mount.c:444
13774 #, c-format
13775 msgid "%s: failed to setup loop device"
13776 msgstr "%s:设置回环设备失败"
13777
13778 #: sys-utils/mount.c:447
13779 #, c-format
13780 msgid "%s: mount failed"
13781 msgstr "%s:挂载失败"
13782
13783 #: sys-utils/mount.c:457
13784 #, c-format
13785 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13786 msgstr "%s:文件系统已挂载,但 mount(8) 失败"
13787
13788 #: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
13789 #, c-format
13790 msgid "mount point %s is not a directory"
13791 msgstr "挂载点 %s 不是目录"
13792
13793 #: sys-utils/mount.c:478
13794 msgid "must be superuser to use mount"
13795 msgstr "必须以超级用户身份使用 mount"
13796
13797 #: sys-utils/mount.c:486
13798 #, c-format
13799 msgid "%s is busy"
13800 msgstr "%s 忙"
13801
13802 #: sys-utils/mount.c:490
13803 #, c-format
13804 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13805 msgstr "%s 已经挂载或 %s 忙"
13806
13807 #: sys-utils/mount.c:502
13808 #, c-format
13809 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13810 msgstr " %s 已经挂载到 %s 上\n"
13811
13812 #: sys-utils/mount.c:510
13813 #, c-format
13814 msgid "mount point %s does not exist"
13815 msgstr "挂载点 %s 不存在"
13816
13817 #: sys-utils/mount.c:512
13818 #, c-format
13819 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13820 msgstr "挂载点 %s 是一个没有目标的符号链接"
13821
13822 #: sys-utils/mount.c:517
13823 #, c-format
13824 msgid "special device %s does not exist"
13825 msgstr "特殊设备 %s 不存在"
13826
13827 #: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
13828 msgid "mount(2) failed"
13829 msgstr "mount(2) 失败"
13830
13831 #: sys-utils/mount.c:531
13832 #, c-format
13833 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13834 msgstr "特殊设备 %s 不存在(路径前缀不是目录)"
13835
13836 #: sys-utils/mount.c:541
13837 #, c-format
13838 msgid "%s not mounted or bad option"
13839 msgstr "%s 未挂载或选项有误"
13840
13841 #: sys-utils/mount.c:543
13842 #, c-format
13843 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13844 msgstr "%s 不是一个挂载点或选项有误"
13845
13846 #: sys-utils/mount.c:545
13847 #, fuzzy
13848 msgid ""
13849 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13850 " mount is unsupported."
13851 msgstr "选项错误。注意,不支持移动位于共享挂载内的挂载。"
13852
13853 #: sys-utils/mount.c:548
13854 #, c-format
13855 msgid ""
13856 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13857 " missing codepage or helper program, or other error"
13858 msgstr ""
13859 "文件系统类型错误、选项错误、%s 上有坏超级块、\n"
13860 " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
13861
13862 #: sys-utils/mount.c:554
13863 #, c-format
13864 msgid ""
13865 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13866 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13867 msgstr ""
13868 " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
13869 " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)\n"
13870
13871 #: sys-utils/mount.c:557
13872 #, c-format
13873 msgid ""
13874 "\n"
13875 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13876 " dmesg | tail or so.\n"
13877 msgstr ""
13878 "\n"
13879 " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
13880 " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
13881
13882 #: sys-utils/mount.c:567
13883 #, c-format
13884 msgid "%s: can't read superblock"
13885 msgstr "%s:不能读超级块"
13886
13887 # fuzzy
13888 #: sys-utils/mount.c:571
13889 #, c-format
13890 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13891 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
13892
13893 #: sys-utils/mount.c:579
13894 #, c-format
13895 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13896 msgstr "%s 不是块设备,而且 stat(2) 失败?"
13897
13898 #: sys-utils/mount.c:581
13899 #, c-format
13900 msgid ""
13901 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13902 " (maybe `modprobe driver'?)"
13903 msgstr ""
13904 "内核无法将 %s 识别为块设备\n"
13905 " (试试“modprobe driver”?)"
13906
13907 #: sys-utils/mount.c:584
13908 #, c-format
13909 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13910 msgstr "%s 不是块设备(用 `-o loop' 试试?)"
13911
13912 #: sys-utils/mount.c:586
13913 #, c-format
13914 msgid " %s is not a block device"
13915 msgstr "%s 不是一个块设备"
13916
13917 #: sys-utils/mount.c:593
13918 #, c-format
13919 msgid "%s is not a valid block device"
13920 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
13921
13922 #: sys-utils/mount.c:599
13923 #, c-format
13924 msgid "cannot mount %s read-only"
13925 msgstr "无法以只读方式挂载 %s"
13926
13927 #: sys-utils/mount.c:602
13928 #, c-format
13929 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13930 msgstr "%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
13931
13932 #: sys-utils/mount.c:605
13933 #, c-format
13934 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13935 msgstr "无法以读写方式重新挂载 %s,它是写保护的"
13936
13937 #: sys-utils/mount.c:608
13938 #, c-format
13939 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13940 msgstr "%s 写保护,将以只读方式挂载"
13941
13942 #: sys-utils/mount.c:621
13943 #, c-format
13944 msgid "no medium found on %s"
13945 msgstr "在 %s 上找不到媒体"
13946
13947 #: sys-utils/mount.c:625
13948 #, c-format
13949 msgid "mount %s on %s failed"
13950 msgstr "将 %s 挂载到 %s 失败"
13951
13952 #: sys-utils/mount.c:649
13953 #, c-format
13954 msgid "%s: failed to parse"
13955 msgstr "%s:解析失败"
13956
13957 #: sys-utils/mount.c:688
13958 #, c-format
13959 msgid "unsupported option format: %s"
13960 msgstr "不支持的参数格式:%s"
13961
13962 #: sys-utils/mount.c:690
13963 #, c-format
13964 msgid "failed to append option '%s'"
13965 msgstr "追加选项“%s”失败"
13966
13967 #: sys-utils/mount.c:697
13968 #, c-format
13969 msgid ""
13970 " %1$s [-lhV]\n"
13971 " %1$s -a [options]\n"
13972 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13973 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13974 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13975 msgstr ""
13976 " %1$s [-lhV]\n"
13977 " %1$s -a [选项]\n"
13978 " %1$s [选项] [--source] <源> | [--target] <目录>\n"
13979 " %1$s [选项] <源> <目录>\n"
13980 " %1$s <操作> <挂载点> [<目标>]\n"
13981
13982 #: sys-utils/mount.c:706
13983 #, c-format
13984 msgid ""
13985 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13986 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13987 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13988 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13989 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13990 msgstr ""
13991 " -a, --all 挂载 fstab 中的所有文件系统\n"
13992 " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
13993 " -f, --fake 空运行;跳过 mount(2) 系统调用\n"
13994 " -F, --fork 对每个设备禁用 fork(和 -a 选项一起使用)\n"
13995 " -T, --fstab <路径> /etc/fstab 的替代文件\n"
13996
13997 #: sys-utils/mount.c:712
13998 #, c-format
13999 msgid ""
14000 " -h, --help display this help text and exit\n"
14001 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14002 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14003 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14004 msgstr ""
14005 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
14006 " -i, --internal-only 不调用 mount.<类型> 助手程序\n"
14007 " -l, --show-labels 列出所有带有指定标签的挂载\n"
14008 " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
14009
14010 #: sys-utils/mount.c:717
14011 #, c-format
14012 msgid ""
14013 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14014 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14015 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14016 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14017 msgstr ""
14018 " -o, --options <列表> 挂载选项列表,以英文逗号分隔\n"
14019 " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
14020 " -r, --read-only 以只读方式挂载文件系统(同 -o ro)\n"
14021 " -t, --types <列表> 限制文件系统类型集合\n"
14022
14023 #: sys-utils/mount.c:722
14024 #, c-format
14025 msgid ""
14026 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14027 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14028 msgstr ""
14029 " --source <源> 指明源(路径、标签、uuid)\n"
14030 " --target <目标> 指明挂载点\n"
14031
14032 #: sys-utils/mount.c:725
14033 #, c-format
14034 msgid ""
14035 " -v, --verbose say what is being done\n"
14036 " -V, --version display version information and exit\n"
14037 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14038 msgstr ""
14039 " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
14040 " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
14041 " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
14042
14043 #: sys-utils/mount.c:734
14044 #, c-format
14045 msgid ""
14046 "\n"
14047 "Source:\n"
14048 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14049 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14050 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14051 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14052 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14053 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14054 msgstr ""
14055 "\n"
14056 "源:\n"
14057 " -L, --label <标签> 同 LABEL=<label>\n"
14058 " -U, --uuid <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
14059 " LABEL=<标签> 按文件系统标签指定设备\n"
14060 " UUID=<uuid> 按文件系统 UUID 指定设备\n"
14061 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
14062 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
14063
14064 #: sys-utils/mount.c:743
14065 #, c-format
14066 msgid ""
14067 " <device> specifies device by path\n"
14068 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14069 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14070 msgstr ""
14071 " <设备> 按路径指定设备\n"
14072 " <目录> 绑定挂载的挂载点(参阅 --bind/rbind)\n"
14073 " <文件> 用于设置回环设备的常规文件\n"
14074
14075 #: sys-utils/mount.c:748
14076 #, c-format
14077 msgid ""
14078 "\n"
14079 "Operations:\n"
14080 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14081 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14082 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14083 msgstr ""
14084 "\n"
14085 "操作:\n"
14086 " -B, --bind 挂载其他位置的子树(同 -o bind)\n"
14087 " -M, --move 将子树移动到其他位置\n"
14088 " -R, --rbind 挂载其他位置的子树及其包含的所有挂载\n"
14089
14090 #: sys-utils/mount.c:753
14091 #, c-format
14092 msgid ""
14093 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14094 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14095 " --make-private mark a subtree as private\n"
14096 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14097 msgstr ""
14098 " --make-shared 将子树标记为 共享\n"
14099 " --make-slave 将子树标记为 从属\n"
14100 " --make-private 将子树标记为 私有\n"
14101 " --make-unbindable 将子树标记为 不可绑定\n"
14102
14103 #: sys-utils/mount.c:758
14104 #, c-format
14105 msgid ""
14106 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14107 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14108 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14109 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14110 msgstr ""
14111 " --make-rshared 递归地将整个子树标记为 共享\n"
14112 " --make-rslave 递归地将整个子树标记为 从属\n"
14113 " --make-rprivate 递归地将整个子树标记为 私有\n"
14114 " --make-runbindable 递归地将整个子树标记为 不可绑定\n"
14115
14116 #: sys-utils/mount.c:845 sys-utils/umount.c:539
14117 msgid "libmount context allocation failed"
14118 msgstr "libmount 环境分配失败"
14119
14120 #: sys-utils/mount.c:902 sys-utils/umount.c:592
14121 msgid "failed to set options pattern"
14122 msgstr "设置选项模式失败"
14123
14124 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14125 #, c-format
14126 msgid ""
14127 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14128 " %1$s -x /dev/device\n"
14129 msgstr ""
14130 " %1$s [-qd] /目录/的/路径\n"
14131 " %1$s -x /dev/设备\n"
14132
14133 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14134 msgid ""
14135 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14136 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14137 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14138 msgstr ""
14139 " -q, --quiet 安静模式 - 不打印任何信息\n"
14140 " -d, --fs-devno 打印文件系统的 主:次 设备号\n"
14141 " -x, --devno 打印块设备的主:次设备号\n"
14142
14143 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14144 #, c-format
14145 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14146 msgstr "%s 不是一个挂载点\n"
14147
14148 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14149 #, c-format
14150 msgid "%s is a mountpoint\n"
14151 msgstr "%s 是一个挂载点\n"
14152
14153 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:42
14154 #, c-format
14155 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14156 msgstr " %s [选项] <程序> [参数...]\n"
14157
14158 #: sys-utils/nsenter.c:68
14159 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14160 msgstr " -t, --target <pid> 要获取名字空间的目标进程\n"
14161
14162 #: sys-utils/nsenter.c:69
14163 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14164 msgstr " -m, --mount [=<文件>] 进入挂臷名字空间\n"
14165
14166 #: sys-utils/nsenter.c:70
14167 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14168 msgstr " -u, --uts [=<文件>] 进入 UTS 名字空间(主机名等)\n"
14169
14170 #: sys-utils/nsenter.c:71
14171 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14172 msgstr " -i, --ipc [=<文件>] 进入系统 V IPC 名字空间\n"
14173
14174 #: sys-utils/nsenter.c:72
14175 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14176 msgstr " -n, --net [=<文件>] 进入网络名字空间\n"
14177
14178 #: sys-utils/nsenter.c:73
14179 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14180 msgstr " -p, --pid [=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
14181
14182 #: sys-utils/nsenter.c:74
14183 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14184 msgstr " -U, --user [=<文件>] 进入用户名字空间\n"
14185
14186 #: sys-utils/nsenter.c:75
14187 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
14188 msgstr " -S, --setuid <uid> 在用户名字空间中设置 uid\n"
14189
14190 #: sys-utils/nsenter.c:76
14191 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
14192 msgstr " -G, --setgid <gid> 在用户名字空间中设置 gid\n"
14193
14194 #: sys-utils/nsenter.c:77
14195 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14196 msgstr " -r, --root [=<目录>] 设置根目录\n"
14197
14198 #: sys-utils/nsenter.c:78
14199 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14200 msgstr " -w, --wd [=<目录>] 设置工作目录\n"
14201
14202 #: sys-utils/nsenter.c:79
14203 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14204 msgstr " -F, --no-fork 执行 <程序> 前不 fork\n"
14205
14206 #: sys-utils/nsenter.c:104
14207 #, c-format
14208 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14209 msgstr "未为 %s 提供文件名或目标 pid"
14210
14211 #: sys-utils/nsenter.c:244
14212 msgid "failed to parse uid"
14213 msgstr "解析 uid 失败"
14214
14215 #: sys-utils/nsenter.c:247
14216 msgid "failed to parse gid"
14217 msgstr "解析 gid 失败"
14218
14219 #: sys-utils/nsenter.c:290
14220 #, c-format
14221 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14222 msgstr "重新关联到名字空间“%s”失败"
14223
14224 #: sys-utils/nsenter.c:301
14225 msgid "cannot open current working directory"
14226 msgstr "打不开当前工作目录"
14227
14228 #: sys-utils/nsenter.c:308
14229 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14230 msgstr "根据 root 文件描述符 更改目录失败"
14231
14232 #: sys-utils/nsenter.c:311
14233 msgid "chroot failed"
14234 msgstr "chroot 失败"
14235
14236 #: sys-utils/nsenter.c:321
14237 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14238 msgstr "按工作目录文件描述符更改目录失败"
14239
14240 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14241 #, c-format
14242 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14243 msgstr " %s [选项] 新根目录 旧根目录更名\n"
14244
14245 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14246 #, c-format
14247 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14248 msgstr "将根目录从“%s”更改为“%s”失败"
14249
14250 #: sys-utils/prlimit.c:70
14251 msgid "address space limit"
14252 msgstr "地址空间限制"
14253
14254 #: sys-utils/prlimit.c:71
14255 msgid "max core file size"
14256 msgstr "最大核心文件尺寸"
14257
14258 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
14259 msgid "blocks"
14260 msgstr "块"
14261
14262 #: sys-utils/prlimit.c:72
14263 msgid "CPU time"
14264 msgstr "CPU 时间"
14265
14266 #: sys-utils/prlimit.c:72
14267 msgid "seconds"
14268 msgstr "秒数"
14269
14270 #: sys-utils/prlimit.c:73
14271 msgid "max data size"
14272 msgstr "最大数据尺寸"
14273
14274 #: sys-utils/prlimit.c:74
14275 msgid "max file size"
14276 msgstr "最大文件尺寸"
14277
14278 #: sys-utils/prlimit.c:75
14279 msgid "max number of file locks held"
14280 msgstr "最大文件锁保持数量"
14281
14282 #: sys-utils/prlimit.c:76
14283 msgid "max locked-in-memory address space"
14284 msgstr "最大内存锁定(locked-in-memory)地址空间"
14285
14286 #: sys-utils/prlimit.c:77
14287 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14288 msgstr "POSIX 消息队列中的最大字节数"
14289
14290 #: sys-utils/prlimit.c:78
14291 msgid "max nice prio allowed to raise"
14292 msgstr "允许提升的最大 nice 优先级"
14293
14294 #: sys-utils/prlimit.c:79
14295 msgid "max number of open files"
14296 msgstr "打开文件的最大数量"
14297
14298 #: sys-utils/prlimit.c:80
14299 msgid "max number of processes"
14300 msgstr "最大进程数"
14301
14302 #: sys-utils/prlimit.c:81
14303 msgid "max resident set size"
14304 msgstr "最大驻留集尺寸"
14305
14306 #: sys-utils/prlimit.c:81
14307 msgid "pages"
14308 msgstr "页数"
14309
14310 #: sys-utils/prlimit.c:82
14311 msgid "max real-time priority"
14312 msgstr "最大实时优先级"
14313
14314 #: sys-utils/prlimit.c:83
14315 msgid "timeout for real-time tasks"
14316 msgstr "实时任务超时"
14317
14318 #: sys-utils/prlimit.c:83
14319 msgid "microsecs"
14320 msgstr "毫秒数"
14321
14322 #: sys-utils/prlimit.c:84
14323 msgid "max number of pending signals"
14324 msgstr "挂起(pending)信号的最大数量"
14325
14326 #: sys-utils/prlimit.c:85
14327 msgid "max stack size"
14328 msgstr "最大栈(stack)尺寸"
14329
14330 #: sys-utils/prlimit.c:116
14331 msgid "resource name"
14332 msgstr "资源名称"
14333
14334 #: sys-utils/prlimit.c:117
14335 msgid "resource description"
14336 msgstr "资源描述"
14337
14338 #: sys-utils/prlimit.c:118
14339 msgid "soft limit"
14340 msgstr "软限制"
14341
14342 #: sys-utils/prlimit.c:119
14343 msgid "hard limit (ceiling)"
14344 msgstr "硬限制(触顶)"
14345
14346 #: sys-utils/prlimit.c:120
14347 msgid "units"
14348 msgstr "单位"
14349
14350 #: sys-utils/prlimit.c:154
14351 #, c-format
14352 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14353 msgstr " %s [选项] [-p PID]\n"
14354
14355 #: sys-utils/prlimit.c:156
14356 #, c-format
14357 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14358 msgstr " %s [选项] 命令\n"
14359
14360 #: sys-utils/prlimit.c:158
14361 msgid ""
14362 "\n"
14363 "General Options:\n"
14364 msgstr ""
14365 "\n"
14366 "常规选项:\n"
14367
14368 #: sys-utils/prlimit.c:159
14369 msgid ""
14370 " -p, --pid <pid> process id\n"
14371 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14372 " --noheadings don't print headings\n"
14373 " --raw use the raw output format\n"
14374 " --verbose verbose output\n"
14375 " -h, --help display this help and exit\n"
14376 " -V, --version output version information and exit\n"
14377 msgstr ""
14378 " -p, --pid <pid> 进程 id\n"
14379 " -o, --output <列表> 定义要使用的输出列\n"
14380 " --noheadings 不打印标题\n"
14381 " --raw 使用原生输出格式\n"
14382 " --verbose 详尽输出\n"
14383 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
14384 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
14385
14386 #: sys-utils/prlimit.c:167
14387 msgid ""
14388 "\n"
14389 "Resources Options:\n"
14390 msgstr ""
14391 "\n"
14392 "资源选项:\n"
14393
14394 #: sys-utils/prlimit.c:168
14395 msgid ""
14396 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14397 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14398 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14399 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14400 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14401 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14402 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14403 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14404 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14405 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14406 " -s, --stack maximum stack size\n"
14407 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14408 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14409 " -v, --as size of virtual memory\n"
14410 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14411 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14412 " under real-time scheduling\n"
14413 msgstr ""
14414 " -c, --core 创建核心文件的最大尺寸\n"
14415 " -d, --data 进程数据段的最大尺寸\n"
14416 " -e, --nice 允许提升的最大 nice 优先级\n"
14417 " -f, --fsize 进程写文件的最大尺寸\n"
14418 " -i, --sigpending 挂起(pending)信号的最大数量\n"
14419 " -l, --memlock 内存中进程锁的最大数量\n"
14420 " -m, --rss (内存虚拟页)驻留集的最大数量\n"
14421 " -n, --nofile 打开文件的最大数量\n"
14422 " -q, --msgqueue POSIX 消息队列的最大字节数\n"
14423 " -r, --rtprio 最大实时调度优先级\n"
14424 " -s, --stack 最大栈(stack)尺寸\n"
14425 " -t, --cpu 最长 CPU 时间(秒)\n"
14426 " -u, --nproc 最多用户进程数量\n"
14427 " -v, --as 虚拟内存大小\n"
14428 " -x, --locks 文件锁的最大数量\n"
14429 " -y, --rttime 实时调度时进程调度的 CPU\n"
14430 " (间隔)时间(毫秒)\n"
14431
14432 #: sys-utils/prlimit.c:236 sys-utils/prlimit.c:242 sys-utils/prlimit.c:360
14433 #: sys-utils/prlimit.c:365
14434 msgid "unlimited"
14435 msgstr "无限制"
14436
14437 #: sys-utils/prlimit.c:327
14438 #, c-format
14439 msgid "failed to get old %s limit"
14440 msgstr "获取旧的 %s 限制失败"
14441
14442 #: sys-utils/prlimit.c:351
14443 #, c-format
14444 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14445 msgstr "软限制 %s 不能超过硬限制"
14446
14447 #: sys-utils/prlimit.c:358
14448 #, c-format
14449 msgid "New %s limit: "
14450 msgstr "新的 %s 限制:"
14451
14452 #: sys-utils/prlimit.c:372
14453 #, c-format
14454 msgid "failed to set the %s resource limit"
14455 msgstr "设置 %s 资源限制失败"
14456
14457 #: sys-utils/prlimit.c:373
14458 #, c-format
14459 msgid "failed to get the %s resource limit"
14460 msgstr "获取 %s 资源限制失败"
14461
14462 #: sys-utils/prlimit.c:450
14463 #, c-format
14464 msgid "failed to parse %s limit"
14465 msgstr "解析 %s 限制失败"
14466
14467 #: sys-utils/prlimit.c:579
14468 msgid "option --pid may be specified only once"
14469 msgstr "--pid 选项只能指定一次"
14470
14471 #: sys-utils/prlimit.c:610
14472 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14473 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
14474
14475 #: sys-utils/readprofile.c:108
14476 #, c-format
14477 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14478 msgstr " -m, --mapfile <mapfile> (默认:“%s”和\n"
14479
14480 #: sys-utils/readprofile.c:110
14481 #, c-format
14482 msgid " \"%s\")\n"
14483 msgstr " “%s”)\n"
14484
14485 #: sys-utils/readprofile.c:112
14486 #, c-format
14487 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14488 msgstr " -p, --profile <pro-file> (默认:“%s”)\n"
14489
14490 #: sys-utils/readprofile.c:113
14491 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14492 msgstr " -M, --multiplier <mult> 将性能测试乘数设置为 <mult>\n"
14493
14494 #: sys-utils/readprofile.c:114
14495 #, fuzzy
14496 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14497 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤的信息\n"
14498
14499 #: sys-utils/readprofile.c:115
14500 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14501 msgstr " -v, --verbose 打印详细信息\n"
14502
14503 #: sys-utils/readprofile.c:116
14504 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14505 msgstr " -a, --all 打印所有符号,即使计数为 0\n"
14506
14507 #: sys-utils/readprofile.c:117
14508 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14509 msgstr " -b, --histbin 打印各个直方图区间的计数\n"
14510
14511 #: sys-utils/readprofile.c:118
14512 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14513 msgstr " -s, --counters 打印函数内的独立计数\n"
14514
14515 #: sys-utils/readprofile.c:119
14516 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14517 msgstr " -r, --reset 重置所有计数(限 root 用户)\n"
14518
14519 #: sys-utils/readprofile.c:120
14520 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14521 msgstr " -n, --no-auto 禁用字节顺序自动检测\n"
14522
14523 #: sys-utils/readprofile.c:237
14524 #, c-format
14525 msgid "error writing %s"
14526 msgstr "写 %s 出错"
14527
14528 #: sys-utils/readprofile.c:268
14529 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14530 msgstr "将假设为反向字节顺序。可使用 -n 强制为原生字节顺序。"
14531
14532 #: sys-utils/readprofile.c:283
14533 #, fuzzy, c-format
14534 msgid "Sampling_step: %i\n"
14535 msgstr "采样步数:%i\n"
14536
14537 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
14538 #, c-format
14539 msgid "%s(%i): wrong map line"
14540 msgstr "%s(%i):错误的 map 行"
14541
14542 #: sys-utils/readprofile.c:310
14543 #, c-format
14544 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14545 msgstr "在 %s 中找不到“_stext”"
14546
14547 #: sys-utils/readprofile.c:343
14548 #, fuzzy
14549 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14550 msgstr "性能地址超出范围。map 文件错误?"
14551
14552 #: sys-utils/readprofile.c:401
14553 msgid "total"
14554 msgstr "总计"
14555
14556 #: sys-utils/renice.c:57
14557 #, c-format
14558 msgid ""
14559 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14560 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14561 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14562 msgstr ""
14563 " %1$s [-n] <优先级> [-p|--pid] <pid>...\n"
14564 " %1$s [-n] <优先级> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14565 " %1$s [-n] <优先级> -u|--user <用户>...\n"
14566
14567 #: sys-utils/renice.c:63
14568 msgid ""
14569 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14570 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14571 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14572 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
14573 " -h, --help display help text and exit\n"
14574 " -V, --version display version information and exit\n"
14575 msgstr ""
14576 " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
14577 " -n, --priority <数字> 指定 nice 增加值\n"
14578 " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
14579 " -u, --user <name|id> 将参数解释为用户名或用户 ID\n"
14580 " -h, --help 显示帮助文本并退出\n"
14581 " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
14582
14583 #: sys-utils/renice.c:70
14584 msgid ""
14585 "\n"
14586 "For more information see renice(1).\n"
14587 msgstr ""
14588 "\n"
14589 "更多信息请参阅 renice(1)。\n"
14590
14591 #: sys-utils/renice.c:140
14592 #, c-format
14593 msgid "unknown user %s"
14594 msgstr "未知用户 %s"
14595
14596 #: sys-utils/renice.c:148
14597 #, c-format
14598 msgid "bad value %s"
14599 msgstr "错误值 %s"
14600
14601 #: sys-utils/renice.c:161
14602 msgid "process ID"
14603 msgstr "进程 ID"
14604
14605 #: sys-utils/renice.c:164
14606 msgid "user ID"
14607 msgstr "用户 ID"
14608
14609 #: sys-utils/renice.c:166
14610 msgid "process group ID"
14611 msgstr "进程组 ID"
14612
14613 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
14614 #, c-format
14615 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14616 msgstr "获取 %d (%s) 的优先级失败"
14617
14618 #: sys-utils/renice.c:175
14619 #, c-format
14620 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14621 msgstr "设置 %d 的优先级失败(%s)"
14622
14623 #: sys-utils/renice.c:185
14624 #, c-format
14625 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14626 msgstr "%d (%s) 旧优先级为 %d,新优先级为 %d\n"
14627
14628 #: sys-utils/rtcwake.c:75
14629 msgid ""
14630 " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14631 msgstr " -a, --auto 从 adjust 文件读取时钟模式(默认)\n"
14632
14633 #: sys-utils/rtcwake.c:77
14634 #, c-format
14635 msgid ""
14636 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14637 " the default is %s\n"
14638 msgstr ""
14639 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
14640 " 默认为 %s\n"
14641
14642 #: sys-utils/rtcwake.c:79
14643 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14644 msgstr " -d, --device <设备> 选择 rtc 设备(rtc0|rtc1|...)\n"
14645
14646 #: sys-utils/rtcwake.c:80
14647 #, fuzzy
14648 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14649 msgstr " -n, --dry-run 进行各种操作但不实际执行(suspend)\n"
14650
14651 #: sys-utils/rtcwake.c:81
14652 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14653 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
14654
14655 #: sys-utils/rtcwake.c:82
14656 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14657 msgstr " -m, --mode <模式> 指定 standby|mem|... 等睡眠模式\n"
14658
14659 #: sys-utils/rtcwake.c:83
14660 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14661 msgstr " -s, --seconds <秒数> 指定睡眠的秒数\n"
14662
14663 #: sys-utils/rtcwake.c:84
14664 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14665 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
14666
14667 #: sys-utils/rtcwake.c:85
14668 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14669 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
14670
14671 #: sys-utils/rtcwake.c:86
14672 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14673 msgstr " -v, --verbose 输出详尽消息\n"
14674
14675 #: sys-utils/rtcwake.c:143
14676 msgid "read rtc time failed"
14677 msgstr "读取 rtc 时间失败"
14678
14679 #: sys-utils/rtcwake.c:148
14680 msgid "read system time failed"
14681 msgstr "读取系统时间失败"
14682
14683 #: sys-utils/rtcwake.c:166
14684 msgid "convert rtc time failed"
14685 msgstr "转换 rtc 时间失败"
14686
14687 #: sys-utils/rtcwake.c:226
14688 msgid "set rtc alarm failed"
14689 msgstr "设置 rtc 闹钟失败"
14690
14691 #: sys-utils/rtcwake.c:230
14692 msgid "enable rtc alarm failed"
14693 msgstr "启用 rtc 闹钟失败"
14694
14695 #: sys-utils/rtcwake.c:234
14696 msgid "set rtc wake alarm failed"
14697 msgstr "设置 rtc 唤醒闹钟失败"
14698
14699 #: sys-utils/rtcwake.c:337
14700 msgid "read rtc alarm failed"
14701 msgstr "读取 rtc 闹钟失败"
14702
14703 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14704 #, c-format
14705 msgid "alarm: off\n"
14706 msgstr "闹钟:关\n"
14707
14708 #: sys-utils/rtcwake.c:360
14709 msgid "convert time failed"
14710 msgstr "转换时间失败"
14711
14712 #: sys-utils/rtcwake.c:367
14713 #, c-format
14714 msgid "alarm: on %s"
14715 msgstr "闹钟:于 %s"
14716
14717 #: sys-utils/rtcwake.c:445
14718 #, c-format
14719 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14720 msgstr "不支持的挂起状态“%s”"
14721
14722 #: sys-utils/rtcwake.c:455
14723 msgid "invalid seconds argument"
14724 msgstr "无效的 秒数 参数"
14725
14726 #: sys-utils/rtcwake.c:462
14727 msgid "invalid time argument"
14728 msgstr "无效的 时间 参数"
14729
14730 #: sys-utils/rtcwake.c:487
14731 #, c-format
14732 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14733 msgstr "%s:将假设 RTC 使用 UTC...\n"
14734
14735 #: sys-utils/rtcwake.c:493
14736 #, c-format
14737 msgid "Using UTC time.\n"
14738 msgstr "使用 UTC 时间。\n"
14739
14740 #: sys-utils/rtcwake.c:494
14741 #, c-format
14742 msgid "Using local time.\n"
14743 msgstr "使用当地时间。\n"
14744
14745 #: sys-utils/rtcwake.c:499
14746 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
14747 msgstr "必须指定唤醒时间(参阅 -t 和 -s 选项)"
14748
14749 #: sys-utils/rtcwake.c:516
14750 #, c-format
14751 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14752 msgstr "%s 没有为唤醒事件启用"
14753
14754 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14755 #, c-format
14756 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14757 msgstr "闹钟 %ld,sys 时间 %ld,rtc 时间 %ld,秒数 %u\n"
14758
14759 #: sys-utils/rtcwake.c:537
14760 #, c-format
14761 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
14762 msgstr "挂起到“%s”不可用"
14763
14764 #: sys-utils/rtcwake.c:545
14765 #, c-format
14766 msgid "time doesn't go backward to %s"
14767 msgstr "时间不能返回到 %s"
14768
14769 #: sys-utils/rtcwake.c:555
14770 #, c-format
14771 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14772 msgstr ""
14773
14774 #: sys-utils/rtcwake.c:559
14775 #, c-format
14776 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14777 msgstr "%s:从“%s”唤醒,使用 %s,时间 %s"
14778
14779 #: sys-utils/rtcwake.c:568
14780 #, c-format
14781 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14782 msgstr "挂起模式:无;将离开\n"
14783
14784 #: sys-utils/rtcwake.c:576
14785 #, c-format
14786 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14787 msgstr "挂起模式:关;正在执行 %s\n"
14788
14789 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14790 #, c-format
14791 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14792 msgstr "挂起模式:开;正在读 rtc\n"
14793
14794 #: sys-utils/rtcwake.c:601
14795 msgid "rtc read failed"
14796 msgstr "读 rtc 失败"
14797
14798 #: sys-utils/rtcwake.c:612
14799 #, c-format
14800 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14801 msgstr "挂起模式:禁用;正在禁用闹钟\n"
14802
14803 #: sys-utils/rtcwake.c:616
14804 #, c-format
14805 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14806 msgstr "挂起模式:显示;正在打印闹钟信息\n"
14807
14808 #: sys-utils/rtcwake.c:623
14809 #, c-format
14810 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14811 msgstr "挂起模式:%s;正在挂起系统\n"
14812
14813 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
14814 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14815 msgstr "禁用 rtc 闹钟中断失败"
14816
14817 #: sys-utils/setarch.c:52
14818 #, c-format
14819 msgid "Switching on %s.\n"
14820 msgstr "正在打开 %s。\n"
14821
14822 #: sys-utils/setarch.c:94
14823 #, c-format
14824 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
14825 msgstr " %s%s [选项] [程序 [程序参数]]\n"
14826
14827 #: sys-utils/setarch.c:99
14828 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
14829 msgstr " -v, --verbose 打印开启了哪些选项\n"
14830
14831 #: sys-utils/setarch.c:100
14832 msgid ""
14833 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
14834 "space\n"
14835 msgstr " -R, --addr-no-randomize 禁止随机化虚拟地址空间\n"
14836
14837 #: sys-utils/setarch.c:101
14838 msgid ""
14839 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14840 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 将程序指针指向描述符\n"
14841
14842 #: sys-utils/setarch.c:102
14843 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14844 msgstr " -Z, --mmap-page-zero 开启 MMAP_PAGE_ZERO\n"
14845
14846 #: sys-utils/setarch.c:103
14847 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14848 msgstr " -L, --addr-compat-layout 更改虚拟内存分配的方式\n"
14849
14850 #: sys-utils/setarch.c:104
14851 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14852 msgstr " -X, --read-implies-exec 开启 READ_IMPLIES_EXEC\n"
14853
14854 #: sys-utils/setarch.c:105
14855 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14856 msgstr " -B, --32bit 开启 ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14857
14858 #: sys-utils/setarch.c:106
14859 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14860 msgstr " -I, --short-inode 开启 SHORT_INODE\n"
14861
14862 #: sys-utils/setarch.c:107
14863 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14864 msgstr " -S, --whole-seconds 开启 WHOLE_SECONDS\n"
14865
14866 #: sys-utils/setarch.c:108
14867 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14868 msgstr " -T, --sticky-timeouts 开启 STICKY_TIMEOUTS\n"
14869
14870 #: sys-utils/setarch.c:109
14871 msgid ""
14872 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
14873 "GB\n"
14874 msgstr " -3, --3gb 将用户地址空间限制为最多 3 GB\n"
14875
14876 #: sys-utils/setarch.c:110
14877 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14878 msgstr " --4gb 忽略(纯为兼容)\n"
14879
14880 #: sys-utils/setarch.c:111
14881 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14882 msgstr " --uname-2.6 开启 UNAME26\n"
14883
14884 #: sys-utils/setarch.c:112
14885 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14886 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
14887
14888 #: sys-utils/setarch.c:126
14889 #, c-format
14890 msgid ""
14891 "%s\n"
14892 "Try `%s --help' for more information."
14893 msgstr ""
14894 "%s\n"
14895 "请使用“%s --help”了解更多信息。"
14896
14897 #: sys-utils/setarch.c:128
14898 #, c-format
14899 msgid "Try `%s --help' for more information."
14900 msgstr "请使用“%s --help”了解更多信息。"
14901
14902 #: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
14903 #, c-format
14904 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14905 msgstr "%s:未识别的架构"
14906
14907 #: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
14908 msgid "Not enough arguments"
14909 msgstr "参数不够"
14910
14911 #: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
14912 #, c-format
14913 msgid "Failed to set personality to %s"
14914 msgstr ""
14915
14916 #: sys-utils/setpriv.c:95
14917 msgid ""
14918 " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14919 msgstr " -d, --dump 显示当前状态(不执行任何操作)\n"
14920
14921 #: sys-utils/setpriv.c:96
14922 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14923 msgstr " --nnp, --no-new-privs 禁止赋予新权限\n"
14924
14925 #: sys-utils/setpriv.c:97
14926 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14927 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
14928
14929 #: sys-utils/setpriv.c:98
14930 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14931 msgstr " --bounding-set <caps> 设置权能绑定集\n"
14932
14933 #: sys-utils/setpriv.c:99
14934 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14935 msgstr " --ruid <uid> 设置实际 uid\n"
14936
14937 #: sys-utils/setpriv.c:100
14938 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14939 msgstr " --euid <uid> 设置有效 uid\n"
14940
14941 #: sys-utils/setpriv.c:101
14942 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14943 msgstr " --rgid <gid> 设置实际 gid\n"
14944
14945 #: sys-utils/setpriv.c:102
14946 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14947 msgstr " --egid <gid> 设置有效 gid\n"
14948
14949 #: sys-utils/setpriv.c:103
14950 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14951 msgstr " --reuid <uid> 设置实际和有效 uid\n"
14952
14953 #: sys-utils/setpriv.c:104
14954 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14955 msgstr " --regid <gid> 设置实际和有效 gid\n"
14956
14957 #: sys-utils/setpriv.c:105
14958 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14959 msgstr " --clear-groups 清除附属组\n"
14960
14961 #: sys-utils/setpriv.c:106
14962 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14963 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
14964
14965 #: sys-utils/setpriv.c:107
14966 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14967 msgstr " --groups <组,...> 设置附属组\n"
14968
14969 #: sys-utils/setpriv.c:108
14970 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14971 msgstr " --securebits <位> 设置安全位\n"
14972
14973 #: sys-utils/setpriv.c:109
14974 #, fuzzy
14975 msgid ""
14976 " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
14977 msgstr " --selinux-label <标签> 设置 SELinux 标签(需要 process:transition)\n"
14978
14979 #: sys-utils/setpriv.c:110
14980 msgid ""
14981 " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
14982 msgstr " --apparmor-profile <pr> 设置 AppArmor 配置文件(需要 onexec 权限)\n"
14983
14984 #: sys-utils/setpriv.c:115
14985 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14986 msgstr "运行此工具有风险。请阅读 man 手册,谨慎操作。\n"
14987
14988 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
14989 msgid "getting process secure bits failed"
14990 msgstr "获取进程安全位失败"
14991
14992 #: sys-utils/setpriv.c:191
14993 #, c-format
14994 msgid "Securebits: "
14995 msgstr "安全位:"
14996
14997 #: sys-utils/setpriv.c:211
14998 #, c-format
14999 msgid "[none]\n"
15000 msgstr "[无]\n"
15001
15002 #: sys-utils/setpriv.c:237
15003 #, c-format
15004 msgid "%s: too long"
15005 msgstr "%s:过长"
15006
15007 #: sys-utils/setpriv.c:264
15008 #, c-format
15009 msgid "Supplementary groups: "
15010 msgstr "附属组:"
15011
15012 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
15013 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
15014 #, c-format
15015 msgid "[none]"
15016 msgstr "[无]"
15017
15018 #: sys-utils/setpriv.c:285
15019 #, c-format
15020 msgid "uid: %u\n"
15021 msgstr "uid:%u\n"
15022
15023 #: sys-utils/setpriv.c:286
15024 #, c-format
15025 msgid "euid: %u\n"
15026 msgstr "euid:%u\n"
15027
15028 #: sys-utils/setpriv.c:289
15029 #, c-format
15030 msgid "suid: %u\n"
15031 msgstr "suid:%u\n"
15032
15033 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
15034 msgid "getresuid failed"
15035 msgstr "getresuid 失败"
15036
15037 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
15038 msgid "getresgid failed"
15039 msgstr "getresgid 失败"
15040
15041 #: sys-utils/setpriv.c:311
15042 #, c-format
15043 msgid "Effective capabilities: "
15044 msgstr "有效权能:"
15045
15046 #: sys-utils/setpriv.c:316
15047 #, c-format
15048 msgid "Permitted capabilities: "
15049 msgstr "允许的权能:"
15050
15051 #: sys-utils/setpriv.c:322
15052 #, c-format
15053 msgid "Inheritable capabilities: "
15054 msgstr "可继承的权能:"
15055
15056 #: sys-utils/setpriv.c:327
15057 #, c-format
15058 msgid "Capability bounding set: "
15059 msgstr "权能绑定集:"
15060
15061 #: sys-utils/setpriv.c:335
15062 msgid "SELinux label"
15063 msgstr "SELinux 标签"
15064
15065 #: sys-utils/setpriv.c:338
15066 msgid "AppArmor profile"
15067 msgstr "AppArmor 配置文件"
15068
15069 #: sys-utils/setpriv.c:351
15070 #, c-format
15071 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15072 msgstr "权能 %d:libcap-ng 损坏"
15073
15074 #: sys-utils/setpriv.c:374
15075 msgid "Invalid supplementary group id"
15076 msgstr "无效的附属组 id"
15077
15078 #: sys-utils/setpriv.c:391
15079 msgid "setresuid failed"
15080 msgstr "setresuid 失败"
15081
15082 #: sys-utils/setpriv.c:406
15083 msgid "setresgid failed"
15084 msgstr "setresgid 失败"
15085
15086 #: sys-utils/setpriv.c:427
15087 msgid "bad capability string"
15088 msgstr "错误的权能字符串"
15089
15090 #: sys-utils/setpriv.c:435
15091 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15092 msgstr "对于“all”权能,libcap-ng 太旧"
15093
15094 #: sys-utils/setpriv.c:444
15095 #, c-format
15096 msgid "unknown capability \"%s\""
15097 msgstr "未知权能“%s”"
15098
15099 #: sys-utils/setpriv.c:468
15100 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15101 msgstr "无法识别的安全位集 -- 拒绝调整"
15102
15103 #: sys-utils/setpriv.c:472
15104 msgid "bad securebits string"
15105 msgstr "安全位字符串有误"
15106
15107 #: sys-utils/setpriv.c:479
15108 msgid "+all securebits is not allowed"
15109 msgstr "+all 安全位是不允许的"
15110
15111 #: sys-utils/setpriv.c:492
15112 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15113 msgstr "调整 keep_caps(保持权能) 没有意义"
15114
15115 #: sys-utils/setpriv.c:496
15116 msgid "unrecognized securebit"
15117 msgstr "无法识别的安全位"
15118
15119 #: sys-utils/setpriv.c:516
15120 msgid "SELinux is not running"
15121 msgstr "SELinux 没有运行"
15122
15123 #: sys-utils/setpriv.c:539
15124 msgid "AppArmor is not running"
15125 msgstr "AppArmor 没有运行"
15126
15127 #: sys-utils/setpriv.c:650
15128 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15129 msgstr "复制 --no-new-privs 选项"
15130
15131 #: sys-utils/setpriv.c:655
15132 msgid "duplicate ruid"
15133 msgstr "复制 ruid"
15134
15135 #: sys-utils/setpriv.c:657
15136 msgid "failed to parse ruid"
15137 msgstr "解析 ruid 失败"
15138
15139 #: sys-utils/setpriv.c:661
15140 msgid "duplicate euid"
15141 msgstr "复制 euid"
15142
15143 #: sys-utils/setpriv.c:663
15144 msgid "failed to parse euid"
15145 msgstr "解析 euid 失败"
15146
15147 #: sys-utils/setpriv.c:667
15148 msgid "duplicate ruid or euid"
15149 msgstr "复制 ruid 或 euid"
15150
15151 #: sys-utils/setpriv.c:669
15152 msgid "failed to parse reuid"
15153 msgstr "解析 reuid 失败"
15154
15155 #: sys-utils/setpriv.c:673
15156 msgid "duplicate rgid"
15157 msgstr "复制 rgid"
15158
15159 #: sys-utils/setpriv.c:675
15160 msgid "failed to parse rgid"
15161 msgstr "解析 rgid 失败"
15162
15163 #: sys-utils/setpriv.c:679
15164 msgid "duplicate egid"
15165 msgstr "复制 egid"
15166
15167 #: sys-utils/setpriv.c:681
15168 msgid "failed to parse egid"
15169 msgstr "解析 egid 失败"
15170
15171 #: sys-utils/setpriv.c:685
15172 msgid "duplicate rgid or egid"
15173 msgstr "复制 rgid 或 egid"
15174
15175 #: sys-utils/setpriv.c:687
15176 msgid "failed to parse regid"
15177 msgstr "解析 regid 失败"
15178
15179 #: sys-utils/setpriv.c:692
15180 msgid "duplicate --clear-groups option"
15181 msgstr "复制 --clear-groups 选项"
15182
15183 #: sys-utils/setpriv.c:698
15184 msgid "duplicate --keep-groups option"
15185 msgstr "复制 --keep-groups 选项"
15186
15187 #: sys-utils/setpriv.c:704
15188 msgid "duplicate --groups option"
15189 msgstr "复制 --groups 选项"
15190
15191 #: sys-utils/setpriv.c:713
15192 msgid "duplicate --inh-caps option"
15193 msgstr "复制 --inh-caps 选项"
15194
15195 #: sys-utils/setpriv.c:719
15196 msgid "duplicate --bounding-set option"
15197 msgstr "复制 --bounding-set 选项"
15198
15199 #: sys-utils/setpriv.c:725
15200 msgid "duplicate --securebits option"
15201 msgstr "复制 --securebits 选项"
15202
15203 #: sys-utils/setpriv.c:731
15204 msgid "duplicate --selinux-label option"
15205 msgstr "复制 --selinux-label 选项"
15206
15207 #: sys-utils/setpriv.c:737
15208 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15209 msgstr "复制 --apparmor-profile 选项"
15210
15211 #: sys-utils/setpriv.c:748
15212 #, c-format
15213 msgid "unrecognized option '%c'"
15214 msgstr "不识别的选项“%c”"
15215
15216 #: sys-utils/setpriv.c:755
15217 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15218 msgstr "--dump 与其他所有选项不兼容"
15219
15220 #: sys-utils/setpriv.c:763
15221 msgid "--list-caps must be specified alone"
15222 msgstr "--list-caps 必须作为单独选项指定"
15223
15224 #: sys-utils/setpriv.c:769
15225 msgid "No program specified"
15226 msgstr "未指定程序"
15227
15228 #: sys-utils/setpriv.c:774
15229 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15230 msgstr "--[re]gid 需要 --keep-groups、--clear-groups 或 --groups"
15231
15232 #: sys-utils/setpriv.c:778
15233 msgid "disallow granting new privileges failed"
15234 msgstr "禁止赋予新权限失败"
15235
15236 #: sys-utils/setpriv.c:786
15237 msgid "keep process capabilities failed"
15238 msgstr "保持进程权能失败"
15239
15240 #: sys-utils/setpriv.c:794
15241 msgid "activate capabilities"
15242 msgstr "激活权能"
15243
15244 #: sys-utils/setpriv.c:800
15245 msgid "reactivate capabilities"
15246 msgstr "重新激活权能"
15247
15248 #: sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
15249 msgid "setgroups failed"
15250 msgstr "setgroups 失败"
15251
15252 #: sys-utils/setpriv.c:817
15253 #, fuzzy
15254 msgid "set process securebits failed"
15255 msgstr "设置进程安全位失败"
15256
15257 #: sys-utils/setpriv.c:823
15258 msgid "apply bounding set"
15259 msgstr "应用绑定集"
15260
15261 #: sys-utils/setpriv.c:829
15262 msgid "apply capabilities"
15263 msgstr "应用权能"
15264
15265 #: sys-utils/setpriv.c:834
15266 #, c-format
15267 msgid "cannot execute: %s"
15268 msgstr "无法执行:%s"
15269
15270 #: sys-utils/setsid.c:32
15271 #, c-format
15272 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15273 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
15274
15275 #: sys-utils/setsid.c:36
15276 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15277 msgstr " -c, --ctty 将控制终端设置为当前终端\n"
15278
15279 #: sys-utils/setsid.c:37
15280 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15281 msgstr ""
15282
15283 #: sys-utils/setsid.c:90
15284 msgid "fork"
15285 msgstr "fork"
15286
15287 #: sys-utils/setsid.c:102
15288 #, c-format
15289 msgid "child %d did not exit normally"
15290 msgstr "子 %d 未正常退出"
15291
15292 #: sys-utils/setsid.c:107
15293 msgid "setsid failed"
15294 msgstr "setsid 失败"
15295
15296 #: sys-utils/setsid.c:111
15297 msgid "failed to set the controlling terminal"
15298 msgstr "设置控制终端失败"
15299
15300 #: sys-utils/swapoff.c:32
15301 #, c-format
15302 msgid "swapoff %s\n"
15303 msgstr "swapoff %s\n"
15304
15305 #: sys-utils/swapoff.c:44
15306 msgid "Not superuser."
15307 msgstr "非超级用户。"
15308
15309 #: sys-utils/swapoff.c:47
15310 #, c-format
15311 msgid "%s: swapoff failed"
15312 msgstr "%s:swapoff 失败"
15313
15314 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:683
15315 #, c-format
15316 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15317 msgstr " %s [选项] [<指定>]\n"
15318
15319 #: sys-utils/swapoff.c:71
15320 msgid ""
15321 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15322 " -v, --verbose verbose mode\n"
15323 msgstr ""
15324 " -a, --all 禁用 /proc/swaps 中的所有交换区\n"
15325 " -v, --verbose verbose mode\n"
15326
15327 #: sys-utils/swapoff.c:78
15328 msgid ""
15329 "\n"
15330 "The <spec> parameter:\n"
15331 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15332 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15333 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15334 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15335 " <device> name of device to be used\n"
15336 " <file> name of file to be used\n"
15337 msgstr ""
15338 "\n"
15339 " <指定> 参数包括:\n"
15340 " -L <标签> 要使用设备的标签\n"
15341 " -U <uuid> 要使用设备的 UUID\n"
15342 " LABEL=<标签> 要使用设备的标签\n"
15343 " UUID=<uuid> 要使用设备的 UUID\n"
15344 " <设备> 要使用设备的名称\n"
15345 " <文件> 要使用文件的名称\n"
15346
15347 #: sys-utils/swapon.c:100
15348 msgid "device file or partition path"
15349 msgstr "设备文件或分区路径"
15350
15351 #: sys-utils/swapon.c:101
15352 msgid "type of the device"
15353 msgstr "设备的类型"
15354
15355 #: sys-utils/swapon.c:102
15356 msgid "size of the swap area"
15357 msgstr "交换区大小"
15358
15359 #: sys-utils/swapon.c:103
15360 msgid "bytes in use"
15361 msgstr "已使用字节数"
15362
15363 #: sys-utils/swapon.c:104
15364 msgid "swap priority"
15365 msgstr "交换优先级"
15366
15367 #: sys-utils/swapon.c:209
15368 #, c-format
15369 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15370 msgstr "%s\t\t\t\t类型\t\t大小\t已用\t权限\n"
15371
15372 #: sys-utils/swapon.c:209
15373 msgid "Filename"
15374 msgstr "文件名"
15375
15376 #: sys-utils/swapon.c:275
15377 #, c-format
15378 msgid "%s: reinitializing the swap."
15379 msgstr "%s:正在重新初始化交换区。"
15380
15381 #: sys-utils/swapon.c:327
15382 #, c-format
15383 msgid "%s: lseek failed"
15384 msgstr "%s:lseek 失败"
15385
15386 #: sys-utils/swapon.c:333
15387 #, c-format
15388 msgid "%s: write signature failed"
15389 msgstr "%s:写签名失败"
15390
15391 #: sys-utils/swapon.c:420
15392 #, c-format
15393 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
15394 msgstr "%s:找到交换区签名:版本为 %d,页面大小为 %d,%s 字节顺序"
15395
15396 #: sys-utils/swapon.c:425
15397 msgid "different"
15398 msgstr "不同"
15399
15400 #: sys-utils/swapon.c:425
15401 msgid "same"
15402 msgstr "相同"
15403
15404 #: sys-utils/swapon.c:468
15405 #, c-format
15406 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15407 msgstr "%s:不安全的权限 %04o,建议使用 %04o。"
15408
15409 #: sys-utils/swapon.c:473
15410 #, c-format
15411 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15412 msgstr "%s:不安全的文件拥有者 %d,建议使用 0(root)。"
15413
15414 #: sys-utils/swapon.c:479
15415 #, c-format
15416 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15417 msgstr "%s:将跳过 - 它似乎有空洞。"
15418
15419 #: sys-utils/swapon.c:493
15420 #, c-format
15421 msgid "%s: get size failed"
15422 msgstr "%s:获取大小失败"
15423
15424 #: sys-utils/swapon.c:499
15425 #, c-format
15426 msgid "%s: read swap header failed"
15427 msgstr "%s:读交换区头失败"
15428
15429 #: sys-utils/swapon.c:509
15430 #, c-format
15431 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15432 msgstr "%s:页大小=%d,交换区大小=%llu,设备大小=%llu"
15433
15434 #: sys-utils/swapon.c:514
15435 #, c-format
15436 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15437 msgstr "%s:末页 0x%08llx 大于交换空间的实际大小"
15438
15439 #: sys-utils/swapon.c:524
15440 #, c-format
15441 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15442 msgstr "%s:交换格式页大小不匹配。"
15443
15444 #: sys-utils/swapon.c:532
15445 #, c-format
15446 msgid ""
15447 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15448 msgstr "%s:交换格式页大小不匹配。(使用 --fixpgsz 来重新对它初始化。)"
15449
15450 #: sys-utils/swapon.c:541
15451 #, c-format
15452 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15453 msgstr "%s:检测到软件挂起数据。将重新写交换区签名。"
15454
15455 #: sys-utils/swapon.c:566
15456 #, c-format
15457 msgid "swapon %s\n"
15458 msgstr "swapon %s\n"
15459
15460 #: sys-utils/swapon.c:605
15461 #, c-format
15462 msgid "%s: swapon failed"
15463 msgstr "%s:swapon 失败"
15464
15465 #: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/umount.c:325
15466 #, c-format
15467 msgid "failed to parse %s"
15468 msgstr "解析 %s 失败"
15469
15470 #: sys-utils/swapon.c:686
15471 #, fuzzy
15472 msgid ""
15473 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15474 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15475 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15476 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15477 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15478 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
15479 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15480 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
15481 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
15482 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15483 " -v, --verbose verbose mode\n"
15484 msgstr ""
15485 " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
15486 " -d, --discard 在释放的页重新使用前忽略它们\n"
15487 " -e, --ifexists 直接跳过不存在的设备\n"
15488 " -f, --fixpgsz 需要时重新初始化交换空间\n"
15489 " -p, --priority <prio> 指定交换设备的优先级为 <prio>\n"
15490 " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要\n"
15491 " --show[=<列>] 定义所显示摘要表格中的列\n"
15492 " --noheadings 不打印标题,与 --show 一起使用\n"
15493 " --raw 使用原生输出格式,与 --show 一起使用\n"
15494 " --bytes 在 --show 选项输出中以字节显示交换区大小\n"
15495 " -v, --verbose 详尽模式\n"
15496
15497 #: sys-utils/swapon.c:702
15498 msgid ""
15499 "\n"
15500 "The <spec> parameter:\n"
15501 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15502 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15503 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15504 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15505 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15506 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15507 " <device> name of device to be used\n"
15508 " <file> name of file to be used\n"
15509 msgstr ""
15510 "\n"
15511 "<spec> 参数:\n"
15512 " -L <标签> 同 LABEL=<标签>\n"
15513 " -U <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
15514 " LABEL=<标签> 按交换区标签指定设备\n"
15515 " UUID=<uuid> 按交换区 UUID 指定设备\n"
15516 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
15517 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
15518 " <设备> 要使用设备的名称\n"
15519 " <文件> 要使用文件的名称\n"
15520
15521 #: sys-utils/swapon.c:712
15522 msgid ""
15523 "\n"
15524 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15525 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
15526 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
15527 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
15528 msgstr ""
15529
15530 #: sys-utils/swapon.c:717
15531 msgid ""
15532 "\n"
15533 "Available columns (for --show):\n"
15534 msgstr ""
15535 "\n"
15536 "可用列(用于 --show):\n"
15537
15538 #: sys-utils/swapon.c:775
15539 msgid "failed to parse priority"
15540 msgstr "解析优先级失败"
15541
15542 #: sys-utils/swapon.c:794
15543 #, c-format
15544 msgid "unsupported discard policy: %s"
15545 msgstr "不支持的丢弃策略:%s"
15546
15547 #: sys-utils/swapon-common.c:62
15548 #, c-format
15549 msgid "cannot find the device for %s"
15550 msgstr "找不到对应 %s 的设备"
15551
15552 #: sys-utils/switch_root.c:57
15553 msgid "failed to open directory"
15554 msgstr "打开目录失败"
15555
15556 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:297
15557 msgid "stat failed"
15558 msgstr "stat 失败"
15559
15560 #: sys-utils/switch_root.c:75
15561 msgid "failed to read directory"
15562 msgstr "读目录失败"
15563
15564 #: sys-utils/switch_root.c:107
15565 #, c-format
15566 msgid "failed to unlink %s"
15567 msgstr "unlink %s 失败"
15568
15569 #: sys-utils/switch_root.c:144
15570 #, c-format
15571 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15572 msgstr "将 %s 挂载移动到 %s 失败"
15573
15574 #: sys-utils/switch_root.c:146
15575 #, c-format
15576 msgid "forcing unmount of %s"
15577 msgstr "正在强制卸载 %s"
15578
15579 #: sys-utils/switch_root.c:152
15580 #, c-format
15581 msgid "failed to change directory to %s"
15582 msgstr "将目录更改到 %s 失败"
15583
15584 #: sys-utils/switch_root.c:164
15585 #, c-format
15586 msgid "failed to mount moving %s to /"
15587 msgstr "将 %s 挂载移动到 / 失败"
15588
15589 #: sys-utils/switch_root.c:170
15590 msgid "failed to change root"
15591 msgstr "更改 root 失败"
15592
15593 #: sys-utils/switch_root.c:181
15594 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15595 msgstr "旧根文件系统不是 initramfs 格式"
15596
15597 #: sys-utils/switch_root.c:195
15598 #, c-format
15599 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15600 msgstr " %s [选项] <新根目录> <init 程序> <init 程序参数>\n"
15601
15602 #: sys-utils/switch_root.c:227
15603 msgid "failed. Sorry."
15604 msgstr "失败了。抱歉。"
15605
15606 #: sys-utils/switch_root.c:230
15607 #, c-format
15608 msgid "cannot access %s"
15609 msgstr "无法访问 %s"
15610
15611 #: sys-utils/tunelp.c:83
15612 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15613 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
15614
15615 #: sys-utils/tunelp.c:84
15616 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15617 msgstr " -t, --time <毫秒数> 驱动等待时间(毫秒)\n"
15618
15619 #: sys-utils/tunelp.c:85
15620 msgid ""
15621 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15622 msgstr " -c, --chars <数字> 睡眠前的字符数\n"
15623
15624 #: sys-utils/tunelp.c:86
15625 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15626 msgstr " -w, --wait <微秒数> 选通(strobe)信号等待时间(微秒)\n"
15627
15628 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15629 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15630 #. exactly that very same string.
15631 #: sys-utils/tunelp.c:90
15632 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15633 msgstr " -a, --abort <on|off> 出错时中止\n"
15634
15635 #: sys-utils/tunelp.c:91
15636 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15637 msgstr " -o, --check-status <on|off> 打印前检查打印机状态\n"
15638
15639 #: sys-utils/tunelp.c:92
15640 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15641 msgstr " -C, --careful <on|off> 进行状态检查外的其他检查\n"
15642
15643 #: sys-utils/tunelp.c:93
15644 msgid " -s, --status query printer status\n"
15645 msgstr " -s, --status 查询打印机状态\n"
15646
15647 #: sys-utils/tunelp.c:94
15648 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15649 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 将驱动设置为信任的中断\n"
15650
15651 #: sys-utils/tunelp.c:95
15652 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15653 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
15654
15655 #: sys-utils/tunelp.c:96
15656 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15657 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 显示当前的中断设置\n"
15658
15659 #: sys-utils/tunelp.c:109
15660 msgid "bad value"
15661 msgstr "错误值"
15662
15663 #: sys-utils/tunelp.c:273
15664 #, c-format
15665 msgid "%s not an lp device"
15666 msgstr "%s 不是循环设备"
15667
15668 #: sys-utils/tunelp.c:293
15669 msgid "LPGETSTATUS error"
15670 msgstr "LPGETSTATUS 出错"
15671
15672 #: sys-utils/tunelp.c:298
15673 #, c-format
15674 msgid "%s status is %d"
15675 msgstr "%s 状态为 %d"
15676
15677 #: sys-utils/tunelp.c:300
15678 #, c-format
15679 msgid ", busy"
15680 msgstr ",忙碌"
15681
15682 #: sys-utils/tunelp.c:302
15683 #, c-format
15684 msgid ", ready"
15685 msgstr ",就绪"
15686
15687 #: sys-utils/tunelp.c:304
15688 #, c-format
15689 msgid ", out of paper"
15690 msgstr ",缺页"
15691
15692 #: sys-utils/tunelp.c:306
15693 #, c-format
15694 msgid ", on-line"
15695 msgstr ",在线"
15696
15697 #: sys-utils/tunelp.c:308
15698 #, c-format
15699 msgid ", error"
15700 msgstr ",错误"
15701
15702 #: sys-utils/tunelp.c:314
15703 msgid "ioctl failed"
15704 msgstr "ioctl 失败"
15705
15706 #: sys-utils/tunelp.c:324
15707 msgid "LPGETIRQ error"
15708 msgstr "LPGETIRQ 出错"
15709
15710 #: sys-utils/tunelp.c:329
15711 #, c-format
15712 msgid "%s using IRQ %d\n"
15713 msgstr "%s 使用中断请求 %d\n"
15714
15715 #: sys-utils/tunelp.c:331
15716 #, c-format
15717 msgid "%s using polling\n"
15718 msgstr "%s 使用轮询\n"
15719
15720 #: sys-utils/umount.c:76
15721 #, c-format
15722 msgid ""
15723 " %1$s [-hV]\n"
15724 " %1$s -a [options]\n"
15725 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15726 msgstr ""
15727 " %1$s [-hV]\n"
15728 " %1$s -a [选项]\n"
15729 " %1$s [选项] <源> | <目录>\n"
15730
15731 #: sys-utils/umount.c:82
15732 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15733 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
15734
15735 #: sys-utils/umount.c:83
15736 #, fuzzy
15737 msgid ""
15738 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device in the\n"
15739 " current namespace\n"
15740 msgstr ""
15741 " -A, --all-targets 卸载当前名字空间内指定设备\n"
15742 " 对应的所有挂臷点\n"
15743
15744 #: sys-utils/umount.c:85
15745 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15746 msgstr " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
15747
15748 #: sys-utils/umount.c:86
15749 msgid ""
15750 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15751 msgstr " -d, --detach-loop 若挂臷了回环设备,也释放该回环设备\n"
15752
15753 #: sys-utils/umount.c:87
15754 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15755 msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
15756
15757 #: sys-utils/umount.c:88
15758 msgid ""
15759 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
15760 "system)\n"
15761 msgstr " -f, --force 强制卸载(遇到不响应的 NFS 系统时)\n"
15762
15763 #: sys-utils/umount.c:89
15764 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15765 msgstr " -i, --internal-only 不调用 umount.<类型> 辅助程序\n"
15766
15767 #: sys-utils/umount.c:90
15768 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15769 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
15770
15771 #: sys-utils/umount.c:91
15772 #, fuzzy
15773 msgid ""
15774 " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15775 msgstr " -l, --lazy 立即断开文件系统,所有清理以后执行\n"
15776
15777 #: sys-utils/umount.c:92
15778 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15779 msgstr " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
15780
15781 #: sys-utils/umount.c:93
15782 msgid ""
15783 " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15784 msgstr " -R, --recursive 递归卸载目录及其子对象\n"
15785
15786 #: sys-utils/umount.c:94
15787 #, fuzzy
15788 msgid ""
15789 " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15790 msgstr " -r, --read-only 若卸载失败,尝试以只读方式重新挂臷\n"
15791
15792 #: sys-utils/umount.c:95
15793 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15794 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
15795
15796 #: sys-utils/umount.c:96
15797 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15798 msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
15799
15800 #: sys-utils/umount.c:140
15801 #, c-format
15802 msgid "%s (%s) unmounted"
15803 msgstr "%s (%s) 已卸载"
15804
15805 #: sys-utils/umount.c:142
15806 #, c-format
15807 msgid "%s unmounted"
15808 msgstr "%s 未挂载"
15809
15810 #: sys-utils/umount.c:207
15811 #, c-format
15812 msgid "%s: umount failed"
15813 msgstr "%s:umount 失败"
15814
15815 #: sys-utils/umount.c:216
15816 #, c-format
15817 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15818 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
15819
15820 #: sys-utils/umount.c:230
15821 #, c-format
15822 msgid "%s: invalid block device"
15823 msgstr "%s:无效的块设备"
15824
15825 #: sys-utils/umount.c:236
15826 #, c-format
15827 msgid "%s: can't write superblock"
15828 msgstr "%s:无法写超级块"
15829
15830 #: sys-utils/umount.c:239
15831 #, fuzzy, c-format
15832 msgid ""
15833 "%s: target is busy\n"
15834 " (In some cases useful info about processes that\n"
15835 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15836 msgstr ""
15837 "%s:目标忙。\n"
15838 " (有些情况下通过 lsof(8) 或 fuser(1) 可以\n"
15839 " 找到有关使用该设备的进程的有用信息)"
15840
15841 #: sys-utils/umount.c:246
15842 #, c-format
15843 msgid "%s: mountpoint not found"
15844 msgstr "%s:找不到挂臷点"
15845
15846 #: sys-utils/umount.c:248
15847 msgid "undefined mountpoint"
15848 msgstr "未定义的挂载点"
15849
15850 #: sys-utils/umount.c:251
15851 #, c-format
15852 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15853 msgstr "%s:必须以超级用户身份卸载"
15854
15855 #: sys-utils/umount.c:254
15856 #, c-format
15857 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15858 msgstr "%s:文件系统不允许块设备"
15859
15860 #: sys-utils/umount.c:303
15861 msgid "failed to set umount target"
15862 msgstr "设置卸载目标失败"
15863
15864 #: sys-utils/umount.c:319
15865 msgid "libmount table allocation failed"
15866 msgstr "libmount 表分配失败"
15867
15868 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:440
15869 msgid "libmount iterator allocation failed"
15870 msgstr "分配 libmount 迭代器失败!"
15871
15872 #: sys-utils/umount.c:368
15873 #, c-format
15874 msgid "failed to get child fs of %s"
15875 msgstr "获取 %s 的子文件系统失败"
15876
15877 #: sys-utils/umount.c:436
15878 #, c-format
15879 msgid "%s: failed to determine source"
15880 msgstr "%s:确定源失败"
15881
15882 #: sys-utils/unshare.c:45
15883 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15884 msgstr " -m, --mount 取消共享挂载名字空间\n"
15885
15886 #: sys-utils/unshare.c:46
15887 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15888 msgstr " -u, --uts 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
15889
15890 #: sys-utils/unshare.c:47
15891 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15892 msgstr " -i, --ipc 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
15893
15894 #: sys-utils/unshare.c:48
15895 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15896 msgstr " -n, --net 取消共享网络名字空间\n"
15897
15898 #: sys-utils/unshare.c:49
15899 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15900 msgstr " -p, --pid 取消共享 pid 名字空间\n"
15901
15902 #: sys-utils/unshare.c:50
15903 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15904 msgstr " -U, --user 取消共享用户名字空间\n"
15905
15906 #: sys-utils/unshare.c:51
15907 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15908 msgstr " -f, --fork 在启动<程序>前 fork\n"
15909
15910 #: sys-utils/unshare.c:52
15911 msgid ""
15912 " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15913 msgstr ""
15914
15915 #: sys-utils/unshare.c:128
15916 msgid "unshare failed"
15917 msgstr "unshare 失败"
15918
15919 #: sys-utils/unshare.c:146
15920 msgid "child exit failed"
15921 msgstr "子进程退出失败"
15922
15923 #: sys-utils/unshare.c:153
15924 #, c-format
15925 msgid "mount %s failed"
15926 msgstr "挂载 %s 失败"
15927
15928 #: sys-utils/wdctl.c:67
15929 #, fuzzy
15930 msgid "Card previously reset the CPU"
15931 msgstr "卡曾经重置 CPU"
15932
15933 #: sys-utils/wdctl.c:68
15934 msgid "External relay 1"
15935 msgstr "外部中继 1"
15936
15937 #: sys-utils/wdctl.c:69
15938 msgid "External relay 2"
15939 msgstr "外部中继 2"
15940
15941 #: sys-utils/wdctl.c:70
15942 msgid "Fan failed"
15943 msgstr "风扇失败"
15944
15945 #: sys-utils/wdctl.c:71
15946 msgid "Keep alive ping reply"
15947 msgstr "保持活动 ping 回应"
15948
15949 #: sys-utils/wdctl.c:72
15950 msgid "Supports magic close char"
15951 msgstr ""
15952
15953 #: sys-utils/wdctl.c:73
15954 msgid "Reset due to CPU overheat"
15955 msgstr "因 CPU 过热重置"
15956
15957 #: sys-utils/wdctl.c:74
15958 msgid "Power over voltage"
15959 msgstr "供电电压过高"
15960
15961 #: sys-utils/wdctl.c:75
15962 msgid "Power bad/power fault"
15963 msgstr "供电问题/供电故障"
15964
15965 #: sys-utils/wdctl.c:76
15966 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15967 msgstr ""
15968
15969 #: sys-utils/wdctl.c:77
15970 msgid "Set timeout (in seconds)"
15971 msgstr "设置超时(秒)"
15972
15973 #: sys-utils/wdctl.c:78
15974 msgid "Not trigger reboot"
15975 msgstr "不触发重启"
15976
15977 #: sys-utils/wdctl.c:94
15978 msgid "flag name"
15979 msgstr "标志名称"
15980
15981 #: sys-utils/wdctl.c:95
15982 msgid "flag description"
15983 msgstr "标志描述"
15984
15985 #: sys-utils/wdctl.c:96
15986 msgid "flag status"
15987 msgstr "标志状态"
15988
15989 #: sys-utils/wdctl.c:97
15990 msgid "flag boot status"
15991 msgstr "标志启动状态"
15992
15993 #: sys-utils/wdctl.c:98
15994 msgid "watchdog device name"
15995 msgstr "看门狗设备名称"
15996
15997 #: sys-utils/wdctl.c:132
15998 #, c-format
15999 msgid "unknown flag: %s"
16000 msgstr "未知标志:%s"
16001
16002 #: sys-utils/wdctl.c:173
16003 msgid ""
16004 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16005 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16006 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16007 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16008 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16009 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16010 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16011 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16012 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16013 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16014 msgstr ""
16015
16016 #: sys-utils/wdctl.c:189
16017 #, c-format
16018 msgid "The default device is %s.\n"
16019 msgstr ""
16020
16021 #: sys-utils/wdctl.c:192
16022 msgid "Available columns:\n"
16023 msgstr "可用的列:\n"
16024
16025 #: sys-utils/wdctl.c:278
16026 #, c-format
16027 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16028 msgstr ""
16029
16030 #: sys-utils/wdctl.c:308 sys-utils/wdctl.c:364
16031 #, c-format
16032 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16033 msgstr ""
16034
16035 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:392
16036 #, c-format
16037 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16038 msgstr "%s:喂看门狗失败"
16039
16040 #: sys-utils/wdctl.c:331
16041 #, c-format
16042 msgid "cannot set timeout for %s"
16043 msgstr "无法设置 %s 的超时"
16044
16045 #: sys-utils/wdctl.c:337
16046 #, fuzzy, c-format
16047 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16048 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16049 msgstr[0] "时间自上次调整过去了 %d 秒\n"
16050
16051 #: sys-utils/wdctl.c:371
16052 #, c-format
16053 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16054 msgstr "%s:获取看门狗信息失败"
16055
16056 #: sys-utils/wdctl.c:453 sys-utils/wdctl.c:456 sys-utils/wdctl.c:459
16057 #, fuzzy, c-format
16058 msgid "%-14s %2i second\n"
16059 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16060 msgstr[0] "%-15s%2i 秒\n"
16061
16062 #: sys-utils/wdctl.c:454
16063 msgid "Timeout:"
16064 msgstr "超时:"
16065
16066 #: sys-utils/wdctl.c:457
16067 msgid "Pre-timeout:"
16068 msgstr ""
16069
16070 #: sys-utils/wdctl.c:460
16071 msgid "Timeleft:"
16072 msgstr "剩余时间:"
16073
16074 #: sys-utils/wdctl.c:594
16075 msgid "Device:"
16076 msgstr "设备:"
16077
16078 #: sys-utils/wdctl.c:596
16079 msgid "Identity:"
16080 msgstr "标识:"
16081
16082 #: sys-utils/wdctl.c:598
16083 msgid "version"
16084 msgstr "版本:"
16085
16086 #: term-utils/agetty.c:402
16087 #, c-format
16088 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16089 msgstr "%s%s (自动登录)\n"
16090
16091 #: term-utils/agetty.c:456
16092 #, c-format
16093 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16094 msgstr "%s:无法更改根目录 %s:%m"
16095
16096 #: term-utils/agetty.c:461
16097 #, c-format
16098 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16099 msgstr "%s:无法更改工作目录 %s:%m"
16100
16101 #: term-utils/agetty.c:466
16102 #, c-format
16103 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16104 msgstr "%s:无法更改进程优先级:%m"
16105
16106 #: term-utils/agetty.c:479
16107 #, c-format
16108 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16109 msgstr "%s:无法执行 %s:%m"
16110
16111 #: term-utils/agetty.c:510 term-utils/agetty.c:788 term-utils/agetty.c:800
16112 #: term-utils/agetty.c:1292 term-utils/agetty.c:1310 term-utils/agetty.c:1342
16113 #: term-utils/agetty.c:1352 term-utils/agetty.c:1390 term-utils/agetty.c:1666
16114 #: term-utils/agetty.c:2153
16115 #, c-format
16116 msgid "failed to allocate memory: %m"
16117 msgstr "分配内存失败:%m"
16118
16119 #: term-utils/agetty.c:670
16120 #, fuzzy
16121 msgid "invalid argument of --local-line"
16122 msgstr "--auto/-a 选项参数无效"
16123
16124 #: term-utils/agetty.c:699
16125 #, c-format
16126 msgid "bad timeout value: %s"
16127 msgstr "超时值有误:%s"
16128
16129 #: term-utils/agetty.c:818
16130 #, c-format
16131 msgid "bad speed: %s"
16132 msgstr "速度有误:%s"
16133
16134 #: term-utils/agetty.c:820
16135 msgid "too many alternate speeds"
16136 msgstr ""
16137
16138 #: term-utils/agetty.c:945 term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:1002
16139 #, c-format
16140 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16141 msgstr ""
16142
16143 #: term-utils/agetty.c:966 term-utils/agetty.c:970
16144 #, c-format
16145 msgid "/dev/%s: not a character device"
16146 msgstr ""
16147
16148 #: term-utils/agetty.c:974 term-utils/agetty.c:1006
16149 #, c-format
16150 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16151 msgstr ""
16152
16153 #: term-utils/agetty.c:996
16154 #, c-format
16155 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16156 msgstr "/dev/%s:vhangup() 失败:%m"
16157
16158 #: term-utils/agetty.c:1017
16159 #, c-format
16160 msgid "%s: not open for read/write"
16161 msgstr ""
16162
16163 #: term-utils/agetty.c:1022
16164 #, c-format
16165 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16166 msgstr "/dev/%s:无法设置进程组:%m"
16167
16168 #: term-utils/agetty.c:1036
16169 #, c-format
16170 msgid "%s: dup problem: %m"
16171 msgstr "%s:dup 问题:%m"
16172
16173 #: term-utils/agetty.c:1053
16174 #, c-format
16175 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16176 msgstr "%s:获取终端属性失败:%m"
16177
16178 #: term-utils/agetty.c:1222
16179 #, c-format
16180 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16181 msgstr ""
16182
16183 #: term-utils/agetty.c:1333
16184 #, c-format
16185 msgid "cannot open: %s: %m"
16186 msgstr "无法打开 %s:%m"
16187
16188 #: term-utils/agetty.c:1440
16189 msgid "[press ENTER to login]"
16190 msgstr "[按 ENTER 键登录]"
16191
16192 #: term-utils/agetty.c:1456
16193 msgid "Num Lock off"
16194 msgstr "Num Lock 关"
16195
16196 #: term-utils/agetty.c:1459
16197 msgid "Num Lock on"
16198 msgstr "Num Lock 开"
16199
16200 #: term-utils/agetty.c:1462
16201 msgid "Caps Lock on"
16202 msgstr "Caps Lock 开"
16203
16204 #: term-utils/agetty.c:1465
16205 msgid "Scroll Lock on"
16206 msgstr "Scroll Lock 开"
16207
16208 #: term-utils/agetty.c:1468
16209 #, c-format
16210 msgid ""
16211 "Hint: %s\n"
16212 "\n"
16213 msgstr ""
16214 "提示:%s\n"
16215 "\n"
16216
16217 #: term-utils/agetty.c:1587
16218 #, c-format
16219 msgid "%s: read: %m"
16220 msgstr "%s:read:%m"
16221
16222 #: term-utils/agetty.c:1646
16223 #, c-format
16224 msgid "%s: input overrun"
16225 msgstr "%s:输入过载"
16226
16227 #: term-utils/agetty.c:1662 term-utils/agetty.c:1670
16228 #, c-format
16229 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16230 msgstr ""
16231
16232 #: term-utils/agetty.c:1676
16233 #, c-format
16234 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16235 msgstr ""
16236
16237 #: term-utils/agetty.c:1761
16238 #, c-format
16239 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16240 msgstr "%s:设置终端属性失败:%m"
16241
16242 #: term-utils/agetty.c:1797
16243 #, fuzzy, c-format
16244 msgid ""
16245 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16246 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16247 msgstr ""
16248 " %1$s [选项] 线路 [波特率,...] [终端类型]\n"
16249 " %1$s [选项] 波特率,... 线路 [终端类型]\n"
16250
16251 #: term-utils/agetty.c:1800
16252 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16253 msgstr " -8, --8bits 采用 8 位 tty\n"
16254
16255 #: term-utils/agetty.c:1801
16256 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16257 msgstr " -a, --autologin <用户> 以指定用户自动登录\n"
16258
16259 #: term-utils/agetty.c:1802
16260 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16261 msgstr " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
16262
16263 #: term-utils/agetty.c:1803
16264 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16265 msgstr " -E, --remote 使用 -r <主机名> 选项调用 login(1)\n"
16266
16267 #: term-utils/agetty.c:1804
16268 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16269 msgstr " -f, --issue-file <文件> 指定要显示的预登录消息(issue)文件\n"
16270
16271 #: term-utils/agetty.c:1805
16272 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16273 msgstr " -h, --flow-control 启用硬件流控制\n"
16274
16275 #: term-utils/agetty.c:1806
16276 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16277 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
16278
16279 #: term-utils/agetty.c:1807
16280 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16281 msgstr " -i, --noissue 不显示预登录消息(issue)文件\n"
16282
16283 #: term-utils/agetty.c:1808
16284 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16285 msgstr " -I, --init-string <字符串> 设置初始字符串\n"
16286
16287 #: term-utils/agetty.c:1809
16288 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16289 msgstr " -l, --login-program <文件> 指定登录程序\n"
16290
16291 #: term-utils/agetty.c:1810
16292 #, fuzzy
16293 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16294 msgstr " -L, --local-line[=<模式>] 控制本地线路标志\n"
16295
16296 #: term-utils/agetty.c:1811
16297 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16298 msgstr " -m, --extract-baud 连接过程中提取波特率\n"
16299
16300 #: term-utils/agetty.c:1812
16301 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16302 msgstr " -n, --skip-login 不提示登录\n"
16303
16304 #: term-utils/agetty.c:1813
16305 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16306 msgstr " -o, --login-options <选项> 传递给登录程序的选项\n"
16307
16308 #: term-utils/agetty.c:1814
16309 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16310 msgstr " -p, --login-pause 登录前等待按下任意键来继续\n"
16311
16312 #: term-utils/agetty.c:1815
16313 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16314 msgstr " -r, --chroot <目录> 将根目录更改为指定目录\n"
16315
16316 #: term-utils/agetty.c:1816
16317 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16318 msgstr " -R, --hangup 对 tty 执行虚拟挂起(virtual hangup)\n"
16319
16320 #: term-utils/agetty.c:1817
16321 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16322 msgstr " -s, --keep-baud 中断(break)后尝试保持波特率\n"
16323
16324 #: term-utils/agetty.c:1818
16325 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16326 msgstr " -t, --timeout <数字> 登录进程超时(秒)\n"
16327
16328 #: term-utils/agetty.c:1819
16329 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16330 msgstr " -U, --detect-case 检测纯大写终端\n"
16331
16332 #: term-utils/agetty.c:1820
16333 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16334 msgstr " -w, --wait-cr 等待回车\n"
16335
16336 #: term-utils/agetty.c:1821
16337 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16338 msgstr " --noclear 提示登录名之前不清屏\n"
16339
16340 #: term-utils/agetty.c:1822
16341 msgid " --nohints do not print hints\n"
16342 msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
16343
16344 #: term-utils/agetty.c:1823
16345 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
16346 msgstr ""
16347 " --nonewline 在显示预登录消息(issue)前不打印换行(newline)\n"
16348
16349 #: term-utils/agetty.c:1824
16350 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16351 msgstr " --nohostname 将完全不显示主机名\n"
16352
16353 #: term-utils/agetty.c:1825
16354 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16355 msgstr " --long-hostname 显示完全限定主机名\n"
16356
16357 #: term-utils/agetty.c:1826
16358 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16359 msgstr " --erase-chars <字符串> 附加的退格字符\n"
16360
16361 #: term-utils/agetty.c:1827
16362 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16363 msgstr " --kill-chars <字符串> 附加的杀死(kill)字符\n"
16364
16365 #: term-utils/agetty.c:1828
16366 msgid " --help display this help and exit\n"
16367 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
16368
16369 #: term-utils/agetty.c:1829
16370 msgid " --version output version information and exit\n"
16371 msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
16372
16373 #: term-utils/agetty.c:2118
16374 #, c-format
16375 msgid "%d user"
16376 msgid_plural "%d users"
16377 msgstr[0] "%d 位用户"
16378
16379 #: term-utils/agetty.c:2241
16380 #, c-format
16381 msgid "checkname failed: %m"
16382 msgstr "checkname 失败:%m"
16383
16384 #: term-utils/mesg.c:75
16385 #, c-format
16386 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16387 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
16388
16389 #: term-utils/mesg.c:77
16390 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16391 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
16392
16393 #: term-utils/mesg.c:121
16394 msgid "ttyname failed"
16395 msgstr "ttyname 失败"
16396
16397 #: term-utils/mesg.c:128
16398 msgid "is y"
16399 msgstr "是 y"
16400
16401 #: term-utils/mesg.c:131
16402 msgid "is n"
16403 msgstr "是 n"
16404
16405 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
16406 #, c-format
16407 msgid "change %s mode failed"
16408 msgstr "更改 %s 模式失败"
16409
16410 #: term-utils/mesg.c:144
16411 msgid "write access to your terminal is allowed"
16412 msgstr ""
16413
16414 #: term-utils/mesg.c:150
16415 msgid "write access to your terminal is denied"
16416 msgstr ""
16417
16418 #: term-utils/mesg.c:153
16419 #, c-format
16420 msgid "invalid argument: %s"
16421 msgstr "无效参数:%s"
16422
16423 #: term-utils/script.c:122
16424 #, c-format
16425 msgid ""
16426 "output file `%s' is a link\n"
16427 "Use --force if you really want to use it.\n"
16428 "Program not started."
16429 msgstr ""
16430
16431 #: term-utils/script.c:132
16432 #, c-format
16433 msgid " %s [options] [file]\n"
16434 msgstr " %s [选项] [文件]\n"
16435
16436 #: term-utils/script.c:135
16437 msgid ""
16438 " -a, --append append the output\n"
16439 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16440 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16441 " -f, --flush run flush after each write\n"
16442 " --force use output file even when it is a link\n"
16443 " -q, --quiet be quiet\n"
16444 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16445 " -V, --version output version information and exit\n"
16446 " -h, --help display this help and exit\n"
16447 "\n"
16448 msgstr ""
16449 " -a, --append 追加输出\n"
16450 " -c, --command <命令> 运行命令而不是交互式 shell\n"
16451 " -e, --return 返回子进程的退出代码\n"
16452 " -f, --flush 每次 write(写) 后运行 flush(冲刷)\n"
16453 " --force 即使输出文件是链接也依然使用\n"
16454 " -q, --quiet 安静模式\n"
16455 " -t, --timing[=<文件>] 将时间数据输出到标准错误(或文件)\n"
16456 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
16457 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
16458 "\n"
16459
16460 #: term-utils/script.c:243
16461 #, c-format
16462 msgid "Script started, file is %s\n"
16463 msgstr ""
16464
16465 #: term-utils/script.c:367
16466 #, c-format
16467 msgid "Script started on %s"
16468 msgstr "脚本启动于 %s"
16469
16470 #: term-utils/script.c:403
16471 msgid "cannot write script file"
16472 msgstr ""
16473
16474 #: term-utils/script.c:489
16475 #, c-format
16476 msgid ""
16477 "\n"
16478 "Script done on %s"
16479 msgstr ""
16480
16481 #: term-utils/script.c:499
16482 #, c-format
16483 msgid "Script done, file is %s\n"
16484 msgstr ""
16485
16486 #: term-utils/script.c:521
16487 msgid "openpty failed"
16488 msgstr "openpty 失败"
16489
16490 #: term-utils/script.c:557
16491 msgid "out of pty's"
16492 msgstr ""
16493
16494 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16495 #, c-format
16496 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16497 msgstr ""
16498
16499 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16500 msgid ""
16501 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16502 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16503 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16504 " -V, --version output version information and exit\n"
16505 " -h, --help display this help and exit\n"
16506 "\n"
16507 msgstr ""
16508
16509 #: term-utils/scriptreplay.c:65
16510 #, c-format
16511 msgid "expected a number, but got '%s'"
16512 msgstr ""
16513
16514 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
16515 #, c-format
16516 msgid "divisor '%s'"
16517 msgstr ""
16518
16519 #: term-utils/scriptreplay.c:116
16520 msgid "write to stdout failed"
16521 msgstr ""
16522
16523 #: term-utils/scriptreplay.c:122
16524 #, c-format
16525 msgid "unexpected end of file on %s"
16526 msgstr ""
16527
16528 #: term-utils/scriptreplay.c:124
16529 #, c-format
16530 msgid "failed to read typescript file %s"
16531 msgstr ""
16532
16533 #: term-utils/scriptreplay.c:185
16534 msgid "wrong number of arguments"
16535 msgstr ""
16536
16537 #: term-utils/scriptreplay.c:215
16538 #, c-format
16539 msgid "failed to read timing file %s"
16540 msgstr ""
16541
16542 #: term-utils/scriptreplay.c:217
16543 #, c-format
16544 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16545 msgstr ""
16546
16547 #: term-utils/setterm.c:675
16548 msgid "Argument error."
16549 msgstr "参数出错。"
16550
16551 #: term-utils/setterm.c:682
16552 msgid " -term <terminal_name>\n"
16553 msgstr ""
16554
16555 #: term-utils/setterm.c:683
16556 msgid " -reset\n"
16557 msgstr " -reset\n"
16558
16559 #: term-utils/setterm.c:684
16560 msgid " -initialize\n"
16561 msgstr " -initialize\n"
16562
16563 #: term-utils/setterm.c:685
16564 msgid " -cursor <on|off>\n"
16565 msgstr " -cursor <on|off>\n"
16566
16567 #: term-utils/setterm.c:686
16568 msgid " -repeat <on|off>\n"
16569 msgstr " -repeat <on|off>\n"
16570
16571 #: term-utils/setterm.c:687
16572 msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
16573 msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
16574
16575 #: term-utils/setterm.c:688
16576 msgid " -linewrap <on|off>\n"
16577 msgstr " -linewrap <on|off>\n"
16578
16579 #: term-utils/setterm.c:689
16580 msgid " -default\n"
16581 msgstr " -default\n"
16582
16583 #: term-utils/setterm.c:690
16584 msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
16585 msgstr ""
16586 " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
16587
16588 #: term-utils/setterm.c:691
16589 msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
16590 msgstr ""
16591 " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
16592
16593 #: term-utils/setterm.c:692 term-utils/setterm.c:693
16594 msgid ""
16595 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
16596 msgstr ""
16597 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
16598
16599 #: term-utils/setterm.c:694 term-utils/setterm.c:695
16600 msgid ""
16601 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
16602 msgstr ""
16603 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
16604
16605 #: term-utils/setterm.c:696
16606 msgid " -inversescreen <on|off>\n"
16607 msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
16608
16609 #: term-utils/setterm.c:697
16610 msgid " -bold <on|off>\n"
16611 msgstr " -bold <on|off>\n"
16612
16613 #: term-utils/setterm.c:698
16614 msgid " -half-bright <on|off>\n"
16615 msgstr " -half-bright <on|off>\n"
16616
16617 #: term-utils/setterm.c:699
16618 msgid " -blink <on|off>\n"
16619 msgstr " -blink <on|off>\n"
16620
16621 #: term-utils/setterm.c:700
16622 msgid " -reverse <on|off>\n"
16623 msgstr " -reverse <on|off>\n"
16624
16625 #: term-utils/setterm.c:701
16626 msgid " -underline <on|off>\n"
16627 msgstr " -underline <on|off>\n"
16628
16629 #: term-utils/setterm.c:702
16630 msgid " -store\n"
16631 msgstr " -store\n"
16632
16633 #: term-utils/setterm.c:703
16634 msgid " -clear <all|rest>\n"
16635 msgstr " -clear <all|rest>\n"
16636
16637 #: term-utils/setterm.c:704
16638 msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
16639 msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
16640
16641 #: term-utils/setterm.c:705
16642 msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
16643 msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
16644
16645 #: term-utils/setterm.c:706
16646 msgid " -regtabs <1-160>\n"
16647 msgstr " -regtabs <1-160>\n"
16648
16649 #: term-utils/setterm.c:707
16650 msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
16651 msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
16652
16653 #: term-utils/setterm.c:708
16654 msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
16655 msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
16656
16657 #: term-utils/setterm.c:709
16658 msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
16659 msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
16660
16661 #: term-utils/setterm.c:710
16662 msgid " -file dumpfilename\n"
16663 msgstr " -file dumpfilename\n"
16664
16665 #: term-utils/setterm.c:711
16666 msgid " -msg <on|off>\n"
16667 msgstr " -msg <on|off>\n"
16668
16669 #: term-utils/setterm.c:712
16670 msgid " -msglevel <0-8>\n"
16671 msgstr " -msglevel <0-8>\n"
16672
16673 #: term-utils/setterm.c:713
16674 msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
16675 msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
16676
16677 #: term-utils/setterm.c:714
16678 msgid " -powerdown <0-60>\n"
16679 msgstr " -powerdown <0-60>\n"
16680
16681 #: term-utils/setterm.c:715
16682 msgid " -blength <0-2000>\n"
16683 msgstr " -blength <0-2000>\n"
16684
16685 #: term-utils/setterm.c:716
16686 msgid " -bfreq freqnumber\n"
16687 msgstr " -bfreq freqnumber\n"
16688
16689 #: term-utils/setterm.c:717
16690 msgid " -version\n"
16691 msgstr " -version\n"
16692
16693 #: term-utils/setterm.c:718
16694 msgid " -help\n"
16695 msgstr " -help\n"
16696
16697 #: term-utils/setterm.c:1073
16698 msgid "cannot force blank"
16699 msgstr ""
16700
16701 #: term-utils/setterm.c:1077
16702 msgid "cannot force unblank"
16703 msgstr ""
16704
16705 #: term-utils/setterm.c:1083
16706 msgid "cannot get blank status"
16707 msgstr ""
16708
16709 #: term-utils/setterm.c:1095
16710 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16711 msgstr ""
16712
16713 #: term-utils/setterm.c:1115
16714 #, c-format
16715 msgid "can not open dump file %s for output"
16716 msgstr "无法打开转储文件 %s 进行输出"
16717
16718 #: term-utils/setterm.c:1132 term-utils/setterm.c:1140
16719 msgid "klogctl error"
16720 msgstr "klogctl 出错"
16721
16722 #: term-utils/setterm.c:1208
16723 msgid "Error writing screendump"
16724 msgstr ""
16725
16726 #: term-utils/setterm.c:1218
16727 #, c-format
16728 msgid "Couldn't read %s"
16729 msgstr "无法读 %s"
16730
16731 #: term-utils/setterm.c:1220
16732 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
16733 msgstr ""
16734
16735 #: term-utils/setterm.c:1277
16736 msgid "$TERM is not defined."
16737 msgstr "$TERM 未定义。"
16738
16739 #: term-utils/setterm.c:1285
16740 msgid "terminfo database cannot be found"
16741 msgstr ""
16742
16743 #: term-utils/setterm.c:1287
16744 #, c-format
16745 msgid "%s: unknown terminal type"
16746 msgstr ""
16747
16748 #: term-utils/setterm.c:1289
16749 msgid "terminal is hardcopy"
16750 msgstr ""
16751
16752 #: term-utils/ttymsg.c:78
16753 msgid "internal error: too many iov's"
16754 msgstr "内部错误:iov 过多"
16755
16756 #: term-utils/ttymsg.c:88
16757 #, c-format
16758 msgid "excessively long line arg"
16759 msgstr ""
16760
16761 #: term-utils/ttymsg.c:143
16762 #, c-format
16763 msgid "cannot fork"
16764 msgstr "无法 fork"
16765
16766 #: term-utils/ttymsg.c:147
16767 #, c-format
16768 msgid "fork: %s"
16769 msgstr "fork:%s"
16770
16771 #: term-utils/ttymsg.c:178
16772 #, c-format
16773 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16774 msgstr ""
16775
16776 #: term-utils/wall.c:82
16777 #, c-format
16778 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16779 msgstr " %s [选项] [<文件> | <消息>]\n"
16780
16781 #: term-utils/wall.c:84
16782 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16783 msgstr " -n, --nobanner 不打印欢迎消息,只对 root 用户生效\n"
16784
16785 #: term-utils/wall.c:85
16786 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16787 msgstr " -t, --timeout <超时> 写超时(秒)\n"
16788
16789 #: term-utils/wall.c:127
16790 msgid "--nobanner is available only for root"
16791 msgstr ""
16792
16793 #: term-utils/wall.c:132
16794 #, c-format
16795 msgid "invalid timeout argument: %s"
16796 msgstr ""
16797
16798 #: term-utils/wall.c:206
16799 msgid "cannot get passwd uid"
16800 msgstr ""
16801
16802 #: term-utils/wall.c:211
16803 msgid "cannot get tty name"
16804 msgstr "无法获得 tty 名称"
16805
16806 #: term-utils/wall.c:229
16807 #, c-format
16808 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16809 msgstr ""
16810
16811 #: term-utils/wall.c:264
16812 #, c-format
16813 msgid "will not read %s - use stdin."
16814 msgstr ""
16815
16816 #: term-utils/wall.c:303
16817 msgid "fread failed"
16818 msgstr "fread 失败"
16819
16820 #: term-utils/write.c:82
16821 #, c-format
16822 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16823 msgstr " %s [选项] <用户> [<tty名称>]\n"
16824
16825 #: term-utils/write.c:86
16826 msgid ""
16827 " -V, --version output version information and exit\n"
16828 " -h, --help display this help and exit\n"
16829 "\n"
16830 msgstr ""
16831 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
16832 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
16833 "\n"
16834
16835 #: term-utils/write.c:138
16836 msgid "can't find your tty's name"
16837 msgstr ""
16838
16839 #: term-utils/write.c:151
16840 msgid "you have write permission turned off"
16841 msgstr ""
16842
16843 #: term-utils/write.c:169
16844 #, c-format
16845 msgid "%s is not logged in on %s"
16846 msgstr ""
16847
16848 #: term-utils/write.c:175
16849 #, c-format
16850 msgid "%s has messages disabled on %s"
16851 msgstr ""
16852
16853 #: term-utils/write.c:270
16854 #, c-format
16855 msgid "%s is not logged in"
16856 msgstr "%s 未登录"
16857
16858 #: term-utils/write.c:277
16859 #, c-format
16860 msgid "%s has messages disabled"
16861 msgstr ""
16862
16863 #: term-utils/write.c:279
16864 #, c-format
16865 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16866 msgstr ""
16867
16868 #: term-utils/write.c:328
16869 #, c-format
16870 msgid "tty path %s too long"
16871 msgstr "tty 路径 %s 过长"
16872
16873 #: term-utils/write.c:346
16874 #, c-format
16875 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16876 msgstr ""
16877
16878 #: term-utils/write.c:349
16879 #, c-format
16880 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16881 msgstr ""
16882
16883 #: term-utils/write.c:377
16884 msgid "carefulputc failed"
16885 msgstr "carefulputc 失败"
16886
16887 #: text-utils/col.c:125
16888 #, c-format
16889 msgid ""
16890 "\n"
16891 "Options:\n"
16892 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16893 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16894 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16895 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16896 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16897 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16898 " -V, --version output version information and exit\n"
16899 " -H, --help display this help and exit\n"
16900 "\n"
16901 msgstr ""
16902
16903 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
16904 #, c-format
16905 msgid ""
16906 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16907 "\n"
16908 msgstr ""
16909
16910 #: text-utils/col.c:199
16911 msgid "bad -l argument"
16912 msgstr "-l 参数有误"
16913
16914 #: text-utils/col.c:324
16915 #, c-format
16916 msgid "warning: can't back up %s."
16917 msgstr ""
16918
16919 #: text-utils/col.c:325
16920 msgid "past first line"
16921 msgstr ""
16922
16923 #: text-utils/col.c:325
16924 msgid "-- line already flushed"
16925 msgstr ""
16926
16927 #: text-utils/colcrt.c:315
16928 #, c-format
16929 msgid ""
16930 "\n"
16931 "Usage:\n"
16932 " %s [options] [file ...]\n"
16933 msgstr ""
16934 "\n"
16935 "用法:\n"
16936 " %s [选项] [文件 ...]\n"
16937
16938 #: text-utils/colcrt.c:319
16939 #, c-format
16940 msgid ""
16941 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16942 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16943 " -V, --version output version information and exit\n"
16944 " -h, --help display this help and exit\n"
16945 "\n"
16946 msgstr ""
16947 " -, --no-underlining 抑制所有下划线\n"
16948 " -2, --half-lines 打印所有半线(half-line)\n"
16949 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
16950 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
16951 "\n"
16952
16953 #: text-utils/colrm.c:59
16954 #, c-format
16955 msgid ""
16956 "\n"
16957 "Usage:\n"
16958 " %s [startcol [endcol]]\n"
16959 msgstr ""
16960 "\n"
16961 "用法:\n"
16962 " %s [起始列 [终止列]]\n"
16963
16964 #: text-utils/colrm.c:63
16965 #, c-format
16966 msgid ""
16967 "\n"
16968 "Options:\n"
16969 " -V, --version output version information and exit\n"
16970 " -h, --help display this help and exit\n"
16971 "\n"
16972 msgstr ""
16973 "\n"
16974 "选项:\n"
16975 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
16976 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
16977 "\n"
16978
16979 #: text-utils/colrm.c:185
16980 msgid "first argument"
16981 msgstr "第一个参数"
16982
16983 #: text-utils/colrm.c:187
16984 msgid "second argument"
16985 msgstr "第二个参数"
16986
16987 #: text-utils/column.c:92
16988 #, c-format
16989 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16990 msgstr " %s [选项] [<文件>...]\n"
16991
16992 #: text-utils/column.c:94
16993 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16994 msgstr " -c, --columns <宽度> 输出宽度(字符数)\n"
16995
16996 #: text-utils/column.c:95
16997 msgid " -t, --table create a table\n"
16998 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
16999
17000 #: text-utils/column.c:96
17001 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17002 msgstr " -s, --separator <字符串> 可用的表格分隔符\n"
17003
17004 #: text-utils/column.c:97
17005 msgid ""
17006 " -o, --output-separator <string>\n"
17007 " columns separator for table output; default is two "
17008 "spaces\n"
17009 msgstr ""
17010 " -o, --output-separator <字符串>\n"
17011 " 表格输出列分隔符,默认为两个空格\n"
17012
17013 #: text-utils/column.c:99
17014 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17015 msgstr " -x, --fillrows 先填充行,再填充列\n"
17016
17017 #: text-utils/column.c:156
17018 msgid "invalid columns argument"
17019 msgstr "无效的 列数 参数"
17020
17021 #: text-utils/column.c:386
17022 #, c-format
17023 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17024 msgstr ""
17025
17026 #: text-utils/display.c:263
17027 msgid "all input file arguments failed"
17028 msgstr ""
17029
17030 #: text-utils/hexdump.c:66
17031 msgid ""
17032 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17033 msgstr ""
17034
17035 #: text-utils/hexsyntax.c:142
17036 #, fuzzy, c-format
17037 msgid " %s [options] <file>...\n"
17038 msgstr " %s [选项] [<文件>...]\n"
17039
17040 #: text-utils/hexsyntax.c:144
17041 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17042 msgstr ""
17043
17044 #: text-utils/hexsyntax.c:145
17045 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17046 msgstr ""
17047
17048 #: text-utils/hexsyntax.c:146
17049 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17050 msgstr " -C, --canonical 规范化 hex+ASCII 显示\n"
17051
17052 #: text-utils/hexsyntax.c:147
17053 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17054 msgstr ""
17055
17056 #: text-utils/hexsyntax.c:148
17057 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17058 msgstr ""
17059
17060 #: text-utils/hexsyntax.c:149
17061 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17062 msgstr ""
17063
17064 #: text-utils/hexsyntax.c:150
17065 msgid ""
17066 " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17067 msgstr ""
17068
17069 #: text-utils/hexsyntax.c:151
17070 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17071 msgstr ""
17072
17073 #: text-utils/hexsyntax.c:152
17074 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17075 msgstr ""
17076
17077 #: text-utils/hexsyntax.c:153
17078 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17079 msgstr ""
17080
17081 #: text-utils/hexsyntax.c:154
17082 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17083 msgstr " -v, --no-squeezing 输出相同的行\n"
17084
17085 #: text-utils/more.c:319
17086 #, c-format
17087 msgid ""
17088 "Usage: %s [options] file...\n"
17089 "\n"
17090 msgstr ""
17091 "用法:%s [选项] 文件...\n"
17092 "\n"
17093
17094 #: text-utils/more.c:322
17095 #, c-format
17096 msgid ""
17097 "Options:\n"
17098 " -d display help instead of ring bell\n"
17099 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17100 " -l suppress pause after form feed\n"
17101 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17102 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17103 " -u suppress underlining\n"
17104 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17105 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17106 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17107 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17108 " -V output version information and exit\n"
17109 msgstr ""
17110 "选项:\n"
17111 " -d 显示帮助,而不是响铃\n"
17112 " -f 统计逻辑行数而不是屏幕行数\n"
17113 " -l 抑制换页(form feed)后的暂停\n"
17114 " -p 不滚屏,清屏并显示文本\n"
17115 " -c 不滚屏,显示文本并清理行尾\n"
17116 " -u 抑制下划线\n"
17117 " -s 将多个空行压缩为一行\n"
17118 " -NUM 指定每屏显示的行数为 NUM\n"
17119 " +NUM 从文件第 NUM 行开始显示\n"
17120 " +/STRING 从匹配搜索字符串 STRING 的文件位置开始显示\n"
17121 " -V 输出版本信息并退出\n"
17122
17123 #: text-utils/more.c:575
17124 #, c-format
17125 msgid "unknown option -%s"
17126 msgstr "未知选项 -%s"
17127
17128 #: text-utils/more.c:599
17129 #, c-format
17130 msgid ""
17131 "\n"
17132 "*** %s: directory ***\n"
17133 "\n"
17134 msgstr ""
17135 "\n"
17136 "*** %s:目录 ***\n"
17137 "\n"
17138
17139 #: text-utils/more.c:639
17140 #, c-format
17141 msgid ""
17142 "\n"
17143 "******** %s: Not a text file ********\n"
17144 "\n"
17145 msgstr ""
17146 "\n"
17147 "******** %s:不是文件文件 ********\n"
17148 "\n"
17149
17150 #: text-utils/more.c:735
17151 #, c-format
17152 msgid "[Use q or Q to quit]"
17153 msgstr "[使用 q 或 Q 退出]"
17154
17155 #: text-utils/more.c:806
17156 #, c-format
17157 msgid "--More--"
17158 msgstr "--更多--"
17159
17160 #: text-utils/more.c:808
17161 #, c-format
17162 msgid "(Next file: %s)"
17163 msgstr "(下个文件:%s)"
17164
17165 #: text-utils/more.c:816
17166 #, c-format
17167 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17168 msgstr ""
17169
17170 #: text-utils/more.c:1236
17171 #, c-format
17172 msgid "...back %d pages"
17173 msgstr "...后退 %d 页"
17174
17175 #: text-utils/more.c:1238
17176 msgid "...back 1 page"
17177 msgstr "...后退 1 页"
17178
17179 #: text-utils/more.c:1285
17180 msgid "...skipping one line"
17181 msgstr "...跳过一行"
17182
17183 #: text-utils/more.c:1287
17184 #, c-format
17185 msgid "...skipping %d lines"
17186 msgstr "...跳过 %d 行"
17187
17188 #: text-utils/more.c:1323
17189 msgid ""
17190 "\n"
17191 "***Back***\n"
17192 "\n"
17193 msgstr ""
17194 "\n"
17195 "***后退***\n"
17196 "\n"
17197
17198 #: text-utils/more.c:1338
17199 msgid "No previous regular expression"
17200 msgstr "无上一个正则表达式"
17201
17202 #: text-utils/more.c:1368
17203 msgid ""
17204 "\n"
17205 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
17206 "brackets.\n"
17207 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17208 msgstr ""
17209
17210 #: text-utils/more.c:1375
17211 msgid ""
17212 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17213 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17214 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17215 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17216 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17217 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17218 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17219 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17220 "' Go to place where previous search started\n"
17221 "= Display current line number\n"
17222 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17223 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17224 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17225 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17226 "ctrl-L Redraw screen\n"
17227 ":n Go to kth next file [1]\n"
17228 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17229 ":f Display current file name and line number\n"
17230 ". Repeat previous command\n"
17231 msgstr ""
17232
17233 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
17234 #, c-format
17235 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17236 msgstr ""
17237
17238 #: text-utils/more.c:1485
17239 #, c-format
17240 msgid "\"%s\" line %d"
17241 msgstr "“%s”第 %d 行"
17242
17243 #: text-utils/more.c:1487
17244 #, c-format
17245 msgid "[Not a file] line %d"
17246 msgstr "[不是文件] 第 %d 行"
17247
17248 #: text-utils/more.c:1569
17249 msgid " Overflow\n"
17250 msgstr " 上溢\n"
17251
17252 #: text-utils/more.c:1616
17253 msgid "...skipping\n"
17254 msgstr "...跳过\n"
17255
17256 #: text-utils/more.c:1650
17257 msgid ""
17258 "\n"
17259 "Pattern not found\n"
17260 msgstr ""
17261
17262 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
17263 msgid "Pattern not found"
17264 msgstr "找不到模式"
17265
17266 #: text-utils/more.c:1701
17267 msgid "exec failed\n"
17268 msgstr "exec 失败\n"
17269
17270 #: text-utils/more.c:1715
17271 msgid "can't fork\n"
17272 msgstr "无法 fork\n"
17273
17274 #: text-utils/more.c:1749
17275 msgid ""
17276 "\n"
17277 "...Skipping "
17278 msgstr ""
17279 "\n"
17280 "...跳过 "
17281
17282 #: text-utils/more.c:1753
17283 msgid "...Skipping to file "
17284 msgstr "...跳到文件 "
17285
17286 #: text-utils/more.c:1755
17287 msgid "...Skipping back to file "
17288 msgstr ""
17289
17290 #: text-utils/more.c:2040
17291 msgid "Line too long"
17292 msgstr "行过长"
17293
17294 #: text-utils/more.c:2077
17295 msgid "No previous command to substitute for"
17296 msgstr ""
17297
17298 #: text-utils/parse.c:67
17299 msgid "line too long"
17300 msgstr "行过长"
17301
17302 #: text-utils/parse.c:400
17303 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17304 msgstr ""
17305
17306 #: text-utils/parse.c:481
17307 #, c-format
17308 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17309 msgstr ""
17310
17311 #: text-utils/parse.c:486
17312 #, c-format
17313 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17314 msgstr ""
17315
17316 #: text-utils/parse.c:491
17317 #, c-format
17318 msgid "bad format {%s}"
17319 msgstr "格式损坏 {%s}"
17320
17321 #: text-utils/parse.c:496
17322 #, c-format
17323 msgid "bad conversion character %%%s"
17324 msgstr ""
17325
17326 #: text-utils/pg.c:136
17327 msgid ""
17328 "-------------------------------------------------------\n"
17329 " h this screen\n"
17330 " q or Q quit program\n"
17331 " <newline> next page\n"
17332 " f skip a page forward\n"
17333 " d or ^D next halfpage\n"
17334 " l next line\n"
17335 " $ last page\n"
17336 " /regex/ search forward for regex\n"
17337 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17338 " . or ^L redraw screen\n"
17339 " w or z set page size and go to next page\n"
17340 " s filename save current file to filename\n"
17341 " !command shell escape\n"
17342 " p go to previous file\n"
17343 " n go to next file\n"
17344 "\n"
17345 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17346 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
17347 "page).\n"
17348 "\n"
17349 "See pg(1) for more information.\n"
17350 "-------------------------------------------------------\n"
17351 msgstr ""
17352
17353 #: text-utils/pg.c:214
17354 #, c-format
17355 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17356 msgstr " %s [选项] [+行] [+/模式/] [文件]\n"
17357
17358 #: text-utils/pg.c:217
17359 msgid " -number lines per page\n"
17360 msgstr " -number 每页的行数\n"
17361
17362 #: text-utils/pg.c:218
17363 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17364 msgstr " -c 显示前清屏\n"
17365
17366 #: text-utils/pg.c:219
17367 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17368 msgstr " -e 不在文件末尾暂停\n"
17369
17370 #: text-utils/pg.c:220
17371 msgid " -f do not split long lines\n"
17372 msgstr " -f 不分割长行\n"
17373
17374 #: text-utils/pg.c:221
17375 msgid " -n terminate command with new line\n"
17376 msgstr " -n 用换行符(new line)终止命令\n"
17377
17378 #: text-utils/pg.c:222
17379 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17380 msgstr " -p <提示> 指定提示语\n"
17381
17382 #: text-utils/pg.c:223
17383 msgid " -r disallow shell escape\n"
17384 msgstr " -r 禁止 shell 转义\n"
17385
17386 #: text-utils/pg.c:224
17387 msgid " -s print messages to stdout\n"
17388 msgstr " -s 向标准输出打印消息\n"
17389
17390 #: text-utils/pg.c:225
17391 msgid " +number start at the given line\n"
17392 msgstr " +数字 从指定行开始\n"
17393
17394 #: text-utils/pg.c:226
17395 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17396 msgstr " +/模式/ 从包含 模式 的行开始\n"
17397
17398 #: text-utils/pg.c:238
17399 #, c-format
17400 msgid "option requires an argument -- %s"
17401 msgstr "选项需要一个参数 -- %s"
17402
17403 #: text-utils/pg.c:244
17404 #, c-format
17405 msgid "illegal option -- %s"
17406 msgstr ""
17407
17408 #: text-utils/pg.c:347
17409 msgid "...skipping forward\n"
17410 msgstr ""
17411
17412 #: text-utils/pg.c:349
17413 msgid "...skipping backward\n"
17414 msgstr ""
17415
17416 #: text-utils/pg.c:365
17417 msgid "No next file"
17418 msgstr "无下一个文件"
17419
17420 #: text-utils/pg.c:369
17421 msgid "No previous file"
17422 msgstr "无上一个文件"
17423
17424 #: text-utils/pg.c:871
17425 #, c-format
17426 msgid "Read error from %s file"
17427 msgstr "从 %s 文件读出错"
17428
17429 #: text-utils/pg.c:874
17430 #, c-format
17431 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17432 msgstr "在 %s 文件中遇到异常 EOF"
17433
17434 #: text-utils/pg.c:876
17435 #, c-format
17436 msgid "Unknown error in %s file"
17437 msgstr "在 %s 文件中遇到未知错误"
17438
17439 #: text-utils/pg.c:929
17440 msgid "Cannot create tempfile"
17441 msgstr "无法创建临时文件"
17442
17443 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
17444 msgid "RE error: "
17445 msgstr ""
17446
17447 #: text-utils/pg.c:1085
17448 msgid "(EOF)"
17449 msgstr "(文件末尾)"
17450
17451 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
17452 msgid "No remembered search string"
17453 msgstr ""
17454
17455 #: text-utils/pg.c:1191
17456 msgid "cannot open "
17457 msgstr "打不开 "
17458
17459 #: text-utils/pg.c:1243
17460 msgid "saved"
17461 msgstr "已保存"
17462
17463 #: text-utils/pg.c:1333
17464 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17465 msgstr ""
17466
17467 #: text-utils/pg.c:1368
17468 msgid "fork() failed, try again later\n"
17469 msgstr ""
17470
17471 #: text-utils/pg.c:1456
17472 msgid "(Next file: "
17473 msgstr "(下个文件:"
17474
17475 #: text-utils/pg.c:1522
17476 #, c-format
17477 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17478 msgstr ""
17479
17480 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
17481 msgid "failed to parse number of lines per page"
17482 msgstr "解析每页的行数失败"
17483
17484 #: text-utils/rev.c:77
17485 #, c-format
17486 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17487 msgstr "用法:%s [选项] [文件 ...]\n"
17488
17489 #: text-utils/rev.c:80
17490 #, c-format
17491 msgid ""
17492 "\n"
17493 "Options:\n"
17494 " -V, --version output version information and exit\n"
17495 " -h, --help display this help and exit\n"
17496 msgstr ""
17497 "\n"
17498 "选项:\n"
17499 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
17500 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
17501
17502 #: text-utils/rev.c:84
17503 #, c-format
17504 msgid ""
17505 "\n"
17506 "For more information see rev(1).\n"
17507 msgstr ""
17508 "\n"
17509 "更多信息请参阅 rev(1)。\n"
17510
17511 #: text-utils/tailf.c:114
17512 #, c-format
17513 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17514 msgstr ""
17515
17516 #: text-utils/tailf.c:160
17517 #, c-format
17518 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17519 msgstr ""
17520
17521 #: text-utils/tailf.c:197
17522 #, c-format
17523 msgid ""
17524 "\n"
17525 "Usage:\n"
17526 " %s [option] file\n"
17527 msgstr ""
17528 "\n"
17529 "用法:\n"
17530 " %s [选项] 文件\n"
17531
17532 #: text-utils/tailf.c:202
17533 #, c-format
17534 msgid ""
17535 "\n"
17536 "Options:\n"
17537 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
17538 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
17539 " -V, --version output version information and exit\n"
17540 " -h, --help display this help and exit\n"
17541 "\n"
17542 msgstr ""
17543
17544 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
17545 msgid "failed to parse number of lines"
17546 msgstr "解析行数失败"
17547
17548 #: text-utils/tailf.c:274
17549 msgid "no input file specified"
17550 msgstr "未指定输入文件"
17551
17552 #: text-utils/ul.c:136
17553 #, c-format
17554 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17555 msgstr " %s [选项] [<文件> ...]\n"
17556
17557 #: text-utils/ul.c:139
17558 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17559 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL 用 TERMINAL 覆盖 TERM 环境变量的值\n"
17560
17561 #: text-utils/ul.c:140
17562 msgid ""
17563 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17564 msgstr ""
17565
17566 #: text-utils/ul.c:211
17567 msgid "trouble reading terminfo"
17568 msgstr "读取终端信息出错"
17569
17570 #: text-utils/ul.c:216
17571 #, c-format
17572 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17573 msgstr ""
17574
17575 #: text-utils/ul.c:312
17576 #, c-format
17577 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17578 msgstr ""
17579
17580 #: text-utils/ul.c:647
17581 msgid "Input line too long."
17582 msgstr "输入行过长。"
17583
17584 #~ msgid "waidpid failed"
17585 #~ msgstr "waidpid 失败"
17586
17587 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
17588 #~ msgstr "分区 %d 已经定义。请删除它再重新添加。"
17589
17590 #~ msgid " -h, --help usage information (this)\n"
17591 #~ msgstr " -h, --help 使用信息(此信息)\n"
17592
17593 #~ msgid "set blocksize"
17594 #~ msgstr "设置块大小"
17595
17596 #~ msgid "failed to read: %s"
17597 #~ msgstr "读失败:%s"
17598
17599 #~ msgid "read failed: %s"
17600 #~ msgstr "读失败:%s"
17601
17602 #~ msgid "seek failed: %s"
17603 #~ msgstr "定位失败:%s"
17604
17605 #~ msgid "one bad block\n"
17606 #~ msgstr "一个坏块\n"
17607
17608 #~ msgid "partition type hex or uuid"
17609 #~ msgstr "分区类型 十六进制 或 uuid"
17610
17611 #~ msgid " %s [options] device\n"
17612 #~ msgstr " %s [选项] 设备\n"
17613
17614 #~ msgid "open failed %s"
17615 #~ msgstr "打开失败:%s"
17616
17617 #~ msgid "read failed %s"
17618 #~ msgstr "读失败:%s"
17619
17620 #~ msgid "seek failed %s"
17621 #~ msgstr "定位失败:%s"
17622
17623 #~ msgid "write failed %s"
17624 #~ msgstr "写失败:%s"
17625
17626 #~ msgid "seek failed: %d"
17627 #~ msgstr "定位失败:%d"
17628
17629 #~ msgid "write failed: %d"
17630 #~ msgstr "写失败:%d"
17631
17632 #~ msgid "Detected %d error(s)."
17633 #~ msgstr "检测到 %d 个错误。"
17634
17635 #~ msgid "No partitions defined"
17636 #~ msgstr "未定义分区"
17637
17638 #~ msgid "%s: read failed"
17639 #~ msgstr "%s:read 失败"
17640
17641 #~ msgid ""
17642 #~ " -a, --all list all used devices\n"
17643 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
17644 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17645 #~ " -f, --find find first unused device\n"
17646 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
17647 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17648 #~ msgstr ""
17649 #~ " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
17650 #~ " -d, --detach <回环设备> [...] 断开一个或多个设备\n"
17651 #~ " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
17652 #~ " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
17653 #~ " -c, --set-capacity <回环设备> 调整设备大小\n"
17654 #~ " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 关联的设备\n"
17655
17656 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
17657 #~ msgstr "%s:设置回环设备失败,偏移没有对齐 512 字节。"
17658
17659 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
17660 #~ msgstr "不支持的 --local-line 模式参数"
17661
17662 #~ msgid " %s [options] file...\n"
17663 #~ msgstr " %s [选项] 文件...\n"
17664
17665 #~ msgid "usage:\n"
17666 #~ msgstr "用法:\n"
17667
17668 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
17669 #~ msgstr "\t注:elvtune 只能与 2.4 内核配合使用\n"
17670
17671 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
17672 #~ msgstr "缺少块设备,请使用 -h 获取帮助\n"
17673
17674 #, fuzzy
17675 #~ msgid ""
17676 #~ "\n"
17677 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
17678 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
17679 #~ msgstr ""
17680 #~ "\n"
17681 #~ "elvtune 只用在旧内核上;\n"
17682 #~ "对于 2.6 内核,请转用 IO 调度器 sysfs tunables ..\n"
17683
17684 #~ msgid "edition number argument failed"
17685 #~ msgstr "修订版本号 参数失败"
17686
17687 #~ msgid "fsync failed"
17688 #~ msgstr "fsync 失败"
17689
17690 #~ msgid ""
17691 #~ "\n"
17692 #~ "Usage:\n"
17693 #~ "Print version:\n"
17694 #~ " %s -v\n"
17695 #~ "Print partition table:\n"
17696 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
17697 #~ "Interactive use:\n"
17698 #~ " %s [options] device\n"
17699 #~ "\n"
17700 #~ "Options:\n"
17701 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
17702 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from "
17703 #~ "disk;\n"
17704 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
17705 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
17706 #~ "\n"
17707 #~ msgstr ""
17708 #~ "\n"
17709 #~ "用法:\n"
17710 #~ "打印版本:\n"
17711 #~ " %s -v\n"
17712 #~ "打印分区表:\n"
17713 #~ " %s -P {r|s|t} [选项] 设备\n"
17714 #~ "交互式使用:\n"
17715 #~ " %s [选项] 设备\n"
17716 #~ "\n"
17717 #~ "选项:\n"
17718 #~ "-a:使用箭头代替高亮;\n"
17719 #~ "-z:以空分区表启动,而非从磁盘读取分区表;\n"
17720 #~ "-c C -h H -s S:覆盖内核检测到的柱面数、磁头数\n"
17721 #~ " 和扇区/磁道数。\n"
17722 #~ "\n"
17723
17724 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
17725 #~ msgstr "正在将磁盘标签写入 %s。\n"
17726
17727 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
17728 #~ msgstr "终止 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
17729
17730 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
17731 #~ msgstr "从扇区 %2$d 位置读取 %1$s 的标签。\n"
17732
17733 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
17734 #~ msgstr "BSD 磁盘标签命令(输入 m 获取帮助):"
17735
17736 #~ msgid "drivedata: "
17737 #~ msgstr "驱动数据:"
17738
17739 #, fuzzy
17740 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
17741 #~ msgstr ""
17742 #~ "# 起点 终点 大小 文件系统 [fsize bsize cpg]\n"
17743
17744 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
17745 #~ msgstr "必须 <= 扇区/磁道 * 磁道/柱面 (默认)。\n"
17746
17747 #~ msgid "Partition (a-%c): "
17748 #~ msgstr "分区 (a-%c):"
17749
17750 #~ msgid ""
17751 #~ "\n"
17752 #~ "Syncing disks.\n"
17753 #~ msgstr ""
17754 #~ "\n"
17755 #~ "正在同步磁盘\n"
17756
17757 #~ msgid ""
17758 #~ "Usage:\n"
17759 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
17760 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
17761 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
17762 #~ "\n"
17763 #~ "Options:\n"
17764 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
17765 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
17766 #~ " -h print this help text\n"
17767 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
17768 #~ " -v print program version\n"
17769 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
17770 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
17771 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
17772 #~ "\n"
17773 #~ msgstr ""
17774 #~ "用法:\n"
17775 #~ " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
17776 #~ " %1$s [选项] -l <磁盘> 列出分区表\n"
17777 #~ " %1$s -s <分区> 给出分区大小(块数)\n"
17778 #~ "\n"
17779 #~ "选项:\n"
17780 #~ " -b <大小> 扇区大小(512、1024、2048或4096)\n"
17781 #~ " -c[=<模式>] 兼容模式:“dos”或“nondos”(默认)\n"
17782 #~ " -h 打印此帮助文本\n"
17783 #~ " -u[=<单位>] 显示单位:“cylinders”(柱面)或“sectors”(扇区,默"
17784 #~ "认)\n"
17785 #~ " -v 打印程序版本\n"
17786 #~ " -C <数字> 指定柱面数\n"
17787 #~ " -H <数字> 指定磁头数\n"
17788 #~ " -S <数字> 指定每个磁道的扇区数\n"
17789 #~ "\n"
17790
17791 #~ msgid "unable to read %s"
17792 #~ msgstr "无法读 %s"
17793
17794 #~ msgid "unable to seek on %s"
17795 #~ msgstr "无法在 %s 上定位"
17796
17797 #~ msgid "unable to write %s"
17798 #~ msgstr "不能写 %s"
17799
17800 #~ msgid "fatal error"
17801 #~ msgstr "致命错误"
17802
17803 #~ msgid "Command action"
17804 #~ msgstr "命令操作"
17805
17806 #~ msgid "You must set"
17807 #~ msgstr "您必须设置"
17808
17809 #~ msgid "heads"
17810 #~ msgstr "磁头"
17811
17812 #~ msgid " and "
17813 #~ msgstr " 和 "
17814
17815 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
17816 #~ msgstr "不支持的后缀:“%s”。\n"
17817
17818 #~ msgid ""
17819 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
17820 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
17821 #~ msgstr ""
17822 #~ "支持:10^N: KB (千字节), MB (兆字节), GB (吉字节)\n"
17823 #~ " 2^N: K (约千字节), M (约兆字节), G (约吉字节)\n"
17824
17825 #~ msgid "Using default value %u\n"
17826 #~ msgstr "将使用默认值 %u\n"
17827
17828 #~ msgid ""
17829 #~ "\n"
17830 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
17831 #~ msgstr ""
17832 #~ "\n"
17833 #~ "磁盘 %s:%ld MB, %lld 字节"
17834
17835 #~ msgid ""
17836 #~ "\n"
17837 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
17838 #~ msgstr ""
17839 #~ "\n"
17840 #~ "磁盘 %s:%ld.%ld GB, %llu 字节"
17841
17842 #~ msgid ", %llu sectors\n"
17843 #~ msgstr ",%llu 个扇区\n"
17844
17845 #~ msgid "cannot write disk label"
17846 #~ msgstr "无法写磁盘标签"
17847
17848 #~ msgid ""
17849 #~ "\n"
17850 #~ "Error closing file\n"
17851 #~ msgstr ""
17852 #~ "\n"
17853 #~ "关闭文件出错\n"
17854
17855 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
17856 #~ msgstr "警告:会设置扇区偏移量以与 DOS 兼容\n"
17857
17858 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
17859 #~ msgstr "在 %s 上检测到 OSF/1 磁盘标签,将进入磁盘标签模式。\n"
17860
17861 #~ msgid ""
17862 #~ "\n"
17863 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
17864 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
17865 #~ msgstr ""
17866 #~ "\n"
17867 #~ "警告:DOS 兼容模式已废弃。强烈建议您关闭该模式(用“c”命令)。"
17868
17869 #~ msgid ""
17870 #~ "\n"
17871 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
17872 #~ " change units to sectors.\n"
17873 #~ msgstr ""
17874 #~ "\n"
17875 #~ "警告:以柱面作为显示单位已废弃。请使用“u”命令来将单位改为扇区。\n"
17876
17877 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
17878 #~ msgstr "使用磁盘标识符 0x%08x 创建新的 DOS 磁盘标签。\n"
17879
17880 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
17881 #~ msgstr "新磁盘标识符(当前为 0x%08x):"
17882
17883 #~ msgid "No free sectors available\n"
17884 #~ msgstr "没有空闲扇区可用\n"
17885
17886 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
17887 #~ msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
17888
17889 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
17890 #~ msgstr "逻辑=(%d, %d, %d)\n"
17891
17892 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
17893 #~ msgstr "警告:分区 %zd 数据起点有误\n"
17894
17895 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
17896 #~ msgstr "添加主分区\n"
17897
17898 #~ msgid ""
17899 #~ "\n"
17900 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please "
17901 #~ "see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
17902 #~ "\n"
17903 #~ msgstr ""
17904 #~ "\n"
17905 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查看 fdisk 手册页面了解其他信"
17906 #~ "息。\n"
17907 #~ "\n"
17908
17909 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
17910 #~ msgstr "%*s 启动 起点 终点 块数 Id 系统\n"
17911
17912 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
17913 #~ msgstr ""
17914 #~ "序 启 磁 扇区 柱面 磁 扇区 柱面 起始 大小 ID\n"
17915 #~ "号 动 头 头\n"
17916
17917 #~ msgid ""
17918 #~ "\n"
17919 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
17920 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
17921 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
17922 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
17923 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
17924 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
17925 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
17926 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
17927 #~ msgstr ""
17928 #~ "\n"
17929 #~ "\t该磁盘上有一个有效的 Mac 标签。\n"
17930 #~ "\t很不幸,fdisk(1) 无法操作这类磁盘。\n"
17931 #~ "\t请使用 pdisk 或 parted 来修改该分区表。\n"
17932 #~ "\t仍然提醒您:\n"
17933 #~ "\t1. fdisk 在写入时会破坏磁盘上的内容。\n"
17934 #~ "\t2. 请确保该磁盘当前“不是”某个卷组(volume group)\n"
17935 #~ "\t 的关键部分(否则您可能同时擦除组里的其他磁盘,\n"
17936 #~ "\t 如果没有镜像备份的话。)\n"
17937
17938 #~ msgid ""
17939 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
17940 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
17941 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
17942 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
17943 #~ msgstr ""
17944 #~ "\t抱歉,该版本的 fdisk 无法操作 Mac 磁盘标签。\n"
17945 #~ "\t如果您想添加 DOS 类型的分区,请先创建一个空的\n"
17946 #~ "\tDOS 分区表(使用 o 选项。)\n"
17947 #~ "\t警告:此操作会破坏当前磁盘内容。\n"
17948
17949 #, fuzzy
17950 #~ msgid ""
17951 #~ "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more "
17952 #~ "than 512 bytes\n"
17953 #~ msgstr "根据 MIPS 计算机系统规定,增加标签长度后不能超过 512 个字节\n"
17954
17955 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
17956 #~ msgstr "ID=%02x\t起始=%d\t长度=%d\n"
17957
17958 #~ msgid "Usage:"
17959 #~ msgstr "用法:"
17960
17961 #~ msgid ""
17962 #~ "Done\n"
17963 #~ "\n"
17964 #~ msgstr ""
17965 #~ "完成\n"
17966 #~ "\n"
17967
17968 #~ msgid "Created partition %zd\n"
17969 #~ msgstr "已创建分区 %zd\n"
17970
17971 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
17972 #~ msgstr " %s [选项] -u <USER> COMMAND\n"
17973
17974 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
17975 #~ msgstr " %s [选项] [-] [USER [参数]...]\n"
17976
17977 #~ msgid " and do not create a new session\n"
17978 #~ msgstr " 而不创建新会话\n"
17979
17980 #~ msgid ""
17981 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
17982 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
17983 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
17984 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
17985 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
17986 #~ " -y, --year show whole current year\n"
17987 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
17988 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
17989 #~ "\n"
17990 #~ msgstr ""
17991 #~ " -1, --one 只显示当前月份(默认)\n"
17992 #~ " -3, --three 显示上个月、当月和下个月\n"
17993 #~ " -s, --sunday 周日作为一周第一天\n"
17994 #~ " -m, --monday 周一用为一周第一天\n"
17995 #~ " -j, --julian 输出儒略日\n"
17996 #~ " -y, --year 输出整年\n"
17997 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
17998 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
17999 #~ "\n"
18000
18001 #~ msgid ""
18002 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
18003 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
18004 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
18005 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18006 #~ msgstr ""
18007 #~ " -d, --udp 只使用 UDP\n"
18008 #~ " -i, --id 同时记录进程 ID\n"
18009 #~ " -f, --file <文件> 记录此文件的内容\n"
18010 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
18011
18012 #~ msgid ""
18013 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
18014 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
18015 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
18016 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
18017 #~ msgstr ""
18018 #~ " -n, --server <名称> 写入此远程 syslog 服务器\n"
18019 #~ " -P, --port <数字> 使用此 UDP 端口\n"
18020 #~ " -p, --priority <优先级> 用此优先级标记给定的消息\n"
18021 #~ " -s, --stderr 也将消息输出到标准错误\n"
18022
18023 #~ msgid ""
18024 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
18025 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
18026 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18027 #~ "\n"
18028 #~ msgstr ""
18029 #~ " -t, --tag <标志> 用此标志标记每一行\n"
18030 #~ " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
18031 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
18032 #~ "\n"
18033
18034 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
18035 #~ msgstr "打开/创建 %s 失败:%m\n"
18036
18037 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
18038 #~ msgstr "锁定 %s 失败:%m\n"
18039
18040 #~ msgid ""
18041 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
18042 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/"
18043 #~ "RESUME)\n"
18044 #~ msgstr ""
18045 #~ " -T, --ctime 显示易读的时间戳(如果您使用了\n"
18046 #~ " SUSPEND/RESUME 则可能不准)\n"
18047
18048 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
18049 #~ msgstr "--notime 不能与--ctime 或 --reltime 同时使用"
18050
18051 #~ msgid "find unused loop device failed"
18052 #~ msgstr "查找未使用回环设备失败"
18053
18054 #~ msgid ""
18055 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
18056 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18057 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
18058 #~ "\n"
18059 #~ msgstr ""
18060 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
18061 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
18062 #~ " -h, --help 输出帮助屏幕并退出\n"
18063 #~ "\n"
18064
18065 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
18066 #~ msgstr " %s [选项] [<文件>]\n"
18067
18068 #~ msgid ""
18069 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18070 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18071 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18072 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18073 #~ "\n"
18074 #~ msgstr ""
18075 #~ " -n, --nobanner 不打印标语(banner),只对 root 有效\n"
18076 #~ " -t, --timeout <超时> 写超时(秒数)\n"
18077 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
18078 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
18079 #~ "\n"
18080
18081 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
18082 #~ msgstr " -o, --output-separator <字符串>\n"
18083
18084 #~ msgid ""
18085 #~ "\n"
18086 #~ "Usage:\n"
18087 #~ " %s [options] file...\n"
18088 #~ msgstr ""
18089 #~ "\n"
18090 #~ "用法:\n"
18091 #~ " %s [选项] 文件 ...\n"
18092
18093 #~ msgid ""
18094 #~ "\n"
18095 #~ "Options:\n"
18096 #~ " -b one-byte octal display\n"
18097 #~ " -c one-byte character display\n"
18098 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
18099 #~ " -d two-byte decimal display\n"
18100 #~ " -o two-byte octal display\n"
18101 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
18102 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
18103 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
18104 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
18105 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
18106 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
18107 #~ " -V output version information and exit\n"
18108 #~ "\n"
18109 #~ msgstr ""
18110 #~ "\n"
18111 #~ "选项:\n"
18112 #~ " -b 单字节八进制显示\n"
18113 #~ " -c 单字节字符显示\n"
18114 #~ " -C 规范化 十六进制+ASCII 显示\n"
18115 #~ " -d 两字节十进制显示\n"
18116 #~ " -o 两字节八进制显示\n"
18117 #~ " -x 两字节十六进制显示\n"
18118 #~ " -e 格式 用于显示数据的格式字符串\n"
18119 #~ " -f 格式文件 包含格式字符串的文件\n"
18120 #~ " -n 长度 只解释输入的指定长度个字节\n"
18121 #~ " -s 偏移 跳过开头指定长度个字节\n"
18122 #~ " -v 显示时不压缩相似的行\n"
18123 #~ " -V 显示此帮助并退出\n"
18124 #~ "\n"
18125
18126 #~ msgid " -V output version information and exit\n"
18127 #~ msgstr " -V 输出版本信息并退出\n"
18128
18129 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
18130 #~ msgstr "加密失败:%m\n"
18131
18132 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
18133 #~ msgstr "无法 fork:%m\n"
18134
18135 #~ msgid "bug in xstrndup call"
18136 #~ msgstr "xstrndup 调用中有问题"