1 # Chinese simplified translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2008-2012, util-linux's authors.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
9 # Ray Wang <wanglei1123@gmail.com>, 2008.
10 # Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012, 2013.
14 "Project-Id-Version: util-linux-2.24-rc1\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-10-21 12:54+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-10-10 22:10+0800\n"
18 "Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
27 #: disk-utils/addpart.c:14
29 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
30 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <起点> <长度>\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
33 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
34 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1375
35 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
36 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:187
37 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
38 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 disk-utils/mkfs.minix.c:753
39 #: disk-utils/partx.c:933 disk-utils/resizepart.c:97
40 #: disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1831 fdisks/cfdisk.c:1953
41 #: fdisks/cfdisk.c:2041 fdisks/fdisk.c:333 fdisks/fdisk.c:349
42 #: fdisks/fdisk.c:383 fdisks/fdisk.c:536 libfdisk/src/bsd.c:522 lib/path.c:60
43 #: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:613
44 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:399
45 #: login-utils/sulogin.c:437 login-utils/utmpdump.c:125
46 #: login-utils/utmpdump.c:344 login-utils/utmpdump.c:366
47 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1019
48 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:181 misc-utils/uuidd.c:221
49 #: sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
50 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:515
51 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:153
52 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
53 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
54 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
55 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
56 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:112 sys-utils/rtcwake.c:106
57 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
58 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:322
59 #: sys-utils/swapon.c:488 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:310
60 #: sys-utils/wdctl.c:366 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
61 #: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
62 #: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:268 text-utils/rev.c:141
63 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
65 msgid "cannot open %s"
68 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
69 msgid "invalid partition number argument"
72 #: disk-utils/addpart.c:56
73 msgid "invalid start argument"
76 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
77 msgid "invalid length argument"
80 #: disk-utils/addpart.c:58
81 msgid "failed to add partition"
84 #: disk-utils/blockdev.c:62
88 #: disk-utils/blockdev.c:69
89 msgid "set read-write"
92 #: disk-utils/blockdev.c:75
96 #: disk-utils/blockdev.c:81
97 msgid "get discard zeroes support status"
98 msgstr "获取 忽略零数据 支持状态"
100 #: disk-utils/blockdev.c:87
101 msgid "get logical block (sector) size"
104 #: disk-utils/blockdev.c:93
105 msgid "get physical block (sector) size"
108 #: disk-utils/blockdev.c:99
109 msgid "get minimum I/O size"
112 #: disk-utils/blockdev.c:105
113 msgid "get optimal I/O size"
116 #: disk-utils/blockdev.c:111
117 msgid "get alignment offset in bytes"
120 #: disk-utils/blockdev.c:117
121 msgid "get max sectors per request"
122 msgstr "获得每次请求的最大扇区数"
124 #: disk-utils/blockdev.c:123
125 msgid "get blocksize"
128 #: disk-utils/blockdev.c:130
129 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
132 #: disk-utils/blockdev.c:136
133 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
134 msgstr "获得 32-bit 扇区数量(已废弃,请使用 --getsz)"
136 #: disk-utils/blockdev.c:142
137 msgid "get size in bytes"
141 #: disk-utils/blockdev.c:149
142 msgid "set readahead"
143 msgstr "设置 readahead"
146 #: disk-utils/blockdev.c:155
147 msgid "get readahead"
148 msgstr "获取 readahead"
151 #: disk-utils/blockdev.c:162
152 msgid "set filesystem readahead"
153 msgstr "设置文件系统 readahead"
156 #: disk-utils/blockdev.c:168
157 msgid "get filesystem readahead"
158 msgstr "获取文件系统 readahead"
160 #: disk-utils/blockdev.c:172
161 msgid "flush buffers"
164 #: disk-utils/blockdev.c:176
165 msgid "reread partition table"
168 #: disk-utils/blockdev.c:183
174 " %1$s --report [devices]\n"
175 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
177 "Available commands:\n"
182 " %1$s --report [设备]\n"
183 " %1$s [-v|-q] 命令 设备\n"
187 #: disk-utils/blockdev.c:189
189 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
190 msgstr " %-25s 获得 512-字节扇区的大小\n"
192 #: disk-utils/blockdev.c:310
193 msgid "could not get device size"
196 #: disk-utils/blockdev.c:316
198 msgid "Unknown command: %s"
201 #: disk-utils/blockdev.c:332
203 msgid "%s requires an argument"
206 #: disk-utils/blockdev.c:369
211 #: disk-utils/blockdev.c:376
213 msgid "%s succeeded.\n"
216 #: disk-utils/blockdev.c:460
218 msgid "ioctl error on %s"
221 #: disk-utils/blockdev.c:468
223 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
224 msgstr "RO RA SSZ BSZ 开始段 大小 设备\n"
226 #: disk-utils/delpart.c:14
228 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
229 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号>\n"
231 #: disk-utils/delpart.c:57
232 msgid "failed to remove partition"
235 #: disk-utils/fdformat.c:28
237 msgid "Formatting ... "
240 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
245 #: disk-utils/fdformat.c:59
247 msgid "Verifying ... "
250 #: disk-utils/fdformat.c:71
254 #: disk-utils/fdformat.c:73
256 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
257 msgstr "读柱面 %d 时有问题, 期望 %d, 读取 %d\n"
259 #: disk-utils/fdformat.c:81
262 "bad data in cyl %d\n"
268 #: disk-utils/fdformat.c:95
270 msgid "Usage: %s [options] device\n"
271 msgstr "用法:%s [选项] 设备\n"
273 #: disk-utils/fdformat.c:98
278 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
279 " -V, --version output version information and exit\n"
280 " -h, --help display this help and exit\n"
285 " -n, --no-verify 禁止格式化后的校验\n"
286 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
287 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
290 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
291 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
292 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
293 #: disk-utils/partx.c:872 login-utils/last.c:627 misc-utils/namei.c:231
294 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:517 sys-utils/fsfreeze.c:127
295 #: sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:462 sys-utils/switch_root.c:88
296 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101
297 #: text-utils/tailf.c:279
299 msgid "stat failed %s"
302 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:930 misc-utils/lsblk.c:1255
303 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
305 msgid "%s: not a block device"
308 #: disk-utils/fdformat.c:150
310 msgid "cannot access file %s"
313 #: disk-utils/fdformat.c:156
314 msgid "Could not determine current format type"
317 #: disk-utils/fdformat.c:158
319 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
320 msgstr "%s-面, %d 磁道, %d 秒/磁道. 总容量 %d kB.\n"
322 #: disk-utils/fdformat.c:159
326 #: disk-utils/fdformat.c:159
330 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:664 disk-utils/partx.c:985
332 #: disk-utils/resizepart.c:108 fdisks/sfdisk.c:2983 fdisks/sfdisk.c:3035
333 #: fdisks/sfdisk.c:3072 login-utils/utmpdump.c:384 sys-utils/dmesg.c:643
334 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:400 term-utils/script.c:306
335 #: term-utils/script.c:398 text-utils/pg.c:1236
339 #: disk-utils/fsck.c:191
341 msgid "%s is mounted\n"
344 #: disk-utils/fsck.c:193
346 msgid "%s is not mounted\n"
349 #: disk-utils/fsck.c:307 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:527 lib/path.c:100
352 #: lib/path.c:121 lib/path.c:142 lib/path.c:190 login-utils/last.c:194
353 #: login-utils/last.c:231 login-utils/sulogin.c:605 sys-utils/setpriv.c:233
355 msgid "cannot read %s"
358 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
360 msgid "parse error: %s"
363 #: disk-utils/fsck.c:329
365 msgid "Locking disk %s ... "
366 msgstr "正在锁定磁盘 %s..."
368 #: disk-utils/fsck.c:339
373 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
374 #: disk-utils/fsck.c:349
378 #: disk-utils/fsck.c:349
382 #: disk-utils/fsck.c:389
384 msgid "failed to setup description for %s"
387 #: disk-utils/fsck.c:415
389 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
390 msgstr "%s:第 %d 行解析出错 -- 忽略"
392 #: disk-utils/fsck.c:447 disk-utils/fsck.c:449
394 msgid "%s: failed to parse fstab"
395 msgstr "%s:解析 fstab 失败"
397 #: disk-utils/fsck.c:591 sys-utils/umount.c:406 sys-utils/umount.c:429
399 msgid "%s: not found"
402 #: disk-utils/fsck.c:618 login-utils/login.c:1082 login-utils/sulogin.c:968
403 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:137
404 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/unshare.c:136 term-utils/script.c:264
405 #: term-utils/script.c:274
409 #: disk-utils/fsck.c:625
411 msgid "%s: execute failed"
414 #: disk-utils/fsck.c:713
415 msgid "wait: no more child process?!?"
416 msgstr "等待:没有剩余子进程了?!?"
418 #: disk-utils/fsck.c:716 sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:303
419 #: sys-utils/unshare.c:141
420 msgid "waitpid failed"
423 #: disk-utils/fsck.c:734
425 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
426 msgstr "警告... 对设备 %2$s 的 %1$s 以信号 %3$d 退出。"
428 #: disk-utils/fsck.c:740
430 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
431 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应该发生。"
433 #: disk-utils/fsck.c:786
435 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
436 msgstr "以 %s 结束(退出状态为 %d)\n"
438 #: disk-utils/fsck.c:848
440 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
441 msgstr "对 %3$s 执行 fsck.%2$s 时出现错误 %1$d"
443 #: disk-utils/fsck.c:917
445 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
449 #: disk-utils/fsck.c:1034
452 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
455 #: disk-utils/fsck.c:1046
457 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
458 msgstr "%s:将跳过不存在的设备\n"
460 #: disk-utils/fsck.c:1051
463 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
465 msgstr "%s:设备不存在(可以使用fstab 选项“nofail”来跳过此设备)\n"
468 #: disk-utils/fsck.c:1068
470 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
471 msgstr "%s:跳过未知的文件系统类型\n"
473 #: disk-utils/fsck.c:1087
475 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
476 msgstr "无法检查 %s:找不到 fsck.%s"
478 #: disk-utils/fsck.c:1176
479 msgid "failed to allocate iterator"
482 #: disk-utils/fsck.c:1191
483 msgid "Checking all file systems.\n"
484 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
486 # pass number 是fstab中定义的,不为0则每次检测
487 #: disk-utils/fsck.c:1282
489 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
490 msgstr "--正在等待-- (pass %d)\n"
492 #: disk-utils/fsck.c:1307
494 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
495 msgstr " %s [选项] -- [文件系统选项] [<文件系统> ...]\n"
497 #: disk-utils/fsck.c:1311
498 msgid " -A check all filesystems\n"
499 msgstr " -A 检查所有文件系统\n"
501 #: disk-utils/fsck.c:1312
502 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
503 msgstr " -C [<fd>] 显示进度条;文件描述符 fd 用于图形用户界面\n"
505 #: disk-utils/fsck.c:1313
506 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
507 msgstr " -l 锁定设备以确保独占访问\n"
509 #: disk-utils/fsck.c:1314
510 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
511 msgstr " -M 不检查已挂臷的文件系统\n"
513 #: disk-utils/fsck.c:1315
514 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
515 msgstr " -N 不执行,只显示将执行的操作\n"
517 #: disk-utils/fsck.c:1316
518 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
519 msgstr " -P 并行检查文件系统,包括 root\n"
521 #: disk-utils/fsck.c:1317
522 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
523 msgstr " -R 跳过根文件系统;只在指定 '-A' 时有用\n"
525 #: disk-utils/fsck.c:1318
526 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
527 msgstr " -r 报告对每个已检查设备的统计\n"
529 #: disk-utils/fsck.c:1319
530 msgid " -s serialize the checking operations\n"
531 msgstr " -s 串行化检查操作\n"
533 #: disk-utils/fsck.c:1320
534 msgid " -T do not show the title on startup\n"
535 msgstr " -T 启动时不显示标题\n"
537 #: disk-utils/fsck.c:1321
539 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
540 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
542 " -t <类型> 指定要检查的文件系统类型;\n"
543 " <类型> 可以是以英文逗号分隔的列表\n"
545 #: disk-utils/fsck.c:1323
546 msgid " -V explain what is being done\n"
547 msgstr " -V 解释正在进行的操作\n"
549 #: disk-utils/fsck.c:1324
550 msgid " -? display this help and exit\n"
551 msgstr " -? 显示此帮助并退出\n"
553 #: disk-utils/fsck.c:1327
554 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
555 msgstr "参见特定的 fsck.* 命令了解可用的文件系统选项。"
557 #: disk-utils/fsck.c:1365
558 msgid "too many devices"
561 #: disk-utils/fsck.c:1377
562 msgid "Is /proc mounted?"
565 #: disk-utils/fsck.c:1385
567 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
568 msgstr "必须以 root 用户进行匹配文件系统扫描:%s"
570 #: disk-utils/fsck.c:1389
572 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
573 msgstr "找不到匹配的文件系统:%s"
575 #: disk-utils/fsck.c:1397 disk-utils/fsck.c:1485 sys-utils/eject.c:292
576 msgid "too many arguments"
579 #: disk-utils/fsck.c:1537
580 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
581 msgstr "-l 选项只能用于一个设备 -- 忽略"
583 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
585 msgid " %s [options] file\n"
586 msgstr " %s [选项] 文件\n"
588 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
589 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
590 msgstr " -a 纯兼容性选项,忽略\n"
592 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
593 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
594 msgstr " -v, --verbose 更详尽\n"
596 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
597 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
598 msgstr " -x, --destination <目录> 提取到目录\n"
600 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
601 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
602 msgstr " -y 纯兼容性选项,忽略\n"
604 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
606 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
607 msgstr "ioctl 失败:无法确定设备大小:%s"
609 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
611 msgid "not a block device or file: %s"
612 msgstr "不是一个块设备或文件:%s"
614 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
615 msgid "file length too short"
618 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
619 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 libfdisk/src/bsd.c:594 libfdisk/src/bsd.c:762
620 #: login-utils/last.c:189 login-utils/last.c:223
622 msgid "seek on %s failed"
625 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
626 msgid "superblock magic not found"
627 msgstr "超级块魔数(magic)未找到"
629 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
631 msgid "cramfs endianness is %s\n"
632 msgstr "cramfs 大小端为 %s\n"
634 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
638 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
643 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
644 msgid "unsupported filesystem features"
647 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
649 msgid "superblock size (%d) too small"
652 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
653 msgid "zero file count"
656 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
658 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
659 msgstr "警告:文件超过了文件系统终点\n"
661 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
663 msgid "warning: old cramfs format\n"
664 msgstr "警告:旧的 cramfs 格式\n"
666 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
667 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
668 msgstr "无法检测 CRC:旧的 cramfs 格式"
670 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
674 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
678 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
679 msgid "read romfs failed"
682 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
683 msgid "root inode is not directory"
684 msgstr "根 inode 不是一个目录"
686 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
688 msgid "bad root offset (%lu)"
691 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
692 msgid "data block too large"
695 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
697 msgid "decompression error: %s"
700 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
702 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
703 msgstr " 位于 %ld 的空洞(%zd)\n"
705 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
707 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
708 msgstr " 正在将 %ld 处的块解压到 %ld (%ld)\n"
710 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
712 msgid "non-block (%ld) bytes"
715 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
717 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
718 msgstr "无大小(%ld : %ld)字节"
720 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
721 #: disk-utils/swaplabel.c:149 fdisks/cfdisk.c:1861 fdisks/cfdisk.c:1982
722 #: fdisks/cfdisk.c:2080 fdisks/sfdisk.c:254 fdisks/sfdisk.c:262
723 #: fdisks/sfdisk.c:324 sys-utils/fallocate.c:172 sys-utils/setpriv.c:527
724 #: sys-utils/setpriv.c:531 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:340
725 #: term-utils/ttymsg.c:174
727 msgid "write failed: %s"
730 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
732 msgid "lchown failed: %s"
733 msgstr "lchown 失败:%s"
735 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
737 msgid "chown failed: %s"
740 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
742 msgid "utime failed: %s"
745 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
747 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
748 msgstr "目录 inode 偏移为 0,大小不为 0:%s"
750 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
752 msgid "mkdir failed: %s"
755 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
756 msgid "filename length is zero"
759 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
760 msgid "bad filename length"
763 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
764 msgid "bad inode offset"
767 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
768 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
769 msgstr "文件 inode 偏移为 0,大小不为 0"
771 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
772 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
773 msgstr "文件 inode 大小为 0,偏移不为 0"
775 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
776 msgid "symbolic link has zero offset"
779 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
780 msgid "symbolic link has zero size"
783 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
785 msgid "size error in symlink: %s"
788 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
790 msgid "symlink failed: %s"
791 msgstr "symlink 失败:%s"
793 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
795 msgid "special file has non-zero offset: %s"
796 msgstr "特殊文件的偏移不为 0:%s"
798 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
800 msgid "fifo has non-zero size: %s"
801 msgstr "FIFO 的大小不为 0:%s"
803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
805 msgid "socket has non-zero size: %s"
806 msgstr "套接字的大小不为 0:%s"
808 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
810 msgid "bogus mode: %s (%o)"
811 msgstr "伪(bogus)模式:%s (%o)"
813 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
815 msgid "mknod failed: %s"
818 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
820 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
821 msgstr "目录数据起点(%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起点 (%ld)"
823 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
825 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
826 msgstr "目录数据终点 (%ld) != 文件数据起点 (%ld)"
828 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
829 msgid "invalid file data offset"
832 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687
833 msgid "compiled without -x support"
834 msgstr "编译时未带有 -x 支持"
836 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:707
841 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162 fdisks/cfdisk.c:2763
842 #: misc-utils/wipefs.c:413 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
844 msgid " %s [options] <device>\n"
845 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
848 msgid " -l list all filenames\n"
849 msgstr " -l 列出所有文件名\n"
851 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
852 msgid " -a automatic repair\n"
855 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
856 msgid " -r interactive repair\n"
859 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
860 msgid " -v be verbose\n"
863 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
864 msgid " -s output super-block information\n"
865 msgstr " -s 输出超级块信息\n"
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
868 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
869 msgstr " -m 激活 模式未清除 警告\n"
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
872 msgid " -f force check\n"
875 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
877 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
882 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
887 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
892 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
897 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
899 msgid "%s is mounted.\t "
902 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
903 msgid "Do you really want to continue"
906 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
908 msgid "check aborted.\n"
911 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
913 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
914 msgstr "nr 区 < 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
916 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
918 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
919 msgstr "nr 区 >= 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
921 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
925 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
927 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
928 msgstr "读取错误: 不能在文件 '%s' 中定位到该块\n"
930 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
932 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
933 msgstr "读取错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
935 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
938 "Internal error: trying to write bad block\n"
939 "Write request ignored\n"
944 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
945 msgid "seek failed in write_block"
946 msgstr "在 write_block 中定位失败"
948 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
950 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
951 msgstr "写入错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
953 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
954 msgid "seek failed in write_super_block"
955 msgstr "在 write_super_block 中定位失败"
957 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
958 msgid "unable to write super-block"
961 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
962 msgid "Unable to write inode map"
963 msgstr "不能写 inode map"
965 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
966 msgid "Unable to write zone map"
967 msgstr "不能写 zone map"
969 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
970 msgid "Unable to write inodes"
973 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
974 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
977 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
978 msgid "unable to read super block"
981 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
982 msgid "bad magic number in super-block"
985 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
986 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
989 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
990 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
991 msgstr "不正确的 s_imap_blocks 域在超级块中"
993 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
994 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
995 msgstr "不正确的 s_zmap_blocks 域在超级块中"
997 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
998 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
999 msgstr "不能为 inode map 分配缓冲区"
1001 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1002 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1003 msgstr "不能为 zone map 分配缓冲区"
1005 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1006 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1007 msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"
1009 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1010 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1011 msgstr "不能为 inode count 分配缓冲区"
1013 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1014 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1015 msgstr "不能为 zone count 分配缓冲区"
1017 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1018 msgid "Unable to read inode map"
1019 msgstr "不能读 inode map"
1021 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1022 msgid "Unable to read zone map"
1023 msgstr "不能读 zone map"
1025 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1026 msgid "Unable to read inodes"
1029 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1031 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1032 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1034 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1036 msgid "%ld inodes\n"
1037 msgstr "%ld inodes\n"
1039 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1041 msgid "%ld blocks\n"
1044 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1046 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1047 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1049 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1051 msgid "Zonesize=%d\n"
1052 msgstr "Zonesize=%d\n"
1054 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1056 msgid "Maxsize=%zu\n"
1057 msgstr "Maxsize=%zu\n"
1059 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1061 msgid "Filesystem state=%d\n"
1062 msgstr "Filesystem state=%d\n"
1064 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
1073 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
1075 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1076 msgstr "Inode %d 标记为未使用, 但用于文件 '%s'\n"
1078 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
1082 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
1084 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1085 msgstr "文件 `%s' 的模式 %05o\n"
1087 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
1089 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1090 msgstr "警告: inode 计数太大.\n"
1092 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
1093 msgid "root inode isn't a directory"
1094 msgstr "根 inode 不是一个目录"
1096 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1098 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1099 msgstr "块已经被使用, 现在在文件 `%s' 中."
1101 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
1102 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
1103 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1107 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1109 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1110 msgstr "文件中块 %d `%s' 标记为没有使用."
1112 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
1116 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1118 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1119 msgstr "目录 '%s' 包含了一个不正确的 inode number 文件 '%.*s'. "
1121 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1125 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1127 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1128 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第一个\n"
1130 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
1132 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1133 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第二个\n"
1135 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
1136 msgid "internal error"
1139 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
1141 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1142 msgstr "%s: 不正确的目录: 大小 < 32"
1144 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
1145 msgid "seek failed in bad_zone"
1146 msgstr "bad_zone 中定位失败"
1148 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
1150 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1151 msgstr "Inode %lu 模式未清除。"
1153 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1155 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1156 msgstr "Inode %lu 未使用,但在位图(bitmap)中标记为已使用。"
1158 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1160 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1161 msgstr "Inode %lu 已使用,但在位图(bitmap)中标记为未使用。"
1163 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
1167 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
1169 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1170 msgstr "Inode %lu (模式 = %07o), i_nlinks=%d, 已计数=%d。"
1172 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
1173 msgid "Set i_nlinks to count"
1174 msgstr "将 i_nlinks 设为计数"
1176 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1178 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1179 msgstr "%lu 区:标记为使用,但没有文件使用它。"
1181 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
1185 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
1187 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1188 msgstr "区 %lu:使用中,已计数=%d\n"
1190 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
1192 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1193 msgstr "区 %lu:未使用,已计数=%d\n"
1195 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1196 msgid "bad inode size"
1199 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
1200 msgid "bad v2 inode size"
1201 msgstr "v2 inode 大小有误"
1203 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
1204 msgid "need terminal for interactive repairs"
1205 msgstr "需要终端来进行交互式修复"
1207 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1209 msgid "cannot open %s: %s"
1212 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
1214 msgid "%s is clean, no check.\n"
1215 msgstr "%s 是干净的,不检查。\n"
1217 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1219 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1220 msgstr "强制在 %s 上进行文件系统检查。\n"
1222 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
1224 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1225 msgstr "%s 上的文件系统有问题,需要检查。\n"
1227 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
1231 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1234 "已使用 %6ld inodes(%ld%%)\n"
1236 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1238 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1239 msgstr "已使用 %6ld 区(%ld%%)\n"
1241 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
1245 "%6d regular files\n"
1247 "%6d character device files\n"
1248 "%6d block device files\n"
1250 "%6d symbolic links\n"
1264 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
1267 "----------------------------\n"
1268 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1269 "----------------------------\n"
1271 "----------------\n"
1273 "----------------\n"
1275 #: disk-utils/isosize.c:136
1277 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1278 msgstr "%s:可能不是 ISO 文件系统"
1280 #: disk-utils/isosize.c:139
1282 msgid "seek error on %s"
1285 #: disk-utils/isosize.c:142
1287 msgid "read error on %s"
1290 #: disk-utils/isosize.c:149
1292 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1293 msgstr "扇区计数:%d,扇区大小:%d\n"
1295 #: disk-utils/isosize.c:168
1297 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1298 msgstr " %s [选项] <iso9660_image_file>\n"
1300 #: disk-utils/isosize.c:171
1301 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1302 msgstr " -d, --divisor=<数字> 将字节数除以 <数字>\n"
1304 #: disk-utils/isosize.c:172
1305 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1306 msgstr " -x, --sectors 显示扇区计数和大小\n"
1308 #: disk-utils/isosize.c:204
1309 msgid "invalid divisor argument"
1310 msgstr "无效的 divisor(除数) 参数"
1312 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1314 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1315 msgstr "Usage: %s [选项] 设备 [块数]\n"
1317 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
1322 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1323 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1324 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1325 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1326 " -c this option is silently ignored\n"
1327 " -l this option is silently ignored\n"
1328 " -V, --version output version information and exit\n"
1329 " -V as version must be only option\n"
1330 " -h, --help display this help and exit\n"
1335 " -N, --inodes=NUM 指定希望的 inodes 数目\n"
1336 " -V, --vname=NAME 指定卷名\n"
1337 " -F, --fname=NAME 指定文件系统名\n"
1338 " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
1339 " -c 此选项将被忽略,不做提示\n"
1340 " -l 此选项将被忽略,不做提示\n"
1341 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
1342 " -V 大写以示不能与其他选项合用\n"
1343 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
1346 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
1347 msgid "invalid number of inodes"
1348 msgstr "无效的 inodes 数目"
1350 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
1351 msgid "volume name too long"
1354 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
1355 msgid "fsname name too long"
1358 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
1360 msgid "%s is not a block special device"
1361 msgstr "%s 不是一个块特殊设备"
1363 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
1364 msgid "invalid block-count"
1367 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
1369 msgid "cannot get size of %s"
1370 msgstr "无法获得 %s 的大小"
1372 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
1374 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1375 msgstr "块参数过大,最大值是 %llu"
1377 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
1378 msgid "too many inodes - max is 512"
1379 msgstr "inodes 过多 - 最多 512"
1381 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
1383 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1384 msgstr "空间不足,至少需要 %llu 个块"
1386 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1388 msgid "Device: %s\n"
1391 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1393 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1396 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1398 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1399 msgstr "文件系统名:<%-6s>\n"
1401 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
1403 msgid "BlockSize: %d\n"
1406 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1408 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1409 msgstr "Inodes:%lu (在 1 个块中)\n"
1411 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1413 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1414 msgstr "Inodes:%lu (在 %llu 个块中)\n"
1416 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
1418 msgid "Blocks: %lld\n"
1421 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
1423 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1424 msgstr "Inode 终点:%d,数据终点:%d\n"
1426 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
1427 msgid "error writing superblock"
1430 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
1431 msgid "error writing root inode"
1432 msgstr "写 根 inode 出错"
1434 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1435 msgid "error writing inode"
1438 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1442 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1443 msgid "error writing . entry"
1446 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
1447 msgid "error writing .. entry"
1450 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
1452 msgid "error closing %s"
1455 #: disk-utils/mkfs.c:38
1460 #: disk-utils/mkfs.c:39
1462 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1463 msgstr " %s [选项] [-t <类型>] [文件系统选项] <设备> [<大小>]\n"
1465 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:276 misc-utils/getopt.c:322
1466 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
1467 #: misc-utils/uuidd.c:74 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:415
1468 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:134
1469 #: term-utils/scriptreplay.c:45 term-utils/setterm.c:681 term-utils/write.c:85
1478 #: disk-utils/mkfs.c:43
1480 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1481 msgstr " -t, --type=<类型> 文件系统类型;若不指定,将使用 ext2\n"
1483 #: disk-utils/mkfs.c:44
1485 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1486 msgstr " fs-options 实际文件系统构建程序的参数\n"
1488 #: disk-utils/mkfs.c:45
1490 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1491 msgstr " <设备> 要使用设备的路径\n"
1493 #: disk-utils/mkfs.c:46
1495 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1496 msgstr " <大小> 要使用设备上的块数\n"
1498 #: disk-utils/mkfs.c:47
1501 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1502 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1504 " -V, --verbose 解释正在进行的操作;\n"
1505 " 多次指定 -V 将导致空运行(dry-run)\n"
1507 #: disk-utils/mkfs.c:49
1510 " -V, --version display version information and exit;\n"
1511 " -V as --version must be the only option\n"
1513 " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
1514 " 将 -V 作为 --version 选项时必须是惟一选项\n"
1516 #: disk-utils/mkfs.c:51
1518 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1519 msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
1521 #: disk-utils/mkfs.c:53
1525 "For more information see mkfs(8).\n"
1528 "更多信息请参阅 mkfs(8)。\n"
1530 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1533 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1534 "name] dirname outfile\n"
1535 " -h print this help\n"
1537 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1538 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1539 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1540 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1541 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1542 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1543 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1544 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1545 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1546 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1547 " outfile output file\n"
1549 "用法:%s [-h] [-v] [-b 块大小] [-e 版本] [-N 大小端] [-i 文件] [-n 名称] 目录"
1553 " -E 将所有警告视为错误(退出状态码非 0)\n"
1554 " -b 块大小 使用此 块大小,必须与页大小相同\n"
1555 " -e 版本 设置修订版本号(fsid 的一部分)\n"
1556 " -N 大小端 设置 cramfs 大小端(big|little|host),默认为 host\n"
1557 " -i 文件 将文件镜像插入文件系统(要求 >= 2.4.0)\n"
1558 " -n 名称 设置cramfs 文件系统名称\n"
1559 " -p 用于启动代码的 %d 字节的 pad 区\n"
1560 " -s 对目录记录进行排序(旧选项,会被忽略)\n"
1561 " -z 产生显式空洞 (要求 >= 2.3.39)\n"
1562 " 目录名 要压缩的文件系统的根目录\n"
1565 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
1567 msgid "readlink failed: %s"
1568 msgstr "readlink 失败:%s"
1570 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
1572 msgid "could not read directory %s"
1575 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
1578 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1579 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1581 "发现超长的(%zu 字节)文件名“%s”。\n"
1582 " 请增加 mkcramfs.c 中 MAX_INPUT_NAMELEN 的值并重新编译。将退出。"
1584 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
1585 msgid "filesystem too big. Exiting."
1586 msgstr "文件系统过大。将退出。"
1588 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
1590 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1591 msgstr "AIEEE:块已“压缩”到 > 2*块长度(%ld)\n"
1593 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
1595 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1596 msgstr "%6.2f%% (%+ld 字节)\t%s\n"
1598 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
1600 msgid "cannot close file %s"
1603 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1604 msgid "invalid blocksize argument"
1607 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
1608 msgid "invalid edition number argument"
1611 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
1612 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
1613 msgstr "给定的大小端无效。必须为“big”、“little”或“host”"
1615 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
1618 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1619 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1621 "警告:估计需要的大小(上限)为 %lldMB,但最大镜像大小为 %uMB。程序可能提前终止"
1624 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
1625 msgid "ROM image map"
1628 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
1630 msgid "Including: %s\n"
1633 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
1635 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1636 msgstr "目录数据:%zd 字节\n"
1638 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1640 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1641 msgstr "全部:%zd KB\n"
1643 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
1645 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1646 msgstr "超级块:%zd 字节\n"
1648 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1653 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
1655 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1656 msgstr "为 ROM 镜像分配的空间不足(已分配 %lld,已使用 %zu)"
1658 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
1660 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1661 msgstr "写 ROM 镜像失败(%zd %zd)"
1663 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
1667 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1668 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1669 msgstr "警告:文件名被截短为 255 个字节。"
1671 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
1672 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1673 msgstr "警告:由于错误,文件被跳过。"
1675 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1677 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1678 msgstr "警告:文件大小被截短为 %luMB(减 1 字节)。"
1680 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1682 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1683 msgstr "警告:uid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
1685 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1687 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1688 msgstr "警告:gid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
1690 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1693 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1694 "that some device files will be wrong."
1695 msgstr "警告:设备号被截短为 %u 位。几乎可以肯定某些设备文件将出错。"
1697 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1699 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1700 msgstr "用法:%s [-c | -l 文件名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [块数]"
1702 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1704 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1705 msgstr "%s 已挂载;将不会在此创建文件系统!"
1707 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1709 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1710 msgstr "%s:在 write_tables 中定位到启动块失败"
1712 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1714 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1715 msgstr "%s:无法清除启动扇区"
1717 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1719 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1720 msgstr "%s:在 write_tables 中定位失败"
1722 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1724 msgid "%s: unable to write super-block"
1727 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1729 msgid "%s: unable to write inode map"
1730 msgstr "%s:无法写 inode map"
1732 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1734 msgid "%s: unable to write zone map"
1735 msgstr "%s:无法写 zone map"
1737 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1739 msgid "%s: unable to write inodes"
1740 msgstr "%s:无法写 inodes"
1742 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1744 msgid "%s: seek failed in write_block"
1745 msgstr "%s:在 write_block 中定位失败"
1747 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1749 msgid "%s: write failed in write_block"
1750 msgstr "%s:在 write_block 中写入失败"
1752 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1753 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1755 msgid "%s: too many bad blocks"
1758 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1760 msgid "%s: not enough good blocks"
1763 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1765 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
1766 msgstr "%s:不能为超级块分配缓冲区"
1768 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1770 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1771 msgstr "%s:不能为 maps 分配缓冲区"
1773 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1775 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1776 msgstr "%s:不能为 inodes 分配缓冲区"
1778 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1781 msgid_plural "%lu inodes\n"
1782 msgstr[0] "%lu 个 inodes\n"
1784 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1787 msgid_plural "%lu blocks\n"
1788 msgstr[0] "%lu 个块\n"
1790 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1792 msgid "Zonesize=%zu\n"
1793 msgstr "Zonesize=%zu\n"
1795 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1804 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1806 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1807 msgstr "%s:在测试块时定位失败"
1809 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1811 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1812 msgstr "do_check 中的值异常:可能有 bug\n"
1814 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1816 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1817 msgstr "%s:在 check_blocks 中定位失败"
1819 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1821 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1822 msgstr "%s:数据区前有坏块:无法创建文件系统"
1824 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
1826 msgid "%d bad block\n"
1827 msgid_plural "%d bad blocks\n"
1828 msgstr[0] "%d 个坏块\n"
1830 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
1832 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1833 msgstr "%s: 打不开坏块文件"
1835 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
1837 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1838 msgstr "第 %d 行坏块数输入错误\n"
1840 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
1842 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1843 msgstr "%s: 打不开 badblocks 文件"
1845 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1850 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
1852 msgid "%s: bad inode size"
1853 msgstr "%s:不正确的 inode 大小"
1855 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
1856 msgid "failed to parse number of inodes"
1857 msgstr "解析 inode 数 失败"
1859 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
1860 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1861 msgstr "解析文件名最大长度失败"
1863 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
1864 msgid "failed to parse number of blocks"
1867 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
1869 msgid "%s: device is misaligned"
1872 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
1874 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1875 msgstr "块尺寸比 %s 的物理扇区尺寸小"
1877 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1879 msgid "cannot determine size of %s"
1880 msgstr "无法确定 %s 的大小"
1882 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
1884 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1885 msgstr "将不会尝试在“%s”上创建文件系统"
1887 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
1889 msgid "%s: number of blocks too small"
1892 #: disk-utils/mkswap.c:162
1894 msgid "Bad user-specified page size %u"
1895 msgstr "用户指定的页大小 %u 有误"
1897 #: disk-utils/mkswap.c:168
1899 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1900 msgstr "将使用用户指定的页大小 %d 来取代系统值 %d"
1902 #: disk-utils/mkswap.c:191
1903 msgid "Bad swap header size, no label written."
1904 msgstr "交换头(header)大小有误,未写入标签。"
1906 #: disk-utils/mkswap.c:201
1907 msgid "Label was truncated."
1910 #: disk-utils/mkswap.c:207
1915 #: disk-utils/mkswap.c:215
1920 #: disk-utils/mkswap.c:280
1925 " %s [options] device [size]\n"
1929 " %s [选项] 设备 [大小]\n"
1931 #: disk-utils/mkswap.c:285
1936 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1937 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1938 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1939 " -L, --label LABEL specify label\n"
1940 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1941 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1942 " -V, --version output version information and exit\n"
1943 " -h, --help display this help and exit\n"
1948 " -c, --check 创建交换区前检查坏块\n"
1949 " -f, --force 允许交换区大于设备大小\n"
1950 " -p, --pagesize SIZE 指定页大小为 SIZE 字节\n"
1951 " -L, --label LABEL 指定标签为 LABEL\n"
1952 " -v, --swapversion NUM 指定交换空间版本号为 NUM\n"
1953 " -U, --uuid UUID 指定要使用的 UUID\n"
1954 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
1955 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
1958 #: disk-utils/mkswap.c:304
1959 msgid "too many bad pages"
1962 #: disk-utils/mkswap.c:324
1963 msgid "seek failed in check_blocks"
1964 msgstr "check_blocks (检查块)时定位失败"
1966 #: disk-utils/mkswap.c:332
1968 msgid "%lu bad page\n"
1969 msgid_plural "%lu bad pages\n"
1970 msgstr[0] "%lu 个坏页\n"
1972 #: disk-utils/mkswap.c:361
1973 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1974 msgstr "无法分配新的 libblkid 探针"
1976 #: disk-utils/mkswap.c:363
1978 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1979 msgstr "无法将设备分配给 libblkid 探针"
1981 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
1982 msgid "unable to rewind swap-device"
1983 msgstr "无法倒回(rewind)交换设备"
1985 #: disk-utils/mkswap.c:409
1986 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1987 msgstr "不能擦除 bootbits 扇区"
1989 #: disk-utils/mkswap.c:423
1991 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
1992 msgstr "%s:警告,将擦除旧的 %s 签名。"
1994 #: disk-utils/mkswap.c:428
1996 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
1997 msgstr "%s:警告,不要擦除 bootbits 扇区"
1999 #: disk-utils/mkswap.c:431
2001 msgid " (%s partition table detected). "
2002 msgstr " (检测到 %s 分区表)。"
2004 #: disk-utils/mkswap.c:433
2006 msgid " (compiled without libblkid). "
2007 msgstr " (编译时未链接 libblkid)。"
2009 #: disk-utils/mkswap.c:434
2011 msgid "Use -f to force.\n"
2012 msgstr "使用 -f 选项强制执行。\n"
2014 #: disk-utils/mkswap.c:485
2015 msgid "parsing page size failed"
2018 #: disk-utils/mkswap.c:491
2019 msgid "parsing version number failed"
2022 #: disk-utils/mkswap.c:497
2024 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2025 msgstr "警告:将忽略 -U 选项(%s 不支持 UUID)"
2027 #: disk-utils/mkswap.c:515
2028 msgid "only one device argument is currently supported"
2029 msgstr "当前只支持一个设备参数"
2031 #: disk-utils/mkswap.c:521
2033 msgid "swapspace version %d is not supported"
2034 msgstr "不支持交换空间版本 %d"
2036 #: disk-utils/mkswap.c:526
2037 msgid "error: parsing UUID failed"
2038 msgstr "错误:解析 UUID 失败"
2040 #: disk-utils/mkswap.c:535
2041 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2042 msgstr "错误:没有设置交换空间的地方?"
2044 #: disk-utils/mkswap.c:541
2045 msgid "invalid block count argument"
2048 #: disk-utils/mkswap.c:549
2050 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2051 msgstr "错误:尺寸 %llu KiB 大于设备尺寸 %llu KiB"
2053 #: disk-utils/mkswap.c:555
2055 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2056 msgstr "错误:交换区至少需要 %ld KiB"
2058 #: disk-utils/mkswap.c:571
2060 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2061 msgstr "警告:将把交换区截短为 %llu KiB"
2063 #: disk-utils/mkswap.c:576
2065 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2066 msgstr "错误:%s 已挂载;将不会创建交换空间"
2068 #: disk-utils/mkswap.c:597
2070 msgid "warning: %s is misaligned"
2071 msgstr "警告:%s 未正确对齐"
2073 #: disk-utils/mkswap.c:610
2074 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2075 msgstr "无法设置交换空间:不可读"
2077 #: disk-utils/mkswap.c:613
2079 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2080 msgstr "正在设置交换空间版本 1,大小 = %llu KiB\n"
2082 #: disk-utils/mkswap.c:625
2084 msgid "%s: unable to write signature page"
2087 #: disk-utils/mkswap.c:637
2089 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2090 msgstr "%s:无法获得 selinux 文件标签"
2092 #: disk-utils/mkswap.c:640
2093 msgid "unable to matchpathcon()"
2094 msgstr "无法执行 matchpathcon()"
2096 #: disk-utils/mkswap.c:643
2097 msgid "unable to create new selinux context"
2098 msgstr "无法创建新的 selinux 上下文"
2100 #: disk-utils/mkswap.c:645
2101 msgid "couldn't compute selinux context"
2102 msgstr "无法计算 selinux 上下文"
2104 #: disk-utils/mkswap.c:651
2106 msgid "unable to relabel %s to %s"
2107 msgstr "无法将 %s 标签改为 %s"
2109 #: disk-utils/partx.c:80
2110 msgid "partition number"
2113 #: disk-utils/partx.c:81
2114 msgid "start of the partition in sectors"
2117 #: disk-utils/partx.c:82
2118 msgid "end of the partition in sectors"
2121 #: disk-utils/partx.c:83
2122 msgid "number of sectors"
2125 #: disk-utils/partx.c:84
2126 msgid "human readable size"
2129 #: disk-utils/partx.c:85
2130 msgid "partition name"
2133 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:129
2134 msgid "partition UUID"
2137 #: disk-utils/partx.c:87
2138 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2139 msgstr "分区表类型(dos、gpt、...)"
2141 #: disk-utils/partx.c:88
2142 msgid "partition flags"
2145 #: disk-utils/partx.c:89
2146 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
2149 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:480
2150 msgid "failed to initialize loopcxt"
2151 msgstr "初始化 loopcxt 失败"
2153 #: disk-utils/partx.c:111
2155 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2156 msgstr "%s:查找未使用的回环设备失败"
2158 #: disk-utils/partx.c:115
2160 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2161 msgstr "将尝试用“%s”作为回环设备\n"
2163 #: disk-utils/partx.c:119
2165 msgid "%s: failed to set backing file"
2166 msgstr "%s:设置后备文件失败"
2168 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:677
2170 msgid "%s: failed to set up loop device"
2171 msgstr "%s:设置回环设备失败"
2173 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:280
2174 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:275
2175 #: sys-utils/prlimit.c:270 sys-utils/swapon.c:121 sys-utils/wdctl.c:145
2177 msgid "unknown column: %s"
2180 #: disk-utils/partx.c:201
2182 msgid "%s: failed to get partition number"
2185 #: disk-utils/partx.c:266
2187 msgid "%s: error deleting partition %d"
2188 msgstr "%s:删除分区 %d 出错"
2190 #: disk-utils/partx.c:268
2192 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2193 msgstr "%s:删除分区 %d-%d 出错"
2195 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:955
2197 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2198 msgstr "指定的范围 <%d:%d> 无效"
2200 #: disk-utils/partx.c:301
2202 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2203 msgstr "%s:分区 #%d 已移除\n"
2205 #: disk-utils/partx.c:305
2207 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2208 msgstr "%s:分区 #%d 已不存在\n"
2210 #: disk-utils/partx.c:310
2212 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2213 msgstr "%s:删除分区 #%d 失败"
2215 #: disk-utils/partx.c:330
2217 msgid "%s: error adding partition %d"
2218 msgstr "%s:添加分区 %d 出错"
2220 #: disk-utils/partx.c:332
2222 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2223 msgstr "%s:添加分区 %d-%d 出错"
2225 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2227 msgid "%s: partition #%d added\n"
2228 msgstr "%s:分区 #%d 已添加\n"
2230 #: disk-utils/partx.c:374
2232 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2233 msgstr "%s:添加分区 #%d 失败"
2235 #: disk-utils/partx.c:409
2237 msgid "%s: error updating partition %d"
2238 msgstr "%s:更新分区 %d 出错"
2240 #: disk-utils/partx.c:411
2242 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2243 msgstr "%s:更新分区 %d-%d 出错"
2245 #: disk-utils/partx.c:475
2247 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2248 msgstr "%s:已调整分区 #%d 的大小\n"
2250 #: disk-utils/partx.c:489
2252 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2253 msgstr "%s:更新分区 #%d 失败"
2255 #: disk-utils/partx.c:526
2257 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
2258 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2259 msgstr[0] "#%2d:%9ju-%9ju (%9ju 个扇区,%6ju MB)\n"
2261 #: disk-utils/partx.c:545 misc-utils/findmnt.c:664 misc-utils/findmnt.c:681
2262 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:220 sys-utils/swapon.c:149
2263 #: sys-utils/wdctl.c:208
2264 msgid "failed to add line to output"
2267 #: disk-utils/partx.c:621 misc-utils/findmnt.c:1435 misc-utils/lsblk.c:1582
2268 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/lscpu.c:1152
2269 #: sys-utils/prlimit.c:290 sys-utils/swapon.c:242 sys-utils/wdctl.c:250
2270 msgid "failed to initialize output table"
2273 #: disk-utils/partx.c:629 misc-utils/findmnt.c:1453 misc-utils/lsblk.c:1592
2274 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:317 sys-utils/prlimit.c:298
2275 #: sys-utils/swapon.c:250 sys-utils/wdctl.c:259
2276 msgid "failed to initialize output column"
2279 #: disk-utils/partx.c:667
2281 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2282 msgstr "初始化“%s”的 blkid 过滤器失败"
2284 #: disk-utils/partx.c:675
2286 msgid "%s: failed to read partition table"
2289 #: disk-utils/partx.c:681
2291 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2292 msgstr "%s:检测到分区表类型“%s”\n"
2294 #: disk-utils/partx.c:685
2296 msgid "%s: partition table with no partitions"
2299 #: disk-utils/partx.c:697
2301 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2302 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <分区>] <磁盘>\n"
2304 #: disk-utils/partx.c:701
2305 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2306 msgstr " -a, --add 添加指定的分区或所有分区\n"
2308 #: disk-utils/partx.c:702
2309 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2310 msgstr " -d, --delete 删除指定的分区或所有分区\n"
2312 #: disk-utils/partx.c:703
2313 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2314 msgstr " -u, --update 更新指定的分区或所有分区\n"
2316 #: disk-utils/partx.c:704
2318 " -s, --show list partitions\n"
2321 " -s, --show 列出分区\n"
2324 #: disk-utils/partx.c:705 misc-utils/lsblk.c:1370
2326 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2328 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
2330 #: disk-utils/partx.c:706
2331 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2332 msgstr " -g, --noheadings --show 时不打印标题\n"
2334 #: disk-utils/partx.c:707
2335 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2336 msgstr " -n, --nr <n:m> 指定分区范围(例如:--nr 2:4)\n"
2338 #: disk-utils/partx.c:708
2340 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
2341 msgstr " -o, --output <type> 定义使用哪个输出列\n"
2343 #: disk-utils/partx.c:709 misc-utils/lsblk.c:1382
2344 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2345 msgstr " -P, --pairs 使用 key=“value” 输出格式\n"
2347 #: disk-utils/partx.c:710 misc-utils/lsblk.c:1383
2348 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2349 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
2351 #: disk-utils/partx.c:711
2353 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2354 msgstr " -t, --type <类型> 指定分区类型(dos、bsd、solaris 等)\n"
2356 #: disk-utils/partx.c:712
2357 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2358 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
2360 #: disk-utils/partx.c:718
2363 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2366 "可用的列(针对 --show、--raw 或 --pairs):\n"
2368 #: disk-utils/partx.c:791
2369 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2370 msgstr "解析 --nr <M-N> 范围失败"
2372 #: disk-utils/partx.c:891
2373 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2374 msgstr "--nr 和 <分区> 相互排斥"
2376 #: disk-utils/partx.c:910
2378 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2379 msgstr "分区:%s,磁盘:%s,从分区:%d,到分区:%d\n"
2381 #: disk-utils/partx.c:922
2383 msgid "%s: cannot delete partitions"
2386 #: disk-utils/partx.c:925
2388 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2389 msgstr "%s:不支持已分区的回环设备"
2391 #: disk-utils/partx.c:942
2393 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2394 msgstr "%s:初始化 blkid 探针失败"
2396 #: disk-utils/raw.c:52
2399 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2400 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2401 " %1$s -q %2$srawN\n"
2404 " %1$s %2$srawN <主设备号> <次设备号>\n"
2405 " %1$s %2$srawN /dev/<块设备>\n"
2406 " %1$s -q %2$srawN\n"
2409 #: disk-utils/raw.c:58
2410 msgid " -q, --query set query mode\n"
2411 msgstr " -q, --query 设置查询模式\n"
2413 #: disk-utils/raw.c:59
2414 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2415 msgstr " -a, --all 查询所有 raw 设备\n"
2417 #: disk-utils/raw.c:161
2420 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2422 msgstr "设备“%s”是控制原生设备(请使用 raw<N>,其中 <N> 大于 0)"
2424 #: disk-utils/raw.c:178
2426 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2427 msgstr "无法定位块设备“%s”"
2429 #: disk-utils/raw.c:181
2431 msgid "Device '%s' is not a block device"
2432 msgstr "设备“%s”不是块设备"
2434 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2435 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2436 msgid "failed to parse argument"
2439 #: disk-utils/raw.c:210
2441 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2442 msgstr "无法打开主 Raw 设备“%s”"
2444 #: disk-utils/raw.c:225
2446 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2447 msgstr "无法定位 raw 设备“%s”"
2449 #: disk-utils/raw.c:228
2451 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2452 msgstr "设备“%s”不是字符设备"
2454 #: disk-utils/raw.c:232
2456 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2457 msgstr "设备“%s”不是 raw 设备"
2459 #: disk-utils/raw.c:242
2460 msgid "Error querying raw device"
2461 msgstr "查询原生(raw)设备失败"
2463 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2465 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2466 msgstr "%sraw%d:绑定到主设备号 %d, 次设备号 %d\n"
2468 #: disk-utils/raw.c:265
2469 msgid "Error setting raw device"
2470 msgstr "设置原生(raw)设备出错"
2472 #: disk-utils/resizepart.c:19
2474 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2475 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <长度>\n"
2477 #: disk-utils/resizepart.c:100
2479 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2480 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
2482 #: disk-utils/resizepart.c:105
2483 msgid "failed to resize partition"
2486 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2488 msgid "%s: unable to probe device"
2491 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2493 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2494 msgstr "%s:探测结果矛盾,使用 wipefs(8)"
2496 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2498 msgid "%s: not a valid swap partition"
2499 msgstr "%s:不是有效的交换分区"
2501 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2503 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2504 msgstr "%s:不支持的交换版本“%s”"
2506 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2508 msgid "failed to parse UUID: %s"
2509 msgstr "解析 UUID 失败:%s"
2511 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2513 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2514 msgstr "%s:定位到交换区 UUID 失败"
2516 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2518 msgid "%s: failed to write UUID"
2519 msgstr "%s:写 UUID 失败"
2521 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2523 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2524 msgstr "%s:无法定位到交换区标签 "
2526 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2528 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2529 msgstr "标签过长。将截短到“%s”"
2531 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2533 msgid "%s: failed to write label"
2536 #: disk-utils/swaplabel.c:165
2538 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2539 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2541 " -L, --label <标签> 指定一个新标签\n"
2542 " -U, --uuid <uuid> 指定一个新 uuid\n"
2544 #: disk-utils/swaplabel.c:208
2545 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2546 msgstr "忽略 -U (不支持 UUID)"
2548 #: fdisks/cfdisk.c:374
2550 msgid "%s: Out of memory!\n"
2553 #: fdisks/cfdisk.c:399 fdisks/cfdisk.c:1913
2557 #: fdisks/cfdisk.c:401 fdisks/cfdisk.c:1915
2561 #: fdisks/cfdisk.c:413
2563 msgid "write failed\n"
2566 #: fdisks/cfdisk.c:420
2568 msgid "Disk has been changed.\n"
2571 #: fdisks/cfdisk.c:422
2573 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2574 msgstr "请重启系统来确保分区表正确更新。\n"
2576 #: fdisks/cfdisk.c:426
2580 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2581 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2582 "page for additional information.\n"
2585 "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请\n"
2586 "查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。\n"
2588 #: fdisks/cfdisk.c:570
2592 #: fdisks/cfdisk.c:571
2593 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2594 msgstr "按任意键退出 cfdisk"
2596 #: fdisks/cfdisk.c:618 fdisks/cfdisk.c:626
2597 msgid "Cannot seek on disk drive"
2600 #: fdisks/cfdisk.c:620
2601 msgid "Cannot read disk drive"
2604 #: fdisks/cfdisk.c:628
2605 msgid "Cannot write disk drive"
2608 #: fdisks/cfdisk.c:836
2609 msgid "Too many partitions"
2612 #: fdisks/cfdisk.c:841
2613 msgid "Partition begins before sector 0"
2614 msgstr "分区起始于扇区 0 之前"
2616 #: fdisks/cfdisk.c:846
2617 msgid "Partition ends before sector 0"
2618 msgstr "分区终止于扇区 0 之前"
2620 #: fdisks/cfdisk.c:851
2621 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2622 msgstr "分区起始于磁盘终点之后"
2624 #: fdisks/cfdisk.c:856
2625 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2626 msgstr "分区终止于磁盘终点之后"
2628 #: fdisks/cfdisk.c:880
2629 msgid "logical partitions not in disk order"
2630 msgstr "逻辑分区没有按磁盘顺序"
2632 #: fdisks/cfdisk.c:883
2633 msgid "logical partitions overlap"
2636 #: fdisks/cfdisk.c:887
2637 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2638 msgstr "扩大的(enlarged)逻辑分区重叠"
2640 #: fdisks/cfdisk.c:917
2642 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2643 msgstr "!!! 内部错误,在没有扩展分区的情况下创建逻辑分区 !!!"
2645 #: fdisks/cfdisk.c:928 fdisks/cfdisk.c:940
2647 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2648 msgstr "无法在此创建逻辑分区 -- 将创建两个扩展分区"
2650 #: fdisks/cfdisk.c:1074
2651 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2652 msgstr "菜单项过长。菜单可能显示异常。"
2654 #: fdisks/cfdisk.c:1189
2658 #: fdisks/cfdisk.c:1214
2659 msgid "Press a key to continue"
2662 #: fdisks/cfdisk.c:1261 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2424
2663 #: fdisks/cfdisk.c:2426
2667 #: fdisks/cfdisk.c:1261
2668 msgid "Create a new primary partition"
2671 #: fdisks/cfdisk.c:1262 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2423
2672 #: fdisks/cfdisk.c:2426
2676 #: fdisks/cfdisk.c:1262
2677 msgid "Create a new logical partition"
2680 #: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318 fdisks/cfdisk.c:2097
2684 #: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318
2685 msgid "Don't create a partition"
2688 #: fdisks/cfdisk.c:1279
2689 msgid "!!! Internal error !!!"
2690 msgstr "!!! 内部错误 !!!"
2692 #: fdisks/cfdisk.c:1282
2693 msgid "Size (in MB): "
2696 #: fdisks/cfdisk.c:1316
2700 #: fdisks/cfdisk.c:1316
2701 msgid "Add partition at beginning of free space"
2702 msgstr "在剩余空间的开头添加分区"
2704 #: fdisks/cfdisk.c:1317 libfdisk/src/bsd.c:396 libfdisk/src/dos.c:1640
2705 #: libfdisk/src/gpt.c:1211 libfdisk/src/sgi.c:278 libfdisk/src/sun.c:703
2709 #: fdisks/cfdisk.c:1317
2710 msgid "Add partition at end of free space"
2711 msgstr "在剩余空间的末尾添加分区"
2713 #: fdisks/cfdisk.c:1335
2714 msgid "No room to create the extended partition"
2715 msgstr "没有空间来创建扩展分区"
2717 #: fdisks/cfdisk.c:1404
2718 msgid "No partition table.\n"
2721 #: fdisks/cfdisk.c:1408
2722 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2723 msgstr "无分区表。将以空表启动。"
2725 #: fdisks/cfdisk.c:1418
2726 msgid "Bad signature on partition table"
2729 #: fdisks/cfdisk.c:1422
2730 msgid "Unknown partition table type"
2733 #: fdisks/cfdisk.c:1424
2734 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2735 msgstr "您想以空表开始吗[y/N]?"
2737 #: fdisks/cfdisk.c:1471
2738 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2739 msgstr "您指定了超过磁盘适合值的柱面数"
2741 #: fdisks/cfdisk.c:1507
2742 msgid "Cannot open disk drive"
2745 #: fdisks/cfdisk.c:1509 fdisks/cfdisk.c:1691
2746 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2747 msgstr "已用只读方式打开磁盘 - 您没有写权限"
2749 #: fdisks/cfdisk.c:1532
2750 msgid "Cannot get disk size"
2753 #: fdisks/cfdisk.c:1558
2754 msgid "Bad primary partition"
2757 #: fdisks/cfdisk.c:1588
2758 msgid "Bad logical partition"
2761 #: fdisks/cfdisk.c:1703
2762 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2763 msgstr "警告!这可能毁坏您磁盘上的数据!"
2765 #: fdisks/cfdisk.c:1707
2767 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2768 msgstr "您确定想将分区表写入磁盘吗?(是 或 否):"
2770 #: fdisks/cfdisk.c:1713 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2775 #: fdisks/cfdisk.c:1715
2776 msgid "Did not write partition table to disk"
2779 #: fdisks/cfdisk.c:1717 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2784 #: fdisks/cfdisk.c:1721
2785 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2788 #: fdisks/cfdisk.c:1725
2789 msgid "Writing partition table to disk..."
2790 msgstr "正在将分区表写入磁盘..."
2792 #: fdisks/cfdisk.c:1750 fdisks/cfdisk.c:1754
2793 msgid "Wrote partition table to disk"
2796 #: fdisks/cfdisk.c:1752
2798 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), "
2799 "kpartx(8) or reboot to update table."
2801 "已写入分区表,但重新读分区表失败。请运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重启来更新"
2804 #: fdisks/cfdisk.c:1762
2805 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2806 msgstr "没有标记为 可启动 的主分区。DOS MBR 无法启动它。"
2808 #: fdisks/cfdisk.c:1764
2810 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2811 msgstr "超过一个主分区被标记为 可启动。DOS MBR 无法启动它。"
2813 #: fdisks/cfdisk.c:1822 fdisks/cfdisk.c:1945 fdisks/cfdisk.c:2033
2814 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2815 msgstr "输入文件名或按 回车 来显示在屏幕上:"
2817 #: fdisks/cfdisk.c:1842
2819 msgid "Disk Drive: %s\n"
2822 #: fdisks/cfdisk.c:1844
2826 #: fdisks/cfdisk.c:1851
2828 msgid "Sector %d:\n"
2831 #: fdisks/cfdisk.c:1875
2835 #: fdisks/cfdisk.c:1877
2839 #: fdisks/cfdisk.c:1879
2843 #: fdisks/cfdisk.c:1881
2847 #: fdisks/cfdisk.c:1919 fdisks/fdisk.c:182 fdisks/fdisk.c:183
2848 #: fdisks/fdisk.c:188 fdisks/sfdisk.c:585 libfdisk/src/ask.c:660
2849 #: libfdisk/src/dos.c:1695
2853 #: fdisks/cfdisk.c:1925 fdisks/cfdisk.c:2401 libfdisk/src/dos.c:1638
2854 #: libfdisk/src/sun.c:33
2858 #: fdisks/cfdisk.c:1927
2863 #: fdisks/cfdisk.c:1929
2867 #: fdisks/cfdisk.c:1964 fdisks/cfdisk.c:2052
2869 msgid "Partition Table for %s\n"
2873 #: fdisks/cfdisk.c:1966
2874 msgid " First Last\n"
2877 #: fdisks/cfdisk.c:1967
2879 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2882 " # 类型 扇区 扇区 偏移 长度 文件系统类型 (ID) 标"
2885 #: fdisks/cfdisk.c:1968
2887 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2890 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2894 #: fdisks/cfdisk.c:2055
2895 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2896 msgstr " -----开始------ -----结束------ 起点 扇区\n"
2898 #: fdisks/cfdisk.c:2056
2899 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2900 msgstr " # 标志 磁头 扇区 柱面 ID 磁头 扇区 柱面 扇区 数量\n"
2902 #: fdisks/cfdisk.c:2057
2903 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2905 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2907 #: fdisks/cfdisk.c:2094
2911 #: fdisks/cfdisk.c:2094
2912 msgid "Print the table using raw data format"
2913 msgstr "以原生数据格式打印该表"
2915 #: fdisks/cfdisk.c:2095 fdisks/cfdisk.c:2198 libfdisk/src/sgi.c:279
2919 #: fdisks/cfdisk.c:2095
2920 msgid "Print the table ordered by sectors"
2923 #: fdisks/cfdisk.c:2096
2927 #: fdisks/cfdisk.c:2096
2928 msgid "Just print the partition table"
2931 #: fdisks/cfdisk.c:2097
2932 msgid "Don't print the table"
2935 #: fdisks/cfdisk.c:2125
2936 msgid "Help Screen for cfdisk"
2937 msgstr "cfdisk 帮助页面"
2940 #: fdisks/cfdisk.c:2127
2941 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2942 msgstr "这是 cfdisk,一款基于 curses 的磁盘分区程序,"
2944 #: fdisks/cfdisk.c:2128
2945 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2946 msgstr "您可以通过它创建、删除和修改您硬盘驱动器上的"
2948 #: fdisks/cfdisk.c:2129
2952 #: fdisks/cfdisk.c:2131
2953 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2954 msgstr "版权所有 (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2957 #: fdisks/cfdisk.c:2133
2958 msgid "Command Meaning"
2961 #: fdisks/cfdisk.c:2134
2962 msgid "------- -------"
2963 msgstr "------- -------"
2965 #: fdisks/cfdisk.c:2135
2966 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2967 msgstr " b 切换当前分区的 可启动 标志"
2969 #: fdisks/cfdisk.c:2136
2970 msgid " d Delete the current partition"
2973 #: fdisks/cfdisk.c:2137
2974 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2975 msgstr " g 更改柱面、磁头、每个磁道扇区数等参数"
2977 #: fdisks/cfdisk.c:2138
2978 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2979 msgstr " 警告:不要使用此选项,除非您"
2981 #: fdisks/cfdisk.c:2139
2982 msgid " know what they are doing."
2985 #: fdisks/cfdisk.c:2140
2986 msgid " h Print this screen"
2989 #: fdisks/cfdisk.c:2141
2990 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2991 msgstr " m 使当前分区的磁盘使用最大化"
2993 #: fdisks/cfdisk.c:2142
2994 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2995 msgstr " 注:这可能使该分区与以下系统不兼容"
2997 #: fdisks/cfdisk.c:2143
2998 msgid " DOS, OS/2, ..."
2999 msgstr " DOS, OS/2, ..."
3001 #: fdisks/cfdisk.c:2144
3002 msgid " n Create new partition from free space"
3003 msgstr " n 从空闲空间创建新分区"
3005 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3006 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3007 msgstr " p 打印分区表到屏幕或文件"
3009 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3010 msgid " There are several different formats for the partition"
3011 msgstr " 有几种不同的分区格式"
3013 #: fdisks/cfdisk.c:2147
3014 msgid " that you can choose from:"
3017 #: fdisks/cfdisk.c:2148
3018 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3019 msgstr " r - 原生(raw)数据(数据会原样写入磁盘)"
3021 #: fdisks/cfdisk.c:2149
3022 msgid " s - Table ordered by sectors"
3023 msgstr " s - 按扇区排序的表"
3025 #: fdisks/cfdisk.c:2150
3026 msgid " t - Table in raw format"
3027 msgstr " t - 原生格式的表"
3029 #: fdisks/cfdisk.c:2151
3030 msgid " q Quit program without writing partition table"
3031 msgstr " q 退出程序但不写入分区表"
3033 #: fdisks/cfdisk.c:2152
3034 msgid " t Change the filesystem type"
3035 msgstr " t 更改文件系统类型"
3037 #: fdisks/cfdisk.c:2153
3038 msgid " u Change units of the partition size display"
3039 msgstr " u 更改分区大小的显示单位"
3041 #: fdisks/cfdisk.c:2154
3042 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3043 msgstr " 在 MB、扇区数、柱面数之间循环"
3045 #: fdisks/cfdisk.c:2155
3046 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3047 msgstr " W 将分区表写入磁盘(必须输入大写 W)"
3049 #: fdisks/cfdisk.c:2156
3050 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3051 msgstr " 由于这可能破坏磁盘上的数据,您必须"
3053 #: fdisks/cfdisk.c:2157
3054 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3055 msgstr " 通过输入“yes”或“no”来确实或拒绝"
3057 #: fdisks/cfdisk.c:2158
3061 #: fdisks/cfdisk.c:2159
3062 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3063 msgstr "上箭头 光标移到上一分区"
3065 #: fdisks/cfdisk.c:2160
3066 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3067 msgstr "下箭头 光标移到下一分区"
3069 #: fdisks/cfdisk.c:2161
3070 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3071 msgstr "CTRL-L 重绘屏幕"
3073 #: fdisks/cfdisk.c:2162
3074 msgid " ? Print this screen"
3077 #: fdisks/cfdisk.c:2164
3078 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3079 msgstr "注:所有命令均可以大写或小写"
3081 #: fdisks/cfdisk.c:2165
3082 msgid "case letters (except for Writes)."
3083 msgstr "字母输入(写入命令除外)。"
3085 #: fdisks/cfdisk.c:2196 libfdisk/src/sun.c:187
3089 #: fdisks/cfdisk.c:2196
3090 msgid "Change cylinder geometry"
3093 #: fdisks/cfdisk.c:2197 libfdisk/src/sun.c:183
3097 #: fdisks/cfdisk.c:2197
3098 msgid "Change head geometry"
3101 #: fdisks/cfdisk.c:2198
3102 msgid "Change sector geometry"
3105 #: fdisks/cfdisk.c:2199 fdisks/sfdisk.c:2969 fdisks/sfdisk.c:3030
3106 #: fdisks/sfdisk.c:3066
3110 #: fdisks/cfdisk.c:2199
3111 msgid "Done with changing geometry"
3114 #: fdisks/cfdisk.c:2212
3115 msgid "Enter the number of cylinders: "
3118 #: fdisks/cfdisk.c:2223 fdisks/cfdisk.c:2816
3119 msgid "Illegal cylinders value"
3122 #: fdisks/cfdisk.c:2229
3123 msgid "Enter the number of heads: "
3126 #: fdisks/cfdisk.c:2236 fdisks/cfdisk.c:2826
3127 msgid "Illegal heads value"
3130 #: fdisks/cfdisk.c:2242
3131 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3132 msgstr "请输入每个磁道的扇区数:"
3134 #: fdisks/cfdisk.c:2249 fdisks/cfdisk.c:2833
3135 msgid "Illegal sectors value"
3138 #: fdisks/cfdisk.c:2352
3139 msgid "Enter filesystem type: "
3142 #: fdisks/cfdisk.c:2370
3143 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3144 msgstr "无法将文件系统类型更改为空值"
3146 #: fdisks/cfdisk.c:2372
3147 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3148 msgstr "无法将文件系统类型更改为扩展"
3150 #: fdisks/cfdisk.c:2403
3155 #: fdisks/cfdisk.c:2406 fdisks/cfdisk.c:2409
3159 #: fdisks/cfdisk.c:2414 fdisks/cfdisk.c:2417
3163 #: fdisks/cfdisk.c:2425
3167 #: fdisks/cfdisk.c:2432
3169 msgid "Unknown (%02X)"
3172 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3174 msgid "Disk Drive: %s"
3177 #: fdisks/cfdisk.c:2508
3179 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3180 msgstr "大小:%lld 字节,%lld MB"
3182 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3184 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3185 msgstr "大小:%lld 字节,%lld.%lld GB"
3187 #: fdisks/cfdisk.c:2515
3189 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3190 msgstr "磁头数:%d 每磁道扇区数:%d 柱面数:%lld"
3192 #: fdisks/cfdisk.c:2519 libfdisk/src/gpt.c:1217 libfdisk/src/sgi.c:335
3193 #: login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
3197 #: fdisks/cfdisk.c:2520
3201 #: fdisks/cfdisk.c:2521
3205 #: fdisks/cfdisk.c:2522
3209 #: fdisks/cfdisk.c:2523
3213 #: fdisks/cfdisk.c:2525
3217 #: fdisks/cfdisk.c:2527
3221 #: fdisks/cfdisk.c:2529
3225 #: fdisks/cfdisk.c:2531
3229 #: fdisks/cfdisk.c:2553
3230 msgid "No more partitions"
3233 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3237 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3238 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3239 msgstr "开关当前分区的 可启动 标志"
3241 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3245 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3246 msgid "Delete the current partition"
3249 #: fdisks/cfdisk.c:2588 fdisks/fdisk-menu.c:138
3253 #: fdisks/cfdisk.c:2588
3254 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3255 msgstr "更改磁盘的几何属性(仅限专业人员)"
3257 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3261 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3262 msgid "Print help screen"
3265 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3269 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3270 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3271 msgstr "当前分区的最大磁盘使用量(仅限专业人员)"
3273 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3277 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3278 msgid "Create new partition from free space"
3279 msgstr "在剩余空间上创建新分区"
3281 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3285 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3286 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3287 msgstr "向屏幕或文件打印分区表"
3289 #: fdisks/cfdisk.c:2593
3293 #: fdisks/cfdisk.c:2593
3294 msgid "Quit program without writing partition table"
3295 msgstr "退出程序而不写入分区表"
3297 #: fdisks/cfdisk.c:2594 libfdisk/src/bsd.c:398 libfdisk/src/gpt.c:1213
3301 #: fdisks/cfdisk.c:2594
3302 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3303 msgstr "更改文件系统类型(DOS, Linux, OS/2 等)"
3305 #: fdisks/cfdisk.c:2595
3309 #: fdisks/cfdisk.c:2595
3310 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3311 msgstr "更改分区大小的单位(MB、扇区,柱面)"
3313 #: fdisks/cfdisk.c:2596
3317 #: fdisks/cfdisk.c:2596
3318 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3319 msgstr "将分区表写入磁盘(可能损坏数据)"
3321 #: fdisks/cfdisk.c:2643
3322 msgid "Cannot make this partition bootable"
3323 msgstr "无法将此分区标记为 可启动"
3325 #: fdisks/cfdisk.c:2653
3326 msgid "Cannot delete an empty partition"
3329 #: fdisks/cfdisk.c:2673 fdisks/cfdisk.c:2675
3330 msgid "Cannot maximize this partition"
3333 #: fdisks/cfdisk.c:2683
3334 msgid "This partition is unusable"
3337 #: fdisks/cfdisk.c:2685
3338 msgid "This partition is already in use"
3341 #: fdisks/cfdisk.c:2702
3342 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3345 #: fdisks/cfdisk.c:2746
3346 msgid "Illegal command"
3349 #: fdisks/cfdisk.c:2756
3351 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3352 msgstr "版权所有 (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3354 #: fdisks/cfdisk.c:2765
3355 msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
3356 msgstr " -c, --cylinders <数字> 设置要使用的柱面数\n"
3358 #: fdisks/cfdisk.c:2766
3359 msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
3360 msgstr " -h, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
3362 #: fdisks/cfdisk.c:2767
3363 msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
3364 msgstr " -s, --sectors <数字> 设置要使用的扇区数\n"
3366 #: fdisks/cfdisk.c:2768
3367 msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
3368 msgstr " -g, --guess 根据分区表推算几何属性\n"
3370 #: fdisks/cfdisk.c:2769
3371 msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
3372 msgstr " -P, --print <r|s|t> 以指定的格式打印分区表\n"
3374 #: fdisks/cfdisk.c:2770
3375 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
3376 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
3378 #: fdisks/cfdisk.c:2771
3380 " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
3381 msgstr " -a, --arrow 用箭头突出显示当前分区\n"
3383 #: fdisks/cfdisk.c:2773
3384 msgid " --help display this help and exit\n"
3385 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
3387 #: fdisks/cfdisk.c:2814
3388 msgid "cannot parse number of cylinders"
3391 #: fdisks/cfdisk.c:2824
3392 msgid "cannot parse number of heads"
3395 #: fdisks/cfdisk.c:2831
3396 msgid "cannot parse number of sectors"
3399 #: fdisks/fdisk-ask.c:29
3403 "Do you really want to quit? "
3408 #: fdisks/fdisk-ask.c:74
3410 msgid "%s (%s, default %c): "
3411 msgstr "%s (%s,默认 %c):"
3413 #: fdisks/fdisk-ask.c:77 fdisks/fdisk-ask.c:143
3415 msgid "%s (%s, default %jd): "
3416 msgstr "%s (%s,默认 %jd):"
3418 #: fdisks/fdisk-ask.c:82
3420 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
3421 msgstr "%s (%c-%c,默认为 %c):"
3423 #: fdisks/fdisk-ask.c:85 fdisks/fdisk-ask.c:145
3425 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3426 msgstr "%s (%jd-%jd,默认 %jd):"
3428 #: fdisks/fdisk-ask.c:88
3430 msgid "%s (%c-%c): "
3431 msgstr "%s (%c-%c):"
3433 #: fdisks/fdisk-ask.c:91 fdisks/fdisk-ask.c:147
3435 msgid "%s (%jd-%jd): "
3436 msgstr "%s (%jd-%jd): "
3438 #: fdisks/fdisk-ask.c:118 fdisks/fdisk-ask.c:189
3439 msgid "Value out of range."
3442 #: fdisks/fdisk-ask.c:214
3446 #: fdisks/fdisk-ask.c:277
3447 msgid " [Y]es/[N]o: "
3450 #: fdisks/fdisk-ask.c:298
3452 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
3453 msgstr "内部错误:不支持的对话类型 %d"
3455 #: fdisks/fdisk-ask.c:312
3456 msgid "Partition type (type L to list all types): "
3457 msgstr "分区类型(输入 L 列出所有类型):"
3459 #: fdisks/fdisk-ask.c:313
3460 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
3461 msgstr "Hex 代码(输入 L 列出所有代码):"
3463 #: fdisks/fdisk.c:53
3466 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3467 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3470 #: fdisks/fdisk.c:58
3471 msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3472 msgstr " -b <size> 扇区大小(512, 1024, 2048 或 4096)\n"
3474 #: fdisks/fdisk.c:59 fdisks/fdisk.c:61
3475 msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3478 #: fdisks/fdisk.c:60
3479 msgid " -h print this help text\n"
3480 msgstr " -h 显示此帮助并退出\n"
3482 #: fdisks/fdisk.c:62
3483 msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
3486 #: fdisks/fdisk.c:63
3489 " -t <type> force fdisk to recognize specified partition table type "
3491 msgstr " -d, --delete 删除指定的分区或所有分区\n"
3493 #: fdisks/fdisk.c:64
3494 msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3497 #: fdisks/fdisk.c:65
3498 msgid " -v print program version\n"
3499 msgstr " -v 打印程序版本\n"
3501 #: fdisks/fdisk.c:66
3502 msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3503 msgstr " -C <数字> 指定柱面数\n"
3505 #: fdisks/fdisk.c:67
3506 msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
3507 msgstr " -H <数字> 指定磁头数\n"
3509 #: fdisks/fdisk.c:68
3510 msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3511 msgstr " -S <数字> 指定每条磁道的扇区数\n"
3513 #: fdisks/fdisk.c:151
3514 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
3515 msgstr "已设置 DOS 兼容性标志(已废弃!)"
3517 #: fdisks/fdisk.c:152
3518 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
3519 msgstr "DOS 兼容性标志未设置"
3521 #: fdisks/fdisk.c:173
3523 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
3524 msgstr "分区 %zu 还不存在!"
3526 #: fdisks/fdisk.c:181
3528 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
3529 msgstr "已将分区“%s”的类型更改为“%s”。"
3531 #: fdisks/fdisk.c:186
3533 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
3534 msgstr "分区 %zu 的类型未更改:%s。"
3536 #: fdisks/fdisk.c:202
3538 msgid "Disk %s: %s, %llu bytes, %llu sectors"
3539 msgstr "Disk %s:%s,%llu 字节,%llu 个扇区"
3541 #: fdisks/fdisk.c:209
3543 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
3544 msgstr "几何属性:%d 个磁头, %llu 个扇区/磁道, %llu 个柱面"
3546 #: fdisks/fdisk.c:212
3548 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
3549 msgstr "单元:%s / %d * %ld = %ld 字节"
3551 #: fdisks/fdisk.c:218
3553 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
3554 msgstr "扇区大小(逻辑/物理):%lu 字节 / %lu 字节"
3556 #: fdisks/fdisk.c:220
3558 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
3559 msgstr "I/O 大小(最小/最佳):%lu 字节 / %lu 字节"
3561 #: fdisks/fdisk.c:223
3563 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
3564 msgstr "对齐偏移量:%lu 字节"
3566 #: fdisks/fdisk.c:226
3568 msgid "Disklabel type: %s"
3571 #: fdisks/fdisk.c:229
3573 msgid "Disk identifier: %s"
3576 #: fdisks/fdisk.c:277
3580 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
3583 "%s: 偏移 = %ju, 大小 = %zu 字节。"
3585 #: fdisks/fdisk.c:281
3589 #: fdisks/fdisk.c:286
3593 #: fdisks/fdisk.c:300 libfdisk/src/bsd.c:215 libfdisk/src/dos.c:877
3594 #: libfdisk/src/gpt.c:1698
3595 msgid "First sector"
3598 #: fdisks/fdisk.c:386
3600 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3601 msgstr "对 %s 进行 BLKGETSIZE ioctl 失败"
3603 #: fdisks/fdisk.c:412
3604 msgid "failed to allocate libfdisk context"
3605 msgstr "分配 libfdisk 上下文失败"
3607 #: fdisks/fdisk.c:421
3608 msgid "invalid sector size argument"
3609 msgstr "无效的 扇区大小 参数"
3611 #: fdisks/fdisk.c:430 fdisks/sfdisk.c:2597
3612 msgid "invalid cylinders argument"
3615 #: fdisks/fdisk.c:439
3616 msgid "not found DOS label driver"
3617 msgstr "未找到 DOS 标签驱动"
3619 #: fdisks/fdisk.c:452 fdisks/sfdisk.c:2606
3620 msgid "invalid heads argument"
3623 #: fdisks/fdisk.c:458 fdisks/sfdisk.c:2624
3624 msgid "invalid sectors argument"
3627 #: fdisks/fdisk.c:466 misc-utils/cal.c:353 sys-utils/dmesg.c:1286
3628 msgid "unsupported color mode"
3631 #: fdisks/fdisk.c:480
3633 msgid "unsupported disklabel: %s"
3634 msgstr "不支持的丢弃策略:%s"
3636 #: fdisks/fdisk.c:501
3638 "The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
3639 "specified device only."
3640 msgstr "设备属性(扇区大小和几何属性)只能用于某个指定的设备。"
3642 #: fdisks/fdisk.c:540
3644 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
3645 msgstr "欢迎使用 fdisk (%s)。"
3647 #: fdisks/fdisk.c:542
3649 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3650 "Be careful before using the write command.\n"
3652 "更改将停留在内存中,直到您决定将更改写入磁盘。\n"
3655 #: fdisks/fdisk.c:547
3656 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
3657 msgstr "设备不包含可识别的分区表。"
3659 #: fdisks/fdisk-menu.c:90
3663 #: fdisks/fdisk-menu.c:91
3664 msgid "delete a partition"
3667 #: fdisks/fdisk-menu.c:92
3668 msgid "list known partition types"
3671 #: fdisks/fdisk-menu.c:93
3672 msgid "add a new partition"
3675 #: fdisks/fdisk-menu.c:94
3676 msgid "print the partition table"
3679 #: fdisks/fdisk-menu.c:95
3680 msgid "change a partition type"
3683 #: fdisks/fdisk-menu.c:96
3684 msgid "verify the partition table"
3687 #: fdisks/fdisk-menu.c:98
3688 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
3689 msgstr "打印设备第1个扇区的原始数据"
3691 #: fdisks/fdisk-menu.c:99
3692 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
3693 msgstr "打印设备磁盘标签的原始数据"
3695 #: fdisks/fdisk-menu.c:101
3699 #: fdisks/fdisk-menu.c:102
3700 msgid "print this menu"
3703 #: fdisks/fdisk-menu.c:103
3704 msgid "change display/entry units"
3705 msgstr "更改 显示/记录 单位"
3707 #: fdisks/fdisk-menu.c:104
3708 msgid "extra functionality (experts only)"
3709 msgstr "更多功能(仅限专业人员)"
3711 #: fdisks/fdisk-menu.c:106
3715 #: fdisks/fdisk-menu.c:107
3716 msgid "write table to disk and exit"
3717 msgstr "将分区表写入磁盘并退出"
3719 #: fdisks/fdisk-menu.c:108
3720 msgid "write table to disk"
3723 #: fdisks/fdisk-menu.c:109
3724 msgid "quit without saving changes"
3727 #: fdisks/fdisk-menu.c:110 fdisks/fdisk-menu.c:111
3728 msgid "return to main menu"
3731 #: fdisks/fdisk-menu.c:121
3732 msgid "Create a new label"
3735 #: fdisks/fdisk-menu.c:122
3736 msgid "create a new empty GPT partition table"
3737 msgstr "新建一份 GPT 分区表"
3739 #: fdisks/fdisk-menu.c:123
3740 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
3741 msgstr "新建一份空 GPT (IRIX) 分区表"
3743 #: fdisks/fdisk-menu.c:124
3744 msgid "create a new empty DOS partition table"
3745 msgstr "新建一份的空 DOS 分区表"
3747 #: fdisks/fdisk-menu.c:125
3748 msgid "create a new empty Sun partition table"
3749 msgstr "新建一份空 Sun 分区表"
3751 #: fdisks/fdisk-menu.c:129
3752 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3753 msgstr "创建一份 IRIX(SGI) 分区表"
3755 #: fdisks/fdisk-menu.c:139
3756 msgid "change number of cylinders"
3759 #: fdisks/fdisk-menu.c:140
3760 msgid "change number of heads"
3763 #: fdisks/fdisk-menu.c:141
3764 msgid "change number of sectors/track"
3767 #: fdisks/fdisk-menu.c:150 include/pt-mbr-partnames.h:91
3771 #: fdisks/fdisk-menu.c:151
3772 msgid "change disk GUID"
3775 #: fdisks/fdisk-menu.c:152
3776 msgid "change partition name"
3779 #: fdisks/fdisk-menu.c:153
3780 msgid "change partition UUID"
3783 #: fdisks/fdisk-menu.c:163
3787 #: fdisks/fdisk-menu.c:164
3789 msgid "toggle the read-only flag"
3792 #: fdisks/fdisk-menu.c:165
3793 msgid "toggle the mountable flag"
3796 #: fdisks/fdisk-menu.c:167
3797 msgid "change number of alternate cylinders"
3800 #: fdisks/fdisk-menu.c:168
3801 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3802 msgstr "更改每柱面的额外扇区数"
3804 #: fdisks/fdisk-menu.c:169
3805 msgid "change interleave factor"
3808 #: fdisks/fdisk-menu.c:170
3809 msgid "change rotation speed (rpm)"
3812 #: fdisks/fdisk-menu.c:171
3813 msgid "change number of physical cylinders"
3816 #: fdisks/fdisk-menu.c:180
3820 #: fdisks/fdisk-menu.c:181
3821 msgid "select bootable partition"
3824 #: fdisks/fdisk-menu.c:182
3825 msgid "edit bootfile entry"
3828 #: fdisks/fdisk-menu.c:183
3829 msgid "select sgi swap partition"
3830 msgstr "选择 sgi 交换分区"
3832 #: fdisks/fdisk-menu.c:184
3833 msgid "create SGI info"
3836 #: fdisks/fdisk-menu.c:193
3840 #: fdisks/fdisk-menu.c:194
3841 msgid "toggle a bootable flag"
3844 #: fdisks/fdisk-menu.c:195
3845 msgid "edit nested BSD disklabel"
3846 msgstr "编辑嵌套的 BSD 磁盘标签"
3848 #: fdisks/fdisk-menu.c:196
3849 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3850 msgstr "开关 dos 兼容性标志"
3852 #: fdisks/fdisk-menu.c:198
3853 msgid "move beginning of data in a partition"
3856 #: fdisks/fdisk-menu.c:199
3857 msgid "list extended partitions"
3860 #: fdisks/fdisk-menu.c:200
3861 msgid "fix partition order"
3864 #: fdisks/fdisk-menu.c:201
3865 msgid "change the disk identifier"
3868 #: fdisks/fdisk-menu.c:210
3872 #: fdisks/fdisk-menu.c:211
3873 msgid "edit drive data"
3876 #: fdisks/fdisk-menu.c:212
3877 msgid "install bootstrap"
3880 #: fdisks/fdisk-menu.c:213
3881 msgid "show complete disklabel"
3884 #: fdisks/fdisk-menu.c:214
3885 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
3886 msgstr "将 BSD 分区链接到非 BSD 分区"
3888 #: fdisks/fdisk-menu.c:324
3892 "Help (expert commands):\n"
3897 #: fdisks/fdisk-menu.c:326
3906 #: fdisks/fdisk-menu.c:364
3907 msgid "Expert command (m for help): "
3908 msgstr "专家命令(输入 m 显示帮助):"
3910 #: fdisks/fdisk-menu.c:366
3911 msgid "Command (m for help): "
3912 msgstr "命令(输入 m 获取帮助):"
3914 #: fdisks/fdisk-menu.c:376
3916 msgid "%c: unknown command"
3919 #: fdisks/fdisk-menu.c:416
3921 msgid "failed to write disklabel"
3924 #: fdisks/fdisk-menu.c:419
3925 msgid "The partition table has been altered."
3928 #: fdisks/fdisk-menu.c:459
3930 msgid "Could not delete partition %d"
3933 #: fdisks/fdisk-menu.c:461
3935 msgid "Partition %d has been deleted."
3938 #: fdisks/fdisk-menu.c:477
3939 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
3940 msgstr "将显示/记录单位更改为柱面(已废弃!)。"
3942 #: fdisks/fdisk-menu.c:479
3943 msgid "Changing display/entry units to sectors."
3944 msgstr "将显示/记录单位更改为盲区。"
3946 #: fdisks/fdisk-menu.c:489
3948 msgid "Leaving nested disklabel."
3951 #: fdisks/fdisk-menu.c:572
3953 msgid "Entering nested BSD disklabel."
3954 msgstr "写入嵌套的 BSD 磁盘标签"
3956 #: fdisks/fdisk-menu.c:754
3957 msgid "Number of cylinders"
3960 #: fdisks/fdisk-menu.c:758
3961 msgid "Number of heads"
3964 #: fdisks/fdisk-menu.c:762
3965 msgid "Number of sectors"
3968 #: fdisks/sfdisk.c:112
3970 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3971 msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %lu"
3973 #: fdisks/sfdisk.c:117
3975 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3976 msgstr "定位出错:想要 0x%08x%08x,得到了 0x%08x%08x"
3978 #: fdisks/sfdisk.c:165 fdisks/sfdisk.c:243
3980 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3981 msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
3983 #: fdisks/sfdisk.c:195
3985 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3986 msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
3988 #: fdisks/sfdisk.c:232
3990 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3991 msgstr "打不开分区扇区保存文件(%s)"
3993 #: fdisks/sfdisk.c:248
3995 msgid "write error on %s"
3998 #: fdisks/sfdisk.c:277
4000 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
4001 msgstr "无法 stat 分区恢复文件(%s)"
4003 #: fdisks/sfdisk.c:282
4004 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
4005 msgstr "分区恢复文件大小有误 - 将不恢复"
4007 #: fdisks/sfdisk.c:291
4009 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
4010 msgstr "无法打开分区恢复文件(%s)"
4012 #: fdisks/sfdisk.c:296
4014 msgid "error reading %s"
4017 #: fdisks/sfdisk.c:302
4019 msgid "cannot open device %s for writing"
4020 msgstr "不能打开 %s 以写入"
4022 #: fdisks/sfdisk.c:312
4024 msgid "error writing sector %lu on %s"
4025 msgstr "写 %2$s 上的 %1$lu 扇区出错"
4027 #: fdisks/sfdisk.c:383
4029 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
4030 msgstr "磁盘 %s:无法获取几何属性"
4032 #: fdisks/sfdisk.c:400
4034 msgid "Disk %s: cannot get size"
4035 msgstr "磁盘 %s:无法获取尺寸"
4037 #: fdisks/sfdisk.c:432
4040 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4041 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4042 "[Use the --force option if you really want this]"
4045 #: fdisks/sfdisk.c:440
4047 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
4050 #: fdisks/sfdisk.c:443
4052 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
4055 #: fdisks/sfdisk.c:447
4057 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
4060 #: fdisks/sfdisk.c:452
4063 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4064 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
4067 #: fdisks/sfdisk.c:456
4071 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4074 "磁盘 %s:%lu 个柱面,%lu 个磁头,%lu 个扇区/磁道\n"
4076 #: fdisks/sfdisk.c:542
4079 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
4082 #: fdisks/sfdisk.c:547
4085 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
4088 #: fdisks/sfdisk.c:552
4091 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
4095 #: fdisks/sfdisk.c:592
4104 #: fdisks/sfdisk.c:755
4106 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4107 msgstr "正在重新读取分区表...;\n"
4109 #: fdisks/sfdisk.c:757
4111 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4112 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4116 "在使用 mkfs 前,请先运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或\n"
4119 #: fdisks/sfdisk.c:765
4121 msgid "Error closing %s"
4124 #: fdisks/sfdisk.c:806
4126 msgid "%s: no such partition\n"
4129 #: fdisks/sfdisk.c:829
4130 msgid "unrecognized format - using sectors"
4131 msgstr "无法识别的格式 - 将使用扇区"
4133 #: fdisks/sfdisk.c:890
4135 msgid "unimplemented format - using %s"
4136 msgstr "未实现的格式 - 将使用 %s"
4138 #: fdisks/sfdisk.c:891 libfdisk/src/bsd.c:497
4142 #: fdisks/sfdisk.c:891
4146 #: fdisks/sfdisk.c:895
4149 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4153 #: fdisks/sfdisk.c:897
4155 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4158 #: fdisks/sfdisk.c:902
4161 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4165 #: fdisks/sfdisk.c:904
4167 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4170 #: fdisks/sfdisk.c:907
4173 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4177 #: fdisks/sfdisk.c:909
4179 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4182 #: fdisks/sfdisk.c:912
4185 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4189 #: fdisks/sfdisk.c:914
4191 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4194 #: fdisks/sfdisk.c:1073
4196 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4199 #: fdisks/sfdisk.c:1080
4201 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4204 #: fdisks/sfdisk.c:1083
4206 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4209 #: fdisks/sfdisk.c:1094
4210 msgid "No partitions found"
4213 #: fdisks/sfdisk.c:1097
4216 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4217 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4218 "For this listing I'll assume that geometry."
4221 #: fdisks/sfdisk.c:1146
4222 msgid "no partition table present."
4225 #: fdisks/sfdisk.c:1148
4227 msgid "strange, only %d partitions defined."
4228 msgstr "异常,只定义了 %d 个分区。"
4230 #: fdisks/sfdisk.c:1157
4232 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
4233 msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 但未标记为 空"
4235 #: fdisks/sfdisk.c:1160
4237 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
4238 msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 并且标记了 可启动"
4240 #: fdisks/sfdisk.c:1163
4242 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
4243 msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 且起始位置不为 0"
4245 #: fdisks/sfdisk.c:1175
4247 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
4248 msgstr "警告:分区 %s 未包含在分区 %s 中"
4250 #: fdisks/sfdisk.c:1187
4252 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
4253 msgstr "警告:分区 %s 和 %s 有重叠"
4255 #: fdisks/sfdisk.c:1199
4258 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
4259 "and will destroy it when filled"
4262 #: fdisks/sfdisk.c:1212
4264 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
4265 msgstr "警告:分区 %s 起始于扇区 0"
4267 #: fdisks/sfdisk.c:1217
4269 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
4270 msgstr "警告:分区 %s 超出了磁盘终点"
4272 #: fdisks/sfdisk.c:1233
4275 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
4276 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
4277 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
4280 #: fdisks/sfdisk.c:1249
4283 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
4284 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
4287 #: fdisks/sfdisk.c:1269
4289 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4290 " (although this is not a problem under Linux)"
4293 #: fdisks/sfdisk.c:1289
4295 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
4296 msgstr "警告:分区 %s 未起始于柱面边界。"
4298 #: fdisks/sfdisk.c:1295
4300 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
4301 msgstr "警告:分区 %s 未结束于柱面边界。"
4303 #: fdisks/sfdisk.c:1314
4305 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4306 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4308 "超过一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
4311 #: fdisks/sfdisk.c:1321
4313 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4314 "LILO disregards the `bootable' flag."
4317 #: fdisks/sfdisk.c:1327
4319 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4320 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4322 "警告:没有一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
4325 #: fdisks/sfdisk.c:1341
4329 #: fdisks/sfdisk.c:1344
4331 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4334 #: fdisks/sfdisk.c:1350
4338 #: fdisks/sfdisk.c:1353
4340 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4343 #: fdisks/sfdisk.c:1356
4345 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
4348 #: fdisks/sfdisk.c:1381
4351 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
4352 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
4355 #: fdisks/sfdisk.c:1386
4357 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4358 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
4361 #: fdisks/sfdisk.c:1399
4363 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
4366 #: fdisks/sfdisk.c:1406 fdisks/sfdisk.c:1483
4368 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
4371 #: fdisks/sfdisk.c:1421
4372 msgid "tree of partitions?"
4375 #: fdisks/sfdisk.c:1530
4376 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
4379 #: fdisks/sfdisk.c:1538
4380 msgid "DM6 signature found - giving up"
4383 #: fdisks/sfdisk.c:1558
4384 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
4385 msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的扩展分区?"
4387 #: fdisks/sfdisk.c:1565 fdisks/sfdisk.c:1576
4388 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
4391 #: fdisks/sfdisk.c:1620
4393 msgid " %s: unrecognized partition table type"
4394 msgstr " %s:未识别的分区表类型"
4396 #: fdisks/sfdisk.c:1632
4397 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
4400 #: fdisks/sfdisk.c:1649
4401 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4404 #: fdisks/sfdisk.c:1654 fdisks/sfdisk.c:1658
4406 msgid "Failed writing the partition on %s"
4407 msgstr "写 %s 上的分区失败"
4409 #: fdisks/sfdisk.c:1736
4410 msgid "long or incomplete input line - quitting"
4413 #: fdisks/sfdisk.c:1772
4415 msgid "input error: `=' expected after %s field"
4418 #: fdisks/sfdisk.c:1779
4420 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
4423 #: fdisks/sfdisk.c:1785
4425 msgid "unrecognized input: %s"
4428 #: fdisks/sfdisk.c:1826 fdisks/sfdisk.c:1863
4429 msgid "number too big"
4432 #: fdisks/sfdisk.c:1830 fdisks/sfdisk.c:1867
4433 msgid "trailing junk after number"
4436 #: fdisks/sfdisk.c:1992
4437 msgid "no room for partition descriptor"
4438 msgstr "没有空间放置分区描述符"
4440 #: fdisks/sfdisk.c:2025
4441 msgid "cannot build surrounding extended partition"
4444 #: fdisks/sfdisk.c:2076
4445 msgid "too many input fields"
4448 #: fdisks/sfdisk.c:2110
4449 msgid "No room for more"
4452 #: fdisks/sfdisk.c:2129
4453 msgid "Illegal type"
4456 #: fdisks/sfdisk.c:2163
4458 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4461 #: fdisks/sfdisk.c:2169
4462 msgid "Warning: empty partition"
4465 #: fdisks/sfdisk.c:2183
4467 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4468 msgstr "警告:分区起点有误(最早 %llu)"
4470 #: fdisks/sfdisk.c:2196
4471 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4474 #: fdisks/sfdisk.c:2213 fdisks/sfdisk.c:2227
4475 msgid "partial c,h,s specification?"
4478 #: fdisks/sfdisk.c:2238
4479 msgid "Extended partition not where expected"
4482 #: fdisks/sfdisk.c:2270
4486 #: fdisks/sfdisk.c:2293
4487 msgid "too many partitions"
4490 #: fdisks/sfdisk.c:2326
4492 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4493 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4494 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4496 "按以下格式输入,未指定的字段将以默认值填充。\n"
4497 "<起始> <大小> <类型 [E,S,L,X,hex]> <可启动 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4498 "通常您只须指定 <起始> 和 <大小> (可能还要指定 <类型>)。"
4500 #: fdisks/sfdisk.c:2348
4502 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
4503 msgstr " %s [选项] <设备> [...]\n"
4505 #: fdisks/sfdisk.c:2351
4507 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4508 " -c, --id change or print partition Id\n"
4509 " --change-id change Id\n"
4510 " --print-id print Id\n"
4512 " -s, --show-size 列出每个分区的大小\n"
4513 " -c, --id 更改或打印分区 Id\n"
4514 " --change-id 更改 Id\n"
4515 " --print-id 打印 Id\n"
4517 #: fdisks/sfdisk.c:2355
4519 " -l, --list list partitions of each device\n"
4520 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4521 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4522 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4523 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
4526 " -l, --list 列出每个设备的分区\n"
4527 " -d, --dump 同上,但以适合稍后输入的格式列出\n"
4528 " -i, --increment 给柱面等计数时从 1 而非从 0 开始\n"
4529 " -u, --unit <字母> 要使用的单位;<字母> 可以是以下之一\n"
4530 " S (扇区),C (柱面),B (块) 或 M (MB)\n"
4532 #: fdisks/sfdisk.c:2360
4534 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4535 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4536 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4537 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4538 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4540 " -1, --one-only 预留选项,目前没有作用\n"
4541 " -T, --list-types 列出已知的分区类型\n"
4542 " -D, --DOS 与 DOS 兼容;会浪费一点空间\n"
4543 " -E, --DOS-extended 与 DOS 扩展分区兼容\n"
4544 " -R, --re-read 让内核重新读取分区表\n"
4546 #: fdisks/sfdisk.c:2365
4548 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4549 " -n do not actually write to disk\n"
4550 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
4552 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4554 " -N <数字> 只更改分区号为 <数字> 的分区\n"
4556 " -O <文件> 将要覆盖的分区保存到 <文件> 中\n"
4557 " -I <文件> 从 <文件> 恢复扇区\n"
4559 #: fdisks/sfdisk.c:2369
4561 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4562 " -v, --version display version information and exit\n"
4563 " -h, --help display this help text and exit\n"
4565 " -V, --verify 检查列出扇区的有效性\n"
4566 " -v, --version 显示版本信息并退出\n"
4567 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
4569 #: fdisks/sfdisk.c:2373
4572 "Dangerous options:\n"
4577 #: fdisks/sfdisk.c:2374
4579 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4580 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4581 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4582 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
4585 " -f, --force 禁止所有一致性检查\n"
4586 " --no-reread 不检查分区是否正在使用\n"
4587 " -q, --quiet 抑制警告消息输出\n"
4588 " -L, --Linux 不报告与 Linux 无关的事情\n"
4590 #: fdisks/sfdisk.c:2378
4592 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4593 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4595 " -g, --show-geometry 打印内核检测到的几何属性\n"
4596 " -G, --show-pt-geometry 打印从分区表推测出的几何属性\n"
4598 #: fdisks/sfdisk.c:2380
4600 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
4601 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
4602 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4603 " or expect descriptors for them in the input\n"
4605 " -A, --activate[=<设备>] 激活 可启动 标志\n"
4606 " -U, --unhide[=<设备>] 取消分区隐藏\n"
4607 " -x, --show-extended 输出时也列出扩展分区,\n"
4610 #: fdisks/sfdisk.c:2384
4612 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4613 " --IBM same as --leave-last\n"
4615 " --leave-last 不分配最后一个柱面\n"
4616 " --IBM 同 --leave-last\n"
4618 #: fdisks/sfdisk.c:2386
4620 " --in-order partitions are in order\n"
4621 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4622 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4623 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4625 " --in-order 分区按顺序\n"
4626 " --not-in-order 分区不按顺序\n"
4627 " --inside-outer 所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
4628 " --not-inside-outer 不要求所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
4630 #: fdisks/sfdisk.c:2390
4632 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4633 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
4635 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4637 " --nested 每个分区与所有其他分区不相交 --"
4638 "chained 与 nested 相似,但扩展分区可以超界\n"
4639 " --onesector 各分区互不相交\n"
4641 #: fdisks/sfdisk.c:2394
4644 "Override the detected geometry using:\n"
4645 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4646 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4647 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4650 "用以下选项覆盖检测到的几何属性:\n"
4651 " -C, --cylinders <数字> 设置要使用的柱面数\n"
4652 " -H, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
4653 " -S, --sectors <数字> 设置要使用的扇区数n\n"
4655 #: fdisks/sfdisk.c:2412
4657 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4658 msgstr " %s%sdevice 列出设备上的活动分区\n"
4660 #: fdisks/sfdisk.c:2414
4663 " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4666 #: fdisks/sfdisk.c:2543
4670 #: fdisks/sfdisk.c:2612
4671 msgid "invalid number of partitions argument"
4674 #: fdisks/sfdisk.c:2682
4676 msgid "cannot open %s\n"
4679 #: fdisks/sfdisk.c:2701
4681 msgid "total: %llu blocks\n"
4682 msgstr "共计:%llu 个块\n"
4684 #: fdisks/sfdisk.c:2738
4685 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4686 msgstr "用法:sfdisk --print-id 设备 分区号"
4688 #: fdisks/sfdisk.c:2740
4689 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4690 msgstr "用法:sfdisk --change-id 设备 分区号 Id"
4692 #: fdisks/sfdisk.c:2742
4693 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4694 msgstr "用法:sfdisk --id 设备 分区号 [Id]"
4696 #: fdisks/sfdisk.c:2749
4697 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4700 #: fdisks/sfdisk.c:2774
4702 msgid "cannot open %s read-write"
4703 msgstr "不能以读写方式打开 %s"
4705 #: fdisks/sfdisk.c:2776
4707 msgid "cannot open %s for reading"
4708 msgstr "不能以读方式打开 %s"
4710 #: fdisks/sfdisk.c:2801
4715 #: fdisks/sfdisk.c:2820 fdisks/sfdisk.c:2852
4717 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4720 #: fdisks/sfdisk.c:2870
4722 msgid "Cannot get size of %s"
4725 #: fdisks/sfdisk.c:2950
4727 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4730 #: fdisks/sfdisk.c:2978
4733 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4734 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4737 #: fdisks/sfdisk.c:2999
4739 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4742 #: fdisks/sfdisk.c:3062
4747 #: fdisks/sfdisk.c:3083
4748 msgid "This disk is currently in use."
4751 #: fdisks/sfdisk.c:3103
4753 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4754 msgstr "致命错误:找不到 %s"
4756 #: fdisks/sfdisk.c:3105
4758 msgid "Warning: %s is not a block device"
4759 msgstr "警告:%s 不是一个块设备"
4761 #: fdisks/sfdisk.c:3111
4762 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4763 msgstr "请检查现在是不是有人在使用此磁盘..."
4765 #: fdisks/sfdisk.c:3113
4768 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4769 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4770 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4773 #: fdisks/sfdisk.c:3117
4774 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4777 #: fdisks/sfdisk.c:3119
4781 #: fdisks/sfdisk.c:3128
4783 msgid "Old situation:\n"
4786 #: fdisks/sfdisk.c:3132
4788 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4789 msgstr "分区 %d 不存在,无法更改它"
4791 #: fdisks/sfdisk.c:3140
4793 msgid "New situation:\n"
4796 #: fdisks/sfdisk.c:3145
4798 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4799 "(If you really want this, use the --force option.)"
4802 #: fdisks/sfdisk.c:3148
4803 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4806 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4807 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4808 #: fdisks/sfdisk.c:3155
4810 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4811 msgstr "这样您满意吗?[ynq] "
4813 #: fdisks/sfdisk.c:3157
4815 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4816 msgstr "您想把这些写入磁盘吗?[ynq] "
4818 #: fdisks/sfdisk.c:3160
4819 msgid "Quitting - nothing changed"
4822 #: fdisks/sfdisk.c:3166
4824 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4825 msgstr "请回答 y, n 或 q\n"
4827 #: fdisks/sfdisk.c:3174
4830 "Successfully wrote the new partition table\n"
4836 #: fdisks/sfdisk.c:3182
4838 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4839 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4843 #: include/c.h:275 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4844 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:70
4845 #: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:411 sys-utils/hwclock.c:1442
4846 #: sys-utils/renice.c:55 term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
4847 #: term-utils/setterm.c:677 term-utils/write.c:80
4855 #: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
4860 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4861 msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
4864 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4865 msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
4871 "For more details see %s.\n"
4876 #: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
4877 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
4878 #: sys-utils/dmesg.c:1328 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1453
4879 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249
4880 #: term-utils/agetty.c:723 term-utils/script.c:212
4881 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:813
4882 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
4883 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
4884 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
4886 msgid "%s from %s\n"
4889 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
4890 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
4891 #: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
4892 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
4893 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/wall.c:306 text-utils/col.c:144
4898 #: include/optutils.h:81
4900 msgid "%s: options "
4903 #: include/optutils.h:93
4905 msgid "are mutually exclusive."
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4937 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4938 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4945 msgid "AIX bootable"
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4949 msgid "OS/2 Boot Manager"
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4957 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4958 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4961 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4962 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4965 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4966 msgstr "W95 扩展 (LBA)"
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4973 msgid "Hidden FAT12"
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4977 msgid "Compaq diagnostics"
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4981 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4982 msgstr "隐藏的 FAT16 <32M"
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4985 msgid "Hidden FAT16"
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4989 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4990 msgstr "隐藏的 HPFS/NTFS"
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4993 msgid "AST SmartSleep"
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4997 msgid "Hidden W95 FAT32"
4998 msgstr "隐藏的 W95 FAT32"
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5001 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5002 msgstr "隐藏的 W95 FAT32 (LBA)"
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5005 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5006 msgstr "隐藏的 W95 FAT16 (LBA)"
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5013 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5014 msgstr "隐藏的 NTFS WinRE"
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5021 msgid "PartitionMagic recovery"
5022 msgstr "PartitionMagic 恢复"
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5026 msgstr "Venix 80286"
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5029 msgid "PPC PReP Boot"
5030 msgstr "PPC PReP Boot"
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5036 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5040 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5041 msgid "QNX4.x 2nd part"
5042 msgstr "QNX4.x 第2部分"
5044 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5045 msgid "QNX4.x 3rd part"
5046 msgstr "QNX4.x 第3部分"
5048 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5052 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5053 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5054 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5056 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5060 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5061 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5062 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5064 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5068 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5072 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5076 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5078 msgstr "Priam Edisk"
5080 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
5081 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
5085 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5086 msgid "GNU HURD or SysV"
5087 msgstr "GNU HURD or SysV"
5089 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5090 msgid "Novell Netware 286"
5091 msgstr "Novell Netware 286"
5093 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5094 msgid "Novell Netware 386"
5095 msgstr "Novell Netware 386"
5097 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5098 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5099 msgstr "DiskSecure 多启动"
5101 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5105 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5109 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5110 msgid "Minix / old Linux"
5111 msgstr "Minix / 旧 Linux"
5113 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5114 msgid "Linux swap / Solaris"
5115 msgstr "Linux 交换 / Solaris"
5117 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5121 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5122 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5123 msgstr "OS/2 隐藏的 C: 盘"
5125 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
5126 msgid "Linux extended"
5129 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
5130 msgid "NTFS volume set"
5133 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
5134 msgid "Linux plaintext"
5137 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:166 libfdisk/src/sgi.c:55
5138 #: libfdisk/src/sun.c:46
5142 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5146 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
5150 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5154 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5155 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5156 msgstr "IBM Thinkpad 休眠"
5158 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5162 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5166 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5170 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5174 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5178 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5182 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5186 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5190 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5194 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5195 msgid "Boot Wizard hidden"
5196 msgstr "Boot Wizard 隐藏"
5198 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:188
5199 msgid "Solaris boot"
5202 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5206 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5207 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5208 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5210 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
5211 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5212 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5214 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5215 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5216 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5218 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5222 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5226 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5227 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5228 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5230 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5231 msgid "Dell Utility"
5234 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5238 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
5242 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5246 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5250 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
5251 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5252 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5254 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5255 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5256 msgstr "Linux/PA-RISC 启动"
5258 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5259 msgid "DOS secondary"
5262 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5264 msgstr "VMware VMFS"
5266 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
5267 msgid "VMware VMKCORE"
5268 msgstr "VMware VMKCORE"
5270 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:47
5271 msgid "Linux raid autodetect"
5272 msgstr "Linux raid 自动检测"
5274 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5278 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5282 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
5283 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:741
5284 #: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
5285 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:339
5286 #: sys-utils/prlimit.c:636 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:292
5287 #: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:295
5288 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:157 term-utils/script.c:459
5289 #: text-utils/pg.c:1363
5291 msgid "failed to execute %s"
5294 #: libfdisk/src/alignment.c:108
5296 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
5299 #: libfdisk/src/alignment.c:518
5300 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5301 msgstr "将调用 ioctl() 来重新读分区表。"
5303 #: libfdisk/src/alignment.c:527
5304 msgid "Re-reading the partition table failed."
5307 #: libfdisk/src/alignment.c:529
5309 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
5310 "reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5312 "内核仍在使用旧分区表。新分区表将在下次重启或运行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 后"
5315 #: libfdisk/src/ask.c:334 libfdisk/src/ask.c:346
5317 msgid "Selected partition %d"
5320 #: libfdisk/src/ask.c:337
5321 msgid "No partition is defined yet!"
5324 #: libfdisk/src/ask.c:349
5325 msgid "No free partition available!"
5328 #: libfdisk/src/ask.c:359
5329 msgid "Partition number"
5332 #: libfdisk/src/ask.c:659
5334 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5335 msgstr "创建了一个新分区 %d,类型为“%s”,大小为 %s。"
5337 #: libfdisk/src/bsd.c:152
5339 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5340 msgstr "分区 %zd:无效的起始扇区 0。"
5342 #: libfdisk/src/bsd.c:167
5344 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5345 msgstr "%s 上没有 *BSD 分区。"
5347 #: libfdisk/src/bsd.c:213 libfdisk/src/dos.c:875
5348 msgid "First cylinder"
5351 #: libfdisk/src/bsd.c:240 libfdisk/src/dos.c:937
5352 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5355 #: libfdisk/src/bsd.c:245 libfdisk/src/dos.c:942 libfdisk/src/gpt.c:1719
5356 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5359 #: libfdisk/src/bsd.c:281
5361 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5362 msgstr "设备 %s 不包含BSD 磁盘标签。"
5364 #: libfdisk/src/bsd.c:283
5365 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5366 msgstr "您想创建一个 BSD 磁盘标签吗?"
5368 #: libfdisk/src/bsd.c:347
5373 #: libfdisk/src/bsd.c:349
5378 #: libfdisk/src/bsd.c:351
5383 #: libfdisk/src/bsd.c:352
5388 #: libfdisk/src/bsd.c:354
5393 #: libfdisk/src/bsd.c:355
5397 #: libfdisk/src/bsd.c:356
5401 #: libfdisk/src/bsd.c:357
5405 #: libfdisk/src/bsd.c:361
5407 msgid "bytes/sector: %ld"
5410 #: libfdisk/src/bsd.c:362
5412 msgid "sectors/track: %ld"
5415 #: libfdisk/src/bsd.c:363
5417 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5420 #: libfdisk/src/bsd.c:364
5422 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5425 #: libfdisk/src/bsd.c:365
5427 msgid "cylinders: %ld"
5430 #: libfdisk/src/bsd.c:366
5435 #: libfdisk/src/bsd.c:367
5437 msgid "interleave: %d"
5440 #: libfdisk/src/bsd.c:368
5442 msgid "trackskew: %d"
5445 #: libfdisk/src/bsd.c:369
5447 msgid "cylinderskew: %d"
5450 #: libfdisk/src/bsd.c:370
5452 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5453 msgstr "磁头切换:%ld (毫秒)"
5455 #: libfdisk/src/bsd.c:371
5457 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5458 msgstr "跨磁道定位:%ld (毫秒)"
5460 #: libfdisk/src/bsd.c:384
5462 msgid "partitions: %d"
5465 #: libfdisk/src/bsd.c:394 libfdisk/src/sgi.c:334
5469 #: libfdisk/src/bsd.c:395 libfdisk/src/dos.c:1546 libfdisk/src/dos.c:1639
5470 #: libfdisk/src/gpt.c:1210 libfdisk/src/sgi.c:277 libfdisk/src/sun.c:702
5474 #: libfdisk/src/bsd.c:397 libfdisk/src/dos.c:1547 libfdisk/src/gpt.c:1212
5475 #: libfdisk/src/sgi.c:337
5479 #: libfdisk/src/bsd.c:399
5484 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5489 #: libfdisk/src/bsd.c:401
5493 #: libfdisk/src/bsd.c:492
5494 msgid "bytes/sector"
5497 #: libfdisk/src/bsd.c:495
5498 msgid "sectors/track"
5501 #: libfdisk/src/bsd.c:496
5502 msgid "tracks/cylinder"
5505 #: libfdisk/src/bsd.c:501
5506 msgid "sectors/cylinder"
5509 #: libfdisk/src/bsd.c:504
5513 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5517 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5521 #: libfdisk/src/bsd.c:507
5522 msgid "cylinderskew"
5525 #: libfdisk/src/bsd.c:509
5529 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5530 msgid "track-to-track seek"
5533 #: libfdisk/src/bsd.c:533
5535 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5538 #: libfdisk/src/bsd.c:549
5540 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5541 msgstr "引导:%1$sboot -> boot%1$s (默认 %1$s)"
5543 #: libfdisk/src/bsd.c:580
5545 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5546 msgstr "引导程序与磁盘标签重叠!"
5548 #: libfdisk/src/bsd.c:599 libfdisk/src/bsd.c:766 sys-utils/hwclock.c:155
5549 #: sys-utils/hwclock.c:157
5551 msgid "cannot write %s"
5554 #: libfdisk/src/bsd.c:605
5556 msgid "Bootstrap installed on %s."
5557 msgstr "已在 %s 上安装引导程序。"
5559 #: libfdisk/src/bsd.c:772
5561 msgid "Disklabel written to %s."
5562 msgstr "磁盘标签已写入 %s。"
5564 #: libfdisk/src/bsd.c:778 libfdisk/src/context.c:240
5565 msgid "Syncing disks."
5568 #: libfdisk/src/bsd.c:812
5569 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5572 #: libfdisk/src/bsd.c:841
5574 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %d."
5575 msgstr "BSD 分区“%c”已链接到 DOS 分区 %d。"
5577 #: libfdisk/src/context.c:236
5579 msgid "%s: close device failed"
5582 #: libfdisk/src/context.c:370
5584 msgid_plural "cylinders"
5587 #: libfdisk/src/context.c:371
5589 msgid_plural "sectors"
5592 #: libfdisk/src/dos.c:170
5593 msgid "All primary partitions have been defined already."
5594 msgstr "已经定义了所有主分区。"
5596 #: libfdisk/src/dos.c:215
5598 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)"
5599 msgstr "读取扩展分区表失败(偏移=%jd)"
5601 #: libfdisk/src/dos.c:275
5602 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5603 msgstr "您可以从 更多功能 菜单获取几何属性。"
5605 #: libfdisk/src/dos.c:278
5606 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5609 #: libfdisk/src/dos.c:282
5611 "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
5612 "sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
5613 "recommended, or performance may be impacted."
5615 "设备上存在一个小于物理扇区尺寸的逻辑扇区尺寸。建议您对齐到物理扇区(或最佳 I/"
5618 #: libfdisk/src/dos.c:288
5619 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5622 #: libfdisk/src/dos.c:295
5625 "The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not "
5626 "be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. "
5627 "Use GUID partition table format (GPT)."
5629 "该磁盘的大小为 %s (%llu 个字节)。DOS 分区表不能用于卷容量大于 %llu 字节,%ld "
5630 "字节扇区的驱动器。请使用 GUID 分区表格式(GPT)。"
5632 #: libfdisk/src/dos.c:421
5633 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5634 msgstr "主扩展分区中的偏移错误。"
5636 #: libfdisk/src/dos.c:437
5639 "Omitting partitions after #%zd. They will be deleted if you save this "
5641 msgstr "警告:将忽略 #%zd 后的扇区。如果您保存此分区表,它们会被删除。"
5643 #: libfdisk/src/dos.c:459
5645 msgid "Extra link pointer in partition table %zd."
5646 msgstr "在分区表 %zd 中有额外链接指针。"
5648 #: libfdisk/src/dos.c:467
5650 msgid "Ignoring extra data in partition table %zd."
5651 msgstr "将忽略分区表 %zd 中的额外数据。"
5653 #: libfdisk/src/dos.c:501
5655 msgid "omitting empty partition (%zd)"
5656 msgstr "将忽略空分区(%zd)"
5658 #: libfdisk/src/dos.c:569
5660 msgid "Enter the new disk identifier"
5663 #: libfdisk/src/dos.c:576
5664 msgid "Incorrect value."
5667 #: libfdisk/src/dos.c:586
5669 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5670 msgstr "磁盘标识从 0x%08x 改为 0x%08x。"
5672 #: libfdisk/src/dos.c:678
5674 msgid "Ignoring extra extended partition %zd"
5675 msgstr "将忽略额外的扩展分区 %zd"
5677 #: libfdisk/src/dos.c:690
5680 "Invalid flag 0x%02x%02x of partition table %zd will be corrected by w(rite)"
5681 msgstr "分区表 %3$zd 的无效标志 0x%1$02x%2$02x 将通过写入来更正"
5683 #: libfdisk/src/dos.c:811 libfdisk/src/gpt.c:1663 libfdisk/src/sgi.c:844
5684 #: libfdisk/src/sun.c:471
5686 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
5689 #: libfdisk/src/dos.c:864
5691 msgid "Sector %llu is already allocated."
5692 msgstr "扇区 %llu 已经分配."
5694 #: libfdisk/src/dos.c:921 libfdisk/src/gpt.c:1674
5695 msgid "No free sectors available."
5698 #: libfdisk/src/dos.c:1030
5700 msgid "Adding logical partition %zd"
5703 #: libfdisk/src/dos.c:1046
5705 msgid "Partition %zd: contains sector 0"
5706 msgstr "分区 %zd:包含扇区 0"
5708 #: libfdisk/src/dos.c:1048
5710 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d"
5711 msgstr "分区 %zd:磁头 %d 大于最大值 %d"
5713 #: libfdisk/src/dos.c:1051
5715 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu"
5716 msgstr "分区 %zd:扇区 %d 大于最大值 %llu"
5718 #: libfdisk/src/dos.c:1054
5720 msgid "Partition %zd: cylinder %d greater than maximum %llu"
5721 msgstr "分区 %zd:柱面 %d 大于最大值 %llu"
5723 #: libfdisk/src/dos.c:1060
5725 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d"
5726 msgstr "分区 %zd:之前的扇区数 %d 与总数 %d 不符"
5728 #: libfdisk/src/dos.c:1113
5731 "Partition %zd: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
5732 "%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5734 "分区 %zd 的物理/逻辑起点不同(非 Linux 分区?):物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, "
5737 #: libfdisk/src/dos.c:1124
5740 "Partition %zd: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
5741 "logical=(%d, %d, %d)"
5742 msgstr "分区 %zd 的物理/逻辑终点不同:物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5744 #: libfdisk/src/dos.c:1133
5746 msgid "Partition %zd: does not end on cylinder boundary."
5747 msgstr "分区 %zd 未结束在柱面边界上。"
5749 #: libfdisk/src/dos.c:1160
5751 msgid "Partition %zd: bad start-of-data."
5752 msgstr "分区 %zd:数据起点错误。"
5754 #: libfdisk/src/dos.c:1170
5756 msgid "Partition %zd: overlaps partition %zd."
5757 msgstr "分区 %zd:与 分区 %zd 重叠。"
5759 #: libfdisk/src/dos.c:1196
5761 msgid "Partition %zd: empty."
5762 msgstr "分区 %zd:空分区。"
5764 #: libfdisk/src/dos.c:1201
5766 msgid "Logical partition %zd: not entirely in partition %zd."
5767 msgstr "逻辑分区 %zd:没有完全在分区 %zd 中。"
5769 #: libfdisk/src/dos.c:1209
5771 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5772 msgstr "分配的总扇区数 %llu 大于最大值 %llu。"
5774 #: libfdisk/src/dos.c:1212
5776 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5777 msgstr "剩余 %lld 未分配的 %ld字节 扇区。"
5779 #: libfdisk/src/dos.c:1243
5780 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5781 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
5783 #: libfdisk/src/dos.c:1251
5784 msgid "All primary partitions are in use."
5785 msgstr "所有主分区都在使用中。"
5787 #: libfdisk/src/dos.c:1254
5790 "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary "
5791 "partition with an extended partition first."
5792 msgstr "要想创建多于 4 个分区,您需要先将一个主分区替换为扩展分区。"
5794 #: libfdisk/src/dos.c:1262
5795 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5796 msgstr "所有逻辑分区都在使用中。将添加一个主分区。"
5798 #: libfdisk/src/dos.c:1275
5802 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
5804 "Select (default %c)"
5807 " p 主分区(%zd 个主分区,%d 个扩展分区,%zd 空闲)\n"
5811 #: libfdisk/src/dos.c:1281
5812 msgid " l logical (numbered from 5)"
5813 msgstr " l 逻辑分区(从 5 开始编号)"
5815 #: libfdisk/src/dos.c:1281
5819 #: libfdisk/src/dos.c:1289
5821 msgid "Using default response %c."
5822 msgstr "将使用默认回应 %c。"
5824 #: libfdisk/src/dos.c:1311
5826 msgid "Invalid partition type `%c'."
5827 msgstr "无效的分区类型“%c”。"
5829 #: libfdisk/src/dos.c:1326
5831 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5832 msgstr "写扇区 %jd 失败:定位失败"
5834 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5836 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it "
5838 msgstr "您不能将分区更改为扩展分区或从扩展分区改回。请先删除该分区。"
5840 #: libfdisk/src/dos.c:1457
5843 "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk "
5844 "documentation for additional information."
5845 msgstr "如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。"
5847 #: libfdisk/src/dos.c:1535
5851 #: libfdisk/src/dos.c:1536
5855 #: libfdisk/src/dos.c:1538 libfdisk/src/dos.c:1542
5859 #: libfdisk/src/dos.c:1539 libfdisk/src/dos.c:1543
5864 #: libfdisk/src/dos.c:1540 libfdisk/src/dos.c:1544
5868 #: libfdisk/src/dos.c:1548 libfdisk/src/dos.c:1643 libfdisk/src/sgi.c:280
5869 #: libfdisk/src/sun.c:706
5873 #: libfdisk/src/dos.c:1622
5876 "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong "
5878 msgstr "这似乎不是分区表。您可能选错了设备。"
5880 #: libfdisk/src/dos.c:1637 libfdisk/src/gpt.c:1209 libfdisk/src/sgi.c:275
5881 #: libfdisk/src/sun.c:700
5885 #. TRANSLATORS: keep one blank space behind 'Blocks'
5886 #: libfdisk/src/dos.c:1642 libfdisk/src/sun.c:705
5890 #: libfdisk/src/dos.c:1644 libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:707
5894 #: libfdisk/src/dos.c:1711
5895 msgid "Partition table entries are not in disk order."
5896 msgstr "分区表记录没有按磁盘顺序。"
5898 #: libfdisk/src/dos.c:1788
5899 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5900 msgstr "无须操作。顺序已经是正确的了。"
5902 #: libfdisk/src/dos.c:1817
5906 #: libfdisk/src/dos.c:1837
5908 msgid "Partition %d: no data area."
5909 msgstr "分区 %d:无数据区。"
5911 #: libfdisk/src/dos.c:1867
5912 msgid "New beginning of data"
5915 #: libfdisk/src/dos.c:1929
5917 msgid "Partition %d: is an extended partition."
5918 msgstr "分区 %d:是一个扩展分区。"
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:142
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:144
5925 msgid "MBR partition scheme"
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:145
5929 msgid "Intel Fast Flash"
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:148
5933 msgid "BIOS boot partition"
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:151
5937 msgid "Microsoft reserved"
5938 msgstr "Microsoft 保留"
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5941 msgid "Microsoft basic data"
5942 msgstr "Microsoft 基本数据"
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5945 msgid "Microsoft LDM metadata"
5946 msgstr "Microsoft LDM 元数据"
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:154
5949 msgid "Microsoft LDM data"
5950 msgstr "Microsoft LDM 数据"
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:155
5954 msgid "Windows recovery environment"
5955 msgstr "Windows 恢复环境"
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:156
5958 msgid "IBM General Parallel Fs"
5959 msgstr "IBM 通用并行文件系统"
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5962 msgid "HP-UX data partition"
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5966 msgid "HP-UX service partition"
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5970 msgid "Linux filesystem"
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:164 libfdisk/src/sgi.c:56
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:165 libfdisk/src/sgi.c:53 libfdisk/src/sun.c:44
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5982 msgid "Linux reserved"
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:170
5986 msgid "FreeBSD data"
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:171
5990 msgid "FreeBSD boot"
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5994 msgid "FreeBSD swap"
5997 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5999 msgstr "FreeBSD UFS"
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:174
6003 msgstr "FreeBSD ZFS"
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6006 msgid "FreeBSD Vinum"
6007 msgstr "FreeBSD Vinum"
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:178
6010 msgid "Apple HFS/HFS+"
6011 msgstr "Apple HFS/HFS+"
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6022 msgid "Apple RAID offline"
6023 msgstr "Apple RAID 离线"
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:184
6034 msgid "Apple TV recovery"
6035 msgstr "Apple TV 恢复"
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:185
6038 msgid "Apple Core storage"
6039 msgstr "Apple Core 存储"
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6042 msgid "Solaris root"
6043 msgstr "Solaris root"
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:191
6046 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6047 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:192
6050 msgid "Solaris swap"
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6054 msgid "Solaris backup"
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6058 msgid "Solaris /var"
6059 msgstr "Solaris /var"
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6062 msgid "Solaris /home"
6063 msgstr "Solaris /home"
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6066 msgid "Solaris alternate sector"
6067 msgstr "Solaris 备选扇区"
6069 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6070 msgid "Solaris reserved 1"
6071 msgstr "Solaris 保留 1"
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6074 msgid "Solaris reserved 2"
6075 msgstr "Solaris 保留 2"
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6078 msgid "Solaris reserved 3"
6079 msgstr "Solaris 保留 3"
6081 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6082 msgid "Solaris reserved 4"
6083 msgstr "Solaris 保留 4"
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6086 msgid "Solaris reserved 5"
6087 msgstr "Solaris 保留 5"
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:204
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:205
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:206
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6102 msgid "NetBSD concatenated"
6103 msgstr "NetBSD concatenated"
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:208
6106 msgid "NetBSD encrypted"
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:209
6111 msgstr "NetBSD RAID"
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6114 msgid "ChromeOS kernel"
6115 msgstr "ChromeOS 内核"
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6118 msgid "ChromeOS root fs"
6119 msgstr "ChromeOS 根文件系统"
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6122 msgid "ChromeOS reserved"
6123 msgstr "ChromeOS 保留"
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:217
6126 msgid "MidnightBSD data"
6127 msgstr "MidnightBSD 数据"
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:218
6130 msgid "MidnightBSD boot"
6131 msgstr "MidnightBSD 启动"
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6134 msgid "MidnightBSD swap"
6135 msgstr "MidnightBSD 交换"
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6138 msgid "MidnightBSD UFS"
6139 msgstr "MidnightBSD UFS"
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6142 msgid "MidnightBSD ZFS"
6143 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6145 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6146 msgid "MidnightBSD Vinum"
6147 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:521
6151 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:538
6155 msgid "gpt: stat() failed"
6156 msgstr "gpt:stat() 失败"
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:548
6160 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:805
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:810
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:1203
6173 msgid "First LBA: %ju"
6174 msgstr "第一个 LBA:%ju"
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:1204
6178 msgid "Last LBA: %ju"
6179 msgstr "上个 LBA: %ju"
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:1205
6183 msgid "Alternative LBA: %ju"
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:1206
6188 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:1207
6193 msgid "Allocated partition entries: %ju"
6194 msgstr "已分配的分区项:%ju"
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:1216
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:1455
6201 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:1460
6205 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:1464
6209 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:1469
6213 msgid "Invalid partition entry checksum."
6214 msgstr "无效的分区记录校验和。"
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:1474
6217 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:1478
6221 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:1483
6225 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:1487
6229 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:1492
6233 msgid "Disk is too small to hold all data."
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:1502
6237 msgid "Primary and backup header mismatch."
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:1508
6242 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:1515
6247 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6252 msgid "Partition %u ends before it starts."
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:1530
6256 msgid "No errors detected."
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6261 msgid "Header version: %s"
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:1532
6266 msgid "Using %u out of %d partitions."
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:1539
6271 msgid "A total of %ld free sectors is available in %d segment."
6273 "A total of %ld free sectors is available in %d segments (the largest is %ld)."
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:1545
6278 msgid "%d error detected."
6279 msgid_plural "%d errors detected."
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:1669
6283 msgid "All partitions are already in use."
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:1710
6288 msgid "Sector %ju already used."
6289 msgstr "扇区 %ju 已使用。"
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:1740
6293 msgid "Could not create partition %zd"
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:1824
6298 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6299 msgstr "创建一个新的 GPT 磁盘标签(GUID: %s)"
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:1861
6302 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6305 #: libfdisk/src/gpt.c:1868 libfdisk/src/gpt.c:1996
6306 msgid "Failed to parse your UUID."
6307 msgstr "解析您的 UUID 失败。"
6309 #: libfdisk/src/gpt.c:1883
6311 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6312 msgstr "将磁盘标识从 %s 更改为 %s 失败。"
6314 #: libfdisk/src/gpt.c:1989
6315 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6318 #: libfdisk/src/gpt.c:2011
6320 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6321 msgstr "分区 UUID 已从 %s 更改为 %s"
6323 #: libfdisk/src/gpt.c:2034
6327 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
6329 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6330 msgstr "分区名已由“%s”改为“%.*s”"
6332 #: libfdisk/src/label.c:105
6333 msgid "Incomplete geometry setting."
6334 msgstr "不完整的几何属性设置。"
6336 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:631 schedutils/ionice.c:79
6337 #: sys-utils/hwclock.c:317
6341 #: libfdisk/src/sgi.c:39
6345 #: libfdisk/src/sgi.c:40
6347 msgstr "SGI trkrepl"
6349 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6351 msgstr "SGI secrepl"
6353 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6357 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6361 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6365 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6373 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6377 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6381 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6385 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:54 libfdisk/src/sun.c:45
6398 msgid "Linux native"
6399 msgstr "Linux native"
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:141
6402 msgid "SGI info created on second sector"
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:241
6407 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6408 msgstr "检测到校验和错误的 sgi 磁盘标签。"
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:260
6413 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6414 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6415 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6418 #: libfdisk/src/sgi.c:274
6422 #: libfdisk/src/sgi.c:276
6426 #: libfdisk/src/sgi.c:336
6430 #: libfdisk/src/sgi.c:365
6432 msgid "Bootfile: %s"
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6437 "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. "
6438 "\"/unix\" or \"/unix.save\"."
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:420
6443 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6444 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:427
6448 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:433
6453 "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is "
6454 "\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6459 msgid "The current boot file is: %s"
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:451
6463 msgid "Enter of the new boot file"
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6468 msgid "Boot file is unchanged."
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:468
6473 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6474 msgstr "启动文件已更改为“%s”。"
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:608
6477 msgid "More than one entire disk entry present."
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:615 libfdisk/src/sun.c:435
6481 msgid "No partitions defined."
6484 #: libfdisk/src/sgi.c:623
6485 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6488 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6490 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6493 #: libfdisk/src/sgi.c:638
6494 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:662
6499 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6500 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6501 msgstr[0] "分区 %d 在扇区 %d-%d 与其他分区重叠0。"
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:673 libfdisk/src/sgi.c:695
6505 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6506 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6509 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6510 msgid "The boot partition does not exist."
6513 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6514 msgid "The swap partition does not exist."
6517 #: libfdisk/src/sgi.c:716
6518 msgid "The swap partition has no swap type."
6519 msgstr "交换分区不是交换类型。"
6521 #: libfdisk/src/sgi.c:719
6522 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6525 #: libfdisk/src/sgi.c:769
6526 msgid "Partition overlap on the disk."
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:849
6530 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6533 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6534 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6537 #: libfdisk/src/sgi.c:858
6538 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6541 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:487
6546 #: libfdisk/src/sgi.c:892 libfdisk/src/sgi.c:945
6548 "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk "
6549 "and is of type 'SGI volume'."
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:903
6553 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:910 libfdisk/src/sun.c:567
6558 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6561 #: libfdisk/src/sgi.c:980 libfdisk/src/sun.c:229
6564 "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This "
6565 "value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6568 #: libfdisk/src/sgi.c:1041
6569 msgid "Created a new SGI disklabel."
6570 msgstr "创建新的SGI 磁盘标签。"
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:1068
6573 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6574 msgstr "抱歉,只有非空分区才能更改标志(tag)。"
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6578 "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
6579 "entire volume (6), as IRIX expects it."
6582 #: libfdisk/src/sgi.c:1082
6584 "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
6585 "volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
6586 "standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
6587 "section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
6591 #: libfdisk/src/sun.c:32
6595 #: libfdisk/src/sun.c:34
6599 #: libfdisk/src/sun.c:35
6603 #: libfdisk/src/sun.c:36
6607 #: libfdisk/src/sun.c:37
6611 #: libfdisk/src/sun.c:38
6613 msgstr "SunOS stand"
6615 #: libfdisk/src/sun.c:39
6619 #: libfdisk/src/sun.c:40
6623 #: libfdisk/src/sun.c:41
6624 msgid "SunOS alt sectors"
6627 #: libfdisk/src/sun.c:42
6628 msgid "SunOS cachefs"
6629 msgstr "SunOS cachefs"
6631 #: libfdisk/src/sun.c:43
6632 msgid "SunOS reserved"
6635 #: libfdisk/src/sun.c:128
6637 "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
6638 "the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
6639 "label (s command in main menu)"
6642 #: libfdisk/src/sun.c:141
6644 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6647 #: libfdisk/src/sun.c:146
6649 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6652 #: libfdisk/src/sun.c:151
6654 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6657 #: libfdisk/src/sun.c:156
6659 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6662 #: libfdisk/src/sun.c:185
6663 msgid "Sectors/track"
6666 #: libfdisk/src/sun.c:282
6667 msgid "Created a new Sun disklabel."
6668 msgstr "创建新的 Sun 磁盘标签。"
6670 #: libfdisk/src/sun.c:395
6672 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary."
6673 msgstr "分区 %d 未结束在柱面边界上。"
6675 #: libfdisk/src/sun.c:415
6677 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d."
6678 msgstr "分区 %d 在扇区 %d-%d 与其他分区重叠0。"
6680 #: libfdisk/src/sun.c:440
6682 msgid "Unused gap - sectors 0-%d."
6685 #: libfdisk/src/sun.c:442 libfdisk/src/sun.c:448
6687 msgid "Unused gap - sectors %d-%d."
6690 #: libfdisk/src/sun.c:482
6692 "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
6696 #: libfdisk/src/sun.c:521
6698 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6701 #: libfdisk/src/sun.c:528
6703 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
6704 "is of type `Whole disk'"
6707 #: libfdisk/src/sun.c:556
6709 msgid "Sector %d is already allocated"
6712 #: libfdisk/src/sun.c:618
6715 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6716 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6720 #: libfdisk/src/sun.c:657
6723 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
6724 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6727 #: libfdisk/src/sun.c:684
6730 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6731 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6734 #: libfdisk/src/sun.c:691
6736 msgid "Label ID: %s"
6739 #: libfdisk/src/sun.c:692
6741 msgid "Volume ID: %s"
6744 #: libfdisk/src/sun.c:693
6748 #: libfdisk/src/sun.c:701
6752 #: libfdisk/src/sun.c:768
6753 msgid "Number of alternate cylinders"
6756 #: libfdisk/src/sun.c:784
6757 msgid "Extra sectors per cylinder"
6760 #: libfdisk/src/sun.c:799
6761 msgid "Interleave factor"
6764 #: libfdisk/src/sun.c:814
6765 msgid "Rotation speed (rpm)"
6768 #: libfdisk/src/sun.c:829
6769 msgid "Number of physical cylinders"
6772 #: libfdisk/src/sun.c:910
6774 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6775 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6778 #: libfdisk/src/sun.c:919
6780 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6781 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6782 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6783 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6788 msgid "waitpid failed (%s)"
6789 msgstr "waitpid 失败(%s)"
6791 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1252
6793 msgid "failed to callocate cpu set"
6794 msgstr "分配 CPU 组 失败"
6798 msgid "failed to parse CPU list %s"
6799 msgstr "解析 CPU 列表 %s 失败"
6803 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6806 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6808 msgid " %s [options] [username]\n"
6809 msgstr " %s [选项] [用户名]\n"
6811 #: login-utils/chfn.c:85
6812 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6813 msgstr " -f, --full-name <全名> 真实姓名\n"
6815 #: login-utils/chfn.c:86
6816 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6817 msgstr " -o, --office <办公> 办公号码\n"
6819 #: login-utils/chfn.c:87
6820 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6821 msgstr " -p, --office-phone <电话> 办公电话\n"
6823 #: login-utils/chfn.c:88
6824 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6825 msgstr " -h, --home-phone <电话> 住宅电话\n"
6827 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6828 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6829 msgstr " -u, --help 显示此帮助并退出\n"
6831 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6832 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6833 msgstr " -v, --version 输出版本信息并退出\n"
6835 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6837 msgid "you (user %d) don't exist."
6840 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6842 msgid "user \"%s\" does not exist."
6845 #: login-utils/chfn.c:138
6846 msgid "can only change local entries"
6849 #: login-utils/chfn.c:149
6851 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6854 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6855 msgid "Unknown user context"
6858 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6860 msgid "can't set default context for %s"
6861 msgstr "无法设置 %s 默认上下文"
6863 #: login-utils/chfn.c:168
6864 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6867 #: login-utils/chfn.c:172
6869 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6872 #: login-utils/chfn.c:184
6874 msgid "Finger information not changed.\n"
6877 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6881 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6882 msgid "Office Phone"
6885 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6889 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6893 #: login-utils/chfn.c:370
6895 msgid "field %s is too long"
6898 #: login-utils/chfn.c:372
6899 msgid "field is too long"
6902 #: login-utils/chfn.c:380
6904 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6907 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6909 msgid "'%c' is not allowed"
6912 #: login-utils/chfn.c:388
6914 msgid "%s: control characters are not allowed"
6917 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
6918 msgid "control characters are not allowed"
6921 #: login-utils/chfn.c:473
6923 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6926 #: login-utils/chfn.c:476
6928 msgid "Finger information changed.\n"
6931 #: login-utils/chsh.c:74
6932 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6933 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登录 shell\n"
6935 #: login-utils/chsh.c:75
6936 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6937 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
6939 #: login-utils/chsh.c:115
6940 msgid "can only change local entries."
6943 #: login-utils/chsh.c:128
6945 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6948 #: login-utils/chsh.c:152
6950 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6953 #: login-utils/chsh.c:157
6955 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6958 #: login-utils/chsh.c:163
6960 msgid "Changing shell for %s.\n"
6963 #: login-utils/chsh.c:171
6967 #: login-utils/chsh.c:180
6968 msgid "Shell not changed."
6971 #: login-utils/chsh.c:185
6972 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6975 #: login-utils/chsh.c:189
6978 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6981 #: login-utils/chsh.c:193
6983 msgid "Shell changed.\n"
6984 msgstr "shell 已更改。\n"
6986 #: login-utils/chsh.c:289
6987 msgid "shell must be a full path name"
6990 #: login-utils/chsh.c:293
6992 msgid "\"%s\" does not exist"
6995 #: login-utils/chsh.c:297
6997 msgid "\"%s\" is not executable"
7000 #: login-utils/chsh.c:316
7002 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7003 msgstr "警告:“%s”未在 %s 中列出。"
7005 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7008 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7009 "Use %s -l to see list."
7012 #: login-utils/chsh.c:350
7013 msgid "No known shells."
7016 #: login-utils/islocal.c:99
7018 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7019 msgstr "用法:%s <密码文件> <用户名>...\n"
7021 #: login-utils/last.c:154 sys-utils/dmesg.c:1170
7023 msgid "unknown time format: %s"
7026 #: login-utils/last.c:262 login-utils/last.c:270
7028 msgid "Interrupted %s"
7031 #: login-utils/last.c:425
7032 msgid "preallocation size exceeded"
7035 #: login-utils/last.c:547
7037 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7038 msgstr " %s [选项] [<用户名>...] [<tty名称>...]\n"
7040 #: login-utils/last.c:550
7041 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7044 #: login-utils/last.c:551
7045 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7048 #: login-utils/last.c:552
7049 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7050 msgstr " -d, --dns 将 IP 号转换回主机名\n"
7052 #: login-utils/last.c:554
7054 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7055 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
7057 #: login-utils/last.c:555
7058 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7061 #: login-utils/last.c:556
7062 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7063 msgstr " -i, --ip 以数字和点的形式显示 IP 号\n"
7065 #: login-utils/last.c:557
7066 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7067 msgstr " -n, --limit <数字> 要显示的行数\n"
7069 #: login-utils/last.c:558
7070 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7071 msgstr " -R, --nohostname 不显示主机名字段\n"
7073 #: login-utils/last.c:559
7074 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7075 msgstr " -s, --since <时间> 显示从指定时间起的行\n"
7077 #: login-utils/last.c:560
7078 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7079 msgstr " -t, --until <时间> 显示到指定时间为止的行\n"
7081 #: login-utils/last.c:561
7082 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
7085 #: login-utils/last.c:562
7086 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7087 msgstr " -w, --fullnames 显示完整的用户名和域名\n"
7089 #: login-utils/last.c:563
7091 " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7094 #: login-utils/last.c:564
7095 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
7098 #: login-utils/last.c:565
7099 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
7100 msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
7102 #: login-utils/last.c:821
7109 #: login-utils/last.c:891
7110 msgid "failed to parse number"
7113 #: login-utils/last.c:913 login-utils/last.c:918 login-utils/last.c:923
7115 msgid "invalid time value \"%s\""
7116 msgstr "无效的时间值\"%s\""
7118 #: login-utils/last-deprecated.c:155
7119 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7120 msgstr "用法:last [-#] [-f 文件] [-t tty] [-h 主机名] [用户 ...]\n"
7122 #: login-utils/last-deprecated.c:252
7124 msgid "%s: mmap failed"
7127 #: login-utils/last-deprecated.c:312
7128 msgid " still logged in"
7131 #: login-utils/last-deprecated.c:334
7138 #: login-utils/last-deprecated.c:433
7139 msgid "gethostname failed"
7140 msgstr "gethostname 失败"
7142 #: login-utils/last-deprecated.c:479
7146 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7149 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7150 msgid "Couldn't drop group privileges"
7153 #: login-utils/libuser.c:47
7155 msgid "libuser initialization failed: %s."
7156 msgstr "libuser 初始化失败:%s。"
7158 #: login-utils/libuser.c:52
7159 msgid "changing user attribute failed"
7162 #: login-utils/libuser.c:66
7164 msgid "user attribute not changed: %s"
7167 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7168 #: login-utils/login.c:177
7170 msgid "timed out after %u seconds"
7173 #: login-utils/login.c:285
7175 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7178 #: login-utils/login.c:291
7180 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7183 #: login-utils/login.c:309
7185 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7188 #: login-utils/login.c:313
7190 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7193 #: login-utils/login.c:374
7194 msgid "FATAL: bad tty"
7197 #: login-utils/login.c:392
7199 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7202 #: login-utils/login.c:520
7204 msgid "Last login: %.*s "
7207 #: login-utils/login.c:522
7212 #: login-utils/login.c:525
7217 #: login-utils/login.c:543
7218 msgid "write lastlog failed"
7219 msgstr "写 lastlog 失败"
7221 #: login-utils/login.c:640
7223 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7226 #: login-utils/login.c:645
7228 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7231 #: login-utils/login.c:648
7233 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7236 #: login-utils/login.c:651
7238 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7241 #: login-utils/login.c:654
7243 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7246 #: login-utils/login.c:715
7250 #: login-utils/login.c:741
7252 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7255 #: login-utils/login.c:742
7257 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7260 #: login-utils/login.c:813
7262 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7265 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:957
7272 #: login-utils/login.c:836
7274 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7277 #: login-utils/login.c:842
7279 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7282 #: login-utils/login.c:850
7289 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1331 login-utils/login.c:1354
7292 "Session setup problem, abort."
7295 #: login-utils/login.c:879
7297 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7300 #: login-utils/login.c:1030
7301 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7304 #: login-utils/login.c:1134
7306 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7309 #: login-utils/login.c:1275
7311 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7312 msgstr "login:-h 是超级用户专用选项\n"
7314 #: login-utils/login.c:1290
7316 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7317 msgstr "用法:login [-p] [-h <主机>] [-H] [[-f] <用户名>]\n"
7319 #: login-utils/login.c:1332
7321 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7324 #: login-utils/login.c:1353
7326 msgid "groups initialization failed: %m"
7329 #: login-utils/login.c:1378
7330 msgid "setgid() failed"
7331 msgstr "setgid() 失败"
7333 #: login-utils/login.c:1408
7335 msgid "You have new mail.\n"
7338 #: login-utils/login.c:1410
7340 msgid "You have mail.\n"
7343 #: login-utils/login.c:1424
7344 msgid "setuid() failed"
7345 msgstr "setuid() 失败"
7347 #: login-utils/login.c:1430 login-utils/sulogin.c:679
7349 msgid "%s: change directory failed"
7352 #: login-utils/login.c:1437 login-utils/sulogin.c:680
7354 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7357 #: login-utils/login.c:1466
7358 msgid "couldn't exec shell script"
7361 #: login-utils/login.c:1468
7365 #: login-utils/logindefs.c:203
7367 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7370 #: login-utils/newgrp.c:102
7374 #: login-utils/newgrp.c:106
7375 msgid "crypt() failed"
7378 #: login-utils/newgrp.c:118
7380 msgid " %s <group>\n"
7383 #: login-utils/newgrp.c:155
7384 msgid "who are you?"
7387 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:334
7388 msgid "setgid failed"
7391 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7392 msgid "no such group"
7395 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
7396 msgid "permission denied"
7399 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:332
7400 msgid "setuid failed"
7403 #: login-utils/nologin.c:26 misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70
7404 #: misc-utils/uuidd.c:72 misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:236
7405 #: sys-utils/ipcmk.c:66 sys-utils/lscpu.c:1356 sys-utils/readprofile.c:104
7406 #: sys-utils/rtcwake.c:72 term-utils/setterm.c:679
7408 msgid " %s [options]\n"
7411 #: login-utils/nologin.c:72
7413 msgid "This account is currently not available.\n"
7416 #: login-utils/su-common.c:285
7418 msgid "cannot open session: %s"
7421 #: login-utils/su-common.c:297
7422 msgid "cannot create child process"
7425 #: login-utils/su-common.c:309
7427 msgid "cannot change directory to %s"
7428 msgstr "无法更改到 %s 目录"
7430 #: login-utils/su-common.c:314
7431 msgid "cannot block signals"
7434 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7435 #: login-utils/su-common.c:342 sys-utils/cytune.c:170
7436 msgid "cannot set signal handler"
7439 #: login-utils/su-common.c:368
7441 msgid "%s (core dumped)\n"
7444 #: login-utils/su-common.c:384
7448 "Session terminated, killing shell..."
7451 #: login-utils/su-common.c:394
7453 msgid " ...killed.\n"
7456 #: login-utils/su-common.c:474
7457 msgid "may not be used by non-root users"
7460 #: login-utils/su-common.c:502
7461 msgid "incorrect password"
7464 #: login-utils/su-common.c:517
7465 msgid "failed to set PATH"
7468 #: login-utils/su-common.c:584
7469 msgid "cannot set groups"
7472 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7473 msgid "cannot set group id"
7476 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7477 msgid "cannot set user id"
7480 #: login-utils/su-common.c:674
7482 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7483 msgstr " %s [选项] -u <用户> <命令>\n"
7485 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7487 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7488 msgstr " %s [选项] [-] [<用户> [<参数>...]]\n"
7490 #: login-utils/su-common.c:676
7493 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7494 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
7496 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7499 "以<用户> 的有效用户 id 和组 id 运行<命令>。如果未给出 -u,\n"
7500 "将退而使用与 su(1) 兼容的语法并执行标准 shell。\n"
7501 "选项 -c、-f、-l 及 -s 与 -u 相互排斥。\n"
7503 #: login-utils/su-common.c:683
7504 msgid " -u, --user <user> username\n"
7505 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
7507 #: login-utils/su-common.c:688
7510 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7511 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7514 "将有效用户 id 和组 id 更改为 <用户> 的 id。\n"
7515 "单个 - 视为 -l。如果未指定 <用户>,将假定为 root。\n"
7517 #: login-utils/su-common.c:695
7518 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7519 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
7521 #: login-utils/su-common.c:696
7522 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7523 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
7525 #: login-utils/su-common.c:697
7527 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7530 " -G, --supp-group <组> 指定一个辅助组\n"
7533 #: login-utils/su-common.c:699
7534 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7535 msgstr " -, -l, --login 使 shell 成为登录 shell\n"
7537 #: login-utils/su-common.c:700
7539 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7540 msgstr " -c, --command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
7542 #: login-utils/su-common.c:701
7544 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7545 " and do not create a new session\n"
7547 " --session-command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令而不创建"
7550 #: login-utils/su-common.c:703
7552 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7553 msgstr " -f, --fast 向shell 传递 -f 选项(csh 或 tcsh)\n"
7555 #: login-utils/su-common.c:704
7556 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7557 msgstr " -s, --shell <shell> 若 /etc/shells 允许,运行<shell>\n"
7559 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7561 msgid "group %s does not exist"
7564 #: login-utils/su-common.c:810
7566 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7567 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7570 #: login-utils/su-common.c:860
7571 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7574 #: login-utils/su-common.c:871
7576 "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
7580 #: login-utils/su-common.c:875
7581 msgid "COMMAND not specified."
7584 #: login-utils/su-common.c:889
7585 msgid "only root can specify alternative groups"
7588 #: login-utils/su-common.c:896
7590 msgid "user %s does not exist"
7593 #: login-utils/su-common.c:942
7595 msgid "using restricted shell %s"
7598 #: login-utils/su-common.c:966
7600 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7601 msgstr "警告:无法更改到 %s 目录"
7603 #: login-utils/sulogin.c:91
7604 msgid "tcgetattr failed"
7605 msgstr "tcgetattr 失败"
7607 #: login-utils/sulogin.c:166
7608 msgid "tcsetattr failed"
7609 msgstr "tcsetattr 失败"
7611 #: login-utils/sulogin.c:426
7613 msgid "%s: no entry for root\n"
7616 #: login-utils/sulogin.c:453
7618 msgid "%s: no entry for root"
7621 #: login-utils/sulogin.c:457
7623 msgid "%s: root password garbled"
7626 #: login-utils/sulogin.c:485
7628 msgid "Give root password for login: "
7631 #: login-utils/sulogin.c:487
7633 msgid "Press Enter for login: "
7634 msgstr "按 ENTER 键登录:"
7636 #: login-utils/sulogin.c:490
7638 msgid "Give root password for maintenance\n"
7641 #: login-utils/sulogin.c:492
7643 msgid "Press Enter for maintenance"
7646 #: login-utils/sulogin.c:493
7648 msgid "(or press Control-D to continue): "
7649 msgstr "(或按 Control-D 键继续):"
7651 #: login-utils/sulogin.c:683
7652 msgid "change directory to system root failed"
7655 #: login-utils/sulogin.c:732
7656 msgid "setexeccon failed"
7657 msgstr "setexeccon 失败"
7659 #: login-utils/sulogin.c:752
7661 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7662 msgstr " %s [选项] [tty 设备]\n"
7664 #: login-utils/sulogin.c:755
7666 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7667 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
7669 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
7672 " -p, --login-shell 启动登录 shell\n"
7673 " -t, --timeout <秒数> 等待密码的最大时间(默认:无限制)\n"
7674 " -e, --force 如果 getpwnam(3) 失败,直接检查密码文件\n"
7676 #: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1335 sys-utils/wdctl.c:512
7677 #: term-utils/wall.c:130
7678 msgid "invalid timeout argument"
7681 #: login-utils/sulogin.c:828
7682 msgid "only root can run this program."
7685 #: login-utils/sulogin.c:871
7686 msgid "cannot open console"
7689 #: login-utils/sulogin.c:878
7690 msgid "cannot open password database."
7693 #: login-utils/sulogin.c:937
7694 msgid "crypt failed"
7697 #: login-utils/sulogin.c:954
7700 "Can not execute su shell\n"
7704 #: login-utils/sulogin.c:961
7710 #: login-utils/utmpdump.c:128
7712 msgid "%s: stat failed"
7715 #: login-utils/utmpdump.c:165 text-utils/tailf.c:164
7717 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7720 #: login-utils/utmpdump.c:174 text-utils/tailf.c:173
7722 msgid "%s: cannot read inotify events"
7723 msgstr "%s:无法读 inotify 事件"
7725 #: login-utils/utmpdump.c:235 login-utils/utmpdump.c:240
7726 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7729 #: login-utils/utmpdump.c:297
7731 msgid " %s [options] [filename]\n"
7732 msgstr " %s [选项] [文件名]\n"
7734 #: login-utils/utmpdump.c:300
7735 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7736 msgstr " -f, --follow 随文件增长输出追加的数据\n"
7738 #: login-utils/utmpdump.c:301
7739 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7742 #: login-utils/utmpdump.c:302
7743 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7744 msgstr " -o, --output <文件> 写入文件而非标准输出\n"
7746 #: login-utils/utmpdump.c:369
7747 msgid "following standard input is unsupported"
7750 #: login-utils/utmpdump.c:375
7752 msgid "Utmp undump of %s\n"
7755 #: login-utils/utmpdump.c:378
7757 msgid "Utmp dump of %s\n"
7760 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
7761 msgid "can't open temporary file"
7764 #: login-utils/vipw.c:167
7766 msgid "%s: create a link to %s failed"
7767 msgstr "%s:创建指向 %s 的链接失败"
7769 #: login-utils/vipw.c:174
7771 msgid "Can't get context for %s"
7774 #: login-utils/vipw.c:180
7776 msgid "Can't set context for %s"
7779 #: login-utils/vipw.c:245
7781 msgid "%s unchanged"
7784 #: login-utils/vipw.c:261
7785 msgid "cannot get lock"
7788 #: login-utils/vipw.c:288
7789 msgid "no changes made"
7792 #: login-utils/vipw.c:297
7793 msgid "cannot chmod file"
7794 msgstr "无法对文件 chmod"
7796 #: login-utils/vipw.c:353
7798 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7801 #: login-utils/vipw.c:354
7803 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7806 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7807 #. * which means they can be translated.
7808 #: login-utils/vipw.c:357
7810 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7813 #: misc-utils/cal.c:372
7814 msgid "illegal day value"
7817 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:388
7819 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7822 #: misc-utils/cal.c:377 misc-utils/cal.c:379
7823 msgid "illegal month value: use 1-12"
7826 #: misc-utils/cal.c:382
7827 msgid "illegal year value"
7830 #: misc-utils/cal.c:384
7831 msgid "illegal year value: use positive integer"
7834 #: misc-utils/cal.c:464
7839 #: misc-utils/cal.c:467
7844 #. TRANSLATORS: %s is the month name, %ld the year number.
7845 #. * You can change the order and/or add something here;
7846 #. * e.g. for Basque the translation should be "%2$ldko %1$s".
7848 #: misc-utils/cal.c:475
7853 #: misc-utils/cal.c:808
7855 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
7856 msgstr " %s [选项] [[[日] 月] 年]\n"
7858 #: misc-utils/cal.c:811
7859 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
7862 #: misc-utils/cal.c:812
7863 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
7866 #: misc-utils/cal.c:815
7868 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
7869 msgstr " -1, --one 只显示当月(默认)\n"
7871 #: misc-utils/cal.c:816
7873 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
7874 msgstr " -3, --three 显示上个月、当月和下个月\n"
7876 #: misc-utils/cal.c:817
7877 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
7878 msgstr " -s, --sunday 周日作为一周的第一天\n"
7880 #: misc-utils/cal.c:818
7881 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
7882 msgstr " -m, --monday 周一作为一周的第一天\n"
7884 #: misc-utils/cal.c:819
7885 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
7886 msgstr " -j, --julian 输出儒略日期\n"
7888 #: misc-utils/cal.c:820
7890 msgid " -y, --year show the whole year\n"
7891 msgstr " -y, --year 显示当年全年\n"
7893 #: misc-utils/cal.c:821
7894 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
7897 #: misc-utils/findfs.c:22
7900 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
7901 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
7903 " %1$s [选项] LABEL=<label>\n"
7904 " %1$s [选项] UUID=<uuid>\n"
7906 #: misc-utils/findfs.c:64
7908 msgid "unable to resolve '%s'"
7911 #: misc-utils/findmnt.c:113
7912 msgid "source device"
7915 #: misc-utils/findmnt.c:114
7919 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:123
7920 msgid "filesystem type"
7923 #: misc-utils/findmnt.c:116
7924 msgid "all mount options"
7927 #: misc-utils/findmnt.c:117
7928 msgid "VFS specific mount options"
7931 #: misc-utils/findmnt.c:118
7932 msgid "FS specific mount options"
7935 #: misc-utils/findmnt.c:119
7936 msgid "filesystem label"
7939 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:126
7940 msgid "filesystem UUID"
7943 #: misc-utils/findmnt.c:121
7944 msgid "partition label"
7947 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:122
7948 msgid "major:minor device number"
7951 #: misc-utils/findmnt.c:124
7952 msgid "action detected by --poll"
7955 #: misc-utils/findmnt.c:125
7956 msgid "old mount options saved by --poll"
7959 #: misc-utils/findmnt.c:126
7960 msgid "old mountpoint saved by --poll"
7963 #: misc-utils/findmnt.c:127
7964 msgid "filesystem size"
7967 #: misc-utils/findmnt.c:128
7968 msgid "filesystem size available"
7971 #: misc-utils/findmnt.c:129
7972 msgid "filesystem size used"
7975 #: misc-utils/findmnt.c:130
7976 msgid "filesystem use percentage"
7979 #: misc-utils/findmnt.c:131
7980 msgid "filesystem root"
7983 #: misc-utils/findmnt.c:132
7987 #: misc-utils/findmnt.c:133
7991 #: misc-utils/findmnt.c:134
7992 msgid "optional mount fields"
7995 #: misc-utils/findmnt.c:135
7996 msgid "VFS propagation flags"
7999 #: misc-utils/findmnt.c:136
8000 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8003 #: misc-utils/findmnt.c:137
8004 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8007 #: misc-utils/findmnt.c:318
8009 msgid "unknown action: %s"
8012 #: misc-utils/findmnt.c:619
8016 #: misc-utils/findmnt.c:622
8020 #: misc-utils/findmnt.c:625
8024 #: misc-utils/findmnt.c:628
8028 #: misc-utils/findmnt.c:749
8030 msgid "%s: parse error at line %d"
8031 msgstr "%s:第 %d 行解析出错"
8033 #: misc-utils/findmnt.c:778 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/eject.c:731
8034 #: sys-utils/mount.c:640
8035 msgid "failed to initialize libmount table"
8036 msgstr "初始化 libmount table 失败"
8038 #: misc-utils/findmnt.c:805 text-utils/parse.c:64
8040 msgid "can't read %s"
8043 #: misc-utils/findmnt.c:937 misc-utils/findmnt.c:1003 sys-utils/mount.c:135
8044 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:207
8045 #: sys-utils/swapon.c:238 sys-utils/swapon.c:636 sys-utils/umount.c:272
8046 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8047 msgstr "无法初始化 libmount 迭代器"
8049 #: misc-utils/findmnt.c:1009
8050 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8051 msgstr "初始化 libmount tabdiff 失败"
8053 #: misc-utils/findmnt.c:1037
8054 msgid "poll() failed"
8057 #: misc-utils/findmnt.c:1099
8061 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8062 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8063 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8066 " %1$s [选项] <设备> | <挂臷点>\n"
8067 " %1$s [选项] <设备> <挂臷点>\n"
8068 " %1$s [选项] [--source <设备>] [--target <挂臷点>]\n"
8070 #: misc-utils/findmnt.c:1106
8075 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8076 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8077 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8078 " filesystems (default)\n"
8083 " -s, --fstab 在文件系统静态表中搜索\n"
8084 " -m, --mtab 在已挂臷文件系统表中搜索\n"
8085 " -k, --kernel 在已挂臷文件系统内核表中\n"
8089 #: misc-utils/findmnt.c:1113
8092 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8093 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8096 " -p, --poll[=<列表>] 监测已挂臷文件系统表的改变\n"
8097 " -w, --timeout <数字> --poll 阻塞的时间上限(毫秒)\n"
8100 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8103 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8104 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8105 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8106 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8107 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8108 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8109 " to device names\n"
8110 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8112 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8114 " -A, --all 禁用所有内建过滤器,打印所有文件系统\n"
8115 " -a, --ascii 使用 ASCII 进行树格式化\n"
8116 " -c, --canonicalize 规范输出路径\n"
8117 " -D, --df 仿照 df(1) 形式输出\n"
8118 " -d, --direction <词> 搜索方向,“forward”或“backward”\n"
8119 " -e, --evaluate 将标志(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
8121 " -F, --tab-file <路径> --fstab、--mtab 或 --kernel 选项的备选文件\n"
8122 " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
8124 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8127 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8128 " -l, --list use list format output\n"
8129 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
8131 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8132 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8134 " -i, --invert 反转匹配规则\n"
8135 " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
8136 " -N, --task <tid> 使用备选名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
8137 " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
8138 " -u, --notruncate 不截短列中的文本\n"
8140 #: misc-utils/findmnt.c:1133
8141 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8142 msgstr " -O, --options <列表> 根据挂臷选项限制文件系统集合\n"
8144 #: misc-utils/findmnt.c:1134
8145 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8146 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
8148 #: misc-utils/findmnt.c:1135
8149 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8150 msgstr " -P, --pairs 使用 键=“值”的输出格式\n"
8152 #: misc-utils/findmnt.c:1136
8153 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8154 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
8156 #: misc-utils/findmnt.c:1137
8157 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8158 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
8160 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8163 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8164 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8165 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8166 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8167 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8169 " -v, --nofsroot bind 或 btrfs 挂臷时不打印 [/dir]\n"
8170 " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂臷\n"
8171 " -S, --source <字符串> 要挂臷的设备(按名称、主设备号:次设备号、\n"
8172 " LABEL=、UUID=、ARTUUID=、ARTLABEL=)\n"
8173 " -T, --target <字符串> 要使用的挂臷点\n"
8175 #: misc-utils/findmnt.c:1149 sys-utils/lscpu.c:1370
8179 "Available columns:\n"
8184 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8186 msgid "unknown direction '%s'"
8189 #: misc-utils/findmnt.c:1318
8190 msgid "invalid TID argument"
8193 #: misc-utils/findmnt.c:1375
8194 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8197 #: misc-utils/findmnt.c:1379
8199 "options --target and --source can't be used together with command line "
8200 "element that is not an option"
8203 #: misc-utils/findmnt.c:1424
8204 msgid "failed to initialize libmount cache"
8207 #: misc-utils/findmnt.c:1447
8209 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8212 #: misc-utils/getopt.c:219
8214 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8217 #: misc-utils/getopt.c:288
8218 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8221 #: misc-utils/getopt.c:309
8222 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8225 #: misc-utils/getopt.c:317
8228 " %1$s optstring parameters\n"
8229 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8230 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8233 " %1$s [options] [--] 选项字符串 参数\n"
8234 " %1$s [options] -o|--options 选项字符串 [选项] [--] 参数\n"
8236 #: misc-utils/getopt.c:323
8238 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8239 msgstr " -a, --alternative 允许长选项以 - 开始\n"
8241 #: misc-utils/getopt.c:324
8242 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8243 msgstr " -h, --help 这个简短的用法指南\n"
8245 #: misc-utils/getopt.c:325
8246 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8247 msgstr " -l, --longoptions <长选项> 要识别的长选项\n"
8249 #: misc-utils/getopt.c:326
8251 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8252 msgstr " -n, --name <程序名> 将错误报告给的程序名\n"
8254 #: misc-utils/getopt.c:327
8255 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8256 msgstr " -o, --options <选项字符串> 要识别的短选项\n"
8258 #: misc-utils/getopt.c:328
8259 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8260 msgstr " -q, --quiet 禁止 getopt(3) 的错误报告\n"
8262 #: misc-utils/getopt.c:329
8263 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8264 msgstr " -Q, --quiet-output 无正常输出\n"
8266 #: misc-utils/getopt.c:330
8267 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8268 msgstr " -s, --shell <shell> 设置 shell 引用规则\n"
8270 #: misc-utils/getopt.c:331
8271 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8272 msgstr " -T, --test 测试 getopt(1) 版本\n"
8274 #: misc-utils/getopt.c:332
8275 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8276 msgstr " -u, --unquoted 不引用输出\n"
8278 #: misc-utils/getopt.c:333
8279 msgid " -V, --version Output version information\n"
8280 msgstr " -V, --version 输出版本信息\n"
8282 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8283 msgid "missing optstring argument"
8286 #: misc-utils/getopt.c:437
8287 msgid "internal error, contact the author."
8290 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8292 msgid "unknown signal: %s"
8295 #: misc-utils/kill.c:248
8296 msgid "invalid sigval argument"
8297 msgstr "无效的 sigval 参数"
8299 #: misc-utils/kill.c:304
8301 msgid "cannot find process \"%s\""
8304 #: misc-utils/kill.c:382
8306 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8309 #: misc-utils/kill.c:461
8311 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8312 msgstr " %s [选项] <pid|名称> [...]\n"
8314 #: misc-utils/kill.c:463
8316 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
8318 " with the same uid as the present process\n"
8320 " -a, --all 不限于只对和当前进程的用户 id 相同的进程进行\n"
8323 #: misc-utils/kill.c:465
8324 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8325 msgstr " -s, --signal <信号> 发送指定的信号\n"
8327 #: misc-utils/kill.c:466
8328 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8329 msgstr " -q, --queue <信号> 使用 sigqueue(2) 代替 kill(2)\n"
8331 #: misc-utils/kill.c:467
8332 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8333 msgstr " -p, --pid 打印 pid 而不向它们发送信号\n"
8335 #: misc-utils/kill.c:468
8336 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8337 msgstr " -l, --list [=<信号>] 列出信号名,或将一个信号转换为名称\n"
8339 #: misc-utils/kill.c:469
8340 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8341 msgstr " -L, --table 列出信号名和数值\n"
8343 #: misc-utils/kill.c:494
8345 msgid "sending signal to %s failed"
8346 msgstr "向 %s 发送信号失败"
8348 #: misc-utils/logger.c:115
8350 msgid "unknown facility name: %s."
8353 #: misc-utils/logger.c:124
8355 msgid "unknown priority name: %s."
8356 msgstr "未知优先级名称:%s。"
8358 #: misc-utils/logger.c:134
8360 msgid "openlog %s: pathname too long"
8363 #: misc-utils/logger.c:156
8368 #: misc-utils/logger.c:185
8370 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8371 msgstr "解析名称 %s 端口 %s 失败:%s"
8373 #: misc-utils/logger.c:202
8375 msgid "failed to connect to %s port %s"
8376 msgstr "连接 %s 端口 %s 失败"
8378 #: misc-utils/logger.c:238
8380 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8381 msgstr " %s [选项] [<消息>]\n"
8383 #: misc-utils/logger.c:241
8384 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8385 msgstr " -T, --tcp 只使用 TCP\n"
8387 #: misc-utils/logger.c:242
8388 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8389 msgstr " -d, --udp 只使用 UDP\n"
8391 #: misc-utils/logger.c:243
8392 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8393 msgstr " -i, --id 也记录进程 ID\n"
8395 #: misc-utils/logger.c:244
8396 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8397 msgstr " -f, --file <文件> 记录此文件的内容\n"
8399 #: misc-utils/logger.c:245
8400 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8403 #: misc-utils/logger.c:246
8404 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8407 #: misc-utils/logger.c:247
8408 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8411 #: misc-utils/logger.c:248
8413 " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8416 #: misc-utils/logger.c:249
8417 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8418 msgstr " -s, --stderr 也向标准错误输出消息\n"
8420 #: misc-utils/logger.c:250
8421 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8424 #: misc-utils/logger.c:251
8425 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8428 #: misc-utils/logger.c:307
8433 #: misc-utils/look.c:368
8435 msgid " %s [options] string [file]\n"
8436 msgstr " %s [选项] 字符串 [文件]\n"
8438 #: misc-utils/look.c:371
8440 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8441 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8442 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8443 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8444 " -V, --version output version information and exit\n"
8445 " -h, --help display this help and exit\n"
8448 " -a, --alternative 使用备选词典\n"
8449 " -d, --alphanum 只比较字母和数字\n"
8450 " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
8451 " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
8452 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
8453 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
8456 #: misc-utils/lsblk.c:119
8460 #: misc-utils/lsblk.c:120
8461 msgid "internal kernel device name"
8464 #: misc-utils/lsblk.c:121
8465 msgid "internal parent kernel device name"
8468 #: misc-utils/lsblk.c:124
8469 msgid "where the device is mounted"
8472 #: misc-utils/lsblk.c:125
8473 msgid "filesystem LABEL"
8476 #: misc-utils/lsblk.c:128
8477 msgid "partition LABEL"
8480 #: misc-utils/lsblk.c:131
8481 msgid "read-ahead of the device"
8484 #: misc-utils/lsblk.c:132 sys-utils/losetup.c:68
8485 msgid "read-only device"
8488 #: misc-utils/lsblk.c:133
8489 msgid "removable device"
8492 #: misc-utils/lsblk.c:134
8493 msgid "rotational device"
8496 #: misc-utils/lsblk.c:135
8497 msgid "adds randomness"
8500 #: misc-utils/lsblk.c:136
8501 msgid "device identifier"
8504 #: misc-utils/lsblk.c:137
8505 msgid "disk serial number"
8508 #: misc-utils/lsblk.c:138
8509 msgid "size of the device"
8512 #: misc-utils/lsblk.c:139
8513 msgid "state of the device"
8516 #: misc-utils/lsblk.c:140
8520 #: misc-utils/lsblk.c:141
8524 #: misc-utils/lsblk.c:142
8525 msgid "device node permissions"
8528 #: misc-utils/lsblk.c:143
8529 msgid "alignment offset"
8532 #: misc-utils/lsblk.c:144
8533 msgid "minimum I/O size"
8536 #: misc-utils/lsblk.c:145
8537 msgid "optimal I/O size"
8540 #: misc-utils/lsblk.c:146
8541 msgid "physical sector size"
8544 #: misc-utils/lsblk.c:147
8545 msgid "logical sector size"
8548 #: misc-utils/lsblk.c:148
8549 msgid "I/O scheduler name"
8552 #: misc-utils/lsblk.c:149
8553 msgid "request queue size"
8556 #: misc-utils/lsblk.c:150
8560 #: misc-utils/lsblk.c:151
8561 msgid "discard alignment offset"
8564 #: misc-utils/lsblk.c:152
8565 msgid "discard granularity"
8568 #: misc-utils/lsblk.c:153
8569 msgid "discard max bytes"
8572 #: misc-utils/lsblk.c:154
8573 msgid "discard zeroes data"
8576 #: misc-utils/lsblk.c:155
8577 msgid "write same max bytes"
8580 #: misc-utils/lsblk.c:156
8581 msgid "unique storage identifier"
8584 #: misc-utils/lsblk.c:157
8585 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8588 #: misc-utils/lsblk.c:158
8589 msgid "device transport type"
8592 #: misc-utils/lsblk.c:159
8593 msgid "device revision"
8596 #: misc-utils/lsblk.c:160
8597 msgid "device vendor"
8600 #: misc-utils/lsblk.c:979
8602 msgid "%s: failed to get device path"
8603 msgstr "%s:获取设备路径失败"
8605 #: misc-utils/lsblk.c:986
8607 msgid "%s: unknown device name"
8610 #: misc-utils/lsblk.c:992 misc-utils/lsblk.c:999
8612 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8613 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
8615 #: misc-utils/lsblk.c:1022
8617 msgid "%s: failed to get dm name"
8618 msgstr "%s:获取 dm 名称失败"
8620 #: misc-utils/lsblk.c:1063
8621 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8624 #: misc-utils/lsblk.c:1231
8626 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8627 msgstr "%s:组成 sysfs 路径失败"
8629 #: misc-utils/lsblk.c:1237
8631 msgid "%s: failed to read link"
8634 #: misc-utils/lsblk.c:1260
8636 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8637 msgstr "%s:获取 sysfs 名称失败"
8639 #: misc-utils/lsblk.c:1269
8641 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8644 #: misc-utils/lsblk.c:1321 misc-utils/lsblk.c:1323 misc-utils/lsblk.c:1348
8645 #: misc-utils/lsblk.c:1350
8647 msgid "failed to parse list '%s'"
8650 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8651 #: misc-utils/lsblk.c:1328
8653 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8656 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8657 #: misc-utils/lsblk.c:1355
8659 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8662 #: misc-utils/lsblk.c:1367 sys-utils/wdctl.c:169
8664 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8665 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
8667 #: misc-utils/lsblk.c:1369
8668 msgid " -a, --all print all devices\n"
8669 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
8671 #: misc-utils/lsblk.c:1371
8672 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8673 msgstr " -d, --nodeps 不打印从属设备(slave)或占位设备(holder)\n"
8675 #: misc-utils/lsblk.c:1372
8676 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8677 msgstr " -D, --discard 打印时丢弃能力\n"
8679 #: misc-utils/lsblk.c:1373
8681 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8682 msgstr " -e, --exclude <列表> 根据主设备号排除设备(默认:内存盘)\n"
8684 #: misc-utils/lsblk.c:1374
8685 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8686 msgstr " -f, --fs 输出文件系统信息\n"
8688 #: misc-utils/lsblk.c:1375
8689 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8690 msgstr " -i, --ascii 只使用 ascii 字符\n"
8692 #: misc-utils/lsblk.c:1376
8693 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8694 msgstr " -I, --include <列表> 只显示有指定主设备号的设备\n"
8696 #: misc-utils/lsblk.c:1377
8697 msgid " -l, --list use list format output\n"
8698 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
8700 #: misc-utils/lsblk.c:1378
8701 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8702 msgstr " -m, --perms 输出权限信息\n"
8704 #: misc-utils/lsblk.c:1379
8705 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8706 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
8708 #: misc-utils/lsblk.c:1380
8709 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8710 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
8712 #: misc-utils/lsblk.c:1381
8713 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
8714 msgstr " -p, --paths 打印完整设备路径\n"
8716 #: misc-utils/lsblk.c:1384
8717 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8718 msgstr " -s, --inverse 反向依赖\n"
8720 #: misc-utils/lsblk.c:1385
8721 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8722 msgstr " -S, --scsi 输出有关 SCSI 设备的信息\n"
8724 #: misc-utils/lsblk.c:1386
8725 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8726 msgstr " -t, --topology 输出拓扑信息\n"
8728 #: misc-utils/lsblk.c:1391 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:186
8732 "Available columns (for --output):\n"
8735 "可用列(用于 --output):\n"
8737 #: misc-utils/lsblk.c:1404
8739 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
8740 msgstr "无法访问 sysfs 目录:%s"
8742 #: misc-utils/lslocks.c:71
8743 msgid "command of the process holding the lock"
8746 #: misc-utils/lslocks.c:72
8747 msgid "PID of the process holding the lock"
8750 #: misc-utils/lslocks.c:73
8751 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
8752 msgstr "锁类型:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
8754 #: misc-utils/lslocks.c:74
8755 msgid "size of the lock"
8758 #: misc-utils/lslocks.c:75
8759 msgid "lock access mode"
8762 #: misc-utils/lslocks.c:76
8763 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
8764 msgstr "锁的强制(mandatory)状态:0(未设置),1(设置)"
8766 #: misc-utils/lslocks.c:77
8767 msgid "relative byte offset of the lock"
8770 #: misc-utils/lslocks.c:78
8771 msgid "ending offset of the lock"
8774 #: misc-utils/lslocks.c:79
8775 msgid "path of the locked file"
8778 #: misc-utils/lslocks.c:80
8779 msgid "PID of the process blocking the lock"
8780 msgstr "阻塞锁的进程的 PID"
8782 #: misc-utils/lslocks.c:256
8783 msgid "failed to parse ID"
8786 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:205
8787 msgid "failed to parse pid"
8790 #: misc-utils/lslocks.c:281
8794 #: misc-utils/lslocks.c:290
8795 msgid "failed to parse start"
8798 #: misc-utils/lslocks.c:297
8799 msgid "failed to parse end"
8802 #: misc-utils/lslocks.c:502
8804 " -p, --pid <pid> process id\n"
8805 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8806 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8807 " -r, --raw use the raw output format\n"
8808 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8809 " -h, --help display this help and exit\n"
8810 " -V, --version output version information and exit\n"
8812 " -p, --pid <pid> 进程 ID\n"
8813 " -o, --output <列表> 定义要使用哪些输出列\n"
8814 " -n, --noheadings 不打印标题\n"
8815 " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
8816 " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
8817 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
8818 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
8820 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
8821 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
8822 #: sys-utils/prlimit.c:580
8823 msgid "invalid PID argument"
8826 #: misc-utils/mcookie.c:73
8828 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
8829 " -v, --verbose explain what is being done\n"
8830 " -V, --version output version information and exit\n"
8831 " -h, --help display this help and exit\n"
8834 " -f, --file <文件> 使用指定文件作为 cookie seed\n"
8835 " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
8836 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
8837 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
8840 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:175
8842 msgid "Got %d byte from %s\n"
8843 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
8844 msgstr[0] "从 %2$s 获取到 %1$d 字节\n"
8846 #: misc-utils/mcookie.c:157
8848 msgid "closing %s failed"
8851 #: misc-utils/namei.c:186
8853 msgid "failed to read symlink: %s"
8856 #: misc-utils/namei.c:370
8858 msgid "%s - No such file or directory\n"
8859 msgstr "%s - 无此文件或目录\n"
8861 #: misc-utils/namei.c:420
8863 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8864 msgstr " %s [选项] 路径名 [路径名 ...]\n"
8866 #: misc-utils/namei.c:423
8868 " -h, --help displays this help text\n"
8869 " -V, --version output version information and exit\n"
8870 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8871 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8872 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8873 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8874 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8875 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8877 " -h, --help 显示此帮助文字\n"
8878 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
8879 " -x, --mountpoints 用“D”显示挂载点目录\n"
8880 " -m, --modes 显示每个文件的模式位\n"
8881 " -o, --owners 显示每个文件的拥有者和组名\n"
8882 " -l, --long 使用长列表格式 (-m -o -v) \n"
8883 " -n, --nosymlinks 不显示符号链接\n"
8884 " -v, --vertical 竖直对齐 模式 和 拥有者\n"
8886 #: misc-utils/namei.c:432
8889 "For more information see namei(1).\n"
8892 "更多信息参见 namei(1)。\n"
8894 #: misc-utils/namei.c:492
8895 msgid "pathname argument is missing"
8898 #: misc-utils/namei.c:516
8900 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8903 #: misc-utils/rename.c:38
8905 msgid "%s: lstat failed"
8906 msgstr "%s:lstat 失败"
8908 #: misc-utils/rename.c:41
8910 msgid "%s: not a symbolic link"
8913 #: misc-utils/rename.c:45
8915 msgid "%s: readlink failed"
8916 msgstr "%s:readlink 失败"
8918 #: misc-utils/rename.c:79
8920 msgid "%s: unlink failed"
8921 msgstr "%s:unlink 失败"
8923 #: misc-utils/rename.c:81
8925 msgid "%s: symlinking to %s failed"
8926 msgstr "%s:符号链接到 %s 失败"
8928 #: misc-utils/rename.c:86
8930 msgid "%s: rename to %s failed"
8931 msgstr "%s:重命名为 %s 失败"
8933 #: misc-utils/rename.c:100
8935 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
8936 msgstr " %s [选项] 表达式 替换文件...\n"
8938 #: misc-utils/rename.c:103
8939 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
8940 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
8942 #: misc-utils/rename.c:104
8943 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
8944 msgstr " -s, --symlink 在符号链接上执行\n"
8946 #: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:736
8947 #: term-utils/agetty.c:745
8948 msgid "not enough arguments"
8951 #: misc-utils/uuidd.c:75
8953 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
8954 " -s, --socket <path> path to socket\n"
8955 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
8956 " -k, --kill kill running daemon\n"
8957 " -r, --random test random-based generation\n"
8958 " -t, --time test time-based generation\n"
8959 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
8960 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
8961 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
8962 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
8963 " -d, --debug run in debugging mode\n"
8964 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
8965 " -V, --version output version information and exit\n"
8966 " -h, --help display this help and exit\n"
8969 " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
8970 " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
8971 " -T, --timeout <秒> 指定不活动超时\n"
8972 " -k, --kill 杀死运行进程\n"
8973 " -r, --random 测试基于随机数的生成方法\n"
8974 " -t, --time 测试基于时间的生成方法\n"
8975 " -n, --uuids <数字> 指定 uuid 号\n"
8976 " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
8977 " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
8978 " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
8979 " -d, --debug 以调试模式运行\n"
8980 " -q, --quiet 打开安静模式\n"
8981 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
8982 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
8985 #: misc-utils/uuidd.c:129
8986 msgid "bad arguments"
8989 #: misc-utils/uuidd.c:136
8993 #: misc-utils/uuidd.c:147
8997 #: misc-utils/uuidd.c:167
9001 #: misc-utils/uuidd.c:175
9005 #: misc-utils/uuidd.c:181
9006 msgid "bad response length"
9009 #: misc-utils/uuidd.c:235
9011 msgid "cannot lock %s"
9014 #: misc-utils/uuidd.c:259
9015 msgid "couldn't create unix stream socket"
9018 #: misc-utils/uuidd.c:284
9020 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9021 msgstr "无法绑定 unix 套接字 %s"
9023 #: misc-utils/uuidd.c:321
9025 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9026 msgstr "uuidd 守护进程已运行,pid 为 %s"
9028 #: misc-utils/uuidd.c:332
9030 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9033 #: misc-utils/uuidd.c:358
9034 msgid "no or too many file descriptors received"
9035 msgstr "未收到或收到过多的文件描述符"
9037 #: misc-utils/uuidd.c:379
9041 #: misc-utils/uuidd.c:381
9043 msgid "error reading from client, len = %d"
9046 #: misc-utils/uuidd.c:390
9048 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9049 msgstr "操作 %d,接收数 = %d\n"
9051 #: misc-utils/uuidd.c:393
9053 msgid "operation %d\n"
9056 #: misc-utils/uuidd.c:409
9058 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9059 msgstr "已生成时间 UUID:%s\n"
9061 #: misc-utils/uuidd.c:419
9063 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9064 msgstr "已生成随机 UUID:%s\n"
9066 #: misc-utils/uuidd.c:428
9068 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9069 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9070 msgstr[0] "已生成时间 UUID %s 和后续 %d 个\n"
9072 #: misc-utils/uuidd.c:449
9074 msgid "Generated %d UUID:\n"
9075 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9076 msgstr[0] "已生成 %d 个 UUID:\n"
9078 #: misc-utils/uuidd.c:463
9080 msgid "Invalid operation %d\n"
9083 #: misc-utils/uuidd.c:475
9085 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9088 #: misc-utils/uuidd.c:529
9089 msgid "failed to parse --uuids"
9090 msgstr "解析 --uuids 失败"
9092 #: misc-utils/uuidd.c:546
9093 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9094 msgstr "uuidd 构建时没有添加套接字激活支持"
9096 #: misc-utils/uuidd.c:565
9097 msgid "failed to parse --timeout"
9098 msgstr "解析 --timeout 失败"
9100 #: misc-utils/uuidd.c:578
9101 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
9102 msgstr "同时指定了 --pid 和 --no-pid。将忽略 --no-pid。"
9104 #: misc-utils/uuidd.c:587
9105 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9106 msgstr "同时指定了 --socket-activation 和 --socket。将忽略 --socket"
9108 #: misc-utils/uuidd.c:594 misc-utils/uuidd.c:622
9110 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9111 msgstr "调用 uuidd 守护进程(%s)出错"
9113 #: misc-utils/uuidd.c:595 misc-utils/uuidd.c:623
9114 msgid "unexpected error"
9117 #: misc-utils/uuidd.c:603
9119 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9120 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9121 msgstr[0] "%s 和 %d 个后续 UUID\n"
9123 #: misc-utils/uuidd.c:607
9125 msgid "List of UUIDs:\n"
9128 #: misc-utils/uuidd.c:639
9130 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9131 msgstr "无法运行 pid 为 %d 的 uuidd"
9133 #: misc-utils/uuidd.c:644
9135 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9136 msgstr "已杀死运行 pid 为 %d 的 uuidd。\n"
9138 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9140 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9141 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9142 " -V, --version output version information and exit\n"
9143 " -h, --help display this help and exit\n"
9146 " -r, --random 生成基于随机数的 uuid\n"
9147 " -t, --time 生成基于时间的 uuid\n"
9148 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
9149 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
9152 #: misc-utils/whereis.c:171
9153 msgid " -b search only for binaries\n"
9154 msgstr " -b 只搜索二进制文件\n"
9156 #: misc-utils/whereis.c:172
9157 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9158 msgstr " -B <目录> 定义二进制文件查找路径\n"
9160 #: misc-utils/whereis.c:173
9161 msgid " -m search only for manuals\n"
9162 msgstr " -m 只搜索 man 手册\n"
9164 #: misc-utils/whereis.c:174
9165 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9166 msgstr " -M <目录> 定义 man 手册查找路径\n"
9168 #: misc-utils/whereis.c:175
9169 msgid " -s search only for sources\n"
9170 msgstr " -s 只搜索源代码\n"
9172 #: misc-utils/whereis.c:176
9173 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9174 msgstr " -S <目录> 定义源代码查找路径\n"
9176 #: misc-utils/whereis.c:177
9177 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9178 msgstr " -f 终止 <目录> 参数列表\n"
9180 #: misc-utils/whereis.c:178
9181 msgid " -u search for unusual entries\n"
9182 msgstr " -u 搜索不常见记录\n"
9184 #: misc-utils/whereis.c:179
9185 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9186 msgstr " -l 输出有效查找路径\n"
9188 #: misc-utils/wipefs.c:260
9190 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9193 #: misc-utils/wipefs.c:305
9195 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9196 msgstr "%1$s:擦除位于偏移 0x%3$08jx 处的魔数字符串 %2$s 失败"
9198 #: misc-utils/wipefs.c:311
9200 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9201 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9202 msgstr[0] "%s:%zd 个字节已擦除,位置偏移为 0x%08jx (%s):"
9204 #: misc-utils/wipefs.c:340
9206 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9207 msgstr "%s:创建签名备份失败"
9209 #: misc-utils/wipefs.c:361
9210 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9213 #: misc-utils/wipefs.c:395
9215 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9216 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx"
9218 #: misc-utils/wipefs.c:416
9221 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9222 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9223 " -f, --force force erasure\n"
9224 " -h, --help show this help text\n"
9225 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9226 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9227 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9228 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9229 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9230 " -V, --version output version information and exit\n"
9232 " -a, --all 擦除所有魔数字符串(慎重!)\n"
9233 " -f, --force 强制擦除\n"
9234 " -h, --help 显示此帮助文字\n"
9235 " -n, --no-act 照常操作但不执行实际的 write() 调用\n"
9236 " -o, --offset <数字> 要擦除的偏移字节数\n"
9237 " -p, --parsable 以可解析的格式打印输出,而非以可打印的格式\n"
9238 " -t, --types <列表> 限制文件系统、RAID 或分区表的集合\n"
9239 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
9241 #: misc-utils/wipefs.c:427
9245 "For more information see wipefs(8).\n"
9248 "更多信息请参阅 wipefs(8)。\n"
9250 #: misc-utils/wipefs.c:487
9251 msgid "invalid offset argument"
9254 #: misc-utils/wipefs.c:512
9255 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9256 msgstr "--backup 在此环境下无意义"
9258 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9260 msgid "warning: error reading %s: %s"
9263 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9265 msgid "warning: can't open %s: %s"
9268 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9270 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9273 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9275 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9278 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9280 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9283 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9285 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9288 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9290 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9293 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9295 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9298 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9302 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9305 "Cannot create link %s\n"
9306 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9309 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9311 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9314 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9316 msgid "error writing %s: %s"
9319 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9321 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9322 msgstr "%s:无法 fflush 更改:%s"
9324 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9326 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9329 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9331 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9334 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9336 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9339 #: mount-deprecated/mount.c:315
9343 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9344 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9345 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9346 " check the /proc/mounts file.\n"
9350 "mount:/etc/mtab 不可写(比如是只读文件系统)。\n"
9351 " mount(8) 报告的信息可能不是最新的。\n"
9352 " 有关系统挂载点的实际信息请检查\n"
9353 " /proc/mounts 获取。\n"
9356 #: mount-deprecated/mount.c:365
9358 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9359 msgstr "mount:选项字符串“%s”引号没有正确闭合"
9361 #: mount-deprecated/mount.c:398
9363 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9364 msgstr "mount:已将 %s “%s”转换为“%s”\n"
9366 #: mount-deprecated/mount.c:455
9368 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9369 msgstr "mount:SELinux *context= 选项重新挂载会时忽略。\n"
9371 #: mount-deprecated/mount.c:651
9373 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9374 msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s"
9376 #: mount-deprecated/mount.c:656
9378 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9379 msgstr "mount:根据 mtab,%s 挂载于 %s"
9381 #: mount-deprecated/mount.c:680
9383 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9384 msgstr "mount:无法打开 %s 进行写入:%s"
9386 #: mount-deprecated/mount.c:697
9388 msgid "mount: error writing %s: %s"
9389 msgstr "mount:写 %s 出错:%s"
9391 #: mount-deprecated/mount.c:705
9393 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9394 msgstr "mount:更改 %s 的模式出错:%s"
9396 #: mount-deprecated/mount.c:807
9398 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9399 msgstr "mount:无法设置组 id:%m"
9401 #: mount-deprecated/mount.c:810
9403 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9404 msgstr "mount:无法设置用户 id:%m"
9406 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2153
9408 msgid "mount: cannot fork: %s"
9409 msgstr "mount:无法 fork:%s"
9411 #: mount-deprecated/mount.c:993
9416 #: mount-deprecated/mount.c:1021
9418 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9419 msgstr "mount:您没有指定 %s 的文件系统类型\n"
9421 #: mount-deprecated/mount.c:1024
9423 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9424 msgstr " 程序将尝试 %s 或 %s 中提到的所有类型\n"
9426 #: mount-deprecated/mount.c:1027
9428 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9429 msgstr " 这似乎是交换空间\n"
9431 #: mount-deprecated/mount.c:1029
9433 msgid " I will try type %s\n"
9434 msgstr " 程序将尝试 %s 类型\n"
9436 #: mount-deprecated/mount.c:1054
9438 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9439 msgstr "%s 似乎是交换空间 - 未挂载"
9441 #: mount-deprecated/mount.c:1062
9444 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9445 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9446 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9448 "mount:%s:检测到了更多文件系统。这不应该发生, \n"
9449 " 请使用 -t <类型> 来明确指定文件系统类型或\n"
9450 " 使用 wipefs(8) 来清理设备。\n"
9452 #: mount-deprecated/mount.c:1150
9453 msgid "mount failed"
9456 #: mount-deprecated/mount.c:1152
9458 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9459 msgstr "mount:只有 root 才能将 %s 挂载于 %s"
9461 #: mount-deprecated/mount.c:1243
9462 msgid "mount: loop device specified twice"
9463 msgstr "mount:回环设备指定了两次"
9465 #: mount-deprecated/mount.c:1248
9466 msgid "mount: type specified twice"
9467 msgstr "mount:类型指定了两次"
9469 #: mount-deprecated/mount.c:1276
9471 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9472 msgstr "mount:将跳过回环设备的设置\n"
9474 #: mount-deprecated/mount.c:1287
9476 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9477 msgstr "mount:将启用 自动清除 环回设备标志\n"
9479 #: mount-deprecated/mount.c:1295
9481 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9482 msgstr "mount:指定了无效的偏移“%s”"
9484 #: mount-deprecated/mount.c:1299
9486 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9487 msgstr "mount:指定了无效的大小限制“%s”"
9489 #: mount-deprecated/mount.c:1304
9491 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9492 msgstr "mount:根据 mtab,%s 已作为回环设备挂载于 %s"
9494 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:513
9495 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
9496 msgstr "不支持加密,请改用 cryptsetup(8)"
9498 #: mount-deprecated/mount.c:1314
9499 msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
9500 msgstr "mount:初始化 loopdev 环境失败"
9502 #: mount-deprecated/mount.c:1319
9504 msgid "mount: failed to use %s device"
9505 msgstr "mount:使用 %s 设备失败"
9507 #: mount-deprecated/mount.c:1330
9508 msgid "mount: failed to found free loop device"
9509 msgstr "mount:查找空闲的回环设备失败"
9511 #: mount-deprecated/mount.c:1335
9513 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9514 msgstr "mount:将使用回环设备 %s\n"
9516 #: mount-deprecated/mount.c:1347
9518 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9519 msgstr "mount:%s:设置回环设备属性失败"
9521 #: mount-deprecated/mount.c:1358
9523 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
9524 msgstr "挂臷:%s:设置回环设备失败:%m"
9526 #: mount-deprecated/mount.c:1369
9528 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9529 msgstr "mount:被挪用回环=%s ...将重试\n"
9531 #: mount-deprecated/mount.c:1374
9533 msgid "mount: stolen loop=%s"
9534 msgstr "挂载:被挪用回环=%s"
9536 #: mount-deprecated/mount.c:1381
9538 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9539 msgstr "mount:设置回环设备成功\n"
9541 #: mount-deprecated/mount.c:1429
9543 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9544 msgstr "mount:未找到 %s - 将创建它...\n"
9546 #: mount-deprecated/mount.c:1456
9548 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9549 msgstr "mount:无法打开 %s 来设置速度"
9551 #: mount-deprecated/mount.c:1459
9553 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9554 msgstr "mount:无法设置速度:%m"
9556 #: mount-deprecated/mount.c:1550
9558 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9559 msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s\n"
9561 #: mount-deprecated/mount.c:1629
9563 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9564 msgstr "mounted:警告:%s 似乎是以读写方式挂载的。\n"
9566 #: mount-deprecated/mount.c:1641
9568 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9569 msgstr "挂载:警告:%s 似乎是以只读方式挂载的。\n"
9571 #: mount-deprecated/mount.c:1677
9573 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9574 msgstr "mount:程序无法确定文件系统类型,并且没有指定"
9576 #: mount-deprecated/mount.c:1680
9577 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9578 msgstr "mount:您必须指定文件系统类型"
9580 #: mount-deprecated/mount.c:1683
9581 msgid "mount: mount failed"
9584 #: mount-deprecated/mount.c:1689 mount-deprecated/mount.c:1726
9586 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9587 msgstr "mount:挂载点 %s 不是一个目录"
9589 #: mount-deprecated/mount.c:1691
9590 msgid "mount: permission denied"
9593 #: mount-deprecated/mount.c:1693
9594 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9595 msgstr "mount:必须是超级用户才能使用 mount"
9597 #: mount-deprecated/mount.c:1697 mount-deprecated/mount.c:1701
9599 msgid "mount: %s is busy"
9602 #: mount-deprecated/mount.c:1703
9603 msgid "mount: proc already mounted"
9604 msgstr "mount:proc 已挂载"
9606 #: mount-deprecated/mount.c:1705
9608 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9609 msgstr "mount:%s 已挂载或 %s 忙"
9611 #: mount-deprecated/mount.c:1711
9613 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9614 msgstr "mount:挂载点 %s 不存在"
9616 #: mount-deprecated/mount.c:1713
9618 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9619 msgstr "mount:挂载点 %s 是一个没有目标位置的符号链接"
9621 #: mount-deprecated/mount.c:1718
9623 msgid "mount: special device %s does not exist"
9624 msgstr "mount:特殊设备 %s 不存在"
9626 #: mount-deprecated/mount.c:1730
9629 "mount: special device %s does not exist\n"
9630 " (a path prefix is not a directory)\n"
9632 "mount:特殊设备 %s 不存在\n"
9635 #: mount-deprecated/mount.c:1742
9637 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9638 msgstr "mount:%s 未挂载或选项错误"
9640 #: mount-deprecated/mount.c:1744
9643 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9644 " missing codepage or helper program, or other error"
9646 "mount:文件系统类型错误、选项错误、%s 有坏超级块,\n"
9649 #: mount-deprecated/mount.c:1751
9651 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9652 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9654 " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
9655 " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)"
9657 #: mount-deprecated/mount.c:1760
9659 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9660 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9662 " (这是不是一台通过 ide-scsi 方式使用的 IDE 设备,\n"
9663 " 因而需要 sr0 或 sda 或 so?)"
9665 #: mount-deprecated/mount.c:1765
9667 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9668 " instead of some logical partition inside?)"
9670 " (您不是要试图挂载一个扩展分区,而非扩展分区中的\n"
9673 #: mount-deprecated/mount.c:1772
9675 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9676 " dmesg | tail or so\n"
9678 " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
9679 " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
9681 #: mount-deprecated/mount.c:1778 sys-utils/mount.c:563
9682 msgid "mount table full"
9685 #: mount-deprecated/mount.c:1780
9687 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9688 msgstr "mount:%s:无法读取超级块"
9690 #: mount-deprecated/mount.c:1786
9692 msgid "mount: %s: unknown device"
9693 msgstr "mount:%s:未知设备"
9695 #: mount-deprecated/mount.c:1791
9697 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9698 msgstr "mount:未知文件系统类型“%s”"
9700 #: mount-deprecated/mount.c:1803
9702 msgid "mount: probably you meant %s"
9703 msgstr "mount:您可能指的是 %s"
9705 #: mount-deprecated/mount.c:1806
9706 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9707 msgstr "mount:可能您指的是“iso9660”?"
9709 #: mount-deprecated/mount.c:1809
9710 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9711 msgstr "mount:可能您指的是“vfat”?"
9713 #: mount-deprecated/mount.c:1812
9715 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9716 msgstr "mount:%s 设备号错误或不支持文件系统 %s"
9718 #: mount-deprecated/mount.c:1820
9720 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9721 msgstr "mount:%s 不是块设备,且 stat 命令失败?"
9723 #: mount-deprecated/mount.c:1822
9726 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9727 " (maybe `modprobe driver'?)"
9729 "mount:内核无法将 %s 识别为块设备\n"
9730 " (试试“modprobe driver”?)"
9732 #: mount-deprecated/mount.c:1825
9734 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9735 msgstr "mount:%s 不是块设备(要不试试“-o loop”?)"
9737 #: mount-deprecated/mount.c:1828
9739 msgid "mount: %s is not a block device"
9740 msgstr "mount:%s 不是块设备"
9742 #: mount-deprecated/mount.c:1833
9744 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9745 msgstr "mount:%s 不是有效的块设备"
9747 #: mount-deprecated/mount.c:1836
9748 msgid "block device "
9751 #: mount-deprecated/mount.c:1838
9753 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9754 msgstr "mount:无法以只读方式挂载 %s%s"
9756 #: mount-deprecated/mount.c:1842
9758 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9759 msgstr "mount:%s%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
9761 #: mount-deprecated/mount.c:1846
9763 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9764 msgstr "mount:无法以读写方式重新挂载 %s%s,它是写保护的"
9766 #: mount-deprecated/mount.c:1861
9768 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9769 msgstr "mount:%s%s 写保护,将以只读方式挂载"
9771 #: mount-deprecated/mount.c:1869
9773 msgid "mount: no medium found on %s"
9774 msgstr "mount:在 %s 上找不到媒体"
9776 #: mount-deprecated/mount.c:1887 sys-utils/mount.c:309
9779 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9780 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9781 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9782 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9783 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9785 "mount:%s 不包含 SELinux 标志\n"
9786 " 您刚将一个支持标签但未包含标签的文件系统挂载到了 SELinux 机器上。\n"
9787 " 受限制的应用程序可能会生成 AVC 消息,并被阻止访问该文件系统。\n"
9788 " 更多详细信息请参阅 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
9790 #: mount-deprecated/mount.c:1967
9792 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9793 msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据冒号假定为 nfs\n"
9795 #: mount-deprecated/mount.c:1973
9797 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9798 msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据 // 前缀假定为 cifs\n"
9800 #: mount-deprecated/mount.c:2041
9802 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9803 msgstr "mount:忽略 %s(无法解析的 offset= 选项)\n"
9805 #: mount-deprecated/mount.c:2054
9807 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9808 msgstr "mount:%s 已挂载于 %s\n"
9810 #: mount-deprecated/mount.c:2234
9813 "Usage: mount -V : print version\n"
9814 " mount -h : print this help\n"
9815 " mount : list mounted filesystems\n"
9816 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9817 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9818 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9819 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9820 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9821 " mount device : mount device at the known place\n"
9822 " mount directory : mount known device here\n"
9823 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9824 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9825 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9826 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9827 " mount --bind olddir newdir\n"
9828 "or move a subtree:\n"
9829 " mount --move olddir newdir\n"
9830 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9831 " mount --make-shared dir\n"
9832 " mount --make-slave dir\n"
9833 " mount --make-private dir\n"
9834 " mount --make-unbindable dir\n"
9835 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9836 "containing the directory dir:\n"
9837 " mount --make-rshared dir\n"
9838 " mount --make-rslave dir\n"
9839 " mount --make-rprivate dir\n"
9840 " mount --make-runbindable dir\n"
9841 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9842 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9843 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9844 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9846 "用法: mount -V : 打印版本\n"
9847 " mount -h : 打印此帮助\n"
9848 " mount : 列出已挂臷的文件系统\n"
9849 " mount -l : 同上,包含卷标\n"
9851 "挂臷命令为“mount [-t 文件系统类型] 待挂臷项 挂臷位置”。\n"
9852 "在 /etc/fstab 中列出的细节可以忽略。\n"
9853 " mount -a [-t|-O] ... : 挂臷 /etc/fstab 中的所有项\n"
9854 " mount 设备 : 挂臷未知位置的设备\n"
9855 " mount 目录 : 将已知设备挂臷到此处\n"
9856 " mount -t 类型 设备 目录 : 正常挂臷命令\n"
9857 "注意,挂臷设备其实是(以指定类型)挂臷设备上的文件系统。\n"
9859 "也可以将已经可见的目录树挂臷到别处:\n"
9860 " mount --bind 旧目录 新目录\n"
9862 " mount --move 旧目录 新目录\n"
9863 "可以改变包含 dir 目录的挂臷的类型:\n"
9864 " mount --make-shared dir\n"
9865 " mount --make-slave dir\n"
9866 " mount --make-private dir\n"
9867 " mount --make-unbindable dir\n"
9868 "可以指定包含 dir 目录的已挂臷子树中\n"
9870 " mount --make-rshared dir\n"
9871 " mount --make-rslave dir\n"
9872 " mount --make-rprivate dir\n"
9873 " mount --make-runbindable dir\n"
9874 "可以通过名称指定设备,如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
9875 "或使用 -L 标签 按标签指定设备,或者使用 -U uuid 按 uuid 指定。\n"
9876 "其他选项:[-nfFrsvw] [-o 选项] [-p 密码文件描述符].\n"
9877 "更多细节,请输入 man 8 mount 了解。\n"
9879 #: mount-deprecated/mount.c:2445 sys-utils/losetup.c:543 sys-utils/mount.c:905
9880 msgid "--pass-fd is no longer supported"
9881 msgstr "--pass-fd 已不再支持"
9883 #: mount-deprecated/mount.c:2552
9885 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9886 msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行(有效 UID 为 %u)"
9888 #: mount-deprecated/mount.c:2555
9889 msgid "mount: only root can do that"
9890 msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行"
9892 #: mount-deprecated/mount.c:2566
9893 msgid "nothing was mounted"
9896 #: mount-deprecated/mount.c:2584 mount-deprecated/mount.c:2610
9897 msgid "mount: no such partition found"
9900 #: mount-deprecated/mount.c:2587
9902 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9903 msgstr "mount:在 %2$s 或 %3$s 中找不到 %1$s"
9905 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
9907 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9908 msgstr "[mntent]:警告:%s 末尾没有以空行结束\n"
9910 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
9912 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9913 msgstr "[mntent]:%2$s 中的第 %1$d 行有误%3$s\n"
9915 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
9916 msgid "; rest of file ignored"
9917 msgstr ";文件的其余部分被忽略"
9919 #: mount-deprecated/sundries.c:211 mount-deprecated/sundries.c:269
9920 #: mount-deprecated/sundries.c:284
9921 msgid "not enough memory"
9924 #: mount-deprecated/umount.c:43
9926 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9927 msgstr "umount:编译时未添加 -f 支持\n"
9929 #: mount-deprecated/umount.c:139
9931 msgid "umount: cannot set group id: %m"
9932 msgstr "umount:无法设置组 id:%m"
9934 #: mount-deprecated/umount.c:142
9936 msgid "umount: cannot set user id: %m"
9937 msgstr "umount:无法设置用户 id:%m"
9939 #: mount-deprecated/umount.c:171
9941 msgid "umount: cannot fork: %s"
9942 msgstr "umount:无法 fork:%s"
9944 #: mount-deprecated/umount.c:192
9946 msgid "umount: %s: invalid block device"
9947 msgstr "umount:%s:无效的块设备"
9949 #: mount-deprecated/umount.c:194
9951 msgid "umount: %s: not mounted"
9952 msgstr "umount:%s:未挂载"
9954 #: mount-deprecated/umount.c:196
9956 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9957 msgstr "umount:%s:无法写超级块"
9959 #: mount-deprecated/umount.c:200
9962 "umount: %s: device is busy.\n"
9963 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9964 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9967 " (有些情况下在 lsof(8) 或 fuser(1)) 中可以找到\n"
9970 #: mount-deprecated/umount.c:205
9972 msgid "umount: %s: not found"
9973 msgstr "umount:%s:未找到"
9975 #: mount-deprecated/umount.c:207
9977 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9978 msgstr "umount:%s:只有超级用户才能卸载"
9980 #: mount-deprecated/umount.c:209
9982 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9983 msgstr "umount:%s:文件系统上不允许块设备"
9985 #: mount-deprecated/umount.c:211
9987 msgid "umount: %s: %s"
9988 msgstr "umount:%s:%s"
9990 #: mount-deprecated/umount.c:239
9992 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
9993 msgstr "umount:内部错误:无效的绝对路径:%s"
9995 #: mount-deprecated/umount.c:254
9997 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
9998 msgstr "umount:更改目录到 %s 失败:%m"
10000 #: mount-deprecated/umount.c:257
10002 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10003 msgstr "umount:获取当前目录失败:%m"
10005 #: mount-deprecated/umount.c:260
10007 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10008 msgstr "umount:挂载点已移动(%s -> %s)"
10010 #: mount-deprecated/umount.c:263
10012 msgid "current directory moved to %s\n"
10013 msgstr "当前目录已移动到 %s\n"
10015 #: mount-deprecated/umount.c:328
10017 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10018 msgstr "无 umount2,将尝试 umount...\n"
10020 #: mount-deprecated/umount.c:348
10022 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10023 msgstr "umount:%s 忙 - 已重新挂载为只读\n"
10025 #: mount-deprecated/umount.c:366
10027 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10028 msgstr "umount:无法以只读方式重新挂载 %s\n"
10030 #: mount-deprecated/umount.c:375
10032 msgid "%s has been unmounted\n"
10035 #: mount-deprecated/umount.c:482
10036 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10037 msgstr "umount:找不到要卸载的文件系统列表"
10039 #: mount-deprecated/umount.c:514
10042 "Usage: umount -h | -V\n"
10043 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10044 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10046 "用法:umount -h | -V\n"
10047 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t 文件系统类型] [-O 选项]\n"
10048 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 节点...\n"
10050 #: mount-deprecated/umount.c:558
10052 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10053 msgstr "解析 'offset=%s' 选项失败\n"
10055 #: mount-deprecated/umount.c:566
10057 msgid "device %s is associated with %s\n"
10058 msgstr "设备 %s 与 %s 关联\n"
10060 #: mount-deprecated/umount.c:572
10062 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10063 msgstr "设备 %s 未与 %s 关联\n"
10065 #: mount-deprecated/umount.c:606
10066 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10067 msgstr "无法卸载 \"\"\n"
10069 #: mount-deprecated/umount.c:614
10071 msgid "Trying to unmount %s\n"
10072 msgstr "正在尝试卸载 %s\n"
10074 #: mount-deprecated/umount.c:628
10075 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10076 msgstr "umount:分析 mtab 时出现混乱"
10078 #: mount-deprecated/umount.c:634
10080 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10081 msgstr "unmount:无法卸载 %s -- %s 已在同一挂载点上挂载替换了它"
10083 #: mount-deprecated/umount.c:642
10085 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10086 msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
10088 #: mount-deprecated/umount.c:652
10090 msgid "%s is associated with %s\n"
10091 msgstr "%s 与 %s 关联\n"
10093 #: mount-deprecated/umount.c:658
10095 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10096 msgstr "umount:警告:%s 与超过一个回环设备关联\n"
10098 #: mount-deprecated/umount.c:676
10100 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10101 msgstr "umount:%s 未挂载(从 mtab 得知)"
10103 #: mount-deprecated/umount.c:690
10105 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10106 msgstr "umount:似乎 %s 挂载了多次"
10108 #: mount-deprecated/umount.c:704
10110 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10111 msgstr "umount:%s 不在 fstab 中(并且您不是 root 用户)"
10113 #: mount-deprecated/umount.c:710
10115 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10116 msgstr "umount:%s 挂载与 fstab 不一致"
10118 #: mount-deprecated/umount.c:751
10120 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10121 msgstr "umount:只有 %s 可以从 %s 上卸载 %s"
10123 #: mount-deprecated/umount.c:848
10124 msgid "umount: only root can do that"
10125 msgstr "umount:只有 root 能执行该操作"
10127 #: schedutils/chrt.c:63
10131 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10134 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
10137 " chrt [options] -p <pid>\n"
10140 "chrt - 实时操纵进程的属性\n"
10143 " chrt [选项] [<策略>] <优先级> [-p <pid> | <命令> <参数> ...]\n"
10146 " chrt [选项] -p <pid>\n"
10148 #: schedutils/chrt.c:70
10152 "Scheduling policies:\n"
10153 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10154 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10155 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10156 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10157 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10161 " -b | --batch 设置为 SCHED_BATCH 策略\n"
10162 " -f | --fifo 设置为 SCHED_FIFO 策略\n"
10163 " -i | --idle 设置为 SCHED_IDLE 策略\n"
10164 " -o | --other 设置为 SCHED_OTHER 策略\n"
10165 " -r | --rr 设置为 SCHED_RR 策略(默认)\n"
10167 #: schedutils/chrt.c:79
10171 "Scheduling flags:\n"
10172 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10176 " -R | --reset-on-fork 为 FIFO 或 RR 设置 SCHED_RESET_ON_FORK\n"
10178 #: schedutils/chrt.c:83
10183 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10184 " -h | --help display this help\n"
10185 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10186 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10187 " -v | --verbose display status information\n"
10188 " -V | --version output version information\n"
10193 " -a | --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
10194 " -h | --help 显示此帮助\n"
10195 " -m | --max 显示最小和最大有效优先级\n"
10196 " -p | --pid 在存在的指定 pid 上操作\n"
10197 " -v | --verbose 显示状态信息\n"
10198 " -V | --version 输出版本信息\n"
10201 #: schedutils/chrt.c:105
10203 msgid "failed to get pid %d's policy"
10206 #: schedutils/chrt.c:108
10208 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10209 msgstr "pid %d 的新调度策略:"
10211 #: schedutils/chrt.c:110
10213 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10214 msgstr "pid %d 的当前调度策略:"
10216 #: schedutils/chrt.c:143
10217 msgid "unknown scheduling policy"
10220 #: schedutils/chrt.c:147
10222 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10223 msgstr "获取 pid %d 的属性失败"
10225 #: schedutils/chrt.c:150
10227 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10228 msgstr "pid %d 的新调度策略:%d\n"
10230 #: schedutils/chrt.c:153
10232 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10233 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
10235 #: schedutils/chrt.c:188
10237 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10238 msgstr "SCHED_%s 最小/最大优先级\t:%d/%d\n"
10240 #: schedutils/chrt.c:191
10242 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10243 msgstr "SCHED_%s 不支持?\n"
10245 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10246 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10249 #: schedutils/chrt.c:299
10250 msgid "invalid priority argument"
10251 msgstr "无效的 优先级 参数"
10253 #: schedutils/chrt.c:305
10255 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10257 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 标志只支持 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
10259 #: schedutils/chrt.c:323
10261 msgid "failed to set tid %d's policy"
10262 msgstr "设置 tid %d 策略失败"
10264 #: schedutils/chrt.c:326
10266 msgid "failed to set pid %d's policy"
10267 msgstr "设置 pid %d 的策略失败"
10269 #: schedutils/ionice.c:76
10270 msgid "ioprio_get failed"
10271 msgstr "ioprio_get 失败"
10273 #: schedutils/ionice.c:85
10275 msgid "%s: prio %lu\n"
10276 msgstr "%s:优先级 %lu\n"
10278 #: schedutils/ionice.c:98
10279 msgid "ioprio_set failed"
10280 msgstr "ioprio_set 失败"
10282 #: schedutils/ionice.c:104
10286 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10289 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10290 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10293 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10294 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10295 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10296 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10297 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10298 " -t, --ignore ignore failures\n"
10299 " -V, --version output version information and exit\n"
10300 " -h, --help display this help and exit\n"
10304 "%1$s - 设置或获取进程 io 调度类别和优先级。\n"
10307 " %1$s [选项] -p PID [PID...]\n"
10311 " -c, --class <类> 调度类别名或数字\n"
10312 " 0:无,1:实时,2:尽量(best-effort),3:空闲\n"
10313 " -n, --classdata <数字> 调度类别数据\n"
10314 " 0-7,针对 实时 和 尽量 调度类别\n"
10315 " -p, --pid=PID 查看或修改已运行的进程\n"
10316 " -t, --ignore 忽略失败\n"
10317 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
10318 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
10321 #: schedutils/ionice.c:148
10322 msgid "invalid class data argument"
10325 #: schedutils/ionice.c:154
10326 msgid "invalid class argument"
10329 #: schedutils/ionice.c:159
10331 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10332 msgstr "未知的调度类别:“%s”"
10334 #: schedutils/ionice.c:183
10335 msgid "ignoring given class data for none class"
10336 msgstr "将忽略为“无”类别指定的类别数据"
10338 #: schedutils/ionice.c:191
10339 msgid "ignoring given class data for idle class"
10340 msgstr "将忽略为“空闲”类别指定的类别数据"
10342 #: schedutils/ionice.c:196
10344 msgid "unknown prio class %d"
10345 msgstr "未知的优先级类别 %d"
10347 #: schedutils/taskset.c:52
10350 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10353 "用法:%s [选项] [掩码 | cpu列表] [pid|命令 [参数...]]\n"
10356 #: schedutils/taskset.c:56
10360 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10361 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10362 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10363 " -h, --help display this help\n"
10364 " -V, --version output version information\n"
10368 " -a, --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
10369 " -p, --pid 在存在的给定 pid 上操作\n"
10370 " -c, --cpu-list 以列表格式显示和指定 CPU\n"
10371 " -h, --help 显示此帮助\n"
10372 " -V, --version 输出版本信息\n"
10375 #: schedutils/taskset.c:64
10378 "The default behavior is to run a new command:\n"
10379 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10380 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10383 " %1$s -p 03 700\n"
10384 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10385 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10386 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10387 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10390 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10394 " %1$s -p 03 700\n"
10395 "使用逗号分隔的列表格式而不是掩码:\n"
10396 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10397 "列表格式中的范围可以带一个跨度参数:\n"
10398 " 例如 0-31:2 与掩码 0x55555555 等效\n"
10400 #: schedutils/taskset.c:76
10404 "For more information see taskset(1).\n"
10407 "更多信息请参阅 taskset(1)。\n"
10409 #: schedutils/taskset.c:87
10411 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10414 #: schedutils/taskset.c:88
10416 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10419 #: schedutils/taskset.c:91
10421 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10424 #: schedutils/taskset.c:92
10426 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10429 #: schedutils/taskset.c:96
10430 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10431 msgstr "内部错误:从 cpuset 转换到字符串失败"
10433 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10435 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10438 #: schedutils/taskset.c:116
10440 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10443 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
10444 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10445 msgstr "无法确定 NR_CPUS;将中止"
10447 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
10448 msgid "cpuset_alloc failed"
10449 msgstr "cpuset_alloc 失败"
10451 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
10453 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10454 msgstr "解析 CPU 列表失败:%s"
10456 #: schedutils/taskset.c:216
10458 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10459 msgstr "解析 CPU 掩码失败:%s"
10461 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10463 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10464 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10465 " -s, --secure perform secure discard\n"
10466 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10468 " -o, --offset <数字> 要忽略部分的字节偏移量\n"
10469 " -l, --length <数字> 从偏移位置开始要忽略的字节长度\n"
10470 " -s, --secure 执行安全忽略\n"
10471 " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
10473 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106
10474 #: text-utils/hexsyntax.c:104
10475 msgid "failed to parse length"
10478 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:535
10479 #: text-utils/hexsyntax.c:111
10480 msgid "failed to parse offset"
10483 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10484 msgid "no device specified"
10487 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
10488 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
10489 msgid "unexpected number of arguments"
10492 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10494 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10495 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
10497 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
10499 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10500 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
10502 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
10504 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10505 msgstr "%s:BLKSECDISCARD ioctl 失败"
10507 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
10509 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10510 msgstr "%s:BLKDISCARD ioctl 失败"
10512 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10513 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
10515 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10516 msgstr "%1$s:已忽略从偏移 %3$<PRIu64> 位置开始的 %2$<PRIu64> 个字节\n"
10518 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
10520 msgid "CPU %d does not exist\n"
10521 msgstr "CPU %d 不存在\n"
10523 #: sys-utils/chcpu.c:83
10525 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10526 msgstr "CPU %d 不可热插拔\n"
10528 #: sys-utils/chcpu.c:88
10530 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10531 msgstr "CPU %d 已经启用\n"
10533 #: sys-utils/chcpu.c:92
10535 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10536 msgstr "CPU %d 已经禁用\n"
10538 #: sys-utils/chcpu.c:100
10540 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
10541 msgstr "启用 CPU %d 失败(CPU 已解除配置)"
10543 #: sys-utils/chcpu.c:103
10545 msgid "CPU %d enable failed"
10546 msgstr "启用 CPU %d 失败"
10548 #: sys-utils/chcpu.c:105
10550 msgid "CPU %d enabled\n"
10551 msgstr "已启用 CPU %d\n"
10553 #: sys-utils/chcpu.c:108
10555 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10556 msgstr "禁用 CPU %d 失败(上次启用的 CPU)\n"
10558 #: sys-utils/chcpu.c:114
10560 msgid "CPU %d disable failed"
10561 msgstr "禁用 CPU %d 失败"
10563 #: sys-utils/chcpu.c:116
10565 msgid "CPU %d disabled\n"
10566 msgstr "CPU %d 已禁用\n"
10568 #: sys-utils/chcpu.c:128
10569 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10570 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
10572 #: sys-utils/chcpu.c:130
10573 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10574 msgstr "触发 CPU 重新扫描失败"
10576 #: sys-utils/chcpu.c:131
10578 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10579 msgstr "已触发 CPU 重新扫描\n"
10581 #: sys-utils/chcpu.c:138
10582 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10583 msgstr "此系统不支持设置 CPU 分派模式(dispatching mode)"
10585 #: sys-utils/chcpu.c:142
10586 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10587 msgstr "设置水平分派模式失败"
10589 #: sys-utils/chcpu.c:143
10591 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10592 msgstr "成功设置了水平分派模式\n"
10594 #: sys-utils/chcpu.c:146
10595 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10596 msgstr "设置竖直分派模式失败"
10598 #: sys-utils/chcpu.c:147
10600 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10601 msgstr "成功设置了竖直分派模式\n"
10603 #: sys-utils/chcpu.c:165
10605 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10606 msgstr "CPU %d 是不可配置的\n"
10608 #: sys-utils/chcpu.c:170
10610 msgid "CPU %d is already configured\n"
10611 msgstr "CPU %d 已经配置\n"
10613 #: sys-utils/chcpu.c:174
10615 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10616 msgstr "CPU %d 已经解除配置\n"
10618 #: sys-utils/chcpu.c:179
10620 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10621 msgstr "CPU %d 解除配置失败(CPU 已启用)\n"
10623 #: sys-utils/chcpu.c:186
10625 msgid "CPU %d configure failed"
10626 msgstr "CPU %d 配置失败"
10628 #: sys-utils/chcpu.c:188
10630 msgid "CPU %d configured\n"
10631 msgstr "CPU %d 已配置\n"
10633 #: sys-utils/chcpu.c:192
10635 msgid "CPU %d deconfigure failed"
10636 msgstr "CPU %d 解除配置失败"
10638 #: sys-utils/chcpu.c:194
10640 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10641 msgstr "CPU %d 已解除配置\n"
10643 #: sys-utils/chcpu.c:208
10645 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10646 msgstr "CPU 列表中的 CPU 数量无效:%s"
10648 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
10659 #: sys-utils/chcpu.c:218
10663 " -h, --help print this help\n"
10664 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10665 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10666 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10667 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10668 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10669 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10670 " -V, --version output version information and exit\n"
10674 " -h, --help 打印此帮助\n"
10675 " -e, --enable <cpu列表> 启用 cpu\n"
10676 " -d, --disable <cpu列表> 禁用 cpu\n"
10677 " -c, --configure <cpu列表> 配置 cpu\n"
10678 " -g, --deconfigure <cpu列表> 取消配置 cpu\n"
10679 " -p, --dispatch <模式> 设置分派模式\n"
10680 " -r, --rescan 触发重新扫描 cpu\n"
10681 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
10683 #: sys-utils/chcpu.c:300
10685 msgid "unsupported argument: %s"
10688 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10690 msgid " %s <hard|soft>\n"
10691 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10693 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10694 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10695 msgstr "您必须以 root 用户身份来设置 Ctrl-Alt-Del 行为"
10697 #: sys-utils/cytune.c:92
10699 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10700 msgstr " %s [选项] <tty> [...]\n"
10702 #: sys-utils/cytune.c:94
10704 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10705 msgstr " -s, --set-threshold <数字> 设置中断阈值\n"
10707 #: sys-utils/cytune.c:95
10709 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10710 msgstr " -g, --get-threshold 显示当前阈值\n"
10712 #: sys-utils/cytune.c:96
10714 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10715 msgstr " -S, --set-default-threshold <数字> 设置默认阈值\n"
10717 #: sys-utils/cytune.c:97
10719 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10720 msgstr " -t, --set-flush <数字> 设置冲刷(flush)超时值\n"
10722 #: sys-utils/cytune.c:98
10725 " -G, --get-flush display default flush timeout value\n"
10726 msgstr " -G, --get-glush 显示默认冲刷超时\n"
10728 #: sys-utils/cytune.c:99
10731 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10732 msgstr " -T, --set-default-flush <数字> 设置默认冲刷超时\n"
10734 #: sys-utils/cytune.c:100
10736 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10737 msgstr " -q, --stats 显示 tty 统计信息\n"
10739 #: sys-utils/cytune.c:101
10742 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10744 msgstr " -i, --interval <秒数> 每隔这些 <秒数> 收集一次统计\n"
10746 #: sys-utils/cytune.c:132
10749 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10750 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10752 "文件 %s,对应阈值 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
10755 #: sys-utils/cytune.c:141
10758 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
10759 "in fifo were %d,\n"
10760 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10762 "文件 %s,对应阈值 %lu 和超时 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
10765 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:482
10766 msgid "gettimeofday failed"
10767 msgstr "gettimeofday 失败"
10769 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
10771 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10772 msgstr "无法对 %s 实施 CYGETMON 命令"
10774 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
10776 msgid "cannot get threshold for %s"
10777 msgstr "无法获取 %s 的阈值"
10779 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
10781 msgid "cannot get timeout for %s"
10782 msgstr "无法获取 %s 的超时"
10784 #: sys-utils/cytune.c:247
10787 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10790 #: sys-utils/cytune.c:253
10792 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10795 #: sys-utils/cytune.c:256
10798 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10801 #: sys-utils/cytune.c:261
10803 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10806 #: sys-utils/cytune.c:326
10807 msgid "Invalid interval value"
10810 #: sys-utils/cytune.c:328
10812 msgid "Invalid interval value: %d"
10815 #: sys-utils/cytune.c:335
10816 msgid "Invalid set value"
10819 #: sys-utils/cytune.c:337
10821 msgid "Invalid set value: %d"
10824 #: sys-utils/cytune.c:344
10825 msgid "Invalid default value"
10828 #: sys-utils/cytune.c:346
10830 msgid "Invalid default value: %d"
10833 #: sys-utils/cytune.c:354
10834 msgid "Invalid set time value"
10837 #: sys-utils/cytune.c:356
10839 msgid "Invalid set time value: %d"
10840 msgstr "无效的设置时间值:%d"
10842 #: sys-utils/cytune.c:364
10843 msgid "Invalid default time value"
10846 #: sys-utils/cytune.c:366
10848 msgid "Invalid default time value: %d"
10849 msgstr "无效的默认时间值:%d"
10851 #: sys-utils/cytune.c:409
10853 msgid "cannot set %s to threshold %d"
10854 msgstr "无法将 %s 设置为阈值 %d"
10856 #: sys-utils/cytune.c:423
10858 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
10859 msgstr "无法将 %s 设置为时间阈值 %d"
10861 #: sys-utils/cytune.c:447
10863 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10864 msgstr "%s:%ld 的当前阈值和 %ld 的当前超时\n"
10866 #: sys-utils/cytune.c:450
10868 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10869 msgstr "%s:%ld 的默认阈值和 %ld 的默认超时\n"
10871 #: sys-utils/dmesg.c:86
10872 msgid "system is unusable"
10875 #: sys-utils/dmesg.c:87
10876 msgid "action must be taken immediately"
10879 #: sys-utils/dmesg.c:88
10880 msgid "critical conditions"
10883 #: sys-utils/dmesg.c:89
10884 msgid "error conditions"
10887 #: sys-utils/dmesg.c:90
10888 msgid "warning conditions"
10891 #: sys-utils/dmesg.c:91
10892 msgid "normal but significant condition"
10895 #: sys-utils/dmesg.c:92
10896 msgid "informational"
10899 #: sys-utils/dmesg.c:93
10900 msgid "debug-level messages"
10903 #: sys-utils/dmesg.c:107
10904 msgid "kernel messages"
10907 #: sys-utils/dmesg.c:108
10908 msgid "random user-level messages"
10911 #: sys-utils/dmesg.c:109
10912 msgid "mail system"
10915 #: sys-utils/dmesg.c:110
10916 msgid "system daemons"
10919 #: sys-utils/dmesg.c:111
10920 msgid "security/authorization messages"
10923 #: sys-utils/dmesg.c:112
10924 msgid "messages generated internally by syslogd"
10925 msgstr "syslogd 内部生成的消息"
10927 #: sys-utils/dmesg.c:113
10928 msgid "line printer subsystem"
10931 #: sys-utils/dmesg.c:114
10932 msgid "network news subsystem"
10935 #: sys-utils/dmesg.c:115
10936 msgid "UUCP subsystem"
10939 #: sys-utils/dmesg.c:116
10940 msgid "clock daemon"
10943 #: sys-utils/dmesg.c:117
10944 msgid "security/authorization messages (private)"
10945 msgstr "安全/认证消息(私有)"
10947 #: sys-utils/dmesg.c:118
10952 #: sys-utils/dmesg.c:238
10953 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10954 msgstr " -C, --clear 清除内核环形缓冲区(ring butter)\n"
10956 #: sys-utils/dmesg.c:239
10957 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10958 msgstr " -c, --read-clear 读取并清除所有消息\n"
10960 #: sys-utils/dmesg.c:240
10961 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10962 msgstr " -D, --console-off 禁止向终端打印消息\n"
10964 #: sys-utils/dmesg.c:241
10965 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10966 msgstr " -E, --console-on 启用向终端打印消息\n"
10968 #: sys-utils/dmesg.c:242
10970 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10971 msgstr " -F, --file <文件> 用 文件 代替内核日志缓冲区\n"
10973 #: sys-utils/dmesg.c:243
10974 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10975 msgstr " -f, --facility <列表> 将输出限制为定义的设施\n"
10977 #: sys-utils/dmesg.c:244
10978 msgid " -H, --human human readable output\n"
10979 msgstr " -H, --human 易读格式输出\n"
10981 #: sys-utils/dmesg.c:245
10982 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10983 msgstr " -k, --kernel 显示内核消息\n"
10985 #: sys-utils/dmesg.c:246
10987 " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10989 " -L, --color[=<何时>] 彩色显示消息,auto(自动), always(总是)或\n"
10992 #: sys-utils/dmesg.c:247
10993 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10994 msgstr " -l, --level <列表> 限制输出级别\n"
10996 #: sys-utils/dmesg.c:248
10997 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10998 msgstr " -n, --console-level <级别> 设置打印到终端的消息级别\n"
11000 #: sys-utils/dmesg.c:249
11001 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11002 msgstr " -P, --nopager 不将输出通过管道传递给分页程序\n"
11004 #: sys-utils/dmesg.c:250
11005 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11006 msgstr " -r, --raw 打印原生消息缓冲区\n"
11008 #: sys-utils/dmesg.c:251
11010 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11011 msgstr " -S, --syslog 强制使用 syslog(2) 而非 /dev/kmsg\n"
11013 #: sys-utils/dmesg.c:252
11015 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11016 msgstr " -s, --buffer-size <大小> 查询内核环形缓冲区所用的缓冲区大小\n"
11018 #: sys-utils/dmesg.c:253
11019 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11020 msgstr " -u, --userspace 显示用户空间消息\n"
11022 #: sys-utils/dmesg.c:254
11023 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11024 msgstr " -w, --follow 等待新消息\n"
11026 #: sys-utils/dmesg.c:255
11028 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11029 msgstr " -x, --decode 将设施和级别解码为可读的字符串\n"
11031 #: sys-utils/dmesg.c:256
11032 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11033 msgstr " -d, --show-delta 显示打印消息之间的时间差\n"
11035 #: sys-utils/dmesg.c:257
11037 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
11039 msgstr " -e, --reltime 以易读格式显示本地时间和时间差\n"
11041 #: sys-utils/dmesg.c:258
11042 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
11043 msgstr " -T, --ctime 显示易读的时间戳\n"
11045 #: sys-utils/dmesg.c:259
11046 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11047 msgstr " -t, --notime 不打印消息时间戳\n"
11049 #: sys-utils/dmesg.c:260
11051 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
11052 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11053 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11056 #: sys-utils/dmesg.c:266
11059 "Supported log facilities:\n"
11064 #: sys-utils/dmesg.c:272
11067 "Supported log levels (priorities):\n"
11072 #: sys-utils/dmesg.c:326
11074 msgid "failed to parse level '%s'"
11075 msgstr "解析级别“%s”失败"
11077 #: sys-utils/dmesg.c:328
11079 msgid "unknown level '%s'"
11082 #: sys-utils/dmesg.c:364
11084 msgid "failed to parse facility '%s'"
11085 msgstr "解析设施“%s”失败"
11087 #: sys-utils/dmesg.c:366
11089 msgid "unknown facility '%s'"
11092 #: sys-utils/dmesg.c:495
11093 msgid "sysinfo failed"
11094 msgstr "sysinfo 失败"
11096 #: sys-utils/dmesg.c:521
11098 msgid "cannot mmap: %s"
11099 msgstr "无法 mmap:%s"
11101 #: sys-utils/dmesg.c:1311
11102 msgid "invalid buffer size argument"
11103 msgstr "无效的 缓冲区大小 参数"
11105 #: sys-utils/dmesg.c:1368
11106 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11107 msgstr "--show-delta 与 iso8601 时间格式共用时将忽略"
11109 #: sys-utils/dmesg.c:1377
11111 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11114 "--raw 不能与 level, facility, decode, delta, ctime 或 notime 选项同时使用"
11116 #: sys-utils/dmesg.c:1400
11117 msgid "read kernel buffer failed"
11120 #: sys-utils/dmesg.c:1413
11121 msgid "unsupported command"
11124 #: sys-utils/dmesg.c:1419
11125 msgid "klogctl failed"
11126 msgstr "klogctl 失败"
11128 #: sys-utils/eject.c:142
11130 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11131 msgstr " %s [选项] [<设备>|<挂臷点>]\n"
11133 #: sys-utils/eject.c:145
11135 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11136 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11137 " -d, --default display default device\n"
11138 " -f, --floppy eject floppy\n"
11139 " -F, --force don't care about device type\n"
11140 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11141 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11142 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11143 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11144 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11145 " -q, --tape eject tape\n"
11146 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11147 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11148 " -t, --trayclose close tray\n"
11149 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11150 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11151 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11152 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11154 " -a, --auto <on|off> 打开/关闭自动弹出功能\n"
11155 " -c, --changerslot <slot> 在 CD-ROM 更换器上换盘\n"
11156 " -d, --default 显示默认设备\n"
11157 " -f, --floppy 弹出软盘\n"
11158 " -F, --force 无视设备类型\n"
11159 " -i, --manualeject <on|off> 切换手动弹出保护开/关\n"
11160 " -m, --no-unmount 不卸载设备,即使它已挂臷\n"
11161 " -M, --no-partitions-unmount 不卸载另外的分区\n"
11162 " -n, --noop 不弹出,只显示找到的设备\n"
11163 " -p, --proc 使用 /proc/mounts 代替 /etc/mtab\n"
11164 " -q, --tape 弹出磁带\n"
11165 " -r, --cdrom 弹出 CD-ROM\n"
11166 " -s, --scsi 弹出 SCSI 设备\n"
11167 " -t, --trayclose 关闭托盘\n"
11168 " -T, --traytoggle 开关托盘\n"
11169 " -v, --verbose 启用详尽输出\n"
11170 " -x, --cdspeed <speed> 设置 CD-ROM 最高速度\n"
11171 " -X, --listspeed 列出 CD-ROM 可用速度\n"
11173 #: sys-utils/eject.c:169
11176 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11179 "默认将依次尝试 -r、-s、-f 和 -q 直到成功。\n"
11181 #: sys-utils/eject.c:215
11182 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11183 msgstr "--auto/-a 选项参数无效"
11185 #: sys-utils/eject.c:219
11186 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11187 msgstr "--changerslot/-c 选项的参数无效"
11189 #: sys-utils/eject.c:223
11190 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11191 msgstr "--cdspeed/-x 选项的参数无效"
11193 #: sys-utils/eject.c:244
11194 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11195 msgstr "--manualeject/-i 选项的参数无效"
11197 #: sys-utils/eject.c:339
11198 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11199 msgstr "CD-ROM 自动弹出命令失败"
11201 #: sys-utils/eject.c:356
11202 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11203 msgstr "CD-ROM 锁仓门命令失败"
11205 #: sys-utils/eject.c:359
11206 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11207 msgstr "CD 驱动器不能通过设备上的按钮弹出"
11209 #: sys-utils/eject.c:361
11210 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11211 msgstr "CD 驱动器可以通过设备上的按钮弹出"
11213 #: sys-utils/eject.c:372
11214 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11215 msgstr "CD-ROM 选择光盘命令失败"
11217 #: sys-utils/eject.c:376
11218 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11221 #: sys-utils/eject.c:378
11222 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11223 msgstr "此内核不支持 IDE/ATAPI CD-ROM\n"
11225 #: sys-utils/eject.c:396
11226 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11227 msgstr "CD-ROM 关闭仓门命令失败"
11229 #: sys-utils/eject.c:398
11230 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11231 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 关闭仓门命令\n"
11233 #: sys-utils/eject.c:415
11234 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11235 msgstr "不支持 CD-ROM 弹出"
11237 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
11238 msgid "CD-ROM eject command failed"
11239 msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
11241 #: sys-utils/eject.c:449
11242 msgid "no CD-ROM information available"
11243 msgstr "没有可用的 CD-ROM 信息"
11245 #: sys-utils/eject.c:452
11246 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11247 msgstr "CD-ROM 驱动器未就绪"
11249 #: sys-utils/eject.c:492
11250 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11251 msgstr "CD-ROM 选择速度命令失败"
11253 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
11254 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11255 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 选择速度命令"
11257 #: sys-utils/eject.c:531
11259 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11260 msgstr "%s:获取 CD-ROM 名称失败"
11262 #: sys-utils/eject.c:546
11264 msgid "%s: failed to read speed"
11265 msgstr "%s:读 速度 失败"
11267 #: sys-utils/eject.c:554
11268 msgid "failed to read speed"
11271 #: sys-utils/eject.c:598
11273 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11274 msgstr "不是 sg 设备,或为旧 sg 驱动"
11276 #: sys-utils/eject.c:670
11278 msgid "%s: unmounting"
11281 #: sys-utils/eject.c:685
11283 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11284 msgstr "无法对“%s”执行 /bin/umount"
11286 #: sys-utils/eject.c:688
11287 msgid "unable to fork"
11290 #: sys-utils/eject.c:695
11292 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11293 msgstr "卸载“%s”未正常退出"
11295 #: sys-utils/eject.c:698
11297 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11298 msgstr "挂臷“%s”失败\n"
11300 #: sys-utils/eject.c:742
11301 msgid "failed to parse mount table"
11304 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
11306 msgid "%s: mounted on %s"
11307 msgstr "%s:已挂臷于 %s"
11309 #: sys-utils/eject.c:900
11311 msgid "%s: is removable device"
11312 msgstr "%s 不是可移动设备"
11314 #: sys-utils/eject.c:919
11316 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11317 msgstr "%s:已通过热插拔子系统连接:%s"
11319 #: sys-utils/eject.c:940
11320 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11321 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为自动"
11323 #: sys-utils/eject.c:942
11325 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11326 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为 %ldX"
11328 #: sys-utils/eject.c:969
11330 msgid "default device: `%s'"
11333 #: sys-utils/eject.c:975
11335 msgid "using default device `%s'"
11336 msgstr "使用默认设备“%s”"
11338 #: sys-utils/eject.c:994
11340 msgid "%s: unable to find device"
11343 #: sys-utils/eject.c:996
11345 msgid "device name is `%s'"
11348 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
11349 #: sys-utils/umount.c:405 sys-utils/umount.c:428
11351 msgid "%s: not mounted"
11354 #: sys-utils/eject.c:1006
11356 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11357 msgstr "%s:盘设备:%s(盘设备将用于弹出)"
11359 #: sys-utils/eject.c:1014
11361 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11362 msgstr "%s:未找到指定名称的挂载点或设备"
11364 #: sys-utils/eject.c:1017
11366 msgid "%s: is whole-disk device"
11369 #: sys-utils/eject.c:1021
11371 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11372 msgstr "%s:不是热插拔设备"
11374 #: sys-utils/eject.c:1025
11376 msgid "device is `%s'"
11379 #: sys-utils/eject.c:1026
11380 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11381 msgstr "将因 -n/--noop 选项退出"
11383 #: sys-utils/eject.c:1040
11385 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11386 msgstr "%s:正在启用自动弹出模式"
11388 #: sys-utils/eject.c:1042
11390 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11391 msgstr "%s:正在禁用自动弹出模式"
11393 #: sys-utils/eject.c:1050
11395 msgid "%s: closing tray"
11398 #: sys-utils/eject.c:1059
11400 msgid "%s: toggling tray"
11403 #: sys-utils/eject.c:1068
11405 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11406 msgstr "%s:正在列出 CD-ROM 速度"
11408 #: sys-utils/eject.c:1094
11410 msgid "error: %s: device in use"
11411 msgstr "错误:%s:设备正在使用"
11413 #: sys-utils/eject.c:1100
11415 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11416 msgstr "%s:正在选择 CD-ROM 盘 #%ld"
11418 #: sys-utils/eject.c:1116
11420 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11421 msgstr "%s:正在尝试使用 CD-ROM 弹出命令弹出"
11423 #: sys-utils/eject.c:1118
11424 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11425 msgstr "CD-ROM 弹出命令成功"
11427 #: sys-utils/eject.c:1123
11429 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11430 msgstr "%s:正在尝试使用 SCSI 命令弹出"
11432 #: sys-utils/eject.c:1125
11433 msgid "SCSI eject succeeded"
11436 #: sys-utils/eject.c:1126
11437 msgid "SCSI eject failed"
11440 #: sys-utils/eject.c:1130
11442 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11443 msgstr "%s:正在尝试使用软盘弹出命令弹出"
11445 #: sys-utils/eject.c:1132
11446 msgid "floppy eject command succeeded"
11449 #: sys-utils/eject.c:1133
11450 msgid "floppy eject command failed"
11453 #: sys-utils/eject.c:1137
11455 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11456 msgstr "%s:正在尝试使用磁带离线命令弹出"
11458 #: sys-utils/eject.c:1139
11459 msgid "tape offline command succeeded"
11462 #: sys-utils/eject.c:1140
11463 msgid "tape offline command failed"
11466 #: sys-utils/eject.c:1144
11467 msgid "unable to eject"
11470 #: sys-utils/fallocate.c:60
11472 msgid " %s [options] <filename>\n"
11473 msgstr " %s [选项] <文件名>\n"
11475 #: sys-utils/fallocate.c:62
11477 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11478 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
11479 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11480 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11482 " -n, --keep-size 不修改文件长度\n"
11483 " -p, --punch-hole 在文件中留出空洞\n"
11484 " -o, --offset <数字> 分配的偏移(字节数)\n"
11485 " -l, --length <数字> 分配的长度(字节数)\n"
11487 #: sys-utils/fallocate.c:136
11488 msgid "no length argument specified"
11491 #: sys-utils/fallocate.c:138
11492 msgid "invalid length value specified"
11495 #: sys-utils/fallocate.c:140
11496 msgid "invalid offset value specified"
11499 #: sys-utils/fallocate.c:142
11500 msgid "no filename specified."
11503 #: sys-utils/fallocate.c:167
11504 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11505 msgstr "不支持保持大小模式(-n 选项)"
11507 #: sys-utils/fallocate.c:168
11509 msgid "%s: fallocate failed"
11510 msgstr "%s:fallocate 失败"
11512 #: sys-utils/flock.c:52
11515 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
11516 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
11517 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11519 " %1$s [选项] <文件|目录> <命令> [<参数>...]\n"
11520 " %1$s [选项] <文件|目录> -c <命令>\n"
11521 " %1$s [选项] <文件描述符号码>\n"
11523 #: sys-utils/flock.c:57
11524 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
11525 msgstr " -s --shared 获得共享锁\n"
11527 #: sys-utils/flock.c:58
11528 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11529 msgstr " -x --exclusive 获得排他锁(默认)\n"
11531 #: sys-utils/flock.c:59
11532 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11533 msgstr " -u --unlock 移除锁\n"
11535 #: sys-utils/flock.c:60
11536 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11537 msgstr " -n --nonblock 失败而不等待\n"
11539 #: sys-utils/flock.c:61
11540 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11541 msgstr " -w --timeout <秒数> 等待一段时间\n"
11543 #: sys-utils/flock.c:62
11545 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11546 msgstr " -E --conflict-exit-code <数字> 冲突或超时后的退出代码\n"
11548 #: sys-utils/flock.c:63
11550 " -o --close close file descriptor before running command\n"
11551 msgstr " -o --close 在运行命令前关闭文件描述符\n"
11553 #: sys-utils/flock.c:64
11555 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
11556 msgstr " -c --command <命令> 通过 shell 运行一条命令\n"
11558 #: sys-utils/flock.c:97
11560 msgid "cannot open lock file %s"
11561 msgstr "不能打开锁文件 %s"
11563 #: sys-utils/flock.c:177
11564 msgid "invalid timeout value"
11567 #: sys-utils/flock.c:179
11568 msgid "timeout cannot be zero"
11571 #: sys-utils/flock.c:183
11572 msgid "invalid exit code"
11575 #: sys-utils/flock.c:203
11577 msgid "%s requires exactly one command argument"
11578 msgstr "%s 需要惟一的命令行参数"
11580 #: sys-utils/flock.c:224
11581 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11582 msgstr "需要文件描述符、文件或目录"
11584 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11586 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11587 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
11589 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
11590 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11591 msgstr " -f, --freeze 冻结文件系统\n"
11593 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11594 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11595 msgstr " -u, --unfreeze 解冻文件系统\n"
11597 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
11598 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11599 msgstr "既未指定 --freeze 也未指定 --unfreeze"
11601 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
11602 msgid "no filename specified"
11605 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
11607 msgid "%s: is not a directory"
11610 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
11612 msgid "%s: freeze failed"
11615 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
11617 msgid "%s: unfreeze failed"
11620 #: sys-utils/fstrim.c:58
11622 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11623 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
11625 #: sys-utils/fstrim.c:60
11627 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11628 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11629 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11630 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11632 " -o, --offset <数字> 要丢弃内容的起始偏移量\n"
11633 " -l, --length <数字> 从偏移量开始的丢弃长度\n"
11634 " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小范围长度\n"
11635 " -v, --verbose 打印丢弃字节的长度\n"
11637 #: sys-utils/fstrim.c:114
11638 msgid "failed to parse minimum extent length"
11639 msgstr "解析 最小范围长度 失败"
11641 #: sys-utils/fstrim.c:126
11642 msgid "no mountpoint specified"
11645 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
11647 msgid "%s: not a directory"
11650 #: sys-utils/fstrim.c:145
11652 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11653 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失败"
11655 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11656 #: sys-utils/fstrim.c:152
11658 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11659 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
11661 #: sys-utils/hwclock.c:226
11663 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11664 msgstr "将假设硬件时钟保持为 %s 时间。\n"
11666 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
11670 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
11674 #: sys-utils/hwclock.c:301
11676 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11677 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11679 "警告:adjtime 文件第三行无法识别\n"
11680 "(应为:“UTC”或“LOCAL”或空)"
11682 #: sys-utils/hwclock.c:310
11684 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11685 msgstr "上次漂移调整完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
11687 #: sys-utils/hwclock.c:312
11689 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11690 msgstr "上次校准完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
11692 #: sys-utils/hwclock.c:314
11694 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11695 msgstr "硬件时钟为 %s 时间\n"
11697 #: sys-utils/hwclock.c:341
11699 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11700 msgstr "正在等等时钟滴答...\n"
11702 #: sys-utils/hwclock.c:347
11704 msgid "...synchronization failed\n"
11707 #: sys-utils/hwclock.c:349
11709 msgid "...got clock tick\n"
11710 msgstr "...已获取时钟滴答\n"
11712 #: sys-utils/hwclock.c:412
11714 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11715 msgstr "硬件时钟值无效:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11717 #: sys-utils/hwclock.c:421
11719 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11720 msgstr "硬件时钟时间:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
11722 #: sys-utils/hwclock.c:455
11724 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11725 msgstr "从硬件时钟读取的时间:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11727 #: sys-utils/hwclock.c:483
11729 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11730 msgstr "正在将硬件时钟设置为 %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
11732 #: sys-utils/hwclock.c:489
11734 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11735 msgstr "时钟未更改 - 纯测试。\n"
11737 #: sys-utils/hwclock.c:547
11740 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
11741 "Delaying further to reach the new time.\n"
11743 "时间从参考时刻起已流逝 %.6f 秒。\n"
11746 #: sys-utils/hwclock.c:583
11748 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
11749 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11751 "硬件时钟寄存器包含的值无效(如一个月的第 50 天)或超出了程序能处理的范围(如2095"
11754 #: sys-utils/hwclock.c:593
11756 msgid "%s %.6f seconds\n"
11757 msgstr "%s %.6f 秒\n"
11759 #: sys-utils/hwclock.c:624
11760 msgid "No --date option specified."
11761 msgstr "未指定 --date 选项。"
11763 #: sys-utils/hwclock.c:630
11764 msgid "--date argument too long"
11765 msgstr "--date 的参数过长"
11767 #: sys-utils/hwclock.c:637
11769 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11770 "In particular, it contains quotation marks."
11772 "--date 选项的参数不是有效的日期。\n"
11775 #: sys-utils/hwclock.c:645
11777 msgid "Issuing date command: %s\n"
11778 msgstr "正在发出 date 命令:%s\n"
11780 #: sys-utils/hwclock.c:649
11781 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11782 msgstr "无法在 /bin/sh shell 中运行“date”程序。popen() 失败"
11784 #: sys-utils/hwclock.c:657
11786 msgid "response from date command = %s\n"
11787 msgstr "date 命令的响应为 %s\n"
11789 #: sys-utils/hwclock.c:659
11792 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11793 "The command was:\n"
11795 "The response was:\n"
11798 "%s 发出的 date 命令返回了异常结果。\n"
11804 #: sys-utils/hwclock.c:670
11807 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
11808 "the converted time value was expected.\n"
11809 "The command was:\n"
11811 "The response was:\n"
11814 "%s 发出的 date 命令返回了意外结果,本应返回包含已转换时间值的一个整数。\n"
11820 #: sys-utils/hwclock.c:682
11822 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11823 msgstr "数据字符串 %s 等价于 1969年后 %ld 秒。\n"
11825 #: sys-utils/hwclock.c:714
11827 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
11828 "System Time from it."
11829 msgstr "硬件时钟不包含有效时间,因此无法从它来设置系统时间。"
11831 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
11833 msgid "Calling settimeofday:\n"
11834 msgstr "正在调用 settimeofday:\n"
11836 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
11838 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11839 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11841 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
11843 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11844 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11846 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
11848 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11849 msgstr "将不设置系统时钟,因为正以测试方式运行。\n"
11851 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
11852 msgid "Must be superuser to set system clock."
11853 msgstr "只能以超级用户身份来设置系统时钟。"
11855 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
11856 msgid "settimeofday() failed"
11857 msgstr "settimeofday() 失败"
11859 #: sys-utils/hwclock.c:791
11861 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11862 msgstr "当前系统时间:%ld = %s\n"
11864 #: sys-utils/hwclock.c:817
11866 msgid "\tUTC: %s\n"
11867 msgstr "\tUTC:%s\n"
11869 #: sys-utils/hwclock.c:880
11872 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
11874 msgstr "将不调整漂移系数,因为之前硬件时钟包含垃圾内容。\n"
11876 #: sys-utils/hwclock.c:885
11879 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11880 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11882 "将不调整漂移系数,因为上次校准时间为零,\n"
11885 #: sys-utils/hwclock.c:891
11888 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
11889 "last calibration.\n"
11890 msgstr "将不调整漂移系数,因为从上次校准还不到一天。\n"
11892 #: sys-utils/hwclock.c:939
11895 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
11896 "of %f seconds/day.\n"
11897 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11899 "在过去的 %2$d 秒内,时钟漂移了 %1$.1f 秒,而漂移系数为 %3$f 秒/天。会将漂移系"
11902 #: sys-utils/hwclock.c:985
11904 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11905 msgstr "时间自上次调整过去了 %d 秒\n"
11907 #: sys-utils/hwclock.c:987
11909 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11910 msgstr "需要插入 %d 秒并将时间往回指 %.6f 秒\n"
11912 #: sys-utils/hwclock.c:1017
11914 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11915 msgstr "将不更新 adjtime 文件,因为正以测试方式运行。\n"
11917 #: sys-utils/hwclock.c:1018
11920 "Would have written the following to %s:\n"
11923 "若执行,将向 %s 写入以下内容:\n"
11926 #: sys-utils/hwclock.c:1027
11929 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
11931 msgstr "无法打开包含时钟调整参数(%s)的文件来写入"
11933 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
11935 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11936 msgstr "无法更新包含时钟调整参数(%s)的文件"
11938 #: sys-utils/hwclock.c:1048
11939 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11940 msgstr "漂移调整参数未更新。"
11942 #: sys-utils/hwclock.c:1087
11944 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11945 msgstr "硬件时间不包含有效时间,程序无法调整它。"
11947 #: sys-utils/hwclock.c:1096
11950 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
11951 msgstr "将不设置时钟,因为上次调整时间为零,历史有误。"
11953 #: sys-utils/hwclock.c:1118
11955 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11956 msgstr "需要的调整不到一秒,将不设置时钟。\n"
11958 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11960 msgid "Using %s.\n"
11963 #: sys-utils/hwclock.c:1145
11965 msgid "No usable clock interface found.\n"
11966 msgstr "未找到可用的时钟接口。\n"
11968 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
11970 msgid "Unable to set system clock.\n"
11971 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
11973 #: sys-utils/hwclock.c:1293
11976 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11977 msgstr "位于1969(年)后 %ld 秒,RTC 应读取到的是1969(年)后 %ld 秒。\n"
11979 #: sys-utils/hwclock.c:1322
11981 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
11983 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11984 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11986 "只有在 Alpha 计算机上内核才会为硬件时钟保持一个纪元(epoch)值。\n"
11987 "这版 hwclock 程序不是为 Alpha 计算机编译的(因此目前也不打算在 Alpha\n"
11988 " 计算机上运行)。未执行任何操作。"
11990 #: sys-utils/hwclock.c:1339
11991 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11992 msgstr "无法从内核获取纪元(epoch)值。"
11994 #: sys-utils/hwclock.c:1341
11996 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11997 msgstr "内核假设纪元(epoch)值为 %lu\n"
11999 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12001 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
12003 msgstr "要设置纪元(epoch)值,您必须使用“epoch”选项来指定设置的值。"
12005 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12007 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12008 msgstr "不会将纪元(epoch)设置为 %d - 纯测试。\n"
12010 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12012 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12013 msgstr "无法设置内核中的纪元(epoch)值。\n"
12015 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12016 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12017 msgstr " hwclock [功能] [选项...]\n"
12019 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12027 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12029 " -h, --help show this help text and exit\n"
12030 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12031 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12033 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
12034 " -r, --show 读取硬件时钟并打印结果\n"
12035 " --set 将 RTC 设置为 --date 指定的时间\n"
12037 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12039 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12040 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12041 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12042 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12043 " the clock was last set or adjusted\n"
12045 " -s, --hctosys 从硬件时钟设置系统时间\n"
12046 " -w, --systohc 从当前系统时间设置硬件时钟\n"
12047 " --systz 基于当前时区设置系统时间\n"
12048 " --adjust 根据自上次时钟设置或调整后的系统漂移\n"
12051 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12053 " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
12055 msgstr " -c, --compare 定期将系统时钟与 CMOS 时钟相比较\n"
12057 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12059 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12060 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12061 " value given with --epoch\n"
12063 " --getepoch 打印内核的硬件时钟纪元(epoch)值\n"
12064 " --setepoch 将内核的硬件时钟纪元(epoch)值设置为\n"
12065 " --epoch 选项指定的值\n"
12067 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12069 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12070 " -V, --version display version information and exit\n"
12072 " --predict 预测 --date 选项所指定时刻读取到的 RTC 值\n"
12073 " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
12075 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12077 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12078 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12080 " -u, --utc 硬件时钟保持为 UTC 时间\n"
12081 " --localtime 硬件时钟保持为本地时间\n"
12083 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12084 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12085 msgstr " -f, --rtc <文件> 代替默认文件的特殊 /dev/... 文件\n"
12087 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12090 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12091 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12092 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12093 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12094 " hardware clock's epoch value\n"
12096 " --directisa 直接访问 ISA 总线,而非 %s\n"
12097 " --badyear 忽略 RTC 年份(由于 BIOS 损坏)\n"
12098 " --date <时间> 指定要设置的硬件时钟时间\n"
12099 " --epoch <年> 指定作为硬件纪元(epoch)值起始的年份\n"
12101 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12104 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12105 " either --utc or --localtime\n"
12106 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12107 " the default is %s\n"
12109 " --noadjfile 不访问 %s;需要使用 --utc 或 --localtime 选项\n"
12110 " --adjfile <文件> 指定调整文件的路径;\n"
12113 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12115 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12116 " -D, --debug debugging mode\n"
12119 " --test 不更新,只显示将进行什么操作\n"
12120 " -D, --debug 调试模式\n"
12123 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12125 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12126 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12129 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12130 " 告知 hwclock 您使用的 Alpha 类型(参阅 hwclock(8))\n"
12133 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12134 msgid "Unable to connect to audit system"
12137 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12138 msgid "invalid epoch argument"
12139 msgstr "无效的纪元(epoch)参数"
12141 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12143 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12144 msgstr "%s 不接受无选项的参数。您提供了 %d。\n"
12146 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12147 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12148 msgstr "指定 --noadjfile 时,您必须指定 --utc 或 --localtime"
12150 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12151 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12152 msgstr "无可用的待设置时间。无法设置时钟。"
12154 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12155 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12156 msgstr "抱歉,只有超级用户才能设置硬件时钟。"
12158 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12159 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12160 msgstr "抱歉,只有超级用户才能设置系统时钟。"
12162 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12164 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12165 msgstr "抱歉,只有超级用户才能更改内核中的硬件时钟纪元(epoch)。"
12167 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12168 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12169 msgstr "无法通过已知的任何方式访问硬件时钟。"
12171 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12173 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12174 msgstr "请使用 --debug 选项来观察程序搜索访问方法的详情。"
12176 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12178 msgid "booted from MILO\n"
12179 msgstr "从 MILO 启动\n"
12181 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12183 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12184 msgstr "Ruffian BCD 时钟\n"
12186 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12188 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12189 msgstr "时钟端口已调整为 0x%x\n"
12191 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12193 msgid "funky TOY!\n"
12194 msgstr "烦人的 TOY!\n"
12196 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12198 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12199 msgstr "原子操作 %s 1000 次迭代都失败了!"
12201 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
12203 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12204 msgstr "cmos_read():写控制地址 %X 失败"
12206 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
12208 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
12209 msgstr "cmos_read():读数据地址 %X 失败"
12211 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
12213 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12214 msgstr "cmos_write():写控制地址 %X 失败"
12216 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
12218 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12219 msgstr "cmos_write(): 读数据地址 %X 失败"
12221 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
12222 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12223 msgstr "程序未获得权限,因为未尝试获取。"
12225 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
12226 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12227 msgstr "无法访问 I/O 端口:iopl(3) 调用失败。"
12229 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12230 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12231 msgstr "您可能需要 root 用户权限。\n"
12233 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12235 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12236 msgstr "正在循环等待来自 KDGHWCLK 的时间更改\n"
12238 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12239 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12240 msgstr "用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
12242 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12243 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12244 msgstr "在循环中用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
12246 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12247 msgid "Timed out waiting for time change."
12250 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12252 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12253 msgstr "ioctl() 从 %s 读取时间失败"
12255 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12256 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12257 msgstr "ioctl KDSHWCLK 失败"
12259 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12260 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12261 msgstr "打不开 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
12263 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12264 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12265 msgstr "KDGHWCLK ioctl 失败"
12267 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12269 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12270 msgstr "对 %2$s 的读取时间 ioctl(%1$s) 失败"
12272 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12274 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12275 msgstr "正在循环等待来自 %s 的时间更改\n"
12277 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12279 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12280 msgstr "%s 没有中断函数。"
12282 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12284 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12287 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12289 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12292 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12294 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12297 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12299 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12302 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12304 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12307 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12309 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12312 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12314 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12315 msgstr "ioctl(%s) 成功。\n"
12317 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12320 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
12321 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
12324 "要操作内核中的纪元(epoch)值,必须通过设备特殊文件 %s 访问 Linux “rtc”设备驱"
12327 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12329 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12330 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
12332 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12334 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12335 msgstr "我们从 %2$s 通过 ioctl 读取到纪元(epoch)值 %1$ld。\n"
12337 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12339 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12340 msgstr "纪元(epoch)值不能小于 1900。您要求了 %ld"
12342 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12344 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12345 msgstr "正通过 RTC_EPOCH_SET ioctl 对 %2$s 设置纪元(epoch)值 %1$ld。\n"
12347 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12349 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12350 msgstr "%s 的内核设备驱动没有 RTC_EPOCH_SET ioctl (方法)。"
12352 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12354 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12355 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
12357 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12358 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12359 msgstr " -M, --shmem <size> 创建大小为 <size> 的共享内存段。\n"
12361 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12363 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12364 msgstr " -S, --semaphore <nsems> 创建包含 <nsems> 个元素的信号量数组\n"
12366 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12367 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12368 msgstr " -Q, --queue 创建消息队列\n"
12370 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12372 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12373 msgstr " -p, --mode <模式> 资源的权限模式掩码(默认为 0644)\n"
12375 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:558
12376 msgid "failed to parse size"
12379 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12380 msgid "failed to parse elements"
12383 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12384 msgid "create share memory failed"
12387 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12389 msgid "Shared memory id: %d\n"
12390 msgstr "共享内存 id:%d\n"
12392 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12393 msgid "create message queue failed"
12396 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12398 msgid "Message queue id: %d\n"
12399 msgstr "消息队列 id:%d\n"
12401 #: sys-utils/ipcmk.c:153
12402 msgid "create semaphore failed"
12405 #: sys-utils/ipcmk.c:155
12407 msgid "Semaphore id: %d\n"
12408 msgstr "信号量 id:%d\n"
12410 #: sys-utils/ipcrm.c:53
12411 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
12412 msgstr " -m, --shmem-id <id> 按 id 号移除共享内存段\n"
12414 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12415 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12416 msgstr " -M, --shmem-key <键> 按键值移除共享内存段\n"
12418 #: sys-utils/ipcrm.c:55
12419 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12420 msgstr " -q, --queue-id <id> 按 id 号移除消息队列\n"
12422 #: sys-utils/ipcrm.c:56
12423 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12424 msgstr " -Q, --queue-key <键> 按键值移除消息队列\n"
12426 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12427 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12428 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 按 id 号移除信号量\n"
12430 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12431 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12432 msgstr " -S, --semaphore-key <键> 按键值移除信号量\n"
12434 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12435 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
12436 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] 全部移除\n"
12438 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12439 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12440 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
12442 #: sys-utils/ipcrm.c:80
12444 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12445 msgstr "正在移除共享内存段 id “%d”\n"
12447 #: sys-utils/ipcrm.c:85
12449 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12450 msgstr "正在移除消息队列 id “%d”\n"
12452 #: sys-utils/ipcrm.c:90
12454 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12455 msgstr "正在移除信号量 id “%d”\n"
12457 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
12458 msgid "permission denied for key"
12461 #: sys-utils/ipcrm.c:102
12462 msgid "permission denied for id"
12463 msgstr "对 id 的权限不足"
12465 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
12466 msgid "invalid key"
12469 #: sys-utils/ipcrm.c:105
12473 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
12474 msgid "already removed key"
12477 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12478 msgid "already removed id"
12481 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
12485 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12489 #: sys-utils/ipcrm.c:128
12491 msgid "invalid id: %s"
12494 #: sys-utils/ipcrm.c:161
12496 msgid "resource(s) deleted\n"
12499 #: sys-utils/ipcrm.c:194
12501 msgid "illegal key (%s)"
12504 #: sys-utils/ipcrm.c:252
12505 msgid "kernel not configured for shared memory"
12506 msgstr "内核未做共享内存的相关配置"
12508 #: sys-utils/ipcrm.c:265
12509 msgid "kernel not configured for semaphores"
12510 msgstr "内核未做信号量的相关配置"
12512 #: sys-utils/ipcrm.c:279
12513 msgid "kernel not configured for message queues"
12514 msgstr "内核未做消息的相关配置"
12516 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
12518 msgid "unknown argument: %s"
12521 #: sys-utils/ipcs.c:56
12522 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
12523 msgstr " -i, --id <id> 打印由 id 标识的资源的详细信息\n"
12525 #: sys-utils/ipcs.c:60
12526 msgid "Resource options:\n"
12529 #: sys-utils/ipcs.c:61
12530 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12531 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
12533 #: sys-utils/ipcs.c:62
12534 msgid " -q, --queues message queues\n"
12535 msgstr " -q, --queues 消息队列\n"
12537 #: sys-utils/ipcs.c:63
12538 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12539 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
12541 #: sys-utils/ipcs.c:64
12542 msgid " -a, --all all (default)\n"
12543 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
12545 #: sys-utils/ipcs.c:66
12546 msgid "Output format:\n"
12549 #: sys-utils/ipcs.c:67
12550 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12551 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
12553 #: sys-utils/ipcs.c:68
12554 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
12555 msgstr " -p, --pid 显示 PID 的创建者和最后操作\n"
12557 #: sys-utils/ipcs.c:69
12558 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12559 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
12561 #: sys-utils/ipcs.c:70
12562 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12563 msgstr " -l, --limits 显示资源限制\n"
12565 #: sys-utils/ipcs.c:71
12566 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12567 msgstr " -u, --summary 显示状态摘要\n"
12569 #: sys-utils/ipcs.c:72
12570 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
12571 msgstr " --human 以易读格式显示大小\n"
12573 #: sys-utils/ipcs.c:73
12574 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12575 msgstr " -b, --bytes 以字节数显示大小\n"
12577 #: sys-utils/ipcs.c:158
12578 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12579 msgstr "使用 ID 时,必须指定一个资源"
12581 #: sys-utils/ipcs.c:196
12583 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12584 msgstr "---------- 同享内存限制 ------------\n"
12586 #: sys-utils/ipcs.c:199
12588 msgid "max number of segments = %ju\n"
12589 msgstr "最大段数 = %ju\n"
12591 #: sys-utils/ipcs.c:201
12592 msgid "max seg size"
12595 #: sys-utils/ipcs.c:203
12596 msgid "max total shared memory"
12599 #: sys-utils/ipcs.c:206
12600 msgid "min seg size"
12603 #: sys-utils/ipcs.c:216
12605 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12606 msgstr "内核未做共享内存的相关配置\n"
12608 #: sys-utils/ipcs.c:220
12610 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12611 msgstr "---------- 共享内存状态 ------------\n"
12613 #: sys-utils/ipcs.c:232
12616 "segments allocated %d\n"
12617 "pages allocated %ld\n"
12618 "pages resident %ld\n"
12619 "pages swapped %ld\n"
12620 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12626 "交换性能:%ld 次尝试\t %ld 次成功\n"
12628 #: sys-utils/ipcs.c:249
12630 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12631 msgstr "------------- 共享内存段创建者/拥有者 ---------------\n"
12633 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
12634 #: sys-utils/ipcs.c:270
12638 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
12639 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
12643 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12647 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12651 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12655 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12659 #: sys-utils/ipcs.c:255
12661 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12662 msgstr "------------ 共享内存 添加/脱离/更改 时间 --------------\n"
12664 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
12665 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
12666 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
12670 #: sys-utils/ipcs.c:257
12674 #: sys-utils/ipcs.c:257
12678 #: sys-utils/ipcs.c:258
12682 #: sys-utils/ipcs.c:262
12684 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12685 msgstr "-------- 共享内存 创建者/上次修改者 PID ----------\n"
12687 #: sys-utils/ipcs.c:264
12691 #: sys-utils/ipcs.c:264
12695 #: sys-utils/ipcs.c:268
12697 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12698 msgstr "------------ 共享内存段 --------------\n"
12700 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
12704 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
12708 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
12709 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
12713 #: sys-utils/ipcs.c:272
12717 #: sys-utils/ipcs.c:272
12721 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
12722 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
12723 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
12724 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
12725 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
12729 #: sys-utils/ipcs.c:326
12733 #: sys-utils/ipcs.c:327
12737 #: sys-utils/ipcs.c:346
12739 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12740 msgstr "--------- 信号量限制 -----------\n"
12742 #: sys-utils/ipcs.c:349
12744 msgid "max number of arrays = %d\n"
12745 msgstr "最大数组数量 = %d\n"
12747 #: sys-utils/ipcs.c:350
12749 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12750 msgstr "每个数组的最大信号量数目 = %d\n"
12752 #: sys-utils/ipcs.c:351
12754 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12755 msgstr "系统最大信号量数 = %d\n"
12757 #: sys-utils/ipcs.c:352
12759 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12760 msgstr "每次信号量调用最大操作数 = %d\n"
12762 #: sys-utils/ipcs.c:353
12764 msgid "semaphore max value = %d\n"
12765 msgstr "信号量最大值 = %d\n"
12767 #: sys-utils/ipcs.c:362
12769 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12770 msgstr "内核未做信号量的相关配置\n"
12772 #: sys-utils/ipcs.c:365
12774 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12775 msgstr "--------- 信号量状态 -----------\n"
12777 #: sys-utils/ipcs.c:366
12779 msgid "used arrays = %d\n"
12780 msgstr "已使用数组 = %d\n"
12782 #: sys-utils/ipcs.c:367
12784 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12785 msgstr "已分配信号量数 = %d\n"
12787 #: sys-utils/ipcs.c:372
12789 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12790 msgstr "----------- 信号量数组创建者/拥有者 ------------\n"
12792 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
12796 #: sys-utils/ipcs.c:378
12798 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12799 msgstr "------------ 信号量 操作/更改 时间 -------------\n"
12801 #: sys-utils/ipcs.c:380
12805 #: sys-utils/ipcs.c:380
12806 msgid "last-changed"
12809 #: sys-utils/ipcs.c:387
12811 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12812 msgstr "--------- 信号量数组 -----------\n"
12814 #: sys-utils/ipcs.c:389
12818 #: sys-utils/ipcs.c:448
12820 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12821 msgstr "---------- 消息限制 -----------\n"
12823 #: sys-utils/ipcs.c:449
12825 msgid "max queues system wide = %d\n"
12826 msgstr "系统最大队列数量 = %d\n"
12828 #: sys-utils/ipcs.c:451
12829 msgid "max size of message"
12832 #: sys-utils/ipcs.c:453
12833 msgid "default max size of queue"
12836 #: sys-utils/ipcs.c:460
12838 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12839 msgstr "内核未做消息的相关配置\n"
12841 #: sys-utils/ipcs.c:463
12843 msgid "------ Messages Status --------\n"
12844 msgstr "---------- 消息状态 -----------\n"
12846 #: sys-utils/ipcs.c:464
12848 msgid "allocated queues = %d\n"
12849 msgstr "已分配队列数 = %d\n"
12851 #: sys-utils/ipcs.c:465
12853 msgid "used headers = %d\n"
12854 msgstr "已用消息头(header)数 = %d\n"
12856 #: sys-utils/ipcs.c:466
12860 #: sys-utils/ipcs.c:467
12864 #: sys-utils/ipcs.c:471
12866 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12867 msgstr "---------- 消息队列 创建者/拥有者 ------------\n"
12869 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
12870 #: sys-utils/ipcs.c:491
12874 #: sys-utils/ipcs.c:477
12876 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12877 msgstr "----------- 消息队列 发送/接收/更改 时间 ------------\n"
12879 #: sys-utils/ipcs.c:479
12883 #: sys-utils/ipcs.c:479
12887 #: sys-utils/ipcs.c:479
12891 #: sys-utils/ipcs.c:483
12893 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12894 msgstr "--------- 消息队列 PID -----------\n"
12896 #: sys-utils/ipcs.c:485
12900 #: sys-utils/ipcs.c:485
12904 #: sys-utils/ipcs.c:489
12906 msgid "------ Message Queues --------\n"
12907 msgstr "--------- 消息队列 -----------\n"
12909 #: sys-utils/ipcs.c:492
12913 #: sys-utils/ipcs.c:493
12917 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
12919 msgid "id %d not found"
12922 #: sys-utils/ipcs.c:562
12926 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12931 #: sys-utils/ipcs.c:563
12933 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12934 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12936 #: sys-utils/ipcs.c:566
12938 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12939 msgstr "模式=%#o\t访问权限=%#o\n"
12941 #: sys-utils/ipcs.c:568
12945 #: sys-utils/ipcs.c:568
12949 #: sys-utils/ipcs.c:570
12951 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12952 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12954 #: sys-utils/ipcs.c:573
12956 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12957 msgstr "附加时间=%-26.24s\n"
12959 #: sys-utils/ipcs.c:575
12961 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12962 msgstr "脱离时间=%-26.24s\n"
12964 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
12966 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12967 msgstr "更改时间=%-26.24s\n"
12969 #: sys-utils/ipcs.c:592
12973 "Message Queue msqid=%d\n"
12978 #: sys-utils/ipcs.c:593
12980 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12981 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
12983 #: sys-utils/ipcs.c:597
12987 #: sys-utils/ipcs.c:597
12991 #: sys-utils/ipcs.c:599
12995 #: sys-utils/ipcs.c:599
12999 #: sys-utils/ipcs.c:604
13001 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13002 msgstr "发送时间=%-26.24s\n"
13004 #: sys-utils/ipcs.c:606
13006 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13007 msgstr "接收时间=%-26.24s\n"
13009 #: sys-utils/ipcs.c:625
13013 "Semaphore Array semid=%d\n"
13018 #: sys-utils/ipcs.c:626
13020 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13021 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13023 #: sys-utils/ipcs.c:629
13025 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13026 msgstr "模式=%#o,访问权限=%#o\n"
13028 #: sys-utils/ipcs.c:631
13030 msgid "nsems = %ju\n"
13031 msgstr "nsems = %ju\n"
13033 #: sys-utils/ipcs.c:632
13035 msgid "otime = %-26.24s\n"
13036 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13038 #: sys-utils/ipcs.c:634
13040 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13041 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13043 #: sys-utils/ipcs.c:637
13047 #: sys-utils/ipcs.c:637
13051 #: sys-utils/ipcs.c:637
13055 #: sys-utils/ipcs.c:637
13059 #: sys-utils/ipcs.c:637
13063 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13064 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13069 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13071 msgid "%s (bytes) = "
13072 msgstr "%s (字节) = "
13074 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13076 msgid "%s (kbytes) = "
13077 msgstr "%s (千字节) = "
13079 #: sys-utils/ldattach.c:143
13080 msgid "invalid iflag"
13083 #: sys-utils/ldattach.c:159
13085 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13086 msgstr " %s [选项] <线路规则> <设备>\n"
13088 #: sys-utils/ldattach.c:162
13089 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13090 msgstr " -d, --debug 向标准错误打印详尽消息\n"
13092 #: sys-utils/ldattach.c:163
13093 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13094 msgstr " -s, --speed <值> 设置串口线速度\n"
13096 #: sys-utils/ldattach.c:164
13097 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13098 msgstr " -7, --sevenbits 字节大小设为 7 位\n"
13100 #: sys-utils/ldattach.c:165
13101 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13102 msgstr " -8, --eightbits 字节大小设为 8 位\n"
13104 #: sys-utils/ldattach.c:166
13105 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13106 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
13108 #: sys-utils/ldattach.c:167
13109 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13110 msgstr " -e, --evenparity 设为奇检验\n"
13112 #: sys-utils/ldattach.c:168
13113 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13114 msgstr " -o, --oddparity 设为偶检验\n"
13116 #: sys-utils/ldattach.c:169
13117 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13118 msgstr " -1, --onestopbit 停止位设为 1\n"
13120 #: sys-utils/ldattach.c:170
13121 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13122 msgstr " -2, --twostopbits 停止位设为 2\n"
13124 #: sys-utils/ldattach.c:171
13125 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13126 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 设置输入模式标志\n"
13128 #: sys-utils/ldattach.c:176
13131 "Known <ldisc> names:\n"
13136 #: sys-utils/ldattach.c:178
13139 "Known <iflag> names:\n"
13144 #: sys-utils/ldattach.c:263
13145 msgid "invalid speed argument"
13148 #: sys-utils/ldattach.c:274
13149 msgid "invalid option"
13152 #: sys-utils/ldattach.c:285
13153 msgid "invalid line discipline argument"
13154 msgstr "无效的 线路规则 参数"
13156 #: sys-utils/ldattach.c:292
13158 msgid "%s is not a serial line"
13161 #: sys-utils/ldattach.c:299
13163 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13164 msgstr "无法获取 %s 的终端属性"
13166 #: sys-utils/ldattach.c:302
13168 msgid "speed %d unsupported"
13171 #: sys-utils/ldattach.c:351
13173 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13174 msgstr "无法设置 %s 的终端属性"
13176 #: sys-utils/ldattach.c:358
13177 msgid "cannot set line discipline"
13180 #: sys-utils/ldattach.c:364
13181 msgid "cannot daemonize"
13184 #: sys-utils/losetup.c:61
13185 msgid "autoclear flag set"
13186 msgstr "已设置 自动清除 标志"
13188 #: sys-utils/losetup.c:62
13189 msgid "device backing file"
13192 #: sys-utils/losetup.c:63
13193 msgid "backing file inode number"
13194 msgstr "后备文件 inode 号"
13196 #: sys-utils/losetup.c:64
13197 msgid "backing file major:minor device number"
13198 msgstr "后备文件 主:次 设备号"
13200 #: sys-utils/losetup.c:65
13201 msgid "loop device name"
13204 #: sys-utils/losetup.c:66
13205 msgid "offset from the beginning"
13208 #: sys-utils/losetup.c:67
13209 msgid "partscan flag set"
13210 msgstr "已设置 partscan 标志"
13212 #: sys-utils/losetup.c:69
13213 msgid "size limit of the file in bytes"
13214 msgstr "文件的大小限制(字节数)"
13216 #: sys-utils/losetup.c:70
13217 msgid "loop device major:minor number"
13218 msgstr "回环设备 主:次 设备号"
13220 #: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
13222 msgid ", offset %ju"
13225 #: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
13227 msgid ", sizelimit %ju"
13230 #: sys-utils/losetup.c:153
13232 msgid ", encryption %s (type %u)"
13233 msgstr ",加密 %s(类型 %u)"
13235 #: sys-utils/losetup.c:195
13237 msgid "%s: detach failed"
13240 #: sys-utils/losetup.c:366
13243 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13244 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13246 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
13247 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
13249 #: sys-utils/losetup.c:371
13251 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13252 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
13254 #: sys-utils/losetup.c:372
13255 msgid " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13258 #: sys-utils/losetup.c:373
13260 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13261 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
13263 #: sys-utils/losetup.c:374
13265 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13266 msgstr " -p, --pid 取消共享 pid 名字空间\n"
13268 #: sys-utils/losetup.c:375
13269 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
13272 #: sys-utils/losetup.c:376
13274 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13277 #: sys-utils/losetup.c:380
13278 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13279 msgstr " -o, --offset <数字> 在文件偏移量 <数字> 处开始\n"
13281 #: sys-utils/losetup.c:381
13283 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
13284 msgstr " --sizelimit <数字> 设备限制为文件的 <数字> 个字节\n"
13286 #: sys-utils/losetup.c:382
13287 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
13288 msgstr " -P, --partscan 创建分区的回环设备\n"
13290 #: sys-utils/losetup.c:383
13291 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
13292 msgstr " -r, --read-only 设置只读回环设备\n"
13294 #: sys-utils/losetup.c:384
13296 " --show print device name after setup (with -f)\n"
13297 msgstr " --show 设置后打印设备名(加 -f 选项)\n"
13299 #: sys-utils/losetup.c:385
13300 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13301 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
13303 #: sys-utils/losetup.c:389
13304 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13305 msgstr " -l, --list 列出所有或指定设备的信息\n"
13307 #: sys-utils/losetup.c:390
13308 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13309 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
13311 #: sys-utils/losetup.c:391
13313 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13314 msgstr " -n, --noheadings --list 输出时不打印标题\n"
13316 #: sys-utils/losetup.c:392
13317 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13318 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
13320 #: sys-utils/losetup.c:398
13323 "Available --list columns:\n"
13328 #: sys-utils/losetup.c:418
13331 "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
13332 "or invisible for system tools."
13333 msgstr "%s:警告,文件小于 512 个字节,回环设备可能无用或在系统工具中看不到。"
13335 #: sys-utils/losetup.c:422
13338 "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
13340 msgstr "%s:警告,文件未对齐 512 字节扇区,其末尾将被忽略。"
13342 #: sys-utils/losetup.c:495 sys-utils/losetup.c:505 sys-utils/losetup.c:603
13343 #: sys-utils/losetup.c:617 sys-utils/losetup.c:693
13345 msgid "%s: failed to use device"
13348 #: sys-utils/losetup.c:614
13349 msgid "no loop device specified"
13352 #: sys-utils/losetup.c:622
13353 msgid "no file specified"
13356 #: sys-utils/losetup.c:629
13358 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13359 msgstr "选项 %s 只允许在设置回环设备时使用"
13361 #: sys-utils/losetup.c:634
13362 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13363 msgstr "此环境下不允许使用 --offset 选项"
13365 #: sys-utils/losetup.c:654 sys-utils/losetup.c:704
13366 msgid "cannot find an unused loop device"
13367 msgstr "找不到未使用的回环设备"
13369 #: sys-utils/losetup.c:664
13371 msgid "%s: failed to use backing file"
13372 msgstr "%s:使用后备文件失败"
13374 #: sys-utils/losetup.c:725
13376 msgid "%s: set capacity failed"
13379 #: sys-utils/lscpu.c:71
13383 #: sys-utils/lscpu.c:72
13387 #: sys-utils/lscpu.c:73
13391 #: sys-utils/lscpu.c:74
13395 #: sys-utils/lscpu.c:113
13399 #: sys-utils/lscpu.c:114
13403 #: sys-utils/lscpu.c:250
13404 msgid "logical CPU number"
13407 #: sys-utils/lscpu.c:251
13408 msgid "logical core number"
13411 #: sys-utils/lscpu.c:252
13412 msgid "logical socket number"
13413 msgstr "逻辑(CPU)座数量"
13415 #: sys-utils/lscpu.c:253
13416 msgid "logical NUMA node number"
13417 msgstr "逻辑 NUMA 节点数量"
13419 #: sys-utils/lscpu.c:254
13420 msgid "logical book number"
13423 #: sys-utils/lscpu.c:255
13424 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13427 #: sys-utils/lscpu.c:256
13428 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13431 #: sys-utils/lscpu.c:257
13432 msgid "physical address of a CPU"
13435 #: sys-utils/lscpu.c:258
13436 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13439 #: sys-utils/lscpu.c:259
13440 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13443 #: sys-utils/lscpu.c:260
13444 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13447 #: sys-utils/lscpu.c:261
13448 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13451 #: sys-utils/lscpu.c:356
13452 msgid "error: uname failed"
13453 msgstr "错误:uname 失败"
13455 #: sys-utils/lscpu.c:423
13457 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13458 msgstr "确定 CPU 数 失败:%s"
13460 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
13465 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
13470 #: sys-utils/lscpu.c:1075
13473 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13474 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13475 "# starting from zero.\n"
13478 #: sys-utils/lscpu.c:1215
13479 msgid "Architecture:"
13482 #: sys-utils/lscpu.c:1229
13483 msgid "CPU op-mode(s):"
13486 #: sys-utils/lscpu.c:1232 sys-utils/lscpu.c:1234
13487 msgid "Byte Order:"
13490 #: sys-utils/lscpu.c:1236
13494 #: sys-utils/lscpu.c:1239
13495 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13498 #: sys-utils/lscpu.c:1240
13499 msgid "On-line CPU(s) list:"
13502 #: sys-utils/lscpu.c:1258
13503 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13506 #: sys-utils/lscpu.c:1259
13507 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13510 #: sys-utils/lscpu.c:1290
13511 msgid "Thread(s) per core:"
13514 #: sys-utils/lscpu.c:1291
13515 msgid "Core(s) per socket:"
13518 #: sys-utils/lscpu.c:1294
13519 msgid "Socket(s) per book:"
13520 msgstr "每个 book 的座数:"
13522 #: sys-utils/lscpu.c:1296
13526 #: sys-utils/lscpu.c:1298
13530 #: sys-utils/lscpu.c:1302
13531 msgid "NUMA node(s):"
13534 #: sys-utils/lscpu.c:1304
13538 #: sys-utils/lscpu.c:1306
13539 msgid "CPU family:"
13542 #: sys-utils/lscpu.c:1308
13546 #: sys-utils/lscpu.c:1310
13547 msgid "Model name:"
13550 #: sys-utils/lscpu.c:1312
13554 #: sys-utils/lscpu.c:1314
13558 #: sys-utils/lscpu.c:1316
13559 msgid "CPU max MHz:"
13560 msgstr "CPU 最大 MHz:"
13562 #: sys-utils/lscpu.c:1318
13563 msgid "CPU min MHz:"
13564 msgstr "CPU 最小 MHz:"
13566 #: sys-utils/lscpu.c:1320
13570 #: sys-utils/lscpu.c:1323 sys-utils/lscpu.c:1325
13571 msgid "Virtualization:"
13574 #: sys-utils/lscpu.c:1328
13575 msgid "Hypervisor:"
13578 #: sys-utils/lscpu.c:1330
13579 msgid "Hypervisor vendor:"
13582 #: sys-utils/lscpu.c:1331
13583 msgid "Virtualization type:"
13586 #: sys-utils/lscpu.c:1334
13587 msgid "Dispatching mode:"
13590 #: sys-utils/lscpu.c:1340
13595 #: sys-utils/lscpu.c:1346
13597 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13598 msgstr "NUMA 节点%d CPU:"
13600 #: sys-utils/lscpu.c:1359
13602 " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
13604 msgstr " -a, --all 同时打印在线和离线 CPU (-e 选项默认值)\n"
13606 #: sys-utils/lscpu.c:1360
13607 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13608 msgstr " -b, --online 只打印在线 CPU (-p 选项默认值)\n"
13610 #: sys-utils/lscpu.c:1361
13611 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13612 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
13614 #: sys-utils/lscpu.c:1362
13615 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13616 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
13618 #: sys-utils/lscpu.c:1363
13619 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13620 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
13622 #: sys-utils/lscpu.c:1364
13623 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13624 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
13626 #: sys-utils/lscpu.c:1365
13628 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13629 msgstr " -x, --hex 打印十六进制掩码而非 CPU 列表\n"
13631 #: sys-utils/lscpu.c:1375
13635 "For more details see lscpu(1).\n"
13638 "更多信息请参阅 lscpu(1)。\n"
13640 #: sys-utils/lscpu.c:1463
13643 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
13644 "extended or --parse.\n"
13646 "%s:--all、--online 和 --offline 选项只能与 --extended 或 --parse 选项一起使"
13649 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
13651 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13652 msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项(有效 UID 是 %u)"
13654 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
13656 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13657 msgstr "只有 root 用户能执行该操作(有效 UID 为 %u)"
13659 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
13661 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13662 msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项"
13664 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
13665 msgid "only root can do that"
13666 msgstr "只有 root 能执行该操作"
13668 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13670 msgid "%s from %s (libmount %s"
13671 msgstr "%s,来自 %s(libmount %s"
13673 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13675 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13676 msgstr "%s:解析出错:忽略第 %d 行的记录。"
13678 #: sys-utils/mount.c:131
13679 msgid "failed to read mtab"
13680 msgstr "读取 mtab 失败"
13682 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
13684 msgid "%-25s: ignored\n"
13685 msgstr "%-25s:已忽略\n"
13687 #: sys-utils/mount.c:194
13689 msgid "%-25s: already mounted\n"
13690 msgstr "%-25s:已经挂载\n"
13692 #: sys-utils/mount.c:248
13694 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13695 msgstr "%s:%s 已移到 %s。\n"
13697 #: sys-utils/mount.c:250
13699 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13700 msgstr "%s:%s 已绑定到 %s 。\n"
13702 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
13704 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13705 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
13707 #: sys-utils/mount.c:255
13709 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13710 msgstr "%s:%s 传播标志已更改。\n"
13712 #: sys-utils/mount.c:377
13713 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13714 msgstr "警告:应用传播标志失败"
13716 #: sys-utils/mount.c:399
13718 msgid "only root can mount %s on %s"
13719 msgstr "只有 root 能将 %s 挂载到 %s"
13721 #: sys-utils/mount.c:402
13723 msgid "%s is already mounted"
13726 #: sys-utils/mount.c:406
13728 msgid "can't find %s in %s"
13729 msgstr "在 %2$s 中找不到 %1$s"
13731 #: sys-utils/mount.c:413
13733 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13734 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载点 %1$s"
13736 #: sys-utils/mount.c:416
13738 msgid "can't find mount source %s in %s"
13739 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载源 %1$s"
13741 #: sys-utils/mount.c:420
13744 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13745 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13746 " use wipefs(8) to clean up the device."
13748 "%s:检测到更多文件系统。这不应该出现,\n"
13749 " 请使用 -t <类型> 指明文件系统类型或\n"
13750 " 使用 wipefs(8) 清理该设备。"
13752 #: sys-utils/mount.c:426
13753 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13754 msgstr "程序无法检测文件系统类型,并且您未指定类型"
13756 #: sys-utils/mount.c:429
13757 msgid "you must specify the filesystem type"
13758 msgstr "您必须指明文件系统类型"
13760 #: sys-utils/mount.c:433
13762 msgid "can't find %s"
13765 #: sys-utils/mount.c:435
13766 msgid "mount source not defined"
13769 #: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
13770 msgid "failed to parse mount options"
13773 #: sys-utils/mount.c:444
13775 msgid "%s: failed to setup loop device"
13776 msgstr "%s:设置回环设备失败"
13778 #: sys-utils/mount.c:447
13780 msgid "%s: mount failed"
13783 #: sys-utils/mount.c:457
13785 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13786 msgstr "%s:文件系统已挂载,但 mount(8) 失败"
13788 #: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
13790 msgid "mount point %s is not a directory"
13791 msgstr "挂载点 %s 不是目录"
13793 #: sys-utils/mount.c:478
13794 msgid "must be superuser to use mount"
13795 msgstr "必须以超级用户身份使用 mount"
13797 #: sys-utils/mount.c:486
13802 #: sys-utils/mount.c:490
13804 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13805 msgstr "%s 已经挂载或 %s 忙"
13807 #: sys-utils/mount.c:502
13809 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13810 msgstr " %s 已经挂载到 %s 上\n"
13812 #: sys-utils/mount.c:510
13814 msgid "mount point %s does not exist"
13815 msgstr "挂载点 %s 不存在"
13817 #: sys-utils/mount.c:512
13819 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13820 msgstr "挂载点 %s 是一个没有目标的符号链接"
13822 #: sys-utils/mount.c:517
13824 msgid "special device %s does not exist"
13825 msgstr "特殊设备 %s 不存在"
13827 #: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
13828 msgid "mount(2) failed"
13829 msgstr "mount(2) 失败"
13831 #: sys-utils/mount.c:531
13833 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13834 msgstr "特殊设备 %s 不存在(路径前缀不是目录)"
13836 #: sys-utils/mount.c:541
13838 msgid "%s not mounted or bad option"
13839 msgstr "%s 未挂载或选项有误"
13841 #: sys-utils/mount.c:543
13843 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13844 msgstr "%s 不是一个挂载点或选项有误"
13846 #: sys-utils/mount.c:545
13849 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13850 " mount is unsupported."
13851 msgstr "选项错误。注意,不支持移动位于共享挂载内的挂载。"
13853 #: sys-utils/mount.c:548
13856 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13857 " missing codepage or helper program, or other error"
13859 "文件系统类型错误、选项错误、%s 上有坏超级块、\n"
13860 " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
13862 #: sys-utils/mount.c:554
13865 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13866 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13868 " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
13869 " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)\n"
13871 #: sys-utils/mount.c:557
13875 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13876 " dmesg | tail or so.\n"
13879 " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
13880 " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
13882 #: sys-utils/mount.c:567
13884 msgid "%s: can't read superblock"
13888 #: sys-utils/mount.c:571
13890 msgid "unknown filesystem type '%s'"
13891 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
13893 #: sys-utils/mount.c:579
13895 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
13896 msgstr "%s 不是块设备,而且 stat(2) 失败?"
13898 #: sys-utils/mount.c:581
13901 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
13902 " (maybe `modprobe driver'?)"
13904 "内核无法将 %s 识别为块设备\n"
13905 " (试试“modprobe driver”?)"
13907 #: sys-utils/mount.c:584
13909 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
13910 msgstr "%s 不是块设备(用 `-o loop' 试试?)"
13912 #: sys-utils/mount.c:586
13914 msgid " %s is not a block device"
13915 msgstr "%s 不是一个块设备"
13917 #: sys-utils/mount.c:593
13919 msgid "%s is not a valid block device"
13920 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
13922 #: sys-utils/mount.c:599
13924 msgid "cannot mount %s read-only"
13925 msgstr "无法以只读方式挂载 %s"
13927 #: sys-utils/mount.c:602
13929 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
13930 msgstr "%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
13932 #: sys-utils/mount.c:605
13934 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
13935 msgstr "无法以读写方式重新挂载 %s,它是写保护的"
13937 #: sys-utils/mount.c:608
13939 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
13940 msgstr "%s 写保护,将以只读方式挂载"
13942 #: sys-utils/mount.c:621
13944 msgid "no medium found on %s"
13945 msgstr "在 %s 上找不到媒体"
13947 #: sys-utils/mount.c:625
13949 msgid "mount %s on %s failed"
13950 msgstr "将 %s 挂载到 %s 失败"
13952 #: sys-utils/mount.c:649
13954 msgid "%s: failed to parse"
13957 #: sys-utils/mount.c:688
13959 msgid "unsupported option format: %s"
13960 msgstr "不支持的参数格式:%s"
13962 #: sys-utils/mount.c:690
13964 msgid "failed to append option '%s'"
13965 msgstr "追加选项“%s”失败"
13967 #: sys-utils/mount.c:697
13971 " %1$s -a [options]\n"
13972 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
13973 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
13974 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
13978 " %1$s [选项] [--source] <源> | [--target] <目录>\n"
13979 " %1$s [选项] <源> <目录>\n"
13980 " %1$s <操作> <挂载点> [<目标>]\n"
13982 #: sys-utils/mount.c:706
13985 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
13986 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
13987 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
13988 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
13989 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
13991 " -a, --all 挂载 fstab 中的所有文件系统\n"
13992 " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
13993 " -f, --fake 空运行;跳过 mount(2) 系统调用\n"
13994 " -F, --fork 对每个设备禁用 fork(和 -a 选项一起使用)\n"
13995 " -T, --fstab <路径> /etc/fstab 的替代文件\n"
13997 #: sys-utils/mount.c:712
14000 " -h, --help display this help text and exit\n"
14001 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14002 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14003 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14005 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
14006 " -i, --internal-only 不调用 mount.<类型> 助手程序\n"
14007 " -l, --show-labels 列出所有带有指定标签的挂载\n"
14008 " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
14010 #: sys-utils/mount.c:717
14013 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14014 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14015 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14016 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14018 " -o, --options <列表> 挂载选项列表,以英文逗号分隔\n"
14019 " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
14020 " -r, --read-only 以只读方式挂载文件系统(同 -o ro)\n"
14021 " -t, --types <列表> 限制文件系统类型集合\n"
14023 #: sys-utils/mount.c:722
14026 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14027 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14029 " --source <源> 指明源(路径、标签、uuid)\n"
14030 " --target <目标> 指明挂载点\n"
14032 #: sys-utils/mount.c:725
14035 " -v, --verbose say what is being done\n"
14036 " -V, --version display version information and exit\n"
14037 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14039 " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
14040 " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
14041 " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
14043 #: sys-utils/mount.c:734
14048 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14049 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14050 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14051 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14052 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14053 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14057 " -L, --label <标签> 同 LABEL=<label>\n"
14058 " -U, --uuid <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
14059 " LABEL=<标签> 按文件系统标签指定设备\n"
14060 " UUID=<uuid> 按文件系统 UUID 指定设备\n"
14061 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
14062 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
14064 #: sys-utils/mount.c:743
14067 " <device> specifies device by path\n"
14068 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14069 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14072 " <目录> 绑定挂载的挂载点(参阅 --bind/rbind)\n"
14073 " <文件> 用于设置回环设备的常规文件\n"
14075 #: sys-utils/mount.c:748
14080 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14081 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14082 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14086 " -B, --bind 挂载其他位置的子树(同 -o bind)\n"
14087 " -M, --move 将子树移动到其他位置\n"
14088 " -R, --rbind 挂载其他位置的子树及其包含的所有挂载\n"
14090 #: sys-utils/mount.c:753
14093 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14094 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14095 " --make-private mark a subtree as private\n"
14096 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14098 " --make-shared 将子树标记为 共享\n"
14099 " --make-slave 将子树标记为 从属\n"
14100 " --make-private 将子树标记为 私有\n"
14101 " --make-unbindable 将子树标记为 不可绑定\n"
14103 #: sys-utils/mount.c:758
14106 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14107 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14108 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14109 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14111 " --make-rshared 递归地将整个子树标记为 共享\n"
14112 " --make-rslave 递归地将整个子树标记为 从属\n"
14113 " --make-rprivate 递归地将整个子树标记为 私有\n"
14114 " --make-runbindable 递归地将整个子树标记为 不可绑定\n"
14116 #: sys-utils/mount.c:845 sys-utils/umount.c:539
14117 msgid "libmount context allocation failed"
14118 msgstr "libmount 环境分配失败"
14120 #: sys-utils/mount.c:902 sys-utils/umount.c:592
14121 msgid "failed to set options pattern"
14124 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14127 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14128 " %1$s -x /dev/device\n"
14130 " %1$s [-qd] /目录/的/路径\n"
14131 " %1$s -x /dev/设备\n"
14133 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14135 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14136 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14137 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14139 " -q, --quiet 安静模式 - 不打印任何信息\n"
14140 " -d, --fs-devno 打印文件系统的 主:次 设备号\n"
14141 " -x, --devno 打印块设备的主:次设备号\n"
14143 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14145 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14146 msgstr "%s 不是一个挂载点\n"
14148 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14150 msgid "%s is a mountpoint\n"
14151 msgstr "%s 是一个挂载点\n"
14153 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:42
14155 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14156 msgstr " %s [选项] <程序> [参数...]\n"
14158 #: sys-utils/nsenter.c:68
14159 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14160 msgstr " -t, --target <pid> 要获取名字空间的目标进程\n"
14162 #: sys-utils/nsenter.c:69
14163 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14164 msgstr " -m, --mount [=<文件>] 进入挂臷名字空间\n"
14166 #: sys-utils/nsenter.c:70
14167 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14168 msgstr " -u, --uts [=<文件>] 进入 UTS 名字空间(主机名等)\n"
14170 #: sys-utils/nsenter.c:71
14171 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14172 msgstr " -i, --ipc [=<文件>] 进入系统 V IPC 名字空间\n"
14174 #: sys-utils/nsenter.c:72
14175 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14176 msgstr " -n, --net [=<文件>] 进入网络名字空间\n"
14178 #: sys-utils/nsenter.c:73
14179 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14180 msgstr " -p, --pid [=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
14182 #: sys-utils/nsenter.c:74
14183 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14184 msgstr " -U, --user [=<文件>] 进入用户名字空间\n"
14186 #: sys-utils/nsenter.c:75
14187 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
14188 msgstr " -S, --setuid <uid> 在用户名字空间中设置 uid\n"
14190 #: sys-utils/nsenter.c:76
14191 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
14192 msgstr " -G, --setgid <gid> 在用户名字空间中设置 gid\n"
14194 #: sys-utils/nsenter.c:77
14195 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14196 msgstr " -r, --root [=<目录>] 设置根目录\n"
14198 #: sys-utils/nsenter.c:78
14199 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14200 msgstr " -w, --wd [=<目录>] 设置工作目录\n"
14202 #: sys-utils/nsenter.c:79
14203 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14204 msgstr " -F, --no-fork 执行 <程序> 前不 fork\n"
14206 #: sys-utils/nsenter.c:104
14208 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14209 msgstr "未为 %s 提供文件名或目标 pid"
14211 #: sys-utils/nsenter.c:244
14212 msgid "failed to parse uid"
14215 #: sys-utils/nsenter.c:247
14216 msgid "failed to parse gid"
14219 #: sys-utils/nsenter.c:290
14221 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14222 msgstr "重新关联到名字空间“%s”失败"
14224 #: sys-utils/nsenter.c:301
14225 msgid "cannot open current working directory"
14228 #: sys-utils/nsenter.c:308
14229 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14230 msgstr "根据 root 文件描述符 更改目录失败"
14232 #: sys-utils/nsenter.c:311
14233 msgid "chroot failed"
14236 #: sys-utils/nsenter.c:321
14237 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14238 msgstr "按工作目录文件描述符更改目录失败"
14240 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14242 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14243 msgstr " %s [选项] 新根目录 旧根目录更名\n"
14245 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14247 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14248 msgstr "将根目录从“%s”更改为“%s”失败"
14250 #: sys-utils/prlimit.c:70
14251 msgid "address space limit"
14254 #: sys-utils/prlimit.c:71
14255 msgid "max core file size"
14258 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
14262 #: sys-utils/prlimit.c:72
14266 #: sys-utils/prlimit.c:72
14270 #: sys-utils/prlimit.c:73
14271 msgid "max data size"
14274 #: sys-utils/prlimit.c:74
14275 msgid "max file size"
14278 #: sys-utils/prlimit.c:75
14279 msgid "max number of file locks held"
14282 #: sys-utils/prlimit.c:76
14283 msgid "max locked-in-memory address space"
14284 msgstr "最大内存锁定(locked-in-memory)地址空间"
14286 #: sys-utils/prlimit.c:77
14287 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14288 msgstr "POSIX 消息队列中的最大字节数"
14290 #: sys-utils/prlimit.c:78
14291 msgid "max nice prio allowed to raise"
14292 msgstr "允许提升的最大 nice 优先级"
14294 #: sys-utils/prlimit.c:79
14295 msgid "max number of open files"
14298 #: sys-utils/prlimit.c:80
14299 msgid "max number of processes"
14302 #: sys-utils/prlimit.c:81
14303 msgid "max resident set size"
14306 #: sys-utils/prlimit.c:81
14310 #: sys-utils/prlimit.c:82
14311 msgid "max real-time priority"
14314 #: sys-utils/prlimit.c:83
14315 msgid "timeout for real-time tasks"
14318 #: sys-utils/prlimit.c:83
14322 #: sys-utils/prlimit.c:84
14323 msgid "max number of pending signals"
14324 msgstr "挂起(pending)信号的最大数量"
14326 #: sys-utils/prlimit.c:85
14327 msgid "max stack size"
14328 msgstr "最大栈(stack)尺寸"
14330 #: sys-utils/prlimit.c:116
14331 msgid "resource name"
14334 #: sys-utils/prlimit.c:117
14335 msgid "resource description"
14338 #: sys-utils/prlimit.c:118
14342 #: sys-utils/prlimit.c:119
14343 msgid "hard limit (ceiling)"
14346 #: sys-utils/prlimit.c:120
14350 #: sys-utils/prlimit.c:154
14352 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14353 msgstr " %s [选项] [-p PID]\n"
14355 #: sys-utils/prlimit.c:156
14357 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14358 msgstr " %s [选项] 命令\n"
14360 #: sys-utils/prlimit.c:158
14363 "General Options:\n"
14368 #: sys-utils/prlimit.c:159
14370 " -p, --pid <pid> process id\n"
14371 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14372 " --noheadings don't print headings\n"
14373 " --raw use the raw output format\n"
14374 " --verbose verbose output\n"
14375 " -h, --help display this help and exit\n"
14376 " -V, --version output version information and exit\n"
14378 " -p, --pid <pid> 进程 id\n"
14379 " -o, --output <列表> 定义要使用的输出列\n"
14380 " --noheadings 不打印标题\n"
14381 " --raw 使用原生输出格式\n"
14382 " --verbose 详尽输出\n"
14383 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
14384 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
14386 #: sys-utils/prlimit.c:167
14389 "Resources Options:\n"
14394 #: sys-utils/prlimit.c:168
14396 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14397 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14398 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14399 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14400 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14401 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14402 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14403 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14404 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14405 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14406 " -s, --stack maximum stack size\n"
14407 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14408 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14409 " -v, --as size of virtual memory\n"
14410 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14411 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14412 " under real-time scheduling\n"
14414 " -c, --core 创建核心文件的最大尺寸\n"
14415 " -d, --data 进程数据段的最大尺寸\n"
14416 " -e, --nice 允许提升的最大 nice 优先级\n"
14417 " -f, --fsize 进程写文件的最大尺寸\n"
14418 " -i, --sigpending 挂起(pending)信号的最大数量\n"
14419 " -l, --memlock 内存中进程锁的最大数量\n"
14420 " -m, --rss (内存虚拟页)驻留集的最大数量\n"
14421 " -n, --nofile 打开文件的最大数量\n"
14422 " -q, --msgqueue POSIX 消息队列的最大字节数\n"
14423 " -r, --rtprio 最大实时调度优先级\n"
14424 " -s, --stack 最大栈(stack)尺寸\n"
14425 " -t, --cpu 最长 CPU 时间(秒)\n"
14426 " -u, --nproc 最多用户进程数量\n"
14427 " -v, --as 虚拟内存大小\n"
14428 " -x, --locks 文件锁的最大数量\n"
14429 " -y, --rttime 实时调度时进程调度的 CPU\n"
14432 #: sys-utils/prlimit.c:236 sys-utils/prlimit.c:242 sys-utils/prlimit.c:360
14433 #: sys-utils/prlimit.c:365
14437 #: sys-utils/prlimit.c:327
14439 msgid "failed to get old %s limit"
14440 msgstr "获取旧的 %s 限制失败"
14442 #: sys-utils/prlimit.c:351
14444 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14445 msgstr "软限制 %s 不能超过硬限制"
14447 #: sys-utils/prlimit.c:358
14449 msgid "New %s limit: "
14452 #: sys-utils/prlimit.c:372
14454 msgid "failed to set the %s resource limit"
14455 msgstr "设置 %s 资源限制失败"
14457 #: sys-utils/prlimit.c:373
14459 msgid "failed to get the %s resource limit"
14460 msgstr "获取 %s 资源限制失败"
14462 #: sys-utils/prlimit.c:450
14464 msgid "failed to parse %s limit"
14465 msgstr "解析 %s 限制失败"
14467 #: sys-utils/prlimit.c:579
14468 msgid "option --pid may be specified only once"
14469 msgstr "--pid 选项只能指定一次"
14471 #: sys-utils/prlimit.c:610
14472 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14473 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
14475 #: sys-utils/readprofile.c:108
14477 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14478 msgstr " -m, --mapfile <mapfile> (默认:“%s”和\n"
14480 #: sys-utils/readprofile.c:110
14485 #: sys-utils/readprofile.c:112
14487 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14488 msgstr " -p, --profile <pro-file> (默认:“%s”)\n"
14490 #: sys-utils/readprofile.c:113
14491 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14492 msgstr " -M, --multiplier <mult> 将性能测试乘数设置为 <mult>\n"
14494 #: sys-utils/readprofile.c:114
14496 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14497 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤的信息\n"
14499 #: sys-utils/readprofile.c:115
14500 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14501 msgstr " -v, --verbose 打印详细信息\n"
14503 #: sys-utils/readprofile.c:116
14504 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14505 msgstr " -a, --all 打印所有符号,即使计数为 0\n"
14507 #: sys-utils/readprofile.c:117
14508 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14509 msgstr " -b, --histbin 打印各个直方图区间的计数\n"
14511 #: sys-utils/readprofile.c:118
14512 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14513 msgstr " -s, --counters 打印函数内的独立计数\n"
14515 #: sys-utils/readprofile.c:119
14516 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14517 msgstr " -r, --reset 重置所有计数(限 root 用户)\n"
14519 #: sys-utils/readprofile.c:120
14520 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14521 msgstr " -n, --no-auto 禁用字节顺序自动检测\n"
14523 #: sys-utils/readprofile.c:237
14525 msgid "error writing %s"
14528 #: sys-utils/readprofile.c:268
14529 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14530 msgstr "将假设为反向字节顺序。可使用 -n 强制为原生字节顺序。"
14532 #: sys-utils/readprofile.c:283
14534 msgid "Sampling_step: %i\n"
14537 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
14539 msgid "%s(%i): wrong map line"
14540 msgstr "%s(%i):错误的 map 行"
14542 #: sys-utils/readprofile.c:310
14544 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14545 msgstr "在 %s 中找不到“_stext”"
14547 #: sys-utils/readprofile.c:343
14549 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14550 msgstr "性能地址超出范围。map 文件错误?"
14552 #: sys-utils/readprofile.c:401
14556 #: sys-utils/renice.c:57
14559 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14560 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14561 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14563 " %1$s [-n] <优先级> [-p|--pid] <pid>...\n"
14564 " %1$s [-n] <优先级> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14565 " %1$s [-n] <优先级> -u|--user <用户>...\n"
14567 #: sys-utils/renice.c:63
14569 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14570 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14571 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14572 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
14573 " -h, --help display help text and exit\n"
14574 " -V, --version display version information and exit\n"
14576 " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
14577 " -n, --priority <数字> 指定 nice 增加值\n"
14578 " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
14579 " -u, --user <name|id> 将参数解释为用户名或用户 ID\n"
14580 " -h, --help 显示帮助文本并退出\n"
14581 " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
14583 #: sys-utils/renice.c:70
14586 "For more information see renice(1).\n"
14589 "更多信息请参阅 renice(1)。\n"
14591 #: sys-utils/renice.c:140
14593 msgid "unknown user %s"
14596 #: sys-utils/renice.c:148
14598 msgid "bad value %s"
14601 #: sys-utils/renice.c:161
14605 #: sys-utils/renice.c:164
14609 #: sys-utils/renice.c:166
14610 msgid "process group ID"
14613 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
14615 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14616 msgstr "获取 %d (%s) 的优先级失败"
14618 #: sys-utils/renice.c:175
14620 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14621 msgstr "设置 %d 的优先级失败(%s)"
14623 #: sys-utils/renice.c:185
14625 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14626 msgstr "%d (%s) 旧优先级为 %d,新优先级为 %d\n"
14628 #: sys-utils/rtcwake.c:75
14630 " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14631 msgstr " -a, --auto 从 adjust 文件读取时钟模式(默认)\n"
14633 #: sys-utils/rtcwake.c:77
14636 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14637 " the default is %s\n"
14639 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
14642 #: sys-utils/rtcwake.c:79
14643 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14644 msgstr " -d, --device <设备> 选择 rtc 设备(rtc0|rtc1|...)\n"
14646 #: sys-utils/rtcwake.c:80
14648 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14649 msgstr " -n, --dry-run 进行各种操作但不实际执行(suspend)\n"
14651 #: sys-utils/rtcwake.c:81
14652 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14653 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
14655 #: sys-utils/rtcwake.c:82
14656 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14657 msgstr " -m, --mode <模式> 指定 standby|mem|... 等睡眠模式\n"
14659 #: sys-utils/rtcwake.c:83
14660 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14661 msgstr " -s, --seconds <秒数> 指定睡眠的秒数\n"
14663 #: sys-utils/rtcwake.c:84
14664 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14665 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
14667 #: sys-utils/rtcwake.c:85
14668 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14669 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
14671 #: sys-utils/rtcwake.c:86
14672 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14673 msgstr " -v, --verbose 输出详尽消息\n"
14675 #: sys-utils/rtcwake.c:143
14676 msgid "read rtc time failed"
14677 msgstr "读取 rtc 时间失败"
14679 #: sys-utils/rtcwake.c:148
14680 msgid "read system time failed"
14683 #: sys-utils/rtcwake.c:166
14684 msgid "convert rtc time failed"
14685 msgstr "转换 rtc 时间失败"
14687 #: sys-utils/rtcwake.c:226
14688 msgid "set rtc alarm failed"
14689 msgstr "设置 rtc 闹钟失败"
14691 #: sys-utils/rtcwake.c:230
14692 msgid "enable rtc alarm failed"
14693 msgstr "启用 rtc 闹钟失败"
14695 #: sys-utils/rtcwake.c:234
14696 msgid "set rtc wake alarm failed"
14697 msgstr "设置 rtc 唤醒闹钟失败"
14699 #: sys-utils/rtcwake.c:337
14700 msgid "read rtc alarm failed"
14701 msgstr "读取 rtc 闹钟失败"
14703 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14705 msgid "alarm: off\n"
14708 #: sys-utils/rtcwake.c:360
14709 msgid "convert time failed"
14712 #: sys-utils/rtcwake.c:367
14714 msgid "alarm: on %s"
14717 #: sys-utils/rtcwake.c:445
14719 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14720 msgstr "不支持的挂起状态“%s”"
14722 #: sys-utils/rtcwake.c:455
14723 msgid "invalid seconds argument"
14726 #: sys-utils/rtcwake.c:462
14727 msgid "invalid time argument"
14730 #: sys-utils/rtcwake.c:487
14732 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14733 msgstr "%s:将假设 RTC 使用 UTC...\n"
14735 #: sys-utils/rtcwake.c:493
14737 msgid "Using UTC time.\n"
14738 msgstr "使用 UTC 时间。\n"
14740 #: sys-utils/rtcwake.c:494
14742 msgid "Using local time.\n"
14745 #: sys-utils/rtcwake.c:499
14746 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
14747 msgstr "必须指定唤醒时间(参阅 -t 和 -s 选项)"
14749 #: sys-utils/rtcwake.c:516
14751 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14752 msgstr "%s 没有为唤醒事件启用"
14754 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14756 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14757 msgstr "闹钟 %ld,sys 时间 %ld,rtc 时间 %ld,秒数 %u\n"
14759 #: sys-utils/rtcwake.c:537
14761 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
14762 msgstr "挂起到“%s”不可用"
14764 #: sys-utils/rtcwake.c:545
14766 msgid "time doesn't go backward to %s"
14767 msgstr "时间不能返回到 %s"
14769 #: sys-utils/rtcwake.c:555
14771 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14774 #: sys-utils/rtcwake.c:559
14776 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14777 msgstr "%s:从“%s”唤醒,使用 %s,时间 %s"
14779 #: sys-utils/rtcwake.c:568
14781 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14782 msgstr "挂起模式:无;将离开\n"
14784 #: sys-utils/rtcwake.c:576
14786 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14787 msgstr "挂起模式:关;正在执行 %s\n"
14789 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14791 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14792 msgstr "挂起模式:开;正在读 rtc\n"
14794 #: sys-utils/rtcwake.c:601
14795 msgid "rtc read failed"
14798 #: sys-utils/rtcwake.c:612
14800 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14801 msgstr "挂起模式:禁用;正在禁用闹钟\n"
14803 #: sys-utils/rtcwake.c:616
14805 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14806 msgstr "挂起模式:显示;正在打印闹钟信息\n"
14808 #: sys-utils/rtcwake.c:623
14810 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
14811 msgstr "挂起模式:%s;正在挂起系统\n"
14813 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
14814 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
14815 msgstr "禁用 rtc 闹钟中断失败"
14817 #: sys-utils/setarch.c:52
14819 msgid "Switching on %s.\n"
14820 msgstr "正在打开 %s。\n"
14822 #: sys-utils/setarch.c:94
14824 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
14825 msgstr " %s%s [选项] [程序 [程序参数]]\n"
14827 #: sys-utils/setarch.c:99
14828 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
14829 msgstr " -v, --verbose 打印开启了哪些选项\n"
14831 #: sys-utils/setarch.c:100
14833 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
14835 msgstr " -R, --addr-no-randomize 禁止随机化虚拟地址空间\n"
14837 #: sys-utils/setarch.c:101
14839 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
14840 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 将程序指针指向描述符\n"
14842 #: sys-utils/setarch.c:102
14843 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
14844 msgstr " -Z, --mmap-page-zero 开启 MMAP_PAGE_ZERO\n"
14846 #: sys-utils/setarch.c:103
14847 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
14848 msgstr " -L, --addr-compat-layout 更改虚拟内存分配的方式\n"
14850 #: sys-utils/setarch.c:104
14851 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
14852 msgstr " -X, --read-implies-exec 开启 READ_IMPLIES_EXEC\n"
14854 #: sys-utils/setarch.c:105
14855 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14856 msgstr " -B, --32bit 开启 ADDR_LIMIT_32BIT\n"
14858 #: sys-utils/setarch.c:106
14859 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
14860 msgstr " -I, --short-inode 开启 SHORT_INODE\n"
14862 #: sys-utils/setarch.c:107
14863 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
14864 msgstr " -S, --whole-seconds 开启 WHOLE_SECONDS\n"
14866 #: sys-utils/setarch.c:108
14867 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
14868 msgstr " -T, --sticky-timeouts 开启 STICKY_TIMEOUTS\n"
14870 #: sys-utils/setarch.c:109
14872 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
14874 msgstr " -3, --3gb 将用户地址空间限制为最多 3 GB\n"
14876 #: sys-utils/setarch.c:110
14877 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
14878 msgstr " --4gb 忽略(纯为兼容)\n"
14880 #: sys-utils/setarch.c:111
14881 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
14882 msgstr " --uname-2.6 开启 UNAME26\n"
14884 #: sys-utils/setarch.c:112
14885 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
14886 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
14888 #: sys-utils/setarch.c:126
14892 "Try `%s --help' for more information."
14895 "请使用“%s --help”了解更多信息。"
14897 #: sys-utils/setarch.c:128
14899 msgid "Try `%s --help' for more information."
14900 msgstr "请使用“%s --help”了解更多信息。"
14902 #: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
14904 msgid "%s: Unrecognized architecture"
14907 #: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
14908 msgid "Not enough arguments"
14911 #: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
14913 msgid "Failed to set personality to %s"
14916 #: sys-utils/setpriv.c:95
14918 " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
14919 msgstr " -d, --dump 显示当前状态(不执行任何操作)\n"
14921 #: sys-utils/setpriv.c:96
14922 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
14923 msgstr " --nnp, --no-new-privs 禁止赋予新权限\n"
14925 #: sys-utils/setpriv.c:97
14926 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
14927 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
14929 #: sys-utils/setpriv.c:98
14930 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
14931 msgstr " --bounding-set <caps> 设置权能绑定集\n"
14933 #: sys-utils/setpriv.c:99
14934 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
14935 msgstr " --ruid <uid> 设置实际 uid\n"
14937 #: sys-utils/setpriv.c:100
14938 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
14939 msgstr " --euid <uid> 设置有效 uid\n"
14941 #: sys-utils/setpriv.c:101
14942 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
14943 msgstr " --rgid <gid> 设置实际 gid\n"
14945 #: sys-utils/setpriv.c:102
14946 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
14947 msgstr " --egid <gid> 设置有效 gid\n"
14949 #: sys-utils/setpriv.c:103
14950 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
14951 msgstr " --reuid <uid> 设置实际和有效 uid\n"
14953 #: sys-utils/setpriv.c:104
14954 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
14955 msgstr " --regid <gid> 设置实际和有效 gid\n"
14957 #: sys-utils/setpriv.c:105
14958 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
14959 msgstr " --clear-groups 清除附属组\n"
14961 #: sys-utils/setpriv.c:106
14962 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
14963 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
14965 #: sys-utils/setpriv.c:107
14966 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
14967 msgstr " --groups <组,...> 设置附属组\n"
14969 #: sys-utils/setpriv.c:108
14970 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
14971 msgstr " --securebits <位> 设置安全位\n"
14973 #: sys-utils/setpriv.c:109
14976 " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
14977 msgstr " --selinux-label <标签> 设置 SELinux 标签(需要 process:transition)\n"
14979 #: sys-utils/setpriv.c:110
14981 " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
14982 msgstr " --apparmor-profile <pr> 设置 AppArmor 配置文件(需要 onexec 权限)\n"
14984 #: sys-utils/setpriv.c:115
14985 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
14986 msgstr "运行此工具有风险。请阅读 man 手册,谨慎操作。\n"
14988 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
14989 msgid "getting process secure bits failed"
14992 #: sys-utils/setpriv.c:191
14994 msgid "Securebits: "
14997 #: sys-utils/setpriv.c:211
15002 #: sys-utils/setpriv.c:237
15004 msgid "%s: too long"
15007 #: sys-utils/setpriv.c:264
15009 msgid "Supplementary groups: "
15012 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
15013 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
15018 #: sys-utils/setpriv.c:285
15023 #: sys-utils/setpriv.c:286
15028 #: sys-utils/setpriv.c:289
15033 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
15034 msgid "getresuid failed"
15035 msgstr "getresuid 失败"
15037 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
15038 msgid "getresgid failed"
15039 msgstr "getresgid 失败"
15041 #: sys-utils/setpriv.c:311
15043 msgid "Effective capabilities: "
15046 #: sys-utils/setpriv.c:316
15048 msgid "Permitted capabilities: "
15051 #: sys-utils/setpriv.c:322
15053 msgid "Inheritable capabilities: "
15056 #: sys-utils/setpriv.c:327
15058 msgid "Capability bounding set: "
15061 #: sys-utils/setpriv.c:335
15062 msgid "SELinux label"
15063 msgstr "SELinux 标签"
15065 #: sys-utils/setpriv.c:338
15066 msgid "AppArmor profile"
15067 msgstr "AppArmor 配置文件"
15069 #: sys-utils/setpriv.c:351
15071 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15072 msgstr "权能 %d:libcap-ng 损坏"
15074 #: sys-utils/setpriv.c:374
15075 msgid "Invalid supplementary group id"
15078 #: sys-utils/setpriv.c:391
15079 msgid "setresuid failed"
15080 msgstr "setresuid 失败"
15082 #: sys-utils/setpriv.c:406
15083 msgid "setresgid failed"
15084 msgstr "setresgid 失败"
15086 #: sys-utils/setpriv.c:427
15087 msgid "bad capability string"
15090 #: sys-utils/setpriv.c:435
15091 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15092 msgstr "对于“all”权能,libcap-ng 太旧"
15094 #: sys-utils/setpriv.c:444
15096 msgid "unknown capability \"%s\""
15099 #: sys-utils/setpriv.c:468
15100 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15101 msgstr "无法识别的安全位集 -- 拒绝调整"
15103 #: sys-utils/setpriv.c:472
15104 msgid "bad securebits string"
15107 #: sys-utils/setpriv.c:479
15108 msgid "+all securebits is not allowed"
15109 msgstr "+all 安全位是不允许的"
15111 #: sys-utils/setpriv.c:492
15112 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15113 msgstr "调整 keep_caps(保持权能) 没有意义"
15115 #: sys-utils/setpriv.c:496
15116 msgid "unrecognized securebit"
15119 #: sys-utils/setpriv.c:516
15120 msgid "SELinux is not running"
15121 msgstr "SELinux 没有运行"
15123 #: sys-utils/setpriv.c:539
15124 msgid "AppArmor is not running"
15125 msgstr "AppArmor 没有运行"
15127 #: sys-utils/setpriv.c:650
15128 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15129 msgstr "复制 --no-new-privs 选项"
15131 #: sys-utils/setpriv.c:655
15132 msgid "duplicate ruid"
15135 #: sys-utils/setpriv.c:657
15136 msgid "failed to parse ruid"
15137 msgstr "解析 ruid 失败"
15139 #: sys-utils/setpriv.c:661
15140 msgid "duplicate euid"
15143 #: sys-utils/setpriv.c:663
15144 msgid "failed to parse euid"
15145 msgstr "解析 euid 失败"
15147 #: sys-utils/setpriv.c:667
15148 msgid "duplicate ruid or euid"
15149 msgstr "复制 ruid 或 euid"
15151 #: sys-utils/setpriv.c:669
15152 msgid "failed to parse reuid"
15153 msgstr "解析 reuid 失败"
15155 #: sys-utils/setpriv.c:673
15156 msgid "duplicate rgid"
15159 #: sys-utils/setpriv.c:675
15160 msgid "failed to parse rgid"
15161 msgstr "解析 rgid 失败"
15163 #: sys-utils/setpriv.c:679
15164 msgid "duplicate egid"
15167 #: sys-utils/setpriv.c:681
15168 msgid "failed to parse egid"
15169 msgstr "解析 egid 失败"
15171 #: sys-utils/setpriv.c:685
15172 msgid "duplicate rgid or egid"
15173 msgstr "复制 rgid 或 egid"
15175 #: sys-utils/setpriv.c:687
15176 msgid "failed to parse regid"
15177 msgstr "解析 regid 失败"
15179 #: sys-utils/setpriv.c:692
15180 msgid "duplicate --clear-groups option"
15181 msgstr "复制 --clear-groups 选项"
15183 #: sys-utils/setpriv.c:698
15184 msgid "duplicate --keep-groups option"
15185 msgstr "复制 --keep-groups 选项"
15187 #: sys-utils/setpriv.c:704
15188 msgid "duplicate --groups option"
15189 msgstr "复制 --groups 选项"
15191 #: sys-utils/setpriv.c:713
15192 msgid "duplicate --inh-caps option"
15193 msgstr "复制 --inh-caps 选项"
15195 #: sys-utils/setpriv.c:719
15196 msgid "duplicate --bounding-set option"
15197 msgstr "复制 --bounding-set 选项"
15199 #: sys-utils/setpriv.c:725
15200 msgid "duplicate --securebits option"
15201 msgstr "复制 --securebits 选项"
15203 #: sys-utils/setpriv.c:731
15204 msgid "duplicate --selinux-label option"
15205 msgstr "复制 --selinux-label 选项"
15207 #: sys-utils/setpriv.c:737
15208 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15209 msgstr "复制 --apparmor-profile 选项"
15211 #: sys-utils/setpriv.c:748
15213 msgid "unrecognized option '%c'"
15214 msgstr "不识别的选项“%c”"
15216 #: sys-utils/setpriv.c:755
15217 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15218 msgstr "--dump 与其他所有选项不兼容"
15220 #: sys-utils/setpriv.c:763
15221 msgid "--list-caps must be specified alone"
15222 msgstr "--list-caps 必须作为单独选项指定"
15224 #: sys-utils/setpriv.c:769
15225 msgid "No program specified"
15228 #: sys-utils/setpriv.c:774
15229 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15230 msgstr "--[re]gid 需要 --keep-groups、--clear-groups 或 --groups"
15232 #: sys-utils/setpriv.c:778
15233 msgid "disallow granting new privileges failed"
15236 #: sys-utils/setpriv.c:786
15237 msgid "keep process capabilities failed"
15240 #: sys-utils/setpriv.c:794
15241 msgid "activate capabilities"
15244 #: sys-utils/setpriv.c:800
15245 msgid "reactivate capabilities"
15248 #: sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
15249 msgid "setgroups failed"
15250 msgstr "setgroups 失败"
15252 #: sys-utils/setpriv.c:817
15254 msgid "set process securebits failed"
15257 #: sys-utils/setpriv.c:823
15258 msgid "apply bounding set"
15261 #: sys-utils/setpriv.c:829
15262 msgid "apply capabilities"
15265 #: sys-utils/setpriv.c:834
15267 msgid "cannot execute: %s"
15270 #: sys-utils/setsid.c:32
15272 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15273 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
15275 #: sys-utils/setsid.c:36
15276 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15277 msgstr " -c, --ctty 将控制终端设置为当前终端\n"
15279 #: sys-utils/setsid.c:37
15280 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15283 #: sys-utils/setsid.c:90
15287 #: sys-utils/setsid.c:102
15289 msgid "child %d did not exit normally"
15290 msgstr "子 %d 未正常退出"
15292 #: sys-utils/setsid.c:107
15293 msgid "setsid failed"
15296 #: sys-utils/setsid.c:111
15297 msgid "failed to set the controlling terminal"
15300 #: sys-utils/swapoff.c:32
15302 msgid "swapoff %s\n"
15303 msgstr "swapoff %s\n"
15305 #: sys-utils/swapoff.c:44
15306 msgid "Not superuser."
15309 #: sys-utils/swapoff.c:47
15311 msgid "%s: swapoff failed"
15312 msgstr "%s:swapoff 失败"
15314 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:683
15316 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15317 msgstr " %s [选项] [<指定>]\n"
15319 #: sys-utils/swapoff.c:71
15321 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15322 " -v, --verbose verbose mode\n"
15324 " -a, --all 禁用 /proc/swaps 中的所有交换区\n"
15325 " -v, --verbose verbose mode\n"
15327 #: sys-utils/swapoff.c:78
15330 "The <spec> parameter:\n"
15331 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15332 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15333 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15334 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15335 " <device> name of device to be used\n"
15336 " <file> name of file to be used\n"
15340 " -L <标签> 要使用设备的标签\n"
15341 " -U <uuid> 要使用设备的 UUID\n"
15342 " LABEL=<标签> 要使用设备的标签\n"
15343 " UUID=<uuid> 要使用设备的 UUID\n"
15347 #: sys-utils/swapon.c:100
15348 msgid "device file or partition path"
15351 #: sys-utils/swapon.c:101
15352 msgid "type of the device"
15355 #: sys-utils/swapon.c:102
15356 msgid "size of the swap area"
15359 #: sys-utils/swapon.c:103
15360 msgid "bytes in use"
15363 #: sys-utils/swapon.c:104
15364 msgid "swap priority"
15367 #: sys-utils/swapon.c:209
15369 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15370 msgstr "%s\t\t\t\t类型\t\t大小\t已用\t权限\n"
15372 #: sys-utils/swapon.c:209
15376 #: sys-utils/swapon.c:275
15378 msgid "%s: reinitializing the swap."
15379 msgstr "%s:正在重新初始化交换区。"
15381 #: sys-utils/swapon.c:327
15383 msgid "%s: lseek failed"
15384 msgstr "%s:lseek 失败"
15386 #: sys-utils/swapon.c:333
15388 msgid "%s: write signature failed"
15391 #: sys-utils/swapon.c:420
15393 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
15394 msgstr "%s:找到交换区签名:版本为 %d,页面大小为 %d,%s 字节顺序"
15396 #: sys-utils/swapon.c:425
15400 #: sys-utils/swapon.c:425
15404 #: sys-utils/swapon.c:468
15406 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15407 msgstr "%s:不安全的权限 %04o,建议使用 %04o。"
15409 #: sys-utils/swapon.c:473
15411 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15412 msgstr "%s:不安全的文件拥有者 %d,建议使用 0(root)。"
15414 #: sys-utils/swapon.c:479
15416 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15417 msgstr "%s:将跳过 - 它似乎有空洞。"
15419 #: sys-utils/swapon.c:493
15421 msgid "%s: get size failed"
15424 #: sys-utils/swapon.c:499
15426 msgid "%s: read swap header failed"
15427 msgstr "%s:读交换区头失败"
15429 #: sys-utils/swapon.c:509
15431 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15432 msgstr "%s:页大小=%d,交换区大小=%llu,设备大小=%llu"
15434 #: sys-utils/swapon.c:514
15436 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15437 msgstr "%s:末页 0x%08llx 大于交换空间的实际大小"
15439 #: sys-utils/swapon.c:524
15441 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15442 msgstr "%s:交换格式页大小不匹配。"
15444 #: sys-utils/swapon.c:532
15447 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15448 msgstr "%s:交换格式页大小不匹配。(使用 --fixpgsz 来重新对它初始化。)"
15450 #: sys-utils/swapon.c:541
15452 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15453 msgstr "%s:检测到软件挂起数据。将重新写交换区签名。"
15455 #: sys-utils/swapon.c:566
15457 msgid "swapon %s\n"
15458 msgstr "swapon %s\n"
15460 #: sys-utils/swapon.c:605
15462 msgid "%s: swapon failed"
15463 msgstr "%s:swapon 失败"
15465 #: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/umount.c:325
15467 msgid "failed to parse %s"
15470 #: sys-utils/swapon.c:686
15473 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15474 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15475 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15476 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15477 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15478 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
15479 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15480 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
15481 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
15482 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15483 " -v, --verbose verbose mode\n"
15485 " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
15486 " -d, --discard 在释放的页重新使用前忽略它们\n"
15487 " -e, --ifexists 直接跳过不存在的设备\n"
15488 " -f, --fixpgsz 需要时重新初始化交换空间\n"
15489 " -p, --priority <prio> 指定交换设备的优先级为 <prio>\n"
15490 " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要\n"
15491 " --show[=<列>] 定义所显示摘要表格中的列\n"
15492 " --noheadings 不打印标题,与 --show 一起使用\n"
15493 " --raw 使用原生输出格式,与 --show 一起使用\n"
15494 " --bytes 在 --show 选项输出中以字节显示交换区大小\n"
15495 " -v, --verbose 详尽模式\n"
15497 #: sys-utils/swapon.c:702
15500 "The <spec> parameter:\n"
15501 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15502 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15503 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15504 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15505 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15506 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15507 " <device> name of device to be used\n"
15508 " <file> name of file to be used\n"
15512 " -L <标签> 同 LABEL=<标签>\n"
15513 " -U <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
15514 " LABEL=<标签> 按交换区标签指定设备\n"
15515 " UUID=<uuid> 按交换区 UUID 指定设备\n"
15516 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
15517 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
15521 #: sys-utils/swapon.c:712
15524 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15525 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
15526 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
15527 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
15530 #: sys-utils/swapon.c:717
15533 "Available columns (for --show):\n"
15536 "可用列(用于 --show):\n"
15538 #: sys-utils/swapon.c:775
15539 msgid "failed to parse priority"
15542 #: sys-utils/swapon.c:794
15544 msgid "unsupported discard policy: %s"
15545 msgstr "不支持的丢弃策略:%s"
15547 #: sys-utils/swapon-common.c:62
15549 msgid "cannot find the device for %s"
15550 msgstr "找不到对应 %s 的设备"
15552 #: sys-utils/switch_root.c:57
15553 msgid "failed to open directory"
15556 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:297
15557 msgid "stat failed"
15560 #: sys-utils/switch_root.c:75
15561 msgid "failed to read directory"
15564 #: sys-utils/switch_root.c:107
15566 msgid "failed to unlink %s"
15567 msgstr "unlink %s 失败"
15569 #: sys-utils/switch_root.c:144
15571 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15572 msgstr "将 %s 挂载移动到 %s 失败"
15574 #: sys-utils/switch_root.c:146
15576 msgid "forcing unmount of %s"
15579 #: sys-utils/switch_root.c:152
15581 msgid "failed to change directory to %s"
15582 msgstr "将目录更改到 %s 失败"
15584 #: sys-utils/switch_root.c:164
15586 msgid "failed to mount moving %s to /"
15587 msgstr "将 %s 挂载移动到 / 失败"
15589 #: sys-utils/switch_root.c:170
15590 msgid "failed to change root"
15591 msgstr "更改 root 失败"
15593 #: sys-utils/switch_root.c:181
15594 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15595 msgstr "旧根文件系统不是 initramfs 格式"
15597 #: sys-utils/switch_root.c:195
15599 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15600 msgstr " %s [选项] <新根目录> <init 程序> <init 程序参数>\n"
15602 #: sys-utils/switch_root.c:227
15603 msgid "failed. Sorry."
15606 #: sys-utils/switch_root.c:230
15608 msgid "cannot access %s"
15611 #: sys-utils/tunelp.c:83
15612 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15613 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
15615 #: sys-utils/tunelp.c:84
15616 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15617 msgstr " -t, --time <毫秒数> 驱动等待时间(毫秒)\n"
15619 #: sys-utils/tunelp.c:85
15621 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15622 msgstr " -c, --chars <数字> 睡眠前的字符数\n"
15624 #: sys-utils/tunelp.c:86
15625 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15626 msgstr " -w, --wait <微秒数> 选通(strobe)信号等待时间(微秒)\n"
15628 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15629 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15630 #. exactly that very same string.
15631 #: sys-utils/tunelp.c:90
15632 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15633 msgstr " -a, --abort <on|off> 出错时中止\n"
15635 #: sys-utils/tunelp.c:91
15636 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15637 msgstr " -o, --check-status <on|off> 打印前检查打印机状态\n"
15639 #: sys-utils/tunelp.c:92
15640 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15641 msgstr " -C, --careful <on|off> 进行状态检查外的其他检查\n"
15643 #: sys-utils/tunelp.c:93
15644 msgid " -s, --status query printer status\n"
15645 msgstr " -s, --status 查询打印机状态\n"
15647 #: sys-utils/tunelp.c:94
15648 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15649 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 将驱动设置为信任的中断\n"
15651 #: sys-utils/tunelp.c:95
15652 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15653 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
15655 #: sys-utils/tunelp.c:96
15656 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15657 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 显示当前的中断设置\n"
15659 #: sys-utils/tunelp.c:109
15663 #: sys-utils/tunelp.c:273
15665 msgid "%s not an lp device"
15668 #: sys-utils/tunelp.c:293
15669 msgid "LPGETSTATUS error"
15670 msgstr "LPGETSTATUS 出错"
15672 #: sys-utils/tunelp.c:298
15674 msgid "%s status is %d"
15677 #: sys-utils/tunelp.c:300
15682 #: sys-utils/tunelp.c:302
15687 #: sys-utils/tunelp.c:304
15689 msgid ", out of paper"
15692 #: sys-utils/tunelp.c:306
15697 #: sys-utils/tunelp.c:308
15702 #: sys-utils/tunelp.c:314
15703 msgid "ioctl failed"
15706 #: sys-utils/tunelp.c:324
15707 msgid "LPGETIRQ error"
15708 msgstr "LPGETIRQ 出错"
15710 #: sys-utils/tunelp.c:329
15712 msgid "%s using IRQ %d\n"
15713 msgstr "%s 使用中断请求 %d\n"
15715 #: sys-utils/tunelp.c:331
15717 msgid "%s using polling\n"
15720 #: sys-utils/umount.c:76
15724 " %1$s -a [options]\n"
15725 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15729 " %1$s [选项] <源> | <目录>\n"
15731 #: sys-utils/umount.c:82
15732 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15733 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
15735 #: sys-utils/umount.c:83
15738 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device in the\n"
15739 " current namespace\n"
15741 " -A, --all-targets 卸载当前名字空间内指定设备\n"
15744 #: sys-utils/umount.c:85
15745 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15746 msgstr " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
15748 #: sys-utils/umount.c:86
15750 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15751 msgstr " -d, --detach-loop 若挂臷了回环设备,也释放该回环设备\n"
15753 #: sys-utils/umount.c:87
15754 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15755 msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
15757 #: sys-utils/umount.c:88
15759 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
15761 msgstr " -f, --force 强制卸载(遇到不响应的 NFS 系统时)\n"
15763 #: sys-utils/umount.c:89
15764 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15765 msgstr " -i, --internal-only 不调用 umount.<类型> 辅助程序\n"
15767 #: sys-utils/umount.c:90
15768 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15769 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
15771 #: sys-utils/umount.c:91
15774 " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
15775 msgstr " -l, --lazy 立即断开文件系统,所有清理以后执行\n"
15777 #: sys-utils/umount.c:92
15778 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15779 msgstr " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
15781 #: sys-utils/umount.c:93
15783 " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
15784 msgstr " -R, --recursive 递归卸载目录及其子对象\n"
15786 #: sys-utils/umount.c:94
15789 " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
15790 msgstr " -r, --read-only 若卸载失败,尝试以只读方式重新挂臷\n"
15792 #: sys-utils/umount.c:95
15793 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15794 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
15796 #: sys-utils/umount.c:96
15797 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15798 msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
15800 #: sys-utils/umount.c:140
15802 msgid "%s (%s) unmounted"
15803 msgstr "%s (%s) 已卸载"
15805 #: sys-utils/umount.c:142
15807 msgid "%s unmounted"
15810 #: sys-utils/umount.c:207
15812 msgid "%s: umount failed"
15813 msgstr "%s:umount 失败"
15815 #: sys-utils/umount.c:216
15817 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
15818 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
15820 #: sys-utils/umount.c:230
15822 msgid "%s: invalid block device"
15825 #: sys-utils/umount.c:236
15827 msgid "%s: can't write superblock"
15830 #: sys-utils/umount.c:239
15833 "%s: target is busy\n"
15834 " (In some cases useful info about processes that\n"
15835 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
15838 " (有些情况下通过 lsof(8) 或 fuser(1) 可以\n"
15839 " 找到有关使用该设备的进程的有用信息)"
15841 #: sys-utils/umount.c:246
15843 msgid "%s: mountpoint not found"
15846 #: sys-utils/umount.c:248
15847 msgid "undefined mountpoint"
15850 #: sys-utils/umount.c:251
15852 msgid "%s: must be superuser to unmount"
15853 msgstr "%s:必须以超级用户身份卸载"
15855 #: sys-utils/umount.c:254
15857 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
15858 msgstr "%s:文件系统不允许块设备"
15860 #: sys-utils/umount.c:303
15861 msgid "failed to set umount target"
15864 #: sys-utils/umount.c:319
15865 msgid "libmount table allocation failed"
15866 msgstr "libmount 表分配失败"
15868 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:440
15869 msgid "libmount iterator allocation failed"
15870 msgstr "分配 libmount 迭代器失败!"
15872 #: sys-utils/umount.c:368
15874 msgid "failed to get child fs of %s"
15875 msgstr "获取 %s 的子文件系统失败"
15877 #: sys-utils/umount.c:436
15879 msgid "%s: failed to determine source"
15882 #: sys-utils/unshare.c:45
15883 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
15884 msgstr " -m, --mount 取消共享挂载名字空间\n"
15886 #: sys-utils/unshare.c:46
15887 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
15888 msgstr " -u, --uts 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
15890 #: sys-utils/unshare.c:47
15891 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
15892 msgstr " -i, --ipc 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
15894 #: sys-utils/unshare.c:48
15895 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
15896 msgstr " -n, --net 取消共享网络名字空间\n"
15898 #: sys-utils/unshare.c:49
15899 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
15900 msgstr " -p, --pid 取消共享 pid 名字空间\n"
15902 #: sys-utils/unshare.c:50
15903 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
15904 msgstr " -U, --user 取消共享用户名字空间\n"
15906 #: sys-utils/unshare.c:51
15907 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
15908 msgstr " -f, --fork 在启动<程序>前 fork\n"
15910 #: sys-utils/unshare.c:52
15912 " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
15915 #: sys-utils/unshare.c:128
15916 msgid "unshare failed"
15917 msgstr "unshare 失败"
15919 #: sys-utils/unshare.c:146
15920 msgid "child exit failed"
15923 #: sys-utils/unshare.c:153
15925 msgid "mount %s failed"
15928 #: sys-utils/wdctl.c:67
15930 msgid "Card previously reset the CPU"
15933 #: sys-utils/wdctl.c:68
15934 msgid "External relay 1"
15937 #: sys-utils/wdctl.c:69
15938 msgid "External relay 2"
15941 #: sys-utils/wdctl.c:70
15945 #: sys-utils/wdctl.c:71
15946 msgid "Keep alive ping reply"
15947 msgstr "保持活动 ping 回应"
15949 #: sys-utils/wdctl.c:72
15950 msgid "Supports magic close char"
15953 #: sys-utils/wdctl.c:73
15954 msgid "Reset due to CPU overheat"
15955 msgstr "因 CPU 过热重置"
15957 #: sys-utils/wdctl.c:74
15958 msgid "Power over voltage"
15961 #: sys-utils/wdctl.c:75
15962 msgid "Power bad/power fault"
15965 #: sys-utils/wdctl.c:76
15966 msgid "Pretimeout (in seconds)"
15969 #: sys-utils/wdctl.c:77
15970 msgid "Set timeout (in seconds)"
15973 #: sys-utils/wdctl.c:78
15974 msgid "Not trigger reboot"
15977 #: sys-utils/wdctl.c:94
15981 #: sys-utils/wdctl.c:95
15982 msgid "flag description"
15985 #: sys-utils/wdctl.c:96
15986 msgid "flag status"
15989 #: sys-utils/wdctl.c:97
15990 msgid "flag boot status"
15993 #: sys-utils/wdctl.c:98
15994 msgid "watchdog device name"
15997 #: sys-utils/wdctl.c:132
15999 msgid "unknown flag: %s"
16002 #: sys-utils/wdctl.c:173
16004 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16005 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16006 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16007 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16008 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16009 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16010 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16011 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16012 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16013 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16016 #: sys-utils/wdctl.c:189
16018 msgid "The default device is %s.\n"
16021 #: sys-utils/wdctl.c:192
16022 msgid "Available columns:\n"
16025 #: sys-utils/wdctl.c:278
16027 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16030 #: sys-utils/wdctl.c:308 sys-utils/wdctl.c:364
16032 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16035 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:392
16037 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16040 #: sys-utils/wdctl.c:331
16042 msgid "cannot set timeout for %s"
16043 msgstr "无法设置 %s 的超时"
16045 #: sys-utils/wdctl.c:337
16047 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16048 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16049 msgstr[0] "时间自上次调整过去了 %d 秒\n"
16051 #: sys-utils/wdctl.c:371
16053 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16054 msgstr "%s:获取看门狗信息失败"
16056 #: sys-utils/wdctl.c:453 sys-utils/wdctl.c:456 sys-utils/wdctl.c:459
16058 msgid "%-14s %2i second\n"
16059 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16060 msgstr[0] "%-15s%2i 秒\n"
16062 #: sys-utils/wdctl.c:454
16066 #: sys-utils/wdctl.c:457
16067 msgid "Pre-timeout:"
16070 #: sys-utils/wdctl.c:460
16074 #: sys-utils/wdctl.c:594
16078 #: sys-utils/wdctl.c:596
16082 #: sys-utils/wdctl.c:598
16086 #: term-utils/agetty.c:402
16088 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16089 msgstr "%s%s (自动登录)\n"
16091 #: term-utils/agetty.c:456
16093 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16094 msgstr "%s:无法更改根目录 %s:%m"
16096 #: term-utils/agetty.c:461
16098 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16099 msgstr "%s:无法更改工作目录 %s:%m"
16101 #: term-utils/agetty.c:466
16103 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16104 msgstr "%s:无法更改进程优先级:%m"
16106 #: term-utils/agetty.c:479
16108 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16109 msgstr "%s:无法执行 %s:%m"
16111 #: term-utils/agetty.c:510 term-utils/agetty.c:788 term-utils/agetty.c:800
16112 #: term-utils/agetty.c:1292 term-utils/agetty.c:1310 term-utils/agetty.c:1342
16113 #: term-utils/agetty.c:1352 term-utils/agetty.c:1390 term-utils/agetty.c:1666
16114 #: term-utils/agetty.c:2153
16116 msgid "failed to allocate memory: %m"
16119 #: term-utils/agetty.c:670
16121 msgid "invalid argument of --local-line"
16122 msgstr "--auto/-a 选项参数无效"
16124 #: term-utils/agetty.c:699
16126 msgid "bad timeout value: %s"
16129 #: term-utils/agetty.c:818
16131 msgid "bad speed: %s"
16134 #: term-utils/agetty.c:820
16135 msgid "too many alternate speeds"
16138 #: term-utils/agetty.c:945 term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:1002
16140 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16143 #: term-utils/agetty.c:966 term-utils/agetty.c:970
16145 msgid "/dev/%s: not a character device"
16148 #: term-utils/agetty.c:974 term-utils/agetty.c:1006
16150 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16153 #: term-utils/agetty.c:996
16155 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16156 msgstr "/dev/%s:vhangup() 失败:%m"
16158 #: term-utils/agetty.c:1017
16160 msgid "%s: not open for read/write"
16163 #: term-utils/agetty.c:1022
16165 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16166 msgstr "/dev/%s:无法设置进程组:%m"
16168 #: term-utils/agetty.c:1036
16170 msgid "%s: dup problem: %m"
16171 msgstr "%s:dup 问题:%m"
16173 #: term-utils/agetty.c:1053
16175 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16176 msgstr "%s:获取终端属性失败:%m"
16178 #: term-utils/agetty.c:1222
16180 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16183 #: term-utils/agetty.c:1333
16185 msgid "cannot open: %s: %m"
16186 msgstr "无法打开 %s:%m"
16188 #: term-utils/agetty.c:1440
16189 msgid "[press ENTER to login]"
16190 msgstr "[按 ENTER 键登录]"
16192 #: term-utils/agetty.c:1456
16193 msgid "Num Lock off"
16194 msgstr "Num Lock 关"
16196 #: term-utils/agetty.c:1459
16197 msgid "Num Lock on"
16198 msgstr "Num Lock 开"
16200 #: term-utils/agetty.c:1462
16201 msgid "Caps Lock on"
16202 msgstr "Caps Lock 开"
16204 #: term-utils/agetty.c:1465
16205 msgid "Scroll Lock on"
16206 msgstr "Scroll Lock 开"
16208 #: term-utils/agetty.c:1468
16217 #: term-utils/agetty.c:1587
16219 msgid "%s: read: %m"
16220 msgstr "%s:read:%m"
16222 #: term-utils/agetty.c:1646
16224 msgid "%s: input overrun"
16227 #: term-utils/agetty.c:1662 term-utils/agetty.c:1670
16229 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16232 #: term-utils/agetty.c:1676
16234 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16237 #: term-utils/agetty.c:1761
16239 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16240 msgstr "%s:设置终端属性失败:%m"
16242 #: term-utils/agetty.c:1797
16245 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16246 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16248 " %1$s [选项] 线路 [波特率,...] [终端类型]\n"
16249 " %1$s [选项] 波特率,... 线路 [终端类型]\n"
16251 #: term-utils/agetty.c:1800
16252 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16253 msgstr " -8, --8bits 采用 8 位 tty\n"
16255 #: term-utils/agetty.c:1801
16256 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16257 msgstr " -a, --autologin <用户> 以指定用户自动登录\n"
16259 #: term-utils/agetty.c:1802
16260 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16261 msgstr " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
16263 #: term-utils/agetty.c:1803
16264 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16265 msgstr " -E, --remote 使用 -r <主机名> 选项调用 login(1)\n"
16267 #: term-utils/agetty.c:1804
16268 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16269 msgstr " -f, --issue-file <文件> 指定要显示的预登录消息(issue)文件\n"
16271 #: term-utils/agetty.c:1805
16272 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16273 msgstr " -h, --flow-control 启用硬件流控制\n"
16275 #: term-utils/agetty.c:1806
16276 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16277 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
16279 #: term-utils/agetty.c:1807
16280 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16281 msgstr " -i, --noissue 不显示预登录消息(issue)文件\n"
16283 #: term-utils/agetty.c:1808
16284 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16285 msgstr " -I, --init-string <字符串> 设置初始字符串\n"
16287 #: term-utils/agetty.c:1809
16288 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16289 msgstr " -l, --login-program <文件> 指定登录程序\n"
16291 #: term-utils/agetty.c:1810
16293 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16294 msgstr " -L, --local-line[=<模式>] 控制本地线路标志\n"
16296 #: term-utils/agetty.c:1811
16297 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16298 msgstr " -m, --extract-baud 连接过程中提取波特率\n"
16300 #: term-utils/agetty.c:1812
16301 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16302 msgstr " -n, --skip-login 不提示登录\n"
16304 #: term-utils/agetty.c:1813
16305 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16306 msgstr " -o, --login-options <选项> 传递给登录程序的选项\n"
16308 #: term-utils/agetty.c:1814
16309 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16310 msgstr " -p, --login-pause 登录前等待按下任意键来继续\n"
16312 #: term-utils/agetty.c:1815
16313 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16314 msgstr " -r, --chroot <目录> 将根目录更改为指定目录\n"
16316 #: term-utils/agetty.c:1816
16317 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16318 msgstr " -R, --hangup 对 tty 执行虚拟挂起(virtual hangup)\n"
16320 #: term-utils/agetty.c:1817
16321 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16322 msgstr " -s, --keep-baud 中断(break)后尝试保持波特率\n"
16324 #: term-utils/agetty.c:1818
16325 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16326 msgstr " -t, --timeout <数字> 登录进程超时(秒)\n"
16328 #: term-utils/agetty.c:1819
16329 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16330 msgstr " -U, --detect-case 检测纯大写终端\n"
16332 #: term-utils/agetty.c:1820
16333 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16334 msgstr " -w, --wait-cr 等待回车\n"
16336 #: term-utils/agetty.c:1821
16337 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16338 msgstr " --noclear 提示登录名之前不清屏\n"
16340 #: term-utils/agetty.c:1822
16341 msgid " --nohints do not print hints\n"
16342 msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
16344 #: term-utils/agetty.c:1823
16345 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
16347 " --nonewline 在显示预登录消息(issue)前不打印换行(newline)\n"
16349 #: term-utils/agetty.c:1824
16350 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16351 msgstr " --nohostname 将完全不显示主机名\n"
16353 #: term-utils/agetty.c:1825
16354 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16355 msgstr " --long-hostname 显示完全限定主机名\n"
16357 #: term-utils/agetty.c:1826
16358 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16359 msgstr " --erase-chars <字符串> 附加的退格字符\n"
16361 #: term-utils/agetty.c:1827
16362 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16363 msgstr " --kill-chars <字符串> 附加的杀死(kill)字符\n"
16365 #: term-utils/agetty.c:1828
16366 msgid " --help display this help and exit\n"
16367 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
16369 #: term-utils/agetty.c:1829
16370 msgid " --version output version information and exit\n"
16371 msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
16373 #: term-utils/agetty.c:2118
16376 msgid_plural "%d users"
16379 #: term-utils/agetty.c:2241
16381 msgid "checkname failed: %m"
16382 msgstr "checkname 失败:%m"
16384 #: term-utils/mesg.c:75
16386 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16387 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
16389 #: term-utils/mesg.c:77
16390 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16391 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
16393 #: term-utils/mesg.c:121
16394 msgid "ttyname failed"
16395 msgstr "ttyname 失败"
16397 #: term-utils/mesg.c:128
16401 #: term-utils/mesg.c:131
16405 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
16407 msgid "change %s mode failed"
16408 msgstr "更改 %s 模式失败"
16410 #: term-utils/mesg.c:144
16411 msgid "write access to your terminal is allowed"
16414 #: term-utils/mesg.c:150
16415 msgid "write access to your terminal is denied"
16418 #: term-utils/mesg.c:153
16420 msgid "invalid argument: %s"
16423 #: term-utils/script.c:122
16426 "output file `%s' is a link\n"
16427 "Use --force if you really want to use it.\n"
16428 "Program not started."
16431 #: term-utils/script.c:132
16433 msgid " %s [options] [file]\n"
16434 msgstr " %s [选项] [文件]\n"
16436 #: term-utils/script.c:135
16438 " -a, --append append the output\n"
16439 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16440 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16441 " -f, --flush run flush after each write\n"
16442 " --force use output file even when it is a link\n"
16443 " -q, --quiet be quiet\n"
16444 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16445 " -V, --version output version information and exit\n"
16446 " -h, --help display this help and exit\n"
16449 " -a, --append 追加输出\n"
16450 " -c, --command <命令> 运行命令而不是交互式 shell\n"
16451 " -e, --return 返回子进程的退出代码\n"
16452 " -f, --flush 每次 write(写) 后运行 flush(冲刷)\n"
16453 " --force 即使输出文件是链接也依然使用\n"
16454 " -q, --quiet 安静模式\n"
16455 " -t, --timing[=<文件>] 将时间数据输出到标准错误(或文件)\n"
16456 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
16457 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
16460 #: term-utils/script.c:243
16462 msgid "Script started, file is %s\n"
16465 #: term-utils/script.c:367
16467 msgid "Script started on %s"
16470 #: term-utils/script.c:403
16471 msgid "cannot write script file"
16474 #: term-utils/script.c:489
16478 "Script done on %s"
16481 #: term-utils/script.c:499
16483 msgid "Script done, file is %s\n"
16486 #: term-utils/script.c:521
16487 msgid "openpty failed"
16488 msgstr "openpty 失败"
16490 #: term-utils/script.c:557
16491 msgid "out of pty's"
16494 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16496 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16499 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16501 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16502 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16503 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16504 " -V, --version output version information and exit\n"
16505 " -h, --help display this help and exit\n"
16509 #: term-utils/scriptreplay.c:65
16511 msgid "expected a number, but got '%s'"
16514 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
16516 msgid "divisor '%s'"
16519 #: term-utils/scriptreplay.c:116
16520 msgid "write to stdout failed"
16523 #: term-utils/scriptreplay.c:122
16525 msgid "unexpected end of file on %s"
16528 #: term-utils/scriptreplay.c:124
16530 msgid "failed to read typescript file %s"
16533 #: term-utils/scriptreplay.c:185
16534 msgid "wrong number of arguments"
16537 #: term-utils/scriptreplay.c:215
16539 msgid "failed to read timing file %s"
16542 #: term-utils/scriptreplay.c:217
16544 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16547 #: term-utils/setterm.c:675
16548 msgid "Argument error."
16551 #: term-utils/setterm.c:682
16552 msgid " -term <terminal_name>\n"
16555 #: term-utils/setterm.c:683
16559 #: term-utils/setterm.c:684
16560 msgid " -initialize\n"
16561 msgstr " -initialize\n"
16563 #: term-utils/setterm.c:685
16564 msgid " -cursor <on|off>\n"
16565 msgstr " -cursor <on|off>\n"
16567 #: term-utils/setterm.c:686
16568 msgid " -repeat <on|off>\n"
16569 msgstr " -repeat <on|off>\n"
16571 #: term-utils/setterm.c:687
16572 msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
16573 msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
16575 #: term-utils/setterm.c:688
16576 msgid " -linewrap <on|off>\n"
16577 msgstr " -linewrap <on|off>\n"
16579 #: term-utils/setterm.c:689
16580 msgid " -default\n"
16581 msgstr " -default\n"
16583 #: term-utils/setterm.c:690
16584 msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
16586 " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
16588 #: term-utils/setterm.c:691
16589 msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
16591 " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
16593 #: term-utils/setterm.c:692 term-utils/setterm.c:693
16595 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
16597 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
16599 #: term-utils/setterm.c:694 term-utils/setterm.c:695
16601 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
16603 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
16605 #: term-utils/setterm.c:696
16606 msgid " -inversescreen <on|off>\n"
16607 msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
16609 #: term-utils/setterm.c:697
16610 msgid " -bold <on|off>\n"
16611 msgstr " -bold <on|off>\n"
16613 #: term-utils/setterm.c:698
16614 msgid " -half-bright <on|off>\n"
16615 msgstr " -half-bright <on|off>\n"
16617 #: term-utils/setterm.c:699
16618 msgid " -blink <on|off>\n"
16619 msgstr " -blink <on|off>\n"
16621 #: term-utils/setterm.c:700
16622 msgid " -reverse <on|off>\n"
16623 msgstr " -reverse <on|off>\n"
16625 #: term-utils/setterm.c:701
16626 msgid " -underline <on|off>\n"
16627 msgstr " -underline <on|off>\n"
16629 #: term-utils/setterm.c:702
16633 #: term-utils/setterm.c:703
16634 msgid " -clear <all|rest>\n"
16635 msgstr " -clear <all|rest>\n"
16637 #: term-utils/setterm.c:704
16638 msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
16639 msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
16641 #: term-utils/setterm.c:705
16642 msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
16643 msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
16645 #: term-utils/setterm.c:706
16646 msgid " -regtabs <1-160>\n"
16647 msgstr " -regtabs <1-160>\n"
16649 #: term-utils/setterm.c:707
16650 msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
16651 msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
16653 #: term-utils/setterm.c:708
16654 msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
16655 msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
16657 #: term-utils/setterm.c:709
16658 msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
16659 msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
16661 #: term-utils/setterm.c:710
16662 msgid " -file dumpfilename\n"
16663 msgstr " -file dumpfilename\n"
16665 #: term-utils/setterm.c:711
16666 msgid " -msg <on|off>\n"
16667 msgstr " -msg <on|off>\n"
16669 #: term-utils/setterm.c:712
16670 msgid " -msglevel <0-8>\n"
16671 msgstr " -msglevel <0-8>\n"
16673 #: term-utils/setterm.c:713
16674 msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
16675 msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
16677 #: term-utils/setterm.c:714
16678 msgid " -powerdown <0-60>\n"
16679 msgstr " -powerdown <0-60>\n"
16681 #: term-utils/setterm.c:715
16682 msgid " -blength <0-2000>\n"
16683 msgstr " -blength <0-2000>\n"
16685 #: term-utils/setterm.c:716
16686 msgid " -bfreq freqnumber\n"
16687 msgstr " -bfreq freqnumber\n"
16689 #: term-utils/setterm.c:717
16690 msgid " -version\n"
16691 msgstr " -version\n"
16693 #: term-utils/setterm.c:718
16697 #: term-utils/setterm.c:1073
16698 msgid "cannot force blank"
16701 #: term-utils/setterm.c:1077
16702 msgid "cannot force unblank"
16705 #: term-utils/setterm.c:1083
16706 msgid "cannot get blank status"
16709 #: term-utils/setterm.c:1095
16710 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16713 #: term-utils/setterm.c:1115
16715 msgid "can not open dump file %s for output"
16716 msgstr "无法打开转储文件 %s 进行输出"
16718 #: term-utils/setterm.c:1132 term-utils/setterm.c:1140
16719 msgid "klogctl error"
16720 msgstr "klogctl 出错"
16722 #: term-utils/setterm.c:1208
16723 msgid "Error writing screendump"
16726 #: term-utils/setterm.c:1218
16728 msgid "Couldn't read %s"
16731 #: term-utils/setterm.c:1220
16732 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
16735 #: term-utils/setterm.c:1277
16736 msgid "$TERM is not defined."
16737 msgstr "$TERM 未定义。"
16739 #: term-utils/setterm.c:1285
16740 msgid "terminfo database cannot be found"
16743 #: term-utils/setterm.c:1287
16745 msgid "%s: unknown terminal type"
16748 #: term-utils/setterm.c:1289
16749 msgid "terminal is hardcopy"
16752 #: term-utils/ttymsg.c:78
16753 msgid "internal error: too many iov's"
16754 msgstr "内部错误:iov 过多"
16756 #: term-utils/ttymsg.c:88
16758 msgid "excessively long line arg"
16761 #: term-utils/ttymsg.c:143
16763 msgid "cannot fork"
16766 #: term-utils/ttymsg.c:147
16771 #: term-utils/ttymsg.c:178
16773 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
16776 #: term-utils/wall.c:82
16778 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
16779 msgstr " %s [选项] [<文件> | <消息>]\n"
16781 #: term-utils/wall.c:84
16782 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
16783 msgstr " -n, --nobanner 不打印欢迎消息,只对 root 用户生效\n"
16785 #: term-utils/wall.c:85
16786 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
16787 msgstr " -t, --timeout <超时> 写超时(秒)\n"
16789 #: term-utils/wall.c:127
16790 msgid "--nobanner is available only for root"
16793 #: term-utils/wall.c:132
16795 msgid "invalid timeout argument: %s"
16798 #: term-utils/wall.c:206
16799 msgid "cannot get passwd uid"
16802 #: term-utils/wall.c:211
16803 msgid "cannot get tty name"
16804 msgstr "无法获得 tty 名称"
16806 #: term-utils/wall.c:229
16808 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
16811 #: term-utils/wall.c:264
16813 msgid "will not read %s - use stdin."
16816 #: term-utils/wall.c:303
16817 msgid "fread failed"
16820 #: term-utils/write.c:82
16822 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
16823 msgstr " %s [选项] <用户> [<tty名称>]\n"
16825 #: term-utils/write.c:86
16827 " -V, --version output version information and exit\n"
16828 " -h, --help display this help and exit\n"
16831 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
16832 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
16835 #: term-utils/write.c:138
16836 msgid "can't find your tty's name"
16839 #: term-utils/write.c:151
16840 msgid "you have write permission turned off"
16843 #: term-utils/write.c:169
16845 msgid "%s is not logged in on %s"
16848 #: term-utils/write.c:175
16850 msgid "%s has messages disabled on %s"
16853 #: term-utils/write.c:270
16855 msgid "%s is not logged in"
16858 #: term-utils/write.c:277
16860 msgid "%s has messages disabled"
16863 #: term-utils/write.c:279
16865 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
16868 #: term-utils/write.c:328
16870 msgid "tty path %s too long"
16871 msgstr "tty 路径 %s 过长"
16873 #: term-utils/write.c:346
16875 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
16878 #: term-utils/write.c:349
16880 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
16883 #: term-utils/write.c:377
16884 msgid "carefulputc failed"
16885 msgstr "carefulputc 失败"
16887 #: text-utils/col.c:125
16892 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
16893 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
16894 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
16895 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
16896 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
16897 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
16898 " -V, --version output version information and exit\n"
16899 " -H, --help display this help and exit\n"
16903 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
16906 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
16910 #: text-utils/col.c:199
16911 msgid "bad -l argument"
16914 #: text-utils/col.c:324
16916 msgid "warning: can't back up %s."
16919 #: text-utils/col.c:325
16920 msgid "past first line"
16923 #: text-utils/col.c:325
16924 msgid "-- line already flushed"
16927 #: text-utils/colcrt.c:315
16932 " %s [options] [file ...]\n"
16936 " %s [选项] [文件 ...]\n"
16938 #: text-utils/colcrt.c:319
16941 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
16942 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
16943 " -V, --version output version information and exit\n"
16944 " -h, --help display this help and exit\n"
16947 " -, --no-underlining 抑制所有下划线\n"
16948 " -2, --half-lines 打印所有半线(half-line)\n"
16949 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
16950 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
16953 #: text-utils/colrm.c:59
16958 " %s [startcol [endcol]]\n"
16962 " %s [起始列 [终止列]]\n"
16964 #: text-utils/colrm.c:63
16969 " -V, --version output version information and exit\n"
16970 " -h, --help display this help and exit\n"
16975 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
16976 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
16979 #: text-utils/colrm.c:185
16980 msgid "first argument"
16983 #: text-utils/colrm.c:187
16984 msgid "second argument"
16987 #: text-utils/column.c:92
16989 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
16990 msgstr " %s [选项] [<文件>...]\n"
16992 #: text-utils/column.c:94
16993 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
16994 msgstr " -c, --columns <宽度> 输出宽度(字符数)\n"
16996 #: text-utils/column.c:95
16997 msgid " -t, --table create a table\n"
16998 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
17000 #: text-utils/column.c:96
17001 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17002 msgstr " -s, --separator <字符串> 可用的表格分隔符\n"
17004 #: text-utils/column.c:97
17006 " -o, --output-separator <string>\n"
17007 " columns separator for table output; default is two "
17010 " -o, --output-separator <字符串>\n"
17011 " 表格输出列分隔符,默认为两个空格\n"
17013 #: text-utils/column.c:99
17014 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17015 msgstr " -x, --fillrows 先填充行,再填充列\n"
17017 #: text-utils/column.c:156
17018 msgid "invalid columns argument"
17021 #: text-utils/column.c:386
17023 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17026 #: text-utils/display.c:263
17027 msgid "all input file arguments failed"
17030 #: text-utils/hexdump.c:66
17032 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17035 #: text-utils/hexsyntax.c:142
17037 msgid " %s [options] <file>...\n"
17038 msgstr " %s [选项] [<文件>...]\n"
17040 #: text-utils/hexsyntax.c:144
17041 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17044 #: text-utils/hexsyntax.c:145
17045 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17048 #: text-utils/hexsyntax.c:146
17049 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17050 msgstr " -C, --canonical 规范化 hex+ASCII 显示\n"
17052 #: text-utils/hexsyntax.c:147
17053 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17056 #: text-utils/hexsyntax.c:148
17057 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17060 #: text-utils/hexsyntax.c:149
17061 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17064 #: text-utils/hexsyntax.c:150
17066 " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17069 #: text-utils/hexsyntax.c:151
17070 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17073 #: text-utils/hexsyntax.c:152
17074 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17077 #: text-utils/hexsyntax.c:153
17078 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17081 #: text-utils/hexsyntax.c:154
17082 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17083 msgstr " -v, --no-squeezing 输出相同的行\n"
17085 #: text-utils/more.c:319
17088 "Usage: %s [options] file...\n"
17091 "用法:%s [选项] 文件...\n"
17094 #: text-utils/more.c:322
17098 " -d display help instead of ring bell\n"
17099 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17100 " -l suppress pause after form feed\n"
17101 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17102 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17103 " -u suppress underlining\n"
17104 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17105 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17106 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17107 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17108 " -V output version information and exit\n"
17112 " -f 统计逻辑行数而不是屏幕行数\n"
17113 " -l 抑制换页(form feed)后的暂停\n"
17114 " -p 不滚屏,清屏并显示文本\n"
17115 " -c 不滚屏,显示文本并清理行尾\n"
17118 " -NUM 指定每屏显示的行数为 NUM\n"
17119 " +NUM 从文件第 NUM 行开始显示\n"
17120 " +/STRING 从匹配搜索字符串 STRING 的文件位置开始显示\n"
17123 #: text-utils/more.c:575
17125 msgid "unknown option -%s"
17128 #: text-utils/more.c:599
17132 "*** %s: directory ***\n"
17139 #: text-utils/more.c:639
17143 "******** %s: Not a text file ********\n"
17147 "******** %s:不是文件文件 ********\n"
17150 #: text-utils/more.c:735
17152 msgid "[Use q or Q to quit]"
17153 msgstr "[使用 q 或 Q 退出]"
17155 #: text-utils/more.c:806
17160 #: text-utils/more.c:808
17162 msgid "(Next file: %s)"
17165 #: text-utils/more.c:816
17167 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17170 #: text-utils/more.c:1236
17172 msgid "...back %d pages"
17173 msgstr "...后退 %d 页"
17175 #: text-utils/more.c:1238
17176 msgid "...back 1 page"
17179 #: text-utils/more.c:1285
17180 msgid "...skipping one line"
17183 #: text-utils/more.c:1287
17185 msgid "...skipping %d lines"
17186 msgstr "...跳过 %d 行"
17188 #: text-utils/more.c:1323
17198 #: text-utils/more.c:1338
17199 msgid "No previous regular expression"
17202 #: text-utils/more.c:1368
17205 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
17207 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17210 #: text-utils/more.c:1375
17212 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17213 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17214 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17215 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17216 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17217 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17218 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17219 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17220 "' Go to place where previous search started\n"
17221 "= Display current line number\n"
17222 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17223 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17224 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17225 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17226 "ctrl-L Redraw screen\n"
17227 ":n Go to kth next file [1]\n"
17228 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17229 ":f Display current file name and line number\n"
17230 ". Repeat previous command\n"
17233 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
17235 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17238 #: text-utils/more.c:1485
17240 msgid "\"%s\" line %d"
17241 msgstr "“%s”第 %d 行"
17243 #: text-utils/more.c:1487
17245 msgid "[Not a file] line %d"
17246 msgstr "[不是文件] 第 %d 行"
17248 #: text-utils/more.c:1569
17249 msgid " Overflow\n"
17252 #: text-utils/more.c:1616
17253 msgid "...skipping\n"
17256 #: text-utils/more.c:1650
17259 "Pattern not found\n"
17262 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
17263 msgid "Pattern not found"
17266 #: text-utils/more.c:1701
17267 msgid "exec failed\n"
17270 #: text-utils/more.c:1715
17271 msgid "can't fork\n"
17274 #: text-utils/more.c:1749
17282 #: text-utils/more.c:1753
17283 msgid "...Skipping to file "
17286 #: text-utils/more.c:1755
17287 msgid "...Skipping back to file "
17290 #: text-utils/more.c:2040
17291 msgid "Line too long"
17294 #: text-utils/more.c:2077
17295 msgid "No previous command to substitute for"
17298 #: text-utils/parse.c:67
17299 msgid "line too long"
17302 #: text-utils/parse.c:400
17303 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17306 #: text-utils/parse.c:481
17308 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17311 #: text-utils/parse.c:486
17313 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17316 #: text-utils/parse.c:491
17318 msgid "bad format {%s}"
17321 #: text-utils/parse.c:496
17323 msgid "bad conversion character %%%s"
17326 #: text-utils/pg.c:136
17328 "-------------------------------------------------------\n"
17330 " q or Q quit program\n"
17331 " <newline> next page\n"
17332 " f skip a page forward\n"
17333 " d or ^D next halfpage\n"
17336 " /regex/ search forward for regex\n"
17337 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17338 " . or ^L redraw screen\n"
17339 " w or z set page size and go to next page\n"
17340 " s filename save current file to filename\n"
17341 " !command shell escape\n"
17342 " p go to previous file\n"
17343 " n go to next file\n"
17345 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17346 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
17349 "See pg(1) for more information.\n"
17350 "-------------------------------------------------------\n"
17353 #: text-utils/pg.c:214
17355 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17356 msgstr " %s [选项] [+行] [+/模式/] [文件]\n"
17358 #: text-utils/pg.c:217
17359 msgid " -number lines per page\n"
17360 msgstr " -number 每页的行数\n"
17362 #: text-utils/pg.c:218
17363 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17364 msgstr " -c 显示前清屏\n"
17366 #: text-utils/pg.c:219
17367 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17368 msgstr " -e 不在文件末尾暂停\n"
17370 #: text-utils/pg.c:220
17371 msgid " -f do not split long lines\n"
17372 msgstr " -f 不分割长行\n"
17374 #: text-utils/pg.c:221
17375 msgid " -n terminate command with new line\n"
17376 msgstr " -n 用换行符(new line)终止命令\n"
17378 #: text-utils/pg.c:222
17379 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17380 msgstr " -p <提示> 指定提示语\n"
17382 #: text-utils/pg.c:223
17383 msgid " -r disallow shell escape\n"
17384 msgstr " -r 禁止 shell 转义\n"
17386 #: text-utils/pg.c:224
17387 msgid " -s print messages to stdout\n"
17388 msgstr " -s 向标准输出打印消息\n"
17390 #: text-utils/pg.c:225
17391 msgid " +number start at the given line\n"
17392 msgstr " +数字 从指定行开始\n"
17394 #: text-utils/pg.c:226
17395 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17396 msgstr " +/模式/ 从包含 模式 的行开始\n"
17398 #: text-utils/pg.c:238
17400 msgid "option requires an argument -- %s"
17401 msgstr "选项需要一个参数 -- %s"
17403 #: text-utils/pg.c:244
17405 msgid "illegal option -- %s"
17408 #: text-utils/pg.c:347
17409 msgid "...skipping forward\n"
17412 #: text-utils/pg.c:349
17413 msgid "...skipping backward\n"
17416 #: text-utils/pg.c:365
17417 msgid "No next file"
17420 #: text-utils/pg.c:369
17421 msgid "No previous file"
17424 #: text-utils/pg.c:871
17426 msgid "Read error from %s file"
17427 msgstr "从 %s 文件读出错"
17429 #: text-utils/pg.c:874
17431 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17432 msgstr "在 %s 文件中遇到异常 EOF"
17434 #: text-utils/pg.c:876
17436 msgid "Unknown error in %s file"
17437 msgstr "在 %s 文件中遇到未知错误"
17439 #: text-utils/pg.c:929
17440 msgid "Cannot create tempfile"
17443 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
17447 #: text-utils/pg.c:1085
17451 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
17452 msgid "No remembered search string"
17455 #: text-utils/pg.c:1191
17456 msgid "cannot open "
17459 #: text-utils/pg.c:1243
17463 #: text-utils/pg.c:1333
17464 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17467 #: text-utils/pg.c:1368
17468 msgid "fork() failed, try again later\n"
17471 #: text-utils/pg.c:1456
17472 msgid "(Next file: "
17475 #: text-utils/pg.c:1522
17477 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17480 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
17481 msgid "failed to parse number of lines per page"
17484 #: text-utils/rev.c:77
17486 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17487 msgstr "用法:%s [选项] [文件 ...]\n"
17489 #: text-utils/rev.c:80
17494 " -V, --version output version information and exit\n"
17495 " -h, --help display this help and exit\n"
17499 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
17500 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
17502 #: text-utils/rev.c:84
17506 "For more information see rev(1).\n"
17509 "更多信息请参阅 rev(1)。\n"
17511 #: text-utils/tailf.c:114
17513 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17516 #: text-utils/tailf.c:160
17518 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17521 #: text-utils/tailf.c:197
17526 " %s [option] file\n"
17532 #: text-utils/tailf.c:202
17537 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
17538 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
17539 " -V, --version output version information and exit\n"
17540 " -h, --help display this help and exit\n"
17544 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
17545 msgid "failed to parse number of lines"
17548 #: text-utils/tailf.c:274
17549 msgid "no input file specified"
17552 #: text-utils/ul.c:136
17554 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17555 msgstr " %s [选项] [<文件> ...]\n"
17557 #: text-utils/ul.c:139
17558 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17559 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL 用 TERMINAL 覆盖 TERM 环境变量的值\n"
17561 #: text-utils/ul.c:140
17563 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17566 #: text-utils/ul.c:211
17567 msgid "trouble reading terminfo"
17570 #: text-utils/ul.c:216
17572 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17575 #: text-utils/ul.c:312
17577 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17580 #: text-utils/ul.c:647
17581 msgid "Input line too long."
17584 #~ msgid "waidpid failed"
17585 #~ msgstr "waidpid 失败"
17587 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
17588 #~ msgstr "分区 %d 已经定义。请删除它再重新添加。"
17590 #~ msgid " -h, --help usage information (this)\n"
17591 #~ msgstr " -h, --help 使用信息(此信息)\n"
17593 #~ msgid "set blocksize"
17596 #~ msgid "failed to read: %s"
17599 #~ msgid "read failed: %s"
17602 #~ msgid "seek failed: %s"
17603 #~ msgstr "定位失败:%s"
17605 #~ msgid "one bad block\n"
17608 #~ msgid "partition type hex or uuid"
17609 #~ msgstr "分区类型 十六进制 或 uuid"
17611 #~ msgid " %s [options] device\n"
17612 #~ msgstr " %s [选项] 设备\n"
17614 #~ msgid "open failed %s"
17615 #~ msgstr "打开失败:%s"
17617 #~ msgid "read failed %s"
17620 #~ msgid "seek failed %s"
17621 #~ msgstr "定位失败:%s"
17623 #~ msgid "write failed %s"
17626 #~ msgid "seek failed: %d"
17627 #~ msgstr "定位失败:%d"
17629 #~ msgid "write failed: %d"
17632 #~ msgid "Detected %d error(s)."
17633 #~ msgstr "检测到 %d 个错误。"
17635 #~ msgid "No partitions defined"
17638 #~ msgid "%s: read failed"
17639 #~ msgstr "%s:read 失败"
17642 #~ " -a, --all list all used devices\n"
17643 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
17644 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17645 #~ " -f, --find find first unused device\n"
17646 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
17647 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17649 #~ " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
17650 #~ " -d, --detach <回环设备> [...] 断开一个或多个设备\n"
17651 #~ " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
17652 #~ " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
17653 #~ " -c, --set-capacity <回环设备> 调整设备大小\n"
17654 #~ " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 关联的设备\n"
17656 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
17657 #~ msgstr "%s:设置回环设备失败,偏移没有对齐 512 字节。"
17659 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
17660 #~ msgstr "不支持的 --local-line 模式参数"
17662 #~ msgid " %s [options] file...\n"
17663 #~ msgstr " %s [选项] 文件...\n"
17665 #~ msgid "usage:\n"
17668 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
17669 #~ msgstr "\t注:elvtune 只能与 2.4 内核配合使用\n"
17671 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
17672 #~ msgstr "缺少块设备,请使用 -h 获取帮助\n"
17677 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
17678 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
17681 #~ "elvtune 只用在旧内核上;\n"
17682 #~ "对于 2.6 内核,请转用 IO 调度器 sysfs tunables ..\n"
17684 #~ msgid "edition number argument failed"
17685 #~ msgstr "修订版本号 参数失败"
17687 #~ msgid "fsync failed"
17688 #~ msgstr "fsync 失败"
17693 #~ "Print version:\n"
17695 #~ "Print partition table:\n"
17696 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
17697 #~ "Interactive use:\n"
17698 #~ " %s [options] device\n"
17701 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
17702 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from "
17704 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
17705 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
17713 #~ " %s -P {r|s|t} [选项] 设备\n"
17718 #~ "-a:使用箭头代替高亮;\n"
17719 #~ "-z:以空分区表启动,而非从磁盘读取分区表;\n"
17720 #~ "-c C -h H -s S:覆盖内核检测到的柱面数、磁头数\n"
17724 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
17725 #~ msgstr "正在将磁盘标签写入 %s。\n"
17727 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
17728 #~ msgstr "终止 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
17730 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
17731 #~ msgstr "从扇区 %2$d 位置读取 %1$s 的标签。\n"
17733 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
17734 #~ msgstr "BSD 磁盘标签命令(输入 m 获取帮助):"
17736 #~ msgid "drivedata: "
17740 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
17742 #~ "# 起点 终点 大小 文件系统 [fsize bsize cpg]\n"
17744 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
17745 #~ msgstr "必须 <= 扇区/磁道 * 磁道/柱面 (默认)。\n"
17747 #~ msgid "Partition (a-%c): "
17748 #~ msgstr "分区 (a-%c):"
17752 #~ "Syncing disks.\n"
17759 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
17760 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
17761 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
17764 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
17765 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
17766 #~ " -h print this help text\n"
17767 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
17768 #~ " -v print program version\n"
17769 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
17770 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
17771 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
17775 #~ " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
17776 #~ " %1$s [选项] -l <磁盘> 列出分区表\n"
17777 #~ " %1$s -s <分区> 给出分区大小(块数)\n"
17780 #~ " -b <大小> 扇区大小(512、1024、2048或4096)\n"
17781 #~ " -c[=<模式>] 兼容模式:“dos”或“nondos”(默认)\n"
17783 #~ " -u[=<单位>] 显示单位:“cylinders”(柱面)或“sectors”(扇区,默"
17786 #~ " -C <数字> 指定柱面数\n"
17787 #~ " -H <数字> 指定磁头数\n"
17788 #~ " -S <数字> 指定每个磁道的扇区数\n"
17791 #~ msgid "unable to read %s"
17794 #~ msgid "unable to seek on %s"
17795 #~ msgstr "无法在 %s 上定位"
17797 #~ msgid "unable to write %s"
17800 #~ msgid "fatal error"
17803 #~ msgid "Command action"
17806 #~ msgid "You must set"
17815 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
17816 #~ msgstr "不支持的后缀:“%s”。\n"
17819 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
17820 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
17822 #~ "支持:10^N: KB (千字节), MB (兆字节), GB (吉字节)\n"
17823 #~ " 2^N: K (约千字节), M (约兆字节), G (约吉字节)\n"
17825 #~ msgid "Using default value %u\n"
17826 #~ msgstr "将使用默认值 %u\n"
17830 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
17833 #~ "磁盘 %s:%ld MB, %lld 字节"
17837 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
17840 #~ "磁盘 %s:%ld.%ld GB, %llu 字节"
17842 #~ msgid ", %llu sectors\n"
17843 #~ msgstr ",%llu 个扇区\n"
17845 #~ msgid "cannot write disk label"
17846 #~ msgstr "无法写磁盘标签"
17850 #~ "Error closing file\n"
17855 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
17856 #~ msgstr "警告:会设置扇区偏移量以与 DOS 兼容\n"
17858 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
17859 #~ msgstr "在 %s 上检测到 OSF/1 磁盘标签,将进入磁盘标签模式。\n"
17863 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
17864 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
17867 #~ "警告:DOS 兼容模式已废弃。强烈建议您关闭该模式(用“c”命令)。"
17871 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
17872 #~ " change units to sectors.\n"
17875 #~ "警告:以柱面作为显示单位已废弃。请使用“u”命令来将单位改为扇区。\n"
17877 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
17878 #~ msgstr "使用磁盘标识符 0x%08x 创建新的 DOS 磁盘标签。\n"
17880 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
17881 #~ msgstr "新磁盘标识符(当前为 0x%08x):"
17883 #~ msgid "No free sectors available\n"
17884 #~ msgstr "没有空闲扇区可用\n"
17886 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
17887 #~ msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
17889 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
17890 #~ msgstr "逻辑=(%d, %d, %d)\n"
17892 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
17893 #~ msgstr "警告:分区 %zd 数据起点有误\n"
17895 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
17896 #~ msgstr "添加主分区\n"
17900 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please "
17901 #~ "see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
17905 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查看 fdisk 手册页面了解其他信"
17909 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
17910 #~ msgstr "%*s 启动 起点 终点 块数 Id 系统\n"
17912 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
17914 #~ "序 启 磁 扇区 柱面 磁 扇区 柱面 起始 大小 ID\n"
17919 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
17920 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
17921 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
17922 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
17923 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
17924 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
17925 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
17926 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
17929 #~ "\t该磁盘上有一个有效的 Mac 标签。\n"
17930 #~ "\t很不幸,fdisk(1) 无法操作这类磁盘。\n"
17931 #~ "\t请使用 pdisk 或 parted 来修改该分区表。\n"
17933 #~ "\t1. fdisk 在写入时会破坏磁盘上的内容。\n"
17934 #~ "\t2. 请确保该磁盘当前“不是”某个卷组(volume group)\n"
17935 #~ "\t 的关键部分(否则您可能同时擦除组里的其他磁盘,\n"
17936 #~ "\t 如果没有镜像备份的话。)\n"
17939 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
17940 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
17941 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
17942 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
17944 #~ "\t抱歉,该版本的 fdisk 无法操作 Mac 磁盘标签。\n"
17945 #~ "\t如果您想添加 DOS 类型的分区,请先创建一个空的\n"
17946 #~ "\tDOS 分区表(使用 o 选项。)\n"
17947 #~ "\t警告:此操作会破坏当前磁盘内容。\n"
17951 #~ "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more "
17952 #~ "than 512 bytes\n"
17953 #~ msgstr "根据 MIPS 计算机系统规定,增加标签长度后不能超过 512 个字节\n"
17955 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
17956 #~ msgstr "ID=%02x\t起始=%d\t长度=%d\n"
17968 #~ msgid "Created partition %zd\n"
17969 #~ msgstr "已创建分区 %zd\n"
17971 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
17972 #~ msgstr " %s [选项] -u <USER> COMMAND\n"
17974 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
17975 #~ msgstr " %s [选项] [-] [USER [参数]...]\n"
17977 #~ msgid " and do not create a new session\n"
17978 #~ msgstr " 而不创建新会话\n"
17981 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
17982 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
17983 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
17984 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
17985 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
17986 #~ " -y, --year show whole current year\n"
17987 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
17988 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
17991 #~ " -1, --one 只显示当前月份(默认)\n"
17992 #~ " -3, --three 显示上个月、当月和下个月\n"
17993 #~ " -s, --sunday 周日作为一周第一天\n"
17994 #~ " -m, --monday 周一用为一周第一天\n"
17995 #~ " -j, --julian 输出儒略日\n"
17996 #~ " -y, --year 输出整年\n"
17997 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
17998 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
18002 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
18003 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
18004 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
18005 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
18007 #~ " -d, --udp 只使用 UDP\n"
18008 #~ " -i, --id 同时记录进程 ID\n"
18009 #~ " -f, --file <文件> 记录此文件的内容\n"
18010 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
18013 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
18014 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
18015 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
18016 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
18018 #~ " -n, --server <名称> 写入此远程 syslog 服务器\n"
18019 #~ " -P, --port <数字> 使用此 UDP 端口\n"
18020 #~ " -p, --priority <优先级> 用此优先级标记给定的消息\n"
18021 #~ " -s, --stderr 也将消息输出到标准错误\n"
18024 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
18025 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
18026 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18029 #~ " -t, --tag <标志> 用此标志标记每一行\n"
18030 #~ " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
18031 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
18034 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
18035 #~ msgstr "打开/创建 %s 失败:%m\n"
18037 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
18038 #~ msgstr "锁定 %s 失败:%m\n"
18041 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
18042 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/"
18045 #~ " -T, --ctime 显示易读的时间戳(如果您使用了\n"
18046 #~ " SUSPEND/RESUME 则可能不准)\n"
18048 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
18049 #~ msgstr "--notime 不能与--ctime 或 --reltime 同时使用"
18051 #~ msgid "find unused loop device failed"
18052 #~ msgstr "查找未使用回环设备失败"
18055 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
18056 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18057 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
18060 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
18061 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
18062 #~ " -h, --help 输出帮助屏幕并退出\n"
18065 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
18066 #~ msgstr " %s [选项] [<文件>]\n"
18069 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18070 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18071 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18072 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18075 #~ " -n, --nobanner 不打印标语(banner),只对 root 有效\n"
18076 #~ " -t, --timeout <超时> 写超时(秒数)\n"
18077 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
18078 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
18081 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
18082 #~ msgstr " -o, --output-separator <字符串>\n"
18087 #~ " %s [options] file...\n"
18091 #~ " %s [选项] 文件 ...\n"
18096 #~ " -b one-byte octal display\n"
18097 #~ " -c one-byte character display\n"
18098 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
18099 #~ " -d two-byte decimal display\n"
18100 #~ " -o two-byte octal display\n"
18101 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
18102 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
18103 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
18104 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
18105 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
18106 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
18107 #~ " -V output version information and exit\n"
18112 #~ " -b 单字节八进制显示\n"
18114 #~ " -C 规范化 十六进制+ASCII 显示\n"
18115 #~ " -d 两字节十进制显示\n"
18116 #~ " -o 两字节八进制显示\n"
18117 #~ " -x 两字节十六进制显示\n"
18118 #~ " -e 格式 用于显示数据的格式字符串\n"
18119 #~ " -f 格式文件 包含格式字符串的文件\n"
18120 #~ " -n 长度 只解释输入的指定长度个字节\n"
18121 #~ " -s 偏移 跳过开头指定长度个字节\n"
18122 #~ " -v 显示时不压缩相似的行\n"
18123 #~ " -V 显示此帮助并退出\n"
18126 #~ msgid " -V output version information and exit\n"
18127 #~ msgstr " -V 输出版本信息并退出\n"
18129 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
18130 #~ msgstr "加密失败:%m\n"
18132 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
18133 #~ msgstr "无法 fork:%m\n"
18135 #~ msgid "bug in xstrndup call"
18136 #~ msgstr "xstrndup 调用中有问题"