]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/zh_CN.po
libmount: don't use sscanf() for swaps parsing
[thirdparty/util-linux.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese simplified translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2008-2016, util-linux's authors.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Ray Wang <wanglei1123@gmail.com>, 2008.
5 # Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: util-linux-2.29-rc2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-09 11:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-11-07 05:25-0500\n"
12 "Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
14 "Language: zh_CN\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: crowdin.com\n"
21 "X-Crowdin-Project: util-linux\n"
22 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
23 "X-Crowdin-File: util-linux-2.29-rc2.zh_CN.po\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:15
26 #, c-format
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <起点> <长度>\n"
29
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "通知内核,存在某个指定分区。\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
36 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
37 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
38 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
40 #: term-utils/agetty.c:889
41 msgid "not enough arguments"
42 msgstr "参数不够"
43
44 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
45 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
46 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
49 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
50 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
53 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
54 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
55 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
56 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
57 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
58 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667 login-utils/sulogin.c:443
59 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
60 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
61 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
62 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
63 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
64 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
65 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
66 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
67 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
68 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
69 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
70 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
71 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
72 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
73 #: term-utils/agetty.c:2871 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
74 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
75 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
76 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
77 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
78 #, c-format
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "打不开 %s"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "无效的分区号参数"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:62
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "无效的 起点 参数"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
91 msgid "invalid length argument"
92 msgstr "无效的长度参数"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:64
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "添加分区失败"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
99 msgid "set read-only"
100 msgstr "设置只读"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
104 msgstr "设置读写"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
108 msgstr "获得只读"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "获取 忽略零数据 支持状态"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:88
115 msgid "get logical block (sector) size"
116 msgstr "获得逻辑块(扇区)大小"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:94
119 msgid "get physical block (sector) size"
120 msgstr "获得物理块(扇区)大小"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:100
123 msgid "get minimum I/O size"
124 msgstr "获得最小 I/O 大小"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:106
127 msgid "get optimal I/O size"
128 msgstr "获得最优 I/O 大小"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:112
131 msgid "get alignment offset in bytes"
132 msgstr "获得对齐偏移字节数"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:118
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "获得每次请求的最大扇区数"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:124
139 msgid "get blocksize"
140 msgstr "获得块大小"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:131
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "设置打开该块设备的文件描述符的块大小"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:137
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "获得 32-bit 扇区数量(已废弃,请使用 --getsz)"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:143
151 msgid "get size in bytes"
152 msgstr "获得字节大小"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:150
155 msgid "set readahead"
156 msgstr "设置 readahead"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:156
159 msgid "get readahead"
160 msgstr "获取 readahead"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:163
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "设置 文件系统 readahead"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:169
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "获取 文件系统 readahead"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:173
171 msgid "flush buffers"
172 msgstr "刷新缓存"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:177
175 msgid "reread partition table"
176 msgstr "重新读取分区表"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:187
179 #, c-format
180 msgid ""
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s -h|-V\n"
184 msgstr ""
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:193
187 msgid "Call block device ioctls from the command line."
188 msgstr ""
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:196
191 #, fuzzy
192 msgid " -q quiet mode"
193 msgstr " -q, --quiet 开启安静模式\n"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
196 #, fuzzy
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:198
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
202 msgstr ""
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:203
205 #, fuzzy
206 msgid "Available commands:"
207 msgstr "可用的列:\n"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:204
210 #, c-format
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s 获得 512-字节扇区的大小\n"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
217 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:405 sys-utils/tunelp.c:242
219 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
220 msgid "no device specified"
221 msgstr "未指定设备"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:330
224 msgid "could not get device size"
225 msgstr "无法多得设备大小"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:336
228 #, c-format
229 msgid "Unknown command: %s"
230 msgstr "未知命令: %s"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:352
233 #, c-format
234 msgid "%s requires an argument"
235 msgstr "%s 需要一个参数"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
238 #, c-format
239 msgid "ioctl error on %s"
240 msgstr "%s ioctl 出错"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:389
243 #, c-format
244 msgid "%s failed.\n"
245 msgstr "%s 失败.\n"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:396
248 #, c-format
249 msgid "%s succeeded.\n"
250 msgstr "%s 成功.\n"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:482
253 #, c-format
254 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
255 msgstr "%s:读取从 sysfs 起始的分区失败"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:504
258 #, c-format
259 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
260 msgstr "RO RA SSZ BSZ 开始段 大小 设备\n"
261
262 #: disk-utils/cfdisk.c:190
263 msgid "Bootable"
264 msgstr "可启动"
265
266 #: disk-utils/cfdisk.c:190
267 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
268 msgstr "开关当前分区的 可启动 标志"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:191
271 msgid "Delete"
272 msgstr "删除"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:191
275 msgid "Delete the current partition"
276 msgstr "删除当前分区"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:192
279 #, fuzzy
280 msgid "Resize"
281 msgstr "大小"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:192
284 #, fuzzy
285 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
286 msgstr "删除当前分区"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:193
289 msgid "New"
290 msgstr "新建"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
293 msgid "Create new partition from free space"
294 msgstr "在剩余空间上创建新分区"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:194
297 msgid "Quit"
298 msgstr "退出"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
301 msgid "Quit program without writing changes"
302 msgstr "退出程序而不写入更改"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
305 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
306 #: libfdisk/src/sun.c:1128
307 msgid "Type"
308 msgstr "类型"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:195
311 msgid "Change the partition type"
312 msgstr "更改分区类型"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:196
315 msgid "Help"
316 msgstr "帮助"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:196
319 msgid "Print help screen"
320 msgstr "打印帮助界面"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:197
323 msgid "Sort"
324 msgstr "排序"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:197
327 msgid "Fix partitions order"
328 msgstr "修复分区顺序"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:198
331 msgid "Write"
332 msgstr "写入"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:198
335 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
336 msgstr "将分区表写入磁盘(可能损坏数据)"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:199
339 msgid "Dump"
340 msgstr "转储"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:199
343 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
344 msgstr "将分区表转储到与 sfdisk 兼容的脚本文件"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
347 #, c-format
348 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
349 msgstr "内部错误:不支持的对话类型 %d"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
352 #, c-format
353 msgid "%s (mounted)"
354 msgstr "%s (已挂载)"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
357 msgid "Partition name:"
358 msgstr "分区名:"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
361 msgid "Partition UUID:"
362 msgstr "分区 UUID:"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
365 msgid "Partition type:"
366 msgstr "分区类型:"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
369 msgid "Attributes:"
370 msgstr "属性:"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
373 msgid "Filesystem UUID:"
374 msgstr "文件系统 UUID:"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
377 msgid "Filesystem LABEL:"
378 msgstr "文件系统标签:"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
381 msgid "Filesystem:"
382 msgstr "文件系统:"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
385 msgid "Mountpoint:"
386 msgstr "挂载点:"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
389 #, c-format
390 msgid "Disk: %s"
391 msgstr "磁盘:%s"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
396 msgstr "尺寸:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
399 #, c-format
400 msgid "Label: %s, identifier: %s"
401 msgstr "标签:%s,标识符:%s"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
404 #, c-format
405 msgid "Label: %s"
406 msgstr "标签:%s"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
409 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
410 msgstr "后面可以加 M(MiB), G(GiB), T(TiB) 或 S(扇区)。"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
413 msgid "Please, specify size."
414 msgstr "请指定文件大小。"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
419 msgstr "最小尺寸为 %ju 字节。"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
424 msgstr "最大尺寸为 %ju 字节。"
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
427 msgid "Failed to parse size."
428 msgstr "解析大小失败。"
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
431 msgid "Select partition type"
432 msgstr "选择分区类型"
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
435 msgid "Enter script file name: "
436 msgstr "输入脚本文件名:"
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
439 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
440 msgstr "该脚本文件将应用于内存中的分区表。"
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
444 #, c-format
445 msgid "Cannot open %s"
446 msgstr "打不开 %s"
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
449 #, c-format
450 msgid "Failed to parse script file %s"
451 msgstr "解析脚本文件 %s 失败"
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
454 #, c-format
455 msgid "Failed to apply script %s"
456 msgstr "应用脚本文件 %s 失败"
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
459 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
460 msgstr "当前的内存中分区表将转储到该文件中。"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
463 msgid "Failed to allocate script handler"
464 msgstr "分配脚本处理程序失败"
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
467 msgid "Failed to read disk layout into script."
468 msgstr "将磁盘布局读入脚本出错。"
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
471 msgid "Disk layout successfully dumped."
472 msgstr "成功转储了磁盘布局。"
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
475 #, c-format
476 msgid "Failed to write script %s"
477 msgstr "写脚本文件 %s 失败"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
480 msgid "Select label type"
481 msgstr "选择标签类型"
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
484 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
485 msgstr "设备不包含可识别的分区表。"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
488 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
489 msgstr "选择一种类型来创建新标签,或按“L”加载脚本文件。"
490
491 # 以下三句连贯,一起翻译
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
493 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
494 msgstr "这是 cfdisk,一款基于 curses 的磁盘分区程序,"
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
497 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
498 msgstr "可以创建、删除和修改块设备上的分区。"
499
500 # 以下两条注意对齐
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
502 msgid "Command Meaning"
503 msgstr "命令 意义"
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
506 msgid "------- -------"
507 msgstr "------- -------"
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
510 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
511 msgstr " b 切换当前分区的 可启动 标志"
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
514 msgid " d Delete the current partition"
515 msgstr " d 删除当前分区"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
518 msgid " h Print this screen"
519 msgstr " h 打印此屏幕"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
522 msgid " n Create new partition from free space"
523 msgstr " n 从空闲空间创建新分区"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
526 msgid " q Quit program without writing partition table"
527 msgstr " q 退出程序但不写入分区表"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
530 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
531 msgstr " s 修复分区顺序(仅磁盘阵列)"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
534 msgid " t Change the partition type"
535 msgstr " t 更改分区类型"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
538 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
539 msgstr " u 将磁盘布局转储到兼容 sfdisk 的脚本文件"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
542 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
543 msgstr " W 将分区表写入磁盘(必须输入大写 W);"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
546 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
547 msgstr " 由于这可能破坏磁盘上的数据,您必须"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
550 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
551 msgstr " 通过输入“yes”或“no”来确认或拒绝"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
554 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
555 msgstr " x 显示/隐藏分区的额外信息"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
558 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
559 msgstr "上箭头 光标移到上一分区"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
562 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
563 msgstr "下箭头 光标移到下一分区"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
566 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
567 msgstr "上箭头 光标移到上一菜单项"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
570 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
571 msgstr "下箭头 光标移到下一菜单项"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
574 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
575 msgstr "注:所有命令均可以大写或小写"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
578 msgid "case letters (except for Write)."
579 msgstr "字母输入(除了 写入)。"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
582 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
583 msgstr "使用 lsblk(8) 或 partx(8) 了解有关磁盘的更多细节。"
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
586 msgid "Press a key to continue."
587 msgstr "按下一个键继续。"
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
590 msgid "Could not toggle the flag."
591 msgstr "无法切换标志。"
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
594 #, c-format
595 msgid "Could not delete partition %zu."
596 msgstr "无法删除分区 %zu。"
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
599 #, c-format
600 msgid "Partition %zu has been deleted."
601 msgstr "分区 %zu 已删除。"
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
604 msgid "Partition size: "
605 msgstr "分区大小:"
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
608 #, c-format
609 msgid "Changed type of partition %zu."
610 msgstr "已更改分区 %zu 的类型。"
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
613 #, c-format
614 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
615 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
618 #, fuzzy
619 msgid "New size: "
620 msgstr "新 shell"
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "Partition %zu resized."
625 msgstr "%s:已调整分区 #%d 的大小\n"
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
629 msgid "Device is open in read-only mode."
630 msgstr "设备以只读方式打开。"
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
633 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
634 msgstr "您确定想将分区表写入磁盘吗?"
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
637 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
638 msgstr "输入“yes”或“no”或按 ESC 取消对话框。"
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
641 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
642 msgid "yes"
643 msgstr "是"
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
646 msgid "Did not write partition table to disk."
647 msgstr "未将分区表写入磁盘。"
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
650 msgid "Failed to write disklabel."
651 msgstr "写磁盘标签失败。"
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
654 msgid "The partition table has been altered."
655 msgstr "分区表已调整。"
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
658 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
659 msgstr "注意,现在分区表记录没有按磁盘顺序。"
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
662 #, c-format
663 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
664 msgstr "设备已包含一个 %s 签名;写入命令会将其移除。"
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
667 msgid "failed to create a new disklabel"
668 msgstr "创建新磁盘标签失败"
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
671 msgid "failed to read partitions"
672 msgstr "读分区失败"
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
675 #, c-format
676 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
677 msgstr " %1$s [选项] <磁盘>\n"
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
680 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
681 msgstr "显示或操作磁盘分区表。\n"
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
684 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
685 msgstr " -L, --color[=<何时>] 彩色输出(auto自动,always总是或never从不)\n"
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
688 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
689 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
692 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
693 msgid "unsupported color mode"
694 msgstr "不支持的颜色模式"
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
697 msgid "failed to allocate libfdisk context"
698 msgstr "分配 libfdisk 环境(context)失败"
699
700 #: disk-utils/delpart.c:15
701 #, c-format
702 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
703 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号>\n"
704
705 #: disk-utils/delpart.c:19
706 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
707 msgstr "通知内核忘记某个特定的分区。\n"
708
709 #: disk-utils/delpart.c:63
710 msgid "failed to remove partition"
711 msgstr "移除分区失败"
712
713 #: disk-utils/fdformat.c:53
714 #, c-format
715 msgid "Formatting ... "
716 msgstr "正在格式化 ... "
717
718 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
719 #, c-format
720 msgid "done\n"
721 msgstr "完成\n"
722
723 #: disk-utils/fdformat.c:80
724 #, c-format
725 msgid "Verifying ... "
726 msgstr "正在验证 ... "
727
728 #: disk-utils/fdformat.c:108
729 msgid "Read: "
730 msgstr "读: "
731
732 #: disk-utils/fdformat.c:110
733 #, c-format
734 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
735 msgstr "读磁道/磁头 %u/%u 时出问题, 期望 %d, 读取 %d\n"
736
737 #: disk-utils/fdformat.c:127
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "bad data in track/head %u/%u\n"
741 "Continuing ... "
742 msgstr ""
743 "磁道/磁头 %u/%u 有坏数据\n"
744 "将继续 ... "
745
746 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
747 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
748 #: sys-utils/tunelp.c:95
749 #, c-format
750 msgid " %s [options] <device>\n"
751 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:149
754 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
755 msgstr "对软盘进行低级格式化。\n"
756
757 #: disk-utils/fdformat.c:152
758 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
759 msgstr " -f, --from <N> 从磁道 N 开始(默认 0)\n"
760
761 #: disk-utils/fdformat.c:153
762 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
763 msgstr " -t, --to <N> 在磁道 N 停止\n"
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:154
766 msgid ""
767 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
768 " the verification (max N retries)\n"
769 msgstr ""
770 " -r, --repair <N> 尝试修复在验证时失败的磁道\n"
771 " (最多尝试 N 次)\n"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:156
774 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
775 msgstr " -n, --no-verify 禁止格式化后的验证\n"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:194
778 msgid "invalid argument - from"
779 msgstr "无效参数 - from"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:198
782 msgid "invalid argument - to"
783 msgstr "无效参数 - to"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:201
786 msgid "invalid argument - repair"
787 msgstr "无效参数 - repair"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
791 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
793 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
794 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
795 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
796 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
797 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
798 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
799 #, c-format
800 msgid "stat of %s failed"
801 msgstr "对 %s stat 失败"
802
803 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
804 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
805 #: sys-utils/mountpoint.c:106
806 #, c-format
807 msgid "%s: not a block device"
808 msgstr "%s:不是一个块设备"
809
810 #: disk-utils/fdformat.c:231
811 msgid "could not determine current format type"
812 msgstr "不能确定当前格式类型"
813
814 #: disk-utils/fdformat.c:233
815 #, c-format
816 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
817 msgstr "%s-面, %d 磁道, %d 秒/磁道. 总容量 %d kB.\n"
818
819 #: disk-utils/fdformat.c:234
820 msgid "Double"
821 msgstr "双面"
822
823 #: disk-utils/fdformat.c:234
824 msgid "Single"
825 msgstr "单面"
826
827 #: disk-utils/fdformat.c:241
828 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
829 msgstr "用户定义的起始磁道超出了媒体的最大指定值"
830
831 #: disk-utils/fdformat.c:243
832 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
833 msgstr "用户定义的结束磁道超出了媒体的最大指定值"
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:245
836 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
837 msgstr "用户定义的起始磁道超过了定义的终止磁道"
838
839 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
840 msgid "close failed"
841 msgstr "关闭失败"
842
843 #: disk-utils/fdisk.c:204
844 #, c-format
845 msgid "Select (default %c): "
846 msgstr "选择 (默认 %c):"
847
848 #: disk-utils/fdisk.c:209
849 #, c-format
850 msgid "Using default response %c."
851 msgstr "将使用默认回应 %c。"
852
853 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
854 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
855 msgid "Value out of range."
856 msgstr "值超出范围。"
857
858 #: disk-utils/fdisk.c:251
859 #, c-format
860 msgid "%s (%s, default %c): "
861 msgstr "%s (%s,默认 %c):"
862
863 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
864 #, c-format
865 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
866 msgstr "%s (%s, 默认 %<PRIu64>): "
867
868 #: disk-utils/fdisk.c:259
869 #, c-format
870 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
871 msgstr "%s (%c-%c,默认为 %c):"
872
873 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
874 #, c-format
875 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
876 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 默认 %<PRIu64>): "
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:266
879 #, c-format
880 msgid "%s (%c-%c): "
881 msgstr "%s (%c-%c):"
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
884 #, c-format
885 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
886 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
889 msgid " [Y]es/[N]o: "
890 msgstr "是[Y]/否[N]:"
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:481
893 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
894 msgstr "Hex 代码(输入 L 列出所有代码):"
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:482
897 msgid "Partition type (type L to list all types): "
898 msgstr "分区类型(输入 L 列出所有类型):"
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:584
901 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
902 msgstr "已设置 DOS 兼容性标志(已废弃!)"
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:585
905 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
906 msgstr "DOS 兼容性标志未设置"
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
909 #, c-format
910 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
911 msgstr "分区 %zu 还不存在!"
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
914 msgid "Unknown"
915 msgstr "未知"
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:619
918 #, c-format
919 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
920 msgstr "已将分区“%s”的类型更改为“%s”。"
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:623
923 #, c-format
924 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
925 msgstr "分区 %zu 的类型未更改:%s。"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:719
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "\n"
931 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
932 msgstr ""
933 "\n"
934 "%s: 偏移 = %<PRIu64>, 大小 = %zu 字节。"
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:725
937 msgid "cannot seek"
938 msgstr "无法定位"
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:730
941 msgid "cannot read"
942 msgstr "不能读"
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
945 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
946 msgid "First sector"
947 msgstr "第一个扇区"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:770
950 #, c-format
951 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
952 msgstr "对 %s 进行 BLKGETSIZE ioctl 失败"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
957 msgstr "写入命令将移除该签名。"
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:792
960 #, fuzzy, c-format
961 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
962 msgstr "强烈建议您使用 wipefs(8)来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:805
965 #, c-format
966 msgid ""
967 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
968 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
969 msgstr ""
970 " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
971 " %1$s [选项] -l [<磁盘>] 列出分区表\n"
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:813
974 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
975 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:814
978 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
979 msgstr " -B, --protect-boot 创建新标签时不要擦除 bootbits \n"
980
981 #: disk-utils/fdisk.c:815
982 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
983 msgstr " -c, --compatibility[=<模式>] 模式,为“dos”或“nondos”(默认)\n"
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:816
986 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
987 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色输出(auto, always 或 never)\n"
988
989 #: disk-utils/fdisk.c:819
990 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
991 msgstr " -l, --list 显示分区并退出\n"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:820
994 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
995 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:821
998 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
999 msgstr " -t, --type <类型> 只识别指定的分区表类型\n"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:822
1002 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1003 msgstr " -u, --units[=<单位>] 显示单位,“cylinders”柱面或“sectors”扇区(默认)\n"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:823
1006 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1007 msgstr " -s, --getsz 以 512-字节扇区显示设备大小[已废弃]\n"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:824
1010 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1011 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:825
1014 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1015 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(auto, always 或 never)\n"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
1018 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1019 msgstr " -W, --wipe-partitions <模式> 擦除新分区的签名(auto, always 或 never)\n"
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:829
1022 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1023 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:830
1026 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1027 msgstr " -H, --heads <数字> 指定磁头数\n"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:831
1030 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1031 msgstr " -S, --sectors <数字> 指定每条磁道的扇区数\n"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1034 msgid "invalid sector size argument"
1035 msgstr "无效的 扇区大小 参数"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:912
1038 msgid "invalid cylinders argument"
1039 msgstr "无效的 柱面数 参数"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:924
1042 msgid "not found DOS label driver"
1043 msgstr "未找到 DOS 标签驱动"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:930
1046 #, c-format
1047 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1048 msgstr "未知兼容模式“%s”"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:937
1051 msgid "invalid heads argument"
1052 msgstr "无效的 磁头数 参数"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:943
1055 msgid "invalid sectors argument"
1056 msgstr "无效的 扇区数 参数"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:969
1059 #, c-format
1060 msgid "unsupported disklabel: %s"
1061 msgstr "不支持的磁盘标签:%s"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:977
1064 #, fuzzy
1065 msgid "unsupported unit"
1066 msgstr "不支持的单位“%c”"
1067
1068 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
1069 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1070 msgid "unsupported wipe mode"
1071 msgstr "不支持的擦除模式"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1074 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1075 msgstr "设备属性(扇区大小和几何属性)只能用于某个指定的设备。"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1078 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1079 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1080 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1081 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1082 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1083 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1084 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1085 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:909
1086 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1087 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1088 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1089 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1090 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1091 #: text-utils/more.c:1988
1092 #, fuzzy
1093 msgid "bad usage"
1094 msgstr "错误值"
1095
1096 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1097 #, c-format
1098 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1099 msgstr "欢迎使用 fdisk (%s)。"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
1102 msgid ""
1103 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1104 "Be careful before using the write command.\n"
1105 msgstr ""
1106 "更改将停留在内存中,直到您决定将更改写入磁盘。\n"
1107 "使用写入命令前请三思。\n"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1110 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1111 msgstr "检测到混合 GPT。您需要手动同步混合 MBR (用专家命令“M”)"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1114 #, c-format
1115 msgid "Disklabel type: %s"
1116 msgstr "磁盘标签类型:%s"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1119 #, c-format
1120 msgid "Disk identifier: %s"
1121 msgstr "磁盘标识符:%s"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1124 #, c-format
1125 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1126 msgstr "Disk %s:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid "Disk model: %s"
1131 msgstr "磁盘:%s"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1134 #, c-format
1135 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1136 msgstr "几何属性:%d 个磁头, %llu 个扇区/磁道, %llu 个柱面"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1139 #, c-format
1140 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1141 msgstr "单元:%s / %d * %ld = %ld 字节"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1144 #, c-format
1145 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1146 msgstr "扇区大小(逻辑/物理):%lu 字节 / %lu 字节"
1147
1148 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1149 #, c-format
1150 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1151 msgstr "I/O 大小(最小/最佳):%lu 字节 / %lu 字节"
1152
1153 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1154 #, c-format
1155 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1156 msgstr "对齐偏移量:%lu 字节"
1157
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1159 #: disk-utils/fsck.c:1255
1160 msgid "failed to allocate iterator"
1161 msgstr "分配迭代器失败"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1164 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1165 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
1166 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1167 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1168 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1169 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1170 msgid "failed to allocate output table"
1171 msgstr "分配输出表失败"
1172
1173 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1174 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1175 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
1176 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1177 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1178 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1179 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1180 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1181 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1182 #: text-utils/column.c:473
1183 msgid "failed to allocate output line"
1184 msgstr "分配输出行失败"
1185
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1187 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1188 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
1189 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1190 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1191 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1192 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1193 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1194 #, fuzzy
1195 msgid "failed to add output data"
1196 msgstr "向输出表添加数据出错"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1199 #, c-format
1200 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1201 msgstr "分区 %zu 未起始于物理扇区边界。"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1204 #, c-format
1205 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1206 msgstr ""
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1209 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1210 msgstr "分区表记录没有按磁盘顺序。"
1211
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1213 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1214 msgid "Start"
1215 msgstr "起点"
1216
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1218 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1219 msgid "End"
1220 msgstr "末尾"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1223 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1224 msgid "Sectors"
1225 msgstr "扇区"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1228 #: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1229 msgid "Size"
1230 msgstr "大小"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1233 #, c-format
1234 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1235 msgstr "未分区的空间 %s:%s,%ju 个字节,%ju 个扇区"
1236
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1238 #, c-format
1239 msgid "%s unknown column: %s"
1240 msgstr "%s 未知列: %s"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1243 msgid "Generic"
1244 msgstr "常规"
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1247 msgid "delete a partition"
1248 msgstr "删除分区"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1251 msgid "list free unpartitioned space"
1252 msgstr "列出未分区的空闲区"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1255 msgid "list known partition types"
1256 msgstr "列出已知分区类型"
1257
1258 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1259 msgid "add a new partition"
1260 msgstr "添加新分区"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1263 msgid "print the partition table"
1264 msgstr "打印分区表"
1265
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1267 msgid "change a partition type"
1268 msgstr "更改分区类型"
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1271 msgid "verify the partition table"
1272 msgstr "检查分区表"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1275 msgid "print information about a partition"
1276 msgstr "打印某个分区的相关信息"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1279 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1280 msgstr "打印设备第1个扇区的原始数据"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1283 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1284 msgstr "打印设备磁盘标签的原始数据"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1287 msgid "fix partitions order"
1288 msgstr "修复分区顺序"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1291 msgid "Misc"
1292 msgstr "杂项"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1295 msgid "print this menu"
1296 msgstr "打印此菜单"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1299 msgid "change display/entry units"
1300 msgstr "更改 显示/记录 单位"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1303 msgid "extra functionality (experts only)"
1304 msgstr "更多功能(仅限专业人员)"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1307 msgid "Script"
1308 msgstr "脚本"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1311 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1312 msgstr "从 sfdisk 脚本文件加载磁盘布局"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1315 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1316 msgstr "将磁盘布局转储为 sfdisk 脚本文件"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1319 msgid "Save & Exit"
1320 msgstr "保存并退出"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1323 msgid "write table to disk and exit"
1324 msgstr "将分区表写入磁盘并退出"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1327 msgid "write table to disk"
1328 msgstr "将分区表写入磁盘"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1331 msgid "quit without saving changes"
1332 msgstr "退出而不保存更改"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1335 msgid "return to main menu"
1336 msgstr "返回主菜单"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1339 msgid "return from BSD to DOS"
1340 msgstr "从 BSD 回到 DOS"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1343 msgid "Create a new label"
1344 msgstr "新建空磁盘标签"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1347 msgid "create a new empty GPT partition table"
1348 msgstr "新建一份 GPT 分区表"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1351 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1352 msgstr "新建一份空 GPT (IRIX) 分区表"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1355 msgid "create a new empty DOS partition table"
1356 msgstr "新建一份的空 DOS 分区表"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1359 msgid "create a new empty Sun partition table"
1360 msgstr "新建一份空 Sun 分区表"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1363 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1364 msgstr "创建一份 IRIX(SGI) 分区表"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1367 msgid "Geometry (for the current label)"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1371 msgid "change number of cylinders"
1372 msgstr "更改柱面数"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1375 msgid "change number of heads"
1376 msgstr "更改磁头数"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1379 msgid "change number of sectors/track"
1380 msgstr "更改扇区/磁道数"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1383 msgid "GPT"
1384 msgstr "GPT"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1387 msgid "change disk GUID"
1388 msgstr "更改磁盘 GUID"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1391 msgid "change partition name"
1392 msgstr "更改分区名"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1395 msgid "change partition UUID"
1396 msgstr "更改分区 UUID"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1399 msgid "change table length"
1400 msgstr "更改表长度"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1403 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1404 msgstr "进入 保护/混合 MBR"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1407 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1408 msgstr "开关旧 BIOS 的 可启动 标志"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1411 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1412 msgstr "开关 不阻塞 IO 协议 标志"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1415 msgid "toggle the required partition flag"
1416 msgstr "开关 必需分区 标志"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1419 msgid "toggle the GUID specific bits"
1420 msgstr "开/关 GUID 特定位"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1423 msgid "Sun"
1424 msgstr "Sun"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1427 msgid "toggle the read-only flag"
1428 msgstr "开关 只读 标志"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1431 msgid "toggle the mountable flag"
1432 msgstr "开关 可挂臷 标志"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1435 msgid "change number of alternate cylinders"
1436 msgstr "更改备选柱面数"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1439 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1440 msgstr "更改每柱面的额外扇区数"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1443 msgid "change interleave factor"
1444 msgstr "更改交错系数"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1447 msgid "change rotation speed (rpm)"
1448 msgstr "更改转速(转/分)"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1451 msgid "change number of physical cylinders"
1452 msgstr "更改物理柱面数"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1455 msgid "SGI"
1456 msgstr "SGI"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1459 msgid "select bootable partition"
1460 msgstr "选择可启动分区"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1463 msgid "edit bootfile entry"
1464 msgstr "编辑启动文件记录"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1467 msgid "select sgi swap partition"
1468 msgstr "选择 sgi 交换分区"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1471 msgid "create SGI info"
1472 msgstr "创建 SGI 信息"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1475 msgid "DOS (MBR)"
1476 msgstr "DOS (MBR)"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1479 msgid "toggle a bootable flag"
1480 msgstr "开关 可启动 标志"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1483 msgid "edit nested BSD disklabel"
1484 msgstr "编辑嵌套的 BSD 磁盘标签"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1487 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1488 msgstr "开关 dos 兼容性标志"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1491 msgid "move beginning of data in a partition"
1492 msgstr "移动分区数据的起始点"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1495 msgid "change the disk identifier"
1496 msgstr "更改磁盘标识符"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1499 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1500 msgstr "从 保护/混合 MBR 回到 GPT"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1503 msgid "BSD"
1504 msgstr "BSD"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1507 msgid "edit drive data"
1508 msgstr "编辑驱动数据"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1511 msgid "install bootstrap"
1512 msgstr "安装引导程序"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1515 msgid "show complete disklabel"
1516 msgstr "显示完整磁盘标签"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1519 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1520 msgstr "将 BSD 分区链接到非 BSD 分区"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "\n"
1526 "Help (expert commands):\n"
1527 msgstr ""
1528 "\n"
1529 "帮助 (专业命令):\n"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "\n"
1535 "Help:\n"
1536 msgstr ""
1537 "\n"
1538 "帮助:\n"
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1541 #, c-format
1542 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1543 msgstr "您正在编辑嵌套的“%s”分区表,主分区表为“%s”。"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1546 msgid "Expert command (m for help): "
1547 msgstr "专家命令(输入 m 显示帮助):"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1550 msgid "Command (m for help): "
1551 msgstr "命令(输入 m 获取帮助):"
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1554 msgid ""
1555 "\n"
1556 "Do you really want to quit? "
1557 msgstr ""
1558 "\n"
1559 "您确实要退出吗?"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1562 #, c-format
1563 msgid "%c: unknown command"
1564 msgstr "%c:未知命令"
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1567 msgid "Enter script file name"
1568 msgstr "输入脚本文件名"
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1571 msgid "Resetting fdisk!"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1575 msgid "Script successfully applied."
1576 msgstr "成功应用了脚本。"
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1579 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1580 msgstr "将磁盘布局转换成脚本失败"
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1583 msgid "Script successfully saved."
1584 msgstr "成本保存了脚本。"
1585
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1587 #, c-format
1588 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1589 msgstr "分区 #%zu 包含一个 %s 签名。"
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1592 msgid "Do you want to remove the signature?"
1593 msgstr "您想移除该签名吗?"
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1596 msgid "The signature will be removed by a write command."
1597 msgstr "写入命令将移除该签名。"
1598
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1600 msgid "failed to write disklabel"
1601 msgstr "写磁盘标签失败"
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1604 msgid "Failed to fix partitions order."
1605 msgstr "修复分区顺序失败。"
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1608 msgid "Partitions order fixed."
1609 msgstr "已修复分区顺序。"
1610
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1612 #, c-format
1613 msgid "Could not delete partition %zu"
1614 msgstr "无法删除分区 %zu"
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1617 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1618 msgstr "将显示/记录单位更改为柱面(已废弃!)。"
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1621 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1622 msgstr "将显示/记录单位更改为盲区。"
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1625 msgid "Leaving nested disklabel."
1626 msgstr "离开嵌套的磁盘标签。"
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1629 msgid "New maximum entries"
1630 msgstr "新的最大记录数"
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1633 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1634 msgstr "进入 保护/混合 MBR 磁盘标签。"
1635
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1637 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1638 msgstr "新 UUID (以 8-4-4-4-12 格式)"
1639
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1641 msgid "New name"
1642 msgstr "新名称"
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1645 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1646 msgstr "进入嵌套的 BSD 磁盘标签。"
1647
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1649 msgid "Number of cylinders"
1650 msgstr "柱面数"
1651
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1653 msgid "Number of heads"
1654 msgstr "磁头数"
1655
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1657 msgid "Number of sectors"
1658 msgstr "扇区数"
1659
1660 #: disk-utils/fsck.c:213
1661 #, c-format
1662 msgid "%s is mounted\n"
1663 msgstr "%s 已经挂载\n"
1664
1665 #: disk-utils/fsck.c:215
1666 #, c-format
1667 msgid "%s is not mounted\n"
1668 msgstr "%s 未挂载\n"
1669
1670 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1671 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1673 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1674 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1675 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1676 #: term-utils/setterm.c:791
1677 #, c-format
1678 msgid "cannot read %s"
1679 msgstr "不能读 %s"
1680
1681 #: disk-utils/fsck.c:331
1682 #, c-format
1683 msgid "parse error: %s"
1684 msgstr "解析错误:%s"
1685
1686 #: disk-utils/fsck.c:358
1687 #, c-format
1688 msgid "cannot create directory %s"
1689 msgstr "无法创建 %s 目录"
1690
1691 #: disk-utils/fsck.c:371
1692 #, c-format
1693 msgid "Locking disk by %s ... "
1694 msgstr "正由 %s 锁定磁盘..."
1695
1696 #: disk-utils/fsck.c:382
1697 #, c-format
1698 msgid "(waiting) "
1699 msgstr "(等待中) "
1700
1701 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1702 #: disk-utils/fsck.c:392
1703 msgid "succeeded"
1704 msgstr "成功"
1705
1706 #: disk-utils/fsck.c:392
1707 msgid "failed"
1708 msgstr "失败"
1709
1710 #: disk-utils/fsck.c:410
1711 #, c-format
1712 msgid "Unlocking %s.\n"
1713 msgstr "正在解锁 %s。\n"
1714
1715 #: disk-utils/fsck.c:442
1716 #, c-format
1717 msgid "failed to setup description for %s"
1718 msgstr "设置 %s 描述 失败"
1719
1720 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1721 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1724 msgstr "%s:第 %d 行解析出错 -- 已忽略"
1725
1726 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1727 #, c-format
1728 msgid "%s: failed to parse fstab"
1729 msgstr "%s:解析 fstab 失败"
1730
1731 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1732 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1733 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1734 #: term-utils/script.c:882
1735 msgid "fork failed"
1736 msgstr "fork 失败"
1737
1738 #: disk-utils/fsck.c:694
1739 #, c-format
1740 msgid "%s: execute failed"
1741 msgstr "%s:执行失败"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:782
1744 msgid "wait: no more child process?!?"
1745 msgstr "等待:没有剩余子进程了?!?"
1746
1747 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1748 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1749 msgid "waitpid failed"
1750 msgstr "waitpid 失败"
1751
1752 #: disk-utils/fsck.c:803
1753 #, c-format
1754 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1755 msgstr "警告... 对设备 %2$s 的 %1$s 以信号 %3$d 退出。"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.c:809
1758 #, c-format
1759 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1760 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应该发生。"
1761
1762 #: disk-utils/fsck.c:855
1763 #, c-format
1764 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1765 msgstr "以 %s 结束(退出状态为 %d)\n"
1766
1767 #: disk-utils/fsck.c:936
1768 #, c-format
1769 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1770 msgstr "对 %3$s 执行 fsck.%2$s 时出现错误 %1$d (%m)"
1771
1772 #: disk-utils/fsck.c:1002
1773 msgid ""
1774 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1775 "with 'no' or '!'."
1776 msgstr "传递给 -t 选项的文件系统类型必须全部/全不以“no”或“!”为前缀。"
1777
1778 #: disk-utils/fsck.c:1118
1779 #, c-format
1780 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1781 msgstr "%s:将跳过 /etc/fstab 中的错误行:fsck 通过次数非零的绑定式挂载"
1782
1783 #: disk-utils/fsck.c:1130
1784 #, c-format
1785 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1786 msgstr "%s:将跳过不存在的设备\n"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.c:1135
1789 #, c-format
1790 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1791 msgstr "%s:设备不存在(可以使用fstab 选项“nofail”来跳过此设备)\n"
1792
1793 #: disk-utils/fsck.c:1152
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1796 msgstr "%s:跳过未知的文件系统类型\n"
1797
1798 #: disk-utils/fsck.c:1166
1799 #, c-format
1800 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1801 msgstr "无法检查 %s:找不到 fsck.%s"
1802
1803 #: disk-utils/fsck.c:1270
1804 msgid "Checking all file systems.\n"
1805 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
1806
1807 # pass number 是fstab中定义的,不为0则每次检测
1808 #: disk-utils/fsck.c:1361
1809 #, c-format
1810 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1811 msgstr "--等待中-- (第 %d 遍)\n"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:1387
1814 #, c-format
1815 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1816 msgstr " %s [选项] -- [文件系统选项] [<文件系统> ...]\n"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.c:1391
1819 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1820 msgstr "检查并修复 Linux 文件系统。\n"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.c:1394
1823 msgid " -A check all filesystems\n"
1824 msgstr " -A 检查所有文件系统\n"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.c:1395
1827 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1828 msgstr " -C [<fd>] 显示进度条;文件描述符 fd 用于图形用户界面\n"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.c:1396
1831 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1832 msgstr " -l 锁定设备以确保独占访问\n"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:1397
1835 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1836 msgstr " -M 不检查已挂臷的文件系统\n"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:1398
1839 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1840 msgstr " -N 不执行,只显示将执行的操作\n"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.c:1399
1843 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1844 msgstr " -P 并行检查文件系统,包括 root\n"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.c:1400
1847 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1848 msgstr " -R 跳过根文件系统;只在指定 '-A' 时有用\n"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:1401
1851 msgid ""
1852 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1853 " file descriptor is for GUIs\n"
1854 msgstr ""
1855 " -r [<fd>] 报告对每个已检查设备的统计;\n"
1856 " 文件描述符用于 GUI\n"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:1403
1859 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1860 msgstr " -s 串行化检查操作\n"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.c:1404
1863 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1864 msgstr " -T 启动时不显示标题\n"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:1405
1867 msgid ""
1868 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1869 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1870 msgstr ""
1871 " -t <类型> 指定要检查的文件系统类型;\n"
1872 " <类型> 可以是以英文逗号分隔的列表\n"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:1407
1875 msgid " -V explain what is being done\n"
1876 msgstr " -V 解释正在进行的操作\n"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.c:1413
1879 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1880 msgstr "参见特定的 fsck.* 命令了解可用的文件系统选项。"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.c:1460
1883 msgid "too many devices"
1884 msgstr "设备过多"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.c:1472
1887 msgid "Is /proc mounted?"
1888 msgstr "/proc 挂载了吗?"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.c:1480
1891 #, c-format
1892 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1893 msgstr "必须以 root 用户进行匹配文件系统扫描:%s"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:1484
1896 #, c-format
1897 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1898 msgstr "找不到匹配的文件系统:%s"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1901 #: sys-utils/eject.c:278
1902 msgid "too many arguments"
1903 msgstr "参数过多"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1906 msgid "invalid argument of -r"
1907 msgstr "-r 的参数无效"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.c:1562
1910 #, fuzzy, c-format
1911 msgid "option '%s' may be specified only once"
1912 msgstr "--pid 选项只能指定一次"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1915 #, c-format
1916 msgid "option '%s' requires an argument"
1917 msgstr "“%s”选项需要一个参数"
1918
1919 #: disk-utils/fsck.c:1600
1920 #, c-format
1921 msgid "invalid argument of -r: %d"
1922 msgstr "-r 的参数无效:%d"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.c:1643
1925 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1926 msgstr "-l 选项只能用于一个设备 -- 忽略"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1929 #, c-format
1930 msgid " %s [options] <file>\n"
1931 msgstr " %s [选项] <文件>\n"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1934 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1935 msgstr "检查并修复压缩的 ROM 文件系统。\n"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1938 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1939 msgstr " -a 纯兼容性选项,忽略\n"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1942 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1943 msgstr " -v, --verbose 更详尽\n"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1946 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1947 msgstr " -y 纯兼容性选项,忽略\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1950 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1951 msgstr " -b, --blocksize <大小> 使用指定的块大小,默认为页的大小\n"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1954 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1955 msgstr " --extract[=<目录>] 测试解压,可指定解压到<目录>\n"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1958 #, c-format
1959 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1960 msgstr "ioctl 失败:无法确定设备大小:%s"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1963 #, c-format
1964 msgid "not a block device or file: %s"
1965 msgstr "不是一个块设备或文件:%s"
1966
1967 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1968 msgid "file length too short"
1969 msgstr "文件长度过短"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
1973 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1974 #, c-format
1975 msgid "seek on %s failed"
1976 msgstr "在 %s 上定位失败"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1979 msgid "superblock magic not found"
1980 msgstr "超级块魔数(magic)未找到"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1983 #, c-format
1984 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1985 msgstr "cramfs 大小端为 %s\n"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1988 msgid "big"
1989 msgstr "大端"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1992 msgid "little"
1993 msgstr "小端"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1996 msgid "unsupported filesystem features"
1997 msgstr "不支持的文件系统特性"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2000 #, c-format
2001 msgid "superblock size (%d) too small"
2002 msgstr "超级块尺寸(%d)过小"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2005 msgid "zero file count"
2006 msgstr "零文件计数"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2009 msgid "file extends past end of filesystem"
2010 msgstr "警告:文件超过了文件系统终点"
2011
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2013 msgid "old cramfs format"
2014 msgstr "旧的 cramfs 格式"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2017 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2018 msgstr "无法检测 CRC:旧的 cramfs 格式"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2021 #, fuzzy, c-format
2022 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2023 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2026 msgid "crc error"
2027 msgstr "crc 错误"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2030 msgid "seek failed"
2031 msgstr "定位失败"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2034 msgid "read romfs failed"
2035 msgstr "读取 romfs 失败"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2038 msgid "root inode is not directory"
2039 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2042 #, c-format
2043 msgid "bad root offset (%lu)"
2044 msgstr "错误的根偏移(%lu)"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2047 msgid "data block too large"
2048 msgstr "数据块过大"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2051 #, c-format
2052 msgid "decompression error: %s"
2053 msgstr "解压出错:%s"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2056 #, c-format
2057 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2058 msgstr " 位于 %lu 的空洞(%zu)\n"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2061 #, c-format
2062 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2063 msgstr " 正在将 %lu 处的块解压到 %lu (%lu)\n"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2066 #, c-format
2067 msgid "non-block (%ld) bytes"
2068 msgstr "非块(%ld)字节 "
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2071 #, c-format
2072 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2073 msgstr "无大小(%ld : %ld)字节"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2076 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2077 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2078 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2079 #, c-format
2080 msgid "write failed: %s"
2081 msgstr "写失败:%s"
2082
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2084 #, c-format
2085 msgid "lchown failed: %s"
2086 msgstr "lchown 失败:%s"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2089 #, c-format
2090 msgid "chown failed: %s"
2091 msgstr "chown 失败:%s"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2094 #, c-format
2095 msgid "utime failed: %s"
2096 msgstr "utime 失败:%s"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2099 #, c-format
2100 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2101 msgstr "目录 inode 偏移为 0,大小不为 0:%s"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2104 #, c-format
2105 msgid "mkdir failed: %s"
2106 msgstr "mkdir 失败:%s"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2109 msgid "filename length is zero"
2110 msgstr "文件名长度为 0"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2113 msgid "bad filename length"
2114 msgstr "文件名长度有误"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2117 msgid "bad inode offset"
2118 msgstr "inode 偏移有误"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2121 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2122 msgstr "文件 inode 偏移为 0,大小不为 0"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2125 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2126 msgstr "文件 inode 大小为 0,偏移不为 0"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2129 msgid "symbolic link has zero offset"
2130 msgstr "符号链接偏移为 0"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2133 msgid "symbolic link has zero size"
2134 msgstr "符号链接大小为 0"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2137 #, c-format
2138 msgid "size error in symlink: %s"
2139 msgstr "符号链接大小出错:%s"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2142 #, c-format
2143 msgid "symlink failed: %s"
2144 msgstr "symlink 失败:%s"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2147 #, c-format
2148 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2149 msgstr "特殊文件的偏移不为 0:%s"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2152 #, c-format
2153 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2154 msgstr "FIFO 的大小不为 0:%s"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2157 #, c-format
2158 msgid "socket has non-zero size: %s"
2159 msgstr "套接字的大小不为 0:%s"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2162 #, c-format
2163 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2164 msgstr "伪(bogus)模式:%s (%o)"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2167 #, c-format
2168 msgid "mknod failed: %s"
2169 msgstr "mknod 失败:%s"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2172 #, c-format
2173 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2174 msgstr "目录数据起点(%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + 起点 (%zu)"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2177 #, c-format
2178 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2179 msgstr "目录数据终点 (%lu) != 文件数据起点 (%lu)"
2180
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2182 msgid "invalid file data offset"
2183 msgstr "无效的文件数据偏移"
2184
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2186 msgid "invalid blocksize argument"
2187 msgstr "无效的 块大小 参数"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: OK\n"
2192 msgstr "%s:OK\n"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2195 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2196 msgstr "检查 Minix 文件系统的一致性。\n"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2199 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2200 msgstr " -l, --list 列出所有文件名\n"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2203 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2204 msgstr " -a, --auto 自动修复\n"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2207 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2208 msgstr " -r, --repair 交互修复\n"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2211 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2212 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2215 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2216 msgstr " -s, --super 输出超级块信息\n"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2219 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2220 msgstr " -m, --uncleared 激活 模式未清除 警告\n"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2223 msgid " -f, --force force check\n"
2224 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
2225
2226 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2227 #. * translated.
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2229 #, c-format
2230 msgid "%s (y/n)? "
2231 msgstr "%s (是/否)? "
2232
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2234 #, c-format
2235 msgid "%s (n/y)? "
2236 msgstr "%s (否/是)? "
2237
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2239 #, c-format
2240 msgid "y\n"
2241 msgstr "是\n"
2242
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2244 #, c-format
2245 msgid "n\n"
2246 msgstr "否\n"
2247
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2249 #, c-format
2250 msgid "%s is mounted.\t "
2251 msgstr "%s 已经挂载.\t"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2254 msgid "Do you really want to continue"
2255 msgstr "你确认要继续"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2258 #, c-format
2259 msgid "check aborted.\n"
2260 msgstr "检查失败.\n"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2263 #, c-format
2264 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2265 msgstr "nr 区 < 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2268 #, c-format
2269 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2270 msgstr "nr 区 >= 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2273 msgid "Remove block"
2274 msgstr "删除块"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2277 #, c-format
2278 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2279 msgstr "读取错误: 不能在文件 '%s' 中定位到该块\n"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2282 #, c-format
2283 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2284 msgstr "读取错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Internal error: trying to write bad block\n"
2290 "Write request ignored\n"
2291 msgstr ""
2292 "内部错误: 试图写坏块\n"
2293 "写请求忽略\n"
2294
2295 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2296 msgid "seek failed in write_block"
2297 msgstr "在 write_block 中定位失败"
2298
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2300 #, c-format
2301 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2302 msgstr "写入错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2305 #, fuzzy, c-format
2306 msgid "Warning: block out of range\n"
2307 msgstr "警告: inode 计数太大.\n"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2310 msgid "seek failed in write_super_block"
2311 msgstr "在 write_super_block 中定位失败"
2312
2313 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2314 msgid "unable to write super-block"
2315 msgstr "不能写超级块"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2318 msgid "Unable to write inode map"
2319 msgstr "不能写 inode map"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2322 msgid "Unable to write zone map"
2323 msgstr "不能写 zone map"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2326 msgid "Unable to write inodes"
2327 msgstr "不能写 inodes"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2330 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2331 msgstr "无法为超级块分配缓冲区"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2334 msgid "unable to read super block"
2335 msgstr "不能读超级块"
2336
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2338 msgid "bad magic number in super-block"
2339 msgstr "超级块中的魔数数字损坏"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2342 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2343 msgstr "只支持 1k 块/区"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2346 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2347 msgstr "超级块中有不正确的 s_ninodes 字段"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2350 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2351 msgstr "不正确的 s_imap_blocks 域在超级块中"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2354 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2355 msgstr "超级块中有不正确的 s_firstdatazone 字段"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2358 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2359 msgstr "不正确的 s_zmap_blocks 域在超级块中"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2362 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2363 msgstr "不能为 inode map 分配缓冲区"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2366 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2367 msgstr "不能为 zone map 分配缓冲区"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2370 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2371 msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2374 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2375 msgstr "不能为 inode count 分配缓冲区"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2378 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2379 msgstr "不能为 zone count 分配缓冲区"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2382 msgid "Unable to read inode map"
2383 msgstr "不能读 inode map"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2386 msgid "Unable to read zone map"
2387 msgstr "不能读 zone map"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2390 msgid "Unable to read inodes"
2391 msgstr "不能读 inodes"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2394 #, c-format
2395 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2396 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2399 #, c-format
2400 msgid "%ld inodes\n"
2401 msgstr "%ld 个inode\n"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2404 #, c-format
2405 msgid "%ld blocks\n"
2406 msgstr "%ld 块\n"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2409 #, c-format
2410 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2411 msgstr "首个数据区=%jd (%jd)\n"
2412
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2414 #, c-format
2415 msgid "Zonesize=%d\n"
2416 msgstr "区大小=%d\n"
2417
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2419 #, c-format
2420 msgid "Maxsize=%zu\n"
2421 msgstr "最大尺寸=%zu\n"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2424 #, c-format
2425 msgid "Filesystem state=%d\n"
2426 msgstr "文件系统状态=%d\n"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "namelen=%zd\n"
2432 "\n"
2433 msgstr ""
2434 "名称长度=%zd\n"
2435 "\n"
2436
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2438 #, c-format
2439 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2440 msgstr "Inode %d 标记为未使用, 但用于文件 '%s'\n"
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2443 msgid "Mark in use"
2444 msgstr "标记为已使用"
2445
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2447 #, c-format
2448 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2449 msgstr "文件 `%s' 的模式 %05o\n"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2452 #, c-format
2453 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2454 msgstr "警告: inode 计数太大.\n"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2457 msgid "root inode isn't a directory"
2458 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2461 #, c-format
2462 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2463 msgstr "块已经被使用, 现在在文件 `%s' 中."
2464
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2468 msgid "Clear"
2469 msgstr "清除"
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2472 #, c-format
2473 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2474 msgstr "文件中块 %d `%s' 标记为没有使用."
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2477 msgid "Correct"
2478 msgstr "正确"
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2481 #, c-format
2482 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2483 msgstr "目录 '%s' 包含了一个不正确的 inode number 文件 '%.*s'. "
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2486 msgid " Remove"
2487 msgstr " 删除"
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2492 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第一个\n"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2497 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第二个\n"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2500 msgid "internal error"
2501 msgstr "内部错误"
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2506 msgstr "%s: 不正确的目录: 大小 < 32"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2511 msgstr "%s: 目录错误: i_zone 无效,请用 --repair 修复\n"
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2514 msgid "seek failed in bad_zone"
2515 msgstr "bad_zone 中定位失败"
2516
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2518 #, c-format
2519 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2520 msgstr "Inode %lu 模式未清除。"
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2523 #, c-format
2524 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2525 msgstr "Inode %lu 未使用,但在位图(bitmap)中标记为已使用。"
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2528 #, c-format
2529 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2530 msgstr "Inode %lu 已使用,但在位图(bitmap)中标记为未使用。"
2531
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2533 msgid "Set"
2534 msgstr "设置"
2535
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2537 #, c-format
2538 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2539 msgstr "Inode %lu (模式 = %07o), i_nlinks=%d, 已计数=%d。"
2540
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2542 msgid "Set i_nlinks to count"
2543 msgstr "将 i_nlinks 设为计数"
2544
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2546 #, c-format
2547 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2548 msgstr "%lu 区:标记为使用,但没有文件使用它。"
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2551 msgid "Unmark"
2552 msgstr "清标记"
2553
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2555 #, c-format
2556 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2557 msgstr "区 %lu:使用中,已计数=%d\n"
2558
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2560 #, c-format
2561 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2562 msgstr "区 %lu:未使用,已计数=%d\n"
2563
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2565 msgid "bad inode size"
2566 msgstr "inode 大小有误"
2567
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2569 msgid "bad v2 inode size"
2570 msgstr "v2 inode 大小有误"
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2573 msgid "need terminal for interactive repairs"
2574 msgstr "需要终端来进行交互式修复"
2575
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2577 #, c-format
2578 msgid "cannot open %s: %s"
2579 msgstr "无法打开 %s:%s"
2580
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2582 #, c-format
2583 msgid "%s is clean, no check.\n"
2584 msgstr "%s 是干净的,不检查。\n"
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2587 #, c-format
2588 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2589 msgstr "强制在 %s 上进行文件系统检查。\n"
2590
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2592 #, c-format
2593 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2594 msgstr "%s 上的文件系统有问题,需要检查。\n"
2595
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "\n"
2600 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2601 msgstr ""
2602 "\n"
2603 "已使用 %6ld inodes(%ld%%)\n"
2604
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2606 #, c-format
2607 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2608 msgstr "已使用 %6ld 区(%ld%%)\n"
2609
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "\n"
2614 "%6d regular files\n"
2615 "%6d directories\n"
2616 "%6d character device files\n"
2617 "%6d block device files\n"
2618 "%6d links\n"
2619 "%6d symbolic links\n"
2620 "------\n"
2621 "%6d files\n"
2622 msgstr ""
2623 "\n"
2624 "%6d 个常规文件\n"
2625 "%6d 个目录\n"
2626 "%6d 个字符设备文件\n"
2627 "%6d 个块设备文件\n"
2628 "%6d 个链接\n"
2629 "%6d 个符号链接\n"
2630 "------\n"
2631 "%6d 个文件\n"
2632
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "----------------------------\n"
2637 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2638 "----------------------------\n"
2639 msgstr ""
2640 "----------------\n"
2641 "文件系统已经更改\n"
2642 "----------------\n"
2643
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2645 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2646 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2647 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2648 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2649 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2650 msgid "write failed"
2651 msgstr "写失败"
2652
2653 #: disk-utils/isosize.c:106
2654 #, c-format
2655 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2656 msgstr "%s:可能不是 ISO 文件系统"
2657
2658 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2659 #, c-format
2660 msgid "read error on %s"
2661 msgstr "%s 读出错"
2662
2663 #: disk-utils/isosize.c:124
2664 #, c-format
2665 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2666 msgstr "扇区计数:%d,扇区大小:%d\n"
2667
2668 #: disk-utils/isosize.c:148
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2671 msgstr " %s [选项] <iso9660镜像文件>\n"
2672
2673 #: disk-utils/isosize.c:152
2674 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2675 msgstr "显示 ISO-9660 文件系统的长度。\n"
2676
2677 #: disk-utils/isosize.c:155
2678 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2679 msgstr " -d, --divisor=<数字> 将字节数除以 <数字>\n"
2680
2681 #: disk-utils/isosize.c:156
2682 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2683 msgstr " -x, --sectors 显示扇区计数和大小\n"
2684
2685 #: disk-utils/isosize.c:187
2686 msgid "invalid divisor argument"
2687 msgstr "无效的 divisor(除数) 参数"
2688
2689 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2690 #, c-format
2691 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2692 msgstr "Usage: %s [选项] 设备 [块数]\n"
2693
2694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2695 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2696 msgstr "制作 SCO bfs 文件系统。\n"
2697
2698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid ""
2701 "\n"
2702 "Options:\n"
2703 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2704 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2705 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2706 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2707 " -c this option is silently ignored\n"
2708 " -l this option is silently ignored\n"
2709 msgstr ""
2710 "\n"
2711 "选项有:\n"
2712 " -N, --inodes=NUM 指定希望的 inodes 数目\n"
2713 " -V, --vname=NAME 指定卷名\n"
2714 " -F, --fname=NAME 指定文件系统名\n"
2715 " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
2716 " -c 此选项将被忽略,不做提示\n"
2717 " -l 此选项将被忽略,不做提示\n"
2718 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
2719 " -V 大写以示不能与其他选项合用\n"
2720 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
2721 "\n"
2722
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2724 msgid "invalid number of inodes"
2725 msgstr "无效的 inodes 数目"
2726
2727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2728 msgid "volume name too long"
2729 msgstr "卷名过长"
2730
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2732 msgid "fsname name too long"
2733 msgstr "fsname 名过长"
2734
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2736 msgid "invalid block-count"
2737 msgstr "无效的块计数"
2738
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2740 #, c-format
2741 msgid "cannot get size of %s"
2742 msgstr "无法获得 %s 的大小"
2743
2744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2745 #, c-format
2746 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2747 msgstr "块参数过大,最大值是 %llu"
2748
2749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2750 msgid "too many inodes - max is 512"
2751 msgstr "inodes 过多 - 最多 512"
2752
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2754 #, c-format
2755 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2756 msgstr "空间不足,至少需要 %llu 个块"
2757
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2759 #, c-format
2760 msgid "Device: %s\n"
2761 msgstr "设备:%s\n"
2762
2763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2764 #, c-format
2765 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2766 msgstr "卷:<%-6s>\n"
2767
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2769 #, c-format
2770 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2771 msgstr "文件系统名:<%-6s>\n"
2772
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2774 #, c-format
2775 msgid "BlockSize: %d\n"
2776 msgstr "块大小:%d\n"
2777
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2779 #, c-format
2780 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2781 msgstr "Inodes:%ld (在 1 个块中)\n"
2782
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2784 #, c-format
2785 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2786 msgstr "Inodes:%ld (在 %llu 个块中)\n"
2787
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2789 #, c-format
2790 msgid "Blocks: %llu\n"
2791 msgstr "块:%llu\n"
2792
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2794 #, c-format
2795 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2796 msgstr "Inode 终点:%d,数据终点:%d\n"
2797
2798 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2799 msgid "error writing superblock"
2800 msgstr "写超级块出错"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2803 msgid "error writing root inode"
2804 msgstr "写 根 inode 出错"
2805
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2807 msgid "error writing inode"
2808 msgstr "写 inode 出错"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2811 msgid "seek error"
2812 msgstr "定位出错"
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2815 msgid "error writing . entry"
2816 msgstr "写 . 记录出错"
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2819 msgid "error writing .. entry"
2820 msgstr "写 .. 记录出错"
2821
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2823 #, c-format
2824 msgid "error closing %s"
2825 msgstr "关闭 %s 出错"
2826
2827 #: disk-utils/mkfs.c:45
2828 #, c-format
2829 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2830 msgstr " %s [选项] [-t <类型>] [文件系统选项] <设备> [<大小>]\n"
2831
2832 #: disk-utils/mkfs.c:49
2833 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2834 msgstr "创建一个Linux 文件系统。\n"
2835
2836 #: disk-utils/mkfs.c:52
2837 #, c-format
2838 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2839 msgstr " -t, --type=<类型> 文件系统类型;若不指定,将使用 ext2\n"
2840
2841 #: disk-utils/mkfs.c:53
2842 #, c-format
2843 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2844 msgstr " fs-options 实际文件系统构建程序的参数\n"
2845
2846 #: disk-utils/mkfs.c:54
2847 #, c-format
2848 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2849 msgstr " <设备> 要使用设备的路径\n"
2850
2851 #: disk-utils/mkfs.c:55
2852 #, c-format
2853 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2854 msgstr " <大小> 要使用设备上的块数\n"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.c:56
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2860 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2861 msgstr ""
2862 " -V, --verbose 解释正在进行的操作;\n"
2863 " 多次指定 -V 将导致空运行(dry-run)\n"
2864
2865 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1519
2866 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2867 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2868 #, c-format
2869 msgid "failed to execute %s"
2870 msgstr "执行 %s 失败"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid ""
2875 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2876 " -v be verbose\n"
2877 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2878 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2879 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2880 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2881 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2882 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2883 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2884 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2885 " -z make explicit holes\n"
2886 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2887 " outfile output file\n"
2888 msgstr ""
2889 "用法:%s [-h] [-v] [-b 块大小] [-e 版本] [-N 大小端] [-i 文件] [-n 名称] 目录名 输出文件\n"
2890 " -h 打印此帮助\n"
2891 " -v 详尽模式\n"
2892 " -E 将所有警告视为错误(退出状态码非 0)\n"
2893 " -b 块大小 使用此 块大小,必须与页大小相同\n"
2894 " -e 版本 设置修订版本号(fsid 的一部分)\n"
2895 " -N 大小端 设置 cramfs 大小端(big|little|host),默认为 host\n"
2896 " -i 文件 将文件镜像插入文件系统(要求 >= 2.4.0)\n"
2897 " -n 名称 设置cramfs 文件系统名称\n"
2898 " -p 用于启动代码的 %d 字节的 pad 区\n"
2899 " -s 对目录记录进行排序(旧选项,会被忽略)\n"
2900 " -z 产生显式空洞 (要求 >= 2.3.39)\n"
2901 " 目录名 要压缩的文件系统的根目录\n"
2902 " 输出文件 输出文件\n"
2903
2904 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2905 #, c-format
2906 msgid "readlink failed: %s"
2907 msgstr "readlink 失败:%s"
2908
2909 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2910 #, c-format
2911 msgid "could not read directory %s"
2912 msgstr "无法读目录 %s"
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2915 msgid "filesystem too big. Exiting."
2916 msgstr "文件系统过大。将退出。"
2917
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2919 #, c-format
2920 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2921 msgstr "AIEEE:块已“压缩”到 > 2*块长度(%ld)\n"
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2924 #, c-format
2925 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2926 msgstr "%6.2f%% (%+ld 字节)\t%s\n"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2929 #, c-format
2930 msgid "cannot close file %s"
2931 msgstr "无法关闭文件 %s"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2934 msgid "invalid edition number argument"
2935 msgstr "无效的修订版本号参数"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2938 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2939 msgstr "给定的大小端无效。必须为“big”、“little”或“host”"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2942 #, c-format
2943 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2944 msgstr "警告:估计需要的大小(上限)为 %lldMB,但最大镜像大小为 %uMB。程序可能提前终止(die)。"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2947 msgid "ROM image map"
2948 msgstr "ROM 镜像映射"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2951 #, c-format
2952 msgid "Including: %s\n"
2953 msgstr "包含:%s\n"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2956 #, c-format
2957 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2958 msgstr "目录数据:%zd 字节\n"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2961 #, c-format
2962 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2963 msgstr "全部:%zd KB\n"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2966 #, c-format
2967 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2968 msgstr "超级块:%zd 字节\n"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
2971 #, c-format
2972 msgid "CRC: %x\n"
2973 msgstr "CRC:%x\n"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2976 #, c-format
2977 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2978 msgstr "为 ROM 镜像分配的空间不足(已分配 %lld,已使用 %zu)"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2981 #, c-format
2982 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2983 msgstr "写 ROM 镜像失败(%zd %zd)"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2986 msgid "ROM image"
2987 msgstr "ROM 镜像"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
2990 #, c-format
2991 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2992 msgstr "警告:文件名被截短为 %u 个字节。"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2995 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2996 msgstr "警告:由于错误,文件被跳过。"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
2999 #, c-format
3000 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3001 msgstr "警告:文件大小被截短为 %luMB(减 1 字节)。"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3004 #, c-format
3005 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3006 msgstr "警告:uid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3009 #, c-format
3010 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3011 msgstr "警告:gid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3017 "that some device files will be wrong."
3018 msgstr "警告:设备号被截短为 %u 位。几乎可以肯定某些设备文件将出错。"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3021 #, c-format
3022 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3023 msgstr " %s [选项] /dev/name [块数]\n"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3026 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3027 msgstr " -1 使用 Minix 第 1 版\n"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3030 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3031 msgstr " -2, -v 使用 Minix 第 2 版\n"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3034 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3035 msgstr " -3 使用 Minix 第 3 版\n"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3038 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3039 msgstr " -n, --namelength <数字> 文件名的最大长度\n"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3042 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3043 msgstr " -i, --inodes <数字> 文件系统的 inode 数\n"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3046 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3047 msgstr " -c, --check 检查设备坏块\n"
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3050 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3051 msgstr " -l, --badblocks <文件> 列出文件中的坏块\n"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3054 #, c-format
3055 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3056 msgstr "%s:在 write_tables 中定位到启动块失败"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3059 #, c-format
3060 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3061 msgstr "%s:无法清除启动扇区"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3064 #, c-format
3065 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3066 msgstr "%s:在 write_tables 中定位失败"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3069 #, c-format
3070 msgid "%s: unable to write super-block"
3071 msgstr "%s:无法写超级块"
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3074 #, c-format
3075 msgid "%s: unable to write inode map"
3076 msgstr "%s:无法写 inode map"
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3079 #, c-format
3080 msgid "%s: unable to write zone map"
3081 msgstr "%s:无法写 zone map"
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3084 #, c-format
3085 msgid "%s: unable to write inodes"
3086 msgstr "%s:无法写 inodes"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3089 #, c-format
3090 msgid "%s: seek failed in write_block"
3091 msgstr "%s:在 write_block 中定位失败"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3094 #, c-format
3095 msgid "%s: write failed in write_block"
3096 msgstr "%s:在 write_block 中写入失败"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3100 #, c-format
3101 msgid "%s: too many bad blocks"
3102 msgstr "%s:坏块太多"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3105 #, c-format
3106 msgid "%s: not enough good blocks"
3107 msgstr "%s:好块不够"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3113 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3114 msgstr ""
3115 "第一个数据块位于 %jd,过远(最大为 %d)。\n"
3116 "请尝试通过传递 --inodes <数值> 来指定更少的 inode"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3119 #, c-format
3120 msgid "%lu inode\n"
3121 msgid_plural "%lu inodes\n"
3122 msgstr[0] "%lu 个 inode\n"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3125 #, c-format
3126 msgid "%lu block\n"
3127 msgid_plural "%lu blocks\n"
3128 msgstr[0] "%lu 个块\n"
3129
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3131 #, c-format
3132 msgid "Zonesize=%zu\n"
3133 msgstr "区大小=%zu\n"
3134
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "Maxsize=%zu\n"
3139 "\n"
3140 msgstr ""
3141 "最大尺寸=%zu\n"
3142 "\n"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3145 #, c-format
3146 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3147 msgstr "%s:在测试块时定位失败"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3150 #, c-format
3151 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3152 msgstr "do_check 中的值异常:可能有 bug\n"
3153
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3155 #, c-format
3156 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3157 msgstr "%s:在 check_blocks 中定位失败"
3158
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3160 #, c-format
3161 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3162 msgstr "%s:数据区前有坏块:无法创建文件系统"
3163
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3165 #, c-format
3166 msgid "%d bad block\n"
3167 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3168 msgstr[0] "%d 个坏块\n"
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3171 #, c-format
3172 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3173 msgstr "%s: 打不开坏块文件"
3174
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3176 #, c-format
3177 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3178 msgstr "第 %d 行坏块数输入错误\n"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3181 #, c-format
3182 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3183 msgstr "%s: 打不开 badblocks 文件"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3186 #, c-format
3187 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3188 msgstr "块尺寸比 %s 的物理扇区尺寸小"
3189
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3191 #, c-format
3192 msgid "cannot determine size of %s"
3193 msgstr "无法确定 %s 的大小"
3194
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3196 #, c-format
3197 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3198 msgstr "%s:重复的块 (%llu) 超出可用的 (%llu) 块\n"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3201 #, c-format
3202 msgid "%s: number of blocks too small"
3203 msgstr "%s:块数太小"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3206 #, c-format
3207 msgid "unsupported name length: %d"
3208 msgstr "不支持的名字长度:%d"
3209
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3211 #, c-format
3212 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3213 msgstr " 不支持的 minix 文件系统版本:%d"
3214
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3216 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3217 msgstr "-v 含义不清,请转用“-2”"
3218
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3220 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3221 msgstr "解析文件名最大长度失败"
3222
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3224 msgid "failed to parse number of inodes"
3225 msgstr "解析 inode 数 失败"
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3228 msgid "failed to parse number of blocks"
3229 msgstr "解析块数失败"
3230
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3232 #, c-format
3233 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3234 msgstr "%s 已挂载;将不会在此创建文件系统!"
3235
3236 #: disk-utils/mkswap.c:80
3237 #, c-format
3238 msgid "Bad user-specified page size %u"
3239 msgstr "用户指定的页大小 %u 有误"
3240
3241 #: disk-utils/mkswap.c:83
3242 #, c-format
3243 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3244 msgstr "将使用用户指定的页大小 %d 来取代系统值 %d"
3245
3246 #: disk-utils/mkswap.c:124
3247 msgid "Label was truncated."
3248 msgstr "标签已截短。"
3249
3250 #: disk-utils/mkswap.c:132
3251 #, c-format
3252 msgid "no label, "
3253 msgstr "无标签,"
3254
3255 #: disk-utils/mkswap.c:140
3256 #, c-format
3257 msgid "no uuid\n"
3258 msgstr "无 uuid\n"
3259
3260 #: disk-utils/mkswap.c:148
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "\n"
3264 "Usage:\n"
3265 " %s [options] device [size]\n"
3266 msgstr ""
3267 "\n"
3268 "用法\n"
3269 " %s [选项] 设备 [大小]\n"
3270
3271 #: disk-utils/mkswap.c:153
3272 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3273 msgstr "设置 Linux 交换区。\n"
3274
3275 #: disk-utils/mkswap.c:156
3276 #, fuzzy, c-format
3277 msgid ""
3278 "\n"
3279 "Options:\n"
3280 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3281 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3282 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3283 " -L, --label LABEL specify label\n"
3284 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3285 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3286 msgstr ""
3287 "\n"
3288 "选项:\n"
3289 " -c, --check 创建交换区前检查坏块\n"
3290 " -f, --force 允许交换区大于设备大小\n"
3291 " -p, --pagesize SIZE 指定页大小为 SIZE 字节\n"
3292 " -L, --label LABEL 指定标签为 LABEL\n"
3293 " -v, --swapversion NUM 指定交换空间版本号为 NUM\n"
3294 " -U, --uuid UUID 指定要使用的 UUID\n"
3295 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
3296 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
3297 "\n"
3298
3299 #: disk-utils/mkswap.c:176
3300 #, c-format
3301 msgid "too many bad pages: %lu"
3302 msgstr "坏页过多:%lu"
3303
3304 #: disk-utils/mkswap.c:197
3305 msgid "seek failed in check_blocks"
3306 msgstr "check_blocks (检查块)时定位失败"
3307
3308 #: disk-utils/mkswap.c:205
3309 #, c-format
3310 msgid "%lu bad page\n"
3311 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3312 msgstr[0] "%lu 个坏页\n"
3313
3314 #: disk-utils/mkswap.c:230
3315 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3316 msgstr "无法分配新的 libblkid 探针"
3317
3318 #: disk-utils/mkswap.c:232
3319 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3320 msgstr "无法将设备分配给 libblkid 探针"
3321
3322 #: disk-utils/mkswap.c:249
3323 #, c-format
3324 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3325 msgstr "警告:不支持检查交换区的坏块:%s"
3326
3327 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3328 msgid "unable to rewind swap-device"
3329 msgstr "无法倒回(rewind)交换设备"
3330
3331 #: disk-utils/mkswap.c:293
3332 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3333 msgstr "不能擦除 bootbits 扇区"
3334
3335 #: disk-utils/mkswap.c:309
3336 #, c-format
3337 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3338 msgstr "%s:警告,将擦除旧的 %s 签名。"
3339
3340 #: disk-utils/mkswap.c:314
3341 #, c-format
3342 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3343 msgstr "%s:警告,不要擦除 bootbits 扇区"
3344
3345 #: disk-utils/mkswap.c:317
3346 #, c-format
3347 msgid " (%s partition table detected). "
3348 msgstr " (检测到 %s 分区表)。"
3349
3350 #: disk-utils/mkswap.c:319
3351 #, c-format
3352 msgid " (compiled without libblkid). "
3353 msgstr " (编译时未链接 libblkid)。"
3354
3355 #: disk-utils/mkswap.c:320
3356 #, c-format
3357 msgid "Use -f to force.\n"
3358 msgstr "使用 -f 选项强制执行。\n"
3359
3360 #: disk-utils/mkswap.c:342
3361 #, c-format
3362 msgid "%s: unable to write signature page"
3363 msgstr "%s:无法写签名页"
3364
3365 #: disk-utils/mkswap.c:383
3366 msgid "parsing page size failed"
3367 msgstr "解析页大小失败"
3368
3369 #: disk-utils/mkswap.c:389
3370 msgid "parsing version number failed"
3371 msgstr "解析版本号失败"
3372
3373 #: disk-utils/mkswap.c:392
3374 #, c-format
3375 msgid "swapspace version %d is not supported"
3376 msgstr "不支持 swapspace 版本 %d"
3377
3378 #: disk-utils/mkswap.c:398
3379 #, c-format
3380 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3381 msgstr "警告:将忽略 -U 选项(%s 不支持 UUID)"
3382
3383 #: disk-utils/mkswap.c:417
3384 msgid "only one device argument is currently supported"
3385 msgstr "当前只支持一个设备参数"
3386
3387 #: disk-utils/mkswap.c:424
3388 msgid "error: parsing UUID failed"
3389 msgstr "错误:解析 UUID 失败"
3390
3391 #: disk-utils/mkswap.c:433
3392 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3393 msgstr "错误:没有设置交换空间的地方?"
3394
3395 #: disk-utils/mkswap.c:439
3396 msgid "invalid block count argument"
3397 msgstr "无效的 块计数 参数"
3398
3399 #: disk-utils/mkswap.c:448
3400 #, c-format
3401 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3402 msgstr "错误:尺寸 %llu KiB 大于设备尺寸 %<PRIu64> KiB"
3403
3404 #: disk-utils/mkswap.c:454
3405 #, c-format
3406 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3407 msgstr "错误:交换区至少需要 %ld KiB"
3408
3409 #: disk-utils/mkswap.c:459
3410 #, c-format
3411 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3412 msgstr "警告:将把交换区截短为 %llu KiB"
3413
3414 #: disk-utils/mkswap.c:464
3415 #, c-format
3416 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3417 msgstr "错误:%s 已挂载;将不会创建交换空间"
3418
3419 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3420 #, c-format
3421 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3422 msgstr "%s:不安全的权限 %04o,建议使用 %04o。"
3423
3424 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3425 #, c-format
3426 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3427 msgstr "%s:不安全的文件拥有者 %d,建议使用 0(root)。"
3428
3429 #: disk-utils/mkswap.c:490
3430 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3431 msgstr "无法设置交换空间:不可读"
3432
3433 #: disk-utils/mkswap.c:495
3434 #, c-format
3435 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3436 msgstr "正在设置交换空间版本 %d,大小 = %s (%<PRIu64> 个字节)\n"
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:515
3439 #, c-format
3440 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3441 msgstr "%s:无法获得 selinux 文件标签"
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:518
3444 msgid "unable to matchpathcon()"
3445 msgstr "无法执行 matchpathcon()"
3446
3447 #: disk-utils/mkswap.c:521
3448 msgid "unable to create new selinux context"
3449 msgstr "无法创建新的 selinux 环境(context)"
3450
3451 #: disk-utils/mkswap.c:523
3452 msgid "couldn't compute selinux context"
3453 msgstr "无法计算 selinux 环境(context)"
3454
3455 #: disk-utils/mkswap.c:529
3456 #, c-format
3457 msgid "unable to relabel %s to %s"
3458 msgstr "无法将 %s 标签改为 %s"
3459
3460 #: disk-utils/partx.c:86
3461 msgid "partition number"
3462 msgstr "分区号"
3463
3464 #: disk-utils/partx.c:87
3465 msgid "start of the partition in sectors"
3466 msgstr "分区起点(扇区数)"
3467
3468 #: disk-utils/partx.c:88
3469 msgid "end of the partition in sectors"
3470 msgstr "分区终点(扇区数)"
3471
3472 #: disk-utils/partx.c:89
3473 msgid "number of sectors"
3474 msgstr "扇区数"
3475
3476 #: disk-utils/partx.c:90
3477 msgid "human readable size"
3478 msgstr "易读形式的大小"
3479
3480 #: disk-utils/partx.c:91
3481 msgid "partition name"
3482 msgstr "分区名"
3483
3484 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3485 msgid "partition UUID"
3486 msgstr "分区 UUID"
3487
3488 #: disk-utils/partx.c:93
3489 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3490 msgstr "分区表类型(dos、gpt、...)"
3491
3492 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3493 msgid "partition flags"
3494 msgstr "分区标志"
3495
3496 #: disk-utils/partx.c:95
3497 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3498 msgstr "分区类型(字符串,UUID 或十六进制数)"
3499
3500 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
3501 msgid "failed to initialize loopcxt"
3502 msgstr "初始化 loopcxt 失败"
3503
3504 #: disk-utils/partx.c:118
3505 #, c-format
3506 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3507 msgstr "%s:查找未使用的回环设备失败"
3508
3509 #: disk-utils/partx.c:122
3510 #, c-format
3511 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3512 msgstr "尝试将“%s”用作回环设备\n"
3513
3514 #: disk-utils/partx.c:126
3515 #, c-format
3516 msgid "%s: failed to set backing file"
3517 msgstr "%s:设置后备文件失败"
3518
3519 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
3520 #, c-format
3521 msgid "%s: failed to set up loop device"
3522 msgstr "%s:设置回环设备失败"
3523
3524 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3525 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3526 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3527 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3528 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3529 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3530 #, c-format
3531 msgid "unknown column: %s"
3532 msgstr "未知列: %s"
3533
3534 #: disk-utils/partx.c:209
3535 #, c-format
3536 msgid "%s: failed to get partition number"
3537 msgstr "%s:获取分区号失败"
3538
3539 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3540 #, c-format
3541 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3542 msgstr "指定的范围 <%d:%d> 无效"
3543
3544 #: disk-utils/partx.c:291
3545 #, c-format
3546 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3547 msgstr "重新计算范围:最大分区号=%d,下限=%d,上限=%d\n"
3548
3549 #: disk-utils/partx.c:298
3550 #, c-format
3551 msgid "%s: error deleting partition %d"
3552 msgstr "%s:删除分区 %d 出错"
3553
3554 #: disk-utils/partx.c:300
3555 #, c-format
3556 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3557 msgstr "%s:删除分区 %d-%d 出错"
3558
3559 #: disk-utils/partx.c:334
3560 #, c-format
3561 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3562 msgstr "%s:分区 #%d 已移除\n"
3563
3564 #: disk-utils/partx.c:338
3565 #, c-format
3566 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3567 msgstr "%s:分区 #%d 不存在\n"
3568
3569 #: disk-utils/partx.c:343
3570 #, c-format
3571 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3572 msgstr "%s:删除分区 #%d 失败"
3573
3574 #: disk-utils/partx.c:363
3575 #, c-format
3576 msgid "%s: error adding partition %d"
3577 msgstr "%s:添加分区 %d 出错"
3578
3579 #: disk-utils/partx.c:365
3580 #, c-format
3581 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3582 msgstr "%s:添加分区 %d-%d 出错"
3583
3584 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3585 #, c-format
3586 msgid "%s: partition #%d added\n"
3587 msgstr "%s:分区 #%d 已添加\n"
3588
3589 #: disk-utils/partx.c:411
3590 #, c-format
3591 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3592 msgstr "%s:添加分区 #%d 失败"
3593
3594 #: disk-utils/partx.c:446
3595 #, c-format
3596 msgid "%s: error updating partition %d"
3597 msgstr "%s:更新分区 %d 出错"
3598
3599 #: disk-utils/partx.c:448
3600 #, c-format
3601 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3602 msgstr "%s:更新分区 %d-%d 出错"
3603
3604 #: disk-utils/partx.c:487
3605 #, c-format
3606 msgid "%s: no partition #%d"
3607 msgstr "%s:无分区 #%d"
3608
3609 #: disk-utils/partx.c:508
3610 #, c-format
3611 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3612 msgstr "%s:已调整分区 #%d 的大小\n"
3613
3614 #: disk-utils/partx.c:522
3615 #, c-format
3616 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3617 msgstr "%s:更新分区 #%d 失败"
3618
3619 #: disk-utils/partx.c:563
3620 #, c-format
3621 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3622 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3623 msgstr[0] "#%2d:%9ju-%9ju (%9ju 扇区%6ju MB)\n"
3624
3625 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3626 #: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3627 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3628 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3629 #, fuzzy
3630 msgid "failed to allocate output column"
3631 msgstr "分配输出行失败"
3632
3633 #: disk-utils/partx.c:723
3634 #, c-format
3635 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3636 msgstr "初始化“%s”的 blkid 过滤器失败"
3637
3638 #: disk-utils/partx.c:731
3639 #, c-format
3640 msgid "%s: failed to read partition table"
3641 msgstr "%s:读取分区表失败"
3642
3643 #: disk-utils/partx.c:737
3644 #, c-format
3645 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3646 msgstr "%s:检测到分区表类型“%s”\n"
3647
3648 #: disk-utils/partx.c:741
3649 #, c-format
3650 msgid "%s: partition table with no partitions"
3651 msgstr "%s:分区表中无分区"
3652
3653 #: disk-utils/partx.c:754
3654 #, c-format
3655 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3656 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <分区>] <磁盘>\n"
3657
3658 #: disk-utils/partx.c:758
3659 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3660 msgstr "告知内核分区的存在和排列情况。\n"
3661
3662 #: disk-utils/partx.c:761
3663 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3664 msgstr " -a, --add 添加指定的分区或所有分区\n"
3665
3666 #: disk-utils/partx.c:762
3667 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3668 msgstr " -d, --delete 删除指定的分区或所有分区\n"
3669
3670 #: disk-utils/partx.c:763
3671 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3672 msgstr " -u, --update 更新指定的分区或所有分区\n"
3673
3674 #: disk-utils/partx.c:764
3675 msgid ""
3676 " -s, --show list partitions\n"
3677 "\n"
3678 msgstr ""
3679 " -s, --show 列出分区\n"
3680 "\n"
3681
3682 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
3683 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3684 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
3685
3686 #: disk-utils/partx.c:766
3687 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3688 msgstr " -g, --noheadings --show 时不打印标题\n"
3689
3690 #: disk-utils/partx.c:767
3691 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3692 msgstr " -n, --nr <n:m> 指定分区范围(例如:--nr 2:4)\n"
3693
3694 #: disk-utils/partx.c:768
3695 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3696 msgstr " -o, --output <列表> 定义使用哪个输出列\n"
3697
3698 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3699 #, fuzzy
3700 msgid " --output-all output all columns\n"
3701 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
3704 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3705 msgstr " -P, --pairs 使用 key=“value” 输出格式\n"
3706
3707 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
3708 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3709 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
3710
3711 #: disk-utils/partx.c:772
3712 #, fuzzy
3713 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3714 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
3715
3716 #: disk-utils/partx.c:773
3717 #, fuzzy
3718 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3719 msgstr " -t, --type <类型> 指定分区类型(dos、bsd、solaris 等)\n"
3720
3721 #: disk-utils/partx.c:774
3722 #, fuzzy
3723 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3724 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3727 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3728 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
3729
3730 #: disk-utils/partx.c:860
3731 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3732 msgstr "解析 --nr <M-N> 范围失败"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:950
3735 msgid "partition and disk name do not match"
3736 msgstr "分区和磁盘名不符"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:979
3739 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3740 msgstr "--nr 和 <分区> 相互排斥"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:998
3743 #, c-format
3744 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3745 msgstr "分区:%s,磁盘:%s,从分区:%d,到分区:%d\n"
3746
3747 #: disk-utils/partx.c:1010
3748 #, c-format
3749 msgid "%s: cannot delete partitions"
3750 msgstr "%s:不能删除分区"
3751
3752 #: disk-utils/partx.c:1013
3753 #, c-format
3754 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3755 msgstr "%s:不支持已分区的回环设备"
3756
3757 #: disk-utils/partx.c:1030
3758 #, c-format
3759 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3760 msgstr "%s:初始化 blkid 探针失败"
3761
3762 #: disk-utils/raw.c:50
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3766 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3767 " %1$s -q %2$srawN\n"
3768 " %1$s -qa\n"
3769 msgstr ""
3770 " %1$s %2$srawN <主设备号> <次设备号>\n"
3771 " %1$s %2$srawN /dev/<块设备>\n"
3772 " %1$s -q %2$srawN\n"
3773 " %1$s -qa\n"
3774
3775 #: disk-utils/raw.c:57
3776 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3777 msgstr "将原生字符设备绑定到块设备。\n"
3778
3779 #: disk-utils/raw.c:60
3780 msgid " -q, --query set query mode\n"
3781 msgstr " -q, --query 设置查询模式\n"
3782
3783 #: disk-utils/raw.c:61
3784 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3785 msgstr " -a, --all 查询所有 raw 设备\n"
3786
3787 #: disk-utils/raw.c:167
3788 #, c-format
3789 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3790 msgstr "设备“%s”是控制原生设备(请使用 raw<N>,其中 <N> 大于 0)"
3791
3792 #: disk-utils/raw.c:184
3793 #, c-format
3794 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3795 msgstr "无法定位块设备“%s”"
3796
3797 #: disk-utils/raw.c:187
3798 #, c-format
3799 msgid "Device '%s' is not a block device"
3800 msgstr "设备“%s”不是块设备"
3801
3802 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3803 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3804 msgid "failed to parse argument"
3805 msgstr "解析参数失败"
3806
3807 #: disk-utils/raw.c:217
3808 #, c-format
3809 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3810 msgstr "无法打开主 Raw 设备“%s”"
3811
3812 #: disk-utils/raw.c:232
3813 #, c-format
3814 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3815 msgstr "无法定位 raw 设备“%s”"
3816
3817 #: disk-utils/raw.c:235
3818 #, c-format
3819 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3820 msgstr "设备“%s”不是字符设备"
3821
3822 #: disk-utils/raw.c:239
3823 #, c-format
3824 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3825 msgstr "设备“%s”不是 raw 设备"
3826
3827 #: disk-utils/raw.c:249
3828 msgid "Error querying raw device"
3829 msgstr "查询原生(raw)设备失败"
3830
3831 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3832 #, c-format
3833 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3834 msgstr "%sraw%d:绑定到主设备号 %d, 次设备号 %d\n"
3835
3836 #: disk-utils/raw.c:272
3837 msgid "Error setting raw device"
3838 msgstr "设置原生(raw)设备出错"
3839
3840 #: disk-utils/resizepart.c:20
3841 #, c-format
3842 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3843 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <长度>\n"
3844
3845 #: disk-utils/resizepart.c:24
3846 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3847 msgstr "告诉内核分区的新尺寸。\n"
3848
3849 #: disk-utils/resizepart.c:108
3850 #, c-format
3851 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3852 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3853
3854 #: disk-utils/resizepart.c:113
3855 msgid "failed to resize partition"
3856 msgstr "调整分区大小失败"
3857
3858 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3859 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3860 msgstr "分配嵌套 libfdisk 环境(context)失败"
3861
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3863 #, c-format
3864 msgid "cannot seek %s"
3865 msgstr "无法定位 %s"
3866
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3868 #, c-format
3869 msgid "cannot write %s"
3870 msgstr "无法写 %s"
3871
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3873 #, c-format
3874 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3875 msgstr "%12s (偏移 %5ju, 大小 %5ju): %s"
3876
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3878 #, c-format
3879 msgid "%s: failed to create a backup"
3880 msgstr "%s:创建备份失败"
3881
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3883 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3884 msgstr "创建备份失败,未定义 $HOME"
3885
3886 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3887 msgid "Backup files:"
3888 msgstr "备份文件:"
3889
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3891 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3892 msgstr "从设备读取新分区失败;将忽略 --move-data"
3893
3894 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3895 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3896 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
3897
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3899 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3900 msgstr "获取新分区起点失败,将忽略 --move-data"
3901
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3903 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3904 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
3905
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3907 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3908 msgstr "获取旧分区起点失败,将忽略 --move-data"
3909
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3911 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3912 msgstr "分区起点未移动;将忽略 --move-data"
3913
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3915 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3916 msgstr "新分区小于原分区;将忽略 --move-data"
3917
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3919 msgid "Data move:"
3920 msgstr "数据移动︰"
3921
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3923 #, c-format
3924 msgid " typescript file: %s"
3925 msgstr "typescript 文件:%s"
3926
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3928 #, c-format
3929 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3930 msgstr " 原起点:%ju,新起点:%ju (移动 %ju 个扇区)\n"
3931
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3933 msgid "Do you want to move partition data?"
3934 msgstr "您想移动分区数据吗?"
3935
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3937 msgid "Leaving."
3938 msgstr "离开中。"
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3941 #, c-format
3942 msgid "%s: failed to move data"
3943 msgstr "%s:移动数据失败"
3944
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3946 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3947 msgstr "分区表未更改(--no-act)。"
3948
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3950 msgid ""
3951 "\n"
3952 "The partition table has been altered."
3953 msgstr ""
3954 "\n"
3955 "分区表已调整。"
3956
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3958 #, c-format
3959 msgid "unsupported label '%s'"
3960 msgstr "不支持的标签:“%s”"
3961
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3963 msgid ""
3964 "Id Name\n"
3965 "\n"
3966 msgstr ""
3967 "Id 名称\n"
3968 "\n"
3969
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3971 msgid "unrecognized partition table type"
3972 msgstr "未识别的分区表类型"
3973
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3975 #, c-format
3976 msgid "Cannot get size of %s"
3977 msgstr "无法获得 %s 的大小"
3978
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3980 #, c-format
3981 msgid "total: %ju blocks\n"
3982 msgstr "共计:%ju 个块\n"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
3987 msgid "no disk device specified"
3988 msgstr "未指定磁盘设备"
3989
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:828
3991 #, fuzzy
3992 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
3993 msgstr "开/关启动标志 只支持 MBR"
3994
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:833
3996 #, fuzzy
3997 msgid "cannot switch to PMBR"
3998 msgstr "无法 stat %s"
3999
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4001 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4002 msgstr ""
4003
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4005 #, fuzzy
4006 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4007 msgstr "开/关启动标志 只支持 MBR"
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4012 msgid "failed to parse partition number"
4013 msgstr "解析分区号失败"
4014
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4016 #, c-format
4017 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4018 msgstr "%s:分区 %d:开/关启动标志失败"
4019
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4021 #, c-format
4022 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4023 msgstr "%s:分区 %zu:删除失败"
4024
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4026 #, fuzzy, c-format
4027 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4028 msgstr "设备不包含可识别的分区表。"
4029
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4031 msgid "failed to allocate dump struct"
4032 msgstr "分配转储结构失败"
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4035 #, fuzzy, c-format
4036 msgid "%s: failed to dump partition table"
4037 msgstr "转储分区表失败"
4038
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4040 #, c-format
4041 msgid "%s: no partition table found"
4042 msgstr "%s:找不到分区表"
4043
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4045 #, c-format
4046 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4047 msgstr "%s:分区 %zu:分区表中只包含 %zu 个分区"
4048
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4050 #, c-format
4051 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4052 msgstr "%s: 分区 %zu: 分区未使用"
4053
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4056 msgid "no partition number specified"
4057 msgstr "未指定分区号"
4058
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:772
4061 msgid "unexpected arguments"
4062 msgstr "参数异常"
4063
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4065 #, c-format
4066 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4067 msgstr "%s: 分区 %zu:获取分区类型失败"
4068
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4070 #, c-format
4071 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4072 msgstr "解析 %s 的分区类型“%s”失败"
4073
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4075 #, c-format
4076 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4077 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区类型失败"
4078
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4080 #, c-format
4081 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4082 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区 UUID 失败"
4083
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4085 msgid "failed to allocate partition object"
4086 msgstr "分配分区对象失败"
4087
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4089 #, c-format
4090 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4091 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区 UUID 失败"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4094 #, c-format
4095 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4096 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区名失败"
4097
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4099 #, c-format
4100 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4101 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区名失败"
4102
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4104 #, c-format
4105 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4106 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区属性失败"
4107
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4109 msgid " Commands:\n"
4110 msgstr " 命令:\n"
4111
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4113 msgid " write write table to disk and exit\n"
4114 msgstr " write 将分区表写入磁盘并退出\n"
4115
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4117 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4118 msgstr " quit 显示新状况并等待用户反馈后再写入\n"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4121 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4122 msgstr " abort 退出 sfdisk shell\n"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4125 msgid " print display the partition table\n"
4126 msgstr " print 显示分区表\n"
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4129 msgid " help show this help text\n"
4130 msgstr " help 显示帮助并退出\n"
4131
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4133 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4134 msgstr " Ctrl-D 同“quit”\n"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4137 msgid " Input format:\n"
4138 msgstr " 输入格式:\n"
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4141 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4142 msgstr " <起点>, <大小>, <类型>, <可启动>\n"
4143
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4145 msgid ""
4146 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4147 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4148 " The default is the first free space.\n"
4149 msgstr ""
4150 " <起点> 分区的起始扇区数或字节数,如果以\n"
4151 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4152 " 默认为第一处可用空间。\n"
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4155 msgid ""
4156 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4157 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4158 " The default is all available space.\n"
4159 msgstr ""
4160 " <大小> 分区的大小(扇区或字节数),如果以\n"
4161 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4162 " 默认为所有可用空间。\n"
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4165 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4166 msgstr " <类型> 分区类型。默认为 Linux 数据分区。\n"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4169 #, fuzzy
4170 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4171 msgstr " MBR:hex 或 L,S,E,X 快捷方式。\n"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4174 #, fuzzy
4175 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4176 msgstr " GPT:UUID 或 L,S,H 快捷方式。\n"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4179 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4180 msgstr " <可启动> 使用“*”将 MBR 分区标记为 可启动。\n"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4183 msgid " Example:\n"
4184 msgstr "示例:\n"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4187 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4188 msgstr " , 4G 在默认起始偏移位置创建一个 4GiB 分区。\n"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
4191 msgid "unsupported command"
4192 msgstr "不支持的命令"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4195 #, c-format
4196 msgid "line %d: unsupported command"
4197 msgstr "第 %d 行:不支持的命令"
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4200 #, fuzzy, c-format
4201 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4202 msgstr "强烈建议您使用 wipefs(8)来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4205 msgid "failed to allocate partition name"
4206 msgstr "分配分区名失败"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4209 msgid "failed to allocate script handler"
4210 msgstr "分配脚本处理程序失败"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4213 #, c-format
4214 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4215 msgstr "%s:无法修改分区 %d:未找到分区表"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4218 #, c-format
4219 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4220 msgstr "%s: 无法修改分区 %d: 分区表只包含 %zu 个分区"
4221
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4223 #, c-format
4224 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4225 msgstr "警告:%s: 分区 %d 尚未定义"
4226
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4228 #, c-format
4229 msgid ""
4230 "\n"
4231 "Welcome to sfdisk (%s)."
4232 msgstr ""
4233 "\n"
4234 "欢迎使用 sfdisk (%s)。"
4235
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4237 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4238 msgstr "请检查现在是不是有人在使用此磁盘..."
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4241 msgid ""
4242 " FAILED\n"
4243 "\n"
4244 msgstr ""
4245 " 失败\n"
4246 "\n"
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4249 msgid ""
4250 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4251 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4252 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4253 msgstr ""
4254 "该磁盘目前正在使用 - 不建议您重新分区。\n"
4255 "请卸载此磁盘上所有的文件系统,并关闭(swapoff)上面的交换分区。\n"
4256 "可使用 --no-reread 标志阻止此检查。\n"
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4259 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4260 msgstr "使用 --force 标志否决所有检查。"
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4263 msgid ""
4264 " OK\n"
4265 "\n"
4266 msgstr ""
4267 " 好的\n"
4268 "\n"
4269
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4271 msgid ""
4272 "\n"
4273 "Old situation:"
4274 msgstr ""
4275 "\n"
4276 "旧状况:"
4277
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4279 #, c-format
4280 msgid ""
4281 "\n"
4282 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4283 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4284 "to override the default."
4285 msgstr ""
4286 "\n"
4287 "sfdisk 即将创建一个新的磁盘标签“%s”。\n"
4288 "在定义第一个分区之前使用“label: <名字>”可覆盖默认值。"
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4291 msgid ""
4292 "\n"
4293 "Type 'help' to get more information.\n"
4294 msgstr ""
4295 "\n"
4296 "请执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4299 msgid "All partitions used."
4300 msgstr "所有分区均已使用。"
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4303 msgid "Done.\n"
4304 msgstr "完成。\n"
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4307 msgid "Ignoring partition."
4308 msgstr "忽略分区。"
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4311 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4312 msgstr "无法应用脚本标头(header),未创建磁盘标签。"
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4315 #, fuzzy, c-format
4316 msgid "Failed to add #%d partition"
4317 msgstr "添加分区失败"
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4320 msgid "Script header accepted."
4321 msgstr "已接受脚本标头(header)。"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4324 msgid ""
4325 "\n"
4326 "New situation:"
4327 msgstr ""
4328 "\n"
4329 "新状况:"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4332 msgid "Do you want to write this to disk?"
4333 msgstr "您想写入该磁盘吗?"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4336 msgid "Leaving.\n"
4337 msgstr "离开中。\n"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4343 " %1$s [options] <command>\n"
4344 msgstr ""
4345 " %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
4346 " %1$s [选项] <命令>\n"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4349 #, fuzzy
4350 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4351 msgstr " -A, --activate <设备> [<分区> ...] 列出或设置可启动的 MBR 分区\n"
4352
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4354 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4355 msgstr " -d, --dump <设备> 转储分区表(用于后续输入)\n"
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4358 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4359 msgstr " -J, --json <设备> 以 JSON 格式转储分区表\n"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4362 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4363 msgstr " -g, --show-geometry [<设备> ...] 列出所有或指定设备的几何属性\n"
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4366 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4367 msgstr " -l, --list [<设备> ...] 列出每台设备上的分区\n"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4370 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4371 msgstr " -F, --list-free [<设备> ...] 列出每台设备上的未分区空间\n"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4374 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4375 msgstr " -r, --reorder <设备> (通过起始偏移量)修复分区顺序\n"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4378 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4379 msgstr " -s, --show-size [<设备> ...] 列出所有或指定设备的大小\n"
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4382 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4383 msgstr " -T, --list-types 打印识别的类型(见 -X)\n"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4386 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4387 msgstr " -V, --verify [<设备> ...] 测试分区是否正确\n"
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4390 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4391 msgstr " --delete <设备> [<分区> ...] 删除所有或指定分区\n"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4394 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4395 msgstr " --part-label <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区标签\n"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4398 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4399 msgstr " --part-type <设备> <分区> [<类型>] 打印或更改分区类型\n"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4402 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4403 msgstr " --part-uuid <设备> <分区> [<uuid>] 打印或更改分区 uuid\n"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4406 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4407 msgstr " --part-attrs <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区属性\n"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4410 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4411 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4414 msgid " <part> partition number\n"
4415 msgstr " <分区> 分区号\n"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4418 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4419 msgstr " <类型> 分区类型,GUID 对应 GPT,hex 对应 MBR\n"
4420
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4422 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4423 msgstr " -a, --append 将分区附加到已有分区表\n"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4426 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4427 msgstr " -b, --backup 备份分区表扇区(见 -O)\n"
4428
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4430 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4431 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
4432
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4434 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4435 msgstr " --move-data[=<typescript>] 重新定位后移动分区数据(需要 -N)\n"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4438 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4439 msgstr " -f, --force 禁用所有的一致性检查\n"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4442 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4443 msgstr " --color[=<何时>] 彩色输出(auto,always 或 never)\n"
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4446 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4447 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4450 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4451 msgstr " -n, --no-act 不真正执行写入设备\n"
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4454 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4455 msgstr " --no-reread 不检查设备是否正在使用\n"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4458 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4459 msgstr " --no-tell-kernel 更改而不告诉内核\n"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4462 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4463 msgstr " -O, --backup-file <路径> 覆盖默认的备份文件名\n"
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4466 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4467 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4470 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4471 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4474 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4475 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(auto, always 或 never)\n"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4478 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4479 msgstr " -X, --label <名称> 指定标签类型(dos, gpt, ...)\n"
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4482 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4483 msgstr " -Y, --label-nested <名称> 指定嵌套标签类型(dos, bsd)\n"
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4486 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4487 msgstr " -G, --show-pt-geometry 已废弃,同 --show-geometry\n"
4488
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4490 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4491 msgstr " -L, --Linux 已废弃,仅为向后兼容\n"
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4494 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4495 msgstr " -u, --unit S 已废弃,只支持扇区单位\n"
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4498 #, c-format
4499 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4500 msgstr "%s 已废弃,请改用 --part-type"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4503 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4504 msgstr "--id 已废弃,请改用 --part-type"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4507 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4508 msgstr "--show-pt-geometry 不再实现。请使用 --show-geometry。"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4511 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4512 msgstr "--Linux 选项没必要,并且已废弃"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4515 #, c-format
4516 msgid "unsupported unit '%c'"
4517 msgstr "不支持的单位“%c”"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
4520 #, c-format
4521 msgid "%s from %s\n"
4522 msgstr "%s,来自 %s\n"
4523
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4525 msgid "--movedata requires -N"
4526 msgstr "--movedata 需要 -N"
4527
4528 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4529 #, c-format
4530 msgid "failed to parse UUID: %s"
4531 msgstr "解析 UUID 失败:%s"
4532
4533 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4534 #, c-format
4535 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4536 msgstr "%s:定位到交换区 UUID 失败"
4537
4538 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4539 #, c-format
4540 msgid "%s: failed to write UUID"
4541 msgstr "%s:写 UUID 失败"
4542
4543 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4544 #, c-format
4545 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4546 msgstr "%s:无法定位到交换区标签 "
4547
4548 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4549 #, c-format
4550 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4551 msgstr "标签过长。将截短到“%s”"
4552
4553 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4554 #, c-format
4555 msgid "%s: failed to write label"
4556 msgstr "%s:写标签失败"
4557
4558 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4559 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4560 msgstr "显示或更改交换区的标签或 UUID。\n"
4561
4562 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4563 msgid ""
4564 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4565 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4566 msgstr ""
4567 " -L, --label <标签> 指定一个新标签\n"
4568 " -U, --uuid <uuid> 指定一个新 uuid\n"
4569
4570 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4571 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4572 msgstr "忽略 -U (不支持 UUID)"
4573
4574 #: include/c.h:224
4575 #, fuzzy, c-format
4576 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4577 msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4578
4579 #: include/c.h:328
4580 msgid ""
4581 "\n"
4582 "Usage:\n"
4583 msgstr ""
4584 "\n"
4585 "用法:\n"
4586
4587 #: include/c.h:329
4588 msgid ""
4589 "\n"
4590 "Options:\n"
4591 msgstr ""
4592 "\n"
4593 "选项:\n"
4594
4595 #: include/c.h:330
4596 msgid ""
4597 "\n"
4598 "Functions:\n"
4599 msgstr ""
4600 "\n"
4601 "功能:\n"
4602
4603 #: include/c.h:331
4604 msgid ""
4605 "\n"
4606 "Commands:\n"
4607 msgstr ""
4608 "\n"
4609 "命令:\n"
4610
4611 #: include/c.h:332
4612 #, fuzzy
4613 msgid ""
4614 "\n"
4615 "Available output columns:\n"
4616 msgstr ""
4617 "\n"
4618 "可用的 --list 列:\n"
4619
4620 #: include/c.h:335
4621 #, fuzzy
4622 msgid "display this help"
4623 msgstr " -? 显示此帮助并退出\n"
4624
4625 #: include/c.h:336
4626 #, fuzzy
4627 msgid "display version"
4628 msgstr " -version\n"
4629
4630 #: include/c.h:344
4631 #, c-format
4632 msgid ""
4633 "\n"
4634 "For more details see %s.\n"
4635 msgstr ""
4636 "\n"
4637 "更多信息请参阅 %s。\n"
4638
4639 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4640 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4641 #: text-utils/col.c:160
4642 msgid "write error"
4643 msgstr "写出错"
4644
4645 #: include/colors.h:27
4646 msgid "colors are enabled by default"
4647 msgstr "默认启用颜色"
4648
4649 #: include/colors.h:29
4650 msgid "colors are disabled by default"
4651 msgstr "默认禁用颜色"
4652
4653 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4654 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1189
4655 #, c-format
4656 msgid "failed to set the %s environment variable"
4657 msgstr "设置环境变量 %s 失败"
4658
4659 #: include/optutils.h:85
4660 #, fuzzy, c-format
4661 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4662 msgstr "相互排斥。"
4663
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4665 msgid "Empty"
4666 msgstr "空"
4667
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4669 msgid "FAT12"
4670 msgstr "FAT12"
4671
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4673 msgid "XENIX root"
4674 msgstr "XENIX root"
4675
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4677 msgid "XENIX usr"
4678 msgstr "XENIX usr"
4679
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4681 msgid "FAT16 <32M"
4682 msgstr "FAT16 <32M"
4683
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4685 msgid "Extended"
4686 msgstr "扩展"
4687
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4689 msgid "FAT16"
4690 msgstr "FAT16"
4691
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4693 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4694 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4695
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4697 msgid "AIX"
4698 msgstr "AIX"
4699
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4701 msgid "AIX bootable"
4702 msgstr "AIX 可启动"
4703
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4705 msgid "OS/2 Boot Manager"
4706 msgstr "OS/2 启动管理器"
4707
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4709 msgid "W95 FAT32"
4710 msgstr "W95 FAT32"
4711
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4713 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4714 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4715
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4717 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4718 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4719
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4721 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4722 msgstr "W95 扩展 (LBA)"
4723
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4725 msgid "OPUS"
4726 msgstr "OPUS"
4727
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4729 msgid "Hidden FAT12"
4730 msgstr "隐藏的 FAT12"
4731
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4733 msgid "Compaq diagnostics"
4734 msgstr "Compaq 诊断"
4735
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4737 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4738 msgstr "隐藏的 FAT16 <32M"
4739
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4741 msgid "Hidden FAT16"
4742 msgstr "隐藏的 FAT16"
4743
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4745 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4746 msgstr "隐藏的 HPFS/NTFS"
4747
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4749 msgid "AST SmartSleep"
4750 msgstr "AST 智能睡眠"
4751
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4753 msgid "Hidden W95 FAT32"
4754 msgstr "隐藏的 W95 FAT32"
4755
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4757 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4758 msgstr "隐藏的 W95 FAT32 (LBA)"
4759
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4761 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4762 msgstr "隐藏的 W95 FAT16 (LBA)"
4763
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4765 msgid "NEC DOS"
4766 msgstr "NEC DOS"
4767
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4769 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4770 msgstr "隐藏的 NTFS WinRE"
4771
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4773 msgid "Plan 9"
4774 msgstr "Plan 9"
4775
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4777 msgid "PartitionMagic recovery"
4778 msgstr "PartitionMagic 恢复"
4779
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4781 msgid "Venix 80286"
4782 msgstr "Venix 80286"
4783
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4785 msgid "PPC PReP Boot"
4786 msgstr "PPC PReP Boot"
4787
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4789 msgid "SFS"
4790 msgstr "SFS"
4791
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4793 msgid "QNX4.x"
4794 msgstr "QNX4.x"
4795
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4797 msgid "QNX4.x 2nd part"
4798 msgstr "QNX4.x 第2部分"
4799
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4801 msgid "QNX4.x 3rd part"
4802 msgstr "QNX4.x 第3部分"
4803
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4805 msgid "OnTrack DM"
4806 msgstr "OnTrack DM"
4807
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4809 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4810 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4811
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4813 msgid "CP/M"
4814 msgstr "CP/M"
4815
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4817 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4818 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4819
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4821 msgid "OnTrackDM6"
4822 msgstr "OnTrackDM6"
4823
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4825 msgid "EZ-Drive"
4826 msgstr "EZ-Drive"
4827
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4829 msgid "Golden Bow"
4830 msgstr "Golden Bow"
4831
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4833 msgid "Priam Edisk"
4834 msgstr "Priam Edisk"
4835
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4838 msgid "SpeedStor"
4839 msgstr "SpeedStor"
4840
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4842 msgid "GNU HURD or SysV"
4843 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
4844
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4846 msgid "Novell Netware 286"
4847 msgstr "Novell Netware 286"
4848
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4850 msgid "Novell Netware 386"
4851 msgstr "Novell Netware 386"
4852
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4854 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4855 msgstr "DiskSecure 多启动"
4856
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4858 msgid "PC/IX"
4859 msgstr "PC/IX"
4860
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4862 msgid "Old Minix"
4863 msgstr "旧 Minix"
4864
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4866 msgid "Minix / old Linux"
4867 msgstr "Minix / 旧 Linux"
4868
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4870 msgid "Linux swap / Solaris"
4871 msgstr "Linux swap / Solaris"
4872
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4874 msgid "Linux"
4875 msgstr "Linux"
4876
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4878 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4879 msgstr "OS/2 隐藏 或 Intel 休眠"
4880
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4882 msgid "Linux extended"
4883 msgstr "Linux 扩展"
4884
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4886 msgid "NTFS volume set"
4887 msgstr "NTFS 卷集"
4888
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4890 msgid "Linux plaintext"
4891 msgstr "Linux 纯文本"
4892
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4894 #: libfdisk/src/sun.c:53
4895 msgid "Linux LVM"
4896 msgstr "Linux LVM"
4897
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4899 msgid "Amoeba"
4900 msgstr "Amoeba"
4901
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4903 msgid "Amoeba BBT"
4904 msgstr "Amoeba BBT"
4905
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4907 msgid "BSD/OS"
4908 msgstr "BSD/OS"
4909
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4911 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4912 msgstr "IBM Thinkpad 休眠"
4913
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4915 msgid "FreeBSD"
4916 msgstr "FreeBSD"
4917
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4919 msgid "OpenBSD"
4920 msgstr "OpenBSD"
4921
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4923 msgid "NeXTSTEP"
4924 msgstr "NeXTSTEP"
4925
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4927 msgid "Darwin UFS"
4928 msgstr "Darwin UFS"
4929
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4931 msgid "NetBSD"
4932 msgstr "NetBSD"
4933
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4935 msgid "Darwin boot"
4936 msgstr "Darwin 启动"
4937
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4939 msgid "HFS / HFS+"
4940 msgstr "HFS / HFS+"
4941
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4943 msgid "BSDI fs"
4944 msgstr "BSDI fs"
4945
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4947 msgid "BSDI swap"
4948 msgstr "BSDI swap"
4949
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4951 msgid "Boot Wizard hidden"
4952 msgstr "Boot Wizard 隐藏"
4953
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4955 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4956 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4957
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4959 msgid "Solaris boot"
4960 msgstr "Solaris 启动"
4961
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4963 msgid "Solaris"
4964 msgstr "Solaris"
4965
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4967 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4968 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4969
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4971 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4972 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4973
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4975 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4976 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4977
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4979 msgid "Syrinx"
4980 msgstr "Syrinx"
4981
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4983 msgid "Non-FS data"
4984 msgstr "非文件系统数据"
4985
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4987 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4988 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4989
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4991 msgid "Dell Utility"
4992 msgstr "Dell 工具"
4993
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4995 msgid "BootIt"
4996 msgstr "BootIt"
4997
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4999 msgid "DOS access"
5000 msgstr "DOS 访问"
5001
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5003 msgid "DOS R/O"
5004 msgstr "DOS R/O"
5005
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5007 msgid "Rufus alignment"
5008 msgstr "Rufus 对齐"
5009
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5011 msgid "BeOS fs"
5012 msgstr "BeOS fs"
5013
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5015 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5016 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5017
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5019 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5020 msgstr "Linux/PA-RISC 启动"
5021
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5023 msgid "DOS secondary"
5024 msgstr "DOS 次要"
5025
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5027 msgid "VMware VMFS"
5028 msgstr "VMware VMFS"
5029
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5031 msgid "VMware VMKCORE"
5032 msgstr "VMware VMKCORE"
5033
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5035 msgid "Linux raid autodetect"
5036 msgstr "Linux raid 自动检测"
5037
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5039 msgid "LANstep"
5040 msgstr "LANstep"
5041
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5043 msgid "BBT"
5044 msgstr "BBT"
5045
5046 #: lib/blkdev.c:273
5047 #, c-format
5048 msgid "warning: %s is misaligned"
5049 msgstr "警告:%s 未正确对齐"
5050
5051 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5052 #, c-format
5053 msgid "Selected partition %ju"
5054 msgstr "已选择分区 %ju"
5055
5056 #: libfdisk/src/ask.c:508
5057 msgid "No partition is defined yet!"
5058 msgstr "还没有定义分区!"
5059
5060 #: libfdisk/src/ask.c:520
5061 msgid "No free partition available!"
5062 msgstr "无空闲分区可用!"
5063
5064 #: libfdisk/src/ask.c:530
5065 msgid "Partition number"
5066 msgstr "分区号"
5067
5068 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5069 #, c-format
5070 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5071 msgstr "创建了一个新分区 %d,类型为“%s”,大小为 %s。"
5072
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5074 #, c-format
5075 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5076 msgstr "分区 %zd:无效的起始扇区 0。"
5077
5078 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5079 #, c-format
5080 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5081 msgstr "%s 上没有 *BSD 分区。"
5082
5083 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5084 msgid "First cylinder"
5085 msgstr "第一个柱面"
5086
5087 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5088 #, fuzzy
5089 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5090 msgstr "最后一个柱面, +cylinders 或 +size{K,M,G,T,P}"
5091
5092 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5093 #, fuzzy
5094 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5095 msgstr "上个扇区,+sectors 或 +size{K,M,G,T,P}"
5096
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5098 #, c-format
5099 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5100 msgstr "设备 %s 不包含BSD 磁盘标签。"
5101
5102 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5103 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5104 msgstr "您想创建一个 BSD 磁盘标签吗?"
5105
5106 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5107 msgid "Disk"
5108 msgstr "磁盘"
5109
5110 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5111 msgid "Packname"
5112 msgstr "包名"
5113
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5115 msgid "Flags"
5116 msgstr "标志"
5117
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5119 msgid " removable"
5120 msgstr " 可移动"
5121
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5123 msgid " ecc"
5124 msgstr " ecc"
5125
5126 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5127 msgid " badsect"
5128 msgstr " 坏扇区"
5129
5130 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5131 msgid "Bytes/Sector"
5132 msgstr "字节/扇区"
5133
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5135 msgid "Tracks/Cylinder"
5136 msgstr "磁道/柱面"
5137
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5139 msgid "Sectors/Cylinder"
5140 msgstr "扇区/柱面"
5141
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5143 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5144 msgid "Cylinders"
5145 msgstr "柱面"
5146
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5148 msgid "Rpm"
5149 msgstr "转每分"
5150
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5152 msgid "Interleave"
5153 msgstr "交错"
5154
5155 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5156 msgid "Trackskew"
5157 msgstr "磁道螺距"
5158
5159 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5160 msgid "Cylinderskew"
5161 msgstr "柱头螺距"
5162
5163 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5164 msgid "Headswitch"
5165 msgstr "磁头切换"
5166
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5168 msgid "Track-to-track seek"
5169 msgstr "跨磁道定位"
5170
5171 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5172 msgid "bytes/sector"
5173 msgstr "字节/扇区"
5174
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5176 msgid "sectors/track"
5177 msgstr "扇区/磁道"
5178
5179 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5180 msgid "tracks/cylinder"
5181 msgstr "磁道/柱面"
5182
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5184 msgid "cylinders"
5185 msgstr "柱面"
5186
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5188 msgid "sectors/cylinder"
5189 msgstr "扇区/柱面"
5190
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5192 msgid "rpm"
5193 msgstr "rpm"
5194
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5196 msgid "interleave"
5197 msgstr "交错"
5198
5199 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5200 msgid "trackskew"
5201 msgstr "磁道螺距"
5202
5203 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5204 msgid "cylinderskew"
5205 msgstr "柱头螺距"
5206
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5208 msgid "headswitch"
5209 msgstr "磁头切换"
5210
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5212 msgid "track-to-track seek"
5213 msgstr "跨磁道定位"
5214
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5216 #, c-format
5217 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5218 msgstr "成功加载了引导程序文件 %s。"
5219
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5221 #, c-format
5222 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5223 msgstr "引导:%1$sboot -> boot%1$s (默认 %1$s)"
5224
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5226 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5227 msgstr "引导程序与磁盘标签重叠!"
5228
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5230 #, c-format
5231 msgid "Bootstrap installed on %s."
5232 msgstr "已在 %s 上安装引导程序。"
5233
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5235 #, c-format
5236 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5237 msgstr "磁盘标签已写入 %s。(不要忘了也写入 %s 磁盘标签。)"
5238
5239 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5240 #, c-format
5241 msgid "Disklabel written to %s."
5242 msgstr "磁盘标签已写入 %s。"
5243
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5245 msgid "Syncing disks."
5246 msgstr "正在同步磁盘。"
5247
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5249 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5250 msgstr "BSD 标签未嵌套在 DOS 分区中。"
5251
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5253 #, c-format
5254 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5255 msgstr "BSD 分区“%c”已链接到 DOS 分区 %zu。"
5256
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5258 msgid "Slice"
5259 msgstr "片"
5260
5261 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5262 msgid "Fsize"
5263 msgstr "Fsize"
5264
5265 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5266 msgid "Bsize"
5267 msgstr "Bsize"
5268
5269 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5270 msgid "Cpg"
5271 msgstr "Cpg"
5272
5273 #: libfdisk/src/context.c:690
5274 #, c-format
5275 msgid "%s: close device failed"
5276 msgstr "%s:关闭设备失败"
5277
5278 #: libfdisk/src/context.c:764
5279 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5280 msgstr "将调用 ioctl() 来重新读分区表。"
5281
5282 #: libfdisk/src/context.c:773
5283 msgid "Re-reading the partition table failed."
5284 msgstr "重新读取分区表失败。"
5285
5286 #: libfdisk/src/context.c:775
5287 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5288 msgstr "内核仍在使用旧分区表。新分区表将在下次重启或运行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 后生效。"
5289
5290 #: libfdisk/src/context.c:860
5291 #, fuzzy, c-format
5292 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5293 msgstr "移除分区失败"
5294
5295 #: libfdisk/src/context.c:868
5296 #, fuzzy, c-format
5297 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5298 msgstr "打印某个分区的相关信息"
5299
5300 #: libfdisk/src/context.c:876
5301 #, fuzzy, c-format
5302 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5303 msgstr "添加分区失败"
5304
5305 #: libfdisk/src/context.c:882
5306 #, fuzzy
5307 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5308 msgstr "内核仍在使用旧分区表。新分区表将在下次重启或运行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 后生效。"
5309
5310 #: libfdisk/src/context.c:1092
5311 msgid "cylinder"
5312 msgid_plural "cylinders"
5313 msgstr[0] "柱面"
5314
5315 #: libfdisk/src/context.c:1093
5316 msgid "sector"
5317 msgid_plural "sectors"
5318 msgstr[0] "扇区"
5319
5320 #: libfdisk/src/context.c:1440
5321 msgid "Incomplete geometry setting."
5322 msgstr "不完整的几何属性设置。"
5323
5324 #: libfdisk/src/dos.c:213
5325 msgid "All primary partitions have been defined already."
5326 msgstr "已经定义了所有主分区。"
5327
5328 #: libfdisk/src/dos.c:216
5329 #, fuzzy
5330 msgid "Primary partition not available."
5331 msgstr "无空闲分区可用!"
5332
5333 #: libfdisk/src/dos.c:270
5334 #, c-format
5335 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5336 msgstr "读取扩展分区表失败(偏移=%ju)"
5337
5338 #: libfdisk/src/dos.c:340
5339 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5340 msgstr "您可以从 更多功能 菜单获取几何属性。"
5341
5342 #: libfdisk/src/dos.c:343
5343 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5344 msgstr "DOS 兼容模式已废弃。"
5345
5346 #: libfdisk/src/dos.c:347
5347 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5348 msgstr "设备上存在一个小于物理扇区尺寸的逻辑扇区尺寸。建议您对齐到物理扇区(或最佳 I/O)尺寸边界,否则性能可能受影响。"
5349
5350 #: libfdisk/src/dos.c:353
5351 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5352 msgstr "以柱面为显示单位的方式已废弃。"
5353
5354 #: libfdisk/src/dos.c:360
5355 #, fuzzy, c-format
5356 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5357 msgstr "该磁盘的大小为 %s (%ju 个字节)。DOS 分区表不能用于卷容量大于 %lu 字节,%lu 字节扇区的驱动器。请使用 GUID 分区表格式(GPT)。"
5358
5359 #: libfdisk/src/dos.c:534
5360 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5361 msgstr "主扩展分区中的偏移错误。"
5362
5363 #: libfdisk/src/dos.c:548
5364 #, c-format
5365 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5366 msgstr "警告:将忽略 #%zu 后的扇区。如果您保存此分区表,它们会被删除。"
5367
5368 #: libfdisk/src/dos.c:581
5369 #, c-format
5370 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5371 msgstr "在分区表 %zu 中有额外链接指针。"
5372
5373 #: libfdisk/src/dos.c:589
5374 #, c-format
5375 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5376 msgstr "将忽略分区表 %zu 中的额外数据。"
5377
5378 #: libfdisk/src/dos.c:645
5379 #, c-format
5380 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5381 msgstr "将忽略空分区(%zu)"
5382
5383 #: libfdisk/src/dos.c:705
5384 #, c-format
5385 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5386 msgstr "创建了一个磁盘标识符为 0x%08x 的新 DOS 磁盘标签。"
5387
5388 #: libfdisk/src/dos.c:726
5389 msgid "Enter the new disk identifier"
5390 msgstr "输入新磁盘标识符"
5391
5392 #: libfdisk/src/dos.c:733
5393 msgid "Incorrect value."
5394 msgstr "无效的值。"
5395
5396 #: libfdisk/src/dos.c:742
5397 #, c-format
5398 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5399 msgstr "磁盘标识从 0x%08x 改为 0x%08x。"
5400
5401 #: libfdisk/src/dos.c:838
5402 #, c-format
5403 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5404 msgstr "将忽略额外的扩展分区 %zu"
5405
5406 #: libfdisk/src/dos.c:852
5407 #, c-format
5408 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5409 msgstr "分区表 %3$zu 的无效标志 0x%1$02x%2$02x 将通过写入来更正"
5410
5411 #: libfdisk/src/dos.c:969
5412 #, c-format
5413 msgid "Start sector %ju out of range."
5414 msgstr "起始扇区 %ju 超出范围。"
5415
5416 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5417 #: libfdisk/src/sun.c:520
5418 #, c-format
5419 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5420 msgstr "分区 %zu 已经定义过。请删除后再重新添加它。"
5421
5422 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5423 #, c-format
5424 msgid "Sector %llu is already allocated."
5425 msgstr "扇区 %llu 已经分配."
5426
5427 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5428 msgid "No free sectors available."
5429 msgstr "无空闲扇区可用。"
5430
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5432 #, c-format
5433 msgid "Adding logical partition %zu"
5434 msgstr "添加逻辑分区 %zu"
5435
5436 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5437 #, c-format
5438 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5439 msgstr "分区 %zu:包含扇区 0"
5440
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5442 #, c-format
5443 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5444 msgstr "分区 %zu:磁头 %d 大于最大值 %d"
5445
5446 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5447 #, c-format
5448 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5449 msgstr "分区 %zu:扇区 %d 大于最大值 %llu"
5450
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5452 #, c-format
5453 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5454 msgstr "分区 %zu:柱面 %d 大于最大值 %llu"
5455
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5457 #, c-format
5458 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5459 msgstr "分区 %zu:之前的扇区数 %u 与总数 %u 不符"
5460
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5462 #, c-format
5463 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5464 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑起点不同(非 Linux 分区?):物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5465
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5467 #, c-format
5468 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5469 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑终点不同:物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5470
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5472 #, c-format
5473 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5474 msgstr "分区 %zu 未结束在柱面边界上。"
5475
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5477 #, c-format
5478 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5479 msgstr "分区 %zu:数据起点错误。"
5480
5481 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5482 #, c-format
5483 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5484 msgstr "分区 %zu:与 分区 %zu 重叠。"
5485
5486 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5487 #, c-format
5488 msgid "Partition %zu: empty."
5489 msgstr "分区 %zu:空分区。"
5490
5491 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5492 #, c-format
5493 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5494 msgstr "逻辑分区 %zu:没有完全在分区 %zu 中。"
5495
5496 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5497 #, c-format
5498 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5499 msgstr "分配的总扇区数 %llu 大于最大值 %llu。"
5500
5501 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5502 #, c-format
5503 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5504 msgstr "剩余 %lld 未分配的 %ld字节 扇区。"
5505
5506 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5507 msgid "Extended partition already exists."
5508 msgstr "扩展分区已存在。"
5509
5510 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5511 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5512 msgstr ""
5513
5514 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5515 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5516 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
5517
5518 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5519 msgid "All primary partitions are in use."
5520 msgstr "所有主分区都在使用中。"
5521
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5523 msgid "All space for primary partitions is in use."
5524 msgstr "所有主分区的空间都在使用中。"
5525
5526 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5528 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5529 msgstr "要创建更多分区,请先将一个主分区替换为扩展分区。"
5530
5531 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5532 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5533 msgstr "所有逻辑分区都在使用中。将添加一个主分区。"
5534
5535 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5536 msgid "Partition type"
5537 msgstr "分区类型"
5538
5539 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5540 #, c-format
5541 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5542 msgstr "%zu个主分区,%d个扩展分区,%zu空闲"
5543
5544 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5545 msgid "primary"
5546 msgstr "主分区"
5547
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5549 msgid "extended"
5550 msgstr "扩展分区"
5551
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5553 msgid "container for logical partitions"
5554 msgstr "逻辑分区容器"
5555
5556 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5557 msgid "logical"
5558 msgstr "逻辑分区"
5559
5560 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5561 msgid "numbered from 5"
5562 msgstr "从 5 开始编号"
5563
5564 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5565 #, c-format
5566 msgid "Invalid partition type `%c'."
5567 msgstr "无效的分区类型“%c”。"
5568
5569 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5570 #, c-format
5571 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5572 msgstr "写扇区 %jd 失败:定位失败"
5573
5574 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
5575 msgid "Disk identifier"
5576 msgstr "磁盘标识符"
5577
5578 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5579 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5580 msgstr "很多系统将类型 0 视为空闲空间。不建议设置类型为 0 的分区。"
5581
5582 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5583 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5584 msgstr "无法更改已被逻辑分区使用的扩展分区的类型。请先删除逻辑分区。"
5585
5586 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
5587 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5588 msgstr "无须操作。顺序已经是正确的了。"
5589
5590 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5591 #, c-format
5592 msgid "Partition %zu: no data area."
5593 msgstr "分区 %zu:无数据区。"
5594
5595 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5596 msgid "New beginning of data"
5597 msgstr "新数据起点"
5598
5599 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5600 #, c-format
5601 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5602 msgstr "分区 %zu:是一个扩展分区。"
5603
5604 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5605 #, c-format
5606 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5607 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已启用。"
5608
5609 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5610 #, c-format
5611 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5612 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已禁用。"
5613
5614 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
5615 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5616 msgid "Device"
5617 msgstr "设备"
5618
5619 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5620 msgid "Boot"
5621 msgstr "启动"
5622
5623 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5624 msgid "Id"
5625 msgstr "Id"
5626
5627 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5628 msgid "Start-C/H/S"
5629 msgstr "起始-C/H/S"
5630
5631 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5632 msgid "End-C/H/S"
5633 msgstr "终-C/H/S"
5634
5635 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
5636 msgid "Attrs"
5637 msgstr "属性"
5638
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5640 msgid "EFI System"
5641 msgstr "EFI 系统"
5642
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5644 msgid "MBR partition scheme"
5645 msgstr "MBR 分区方案"
5646
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5648 msgid "Intel Fast Flash"
5649 msgstr "Intel Fast Flash"
5650
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5652 msgid "BIOS boot"
5653 msgstr "BIOS 启动"
5654
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5656 msgid "Sony boot partition"
5657 msgstr "Sony 启动分区"
5658
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5660 msgid "Lenovo boot partition"
5661 msgstr "Lenovo 启动分区"
5662
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5664 msgid "PowerPC PReP boot"
5665 msgstr "PowerPC PReP boot"
5666
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5668 msgid "ONIE boot"
5669 msgstr "ONIE boot"
5670
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5672 msgid "ONIE config"
5673 msgstr "ONIE 配置"
5674
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5676 msgid "Microsoft reserved"
5677 msgstr "Microsoft 保留"
5678
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5680 msgid "Microsoft basic data"
5681 msgstr "Microsoft 基本数据"
5682
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5684 msgid "Microsoft LDM metadata"
5685 msgstr "Microsoft LDM 元数据"
5686
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5688 msgid "Microsoft LDM data"
5689 msgstr "Microsoft LDM 数据"
5690
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5692 msgid "Windows recovery environment"
5693 msgstr "Windows 恢复环境"
5694
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5696 msgid "IBM General Parallel Fs"
5697 msgstr "IBM 通用并行文件系统"
5698
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5700 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5701 msgstr "Microsoft 存储空间"
5702
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5704 msgid "HP-UX data"
5705 msgstr "HP-UX 数据"
5706
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5708 msgid "HP-UX service"
5709 msgstr "HP-UX 服务"
5710
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5712 msgid "Linux swap"
5713 msgstr "Linux swap"
5714
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5716 msgid "Linux filesystem"
5717 msgstr "Linux 文件系统"
5718
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5720 msgid "Linux server data"
5721 msgstr "Linux 保留数据"
5722
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5724 msgid "Linux root (x86)"
5725 msgstr "Linux root (x86)"
5726
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5728 msgid "Linux root (ARM)"
5729 msgstr "Linux root (ARM)"
5730
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5732 msgid "Linux root (x86-64)"
5733 msgstr "Linux root (x86-64)"
5734
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5736 msgid "Linux root (ARM-64)"
5737 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5738
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5740 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5741 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5742
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5744 msgid "Linux reserved"
5745 msgstr "Linux 保留"
5746
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5748 msgid "Linux home"
5749 msgstr "Linux home"
5750
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5752 msgid "Linux RAID"
5753 msgstr "Linux RAID"
5754
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5756 msgid "Linux extended boot"
5757 msgstr "Linux 扩展启动"
5758
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5760 msgid "FreeBSD data"
5761 msgstr "FreeBSD 数据"
5762
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5764 msgid "FreeBSD boot"
5765 msgstr "FreeBSD 启动"
5766
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5768 msgid "FreeBSD swap"
5769 msgstr "FreeBSD 交换"
5770
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5772 msgid "FreeBSD UFS"
5773 msgstr "FreeBSD UFS"
5774
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5776 msgid "FreeBSD ZFS"
5777 msgstr "FreeBSD ZFS"
5778
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5780 msgid "FreeBSD Vinum"
5781 msgstr "FreeBSD Vinum"
5782
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5784 msgid "Apple HFS/HFS+"
5785 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5786
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5788 msgid "Apple UFS"
5789 msgstr "Apple UFS"
5790
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5792 msgid "Apple RAID"
5793 msgstr "Apple RAID"
5794
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5796 msgid "Apple RAID offline"
5797 msgstr "Apple RAID 离线"
5798
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5800 msgid "Apple boot"
5801 msgstr "Apple 启动"
5802
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5804 msgid "Apple label"
5805 msgstr "Apple 标签"
5806
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5808 msgid "Apple TV recovery"
5809 msgstr "Apple TV 恢复"
5810
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5812 msgid "Apple Core storage"
5813 msgstr "Apple Core 存储"
5814
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5816 msgid "Solaris root"
5817 msgstr "Solaris root"
5818
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5820 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5821 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5822
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5824 msgid "Solaris swap"
5825 msgstr "Solaris 交换"
5826
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5828 msgid "Solaris backup"
5829 msgstr "Solaris 备份"
5830
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5832 msgid "Solaris /var"
5833 msgstr "Solaris /var"
5834
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5836 msgid "Solaris /home"
5837 msgstr "Solaris /home"
5838
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5840 msgid "Solaris alternate sector"
5841 msgstr "Solaris 备选扇区"
5842
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5844 msgid "Solaris reserved 1"
5845 msgstr "Solaris 保留 1"
5846
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5848 msgid "Solaris reserved 2"
5849 msgstr "Solaris 保留 2"
5850
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5852 msgid "Solaris reserved 3"
5853 msgstr "Solaris 保留 3"
5854
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5856 msgid "Solaris reserved 4"
5857 msgstr "Solaris 保留 4"
5858
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5860 msgid "Solaris reserved 5"
5861 msgstr "Solaris 保留 5"
5862
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5864 msgid "NetBSD swap"
5865 msgstr "NetBSD 交换"
5866
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5868 msgid "NetBSD FFS"
5869 msgstr "NetBSD FFS"
5870
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5872 msgid "NetBSD LFS"
5873 msgstr "NetBSD LFS"
5874
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5876 msgid "NetBSD concatenated"
5877 msgstr "NetBSD concatenated"
5878
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5880 msgid "NetBSD encrypted"
5881 msgstr "NetBSD 加密"
5882
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5884 msgid "NetBSD RAID"
5885 msgstr "NetBSD RAID"
5886
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5888 msgid "ChromeOS kernel"
5889 msgstr "ChromeOS 内核"
5890
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5892 msgid "ChromeOS root fs"
5893 msgstr "ChromeOS 根文件系统"
5894
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5896 msgid "ChromeOS reserved"
5897 msgstr "ChromeOS 保留"
5898
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5900 msgid "MidnightBSD data"
5901 msgstr "MidnightBSD 数据"
5902
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5904 msgid "MidnightBSD boot"
5905 msgstr "MidnightBSD 启动"
5906
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5908 msgid "MidnightBSD swap"
5909 msgstr "MidnightBSD 交换"
5910
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5912 msgid "MidnightBSD UFS"
5913 msgstr "MidnightBSD UFS"
5914
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5916 msgid "MidnightBSD ZFS"
5917 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5918
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5920 msgid "MidnightBSD Vinum"
5921 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5922
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5924 msgid "Ceph Journal"
5925 msgstr "Ceph 日志"
5926
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5928 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5929 msgstr "Ceph 加密日志"
5930
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5932 msgid "Ceph OSD"
5933 msgstr "Ceph OSD"
5934
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5936 msgid "Ceph crypt OSD"
5937 msgstr "Ceph 加密 OSD"
5938
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5940 msgid "Ceph disk in creation"
5941 msgstr "创建中的 Ceph 磁盘"
5942
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5944 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5945 msgstr "创建中的加密 Ceph 磁盘"
5946
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5948 #, fuzzy
5949 msgid "VMware Diagnostic"
5950 msgstr "Compaq 诊断"
5951
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5953 #, fuzzy
5954 msgid "VMware Virtual SAN"
5955 msgstr "VMware VMFS"
5956
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5958 #, fuzzy
5959 msgid "VMware Virsto"
5960 msgstr "VMware VMFS"
5961
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5963 #, fuzzy
5964 msgid "VMware Reserved"
5965 msgstr "ChromeOS 保留"
5966
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5968 msgid "OpenBSD data"
5969 msgstr "OpenBSD 数据"
5970
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5972 msgid "QNX6 file system"
5973 msgstr "QNX6 文件系统"
5974
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5976 msgid "Plan 9 partition"
5977 msgstr "Plan 9 分区"
5978
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:661
5980 msgid "failed to allocate GPT header"
5981 msgstr "分配 GPT 头失败"
5982
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:744
5984 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5985 msgstr "脚本指定的第一个 LBA 超出范围。"
5986
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:756
5988 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5989 msgstr "脚本指定的最后一个 LBA 超出范围。"
5990
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:895
5992 #, fuzzy, c-format
5993 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
5994 msgstr "GPT PMBR 大小不符(%<PRIu64> != %<PRIu64>),将用 w(写) 予以更正。"
5995
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:917
5997 msgid "gpt: stat() failed"
5998 msgstr "gpt:stat() 失败"
5999
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:927
6001 #, c-format
6002 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6003 msgstr "gpt:无法操作模式为 %o 的文件"
6004
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
6006 msgid "GPT Header"
6007 msgstr "GPT 头"
6008
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6010 msgid "GPT Entries"
6011 msgstr "GPT 记录项"
6012
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6014 msgid "First LBA"
6015 msgstr "第一个 LBA"
6016
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6018 msgid "Last LBA"
6019 msgstr "最后一个 LBA"
6020
6021 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6023 msgid "Alternative LBA"
6024 msgstr "替代 LBA"
6025
6026 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6028 msgid "Partition entries LBA"
6029 msgstr "分区记录项 LBA"
6030
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6032 msgid "Allocated partition entries"
6033 msgstr "已分配的分区项"
6034
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6036 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6037 msgstr "备份 GPT 表损坏,但主表似乎正常,将使用它。"
6038
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6040 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6041 msgstr "主 GPT 表损坏,但备份似乎正常,将使用它。"
6042
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6044 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6045 msgstr ""
6046
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6048 #, c-format
6049 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6050 msgstr "不支持的 GPT 属性位“%s”"
6051
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6053 #, fuzzy, c-format
6054 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6055 msgstr "解析列表“%s”失败"
6056
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6058 #, c-format
6059 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6060 msgstr "分区 UUID 已从 %s 更改为 %s。"
6061
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6063 #, fuzzy
6064 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6065 msgstr "分配分区名失败"
6066
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6068 #, c-format
6069 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6070 msgstr "分区名已由“%s”改为“%.*s”。"
6071
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6073 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6074 msgstr "分区起点未到首个可用 LBA。"
6075
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6077 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6078 msgstr "分区终点超过了最后可用 LBA。"
6079
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6081 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6082 msgstr "该设备包含混合 MBR -- 将只写入 GPT。您需要手动同步 MBR。"
6083
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6085 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6086 msgstr "磁盘不含有效的备用磁头。"
6087
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6089 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6090 msgstr "无效的主磁头 CRC 校验和。"
6091
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6093 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6094 msgstr "无效的备份磁头 CRC 校验和。"
6095
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6097 msgid "Invalid partition entry checksum."
6098 msgstr "无效的分区记录校验和。"
6099
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6101 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6102 msgstr "无效的主磁头 LBA 完整性检查。"
6103
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6105 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6106 msgstr "无效的备用磁头 LBA 完整性检查。"
6107
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6109 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6110 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在主磁头。"
6111
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6113 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6114 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在备份磁头。"
6115
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6117 msgid "Disk is too small to hold all data."
6118 msgstr "磁盘太小,放不下所有数据。"
6119
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6121 msgid "Primary and backup header mismatch."
6122 msgstr "主磁头和备份磁头不匹配。"
6123
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6125 #, c-format
6126 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6127 msgstr "分区 %u 与 %u 重叠。"
6128
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6130 #, c-format
6131 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6132 msgstr "分区 %u 对于该磁盘而言过大。"
6133
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6135 #, c-format
6136 msgid "Partition %u ends before it starts."
6137 msgstr "分区 %u 结束于起点之前。"
6138
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6140 msgid "No errors detected."
6141 msgstr "未检测到错误。"
6142
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6144 #, c-format
6145 msgid "Header version: %s"
6146 msgstr "磁头版本:%s"
6147
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6149 #, fuzzy, c-format
6150 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6151 msgstr "使用着 %2$d 个分区中的 %1$u 个。"
6152
6153 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6154 #, c-format
6155 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6156 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6157 msgstr[0] "%2$u 个片段中共有 %1$ju 个空闲扇区(最大的是 %3$s)。"
6158
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6160 #, c-format
6161 msgid "%d error detected."
6162 msgid_plural "%d errors detected."
6163 msgstr[0] "检测到 %d 个错误。"
6164
6165 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6166 msgid "All partitions are already in use."
6167 msgstr "所有分区均已占用。"
6168
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6170 #, c-format
6171 msgid "Sector %ju already used."
6172 msgstr "扇区 %ju 已使用。"
6173
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:2476
6175 #, c-format
6176 msgid "Could not create partition %zu"
6177 msgstr "无法创建分区 %zu"
6178
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:2483
6180 #, c-format
6181 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6182 msgstr "最后一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
6183
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:2490
6185 #, c-format
6186 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6187 msgstr "第一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
6188
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6190 #, c-format
6191 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6192 msgstr "已创建新的 GPT 磁盘标签(GUID: %s)。"
6193
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2647
6195 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6196 msgstr "输入新磁盘 UUID(以 8-4-4-4-12 格式)"
6197
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6199 msgid "Failed to parse your UUID."
6200 msgstr "解析您的 UUID 失败。"
6201
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6203 #, c-format
6204 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6205 msgstr "将磁盘标识从 %s 更改为 %s 失败。"
6206
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:2688
6208 msgid "Not enough space for new partition table!"
6209 msgstr "创建新分区表的空闲空间不够!"
6210
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2699
6212 #, fuzzy, c-format
6213 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6214 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小起点是 %<PRIu64> 扇区)"
6215
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:2704
6217 #, fuzzy, c-format
6218 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6219 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小终点是 %<PRIu64> 扇区)"
6220
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6222 #, fuzzy, c-format
6223 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6224 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
6225
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6227 msgid "Cannot allocate memory!"
6228 msgstr "无法分配内存!"
6229
6230 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
6231 #, c-format
6232 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6233 msgstr "分区表长度已从 %<PRIu32> 改为 %<PRIu64>。"
6234
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:2909
6236 #, c-format
6237 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6238 msgstr "分区 %zu 的属性已改为 0x%016<PRIx64>。"
6239
6240 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6241 msgid "Enter GUID specific bit"
6242 msgstr "输入 GUID 特定位"
6243
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:2974
6245 #, c-format
6246 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6247 msgstr "开/关不支持的位 %lu 失败"
6248
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6250 #, c-format
6251 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6252 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已启用。"
6253
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2988
6255 #, c-format
6256 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6257 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已禁用。"
6258
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6260 #, c-format
6261 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6262 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已启用。"
6263
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:2993
6265 #, c-format
6266 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6267 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已禁用。"
6268
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6270 msgid "Type-UUID"
6271 msgstr "类型-UUID"
6272
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:3136
6274 msgid "UUID"
6275 msgstr "UUID"
6276
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6278 #: login-utils/chfn.c:324
6279 msgid "Name"
6280 msgstr "名称"
6281
6282 #: libfdisk/src/partition.c:848
6283 msgid "Free space"
6284 msgstr "剩余空间"
6285
6286 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6287 #, c-format
6288 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6289 msgstr "调整分区 #%zu 的大小失败。"
6290
6291 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6292 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6293 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6294 msgid "unknown"
6295 msgstr "未知"
6296
6297 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6298 msgid "SGI volhdr"
6299 msgstr "SGI volhdr"
6300
6301 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6302 msgid "SGI trkrepl"
6303 msgstr "SGI trkrepl"
6304
6305 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6306 msgid "SGI secrepl"
6307 msgstr "SGI secrepl"
6308
6309 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6310 msgid "SGI raw"
6311 msgstr "SGI raw"
6312
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6314 msgid "SGI bsd"
6315 msgstr "SGI bsd"
6316
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6318 msgid "SGI sysv"
6319 msgstr "SGI sysv"
6320
6321 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6322 msgid "SGI volume"
6323 msgstr "SGI volume"
6324
6325 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6326 msgid "SGI efs"
6327 msgstr "SGI efs"
6328
6329 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6330 msgid "SGI lvol"
6331 msgstr "SGI lvol"
6332
6333 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6334 msgid "SGI rlvol"
6335 msgstr "SGI rlvol"
6336
6337 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6338 msgid "SGI xfs"
6339 msgstr "SGI xfs"
6340
6341 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6342 msgid "SGI xfslog"
6343 msgstr "SGI xfslog"
6344
6345 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6346 msgid "SGI xlv"
6347 msgstr "SGI xlv"
6348
6349 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6350 msgid "SGI xvm"
6351 msgstr "SGI xvm"
6352
6353 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6354 msgid "Linux native"
6355 msgstr "Linux native"
6356
6357 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6358 msgid "SGI info created on second sector."
6359 msgstr "在第二扇区创建了 SGI 信息。"
6360
6361 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6362 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6363 msgstr "检测到校验和错误的 sgi 磁盘标签。"
6364
6365 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6366 msgid "Physical cylinders"
6367 msgstr "物理柱面数"
6368
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6370 msgid "Extra sects/cyl"
6371 msgstr "额外扇区/柱面"
6372
6373 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6374 msgid "Bootfile"
6375 msgstr "启动文件"
6376
6377 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6378 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6379 msgstr "无效的启动文件!启动文件必须为绝对非零路径名,例如“/unix”或“/unix.save”。"
6380
6381 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6382 #, c-format
6383 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6384 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6385 msgstr[0] "启动文件名过长:最多 %zu 个字节。"
6386
6387 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6388 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6389 msgstr "启动文件必须用完全限定路径名。"
6390
6391 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6392 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6393 msgstr "注意,不会检查启动文件是否存在。SGI 默认值为“/unix”,备份为“/unix.save”。"
6394
6395 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6396 #, c-format
6397 msgid "The current boot file is: %s"
6398 msgstr "当前启动文件为:%s"
6399
6400 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6401 msgid "Enter of the new boot file"
6402 msgstr "输入新启动文件的路径"
6403
6404 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6405 msgid "Boot file is unchanged."
6406 msgstr "启动文件未改变。"
6407
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6409 #, c-format
6410 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6411 msgstr "启动文件已更改为“%s”。"
6412
6413 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6414 msgid "More than one entire disk entry present."
6415 msgstr "存在超过一个整磁盘记录。"
6416
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6418 msgid "No partitions defined."
6419 msgstr "未定义分区。"
6420
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6422 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6423 msgstr "IRIX 偏向于让分区 11 覆盖整个磁盘。"
6424
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6426 #, c-format
6427 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6428 msgstr "整磁盘分区应开始于块 0,而非块 %d。"
6429
6430 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6431 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6432 msgstr "分区 11 应覆盖整个磁盘。"
6433
6434 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6435 #, c-format
6436 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6437 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6438 msgstr[0] "分区 %d 与 %d 重叠了 %d 个扇区。"
6439
6440 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6441 #, c-format
6442 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6443 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6444 msgstr[0] "有未使用的 %8u 个扇区的间隙:扇区 %8u-%u"
6445
6446 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6447 msgid "The boot partition does not exist."
6448 msgstr "启动分区不存在。"
6449
6450 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6451 msgid "The swap partition does not exist."
6452 msgstr "交换分区不存在。"
6453
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6455 msgid "The swap partition has no swap type."
6456 msgstr "交换分区不是交换类型。"
6457
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6459 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6460 msgstr "您选择了一个不常用的启动文件名。"
6461
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6463 msgid "Partition overlap on the disk."
6464 msgstr "磁盘上的分区重叠。"
6465
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6467 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6468 msgstr "尝试自动生成整磁盘记录。"
6469
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6471 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6472 msgstr "整个磁盘已经被分区覆盖。"
6473
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6475 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6476 msgstr "磁盘上有重叠分区。请先修复它!"
6477
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6479 #, c-format
6480 msgid "First %s"
6481 msgstr "起始 %s"
6482
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6484 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6485 msgstr "强烈建议第十一分区覆盖整个磁盘,并使用“SGI volume”类型。"
6486
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6488 #, c-format
6489 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6490 msgstr "最后 %s 或+%s 或 +大小{K,M,G,T,P}"
6491
6492 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6493 #, c-format
6494 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6495 msgstr "对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用几何 柱面 属性值 %llu。对于大于 33.8 GB 的设备,这个值可能被截短。"
6496
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6498 msgid "Created a new SGI disklabel."
6499 msgstr "创建新的SGI 磁盘标签。"
6500
6501 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6502 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6503 msgstr "抱歉,只有非空分区才能更改标志(tag)。"
6504
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6506 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6507 msgstr "考虑将分区 9 留作卷头(volume header) (0),分区 11 作为整卷(6),以符合 IRIX 规定。"
6508
6509 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6510 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6511 msgstr "强烈建议偏移 0 处的分区设为“SGI volhdr”类型,IRIX 会依靠它从它的目录中获取独立的工具,如 sash 和 fx。只有“SGI volume”整磁盘部分(entire disk section)能违反这一规定。您确定要将这一分区标记成其他类型吗?"
6512
6513 #: libfdisk/src/sun.c:39
6514 msgid "Unassigned"
6515 msgstr "未分配"
6516
6517 #: libfdisk/src/sun.c:41
6518 msgid "SunOS root"
6519 msgstr "SunOS 根"
6520
6521 #: libfdisk/src/sun.c:42
6522 msgid "SunOS swap"
6523 msgstr "SunOS 交换"
6524
6525 #: libfdisk/src/sun.c:43
6526 msgid "SunOS usr"
6527 msgstr "SunOS usr"
6528
6529 #: libfdisk/src/sun.c:44
6530 msgid "Whole disk"
6531 msgstr "整盘"
6532
6533 #: libfdisk/src/sun.c:45
6534 msgid "SunOS stand"
6535 msgstr "SunOS stand"
6536
6537 #: libfdisk/src/sun.c:46
6538 msgid "SunOS var"
6539 msgstr "SunOS var"
6540
6541 #: libfdisk/src/sun.c:47
6542 msgid "SunOS home"
6543 msgstr "SunOS home"
6544
6545 #: libfdisk/src/sun.c:48
6546 msgid "SunOS alt sectors"
6547 msgstr "SunOS alt 扇区"
6548
6549 #: libfdisk/src/sun.c:49
6550 msgid "SunOS cachefs"
6551 msgstr "SunOS cachefs"
6552
6553 #: libfdisk/src/sun.c:50
6554 msgid "SunOS reserved"
6555 msgstr "SunOS 保留"
6556
6557 #: libfdisk/src/sun.c:130
6558 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6559 msgstr "检测到校验和错误的 sun 磁盘标签。您可能要设置所有的值(如磁头、扇区、柱面和分区)或强制一个新标签(主菜单中的 s 命令)"
6560
6561 #: libfdisk/src/sun.c:147
6562 #, c-format
6563 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6564 msgstr "检测到带错误版本 [%d] 的 sun 磁盘标签 。"
6565
6566 #: libfdisk/src/sun.c:152
6567 #, c-format
6568 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6569 msgstr "检测到带错误的 vtoc.sanity [0x%08x] 的 sun 磁盘标签。"
6570
6571 #: libfdisk/src/sun.c:157
6572 #, c-format
6573 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6574 msgstr "检测到带错误 vtoc.nparts [%u] 的 sun 磁盘标签。"
6575
6576 #: libfdisk/src/sun.c:162
6577 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6578 msgstr "警告:错误值需要修复,并且将通过 w(写) 操作修正。"
6579
6580 #: libfdisk/src/sun.c:187
6581 msgid "Heads"
6582 msgstr "磁头"
6583
6584 #: libfdisk/src/sun.c:192
6585 msgid "Sectors/track"
6586 msgstr "扇区/磁道"
6587
6588 #: libfdisk/src/sun.c:293
6589 msgid "Created a new Sun disklabel."
6590 msgstr "创建新的 Sun 磁盘标签。"
6591
6592 #: libfdisk/src/sun.c:417
6593 #, c-format
6594 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6595 msgstr "分区 %u 未结束在柱面边界上。"
6596
6597 #: libfdisk/src/sun.c:436
6598 #, c-format
6599 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6600 msgstr "分区 %u 在扇区 %u-%u 与其他分区重叠。"
6601
6602 #: libfdisk/src/sun.c:464
6603 #, c-format
6604 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6605 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 0-%u。"
6606
6607 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6608 #, c-format
6609 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6610 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 %u-%u。"
6611
6612 #: libfdisk/src/sun.c:534
6613 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6614 msgstr "其他分区已覆盖了整个磁盘。删除几个分区或压缩它们,然后重试。"
6615
6616 #: libfdisk/src/sun.c:551
6617 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6618 msgstr "强烈建议让第三个分区覆盖整个磁盘,并设为“整盘”类型"
6619
6620 #: libfdisk/src/sun.c:593
6621 #, c-format
6622 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6623 msgstr "将把从 %u 到 %u 的首个扇区对齐到柱面边界。"
6624
6625 #: libfdisk/src/sun.c:621
6626 #, c-format
6627 msgid "Sector %d is already allocated"
6628 msgstr "扇区 %d 已分配"
6629
6630 #: libfdisk/src/sun.c:650
6631 #, fuzzy, c-format
6632 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6633 msgstr "最后 %s 或+%s 或 +大小{K,M,G,T,P}"
6634
6635 #: libfdisk/src/sun.c:698
6636 #, c-format
6637 msgid ""
6638 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6639 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6640 "to %lu %s"
6641 msgstr ""
6642 "您没有使第三个分区覆盖整个磁盘,但是值 %lu %s 覆盖了其他分区。\n"
6643 "您的记录已经更改为 %lu %s"
6644
6645 #: libfdisk/src/sun.c:741
6646 #, c-format
6647 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6648 msgstr "如果您想与 SunOS/Solaris 兼容,请保持此分区为 整盘 (5),以 0 开始,大小为 %u 个扇区"
6649
6650 #: libfdisk/src/sun.c:765
6651 msgid "Label ID"
6652 msgstr "标签 ID"
6653
6654 #: libfdisk/src/sun.c:770
6655 msgid "Volume ID"
6656 msgstr "卷 ID"
6657
6658 #: libfdisk/src/sun.c:780
6659 msgid "Alternate cylinders"
6660 msgstr "备用柱面数"
6661
6662 #: libfdisk/src/sun.c:886
6663 msgid "Number of alternate cylinders"
6664 msgstr "备用柱面的数量"
6665
6666 #: libfdisk/src/sun.c:911
6667 msgid "Extra sectors per cylinder"
6668 msgstr "每个柱面的额外扇区数"
6669
6670 #: libfdisk/src/sun.c:935
6671 msgid "Interleave factor"
6672 msgstr "交错系数"
6673
6674 #: libfdisk/src/sun.c:959
6675 msgid "Rotation speed (rpm)"
6676 msgstr "转速(转/分)"
6677
6678 #: libfdisk/src/sun.c:983
6679 msgid "Number of physical cylinders"
6680 msgstr "物理柱面数"
6681
6682 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6683 msgid ""
6684 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6685 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6686 msgstr ""
6687 "考虑保持分区 3 为 整盘 (5),\n"
6688 "这是 SunOS/Solaris 的规定,Linux 也建议这么做。\n"
6689
6690 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6691 msgid ""
6692 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6693 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6694 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6695 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6696 msgstr ""
6697 "强烈建议偏移 0 处的分区为 UFS、EXT2FS 文件系统或\n"
6698 "SunOS 交换分区。将 Linux 交换分区放在那里可能毁坏分区表\n"
6699 "和启动锁。\n"
6700 "您确信要把该分区标记为 Linux 交换分区吗?"
6701
6702 #: libmount/src/context.c:2511
6703 #, fuzzy, c-format
6704 msgid "operation failed: %m"
6705 msgstr "readlink 失败:%s"
6706
6707 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6708 #, c-format
6709 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6710 msgstr "警告:应用传播标志失败"
6711
6712 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6713 #, fuzzy, c-format
6714 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6715 msgstr "%s 写保护,将以只读方式挂载"
6716
6717 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6718 #, c-format
6719 msgid "operation permitted for root only"
6720 msgstr ""
6721
6722 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6723 #, c-format
6724 msgid "%s is already mounted"
6725 msgstr "%s 已经挂载"
6726
6727 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6728 #, fuzzy, c-format
6729 msgid "can't find in %s"
6730 msgstr "在 %2$s 中找不到 %1$s"
6731
6732 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6733 #, fuzzy, c-format
6734 msgid "can't find mount point in %s"
6735 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载点 %1$s"
6736
6737 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6738 #, c-format
6739 msgid "can't find mount source %s in %s"
6740 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载源 %1$s"
6741
6742 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6743 #, c-format
6744 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6745 msgstr ""
6746
6747 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6748 #, fuzzy, c-format
6749 msgid "failed to determine filesystem type"
6750 msgstr "%s:确定源失败"
6751
6752 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6753 #, fuzzy, c-format
6754 msgid "no filesystem type specified"
6755 msgstr "未指定文件名"
6756
6757 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6758 #, c-format
6759 msgid "can't find %s"
6760 msgstr "找不到 %s"
6761
6762 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6763 #, fuzzy, c-format
6764 msgid "no mount source specified"
6765 msgstr "未指定挂载点"
6766
6767 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6768 #, fuzzy, c-format
6769 msgid "failed to parse mount options: %m"
6770 msgstr "解析挂臷选项失败"
6771
6772 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6773 #, c-format
6774 msgid "failed to parse mount options"
6775 msgstr "解析挂臷选项失败"
6776
6777 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6778 #, fuzzy, c-format
6779 msgid "failed to setup loop device for %s"
6780 msgstr "%s:设置回环设备失败"
6781
6782 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6783 #, fuzzy, c-format
6784 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6785 msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"
6786
6787 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6788 #, fuzzy, c-format
6789 msgid "locking failed"
6790 msgstr "关闭 %s 失败"
6791
6792 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6793 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6794 #, fuzzy, c-format
6795 msgid "failed to switch namespace"
6796 msgstr "名字空间路径"
6797
6798 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6799 #, fuzzy, c-format
6800 msgid "mount failed: %m"
6801 msgstr "挂载失败"
6802
6803 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6804 #, fuzzy, c-format
6805 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6806 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6807
6808 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6809 #, fuzzy, c-format
6810 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6811 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6812
6813 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6814 #, fuzzy, c-format
6815 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6816 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6817
6818 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6819 #, fuzzy, c-format
6820 msgid "mount point is not a directory"
6821 msgstr "挂载点 %s 不是目录"
6822
6823 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6824 #, c-format
6825 msgid "permission denied"
6826 msgstr "权限不足"
6827
6828 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6829 #, c-format
6830 msgid "must be superuser to use mount"
6831 msgstr "必须以超级用户身份使用 mount"
6832
6833 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6834 #, fuzzy, c-format
6835 msgid "mount point is busy"
6836 msgstr "mount:%s 忙"
6837
6838 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6839 #, fuzzy, c-format
6840 msgid "%s already mounted on %s"
6841 msgstr "mount:%s 已挂载于 %s\n"
6842
6843 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6844 #, fuzzy, c-format
6845 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6846 msgstr "%s 已经挂载或 %s 忙"
6847
6848 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6849 #, fuzzy, c-format
6850 msgid "mount point does not exist"
6851 msgstr "挂载点 %s 不存在"
6852
6853 #: libmount/src/context_mount.c:1610
6854 #, fuzzy, c-format
6855 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6856 msgstr "挂载点 %s 是一个没有目标的符号链接"
6857
6858 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6859 #, c-format
6860 msgid "special device %s does not exist"
6861 msgstr "特殊设备 %s 不存在"
6862
6863 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
6865 #, fuzzy, c-format
6866 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6867 msgstr "mount(2) 失败"
6868
6869 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6870 #, c-format
6871 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6872 msgstr "特殊设备 %s 不存在(路径前缀不是目录)"
6873
6874 #: libmount/src/context_mount.c:1642
6875 #, fuzzy, c-format
6876 msgid "mount point not mounted or bad option"
6877 msgstr "mount:%s 未挂载或选项错误"
6878
6879 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6880 #, fuzzy, c-format
6881 msgid "not mount point or bad option"
6882 msgstr "%s 不是一个挂载点或选项有误"
6883
6884 #: libmount/src/context_mount.c:1647
6885 #, fuzzy, c-format
6886 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6887 msgstr "选项错误。注意,不支持移动位于共享挂载内的挂载。"
6888
6889 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6890 #, fuzzy, c-format
6891 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6892 msgstr ""
6893 " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
6894 " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)"
6895
6896 #: libmount/src/context_mount.c:1655
6897 #, fuzzy, c-format
6898 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6899 msgstr ""
6900 "文件系统类型错误、选项错误、%s 上有坏超级块、\n"
6901 " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
6902
6903 #: libmount/src/context_mount.c:1662
6904 #, c-format
6905 msgid "mount table full"
6906 msgstr "挂载表满"
6907
6908 #: libmount/src/context_mount.c:1667
6909 #, fuzzy, c-format
6910 msgid "can't read superblock on %s"
6911 msgstr "%s:不能读超级块"
6912
6913 #: libmount/src/context_mount.c:1674
6914 #, c-format
6915 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6916 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
6917
6918 #: libmount/src/context_mount.c:1677
6919 #, c-format
6920 msgid "unknown filesystem type"
6921 msgstr "未知的文件系统类型"
6922
6923 #: libmount/src/context_mount.c:1686
6924 #, c-format
6925 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6926 msgstr "%s 不是块设备,而且 stat(2) 失败?"
6927
6928 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6929 #, fuzzy, c-format
6930 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6931 msgstr ""
6932 "内核无法将 %s 识别为块设备\n"
6933 " (试试“modprobe driver”?)"
6934
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1692
6936 #, fuzzy, c-format
6937 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6938 msgstr "%s 不是块设备(用 `-o loop' 试试?)"
6939
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1694
6941 #, fuzzy, c-format
6942 msgid "%s is not a block device"
6943 msgstr "%s 不是一个块设备"
6944
6945 #: libmount/src/context_mount.c:1701
6946 #, c-format
6947 msgid "%s is not a valid block device"
6948 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
6949
6950 #: libmount/src/context_mount.c:1709
6951 #, c-format
6952 msgid "cannot mount %s read-only"
6953 msgstr "无法以只读方式挂载 %s"
6954
6955 #: libmount/src/context_mount.c:1711
6956 #, fuzzy, c-format
6957 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6958 msgstr "%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
6959
6960 #: libmount/src/context_mount.c:1713
6961 #, c-format
6962 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6963 msgstr "无法以读写方式重新挂载 %s,它是写保护的"
6964
6965 #: libmount/src/context_mount.c:1715
6966 #, fuzzy, c-format
6967 msgid "bind %s failed"
6968 msgstr "%s 失败"
6969
6970 #: libmount/src/context_mount.c:1726
6971 #, c-format
6972 msgid "no medium found on %s"
6973 msgstr "在 %s 上找不到媒体"
6974
6975 #: libmount/src/context_mount.c:1733
6976 #, fuzzy, c-format
6977 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6978 msgstr "将不会尝试在“%s”上创建文件系统"
6979
6980 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
6981 #, fuzzy, c-format
6982 msgid "not mounted"
6983 msgstr "%s:未挂载"
6984
6985 #: libmount/src/context_umount.c:1153
6986 #, fuzzy, c-format
6987 msgid "umount failed: %m"
6988 msgstr "挂载失败"
6989
6990 #: libmount/src/context_umount.c:1162
6991 #, fuzzy, c-format
6992 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6993 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6994
6995 #: libmount/src/context_umount.c:1166
6996 #, fuzzy, c-format
6997 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
6998 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6999
7000 #: libmount/src/context_umount.c:1171
7001 #, fuzzy, c-format
7002 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7003 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7004
7005 #: libmount/src/context_umount.c:1184
7006 #, fuzzy, c-format
7007 msgid "invalid block device"
7008 msgstr "%s:无效的块设备"
7009
7010 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7011 #, fuzzy, c-format
7012 msgid "can't write superblock"
7013 msgstr "%s:无法写超级块"
7014
7015 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7016 #, fuzzy, c-format
7017 msgid "target is busy"
7018 msgstr "目标存在"
7019
7020 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7021 #, fuzzy, c-format
7022 msgid "no mount point specified"
7023 msgstr "未指定挂载点"
7024
7025 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7026 #, fuzzy, c-format
7027 msgid "must be superuser to unmount"
7028 msgstr "%s:必须以超级用户身份卸载"
7029
7030 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7031 #, fuzzy, c-format
7032 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7033 msgstr "%s:文件系统不允许块设备"
7034
7035 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7036 #, fuzzy, c-format
7037 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7038 msgstr "mount(2) 失败"
7039
7040 #: lib/pager.c:112
7041 #, c-format
7042 msgid "waitpid failed (%s)"
7043 msgstr "waitpid 失败(%s)"
7044
7045 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7046 #, fuzzy
7047 msgid "cannot open UNIX socket"
7048 msgstr "打不开 UNIX 套接字"
7049
7050 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7051 #, fuzzy
7052 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7053 msgstr "无法设置 UNIX 套接字选项"
7054
7055 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7056 #, fuzzy
7057 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7058 msgstr "无法连接 UNIX 套接字"
7059
7060 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7061 #, c-format
7062 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7063 msgstr "plymouth 请求 %c 没有实现"
7064
7065 #: lib/randutils.c:186
7066 #, fuzzy
7067 msgid "getrandom() function"
7068 msgstr "libc 伪随机函数"
7069
7070 #: lib/randutils.c:199
7071 msgid "libc pseudo-random functions"
7072 msgstr "libc 伪随机函数"
7073
7074 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7075 #, c-format
7076 msgid "%s: unable to probe device"
7077 msgstr "%s:无法探测设备"
7078
7079 #: lib/swapprober.c:32
7080 #, c-format
7081 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7082 msgstr "%s:探测结果有歧义;请使用 wipefs(8)"
7083
7084 #: lib/swapprober.c:34
7085 #, c-format
7086 msgid "%s: not a valid swap partition"
7087 msgstr "%s:不是有效的交换分区"
7088
7089 #: lib/swapprober.c:41
7090 #, c-format
7091 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7092 msgstr "%s:不支持的 swap 版本“%s”"
7093
7094 #: lib/timeutils.c:459
7095 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7096 msgstr ""
7097
7098 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7099 #, fuzzy, c-format
7100 msgid "time %ld is out of range."
7101 msgstr "值超出范围。"
7102
7103 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7104 #, c-format
7105 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7106 msgstr " %s [选项] [<用户名>]\n"
7107
7108 #: login-utils/chfn.c:99
7109 msgid "Change your finger information.\n"
7110 msgstr "更改您的手指信息。\n"
7111
7112 #: login-utils/chfn.c:102
7113 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7114 msgstr " -f, --full-name <全名> 真实姓名\n"
7115
7116 #: login-utils/chfn.c:103
7117 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7118 msgstr " -o, --office <办公> 办公号码\n"
7119
7120 #: login-utils/chfn.c:104
7121 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7122 msgstr " -p, --office-phone <电话> 办公电话\n"
7123
7124 #: login-utils/chfn.c:105
7125 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7126 msgstr " -h, --home-phone <电话> 住宅电话\n"
7127
7128 #: login-utils/chfn.c:123
7129 #, c-format
7130 msgid "field %s is too long"
7131 msgstr "字段 %s 过长"
7132
7133 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7134 #, c-format
7135 msgid "%s: has illegal characters"
7136 msgstr "%s:含有非法字符"
7137
7138 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7139 #: login-utils/chfn.c:174
7140 #, c-format
7141 msgid "login.defs forbids setting %s"
7142 msgstr "login.defs 禁止设置 %s"
7143
7144 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7145 msgid "Office"
7146 msgstr "办公"
7147
7148 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7149 msgid "Office Phone"
7150 msgstr "办公电话"
7151
7152 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7153 msgid "Home Phone"
7154 msgstr "住宅电话"
7155
7156 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7157 msgid "cannot handle multiple usernames"
7158 msgstr ""
7159
7160 #: login-utils/chfn.c:248
7161 msgid "Aborted."
7162 msgstr "已中止。"
7163
7164 #: login-utils/chfn.c:311
7165 #, c-format
7166 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7167 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 的值异常:%s"
7168
7169 #: login-utils/chfn.c:313
7170 #, c-format
7171 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7172 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 不允许更改"
7173
7174 #: login-utils/chfn.c:396
7175 #, c-format
7176 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7177 msgstr "Finger 信息*没有*更改。请稍后重试。\n"
7178
7179 #: login-utils/chfn.c:400
7180 #, c-format
7181 msgid "Finger information changed.\n"
7182 msgstr "Finger 信息已更改。\n"
7183
7184 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7185 #, c-format
7186 msgid "you (user %d) don't exist."
7187 msgstr "您(用户 %d)不存在。"
7188
7189 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7190 #, c-format
7191 msgid "user \"%s\" does not exist."
7192 msgstr "用户“%s”不存在。"
7193
7194 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7195 msgid "can only change local entries"
7196 msgstr "只能更改本地记录"
7197
7198 #: login-utils/chfn.c:450
7199 #, c-format
7200 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7201 msgstr "%s 未得到授权更改 %s 的 finger 信息"
7202
7203 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7204 msgid "Unknown user context"
7205 msgstr "未知用户环境(context)"
7206
7207 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7208 #, c-format
7209 msgid "can't set default context for %s"
7210 msgstr "无法设置 %s 默认环境(context)"
7211
7212 #: login-utils/chfn.c:469
7213 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7214 msgstr "运行中的 UID 与要改变的用户的 UID 不匹配,更改被拒绝"
7215
7216 #: login-utils/chfn.c:473
7217 #, c-format
7218 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7219 msgstr "正在更改 %s 的 finger 信息。\n"
7220
7221 #: login-utils/chfn.c:487
7222 #, c-format
7223 msgid "Finger information not changed.\n"
7224 msgstr "Finger 信息未更改。\n"
7225
7226 #: login-utils/chsh.c:77
7227 msgid "Change your login shell.\n"
7228 msgstr "更改您的登录 shell。\n"
7229
7230 #: login-utils/chsh.c:80
7231 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7232 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登录 shell\n"
7233
7234 #: login-utils/chsh.c:81
7235 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7236 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
7237
7238 #: login-utils/chsh.c:230
7239 msgid "shell must be a full path name"
7240 msgstr "shell 必须为完整路径名称"
7241
7242 #: login-utils/chsh.c:232
7243 #, c-format
7244 msgid "\"%s\" does not exist"
7245 msgstr "“%s”不存在"
7246
7247 #: login-utils/chsh.c:234
7248 #, c-format
7249 msgid "\"%s\" is not executable"
7250 msgstr "“%s”不可执行"
7251
7252 #: login-utils/chsh.c:240
7253 #, c-format
7254 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7255 msgstr "警告:“%s”未在 %s 中列出。"
7256
7257 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7258 #, c-format
7259 msgid ""
7260 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7261 "Use %s -l to see list."
7262 msgstr ""
7263 "“%s”未列在 %s 中。\n"
7264 "请使用 %s -l 查看列表。"
7265
7266 #: login-utils/chsh.c:299
7267 #, c-format
7268 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7269 msgstr "%s 无权更改 %s 的 shell"
7270
7271 #: login-utils/chsh.c:325
7272 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7273 msgstr "运行 UID 与要更改的用户的 UID 不匹配,更改 shell 被拒绝"
7274
7275 #: login-utils/chsh.c:330
7276 #, c-format
7277 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7278 msgstr "您的 shell 不在 %s 中,更改 shell 被拒绝"
7279
7280 #: login-utils/chsh.c:334
7281 #, c-format
7282 msgid "Changing shell for %s.\n"
7283 msgstr "正在更改 %s 的 shell。\n"
7284
7285 #: login-utils/chsh.c:342
7286 msgid "New shell"
7287 msgstr "新 shell"
7288
7289 #: login-utils/chsh.c:350
7290 msgid "Shell not changed."
7291 msgstr "shell 未更改。"
7292
7293 #: login-utils/chsh.c:355
7294 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7295 msgstr "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
7296
7297 #: login-utils/chsh.c:359
7298 msgid ""
7299 "setpwnam failed\n"
7300 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7301 msgstr ""
7302 "setpwnam 失败\n"
7303 "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
7304
7305 #: login-utils/chsh.c:363
7306 #, c-format
7307 msgid "Shell changed.\n"
7308 msgstr "shell 已更改。\n"
7309
7310 #: login-utils/islocal.c:96
7311 #, c-format
7312 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7313 msgstr "用法:%s <密码文件> <用户名>...\n"
7314
7315 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7316 #: sys-utils/lsipc.c:282
7317 #, c-format
7318 msgid "unknown time format: %s"
7319 msgstr "未知时间格式: %s"
7320
7321 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7322 #, c-format
7323 msgid "Interrupted %s"
7324 msgstr "中断的 %s"
7325
7326 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:885
7327 msgid "preallocation size exceeded"
7328 msgstr "超过了预分配大小"
7329
7330 #: login-utils/last.c:565
7331 #, c-format
7332 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7333 msgstr " %s [选项] [<用户名>...] [<tty>...]\n"
7334
7335 #: login-utils/last.c:568
7336 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7337 msgstr "显示上次登录用户的列表。\n"
7338
7339 #: login-utils/last.c:571
7340 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7341 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
7342
7343 #: login-utils/last.c:572
7344 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7345 msgstr " -a, --hostlast 最后一列显示主机名\n"
7346
7347 #: login-utils/last.c:573
7348 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7349 msgstr " -d, --dns 将 IP 号转换回主机名\n"
7350
7351 #: login-utils/last.c:575
7352 #, c-format
7353 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7354 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
7355
7356 #: login-utils/last.c:576
7357 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7358 msgstr " -F, --fulltimes 打印完整的登录和注销时间和日期\n"
7359
7360 #: login-utils/last.c:577
7361 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7362 msgstr " -i, --ip 以数字和点的形式显示 IP 号\n"
7363
7364 #: login-utils/last.c:578
7365 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7366 msgstr " -n, --limit <数字> 要显示的行数\n"
7367
7368 #: login-utils/last.c:579
7369 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7370 msgstr " -R, --nohostname 不显示主机名字段\n"
7371
7372 #: login-utils/last.c:580
7373 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7374 msgstr " -s, --since <时间> 显示从指定时间起的行\n"
7375
7376 #: login-utils/last.c:581
7377 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7378 msgstr " -t, --until <时间> 显示到指定时间为止的行\n"
7379
7380 #: login-utils/last.c:582
7381 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7382 msgstr " -p, --present <时间> 显示在指定时间谁在场(present)\n"
7383
7384 #: login-utils/last.c:583
7385 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7386 msgstr " -w, --fullnames 显示完整的用户名和域名\n"
7387
7388 #: login-utils/last.c:584
7389 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7390 msgstr " -x, --system 显示系统关机项和运行级别更改\n"
7391
7392 #: login-utils/last.c:585
7393 msgid ""
7394 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7395 " notime|short|full|iso\n"
7396 msgstr ""
7397 " --time-format <格式> 以指定<格式>显示时间戳:\n"
7398 " notime|short|full|iso\n"
7399
7400 #: login-utils/last.c:886
7401 #, fuzzy, c-format
7402 msgid ""
7403 "\n"
7404 "%s begins %s\n"
7405 msgstr ""
7406 "\n"
7407 "%s 开始 %s"
7408
7409 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7410 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7411 msgid "failed to parse number"
7412 msgstr "解析数字失败"
7413
7414 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7415 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7416 #, c-format
7417 msgid "invalid time value \"%s\""
7418 msgstr "无效的时间值\"%s\""
7419
7420 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7421 msgid "Couldn't drop group privileges"
7422 msgstr "无法丢弃(drop)组优先级"
7423
7424 #: login-utils/libuser.c:47
7425 #, c-format
7426 msgid "libuser initialization failed: %s."
7427 msgstr "libuser 初始化失败:%s。"
7428
7429 #: login-utils/libuser.c:52
7430 msgid "changing user attribute failed"
7431 msgstr "更改用户属性失败"
7432
7433 #: login-utils/libuser.c:66
7434 #, c-format
7435 msgid "user attribute not changed: %s"
7436 msgstr "用户属性未更改:%s"
7437
7438 #: login-utils/login.c:293
7439 #, c-format
7440 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7441 msgstr "致命:无法重新打开 tty:%m"
7442
7443 #: login-utils/login.c:299
7444 #, c-format
7445 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7446 msgstr "致命:%s 不是终端"
7447
7448 #: login-utils/login.c:317
7449 #, c-format
7450 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7451 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) 失败:%m"
7452
7453 #: login-utils/login.c:321
7454 #, c-format
7455 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7456 msgstr "chmod (%s, %u) 失败:%m"
7457
7458 #: login-utils/login.c:382
7459 msgid "FATAL: bad tty"
7460 msgstr "致命:坏的 tty"
7461
7462 #: login-utils/login.c:400
7463 #, c-format
7464 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7465 msgstr "致命:%s:更改权限失败:%m"
7466
7467 #: login-utils/login.c:526
7468 #, c-format
7469 msgid "Last login: %.*s "
7470 msgstr "上次登录:%.*s "
7471
7472 #: login-utils/login.c:528
7473 #, c-format
7474 msgid "from %.*s\n"
7475 msgstr "来自 %.*s\n"
7476
7477 #: login-utils/login.c:531
7478 #, c-format
7479 msgid "on %.*s\n"
7480 msgstr "于 %.*s\n"
7481
7482 #: login-utils/login.c:549
7483 msgid "write lastlog failed"
7484 msgstr "写 lastlog 失败"
7485
7486 #: login-utils/login.c:640
7487 #, c-format
7488 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7489 msgstr "DIALUP AT %s BY %s"
7490
7491 #: login-utils/login.c:645
7492 #, c-format
7493 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7494 msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7495
7496 #: login-utils/login.c:648
7497 #, c-format
7498 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7499 msgstr "ROOT LOGIN ON %s"
7500
7501 #: login-utils/login.c:651
7502 #, c-format
7503 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7504 msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7505
7506 #: login-utils/login.c:654
7507 #, c-format
7508 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7509 msgstr "LOGIN ON %s BY %s"
7510
7511 #: login-utils/login.c:688
7512 msgid "login: "
7513 msgstr "登录:"
7514
7515 #: login-utils/login.c:719
7516 #, c-format
7517 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7518 msgstr "PAM 失败,将中止:%s"
7519
7520 #: login-utils/login.c:720
7521 #, c-format
7522 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7523 msgstr "无法初始化 PAM:%s"
7524
7525 #: login-utils/login.c:790
7526 #, c-format
7527 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7528 msgstr "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7529
7530 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7531 #, c-format
7532 msgid ""
7533 "Login incorrect\n"
7534 "\n"
7535 msgstr ""
7536 "登录不正确\n"
7537 "\n"
7538
7539 #: login-utils/login.c:813
7540 #, c-format
7541 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7542 msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7543
7544 #: login-utils/login.c:819
7545 #, c-format
7546 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7547 msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7548
7549 #: login-utils/login.c:827
7550 #, c-format
7551 msgid ""
7552 "\n"
7553 "Login incorrect\n"
7554 msgstr ""
7555 "\n"
7556 "登录不正确\n"
7557
7558 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7559 msgid ""
7560 "\n"
7561 "Session setup problem, abort."
7562 msgstr ""
7563 "\n"
7564 "会话设置问题,中止。"
7565
7566 #: login-utils/login.c:856
7567 #, c-format
7568 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7569 msgstr "%s:%d 中是空(NULL)用户名。中止。"
7570
7571 #: login-utils/login.c:995
7572 #, c-format
7573 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7574 msgstr "TIOCSCTTY 失败:%m"
7575
7576 #: login-utils/login.c:1099
7577 #, fuzzy, c-format
7578 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7579 msgstr "用法:login [-p] [-h <主机>] [-H] [[-f] <用户名>]\n"
7580
7581 #: login-utils/login.c:1101
7582 msgid "Begin a session on the system.\n"
7583 msgstr "在此系统上开始一次会话。\n"
7584
7585 #: login-utils/login.c:1104
7586 #, fuzzy
7587 msgid " -p do not destroy the environment"
7588 msgstr " -f 不分割长行\n"
7589
7590 #: login-utils/login.c:1105
7591 msgid " -f skip a second login authentication"
7592 msgstr ""
7593
7594 #: login-utils/login.c:1106
7595 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7596 msgstr ""
7597
7598 #: login-utils/login.c:1107
7599 #, fuzzy
7600 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7601 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
7602
7603 #: login-utils/login.c:1152
7604 #, fuzzy, c-format
7605 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7606 msgstr "%u 秒后超时"
7607
7608 #: login-utils/login.c:1185
7609 #, c-format
7610 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7611 msgstr "login:-h 是超级用户专用选项\n"
7612
7613 #: login-utils/login.c:1247
7614 #, c-format
7615 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7616 msgstr "%2$s:%3$d 中是无效用户名“%1$s”。中止。"
7617
7618 #: login-utils/login.c:1268
7619 #, c-format
7620 msgid "groups initialization failed: %m"
7621 msgstr "组初始化失败:%m"
7622
7623 #: login-utils/login.c:1293
7624 msgid "setgid() failed"
7625 msgstr "setgid() 失败"
7626
7627 #: login-utils/login.c:1323
7628 #, c-format
7629 msgid "You have new mail.\n"
7630 msgstr "有您的新邮件。\n"
7631
7632 #: login-utils/login.c:1325
7633 #, c-format
7634 msgid "You have mail.\n"
7635 msgstr "有您的邮件。\n"
7636
7637 #: login-utils/login.c:1339
7638 msgid "setuid() failed"
7639 msgstr "setuid() 失败"
7640
7641 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7642 #, c-format
7643 msgid "%s: change directory failed"
7644 msgstr "%s:更改目录失败"
7645
7646 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7647 #, c-format
7648 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7649 msgstr "以 home = “/” 登录。\n"
7650
7651 #: login-utils/login.c:1381
7652 msgid "couldn't exec shell script"
7653 msgstr "无法执行(exec) shell 脚本"
7654
7655 #: login-utils/login.c:1383
7656 msgid "no shell"
7657 msgstr "无 shell"
7658
7659 #: login-utils/logindefs.c:213
7660 #, c-format
7661 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7662 msgstr "%s:%s 包含无效的数字值:%s"
7663
7664 #: login-utils/logindefs.c:383
7665 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7666 msgstr "静默(hush)登录状态:恢复原 ID 失败"
7667
7668 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7669 #: sys-utils/lsmem.c:266
7670 msgid "no"
7671 msgstr "否"
7672
7673 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7674 msgid "user name"
7675 msgstr "用户名"
7676
7677 #: login-utils/lslogins.c:219
7678 msgid "Username"
7679 msgstr "用户名"
7680
7681 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7682 msgid "user ID"
7683 msgstr "用户 ID"
7684
7685 #: login-utils/lslogins.c:221
7686 msgid "password not required"
7687 msgstr "无需密码"
7688
7689 #: login-utils/lslogins.c:221
7690 msgid "Password not required"
7691 msgstr "无需密码"
7692
7693 #: login-utils/lslogins.c:222
7694 msgid "login by password disabled"
7695 msgstr "已禁止使用密码登录"
7696
7697 #: login-utils/lslogins.c:222
7698 msgid "Login by password disabled"
7699 msgstr "已禁止使用密码登录"
7700
7701 #: login-utils/lslogins.c:223
7702 msgid "password defined, but locked"
7703 msgstr "定义了密码,但已锁定"
7704
7705 #: login-utils/lslogins.c:223
7706 msgid "Password is locked"
7707 msgstr "密码已锁定"
7708
7709 #: login-utils/lslogins.c:224
7710 #, fuzzy
7711 msgid "password encryption method"
7712 msgstr "密码过期日"
7713
7714 #: login-utils/lslogins.c:224
7715 #, fuzzy
7716 msgid "Password encryption method"
7717 msgstr "密码过期"
7718
7719 #: login-utils/lslogins.c:225
7720 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7721 msgstr "nologin(8) 或 pam_nologin(8) 禁止了登录"
7722
7723 #: login-utils/lslogins.c:225
7724 msgid "No login"
7725 msgstr "不能登录"
7726
7727 #: login-utils/lslogins.c:226
7728 msgid "primary group name"
7729 msgstr "主组名"
7730
7731 #: login-utils/lslogins.c:226
7732 msgid "Primary group"
7733 msgstr "主组"
7734
7735 #: login-utils/lslogins.c:227
7736 msgid "primary group ID"
7737 msgstr " 主组 ID"
7738
7739 #: login-utils/lslogins.c:228
7740 msgid "supplementary group names"
7741 msgstr "附属组名"
7742
7743 #: login-utils/lslogins.c:228
7744 msgid "Supplementary groups"
7745 msgstr "附属组"
7746
7747 #: login-utils/lslogins.c:229
7748 msgid "supplementary group IDs"
7749 msgstr "附属组 ID"
7750
7751 #: login-utils/lslogins.c:229
7752 msgid "Supplementary group IDs"
7753 msgstr "附属组 ID"
7754
7755 #: login-utils/lslogins.c:230
7756 msgid "home directory"
7757 msgstr "主目录"
7758
7759 #: login-utils/lslogins.c:230
7760 msgid "Home directory"
7761 msgstr "主目录"
7762
7763 #: login-utils/lslogins.c:231
7764 msgid "login shell"
7765 msgstr "登录 shell"
7766
7767 #: login-utils/lslogins.c:231
7768 msgid "Shell"
7769 msgstr "shell"
7770
7771 #: login-utils/lslogins.c:232
7772 msgid "full user name"
7773 msgstr "完整用户名"
7774
7775 #: login-utils/lslogins.c:232
7776 msgid "Gecos field"
7777 msgstr "Gecos 字段"
7778
7779 #: login-utils/lslogins.c:233
7780 msgid "date of last login"
7781 msgstr "上次登录日期"
7782
7783 #: login-utils/lslogins.c:233
7784 msgid "Last login"
7785 msgstr "上次登录"
7786
7787 #: login-utils/lslogins.c:234
7788 msgid "last tty used"
7789 msgstr "上次使用的终端"
7790
7791 #: login-utils/lslogins.c:234
7792 msgid "Last terminal"
7793 msgstr "上次的终端"
7794
7795 #: login-utils/lslogins.c:235
7796 msgid "hostname during the last session"
7797 msgstr "上次会话时的主机名(hostname)"
7798
7799 #: login-utils/lslogins.c:235
7800 msgid "Last hostname"
7801 msgstr "上次的主机名"
7802
7803 #: login-utils/lslogins.c:236
7804 msgid "date of last failed login"
7805 msgstr "上次登录失败的日期"
7806
7807 #: login-utils/lslogins.c:236
7808 msgid "Failed login"
7809 msgstr "失败的登录"
7810
7811 #: login-utils/lslogins.c:237
7812 msgid "where did the login fail?"
7813 msgstr "登录在哪里失败的?"
7814
7815 #: login-utils/lslogins.c:237
7816 msgid "Failed login terminal"
7817 msgstr "登录终端失败"
7818
7819 #: login-utils/lslogins.c:238
7820 msgid "user's hush settings"
7821 msgstr "用户的静默(hush)设置"
7822
7823 #: login-utils/lslogins.c:238
7824 msgid "Hushed"
7825 msgstr "已静默"
7826
7827 #: login-utils/lslogins.c:239
7828 msgid "days user is warned of password expiration"
7829 msgstr "警告用户密码过期的天数"
7830
7831 #: login-utils/lslogins.c:239
7832 msgid "Password expiration warn interval"
7833 msgstr "密码过期警告的间隔"
7834
7835 #: login-utils/lslogins.c:240
7836 msgid "password expiration date"
7837 msgstr "密码过期日"
7838
7839 #: login-utils/lslogins.c:240
7840 msgid "Password expiration"
7841 msgstr "密码过期"
7842
7843 #: login-utils/lslogins.c:241
7844 msgid "date of last password change"
7845 msgstr "上次更改密码的日期"
7846
7847 #: login-utils/lslogins.c:241
7848 msgid "Password changed"
7849 msgstr "密码已更改"
7850
7851 #: login-utils/lslogins.c:242
7852 msgid "number of days required between changes"
7853 msgstr "更改密码的限期(天)"
7854
7855 #: login-utils/lslogins.c:242
7856 msgid "Minimum change time"
7857 msgstr "最小更改时间"
7858
7859 #: login-utils/lslogins.c:243
7860 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7861 msgstr "密码可以多久不更改(天数)"
7862
7863 #: login-utils/lslogins.c:243
7864 msgid "Maximum change time"
7865 msgstr "最大更改时间"
7866
7867 #: login-utils/lslogins.c:244
7868 msgid "the user's security context"
7869 msgstr "用户的安全环境(context)"
7870
7871 #: login-utils/lslogins.c:244
7872 msgid "Selinux context"
7873 msgstr "Selinux 环境"
7874
7875 #: login-utils/lslogins.c:245
7876 msgid "number of processes run by the user"
7877 msgstr "用户运行的进程数"
7878
7879 #: login-utils/lslogins.c:245
7880 msgid "Running processes"
7881 msgstr "运行中的进程"
7882
7883 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7884 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7885 #, c-format
7886 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7887 msgstr "指定了过多的列,限制是 %zu 列"
7888
7889 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7890 msgid "unsupported time type"
7891 msgstr "不支持的时间类型"
7892
7893 #: login-utils/lslogins.c:350
7894 msgid "failed to compose time string"
7895 msgstr "生成时间字符串失败"
7896
7897 #: login-utils/lslogins.c:719
7898 msgid "failed to get supplementary groups"
7899 msgstr "获得附属组失败"
7900
7901 #: login-utils/lslogins.c:986
7902 #, fuzzy, c-format
7903 msgid "cannot found '%s'"
7904 msgstr "打不开 %s"
7905
7906 #: login-utils/lslogins.c:1162
7907 msgid "internal error: unknown column"
7908 msgstr "内部错误:未知的列"
7909
7910 #: login-utils/lslogins.c:1260
7911 #, c-format
7912 msgid ""
7913 "\n"
7914 "Last logs:\n"
7915 msgstr ""
7916 "\n"
7917 "上次的日志:\n"
7918
7919 #: login-utils/lslogins.c:1323
7920 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7921 msgstr "显示系统中已知用户的信息。\n"
7922
7923 #: login-utils/lslogins.c:1326
7924 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7925 msgstr " -a, --acc-expiration 显示关于密码过期的信息\n"
7926
7927 #: login-utils/lslogins.c:1327
7928 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7929 msgstr " -c, --colon-separate 以与 /etc/passwd 相似的格式显示日期\n"
7930
7931 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
7932 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7933 msgstr " -e, --export 以可导出的格式显示\n"
7934
7935 #: login-utils/lslogins.c:1329
7936 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7937 msgstr " -f, --failed 显示有关该用户上次登录失败的数据\n"
7938
7939 #: login-utils/lslogins.c:1330
7940 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7941 msgstr " -G, --supp-groups 显示与组相关的信息\n"
7942
7943 #: login-utils/lslogins.c:1331
7944 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7945 msgstr " -g, --groups=<groups> 显示属于<groups>中的组的用户\n"
7946
7947 #: login-utils/lslogins.c:1332
7948 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7949 msgstr " -L, --last 显示关于该用户上次登录会话的信息\n"
7950
7951 #: login-utils/lslogins.c:1333
7952 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7953 msgstr " -l, --logins=<登录方式> 只显示以指定<登录方式>登录的用户\n"
7954
7955 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
7956 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7957 msgstr " -n, --newline 逐行显示每一部分信息\n"
7958
7959 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
7960 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7961 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
7962
7963 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
7964 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7965 msgstr " --notruncate 不截断输出\n"
7966
7967 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
7968 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7969 msgstr " -o, --output[=<列表>] 定义要输出的列\n"
7970
7971 #: login-utils/lslogins.c:1338
7972 #, fuzzy
7973 msgid " --output-all output all columns\n"
7974 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
7975
7976 #: login-utils/lslogins.c:1339
7977 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7978 msgstr " -p, --pwd 显示与 用密码登录 相关的信息。\n"
7979
7980 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
7981 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7982 msgstr " -r, --raw 以原始方式显示\n"
7983
7984 #: login-utils/lslogins.c:1341
7985 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7986 msgstr " -s, --system-accs 显示系统帐户\n"
7987
7988 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
7989 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7990 msgstr " --time-format=<格式> 以短、长或 iso 格式显示日期\n"
7991
7992 #: login-utils/lslogins.c:1343
7993 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7994 msgstr " -u, --user-accs 显示用户帐户\n"
7995
7996 #: login-utils/lslogins.c:1344
7997 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7998 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
7999
8000 #: login-utils/lslogins.c:1345
8001 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8002 msgstr " -z, --print0 用空字符(nul)分隔用户记录项\n"
8003
8004 #: login-utils/lslogins.c:1346
8005 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8006 msgstr " --wtmp-file <路径> 设置 wtmp 的可选路径\n"
8007
8008 #: login-utils/lslogins.c:1347
8009 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8010 msgstr " --btmp-file <路径> 设置 btmp 的可选路径\n"
8011
8012 #: login-utils/lslogins.c:1532
8013 msgid "failed to request selinux state"
8014 msgstr "请求 selinux 状态失败"
8015
8016 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8017 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8018 msgstr "只能指定一个用户。多用户请使用 -l。"
8019
8020 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8021 msgid "could not set terminal attributes"
8022 msgstr "无法设置终端属性"
8023
8024 #: login-utils/newgrp.c:57
8025 msgid "getline() failed"
8026 msgstr "getline() 失败"
8027
8028 #: login-utils/newgrp.c:150
8029 msgid "Password: "
8030 msgstr "密码:"
8031
8032 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8033 msgid "crypt failed"
8034 msgstr "crypt 失败"
8035
8036 #: login-utils/newgrp.c:173
8037 #, c-format
8038 msgid " %s <group>\n"
8039 msgstr " %s <组>\n"
8040
8041 #: login-utils/newgrp.c:176
8042 msgid "Log in to a new group.\n"
8043 msgstr "以新的组登录。\n"
8044
8045 #: login-utils/newgrp.c:213
8046 msgid "who are you?"
8047 msgstr "您是哪位?"
8048
8049 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8050 msgid "setgid failed"
8051 msgstr "setgid 失败"
8052
8053 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8054 msgid "no such group"
8055 msgstr "无此组"
8056
8057 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8058 msgid "setuid failed"
8059 msgstr "setuid 失败"
8060
8061 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8062 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8063 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8064 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8065 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8066 #, c-format
8067 msgid " %s [options]\n"
8068 msgstr " %s [选项]\n"
8069
8070 #: login-utils/nologin.c:30
8071 msgid "Politely refuse a login.\n"
8072 msgstr "客气的拒绝登录。\n"
8073
8074 #: login-utils/nologin.c:87
8075 #, c-format
8076 msgid "This account is currently not available.\n"
8077 msgstr "此帐户目前不可用。\n"
8078
8079 #: login-utils/su-common.c:229
8080 msgid " (core dumped)"
8081 msgstr " (核心已转储)"
8082
8083 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8084 msgid "failed to get terminal attributes"
8085 msgstr "取终端属性失败"
8086
8087 #: login-utils/su-common.c:307
8088 #, fuzzy
8089 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8090 msgstr "分配输出表失败"
8091
8092 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8093 msgid "cannot block signals"
8094 msgstr "无法阻塞信号"
8095
8096 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8097 msgid "poll failed"
8098 msgstr "轮询失败"
8099
8100 #: login-utils/su-common.c:675
8101 #, fuzzy
8102 msgid "failed to modify environment"
8103 msgstr "打开目录失败"
8104
8105 #: login-utils/su-common.c:711
8106 msgid "may not be used by non-root users"
8107 msgstr "非 root 用户不能使用"
8108
8109 #: login-utils/su-common.c:735
8110 msgid "incorrect password"
8111 msgstr "密码错误"
8112
8113 #: login-utils/su-common.c:748
8114 #, c-format
8115 msgid "cannot open session: %s"
8116 msgstr "无法打开会话:%s"
8117
8118 #: login-utils/su-common.c:784
8119 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8120 msgstr ""
8121
8122 #: login-utils/su-common.c:792
8123 #, fuzzy
8124 msgid "cannot initialize signal mask"
8125 msgstr "无法阻塞信号"
8126
8127 #: login-utils/su-common.c:802
8128 #, fuzzy
8129 msgid "cannot set signal handler for session"
8130 msgstr "无法设置信号处理函数"
8131
8132 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8133 #: term-utils/script.c:873
8134 msgid "cannot set signal handler"
8135 msgstr "无法设置信号处理函数"
8136
8137 #: login-utils/su-common.c:818
8138 #, fuzzy
8139 msgid "cannot set signal mask"
8140 msgstr "无法设置信号处理函数"
8141
8142 #: login-utils/su-common.c:846
8143 msgid "cannot create child process"
8144 msgstr "无法创建子进程"
8145
8146 #: login-utils/su-common.c:865
8147 #, c-format
8148 msgid "cannot change directory to %s"
8149 msgstr "无法更改到 %s 目录"
8150
8151 #: login-utils/su-common.c:884
8152 #, c-format
8153 msgid ""
8154 "\n"
8155 "Session terminated, killing shell..."
8156 msgstr ""
8157 "\n"
8158 "会话已终止,正在杀死 shell..."
8159
8160 #: login-utils/su-common.c:895
8161 #, c-format
8162 msgid " ...killed.\n"
8163 msgstr " ...已杀死。\n"
8164
8165 #: login-utils/su-common.c:996
8166 #, fuzzy
8167 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8168 msgstr "设置环境变量 %s 失败"
8169
8170 #: login-utils/su-common.c:1073
8171 msgid "cannot set groups"
8172 msgstr "无法设置 组"
8173
8174 #: login-utils/su-common.c:1079
8175 #, fuzzy, c-format
8176 msgid "failed to user credentials: %s"
8177 msgstr "解析级别“%s”失败"
8178
8179 #: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
8180 msgid "cannot set group id"
8181 msgstr "无法设置 组 id"
8182
8183 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
8184 msgid "cannot set user id"
8185 msgstr "无法设置 用户 id"
8186
8187 #: login-utils/su-common.c:1159
8188 #, fuzzy
8189 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8190 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
8191
8192 #: login-utils/su-common.c:1160
8193 #, fuzzy
8194 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8195 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
8196
8197 #: login-utils/su-common.c:1163
8198 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8199 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
8200
8201 #: login-utils/su-common.c:1164
8202 #, fuzzy
8203 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8204 msgstr ""
8205 " -G, --supp-group <组> 指定一个辅助组\n"
8206 "\n"
8207
8208 #: login-utils/su-common.c:1167
8209 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8210 msgstr " -, -l, --login 使 shell 成为登录 shell\n"
8211
8212 #: login-utils/su-common.c:1168
8213 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8214 msgstr " -c, --command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
8215
8216 #: login-utils/su-common.c:1169
8217 msgid ""
8218 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8219 " and do not create a new session\n"
8220 msgstr ""
8221 " --session-command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
8222 " 而不创建新会话\n"
8223
8224 #: login-utils/su-common.c:1171
8225 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8226 msgstr " -f, --fast 向shell 传递 -f 选项(csh 或 tcsh)\n"
8227
8228 #: login-utils/su-common.c:1172
8229 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8230 msgstr " -s, --shell <shell> 若 /etc/shells 允许,运行<shell>\n"
8231
8232 #: login-utils/su-common.c:1173
8233 #, fuzzy
8234 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8235 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
8236
8237 #: login-utils/su-common.c:1183
8238 #, fuzzy, c-format
8239 msgid ""
8240 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8241 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8242 msgstr ""
8243 " %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
8244 " %1$s [选项] <命令>\n"
8245
8246 #: login-utils/su-common.c:1188
8247 #, fuzzy
8248 msgid ""
8249 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8250 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8251 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8252 msgstr ""
8253 "\n"
8254 "以<用户>的有效用户 id 和组 id 运行<命令>。如果未给出 -u,\n"
8255 "将退而使用与 su(1) 兼容的语法并执行标准 shell。\n"
8256 "选项 -c、-f、-l 及 -s 与 -u 相互排斥。\n"
8257
8258 #: login-utils/su-common.c:1193
8259 #, fuzzy
8260 msgid " -u, --user <user> username\n"
8261 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
8262
8263 #: login-utils/su-common.c:1204
8264 #, c-format
8265 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8266 msgstr " %s [选项] [-] [<用户> [<参数>...]]\n"
8267
8268 #: login-utils/su-common.c:1208
8269 #, fuzzy
8270 msgid ""
8271 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8272 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8273 msgstr ""
8274 "\n"
8275 "将有效用户 id 和组 id 更改为<用户>的 id。\n"
8276 "单个 - 视为 -l。如果未指定<用户>,将假定为 root。\n"
8277
8278 #: login-utils/su-common.c:1254
8279 #, c-format
8280 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8281 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8282 msgstr[0] "不能指定多于 %d 个补充组"
8283
8284 #: login-utils/su-common.c:1260
8285 #, c-format
8286 msgid "group %s does not exist"
8287 msgstr "组 %s 不存在"
8288
8289 #: login-utils/su-common.c:1374
8290 #, fuzzy
8291 msgid "--pty is not supported for your system"
8292 msgstr "您的系统不支持 --reload"
8293
8294 #: login-utils/su-common.c:1410
8295 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8296 msgstr "将忽略 --preserve-environment,它与 --login 互斥。"
8297
8298 #: login-utils/su-common.c:1424
8299 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8300 msgstr "选项 --{shell,fast,command,session-command,login} 和 --user 互斥"
8301
8302 #: login-utils/su-common.c:1427
8303 msgid "no command was specified"
8304 msgstr "没有指定命令"
8305
8306 #: login-utils/su-common.c:1439
8307 msgid "only root can specify alternative groups"
8308 msgstr "只有 root 用户能指定替代组"
8309
8310 #: login-utils/su-common.c:1449
8311 #, c-format
8312 msgid "user %s does not exist"
8313 msgstr "用户 %s 不存在"
8314
8315 #: login-utils/su-common.c:1482
8316 #, c-format
8317 msgid "using restricted shell %s"
8318 msgstr "将使用受限 shell %s"
8319
8320 #: login-utils/su-common.c:1513
8321 #, c-format
8322 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8323 msgstr "警告:无法更改到 %s 目录"
8324
8325 #: login-utils/sulogin.c:130
8326 msgid "tcgetattr failed"
8327 msgstr "tcgetattr 失败"
8328
8329 #: login-utils/sulogin.c:207
8330 msgid "tcsetattr failed"
8331 msgstr "tcsetattr 失败"
8332
8333 #: login-utils/sulogin.c:469
8334 #, c-format
8335 msgid "%s: no entry for root\n"
8336 msgstr "%s:无 root 的记录\n"
8337
8338 #: login-utils/sulogin.c:496
8339 #, c-format
8340 msgid "%s: no entry for root"
8341 msgstr "%s:无 root 的记录"
8342
8343 #: login-utils/sulogin.c:501
8344 #, c-format
8345 msgid "%s: root password garbled"
8346 msgstr "%s:root 密码有误"
8347
8348 #: login-utils/sulogin.c:530
8349 #, c-format
8350 msgid ""
8351 "\n"
8352 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8353 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8354 "\n"
8355 "Press Enter to continue.\n"
8356 msgstr ""
8357 "\n"
8358 "无法访问终端,root 账号被锁。 \n"
8359 "参阅 sulogin(8) 帮助页面了解更多信息。\n"
8360 "\n"
8361 "按 Enter 继续。\n"
8362
8363 #: login-utils/sulogin.c:536
8364 #, c-format
8365 msgid "Give root password for login: "
8366 msgstr "指定 root 的登录密码:"
8367
8368 #: login-utils/sulogin.c:538
8369 #, c-format
8370 msgid "Press Enter for login: "
8371 msgstr "按 Enter 键登录:"
8372
8373 #: login-utils/sulogin.c:541
8374 #, c-format
8375 msgid "Give root password for maintenance\n"
8376 msgstr "指定 root 的维护密码\n"
8377
8378 #: login-utils/sulogin.c:543
8379 #, c-format
8380 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8381 msgstr "按 Enter 键进行维护\n"
8382
8383 #: login-utils/sulogin.c:544
8384 #, c-format
8385 msgid "(or press Control-D to continue): "
8386 msgstr "(或按 Control-D 键继续):"
8387
8388 #: login-utils/sulogin.c:734
8389 msgid "change directory to system root failed"
8390 msgstr "更改到系统根目录失败"
8391
8392 #: login-utils/sulogin.c:783
8393 msgid "setexeccon failed"
8394 msgstr "setexeccon 失败"
8395
8396 #: login-utils/sulogin.c:804
8397 #, c-format
8398 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8399 msgstr " %s [选项] [tty 设备]\n"
8400
8401 #: login-utils/sulogin.c:807
8402 msgid "Single-user login.\n"
8403 msgstr "单用户登录。\n"
8404
8405 #: login-utils/sulogin.c:810
8406 msgid ""
8407 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8408 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8409 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8410 msgstr ""
8411 " -p, --login-shell 启动登录 shell\n"
8412 " -t, --timeout <秒数> 等待密码的最大时间(默认:无限制)\n"
8413 " -e, --force 如果 getpwnam(3) 失败,直接检查密码文件\n"
8414
8415 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8416 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8417 msgid "invalid timeout argument"
8418 msgstr "无效的 timeout 超时参数"
8419
8420 #: login-utils/sulogin.c:885
8421 msgid "only superuser can run this program"
8422 msgstr "只有超级用户能运行此程序"
8423
8424 #: login-utils/sulogin.c:928
8425 msgid "cannot open console"
8426 msgstr "打不开终端"
8427
8428 #: login-utils/sulogin.c:935
8429 msgid "cannot open password database"
8430 msgstr "无法打开密码数据库"
8431
8432 #: login-utils/sulogin.c:1009
8433 #, fuzzy, c-format
8434 msgid ""
8435 "cannot execute su shell\n"
8436 "\n"
8437 msgstr ""
8438 "无法执行 su shell\n"
8439 "\n"
8440
8441 #: login-utils/sulogin.c:1016
8442 msgid ""
8443 "Timed out\n"
8444 "\n"
8445 msgstr ""
8446 "超时\n"
8447 "\n"
8448
8449 #: login-utils/sulogin.c:1048
8450 #, fuzzy
8451 msgid ""
8452 "cannot wait on su shell\n"
8453 "\n"
8454 msgstr ""
8455 "无法等待 su shell\n"
8456 "\n"
8457
8458 #: login-utils/utmpdump.c:174
8459 #, c-format
8460 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8461 msgstr "%s:无法添加 inotify 观察。"
8462
8463 #: login-utils/utmpdump.c:183
8464 #, c-format
8465 msgid "%s: cannot read inotify events"
8466 msgstr "%s:无法读 inotify 事件"
8467
8468 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8469 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8470 msgstr "文件中有无关的换行符。将退出。"
8471
8472 #: login-utils/utmpdump.c:303
8473 #, c-format
8474 msgid " %s [options] [filename]\n"
8475 msgstr " %s [选项] [文件名]\n"
8476
8477 #: login-utils/utmpdump.c:306
8478 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8479 msgstr "以原始格式转储 UTMP 和 WTMP 文件。\n"
8480
8481 #: login-utils/utmpdump.c:309
8482 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8483 msgstr " -f, --follow 随文件增长输出追加的数据\n"
8484
8485 #: login-utils/utmpdump.c:310
8486 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8487 msgstr " -r, --reverse 将转储的数据写回 utmp 文件\n"
8488
8489 #: login-utils/utmpdump.c:311
8490 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8491 msgstr " -o, --output <文件> 写入文件而非标准输出\n"
8492
8493 #: login-utils/utmpdump.c:377
8494 msgid "following standard input is unsupported"
8495 msgstr "不支持跟随(follow)标准输入"
8496
8497 #: login-utils/utmpdump.c:383
8498 #, c-format
8499 msgid "Utmp undump of %s\n"
8500 msgstr "%s 的 Utmp undump\n"
8501
8502 #: login-utils/utmpdump.c:386
8503 #, c-format
8504 msgid "Utmp dump of %s\n"
8505 msgstr "%s 的 Utmp dump\n"
8506
8507 #: login-utils/vipw.c:145
8508 msgid "can't open temporary file"
8509 msgstr "无法打开临时文件"
8510
8511 #: login-utils/vipw.c:161
8512 #, c-format
8513 msgid "%s: create a link to %s failed"
8514 msgstr "%s:创建指向 %s 的链接失败"
8515
8516 #: login-utils/vipw.c:168
8517 #, c-format
8518 msgid "Can't get context for %s"
8519 msgstr "无法获取 %s 的环境"
8520
8521 #: login-utils/vipw.c:174
8522 #, c-format
8523 msgid "Can't set context for %s"
8524 msgstr "无法设置 %s 的环境"
8525
8526 #: login-utils/vipw.c:239
8527 #, c-format
8528 msgid "%s unchanged"
8529 msgstr "%s 未改变"
8530
8531 #: login-utils/vipw.c:257
8532 msgid "cannot get lock"
8533 msgstr "无法获得锁"
8534
8535 #: login-utils/vipw.c:284
8536 msgid "no changes made"
8537 msgstr "无改变"
8538
8539 #: login-utils/vipw.c:293
8540 msgid "cannot chmod file"
8541 msgstr "无法对文件 chmod"
8542
8543 #: login-utils/vipw.c:308
8544 msgid "Edit the password or group file.\n"
8545 msgstr "编辑密码或组文件。\n"
8546
8547 #: login-utils/vipw.c:361
8548 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8549 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)组。\n"
8550
8551 #: login-utils/vipw.c:362
8552 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8553 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)密码。\n"
8554
8555 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8556 #. * which means they can be translated.
8557 #: login-utils/vipw.c:366
8558 #, c-format
8559 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8560 msgstr "您想现在编辑 %s 吗[y/n]?"
8561
8562 #: misc-utils/blkid.c:66
8563 #, fuzzy, c-format
8564 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8565 msgstr "%s,来自 %s(libmount %s"
8566
8567 #: misc-utils/blkid.c:76
8568 #, c-format
8569 msgid ""
8570 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8571 "\n"
8572 msgstr ""
8573
8574 #: misc-utils/blkid.c:77
8575 #, c-format
8576 msgid ""
8577 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8578 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8579 "\n"
8580 msgstr ""
8581
8582 #: misc-utils/blkid.c:79
8583 #, c-format
8584 msgid ""
8585 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8586 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8587 "\n"
8588 msgstr ""
8589
8590 #: misc-utils/blkid.c:81
8591 #, c-format
8592 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8593 msgstr ""
8594
8595 #: misc-utils/blkid.c:83
8596 #, fuzzy
8597 msgid ""
8598 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8599 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8600 msgstr ""
8601 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
8602 " 默认为 %s\n"
8603
8604 #: misc-utils/blkid.c:85
8605 #, fuzzy
8606 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8607 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
8608
8609 #: misc-utils/blkid.c:86
8610 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8611 msgstr ""
8612
8613 #: misc-utils/blkid.c:87
8614 msgid ""
8615 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8616 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8617 msgstr ""
8618
8619 #: misc-utils/blkid.c:89
8620 #, fuzzy
8621 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8622 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
8623
8624 #: misc-utils/blkid.c:90
8625 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8626 msgstr ""
8627
8628 #: misc-utils/blkid.c:91
8629 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8630 msgstr ""
8631
8632 #: misc-utils/blkid.c:92
8633 #, fuzzy
8634 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8635 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
8636
8637 #: misc-utils/blkid.c:93
8638 #, fuzzy
8639 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8640 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
8641
8642 #: misc-utils/blkid.c:94
8643 #, fuzzy
8644 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8645 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
8646
8647 #: misc-utils/blkid.c:95
8648 #, fuzzy
8649 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8650 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
8651
8652 #: misc-utils/blkid.c:97
8653 #, fuzzy
8654 msgid "Low-level probing options:\n"
8655 msgstr "调度选项:\n"
8656
8657 #: misc-utils/blkid.c:98
8658 #, fuzzy
8659 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8660 msgstr " -p, --pid 取消共享 pid 名字空间\n"
8661
8662 #: misc-utils/blkid.c:99
8663 #, fuzzy
8664 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8665 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
8666
8667 #: misc-utils/blkid.c:100
8668 #, fuzzy
8669 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8670 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
8671
8672 #: misc-utils/blkid.c:101
8673 #, fuzzy
8674 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8675 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
8676
8677 #: misc-utils/blkid.c:102
8678 #, fuzzy
8679 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8680 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
8681
8682 #: misc-utils/blkid.c:103
8683 #, fuzzy
8684 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8685 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
8686
8687 #: misc-utils/blkid.c:235
8688 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8689 msgstr ""
8690
8691 #: misc-utils/blkid.c:237
8692 #, fuzzy
8693 msgid "(in use)"
8694 msgstr "标记为已使用"
8695
8696 #: misc-utils/blkid.c:239
8697 #, fuzzy
8698 msgid "(not mounted)"
8699 msgstr "%s:未挂载"
8700
8701 #: misc-utils/blkid.c:503
8702 #, fuzzy, c-format
8703 msgid "error: %s"
8704 msgstr "解析错误:%s"
8705
8706 #: misc-utils/blkid.c:548
8707 #, c-format
8708 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8709 msgstr ""
8710
8711 #: misc-utils/blkid.c:594
8712 #, fuzzy, c-format
8713 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8714 msgstr "未知参数:%s"
8715
8716 #: misc-utils/blkid.c:611
8717 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8718 msgstr ""
8719
8720 #: misc-utils/blkid.c:756
8721 #, fuzzy, c-format
8722 msgid "unsupported output format %s"
8723 msgstr "不支持的参数格式:%s"
8724
8725 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8726 msgid "invalid offset argument"
8727 msgstr "无效的 偏移 参数"
8728
8729 #: misc-utils/blkid.c:766
8730 #, fuzzy
8731 msgid "Too many tags specified"
8732 msgstr "没有指定命令"
8733
8734 #: misc-utils/blkid.c:772
8735 #, fuzzy
8736 msgid "invalid size argument"
8737 msgstr "无效的 时间 参数"
8738
8739 #: misc-utils/blkid.c:776
8740 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8741 msgstr ""
8742
8743 #: misc-utils/blkid.c:783
8744 msgid "-t needs NAME=value pair"
8745 msgstr ""
8746
8747 #: misc-utils/blkid.c:833
8748 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8749 msgstr ""
8750
8751 #: misc-utils/blkid.c:846
8752 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8753 msgstr ""
8754
8755 #: misc-utils/blkid.c:896
8756 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8757 msgstr ""
8758
8759 #: misc-utils/cal.c:411
8760 msgid "invalid month argument"
8761 msgstr "无效的月份参数"
8762
8763 #: misc-utils/cal.c:419
8764 msgid "invalid week argument"
8765 msgstr "无效的 周 参数"
8766
8767 #: misc-utils/cal.c:421
8768 msgid "illegal week value: use 1-54"
8769 msgstr "非法的 周 值:请使用 1-54"
8770
8771 #: misc-utils/cal.c:466
8772 #, c-format
8773 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8774 msgstr " 解析时间戳失败或月份名未知:%s"
8775
8776 #: misc-utils/cal.c:475
8777 msgid "illegal day value"
8778 msgstr "日 值不合法"
8779
8780 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8781 #, c-format
8782 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8783 msgstr "日 值不合法:请使用 1-%d"
8784
8785 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8786 msgid "illegal month value: use 1-12"
8787 msgstr "月份值不合法:请使用 1-12"
8788
8789 #: misc-utils/cal.c:485
8790 #, c-format
8791 msgid "unknown month name: %s"
8792 msgstr "月份名未知:%s"
8793
8794 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8795 msgid "illegal year value"
8796 msgstr "年份值不合法"
8797
8798 #: misc-utils/cal.c:494
8799 msgid "illegal year value: use positive integer"
8800 msgstr "年份值不合法:请使用正整数"
8801
8802 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8803 #, c-format
8804 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8805 msgstr "非法的 周 值:%d 年没有第 %d 周"
8806
8807 #: misc-utils/cal.c:1099
8808 #, c-format
8809 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8810 msgstr " %s [选项] [[[日] 月] 年]\n"
8811
8812 #: misc-utils/cal.c:1100
8813 #, c-format
8814 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8815 msgstr " %s [选项] <时间戳|月份名>\n"
8816
8817 #: misc-utils/cal.c:1103
8818 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8819 msgstr "显示日历或部分日历。\n"
8820
8821 #: misc-utils/cal.c:1104
8822 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8823 msgstr "不带参数时,显示当月日历。\n"
8824
8825 #: misc-utils/cal.c:1107
8826 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8827 msgstr " -1, --one 只显示一个月(默认)\n"
8828
8829 #: misc-utils/cal.c:1108
8830 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8831 msgstr " -3, --three 显示该日期前后三个月\n"
8832
8833 #: misc-utils/cal.c:1109
8834 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8835 msgstr " -n, --months < 数字> 显示以日期所在月份开始的若干个月\n"
8836
8837 #: misc-utils/cal.c:1110
8838 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8839 msgstr " -S, --span 显示多个月份时的日期范围\n"
8840
8841 #: misc-utils/cal.c:1111
8842 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8843 msgstr " -s, --sunday 周日作为一周的第一天\n"
8844
8845 #: misc-utils/cal.c:1112
8846 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8847 msgstr " -m, --monday 周一作为一周的第一天\n"
8848
8849 #: misc-utils/cal.c:1113
8850 #, fuzzy
8851 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8852 msgstr " -j, --julian 输出儒略日期\n"
8853
8854 #: misc-utils/cal.c:1114
8855 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8856 msgstr ""
8857
8858 #: misc-utils/cal.c:1115
8859 #, fuzzy
8860 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8861 msgstr " t - 原生格式的表"
8862
8863 #: misc-utils/cal.c:1116
8864 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8865 msgstr " -y, --year 显示全年\n"
8866
8867 #: misc-utils/cal.c:1117
8868 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8869 msgstr " -Y, --twelve 显示之后的 12 个月\n"
8870
8871 #: misc-utils/cal.c:1118
8872 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8873 msgstr " -w, --week[=<数字>] 显示美国或 ISO-8601 周数\n"
8874
8875 #: misc-utils/cal.c:1119
8876 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8877 msgstr " --color[=<时机>] 消息彩色显示(auto, always 或 never)\n"
8878
8879 #: misc-utils/fincore.c:61
8880 #, fuzzy
8881 msgid "file data resident in memory in pages"
8882 msgstr "共享内存页"
8883
8884 #: misc-utils/fincore.c:62
8885 #, fuzzy
8886 msgid "file data resident in memory in bytes"
8887 msgstr "共享内存页"
8888
8889 #: misc-utils/fincore.c:63
8890 #, fuzzy
8891 msgid "size of the file"
8892 msgstr "磁盘容量"
8893
8894 #: misc-utils/fincore.c:64
8895 #, fuzzy
8896 msgid "file name"
8897 msgstr "文件名"
8898
8899 #: misc-utils/fincore.c:174
8900 #, fuzzy, c-format
8901 msgid "failed to do mincore: %s"
8902 msgstr "读符号链接失败:%s"
8903
8904 #: misc-utils/fincore.c:212
8905 #, fuzzy, c-format
8906 msgid "failed to do mmap: %s"
8907 msgstr "读取失败︰ %s"
8908
8909 #: misc-utils/fincore.c:240
8910 #, fuzzy, c-format
8911 msgid "failed to open: %s"
8912 msgstr "解析 %s 失败"
8913
8914 #: misc-utils/fincore.c:245
8915 #, fuzzy, c-format
8916 msgid "failed to do fstat: %s"
8917 msgstr "读取失败︰ %s"
8918
8919 #: misc-utils/fincore.c:266
8920 #, c-format
8921 msgid " %s [options] file...\n"
8922 msgstr " %s [选项] 文件...\n"
8923
8924 #: misc-utils/fincore.c:269
8925 #, fuzzy
8926 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8927 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
8928
8929 #: misc-utils/fincore.c:270
8930 #, fuzzy
8931 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8932 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
8933
8934 #: misc-utils/fincore.c:271
8935 #, fuzzy
8936 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8937 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
8938
8939 #: misc-utils/fincore.c:272
8940 #, fuzzy
8941 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8942 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
8943
8944 #: misc-utils/fincore.c:273
8945 #, fuzzy
8946 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8947 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
8948
8949 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
8950 msgid "no file specified"
8951 msgstr "未指定文件"
8952
8953 #: misc-utils/findfs.c:28
8954 #, c-format
8955 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8956 msgstr " %s [选项] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<值>\n"
8957
8958 #: misc-utils/findfs.c:32
8959 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8960 msgstr "按标签或 UUID 查找文件系统。\n"
8961
8962 #: misc-utils/findfs.c:75
8963 #, c-format
8964 msgid "unable to resolve '%s'"
8965 msgstr "不能解析“%s”"
8966
8967 #: misc-utils/findmnt.c:99
8968 msgid "source device"
8969 msgstr "源设备"
8970
8971 #: misc-utils/findmnt.c:100
8972 msgid "mountpoint"
8973 msgstr "挂载点"
8974
8975 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
8976 msgid "filesystem type"
8977 msgstr "文件系统类型"
8978
8979 #: misc-utils/findmnt.c:102
8980 msgid "all mount options"
8981 msgstr "全部挂臷选项"
8982
8983 #: misc-utils/findmnt.c:103
8984 msgid "VFS specific mount options"
8985 msgstr "VFS 的特定挂载选项"
8986
8987 #: misc-utils/findmnt.c:104
8988 msgid "FS specific mount options"
8989 msgstr "FS 的特定挂载选项"
8990
8991 #: misc-utils/findmnt.c:105
8992 msgid "filesystem label"
8993 msgstr "文件系统标签"
8994
8995 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
8996 msgid "filesystem UUID"
8997 msgstr "文件系统 UUID"
8998
8999 #: misc-utils/findmnt.c:107
9000 msgid "partition label"
9001 msgstr "分区标签"
9002
9003 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
9004 msgid "major:minor device number"
9005 msgstr "主:次 设备号"
9006
9007 #: misc-utils/findmnt.c:110
9008 msgid "action detected by --poll"
9009 msgstr "--poll 检测到的操作"
9010
9011 #: misc-utils/findmnt.c:111
9012 msgid "old mount options saved by --poll"
9013 msgstr "--poll 保存的旧挂载选项"
9014
9015 #: misc-utils/findmnt.c:112
9016 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9017 msgstr "--poll 保存的旧挂载点"
9018
9019 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
9020 msgid "filesystem size"
9021 msgstr "文件系统大小"
9022
9023 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
9024 msgid "filesystem size available"
9025 msgstr "文件系统可用大小"
9026
9027 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
9028 msgid "filesystem size used"
9029 msgstr "文件系统已用大小"
9030
9031 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
9032 msgid "filesystem use percentage"
9033 msgstr "文件系统使用百分比"
9034
9035 #: misc-utils/findmnt.c:117
9036 msgid "filesystem root"
9037 msgstr "文件系统 root"
9038
9039 #: misc-utils/findmnt.c:118
9040 msgid "task ID"
9041 msgstr "任务 ID"
9042
9043 #: misc-utils/findmnt.c:119
9044 msgid "mount ID"
9045 msgstr "挂载 ID"
9046
9047 #: misc-utils/findmnt.c:120
9048 msgid "optional mount fields"
9049 msgstr "可选的挂载字段"
9050
9051 #: misc-utils/findmnt.c:121
9052 msgid "VFS propagation flags"
9053 msgstr "VFS 传播标志"
9054
9055 #: misc-utils/findmnt.c:122
9056 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9057 msgstr "dump(8) 周期(天数) [仅 fstab]"
9058
9059 #: misc-utils/findmnt.c:123
9060 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9061 msgstr "并行 fsck(8) 的遍数(pass number) [仅 fstab]"
9062
9063 #: misc-utils/findmnt.c:333
9064 #, c-format
9065 msgid "unknown action: %s"
9066 msgstr "未知操作: %s"
9067
9068 #: misc-utils/findmnt.c:643
9069 msgid "mount"
9070 msgstr "挂载"
9071
9072 #: misc-utils/findmnt.c:646
9073 msgid "umount"
9074 msgstr "卸载"
9075
9076 #: misc-utils/findmnt.c:649
9077 msgid "remount"
9078 msgstr "重新挂载"
9079
9080 #: misc-utils/findmnt.c:652
9081 msgid "move"
9082 msgstr "移动"
9083
9084 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9085 #: sys-utils/mount.c:324
9086 msgid "failed to initialize libmount table"
9087 msgstr "初始化 libmount table 失败"
9088
9089 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9090 #, c-format
9091 msgid "can't read %s"
9092 msgstr "不能读 %s"
9093
9094 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9095 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9096 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9097 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9098 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9099 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9100 msgstr "无法初始化 libmount 迭代器"
9101
9102 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9103 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9104 msgstr "初始化 libmount tabdiff 失败"
9105
9106 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9107 msgid "poll() failed"
9108 msgstr "poll() 失败"
9109
9110 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9111 #, c-format
9112 msgid ""
9113 " %1$s [options]\n"
9114 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9115 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9116 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9117 msgstr ""
9118 " %1$s [选项]\n"
9119 " %1$s [选项] <设备> | <挂臷点>\n"
9120 " %1$s [选项] <设备> <挂臷点>\n"
9121 " %1$s [选项] [--source <设备>] [--target <挂臷点>]\n"
9122
9123 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9124 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9125 msgstr "查找(挂载的)文件系统。\n"
9126
9127 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9128 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9129 msgstr " -s, --fstab 在文件系统表态表中搜索\n"
9130
9131 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9132 #, fuzzy
9133 msgid ""
9134 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9135 " (includes user space mount options)\n"
9136 msgstr ""
9137 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
9138 " (默认)\n"
9139
9140 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9141 msgid ""
9142 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9143 " filesystems (default)\n"
9144 msgstr ""
9145 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
9146 " (默认)\n"
9147
9148 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9149 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9150 msgstr " -p, --poll[=<列表>] 监测已挂臷文件系统表的改变\n"
9151
9152 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9153 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9154 msgstr " -w, --timeout <数字> --poll 阻塞的时间上限(毫秒)\n"
9155
9156 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9157 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9158 msgstr " -A, --all 禁用所有内置过滤器,打印所有文件系统\n"
9159
9160 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9161 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9162 msgstr " -a, --ascii 用 ASCII 字符格式化树\n"
9163
9164 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9165 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9166 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
9167
9168 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9169 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9170 msgstr " -c, --no-canonicalize 在比较路径时不对路径规范化\n"
9171
9172 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9173 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9174 msgstr " -c, --no-canonicalize 对打印的路径规范化\n"
9175
9176 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9177 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9178 msgstr " -D, --df 仿照 df(1) 输出\n"
9179
9180 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9181 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9182 msgstr " -d, --direction <单词> 搜索方向,“forward”(往前)或“backward”(往回)\n"
9183
9184 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9185 msgid ""
9186 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9187 " to device names\n"
9188 msgstr ""
9189 " -e, --evaluate 将标签(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) 转换为\n"
9190 " 设备名\n"
9191
9192 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9193 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9194 msgstr " -F, --tab-file <路径> -s, -m 或 -k 选项的替代文件\n"
9195
9196 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9197 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9198 msgstr " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
9199
9200 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9201 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9202 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
9203
9204 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9205 #: sys-utils/rfkill.c:581
9206 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9207 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
9208
9209 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9210 msgid " -l, --list use list format output\n"
9211 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
9212
9213 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9214 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9215 msgstr " -N, --task <tid> 使用替代的名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
9216
9217 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9218 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9219 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
9220
9221 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9222 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9223 msgstr " -O, --options <列表> 根据挂臷选项限制文件系统集合\n"
9224
9225 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9226 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9227 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
9228
9229 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9230 #, fuzzy
9231 msgid " --output-all output all available columns\n"
9232 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
9233
9234 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9235 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9236 msgstr " -P, --pairs 使用 键=“值”的输出格式\n"
9237
9238 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9239 #, fuzzy
9240 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9241 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
9242
9243 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9244 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9245 msgstr " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂载(submount)\n"
9246
9247 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9248 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9249 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
9250
9251 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9252 #, fuzzy
9253 msgid " --real print only real filesystems\n"
9254 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
9255
9256 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9257 msgid ""
9258 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9259 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9260 msgstr ""
9261 " -S, --source <字符串> 要挂载的设备(按 名称, 主:次设备号, \n"
9262 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9263
9264 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9265 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9266 msgstr " -T, --target <路径> 要使用的文件系统的路径\n"
9267
9268 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9269 #, fuzzy
9270 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9271 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
9272
9273 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9274 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9275 msgstr " -M, --mountpoint <目录> 挂载点目录\n"
9276
9277 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9278 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9279 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
9280
9281 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9282 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9283 msgstr " -U, --uniq 忽略目标重复的文件系统\n"
9284
9285 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9286 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9287 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
9288
9289 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9290 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9291 msgstr " -v, --nofsroot 对绑定式或 btrfs 挂载不打印[/dir]\n"
9292
9293 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9294 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9295 msgstr " -x, --verify 验证挂载表内容(默认为 fstab)\n"
9296
9297 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9298 msgid " --verbose print more details\n"
9299 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
9300
9301 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9302 #, c-format
9303 msgid "unknown direction '%s'"
9304 msgstr "未知方向“%s”"
9305
9306 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9307 msgid "invalid TID argument"
9308 msgstr "无效的 TID 参数"
9309
9310 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9311 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9312 msgstr "--poll 只接受一个文件,但用 --tab-file 指定了多个"
9313
9314 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9315 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9316 msgstr "--target 和 --source 选项不能与非选项的命令行元素一起使用"
9317
9318 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9319 msgid "failed to initialize libmount cache"
9320 msgstr "初始化 libmount 缓存失败"
9321
9322 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9323 #, c-format
9324 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9325 msgstr "请示了 %s 列,但未启用 --poll"
9326
9327 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9328 msgid "target specified more than once"
9329 msgstr "不止一次指定目标"
9330
9331 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9332 #, c-format
9333 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9334 msgstr "顺序错误:%s 在 %s 之前指定"
9335
9336 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9337 msgid "undefined target (fs_file)"
9338 msgstr "未定义目标 (fs_file)"
9339
9340 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9341 #, c-format
9342 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9343 msgstr "目标路径不规范(实为:%s)"
9344
9345 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9346 #, c-format
9347 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9348 msgstr "启动所需目标无法访问:%m"
9349
9350 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9351 #, c-format
9352 msgid "unreachable target: %m"
9353 msgstr "不可及的目标: %m"
9354
9355 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9356 msgid "target is not a directory"
9357 msgstr "目标不是一个目录"
9358
9359 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9360 msgid "target exists"
9361 msgstr "目标存在"
9362
9363 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9364 #, c-format
9365 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9366 msgstr "启动所需的源无法访问:%s=%s"
9367
9368 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9369 #, c-format
9370 msgid "unreachable: %s=%s"
9371 msgstr "不可及: %s=%s"
9372
9373 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9374 #, c-format
9375 msgid "%s=%s translated to %s"
9376 msgstr "%s=%s 转换为 %s"
9377
9378 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9379 msgid "undefined source (fs_spec)"
9380 msgstr "源未定义(fs_spec)"
9381
9382 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9383 #, c-format
9384 msgid "unsupported source tag: %s"
9385 msgstr "不受支持的源标记︰ %s"
9386
9387 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9388 #, c-format
9389 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9390 msgstr "不检查 %s 源(pseudo/net)"
9391
9392 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9393 #, c-format
9394 msgid "unreachable source: %s: %m"
9395 msgstr "无法访问源︰ %s: %m"
9396
9397 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9398 #, c-format
9399 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9400 msgstr "非绑定挂载源 %s 是一个目录或常规文件"
9401
9402 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9403 #, c-format
9404 msgid "source %s is not a block device"
9405 msgstr "源 %s 不是一个块设备"
9406
9407 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9408 #, c-format
9409 msgid "source %s exists"
9410 msgstr "源 %s 已存在"
9411
9412 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9413 #, c-format
9414 msgid "VFS options: %s"
9415 msgstr "VFS 选项︰ %s"
9416
9417 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9418 #, c-format
9419 msgid "FS options: %s"
9420 msgstr "FS 选项︰ %s"
9421
9422 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9423 #, c-format
9424 msgid "userspace options: %s"
9425 msgstr "用户空间选项︰ %s"
9426
9427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9428 #, c-format
9429 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9430 msgstr "不支持的 swaparea 放弃策略︰ %s"
9431
9432 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9433 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9434 msgstr "解析 swaparea 优先级选项失败"
9435
9436 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9437 #, c-format
9438 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9439 msgstr "不检查 %s 文件系统类型 (pseudo/net)"
9440
9441 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9442 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9443 msgstr "\"none\" 这种文件系统类型只建议用于绑定或移动操作"
9444
9445 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9446 #, fuzzy, c-format
9447 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9448 msgstr "当前内核似乎不支持 %s"
9449
9450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9451 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9452 msgstr "无法检测磁盘上(on-disk)的文件系统类型"
9453
9454 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9455 #, c-format
9456 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9457 msgstr "%s 与磁盘上的 %s 不匹配"
9458
9459 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9460 #, fuzzy, c-format
9461 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9462 msgstr "当前内核似乎不支持磁盘上的 %s"
9463
9464 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9465 #, c-format
9466 msgid "FS type is %s"
9467 msgstr "文件系统类型是 %s"
9468
9469 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9470 #, c-format
9471 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9472 msgstr " 根文件系统的 passno 推荐值为 1 (当前是 %d)"
9473
9474 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9475 #, c-format
9476 msgid "%d parse error"
9477 msgid_plural "%d parse errors"
9478 msgstr[0] "%d 个解析错误"
9479
9480 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9481 #, c-format
9482 msgid ", %d error"
9483 msgid_plural ", %d errors"
9484 msgstr[0] ",%d 个错误"
9485
9486 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9487 #, c-format
9488 msgid ", %d warning"
9489 msgid_plural ", %d warnings"
9490 msgstr[0] ",%d 个警告"
9491
9492 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9493 #, c-format
9494 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9495 msgstr "成功,未检测到错误或警告\n"
9496
9497 #: misc-utils/getopt.c:302
9498 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9499 msgstr "-l 或 --long 参数后的长选项为空"
9500
9501 #: misc-utils/getopt.c:323
9502 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9503 msgstr "-s 或 --shell 参数后是未知的 shell"
9504
9505 #: misc-utils/getopt.c:330
9506 #, c-format
9507 msgid ""
9508 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9509 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9510 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9511 msgstr ""
9512 " %1$s 选项字符串 参数\n"
9513 " %1$s [options] [--] 选项字符串 参数\n"
9514 " %1$s [options] -o|--options 选项字符串 [选项] [--] 参数\n"
9515
9516 #: misc-utils/getopt.c:336
9517 msgid "Parse command options.\n"
9518 msgstr "解析命令选项。 \n"
9519
9520 #: misc-utils/getopt.c:339
9521 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9522 msgstr " -a, --alternative 允许长选项以单个 - 开头\n"
9523
9524 #: misc-utils/getopt.c:340
9525 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9526 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 要识别的长选项\n"
9527
9528 #: misc-utils/getopt.c:341
9529 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9530 msgstr " -n, --name <progname> 要报告其错误的程序名称\n"
9531
9532 #: misc-utils/getopt.c:342
9533 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9534 msgstr " -o, --options <optstring> 要识别的短选项名称\n"
9535
9536 #: misc-utils/getopt.c:343
9537 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9538 msgstr " -q, --quiet 禁止 getopt(3) 的错误报告\n"
9539
9540 #: misc-utils/getopt.c:344
9541 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9542 msgstr " -Q, --quiet-output 无常规输出\n"
9543
9544 #: misc-utils/getopt.c:345
9545 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9546 msgstr " -s, --shell <shell> 设置 <shell> 的引用习惯\n"
9547
9548 #: misc-utils/getopt.c:346
9549 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9550 msgstr " -T, --test getopt(1) 版本测试\n"
9551
9552 #: misc-utils/getopt.c:347
9553 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9554 msgstr " -u, --unquoted 不引用输出\n"
9555
9556 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9557 msgid "missing optstring argument"
9558 msgstr "缺少 optstring 参数"
9559
9560 #: misc-utils/getopt.c:451
9561 msgid "internal error, contact the author."
9562 msgstr "内部错误,请联系作者。"
9563
9564 #: misc-utils/kill.c:151
9565 #, c-format
9566 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9567 msgstr "未知信号 %s;有效信号为:"
9568
9569 #: misc-utils/kill.c:176
9570 #, c-format
9571 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9572 msgstr " %s [选项] <pid>|<名称> ...\n"
9573
9574 #: misc-utils/kill.c:179
9575 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9576 msgstr "强制结束某个进程。\n"
9577
9578 #: misc-utils/kill.c:182
9579 msgid ""
9580 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9581 " with the same uid as the present process\n"
9582 msgstr ""
9583 " -a, --all 不限于只对和当前进程的 uid 相同的进程进行\n"
9584 " 名称-pid 转换\n"
9585
9586 #: misc-utils/kill.c:184
9587 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9588 msgstr " -s, --signal <信号> 发送指定的<信号>而非 SIGTERM\n"
9589
9590 #: misc-utils/kill.c:186
9591 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9592 msgstr " -q, --queue <值> 使用 sigqueue(2) 代替 kill(2),并传递<值>数据\n"
9593
9594 #: misc-utils/kill.c:188
9595 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9596 msgstr " -p, --pid 打印 pid 而不向它们发送信号\n"
9597
9598 #: misc-utils/kill.c:189
9599 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9600 msgstr " -l, --list [=<信号>] 列出信号名,或将一个信号数值转换为名称\n"
9601
9602 #: misc-utils/kill.c:190
9603 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9604 msgstr " -L, --table 列出信号名和数值\n"
9605
9606 #: misc-utils/kill.c:191
9607 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9608 msgstr " --verbose 打印将收到信号的 pid\n"
9609
9610 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:482
9611 #: sys-utils/unshare.c:389
9612 #, c-format
9613 msgid "unknown signal: %s"
9614 msgstr "未知信号:%s"
9615
9616 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9617 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9618 #, c-format
9619 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9620 msgstr "%s 和 %s 相互排斥"
9621
9622 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9623 #: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9624 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9625 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9626 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9627 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9628 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9629 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9630 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9631 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9632 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9633 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9634 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9635 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9636 msgid "argument error"
9637 msgstr "参数出错"
9638
9639 #: misc-utils/kill.c:304
9640 #, c-format
9641 msgid "invalid signal name or number: %s"
9642 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
9643
9644 #: misc-utils/kill.c:321
9645 #, c-format
9646 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9647 msgstr "将信号 %d 发送给 pid %d\n"
9648
9649 #: misc-utils/kill.c:334
9650 #, c-format
9651 msgid "sending signal to %s failed"
9652 msgstr "向 %s 发送信号失败"
9653
9654 #: misc-utils/kill.c:380
9655 #, c-format
9656 msgid "cannot find process \"%s\""
9657 msgstr "找不到进程“%s”"
9658
9659 #: misc-utils/logger.c:226
9660 #, c-format
9661 msgid "unknown facility name: %s"
9662 msgstr "未知设施名称:%s"
9663
9664 #: misc-utils/logger.c:232
9665 #, c-format
9666 msgid "unknown priority name: %s"
9667 msgstr "未知优先级名称:%s"
9668
9669 #: misc-utils/logger.c:244
9670 #, c-format
9671 msgid "openlog %s: pathname too long"
9672 msgstr "openlog %s:路径名过长"
9673
9674 #: misc-utils/logger.c:271
9675 #, c-format
9676 msgid "socket %s"
9677 msgstr "套接字 %s"
9678
9679 #: misc-utils/logger.c:308
9680 #, c-format
9681 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9682 msgstr "解析名称 %s 端口 %s 失败:%s"
9683
9684 #: misc-utils/logger.c:325
9685 #, c-format
9686 msgid "failed to connect to %s port %s"
9687 msgstr "连接 %s 端口 %s 失败"
9688
9689 #: misc-utils/logger.c:354
9690 #, c-format
9691 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9692 msgstr "超过了最大输入行数(%d)"
9693
9694 #: misc-utils/logger.c:506
9695 msgid "send message failed"
9696 msgstr "发送消息失败"
9697
9698 #: misc-utils/logger.c:576
9699 #, c-format
9700 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9701 msgstr "结构化数据的 ID “%s” 不唯一"
9702
9703 #: misc-utils/logger.c:590
9704 #, c-format
9705 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9706 msgstr "没有为 --sd-param %s 指定 --sd-id"
9707
9708 #: misc-utils/logger.c:769
9709 msgid "localtime() failed"
9710 msgstr "localtime() 失败"
9711
9712 #: misc-utils/logger.c:779
9713 #, c-format
9714 msgid "hostname '%s' is too long"
9715 msgstr "主机名“'%s”太长"
9716
9717 #: misc-utils/logger.c:785
9718 #, c-format
9719 msgid "tag '%s' is too long"
9720 msgstr "标签“%s”太长"
9721
9722 #: misc-utils/logger.c:848
9723 #, c-format
9724 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9725 msgstr "将忽略未知的选项参数:%s"
9726
9727 #: misc-utils/logger.c:860
9728 #, c-format
9729 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9730 msgstr "无效参数︰ %s︰ 将使用自动错误"
9731
9732 #: misc-utils/logger.c:1031
9733 #, c-format
9734 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9735 msgstr " %s [选项] [<消息>]\n"
9736
9737 #: misc-utils/logger.c:1034
9738 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9739 msgstr "将消息输入系统日志。\n"
9740
9741 #: misc-utils/logger.c:1037
9742 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9743 msgstr " -i 记录日志程序的 PID\n"
9744
9745 #: misc-utils/logger.c:1038
9746 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9747 msgstr " --id[=<id>] 记录指定的 <id>,否则记录 PID\n"
9748
9749 #: misc-utils/logger.c:1039
9750 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9751 msgstr " -f, --file <文件> 记录指定文件的内容\n"
9752
9753 #: misc-utils/logger.c:1040
9754 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9755 msgstr " -e, --skip-empty 处理文件时不记录空行\n"
9756
9757 #: misc-utils/logger.c:1041
9758 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9759 msgstr " --no-act 操作但不实际写入日志\n"
9760
9761 #: misc-utils/logger.c:1042
9762 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9763 msgstr " -p, --priority <prio> 将指定消息标记为此优先级\n"
9764
9765 #: misc-utils/logger.c:1043
9766 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9767 msgstr " --octet-count 使用 rfc6587 八位元组(octet) 计数\n"
9768
9769 #: misc-utils/logger.c:1044
9770 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9771 msgstr " --prio-prefix 从 stdin 输入的每一行查找前缀\n"
9772
9773 #: misc-utils/logger.c:1045
9774 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9775 msgstr " -s, --stderr 也向标准错误输出消息\n"
9776
9777 #: misc-utils/logger.c:1046
9778 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9779 msgstr " -S, --size <大小> 单条消息的最大尺寸\n"
9780
9781 #: misc-utils/logger.c:1047
9782 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9783 msgstr " -t, --tag <tag> 向每一行添加指定标记\n"
9784
9785 #: misc-utils/logger.c:1048
9786 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9787 msgstr " -n, --server <名称> 写入指定的远程 syslog 服务器\n"
9788
9789 #: misc-utils/logger.c:1049
9790 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9791 msgstr " -P, --port <端口> 使用指定端口进行 UDP 或 TCP 连接\n"
9792
9793 #: misc-utils/logger.c:1050
9794 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9795 msgstr " -T, --tcp 只用 TCP\n"
9796
9797 #: misc-utils/logger.c:1051
9798 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9799 msgstr " -d, --udp 只用 UDP\n"
9800
9801 #: misc-utils/logger.c:1052
9802 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9803 msgstr " --rfc3164 使用过时的 BSD syslog 协议\n"
9804
9805 #: misc-utils/logger.c:1053
9806 msgid ""
9807 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9808 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9809 msgstr ""
9810 " --rfc5424[=<snip>] 使用 syslog 协议(远程时默认);\n"
9811 " <snip> 可以是 notime, 或 notq, 和/或 nohost\n"
9812
9813 #: misc-utils/logger.c:1055
9814 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9815 msgstr " --sd-id <id> rfc5424 结构化数据 ID\n"
9816
9817 #: misc-utils/logger.c:1056
9818 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9819 msgstr " --sd-param <数据> rfc5424 结构化数据名称=值\n"
9820
9821 #: misc-utils/logger.c:1057
9822 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9823 msgstr " --msgid <msgid> 设置 rfc5424 消息 id 字段\n"
9824
9825 #: misc-utils/logger.c:1058
9826 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9827 msgstr " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
9828
9829 #: misc-utils/logger.c:1059
9830 msgid ""
9831 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9832 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9833 msgstr ""
9834 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9835 " 使用 Unix 套接字时打印连接错误\n"
9836
9837 #: misc-utils/logger.c:1062
9838 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9839 msgstr " --journald[=<文件>] 写 journald 记录\n"
9840
9841 #: misc-utils/logger.c:1148
9842 #, c-format
9843 msgid "file %s"
9844 msgstr "文件 %s"
9845
9846 #: misc-utils/logger.c:1163
9847 msgid "failed to parse id"
9848 msgstr "解析 id 失败"
9849
9850 #: misc-utils/logger.c:1181
9851 msgid "failed to parse message size"
9852 msgstr "解析消息大小失败"
9853
9854 #: misc-utils/logger.c:1216
9855 msgid "--msgid cannot contain space"
9856 msgstr "--msgid 不能包含空格"
9857
9858 #: misc-utils/logger.c:1238
9859 #, c-format
9860 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9861 msgstr "无效的结构化数据 ID: “%s”"
9862
9863 #: misc-utils/logger.c:1243
9864 #, c-format
9865 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9866 msgstr "无效的结构化数据参数: “%s”"
9867
9868 #: misc-utils/logger.c:1253
9869 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9870 msgstr "--file <文件> 和 <消息> 互斥,消息已忽略"
9871
9872 #: misc-utils/logger.c:1260
9873 msgid "journald entry could not be written"
9874 msgstr "无法写入 journald 项"
9875
9876 #: misc-utils/look.c:360
9877 #, c-format
9878 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9879 msgstr " %s [选项] <字符串> [<文件>...]\n"
9880
9881 #: misc-utils/look.c:363
9882 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9883 msgstr "显示以指定字符串开头的行。\n"
9884
9885 #: misc-utils/look.c:366
9886 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9887 msgstr " -a, --alternative 使用替代字典\n"
9888
9889 #: misc-utils/look.c:367
9890 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9891 msgstr " -d, --alphanum 只比较空白和字母数字字符\n"
9892
9893 #: misc-utils/look.c:368
9894 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9895 msgstr " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
9896
9897 #: misc-utils/look.c:369
9898 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9899 msgstr " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
9900
9901 #: misc-utils/lsblk.c:151
9902 msgid "device name"
9903 msgstr "设备名"
9904
9905 #: misc-utils/lsblk.c:152
9906 msgid "internal kernel device name"
9907 msgstr "内部内核设备名称"
9908
9909 #: misc-utils/lsblk.c:153
9910 msgid "internal parent kernel device name"
9911 msgstr "内部上级内核设备名称"
9912
9913 #: misc-utils/lsblk.c:154
9914 #, fuzzy
9915 msgid "path to the device node"
9916 msgstr "设备的状态"
9917
9918 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
9919 msgid "where the device is mounted"
9920 msgstr "设备挂载位置"
9921
9922 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
9923 msgid "filesystem LABEL"
9924 msgstr "文件系统标签"
9925
9926 #: misc-utils/lsblk.c:167
9927 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
9928 msgstr ""
9929
9930 #: misc-utils/lsblk.c:168
9931 #, fuzzy
9932 msgid "partition table type"
9933 msgstr "未知的分区表类型"
9934
9935 #: misc-utils/lsblk.c:170
9936 msgid "partition type UUID"
9937 msgstr "分区类型 UUID"
9938
9939 #: misc-utils/lsblk.c:171
9940 msgid "partition LABEL"
9941 msgstr "分区 LABEL"
9942
9943 #: misc-utils/lsblk.c:175
9944 msgid "read-ahead of the device"
9945 msgstr "该设备的预读(read-ahead)"
9946
9947 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
9948 msgid "read-only device"
9949 msgstr "只读设备"
9950
9951 #: misc-utils/lsblk.c:177
9952 msgid "removable device"
9953 msgstr "可移动设备"
9954
9955 #: misc-utils/lsblk.c:178
9956 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9957 msgstr "可移动或热插拔设备(usb, pcmcia, ...)"
9958
9959 #: misc-utils/lsblk.c:179
9960 msgid "rotational device"
9961 msgstr "转动设备"
9962
9963 #: misc-utils/lsblk.c:180
9964 msgid "adds randomness"
9965 msgstr "添加随机性"
9966
9967 #: misc-utils/lsblk.c:181
9968 msgid "device identifier"
9969 msgstr "设备标识符"
9970
9971 #: misc-utils/lsblk.c:182
9972 msgid "disk serial number"
9973 msgstr "磁盘序列号"
9974
9975 #: misc-utils/lsblk.c:183
9976 msgid "size of the device"
9977 msgstr "磁盘容量"
9978
9979 #: misc-utils/lsblk.c:184
9980 msgid "state of the device"
9981 msgstr "设备的状态"
9982
9983 #: misc-utils/lsblk.c:186
9984 msgid "group name"
9985 msgstr "组名"
9986
9987 #: misc-utils/lsblk.c:187
9988 msgid "device node permissions"
9989 msgstr "设备节点权限"
9990
9991 #: misc-utils/lsblk.c:188
9992 msgid "alignment offset"
9993 msgstr "对齐偏移量"
9994
9995 #: misc-utils/lsblk.c:189
9996 msgid "minimum I/O size"
9997 msgstr "最小 I/O 大小"
9998
9999 #: misc-utils/lsblk.c:190
10000 msgid "optimal I/O size"
10001 msgstr "最优 I/O 大小"
10002
10003 #: misc-utils/lsblk.c:191
10004 msgid "physical sector size"
10005 msgstr "物理扇区大小"
10006
10007 #: misc-utils/lsblk.c:192
10008 msgid "logical sector size"
10009 msgstr "逻辑扇区大小"
10010
10011 #: misc-utils/lsblk.c:193
10012 msgid "I/O scheduler name"
10013 msgstr "I/O 调度器名称"
10014
10015 #: misc-utils/lsblk.c:194
10016 msgid "request queue size"
10017 msgstr "请求队列大小"
10018
10019 #: misc-utils/lsblk.c:195
10020 msgid "device type"
10021 msgstr "设备类型"
10022
10023 #: misc-utils/lsblk.c:196
10024 msgid "discard alignment offset"
10025 msgstr "忽略对齐偏移量"
10026
10027 #: misc-utils/lsblk.c:197
10028 msgid "discard granularity"
10029 msgstr "忽略粒度"
10030
10031 #: misc-utils/lsblk.c:198
10032 msgid "discard max bytes"
10033 msgstr "忽略最大字节数"
10034
10035 #: misc-utils/lsblk.c:199
10036 msgid "discard zeroes data"
10037 msgstr "忽略零数据"
10038
10039 #: misc-utils/lsblk.c:200
10040 msgid "write same max bytes"
10041 msgstr "写相同的最大字节数"
10042
10043 #: misc-utils/lsblk.c:201
10044 msgid "unique storage identifier"
10045 msgstr "惟一存储标识符"
10046
10047 #: misc-utils/lsblk.c:202
10048 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10049 msgstr "SCSI 的 Host:Channel:Target:Lun"
10050
10051 #: misc-utils/lsblk.c:203
10052 msgid "device transport type"
10053 msgstr "设备传输类型"
10054
10055 #: misc-utils/lsblk.c:204
10056 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10057 msgstr "对成链的子系统去重"
10058
10059 #: misc-utils/lsblk.c:205
10060 msgid "device revision"
10061 msgstr "设备修订版本"
10062
10063 #: misc-utils/lsblk.c:206
10064 msgid "device vendor"
10065 msgstr "设备制造商"
10066
10067 #: misc-utils/lsblk.c:207
10068 msgid "zone model"
10069 msgstr ""
10070
10071 #: misc-utils/lsblk.c:1111
10072 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10073 msgstr "打开 sysfs 中的设备目录失败"
10074
10075 #: misc-utils/lsblk.c:1263
10076 #, fuzzy
10077 msgid "failed to allocate /sys handler"
10078 msgstr "分配脚本处理程序失败"
10079
10080 #: misc-utils/lsblk.c:1319
10081 #, c-format
10082 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10083 msgstr "%s:获取 sysfs 名称失败"
10084
10085 #: misc-utils/lsblk.c:1329
10086 #, c-format
10087 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10088 msgstr "%s:获取 整盘 设备号失败"
10089
10090 #: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
10091 #: misc-utils/lsblk.c:1410
10092 #, c-format
10093 msgid "failed to parse list '%s'"
10094 msgstr "解析列表“%s”失败"
10095
10096 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10097 #: misc-utils/lsblk.c:1388
10098 #, c-format
10099 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10100 msgstr "排除设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
10101
10102 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10103 #: misc-utils/lsblk.c:1415
10104 #, c-format
10105 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10106 msgstr "包含设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
10107
10108 #: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
10109 #, c-format
10110 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10111 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
10112
10113 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10114 msgid "List information about block devices.\n"
10115 msgstr "列出块设备的信息。\n"
10116
10117 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10118 msgid " -a, --all print all devices\n"
10119 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
10120
10121 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10122 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10123 msgstr " -d, --nodeps 不打印从属设备(slave)或占位设备(holder)\n"
10124
10125 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10126 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10127 msgstr " -D, --discard 打印时丢弃能力\n"
10128
10129 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10130 #, fuzzy
10131 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10132 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
10133
10134 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10135 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10136 msgstr " -e, --exclude <列表> 根据主设备号排除设备(默认:内存盘)\n"
10137
10138 #: misc-utils/lsblk.c:1459
10139 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10140 msgstr " -f, --fs 输出文件系统信息\n"
10141
10142 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10143 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10144 msgstr " -i, --ascii 只使用 ascii 字符\n"
10145
10146 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10147 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10148 msgstr " -I, --include <列表> 只显示有指定主设备号的设备\n"
10149
10150 #: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
10151 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10152 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
10153
10154 #: misc-utils/lsblk.c:1463
10155 msgid " -l, --list use list format output\n"
10156 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
10157
10158 #: misc-utils/lsblk.c:1464
10159 #, fuzzy
10160 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10161 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
10162
10163 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10164 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10165 msgstr " -m, --perms 输出权限信息\n"
10166
10167 #: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
10168 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10169 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10170
10171 #: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
10172 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10173 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
10174
10175 #: misc-utils/lsblk.c:1468
10176 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10177 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
10178
10179 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10180 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10181 msgstr " -p, --paths 打印完整设备路径\n"
10182
10183 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10184 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10185 msgstr " -s, --inverse 反向依赖\n"
10186
10187 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10188 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10189 msgstr " -S, --scsi 输出有关 SCSI 设备的信息\n"
10190
10191 #: misc-utils/lsblk.c:1474
10192 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10193 msgstr " -t, --topology 输出拓扑信息\n"
10194
10195 #: misc-utils/lsblk.c:1475
10196 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10197 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
10198
10199 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10200 #, fuzzy
10201 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10202 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
10203
10204 #: misc-utils/lsblk.c:1493
10205 #, c-format
10206 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10207 msgstr "无法访问 sysfs 目录:%s"
10208
10209 #: misc-utils/lslocks.c:73
10210 msgid "command of the process holding the lock"
10211 msgstr "持有锁的进程命令"
10212
10213 #: misc-utils/lslocks.c:74
10214 msgid "PID of the process holding the lock"
10215 msgstr "持有锁的进程 PID"
10216
10217 #: misc-utils/lslocks.c:75
10218 #, fuzzy
10219 msgid "kind of lock"
10220 msgstr "锁的大小"
10221
10222 #: misc-utils/lslocks.c:76
10223 msgid "size of the lock"
10224 msgstr "锁的大小"
10225
10226 #: misc-utils/lslocks.c:77
10227 msgid "lock access mode"
10228 msgstr "锁访问模式"
10229
10230 #: misc-utils/lslocks.c:78
10231 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10232 msgstr "锁的强制(mandatory)状态:0(未设置),1(设置)"
10233
10234 #: misc-utils/lslocks.c:79
10235 msgid "relative byte offset of the lock"
10236 msgstr "锁的相对字节偏移量"
10237
10238 #: misc-utils/lslocks.c:80
10239 msgid "ending offset of the lock"
10240 msgstr "锁的末尾偏移量"
10241
10242 #: misc-utils/lslocks.c:81
10243 msgid "path of the locked file"
10244 msgstr "锁定文件的路径"
10245
10246 #: misc-utils/lslocks.c:82
10247 msgid "PID of the process blocking the lock"
10248 msgstr "阻塞锁的进程的 PID"
10249
10250 #: misc-utils/lslocks.c:259
10251 msgid "failed to parse ID"
10252 msgstr "解析 ID 失败"
10253
10254 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10255 msgid "failed to parse pid"
10256 msgstr "解析 pid 失败"
10257
10258 #: misc-utils/lslocks.c:285
10259 msgid "(unknown)"
10260 msgstr "(未知)"
10261
10262 #: misc-utils/lslocks.c:287
10263 msgid "(undefined)"
10264 msgstr ""
10265
10266 #: misc-utils/lslocks.c:296
10267 msgid "failed to parse start"
10268 msgstr "解析 起点 失败"
10269
10270 #: misc-utils/lslocks.c:303
10271 msgid "failed to parse end"
10272 msgstr "解析 终点 失败"
10273
10274 #: misc-utils/lslocks.c:531
10275 msgid "List local system locks.\n"
10276 msgstr "列出本地系统锁。\n"
10277
10278 #: misc-utils/lslocks.c:534
10279 #, fuzzy
10280 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10281 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印 SIZE,而非易读格式\n"
10282
10283 #: misc-utils/lslocks.c:536
10284 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10285 msgstr " -i, --noinaccessible 忽略没有读权限的锁\n"
10286
10287 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10288 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10289 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10290
10291 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10292 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10293 msgstr " -o, --output <list> 定义使用哪个输出列\n"
10294
10295 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10296 #, fuzzy
10297 msgid " --output-all output all columns\n"
10298 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
10299
10300 #: misc-utils/lslocks.c:540
10301 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10302 msgstr " -p, --pid <pid> 只显示由指定进程持有的锁\n"
10303
10304 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10305 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10306 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
10307
10308 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10309 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10310 #: sys-utils/prlimit.c:585
10311 msgid "invalid PID argument"
10312 msgstr "无效的 PID 参数"
10313
10314 #: misc-utils/mcookie.c:86
10315 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10316 msgstr "为 xauth 生成 magic cookies。\n"
10317
10318 #: misc-utils/mcookie.c:89
10319 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10320 msgstr " -f, --file <文件> 用指定文件作为 cookie 种子\n"
10321
10322 #: misc-utils/mcookie.c:90
10323 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10324 msgstr " -m, --max-size <数字> 限制从种子文件读取的大小\n"
10325
10326 #: misc-utils/mcookie.c:91
10327 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10328 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
10329
10330 #: misc-utils/mcookie.c:120
10331 #, c-format
10332 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10333 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10334 msgstr[0] "从 %2$s 获得 %1$zu 字节\n"
10335
10336 #: misc-utils/mcookie.c:125
10337 #, c-format
10338 msgid "closing %s failed"
10339 msgstr "关闭 %s 失败"
10340
10341 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10342 #: text-utils/hexdump.c:117
10343 msgid "failed to parse length"
10344 msgstr "解析长度失败"
10345
10346 #: misc-utils/mcookie.c:177
10347 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10348 msgstr "不带 --file 时忽略 --max-size"
10349
10350 #: misc-utils/mcookie.c:186
10351 #, c-format
10352 msgid "Got %d byte from %s\n"
10353 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10354 msgstr[0] "从 %2$s 获取到 %1$d 字节\n"
10355
10356 #: misc-utils/namei.c:90
10357 #, c-format
10358 msgid "failed to read symlink: %s"
10359 msgstr "读符号链接失败:%s"
10360
10361 #: misc-utils/namei.c:334
10362 #, c-format
10363 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10364 msgstr " %s [选项] <路径名> ...\n"
10365
10366 #: misc-utils/namei.c:337
10367 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10368 msgstr "沿路径寻找,直到某个终止点为止。\n"
10369
10370 #: misc-utils/namei.c:341
10371 #, fuzzy
10372 msgid ""
10373 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10374 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10375 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10376 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10377 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10378 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10379 msgstr ""
10380 " -h, --help 显示此帮助文字\n"
10381 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
10382 " -x, --mountpoints 用“D”显示挂载点目录\n"
10383 " -m, --modes 显示每个文件的模式位\n"
10384 " -o, --owners 显示每个文件的拥有者和组名\n"
10385 " -l, --long 使用长列表格式 (-m -o -v) \n"
10386 " -n, --nosymlinks 不显示符号链接\n"
10387 " -v, --vertical 竖直对齐 模式 和 拥有者\n"
10388
10389 #: misc-utils/namei.c:409
10390 msgid "pathname argument is missing"
10391 msgstr "缺少 路径名 参数"
10392
10393 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10394 msgid "failed to allocate UID cache"
10395 msgstr "分配 UID 缓存失败"
10396
10397 #: misc-utils/namei.c:418
10398 msgid "failed to allocate GID cache"
10399 msgstr "分配 GID 缓存失败"
10400
10401 #: misc-utils/namei.c:440
10402 #, c-format
10403 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10404 msgstr "%s:超过了符号链接限制"
10405
10406 #: misc-utils/rename.c:74
10407 #, c-format
10408 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10409 msgstr ""
10410
10411 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10412 #, fuzzy, c-format
10413 msgid "%s: not accessible"
10414 msgstr "%s︰ 不是一个文件"
10415
10416 #: misc-utils/rename.c:124
10417 #, c-format
10418 msgid "%s: not a symbolic link"
10419 msgstr "%s:不是符号链接"
10420
10421 #: misc-utils/rename.c:129
10422 #, c-format
10423 msgid "%s: readlink failed"
10424 msgstr "%s:readlink 失败"
10425
10426 #: misc-utils/rename.c:144
10427 #, fuzzy, c-format
10428 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10429 msgstr "...跳到文件 "
10430
10431 #: misc-utils/rename.c:150
10432 #, c-format
10433 msgid "%s: unlink failed"
10434 msgstr "%s:unlink 失败"
10435
10436 #: misc-utils/rename.c:154
10437 #, c-format
10438 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10439 msgstr "%s:符号链接到 %s 失败"
10440
10441 #: misc-utils/rename.c:188
10442 #, fuzzy, c-format
10443 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10444 msgstr "...跳到文件 "
10445
10446 #: misc-utils/rename.c:192
10447 #, c-format
10448 msgid "%s: rename to %s failed"
10449 msgstr "%s:重命名为 %s 失败"
10450
10451 #: misc-utils/rename.c:206
10452 #, c-format
10453 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10454 msgstr " %s [选项] <表达式> <替换> <文件>...\n"
10455
10456 #: misc-utils/rename.c:210
10457 msgid "Rename files.\n"
10458 msgstr "重命名文件。\n"
10459
10460 #: misc-utils/rename.c:213
10461 #, fuzzy
10462 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10463 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
10464
10465 #: misc-utils/rename.c:214
10466 #, fuzzy
10467 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10468 msgstr " -s, --symlink 在符号链接的目标上执行\n"
10469
10470 #: misc-utils/rename.c:215
10471 #, fuzzy
10472 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10473 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10474
10475 #: misc-utils/rename.c:216
10476 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10477 msgstr ""
10478
10479 #: misc-utils/rename.c:217
10480 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10481 msgstr ""
10482
10483 #: misc-utils/uuidd.c:64
10484 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10485 msgstr "一个用于生成 UUID 的守护进程。\n"
10486
10487 #: misc-utils/uuidd.c:66
10488 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10489 msgstr " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
10490
10491 #: misc-utils/uuidd.c:67
10492 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10493 msgstr " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
10494
10495 #: misc-utils/uuidd.c:68
10496 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10497 msgstr " -T, --timeout <秒> 指定无活动超时\n"
10498
10499 #: misc-utils/uuidd.c:69
10500 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10501 msgstr " -k, --kill 杀死运行中的守护进程\n"
10502
10503 #: misc-utils/uuidd.c:70
10504 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10505 msgstr " -r, --random 测试基于随机数的生成方式\n"
10506
10507 #: misc-utils/uuidd.c:71
10508 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10509 msgstr " -t, --time 测试基于时间的生成方式\n"
10510
10511 #: misc-utils/uuidd.c:72
10512 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10513 msgstr " -n, --uuids <数值> 请求指定数量的 uuid\n"
10514
10515 #: misc-utils/uuidd.c:73
10516 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10517 msgstr " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
10518
10519 #: misc-utils/uuidd.c:74
10520 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10521 msgstr " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
10522
10523 #: misc-utils/uuidd.c:75
10524 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10525 msgstr " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
10526
10527 #: misc-utils/uuidd.c:76
10528 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10529 msgstr " -d, --debug 以调试模式运行\n"
10530
10531 #: misc-utils/uuidd.c:77
10532 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10533 msgstr " -q, --quiet 开启安静模式\n"
10534
10535 #: misc-utils/uuidd.c:109
10536 msgid "bad arguments"
10537 msgstr "参数错误"
10538
10539 #: misc-utils/uuidd.c:116
10540 msgid "socket"
10541 msgstr "套接字"
10542
10543 #: misc-utils/uuidd.c:127
10544 msgid "connect"
10545 msgstr "连接"
10546
10547 #: misc-utils/uuidd.c:147
10548 msgid "write"
10549 msgstr "写"
10550
10551 #: misc-utils/uuidd.c:155
10552 msgid "read count"
10553 msgstr "读计数"
10554
10555 #: misc-utils/uuidd.c:161
10556 msgid "bad response length"
10557 msgstr "响应长度错误"
10558
10559 #: misc-utils/uuidd.c:212
10560 #, c-format
10561 msgid "cannot lock %s"
10562 msgstr "无法锁定 %s"
10563
10564 #: misc-utils/uuidd.c:237
10565 msgid "couldn't create unix stream socket"
10566 msgstr "无法创建 unix 流套接字"
10567
10568 #: misc-utils/uuidd.c:262
10569 #, c-format
10570 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10571 msgstr "无法绑定 unix 套接字 %s"
10572
10573 #: misc-utils/uuidd.c:289
10574 msgid "receiving signal failed"
10575 msgstr "接收信号失败"
10576
10577 #: misc-utils/uuidd.c:302
10578 msgid "timed out"
10579 msgstr "已超时"
10580
10581 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10582 msgid "cannot set up timer"
10583 msgstr "无法设置定时器"
10584
10585 #: misc-utils/uuidd.c:344
10586 #, c-format
10587 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10588 msgstr "uuidd 守护进程已运行,pid 为 %s"
10589
10590 #: misc-utils/uuidd.c:353
10591 #, c-format
10592 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10593 msgstr "无法侦听 unix 套接字 %s"
10594
10595 #: misc-utils/uuidd.c:363
10596 #, c-format
10597 msgid "could not truncate file: %s"
10598 msgstr "无法截短文件:%s"
10599
10600 #: misc-utils/uuidd.c:377
10601 msgid "sd_listen_fds() failed"
10602 msgstr "sd_listen_fds() 失败"
10603
10604 #: misc-utils/uuidd.c:380
10605 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10606 msgstr "没有收到文件描述符,请检查 systemctl 状态 uuidd.socket"
10607
10608 #: misc-utils/uuidd.c:383
10609 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10610 msgstr "收到太多文件描述符,请检查 uuidd.socket"
10611
10612 #: misc-utils/uuidd.c:416
10613 #, c-format
10614 msgid "timeout [%d sec]\n"
10615 msgstr "超时 [%d 秒]\n"
10616
10617 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10618 #: text-utils/column.c:517
10619 msgid "read failed"
10620 msgstr "read 失败"
10621
10622 #: misc-utils/uuidd.c:436
10623 #, c-format
10624 msgid "error reading from client, len = %d"
10625 msgstr "从客户端读取出错,长度 = %d"
10626
10627 #: misc-utils/uuidd.c:445
10628 #, c-format
10629 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10630 msgstr "操作 %d,接收数 = %d\n"
10631
10632 #: misc-utils/uuidd.c:448
10633 #, c-format
10634 msgid "operation %d\n"
10635 msgstr "操作 %d\n"
10636
10637 #: misc-utils/uuidd.c:464
10638 #, c-format
10639 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10640 msgstr "已生成时间 UUID:%s\n"
10641
10642 #: misc-utils/uuidd.c:474
10643 #, c-format
10644 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10645 msgstr "已生成随机 UUID:%s\n"
10646
10647 #: misc-utils/uuidd.c:483
10648 #, c-format
10649 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10650 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10651 msgstr[0] "已生成时间 UUID %s 和后续 %d 个\n"
10652
10653 #: misc-utils/uuidd.c:504
10654 #, c-format
10655 msgid "Generated %d UUID:\n"
10656 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10657 msgstr[0] "已生成 %d 个 UUID:\n"
10658
10659 #: misc-utils/uuidd.c:518
10660 #, c-format
10661 msgid "Invalid operation %d\n"
10662 msgstr "无效操作 %d\n"
10663
10664 #: misc-utils/uuidd.c:530
10665 #, c-format
10666 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10667 msgstr "服务器 %d 响应长度异常"
10668
10669 #: misc-utils/uuidd.c:591
10670 msgid "failed to parse --uuids"
10671 msgstr "解析 --uuids 失败"
10672
10673 #: misc-utils/uuidd.c:608
10674 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10675 msgstr "uuidd 构建时没有添加套接字激活支持"
10676
10677 #: misc-utils/uuidd.c:627
10678 msgid "failed to parse --timeout"
10679 msgstr "解析 --timeout 失败"
10680
10681 #: misc-utils/uuidd.c:640
10682 #, fuzzy, c-format
10683 msgid "socket name too long: %s"
10684 msgstr "卷名过长"
10685
10686 #: misc-utils/uuidd.c:647
10687 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10688 msgstr "同时指定了 --socket-activation 和 --socket。将忽略 --socket"
10689
10690 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10691 #, c-format
10692 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10693 msgstr "调用 uuidd 守护进程(%s)出错"
10694
10695 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10696 msgid "unexpected error"
10697 msgstr "意外错误"
10698
10699 #: misc-utils/uuidd.c:663
10700 #, c-format
10701 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10702 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10703 msgstr[0] "%s 和 %d 个后续 UUID\n"
10704
10705 #: misc-utils/uuidd.c:667
10706 #, c-format
10707 msgid "List of UUIDs:\n"
10708 msgstr "UUID 列表:\n"
10709
10710 #: misc-utils/uuidd.c:699
10711 #, c-format
10712 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10713 msgstr "无法运行 pid 为 %d 的 uuidd"
10714
10715 #: misc-utils/uuidd.c:704
10716 #, c-format
10717 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10718 msgstr "已杀死运行 pid 为 %d 的 uuidd。\n"
10719
10720 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10721 msgid "Create a new UUID value.\n"
10722 msgstr "创建新的 UUID 值。\n"
10723
10724 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10725 #, fuzzy
10726 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10727 msgstr " -r, --random 测试基于随机数的生成方式\n"
10728
10729 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10730 #, fuzzy
10731 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10732 msgstr " -t, --time 测试基于时间的生成方式\n"
10733
10734 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10735 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10736 msgstr ""
10737
10738 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10739 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10740 msgstr ""
10741
10742 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10743 #, fuzzy
10744 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10745 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
10746
10747 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10748 #, fuzzy
10749 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10750 msgstr " -s, --shared 获取共享锁\n"
10751
10752 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10753 #, fuzzy
10754 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10755 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
10756
10757 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10758 #, fuzzy
10759 msgid "unique identifier"
10760 msgstr "惟一存储标识符"
10761
10762 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10763 #, fuzzy
10764 msgid "variant name"
10765 msgstr "分区名"
10766
10767 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10768 #, fuzzy
10769 msgid "type name"
10770 msgstr "新名称"
10771
10772 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10773 msgid "timestamp"
10774 msgstr ""
10775
10776 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10777 #, fuzzy, c-format
10778 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10779 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
10780
10781 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10782 #, fuzzy
10783 msgid " -J, --json use JSON output format"
10784 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
10785
10786 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10787 #, fuzzy
10788 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10789 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10790
10791 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10792 #, fuzzy
10793 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10794 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
10795
10796 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10797 #, fuzzy
10798 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10799 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
10800
10801 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10802 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10803 #, fuzzy
10804 msgid "invalid"
10805 msgstr "无效 id"
10806
10807 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10808 msgid "other"
10809 msgstr ""
10810
10811 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10812 msgid "nil"
10813 msgstr ""
10814
10815 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10816 msgid "time-based"
10817 msgstr ""
10818
10819 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10820 msgid "name-based"
10821 msgstr ""
10822
10823 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10824 msgid "random"
10825 msgstr ""
10826
10827 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10828 msgid "sha1-based"
10829 msgstr ""
10830
10831 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
10832 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
10833 msgid "failed to initialize output column"
10834 msgstr "初始化输出列失败"
10835
10836 #: misc-utils/whereis.c:199
10837 #, c-format
10838 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10839 msgstr " %s [选项] [-BMS <dir>... -f] <名称>\n"
10840
10841 #: misc-utils/whereis.c:202
10842 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10843 msgstr "定位某个命令的二进制文件、源码和帮助页文件。\n"
10844
10845 #: misc-utils/whereis.c:205
10846 msgid " -b search only for binaries\n"
10847 msgstr " -b 只搜索二进制文件\n"
10848
10849 #: misc-utils/whereis.c:206
10850 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10851 msgstr " -B <目录> 定义二进制文件查找路径\n"
10852
10853 #: misc-utils/whereis.c:207
10854 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10855 msgstr " -m 只搜索手册和信息\n"
10856
10857 #: misc-utils/whereis.c:208
10858 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10859 msgstr " -M <目录> 定义 man 和 info 查找路径\n"
10860
10861 #: misc-utils/whereis.c:209
10862 msgid " -s search only for sources\n"
10863 msgstr " -s 只搜索源代码\n"
10864
10865 #: misc-utils/whereis.c:210
10866 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10867 msgstr " -S <目录> 定义源代码查找路径\n"
10868
10869 #: misc-utils/whereis.c:211
10870 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10871 msgstr " -f 终止 <目录> 参数列表\n"
10872
10873 #: misc-utils/whereis.c:212
10874 msgid " -u search for unusual entries\n"
10875 msgstr " -u 搜索不常见记录\n"
10876
10877 #: misc-utils/whereis.c:213
10878 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10879 msgstr " -l 输出有效查找路径\n"
10880
10881 #: misc-utils/whereis.c:648
10882 msgid "option -f is missing"
10883 msgstr "缺少 -f 选项"
10884
10885 #: misc-utils/wipefs.c:108
10886 #, fuzzy
10887 msgid "partition/filesystem UUID"
10888 msgstr "文件系统 UUID"
10889
10890 #: misc-utils/wipefs.c:110
10891 msgid "magic string length"
10892 msgstr ""
10893
10894 #: misc-utils/wipefs.c:111
10895 msgid "superblok type"
10896 msgstr ""
10897
10898 #: misc-utils/wipefs.c:112
10899 #, fuzzy
10900 msgid "magic string offset"
10901 msgstr "inode 偏移有误"
10902
10903 #: misc-utils/wipefs.c:113
10904 #, fuzzy
10905 msgid "type description"
10906 msgstr "标志描述"
10907
10908 #: misc-utils/wipefs.c:114
10909 #, fuzzy
10910 msgid "block device name"
10911 msgstr "块设备 "
10912
10913 #: misc-utils/wipefs.c:331
10914 #, fuzzy
10915 msgid "partition-table"
10916 msgstr "分区表"
10917
10918 #: misc-utils/wipefs.c:419
10919 #, c-format
10920 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10921 msgstr "错误:%s:探测初始化失败"
10922
10923 #: misc-utils/wipefs.c:470
10924 #, c-format
10925 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10926 msgstr "%1$s:擦除位于偏移 0x%3$08jx 处的魔数字符串 %2$s 失败"
10927
10928 #: misc-utils/wipefs.c:476
10929 #, c-format
10930 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10931 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10932 msgstr[0] "%s:%zd 个字节已擦除,位置偏移为 0x%08jx (%s):"
10933
10934 #: misc-utils/wipefs.c:505
10935 #, c-format
10936 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10937 msgstr "%s:创建签名备份失败"
10938
10939 #: misc-utils/wipefs.c:531
10940 #, c-format
10941 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10942 msgstr "%s:将调用 ioctl 来重新读分区表:%m\n"
10943
10944 #: misc-utils/wipefs.c:554
10945 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10946 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
10947
10948 #: misc-utils/wipefs.c:572
10949 #, c-format
10950 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10951 msgstr "%s:忽略 非整盘 设备上的嵌套分区表“%s”"
10952
10953 #: misc-utils/wipefs.c:601
10954 #, c-format
10955 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10956 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx"
10957
10958 #: misc-utils/wipefs.c:606
10959 msgid "Use the --force option to force erase."
10960 msgstr "使用 --force 选项强制擦除。"
10961
10962 #: misc-utils/wipefs.c:644
10963 #, fuzzy
10964 msgid "Wipe signatures from a device."
10965 msgstr "从设备擦除签名。\n"
10966
10967 #: misc-utils/wipefs.c:647
10968 #, fuzzy
10969 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10970 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
10971
10972 #: misc-utils/wipefs.c:648
10973 #, fuzzy
10974 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10975 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
10976
10977 #: misc-utils/wipefs.c:649
10978 #, fuzzy
10979 msgid " -f, --force force erasure"
10980 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
10981
10982 #: misc-utils/wipefs.c:650
10983 #, fuzzy
10984 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10985 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10986
10987 #: misc-utils/wipefs.c:651
10988 #, fuzzy
10989 msgid " -J, --json use JSON output format"
10990 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
10991
10992 #: misc-utils/wipefs.c:652
10993 #, fuzzy
10994 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10995 msgstr " --no-act 操作但不实际写入日志\n"
10996
10997 #: misc-utils/wipefs.c:653
10998 #, fuzzy
10999 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11000 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
11001
11002 #: misc-utils/wipefs.c:654
11003 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11004 msgstr ""
11005
11006 #: misc-utils/wipefs.c:655
11007 #, fuzzy
11008 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11009 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
11010
11011 #: misc-utils/wipefs.c:656
11012 #, fuzzy
11013 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11014 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
11015
11016 #: misc-utils/wipefs.c:657
11017 #, fuzzy
11018 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11019 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
11020
11021 #: misc-utils/wipefs.c:763
11022 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11023 msgstr "--backup 在此环境中无意义"
11024
11025 #: schedutils/chrt.c:135
11026 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11027 msgstr "显示或更改某个进程的实时调度属性。\n"
11028
11029 #: schedutils/chrt.c:137
11030 msgid ""
11031 "Set policy:\n"
11032 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11033 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11034 msgstr ""
11035 "设置策略:\n"
11036 " chrt [选项] <优先级> <命令> [<参数>...]\n"
11037 " chrt [选项] --pid <优先级> <pid>\n"
11038
11039 #: schedutils/chrt.c:141
11040 msgid ""
11041 "Get policy:\n"
11042 " chrt [options] -p <pid>\n"
11043 msgstr ""
11044 "获取策略\n"
11045 " chrt [选项] -p <pid>\n"
11046
11047 #: schedutils/chrt.c:145
11048 msgid "Policy options:\n"
11049 msgstr "策略选项:\n"
11050
11051 #: schedutils/chrt.c:146
11052 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11053 msgstr " -b, --batch 将策略设置为 SCHED_BATCH\n"
11054
11055 #: schedutils/chrt.c:147
11056 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11057 msgstr " -d, --deadline 将策略设置为 SCHED_DEADLINE\n"
11058
11059 #: schedutils/chrt.c:148
11060 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11061 msgstr " -f, --fifo 将策略设置为 SCHED_FIFO\n"
11062
11063 #: schedutils/chrt.c:149
11064 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11065 msgstr " -i, --idle 将策略设置为 SCHED_IDLE\n"
11066
11067 #: schedutils/chrt.c:150
11068 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11069 msgstr " -o, --other 将策略设置为 SCHED_OTHER\n"
11070
11071 #: schedutils/chrt.c:151
11072 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11073 msgstr " -r, --rr 将策略设置为 SCHED_RR (默认)\n"
11074
11075 #: schedutils/chrt.c:154
11076 msgid "Scheduling options:\n"
11077 msgstr "调度选项:\n"
11078
11079 #: schedutils/chrt.c:155
11080 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11081 msgstr " -R, --reset-on-fork 为 FIFO 或 RR 设置 SCHED_RESET_ON_FORK\n"
11082
11083 #: schedutils/chrt.c:156
11084 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11085 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE 的运行时参数\n"
11086
11087 #: schedutils/chrt.c:157
11088 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11089 msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE 的周期参数\n"
11090
11091 #: schedutils/chrt.c:158
11092 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11093 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE 的截止时间参数\n"
11094
11095 #: schedutils/chrt.c:161
11096 msgid "Other options:\n"
11097 msgstr "其他选项:\n"
11098
11099 #: schedutils/chrt.c:162
11100 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11101 msgstr " -a, --all-tasks 对指定 pid 的所有任务(线程) 操作\n"
11102
11103 #: schedutils/chrt.c:163
11104 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11105 msgstr " -m, --max 显示最小和最大有效优先级\n"
11106
11107 #: schedutils/chrt.c:164
11108 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11109 msgstr " -p, --pid 对指定且存在的 pid 操作\n"
11110
11111 #: schedutils/chrt.c:165
11112 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11113 msgstr " -v, --verbose 显示状态信息\n"
11114
11115 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11116 #, c-format
11117 msgid "failed to get pid %d's policy"
11118 msgstr "无法获得 pid %d 的策略"
11119
11120 #: schedutils/chrt.c:256
11121 #, c-format
11122 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11123 msgstr "获取 pid %d 的属性失败"
11124
11125 #: schedutils/chrt.c:266
11126 #, c-format
11127 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11128 msgstr "pid “%d” 的新调度策略:%s"
11129
11130 #: schedutils/chrt.c:268
11131 #, c-format
11132 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11133 msgstr "pid %d 当前的调度策略︰ %s"
11134
11135 #: schedutils/chrt.c:275
11136 #, c-format
11137 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11138 msgstr "pid %d 的新调度策略:%d\n"
11139
11140 #: schedutils/chrt.c:277
11141 #, c-format
11142 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11143 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
11144
11145 #: schedutils/chrt.c:282
11146 #, c-format
11147 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11148 msgstr "pid %d 新的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
11149
11150 #: schedutils/chrt.c:285
11151 #, c-format
11152 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11153 msgstr "pid %d 当前的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
11154
11155 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11156 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11157 msgstr "无法获取任务列表"
11158
11159 #: schedutils/chrt.c:333
11160 #, c-format
11161 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11162 msgstr "%s 最小/最大优先级\t: %d/%d\n"
11163
11164 #: schedutils/chrt.c:336
11165 #, c-format
11166 msgid "%s not supported?\n"
11167 msgstr "%s 不支持? \n"
11168
11169 #: schedutils/chrt.c:399
11170 #, c-format
11171 msgid "failed to set tid %d's policy"
11172 msgstr "设置 tid %d 策略失败"
11173
11174 #: schedutils/chrt.c:404
11175 #, c-format
11176 msgid "failed to set pid %d's policy"
11177 msgstr "设置 pid %d 的策略失败"
11178
11179 #: schedutils/chrt.c:484
11180 msgid "invalid runtime argument"
11181 msgstr "无效的运行时参数"
11182
11183 #: schedutils/chrt.c:487
11184 msgid "invalid period argument"
11185 msgstr "无效的周期参数"
11186
11187 #: schedutils/chrt.c:490
11188 msgid "invalid deadline argument"
11189 msgstr "无效的截止时间参数"
11190
11191 #: schedutils/chrt.c:515
11192 msgid "invalid priority argument"
11193 msgstr "无效的 优先级 参数"
11194
11195 #: schedutils/chrt.c:519
11196 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11197 msgstr "--reset-on-fork 选项只支持 SCHED_FIFO and SCHED_RR 策略"
11198
11199 #: schedutils/chrt.c:524
11200 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11201 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} 选项只支持 SCHED_DEADLINE"
11202
11203 #: schedutils/chrt.c:539
11204 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11205 msgstr "不支持 SCHED_DEADLINE"
11206
11207 #: schedutils/chrt.c:546
11208 #, c-format
11209 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11210 msgstr "不支持此策略的优先级值:%d:查看 --max 了解有效范围"
11211
11212 #: schedutils/ionice.c:76
11213 msgid "ioprio_get failed"
11214 msgstr "ioprio_get 失败"
11215
11216 #: schedutils/ionice.c:85
11217 #, c-format
11218 msgid "%s: prio %lu\n"
11219 msgstr "%s:优先级 %lu\n"
11220
11221 #: schedutils/ionice.c:98
11222 msgid "ioprio_set failed"
11223 msgstr "ioprio_set 失败"
11224
11225 #: schedutils/ionice.c:105
11226 #, c-format
11227 msgid ""
11228 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11229 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11230 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11231 " %1$s [options] <command>\n"
11232 msgstr ""
11233 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
11234 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
11235 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
11236 " %1$s [选项] <命令>\n"
11237
11238 #: schedutils/ionice.c:111
11239 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11240 msgstr "设置或更改进程的 IO 调度类别和优先级。\n"
11241
11242 #: schedutils/ionice.c:114
11243 msgid ""
11244 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11245 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11246 msgstr ""
11247 " -c, --class <类别> 调度类别的名称或数值\n"
11248 " 0: 无, 1: 实时, 2: 尽力, 3: 空闲\n"
11249
11250 #: schedutils/ionice.c:116
11251 msgid ""
11252 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11253 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11254 msgstr ""
11255 " -n, --classdata <数字> 指定调度类别的优先级(0..7),只针对\n"
11256 " “实时”和“尽力”类别\n"
11257
11258 #: schedutils/ionice.c:118
11259 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11260 msgstr " -p, --pid <pid>... 对这些已运行的进程操作\n"
11261
11262 #: schedutils/ionice.c:119
11263 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11264 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... 对这些组中已运行的进程操作\n"
11265
11266 #: schedutils/ionice.c:120
11267 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11268 msgstr " -t, --ignore 忽略失败\n"
11269
11270 #: schedutils/ionice.c:121
11271 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11272 msgstr " -u, --uid <uid>... 对属于这些用户的已运行进程操作\n"
11273
11274 #: schedutils/ionice.c:157
11275 msgid "invalid class data argument"
11276 msgstr "无效的类别数据参数"
11277
11278 #: schedutils/ionice.c:163
11279 msgid "invalid class argument"
11280 msgstr "无效的类别参数"
11281
11282 #: schedutils/ionice.c:168
11283 #, c-format
11284 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11285 msgstr "未知的调度类别:“%s”"
11286
11287 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11288 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11289 msgstr "无法一次只处理一个 pid、pgid 或 uid"
11290
11291 #: schedutils/ionice.c:185
11292 msgid "invalid PGID argument"
11293 msgstr "无效的 PGID 参数"
11294
11295 #: schedutils/ionice.c:193
11296 msgid "invalid UID argument"
11297 msgstr "无效的 UID 参数"
11298
11299 #: schedutils/ionice.c:212
11300 msgid "ignoring given class data for none class"
11301 msgstr "将忽略为“无”类别指定的类别数据"
11302
11303 #: schedutils/ionice.c:220
11304 msgid "ignoring given class data for idle class"
11305 msgstr "将忽略为“空闲”类别指定的类别数据"
11306
11307 #: schedutils/ionice.c:225
11308 #, c-format
11309 msgid "unknown prio class %d"
11310 msgstr "未知的优先级类别 %d"
11311
11312 #: schedutils/taskset.c:52
11313 #, c-format
11314 msgid ""
11315 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11316 "\n"
11317 msgstr ""
11318 "用法:%s [选项] [掩码 | cpu列表] [pid|命令 [参数...]]\n"
11319 "\n"
11320
11321 #: schedutils/taskset.c:56
11322 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11323 msgstr "显示或更改某个进程的 CPU 亲和力。\n"
11324
11325 #: schedutils/taskset.c:60
11326 #, fuzzy, c-format
11327 msgid ""
11328 "Options:\n"
11329 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11330 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11331 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11332 msgstr ""
11333 "选项:\n"
11334 " -a, --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
11335 " -p, --pid 在存在的给定 pid 上操作\n"
11336 " -c, --cpu-list 以列表格式显示和指定 CPU\n"
11337 " -h, --help 显示此帮助\n"
11338 " -V, --version 输出版本信息\n"
11339 "\n"
11340
11341 #: schedutils/taskset.c:69
11342 #, c-format
11343 msgid ""
11344 "The default behavior is to run a new command:\n"
11345 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11346 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11347 " %1$s -p 700\n"
11348 "Or set it:\n"
11349 " %1$s -p 03 700\n"
11350 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11351 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11352 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11353 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11354 msgstr ""
11355 "默认行为是运行一条新命令:\n"
11356 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11357 "您可以获取现有任务的掩码:\n"
11358 " %1$s -p 700\n"
11359 "或设置掩码:\n"
11360 " %1$s -p 03 700\n"
11361 "使用逗号分隔的列表格式而不是掩码:\n"
11362 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11363 "列表格式中的范围可以带一个跨度参数:\n"
11364 " 例如 0-31:2 与掩码 0x55555555 等效\n"
11365
11366 #: schedutils/taskset.c:91
11367 #, c-format
11368 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11369 msgstr "pid %d 的新亲和力列表:%s\n"
11370
11371 #: schedutils/taskset.c:92
11372 #, c-format
11373 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11374 msgstr "pid %d 的当前亲和力列表:%s\n"
11375
11376 #: schedutils/taskset.c:95
11377 #, c-format
11378 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11379 msgstr "pid %d 的新亲和力掩码:%s\n"
11380
11381 #: schedutils/taskset.c:96
11382 #, c-format
11383 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11384 msgstr "pid %d 的当前亲和力掩码:%s\n"
11385
11386 #: schedutils/taskset.c:100
11387 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11388 msgstr "内部错误:从 cpuset 转换到字符串失败"
11389
11390 #: schedutils/taskset.c:109
11391 #, c-format
11392 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11393 msgstr "设置 pid %d 的亲和力失败"
11394
11395 #: schedutils/taskset.c:110
11396 #, c-format
11397 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11398 msgstr "获取 pid %d 的亲和力失败"
11399
11400 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11401 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11402 msgstr "无法确定 NR_CPUS;将中止"
11403
11404 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11405 msgid "cpuset_alloc failed"
11406 msgstr "cpuset_alloc 失败"
11407
11408 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11409 #, c-format
11410 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11411 msgstr "解析 CPU 列表失败:%s"
11412
11413 #: schedutils/taskset.c:227
11414 #, c-format
11415 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11416 msgstr "解析 CPU 掩码失败:%s"
11417
11418 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11419 #, c-format
11420 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11421 msgstr "%s: 用零填充的 %<PRIu64> 个字节,始于偏移量 %<PRIu64>\n"
11422
11423 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11424 #, c-format
11425 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11426 msgstr "%1$s:已忽略从偏移 %3$<PRIu64> 位置开始的 %2$<PRIu64> 个字节\n"
11427
11428 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11429 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11430 msgstr "丢弃一个设备上的扇区内容。\n"
11431
11432 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11433 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11434 msgstr " -o, --offset <数值> 要丢弃的起始位置(字节)\n"
11435
11436 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11437 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11438 msgstr " -l, --length <数值> 从起始处起要丢弃的长度(字节数)\n"
11439
11440 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11441 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11442 msgstr " -p, --step <数值> 在偏移范围内丢弃迭代的尺寸\n"
11443
11444 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11445 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11446 msgstr " -s, --secure 执行安全丢弃\n"
11447
11448 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11449 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11450 msgstr " -z, --zeroout 用 零填充而非丢弃\n"
11451
11452 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11453 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11454 msgstr " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
11455
11456 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
11457 #: text-utils/hexdump.c:124
11458 msgid "failed to parse offset"
11459 msgstr "解析偏移失败"
11460
11461 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11462 msgid "failed to parse step"
11463 msgstr "解析步长失败"
11464
11465 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:409 sys-utils/fallocate.c:374
11466 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11467 msgid "unexpected number of arguments"
11468 msgstr "参数数量异常"
11469
11470 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11471 #, c-format
11472 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11473 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
11474
11475 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11476 #, c-format
11477 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11478 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
11479
11480 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11481 #, c-format
11482 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11483 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11484
11485 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:272
11486 #, c-format
11487 msgid "%s: offset is greater than device size"
11488 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
11489
11490 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11491 #, c-format
11492 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11493 msgstr "%s: 长度 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11494
11495 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11496 #, c-format
11497 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11498 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl 失败"
11499
11500 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11501 #, c-format
11502 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11503 msgstr "%s:BLKSECDISCARD ioctl 失败"
11504
11505 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11506 #, c-format
11507 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11508 msgstr "%s:BLKDISCARD ioctl 失败"
11509
11510 #: sys-utils/blkzone.c:73
11511 #, fuzzy
11512 msgid "Report zone information about the given device"
11513 msgstr "列出块设备的信息。\n"
11514
11515 #: sys-utils/blkzone.c:74
11516 msgid "Reset a range of zones."
11517 msgstr ""
11518
11519 #: sys-utils/blkzone.c:104
11520 #, fuzzy, c-format
11521 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11522 msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"
11523
11524 #: sys-utils/blkzone.c:184
11525 #, fuzzy, c-format
11526 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11527 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
11528
11529 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
11530 #, fuzzy, c-format
11531 msgid "%s: unable to determine zone size"
11532 msgstr "%s:无法写 zone map"
11533
11534 #: sys-utils/blkzone.c:206
11535 #, fuzzy, c-format
11536 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11537 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
11538
11539 #: sys-utils/blkzone.c:209
11540 #, c-format
11541 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11542 msgstr ""
11543
11544 #: sys-utils/blkzone.c:230
11545 #, c-format
11546 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11547 msgstr ""
11548
11549 #: sys-utils/blkzone.c:267
11550 #, fuzzy, c-format
11551 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11552 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11553
11554 #: sys-utils/blkzone.c:286
11555 #, fuzzy, c-format
11556 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11557 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11558
11559 #: sys-utils/blkzone.c:294
11560 #, fuzzy, c-format
11561 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11562 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
11563
11564 #: sys-utils/blkzone.c:296
11565 #, fuzzy, c-format
11566 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11567 msgstr "分区表长度已从 %<PRIu32> 改为 %<PRIu64>。"
11568
11569 #: sys-utils/blkzone.c:310
11570 #, fuzzy, c-format
11571 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11572 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
11573
11574 #: sys-utils/blkzone.c:313
11575 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11576 msgstr ""
11577
11578 #: sys-utils/blkzone.c:320
11579 #, fuzzy
11580 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11581 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
11582
11583 #: sys-utils/blkzone.c:321
11584 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11585 msgstr ""
11586
11587 #: sys-utils/blkzone.c:322
11588 #, fuzzy
11589 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11590 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
11591
11592 #: sys-utils/blkzone.c:323
11593 #, fuzzy
11594 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11595 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
11596
11597 #: sys-utils/blkzone.c:365
11598 #, fuzzy, c-format
11599 msgid "%s is not valid command name"
11600 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
11601
11602 #: sys-utils/blkzone.c:380
11603 #, fuzzy
11604 msgid "failed to parse number of zones"
11605 msgstr "解析行数失败"
11606
11607 #: sys-utils/blkzone.c:384
11608 #, fuzzy
11609 msgid "failed to parse number of sectors"
11610 msgstr "解析行数失败"
11611
11612 #: sys-utils/blkzone.c:388
11613 #, fuzzy
11614 msgid "failed to parse zone offset"
11615 msgstr "解析偏移失败"
11616
11617 #: sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/setsid.c:92
11618 #, fuzzy
11619 msgid "no command specified"
11620 msgstr "没有指定命令"
11621
11622 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11623 #, c-format
11624 msgid "CPU %u does not exist"
11625 msgstr "CPU %u 不存在"
11626
11627 #: sys-utils/chcpu.c:89
11628 #, c-format
11629 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11630 msgstr "CPU %u 不能进行热插拔"
11631
11632 #: sys-utils/chcpu.c:96
11633 #, c-format
11634 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11635 msgstr "CPU %u 已经启用\n"
11636
11637 #: sys-utils/chcpu.c:100
11638 #, c-format
11639 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11640 msgstr "CPU %u 已经禁用\n"
11641
11642 #: sys-utils/chcpu.c:108
11643 #, c-format
11644 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11645 msgstr "CPU %u 启用失败(CPU 已取消配置)"
11646
11647 #: sys-utils/chcpu.c:111
11648 #, c-format
11649 msgid "CPU %u enable failed"
11650 msgstr "CPU %u 启用失败"
11651
11652 #: sys-utils/chcpu.c:114
11653 #, c-format
11654 msgid "CPU %u enabled\n"
11655 msgstr "CPU %u 已启用\n"
11656
11657 #: sys-utils/chcpu.c:117
11658 #, c-format
11659 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11660 msgstr "CPU %u 禁用失败 (最后启用的 CPU)"
11661
11662 #: sys-utils/chcpu.c:123
11663 #, c-format
11664 msgid "CPU %u disable failed"
11665 msgstr "CPU %u 禁用失败"
11666
11667 #: sys-utils/chcpu.c:126
11668 #, c-format
11669 msgid "CPU %u disabled\n"
11670 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
11671
11672 #: sys-utils/chcpu.c:139
11673 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11674 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
11675
11676 #: sys-utils/chcpu.c:142
11677 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11678 msgstr "触发 CPU 重新扫描失败"
11679
11680 #: sys-utils/chcpu.c:144
11681 #, c-format
11682 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11683 msgstr "已触发 CPU 重新扫描\n"
11684
11685 #: sys-utils/chcpu.c:151
11686 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11687 msgstr "此系统不支持设置 CPU 分派模式(dispatching mode)"
11688
11689 #: sys-utils/chcpu.c:155
11690 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11691 msgstr "设置水平分派模式失败"
11692
11693 #: sys-utils/chcpu.c:157
11694 #, c-format
11695 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11696 msgstr "成功设置了水平分派模式\n"
11697
11698 #: sys-utils/chcpu.c:160
11699 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11700 msgstr "设置竖直分派模式失败"
11701
11702 #: sys-utils/chcpu.c:162
11703 #, c-format
11704 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11705 msgstr "成功设置了竖直分派模式\n"
11706
11707 #: sys-utils/chcpu.c:186
11708 #, c-format
11709 msgid "CPU %u is not configurable"
11710 msgstr "CPU %u 是不可配置的"
11711
11712 #: sys-utils/chcpu.c:192
11713 #, c-format
11714 msgid "CPU %u is already configured\n"
11715 msgstr "CPU %u 是已经配置过的\n"
11716
11717 #: sys-utils/chcpu.c:196
11718 #, c-format
11719 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11720 msgstr "CPU %u 是已经取消配置的\n"
11721
11722 #: sys-utils/chcpu.c:201
11723 #, c-format
11724 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11725 msgstr "CPU %u 取消配置失败(CPU 已启用)"
11726
11727 #: sys-utils/chcpu.c:208
11728 #, c-format
11729 msgid "CPU %u configure failed"
11730 msgstr "CPU %u 配置失败"
11731
11732 #: sys-utils/chcpu.c:211
11733 #, c-format
11734 msgid "CPU %u configured\n"
11735 msgstr "CPU %u 已配置\n"
11736
11737 #: sys-utils/chcpu.c:215
11738 #, c-format
11739 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11740 msgstr "CPU %u 取消配置失败"
11741
11742 #: sys-utils/chcpu.c:218
11743 #, c-format
11744 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11745 msgstr "CPU %u 已取消配置\n"
11746
11747 #: sys-utils/chcpu.c:233
11748 #, c-format
11749 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11750 msgstr "CPU 列表中的 CPU 数量无效:%s"
11751
11752 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11753 #, c-format
11754 msgid ""
11755 "\n"
11756 "Usage:\n"
11757 " %s [options]\n"
11758 msgstr ""
11759 "\n"
11760 "用法:\n"
11761 " %s [选项]\n"
11762
11763 #: sys-utils/chcpu.c:245
11764 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11765 msgstr "配置多处理器系统中的 CPU。\n"
11766
11767 #: sys-utils/chcpu.c:249
11768 #, fuzzy
11769 msgid ""
11770 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11771 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11772 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11773 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11774 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11775 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11776 msgstr ""
11777 "\n"
11778 "选项:\n"
11779 " -h, --help 打印此帮助\n"
11780 " -e, --enable <cpu列表> 启用 cpu\n"
11781 " -d, --disable <cpu列表> 禁用 cpu\n"
11782 " -c, --configure <cpu列表> 配置 cpu\n"
11783 " -g, --deconfigure <cpu列表> 取消配置 cpu\n"
11784 " -p, --dispatch <模式> 设置分派模式\n"
11785 " -r, --rescan 触发重新扫描 cpu\n"
11786 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
11787
11788 #: sys-utils/chcpu.c:296
11789 #, fuzzy
11790 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11791 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
11792
11793 #: sys-utils/chcpu.c:339
11794 #, c-format
11795 msgid "unsupported argument: %s"
11796 msgstr "不支持的参数:%s"
11797
11798 #: sys-utils/chmem.c:100
11799 #, c-format
11800 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11801 msgstr ""
11802
11803 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11804 #, fuzzy
11805 msgid "Failed to parse index"
11806 msgstr "解析 id 失败"
11807
11808 #: sys-utils/chmem.c:151
11809 #, fuzzy, c-format
11810 msgid "%s enable failed\n"
11811 msgstr "CPU %u 启用失败"
11812
11813 #: sys-utils/chmem.c:153
11814 #, fuzzy, c-format
11815 msgid "%s disable failed\n"
11816 msgstr "CPU %u 禁用失败"
11817
11818 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11819 #, fuzzy, c-format
11820 msgid "%s enabled\n"
11821 msgstr "CPU %u 已启用\n"
11822
11823 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11824 #, fuzzy, c-format
11825 msgid "%s disabled\n"
11826 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
11827
11828 #: sys-utils/chmem.c:170
11829 #, c-format
11830 msgid "Could only enable %s of memory"
11831 msgstr ""
11832
11833 #: sys-utils/chmem.c:172
11834 #, c-format
11835 msgid "Could only disable %s of memory"
11836 msgstr ""
11837
11838 #: sys-utils/chmem.c:206
11839 #, fuzzy, c-format
11840 msgid "%s already enabled\n"
11841 msgstr "CPU %u 已经启用\n"
11842
11843 #: sys-utils/chmem.c:208
11844 #, fuzzy, c-format
11845 msgid "%s already disabled\n"
11846 msgstr "CPU %u 已经禁用\n"
11847
11848 #: sys-utils/chmem.c:218
11849 #, fuzzy, c-format
11850 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11851 msgstr "CPU %u 启用失败"
11852
11853 #: sys-utils/chmem.c:222
11854 #, fuzzy, c-format
11855 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11856 msgstr "CPU %u 禁用失败"
11857
11858 #: sys-utils/chmem.c:237
11859 #, fuzzy, c-format
11860 msgid "%s enable failed"
11861 msgstr "CPU %u 启用失败"
11862
11863 #: sys-utils/chmem.c:239
11864 #, fuzzy, c-format
11865 msgid "%s disable failed"
11866 msgstr "CPU %u 禁用失败"
11867
11868 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
11869 #, fuzzy, c-format
11870 msgid "Failed to read %s"
11871 msgstr "读 速度 失败"
11872
11873 #: sys-utils/chmem.c:273
11874 #, fuzzy
11875 msgid "Failed to parse block number"
11876 msgstr "解析数字失败"
11877
11878 #: sys-utils/chmem.c:278
11879 #, fuzzy
11880 msgid "Failed to parse size"
11881 msgstr "解析大小失败。"
11882
11883 #: sys-utils/chmem.c:282
11884 #, c-format
11885 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11886 msgstr ""
11887
11888 #: sys-utils/chmem.c:291
11889 #, fuzzy
11890 msgid "Failed to parse start"
11891 msgstr "解析 起点 失败"
11892
11893 #: sys-utils/chmem.c:292
11894 #, fuzzy
11895 msgid "Failed to parse end"
11896 msgstr "解析 终点 失败"
11897
11898 #: sys-utils/chmem.c:296
11899 #, fuzzy, c-format
11900 msgid "Invalid start address format: %s"
11901 msgstr "无效的 起点 参数"
11902
11903 #: sys-utils/chmem.c:298
11904 #, fuzzy, c-format
11905 msgid "Invalid end address format: %s"
11906 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
11907
11908 #: sys-utils/chmem.c:299
11909 #, fuzzy
11910 msgid "Failed to parse start address"
11911 msgstr "解析 起点 失败"
11912
11913 #: sys-utils/chmem.c:300
11914 #, fuzzy
11915 msgid "Failed to parse end address"
11916 msgstr "解析 终点 失败"
11917
11918 #: sys-utils/chmem.c:303
11919 #, c-format
11920 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11921 msgstr ""
11922
11923 #: sys-utils/chmem.c:317
11924 #, fuzzy, c-format
11925 msgid "Invalid parameter: %s"
11926 msgstr "无效参数:%s"
11927
11928 #: sys-utils/chmem.c:324
11929 #, fuzzy, c-format
11930 msgid "Invalid range: %s"
11931 msgstr "无效参数:%s"
11932
11933 #: sys-utils/chmem.c:333
11934 #, fuzzy, c-format
11935 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11936 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
11937
11938 #: sys-utils/chmem.c:336
11939 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11940 msgstr ""
11941
11942 #: sys-utils/chmem.c:339
11943 #, fuzzy
11944 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11945 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
11946
11947 #: sys-utils/chmem.c:340
11948 #, fuzzy
11949 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11950 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
11951
11952 #: sys-utils/chmem.c:341
11953 #, fuzzy
11954 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11955 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
11956
11957 #: sys-utils/chmem.c:342
11958 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
11959 msgstr ""
11960
11961 #: sys-utils/chmem.c:343
11962 #, fuzzy
11963 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11964 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
11965
11966 #: sys-utils/chmem.c:346
11967 #, fuzzy
11968 msgid ""
11969 "\n"
11970 "Supported zones:\n"
11971 msgstr ""
11972 "\n"
11973 "支持的日志设施:\n"
11974
11975 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
11976 #, fuzzy, c-format
11977 msgid "failed to initialize %s handler"
11978 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
11979
11980 #: sys-utils/chmem.c:434
11981 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
11982 msgstr ""
11983
11984 #: sys-utils/chmem.c:439
11985 #, fuzzy, c-format
11986 msgid "unknown memory zone: %s"
11987 msgstr "月份名未知:%s"
11988
11989 #: sys-utils/choom.c:38
11990 #, fuzzy, c-format
11991 msgid ""
11992 " %1$s [options] -p pid\n"
11993 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
11994 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
11995 msgstr ""
11996 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
11997 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
11998 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
11999 " %1$s [选项] <命令>\n"
12000
12001 #: sys-utils/choom.c:44
12002 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12003 msgstr ""
12004
12005 #: sys-utils/choom.c:47
12006 #, fuzzy
12007 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12008 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
12009
12010 #: sys-utils/choom.c:48
12011 #, fuzzy
12012 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12013 msgstr " -p, --task <pid> 打印进程名字空间\n"
12014
12015 #: sys-utils/choom.c:60
12016 #, fuzzy
12017 msgid "failed to read OOM score value"
12018 msgstr "读 速度 失败"
12019
12020 #: sys-utils/choom.c:70
12021 #, fuzzy
12022 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12023 msgstr "读 速度 失败"
12024
12025 #: sys-utils/choom.c:105
12026 #, fuzzy
12027 msgid "invalid adjust argument"
12028 msgstr "无效的 磁头数 参数"
12029
12030 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12031 #, c-format
12032 msgid "invalid argument: %s"
12033 msgstr "无效参数:%s"
12034
12035 #: sys-utils/choom.c:123
12036 #, fuzzy
12037 msgid "no PID or COMMAND specified"
12038 msgstr "没有指定命令"
12039
12040 #: sys-utils/choom.c:127
12041 #, fuzzy
12042 msgid "no OOM score adjust value specified"
12043 msgstr "指定的偏移值无效"
12044
12045 #: sys-utils/choom.c:135
12046 #, fuzzy, c-format
12047 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12048 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
12049
12050 #: sys-utils/choom.c:136
12051 #, fuzzy, c-format
12052 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12053 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
12054
12055 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12056 #, fuzzy
12057 msgid "failed to set score adjust value"
12058 msgstr "设置数据失败"
12059
12060 #: sys-utils/choom.c:145
12061 #, c-format
12062 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12063 msgstr ""
12064
12065 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12066 #, c-format
12067 msgid " %s hard|soft\n"
12068 msgstr " %s hard|soft\n"
12069
12070 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12071 #, c-format
12072 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12073 msgstr "设置 Ctrl-Alt-Del 组合键的功能。\n"
12074
12075 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12076 msgid "implicit"
12077 msgstr "隐含"
12078
12079 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12080 #, c-format
12081 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12082 msgstr "%s 有异常值:%ju"
12083
12084 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12085 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12086 msgstr "只有 root 用户才能设置 Ctrl-Alt-Del 行为"
12087
12088 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12089 #, c-format
12090 msgid "unknown argument: %s"
12091 msgstr "未知参数:%s"
12092
12093 #: sys-utils/dmesg.c:109
12094 msgid "system is unusable"
12095 msgstr "系统无法使用"
12096
12097 #: sys-utils/dmesg.c:110
12098 msgid "action must be taken immediately"
12099 msgstr "操作必须立即执行"
12100
12101 #: sys-utils/dmesg.c:111
12102 msgid "critical conditions"
12103 msgstr "紧急条件"
12104
12105 #: sys-utils/dmesg.c:112
12106 msgid "error conditions"
12107 msgstr "错误条件"
12108
12109 #: sys-utils/dmesg.c:113
12110 msgid "warning conditions"
12111 msgstr "警告条件"
12112
12113 #: sys-utils/dmesg.c:114
12114 msgid "normal but significant condition"
12115 msgstr "正常但重要的条件"
12116
12117 #: sys-utils/dmesg.c:115
12118 msgid "informational"
12119 msgstr "信息"
12120
12121 #: sys-utils/dmesg.c:116
12122 msgid "debug-level messages"
12123 msgstr "调试级别的消息"
12124
12125 #: sys-utils/dmesg.c:130
12126 msgid "kernel messages"
12127 msgstr "内核消息"
12128
12129 #: sys-utils/dmesg.c:131
12130 msgid "random user-level messages"
12131 msgstr "随机的用户级消息"
12132
12133 #: sys-utils/dmesg.c:132
12134 msgid "mail system"
12135 msgstr "邮件系统"
12136
12137 #: sys-utils/dmesg.c:133
12138 msgid "system daemons"
12139 msgstr "系统守护进程"
12140
12141 #: sys-utils/dmesg.c:134
12142 msgid "security/authorization messages"
12143 msgstr "安全/认证消息"
12144
12145 #: sys-utils/dmesg.c:135
12146 msgid "messages generated internally by syslogd"
12147 msgstr "syslogd 内部生成的消息"
12148
12149 #: sys-utils/dmesg.c:136
12150 msgid "line printer subsystem"
12151 msgstr "行打印机子系统"
12152
12153 #: sys-utils/dmesg.c:137
12154 msgid "network news subsystem"
12155 msgstr "网络新闻子系统"
12156
12157 #: sys-utils/dmesg.c:138
12158 msgid "UUCP subsystem"
12159 msgstr "UUCP 子系统"
12160
12161 #: sys-utils/dmesg.c:139
12162 msgid "clock daemon"
12163 msgstr "时钟守护进程"
12164
12165 #: sys-utils/dmesg.c:140
12166 msgid "security/authorization messages (private)"
12167 msgstr "安全/认证消息(私有)"
12168
12169 #: sys-utils/dmesg.c:141
12170 msgid "FTP daemon"
12171 msgstr "ftp 守护进程"
12172
12173 #: sys-utils/dmesg.c:269
12174 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12175 msgstr "显示或控制内核环形缓冲区。\n"
12176
12177 #: sys-utils/dmesg.c:272
12178 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12179 msgstr " -C, --clear 清除内核环形缓冲区(ring butter)\n"
12180
12181 #: sys-utils/dmesg.c:273
12182 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12183 msgstr " -c, --read-clear 读取并清除所有消息\n"
12184
12185 #: sys-utils/dmesg.c:274
12186 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12187 msgstr " -D, --console-off 禁止向终端打印消息\n"
12188
12189 #: sys-utils/dmesg.c:275
12190 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12191 msgstr " -E, --console-on 启用向终端打印消息\n"
12192
12193 #: sys-utils/dmesg.c:276
12194 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12195 msgstr " -F, --file <文件> 用 文件 代替内核日志缓冲区\n"
12196
12197 #: sys-utils/dmesg.c:277
12198 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12199 msgstr " -f, --facility <列表> 将输出限制为定义的设施\n"
12200
12201 #: sys-utils/dmesg.c:278
12202 msgid " -H, --human human readable output\n"
12203 msgstr " -H, --human 易读格式输出\n"
12204
12205 #: sys-utils/dmesg.c:279
12206 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12207 msgstr " -k, --kernel 显示内核消息\n"
12208
12209 #: sys-utils/dmesg.c:280
12210 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12211 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色显示消息(auto, always 或 never)\n"
12212
12213 #: sys-utils/dmesg.c:283
12214 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12215 msgstr " -l, --level <列表> 限制输出级别\n"
12216
12217 #: sys-utils/dmesg.c:284
12218 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12219 msgstr " -n, --console-level <级别> 设置打印到终端的消息级别\n"
12220
12221 #: sys-utils/dmesg.c:285
12222 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12223 msgstr " -P, --nopager 不将输出通过管道传递给分页程序\n"
12224
12225 #: sys-utils/dmesg.c:286
12226 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12227 msgstr ""
12228
12229 #: sys-utils/dmesg.c:287
12230 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12231 msgstr " -r, --raw 打印原生消息缓冲区\n"
12232
12233 #: sys-utils/dmesg.c:288
12234 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12235 msgstr " -S, --syslog 强制使用 syslog(2) 而非 /dev/kmsg\n"
12236
12237 #: sys-utils/dmesg.c:289
12238 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12239 msgstr " -s, --buffer-size <大小> 查询内核环形缓冲区所用的缓冲区大小\n"
12240
12241 #: sys-utils/dmesg.c:290
12242 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12243 msgstr " -u, --userspace 显示用户空间消息\n"
12244
12245 #: sys-utils/dmesg.c:291
12246 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12247 msgstr " -w, --follow 等待新消息\n"
12248
12249 #: sys-utils/dmesg.c:292
12250 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12251 msgstr " -x, --decode 将设施和级别解码为可读的字符串\n"
12252
12253 #: sys-utils/dmesg.c:293
12254 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12255 msgstr " -d, --show-delta 显示打印消息之间的时间差\n"
12256
12257 #: sys-utils/dmesg.c:294
12258 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12259 msgstr " -e, --reltime 以易读格式显示本地时间和时间差\n"
12260
12261 #: sys-utils/dmesg.c:295
12262 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12263 msgstr " -T, --ctime 显示易读的时间戳(可能不准确!)\n"
12264
12265 #: sys-utils/dmesg.c:296
12266 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12267 msgstr " -t, --notime 不显示任何消息的时间戳\n"
12268
12269 #: sys-utils/dmesg.c:297
12270 msgid ""
12271 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12272 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12273 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12274 msgstr ""
12275 " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
12276 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12277 "挂起/恢复会使 ctime 和 iso 时间戳不精确。\n"
12278
12279 #: sys-utils/dmesg.c:302
12280 msgid ""
12281 "\n"
12282 "Supported log facilities:\n"
12283 msgstr ""
12284 "\n"
12285 "支持的日志设施:\n"
12286
12287 #: sys-utils/dmesg.c:308
12288 msgid ""
12289 "\n"
12290 "Supported log levels (priorities):\n"
12291 msgstr ""
12292 "\n"
12293 "支持的日志级别(优先级):\n"
12294
12295 #: sys-utils/dmesg.c:362
12296 #, c-format
12297 msgid "failed to parse level '%s'"
12298 msgstr "解析级别“%s”失败"
12299
12300 #: sys-utils/dmesg.c:364
12301 #, c-format
12302 msgid "unknown level '%s'"
12303 msgstr "未知级别“%s”"
12304
12305 #: sys-utils/dmesg.c:400
12306 #, c-format
12307 msgid "failed to parse facility '%s'"
12308 msgstr "解析设施“%s”失败"
12309
12310 #: sys-utils/dmesg.c:402
12311 #, c-format
12312 msgid "unknown facility '%s'"
12313 msgstr "未知设施“%s”"
12314
12315 #: sys-utils/dmesg.c:530
12316 #, c-format
12317 msgid "cannot mmap: %s"
12318 msgstr "无法 mmap:%s"
12319
12320 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12321 msgid "invalid buffer size argument"
12322 msgstr "无效的 缓冲区大小 参数"
12323
12324 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12325 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12326 msgstr "--show-delta 与 iso8601 时间格式共用时将忽略"
12327
12328 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12329 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12330 msgstr "只有从 /dev/kmsg 读消息时,--raw 才可与 --level 或 --facility 共用"
12331
12332 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12333 msgid "read kernel buffer failed"
12334 msgstr "读取内核缓冲区失败"
12335
12336 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12337 msgid "klogctl failed"
12338 msgstr "klogctl 失败"
12339
12340 #: sys-utils/eject.c:135
12341 #, c-format
12342 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12343 msgstr " %s [选项] [<设备>|<挂臷点>]\n"
12344
12345 #: sys-utils/eject.c:138
12346 msgid "Eject removable media.\n"
12347 msgstr "弹出可移动媒体 \n"
12348
12349 #: sys-utils/eject.c:141
12350 msgid ""
12351 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12352 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12353 " -d, --default display default device\n"
12354 " -f, --floppy eject floppy\n"
12355 " -F, --force don't care about device type\n"
12356 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12357 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12358 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12359 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12360 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12361 " -q, --tape eject tape\n"
12362 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12363 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12364 " -t, --trayclose close tray\n"
12365 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12366 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12367 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12368 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12369 msgstr ""
12370 " -a, --auto <on|off> 打开/关闭自动弹出功能\n"
12371 " -c, --changerslot <插槽> 在指定 CD-ROM 更换器上换盘\n"
12372 " -d, --default 显示默认设备\n"
12373 " -f, --floppy 弹出软盘\n"
12374 " -F, --force 无视设备类型\n"
12375 " -i, --manualeject <on|off> 切换手动弹出保护开/关\n"
12376 " -m, --no-unmount 不卸载设备,即使它已挂臷\n"
12377 " -M, --no-partitions-unmount 不卸载另外的分区\n"
12378 " -n, --noop 不弹出,只显示找到的设备\n"
12379 " -p, --proc 使用 /proc/mounts 代替 /etc/mtab\n"
12380 " -q, --tape 弹出磁带\n"
12381 " -r, --cdrom 弹出 CD-ROM\n"
12382 " -s, --scsi 弹出 SCSI 设备\n"
12383 " -t, --trayclose 关闭托盘\n"
12384 " -T, --traytoggle 开关托盘\n"
12385 " -v, --verbose 启用详尽输出\n"
12386 " -x, --cdspeed <速度> 设置 CD-ROM 最高速度\n"
12387 " -X, --listspeed 列出 CD-ROM 可用速度\n"
12388
12389 #: sys-utils/eject.c:164
12390 msgid ""
12391 "\n"
12392 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12393 msgstr ""
12394 "\n"
12395 "默认将依次尝试 -r、-s、-f 和 -q 直到成功。\n"
12396
12397 #: sys-utils/eject.c:210
12398 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12399 msgstr "--changerslot/-c 选项的参数无效"
12400
12401 #: sys-utils/eject.c:214
12402 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12403 msgstr "--cdspeed/-x 选项的参数无效"
12404
12405 #: sys-utils/eject.c:325
12406 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12407 msgstr "CD-ROM 自动弹出命令失败"
12408
12409 #: sys-utils/eject.c:339
12410 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12411 msgstr "不支持光盘仓门锁"
12412
12413 #: sys-utils/eject.c:341
12414 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12415 msgstr "其他用户开启了驱动器仓门,并且非 CAP_SYS_ADMIN"
12416
12417 #: sys-utils/eject.c:343
12418 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12419 msgstr "CD-ROM 锁仓门命令失败"
12420
12421 #: sys-utils/eject.c:348
12422 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12423 msgstr "CD 驱动器不能通过设备上的按钮弹出"
12424
12425 #: sys-utils/eject.c:350
12426 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12427 msgstr "CD 驱动器可以通过设备上的按钮弹出"
12428
12429 #: sys-utils/eject.c:361
12430 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12431 msgstr "CD-ROM 选择光盘命令失败"
12432
12433 #: sys-utils/eject.c:365
12434 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12435 msgstr "CD-ROM 从槽加载命令失败"
12436
12437 #: sys-utils/eject.c:367
12438 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12439 msgstr "此内核不支持 IDE/ATAPI CD-ROM\n"
12440
12441 #: sys-utils/eject.c:385
12442 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12443 msgstr "CD-ROM 关闭仓门命令失败"
12444
12445 #: sys-utils/eject.c:387
12446 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12447 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 关闭仓门命令\n"
12448
12449 #: sys-utils/eject.c:404
12450 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12451 msgstr "不支持 CD-ROM 弹出"
12452
12453 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12454 msgid "CD-ROM eject command failed"
12455 msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
12456
12457 #: sys-utils/eject.c:435
12458 msgid "no CD-ROM information available"
12459 msgstr "没有可用的 CD-ROM 信息"
12460
12461 #: sys-utils/eject.c:438
12462 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12463 msgstr "CD-ROM 驱动器未就绪"
12464
12465 #: sys-utils/eject.c:441
12466 #, fuzzy
12467 msgid "CD-ROM status command failed"
12468 msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
12469
12470 #: sys-utils/eject.c:481
12471 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12472 msgstr "CD-ROM 选择速度命令失败"
12473
12474 #: sys-utils/eject.c:483
12475 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12476 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 选择速度命令"
12477
12478 #: sys-utils/eject.c:520
12479 #, c-format
12480 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12481 msgstr "%s:获取 CD-ROM 名称失败"
12482
12483 #: sys-utils/eject.c:535
12484 #, c-format
12485 msgid "%s: failed to read speed"
12486 msgstr "%s:读 速度 失败"
12487
12488 #: sys-utils/eject.c:543
12489 msgid "failed to read speed"
12490 msgstr "读 速度 失败"
12491
12492 #: sys-utils/eject.c:583
12493 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12494 msgstr "不是 sg 设备,或为旧 sg 驱动"
12495
12496 #: sys-utils/eject.c:655
12497 #, c-format
12498 msgid "%s: unmounting"
12499 msgstr "%s:正在卸载"
12500
12501 #: sys-utils/eject.c:673
12502 msgid "unable to fork"
12503 msgstr "无法 fork"
12504
12505 #: sys-utils/eject.c:680
12506 #, c-format
12507 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12508 msgstr "卸载“%s”未正常退出"
12509
12510 #: sys-utils/eject.c:683
12511 #, c-format
12512 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12513 msgstr "挂臷“%s”失败\n"
12514
12515 #: sys-utils/eject.c:725
12516 msgid "failed to parse mount table"
12517 msgstr "解析挂臷表失败"
12518
12519 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
12520 #, c-format
12521 msgid "%s: mounted on %s"
12522 msgstr "%s:已挂臷于 %s"
12523
12524 #: sys-utils/eject.c:831
12525 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12526 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为自动"
12527
12528 #: sys-utils/eject.c:833
12529 #, c-format
12530 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12531 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为 %ldX"
12532
12533 #: sys-utils/eject.c:859
12534 #, c-format
12535 msgid "default device: `%s'"
12536 msgstr "默认设备:“%s”"
12537
12538 #: sys-utils/eject.c:865
12539 #, c-format
12540 msgid "using default device `%s'"
12541 msgstr "使用默认设备“%s”"
12542
12543 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
12544 #, c-format
12545 msgid "%s: unable to find device"
12546 msgstr "%s:找不到设备"
12547
12548 #: sys-utils/eject.c:886
12549 #, c-format
12550 msgid "device name is `%s'"
12551 msgstr "设备名称为“%s”"
12552
12553 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12554 #, c-format
12555 msgid "%s: not mounted"
12556 msgstr "%s:未挂载"
12557
12558 #: sys-utils/eject.c:896
12559 #, c-format
12560 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12561 msgstr "%s:盘设备:%s(盘设备将用于弹出)"
12562
12563 #: sys-utils/eject.c:904
12564 #, c-format
12565 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12566 msgstr "%s:未找到指定名称的挂载点或设备"
12567
12568 #: sys-utils/eject.c:907
12569 #, c-format
12570 msgid "%s: is whole-disk device"
12571 msgstr "%s:是 整盘 设备"
12572
12573 #: sys-utils/eject.c:911
12574 #, c-format
12575 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12576 msgstr "%s:不是热插拔设备"
12577
12578 #: sys-utils/eject.c:915
12579 #, c-format
12580 msgid "device is `%s'"
12581 msgstr "设备是“%s”"
12582
12583 #: sys-utils/eject.c:916
12584 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12585 msgstr "将因 -n/--noop 选项退出"
12586
12587 #: sys-utils/eject.c:930
12588 #, c-format
12589 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12590 msgstr "%s:正在启用自动弹出模式"
12591
12592 #: sys-utils/eject.c:932
12593 #, c-format
12594 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12595 msgstr "%s:正在禁用自动弹出模式"
12596
12597 #: sys-utils/eject.c:940
12598 #, c-format
12599 msgid "%s: closing tray"
12600 msgstr "%s:正在关闭仓门"
12601
12602 #: sys-utils/eject.c:949
12603 #, c-format
12604 msgid "%s: toggling tray"
12605 msgstr "%s:开关仓门"
12606
12607 #: sys-utils/eject.c:958
12608 #, c-format
12609 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12610 msgstr "%s:正在列出 CD-ROM 速度"
12611
12612 #: sys-utils/eject.c:984
12613 #, c-format
12614 msgid "error: %s: device in use"
12615 msgstr "错误:%s:设备正在使用"
12616
12617 #: sys-utils/eject.c:990
12618 #, c-format
12619 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12620 msgstr "%s:正在选择 CD-ROM 盘 #%ld"
12621
12622 #: sys-utils/eject.c:1006
12623 #, c-format
12624 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12625 msgstr "%s:正在尝试使用 CD-ROM 弹出命令弹出"
12626
12627 #: sys-utils/eject.c:1008
12628 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12629 msgstr "CD-ROM 弹出命令成功"
12630
12631 #: sys-utils/eject.c:1013
12632 #, c-format
12633 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12634 msgstr "%s:正在尝试使用 SCSI 命令弹出"
12635
12636 #: sys-utils/eject.c:1015
12637 msgid "SCSI eject succeeded"
12638 msgstr "SCSI 弹出成功"
12639
12640 #: sys-utils/eject.c:1016
12641 msgid "SCSI eject failed"
12642 msgstr "SCSI 弹出失败"
12643
12644 #: sys-utils/eject.c:1020
12645 #, c-format
12646 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12647 msgstr "%s:正在尝试使用软盘弹出命令弹出"
12648
12649 #: sys-utils/eject.c:1022
12650 msgid "floppy eject command succeeded"
12651 msgstr "软盘弹出命令成功"
12652
12653 #: sys-utils/eject.c:1023
12654 msgid "floppy eject command failed"
12655 msgstr "软盘弹出命令失败"
12656
12657 #: sys-utils/eject.c:1027
12658 #, c-format
12659 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12660 msgstr "%s:正在尝试使用磁带离线命令弹出"
12661
12662 #: sys-utils/eject.c:1029
12663 msgid "tape offline command succeeded"
12664 msgstr "磁带离线命令成功"
12665
12666 #: sys-utils/eject.c:1030
12667 msgid "tape offline command failed"
12668 msgstr "磁带离线命令失败"
12669
12670 #: sys-utils/eject.c:1034
12671 msgid "unable to eject"
12672 msgstr "无法弹出"
12673
12674 #: sys-utils/fallocate.c:84
12675 #, c-format
12676 msgid " %s [options] <filename>\n"
12677 msgstr " %s [选项] <文件名>\n"
12678
12679 #: sys-utils/fallocate.c:87
12680 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12681 msgstr "为文件预分配空间或从文件回收空间。\n"
12682
12683 #: sys-utils/fallocate.c:90
12684 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12685 msgstr " -c, --collapse-range 移除文件中的某个范围\n"
12686
12687 #: sys-utils/fallocate.c:91
12688 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12689 msgstr " -d, --dig-holes 检测零并替换为空洞\n"
12690
12691 #: sys-utils/fallocate.c:92
12692 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12693 msgstr ""
12694
12695 #: sys-utils/fallocate.c:93
12696 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12697 msgstr " -l, --length <数字> 范围操作的长度(字节数)\n"
12698
12699 #: sys-utils/fallocate.c:94
12700 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12701 msgstr " -n, --keep-size 保持文件的显示大小\n"
12702
12703 #: sys-utils/fallocate.c:95
12704 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12705 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
12706
12707 #: sys-utils/fallocate.c:96
12708 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12709 msgstr " -p, --punch-hole 将某个范围替换为空洞(连带打开 -n)\n"
12710
12711 #: sys-utils/fallocate.c:97
12712 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12713 msgstr " -z, --zero-range 清零并保证分配某个范围\n"
12714
12715 #: sys-utils/fallocate.c:99
12716 #, fuzzy
12717 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12718 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
12719
12720 #: sys-utils/fallocate.c:136
12721 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12722 msgstr "fallocate 失败;不支持保持大小(keep size) 模式"
12723
12724 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12725 msgid "fallocate failed"
12726 msgstr "fallocate 失败"
12727
12728 #: sys-utils/fallocate.c:231
12729 #, c-format
12730 msgid "%s: read failed"
12731 msgstr "%s:read 失败"
12732
12733 #: sys-utils/fallocate.c:272
12734 #, c-format
12735 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12736 msgstr "%s:已将 %s(%ju 字节) 转换为稀疏空洞。\n"
12737
12738 #: sys-utils/fallocate.c:355
12739 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12740 msgstr ""
12741
12742 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
12743 msgid "no filename specified"
12744 msgstr "未指定文件名"
12745
12746 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
12747 msgid "invalid length value specified"
12748 msgstr "指定的长度值无效"
12749
12750 #: sys-utils/fallocate.c:385
12751 msgid "no length argument specified"
12752 msgstr "没有指定长度参数"
12753
12754 #: sys-utils/fallocate.c:390
12755 msgid "invalid offset value specified"
12756 msgstr "指定的偏移值无效"
12757
12758 #: sys-utils/flock.c:53
12759 #, c-format
12760 msgid ""
12761 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12762 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12763 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12764 msgstr ""
12765 " %1$s [选项] <文件|目录> <命令> [<参数>...]\n"
12766 " %1$s [选项] <文件|目录> -c <命令>\n"
12767 " %1$s [选项] <文件描述符号码>\n"
12768
12769 #: sys-utils/flock.c:59
12770 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12771 msgstr "通过 shell 脚本管理文件锁。\n"
12772
12773 #: sys-utils/flock.c:62
12774 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12775 msgstr " -s, --shared 获取共享锁\n"
12776
12777 #: sys-utils/flock.c:63
12778 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12779 msgstr " -x, --exclusive 获取排他锁(默认)\n"
12780
12781 #: sys-utils/flock.c:64
12782 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12783 msgstr " -u, --unlock 移除锁\n"
12784
12785 #: sys-utils/flock.c:65
12786 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12787 msgstr " -n, --nonblock 失败而非等待\n"
12788
12789 #: sys-utils/flock.c:66
12790 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12791 msgstr " -w, --timeout <秒> 等待限定的时间\n"
12792
12793 #: sys-utils/flock.c:67
12794 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12795 msgstr " -E, --conflict-exit-code <数字> 冲突或超时后的退出代码\n"
12796
12797 #: sys-utils/flock.c:68
12798 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12799 msgstr " -o, --close 运行命令前关闭文件描述符\n"
12800
12801 #: sys-utils/flock.c:69
12802 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12803 msgstr " -c, --command <命令> 通过 shell 运行单个命令字符串\n"
12804
12805 #: sys-utils/flock.c:70
12806 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12807 msgstr " -F, --no-fork 执行命令时不 fork\n"
12808
12809 #: sys-utils/flock.c:71
12810 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12811 msgstr " --verbose 增加详尽程度\n"
12812
12813 #: sys-utils/flock.c:106
12814 #, c-format
12815 msgid "cannot open lock file %s"
12816 msgstr "不能打开锁文件 %s"
12817
12818 #: sys-utils/flock.c:208
12819 msgid "invalid timeout value"
12820 msgstr "无效的 超时值"
12821
12822 #: sys-utils/flock.c:212
12823 msgid "invalid exit code"
12824 msgstr "无效退出代码"
12825
12826 #: sys-utils/flock.c:229
12827 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12828 msgstr "--no-fork 和 --close 选项不兼容"
12829
12830 #: sys-utils/flock.c:237
12831 #, c-format
12832 msgid "%s requires exactly one command argument"
12833 msgstr "%s 需要惟一的命令行参数"
12834
12835 #: sys-utils/flock.c:255
12836 msgid "bad file descriptor"
12837 msgstr "错误的文件描述符"
12838
12839 #: sys-utils/flock.c:258
12840 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12841 msgstr "需要文件描述符、文件或目录"
12842
12843 #: sys-utils/flock.c:282
12844 msgid "failed to get lock"
12845 msgstr "获取锁失败"
12846
12847 #: sys-utils/flock.c:289
12848 msgid "timeout while waiting to get lock"
12849 msgstr "等待获得锁超时"
12850
12851 #: sys-utils/flock.c:330
12852 #, c-format
12853 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12854 msgstr "%s:等待获得锁花了 %ld.%06ld 秒\n"
12855
12856 #: sys-utils/flock.c:341
12857 #, c-format
12858 msgid "%s: executing %s\n"
12859 msgstr "%s: 正在执行 %s\n"
12860
12861 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12862 #, c-format
12863 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12864 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
12865
12866 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12867 #, fuzzy
12868 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12869 msgstr "挂载文件系统。\n"
12870
12871 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12872 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12873 msgstr " -f, --freeze 冻结文件系统\n"
12874
12875 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12876 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12877 msgstr " -u, --unfreeze 解冻文件系统\n"
12878
12879 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12880 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12881 msgstr "既未指定 --freeze 也未指定 --unfreeze"
12882
12883 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12884 #, c-format
12885 msgid "%s: is not a directory"
12886 msgstr "%s:不是目录"
12887
12888 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12889 #, c-format
12890 msgid "%s: freeze failed"
12891 msgstr "%s:冻结失败"
12892
12893 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12894 #, c-format
12895 msgid "%s: unfreeze failed"
12896 msgstr "%s:解冻失败"
12897
12898 #: sys-utils/fstrim.c:89
12899 #, c-format
12900 msgid "%s: not a directory"
12901 msgstr "%s:不是一个目录"
12902
12903 #: sys-utils/fstrim.c:96
12904 #, fuzzy, c-format
12905 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
12906 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
12907
12908 #: sys-utils/fstrim.c:98
12909 #, c-format
12910 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
12911 msgstr ""
12912
12913 #: sys-utils/fstrim.c:108
12914 #, c-format
12915 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12916 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失败"
12917
12918 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12919 #: sys-utils/fstrim.c:118
12920 #, fuzzy, c-format
12921 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
12922 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
12923
12924 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12925 #: sys-utils/fstrim.c:122
12926 #, c-format
12927 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12928 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
12929
12930 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
12931 #: sys-utils/umount.c:248
12932 #, c-format
12933 msgid "failed to parse %s"
12934 msgstr "解析 %s 失败"
12935
12936 #: sys-utils/fstrim.c:314
12937 #, c-format
12938 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12939 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
12940
12941 #: sys-utils/fstrim.c:317
12942 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12943 msgstr "忽略已挂载文件系统上的未用锁。\n"
12944
12945 #: sys-utils/fstrim.c:320
12946 #, fuzzy
12947 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
12948 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
12949
12950 #: sys-utils/fstrim.c:321
12951 #, fuzzy
12952 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
12953 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
12954
12955 #: sys-utils/fstrim.c:322
12956 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12957 msgstr " -o, --offset <数字> 开始丢弃的偏移量(字节)\n"
12958
12959 #: sys-utils/fstrim.c:323
12960 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12961 msgstr " -l, --length <数字> 要丢弃的字符数\n"
12962
12963 #: sys-utils/fstrim.c:324
12964 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12965 msgstr " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小限制长度\n"
12966
12967 #: sys-utils/fstrim.c:325
12968 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12969 msgstr " -v, --verbose 打印丢弃的字节数\n"
12970
12971 #: sys-utils/fstrim.c:326
12972 #, fuzzy
12973 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
12974 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
12975
12976 #: sys-utils/fstrim.c:387
12977 msgid "failed to parse minimum extent length"
12978 msgstr "解析 最小范围长度 失败"
12979
12980 #: sys-utils/fstrim.c:400
12981 msgid "no mountpoint specified"
12982 msgstr "未指定挂载点"
12983
12984 #: sys-utils/fstrim.c:414
12985 #, c-format
12986 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12987 msgstr "%s:不支持丢弃操作"
12988
12989 #: sys-utils/hwclock.c:205
12990 #, c-format
12991 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12992 msgstr "将假设硬件时钟保持为 %s 时间。\n"
12993
12994 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
12995 msgid "UTC"
12996 msgstr "UTC"
12997
12998 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
12999 msgid "local"
13000 msgstr "当地"
13001
13002 #: sys-utils/hwclock.c:256
13003 msgid ""
13004 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13005 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13006 msgstr ""
13007 "警告:adjtime 文件第三行无法识别\n"
13008 "(应为:“UTC”或“LOCAL”或空)"
13009
13010 #: sys-utils/hwclock.c:263
13011 #, c-format
13012 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13013 msgstr "上次漂移调整完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
13014
13015 #: sys-utils/hwclock.c:265
13016 #, c-format
13017 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13018 msgstr "上次校准完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
13019
13020 #: sys-utils/hwclock.c:267
13021 #, c-format
13022 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13023 msgstr "硬件时钟为 %s 时间\n"
13024
13025 #: sys-utils/hwclock.c:294
13026 #, c-format
13027 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13028 msgstr "正在等等时钟滴答...\n"
13029
13030 #: sys-utils/hwclock.c:300
13031 #, c-format
13032 msgid "...synchronization failed\n"
13033 msgstr "...同步失败\n"
13034
13035 #: sys-utils/hwclock.c:302
13036 #, c-format
13037 msgid "...got clock tick\n"
13038 msgstr "...已获取时钟滴答\n"
13039
13040 #: sys-utils/hwclock.c:343
13041 #, c-format
13042 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13043 msgstr "硬件时钟值无效:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13044
13045 #: sys-utils/hwclock.c:351
13046 #, c-format
13047 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13048 msgstr "硬件时钟时间:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
13049
13050 #: sys-utils/hwclock.c:378
13051 #, c-format
13052 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13053 msgstr "从硬件时钟读取的时间:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13054
13055 #: sys-utils/hwclock.c:405
13056 #, c-format
13057 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13058 msgstr "正在将硬件时钟设置为 %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
13059
13060 #: sys-utils/hwclock.c:441
13061 #, fuzzy, c-format
13062 msgid "RTC type: '%s'\n"
13063 msgstr "类型:%d"
13064
13065 #: sys-utils/hwclock.c:541
13066 #, fuzzy, c-format
13067 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13068 msgstr "%s %.6f 秒\n"
13069
13070 #: sys-utils/hwclock.c:560
13071 #, c-format
13072 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13073 msgstr "时间倒退了 %.6f 秒到 %ld.%06ld - 正在重新定位\n"
13074
13075 #: sys-utils/hwclock.c:582
13076 #, c-format
13077 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13078 msgstr "错过了- %ld.%06ld 在 %ld.%06ld 之后太长时间了(%.6f > %.6f)\n"
13079
13080 #: sys-utils/hwclock.c:610
13081 #, fuzzy, c-format
13082 msgid ""
13083 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13084 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13085 msgstr ""
13086 "%ld.%06d 距 %ld.%06d 太近(%.6f < %.6f)\n"
13087 "请将 RTC 设为 %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
13088
13089 #: sys-utils/hwclock.c:680
13090 #, c-format
13091 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13092 msgstr ""
13093
13094 #: sys-utils/hwclock.c:683
13095 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13096 msgstr ""
13097
13098 #: sys-utils/hwclock.c:686
13099 #, fuzzy, c-format
13100 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13101 msgstr "正在调用 settimeofday:\n"
13102
13103 #: sys-utils/hwclock.c:689
13104 #, fuzzy, c-format
13105 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13106 msgstr "正在调用 settimeofday:\n"
13107
13108 #: sys-utils/hwclock.c:691
13109 msgid "to set the kernel timezone."
13110 msgstr ""
13111
13112 #: sys-utils/hwclock.c:693
13113 msgid "to warp System time."
13114 msgstr ""
13115
13116 #: sys-utils/hwclock.c:710
13117 msgid "settimeofday() failed"
13118 msgstr "settimeofday() 失败"
13119
13120 #: sys-utils/hwclock.c:734
13121 #, c-format
13122 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13123 msgstr "将不调整漂移系数,因为没有使用 --update-drift 选项。\n"
13124
13125 #: sys-utils/hwclock.c:738
13126 #, c-format
13127 msgid ""
13128 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13129 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13130 msgstr ""
13131 "将不调整漂移系数,因为上次校准时间为零,\n"
13132 "历史有问题;需要启动校准。\n"
13133
13134 #: sys-utils/hwclock.c:744
13135 #, c-format
13136 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13137 msgstr "将不调整漂移系数,因为距上次校正不到四个小时。\n"
13138
13139 #: sys-utils/hwclock.c:782
13140 #, c-format
13141 msgid ""
13142 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13143 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13144 msgstr ""
13145 "时钟漂移系数会按 %f 秒/天计算。\n"
13146 "系数过大,将重置为 0。\n"
13147
13148 #: sys-utils/hwclock.c:789
13149 #, fuzzy, c-format
13150 msgid ""
13151 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13152 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13153 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13154 msgstr "在过去的 %2$d 秒内,时钟漂移了 %1$.1f 秒,而漂移系数为 %3$f 秒/天。会将漂移系数调整 %4$f 秒/天\n"
13155
13156 #: sys-utils/hwclock.c:833
13157 #, fuzzy, c-format
13158 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13159 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13160 msgstr[0] "距上次调整的时间为 %d 秒\n"
13161
13162 #: sys-utils/hwclock.c:837
13163 #, c-format
13164 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13165 msgstr "计算出的硬件锁偏差为 %ld.%06ld 秒\n"
13166
13167 #: sys-utils/hwclock.c:862
13168 #, c-format
13169 msgid ""
13170 "New %s data:\n"
13171 "%s"
13172 msgstr ""
13173
13174 #: sys-utils/hwclock.c:872
13175 #, fuzzy, c-format
13176 msgid "cannot update %s"
13177 msgstr "打不开 %s"
13178
13179 #: sys-utils/hwclock.c:908
13180 #, c-format
13181 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13182 msgstr "将不设置时钟,因为上次调整时间为零,历史有误。\n"
13183
13184 #: sys-utils/hwclock.c:912
13185 #, c-format
13186 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13187 msgstr "将不设置时钟,因为上次漂移系数 %f 过高。\n"
13188
13189 #: sys-utils/hwclock.c:940
13190 #, c-format
13191 msgid "No usable clock interface found.\n"
13192 msgstr "未找到可用的时钟接口。\n"
13193
13194 #: sys-utils/hwclock.c:941
13195 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13196 msgstr "无法通过已知的任何方式访问硬件时钟。"
13197
13198 #: sys-utils/hwclock.c:944
13199 #, fuzzy
13200 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13201 msgstr "请使用 --debug 选项来观察程序搜索访问方法的详情。"
13202
13203 #: sys-utils/hwclock.c:994
13204 #, c-format
13205 msgid "Target date: %ld\n"
13206 msgstr ""
13207
13208 #: sys-utils/hwclock.c:995
13209 #, c-format
13210 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13211 msgstr ""
13212
13213 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13214 msgid "RTC read returned an invalid value."
13215 msgstr ""
13216
13217 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13218 #, c-format
13219 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13220 msgstr "需要的调整不到一秒,将不设置时钟。\n"
13221
13222 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13223 #, fuzzy
13224 msgid "unable to read the RTC epoch."
13225 msgstr "不能读超级块"
13226
13227 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13228 #, c-format
13229 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13230 msgstr ""
13231
13232 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13233 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13234 msgstr ""
13235
13236 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13237 #, fuzzy
13238 msgid "unable to set the RTC epoch."
13239 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
13240
13241 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13242 #, fuzzy, c-format
13243 msgid " %s [function] [option...]\n"
13244 msgstr " hwclock [功能] [选项...]\n"
13245
13246 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13247 msgid "Time clocks utility."
13248 msgstr ""
13249
13250 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13251 #, fuzzy
13252 msgid " -r, --show display the RTC time"
13253 msgstr " -r, --raw 以原始方式显示\n"
13254
13255 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13256 #, fuzzy
13257 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13258 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
13259
13260 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13261 #, fuzzy
13262 msgid " --set set the RTC according to --date"
13263 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
13264
13265 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13266 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13267 msgstr ""
13268
13269 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13270 #, fuzzy
13271 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13272 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
13273
13274 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13275 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13276 msgstr ""
13277
13278 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13279 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13280 msgstr ""
13281
13282 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13283 #, fuzzy
13284 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13285 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
13286
13287 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13288 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13289 msgstr ""
13290
13291 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13292 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13293 msgstr ""
13294
13295 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13296 #, fuzzy
13297 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13298 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
13299
13300 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13301 #, fuzzy
13302 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13303 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
13304
13305 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13306 #, fuzzy, c-format
13307 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13308 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
13309
13310 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13311 #, c-format
13312 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13313 msgstr ""
13314
13315 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13316 #, fuzzy
13317 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13318 msgstr " --date <时间戳> 唤醒时间戳的日期时间\n"
13319
13320 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13321 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13322 msgstr ""
13323
13324 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13325 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13326 msgstr ""
13327
13328 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13329 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13330 msgstr ""
13331
13332 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13333 #, fuzzy, c-format
13334 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13335 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
13336
13337 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13338 #, fuzzy, c-format
13339 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13340 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
13341
13342 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13343 #, fuzzy
13344 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13345 msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
13346
13347 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13348 #, fuzzy
13349 msgid " -v, --verbose display more details"
13350 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
13351
13352 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13353 msgid "Unable to connect to audit system"
13354 msgstr "无法连接到审计系统"
13355
13356 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13357 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13358 msgstr ""
13359
13360 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13361 #, fuzzy, c-format
13362 msgid "%d too many arguments given"
13363 msgstr "参数过多"
13364
13365 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13366 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13367 msgstr ""
13368
13369 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13370 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13371 msgstr "指定 --noadjfile 时,您必须指定 --utc 或 --localtime"
13372
13373 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13374 msgid "--date is required for --set or --predict"
13375 msgstr ""
13376
13377 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13378 #, fuzzy, c-format
13379 msgid "invalid date '%s'"
13380 msgstr "无效 ID:%s"
13381
13382 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13383 #, fuzzy, c-format
13384 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13385 msgstr "当前系统时间:%ld = %s\n"
13386
13387 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13388 #, fuzzy
13389 msgid "Test mode: nothing was changed."
13390 msgstr "上次更改时间"
13391
13392 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13393 #, fuzzy
13394 msgid "ISA port access is not implemented"
13395 msgstr "plymouth 请求 %c 没有实现"
13396
13397 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13398 #, fuzzy
13399 msgid "iopl() port access failed"
13400 msgstr "无法访问文件 %s"
13401
13402 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13403 #, fuzzy
13404 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13405 msgstr "将对 ISA 时钟使用直接 I/O 指令。"
13406
13407 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13408 #, fuzzy, c-format
13409 msgid "Trying to open: %s\n"
13410 msgstr "正在尝试卸载 %s\n"
13411
13412 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13413 #, fuzzy
13414 msgid "cannot open rtc device"
13415 msgstr "打不开 "
13416
13417 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13418 #, c-format
13419 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13420 msgstr "对 %2$s 的读取时间 ioctl(%1$s) 失败"
13421
13422 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13423 #, c-format
13424 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13425 msgstr "正在循环等待来自 %s 的时间更改\n"
13426
13427 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13428 msgid "Timed out waiting for time change."
13429 msgstr "等待时间更改超时。"
13430
13431 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13432 #, c-format
13433 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13434 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒超时"
13435
13436 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13437 #, c-format
13438 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13439 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒失败"
13440
13441 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13442 #, c-format
13443 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13444 msgstr "对 %s ioctl() 以关闭更新中断失败"
13445
13446 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13447 #, fuzzy, c-format
13448 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13449 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13450
13451 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
13452 #, fuzzy, c-format
13453 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13454 msgstr "对 %2$s ioctl(%1$s) 以设置时间失败。"
13455
13456 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13457 #, c-format
13458 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13459 msgstr "ioctl(%s) 成功。\n"
13460
13461 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
13462 #, fuzzy
13463 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13464 msgstr "将对时钟使用 /dev 接口。"
13465
13466 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
13467 #, fuzzy, c-format
13468 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13469 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
13470
13471 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13472 #, fuzzy, c-format
13473 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13474 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
13475
13476 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
13477 #, fuzzy, c-format
13478 msgid "invalid epoch '%s'."
13479 msgstr "无效 ID:%s"
13480
13481 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
13482 #, fuzzy, c-format
13483 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13484 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13485
13486 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13487 #, fuzzy, c-format
13488 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13489 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13490
13491 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13492 msgid "Create various IPC resources.\n"
13493 msgstr "创建各种 IPC 资源。\n"
13494
13495 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13496 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13497 msgstr " -M, --shmem <尺寸> 创建大小为指定<尺寸>的共享内存段。\n"
13498
13499 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13500 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13501 msgstr " -S, --semaphore <数字> 创建包含 <数字> 个元素的信号量\n"
13502
13503 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13504 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13505 msgstr " -Q, --queue 创建消息队列\n"
13506
13507 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13508 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13509 msgstr " -p, --mode <模式> 资源的权限模式掩码(默认为 0644)\n"
13510
13511 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
13512 msgid "failed to parse size"
13513 msgstr "解析大小失败"
13514
13515 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13516 msgid "failed to parse elements"
13517 msgstr "解析元素失败"
13518
13519 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13520 msgid "create share memory failed"
13521 msgstr "创建共享内存失败"
13522
13523 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13524 #, c-format
13525 msgid "Shared memory id: %d\n"
13526 msgstr "共享内存 id:%d\n"
13527
13528 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13529 msgid "create message queue failed"
13530 msgstr "创建消息队列失败"
13531
13532 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13533 #, c-format
13534 msgid "Message queue id: %d\n"
13535 msgstr "消息队列 id:%d\n"
13536
13537 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13538 msgid "create semaphore failed"
13539 msgstr "创建信号量失败"
13540
13541 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13542 #, c-format
13543 msgid "Semaphore id: %d\n"
13544 msgstr "信号量 id:%d\n"
13545
13546 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13547 #, c-format
13548 msgid ""
13549 " %1$s [options]\n"
13550 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13551 msgstr ""
13552 " %1$s [选项]\n"
13553 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13554
13555 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13556 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13557 msgstr "移除某个 IPC 资源。\n"
13558
13559 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13560 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13561 msgstr " -m, --shmem-id <id> 按 id 号移除共享内存段\n"
13562
13563 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13564 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13565 msgstr " -M, --shmem-key <键> 按键值移除共享内存段\n"
13566
13567 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13568 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13569 msgstr " -q, --queue-id <id> 按 id 号移除消息队列\n"
13570
13571 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13572 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13573 msgstr " -Q, --queue-key <键> 按键值移除消息队列\n"
13574
13575 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13576 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13577 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 按 id 号移除信号量\n"
13578
13579 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13580 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13581 msgstr " -S, --semaphore-key <键> 按键值移除信号量\n"
13582
13583 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13584 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13585 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] (将指定类别中的)全部移除\n"
13586
13587 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13588 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13589 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
13590
13591 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13592 #, c-format
13593 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13594 msgstr "正在移除共享内存段 id “%d”\n"
13595
13596 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13597 #, c-format
13598 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13599 msgstr "正在移除消息队列 id “%d”\n"
13600
13601 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13602 #, c-format
13603 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13604 msgstr "正在移除信号量 id “%d”\n"
13605
13606 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13607 msgid "permission denied for key"
13608 msgstr "对 键 的权限不足"
13609
13610 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13611 msgid "permission denied for id"
13612 msgstr "对 id 的权限不足"
13613
13614 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13615 msgid "invalid key"
13616 msgstr "无效键"
13617
13618 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13619 msgid "invalid id"
13620 msgstr "无效 id"
13621
13622 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13623 msgid "already removed key"
13624 msgstr "已移除的键"
13625
13626 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13627 msgid "already removed id"
13628 msgstr "已移除的 id"
13629
13630 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13631 msgid "key failed"
13632 msgstr "键失败"
13633
13634 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13635 msgid "id failed"
13636 msgstr "ID 失败"
13637
13638 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13639 #, c-format
13640 msgid "invalid id: %s"
13641 msgstr "无效 ID:%s"
13642
13643 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13644 #, c-format
13645 msgid "resource(s) deleted\n"
13646 msgstr "资源已删除\n"
13647
13648 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13649 #, c-format
13650 msgid "illegal key (%s)"
13651 msgstr "非法的键(%s)"
13652
13653 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13654 msgid "kernel not configured for shared memory"
13655 msgstr "内核未做共享内存的相关配置"
13656
13657 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13658 msgid "kernel not configured for semaphores"
13659 msgstr "内核未做信号量的相关配置"
13660
13661 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13662 msgid "kernel not configured for message queues"
13663 msgstr "内核未做消息的相关配置"
13664
13665 #: sys-utils/ipcs.c:53
13666 #, c-format
13667 msgid ""
13668 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13669 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13670 msgstr ""
13671 " %1$s [资源选项...] [输出选项]\n"
13672 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13673
13674 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13675 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13676 msgstr "显示 IPC 设施的信息。\n"
13677
13678 #: sys-utils/ipcs.c:60
13679 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13680 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
13681
13682 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13683 msgid "Resource options:\n"
13684 msgstr "资源选项:\n"
13685
13686 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13687 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13688 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
13689
13690 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13691 msgid " -q, --queues message queues\n"
13692 msgstr " -q, --queues 消息队列\n"
13693
13694 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13695 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13696 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
13697
13698 #: sys-utils/ipcs.c:68
13699 msgid " -a, --all all (default)\n"
13700 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
13701
13702 #: sys-utils/ipcs.c:71
13703 msgid "Output options:\n"
13704 msgstr "输出选项:\n"
13705
13706 #: sys-utils/ipcs.c:72
13707 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13708 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
13709
13710 #: sys-utils/ipcs.c:73
13711 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13712 msgstr " -p, --pid 显示创建者和最后操作者的 PID\n"
13713
13714 #: sys-utils/ipcs.c:74
13715 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13716 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
13717
13718 #: sys-utils/ipcs.c:75
13719 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13720 msgstr " -l, --limits 显示资源限制\n"
13721
13722 #: sys-utils/ipcs.c:76
13723 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13724 msgstr " -u, --summary 显示状态摘要\n"
13725
13726 #: sys-utils/ipcs.c:77
13727 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13728 msgstr " --human 以易读格式显示大小\n"
13729
13730 #: sys-utils/ipcs.c:78
13731 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13732 msgstr " -b, --bytes 以字节数显示大小\n"
13733
13734 #: sys-utils/ipcs.c:164
13735 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13736 msgstr "使用 ID 时,必须指定一个资源"
13737
13738 #: sys-utils/ipcs.c:204
13739 #, c-format
13740 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13741 msgstr "无法获取共享内存限制\n"
13742
13743 #: sys-utils/ipcs.c:207
13744 #, c-format
13745 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13746 msgstr "---------- 同享内存限制 ------------\n"
13747
13748 #: sys-utils/ipcs.c:208
13749 #, c-format
13750 msgid "max number of segments = %ju\n"
13751 msgstr "最大段数 = %ju\n"
13752
13753 #: sys-utils/ipcs.c:210
13754 msgid "max seg size"
13755 msgstr "最大段大小"
13756
13757 #: sys-utils/ipcs.c:218
13758 msgid "max total shared memory"
13759 msgstr "最大总共享内存"
13760
13761 #: sys-utils/ipcs.c:220
13762 msgid "min seg size"
13763 msgstr "最小段大小"
13764
13765 #: sys-utils/ipcs.c:232
13766 #, c-format
13767 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13768 msgstr "内核未做共享内存的相关配置\n"
13769
13770 #: sys-utils/ipcs.c:236
13771 #, c-format
13772 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13773 msgstr "---------- 共享内存状态 ------------\n"
13774
13775 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13776 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13777 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13778 #. *
13779 #. "segments allocated = %d\n"
13780 #. "pages allocated = %ld\n"
13781 #. "pages resident = %ld\n"
13782 #. "pages swapped = %ld\n"
13783 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13784 #.
13785 #: sys-utils/ipcs.c:248
13786 #, c-format
13787 msgid ""
13788 "segments allocated %d\n"
13789 "pages allocated %ld\n"
13790 "pages resident %ld\n"
13791 "pages swapped %ld\n"
13792 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13793 msgstr ""
13794 "段已分配 %d\n"
13795 "页已分配 %ld\n"
13796 "页驻留 %ld\n"
13797 "页交换 %ld\n"
13798 "交换性能:%ld 次尝试\t %ld 次成功\n"
13799
13800 #: sys-utils/ipcs.c:265
13801 #, c-format
13802 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13803 msgstr "------------- 共享内存段创建者/拥有者 ---------------\n"
13804
13805 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13806 #: sys-utils/ipcs.c:286
13807 msgid "shmid"
13808 msgstr "shmid"
13809
13810 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13811 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13812 msgid "perms"
13813 msgstr "权限"
13814
13815 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13816 msgid "cuid"
13817 msgstr "cuid"
13818
13819 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13820 msgid "cgid"
13821 msgstr "cgid"
13822
13823 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13824 msgid "uid"
13825 msgstr "uid"
13826
13827 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13828 msgid "gid"
13829 msgstr "gid"
13830
13831 #: sys-utils/ipcs.c:271
13832 #, c-format
13833 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13834 msgstr "------------ 共享内存 附加/脱离/更改 时间 --------------\n"
13835
13836 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13837 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13838 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13839 msgid "owner"
13840 msgstr "拥有者"
13841
13842 #: sys-utils/ipcs.c:273
13843 msgid "attached"
13844 msgstr "已附加"
13845
13846 #: sys-utils/ipcs.c:273
13847 msgid "detached"
13848 msgstr "已断开"
13849
13850 #: sys-utils/ipcs.c:274
13851 msgid "changed"
13852 msgstr "已更改"
13853
13854 #: sys-utils/ipcs.c:278
13855 #, c-format
13856 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13857 msgstr "-------- 共享内存 创建者/上次修改者 PID ----------\n"
13858
13859 #: sys-utils/ipcs.c:280
13860 msgid "cpid"
13861 msgstr "cpid"
13862
13863 #: sys-utils/ipcs.c:280
13864 msgid "lpid"
13865 msgstr "lpid"
13866
13867 #: sys-utils/ipcs.c:284
13868 #, c-format
13869 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13870 msgstr "------------ 共享内存段 --------------\n"
13871
13872 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13873 msgid "key"
13874 msgstr "键"
13875
13876 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13877 msgid "size"
13878 msgstr "大小"
13879
13880 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13881 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13882 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13883 msgid "bytes"
13884 msgstr "字节"
13885
13886 #: sys-utils/ipcs.c:288
13887 msgid "nattch"
13888 msgstr "连接数"
13889
13890 #: sys-utils/ipcs.c:288
13891 msgid "status"
13892 msgstr "状态"
13893
13894 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13895 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13896 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13897 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13898 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13899 msgid "Not set"
13900 msgstr "未设置"
13901
13902 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
13903 msgid "dest"
13904 msgstr "目标"
13905
13906 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
13907 msgid "locked"
13908 msgstr "已锁定"
13909
13910 #: sys-utils/ipcs.c:363
13911 #, c-format
13912 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13913 msgstr "无法获取信号量限制\n"
13914
13915 #: sys-utils/ipcs.c:366
13916 #, c-format
13917 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13918 msgstr "--------- 信号量限制 -----------\n"
13919
13920 #: sys-utils/ipcs.c:367
13921 #, c-format
13922 msgid "max number of arrays = %d\n"
13923 msgstr "最大数组数量 = %d\n"
13924
13925 #: sys-utils/ipcs.c:368
13926 #, c-format
13927 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13928 msgstr "每个数组的最大信号量数目 = %d\n"
13929
13930 #: sys-utils/ipcs.c:369
13931 #, c-format
13932 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13933 msgstr "系统最大信号量数 = %d\n"
13934
13935 #: sys-utils/ipcs.c:370
13936 #, c-format
13937 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13938 msgstr "每次信号量调用最大操作数 = %d\n"
13939
13940 #: sys-utils/ipcs.c:371
13941 #, c-format
13942 msgid "semaphore max value = %u\n"
13943 msgstr "信号量最大值=%u\n"
13944
13945 #: sys-utils/ipcs.c:380
13946 #, c-format
13947 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13948 msgstr "内核未做信号量的相关配置\n"
13949
13950 #: sys-utils/ipcs.c:383
13951 #, c-format
13952 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13953 msgstr "--------- 信号量状态 -----------\n"
13954
13955 #: sys-utils/ipcs.c:384
13956 #, c-format
13957 msgid "used arrays = %d\n"
13958 msgstr "已使用数组 = %d\n"
13959
13960 #: sys-utils/ipcs.c:385
13961 #, c-format
13962 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13963 msgstr "已分配信号量数 = %d\n"
13964
13965 #: sys-utils/ipcs.c:390
13966 #, c-format
13967 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13968 msgstr "----------- 信号量数组创建者/拥有者 ------------\n"
13969
13970 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13971 msgid "semid"
13972 msgstr "semid"
13973
13974 #: sys-utils/ipcs.c:396
13975 #, c-format
13976 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13977 msgstr "------------ 信号量 操作/更改 时间 -------------\n"
13978
13979 #: sys-utils/ipcs.c:398
13980 msgid "last-op"
13981 msgstr "上一操作"
13982
13983 #: sys-utils/ipcs.c:398
13984 msgid "last-changed"
13985 msgstr "上次更改"
13986
13987 #: sys-utils/ipcs.c:405
13988 #, c-format
13989 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13990 msgstr "--------- 信号量数组 -----------\n"
13991
13992 #: sys-utils/ipcs.c:407
13993 msgid "nsems"
13994 msgstr "nsems"
13995
13996 #: sys-utils/ipcs.c:465
13997 #, c-format
13998 msgid "unable to fetch message limits\n"
13999 msgstr "无法获取消息限制\n"
14000
14001 #: sys-utils/ipcs.c:468
14002 #, c-format
14003 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14004 msgstr "---------- 消息限制 -----------\n"
14005
14006 #: sys-utils/ipcs.c:469
14007 #, c-format
14008 msgid "max queues system wide = %d\n"
14009 msgstr "系统最大队列数量 = %d\n"
14010
14011 #: sys-utils/ipcs.c:471
14012 msgid "max size of message"
14013 msgstr "最大消息尺寸"
14014
14015 #: sys-utils/ipcs.c:473
14016 msgid "default max size of queue"
14017 msgstr "默认的队列最大尺寸"
14018
14019 #: sys-utils/ipcs.c:480
14020 #, c-format
14021 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14022 msgstr "内核未做消息的相关配置\n"
14023
14024 #: sys-utils/ipcs.c:483
14025 #, c-format
14026 msgid "------ Messages Status --------\n"
14027 msgstr "---------- 消息状态 -----------\n"
14028
14029 #: sys-utils/ipcs.c:485
14030 #, c-format
14031 msgid "allocated queues = %d\n"
14032 msgstr "已分配队列数 = %d\n"
14033
14034 #: sys-utils/ipcs.c:486
14035 #, c-format
14036 msgid "used headers = %d\n"
14037 msgstr "已用消息头(header)数 = %d\n"
14038
14039 #: sys-utils/ipcs.c:488
14040 msgid "used space"
14041 msgstr "已用空间"
14042
14043 #: sys-utils/ipcs.c:489
14044 msgid " bytes\n"
14045 msgstr " 字节\n"
14046
14047 #: sys-utils/ipcs.c:493
14048 #, c-format
14049 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14050 msgstr "---------- 消息队列 创建者/拥有者 ------------\n"
14051
14052 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14053 #: sys-utils/ipcs.c:513
14054 msgid "msqid"
14055 msgstr "msqid"
14056
14057 #: sys-utils/ipcs.c:499
14058 #, c-format
14059 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14060 msgstr "----------- 消息队列 发送/接收/更改 时间 ------------\n"
14061
14062 #: sys-utils/ipcs.c:501
14063 msgid "send"
14064 msgstr "发送"
14065
14066 #: sys-utils/ipcs.c:501
14067 msgid "recv"
14068 msgstr "接收"
14069
14070 #: sys-utils/ipcs.c:501
14071 msgid "change"
14072 msgstr "更改"
14073
14074 #: sys-utils/ipcs.c:505
14075 #, c-format
14076 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14077 msgstr "--------- 消息队列 PID -----------\n"
14078
14079 #: sys-utils/ipcs.c:507
14080 msgid "lspid"
14081 msgstr "lspid"
14082
14083 #: sys-utils/ipcs.c:507
14084 msgid "lrpid"
14085 msgstr "lrpid"
14086
14087 #: sys-utils/ipcs.c:511
14088 #, c-format
14089 msgid "------ Message Queues --------\n"
14090 msgstr "--------- 消息队列 -----------\n"
14091
14092 #: sys-utils/ipcs.c:514
14093 msgid "used-bytes"
14094 msgstr "已用字节数"
14095
14096 #: sys-utils/ipcs.c:515
14097 msgid "messages"
14098 msgstr "消息"
14099
14100 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14101 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14102 #, c-format
14103 msgid "id %d not found"
14104 msgstr "找不到 id %d"
14105
14106 #: sys-utils/ipcs.c:584
14107 #, c-format
14108 msgid ""
14109 "\n"
14110 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14111 msgstr ""
14112 "\n"
14113 "共享内存段 shmid=%d\n"
14114
14115 #: sys-utils/ipcs.c:585
14116 #, c-format
14117 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14118 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14119
14120 #: sys-utils/ipcs.c:588
14121 #, c-format
14122 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14123 msgstr "模式=%#o\t访问权限=%#o\n"
14124
14125 #: sys-utils/ipcs.c:590
14126 msgid "size="
14127 msgstr "大小="
14128
14129 #: sys-utils/ipcs.c:590
14130 msgid "bytes="
14131 msgstr "字节数="
14132
14133 #: sys-utils/ipcs.c:592
14134 #, c-format
14135 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14136 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14137
14138 #: sys-utils/ipcs.c:595
14139 #, c-format
14140 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14141 msgstr "附加时间=%-26.24s\n"
14142
14143 #: sys-utils/ipcs.c:597
14144 #, c-format
14145 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14146 msgstr "脱离时间=%-26.24s\n"
14147
14148 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14149 #, c-format
14150 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14151 msgstr "更改时间=%-26.24s\n"
14152
14153 #: sys-utils/ipcs.c:614
14154 #, c-format
14155 msgid ""
14156 "\n"
14157 "Message Queue msqid=%d\n"
14158 msgstr ""
14159 "\n"
14160 "消息队列 msqid=%d\n"
14161
14162 #: sys-utils/ipcs.c:615
14163 #, c-format
14164 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14165 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
14166
14167 #: sys-utils/ipcs.c:619
14168 msgid "csize="
14169 msgstr "csize="
14170
14171 #: sys-utils/ipcs.c:619
14172 msgid "cbytes="
14173 msgstr "cbytes="
14174
14175 #: sys-utils/ipcs.c:621
14176 msgid "qsize="
14177 msgstr "qsize="
14178
14179 #: sys-utils/ipcs.c:621
14180 msgid "qbytes="
14181 msgstr "qbytes="
14182
14183 #: sys-utils/ipcs.c:626
14184 #, c-format
14185 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14186 msgstr "发送时间=%-26.24s\n"
14187
14188 #: sys-utils/ipcs.c:628
14189 #, c-format
14190 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14191 msgstr "接收时间=%-26.24s\n"
14192
14193 #: sys-utils/ipcs.c:647
14194 #, c-format
14195 msgid ""
14196 "\n"
14197 "Semaphore Array semid=%d\n"
14198 msgstr ""
14199 "\n"
14200 "信号量数组 semid=%d\n"
14201
14202 #: sys-utils/ipcs.c:648
14203 #, c-format
14204 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14205 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14206
14207 #: sys-utils/ipcs.c:651
14208 #, c-format
14209 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14210 msgstr "模式=%#o,访问权限=%#o\n"
14211
14212 #: sys-utils/ipcs.c:653
14213 #, c-format
14214 msgid "nsems = %ju\n"
14215 msgstr "nsems = %ju\n"
14216
14217 #: sys-utils/ipcs.c:654
14218 #, c-format
14219 msgid "otime = %-26.24s\n"
14220 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14221
14222 #: sys-utils/ipcs.c:656
14223 #, c-format
14224 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14225 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14226
14227 #: sys-utils/ipcs.c:659
14228 msgid "semnum"
14229 msgstr "semnum"
14230
14231 #: sys-utils/ipcs.c:659
14232 msgid "value"
14233 msgstr "值"
14234
14235 #: sys-utils/ipcs.c:659
14236 msgid "ncount"
14237 msgstr "ncount"
14238
14239 #: sys-utils/ipcs.c:659
14240 msgid "zcount"
14241 msgstr "zcount"
14242
14243 #: sys-utils/ipcs.c:659
14244 msgid "pid"
14245 msgstr "pid"
14246
14247 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14248 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14249 #, c-format
14250 msgid "%s failed"
14251 msgstr "%s 失败"
14252
14253 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14254 #, c-format
14255 msgid "%s (bytes) = "
14256 msgstr "%s (字节) = "
14257
14258 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14259 #, c-format
14260 msgid "%s (kbytes) = "
14261 msgstr "%s (千字节) = "
14262
14263 #: sys-utils/ldattach.c:184
14264 msgid "invalid iflag"
14265 msgstr "无效的 iflag"
14266
14267 #: sys-utils/ldattach.c:200
14268 #, c-format
14269 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14270 msgstr " %s [选项] <线路规则> <设备>\n"
14271
14272 #: sys-utils/ldattach.c:203
14273 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14274 msgstr "向串口线附加一条线路规则。\n"
14275
14276 #: sys-utils/ldattach.c:206
14277 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14278 msgstr " -d, --debug 向标准错误打印详尽消息\n"
14279
14280 #: sys-utils/ldattach.c:207
14281 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14282 msgstr " -s, --speed <值> 设置串口线速度\n"
14283
14284 #: sys-utils/ldattach.c:208
14285 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14286 msgstr " -c, --intro-command <字符串> 先发送 intro 后发送 ldattach\n"
14287
14288 #: sys-utils/ldattach.c:209
14289 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14290 msgstr " -p, --pause <秒数> 在 intro 和 ldattach 之间暂停\n"
14291
14292 #: sys-utils/ldattach.c:210
14293 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14294 msgstr " -7, --sevenbits 字节大小设为 7 位\n"
14295
14296 #: sys-utils/ldattach.c:211
14297 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14298 msgstr " -8, --eightbits 字节大小设为 8 位\n"
14299
14300 #: sys-utils/ldattach.c:212
14301 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14302 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
14303
14304 #: sys-utils/ldattach.c:213
14305 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14306 msgstr " -e, --evenparity 设为奇检验\n"
14307
14308 #: sys-utils/ldattach.c:214
14309 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14310 msgstr " -o, --oddparity 设为偶检验\n"
14311
14312 #: sys-utils/ldattach.c:215
14313 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14314 msgstr " -1, --onestopbit 停止位设为 1\n"
14315
14316 #: sys-utils/ldattach.c:216
14317 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14318 msgstr " -2, --twostopbits 停止位设为 2\n"
14319
14320 #: sys-utils/ldattach.c:217
14321 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14322 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 设置输入模式标志\n"
14323
14324 #: sys-utils/ldattach.c:222
14325 msgid ""
14326 "\n"
14327 "Known <ldisc> names:\n"
14328 msgstr ""
14329 "\n"
14330 "已知<线路规则>名称:\n"
14331
14332 #: sys-utils/ldattach.c:226
14333 msgid ""
14334 "\n"
14335 "Known <iflag> names:\n"
14336 msgstr ""
14337 "\n"
14338 "已知<iflag>名称:\n"
14339
14340 #: sys-utils/ldattach.c:344
14341 msgid "invalid speed argument"
14342 msgstr "无效的 速度 参数"
14343
14344 #: sys-utils/ldattach.c:347
14345 msgid "invalid pause argument"
14346 msgstr "无效的暂停参数"
14347
14348 #: sys-utils/ldattach.c:374
14349 msgid "invalid line discipline argument"
14350 msgstr "无效的 线路规则 参数"
14351
14352 #: sys-utils/ldattach.c:394
14353 #, c-format
14354 msgid "%s is not a serial line"
14355 msgstr "%s 不是串行线"
14356
14357 #: sys-utils/ldattach.c:401
14358 #, c-format
14359 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14360 msgstr "无法获取 %s 的终端属性"
14361
14362 #: sys-utils/ldattach.c:404
14363 #, c-format
14364 msgid "speed %d unsupported"
14365 msgstr "不支持速度 %d"
14366
14367 #: sys-utils/ldattach.c:453
14368 #, c-format
14369 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14370 msgstr "无法设置 %s 的终端属性"
14371
14372 #: sys-utils/ldattach.c:463
14373 #, c-format
14374 msgid "cannot write intro command to %s"
14375 msgstr "无法向 %s 写入 intro 命令"
14376
14377 #: sys-utils/ldattach.c:473
14378 msgid "cannot set line discipline"
14379 msgstr "无法设置行规则"
14380
14381 #: sys-utils/ldattach.c:483
14382 msgid "cannot daemonize"
14383 msgstr "无法转为守护进程"
14384
14385 #: sys-utils/losetup.c:72
14386 msgid "autoclear flag set"
14387 msgstr "已设置 自动清除 标志"
14388
14389 #: sys-utils/losetup.c:73
14390 msgid "device backing file"
14391 msgstr "设备后备文件"
14392
14393 #: sys-utils/losetup.c:74
14394 msgid "backing file inode number"
14395 msgstr "后备文件 inode 号"
14396
14397 #: sys-utils/losetup.c:75
14398 msgid "backing file major:minor device number"
14399 msgstr "后备文件 主:次 设备号"
14400
14401 #: sys-utils/losetup.c:76
14402 msgid "loop device name"
14403 msgstr "回环设备名"
14404
14405 #: sys-utils/losetup.c:77
14406 msgid "offset from the beginning"
14407 msgstr "起始位置偏移"
14408
14409 #: sys-utils/losetup.c:78
14410 msgid "partscan flag set"
14411 msgstr "已设置 partscan 标志"
14412
14413 #: sys-utils/losetup.c:80
14414 msgid "size limit of the file in bytes"
14415 msgstr "文件的大小限制(字节数)"
14416
14417 #: sys-utils/losetup.c:81
14418 msgid "loop device major:minor number"
14419 msgstr "回环设备 主:次 设备号"
14420
14421 #: sys-utils/losetup.c:82
14422 msgid "access backing file with direct-io"
14423 msgstr "通过直接 IO 访问后备文件"
14424
14425 #: sys-utils/losetup.c:83
14426 #, fuzzy
14427 msgid "logical sector size in bytes"
14428 msgstr "逻辑扇区大小"
14429
14430 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14431 #, c-format
14432 msgid ", offset %ju"
14433 msgstr ",偏移 %ju"
14434
14435 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14436 #, c-format
14437 msgid ", sizelimit %ju"
14438 msgstr ",大小限制 %ju"
14439
14440 #: sys-utils/losetup.c:162
14441 #, c-format
14442 msgid ", encryption %s (type %u)"
14443 msgstr ",加密 %s(类型 %u)"
14444
14445 #: sys-utils/losetup.c:206
14446 #, c-format
14447 msgid "%s: detach failed"
14448 msgstr "%s:断开失败"
14449
14450 #: sys-utils/losetup.c:401
14451 #, c-format
14452 msgid ""
14453 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14454 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14455 msgstr ""
14456 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
14457 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
14458
14459 #: sys-utils/losetup.c:406
14460 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14461 msgstr "设置和控制回环设备。\n"
14462
14463 #: sys-utils/losetup.c:410
14464 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14465 msgstr " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
14466
14467 #: sys-utils/losetup.c:411
14468 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14469 msgstr " -d, --detach <回环设备>... 断开一台或多台设备\n"
14470
14471 #: sys-utils/losetup.c:412
14472 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14473 msgstr " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
14474
14475 #: sys-utils/losetup.c:413
14476 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14477 msgstr " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
14478
14479 #: sys-utils/losetup.c:414
14480 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14481 msgstr " -c, --set-capacity <回环设备> 改变设备容量\n"
14482
14483 #: sys-utils/losetup.c:415
14484 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14485 msgstr " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 相关的设备\n"
14486
14487 #: sys-utils/losetup.c:416
14488 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14489 msgstr " -L, --nooverlap 避免设备间的潜在冲突\n"
14490
14491 #: sys-utils/losetup.c:420
14492 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14493 msgstr " -o, --offset <数字> 在文件偏移量 <数字> 处开始\n"
14494
14495 #: sys-utils/losetup.c:421
14496 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14497 msgstr " --sizelimit <数字> 设备限制为了文件的<数字>个字节\n"
14498
14499 #: sys-utils/losetup.c:422
14500 #, fuzzy
14501 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14502 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
14503
14504 #: sys-utils/losetup.c:423
14505 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14506 msgstr " -P, --partscan 创建带分区的回环设备\n"
14507
14508 #: sys-utils/losetup.c:424
14509 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14510 msgstr " -r, --read-only 创建只读的回环设备\n"
14511
14512 #: sys-utils/losetup.c:425
14513 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14514 msgstr " --direct-io[=<on|off>] 通过 O_DIRECT 打开后备文件\n"
14515
14516 #: sys-utils/losetup.c:426
14517 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14518 msgstr " --show 设置后打印设备名(加 -f 选项)\n"
14519
14520 #: sys-utils/losetup.c:427
14521 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14522 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
14523
14524 #: sys-utils/losetup.c:431
14525 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14526 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
14527
14528 #: sys-utils/losetup.c:432
14529 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14530 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
14531
14532 #: sys-utils/losetup.c:433
14533 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14534 msgstr " -n, --noheadings --list 输出时不打印标题\n"
14535
14536 #: sys-utils/losetup.c:434
14537 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14538 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
14539
14540 #: sys-utils/losetup.c:435
14541 #, fuzzy
14542 msgid " --output-all output all columns\n"
14543 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
14544
14545 #: sys-utils/losetup.c:436
14546 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14547 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
14548
14549 #: sys-utils/losetup.c:461
14550 #, c-format
14551 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14552 msgstr "%s:警告,文件小于 512 个字节,回环设备可能无用或在系统工具中看不到。"
14553
14554 #: sys-utils/losetup.c:465
14555 #, c-format
14556 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14557 msgstr "%s:警告,文件未对齐 512 字节扇区,其末尾将被忽略。"
14558
14559 #: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
14560 #, c-format
14561 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14562 msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"
14563
14564 #: sys-utils/losetup.c:497
14565 #, c-format
14566 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14567 msgstr "%s: 存在重叠的只读回环设备"
14568
14569 #: sys-utils/losetup.c:504
14570 #, c-format
14571 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14572 msgstr "%s:存在重叠的加密回环设备"
14573
14574 #: sys-utils/losetup.c:510
14575 #, c-format
14576 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14577 msgstr "%s︰ 未能重新使用回环设备"
14578
14579 #: sys-utils/losetup.c:516
14580 msgid "failed to inspect loop devices"
14581 msgstr "审查回环设备失败"
14582
14583 #: sys-utils/losetup.c:539
14584 #, c-format
14585 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14586 msgstr "%s︰ 检查冲突的循环设备失败"
14587
14588 #: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
14589 msgid "cannot find an unused loop device"
14590 msgstr "找不到未使用的回环设备"
14591
14592 #: sys-utils/losetup.c:561
14593 #, c-format
14594 msgid "%s: failed to use backing file"
14595 msgstr "%s:使用后备文件失败"
14596
14597 #: sys-utils/losetup.c:654
14598 #, fuzzy
14599 msgid "failed to parse logical block size"
14600 msgstr "解析大小失败"
14601
14602 #: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
14603 #: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
14604 #, c-format
14605 msgid "%s: failed to use device"
14606 msgstr "%s:使用设备失败"
14607
14608 #: sys-utils/losetup.c:806
14609 msgid "no loop device specified"
14610 msgstr "未指定回环设备"
14611
14612 #: sys-utils/losetup.c:821
14613 #, c-format
14614 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14615 msgstr "选项 %s 只允许在设置回环设备时使用"
14616
14617 #: sys-utils/losetup.c:826
14618 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14619 msgstr "此环境下不允许使用 --offset 选项"
14620
14621 #: sys-utils/losetup.c:889
14622 #, c-format
14623 msgid "%s: set capacity failed"
14624 msgstr "%s:设置容量失败"
14625
14626 #: sys-utils/losetup.c:898
14627 #, c-format
14628 msgid "%s: set direct io failed"
14629 msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"
14630
14631 #: sys-utils/losetup.c:904
14632 #, fuzzy, c-format
14633 msgid "%s: set logical block size failed"
14634 msgstr "%s:获取大小失败"
14635
14636 #: sys-utils/lscpu.c:84
14637 msgid "none"
14638 msgstr "无"
14639
14640 #: sys-utils/lscpu.c:85
14641 msgid "para"
14642 msgstr "半"
14643
14644 #: sys-utils/lscpu.c:86
14645 msgid "full"
14646 msgstr "完全"
14647
14648 #: sys-utils/lscpu.c:87
14649 msgid "container"
14650 msgstr "容器"
14651
14652 #: sys-utils/lscpu.c:130
14653 msgid "horizontal"
14654 msgstr "水平"
14655
14656 #: sys-utils/lscpu.c:131
14657 msgid "vertical"
14658 msgstr "竖直"
14659
14660 #: sys-utils/lscpu.c:183
14661 msgid "logical CPU number"
14662 msgstr "逻辑 CPU 数量"
14663
14664 #: sys-utils/lscpu.c:184
14665 msgid "logical core number"
14666 msgstr "逻辑核心数量"
14667
14668 #: sys-utils/lscpu.c:185
14669 msgid "logical socket number"
14670 msgstr "逻辑(CPU)座数量"
14671
14672 #: sys-utils/lscpu.c:186
14673 msgid "logical NUMA node number"
14674 msgstr "逻辑 NUMA 节点数量"
14675
14676 #: sys-utils/lscpu.c:187
14677 msgid "logical book number"
14678 msgstr "逻辑 book 数"
14679
14680 #: sys-utils/lscpu.c:188
14681 msgid "logical drawer number"
14682 msgstr "逻辑抽屉号"
14683
14684 #: sys-utils/lscpu.c:189
14685 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14686 msgstr "显示 CPU 间是如何共享缓存的"
14687
14688 #: sys-utils/lscpu.c:190
14689 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14690 msgstr "虚拟硬件上的 CPU 调度模式"
14691
14692 #: sys-utils/lscpu.c:191
14693 msgid "physical address of a CPU"
14694 msgstr "CPU 的物理地址"
14695
14696 #: sys-utils/lscpu.c:192
14697 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14698 msgstr "显示超级监督(hypervisor)是否分配了 CPU"
14699
14700 #: sys-utils/lscpu.c:193
14701 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14702 msgstr "显示 Linux 当前是否在使用该 CPU"
14703
14704 #: sys-utils/lscpu.c:194
14705 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14706 msgstr "显示 CPU 的最大 MHz"
14707
14708 #: sys-utils/lscpu.c:195
14709 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14710 msgstr "显示 CPU 的最小 MHz"
14711
14712 #: sys-utils/lscpu.c:389
14713 msgid "error: uname failed"
14714 msgstr "错误:uname 失败"
14715
14716 #: sys-utils/lscpu.c:481
14717 #, c-format
14718 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14719 msgstr "确定 CPU 数 失败:%s"
14720
14721 #: sys-utils/lscpu.c:739
14722 #, fuzzy
14723 msgid "cannot restore signal handler"
14724 msgstr "无法设置信号处理函数"
14725
14726 #: sys-utils/lscpu.c:1293
14727 msgid "Failed to extract the node number"
14728 msgstr "提取节点号失败"
14729
14730 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14731 msgid "Y"
14732 msgstr "Y"
14733
14734 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14735 msgid "N"
14736 msgstr "N"
14737
14738 #: sys-utils/lscpu.c:1514
14739 #, c-format
14740 msgid ""
14741 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14742 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14743 "# starting from zero.\n"
14744 msgstr ""
14745 "# 以下是可解析格式,可以输给其他程序。每列中的各个不同项有一个惟一\n"
14746 "# 的从 0 开始的 ID。\n"
14747
14748 #: sys-utils/lscpu.c:1711
14749 msgid "Architecture:"
14750 msgstr "架构:"
14751
14752 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14753 msgid "CPU op-mode(s):"
14754 msgstr "CPU 运行模式:"
14755
14756 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
14757 msgid "Byte Order:"
14758 msgstr "字节序:"
14759
14760 #: sys-utils/lscpu.c:1733
14761 msgid "Address sizes:"
14762 msgstr ""
14763
14764 #: sys-utils/lscpu.c:1735
14765 msgid "CPU(s):"
14766 msgstr "CPU:"
14767
14768 #: sys-utils/lscpu.c:1738
14769 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14770 msgstr "在线 CPU 掩码:"
14771
14772 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14773 msgid "On-line CPU(s) list:"
14774 msgstr "在线 CPU 列表:"
14775
14776 #: sys-utils/lscpu.c:1751
14777 msgid "failed to callocate cpu set"
14778 msgstr "分配(callocate) CPU 组 失败"
14779
14780 #: sys-utils/lscpu.c:1758
14781 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14782 msgstr "离线 CPU 掩码:"
14783
14784 #: sys-utils/lscpu.c:1759
14785 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14786 msgstr "离线 CPU 列表:"
14787
14788 #: sys-utils/lscpu.c:1794
14789 msgid "Thread(s) per core:"
14790 msgstr "每个核的线程数:"
14791
14792 #: sys-utils/lscpu.c:1796
14793 msgid "Core(s) per socket:"
14794 msgstr "每个座的核数:"
14795
14796 #: sys-utils/lscpu.c:1799
14797 msgid "Socket(s) per book:"
14798 msgstr "每个 book 的座数:"
14799
14800 #: sys-utils/lscpu.c:1802
14801 msgid "Book(s) per drawer:"
14802 msgstr "每个抽屉里的 Book 数︰"
14803
14804 #: sys-utils/lscpu.c:1804
14805 msgid "Drawer(s):"
14806 msgstr "抽屉:"
14807
14808 #: sys-utils/lscpu.c:1806
14809 msgid "Book(s):"
14810 msgstr "Book:"
14811
14812 #: sys-utils/lscpu.c:1809
14813 msgid "Socket(s):"
14814 msgstr "座:"
14815
14816 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14817 msgid "NUMA node(s):"
14818 msgstr "NUMA 节点:"
14819
14820 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14821 msgid "Vendor ID:"
14822 msgstr "厂商 ID:"
14823
14824 #: sys-utils/lscpu.c:1817
14825 msgid "Machine type:"
14826 msgstr "机器类型︰"
14827
14828 #: sys-utils/lscpu.c:1819
14829 msgid "CPU family:"
14830 msgstr "CPU 系列:"
14831
14832 #: sys-utils/lscpu.c:1821
14833 msgid "Model:"
14834 msgstr "型号:"
14835
14836 #: sys-utils/lscpu.c:1823
14837 msgid "Model name:"
14838 msgstr "型号名称:"
14839
14840 #: sys-utils/lscpu.c:1825
14841 msgid "Stepping:"
14842 msgstr "步进:"
14843
14844 #: sys-utils/lscpu.c:1827
14845 msgid "CPU MHz:"
14846 msgstr "CPU MHz:"
14847
14848 #: sys-utils/lscpu.c:1829
14849 msgid "CPU dynamic MHz:"
14850 msgstr "CPU 动态 MHz:"
14851
14852 #: sys-utils/lscpu.c:1831
14853 msgid "CPU static MHz:"
14854 msgstr "CPU 静态 MHz:"
14855
14856 #: sys-utils/lscpu.c:1833
14857 msgid "CPU max MHz:"
14858 msgstr "CPU 最大 MHz:"
14859
14860 #: sys-utils/lscpu.c:1835
14861 msgid "CPU min MHz:"
14862 msgstr "CPU 最小 MHz:"
14863
14864 #: sys-utils/lscpu.c:1837
14865 msgid "BogoMIPS:"
14866 msgstr "BogoMIPS:"
14867
14868 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
14869 msgid "Virtualization:"
14870 msgstr "虚拟化:"
14871
14872 #: sys-utils/lscpu.c:1845
14873 msgid "Hypervisor:"
14874 msgstr "超管理器:"
14875
14876 #: sys-utils/lscpu.c:1847
14877 msgid "Hypervisor vendor:"
14878 msgstr "超管理器厂商:"
14879
14880 #: sys-utils/lscpu.c:1848
14881 msgid "Virtualization type:"
14882 msgstr "虚拟化类型:"
14883
14884 #: sys-utils/lscpu.c:1851
14885 msgid "Dispatching mode:"
14886 msgstr "分派模式:"
14887
14888 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
14889 #, c-format
14890 msgid "%s cache:"
14891 msgstr "%s 缓存:"
14892
14893 #: sys-utils/lscpu.c:1868
14894 #, c-format
14895 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14896 msgstr "NUMA 节点%d CPU:"
14897
14898 #: sys-utils/lscpu.c:1873
14899 msgid "Physical sockets:"
14900 msgstr "物理套接字︰"
14901
14902 #: sys-utils/lscpu.c:1874
14903 msgid "Physical chips:"
14904 msgstr "物理芯片︰"
14905
14906 #: sys-utils/lscpu.c:1875
14907 msgid "Physical cores/chip:"
14908 msgstr "物理核心/芯片︰"
14909
14910 #: sys-utils/lscpu.c:1879
14911 msgid "Flags:"
14912 msgstr "标记:"
14913
14914 #: sys-utils/lscpu.c:1894
14915 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14916 msgstr "显示 CPU 架构信息。\n"
14917
14918 #: sys-utils/lscpu.c:1897
14919 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14920 msgstr " -a, --all 同时打印在线和离线 CPU (-e 选项默认值)\n"
14921
14922 #: sys-utils/lscpu.c:1898
14923 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14924 msgstr " -b, --online 只打印在线 CPU (-p 选项默认值)\n"
14925
14926 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14927 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14928 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
14929
14930 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14931 #, fuzzy
14932 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14933 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
14934
14935 #: sys-utils/lscpu.c:1901
14936 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14937 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
14938
14939 #: sys-utils/lscpu.c:1902
14940 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14941 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
14942
14943 #: sys-utils/lscpu.c:1903
14944 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14945 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
14946
14947 #: sys-utils/lscpu.c:1904
14948 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14949 msgstr " -x, --hex 打印十六进制掩码而非 CPU 列表\n"
14950
14951 #: sys-utils/lscpu.c:1905
14952 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14953 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
14954
14955 #: sys-utils/lscpu.c:2020
14956 #, c-format
14957 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14958 msgstr "%s:--all、--online 和 --offline 选项只能与 --extended 或 --parse 选项一起使用。\n"
14959
14960 #: sys-utils/lscpu.c:2042
14961 #, fuzzy
14962 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
14963 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
14964
14965 #: sys-utils/lscpu.c:2049
14966 #, fuzzy
14967 msgid "failed to initialize procfs handler"
14968 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
14969
14970 #: sys-utils/lsipc.c:149
14971 msgid "Resource key"
14972 msgstr "资源键"
14973
14974 #: sys-utils/lsipc.c:149
14975 msgid "Key"
14976 msgstr "键"
14977
14978 #: sys-utils/lsipc.c:150
14979 msgid "Resource ID"
14980 msgstr "资源 ID"
14981
14982 #: sys-utils/lsipc.c:150
14983 msgid "ID"
14984 msgstr "ID"
14985
14986 #: sys-utils/lsipc.c:151
14987 msgid "Owner's username or UID"
14988 msgstr "拥有者的用户名或 UID"
14989
14990 #: sys-utils/lsipc.c:151
14991 msgid "Owner"
14992 msgstr "拥有者"
14993
14994 #: sys-utils/lsipc.c:152
14995 msgid "Permissions"
14996 msgstr "权限"
14997
14998 #: sys-utils/lsipc.c:153
14999 msgid "Creator UID"
15000 msgstr " 创建者 UID"
15001
15002 #: sys-utils/lsipc.c:154
15003 msgid "Creator user"
15004 msgstr " 创建者 用户"
15005
15006 #: sys-utils/lsipc.c:155
15007 msgid "Creator GID"
15008 msgstr "创建者 GID"
15009
15010 #: sys-utils/lsipc.c:156
15011 msgid "Creator group"
15012 msgstr "创建者组"
15013
15014 #: sys-utils/lsipc.c:157
15015 msgid "User ID"
15016 msgstr "用户 ID"
15017
15018 #: sys-utils/lsipc.c:157
15019 msgid "UID"
15020 msgstr "UID"
15021
15022 #: sys-utils/lsipc.c:158
15023 msgid "User name"
15024 msgstr "用户名"
15025
15026 #: sys-utils/lsipc.c:159
15027 msgid "Group ID"
15028 msgstr " 组 ID"
15029
15030 #: sys-utils/lsipc.c:159
15031 msgid "GID"
15032 msgstr "GID"
15033
15034 #: sys-utils/lsipc.c:160
15035 msgid "Group name"
15036 msgstr "组名"
15037
15038 #: sys-utils/lsipc.c:161
15039 msgid "Time of the last change"
15040 msgstr "上次更改时间"
15041
15042 #: sys-utils/lsipc.c:161
15043 msgid "Last change"
15044 msgstr "上次更改"
15045
15046 #: sys-utils/lsipc.c:164
15047 msgid "Bytes used"
15048 msgstr "已用字节数"
15049
15050 #: sys-utils/lsipc.c:165
15051 msgid "Number of messages"
15052 msgstr "消息数"
15053
15054 #: sys-utils/lsipc.c:165
15055 msgid "Messages"
15056 msgstr "消息"
15057
15058 #: sys-utils/lsipc.c:166
15059 msgid "Time of last msg sent"
15060 msgstr "上次发消息的时间"
15061
15062 #: sys-utils/lsipc.c:166
15063 msgid "Msg sent"
15064 msgstr " 消息已发送"
15065
15066 #: sys-utils/lsipc.c:167
15067 msgid "Time of last msg received"
15068 msgstr "收到上条消息的时间"
15069
15070 #: sys-utils/lsipc.c:167
15071 msgid "Msg received"
15072 msgstr "消息已收到"
15073
15074 #: sys-utils/lsipc.c:168
15075 msgid "PID of the last msg sender"
15076 msgstr "上条消息发送者的 PID"
15077
15078 #: sys-utils/lsipc.c:168
15079 msgid "Msg sender"
15080 msgstr " 消息发送者"
15081
15082 #: sys-utils/lsipc.c:169
15083 msgid "PID of the last msg receiver"
15084 msgstr "上条消息接收者的 PID"
15085
15086 #: sys-utils/lsipc.c:169
15087 msgid "Msg receiver"
15088 msgstr "消息接收者"
15089
15090 #: sys-utils/lsipc.c:172
15091 msgid "Segment size"
15092 msgstr "片段大小"
15093
15094 #: sys-utils/lsipc.c:173
15095 msgid "Number of attached processes"
15096 msgstr "附加的进程数"
15097
15098 #: sys-utils/lsipc.c:173
15099 msgid "Attached processes"
15100 msgstr "附加的进程"
15101
15102 #: sys-utils/lsipc.c:174
15103 msgid "Status"
15104 msgstr "状态"
15105
15106 #: sys-utils/lsipc.c:175
15107 msgid "Attach time"
15108 msgstr "附加时间"
15109
15110 #: sys-utils/lsipc.c:176
15111 msgid "Detach time"
15112 msgstr "分离时间"
15113
15114 #: sys-utils/lsipc.c:177
15115 msgid "Creator command line"
15116 msgstr "创建者命令行"
15117
15118 #: sys-utils/lsipc.c:177
15119 msgid "Creator command"
15120 msgstr "创建者命令"
15121
15122 #: sys-utils/lsipc.c:178
15123 msgid "PID of the creator"
15124 msgstr "创建者的 PID"
15125
15126 #: sys-utils/lsipc.c:178
15127 msgid "Creator PID"
15128 msgstr " 创建者 PID"
15129
15130 #: sys-utils/lsipc.c:179
15131 msgid "PID of last user"
15132 msgstr " 上个用户的 PID"
15133
15134 #: sys-utils/lsipc.c:179
15135 msgid "Last user PID"
15136 msgstr "上一用户 PID"
15137
15138 #: sys-utils/lsipc.c:182
15139 msgid "Number of semaphores"
15140 msgstr "信号量个数"
15141
15142 #: sys-utils/lsipc.c:182
15143 msgid "Semaphores"
15144 msgstr "信号量"
15145
15146 #: sys-utils/lsipc.c:183
15147 msgid "Time of the last operation"
15148 msgstr " 上次操作的时间"
15149
15150 #: sys-utils/lsipc.c:183
15151 msgid "Last operation"
15152 msgstr "上次操作"
15153
15154 #: sys-utils/lsipc.c:186
15155 msgid "Resource name"
15156 msgstr "资源名称"
15157
15158 #: sys-utils/lsipc.c:186
15159 msgid "Resource"
15160 msgstr "资源"
15161
15162 #: sys-utils/lsipc.c:187
15163 msgid "Resource description"
15164 msgstr "资源描述"
15165
15166 #: sys-utils/lsipc.c:187
15167 msgid "Description"
15168 msgstr "描述"
15169
15170 #: sys-utils/lsipc.c:188
15171 msgid "Currently used"
15172 msgstr "当前已使用"
15173
15174 #: sys-utils/lsipc.c:188
15175 msgid "Used"
15176 msgstr "已使用"
15177
15178 #: sys-utils/lsipc.c:189
15179 msgid "Currently use percentage"
15180 msgstr "当前使用比例"
15181
15182 #: sys-utils/lsipc.c:189
15183 msgid "Use"
15184 msgstr "使用"
15185
15186 #: sys-utils/lsipc.c:190
15187 msgid "System-wide limit"
15188 msgstr "系统级限制"
15189
15190 #: sys-utils/lsipc.c:190
15191 msgid "Limit"
15192 msgstr "限制"
15193
15194 #: sys-utils/lsipc.c:225
15195 #, c-format
15196 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15197 msgstr "列 %s 不适用于指定的 IPC"
15198
15199 #: sys-utils/lsipc.c:301
15200 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15201 msgstr " -g, --global 有关系统范围使用量的信息(可与 -m, -q 和 -s 共用)\n"
15202
15203 #: sys-utils/lsipc.c:302
15204 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15205 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
15206
15207 #: sys-utils/lsipc.c:308
15208 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15209 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印 SIZE,而非易读格式\n"
15210
15211 #: sys-utils/lsipc.c:309
15212 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15213 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
15214
15215 #: sys-utils/lsipc.c:311
15216 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15217 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
15218
15219 #: sys-utils/lsipc.c:313
15220 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15221 msgstr " -l, --list 强制以列表格式输出(如与 --id 共用)\n"
15222
15223 #: sys-utils/lsipc.c:315
15224 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15225 msgstr " -P, --numeric-perms 打印权限数值(PERMS 列)\n"
15226
15227 #: sys-utils/lsipc.c:317
15228 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15229 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
15230
15231 #: sys-utils/lsipc.c:322
15232 #, c-format
15233 msgid ""
15234 "\n"
15235 "Generic columns:\n"
15236 msgstr ""
15237 "\n"
15238 "常规选项:\n"
15239
15240 #: sys-utils/lsipc.c:326
15241 #, fuzzy, c-format
15242 msgid ""
15243 "\n"
15244 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15245 msgstr ""
15246 "\n"
15247 "共享内存段 shmid=%d\n"
15248
15249 #: sys-utils/lsipc.c:330
15250 #, c-format
15251 msgid ""
15252 "\n"
15253 "Message-queue columns (--queues):\n"
15254 msgstr ""
15255 "\n"
15256 "消息队列 列(queues):\n"
15257
15258 #: sys-utils/lsipc.c:334
15259 #, c-format
15260 msgid ""
15261 "\n"
15262 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15263 msgstr ""
15264 "\n"
15265 "信号量 列(--semaphores):\n"
15266
15267 #: sys-utils/lsipc.c:338
15268 #, c-format
15269 msgid ""
15270 "\n"
15271 "Summary columns (--global):\n"
15272 msgstr ""
15273 "\n"
15274 "摘要 列(--global):\n"
15275
15276 #: sys-utils/lsipc.c:424
15277 #, c-format
15278 msgid ""
15279 "Elements:\n"
15280 "\n"
15281 msgstr ""
15282 "元素:\n"
15283 "\n"
15284
15285 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15286 msgid "failed to set data"
15287 msgstr "设置数据失败"
15288
15289 #: sys-utils/lsipc.c:722
15290 msgid "Number of semaphore identifiers"
15291 msgstr "信号量标识符的数量"
15292
15293 #: sys-utils/lsipc.c:723
15294 msgid "Total number of semaphores"
15295 msgstr "信号量的总数"
15296
15297 #: sys-utils/lsipc.c:724
15298 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15299 msgstr "每个信号量集的最大信号量数。"
15300
15301 #: sys-utils/lsipc.c:725
15302 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15303 msgstr "每个 semop(2) 的最大操作数"
15304
15305 #: sys-utils/lsipc.c:726
15306 msgid "Semaphore max value"
15307 msgstr "信号量的最大值"
15308
15309 #: sys-utils/lsipc.c:883
15310 msgid "Number of message queues"
15311 msgstr "消息队列的数目"
15312
15313 #: sys-utils/lsipc.c:884
15314 msgid "Max size of message (bytes)"
15315 msgstr "消息的最大尺寸(字节)"
15316
15317 #: sys-utils/lsipc.c:885
15318 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15319 msgstr "队列的默认最大尺寸(字节)"
15320
15321 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15322 msgid "hugetlb"
15323 msgstr "hugetlb"
15324
15325 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15326 msgid "noreserve"
15327 msgstr "noreserve"
15328
15329 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15330 msgid "Shared memory segments"
15331 msgstr "共享内存段"
15332
15333 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15334 msgid "Shared memory pages"
15335 msgstr "共享内存页"
15336
15337 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15338 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15339 msgstr "共享内存段的最大尺寸(字节)"
15340
15341 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15342 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15343 msgstr "共享内存段的最小尺寸(字节)"
15344
15345 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15346 msgid "failed to parse IPC identifier"
15347 msgstr "解析 IPC 标识符失败"
15348
15349 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15350 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15351 msgstr "--global 与 --creator, --id 和 --time 互斥"
15352
15353 #: sys-utils/lsmem.c:126
15354 msgid "start and end address of the memory range"
15355 msgstr ""
15356
15357 #: sys-utils/lsmem.c:127
15358 #, fuzzy
15359 msgid "size of the memory range"
15360 msgstr "磁盘容量"
15361
15362 #: sys-utils/lsmem.c:128
15363 msgid "online status of the memory range"
15364 msgstr ""
15365
15366 #: sys-utils/lsmem.c:129
15367 #, fuzzy
15368 msgid "memory is removable"
15369 msgstr " 可移动"
15370
15371 #: sys-utils/lsmem.c:130
15372 msgid "memory block number or blocks range"
15373 msgstr ""
15374
15375 #: sys-utils/lsmem.c:131
15376 #, fuzzy
15377 msgid "numa node of memory"
15378 msgstr "内存不足"
15379
15380 #: sys-utils/lsmem.c:132
15381 #, fuzzy
15382 msgid "valid zones for the memory range"
15383 msgstr "磁盘容量"
15384
15385 #: sys-utils/lsmem.c:259
15386 #, fuzzy
15387 msgid "online"
15388 msgstr ",在线"
15389
15390 #: sys-utils/lsmem.c:260
15391 #, fuzzy
15392 msgid "offline"
15393 msgstr ",在线"
15394
15395 #: sys-utils/lsmem.c:261
15396 msgid "on->off"
15397 msgstr ""
15398
15399 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15400 #, fuzzy
15401 msgid "Memory block size:"
15402 msgstr "获得块大小"
15403
15404 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15405 #, fuzzy
15406 msgid "Total online memory:"
15407 msgstr "最大总共享内存"
15408
15409 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15410 msgid "Total offline memory:"
15411 msgstr ""
15412
15413 #: sys-utils/lsmem.c:343
15414 #, fuzzy, c-format
15415 msgid "Failed to open %s"
15416 msgstr "解析 %s 失败"
15417
15418 #: sys-utils/lsmem.c:441
15419 #, fuzzy
15420 msgid "failed to read memory block size"
15421 msgstr "解析大小失败"
15422
15423 #: sys-utils/lsmem.c:472
15424 #, fuzzy
15425 msgid "This system does not support memory blocks"
15426 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
15427
15428 #: sys-utils/lsmem.c:497
15429 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15430 msgstr ""
15431
15432 #: sys-utils/lsmem.c:502
15433 #, fuzzy
15434 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15435 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
15436
15437 #: sys-utils/lsmem.c:508
15438 #, fuzzy
15439 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15440 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
15441
15442 #: sys-utils/lsmem.c:509
15443 #, fuzzy
15444 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15445 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
15446
15447 #: sys-utils/lsmem.c:510
15448 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15449 msgstr ""
15450
15451 #: sys-utils/lsmem.c:622
15452 #, fuzzy
15453 msgid "unsupported --summary argument"
15454 msgstr "不支持的 --setgroups 参数“%s”"
15455
15456 #: sys-utils/lsmem.c:637
15457 #, fuzzy
15458 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15459 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
15460
15461 #: sys-utils/lsmem.c:645
15462 #, fuzzy
15463 msgid "invalid argument to --sysroot"
15464 msgstr "无效参数:%s"
15465
15466 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
15467 msgid "failed to initialize output table"
15468 msgstr "初始化输出表失败"
15469
15470 #: sys-utils/lsmem.c:691
15471 #, fuzzy
15472 msgid "Failed to initialize output column"
15473 msgstr "初始化输出列失败"
15474
15475 #: sys-utils/lsns.c:99
15476 msgid "namespace identifier (inode number)"
15477 msgstr "名字空间标识符 (inode 号)"
15478
15479 #: sys-utils/lsns.c:100
15480 msgid "kind of namespace"
15481 msgstr "名字空间类型"
15482
15483 #: sys-utils/lsns.c:101
15484 msgid "path to the namespace"
15485 msgstr "名字空间路径"
15486
15487 #: sys-utils/lsns.c:102
15488 msgid "number of processes in the namespace"
15489 msgstr "名字空间中的进程数"
15490
15491 #: sys-utils/lsns.c:103
15492 msgid "lowest PID in the namespace"
15493 msgstr "名字空间中的最低 PID"
15494
15495 #: sys-utils/lsns.c:104
15496 msgid "PPID of the PID"
15497 msgstr "PID 的 PPID"
15498
15499 #: sys-utils/lsns.c:105
15500 msgid "command line of the PID"
15501 msgstr "PID 的命令行"
15502
15503 #: sys-utils/lsns.c:106
15504 msgid "UID of the PID"
15505 msgstr "PID 的 UID"
15506
15507 #: sys-utils/lsns.c:107
15508 msgid "username of the PID"
15509 msgstr "PID 的用户名"
15510
15511 #: sys-utils/lsns.c:108
15512 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15513 msgstr ""
15514
15515 #: sys-utils/lsns.c:109
15516 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15517 msgstr ""
15518
15519 #: sys-utils/lsns.c:719
15520 msgid "failed to add line to output"
15521 msgstr "向输出添加行出错"
15522
15523 #: sys-utils/lsns.c:898
15524 #, c-format
15525 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15526 msgstr " %s [选项] [<名字空间>]\n"
15527
15528 #: sys-utils/lsns.c:901
15529 msgid "List system namespaces.\n"
15530 msgstr "列出系统名字空间。\n"
15531
15532 #: sys-utils/lsns.c:909
15533 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15534 msgstr " -p, --task <pid> 打印进程名字空间\n"
15535
15536 #: sys-utils/lsns.c:912
15537 #, fuzzy
15538 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15539 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
15540
15541 #: sys-utils/lsns.c:913
15542 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15543 msgstr " -t, --type <name> 名字空间类型(mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15544
15545 #: sys-utils/lsns.c:1012
15546 #, c-format
15547 msgid "unknown namespace type: %s"
15548 msgstr "未知的名字空间类型︰ %s"
15549
15550 #: sys-utils/lsns.c:1036
15551 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15552 msgstr "--task 与 <名字空间> 互斥"
15553
15554 #: sys-utils/lsns.c:1037
15555 msgid "invalid namespace argument"
15556 msgstr "无效的名字空间参数"
15557
15558 #: sys-utils/lsns.c:1089
15559 #, c-format
15560 msgid "not found namespace: %ju"
15561 msgstr "找不到名字空间︰ %ju"
15562
15563 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15564 #, c-format
15565 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15566 msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项(有效 UID 是 %u)"
15567
15568 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15569 #, c-format
15570 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15571 msgstr "只有 root 用户能执行该操作(有效 UID 为 %u)"
15572
15573 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15574 #, c-format
15575 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15576 msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项"
15577
15578 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15579 msgid "only root can do that"
15580 msgstr "只有 root 能执行该操作"
15581
15582 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15583 #, c-format
15584 msgid "%s from %s (libmount %s"
15585 msgstr "%s,来自 %s(libmount %s"
15586
15587 #: sys-utils/mount.c:129
15588 msgid "failed to read mtab"
15589 msgstr "读取 mtab 失败"
15590
15591 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
15592 #, c-format
15593 msgid "%-25s: ignored\n"
15594 msgstr "%-25s:已忽略\n"
15595
15596 #: sys-utils/mount.c:192
15597 #, c-format
15598 msgid "%-25s: already mounted\n"
15599 msgstr "%-25s:已经挂载\n"
15600
15601 #: sys-utils/mount.c:248
15602 #, c-format
15603 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15604 msgstr "%s:%s 已移到 %s。\n"
15605
15606 #: sys-utils/mount.c:250
15607 #, c-format
15608 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15609 msgstr "%s:%s 已绑定到 %s 。\n"
15610
15611 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15612 #, c-format
15613 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15614 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
15615
15616 #: sys-utils/mount.c:255
15617 #, c-format
15618 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15619 msgstr "%s:%s 传播标志已更改。\n"
15620
15621 #: sys-utils/mount.c:275
15622 #, c-format
15623 msgid ""
15624 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15625 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15626 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15627 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15628 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15629 msgstr ""
15630 "mount:%s 不包含 SELinux 标志\n"
15631 " 您刚将一个支持标签但未包含标签的文件系统挂载到了 SELinux 机器上。\n"
15632 " 受限制的应用程序可能会生成 AVC 消息,并被阻止访问该文件系统。\n"
15633 " 更多详细信息请参阅 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
15634
15635 #: sys-utils/mount.c:333
15636 #, c-format
15637 msgid "%s: failed to parse"
15638 msgstr "%s:解析失败"
15639
15640 #: sys-utils/mount.c:372
15641 #, c-format
15642 msgid "unsupported option format: %s"
15643 msgstr "不支持的参数格式:%s"
15644
15645 #: sys-utils/mount.c:374
15646 #, c-format
15647 msgid "failed to append option '%s'"
15648 msgstr "追加选项“%s”失败"
15649
15650 #: sys-utils/mount.c:392
15651 #, c-format
15652 msgid ""
15653 " %1$s [-lhV]\n"
15654 " %1$s -a [options]\n"
15655 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15656 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15657 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15658 msgstr ""
15659 " %1$s [-lhV]\n"
15660 " %1$s -a [选项]\n"
15661 " %1$s [选项] [--source] <源> | [--target] <目录>\n"
15662 " %1$s [选项] <源> <目录>\n"
15663 " %1$s <操作> <挂载点> [<目标>]\n"
15664
15665 #: sys-utils/mount.c:400
15666 msgid "Mount a filesystem.\n"
15667 msgstr "挂载文件系统。\n"
15668
15669 #: sys-utils/mount.c:404
15670 #, c-format
15671 msgid ""
15672 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15673 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15674 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15675 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15676 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15677 msgstr ""
15678 " -a, --all 挂载 fstab 中的所有文件系统\n"
15679 " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
15680 " -f, --fake 空运行;跳过 mount(2) 系统调用\n"
15681 " -F, --fork 对每个设备禁用 fork(和 -a 选项一起使用)\n"
15682 " -T, --fstab <路径> /etc/fstab 的替代文件\n"
15683
15684 #: sys-utils/mount.c:410
15685 #, c-format
15686 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15687 msgstr " -i, --internal-only 不调用 mount.<type> 辅助程序\n"
15688
15689 #: sys-utils/mount.c:412
15690 #, c-format
15691 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15692 msgstr " -l, --show-labels 也显示文件系统标签\n"
15693
15694 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
15695 #, c-format
15696 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15697 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
15698
15699 #: sys-utils/mount.c:416
15700 #, c-format
15701 msgid ""
15702 " --options-mode <mode>\n"
15703 " what to do with options loaded from fstab\n"
15704 " --options-source <source>\n"
15705 " mount options source\n"
15706 " --options-source-force\n"
15707 " force use of options from fstab/mtab\n"
15708 msgstr ""
15709
15710 #: sys-utils/mount.c:423
15711 #, c-format
15712 msgid ""
15713 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15714 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15715 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15716 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15717 msgstr ""
15718 " -o, --options <列表> 挂载选项列表,以英文逗号分隔\n"
15719 " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
15720 " -r, --read-only 以只读方式挂载文件系统(同 -o ro)\n"
15721 " -t, --types <列表> 限制文件系统类型集合\n"
15722
15723 #: sys-utils/mount.c:428
15724 #, c-format
15725 msgid ""
15726 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15727 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15728 msgstr ""
15729 " --source <源> 指明源(路径、标签、uuid)\n"
15730 " --target <目标> 指明挂载点\n"
15731
15732 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
15733 #, c-format
15734 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15735 msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
15736
15737 #: sys-utils/mount.c:433
15738 #, c-format
15739 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15740 msgstr " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
15741
15742 #: sys-utils/mount.c:435
15743 #, fuzzy, c-format
15744 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15745 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
15746
15747 #: sys-utils/mount.c:441
15748 #, c-format
15749 msgid ""
15750 "\n"
15751 "Source:\n"
15752 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15753 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15754 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15755 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15756 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15757 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15758 msgstr ""
15759 "\n"
15760 "源:\n"
15761 " -L, --label <标签> 同 LABEL=<label>\n"
15762 " -U, --uuid <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
15763 " LABEL=<标签> 按文件系统标签指定设备\n"
15764 " UUID=<uuid> 按文件系统 UUID 指定设备\n"
15765 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
15766 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
15767
15768 #: sys-utils/mount.c:450
15769 #, c-format
15770 msgid ""
15771 " <device> specifies device by path\n"
15772 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15773 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15774 msgstr ""
15775 " <设备> 按路径指定设备\n"
15776 " <目录> 绑定式挂载的挂载点(参阅 --bind/rbind)\n"
15777 " <文件> 用于设置回环设备的常规文件\n"
15778
15779 #: sys-utils/mount.c:455
15780 #, c-format
15781 msgid ""
15782 "\n"
15783 "Operations:\n"
15784 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15785 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15786 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15787 msgstr ""
15788 "\n"
15789 "操作:\n"
15790 " -B, --bind 挂载其他位置的子树(同 -o bind)\n"
15791 " -M, --move 将子树移动到其他位置\n"
15792 " -R, --rbind 挂载其他位置的子树及其包含的所有子挂载(submount)\n"
15793
15794 #: sys-utils/mount.c:460
15795 #, c-format
15796 msgid ""
15797 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15798 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15799 " --make-private mark a subtree as private\n"
15800 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15801 msgstr ""
15802 " --make-shared 将子树标记为 共享\n"
15803 " --make-slave 将子树标记为 从属\n"
15804 " --make-private 将子树标记为 私有\n"
15805 " --make-unbindable 将子树标记为 不可绑定\n"
15806
15807 #: sys-utils/mount.c:465
15808 #, c-format
15809 msgid ""
15810 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15811 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15812 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15813 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15814 msgstr ""
15815 " --make-rshared 递归地将整个子树标记为 共享\n"
15816 " --make-rslave 递归地将整个子树标记为 从属\n"
15817 " --make-rprivate 递归地将整个子树标记为 私有\n"
15818 " --make-runbindable 递归地将整个子树标记为 不可绑定\n"
15819
15820 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
15821 msgid "libmount context allocation failed"
15822 msgstr "libmount 环境(context)分配失败"
15823
15824 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
15825 msgid "failed to set options pattern"
15826 msgstr "设置选项模式失败"
15827
15828 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
15829 #, fuzzy, c-format
15830 msgid "failed to set target namespace to %s"
15831 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
15832
15833 #: sys-utils/mount.c:871
15834 msgid "source specified more than once"
15835 msgstr "源指定了多次"
15836
15837 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15838 #, c-format
15839 msgid ""
15840 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15841 " %1$s -x /dev/device\n"
15842 msgstr ""
15843 " %1$s [-qd] /目录/的/路径\n"
15844 " %1$s -x /dev/设备\n"
15845
15846 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15847 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15848 msgstr "检查目录或文件是否为挂载点。\n"
15849
15850 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15851 msgid ""
15852 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15853 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15854 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15855 msgstr ""
15856 " -q, --quiet 安静模式 - 不打印任何信息\n"
15857 " -d, --fs-devno 打印文件系统的 主:次 设备号\n"
15858 " -x, --devno 打印块设备的主:次设备号\n"
15859
15860 #: sys-utils/mountpoint.c:195
15861 #, c-format
15862 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15863 msgstr "%s 不是一个挂载点\n"
15864
15865 #: sys-utils/mountpoint.c:201
15866 #, c-format
15867 msgid "%s is a mountpoint\n"
15868 msgstr "%s 是一个挂载点\n"
15869
15870 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
15871 #, c-format
15872 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15873 msgstr " %s [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
15874
15875 #: sys-utils/nsenter.c:77
15876 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15877 msgstr "以其他程序的名字空间运行某个程序。\n"
15878
15879 #: sys-utils/nsenter.c:80
15880 #, fuzzy
15881 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15882 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
15883
15884 #: sys-utils/nsenter.c:81
15885 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15886 msgstr " -t, --target <pid> 要获取名字空间的目标进程\n"
15887
15888 #: sys-utils/nsenter.c:82
15889 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15890 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 进入 mount 名字空间\n"
15891
15892 #: sys-utils/nsenter.c:83
15893 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15894 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 进入 UTS 名字空间(主机名等)\n"
15895
15896 #: sys-utils/nsenter.c:84
15897 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15898 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 进入 System V IPC 名字空间\n"
15899
15900 #: sys-utils/nsenter.c:85
15901 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15902 msgstr " -n, --net[=<文件>] 进入网络名字空间\n"
15903
15904 #: sys-utils/nsenter.c:86
15905 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15906 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
15907
15908 #: sys-utils/nsenter.c:87
15909 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15910 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 进入 cgroup 名字空间\n"
15911
15912 #: sys-utils/nsenter.c:88
15913 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15914 msgstr " -U, --user[=<文件>] 进入用户名字空间\n"
15915
15916 #: sys-utils/nsenter.c:89
15917 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15918 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
15919
15920 #: sys-utils/nsenter.c:90
15921 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15922 msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
15923
15924 #: sys-utils/nsenter.c:91
15925 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15926 msgstr " --preserve-credentials 不干涉 uid 或 gid\n"
15927
15928 #: sys-utils/nsenter.c:92
15929 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15930 msgstr " -r, --root[=<目录>] 设置根目录\n"
15931
15932 #: sys-utils/nsenter.c:93
15933 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15934 msgstr " -w, --wd[=<dir>] 设置工作目录\n"
15935
15936 #: sys-utils/nsenter.c:94
15937 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15938 msgstr " -F, --no-fork 执行 <程序> 前不 fork\n"
15939
15940 #: sys-utils/nsenter.c:96
15941 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15942 msgstr " -Z, --follow-context 根据 --target PID 设置 SELinux 环境\n"
15943
15944 #: sys-utils/nsenter.c:121
15945 #, c-format
15946 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15947 msgstr "没有为 %s 提供文件名或目标 pid"
15948
15949 #: sys-utils/nsenter.c:309
15950 msgid "failed to parse uid"
15951 msgstr "解析 uid 失败"
15952
15953 #: sys-utils/nsenter.c:313
15954 msgid "failed to parse gid"
15955 msgstr "解析 gid 失败"
15956
15957 #: sys-utils/nsenter.c:349
15958 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15959 msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"
15960
15961 #: sys-utils/nsenter.c:351
15962 #, c-format
15963 msgid "failed to get %d SELinux context"
15964 msgstr "未能获取 %d SELinux 环境"
15965
15966 #: sys-utils/nsenter.c:354
15967 #, c-format
15968 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15969 msgstr "向“%s”设置 exec 环境失败"
15970
15971 #: sys-utils/nsenter.c:361
15972 #, fuzzy
15973 msgid "no target PID specified for --all"
15974 msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"
15975
15976 #: sys-utils/nsenter.c:425
15977 #, c-format
15978 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15979 msgstr "重新关联到名字空间“%s”失败"
15980
15981 #: sys-utils/nsenter.c:441
15982 msgid "cannot open current working directory"
15983 msgstr "打不开当前工作目录"
15984
15985 #: sys-utils/nsenter.c:448
15986 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15987 msgstr "根据 root 文件描述符 更改目录失败"
15988
15989 #: sys-utils/nsenter.c:451
15990 msgid "chroot failed"
15991 msgstr "chroot 失败"
15992
15993 #: sys-utils/nsenter.c:461
15994 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15995 msgstr "按工作目录文件描述符更改目录失败"
15996
15997 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1060 sys-utils/setpriv.c:1067
15998 msgid "setgroups failed"
15999 msgstr "setgroups 失败"
16000
16001 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16002 #, c-format
16003 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16004 msgstr " %s [选项] 新根目录 旧根目录更名\n"
16005
16006 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16007 msgid "Change the root filesystem.\n"
16008 msgstr "更改根文件系统。\n"
16009
16010 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16011 #, c-format
16012 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16013 msgstr "将根目录从“%s”更改为“%s”失败"
16014
16015 #: sys-utils/prlimit.c:75
16016 msgid "address space limit"
16017 msgstr "地址空间限制"
16018
16019 #: sys-utils/prlimit.c:76
16020 msgid "max core file size"
16021 msgstr "最大核心文件尺寸"
16022
16023 #: sys-utils/prlimit.c:77
16024 msgid "CPU time"
16025 msgstr "CPU 时间"
16026
16027 #: sys-utils/prlimit.c:77
16028 msgid "seconds"
16029 msgstr "秒数"
16030
16031 #: sys-utils/prlimit.c:78
16032 msgid "max data size"
16033 msgstr "最大数据尺寸"
16034
16035 #: sys-utils/prlimit.c:79
16036 msgid "max file size"
16037 msgstr "最大文件尺寸"
16038
16039 #: sys-utils/prlimit.c:80
16040 msgid "max number of file locks held"
16041 msgstr "最大文件锁保持数量"
16042
16043 #: sys-utils/prlimit.c:80
16044 msgid "locks"
16045 msgstr "锁"
16046
16047 #: sys-utils/prlimit.c:81
16048 msgid "max locked-in-memory address space"
16049 msgstr "最大内存锁定(locked-in-memory)地址空间"
16050
16051 #: sys-utils/prlimit.c:82
16052 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16053 msgstr "POSIX 消息队列中的最大字节数"
16054
16055 #: sys-utils/prlimit.c:83
16056 msgid "max nice prio allowed to raise"
16057 msgstr "允许提升的最大 nice 优先级"
16058
16059 #: sys-utils/prlimit.c:84
16060 msgid "max number of open files"
16061 msgstr "打开文件的最大数量"
16062
16063 #: sys-utils/prlimit.c:84
16064 msgid "files"
16065 msgstr "文件"
16066
16067 #: sys-utils/prlimit.c:85
16068 msgid "max number of processes"
16069 msgstr "最大进程数"
16070
16071 #: sys-utils/prlimit.c:85
16072 msgid "processes"
16073 msgstr "进程"
16074
16075 #: sys-utils/prlimit.c:86
16076 msgid "max resident set size"
16077 msgstr "最大驻留集尺寸"
16078
16079 #: sys-utils/prlimit.c:87
16080 msgid "max real-time priority"
16081 msgstr "最大实时优先级"
16082
16083 #: sys-utils/prlimit.c:88
16084 msgid "timeout for real-time tasks"
16085 msgstr "实时任务超时"
16086
16087 #: sys-utils/prlimit.c:88
16088 msgid "microsecs"
16089 msgstr "毫秒数"
16090
16091 #: sys-utils/prlimit.c:89
16092 msgid "max number of pending signals"
16093 msgstr "挂起(pending)信号的最大数量"
16094
16095 #: sys-utils/prlimit.c:89
16096 msgid "signals"
16097 msgstr "信号"
16098
16099 #: sys-utils/prlimit.c:90
16100 msgid "max stack size"
16101 msgstr "最大栈(stack)尺寸"
16102
16103 #: sys-utils/prlimit.c:123
16104 msgid "resource name"
16105 msgstr "资源名称"
16106
16107 #: sys-utils/prlimit.c:124
16108 msgid "resource description"
16109 msgstr "资源描述"
16110
16111 #: sys-utils/prlimit.c:125
16112 msgid "soft limit"
16113 msgstr "软限制"
16114
16115 #: sys-utils/prlimit.c:126
16116 msgid "hard limit (ceiling)"
16117 msgstr "硬限制(触顶)"
16118
16119 #: sys-utils/prlimit.c:127
16120 msgid "units"
16121 msgstr "单位"
16122
16123 #: sys-utils/prlimit.c:162
16124 #, c-format
16125 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16126 msgstr " %s [选项] [-p PID]\n"
16127
16128 #: sys-utils/prlimit.c:164
16129 #, c-format
16130 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16131 msgstr " %s [选项] 命令\n"
16132
16133 #: sys-utils/prlimit.c:167
16134 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16135 msgstr "显示或更改进程的资源限制。 \n"
16136
16137 #: sys-utils/prlimit.c:169
16138 msgid ""
16139 "\n"
16140 "General Options:\n"
16141 msgstr ""
16142 "\n"
16143 "常规选项:\n"
16144
16145 #: sys-utils/prlimit.c:170
16146 #, fuzzy
16147 msgid ""
16148 " -p, --pid <pid> process id\n"
16149 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16150 " --noheadings don't print headings\n"
16151 " --raw use the raw output format\n"
16152 " --verbose verbose output\n"
16153 msgstr ""
16154 " -p, --pid <pid> 进程 id\n"
16155 " -o, --output <列表> 定义要使用的输出列\n"
16156 " --noheadings 不打印标题\n"
16157 " --raw 使用原生输出格式\n"
16158 " --verbose 详尽输出\n"
16159 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
16160 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
16161
16162 #: sys-utils/prlimit.c:178
16163 msgid ""
16164 "\n"
16165 "Resources Options:\n"
16166 msgstr ""
16167 "\n"
16168 "资源选项:\n"
16169
16170 #: sys-utils/prlimit.c:179
16171 msgid ""
16172 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16173 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16174 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16175 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16176 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16177 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16178 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16179 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16180 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16181 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16182 " -s, --stack maximum stack size\n"
16183 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16184 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16185 " -v, --as size of virtual memory\n"
16186 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16187 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16188 " under real-time scheduling\n"
16189 msgstr ""
16190 " -c, --core 创建核心文件的最大尺寸\n"
16191 " -d, --data 进程数据段的最大尺寸\n"
16192 " -e, --nice 允许提升的最大 nice 优先级\n"
16193 " -f, --fsize 进程写文件的最大尺寸\n"
16194 " -i, --sigpending 挂起(pending)信号的最大数量\n"
16195 " -l, --memlock 内存中进程锁的最大数量\n"
16196 " -m, --rss (内存虚拟页)驻留集的最大数量\n"
16197 " -n, --nofile 打开文件的最大数量\n"
16198 " -q, --msgqueue POSIX 消息队列的最大字节数\n"
16199 " -r, --rtprio 最大实时调度优先级\n"
16200 " -s, --stack 最大栈(stack)尺寸\n"
16201 " -t, --cpu 最长 CPU 时间(秒)\n"
16202 " -u, --nproc 最多用户进程数量\n"
16203 " -v, --as 虚拟内存大小\n"
16204 " -x, --locks 文件锁的最大数量\n"
16205 " -y, --rttime 实时调度时进程调度的 CPU\n"
16206 " (间隔)时间(毫秒)\n"
16207
16208 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16209 #: sys-utils/prlimit.c:370
16210 msgid "unlimited"
16211 msgstr "无限制"
16212
16213 #: sys-utils/prlimit.c:331
16214 #, c-format
16215 msgid "failed to get old %s limit"
16216 msgstr "获取旧的 %s 限制失败"
16217
16218 #: sys-utils/prlimit.c:355
16219 #, c-format
16220 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16221 msgstr "软限制 %s 不能超过硬限制"
16222
16223 #: sys-utils/prlimit.c:362
16224 #, c-format
16225 msgid "New %s limit for pid %d: "
16226 msgstr "pid %2$d 的新 %1$s 限制:"
16227
16228 #: sys-utils/prlimit.c:377
16229 #, c-format
16230 msgid "failed to set the %s resource limit"
16231 msgstr "设置 %s 资源限制失败"
16232
16233 #: sys-utils/prlimit.c:378
16234 #, c-format
16235 msgid "failed to get the %s resource limit"
16236 msgstr "获取 %s 资源限制失败"
16237
16238 #: sys-utils/prlimit.c:455
16239 #, c-format
16240 msgid "failed to parse %s limit"
16241 msgstr "解析 %s 限制失败"
16242
16243 #: sys-utils/prlimit.c:584
16244 msgid "option --pid may be specified only once"
16245 msgstr "--pid 选项只能指定一次"
16246
16247 #: sys-utils/prlimit.c:614
16248 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16249 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
16250
16251 #: sys-utils/readprofile.c:107
16252 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16253 msgstr "显示内核分析信息。\n"
16254
16255 #: sys-utils/readprofile.c:111
16256 #, c-format
16257 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16258 msgstr " -m, --mapfile <映射文件> (默认:“%s”和\n"
16259
16260 #: sys-utils/readprofile.c:113
16261 #, c-format
16262 msgid " \"%s\")\n"
16263 msgstr " “%s”)\n"
16264
16265 #: sys-utils/readprofile.c:115
16266 #, c-format
16267 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16268 msgstr " -p, --profile <pro-file> (默认:“%s”)\n"
16269
16270 #: sys-utils/readprofile.c:116
16271 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16272 msgstr " -M, --multiplier <乘数> 将性能测试乘数设置为<乘数>\n"
16273
16274 #: sys-utils/readprofile.c:117
16275 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16276 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
16277
16278 #: sys-utils/readprofile.c:118
16279 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16280 msgstr " -v, --verbose 打印详细信息\n"
16281
16282 #: sys-utils/readprofile.c:119
16283 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16284 msgstr " -a, --all 打印所有符号,即使计数为 0\n"
16285
16286 #: sys-utils/readprofile.c:120
16287 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16288 msgstr " -b, --histbin 打印各个直方图区间的计数\n"
16289
16290 #: sys-utils/readprofile.c:121
16291 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16292 msgstr " -s, --counters 打印函数内的独立计数\n"
16293
16294 #: sys-utils/readprofile.c:122
16295 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16296 msgstr " -r, --reset 重置所有计数(限 root 用户)\n"
16297
16298 #: sys-utils/readprofile.c:123
16299 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16300 msgstr " -n, --no-auto 禁用字节顺序自动检测\n"
16301
16302 #: sys-utils/readprofile.c:239
16303 #, c-format
16304 msgid "error writing %s"
16305 msgstr "写 %s 出错"
16306
16307 #: sys-utils/readprofile.c:270
16308 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16309 msgstr "将假设为反向字节顺序。可使用 -n 强制为原生字节顺序。"
16310
16311 #: sys-utils/readprofile.c:285
16312 #, c-format
16313 msgid "Sampling_step: %u\n"
16314 msgstr "采样步长:%u\n"
16315
16316 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16317 #, c-format
16318 msgid "%s(%i): wrong map line"
16319 msgstr "%s(%i):错误的 map 行"
16320
16321 #: sys-utils/readprofile.c:312
16322 #, c-format
16323 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16324 msgstr "在 %s 中找不到“_stext”"
16325
16326 #: sys-utils/readprofile.c:345
16327 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16328 msgstr "配置(profile)地址超出范围。map 文件错误?"
16329
16330 #: sys-utils/readprofile.c:403
16331 msgid "total"
16332 msgstr "总计"
16333
16334 #: sys-utils/renice.c:52
16335 msgid "process ID"
16336 msgstr "进程 ID"
16337
16338 #: sys-utils/renice.c:53
16339 msgid "process group ID"
16340 msgstr "进程组 ID"
16341
16342 #: sys-utils/renice.c:62
16343 #, c-format
16344 msgid ""
16345 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16346 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16347 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16348 msgstr ""
16349 " %1$s [-n] <优先级> [-p|--pid] <pid>...\n"
16350 " %1$s [-n] <优先级> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16351 " %1$s [-n] <优先级> -u|--user <用户>...\n"
16352
16353 #: sys-utils/renice.c:68
16354 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16355 msgstr "改变运行进程的优先级。 \n"
16356
16357 #: sys-utils/renice.c:71
16358 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16359 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
16360
16361 #: sys-utils/renice.c:72
16362 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16363 msgstr " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
16364
16365 #: sys-utils/renice.c:73
16366 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16367 msgstr " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
16368
16369 #: sys-utils/renice.c:74
16370 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16371 msgstr " -u, --user <name>|<id> 将参数解释为 用户名 或 用户 ID\n"
16372
16373 #: sys-utils/renice.c:86
16374 #, c-format
16375 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16376 msgstr "获取 %d (%s) 的优先级失败"
16377
16378 #: sys-utils/renice.c:99
16379 #, c-format
16380 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16381 msgstr "设置 %d 的优先级失败(%s)"
16382
16383 #: sys-utils/renice.c:104
16384 #, c-format
16385 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16386 msgstr "%d (%s) 旧优先级为 %d,新优先级为 %d\n"
16387
16388 #: sys-utils/renice.c:152
16389 #, fuzzy, c-format
16390 msgid "invalid priority '%s'"
16391 msgstr "无效 ID:%s"
16392
16393 #: sys-utils/renice.c:179
16394 #, c-format
16395 msgid "unknown user %s"
16396 msgstr "未知用户 %s"
16397
16398 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16399 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16400 #: sys-utils/renice.c:188
16401 #, c-format
16402 msgid "bad %s value: %s"
16403 msgstr "错误的 %s 值:%s"
16404
16405 #: sys-utils/rfkill.c:128
16406 #, fuzzy
16407 msgid "kernel device name"
16408 msgstr "内部内核设备名称"
16409
16410 #: sys-utils/rfkill.c:129
16411 #, fuzzy
16412 msgid "device identifier value"
16413 msgstr "设备标识符"
16414
16415 #: sys-utils/rfkill.c:130
16416 msgid "device type name that can be used as identifier"
16417 msgstr ""
16418
16419 #: sys-utils/rfkill.c:131
16420 #, fuzzy
16421 msgid "device type description"
16422 msgstr "标志描述"
16423
16424 #: sys-utils/rfkill.c:132
16425 #, fuzzy
16426 msgid "status of software block"
16427 msgstr "锁的大小"
16428
16429 #: sys-utils/rfkill.c:133
16430 #, fuzzy
16431 msgid "status of hardware block"
16432 msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"
16433
16434 #: sys-utils/rfkill.c:197
16435 #, fuzzy, c-format
16436 msgid "cannot set non-blocking %s"
16437 msgstr "无法锁定 %s"
16438
16439 #: sys-utils/rfkill.c:218
16440 #, c-format
16441 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16442 msgstr ""
16443
16444 #: sys-utils/rfkill.c:248
16445 #, fuzzy, c-format
16446 msgid "failed to poll %s"
16447 msgstr "解析 %s 失败"
16448
16449 #: sys-utils/rfkill.c:315
16450 #, fuzzy
16451 msgid "invalid identifier"
16452 msgstr "设备标识符"
16453
16454 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16455 #, fuzzy
16456 msgid "blocked"
16457 msgstr "已锁定"
16458
16459 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16460 #, fuzzy
16461 msgid "unblocked"
16462 msgstr "已锁定"
16463
16464 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16465 #, fuzzy, c-format
16466 msgid "invalid identifier: %s"
16467 msgstr "磁盘标识符:%s"
16468
16469 #: sys-utils/rfkill.c:575
16470 #, fuzzy, c-format
16471 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16472 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
16473
16474 #: sys-utils/rfkill.c:578
16475 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16476 msgstr ""
16477
16478 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16479 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16480 #. *
16481 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16482 #.
16483 #: sys-utils/rfkill.c:602
16484 #, fuzzy
16485 msgid " help\n"
16486 msgstr " -help\n"
16487
16488 #: sys-utils/rfkill.c:603
16489 msgid " event\n"
16490 msgstr ""
16491
16492 #: sys-utils/rfkill.c:604
16493 #, fuzzy
16494 msgid " list [identifier]\n"
16495 msgstr "磁盘标识符"
16496
16497 #: sys-utils/rfkill.c:605
16498 #, fuzzy
16499 msgid " block identifier\n"
16500 msgstr "磁盘标识符"
16501
16502 #: sys-utils/rfkill.c:606
16503 #, fuzzy
16504 msgid " unblock identifier\n"
16505 msgstr "磁盘标识符"
16506
16507 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16508 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16509 msgstr "进入系统睡眠状态,直到指定的唤醒时间。\n"
16510
16511 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16512 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16513 msgstr " -a, --auto 从 adjust 文件读取时钟模式(默认)\n"
16514
16515 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16516 #, c-format
16517 msgid ""
16518 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16519 " the default is %s\n"
16520 msgstr ""
16521 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
16522 " 默认为 %s\n"
16523
16524 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16525 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16526 msgstr " --date <时间戳> 唤醒时间戳的日期时间\n"
16527
16528 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16529 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16530 msgstr " -d, --device <设备> 选择 rtc 设备(rtc0|rtc1|...)\n"
16531
16532 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16533 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16534 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
16535
16536 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16537 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16538 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
16539
16540 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16541 msgid " --list-modes list available modes\n"
16542 msgstr " --list-modes 列出可用模式\n"
16543
16544 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16545 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16546 msgstr " -m, --mode <模式> 指定 standby|mem|... 等睡眠模式\n"
16547
16548 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16549 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16550 msgstr " -s, --seconds <秒数> 指定睡眠的秒数\n"
16551
16552 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16553 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16554 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
16555
16556 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16557 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16558 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
16559
16560 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16561 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16562 msgstr " -v, --verbose 输出详尽消息\n"
16563
16564 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16565 msgid "read rtc time failed"
16566 msgstr "读取 rtc 时间失败"
16567
16568 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16569 msgid "read system time failed"
16570 msgstr "读取系统时间失败"
16571
16572 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16573 msgid "convert rtc time failed"
16574 msgstr "转换 rtc 时间失败"
16575
16576 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16577 msgid "set rtc wake alarm failed"
16578 msgstr "设置 rtc 唤醒闹钟失败"
16579
16580 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16581 #, fuzzy
16582 msgid "discarding stdin"
16583 msgstr "忽略对齐偏移量"
16584
16585 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16586 #, c-format
16587 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16588 msgstr "第 3 行异常:%s:%s"
16589
16590 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16591 msgid "read rtc alarm failed"
16592 msgstr "读取 rtc 闹钟失败"
16593
16594 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16595 #, c-format
16596 msgid "alarm: off\n"
16597 msgstr "闹钟:关\n"
16598
16599 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16600 msgid "convert time failed"
16601 msgstr "转换时间失败"
16602
16603 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16604 #, c-format
16605 msgid "alarm: on %s"
16606 msgstr "闹钟:于 %s"
16607
16608 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16609 #, c-format
16610 msgid "could not read: %s"
16611 msgstr "无法读取︰%s"
16612
16613 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16614 #, c-format
16615 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16616 msgstr "不支持的挂起状态“%s”"
16617
16618 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16619 msgid "invalid seconds argument"
16620 msgstr "无效的 秒数 参数"
16621
16622 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16623 msgid "invalid time argument"
16624 msgstr "无效的 时间 参数"
16625
16626 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16627 #, c-format
16628 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16629 msgstr "%s:将假设 RTC 使用 UTC...\n"
16630
16631 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16632 msgid "Using UTC time.\n"
16633 msgstr "使用 UTC 时间。\n"
16634
16635 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16636 msgid "Using local time.\n"
16637 msgstr "使用当地时间。\n"
16638
16639 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16640 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16641 msgstr "必须提供唤醒时间(见 --seconds, --time 和 --date 选项)"
16642
16643 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16644 #, c-format
16645 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16646 msgstr "%s 没有为唤醒事件启用"
16647
16648 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16649 #, c-format
16650 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16651 msgstr "闹钟 %ld,sys 时间 %ld,rtc 时间 %ld,秒数 %u\n"
16652
16653 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16654 #, c-format
16655 msgid "time doesn't go backward to %s"
16656 msgstr "时间不能返回到 %s"
16657
16658 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16659 #, c-format
16660 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16661 msgstr "%1$s:用 %3$s 的 %2$s 唤醒"
16662
16663 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16664 #, c-format
16665 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16666 msgstr "%s:从“%s”唤醒,使用 %s,时间 %s"
16667
16668 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16669 #, c-format
16670 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16671 msgstr "挂起模式:无;将离开\n"
16672
16673 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16674 #, c-format
16675 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16676 msgstr "挂起模式:关;正在执行 %s\n"
16677
16678 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16679 #, c-format
16680 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16681 msgstr "挂起模式:开;正在读 rtc\n"
16682
16683 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16684 msgid "rtc read failed"
16685 msgstr "读 rtc 失败"
16686
16687 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16688 #, c-format
16689 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16690 msgstr "挂起模式:禁用;正在禁用闹钟\n"
16691
16692 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16693 #, c-format
16694 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16695 msgstr "挂起模式:显示;正在打印闹钟信息\n"
16696
16697 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16698 #, c-format
16699 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16700 msgstr "挂起模式:%s;正在挂起系统\n"
16701
16702 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16703 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16704 msgstr "禁用 rtc 闹钟中断失败"
16705
16706 #: sys-utils/setarch.c:48
16707 #, c-format
16708 msgid "Switching on %s.\n"
16709 msgstr "正在打开 %s。\n"
16710
16711 #: sys-utils/setarch.c:97
16712 #, fuzzy, c-format
16713 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16714 msgstr " %s <架构> [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
16715
16716 #: sys-utils/setarch.c:102
16717 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16718 msgstr "更改报告的架构并设置人格标志(personality flag) 。\n"
16719
16720 #: sys-utils/setarch.c:105
16721 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16722 msgstr " -B, --32bit 开启 ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16723
16724 #: sys-utils/setarch.c:106
16725 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16726 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 将程序指针指向描述符\n"
16727
16728 #: sys-utils/setarch.c:107
16729 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16730 msgstr " -I, --short-inode 开启 SHORT_INODE\n"
16731
16732 #: sys-utils/setarch.c:108
16733 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16734 msgstr " -L, --addr-compat-layout 更改虚拟内存分配的方式\n"
16735
16736 #: sys-utils/setarch.c:109
16737 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16738 msgstr " -R, --addr-no-randomize 禁止随机化虚拟地址空间\n"
16739
16740 #: sys-utils/setarch.c:110
16741 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16742 msgstr " -S, --whole-seconds 开启 WHOLE_SECONDS\n"
16743
16744 #: sys-utils/setarch.c:111
16745 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16746 msgstr " -T, --sticky-timeouts 开启 STICKY_TIMEOUTS\n"
16747
16748 #: sys-utils/setarch.c:112
16749 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16750 msgstr " -X, --read-implies-exec 开启 READ_IMPLIES_EXEC\n"
16751
16752 #: sys-utils/setarch.c:113
16753 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16754 msgstr " -Z, --mmap-page-zero 开启 MMAP_PAGE_ZERO\n"
16755
16756 #: sys-utils/setarch.c:114
16757 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16758 msgstr " -3, --3gb 将用户地址空间限制为最多 3 GB\n"
16759
16760 #: sys-utils/setarch.c:115
16761 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16762 msgstr " --4gb 忽略(纯为兼容)\n"
16763
16764 #: sys-utils/setarch.c:116
16765 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16766 msgstr " --uname-2.6 开启 UNAME26\n"
16767
16768 #: sys-utils/setarch.c:117
16769 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16770 msgstr " -v, --verbose 告知打开了哪些选项\n"
16771
16772 #: sys-utils/setarch.c:120
16773 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16774 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
16775
16776 #: sys-utils/setarch.c:258
16777 #, c-format
16778 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16779 msgstr "内核不能设置为 %s 的架构"
16780
16781 #: sys-utils/setarch.c:308
16782 msgid "Not enough arguments"
16783 msgstr "参数不够"
16784
16785 #: sys-utils/setarch.c:382
16786 msgid "unrecognized option '--list'"
16787 msgstr "无法识别的“--list”选项"
16788
16789 #: sys-utils/setarch.c:390
16790 #, fuzzy
16791 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16792 msgstr "未指定架构参数"
16793
16794 #: sys-utils/setarch.c:402
16795 #, c-format
16796 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16797 msgstr "%s:未识别的架构"
16798
16799 #: sys-utils/setarch.c:420
16800 #, c-format
16801 msgid "failed to set personality to %s"
16802 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
16803
16804 #: sys-utils/setarch.c:432
16805 #, c-format
16806 msgid "Execute command `%s'.\n"
16807 msgstr "执行命令“%s”。\n"
16808
16809 #: sys-utils/setpriv.c:125
16810 #, c-format
16811 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16812 msgstr " %s [选项] <程序> [<参数>...]\n"
16813
16814 #: sys-utils/setpriv.c:129
16815 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16816 msgstr "以不同的权限设置运行程序。\n"
16817
16818 #: sys-utils/setpriv.c:132
16819 #, fuzzy
16820 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16821 msgstr " -d, --dump 显示当前状态(不执行任何操作)\n"
16822
16823 #: sys-utils/setpriv.c:133
16824 #, fuzzy
16825 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16826 msgstr " --nnp, --no-new-privs 禁止赋予新权限\n"
16827
16828 #: sys-utils/setpriv.c:134
16829 #, fuzzy
16830 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16831 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
16832
16833 #: sys-utils/setpriv.c:135
16834 #, fuzzy
16835 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16836 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
16837
16838 #: sys-utils/setpriv.c:136
16839 #, fuzzy
16840 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16841 msgstr " --bounding-set <caps> 设置权能绑定集\n"
16842
16843 #: sys-utils/setpriv.c:137
16844 #, fuzzy
16845 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
16846 msgstr " --ruid <uid> 设置实际 uid\n"
16847
16848 #: sys-utils/setpriv.c:138
16849 #, fuzzy
16850 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
16851 msgstr " --euid <uid> 设置有效 uid\n"
16852
16853 #: sys-utils/setpriv.c:139
16854 #, fuzzy
16855 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
16856 msgstr " --rgid <gid> 设置实际 gid\n"
16857
16858 #: sys-utils/setpriv.c:140
16859 #, fuzzy
16860 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
16861 msgstr " --egid <gid> 设置有效 gid\n"
16862
16863 #: sys-utils/setpriv.c:141
16864 #, fuzzy
16865 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
16866 msgstr " --reuid <uid> 设置实际和有效 uid\n"
16867
16868 #: sys-utils/setpriv.c:142
16869 #, fuzzy
16870 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
16871 msgstr " --regid <gid> 设置实际和有效 gid\n"
16872
16873 #: sys-utils/setpriv.c:143
16874 #, fuzzy
16875 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16876 msgstr " --clear-groups 清除附属组\n"
16877
16878 #: sys-utils/setpriv.c:144
16879 #, fuzzy
16880 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16881 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
16882
16883 #: sys-utils/setpriv.c:145
16884 #, fuzzy
16885 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16886 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
16887
16888 #: sys-utils/setpriv.c:146
16889 #, fuzzy
16890 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
16891 msgstr " --groups <组,...> 设置附属组\n"
16892
16893 #: sys-utils/setpriv.c:147
16894 #, fuzzy
16895 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16896 msgstr " --securebits <位> 设置安全位\n"
16897
16898 #: sys-utils/setpriv.c:148
16899 #, fuzzy
16900 msgid ""
16901 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
16902 " set or clear parent death signal\n"
16903 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
16904
16905 #: sys-utils/setpriv.c:150
16906 #, fuzzy
16907 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16908 msgstr " --selinux-label <标签> 设置 SELinux 标签\n"
16909
16910 #: sys-utils/setpriv.c:151
16911 #, fuzzy
16912 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16913 msgstr " --apparmor-profile <pr> 设置 AppArmor 配置文件\n"
16914
16915 #: sys-utils/setpriv.c:152
16916 msgid ""
16917 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
16918 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
16919 msgstr ""
16920
16921 #: sys-utils/setpriv.c:158
16922 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16923 msgstr "运行此工具有风险。请阅读 man 手册,谨慎操作。\n"
16924
16925 #: sys-utils/setpriv.c:201
16926 #, fuzzy
16927 msgid "invalid capability type"
16928 msgstr "错误的权能字符串"
16929
16930 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
16931 msgid "getting process secure bits failed"
16932 msgstr "获取进程安全位失败"
16933
16934 #: sys-utils/setpriv.c:257
16935 #, c-format
16936 msgid "Securebits: "
16937 msgstr "安全位:"
16938
16939 #: sys-utils/setpriv.c:277
16940 #, c-format
16941 msgid "[none]\n"
16942 msgstr "[无]\n"
16943
16944 #: sys-utils/setpriv.c:303
16945 #, c-format
16946 msgid "%s: too long"
16947 msgstr "%s:过长"
16948
16949 #: sys-utils/setpriv.c:331
16950 #, c-format
16951 msgid "Supplementary groups: "
16952 msgstr "附属组:"
16953
16954 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
16955 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
16956 #, c-format
16957 msgid "[none]"
16958 msgstr "[无]"
16959
16960 #: sys-utils/setpriv.c:351
16961 #, fuzzy
16962 msgid "get pdeathsig failed"
16963 msgstr "getresuid 失败"
16964
16965 #: sys-utils/setpriv.c:371
16966 #, c-format
16967 msgid "uid: %u\n"
16968 msgstr "uid:%u\n"
16969
16970 #: sys-utils/setpriv.c:372
16971 #, c-format
16972 msgid "euid: %u\n"
16973 msgstr "euid:%u\n"
16974
16975 #: sys-utils/setpriv.c:375
16976 #, c-format
16977 msgid "suid: %u\n"
16978 msgstr "suid:%u\n"
16979
16980 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
16981 msgid "getresuid failed"
16982 msgstr "getresuid 失败"
16983
16984 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
16985 msgid "getresgid failed"
16986 msgstr "getresgid 失败"
16987
16988 #: sys-utils/setpriv.c:397
16989 #, c-format
16990 msgid "Effective capabilities: "
16991 msgstr "有效权能:"
16992
16993 #: sys-utils/setpriv.c:402
16994 #, c-format
16995 msgid "Permitted capabilities: "
16996 msgstr "允许的权能:"
16997
16998 #: sys-utils/setpriv.c:408
16999 #, c-format
17000 msgid "Inheritable capabilities: "
17001 msgstr "可继承的权能:"
17002
17003 #: sys-utils/setpriv.c:413
17004 #, fuzzy, c-format
17005 msgid "Ambient capabilities: "
17006 msgstr "允许的权能:"
17007
17008 #: sys-utils/setpriv.c:418
17009 #, fuzzy, c-format
17010 msgid "[unsupported]"
17011 msgstr "不支持的命令"
17012
17013 #: sys-utils/setpriv.c:421
17014 #, c-format
17015 msgid "Capability bounding set: "
17016 msgstr "权能绑定集:"
17017
17018 #: sys-utils/setpriv.c:430
17019 msgid "SELinux label"
17020 msgstr "SELinux 标签"
17021
17022 #: sys-utils/setpriv.c:433
17023 msgid "AppArmor profile"
17024 msgstr "AppArmor 配置文件"
17025
17026 #: sys-utils/setpriv.c:446
17027 #, c-format
17028 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17029 msgstr "权能 %d:libcap-ng 损坏"
17030
17031 #: sys-utils/setpriv.c:468
17032 msgid "Invalid supplementary group id"
17033 msgstr "无效的附属组 id"
17034
17035 #: sys-utils/setpriv.c:478
17036 #, fuzzy
17037 msgid "failed to get parent death signal"
17038 msgstr "解析挂臷表失败"
17039
17040 #: sys-utils/setpriv.c:498
17041 msgid "setresuid failed"
17042 msgstr "setresuid 失败"
17043
17044 #: sys-utils/setpriv.c:513
17045 msgid "setresgid failed"
17046 msgstr "setresgid 失败"
17047
17048 #: sys-utils/setpriv.c:545
17049 #, fuzzy
17050 msgid "unsupported capability type"
17051 msgstr "不支持的时间类型"
17052
17053 #: sys-utils/setpriv.c:562
17054 msgid "bad capability string"
17055 msgstr "错误的权能字符串"
17056
17057 #: sys-utils/setpriv.c:570
17058 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17059 msgstr "对于“all”权能,libcap-ng 太旧"
17060
17061 #: sys-utils/setpriv.c:582
17062 #, c-format
17063 msgid "unknown capability \"%s\""
17064 msgstr "未知权能“%s”"
17065
17066 #: sys-utils/setpriv.c:606
17067 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17068 msgstr "无法识别的安全位集 -- 拒绝调整"
17069
17070 #: sys-utils/setpriv.c:610
17071 msgid "bad securebits string"
17072 msgstr "安全位字符串有误"
17073
17074 #: sys-utils/setpriv.c:617
17075 msgid "+all securebits is not allowed"
17076 msgstr "+all 安全位是不允许的"
17077
17078 #: sys-utils/setpriv.c:630
17079 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17080 msgstr "调整 keep_caps(保持权能) 没有意义"
17081
17082 #: sys-utils/setpriv.c:634
17083 msgid "unrecognized securebit"
17084 msgstr "无法识别的安全位"
17085
17086 #: sys-utils/setpriv.c:654
17087 msgid "SELinux is not running"
17088 msgstr "SELinux 没有运行"
17089
17090 #: sys-utils/setpriv.c:669
17091 #, c-format
17092 msgid "close failed: %s"
17093 msgstr "关闭失败:%s"
17094
17095 #: sys-utils/setpriv.c:677
17096 msgid "AppArmor is not running"
17097 msgstr "AppArmor 没有运行"
17098
17099 #: sys-utils/setpriv.c:854
17100 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17101 msgstr "复制 --no-new-privs 选项"
17102
17103 #: sys-utils/setpriv.c:859
17104 msgid "duplicate ruid"
17105 msgstr "复制 ruid"
17106
17107 #: sys-utils/setpriv.c:861
17108 msgid "failed to parse ruid"
17109 msgstr "解析 ruid 失败"
17110
17111 #: sys-utils/setpriv.c:869
17112 msgid "duplicate euid"
17113 msgstr "复制 euid"
17114
17115 #: sys-utils/setpriv.c:871
17116 msgid "failed to parse euid"
17117 msgstr "解析 euid 失败"
17118
17119 #: sys-utils/setpriv.c:875
17120 msgid "duplicate ruid or euid"
17121 msgstr "复制 ruid 或 euid"
17122
17123 #: sys-utils/setpriv.c:877
17124 msgid "failed to parse reuid"
17125 msgstr "解析 reuid 失败"
17126
17127 #: sys-utils/setpriv.c:886
17128 msgid "duplicate rgid"
17129 msgstr "复制 rgid"
17130
17131 #: sys-utils/setpriv.c:888
17132 msgid "failed to parse rgid"
17133 msgstr "解析 rgid 失败"
17134
17135 #: sys-utils/setpriv.c:892
17136 msgid "duplicate egid"
17137 msgstr "复制 egid"
17138
17139 #: sys-utils/setpriv.c:894
17140 msgid "failed to parse egid"
17141 msgstr "解析 egid 失败"
17142
17143 #: sys-utils/setpriv.c:898
17144 msgid "duplicate rgid or egid"
17145 msgstr "复制 rgid 或 egid"
17146
17147 #: sys-utils/setpriv.c:900
17148 msgid "failed to parse regid"
17149 msgstr "解析 regid 失败"
17150
17151 #: sys-utils/setpriv.c:905
17152 msgid "duplicate --clear-groups option"
17153 msgstr "复制 --clear-groups 选项"
17154
17155 #: sys-utils/setpriv.c:911
17156 msgid "duplicate --keep-groups option"
17157 msgstr "复制 --keep-groups 选项"
17158
17159 #: sys-utils/setpriv.c:917
17160 #, fuzzy
17161 msgid "duplicate --init-groups option"
17162 msgstr "复制 --groups 选项"
17163
17164 #: sys-utils/setpriv.c:923
17165 msgid "duplicate --groups option"
17166 msgstr "复制 --groups 选项"
17167
17168 #: sys-utils/setpriv.c:929
17169 #, fuzzy
17170 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17171 msgstr "复制 --keep-groups 选项"
17172
17173 #: sys-utils/setpriv.c:938
17174 msgid "duplicate --inh-caps option"
17175 msgstr "复制 --inh-caps 选项"
17176
17177 #: sys-utils/setpriv.c:944
17178 #, fuzzy
17179 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17180 msgstr "复制 --inh-caps 选项"
17181
17182 #: sys-utils/setpriv.c:950
17183 msgid "duplicate --bounding-set option"
17184 msgstr "复制 --bounding-set 选项"
17185
17186 #: sys-utils/setpriv.c:956
17187 msgid "duplicate --securebits option"
17188 msgstr "复制 --securebits 选项"
17189
17190 #: sys-utils/setpriv.c:962
17191 msgid "duplicate --selinux-label option"
17192 msgstr "复制 --selinux-label 选项"
17193
17194 #: sys-utils/setpriv.c:968
17195 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17196 msgstr "复制 --apparmor-profile 选项"
17197
17198 #: sys-utils/setpriv.c:987
17199 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17200 msgstr "--dump 与其他所有选项不兼容"
17201
17202 #: sys-utils/setpriv.c:995
17203 msgid "--list-caps must be specified alone"
17204 msgstr "--list-caps 必须作为单独选项指定"
17205
17206 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17207 msgid "No program specified"
17208 msgstr "未指定程序"
17209
17210 #: sys-utils/setpriv.c:1007
17211 #, fuzzy
17212 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17213 msgstr "--[re]gid 需要 --keep-groups、--clear-groups 或 --groups"
17214
17215 #: sys-utils/setpriv.c:1011
17216 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17217 msgstr ""
17218
17219 #: sys-utils/setpriv.c:1015
17220 #, c-format
17221 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17222 msgstr ""
17223
17224 #: sys-utils/setpriv.c:1030
17225 msgid "disallow granting new privileges failed"
17226 msgstr "禁止赋予新权限失败"
17227
17228 #: sys-utils/setpriv.c:1038
17229 msgid "keep process capabilities failed"
17230 msgstr "保持进程权能失败"
17231
17232 #: sys-utils/setpriv.c:1046
17233 msgid "activate capabilities"
17234 msgstr "激活权能"
17235
17236 #: sys-utils/setpriv.c:1052
17237 msgid "reactivate capabilities"
17238 msgstr "重新激活权能"
17239
17240 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17241 #, fuzzy
17242 msgid "initgroups failed"
17243 msgstr "setgroups 失败"
17244
17245 #: sys-utils/setpriv.c:1071
17246 msgid "set process securebits failed"
17247 msgstr "设置进程安全位失败"
17248
17249 #: sys-utils/setpriv.c:1077
17250 msgid "apply bounding set"
17251 msgstr "应用绑定集"
17252
17253 #: sys-utils/setpriv.c:1083
17254 msgid "apply capabilities"
17255 msgstr "应用权能"
17256
17257 #: sys-utils/setpriv.c:1092
17258 #, fuzzy
17259 msgid "set parent death signal failed"
17260 msgstr "设置 rtc 唤醒闹钟失败"
17261
17262 #: sys-utils/setsid.c:33
17263 #, c-format
17264 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17265 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
17266
17267 #: sys-utils/setsid.c:37
17268 msgid "Run a program in a new session.\n"
17269 msgstr "在新会话中运行程序。\n"
17270
17271 #: sys-utils/setsid.c:40
17272 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17273 msgstr " -c, --ctty 将控制终端设置为当前终端\n"
17274
17275 #: sys-utils/setsid.c:41
17276 #, fuzzy
17277 msgid " -f, --fork always fork\n"
17278 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
17279
17280 #: sys-utils/setsid.c:42
17281 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17282 msgstr " -w, --wait 等待程序退出,并使用它的返回值\n"
17283
17284 #: sys-utils/setsid.c:100
17285 msgid "fork"
17286 msgstr "fork"
17287
17288 #: sys-utils/setsid.c:112
17289 #, c-format
17290 msgid "child %d did not exit normally"
17291 msgstr "子 %d 未正常退出"
17292
17293 #: sys-utils/setsid.c:117
17294 msgid "setsid failed"
17295 msgstr "setsid 失败"
17296
17297 #: sys-utils/setsid.c:120
17298 msgid "failed to set the controlling terminal"
17299 msgstr "设置控制终端失败"
17300
17301 #: sys-utils/swapoff.c:85
17302 #, c-format
17303 msgid "swapoff %s\n"
17304 msgstr "swapoff %s\n"
17305
17306 #: sys-utils/swapoff.c:104
17307 msgid "Not superuser."
17308 msgstr "非超级用户。"
17309
17310 #: sys-utils/swapoff.c:107
17311 #, c-format
17312 msgid "%s: swapoff failed"
17313 msgstr "%s:swapoff 失败"
17314
17315 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17316 #, c-format
17317 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17318 msgstr " %s [选项] [<指定>]\n"
17319
17320 #: sys-utils/swapoff.c:125
17321 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17322 msgstr "禁止将设备和文件用于分页和交换。\n"
17323
17324 #: sys-utils/swapoff.c:128
17325 msgid ""
17326 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17327 " -v, --verbose verbose mode\n"
17328 msgstr ""
17329 " -a, --all 禁用 /proc/swaps 中的所有交换区\n"
17330 " -v, --verbose verbose mode\n"
17331
17332 #: sys-utils/swapoff.c:134
17333 msgid ""
17334 "\n"
17335 "The <spec> parameter:\n"
17336 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17337 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17338 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17339 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17340 " <device> name of device to be used\n"
17341 " <file> name of file to be used\n"
17342 msgstr ""
17343 "\n"
17344 " <指定>参数包括:\n"
17345 " -L <标签> 要使用设备的标签\n"
17346 " -U <uuid> 要使用设备的 UUID\n"
17347 " LABEL=<标签> 要使用设备的标签\n"
17348 " UUID=<uuid> 要使用设备的 UUID\n"
17349 " <设备> 要使用设备的名称\n"
17350 " <文件> 要使用文件的名称\n"
17351
17352 #: sys-utils/swapon.c:96
17353 msgid "device file or partition path"
17354 msgstr "设备文件或分区路径"
17355
17356 #: sys-utils/swapon.c:97
17357 msgid "type of the device"
17358 msgstr "设备的类型"
17359
17360 #: sys-utils/swapon.c:98
17361 msgid "size of the swap area"
17362 msgstr "交换区大小"
17363
17364 #: sys-utils/swapon.c:99
17365 msgid "bytes in use"
17366 msgstr "已使用字节数"
17367
17368 #: sys-utils/swapon.c:100
17369 msgid "swap priority"
17370 msgstr "交换优先级"
17371
17372 #: sys-utils/swapon.c:101
17373 msgid "swap uuid"
17374 msgstr "swap uuid"
17375
17376 #: sys-utils/swapon.c:102
17377 msgid "swap label"
17378 msgstr "swap 标签"
17379
17380 #: sys-utils/swapon.c:250
17381 #, c-format
17382 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17383 msgstr "%s\t\t\t\t类型\t\t大小\t已用\t权限\n"
17384
17385 #: sys-utils/swapon.c:250
17386 msgid "Filename"
17387 msgstr "文件名"
17388
17389 #: sys-utils/swapon.c:316
17390 #, c-format
17391 msgid "%s: reinitializing the swap."
17392 msgstr "%s:正在重新初始化交换区。"
17393
17394 #: sys-utils/swapon.c:380
17395 #, c-format
17396 msgid "%s: lseek failed"
17397 msgstr "%s:lseek 失败"
17398
17399 #: sys-utils/swapon.c:386
17400 #, c-format
17401 msgid "%s: write signature failed"
17402 msgstr "%s:写签名失败"
17403
17404 #: sys-utils/swapon.c:540
17405 #, c-format
17406 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17407 msgstr "%s:将跳过 - 它似乎有空洞。"
17408
17409 #: sys-utils/swapon.c:548
17410 #, c-format
17411 msgid "%s: get size failed"
17412 msgstr "%s:获取大小失败"
17413
17414 #: sys-utils/swapon.c:554
17415 #, c-format
17416 msgid "%s: read swap header failed"
17417 msgstr "%s:读交换区头失败"
17418
17419 #: sys-utils/swapon.c:559
17420 #, c-format
17421 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17422 msgstr "%s:找到签名[页尺寸=%d, 签名=%s]"
17423
17424 #: sys-utils/swapon.c:570
17425 #, c-format
17426 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17427 msgstr "%s:页大小=%d,交换区大小=%llu,设备大小=%llu"
17428
17429 #: sys-utils/swapon.c:575
17430 #, c-format
17431 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17432 msgstr "%s:末页 0x%08llx 大于交换空间的实际大小"
17433
17434 #: sys-utils/swapon.c:585
17435 #, c-format
17436 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17437 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。"
17438
17439 #: sys-utils/swapon.c:591
17440 #, c-format
17441 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17442 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。(使用 --fixpgsz 来重新对它初始化。)"
17443
17444 #: sys-utils/swapon.c:600
17445 #, c-format
17446 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17447 msgstr "%s:检测到软件挂起数据。将重新写交换签名。"
17448
17449 #: sys-utils/swapon.c:670
17450 #, c-format
17451 msgid "swapon %s\n"
17452 msgstr "swapon %s\n"
17453
17454 #: sys-utils/swapon.c:674
17455 #, c-format
17456 msgid "%s: swapon failed"
17457 msgstr "%s:swapon 失败"
17458
17459 #: sys-utils/swapon.c:747
17460 #, c-format
17461 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17462 msgstr "%s:无自动选项 -- 已忽略"
17463
17464 #: sys-utils/swapon.c:769
17465 #, c-format
17466 msgid "%s: already active -- ignored"
17467 msgstr "%s:已激活 -- 已忽略"
17468
17469 #: sys-utils/swapon.c:775
17470 #, c-format
17471 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17472 msgstr "%s:无法访问 -- 已忽略"
17473
17474 #: sys-utils/swapon.c:797
17475 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17476 msgstr "允许将设备和文件用于分页和交换。\n"
17477
17478 #: sys-utils/swapon.c:800
17479 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17480 msgstr " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
17481
17482 #: sys-utils/swapon.c:801
17483 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17484 msgstr " -d, --discard[=<policy>] 如果设备支持,启用 swap 丢弃\n"
17485
17486 #: sys-utils/swapon.c:802
17487 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17488 msgstr " -e, --ifexists 自动跳过不存在的设备而不提示\n"
17489
17490 #: sys-utils/swapon.c:803
17491 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17492 msgstr " -f, --fixpgsz 必要时重新初始化交换区\n"
17493
17494 #: sys-utils/swapon.c:804
17495 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17496 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
17497
17498 #: sys-utils/swapon.c:805
17499 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17500 msgstr " -p, --priority <优先级> 指定交换设备的优先级\n"
17501
17502 #: sys-utils/swapon.c:806
17503 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17504 msgstr " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
17505
17506 #: sys-utils/swapon.c:807
17507 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17508 msgstr " --show[=<列>] 以可自定义的表格形式打印摘要\n"
17509
17510 #: sys-utils/swapon.c:808
17511 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17512 msgstr " --noheadings 不打印表头(与 --show 合用)\n"
17513
17514 #: sys-utils/swapon.c:809
17515 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17516 msgstr " --raw 使用原生输出格式(与 --show 合用)\n"
17517
17518 #: sys-utils/swapon.c:810
17519 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17520 msgstr " --bytes 在 --show 输出中以字节数显示交换区大小\n"
17521
17522 #: sys-utils/swapon.c:811
17523 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17524 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
17525
17526 #: sys-utils/swapon.c:816
17527 msgid ""
17528 "\n"
17529 "The <spec> parameter:\n"
17530 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17531 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17532 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17533 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17534 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17535 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17536 " <device> name of device to be used\n"
17537 " <file> name of file to be used\n"
17538 msgstr ""
17539 "\n"
17540 "<spec> 参数:\n"
17541 " -L <标签> 同 LABEL=<标签>\n"
17542 " -U <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
17543 " LABEL=<标签> 按交换区标签指定设备\n"
17544 " UUID=<uuid> 按交换区 UUID 指定设备\n"
17545 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
17546 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
17547 " <设备> 要使用设备的名称\n"
17548 " <文件> 要使用文件的名称\n"
17549
17550 #: sys-utils/swapon.c:826
17551 msgid ""
17552 "\n"
17553 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17554 " once : only single-time area discards are issued\n"
17555 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17556 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17557 msgstr ""
17558 "\n"
17559 "可用的丢弃策略类型(针对 --discard):\n"
17560 " once\t :只进行单次区域丢弃(swapon)\n"
17561 " pages\t :对释放的页在重新使用前丢弃\n"
17562 " * 如果未选择策略,则两者都将启用。(默认)\n"
17563
17564 #: sys-utils/swapon.c:911
17565 msgid "failed to parse priority"
17566 msgstr "解析优先级失败"
17567
17568 #: sys-utils/swapon.c:930
17569 #, c-format
17570 msgid "unsupported discard policy: %s"
17571 msgstr "不支持的丢弃策略:%s"
17572
17573 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17574 #, c-format
17575 msgid "cannot find the device for %s"
17576 msgstr "找不到对应 %s 的设备"
17577
17578 #: sys-utils/switch_root.c:60
17579 msgid "failed to open directory"
17580 msgstr "打开目录失败"
17581
17582 #: sys-utils/switch_root.c:68
17583 msgid "stat failed"
17584 msgstr "stat 失败"
17585
17586 #: sys-utils/switch_root.c:79
17587 msgid "failed to read directory"
17588 msgstr "读目录失败"
17589
17590 #: sys-utils/switch_root.c:116
17591 #, c-format
17592 msgid "failed to unlink %s"
17593 msgstr "unlink %s 失败"
17594
17595 #: sys-utils/switch_root.c:153
17596 #, c-format
17597 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17598 msgstr "将 %s 挂载移动到 %s 失败"
17599
17600 #: sys-utils/switch_root.c:155
17601 #, c-format
17602 msgid "forcing unmount of %s"
17603 msgstr "正在强制卸载 %s"
17604
17605 #: sys-utils/switch_root.c:161
17606 #, c-format
17607 msgid "failed to change directory to %s"
17608 msgstr "将目录更改到 %s 失败"
17609
17610 #: sys-utils/switch_root.c:173
17611 #, c-format
17612 msgid "failed to mount moving %s to /"
17613 msgstr "将 %s 挂载移动到 / 失败"
17614
17615 #: sys-utils/switch_root.c:179
17616 msgid "failed to change root"
17617 msgstr "更改 root 失败"
17618
17619 #: sys-utils/switch_root.c:192
17620 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17621 msgstr "旧根文件系统不是 initramfs 格式"
17622
17623 #: sys-utils/switch_root.c:205
17624 #, c-format
17625 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17626 msgstr " %s [选项] <新根目录> <init 程序> <init 程序参数>\n"
17627
17628 #: sys-utils/switch_root.c:209
17629 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17630 msgstr "切换到另一个文件系统作为挂载树的根目录。\n"
17631
17632 #: sys-utils/switch_root.c:255
17633 msgid "failed. Sorry."
17634 msgstr "失败了。抱歉。"
17635
17636 #: sys-utils/switch_root.c:258
17637 #, c-format
17638 msgid "cannot access %s"
17639 msgstr "无法访问 %s"
17640
17641 #: sys-utils/tunelp.c:98
17642 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17643 msgstr "设置行式打印机的各种参数。\n"
17644
17645 #: sys-utils/tunelp.c:101
17646 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17647 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
17648
17649 #: sys-utils/tunelp.c:102
17650 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17651 msgstr " -t, --time <毫秒数> 驱动等待时间(毫秒)\n"
17652
17653 #: sys-utils/tunelp.c:103
17654 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17655 msgstr " -c, --chars <数字> 睡眠前输出的字符数\n"
17656
17657 #: sys-utils/tunelp.c:104
17658 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17659 msgstr " -w, --wait <微秒数> 选通(strobe)信号等待时间(微秒)\n"
17660
17661 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17662 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17663 #. exactly that very same string.
17664 #: sys-utils/tunelp.c:108
17665 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17666 msgstr " -a, --abort <on|off> 出错时中止\n"
17667
17668 #: sys-utils/tunelp.c:109
17669 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17670 msgstr " -o, --check-status <on|off> 打印前检查打印机状态\n"
17671
17672 #: sys-utils/tunelp.c:110
17673 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17674 msgstr " -C, --careful <on|off> 进行状态检查外的其他检查\n"
17675
17676 #: sys-utils/tunelp.c:111
17677 msgid " -s, --status query printer status\n"
17678 msgstr " -s, --status 查询打印机状态\n"
17679
17680 #: sys-utils/tunelp.c:112
17681 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17682 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
17683
17684 #: sys-utils/tunelp.c:113
17685 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17686 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 显示当前的中断设置\n"
17687
17688 #: sys-utils/tunelp.c:259
17689 #, c-format
17690 msgid "%s not an lp device"
17691 msgstr "%s 不是循环设备"
17692
17693 #: sys-utils/tunelp.c:278
17694 msgid "LPGETSTATUS error"
17695 msgstr "LPGETSTATUS 出错"
17696
17697 #: sys-utils/tunelp.c:283
17698 #, c-format
17699 msgid "%s status is %d"
17700 msgstr "%s 状态为 %d"
17701
17702 #: sys-utils/tunelp.c:285
17703 #, c-format
17704 msgid ", busy"
17705 msgstr ",忙碌"
17706
17707 #: sys-utils/tunelp.c:287
17708 #, c-format
17709 msgid ", ready"
17710 msgstr ",就绪"
17711
17712 #: sys-utils/tunelp.c:289
17713 #, c-format
17714 msgid ", out of paper"
17715 msgstr ",缺页"
17716
17717 #: sys-utils/tunelp.c:291
17718 #, c-format
17719 msgid ", on-line"
17720 msgstr ",在线"
17721
17722 #: sys-utils/tunelp.c:293
17723 #, c-format
17724 msgid ", error"
17725 msgstr ",错误"
17726
17727 #: sys-utils/tunelp.c:298
17728 msgid "ioctl failed"
17729 msgstr "ioctl 失败"
17730
17731 #: sys-utils/tunelp.c:308
17732 msgid "LPGETIRQ error"
17733 msgstr "LPGETIRQ 出错"
17734
17735 #: sys-utils/tunelp.c:313
17736 #, c-format
17737 msgid "%s using IRQ %d\n"
17738 msgstr "%s 使用中断请求 %d\n"
17739
17740 #: sys-utils/tunelp.c:315
17741 #, c-format
17742 msgid "%s using polling\n"
17743 msgstr "%s 使用轮询\n"
17744
17745 #: sys-utils/umount.c:81
17746 #, c-format
17747 msgid ""
17748 " %1$s [-hV]\n"
17749 " %1$s -a [options]\n"
17750 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17751 msgstr ""
17752 " %1$s [-hV]\n"
17753 " %1$s -a [选项]\n"
17754 " %1$s [选项] <源> | <目录>\n"
17755
17756 #: sys-utils/umount.c:87
17757 msgid "Unmount filesystems.\n"
17758 msgstr "卸载文件系统。\n"
17759
17760 #: sys-utils/umount.c:90
17761 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17762 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
17763
17764 #: sys-utils/umount.c:91
17765 msgid ""
17766 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17767 " current namespace\n"
17768 msgstr ""
17769 " -A, --all-targets 卸载当前名字空间内指定设备\n"
17770 " 对应的所有挂臷点\n"
17771
17772 #: sys-utils/umount.c:93
17773 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17774 msgstr " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
17775
17776 #: sys-utils/umount.c:94
17777 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17778 msgstr " -d, --detach-loop 若挂臷了回环设备,也释放该回环设备\n"
17779
17780 #: sys-utils/umount.c:95
17781 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17782 msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
17783
17784 #: sys-utils/umount.c:96
17785 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17786 msgstr " -f, --force 强制卸载(遇到不响应的 NFS 系统时)\n"
17787
17788 #: sys-utils/umount.c:97
17789 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17790 msgstr " -i, --internal-only 不调用 umount.<类型> 辅助程序\n"
17791
17792 #: sys-utils/umount.c:99
17793 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17794 msgstr " -l, --lazy 立即断开文件系统,清理以后执行\n"
17795
17796 #: sys-utils/umount.c:100
17797 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17798 msgstr " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
17799
17800 #: sys-utils/umount.c:101
17801 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17802 msgstr " -R, --recursive 递归卸载目录及其子对象\n"
17803
17804 #: sys-utils/umount.c:102
17805 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17806 msgstr " -r, --read-only 若卸载失败,尝试以只读方式重新挂臷\n"
17807
17808 #: sys-utils/umount.c:103
17809 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17810 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
17811
17812 #: sys-utils/umount.c:105
17813 #, fuzzy
17814 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
17815 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
17816
17817 #: sys-utils/umount.c:106
17818 #, fuzzy
17819 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
17820 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
17821
17822 #: sys-utils/umount.c:149
17823 #, c-format
17824 msgid "%s (%s) unmounted"
17825 msgstr "%s (%s) 已卸载"
17826
17827 #: sys-utils/umount.c:151
17828 #, c-format
17829 msgid "%s unmounted"
17830 msgstr "%s 未挂载"
17831
17832 #: sys-utils/umount.c:220
17833 msgid "failed to set umount target"
17834 msgstr "设置卸载目标失败"
17835
17836 #: sys-utils/umount.c:242
17837 msgid "libmount table allocation failed"
17838 msgstr "libmount 表分配失败"
17839
17840 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
17841 msgid "libmount iterator allocation failed"
17842 msgstr "分配 libmount 迭代器失败!"
17843
17844 #: sys-utils/umount.c:294
17845 #, c-format
17846 msgid "failed to get child fs of %s"
17847 msgstr "获取 %s 的子文件系统失败"
17848
17849 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
17850 #, c-format
17851 msgid "%s: not found"
17852 msgstr "%s:找不到"
17853
17854 #: sys-utils/umount.c:364
17855 #, c-format
17856 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17857 msgstr "%s:确定源失败(有常规 mtab 文件的系统不支持 --all-targets)"
17858
17859 #: sys-utils/unshare.c:91
17860 #, c-format
17861 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17862 msgstr "不支持的 --setgroups 参数“%s”"
17863
17864 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17865 #, c-format
17866 msgid "write failed %s"
17867 msgstr "写失败:%s"
17868
17869 #: sys-utils/unshare.c:150
17870 #, c-format
17871 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17872 msgstr "不受支持的传播模式︰%s"
17873
17874 #: sys-utils/unshare.c:159
17875 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17876 msgstr "无法更改根文件系统传播"
17877
17878 #: sys-utils/unshare.c:190
17879 #, c-format
17880 msgid "mount %s on %s failed"
17881 msgstr "将 %s 挂载到 %s 失败"
17882
17883 #: sys-utils/unshare.c:204
17884 #, c-format
17885 msgid "cannot stat %s"
17886 msgstr "无法 stat %s"
17887
17888 #: sys-utils/unshare.c:215
17889 msgid "pipe failed"
17890 msgstr "pipe 失败"
17891
17892 #: sys-utils/unshare.c:229
17893 msgid "failed to read pipe"
17894 msgstr "读取管道失败"
17895
17896 #: sys-utils/unshare.c:252
17897 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17898 msgstr "以某些未与父(进程)共享的名字空间运行某个程序。\n"
17899
17900 #: sys-utils/unshare.c:255
17901 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17902 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 取消共享 mounts 名字空间\n"
17903
17904 #: sys-utils/unshare.c:256
17905 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17906 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
17907
17908 #: sys-utils/unshare.c:257
17909 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17910 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
17911
17912 #: sys-utils/unshare.c:258
17913 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17914 msgstr " -n, --net[=<file>] 取消共享网络名字空间\n"
17915
17916 #: sys-utils/unshare.c:259
17917 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17918 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 取消共享 pid 名字空间\n"
17919
17920 #: sys-utils/unshare.c:260
17921 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17922 msgstr " -U, --user[=<文件>] 取消共享用户名字空间\n"
17923
17924 #: sys-utils/unshare.c:261
17925 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17926 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 取消共享 cgroup 名字空间\n"
17927
17928 #: sys-utils/unshare.c:263
17929 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17930 msgstr " -f, --fork 在启动<程序>前 fork\n"
17931
17932 #: sys-utils/unshare.c:264
17933 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17934 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
17935
17936 #: sys-utils/unshare.c:266
17937 msgid ""
17938 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
17939 " defaults to SIGKILL\n"
17940 msgstr ""
17941
17942 #: sys-utils/unshare.c:268
17943 #, fuzzy
17944 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17945 msgstr " --mount-proc[=<目录>] 先挂载 proc 文件系统(连带打开 --mount)\n"
17946
17947 #: sys-utils/unshare.c:269
17948 #, fuzzy
17949 msgid ""
17950 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17951 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17952 msgstr ""
17953 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17954 " 修改 mount 名字空间中的 mount 传播\n"
17955
17956 #: sys-utils/unshare.c:271
17957 #, fuzzy
17958 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17959 msgstr " -s, --setgroups allow|deny 控制用户名字空间中的 setgroups 系统调用\n"
17960
17961 #: sys-utils/unshare.c:404
17962 msgid "unshare failed"
17963 msgstr "unshare 失败"
17964
17965 #: sys-utils/unshare.c:448
17966 msgid "child exit failed"
17967 msgstr "子进程退出失败"
17968
17969 #: sys-utils/unshare.c:457
17970 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17971 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
17972
17973 #: sys-utils/unshare.c:477
17974 #, c-format
17975 msgid "mount %s failed"
17976 msgstr "挂载 %s 失败"
17977
17978 #: sys-utils/wdctl.c:73
17979 msgid "Card previously reset the CPU"
17980 msgstr "卡曾经重置 CPU"
17981
17982 #: sys-utils/wdctl.c:74
17983 msgid "External relay 1"
17984 msgstr "外部中继 1"
17985
17986 #: sys-utils/wdctl.c:75
17987 msgid "External relay 2"
17988 msgstr "外部中继 2"
17989
17990 #: sys-utils/wdctl.c:76
17991 msgid "Fan failed"
17992 msgstr "风扇失败"
17993
17994 #: sys-utils/wdctl.c:77
17995 msgid "Keep alive ping reply"
17996 msgstr "保持活动 ping 回应"
17997
17998 #: sys-utils/wdctl.c:78
17999 msgid "Supports magic close char"
18000 msgstr "支持 magic close 字符"
18001
18002 #: sys-utils/wdctl.c:79
18003 msgid "Reset due to CPU overheat"
18004 msgstr "因 CPU 过热重置"
18005
18006 #: sys-utils/wdctl.c:80
18007 msgid "Power over voltage"
18008 msgstr "供电电压过高"
18009
18010 #: sys-utils/wdctl.c:81
18011 msgid "Power bad/power fault"
18012 msgstr "供电问题/供电故障"
18013
18014 #: sys-utils/wdctl.c:82
18015 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18016 msgstr "预超时(秒)"
18017
18018 #: sys-utils/wdctl.c:83
18019 msgid "Set timeout (in seconds)"
18020 msgstr "设置超时(秒)"
18021
18022 #: sys-utils/wdctl.c:84
18023 msgid "Not trigger reboot"
18024 msgstr "不触发重启"
18025
18026 #: sys-utils/wdctl.c:100
18027 msgid "flag name"
18028 msgstr "标志名称"
18029
18030 #: sys-utils/wdctl.c:101
18031 msgid "flag description"
18032 msgstr "标志描述"
18033
18034 #: sys-utils/wdctl.c:102
18035 msgid "flag status"
18036 msgstr "标志状态"
18037
18038 #: sys-utils/wdctl.c:103
18039 msgid "flag boot status"
18040 msgstr "标志启动状态"
18041
18042 #: sys-utils/wdctl.c:104
18043 msgid "watchdog device name"
18044 msgstr "看门狗设备名称"
18045
18046 #: sys-utils/wdctl.c:138
18047 #, c-format
18048 msgid "unknown flag: %s"
18049 msgstr "未知标志:%s"
18050
18051 #: sys-utils/wdctl.c:178
18052 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18053 msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"
18054
18055 #: sys-utils/wdctl.c:181
18056 msgid ""
18057 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18058 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18059 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18060 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18061 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18062 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18063 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18064 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18065 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18066 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18067 msgstr ""
18068 " -f, --flags <列表> 只打印选择的标志\n"
18069 " -F, --noflags 不打印标志的相关信息\n"
18070 " -I, --noident 不打印 watchdog 标识信息\n"
18071 " -n, --noheadings 不打印标志表格的表头\n"
18072 " -O, --oneline 将所有信息打印为一行\n"
18073 " -o, --output <列表> 标志要输出的列\n"
18074 " -r, --raw 标志表格使用原生输出格式\n"
18075 " -T, --notimeouts 不打印看门狗超时\n"
18076 " -s, --settimeout <秒> 设置看门狗超时\n"
18077 " -x, --flags-only 只打印标志表格(同 -I -T)\n"
18078
18079 #: sys-utils/wdctl.c:196
18080 #, c-format
18081 msgid "The default device is %s.\n"
18082 msgstr "默认设备为 %s。\n"
18083
18084 #: sys-utils/wdctl.c:290
18085 #, c-format
18086 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18087 msgstr "%s:未知标志 0x%x\n"
18088
18089 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18090 #, c-format
18091 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18092 msgstr "%s:看门狗正在使用,将终止。"
18093
18094 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18095 #, c-format
18096 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18097 msgstr "%s:喂看门狗失败"
18098
18099 #: sys-utils/wdctl.c:343
18100 #, c-format
18101 msgid "cannot set timeout for %s"
18102 msgstr "无法设置 %s 的超时"
18103
18104 #: sys-utils/wdctl.c:349
18105 #, c-format
18106 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18107 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18108 msgstr[0] "超时已调整为 %d 秒\n"
18109
18110 #: sys-utils/wdctl.c:383
18111 #, c-format
18112 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18113 msgstr "%s:获取看门狗信息失败"
18114
18115 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18116 #, c-format
18117 msgid "%-14s %2i second\n"
18118 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18119 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
18120
18121 #: sys-utils/wdctl.c:466
18122 msgid "Timeout:"
18123 msgstr "超时:"
18124
18125 #: sys-utils/wdctl.c:469
18126 msgid "Pre-timeout:"
18127 msgstr "预超时:"
18128
18129 #: sys-utils/wdctl.c:472
18130 msgid "Timeleft:"
18131 msgstr "剩余时间:"
18132
18133 #: sys-utils/wdctl.c:604
18134 msgid "Device:"
18135 msgstr "设备:"
18136
18137 #: sys-utils/wdctl.c:606
18138 msgid "Identity:"
18139 msgstr "标识:"
18140
18141 #: sys-utils/wdctl.c:608
18142 msgid "version"
18143 msgstr "版本:"
18144
18145 #: sys-utils/zramctl.c:75
18146 msgid "zram device name"
18147 msgstr "zram 设备名称"
18148
18149 #: sys-utils/zramctl.c:76
18150 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18151 msgstr "对未压缩数据量的限制"
18152
18153 #: sys-utils/zramctl.c:77
18154 msgid "uncompressed size of stored data"
18155 msgstr "存储数据的未压缩大小"
18156
18157 #: sys-utils/zramctl.c:78
18158 msgid "compressed size of stored data"
18159 msgstr "存储数据的压缩后大小"
18160
18161 #: sys-utils/zramctl.c:79
18162 msgid "the selected compression algorithm"
18163 msgstr "所选的压缩算法"
18164
18165 #: sys-utils/zramctl.c:80
18166 msgid "number of concurrent compress operations"
18167 msgstr "并发的压缩操作的数量"
18168
18169 #: sys-utils/zramctl.c:81
18170 msgid "empty pages with no allocated memory"
18171 msgstr "未分配内存的空页"
18172
18173 #: sys-utils/zramctl.c:82
18174 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18175 msgstr "包括分配器碎片和元数据开销在内的所有内存"
18176
18177 #: sys-utils/zramctl.c:83
18178 msgid "memory limit used to store compressed data"
18179 msgstr "用于存储压缩后数据的内存限制"
18180
18181 #: sys-utils/zramctl.c:84
18182 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18183 msgstr "已消耗内存 zram 来存储压缩的数据"
18184
18185 #: sys-utils/zramctl.c:85
18186 msgid "number of objects migrated by compaction"
18187 msgstr "通过压实迁移的对象数"
18188
18189 #: sys-utils/zramctl.c:380
18190 msgid "Failed to parse mm_stat"
18191 msgstr "解析 mm_stat 失败"
18192
18193 #: sys-utils/zramctl.c:541
18194 #, c-format
18195 msgid ""
18196 " %1$s [options] <device>\n"
18197 " %1$s -r <device> [...]\n"
18198 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18199 msgstr ""
18200 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
18201 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
18202
18203 #: sys-utils/zramctl.c:547
18204 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18205 msgstr "设置和控制 zram 设备。\n"
18206
18207 #: sys-utils/zramctl.c:550
18208 #, fuzzy
18209 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18210 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 要使用的压缩算法\n"
18211
18212 #: sys-utils/zramctl.c:551
18213 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18214 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印尺寸,而非易读格式\n"
18215
18216 #: sys-utils/zramctl.c:552
18217 msgid " -f, --find find a free device\n"
18218 msgstr " -f, --find 查找空闲设备\n"
18219
18220 #: sys-utils/zramctl.c:553
18221 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18222 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
18223
18224 #: sys-utils/zramctl.c:554
18225 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18226 msgstr " -o, --output <list> 用于状态输出的列\n"
18227
18228 #: sys-utils/zramctl.c:555
18229 #, fuzzy
18230 msgid " --output-all output all columns\n"
18231 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
18232
18233 #: sys-utils/zramctl.c:556
18234 msgid " --raw use raw status output format\n"
18235 msgstr " --raw 使用原生状态输出格式\n"
18236
18237 #: sys-utils/zramctl.c:557
18238 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18239 msgstr " -r, --reset 重置所有指定的设备\n"
18240
18241 #: sys-utils/zramctl.c:558
18242 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18243 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
18244
18245 #: sys-utils/zramctl.c:559
18246 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18247 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
18248
18249 #: sys-utils/zramctl.c:651
18250 msgid "failed to parse streams"
18251 msgstr "解析流失败"
18252
18253 #: sys-utils/zramctl.c:673
18254 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18255 msgstr "--find 选项与<设备>互斥"
18256
18257 #: sys-utils/zramctl.c:679
18258 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18259 msgstr "一次只允许一个 <设备>"
18260
18261 #: sys-utils/zramctl.c:682
18262 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18263 msgstr "--algorithm 和 --streams 必须与 --size 合用"
18264
18265 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18266 #, c-format
18267 msgid "%s: failed to reset"
18268 msgstr "%s︰重置失败"
18269
18270 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18271 msgid "no free zram device found"
18272 msgstr "未找到空闲的 zram 设备"
18273
18274 #: sys-utils/zramctl.c:748
18275 #, c-format
18276 msgid "%s: failed to set number of streams"
18277 msgstr "%s︰设置流数量失败"
18278
18279 #: sys-utils/zramctl.c:752
18280 #, c-format
18281 msgid "%s: failed to set algorithm"
18282 msgstr "%s︰设置算法失败"
18283
18284 #: sys-utils/zramctl.c:755
18285 #, c-format
18286 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18287 msgstr "%s:设置磁盘大小失败(%ju 个字节)"
18288
18289 #: term-utils/agetty.c:489
18290 #, c-format
18291 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18292 msgstr "%s%s (自动登录)\n"
18293
18294 #: term-utils/agetty.c:546
18295 #, c-format
18296 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18297 msgstr "%s:无法更改根目录 %s:%m"
18298
18299 #: term-utils/agetty.c:549
18300 #, c-format
18301 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18302 msgstr "%s:无法更改工作目录 %s:%m"
18303
18304 #: term-utils/agetty.c:552
18305 #, c-format
18306 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18307 msgstr "%s:无法更改进程优先级:%m"
18308
18309 #: term-utils/agetty.c:563
18310 #, c-format
18311 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18312 msgstr "%s:无法执行 %s:%m"
18313
18314 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18315 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18316 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2205 term-utils/agetty.c:2774
18317 #, c-format
18318 msgid "failed to allocate memory: %m"
18319 msgstr "分配内存失败:%m"
18320
18321 #: term-utils/agetty.c:684
18322 #, fuzzy, c-format
18323 msgid "%s from %s"
18324 msgstr "%s,来自 %s\n"
18325
18326 #: term-utils/agetty.c:768
18327 msgid "invalid delay argument"
18328 msgstr "无效的延迟参数"
18329
18330 #: term-utils/agetty.c:806
18331 msgid "invalid argument of --local-line"
18332 msgstr "--local-line 选项参数无效"
18333
18334 #: term-utils/agetty.c:825
18335 msgid "invalid nice argument"
18336 msgstr "无效的 nice 参数"
18337
18338 #: term-utils/agetty.c:926
18339 #, c-format
18340 msgid "bad speed: %s"
18341 msgstr "速度有误:%s"
18342
18343 #: term-utils/agetty.c:928
18344 msgid "too many alternate speeds"
18345 msgstr "备选速度过多"
18346
18347 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18348 #, c-format
18349 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18350 msgstr "/dev/%s:无法以标准输入打开:%m"
18351
18352 #: term-utils/agetty.c:1058
18353 #, c-format
18354 msgid "/dev/%s: not a character device"
18355 msgstr "/dev/%s:不是字符设备"
18356
18357 #: term-utils/agetty.c:1060
18358 #, c-format
18359 msgid "/dev/%s: not a tty"
18360 msgstr "/dev/%s:不是终端"
18361
18362 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18363 #, c-format
18364 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18365 msgstr "/dev/%s:无法获取控制 tty:%m"
18366
18367 #: term-utils/agetty.c:1086
18368 #, c-format
18369 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18370 msgstr "/dev/%s:vhangup() 失败:%m"
18371
18372 #: term-utils/agetty.c:1107
18373 #, c-format
18374 msgid "%s: not open for read/write"
18375 msgstr "%s:未打开(就)读/写"
18376
18377 #: term-utils/agetty.c:1112
18378 #, c-format
18379 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18380 msgstr "/dev/%s:无法设置进程组:%m"
18381
18382 #: term-utils/agetty.c:1126
18383 #, c-format
18384 msgid "%s: dup problem: %m"
18385 msgstr "%s:dup 问题:%m"
18386
18387 #: term-utils/agetty.c:1143
18388 #, c-format
18389 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18390 msgstr "%s:获取终端属性失败:%m"
18391
18392 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18393 #, c-format
18394 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18395 msgstr "设置终端属性失败:%m"
18396
18397 #: term-utils/agetty.c:1502
18398 msgid "cannot open os-release file"
18399 msgstr "无法打开 os-release 文件"
18400
18401 #: term-utils/agetty.c:1669
18402 #, c-format
18403 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18404 msgstr "未能创建 reload 文件︰%s:%m"
18405
18406 #: term-utils/agetty.c:1936
18407 msgid "[press ENTER to login]"
18408 msgstr "[按 ENTER 键登录]"
18409
18410 #: term-utils/agetty.c:1963
18411 msgid "Num Lock off"
18412 msgstr "Num Lock 关"
18413
18414 #: term-utils/agetty.c:1966
18415 msgid "Num Lock on"
18416 msgstr "Num Lock 开"
18417
18418 #: term-utils/agetty.c:1969
18419 msgid "Caps Lock on"
18420 msgstr "Caps Lock 开"
18421
18422 #: term-utils/agetty.c:1972
18423 msgid "Scroll Lock on"
18424 msgstr "Scroll Lock 开"
18425
18426 #: term-utils/agetty.c:1975
18427 #, c-format
18428 msgid ""
18429 "Hint: %s\n"
18430 "\n"
18431 msgstr ""
18432 "提示:%s\n"
18433 "\n"
18434
18435 #: term-utils/agetty.c:2117
18436 #, c-format
18437 msgid "%s: read: %m"
18438 msgstr "%s:read:%m"
18439
18440 #: term-utils/agetty.c:2181
18441 #, c-format
18442 msgid "%s: input overrun"
18443 msgstr "%s:输入过载"
18444
18445 #: term-utils/agetty.c:2201 term-utils/agetty.c:2209
18446 #, c-format
18447 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18448 msgstr "%s:登录名字符转换无效"
18449
18450 #: term-utils/agetty.c:2215
18451 #, c-format
18452 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18453 msgstr "%s:登录名中的字符 0x%x 无效"
18454
18455 #: term-utils/agetty.c:2300
18456 #, c-format
18457 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18458 msgstr "%s:设置终端属性失败:%m"
18459
18460 #: term-utils/agetty.c:2338
18461 #, c-format
18462 msgid ""
18463 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18464 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18465 msgstr ""
18466 " %1$s [选项] <线路> [<波特率>,...] [<终端类型>]\n"
18467 " %1$s [选项] <波特率>,... <线路> [<终端类型>]\n"
18468
18469 #: term-utils/agetty.c:2342
18470 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18471 msgstr "打开一个终端并设置其模式。\n"
18472
18473 #: term-utils/agetty.c:2345
18474 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18475 msgstr " -8, --8bits 采用 8 位 tty\n"
18476
18477 #: term-utils/agetty.c:2346
18478 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18479 msgstr " -a, --autologin <用户> 以指定用户自动登录\n"
18480
18481 #: term-utils/agetty.c:2347
18482 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18483 msgstr " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
18484
18485 #: term-utils/agetty.c:2348
18486 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18487 msgstr " -E, --remote 使用 -r <主机名> 选项调用 login(1)\n"
18488
18489 #: term-utils/agetty.c:2349
18490 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18491 msgstr " -f, --issue-file <文件> 指定要显示的预登录消息(issue)文件\n"
18492
18493 #: term-utils/agetty.c:2350
18494 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18495 msgstr " -h, --flow-control 启用硬件流控制\n"
18496
18497 #: term-utils/agetty.c:2351
18498 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18499 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
18500
18501 #: term-utils/agetty.c:2352
18502 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18503 msgstr " -i, --noissue 不显示预登录消息(issue)文件\n"
18504
18505 #: term-utils/agetty.c:2353
18506 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18507 msgstr " -I, --init-string <字符串> 设置初始字符串\n"
18508
18509 #: term-utils/agetty.c:2354
18510 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18511 msgstr " -J --noclear 提示之前不清屏\n"
18512
18513 #: term-utils/agetty.c:2355
18514 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18515 msgstr " -l, --login-program <文件> 指定登录程序\n"
18516
18517 #: term-utils/agetty.c:2356
18518 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18519 msgstr " -L, --local-line[=<模式>] 控制本地线路标志\n"
18520
18521 #: term-utils/agetty.c:2357
18522 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18523 msgstr " -m, --extract-baud 连接过程中提取波特率\n"
18524
18525 #: term-utils/agetty.c:2358
18526 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18527 msgstr " -n, --skip-login 不提示登录\n"
18528
18529 #: term-utils/agetty.c:2359
18530 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18531 msgstr " -N --nonewline 预登录消息(issue)前不打印换行(newline)\n"
18532
18533 #: term-utils/agetty.c:2360
18534 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18535 msgstr " -o, --login-options <选项> 传递给登录程序的选项\n"
18536
18537 #: term-utils/agetty.c:2361
18538 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18539 msgstr " -p, --login-pause 登录前等待按下任意键来继续\n"
18540
18541 #: term-utils/agetty.c:2362
18542 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18543 msgstr " -r, --chroot <目录> 将根目录更改为指定目录\n"
18544
18545 #: term-utils/agetty.c:2363
18546 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18547 msgstr " -R, --hangup 对 tty 执行虚拟挂起(virtual hangup)\n"
18548
18549 #: term-utils/agetty.c:2364
18550 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18551 msgstr " -s, --keep-baud 中断(break)后尝试保持波特率\n"
18552
18553 #: term-utils/agetty.c:2365
18554 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18555 msgstr " -t, --timeout <数字> 登录进程超时(秒)\n"
18556
18557 #: term-utils/agetty.c:2366
18558 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18559 msgstr " -U, --detect-case 检测纯大写终端\n"
18560
18561 #: term-utils/agetty.c:2367
18562 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18563 msgstr " -w, --wait-cr 等待回车\n"
18564
18565 #: term-utils/agetty.c:2368
18566 msgid " --nohints do not print hints\n"
18567 msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
18568
18569 #: term-utils/agetty.c:2369
18570 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18571 msgstr " --nohostname 将完全不显示主机名\n"
18572
18573 #: term-utils/agetty.c:2370
18574 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18575 msgstr " --long-hostname 显示完全限定主机名\n"
18576
18577 #: term-utils/agetty.c:2371
18578 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18579 msgstr " --erase-chars <字符串> 附加的退格字符\n"
18580
18581 #: term-utils/agetty.c:2372
18582 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18583 msgstr " --kill-chars <字符串> 附加的杀死(kill)字符\n"
18584
18585 #: term-utils/agetty.c:2373
18586 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18587 msgstr " --chdir <目录> 登录前切换目录(chdir)\n"
18588
18589 #: term-utils/agetty.c:2374
18590 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18591 msgstr " --delay <数字> 提示前睡眠的秒数\n"
18592
18593 #: term-utils/agetty.c:2375
18594 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18595 msgstr " --nice <数字> 以指定优先级运行 login\n"
18596
18597 #: term-utils/agetty.c:2376
18598 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18599 msgstr " --reload 在运行 agetty 实例时重新载入提示\n"
18600
18601 #: term-utils/agetty.c:2377
18602 #, fuzzy
18603 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18604 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
18605
18606 #: term-utils/agetty.c:2731
18607 #, c-format
18608 msgid "%d user"
18609 msgid_plural "%d users"
18610 msgstr[0] "%d 位用户"
18611
18612 #: term-utils/agetty.c:2862
18613 #, c-format
18614 msgid "checkname failed: %m"
18615 msgstr "checkname 失败:%m"
18616
18617 #: term-utils/agetty.c:2874
18618 #, c-format
18619 msgid "cannot touch file %s"
18620 msgstr "无法 touch 文件 %s"
18621
18622 #: term-utils/agetty.c:2878
18623 msgid "--reload is unsupported on your system"
18624 msgstr "您的系统不支持 --reload"
18625
18626 #: term-utils/mesg.c:76
18627 #, c-format
18628 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18629 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
18630
18631 #: term-utils/mesg.c:79
18632 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18633 msgstr "控制其他用户对您终端的写权限。\n"
18634
18635 #: term-utils/mesg.c:82
18636 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18637 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
18638
18639 #: term-utils/mesg.c:126
18640 msgid "no tty"
18641 msgstr ""
18642
18643 #: term-utils/mesg.c:130
18644 msgid "ttyname failed"
18645 msgstr "ttyname 失败"
18646
18647 #: term-utils/mesg.c:139
18648 msgid "is y"
18649 msgstr "是 y"
18650
18651 #: term-utils/mesg.c:142
18652 msgid "is n"
18653 msgstr "是 n"
18654
18655 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
18656 #, c-format
18657 msgid "change %s mode failed"
18658 msgstr "更改 %s 模式失败"
18659
18660 #: term-utils/mesg.c:155
18661 msgid "write access to your terminal is allowed"
18662 msgstr "允许了写您的终端"
18663
18664 #: term-utils/mesg.c:162
18665 msgid "write access to your terminal is denied"
18666 msgstr "拒绝了写您的终端"
18667
18668 #: term-utils/script.c:164
18669 #, c-format
18670 msgid " %s [options] [file]\n"
18671 msgstr " %s [选项] [文件]\n"
18672
18673 #: term-utils/script.c:167
18674 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18675 msgstr "创建终端会话的 typescript。\n"
18676
18677 #: term-utils/script.c:170
18678 #, fuzzy
18679 msgid ""
18680 " -a, --append append the output\n"
18681 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18682 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18683 " -f, --flush run flush after each write\n"
18684 " --force use output file even when it is a link\n"
18685 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18686 " -q, --quiet be quiet\n"
18687 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18688 msgstr ""
18689 " -a, --append 追加输出\n"
18690 " -c, --command <命令> 运行命令而不是交互式 shell\n"
18691 " -e, --return 返回子进程的退出代码\n"
18692 " -f, --flush 每次 write(写) 后运行 flush(冲刷)\n"
18693 " --force 即使输出文件是链接也依然使用\n"
18694 " -q, --quiet 安静模式\n"
18695 " -t, --timing[=<文件>] 将时间数据输出到标准错误(或文件)\n"
18696 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
18697 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
18698 "\n"
18699
18700 #: term-utils/script.c:196
18701 #, fuzzy, c-format
18702 msgid "Script started on %s ["
18703 msgstr "脚本已于 %s 启动"
18704
18705 #: term-utils/script.c:210
18706 #, c-format
18707 msgid "<not executed on terminal>"
18708 msgstr ""
18709
18710 #: term-utils/script.c:228
18711 #, fuzzy, c-format
18712 msgid ""
18713 "\n"
18714 "Script done on %s [<%s>]\n"
18715 msgstr ""
18716 "\n"
18717 "脚本完成,于 %s"
18718
18719 #: term-utils/script.c:230
18720 #, fuzzy, c-format
18721 msgid ""
18722 "\n"
18723 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18724 msgstr ""
18725 "\n"
18726 "脚本完成,于 %s"
18727
18728 #: term-utils/script.c:241
18729 #, c-format
18730 msgid ""
18731 "output file `%s' is a link\n"
18732 "Use --force if you really want to use it.\n"
18733 "Program not started."
18734 msgstr ""
18735 "输出文件“%s”是链接\n"
18736 "如果真想用它,使用 --force 选项。\n"
18737 "程序没有启动。"
18738
18739 #: term-utils/script.c:286
18740 #, c-format
18741 msgid "Script done, file is %s\n"
18742 msgstr "脚本完成,文件为 %s\n"
18743
18744 #: term-utils/script.c:353
18745 msgid "cannot write script file"
18746 msgstr "无法写脚本文件"
18747
18748 #: term-utils/script.c:457
18749 #, c-format
18750 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18751 msgstr ""
18752
18753 #: term-utils/script.c:459
18754 #, fuzzy
18755 msgid "max output size exceeded"
18756 msgstr "超过了预分配大小"
18757
18758 #: term-utils/script.c:509
18759 #, c-format
18760 msgid ""
18761 "\n"
18762 "Session terminated.\n"
18763 msgstr ""
18764 "\n"
18765 "会话已终止。\n"
18766
18767 #: term-utils/script.c:713
18768 msgid "openpty failed"
18769 msgstr "openpty 失败"
18770
18771 #: term-utils/script.c:751
18772 msgid "out of pty's"
18773 msgstr "pty 的输出"
18774
18775 #: term-utils/script.c:818
18776 #, fuzzy
18777 msgid "failed to parse output limit size"
18778 msgstr "解析 %s 限制失败"
18779
18780 #: term-utils/script.c:854
18781 #, c-format
18782 msgid "Script started, file is %s\n"
18783 msgstr "脚本已启动,文件为 %s\n"
18784
18785 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18786 #, c-format
18787 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18788 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18789
18790 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18791 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18792 msgstr "使用定时信息回话终端 typescript。\n"
18793
18794 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18795 #, fuzzy
18796 msgid ""
18797 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18798 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18799 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18800 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18801 msgstr ""
18802 " -t, --timing <文件> 脚本时序输出文件\n"
18803 " -s, --typescript <文件> 脚本终端会话输出文件\n"
18804 " -d, --divisor <数字> 用时间除数加速或减速执行\n"
18805 " -m, --maxdelay <数字> 在更新之间最多等待这么多秒\n"
18806 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
18807 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
18808 "\n"
18809
18810 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18811 msgid "write to stdout failed"
18812 msgstr "写 stdout 失败"
18813
18814 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18815 #, c-format
18816 msgid "unexpected end of file on %s"
18817 msgstr "%s 上的文件结尾异常"
18818
18819 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18820 #, c-format
18821 msgid "failed to read typescript file %s"
18822 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
18823
18824 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18825 msgid "wrong number of arguments"
18826 msgstr "参数个数不正确"
18827
18828 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18829 #, c-format
18830 msgid "failed to read timing file %s"
18831 msgstr "读时序文件 %s 失败"
18832
18833 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18834 #, c-format
18835 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18836 msgstr "定时文件 %s:第 %lu 行:格式异常。"
18837
18838 #: term-utils/setterm.c:237
18839 #, c-format
18840 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18841 msgstr "参数错误:不支持亮度 %s"
18842
18843 #: term-utils/setterm.c:326
18844 msgid "too many tabs"
18845 msgstr "标签过多"
18846
18847 #: term-utils/setterm.c:382
18848 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18849 msgstr "设置终端属性。\n"
18850
18851 #: term-utils/setterm.c:385
18852 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18853 msgstr " --term <终端名> 替换 TERM 环境变量\n"
18854
18855 #: term-utils/setterm.c:386
18856 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18857 msgstr " --reset 重置端口到上电时的状态\n"
18858
18859 #: term-utils/setterm.c:387
18860 #, fuzzy
18861 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18862 msgstr " --reset 重置端口到上电时的状态\n"
18863
18864 #: term-utils/setterm.c:388
18865 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18866 msgstr " --initialize 显示初始化字符串,并使用默认设置\n"
18867
18868 #: term-utils/setterm.c:389
18869 msgid " --default use default terminal settings\n"
18870 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
18871
18872 #: term-utils/setterm.c:390
18873 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18874 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
18875
18876 #: term-utils/setterm.c:391
18877 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18878 msgstr " --cursor [on|off] 显示光标\n"
18879
18880 #: term-utils/setterm.c:392
18881 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18882 msgstr " --repeat [on|off] 键盘重复\n"
18883
18884 #: term-utils/setterm.c:393
18885 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18886 msgstr " --appcursorkeys [on|off] 光标键应用程序模式\n"
18887
18888 #: term-utils/setterm.c:394
18889 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18890 msgstr " --linewrap [on|off] 一行满时在新行中继续\n"
18891
18892 #: term-utils/setterm.c:395
18893 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18894 msgstr " --inversescreen [on|off] 交换整个屏幕的颜色\n"
18895
18896 #: term-utils/setterm.c:396
18897 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18898 msgstr " --foreground default|<颜色> 设置前景色\n"
18899
18900 #: term-utils/setterm.c:397
18901 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18902 msgstr " --background default|<颜色> 设置背景色\n"
18903
18904 #: term-utils/setterm.c:398
18905 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18906 msgstr " --ulcolor [bright] <颜色> 设置下划线颜色\n"
18907
18908 #: term-utils/setterm.c:399
18909 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18910 msgstr " --hbcolor [bright] <颜色> 设置粗体字颜色\n"
18911
18912 #: term-utils/setterm.c:400
18913 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18914 msgstr " <颜色>:black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18915
18916 #: term-utils/setterm.c:401
18917 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18918 msgstr " --bold [on|off] 粗体\n"
18919
18920 #: term-utils/setterm.c:402
18921 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18922 msgstr " -half-bright [on|off] 变暗\n"
18923
18924 #: term-utils/setterm.c:403
18925 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18926 msgstr " --blink [on|off] 闪烁\n"
18927
18928 #: term-utils/setterm.c:404
18929 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18930 msgstr " --underline [on|off] 下划线\n"
18931
18932 #: term-utils/setterm.c:405
18933 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18934 msgstr " --reverse [on|off] 交换前景色和背景色\n"
18935
18936 #: term-utils/setterm.c:406
18937 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18938 msgstr " --clear [all|rest] 清屏并设置光标位置\n"
18939
18940 #: term-utils/setterm.c:407
18941 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18942 msgstr " --tabs [<数字>...] 设置这些制表位置,或显示制表位\n"
18943
18944 #: term-utils/setterm.c:408
18945 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18946 msgstr " --clrtabs [<数字>...] 清除这些或所有制表位\n"
18947
18948 #: term-utils/setterm.c:409
18949 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18950 msgstr " --regtabs [1-160] 设置常规的制表位间隔\n"
18951
18952 #: term-utils/setterm.c:410
18953 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18954 msgstr " --blank [0-60|force|poke] 设置多久不活动后屏幕变空白\n"
18955
18956 #: term-utils/setterm.c:411
18957 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18958 msgstr " --dump [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储到文件\n"
18959
18960 #: term-utils/setterm.c:412
18961 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18962 msgstr " --append [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储追加到文件\n"
18963
18964 #: term-utils/setterm.c:413
18965 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18966 msgstr " -f, --file <文件名> 转储文件的名字\n"
18967
18968 #: term-utils/setterm.c:414
18969 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18970 msgstr " --msg [on|off] 将内核消息发送到终端\n"
18971
18972 #: term-utils/setterm.c:415
18973 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18974 msgstr " --msglevel 0-8 内核终端日志记录级别\n"
18975
18976 #: term-utils/setterm.c:416
18977 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18978 msgstr " -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18979
18980 #: term-utils/setterm.c:417
18981 msgid " set vesa powersaving features\n"
18982 msgstr " 设置 vesa 节能功能\n"
18983
18984 #: term-utils/setterm.c:418
18985 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18986 msgstr " --powerdown [0-60] 设置 vesa 关闭电源间隔(分钟)\n"
18987
18988 #: term-utils/setterm.c:419
18989 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18990 msgstr " --blength [0-2000] 响铃持续时间(毫秒)\n"
18991
18992 #: term-utils/setterm.c:420
18993 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18994 msgstr " --bfreq <数字> 响铃频率,单位为 Hz\n"
18995
18996 #: term-utils/setterm.c:431
18997 msgid "duplicate use of an option"
18998 msgstr "重复使用某选项"
18999
19000 #: term-utils/setterm.c:740
19001 msgid "cannot force blank"
19002 msgstr "无法强制清空(blank)"
19003
19004 #: term-utils/setterm.c:745
19005 msgid "cannot force unblank"
19006 msgstr "无法强制反清空(unblank)"
19007
19008 #: term-utils/setterm.c:751
19009 msgid "cannot get blank status"
19010 msgstr "无法获取空白状态"
19011
19012 #: term-utils/setterm.c:777
19013 #, fuzzy, c-format
19014 msgid "cannot open dump file %s for output"
19015 msgstr "无法打开转储文件 %s 进行输出"
19016
19017 #: term-utils/setterm.c:819
19018 #, c-format
19019 msgid "terminal %s does not support %s"
19020 msgstr "终端 %s 不支持 %s"
19021
19022 #: term-utils/setterm.c:857
19023 #, fuzzy
19024 msgid "select failed"
19025 msgstr "定位失败"
19026
19027 #: term-utils/setterm.c:883
19028 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19029 msgstr ""
19030
19031 #: term-utils/setterm.c:911
19032 #, fuzzy, c-format
19033 msgid "invalid cursor position: %s"
19034 msgstr "无效选项"
19035
19036 #: term-utils/setterm.c:933
19037 #, fuzzy
19038 msgid "reset failed"
19039 msgstr "setgid 失败"
19040
19041 #: term-utils/setterm.c:1097
19042 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19043 msgstr "无法设置(取消)节能模式"
19044
19045 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
19046 msgid "klogctl error"
19047 msgstr "klogctl 出错"
19048
19049 #: term-utils/setterm.c:1146
19050 msgid "$TERM is not defined."
19051 msgstr "$TERM 未定义。"
19052
19053 #: term-utils/setterm.c:1153
19054 msgid "terminfo database cannot be found"
19055 msgstr "找不到 terminfo 数据库"
19056
19057 #: term-utils/setterm.c:1155
19058 #, c-format
19059 msgid "%s: unknown terminal type"
19060 msgstr "%s:未知终端类型"
19061
19062 #: term-utils/setterm.c:1157
19063 msgid "terminal is hardcopy"
19064 msgstr "终端为硬拷贝(hardcopy)"
19065
19066 #: term-utils/ttymsg.c:81
19067 #, c-format
19068 msgid "internal error: too many iov's"
19069 msgstr "内部错误:iov 过多"
19070
19071 #: term-utils/ttymsg.c:94
19072 #, c-format
19073 msgid "excessively long line arg"
19074 msgstr "参数行超长"
19075
19076 #: term-utils/ttymsg.c:108
19077 #, c-format
19078 msgid "open failed"
19079 msgstr "打开失败"
19080
19081 #: term-utils/ttymsg.c:147
19082 #, c-format
19083 msgid "fork: %m"
19084 msgstr "fork:%m"
19085
19086 #: term-utils/ttymsg.c:149
19087 #, c-format
19088 msgid "cannot fork"
19089 msgstr "无法 fork"
19090
19091 #: term-utils/ttymsg.c:182
19092 #, c-format
19093 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19094 msgstr "%s:严重错误,消息太长太长了"
19095
19096 #: term-utils/wall.c:86
19097 #, c-format
19098 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19099 msgstr " %s [选项] [<文件> | <消息>]\n"
19100
19101 #: term-utils/wall.c:89
19102 msgid "Write a message to all users.\n"
19103 msgstr "向所有用户发消息。\n"
19104
19105 #: term-utils/wall.c:92
19106 #, fuzzy
19107 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19108 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
19109
19110 #: term-utils/wall.c:93
19111 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19112 msgstr " -n, --nobanner 不打印欢迎消息,只对 root 用户生效\n"
19113
19114 #: term-utils/wall.c:94
19115 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19116 msgstr " -t, --timeout <超时> 写超时(秒)\n"
19117
19118 #: term-utils/wall.c:122
19119 #, fuzzy
19120 msgid "invalid group argument"
19121 msgstr "无效的周期参数"
19122
19123 #: term-utils/wall.c:124
19124 #, fuzzy, c-format
19125 msgid "%s: unknown gid"
19126 msgstr "%c:未知命令"
19127
19128 #: term-utils/wall.c:167
19129 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19130 msgstr ""
19131
19132 #: term-utils/wall.c:213
19133 msgid "--nobanner is available only for root"
19134 msgstr "--nobanner 只有 root 能用"
19135
19136 #: term-utils/wall.c:218
19137 #, c-format
19138 msgid "invalid timeout argument: %s"
19139 msgstr "无效的超时参数:%s"
19140
19141 #: term-utils/wall.c:357
19142 msgid "cannot get passwd uid"
19143 msgstr "无法获取 passwd uid"
19144
19145 #: term-utils/wall.c:362
19146 msgid "cannot get tty name"
19147 msgstr "无法获得 tty 名称"
19148
19149 #: term-utils/wall.c:382
19150 #, c-format
19151 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19152 msgstr "来自 %s@%s (%s) (%s) 的广播消息:"
19153
19154 #: term-utils/wall.c:415
19155 #, c-format
19156 msgid "will not read %s - use stdin."
19157 msgstr "将不读 %s - 使用 stdin。"
19158
19159 #: term-utils/write.c:87
19160 #, c-format
19161 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19162 msgstr " %s [选项] <用户> [<tty名称>]\n"
19163
19164 #: term-utils/write.c:91
19165 msgid "Send a message to another user.\n"
19166 msgstr "向另一个用户发送消息。\n"
19167
19168 #: term-utils/write.c:116
19169 #, c-format
19170 msgid "effective gid does not match group of %s"
19171 msgstr "有效 gid 与组 %s 不匹配"
19172
19173 #: term-utils/write.c:201
19174 #, c-format
19175 msgid "%s is not logged in"
19176 msgstr "%s 未登录"
19177
19178 #: term-utils/write.c:206
19179 msgid "can't find your tty's name"
19180 msgstr "找不到您的 tty 名称"
19181
19182 #: term-utils/write.c:211
19183 #, c-format
19184 msgid "%s has messages disabled"
19185 msgstr "%s 禁用了消息"
19186
19187 #: term-utils/write.c:214
19188 #, c-format
19189 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19190 msgstr "%s 登录了多次;将记入 %s"
19191
19192 #: term-utils/write.c:237
19193 msgid "carefulputc failed"
19194 msgstr "carefulputc 失败"
19195
19196 #: term-utils/write.c:279
19197 #, c-format
19198 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19199 msgstr "%s@%s (作为 %s) 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
19200
19201 #: term-utils/write.c:283
19202 #, c-format
19203 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19204 msgstr "%s@%s 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
19205
19206 #: term-utils/write.c:330
19207 msgid "you have write permission turned off"
19208 msgstr "您关闭了写权限"
19209
19210 #: term-utils/write.c:353
19211 #, c-format
19212 msgid "%s is not logged in on %s"
19213 msgstr "%s 未在 %s 上登录"
19214
19215 #: term-utils/write.c:359
19216 #, c-format
19217 msgid "%s has messages disabled on %s"
19218 msgstr "%s 在 %s 上禁用了消息"
19219
19220 #: text-utils/col.c:135
19221 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19222 msgstr "过滤反换行。\n"
19223
19224 #: text-utils/col.c:138
19225 #, fuzzy, c-format
19226 msgid ""
19227 "\n"
19228 "Options:\n"
19229 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19230 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19231 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19232 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19233 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19234 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19235 msgstr ""
19236 "\n"
19237 "选项:\n"
19238 " -b, --no-backspaces 不输出退格键(backspace)\n"
19239 " -f, --fine 允许前进半行(forward half line feed)\n"
19240 " -p, --pass 传递未知的控制序列\n"
19241 " -h, --tabs 将空格转换为制表符\n"
19242 " -x, --spaces 将制表符转换为空格\n"
19243 " -l, --lines NUM 缓冲至少 NUM 行\n"
19244 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19245 " -H, --help 显示此帮助并退出\n"
19246 "\n"
19247
19248 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19249 #, c-format
19250 msgid ""
19251 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19252 "\n"
19253 msgstr ""
19254 "%s 读取标准输入并写入标准输出\n"
19255 "\n"
19256
19257 #: text-utils/col.c:215
19258 msgid "bad -l argument"
19259 msgstr "-l 参数有误"
19260
19261 #: text-utils/col.c:344
19262 #, c-format
19263 msgid "warning: can't back up %s."
19264 msgstr "警告:无法备份 %s。"
19265
19266 #: text-utils/col.c:345
19267 msgid "past first line"
19268 msgstr "越过第一行"
19269
19270 #: text-utils/col.c:345
19271 msgid "-- line already flushed"
19272 msgstr "-- 行已经被冲洗(flushed)"
19273
19274 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19275 #, c-format
19276 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19277 msgstr " %s [选项] [<文件>...]\n"
19278
19279 #: text-utils/colcrt.c:85
19280 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19281 msgstr "过滤 nroff 输出以便 CRT 预览。\n"
19282
19283 #: text-utils/colcrt.c:88
19284 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19285 msgstr " -, --no-underlining 禁止所有下划线\n"
19286
19287 #: text-utils/colcrt.c:89
19288 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19289 msgstr " -2, --half-lines 打印所有半行\n"
19290
19291 #: text-utils/colrm.c:60
19292 #, c-format
19293 msgid ""
19294 "\n"
19295 "Usage:\n"
19296 " %s [startcol [endcol]]\n"
19297 msgstr ""
19298 "\n"
19299 "用法:\n"
19300 " %s [起始列 [终止列]]\n"
19301
19302 #: text-utils/colrm.c:65
19303 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19304 msgstr "过滤指定列。\n"
19305
19306 #: text-utils/colrm.c:185
19307 msgid "first argument"
19308 msgstr "第一个参数"
19309
19310 #: text-utils/colrm.c:187
19311 msgid "second argument"
19312 msgstr "第二个参数"
19313
19314 #: text-utils/column.c:234
19315 #, fuzzy
19316 msgid "failed to parse column"
19317 msgstr "解析 终点 失败"
19318
19319 #: text-utils/column.c:244
19320 #, fuzzy, c-format
19321 msgid "undefined column name '%s'"
19322 msgstr "未定义的挂载点"
19323
19324 #: text-utils/column.c:320
19325 #, fuzzy
19326 msgid "failed to parse --table-order list"
19327 msgstr "解析 --timeout 失败"
19328
19329 #: text-utils/column.c:396
19330 #, fuzzy
19331 msgid "failed to parse --table-right list"
19332 msgstr "解析 起点 失败"
19333
19334 #: text-utils/column.c:400
19335 #, fuzzy
19336 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19337 msgstr "解析 --timeout 失败"
19338
19339 #: text-utils/column.c:404
19340 #, fuzzy
19341 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19342 msgstr "解析 --timeout 失败"
19343
19344 #: text-utils/column.c:408
19345 #, fuzzy
19346 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19347 msgstr "解析 起点 失败"
19348
19349 #: text-utils/column.c:412
19350 #, fuzzy
19351 msgid "failed to parse --table-hide list"
19352 msgstr "解析 --timeout 失败"
19353
19354 #: text-utils/column.c:443
19355 #, c-format
19356 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19357 msgstr ""
19358
19359 #: text-utils/column.c:457
19360 #, fuzzy
19361 msgid "failed to allocate output data"
19362 msgstr "分配输出表失败"
19363
19364 #: text-utils/column.c:625
19365 msgid "Columnate lists.\n"
19366 msgstr "成列输出内容。\n"
19367
19368 #: text-utils/column.c:628
19369 #, fuzzy
19370 msgid " -t, --table create a table\n"
19371 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
19372
19373 #: text-utils/column.c:629
19374 #, fuzzy
19375 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19376 msgstr " -n, --name <progname> 要报告其错误的程序名称\n"
19377
19378 #: text-utils/column.c:630
19379 #, fuzzy
19380 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19381 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
19382
19383 #: text-utils/column.c:631
19384 #, fuzzy
19385 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19386 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
19387
19388 #: text-utils/column.c:632
19389 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19390 msgstr ""
19391
19392 #: text-utils/column.c:633
19393 #, fuzzy
19394 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19395 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
19396
19397 #: text-utils/column.c:634
19398 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19399 msgstr ""
19400
19401 #: text-utils/column.c:635
19402 #, fuzzy
19403 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19404 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
19405
19406 #: text-utils/column.c:636
19407 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19408 msgstr ""
19409
19410 #: text-utils/column.c:637
19411 #, fuzzy
19412 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19413 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
19414
19415 #: text-utils/column.c:638
19416 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19417 msgstr ""
19418
19419 #: text-utils/column.c:639
19420 #, fuzzy
19421 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19422 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
19423
19424 #: text-utils/column.c:640
19425 #, fuzzy
19426 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19427 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
19428
19429 #: text-utils/column.c:643
19430 #, fuzzy
19431 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19432 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
19433
19434 #: text-utils/column.c:644
19435 #, fuzzy
19436 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19437 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
19438
19439 #: text-utils/column.c:645
19440 #, fuzzy
19441 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19442 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
19443
19444 #: text-utils/column.c:648
19445 #, fuzzy
19446 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19447 msgstr " -c, --columns <宽度> 输出宽度(字符数)\n"
19448
19449 #: text-utils/column.c:649
19450 #, fuzzy
19451 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19452 msgstr ""
19453 " -o, --output-separator <字符串>\n"
19454 " 表格输出列分隔符,默认为两个空格\n"
19455
19456 #: text-utils/column.c:650
19457 #, fuzzy
19458 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19459 msgstr " -s, --separator <字符串> 可用的表格分隔符\n"
19460
19461 #: text-utils/column.c:651
19462 #, fuzzy
19463 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19464 msgstr " -x, --fillrows 先填充行,再填充列\n"
19465
19466 #: text-utils/column.c:720
19467 msgid "invalid columns argument"
19468 msgstr "无效的 列数 参数"
19469
19470 #: text-utils/column.c:748
19471 #, fuzzy
19472 msgid "failed to parse column names"
19473 msgstr "解析挂臷表失败"
19474
19475 #: text-utils/column.c:801
19476 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19477 msgstr ""
19478
19479 #: text-utils/column.c:809
19480 msgid "option --table required for all --table-*"
19481 msgstr ""
19482
19483 #: text-utils/column.c:812
19484 msgid "option --table-columns required for --json"
19485 msgstr ""
19486
19487 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
19488 #, c-format
19489 msgid " %s [options] <file>...\n"
19490 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
19491
19492 #: text-utils/hexdump.c:159
19493 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19494 msgstr "以十六进制、十进制、八进制、二进制或 ascii 显示文件内容。\n"
19495
19496 #: text-utils/hexdump.c:162
19497 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19498 msgstr " -b, --one-byte-octal 单字节八进制显示\n"
19499
19500 #: text-utils/hexdump.c:163
19501 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19502 msgstr " -c, --one-byte-char 单字节字符显示\n"
19503
19504 #: text-utils/hexdump.c:164
19505 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19506 msgstr " -C, --canonical 规范化 hex+ASCII 显示\n"
19507
19508 #: text-utils/hexdump.c:165
19509 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19510 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 双字节十进制显示\n"
19511
19512 #: text-utils/hexdump.c:166
19513 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19514 msgstr " -o, --two-bytes-octal 双字节八进制显示\n"
19515
19516 #: text-utils/hexdump.c:167
19517 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19518 msgstr " -x, --two-bytes-hex 双字节十六进制显示\n"
19519
19520 #: text-utils/hexdump.c:168
19521 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19522 msgstr " -L, --color[=<模式>] 解释颜色格式化限定符\n"
19523
19524 #: text-utils/hexdump.c:171
19525 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19526 msgstr " -e, --format <格式> 用于显示数据的格式化字符串\n"
19527
19528 #: text-utils/hexdump.c:172
19529 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19530 msgstr " -f, --format-file <文件> 包含格式字符串的文件\n"
19531
19532 #: text-utils/hexdump.c:173
19533 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19534 msgstr " -n, --length <长度> 只解释规定字节长度的输入\n"
19535
19536 #: text-utils/hexdump.c:174
19537 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19538 msgstr " -s, --skip <偏移> 跳过开头的指定字节偏移\n"
19539
19540 #: text-utils/hexdump.c:175
19541 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19542 msgstr " -v, --no-squeezing 输出相同的行\n"
19543
19544 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19545 msgid "all input file arguments failed"
19546 msgstr "所有输入文件参数失败"
19547
19548 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19549 #, c-format
19550 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19551 msgstr "转换字符 %s 的转换字符计数错误"
19552
19553 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19554 #, c-format
19555 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19556 msgstr "%%s 需要指定精度或字符计数"
19557
19558 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19559 #, c-format
19560 msgid "bad format {%s}"
19561 msgstr "格式损坏 {%s}"
19562
19563 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19564 #, c-format
19565 msgid "bad conversion character %%%s"
19566 msgstr "转换字符 %%%s 有误"
19567
19568 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19569 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19570 msgstr "对字符计数使用了多个转换字符"
19571
19572 #: text-utils/line.c:34
19573 msgid "Read one line.\n"
19574 msgstr "读一行内容。\n"
19575
19576 #: text-utils/more.c:208
19577 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19578 msgstr "适合屏幕查看的文件阅读输出工具。\n"
19579
19580 #: text-utils/more.c:211
19581 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19582 msgstr " -d 显示帮助而非响铃\n"
19583
19584 #: text-utils/more.c:212
19585 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19586 msgstr " -f 计算逻辑行数,而非屏幕行数\n"
19587
19588 #: text-utils/more.c:213
19589 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19590 msgstr " -l 屏蔽换页(form feed)后的暂停\n"
19591
19592 #: text-utils/more.c:214
19593 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19594 msgstr " -c 不滚动,显示文本并清理行末\n"
19595
19596 #: text-utils/more.c:215
19597 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19598 msgstr " -p 不滚动,清除屏幕并显示文本\n"
19599
19600 #: text-utils/more.c:216
19601 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19602 msgstr " -s 将多行空行压缩为一行\n"
19603
19604 #: text-utils/more.c:217
19605 msgid " -u suppress underlining\n"
19606 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
19607
19608 #: text-utils/more.c:218
19609 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19610 msgstr " -<数字> 每屏的行数\n"
19611
19612 #: text-utils/more.c:219
19613 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19614 msgstr " +<数字> 从指定行开始显示文件\n"
19615
19616 #: text-utils/more.c:220
19617 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19618 msgstr " +/<字符串> 从匹配搜索字符串的位置开始显示文件\n"
19619
19620 #: text-utils/more.c:282
19621 #, c-format
19622 msgid "unknown option -%s"
19623 msgstr "未知选项 -%s"
19624
19625 #: text-utils/more.c:329
19626 #, c-format
19627 msgid ""
19628 "\n"
19629 "******** %s: Not a text file ********\n"
19630 "\n"
19631 msgstr ""
19632 "\n"
19633 "******** %s:不是文件文件 ********\n"
19634 "\n"
19635
19636 #: text-utils/more.c:354
19637 #, c-format
19638 msgid ""
19639 "\n"
19640 "*** %s: directory ***\n"
19641 "\n"
19642 msgstr ""
19643 "\n"
19644 "*** %s:目录 ***\n"
19645 "\n"
19646
19647 #: text-utils/more.c:702
19648 #, c-format
19649 msgid "--More--"
19650 msgstr "--更多--"
19651
19652 #: text-utils/more.c:704
19653 #, c-format
19654 msgid "(Next file: %s)"
19655 msgstr "(下个文件:%s)"
19656
19657 #: text-utils/more.c:712
19658 #, c-format
19659 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19660 msgstr "[按空格键继续,“q”键退出。]"
19661
19662 #: text-utils/more.c:817
19663 msgid ""
19664 "\n"
19665 "...Skipping "
19666 msgstr ""
19667 "\n"
19668 "...跳过 "
19669
19670 #: text-utils/more.c:821
19671 msgid "...Skipping to file "
19672 msgstr "...跳到文件 "
19673
19674 #: text-utils/more.c:823
19675 msgid "...Skipping back to file "
19676 msgstr "...将跳回文件 "
19677
19678 #: text-utils/more.c:992
19679 msgid "Line too long"
19680 msgstr "行过长"
19681
19682 #: text-utils/more.c:1028
19683 msgid "No previous command to substitute for"
19684 msgstr "没有要替换的前一命令"
19685
19686 #: text-utils/more.c:1068
19687 #, c-format
19688 msgid "[Use q or Q to quit]"
19689 msgstr "[使用 q 或 Q 退出]"
19690
19691 #: text-utils/more.c:1148
19692 msgid "exec failed\n"
19693 msgstr "exec 失败\n"
19694
19695 #: text-utils/more.c:1163
19696 msgid "can't fork\n"
19697 msgstr "无法 fork\n"
19698
19699 #: text-utils/more.c:1193
19700 msgid " Overflow\n"
19701 msgstr " 上溢\n"
19702
19703 #: text-utils/more.c:1224
19704 #, c-format
19705 msgid "\"%s\" line %d"
19706 msgstr "“%s”第 %d 行"
19707
19708 #: text-utils/more.c:1226
19709 #, c-format
19710 msgid "[Not a file] line %d"
19711 msgstr "[不是文件] 第 %d 行"
19712
19713 #: text-utils/more.c:1338
19714 msgid "...skipping\n"
19715 msgstr "...跳过\n"
19716
19717 #: text-utils/more.c:1372
19718 msgid ""
19719 "\n"
19720 "Pattern not found\n"
19721 msgstr ""
19722 "\n"
19723 "未找到模式\n"
19724
19725 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19726 msgid "Pattern not found"
19727 msgstr "找不到模式"
19728
19729 #: text-utils/more.c:1441
19730 #, c-format
19731 msgid "...back %d page"
19732 msgid_plural "...back %d pages"
19733 msgstr[0] "...后退 %d 页"
19734
19735 #: text-utils/more.c:1495
19736 #, c-format
19737 msgid "...skipping %d line"
19738 msgid_plural "...skipping %d lines"
19739 msgstr[0] "...跳过 %d 行"
19740
19741 #: text-utils/more.c:1539
19742 msgid ""
19743 "\n"
19744 "***Back***\n"
19745 "\n"
19746 msgstr ""
19747 "\n"
19748 "***后退***\n"
19749 "\n"
19750
19751 #: text-utils/more.c:1556
19752 msgid "No previous regular expression"
19753 msgstr "无上一个正则表达式"
19754
19755 #: text-utils/more.c:1588
19756 msgid ""
19757 "\n"
19758 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19759 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19760 msgstr ""
19761 "\n"
19762 "多数命令可在前面加整数参数 k。方括号中为参数的默认值\n"
19763 "星号(*)表示参数将成为新的默认值。\n"
19764
19765 #: text-utils/more.c:1595
19766 msgid ""
19767 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19768 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19769 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19770 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19771 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19772 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19773 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19774 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19775 "' Go to place where previous search started\n"
19776 "= Display current line number\n"
19777 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19778 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19779 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19780 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19781 "ctrl-L Redraw screen\n"
19782 ":n Go to kth next file [1]\n"
19783 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19784 ":f Display current file name and line number\n"
19785 ". Repeat previous command\n"
19786 msgstr ""
19787 "<空格键> 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]\n"
19788 "z 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]*\n"
19789 "<回车键> 显示下 k 行文本[1]*\n"
19790 "d 或 ctrl-D 滚动 k 行[当前滚动尺寸,初始值为 11]*\n"
19791 "q 或 Q 或 <interrupt> 退出 more\n"
19792 "s 跳过下面 k 行文本[1]\n"
19793 "f 跳过下面 k 屏文本[1]\n"
19794 "b 或 ctrl-B 跳过上面 k 屏文本 [1]\n"
19795 "' 转到上次搜索开始处\n"
19796 "= 显示当前行号\n"
19797 "/<正则表达式> 搜索正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
19798 "n 搜索前一正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
19799 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在子 shell 中执行 <cmd> 命令\n"
19800 "v 在当前行启动 /usr/bin/vi\n"
19801 "ctrl-L 重绘屏幕\n"
19802 ":n 转到后面第 k 个文件[1]\n"
19803 ":p 转到前面第 k 个文件 [1]\n"
19804 ":f 显示当前文件名和行号\n"
19805 ". 重复前一命令\n"
19806
19807 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
19808 #, c-format
19809 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19810 msgstr "[按“h”键获取说明。]"
19811
19812 #: text-utils/pg.c:152
19813 msgid ""
19814 "-------------------------------------------------------\n"
19815 " h this screen\n"
19816 " q or Q quit program\n"
19817 " <newline> next page\n"
19818 " f skip a page forward\n"
19819 " d or ^D next halfpage\n"
19820 " l next line\n"
19821 " $ last page\n"
19822 " /regex/ search forward for regex\n"
19823 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19824 " . or ^L redraw screen\n"
19825 " w or z set page size and go to next page\n"
19826 " s filename save current file to filename\n"
19827 " !command shell escape\n"
19828 " p go to previous file\n"
19829 " n go to next file\n"
19830 "\n"
19831 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19832 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19833 "\n"
19834 "See pg(1) for more information.\n"
19835 "-------------------------------------------------------\n"
19836 msgstr ""
19837 "-------------------------------------------------------\n"
19838 " h 此屏幕\n"
19839 " q 或 Q 退出程序\n"
19840 " <换行> 下一页\n"
19841 " f 跳过下一页\n"
19842 " d 或 ^D 下半页\n"
19843 " l 下一行\n"
19844 " $ 上一页\n"
19845 " /表达式/ 往前搜索正则表达式\n"
19846 " ?表达式? 或 ^表达式^ 往回搜索正则表达式\n"
19847 " . 或 ^L 重绘屏幕\n"
19848 " w 或 z 设置页尺寸并转到下一页\n"
19849 " s filename 以 filename 为名字保存当前文件\n"
19850 " !command shell 转义\n"
19851 " p 转到前一文件\n"
19852 " n 转到下一文件\n"
19853 "\n"
19854 "很多命令前接受数字参数,如:\n"
19855 "+1<换行> (下一页); -1<换行> (上一页); 1<换行> (第一页)。\n"
19856 "\n"
19857 "更多信息请参阅 pg(1)。\n"
19858 "-------------------------------------------------------\n"
19859
19860 #: text-utils/pg.c:231
19861 #, c-format
19862 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19863 msgstr " %s [选项] [+行] [+/模式/] [文件]\n"
19864
19865 #: text-utils/pg.c:235
19866 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19867 msgstr "逐页查看文本文件。\n"
19868
19869 #: text-utils/pg.c:238
19870 msgid " -number lines per page\n"
19871 msgstr " -number 每页的行数\n"
19872
19873 #: text-utils/pg.c:239
19874 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19875 msgstr " -c 显示前清屏\n"
19876
19877 #: text-utils/pg.c:240
19878 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19879 msgstr " -e 不在文件末尾暂停\n"
19880
19881 #: text-utils/pg.c:241
19882 msgid " -f do not split long lines\n"
19883 msgstr " -f 不分割长行\n"
19884
19885 #: text-utils/pg.c:242
19886 msgid " -n terminate command with new line\n"
19887 msgstr " -n 用换行符(new line)终止命令\n"
19888
19889 #: text-utils/pg.c:243
19890 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19891 msgstr " -p <提示> 指定提示语\n"
19892
19893 #: text-utils/pg.c:244
19894 msgid " -r disallow shell escape\n"
19895 msgstr " -r 禁止 shell 转义\n"
19896
19897 #: text-utils/pg.c:245
19898 msgid " -s print messages to stdout\n"
19899 msgstr " -s 向标准输出打印消息\n"
19900
19901 #: text-utils/pg.c:246
19902 msgid " +number start at the given line\n"
19903 msgstr " +数字 从指定行开始\n"
19904
19905 #: text-utils/pg.c:247
19906 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19907 msgstr " +/模式/ 从包含 模式 的行开始\n"
19908
19909 #: text-utils/pg.c:258
19910 #, c-format
19911 msgid "option requires an argument -- %s"
19912 msgstr "选项需要一个参数 -- %s"
19913
19914 #: text-utils/pg.c:264
19915 #, c-format
19916 msgid "illegal option -- %s"
19917 msgstr "非法的参数 -- %s"
19918
19919 #: text-utils/pg.c:367
19920 msgid "...skipping forward\n"
19921 msgstr "...前进\n"
19922
19923 #: text-utils/pg.c:369
19924 msgid "...skipping backward\n"
19925 msgstr "...后退\n"
19926
19927 #: text-utils/pg.c:385
19928 msgid "No next file"
19929 msgstr "无下一个文件"
19930
19931 #: text-utils/pg.c:389
19932 msgid "No previous file"
19933 msgstr "无上一个文件"
19934
19935 #: text-utils/pg.c:891
19936 #, c-format
19937 msgid "Read error from %s file"
19938 msgstr "从 %s 文件读出错"
19939
19940 #: text-utils/pg.c:894
19941 #, c-format
19942 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19943 msgstr "在 %s 文件中遇到异常 EOF"
19944
19945 #: text-utils/pg.c:896
19946 #, c-format
19947 msgid "Unknown error in %s file"
19948 msgstr "在 %s 文件中遇到未知错误"
19949
19950 #: text-utils/pg.c:949
19951 msgid "Cannot create temporary file"
19952 msgstr "无法创建临时文件"
19953
19954 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19955 msgid "RE error: "
19956 msgstr "表达式错误:"
19957
19958 #: text-utils/pg.c:1105
19959 msgid "(EOF)"
19960 msgstr "(文件末尾)"
19961
19962 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19963 msgid "No remembered search string"
19964 msgstr "没有记忆的搜索字符串"
19965
19966 #: text-utils/pg.c:1211
19967 msgid "cannot open "
19968 msgstr "打不开 "
19969
19970 #: text-utils/pg.c:1263
19971 msgid "saved"
19972 msgstr "已保存"
19973
19974 #: text-utils/pg.c:1353
19975 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19976 msgstr ": !命令 在 rflag 模式下不许使用。\n"
19977
19978 #: text-utils/pg.c:1387
19979 msgid "fork() failed, try again later\n"
19980 msgstr "fork() 失败,请稍后重试\n"
19981
19982 #: text-utils/pg.c:1475
19983 msgid "(Next file: "
19984 msgstr "(下个文件:"
19985
19986 #: text-utils/pg.c:1541
19987 #, c-format
19988 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19989 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19990
19991 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
19992 msgid "failed to parse number of lines per page"
19993 msgstr "解析每页的行数失败"
19994
19995 #: text-utils/rev.c:75
19996 #, c-format
19997 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19998 msgstr "用法:%s [选项] [文件 ...]\n"
19999
20000 #: text-utils/rev.c:79
20001 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20002 msgstr "对成行的内容逐字翻转。\n"
20003
20004 #: text-utils/ul.c:142
20005 #, c-format
20006 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20007 msgstr " %s [选项] [<文件> ...]\n"
20008
20009 #: text-utils/ul.c:145
20010 msgid "Do underlining.\n"
20011 msgstr "加下划线。\n"
20012
20013 #: text-utils/ul.c:148
20014 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20015 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL 用 TERMINAL 覆盖 TERM 环境变量的值\n"
20016
20017 #: text-utils/ul.c:149
20018 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20019 msgstr " -i, --indicated 通过单独一行表示下划线\n"
20020
20021 #: text-utils/ul.c:209
20022 msgid "trouble reading terminfo"
20023 msgstr "读取终端信息出错"
20024
20025 #: text-utils/ul.c:214
20026 #, c-format
20027 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20028 msgstr "终端“%s”未知,将使用默认值“dumb”"
20029
20030 #: text-utils/ul.c:304
20031 #, c-format
20032 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20033 msgstr "输入中有未知转义序列:%o,%o"
20034
20035 #: text-utils/ul.c:629
20036 msgid "Input line too long."
20037 msgstr "输入行过长。"
20038
20039 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20040 #~ msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
20041
20042 #, fuzzy
20043 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20044 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
20045
20046 #~ msgid "%15s: %s"
20047 #~ msgstr "%15s: %s"
20048
20049 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20050 #~ msgstr "解析 CPU 列表 %s 失败"
20051
20052 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20053 #~ msgstr "解析 CPU 掩码 %s 失败"
20054
20055 #~ msgid "%s"
20056 #~ msgstr "%s"
20057
20058 #~ msgid "%04d"
20059 #~ msgstr "%04d"
20060
20061 #~ msgid "%s %04d"
20062 #~ msgstr "%s %04d"
20063
20064 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20065 #~ msgstr "%s:组成 sysfs 路径失败"
20066
20067 #~ msgid "%s: failed to read link"
20068 #~ msgstr "%s:读链接失败"
20069
20070 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20071 #~ msgstr "%s - 无此文件或目录\n"
20072
20073 #, fuzzy
20074 #~ msgid "%s: %s."
20075 #~ msgstr "%15s: %s"
20076
20077 #~ msgid "Geometry"
20078 #~ msgstr "几何属性"
20079
20080 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20081 #~ msgstr "锁类型:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
20082
20083 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20084 #~ msgstr "无法对“%s”执行 /bin/umount"
20085
20086 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20087 #~ msgstr "将睡眠 ~%d 微秒\n"
20088
20089 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20090 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20091
20092 #, fuzzy
20093 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20094 #~ msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
20095
20096 #~ msgid "failed to read from: %s"
20097 #~ msgstr "读取失败︰ %s"
20098
20099 #~ msgid "cannot execute: %s"
20100 #~ msgstr "无法执行:%s"
20101
20102 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20103 #~ msgstr "不支持的算法︰%s"
20104
20105 #, fuzzy
20106 #~ msgid ""
20107 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20108 #~ "%s"
20109 #~ msgstr "设备 %s 未与 %s 关联\n"
20110
20111 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20112 #~ msgstr "无法打开包含时钟调整参数(%s)的文件来写入"
20113
20114 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20115 #~ msgstr "无法更新包含时钟调整参数(%s)的文件"
20116
20117 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20118 #~ msgstr "漂移调整参数未更新。"
20119
20120 #, fuzzy
20121 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
20122 #~ msgstr "上次更改时间"
20123
20124 #~ msgid ""
20125 #~ "\n"
20126 #~ "Usage:\n"
20127 #~ " %1$s -V\n"
20128 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20129 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20130 #~ "\n"
20131 #~ "Available commands:\n"
20132 #~ msgstr ""
20133 #~ "\n"
20134 #~ "用法:\n"
20135 #~ " %1$s -V\n"
20136 #~ " %1$s --report [设备]\n"
20137 #~ " %1$s [-v|-q] 命令 设备\n"
20138 #~ "\n"
20139 #~ "可用命令有:\n"
20140
20141 #~ msgid ""
20142 #~ "\n"
20143 #~ "Available columns (for -o):\n"
20144 #~ msgstr ""
20145 #~ "\n"
20146 #~ "可用列(用于 -o):\n"
20147
20148 #~ msgid "seek error on %s"
20149 #~ msgstr "%s 定位出错"
20150
20151 #~ msgid ""
20152 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20153 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20154 #~ msgstr ""
20155 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
20156 #~ " 将 -V 作为 --version 选项时必须是惟一选项\n"
20157
20158 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20159 #~ msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20160
20161 #~ msgid ""
20162 #~ "\n"
20163 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20164 #~ msgstr ""
20165 #~ "\n"
20166 #~ "可用的列(针对 --show、--raw 或 --pairs):\n"
20167
20168 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20169 #~ msgstr " -v, --version 输出版本信息并退出\n"
20170
20171 #, fuzzy
20172 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20173 #~ msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
20174
20175 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20176 #~ msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20177
20178 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20179 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20180
20181 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20182 #~ msgstr " -u, --help 显示此帮助并退出\n"
20183
20184 #~ msgid "No known shells."
20185 #~ msgstr "无已知 shell。"
20186
20187 #~ msgid ""
20188 #~ "\n"
20189 #~ "Available columns:\n"
20190 #~ msgstr ""
20191 #~ "\n"
20192 #~ "可用的列:\n"
20193
20194 #, fuzzy
20195 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20196 #~ msgstr " %s [选项] -u <用户> <命令>\n"
20197
20198 #~ msgid ""
20199 #~ "\n"
20200 #~ "Available columns (for --output):\n"
20201 #~ msgstr ""
20202 #~ "\n"
20203 #~ "可用列(用于 --output):\n"
20204
20205 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20206 #~ msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
20207
20208 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20209 #~ msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
20210
20211 #~ msgid ""
20212 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20213 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20214 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20215 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20216 #~ "\n"
20217 #~ msgstr ""
20218 #~ " -r, --random 生成基于随机数的 uuid\n"
20219 #~ " -t, --time 生成基于时间的 uuid\n"
20220 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20221 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20222 #~ "\n"
20223
20224 #~ msgid ""
20225 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20226 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20227 #~ " -f, --force force erasure\n"
20228 #~ " -h, --help show this help text\n"
20229 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20230 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20231 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20232 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20233 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20234 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20235 #~ msgstr ""
20236 #~ " -a, --all 擦除所有魔数字符串(慎重!)\n"
20237 #~ " -b, --backup 在 $HOME 中创建签名备份\n"
20238 #~ " -f, --force 强制擦除\n"
20239 #~ " -h, --help 显示此帮助文字\n"
20240 #~ " -n, --no-act 照常操作但不执行实际的 write() 调用\n"
20241 #~ " -o, --offset <数字> 要擦除的偏移字节数\n"
20242 #~ " -p, --parsable 以可解析的格式打印输出,而非以可打印的格式\n"
20243 #~ " -t, --types <列表> 限制文件系统、RAID 或分区表的集合\n"
20244 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20245
20246 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20247 #~ msgstr "硬件时钟寄存器包含的值无效(如一个月的第 50 天)或超出了程序能处理的范围(如2095年)。"
20248
20249 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20250 #~ msgstr "硬件时钟不包含有效时间,因此无法从它来设置系统时间。"
20251
20252 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20253 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20254
20255 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20256 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20257
20258 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20259 #~ msgstr "只能以超级用户身份来设置系统时钟。"
20260
20261 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20262 #~ msgstr "\tUTC:%s\n"
20263
20264 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20265 #~ msgstr "将不调整漂移系数,因为之前硬件时钟包含垃圾内容。\n"
20266
20267 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20268 #~ msgstr "硬件时间不包含有效时间,程序无法调整它。"
20269
20270 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20271 #~ msgstr "位于1969(年)后 %ld 秒,RTC 应读取到的是1969(年)后 %ld 秒。\n"
20272
20273 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20274 #~ msgstr "无法从内核获取纪元(epoch)值。"
20275
20276 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20277 #~ msgstr "内核假设纪元(epoch)值为 %lu\n"
20278
20279 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20280 #~ msgstr "要设置纪元(epoch)值,您必须使用“epoch”选项来指定设置的值。"
20281
20282 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20283 #~ msgstr "不会将纪元(epoch)设置为 %lu - 仅用于测试。\n"
20284
20285 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20286 #~ msgstr "无法设置内核中的纪元(epoch)值。\n"
20287
20288 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20289 #~ msgstr "查询或设置硬件锁。\n"
20290
20291 #~ msgid ""
20292 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20293 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20294 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20295 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20296 #~ msgstr ""
20297 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20298 #~ " -r, --show 读取硬件时钟并打印结果\n"
20299 #~ " --set 将 RTC 设置为 --date 指定的时间\n"
20300
20301 #~ msgid ""
20302 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20303 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20304 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20305 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20306 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20307 #~ msgstr ""
20308 #~ " -s, --hctosys 从硬件时钟设置系统时间\n"
20309 #~ " -w, --systohc 从当前系统时间设置硬件时钟\n"
20310 #~ " --systz 基于当前时区设置系统时间\n"
20311 #~ " --adjust 根据自上次时钟设置或调整后的系统漂移\n"
20312 #~ " 来调整 RTC\n"
20313
20314 #~ msgid ""
20315 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20316 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20317 #~ " value given with --epoch\n"
20318 #~ msgstr ""
20319 #~ " --getepoch 打印内核的硬件时钟纪元(epoch)值\n"
20320 #~ " --setepoch 将内核的硬件时钟纪元(epoch)值设置为\n"
20321 #~ " --epoch 选项指定的值\n"
20322
20323 #~ msgid ""
20324 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20325 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20326 #~ msgstr ""
20327 #~ " --predict 预测 --date 选项所指定时刻读取到的 RTC 值\n"
20328 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
20329
20330 #~ msgid ""
20331 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20332 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20333 #~ msgstr ""
20334 #~ " -u, --utc 硬件时钟保持为 UTC 时间\n"
20335 #~ " --localtime 硬件时钟保持为本地时间\n"
20336
20337 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20338 #~ msgstr " -f, --rtc <文件> 代替默认文件的特殊 /dev/... 文件\n"
20339
20340 #, fuzzy
20341 #~ msgid ""
20342 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20343 #~ " --set or --systohc)\n"
20344 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20345 #~ " either --utc or --localtime\n"
20346 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20347 #~ " the default is %1$s\n"
20348 #~ msgstr ""
20349 #~ " --noadjfile 不访问 %s;需要使用 --utc 或 --localtime 选项\n"
20350 #~ " --adjfile <文件> 指定调整文件的路径;\n"
20351 #~ " 默认为 %s\n"
20352
20353 #~ msgid ""
20354 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20355 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20356 #~ "\n"
20357 #~ msgstr ""
20358 #~ " --test 不更新,只显示将进行什么操作\n"
20359 #~ " -D, --debug 调试模式\n"
20360 #~ "\n"
20361
20362 #~ msgid "invalid epoch argument"
20363 #~ msgstr "无效的纪元(epoch)参数"
20364
20365 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20366 #~ msgstr "%s 没有中断函数。"
20367
20368 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20369 #~ msgstr "对 %s ioctl() 以打开更新中断意外失败"
20370
20371 #, fuzzy
20372 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20373 #~ msgstr "要操作内核中的纪元(epoch)值,必须通过设备特殊文件 %s 访问 Linux “rtc”设备驱动。此系统上不存在该文件。"
20374
20375 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20376 #~ msgstr "我们使用RTC_EPOCH_READ ioctl 从 %2$s 读取了纪元(epoch) %1$lu。\n"
20377
20378 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20379 #~ msgstr "纪元(epoch)值不能小于 1900。您要求了 %ld"
20380
20381 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20382 #~ msgstr "正通过 RTC_EPOCH_SET ioctl 向 %2$s 设置纪元(epoch) %1$lu。\n"
20383
20384 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20385 #~ msgstr "%s 的内核设备驱动没有 RTC_EPOCH_SET ioctl (方法)。"
20386
20387 #~ msgid ""
20388 #~ "%s\n"
20389 #~ "Try `%s --help' for more information."
20390 #~ msgstr ""
20391 #~ "%s\n"
20392 #~ "请使用“%s --help”了解更多信息。"
20393
20394 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20395 #~ msgstr "请使用“%s --help”了解更多信息。"
20396
20397 #~ msgid ""
20398 #~ "\n"
20399 #~ "Available columns (for --show):\n"
20400 #~ msgstr ""
20401 #~ "\n"
20402 #~ "可用列(用于 --show):\n"
20403
20404 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20405 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 将驱动设置为信任的中断\n"
20406
20407 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20408 #~ msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
20409
20410 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20411 #~ msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
20412
20413 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20414 #~ msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
20415
20416 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20417 #~ msgstr " -V 显示版本信息并退出\n"
20418
20419 #~ msgid "failed to add data to output table"
20420 #~ msgstr "向输出表添加数据出错"
20421
20422 #~ msgid "failed to initialize output line"
20423 #~ msgstr "初始化输出行失败"
20424
20425 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20426 #~ msgstr "设备 %s 已包含一个 %s 签名。"
20427
20428 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20429 #~ msgstr "%s:以下选项相互排斥:"
20430
20431 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20432 #~ msgstr " -m, --mtab 在已挂载文件系统表中搜索\n"
20433
20434 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20435 #~ msgstr "暂停对文件系统的访问(ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS)。\n"
20436
20437 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20438 #~ msgstr "时钟未更改 - 纯测试。\n"
20439
20440 #~ msgid "No --date option specified."
20441 #~ msgstr "未指定 --date 选项。"
20442
20443 #~ msgid "--date argument too long"
20444 #~ msgstr "--date 的参数过长"
20445
20446 #~ msgid ""
20447 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20448 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20449 #~ msgstr ""
20450 #~ "--date 选项的参数不是有效的日期。\n"
20451 #~ "具体说,它包含了引号。"
20452
20453 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20454 #~ msgstr "正在发出 date 命令:%s\n"
20455
20456 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20457 #~ msgstr "无法在 /bin/sh shell 中运行“date”程序。popen() 失败"
20458
20459 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20460 #~ msgstr "date 命令的响应为 %s\n"
20461
20462 #~ msgid ""
20463 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20464 #~ "The command was:\n"
20465 #~ " %s\n"
20466 #~ "The response was:\n"
20467 #~ " %s"
20468 #~ msgstr ""
20469 #~ "%s 发出的 date 命令返回了异常结果。\n"
20470 #~ "命令为:\n"
20471 #~ " %s\n"
20472 #~ "响应为:\n"
20473 #~ " %s"
20474
20475 #~ msgid ""
20476 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20477 #~ "The command was:\n"
20478 #~ " %s\n"
20479 #~ "The response was:\n"
20480 #~ " %s\n"
20481 #~ msgstr ""
20482 #~ "%s 发出的 date 命令返回了意外结果,本应返回包含已转换时间值的一个整数。\n"
20483 #~ "命令为:\n"
20484 #~ " %s\n"
20485 #~ "响应为:\n"
20486 #~ " %s\n"
20487
20488 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20489 #~ msgstr "数据字符串 %s 等价于 1969年后 %ld 秒。\n"
20490
20491 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20492 #~ msgstr "将不设置系统时钟,因为正以测试方式运行。\n"
20493
20494 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20495 #~ msgstr "将不更新 adjtime 文件,因为正以测试方式运行。\n"
20496
20497 #~ msgid ""
20498 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20499 #~ "%s"
20500 #~ msgstr ""
20501 #~ "若执行,将向 %s 写入以下内容:\n"
20502 #~ "%s"
20503
20504 #~ msgid ""
20505 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20506 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20507 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20508 #~ msgstr ""
20509 #~ "只有在 Alpha 计算机上内核才会为硬件时钟保持一个纪元(epoch)值。\n"
20510 #~ "这版 hwclock 程序不是为 Alpha 计算机编译的(因此目前也不打算在 Alpha\n"
20511 #~ " 计算机上运行)。未执行任何操作。"
20512
20513 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20514 #~ msgstr " -c, --compare 定期将系统时钟与 CMOS 时钟相比较\n"
20515
20516 #~ msgid ""
20517 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20518 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20519 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20520 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20521 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20522 #~ msgstr ""
20523 #~ " --directisa 直接访问 ISA 总线,而非 %s\n"
20524 #~ " --badyear 忽略 RTC 年份(由于 BIOS 损坏)\n"
20525 #~ " --date <时间> 指定要设置的硬件时钟时间\n"
20526 #~ " --epoch <年> 指定作为硬件纪元(epoch)值起始的年份\n"
20527
20528 #~ msgid ""
20529 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20530 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20531 #~ "\n"
20532 #~ msgstr ""
20533 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20534 #~ " 告知 hwclock 您使用的 Alpha 类型(参阅 hwclock(8))\n"
20535 #~ "\n"
20536
20537 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20538 #~ msgstr "对不起,只有超级用户可以使用硬件时钟。"
20539
20540 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20541 #~ msgstr "%s 不接受无选项的参数。您提供了 %d。\n"
20542
20543 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20544 #~ msgstr "无可用的待设置时间。无法设置时钟。"
20545
20546 #~ msgid "booted from MILO\n"
20547 #~ msgstr "从 MILO 启动\n"
20548
20549 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20550 #~ msgstr "Ruffian BCD 时钟\n"
20551
20552 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20553 #~ msgstr "时钟端口已调整为 0x%x\n"
20554
20555 #~ msgid "funky TOY!\n"
20556 #~ msgstr "烦人的 TOY!\n"
20557
20558 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20559 #~ msgstr "原子操作 %s 1000 次迭代都失败了!"
20560
20561 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20562 #~ msgstr "cmos_read():写控制地址 %X 失败"
20563
20564 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20565 #~ msgstr "cmos_read():从数据地址 %X 读取失败"
20566
20567 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20568 #~ msgstr "cmos_write():写控制地址 %X 失败"
20569
20570 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20571 #~ msgstr "cmos_write(): 读数据地址 %X 失败"
20572
20573 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20574 #~ msgstr "程序未获得权限,因为未尝试获取。"
20575
20576 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20577 #~ msgstr "无法访问 I/O 端口:iopl(3) 调用失败。"
20578
20579 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20580 #~ msgstr "您可能需要 root 用户权限。\n"
20581
20582 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20583 #~ msgstr "错误:无法设置信号处理函数"
20584
20585 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20586 #~ msgstr "错误:无法恢复信号处理函数"
20587
20588 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20589 #~ msgstr "只有 root 能将 %s 挂载到 %s"
20590
20591 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20592 #~ msgstr "%s 正用于只读回环,将以只读方式挂载"
20593
20594 #~ msgid ""
20595 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20596 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20597 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20598 #~ msgstr ""
20599 #~ "%s:检测到更多文件系统。这不应该出现,\n"
20600 #~ " 请使用 -t <类型> 指明文件系统类型或\n"
20601 #~ " 使用 wipefs(8) 清理该设备。"
20602
20603 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20604 #~ msgstr "程序无法检测文件系统类型,并且您未指定类型"
20605
20606 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20607 #~ msgstr "您必须指明文件系统类型"
20608
20609 #~ msgid "mount source not defined"
20610 #~ msgstr "未定义挂臷源"
20611
20612 #~ msgid "%s: mount failed"
20613 #~ msgstr "%s:挂载失败"
20614
20615 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20616 #~ msgstr "%s:文件系统已挂载,但 mount(8) 失败"
20617
20618 #~ msgid "%s is busy"
20619 #~ msgstr "%s 忙"
20620
20621 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20622 #~ msgstr " %s 已经挂载到 %s 上\n"
20623
20624 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20625 #~ msgstr "%s 未挂载或选项有误"
20626
20627 #~ msgid ""
20628 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20629 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20630 #~ msgstr ""
20631 #~ " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
20632 #~ " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)\n"
20633
20634 #~ msgid ""
20635 #~ "\n"
20636 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20637 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20638 #~ msgstr ""
20639 #~ "\n"
20640 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
20641 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
20642
20643 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20644 #~ msgstr "不识别的选项“%c”"
20645
20646 #~ msgid "%s: umount failed"
20647 #~ msgstr "%s:umount 失败"
20648
20649 #~ msgid ""
20650 #~ "%s: target is busy\n"
20651 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20652 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20653 #~ msgstr ""
20654 #~ "%s:目标忙。\n"
20655 #~ " (有些情况下通过 lsof(8) 或 fuser(1) 可以\n"
20656 #~ " 找到有关使用该设备的进程的有用信息。)"
20657
20658 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20659 #~ msgstr "%s:找不到挂臷点"
20660
20661 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20662 #~ msgstr "第 %d 行过长,输出将截短"
20663
20664 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20665 #~ msgstr "不完整写入“%s”(写入 %zd,应为 %zd)\n"
20666
20667 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20668 #~ msgstr "%s:无法添加 inotify 观察(达到了 inotify 观察数限制)。"
20669
20670 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20671 #~ msgstr " %s [选项] <文件>\n"
20672
20673 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20674 #~ msgstr "追踪日志文件增长。\n"
20675
20676 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20677 #~ msgstr " -n, --lines <数字> 输出最后若干行\n"
20678
20679 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20680 #~ msgstr " -<数字> 同“-n <数字>”\n"
20681
20682 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20683 #~ msgstr "警告:“tailf”已废弃,请转用“tail -f”。\n"
20684
20685 #~ msgid "no input file specified"
20686 #~ msgstr "未指定输入文件"
20687
20688 #, fuzzy
20689 #~| msgid "filesystem label"
20690 #~ msgid "Filesystem label:"
20691 #~ msgstr "文件系统标签"
20692
20693 #~ msgid "%s is not a block special device"
20694 #~ msgstr "%s 不是一个块特殊设备"
20695
20696 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20697 #~ msgstr "%s:设备未正确对齐"
20698
20699 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20700 #~ msgstr "OS/2 隐藏的 C: 盘"
20701
20702 #~ msgid "failed to set PATH"
20703 #~ msgstr "设置 PATH 失败"
20704
20705 #~ msgid "%d"
20706 #~ msgstr "%d"
20707
20708 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20709 #~ msgstr "%s:第 %d 行解析出错"
20710
20711 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20712 #~ msgstr "将“kill --pid”选项当作命令的做法已经废弃"
20713
20714 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20715 #~ msgstr "%s:获取设备路径失败"
20716
20717 #~ msgid "%s: unknown device name"
20718 #~ msgstr "%s:未知设备名称"
20719
20720 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20721 #~ msgstr "%s:获取 dm 名称失败"
20722
20723 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20724 #~ msgstr "排序列必须是输出的列"
20725
20726 #~ msgid ""
20727 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20728 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20729 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20730 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20731 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20732 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20733 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20734 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20735 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20736 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20737 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20738 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20739 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20740 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20741 #~ "\n"
20742 #~ msgstr ""
20743 #~ " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
20744 #~ " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
20745 #~ " -T, --timeout <秒数> 指定不活动超时\n"
20746 #~ " -k, --kill 杀死运行进程\n"
20747 #~ " -r, --random 测试基于随机数的生成方法\n"
20748 #~ " -t, --time 测试基于时间的生成方法\n"
20749 #~ " -n, --uuids <数字> 指定 uuid 号\n"
20750 #~ " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
20751 #~ " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
20752 #~ " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
20753 #~ " -d, --debug 以调试模式运行\n"
20754 #~ " -q, --quiet 打开安静模式\n"
20755 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20756 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20757 #~ "\n"
20758
20759 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20760 #~ msgstr "未知的调度策略"
20761
20762 #, fuzzy
20763 #~| msgid ""
20764 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20765 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20766 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
20767 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20768 #~ msgid ""
20769 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20770 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20771 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20772 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20773 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20774 #~ msgstr ""
20775 #~ " -o, --offset <数字> 要忽略部分的字节偏移量\n"
20776 #~ " -l, --length <数字> 从偏移位置开始要忽略的字节长度\n"
20777 #~ " -s, --secure 执行安全忽略\n"
20778 #~ " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
20779
20780 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20781 #~ msgstr "%s:解析出错:忽略第 %d 行的记录。"
20782
20783 #~ msgid "pages"
20784 #~ msgstr "页数"
20785
20786 #~ msgid "different"
20787 #~ msgstr "不同"
20788
20789 #~ msgid "same"
20790 #~ msgstr "相同"
20791
20792 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20793 #~ msgstr "超时值有误:%s"
20794
20795 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20796 #~ msgstr "应为数字,但收到了“%s”"
20797
20798 #~ msgid "divisor '%s'"
20799 #~ msgstr "除数“%s”"
20800
20801 #~ msgid "argument error: %s"
20802 #~ msgstr "参数出错:%s"
20803
20804 #~ msgid "tty path %s too long"
20805 #~ msgstr "tty 路径 %s 过长"
20806
20807 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20808 #~ msgstr "最小为 %ju"
20809
20810 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20811 #~ msgstr "请选择创建新磁盘标签的类型。"
20812
20813 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20814 #~ msgstr "cfdisk 帮助页面"
20815
20816 #~ msgid "disk drive."
20817 #~ msgstr "分区。"
20818
20819 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20820 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20821
20822 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
20823 #~ msgstr "基于由 Kevin E. Martin & aeb 编写的原 cfdisk。"
20824
20825 #~ msgid " `no'"
20826 #~ msgstr " 写入"
20827
20828 #~ msgid "Device open in read-only mode"
20829 #~ msgstr "设备以只读方式打开"
20830
20831 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20832 #~ msgstr "用法:%s [选项] 设备\n"
20833
20834 #~ msgid ""
20835 #~ "\n"
20836 #~ "Options:\n"
20837 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20838 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20839 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20840 #~ "\n"
20841 #~ msgstr ""
20842 #~ "\n"
20843 #~ "选项:\n"
20844 #~ " -n, --no-verify 禁止格式化后的校验\n"
20845 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20846 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20847 #~ "\n"
20848
20849 #~ msgid "stat failed %s"
20850 #~ msgstr "stat 失败:%s"
20851
20852 #~ msgid " -v be verbose\n"
20853 #~ msgstr " -v 详尽输出\n"
20854
20855 #~ msgid "Usage:\n"
20856 #~ msgstr "用法:\n"
20857
20858 #~ msgid ""
20859 #~ "\n"
20860 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20861 #~ msgstr ""
20862 #~ "\n"
20863 #~ "更多信息请参阅 mkfs(8)。\n"
20864
20865 #~ msgid ""
20866 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20867 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20868 #~ msgstr ""
20869 #~ "发现超长的(%zu 字节)文件名“%s”。\n"
20870 #~ " 请增加 mkcramfs.c 中 MAX_INPUT_NAMELEN 的值并重新编译。将退出。"
20871
20872 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20873 #~ msgstr "用法:%s [-c | -l 文件名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [块数]"
20874
20875 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20876 #~ msgstr "%s:不能为超级块分配缓冲区"
20877
20878 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20879 #~ msgstr "%s:不能为 maps 分配缓冲区"
20880
20881 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20882 #~ msgstr "%s:不能为 inodes 分配缓冲区"
20883
20884 #~ msgid "%s (%s)\n"
20885 #~ msgstr "%s (%s)\n"
20886
20887 #~ msgid "%s: bad inode size"
20888 #~ msgstr "%s:不正确的 inode 大小"
20889
20890 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20891 #~ msgstr "交换头(header)大小有误,未写入标签。"
20892
20893 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20894 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %lu"
20895
20896 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20897 #~ msgstr "定位出错:想要 0x%08x%08x,得到了 0x%08x%08x"
20898
20899 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20900 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
20901
20902 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20903 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
20904
20905 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20906 #~ msgstr "打不开分区扇区保存文件(%s)"
20907
20908 #~ msgid "write error on %s"
20909 #~ msgstr "%s 写出错"
20910
20911 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20912 #~ msgstr "无法 stat 分区恢复文件(%s)"
20913
20914 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20915 #~ msgstr "分区恢复文件大小有误 - 将不恢复"
20916
20917 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20918 #~ msgstr "无法打开分区恢复文件(%s)"
20919
20920 #~ msgid "error reading %s"
20921 #~ msgstr "读 %s 出错"
20922
20923 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20924 #~ msgstr "不能打开 %s 以写入"
20925
20926 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20927 #~ msgstr "写 %2$s 上的 %1$lu 扇区出错"
20928
20929 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20930 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取几何属性"
20931
20932 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20933 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取尺寸"
20934
20935 #~ msgid ""
20936 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20937 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20938 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
20939 #~ msgstr ""
20940 #~ "警告:起点为%lu - 这似乎是一个分区,而不是整个盘。对它执行\n"
20941 #~ "fdisk 可能没有意义。[如果您真想这么做,请使用 --force 选项]"
20942
20943 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
20944 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个磁头"
20945
20946 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
20947 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个扇区"
20948
20949 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
20950 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个柱面"
20951
20952 #~ msgid ""
20953 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
20954 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
20955 #~ msgstr ""
20956 #~ "警告:扇区数异常(%lu) - 通常最多是 63\n"
20957 #~ "这会给所有使用 C/H/S 地址的软件带来问题。"
20958
20959 #~ msgid ""
20960 #~ "\n"
20961 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
20962 #~ msgstr ""
20963 #~ "\n"
20964 #~ "磁盘 %s:%lu 个柱面,%lu 个磁头,%lu 个扇区/磁道\n"
20965
20966 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
20967 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的磁头数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
20968
20969 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
20970 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的扇区数有误:%3$lu (应在 1-%4$lu 范围)"
20971
20972 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
20973 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的柱面数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
20974
20975 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
20976 #~ msgstr "正在重新读取分区表...;\n"
20977
20978 #~ msgid ""
20979 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
20980 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
20981 #~ "before using mkfs"
20982 #~ msgstr ""
20983 #~ "重新读取分区表的命令失败。\n"
20984 #~ "在使用 mkfs 前,请先运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或\n"
20985 #~ "重启系统。"
20986
20987 #~ msgid "Error closing %s"
20988 #~ msgstr "关闭 %s 出错"
20989
20990 #~ msgid "%s: no such partition\n"
20991 #~ msgstr "%s:没有此分区\n"
20992
20993 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
20994 #~ msgstr "无法识别的格式 - 将使用扇区"
20995
20996 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
20997 #~ msgstr "未实现的格式 - 将使用 %s"
20998
20999 #~ msgid "sectors"
21000 #~ msgstr "扇区"
21001
21002 #~ msgid ""
21003 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21004 #~ "\n"
21005 #~ msgstr ""
21006 #~ "单位:%lu 的柱面,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
21007 #~ "\n"
21008
21009 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21010 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #柱面 #块 Id 系统\n"
21011
21012 #~ msgid ""
21013 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21014 #~ "\n"
21015 #~ msgstr ""
21016 #~ "单位:512字节的扇区,从 %d 开始计算\n"
21017 #~ "\n"
21018
21019 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21020 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #扇区 Id 系统\n"
21021
21022 #~ msgid ""
21023 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21024 #~ "\n"
21025 #~ msgstr ""
21026 #~ "单位:1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
21027 #~ "\n"
21028
21029 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21030 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #块 Id 系统\n"
21031
21032 #~ msgid ""
21033 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21034 #~ "\n"
21035 #~ msgstr ""
21036 #~ "单位:1MiB = 1024*1024 字节,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
21037 #~ "\n"
21038
21039 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21040 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 MiB #块 Id 系统\n"
21041
21042 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21043 #~ msgstr "\t\t开头:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
21044
21045 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21046 #~ msgstr "\t\t结束:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
21047
21048 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21049 #~ msgstr "分区结束在柱面 %ld,超过了磁盘的末尾\n"
21050
21051 #~ msgid ""
21052 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21053 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21054 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21055 #~ msgstr ""
21056 #~ "警告:分区表似乎是为 C/H/S=*/%ld/%ld 制作的\n"
21057 #~ "(而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
21058 #~ "对这次列表程序将使用该几何属性。"
21059
21060 #~ msgid "no partition table present"
21061 #~ msgstr "不存在分区表"
21062
21063 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21064 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21065 #~ msgstr[0] "异常,只定义了 %d 个分区"
21066
21067 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21068 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 但未标记为 空"
21069
21070 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21071 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 并且标记了 可启动"
21072
21073 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21074 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 且起始位置不为 0"
21075
21076 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21077 #~ msgstr "警告:分区 %s 和 %s 有重叠"
21078
21079 #~ msgid ""
21080 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21081 #~ "and will destroy it when filled"
21082 #~ msgstr "警告:分区 %s 包含部分分区表(%llu),填充会破坏它。"
21083
21084 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21085 #~ msgstr "警告:分区 %s 起始于扇区 0"
21086
21087 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21088 #~ msgstr "警告:分区 %s 超出了磁盘终点"
21089
21090 #~ msgid ""
21091 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21092 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21093 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21094 #~ msgstr ""
21095 #~ "警告:分区 %s 大小为 %d.%d TB (%llu 字节),大于\n"
21096 #~ "%llu 字节(DOS 分区表对 %d-字节扇区的强制限定值)"
21097
21098 #~ msgid ""
21099 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21100 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21101 #~ msgstr ""
21102 #~ "警告:分区 %s 起点为第 %llu 扇区 (%d.%d TB,对于 %d-字节扇区),\n"
21103 #~ "这超过了 DOS 分区表 %llu 个扇区的限制"
21104
21105 #~ msgid ""
21106 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21107 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21108 #~ msgstr ""
21109 #~ "主分区中只有一个可设为扩展分区\n"
21110 #~ "(尽管 Linux 下不存在这个问题)"
21111
21112 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21113 #~ msgstr "警告:分区 %s 未起始于柱面边界。"
21114
21115 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21116 #~ msgstr "警告:分区 %s 未结束于柱面边界。"
21117
21118 #~ msgid ""
21119 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21120 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21121 #~ msgstr ""
21122 #~ "超过一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
21123 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
21124
21125 #~ msgid ""
21126 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21127 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21128 #~ msgstr ""
21129 #~ "警告:通常只能从主分区启动\n"
21130 #~ "LILO 会忽略“可启动”标志。"
21131
21132 #~ msgid ""
21133 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21134 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21135 #~ msgstr ""
21136 #~ "警告:没有一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
21137 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
21138
21139 #~ msgid "start"
21140 #~ msgstr "起点"
21141
21142 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21143 #~ msgstr "分区 %s:起点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
21144
21145 #~ msgid "end"
21146 #~ msgstr "末尾"
21147
21148 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21149 #~ msgstr "分区 %s:终点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
21150
21151 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21152 #~ msgstr "分区 %s 结束于 %ld,超出了磁盘的末尾"
21153
21154 #~ msgid ""
21155 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21156 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21157 #~ msgstr ""
21158 #~ "警告:扩展分区的起点从 %lld 移到了 %lld\n"
21159 #~ "(仅用于列表。不改变其内容。)"
21160
21161 #~ msgid ""
21162 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21163 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21164 #~ msgstr ""
21165 #~ "警告:扩展分区未开始于柱面边界处。\n"
21166 #~ "DOS 和 Linux 对其内容的解释会有分歧。"
21167
21168 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21169 #~ msgstr "错误:扇区 %llu 没有 msdos 签名"
21170
21171 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21172 #~ msgstr "分区过多 - 将忽略超过 nr (%zu) 的那些分区"
21173
21174 #~ msgid "tree of partitions?"
21175 #~ msgstr "分区树?"
21176
21177 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21178 #~ msgstr "检测到磁盘管理器 - 无法处理它"
21179
21180 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21181 #~ msgstr "找到 DM6 签名 - 将放弃"
21182
21183 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21184 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的扩展分区?"
21185
21186 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21187 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的 BSD 分区?"
21188
21189 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21190 #~ msgstr "指定了 -n 标志:未做更改"
21191
21192 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21193 #~ msgstr "保存旧扇区失败 - 将中止\n"
21194
21195 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21196 #~ msgstr "写 %s 上的分区失败"
21197
21198 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21199 #~ msgstr "输入行太长或不完整 - 将退出"
21200
21201 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21202 #~ msgstr "输入错误:%s 字段后应为“=”"
21203
21204 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21205 #~ msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
21206
21207 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21208 #~ msgstr "无法识别的输入:%s"
21209
21210 #~ msgid "number too big"
21211 #~ msgstr "数字过大"
21212
21213 #~ msgid "trailing junk after number"
21214 #~ msgstr "数字后有垃圾内容"
21215
21216 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21217 #~ msgstr "没有空间放置分区描述符"
21218
21219 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21220 #~ msgstr "无法创建环绕扩展分区"
21221
21222 #~ msgid "too many input fields"
21223 #~ msgstr "输入字段过多"
21224
21225 #~ msgid "No room for more"
21226 #~ msgstr "空间不足"
21227
21228 #~ msgid "Illegal type"
21229 #~ msgstr "非法类型"
21230
21231 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21232 #~ msgstr "警告:指定大小(%llu)超过了最大允许大小(%llu)"
21233
21234 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21235 #~ msgstr "警告:分区起点有误(最早 %llu)"
21236
21237 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21238 #~ msgstr "无法识别的可启动标志 - 选择 - 或 *"
21239
21240 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21241 #~ msgstr "不完整的 c,h,s 说明?"
21242
21243 #~ msgid "bad input"
21244 #~ msgstr "输入错误"
21245
21246 #~ msgid "too many partitions"
21247 #~ msgstr "分区过多"
21248
21249 #~ msgid ""
21250 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21251 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21252 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21253 #~ msgstr ""
21254 #~ "按以下格式输入,未指定的字段将以默认值填充。\n"
21255 #~ "<起始> <大小> <类型 [E,S,L,X,hex]> <可启动 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21256 #~ "通常您只须指定 <起始> 和 <大小> (可能还要指定 <类型>)。"
21257
21258 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21259 #~ msgstr " %s [选项] <设备>...\n"
21260
21261 #~ msgid ""
21262 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21263 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21264 #~ " --change-id change Id\n"
21265 #~ " --print-id print Id\n"
21266 #~ msgstr ""
21267 #~ " -s, --show-size 列出每个分区的大小\n"
21268 #~ " -c, --id 更改或打印分区 Id\n"
21269 #~ " --change-id 更改 Id\n"
21270 #~ " --print-id 打印 Id\n"
21271
21272 #~ msgid ""
21273 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21274 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21275 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21276 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21277 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21278 #~ msgstr ""
21279 #~ " -l, --list 列出每个设备的分区\n"
21280 #~ " -d, --dump 同上,但以适合稍后输入的格式列出\n"
21281 #~ " -i, --increment 给柱面等计数时从 1 而非从 0 开始\n"
21282 #~ " -u, --unit <字母> 要使用的单位;<字母> 可以是以下之一\n"
21283 #~ " S(扇区),C(柱面),B(块)或 M(MB)\n"
21284
21285 #~ msgid ""
21286 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21287 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21288 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21289 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21290 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21291 #~ msgstr ""
21292 #~ " -1, --one-only 预留选项,目前没有作用\n"
21293 #~ " -T, --list-types 列出已知的分区类型\n"
21294 #~ " -D, --DOS 与 DOS 兼容;会浪费一点空间\n"
21295 #~ " -E, --DOS-extended 与 DOS 扩展分区兼容\n"
21296 #~ " -R, --re-read 让内核重新读取分区表\n"
21297
21298 #~ msgid ""
21299 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21300 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21301 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21302 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21303 #~ msgstr ""
21304 #~ " -N <数字> 只更改分区号为 <数字> 的分区\n"
21305 #~ " -n 并不真的写入磁盘\n"
21306 #~ " -O <文件> 将要覆盖的分区保存到 <文件> 中\n"
21307 #~ " -I <文件> 从 <文件> 恢复扇区\n"
21308
21309 #~ msgid ""
21310 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21311 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21312 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21313 #~ msgstr ""
21314 #~ " -V, --verify 检查列出扇区的有效性\n"
21315 #~ " -v, --version 显示版本信息并退出\n"
21316 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21317
21318 #~ msgid ""
21319 #~ "\n"
21320 #~ "Dangerous options:\n"
21321 #~ msgstr ""
21322 #~ "\n"
21323 #~ "危险选项:\n"
21324
21325 #~ msgid ""
21326 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21327 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21328 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21329 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21330 #~ msgstr ""
21331 #~ " -f, --force 禁止所有一致性检查\n"
21332 #~ " --no-reread 不检查分区是否正在使用\n"
21333 #~ " -q, --quiet 抑制警告消息输出\n"
21334 #~ " -L, --Linux 不报告与 Linux 无关的事情\n"
21335
21336 #~ msgid ""
21337 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21338 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21339 #~ msgstr ""
21340 #~ " -g, --show-geometry 打印内核检测到的几何属性\n"
21341 #~ " -G, --show-pt-geometry 打印从分区表推测出的几何属性\n"
21342
21343 #~ msgid ""
21344 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21345 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21346 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21347 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21348 #~ msgstr ""
21349 #~ " -A, --activate[=<设备>] 激活 可启动 标志\n"
21350 #~ " -U, --unhide[=<设备>] 取消分区隐藏\n"
21351 #~ " -x, --show-extended 输出时也列出扩展分区,\n"
21352 #~ " 或输入时请求提供它们的描述符\n"
21353
21354 #~ msgid ""
21355 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21356 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21357 #~ msgstr ""
21358 #~ " --leave-last 不分配最后一个柱面\n"
21359 #~ " --IBM 同 --leave-last\n"
21360
21361 #~ msgid ""
21362 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21363 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21364 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21365 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21366 #~ msgstr ""
21367 #~ " --in-order 分区按顺序\n"
21368 #~ " --not-in-order 分区不按顺序\n"
21369 #~ " --inside-outer 所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
21370 #~ " --not-inside-outer 不要求所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
21371
21372 #~ msgid ""
21373 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21374 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21375 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21376 #~ msgstr ""
21377 #~ " --nested 每个分区与所有其他分区不相交\n"
21378 #~ " --chained 与 nested 相似,但扩展分区可以超界\n"
21379 #~ " --onesector 各分区互不相交\n"
21380
21381 #~ msgid ""
21382 #~ "\n"
21383 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21384 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21385 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21386 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21387 #~ msgstr ""
21388 #~ "\n"
21389 #~ "用以下选项覆盖检测到的几何属性:\n"
21390 #~ " -C, --cylinders <数字> 设置要使用的柱面数\n"
21391 #~ " -H, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
21392 #~ " -S, --sectors <数字> 设置要使用的扇区数n\n"
21393
21394 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21395 #~ msgstr " %s%sdevice 列出设备上的活动分区\n"
21396
21397 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21398 #~ msgstr " %s%s设备 n1 n2 ... 激活分区 n1 ..., 取消激活其他分区\n"
21399
21400 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21401 #~ msgstr "无效的 分区数 参数"
21402
21403 #~ msgid "cannot open %s\n"
21404 #~ msgstr "打不开 %s\n"
21405
21406 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21407 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 设备 分区号"
21408
21409 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21410 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 设备 分区号 Id"
21411
21412 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21413 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 设备 分区号 [Id]"
21414
21415 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21416 #~ msgstr "只能指定一台设备(除非指定 -l 或 -s)"
21417
21418 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21419 #~ msgstr "不能以读写方式打开 %s"
21420
21421 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21422 #~ msgstr "不能以读方式打开 %s"
21423
21424 #~ msgid "%s: OK"
21425 #~ msgstr "%s:OK"
21426
21427 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21428 #~ msgstr "%s:%ld 个柱面,%ld 个磁头,%ld 个扇区/磁道\n"
21429
21430 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21431 #~ msgstr "错误的 活动 字节:0x%x 而非 0x80"
21432
21433 #~ msgid "Done"
21434 #~ msgstr "完成"
21435
21436 #~ msgid ""
21437 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21438 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21439 #~ msgstr ""
21440 #~ "您有 %d 个活动的主分区。这对 LILO 没有影响,但 DOS MBR 只能启动带一个活动分区\n"
21441 #~ "的磁盘。"
21442
21443 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21444 #~ msgstr "分区 %s 标识为 %x,不是隐藏的"
21445
21446 #~ msgid "Bad Id %lx"
21447 #~ msgstr "错误的 Id %lx"
21448
21449 #~ msgid "This disk is currently in use."
21450 #~ msgstr "此分区正在使用中。"
21451
21452 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21453 #~ msgstr "致命错误:找不到 %s"
21454
21455 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21456 #~ msgstr "警告:%s 不是一个块设备"
21457
21458 #~ msgid "OK"
21459 #~ msgstr "正常"
21460
21461 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21462 #~ msgstr "分区 %d 不存在,无法更改它"
21463
21464 #~ msgid ""
21465 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21466 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21467 #~ msgstr ""
21468 #~ "我不愿这样分区 - 未做更改。\n"
21469 #~ "(如果您真的想这样做,可使用 --force 选项。)"
21470
21471 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21472 #~ msgstr "我不愿这样做 - 建议您取消"
21473
21474 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21475 #~ msgstr "这样您满意吗?[ynq] "
21476
21477 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21478 #~ msgstr "将退出 - 未做更改"
21479
21480 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21481 #~ msgstr "请回答 y, n 或 q\n"
21482
21483 #~ msgid ""
21484 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21485 #~ "\n"
21486 #~ msgstr ""
21487 #~ "成功写入了新分区表\n"
21488 #~ "\n"
21489
21490 #~ msgid ""
21491 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21492 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21493 #~ "(See fdisk(8).)"
21494 #~ msgstr ""
21495 #~ "如果您创建或更改了 DOS 分区,如 /dev/foo7,请使用 dd(1)\n"
21496 #~ "将前 512 个字节清零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21497 #~ "(参阅 fdisk(8)。)"
21498
21499 #~ msgid "gettimeofday failed"
21500 #~ msgstr "gettimeofday 失败"
21501
21502 #~ msgid "sysinfo failed"
21503 #~ msgstr "sysinfo 失败"
21504
21505 #~ msgid "disk: %.*s"
21506 #~ msgstr "磁盘:%.*s"
21507
21508 #~ msgid "label: %.*s"
21509 #~ msgstr "标签:%.*s"
21510
21511 #~ msgid "flags: %s"
21512 #~ msgstr "标志:%s"
21513
21514 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21515 #~ msgstr "字节/扇区:%ld"
21516
21517 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21518 #~ msgstr "扇区/磁道:%ld"
21519
21520 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21521 #~ msgstr "磁道/柱面:%ld"
21522
21523 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21524 #~ msgstr "扇区/柱面:%ld"
21525
21526 #~ msgid "cylinders: %ld"
21527 #~ msgstr "柱面:%ld"
21528
21529 #~ msgid "rpm: %d"
21530 #~ msgstr "转/分:%d"
21531
21532 #~ msgid "interleave: %d"
21533 #~ msgstr "交错:%d"
21534
21535 #~ msgid "trackskew: %d"
21536 #~ msgstr "磁道螺距:%d"
21537
21538 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21539 #~ msgstr "柱面螺距:%d"
21540
21541 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21542 #~ msgstr "磁头切换:%ld (毫秒)"
21543
21544 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21545 #~ msgstr "跨磁道定位:%ld (毫秒)"
21546
21547 #~ msgid "partitions: %d"
21548 #~ msgstr "分区数:%d"
21549
21550 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21551 #~ msgstr "您不能将分区更改为扩展分区或从扩展分区改回。请先删除该分区。"
21552
21553 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21554 #~ msgstr "如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。"
21555
21556 #~ msgid ""
21557 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21558 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21559 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21560 #~ msgstr ""
21561 #~ "标签几何属性: %d 个磁头,%llu 个扇区\n"
21562 #~ " %llu 个柱面,%d 个物理柱面\n"
21563 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1\n"
21564
21565 #~ msgid ""
21566 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21567 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21568 #~ msgstr ""
21569 #~ "标签任何属性:%d rpm, %d 个备用柱面和 %d 个物理柱面,\n"
21570 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1"
21571
21572 #~ msgid "<none>"
21573 #~ msgstr "<无>"
21574
21575 #~ msgid "field is too long"
21576 #~ msgstr "字段过长"
21577
21578 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21579 #~ msgstr "%s:不允许“%c”"
21580
21581 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21582 #~ msgstr "'%c' 不允许使用"
21583
21584 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21585 #~ msgstr "%s:不允许使用控制字符"
21586
21587 #~ msgid "control characters are not allowed"
21588 #~ msgstr "不允许使用控制字符"
21589
21590 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21591 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f 文件] [-t tty] [-h 主机名] [用户 ...]\n"
21592
21593 #~ msgid "%s: mmap failed"
21594 #~ msgstr "%s:mmap 失败"
21595
21596 #~ msgid " still logged in"
21597 #~ msgstr " 仍然登录"
21598
21599 #~ msgid ""
21600 #~ "\n"
21601 #~ "wtmp begins %s"
21602 #~ msgstr ""
21603 #~ "\n"
21604 #~ "wtmp 开始 %s"
21605
21606 #~ msgid "gethostname failed"
21607 #~ msgstr "gethostname 失败"
21608
21609 #~ msgid ""
21610 #~ "\n"
21611 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21612 #~ msgstr ""
21613 #~ "\n"
21614 #~ "中断了 %10.10s %5.5s \n"
21615
21616 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21617 #~ msgstr " -m, --supp-groups 也显示附属组\n"
21618
21619 #~ msgid ""
21620 #~ "\n"
21621 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21622 #~ msgstr ""
21623 #~ "\n"
21624 #~ "更多细节参见 lslogins(1)。\n"
21625
21626 #~ msgid "crypt() failed"
21627 #~ msgstr "crypt() 失败"
21628
21629 #~ msgid "%s: stat failed"
21630 #~ msgstr "%s:stat 失败"
21631
21632 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21633 #~ msgstr " -h, --help 这个简短的用法指南\n"
21634
21635 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21636 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息\n"
21637
21638 #~ msgid ""
21639 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21640 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21641 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21642 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21643 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21644 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21645 #~ "\n"
21646 #~ msgstr ""
21647 #~ " -a, --alternative 使用替代词典\n"
21648 #~ " -d, --alphanum 只比较字母和数字\n"
21649 #~ " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
21650 #~ " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
21651 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21652 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21653 #~ "\n"
21654
21655 #~ msgid ""
21656 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21657 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21658 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21659 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21660 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21661 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21662 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21663 #~ msgstr ""
21664 #~ " -p, --pid <pid> 进程标识 ID\n"
21665 #~ " -o, --output <列表> 定义要使用哪些输出列\n"
21666 #~ " -n, --noheadings 不打印标题\n"
21667 #~ " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
21668 #~ " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
21669 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21670 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21671
21672 #~ msgid ""
21673 #~ "\n"
21674 #~ "For more information see namei(1).\n"
21675 #~ msgstr ""
21676 #~ "\n"
21677 #~ "更多信息参见 namei(1)。\n"
21678
21679 #~ msgid "%s: lstat failed"
21680 #~ msgstr "%s:lstat 失败"
21681
21682 #~ msgid ""
21683 #~ "\n"
21684 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21685 #~ msgstr ""
21686 #~ "\n"
21687 #~ "更多信息请参阅 wipefs(8)。\n"
21688
21689 #~ msgid ""
21690 #~ "\n"
21691 #~ "Scheduling policies:\n"
21692 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21693 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21694 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21695 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21696 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21697 #~ msgstr ""
21698 #~ "\n"
21699 #~ "调度策略:\n"
21700 #~ " -b | --batch 设置为 SCHED_BATCH 策略\n"
21701 #~ " -f | --fifo 设置为 SCHED_FIFO 策略\n"
21702 #~ " -i | --idle 设置为 SCHED_IDLE 策略\n"
21703 #~ " -o | --other 设置为 SCHED_OTHER 策略\n"
21704 #~ " -r | --rr 设置为 SCHED_RR 策略(默认)\n"
21705
21706 #~ msgid ""
21707 #~ "\n"
21708 #~ "Options:\n"
21709 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21710 #~ " -h | --help display this help\n"
21711 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21712 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21713 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21714 #~ " -V | --version output version information\n"
21715 #~ "\n"
21716 #~ msgstr ""
21717 #~ "\n"
21718 #~ "选项:\n"
21719 #~ " -a | --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
21720 #~ " -h | --help 显示此帮助\n"
21721 #~ " -m | --max 显示最小和最大有效优先级\n"
21722 #~ " -p | --pid 在存在的指定 pid 上操作\n"
21723 #~ " -v | --verbose 显示状态信息\n"
21724 #~ " -V | --version 输出版本信息\n"
21725 #~ "\n"
21726
21727 #~ msgid ""
21728 #~ "\n"
21729 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21730 #~ msgstr ""
21731 #~ "\n"
21732 #~ "更多信息请参阅 taskset(1)。\n"
21733
21734 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21735 #~ msgstr "--manualeject/-i 选项的参数无效"
21736
21737 #~ msgid "%s: is removable device"
21738 #~ msgstr "%s 不是可移动设备"
21739
21740 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21741 #~ msgstr "%s:已通过热插拔子系统连接:%s"
21742
21743 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21744 #~ msgstr "超时不能为零"
21745
21746 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
21747 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21748 #~ msgstr[0] "需要插入 %d 秒并将时间往回指 %.6f 秒\n"
21749
21750 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21751 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能设置系统时钟。"
21752
21753 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21754 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能更改内核中的硬件时钟纪元(epoch)。"
21755
21756 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21757 #~ msgstr "正在循环等待来自 KDGHWCLK 的时间更改\n"
21758
21759 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21760 #~ msgstr "用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
21761
21762 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21763 #~ msgstr "在循环中用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
21764
21765 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21766 #~ msgstr "ioctl() 从 %s 读取时间失败"
21767
21768 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21769 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失败"
21770
21771 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21772 #~ msgstr "将对 m68k 时钟使用 KDGHWCLK 接口。"
21773
21774 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21775 #~ msgstr "打不开 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
21776
21777 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21778 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失败"
21779
21780 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21781 #~ msgstr "对 %s read() 以等待时钟嘀嗒失败"
21782
21783 #~ msgid ""
21784 #~ "\n"
21785 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21786 #~ msgstr ""
21787 #~ "\n"
21788 #~ "更多信息请参阅 lscpu(1)。\n"
21789
21790 #~ msgid ""
21791 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21792 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21793 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21794 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21795 #~ msgstr ""
21796 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21797 #~ " -i, --internal-only 不调用 mount.<类型> 助手程序\n"
21798 #~ " -l, --show-labels 列出所有带有指定标签的挂载\n"
21799 #~ " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
21800
21801 #~ msgid ""
21802 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21803 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21804 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21805 #~ msgstr ""
21806 #~ " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
21807 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
21808 #~ " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
21809
21810 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21811 #~ msgstr " %s [选项] <程序> [参数...]\n"
21812
21813 #~ msgid ""
21814 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21815 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21816 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21817 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21818 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21819 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21820 #~ msgstr ""
21821 #~ " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
21822 #~ " -n, --priority <数字> 指定 nice 增加值\n"
21823 #~ " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
21824 #~ " -u, --user <名字|id> 将参数解释为用户名或用户 ID\n"
21825 #~ " -h, --help 显示帮助文本并退出\n"
21826 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
21827
21828 #~ msgid ""
21829 #~ "\n"
21830 #~ "For more information see renice(1).\n"
21831 #~ msgstr ""
21832 #~ "\n"
21833 #~ "更多信息请参阅 renice(1)。\n"
21834
21835 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21836 #~ msgstr "设置 rtc 闹钟失败"
21837
21838 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21839 #~ msgstr "启用 rtc 闹钟失败"
21840
21841 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21842 #~ msgstr "挂起到“%s”不可用"
21843
21844 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21845 #~ msgstr " %s%s [选项] [程序 [程序参数]]\n"
21846
21847 #~ msgid ""
21848 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21849 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21850 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21851 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21852 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21853 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21854 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21855 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21856 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21857 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21858 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21859 #~ msgstr ""
21860 #~ " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
21861 #~ " -b, --discard[=<策略>] 启用交换丢弃,如果设备支持\n"
21862 #~ " -e, --ifexists 直接跳过不存在的设备\n"
21863 #~ " -f, --fixpgsz 需要时重新初始化交换空间\n"
21864 #~ " -p, --priority <prio> 指定交换设备的优先级为 <prio>\n"
21865 #~ " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
21866 #~ " --show[=<列>] 显示可交换表格的摘要\n"
21867 #~ " --noheadings 不打印标题,与 --show 一起使用\n"
21868 #~ " --raw 使用原生输出格式,与 --show 一起使用\n"
21869 #~ " --bytes 在 --show 选项输出中以字节显示交换区大小\n"
21870 #~ " -v, --verbose 详尽模式\n"
21871
21872 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21873 #~ msgstr " -m, --mount 取消共享挂载名字空间\n"
21874
21875 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21876 #~ msgstr " -u, --uts 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
21877
21878 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21879 #~ msgstr " -i, --ipc 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
21880
21881 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21882 #~ msgstr " -n, --net 取消共享网络名字空间\n"
21883
21884 #~ msgid "cannot open: %s: %m"
21885 #~ msgstr "无法打开 %s:%m"
21886
21887 #~ msgid "fread failed"
21888 #~ msgstr "fread 失败"
21889
21890 #~ msgid ""
21891 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21892 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21893 #~ "\n"
21894 #~ msgstr ""
21895 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21896 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21897 #~ "\n"
21898
21899 #~ msgid ""
21900 #~ "\n"
21901 #~ "Usage:\n"
21902 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21903 #~ msgstr ""
21904 #~ "\n"
21905 #~ "用法:\n"
21906 #~ " %s [选项] [文件 ...]\n"
21907
21908 #~ msgid ""
21909 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21910 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21911 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21912 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21913 #~ "\n"
21914 #~ msgstr ""
21915 #~ " -, --no-underlining 抑制所有下划线\n"
21916 #~ " -2, --half-lines 打印所有半线(half-line)\n"
21917 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21918 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21919 #~ "\n"
21920
21921 #~ msgid ""
21922 #~ "\n"
21923 #~ "Options:\n"
21924 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21925 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21926 #~ "\n"
21927 #~ msgstr ""
21928 #~ "\n"
21929 #~ "选项:\n"
21930 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21931 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21932 #~ "\n"
21933
21934 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21935 #~ msgstr "将 hexdump 作为 od 调用的方式已废弃,请转用 GNU coreutils 的 od"
21936
21937 #~ msgid ""
21938 #~ "\n"
21939 #~ "Options:\n"
21940 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21941 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21942 #~ msgstr ""
21943 #~ "\n"
21944 #~ "选项:\n"
21945 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21946 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21947
21948 #~ msgid ""
21949 #~ "\n"
21950 #~ "For more information see rev(1).\n"
21951 #~ msgstr ""
21952 #~ "\n"
21953 #~ "更多信息请参阅 rev(1)。\n"
21954
21955 #~ msgid ""
21956 #~ "\n"
21957 #~ "Usage:\n"
21958 #~ " %s [option] file\n"
21959 #~ msgstr ""
21960 #~ "\n"
21961 #~ "用法:\n"
21962 #~ " %s [选项] 文件\n"
21963
21964 #~ msgid ""
21965 #~ "\n"
21966 #~ "Options:\n"
21967 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21968 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21969 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21970 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21971 #~ "\n"
21972 #~ msgstr ""
21973 #~ "\n"
21974 #~ "选项:\n"
21975 #~ " -n, --lines NUMBER 输出最后 NUMBER 行\n"
21976 #~ " -NUMBER 同“-n NUMBER”\n"
21977 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21978 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21979 #~ "\n"
21980
21981 #~ msgid " %s [options] file\n"
21982 #~ msgstr " %s [选项] 文件\n"
21983
21984 #~ msgid "can only change local entries."
21985 #~ msgstr "只能更改本地记录。"
21986
21987 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
21988 #~ msgstr " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
21989
21990 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
21991 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
21992
21993 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21994 #~ msgstr " %s [选项] 路径名 [路径名 ...]\n"
21995
21996 #~ msgid "no filename specified."
21997 #~ msgstr "未指定文件名。"
21998
21999 #~ msgid "...back 1 page"
22000 #~ msgstr "...后退 1 页"
22001
22002 #~ msgid "...skipping one line"
22003 #~ msgstr "...跳过一行"
22004
22005 #~ msgid "waidpid failed"
22006 #~ msgstr "waidpid 失败"
22007
22008 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22009 #~ msgstr " -x, --destination <目录> 提取到目录\n"
22010
22011 #~ msgid "compiled without -x support"
22012 #~ msgstr "编译时未带有 -x 支持"
22013
22014 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22015 #~ msgstr "%s:内存不足!\n"
22016
22017 #~ msgid "Unusable"
22018 #~ msgstr "不可用"
22019
22020 #~ msgid "write failed\n"
22021 #~ msgstr "写失败\n"
22022
22023 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22024 #~ msgstr "磁盘已经更改。\n"
22025
22026 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22027 #~ msgstr "请重启系统来确保分区表正确更新。\n"
22028
22029 #~ msgid ""
22030 #~ "\n"
22031 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22032 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22033 #~ "page for additional information.\n"
22034 #~ msgstr ""
22035 #~ "\n"
22036 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请\n"
22037 #~ "查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。\n"
22038
22039 #~ msgid "FATAL ERROR"
22040 #~ msgstr "致使错误"
22041
22042 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22043 #~ msgstr "按任意键退出 cfdisk"
22044
22045 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22046 #~ msgstr "在磁盘设备上无法定位"
22047
22048 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22049 #~ msgstr "无法读磁盘驱动器"
22050
22051 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22052 #~ msgstr "无法写磁盘驱动器"
22053
22054 #~ msgid "Too many partitions"
22055 #~ msgstr "分区过多"
22056
22057 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22058 #~ msgstr "分区起始于扇区 0 之前"
22059
22060 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22061 #~ msgstr "分区终止于扇区 0 之前"
22062
22063 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22064 #~ msgstr "分区起始于磁盘终点之后"
22065
22066 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22067 #~ msgstr "分区终止于磁盘终点之后"
22068
22069 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22070 #~ msgstr "逻辑分区没有按磁盘顺序"
22071
22072 #~ msgid "logical partitions overlap"
22073 #~ msgstr "逻辑分区重叠"
22074
22075 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22076 #~ msgstr "扩大的(enlarged)逻辑分区重叠"
22077
22078 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22079 #~ msgstr "!!! 内部错误,在没有扩展分区的情况下创建逻辑分区 !!!"
22080
22081 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22082 #~ msgstr "无法在此创建逻辑分区 -- 将创建两个扩展分区"
22083
22084 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22085 #~ msgstr "菜单项过长。菜单可能显示异常。"
22086
22087 #~ msgid "Illegal key"
22088 #~ msgstr "非法的键"
22089
22090 #~ msgid "Create a new primary partition"
22091 #~ msgstr "创建新的主分区"
22092
22093 #~ msgid "Create a new logical partition"
22094 #~ msgstr "创建新的逻辑分区"
22095
22096 #~ msgid "Cancel"
22097 #~ msgstr "取消"
22098
22099 #~ msgid "Don't create a partition"
22100 #~ msgstr "不创建分区"
22101
22102 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22103 #~ msgstr "!!! 内部错误 !!!"
22104
22105 #~ msgid "Size (in MB): "
22106 #~ msgstr "大小(MB):"
22107
22108 #~ msgid "Beginning"
22109 #~ msgstr "开头"
22110
22111 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22112 #~ msgstr "在剩余空间的开头添加分区"
22113
22114 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22115 #~ msgstr "在剩余空间的末尾添加分区"
22116
22117 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22118 #~ msgstr "没有空间来创建扩展分区"
22119
22120 #~ msgid "No partition table.\n"
22121 #~ msgstr "无分区表。\n"
22122
22123 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22124 #~ msgstr "无分区表。将以空表启动。"
22125
22126 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22127 #~ msgstr "分区表签名有误"
22128
22129 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22130 #~ msgstr "您想以空表开始吗[y/N]?"
22131
22132 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22133 #~ msgstr "无法打开磁盘驱动器"
22134
22135 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22136 #~ msgstr "已用只读方式打开磁盘 - 您没有写权限"
22137
22138 #~ msgid "Cannot get disk size"
22139 #~ msgstr "无法获得磁盘大小"
22140
22141 #~ msgid "Bad primary partition"
22142 #~ msgstr "主分区损坏"
22143
22144 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22145 #~ msgstr "警告!这可能毁坏您磁盘上的数据!"
22146
22147 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22148 #~ msgstr "请输入“是”或“否”"
22149
22150 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22151 #~ msgstr "正在将分区表写入磁盘..."
22152
22153 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22154 #~ msgstr "已将分区表写入磁盘"
22155
22156 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22157 #~ msgstr "已写入分区表,但重新读分区表失败。请运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重启来更新分区表。"
22158
22159 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22160 #~ msgstr "没有标记为 可启动 的主分区。DOS MBR 无法启动它。"
22161
22162 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22163 #~ msgstr "超过一个主分区被标记为 可启动。DOS MBR 无法启动它。"
22164
22165 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22166 #~ msgstr "输入文件名或按 回车 来显示在屏幕上:"
22167
22168 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22169 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s\n"
22170
22171 #~ msgid "Sector 0:\n"
22172 #~ msgstr "扇区 0:\n"
22173
22174 #~ msgid "Sector %d:\n"
22175 #~ msgstr "扇区 %d:\n"
22176
22177 #~ msgid " None "
22178 #~ msgstr " 无 "
22179
22180 #~ msgid " Pri/Log"
22181 #~ msgstr " 主/逻辑"
22182
22183 #~ msgid " Primary"
22184 #~ msgstr " 主分区"
22185
22186 #~ msgid " Logical"
22187 #~ msgstr " 逻辑分区"
22188
22189 #~ msgid "(%02X)"
22190 #~ msgstr "(%02X)"
22191
22192 #~ msgid "None"
22193 #~ msgstr "无"
22194
22195 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22196 #~ msgstr "%s 分区表\n"
22197
22198 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
22199 #~ msgid " First Last\n"
22200 #~ msgstr " 起始 终止\n"
22201
22202 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22203 #~ msgstr " # 类型 扇区 扇区 偏移 长度 文件系统类型 (ID) 标志\n"
22204
22205 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22206 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22207
22208 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
22209 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22210 #~ msgstr " -----开始------ -----结束------ 起点 扇区\n"
22211
22212 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22213 #~ msgstr " # 标志 磁头 扇区 柱面 ID 磁头 扇区 柱面 扇区 数量\n"
22214
22215 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22216 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22217
22218 #~ msgid "Raw"
22219 #~ msgstr "原生"
22220
22221 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22222 #~ msgstr "以原生数据格式打印该表"
22223
22224 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22225 #~ msgstr "按扇区顺序打印表"
22226
22227 #~ msgid "Table"
22228 #~ msgstr "表"
22229
22230 #~ msgid "Just print the partition table"
22231 #~ msgstr "直接打印分区表"
22232
22233 #~ msgid "Don't print the table"
22234 #~ msgstr "不打印表"
22235
22236 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22237 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22238
22239 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22240 #~ msgstr " g 更改柱面、磁头、每个磁道扇区数等参数"
22241
22242 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22243 #~ msgstr " 警告:不要使用此选项,除非您"
22244
22245 #~ msgid " know what they are doing."
22246 #~ msgstr " 清楚这样做的后果。"
22247
22248 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22249 #~ msgstr " m 使当前分区的磁盘使用最大化"
22250
22251 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22252 #~ msgstr " 注:这可能使该分区与以下系统不兼容"
22253
22254 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22255 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
22256
22257 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22258 #~ msgstr " p 打印分区表到屏幕或文件"
22259
22260 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22261 #~ msgstr " 有几种不同的分区格式"
22262
22263 #~ msgid " that you can choose from:"
22264 #~ msgstr " 供您选择:"
22265
22266 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22267 #~ msgstr " r - 原生(raw)数据(数据会原样写入磁盘)"
22268
22269 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22270 #~ msgstr " s - 按扇区排序的表"
22271
22272 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22273 #~ msgstr " u 更改分区大小的显示单位"
22274
22275 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22276 #~ msgstr " 在 MB、扇区数、柱面数之间循环"
22277
22278 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22279 #~ msgstr "CTRL-L 重绘屏幕"
22280
22281 #~ msgid " ? Print this screen"
22282 #~ msgstr " ? 打印此屏幕"
22283
22284 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22285 #~ msgstr "更改柱面几何属性"
22286
22287 #~ msgid "Change head geometry"
22288 #~ msgstr "更改磁头几何属性"
22289
22290 #~ msgid "Change sector geometry"
22291 #~ msgstr "更改扇区几何属性"
22292
22293 #~ msgid "Done with changing geometry"
22294 #~ msgstr "更改几何属性完成"
22295
22296 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22297 #~ msgstr "请输入柱面数:"
22298
22299 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22300 #~ msgstr "柱面数值不合法"
22301
22302 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22303 #~ msgstr "请输入磁头数:"
22304
22305 #~ msgid "Illegal heads value"
22306 #~ msgstr "磁头数值不合法"
22307
22308 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22309 #~ msgstr "请输入每个磁道的扇区数:"
22310
22311 #~ msgid "Illegal sectors value"
22312 #~ msgstr "扇区数值不合法"
22313
22314 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22315 #~ msgstr "请输入文件系统类型:"
22316
22317 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22318 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为空值"
22319
22320 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22321 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为扩展"
22322
22323 #~ msgid "Unk(%02X)"
22324 #~ msgstr "未知(%02X)"
22325
22326 #~ msgid ", NC"
22327 #~ msgstr ",不可用"
22328
22329 #~ msgid "NC"
22330 #~ msgstr "不可用"
22331
22332 #~ msgid "Pri/Log"
22333 #~ msgstr "主/逻辑"
22334
22335 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22336 #~ msgstr "未知 (%02X)"
22337
22338 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22339 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s"
22340
22341 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22342 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld MB"
22343
22344 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22345 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld.%lld GB"
22346
22347 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22348 #~ msgstr "磁头数:%d 每磁道扇区数:%d 柱面数:%lld"
22349
22350 #~ msgid "Part Type"
22351 #~ msgstr "分区类型"
22352
22353 #~ msgid "FS Type"
22354 #~ msgstr "文件系统"
22355
22356 #~ msgid "[Label]"
22357 #~ msgstr "[标签]"
22358
22359 #~ msgid " Sectors"
22360 #~ msgstr " 扇区"
22361
22362 #~ msgid " Cylinders"
22363 #~ msgstr " 柱面"
22364
22365 #~ msgid " Size (MB)"
22366 #~ msgstr " 大小 (MB)"
22367
22368 #~ msgid " Size (GB)"
22369 #~ msgstr " 大小 (GB)"
22370
22371 #~ msgid "No more partitions"
22372 #~ msgstr "没有更多分区"
22373
22374 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22375 #~ msgstr "更改磁盘的几何属性(仅限专业人员)"
22376
22377 #~ msgid "Maximize"
22378 #~ msgstr "最大化"
22379
22380 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22381 #~ msgstr "当前分区的最大磁盘使用量(仅限专业人员)"
22382
22383 #~ msgid "Print"
22384 #~ msgstr "打印"
22385
22386 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22387 #~ msgstr "更改文件系统类型(DOS, Linux, OS/2 等)"
22388
22389 #~ msgid "Units"
22390 #~ msgstr "单位"
22391
22392 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22393 #~ msgstr "更改分区大小的单位(MB、扇区,柱面)"
22394
22395 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22396 #~ msgstr "无法将此分区标记为 可启动"
22397
22398 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22399 #~ msgstr "无法删除空分区"
22400
22401 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22402 #~ msgstr "无法最大化此分区"
22403
22404 #~ msgid "This partition is unusable"
22405 #~ msgstr "此分区无法使用"
22406
22407 #~ msgid "This partition is already in use"
22408 #~ msgstr "此分区已在使用中"
22409
22410 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22411 #~ msgstr "无法更改空分区的类型"
22412
22413 #~ msgid "Illegal command"
22414 #~ msgstr "非法命令"
22415
22416 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22417 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22418
22419 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22420 #~ msgstr " -h, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
22421
22422 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22423 #~ msgstr " -g, --guess 根据分区表推算几何属性\n"
22424
22425 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22426 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 以指定的格式打印分区表\n"
22427
22428 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22429 #~ msgstr " -a, --arrow 用箭头突出显示当前分区\n"
22430
22431 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22432 #~ msgstr "无法解析柱面数"
22433
22434 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22435 #~ msgstr "无法解析磁头数"
22436
22437 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22438 #~ msgstr "无法解析扇区数"
22439
22440 #~ msgid ": "
22441 #~ msgstr ":"
22442
22443 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22444 #~ msgstr " -b <size> 扇区大小(512, 1024, 2048 或 4096)\n"
22445
22446 #~ msgid " -h print this help text\n"
22447 #~ msgstr " -h 显示此帮助并退出\n"
22448
22449 #~ msgid "\n"
22450 #~ msgstr "\n"
22451
22452 #~ msgid "#"
22453 #~ msgstr "#"
22454
22455 #~ msgid "fsize"
22456 #~ msgstr "fsize"
22457
22458 #~ msgid "bsize"
22459 #~ msgstr "bsize"
22460
22461 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22462 #~ msgstr "分区 %d 已经定义。请删除它再重新添加。"
22463
22464 #~ msgid ""
22465 #~ "Partition type:\n"
22466 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22467 #~ "%s\n"
22468 #~ "Select (default %c)"
22469 #~ msgstr ""
22470 #~ "分区类型:\n"
22471 #~ " p 主分区(%zd 个主分区,%d 个扩展分区,%zd 空闲)\n"
22472 #~ "%s\n"
22473 #~ "请选择(默认为 %c):"
22474
22475 #~ msgid " e extended"
22476 #~ msgstr " e 扩展分区"
22477
22478 #~ msgid "Nr"
22479 #~ msgstr "Nr"
22480
22481 #~ msgid "AF"
22482 #~ msgstr "AF"
22483
22484 #~ msgid "Hd"
22485 #~ msgstr "Hd"
22486
22487 #~ msgid "Sec"
22488 #~ msgstr "Sec"
22489
22490 #~ msgid "Cyl"
22491 #~ msgstr "Cyl"
22492
22493 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22494 #~ msgstr "这似乎不是分区表。您可能选错了设备。"
22495
22496 #~ msgid "Blocks "
22497 #~ msgstr "块 "
22498
22499 #~ msgid "System"
22500 #~ msgstr "系统"
22501
22502 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22503 #~ msgstr "分区 %zd 已定义。请删除它再重新添加。"
22504
22505 #~ msgid "Pt#"
22506 #~ msgstr "Pt#"
22507
22508 #~ msgid "Info"
22509 #~ msgstr "信息"
22510
22511 #~ msgid "Sector"
22512 #~ msgstr "扇区"
22513
22514 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22515 #~ msgstr "磁盘上将产生重叠分区。请先修复它!"
22516
22517 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22518 #~ msgstr "警告:对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用柱面值 %llu。对大于 33.8GB 的设备这个值可能会截短。"
22519
22520 #~ msgid "Flag"
22521 #~ msgstr "标志"
22522
22523 #~ msgid ""
22524 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22525 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22526 #~ msgstr ""
22527 #~ " %1$s [选项] LABEL=<label>\n"
22528 #~ " %1$s [选项] UUID=<uuid>\n"
22529
22530 #~ msgid ""
22531 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
22532 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
22533 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22534 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
22535 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
22536 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
22537 #~ " to device names\n"
22538 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
22539 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22540 #~ msgstr ""
22541 #~ " -A, --all 禁用所有内建过滤器,打印所有文件系统\n"
22542 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 进行树格式化\n"
22543 #~ " -c, --canonicalize 规范输出路径\n"
22544 #~ " -D, --df 仿照 df(1) 形式输出\n"
22545 #~ " -d, --direction <词> 搜索方向,“forward”或“backward”\n"
22546 #~ " -e, --evaluate 将标志(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
22547 #~ " 转换为设备名\n"
22548 #~ " -F, --tab-file <路径> --fstab、--mtab 或 --kernel 选项的备选文件\n"
22549 #~ " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
22550
22551 #~ msgid ""
22552 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
22553 #~ " -l, --list use list format output\n"
22554 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
22555 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
22556 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22557 #~ msgstr ""
22558 #~ " -i, --invert 反转匹配规则\n"
22559 #~ " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
22560 #~ " -N, --task <tid> 使用备选名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
22561 #~ " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
22562 #~ " -u, --notruncate 不截短列中的文本\n"
22563
22564 #~ msgid ""
22565 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
22566 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
22567 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
22568 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22569 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
22570 #~ msgstr ""
22571 #~ " -v, --nofsroot bind 或 btrfs 挂臷时不打印 [/dir]\n"
22572 #~ " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂臷\n"
22573 #~ " -S, --source <字符串> 要挂臷的设备(按名称、主设备号:次设备号、\n"
22574 #~ " LABEL=、UUID=、ARTUUID=、ARTLABEL=)\n"
22575 #~ " -T, --target <字符串> 要使用的挂臷点\n"
22576
22577 #~ msgid ""
22578 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22579 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22580 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22581 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22582 #~ "\n"
22583 #~ msgstr ""
22584 #~ " -f, --file <文件> 使用指定文件作为 cookie seed\n"
22585 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
22586 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22587 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22588 #~ "\n"
22589
22590 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22591 #~ msgstr "同时指定了 --pid 和 --no-pid。将忽略 --no-pid。"
22592
22593 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22594 #~ msgstr "警告:读取 %s 出错:%s"
22595
22596 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22597 #~ msgstr "警告:打不开 %s:%s"
22598
22599 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22600 #~ msgstr "挂载:打不开 %s - 将转用 %s\n"
22601
22602 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22603 #~ msgstr "无法创建锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
22604
22605 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22606 #~ msgstr "无法链接锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
22607
22608 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22609 #~ msgstr "打不开锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
22610
22611 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22612 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s\n"
22613
22614 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22615 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s"
22616
22617 #~ msgid ""
22618 #~ "Cannot create link %s\n"
22619 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22620 #~ msgstr ""
22621 #~ "无法创建链接 %s\n"
22622 #~ "有一个过期的锁文件吗?\n"
22623
22624 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22625 #~ msgstr "无法打开 %s (%s) - mtab 未更新"
22626
22627 #~ msgid "error writing %s: %s"
22628 #~ msgstr "写 %s 出错:%s"
22629
22630 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22631 #~ msgstr "%s:无法 fflush 更改:%s"
22632
22633 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22634 #~ msgstr "更改 %s 的模式出错:%s\n"
22635
22636 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22637 #~ msgstr "更改 %s 的所有者失败:%s\n"
22638
22639 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22640 #~ msgstr "无法将 %s 改名为 %s:%s\n"
22641
22642 #~ msgid ""
22643 #~ "\n"
22644 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22645 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22646 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22647 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22648 #~ "\n"
22649 #~ msgstr ""
22650 #~ "\n"
22651 #~ "mount:/etc/mtab 不可写(比如是只读文件系统)。\n"
22652 #~ " mount(8) 报告的信息可能不是最新的。\n"
22653 #~ " 有关系统挂载点的实际信息请检查\n"
22654 #~ " /proc/mounts 获取。\n"
22655 #~ "\n"
22656
22657 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22658 #~ msgstr "mount:选项字符串“%s”引号没有正确闭合"
22659
22660 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22661 #~ msgstr "mount:已将 %s “%s”转换为“%s”\n"
22662
22663 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
22664 #~ msgstr "mount:SELinux *context= 选项重新挂载会时忽略。\n"
22665
22666 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22667 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s"
22668
22669 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22670 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 挂载于 %s"
22671
22672 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22673 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 进行写入:%s"
22674
22675 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22676 #~ msgstr "mount:写 %s 出错:%s"
22677
22678 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22679 #~ msgstr "mount:更改 %s 的模式出错:%s"
22680
22681 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22682 #~ msgstr "mount:无法设置组 id:%m"
22683
22684 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22685 #~ msgstr "mount:无法设置用户 id:%m"
22686
22687 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22688 #~ msgstr "mount:无法 fork:%s"
22689
22690 #~ msgid "Trying %s\n"
22691 #~ msgstr "正在尝试 %s\n"
22692
22693 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22694 #~ msgstr "mount:您没有指定 %s 的文件系统类型\n"
22695
22696 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22697 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 或 %s 中提到的所有类型\n"
22698
22699 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22700 #~ msgstr " 这似乎是交换空间\n"
22701
22702 #~ msgid " I will try type %s\n"
22703 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 类型\n"
22704
22705 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22706 #~ msgstr "%s 似乎是交换空间 - 未挂载"
22707
22708 #~ msgid ""
22709 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22710 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22711 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
22712 #~ msgstr ""
22713 #~ "mount:%s:检测到了更多文件系统。这不应该发生, \n"
22714 #~ " 请使用 -t <类型> 来明确指定文件系统类型或\n"
22715 #~ " 使用 wipefs(8) 来清理设备。\n"
22716
22717 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22718 #~ msgstr "mount:只有 root 才能将 %s 挂载于 %s"
22719
22720 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22721 #~ msgstr "mount:回环设备指定了两次"
22722
22723 #~ msgid "mount: type specified twice"
22724 #~ msgstr "mount:类型指定了两次"
22725
22726 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22727 #~ msgstr "mount:将跳过回环设备的设置\n"
22728
22729 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
22730 #~ msgstr "mount:将启用 自动清除 环回设备标志\n"
22731
22732 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
22733 #~ msgstr "mount:指定了无效的偏移“%s”"
22734
22735 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22736 #~ msgstr "mount:指定了无效的大小限制“%s”"
22737
22738 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22739 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已作为回环设备挂载于 %s"
22740
22741 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
22742 #~ msgstr "不支持加密,请改用 cryptsetup(8)"
22743
22744 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22745 #~ msgstr "mount:初始化 loopdev 环境失败"
22746
22747 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22748 #~ msgstr "mount:使用 %s 设备失败"
22749
22750 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22751 #~ msgstr "mount:查找空闲的回环设备失败"
22752
22753 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22754 #~ msgstr "mount:将使用回环设备 %s\n"
22755
22756 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22757 #~ msgstr "mount:%s:设置回环设备属性失败"
22758
22759 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22760 #~ msgstr "挂臷:%s:设置回环设备失败:%m"
22761
22762 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22763 #~ msgstr "mount:被挪用回环=%s ...将重试\n"
22764
22765 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22766 #~ msgstr "挂载:被挪用回环=%s"
22767
22768 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22769 #~ msgstr "mount:设置回环设备成功\n"
22770
22771 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22772 #~ msgstr "mount:未找到 %s - 将创建它...\n"
22773
22774 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22775 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 来设置速度"
22776
22777 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
22778 #~ msgstr "mount:无法设置速度:%m"
22779
22780 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22781 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s\n"
22782
22783 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22784 #~ msgstr "mounted:警告:%s 似乎是以读写方式挂载的。\n"
22785
22786 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22787 #~ msgstr "挂载:警告:%s 似乎是以只读方式挂载的。\n"
22788
22789 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22790 #~ msgstr "mount:程序无法确定文件系统类型,并且没有指定"
22791
22792 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
22793 #~ msgstr "mount:您必须指定文件系统类型"
22794
22795 #~ msgid "mount: mount failed"
22796 #~ msgstr "mount:挂载失败"
22797
22798 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22799 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不是一个目录"
22800
22801 #~ msgid "mount: permission denied"
22802 #~ msgstr "mount:权限不足"
22803
22804 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22805 #~ msgstr "mount:必须是超级用户才能使用 mount"
22806
22807 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22808 #~ msgstr "mount:proc 已挂载"
22809
22810 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22811 #~ msgstr "mount:%s 已挂载或 %s 忙"
22812
22813 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22814 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不存在"
22815
22816 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22817 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 是一个没有目标位置的符号链接"
22818
22819 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22820 #~ msgstr "mount:特殊设备 %s 不存在"
22821
22822 #~ msgid ""
22823 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22824 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22825 #~ msgstr ""
22826 #~ "mount:特殊设备 %s 不存在\n"
22827 #~ " (路径前缀不是目录)\n"
22828
22829 #~ msgid ""
22830 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22831 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22832 #~ msgstr ""
22833 #~ "mount:文件系统类型错误、选项错误、%s 有坏超级块,\n"
22834 #~ " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
22835
22836 #~ msgid ""
22837 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22838 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22839 #~ msgstr ""
22840 #~ " (这是不是一台通过 ide-scsi 方式使用的 IDE 设备,\n"
22841 #~ " 因而需要 sr0 或 sda 或 so?)"
22842
22843 #~ msgid ""
22844 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22845 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22846 #~ msgstr ""
22847 #~ " (您不是要试图挂载一个扩展分区,而非扩展分区中的\n"
22848 #~ " 一些逻辑分区吧?)"
22849
22850 #~ msgid ""
22851 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22852 #~ " dmesg | tail or so\n"
22853 #~ msgstr ""
22854 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
22855 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
22856
22857 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22858 #~ msgstr "mount:%s:无法读取超级块"
22859
22860 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22861 #~ msgstr "mount:%s:未知设备"
22862
22863 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22864 #~ msgstr "mount:未知文件系统类型“%s”"
22865
22866 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22867 #~ msgstr "mount:您可能指的是 %s"
22868
22869 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22870 #~ msgstr "mount:可能您指的是“iso9660”?"
22871
22872 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22873 #~ msgstr "mount:可能您指的是“vfat”?"
22874
22875 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22876 #~ msgstr "mount:%s 设备号错误或不支持文件系统 %s"
22877
22878 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22879 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备,且 stat 命令失败?"
22880
22881 #~ msgid ""
22882 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22883 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22884 #~ msgstr ""
22885 #~ "mount:内核无法将 %s 识别为块设备\n"
22886 #~ " (试试“modprobe driver”?)"
22887
22888 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22889 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备(要不试试“-o loop”?)"
22890
22891 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22892 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备"
22893
22894 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22895 #~ msgstr "mount:%s 不是有效的块设备"
22896
22897 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22898 #~ msgstr "mount:无法以只读方式挂载 %s%s"
22899
22900 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22901 #~ msgstr "mount:%s%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
22902
22903 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22904 #~ msgstr "mount:无法以读写方式重新挂载 %s%s,它是写保护的"
22905
22906 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22907 #~ msgstr "mount:%s%s 写保护,将以只读方式挂载"
22908
22909 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22910 #~ msgstr "mount:在 %s 上找不到媒体"
22911
22912 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22913 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据冒号假定为 nfs\n"
22914
22915 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22916 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据 // 前缀假定为 cifs\n"
22917
22918 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22919 #~ msgstr "mount:忽略 %s(无法解析的 offset= 选项)\n"
22920
22921 #~ msgid ""
22922 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22923 #~ " mount -h : print this help\n"
22924 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22925 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22926 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22927 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22928 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22929 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22930 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22931 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22932 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22933 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22934 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22935 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22936 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22937 #~ "or move a subtree:\n"
22938 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22939 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22940 #~ " mount --make-shared dir\n"
22941 #~ " mount --make-slave dir\n"
22942 #~ " mount --make-private dir\n"
22943 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22944 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22945 #~ "containing the directory dir:\n"
22946 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22947 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22948 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22949 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22950 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22951 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22952 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22953 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22954 #~ msgstr ""
22955 #~ "用法: mount -V : 打印版本\n"
22956 #~ " mount -h : 打印此帮助\n"
22957 #~ " mount : 列出已挂臷的文件系统\n"
22958 #~ " mount -l : 同上,包含卷标\n"
22959 #~ "以上为信息部分。以下是挂臷。\n"
22960 #~ "挂臷命令为“mount [-t 文件系统类型] 待挂臷项 挂臷位置”。\n"
22961 #~ "在 /etc/fstab 中列出的细节可以忽略。\n"
22962 #~ " mount -a [-t|-O] ... : 挂臷 /etc/fstab 中的所有项\n"
22963 #~ " mount 设备 : 挂臷未知位置的设备\n"
22964 #~ " mount 目录 : 将已知设备挂臷到此处\n"
22965 #~ " mount -t 类型 设备 目录 : 正常挂臷命令\n"
22966 #~ "注意,挂臷设备其实是(以指定类型)挂臷设备上的文件系统。\n"
22967 #~ "\n"
22968 #~ "也可以将已经可见的目录树挂臷到别处:\n"
22969 #~ " mount --bind 旧目录 新目录\n"
22970 #~ "或移动子树:\n"
22971 #~ " mount --move 旧目录 新目录\n"
22972 #~ "可以改变包含 dir 目录的挂臷的类型:\n"
22973 #~ " mount --make-shared dir\n"
22974 #~ " mount --make-slave dir\n"
22975 #~ " mount --make-private dir\n"
22976 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22977 #~ "可以指定包含 dir 目录的已挂臷子树中\n"
22978 #~ "所有挂臷的类型:\n"
22979 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22980 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22981 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22982 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22983 #~ "可以通过名称指定设备,如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
22984 #~ "或使用 -L 标签 按标签指定设备,或者使用 -U uuid 按 uuid 指定。\n"
22985 #~ "其他选项:[-nfFrsvw] [-o 选项] [-p 密码文件描述符].\n"
22986 #~ "更多细节,请输入 man 8 mount 了解。\n"
22987
22988 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
22989 #~ msgstr "--pass-fd 已不再支持"
22990
22991 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
22992 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行(有效 UID 为 %u)"
22993
22994 #~ msgid "mount: only root can do that"
22995 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行"
22996
22997 #~ msgid "nothing was mounted"
22998 #~ msgstr "未挂臷任何项目"
22999
23000 #~ msgid "mount: no such partition found"
23001 #~ msgstr "挂臷:没有找到该分区"
23002
23003 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23004 #~ msgstr "mount:在 %2$s 或 %3$s 中找不到 %1$s"
23005
23006 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23007 #~ msgstr "[mntent]:警告:%s 末尾没有以空行结束\n"
23008
23009 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23010 #~ msgstr "[mntent]:%2$s 中的第 %1$d 行有误%3$s\n"
23011
23012 #~ msgid "; rest of file ignored"
23013 #~ msgstr ";文件的其余部分被忽略"
23014
23015 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23016 #~ msgstr "umount:编译时未添加 -f 支持\n"
23017
23018 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23019 #~ msgstr "umount:无法设置组 id:%m"
23020
23021 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23022 #~ msgstr "umount:无法设置用户 id:%m"
23023
23024 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23025 #~ msgstr "umount:无法 fork:%s"
23026
23027 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23028 #~ msgstr "umount:%s:无效的块设备"
23029
23030 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23031 #~ msgstr "umount:%s:未挂载"
23032
23033 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23034 #~ msgstr "umount:%s:无法写超级块"
23035
23036 #~ msgid ""
23037 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23038 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23039 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23040 #~ msgstr ""
23041 #~ "umount:%s:设备忙。\n"
23042 #~ " (有些情况下在 lsof(8) 或 fuser(1)) 中可以找到\n"
23043 #~ " 有关使用该设备的进程的有用信息"
23044
23045 #~ msgid "umount: %s: not found"
23046 #~ msgstr "umount:%s:未找到"
23047
23048 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23049 #~ msgstr "umount:%s:只有超级用户才能卸载"
23050
23051 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23052 #~ msgstr "umount:%s:文件系统上不允许块设备"
23053
23054 #~ msgid "umount: %s: %s"
23055 #~ msgstr "umount:%s:%s"
23056
23057 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23058 #~ msgstr "umount:内部错误:无效的绝对路径:%s"
23059
23060 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23061 #~ msgstr "umount:更改目录到 %s 失败:%m"
23062
23063 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23064 #~ msgstr "umount:获取当前目录失败:%m"
23065
23066 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23067 #~ msgstr "umount:挂载点已移动(%s -> %s)"
23068
23069 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23070 #~ msgstr "当前目录已移动到 %s\n"
23071
23072 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23073 #~ msgstr "无 umount2,将尝试 umount...\n"
23074
23075 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23076 #~ msgstr "umount:%s 忙 - 已重新挂载为只读\n"
23077
23078 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23079 #~ msgstr "umount:无法以只读方式重新挂载 %s\n"
23080
23081 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23082 #~ msgstr "%s 已经卸载\n"
23083
23084 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23085 #~ msgstr "umount:找不到要卸载的文件系统列表"
23086
23087 #~ msgid ""
23088 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23089 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23090 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23091 #~ msgstr ""
23092 #~ "用法:umount -h | -V\n"
23093 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t 文件系统类型] [-O 选项]\n"
23094 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 节点...\n"
23095
23096 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23097 #~ msgstr "解析 'offset=%s' 选项失败\n"
23098
23099 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23100 #~ msgstr "设备 %s 与 %s 关联\n"
23101
23102 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23103 #~ msgstr "无法卸载 \"\"\n"
23104
23105 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23106 #~ msgstr "umount:分析 mtab 时出现混乱"
23107
23108 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23109 #~ msgstr "umount:无法卸载 %s -- %s 已在同一挂载点上挂载替换了它"
23110
23111 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23112 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
23113
23114 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23115 #~ msgstr "umount:警告:%s 与超过一个回环设备关联\n"
23116
23117 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23118 #~ msgstr "umount:%s 未挂载(从 mtab 得知)"
23119
23120 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23121 #~ msgstr "umount:似乎 %s 挂载了多次"
23122
23123 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23124 #~ msgstr "umount:%s 不在 fstab 中(并且您不是 root 用户)"
23125
23126 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23127 #~ msgstr "umount:%s 挂载与 fstab 不一致"
23128
23129 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23130 #~ msgstr "umount:只有 %s 可以从 %s 上卸载 %s"
23131
23132 #~ msgid "umount: only root can do that"
23133 #~ msgstr "umount:只有 root 能执行该操作"
23134
23135 #~ msgid ""
23136 #~ "\n"
23137 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23138 #~ "\n"
23139 #~ "Usage:\n"
23140 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23141 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23142 #~ "\n"
23143 #~ "Options:\n"
23144 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23145 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23146 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23147 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23148 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23149 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23150 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23151 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23152 #~ "\n"
23153 #~ msgstr ""
23154 #~ "\n"
23155 #~ "%1$s - 设置或获取进程 io 调度类别和优先级。\n"
23156 #~ "\n"
23157 #~ "用法:\n"
23158 #~ " %1$s [选项] -p PID [PID...]\n"
23159 #~ " %1$s [选项] 命令\n"
23160 #~ "\n"
23161 #~ "选项:\n"
23162 #~ " -c, --class <类> 调度类别名或数字\n"
23163 #~ " 0:无,1:实时,2:尽量(best-effort),3:空闲\n"
23164 #~ " -n, --classdata <数字> 调度类别数据\n"
23165 #~ " 0-7,针对 实时 和 尽量 调度类别\n"
23166 #~ " -p, --pid=PID 查看或修改已运行的进程\n"
23167 #~ " -t, --ignore 忽略失败\n"
23168 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23169 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23170 #~ "\n"
23171
23172 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23173 #~ msgstr " %s [选项] <tty> [...]\n"
23174
23175 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23176 #~ msgstr " -s, --set-threshold <数字> 设置中断阈值\n"
23177
23178 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23179 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <数字> 设置默认阈值\n"
23180
23181 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23182 #~ msgstr " -t, --set-flush <数字> 设置冲刷(flush)超时值\n"
23183
23184 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23185 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <数字> 设置默认冲刷超时\n"
23186
23187 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23188 #~ msgstr " -i, --interval <秒数> 每隔这些 <秒数> 收集一次统计\n"
23189
23190 #~ msgid ""
23191 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23192 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23193 #~ msgstr ""
23194 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
23195 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
23196
23197 #~ msgid ""
23198 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23199 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23200 #~ msgstr ""
23201 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu 和超时 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
23202 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
23203
23204 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23205 #~ msgstr "无法对 %s 实施 CYGETMON 命令"
23206
23207 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23208 #~ msgstr "无法获取 %s 的阈值"
23209
23210 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23211 #~ msgstr "无法获取 %s 的超时"
23212
23213 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23214 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23215
23216 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23217 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec, %f 发送 (char/秒)\n"
23218
23219 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23220 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23221
23222 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23223 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec (char/秒)\n"
23224
23225 #~ msgid "Invalid interval value"
23226 #~ msgstr "无效的间隔值"
23227
23228 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23229 #~ msgstr "无效的间隔值:%d"
23230
23231 #~ msgid "Invalid set value"
23232 #~ msgstr "无效的设置值"
23233
23234 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23235 #~ msgstr "无效的设置值:%d"
23236
23237 #~ msgid "Invalid default value"
23238 #~ msgstr "无效的默认值"
23239
23240 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23241 #~ msgstr "无效的默认值:%d"
23242
23243 #~ msgid "Invalid set time value"
23244 #~ msgstr "无效的设置时间值"
23245
23246 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23247 #~ msgstr "无效的设置时间值:%d"
23248
23249 #~ msgid "Invalid default time value"
23250 #~ msgstr "无效的默认时间值"
23251
23252 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23253 #~ msgstr "无效的默认时间值:%d"
23254
23255 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23256 #~ msgstr "无法将 %s 设置为阈值 %d"
23257
23258 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23259 #~ msgstr "无法将 %s 设置为时间阈值 %d"
23260
23261 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23262 #~ msgstr "%s:%ld 的当前阈值和 %ld 的当前超时\n"
23263
23264 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23265 #~ msgstr "%s:%ld 的默认阈值和 %ld 的默认超时\n"
23266
23267 #~ msgid ""
23268 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23269 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23270 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23271 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23272 #~ msgstr ""
23273 #~ " -n, --keep-size 不修改文件长度\n"
23274 #~ " -p, --punch-hole 在文件中留出空洞\n"
23275 #~ " -o, --offset <数字> 分配的偏移(字节数)\n"
23276 #~ " -l, --length <数字> 分配的长度(字节数)\n"
23277
23278 #~ msgid ""
23279 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23280 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23281 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23282 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23283 #~ msgstr ""
23284 #~ " -o, --offset <数字> 要丢弃内容的起始偏移量\n"
23285 #~ " -l, --length <数字> 从偏移量开始的丢弃长度\n"
23286 #~ " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小范围长度\n"
23287 #~ " -v, --verbose 打印丢弃字节的长度\n"
23288
23289 #~ msgid ""
23290 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23291 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23292 #~ msgstr ""
23293 #~ "时间从参考时刻起已流逝 %.6f 秒。\n"
23294 #~ "将延迟更长时间来到达新时间。\n"
23295
23296 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23297 #~ msgstr " -term <终端名>\n"
23298
23299 #~ msgid " -reset\n"
23300 #~ msgstr " -reset\n"
23301
23302 #~ msgid " -initialize\n"
23303 #~ msgstr " -initialize\n"
23304
23305 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
23306 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
23307
23308 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
23309 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
23310
23311 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
23312 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
23313
23314 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
23315 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
23316
23317 #~ msgid " -default\n"
23318 #~ msgstr " -default\n"
23319
23320 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23321 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23322
23323 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23324 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23325
23326 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23327 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23328
23329 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
23330 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
23331
23332 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
23333 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
23334
23335 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
23336 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
23337
23338 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
23339 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
23340
23341 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
23342 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
23343
23344 #~ msgid " -store\n"
23345 #~ msgstr " -store\n"
23346
23347 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
23348 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
23349
23350 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23351 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23352
23353 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23354 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23355
23356 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
23357 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
23358
23359 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
23360 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
23361
23362 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23363 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23364
23365 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23366 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23367
23368 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
23369 #~ msgstr " -file dumpfilename\n"
23370
23371 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
23372 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
23373
23374 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
23375 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
23376
23377 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
23378 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
23379
23380 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
23381 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
23382
23383 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
23384 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
23385
23386 #~ msgid "Error writing screendump"
23387 #~ msgstr "写屏幕转储失败"
23388
23389 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23390 #~ msgstr "无法读 /dev/vcsa0 或 /dev/vcsa"
23391
23392 #~ msgid ""
23393 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23394 #~ "\n"
23395 #~ msgstr ""
23396 #~ "用法:%s [选项] 文件...\n"
23397 #~ "\n"
23398
23399 #~ msgid ""
23400 #~ "Options:\n"
23401 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23402 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23403 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23404 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23405 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23406 #~ " -u suppress underlining\n"
23407 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23408 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23409 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23410 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23411 #~ " -V output version information and exit\n"
23412 #~ msgstr ""
23413 #~ "选项:\n"
23414 #~ " -d 显示帮助,而不是响铃\n"
23415 #~ " -f 统计逻辑行数而不是屏幕行数\n"
23416 #~ " -l 抑制换页(form feed)后的暂停\n"
23417 #~ " -p 不滚屏,清屏并显示文本\n"
23418 #~ " -c 不滚屏,显示文本并清理行尾\n"
23419 #~ " -u 抑制下划线\n"
23420 #~ " -s 将多个空行压缩为一行\n"
23421 #~ " -NUM 指定每屏显示的行数为 NUM\n"
23422 #~ " +NUM 从文件第 NUM 行开始显示\n"
23423 #~ " +/STRING 从匹配搜索字符串 STRING 的文件位置开始显示\n"
23424 #~ " -V 输出版本信息并退出\n"
23425
23426 #~ msgid "line too long"
23427 #~ msgstr "行过长"
23428
23429 #~ msgid "set blocksize"
23430 #~ msgstr "设置块大小"
23431
23432 #~ msgid "one bad block\n"
23433 #~ msgstr "一个坏块\n"
23434
23435 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23436 #~ msgstr "分区类型 十六进制 或 uuid"
23437
23438 #~ msgid " %s [options] device\n"
23439 #~ msgstr " %s [选项] 设备\n"
23440
23441 #~ msgid "read failed %s"
23442 #~ msgstr "读失败:%s"
23443
23444 #~ msgid "seek failed %s"
23445 #~ msgstr "定位失败:%s"
23446
23447 #~ msgid "seek failed: %d"
23448 #~ msgstr "定位失败:%d"
23449
23450 #~ msgid "write failed: %d"
23451 #~ msgstr "写失败:%d"
23452
23453 #~ msgid "Detected %d error(s)."
23454 #~ msgstr "检测到 %d 个错误。"
23455
23456 #~ msgid "No partitions defined"
23457 #~ msgstr "未定义分区"
23458
23459 #~ msgid ""
23460 #~ " -a, --all list all used devices\n"
23461 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
23462 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
23463 #~ " -f, --find find first unused device\n"
23464 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
23465 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
23466 #~ msgstr ""
23467 #~ " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
23468 #~ " -d, --detach <回环设备> [...] 断开一个或多个设备\n"
23469 #~ " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
23470 #~ " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
23471 #~ " -c, --set-capacity <回环设备> 调整设备大小\n"
23472 #~ " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 关联的设备\n"
23473
23474 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
23475 #~ msgstr "%s:设置回环设备失败,偏移没有对齐 512 字节。"
23476
23477 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
23478 #~ msgstr "不支持的 --local-line 模式参数"
23479
23480 #~ msgid "usage:\n"
23481 #~ msgstr "用法:\n"
23482
23483 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23484 #~ msgstr "\t注:elvtune 只能与 2.4 内核配合使用\n"
23485
23486 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23487 #~ msgstr "缺少块设备,请使用 -h 获取帮助\n"
23488
23489 #~ msgid ""
23490 #~ "\n"
23491 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23492 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23493 #~ msgstr ""
23494 #~ "\n"
23495 #~ "elvtune 只用在旧内核上;\n"
23496 #~ "对于 2.6 内核,请转用 IO 调度器 sysfs tunables..\n"
23497
23498 #~ msgid "edition number argument failed"
23499 #~ msgstr "修订版本号 参数失败"
23500
23501 #~ msgid "fsync failed"
23502 #~ msgstr "fsync 失败"
23503
23504 #~ msgid ""
23505 #~ "\n"
23506 #~ "Usage:\n"
23507 #~ "Print version:\n"
23508 #~ " %s -v\n"
23509 #~ "Print partition table:\n"
23510 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23511 #~ "Interactive use:\n"
23512 #~ " %s [options] device\n"
23513 #~ "\n"
23514 #~ "Options:\n"
23515 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23516 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23517 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23518 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23519 #~ "\n"
23520 #~ msgstr ""
23521 #~ "\n"
23522 #~ "用法:\n"
23523 #~ "打印版本:\n"
23524 #~ " %s -v\n"
23525 #~ "打印分区表:\n"
23526 #~ " %s -P {r|s|t} [选项] 设备\n"
23527 #~ "交互式使用:\n"
23528 #~ " %s [选项] 设备\n"
23529 #~ "\n"
23530 #~ "选项:\n"
23531 #~ "-a:使用箭头代替高亮;\n"
23532 #~ "-z:以空分区表启动,而非从磁盘读取分区表;\n"
23533 #~ "-c C -h H -s S:覆盖内核检测到的柱面数、磁头数\n"
23534 #~ " 和扇区/磁道数。\n"
23535 #~ "\n"
23536
23537 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23538 #~ msgstr "正在将磁盘标签写入 %s。\n"
23539
23540 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23541 #~ msgstr "终止 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
23542
23543 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23544 #~ msgstr "从扇区 %2$d 位置读取 %1$s 的标签。\n"
23545
23546 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23547 #~ msgstr "BSD 磁盘标签命令(输入 m 获取帮助):"
23548
23549 #~ msgid "drivedata: "
23550 #~ msgstr "驱动数据:"
23551
23552 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23553 #~ msgstr "# 起点 终点 大小 文件系统 [fsize bsize cpg]\n"
23554
23555 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23556 #~ msgstr "必须 <= 扇区/磁道 * 磁道/柱面 (默认)。\n"
23557
23558 #~ msgid "Partition (a-%c): "
23559 #~ msgstr "分区 (a-%c):"
23560
23561 #~ msgid ""
23562 #~ "\n"
23563 #~ "Syncing disks.\n"
23564 #~ msgstr ""
23565 #~ "\n"
23566 #~ "正在同步磁盘\n"
23567
23568 #~ msgid ""
23569 #~ "Usage:\n"
23570 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
23571 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
23572 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
23573 #~ "\n"
23574 #~ "Options:\n"
23575 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23576 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
23577 #~ " -h print this help text\n"
23578 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
23579 #~ " -v print program version\n"
23580 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
23581 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
23582 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
23583 #~ "\n"
23584 #~ msgstr ""
23585 #~ "用法:\n"
23586 #~ " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
23587 #~ " %1$s [选项] -l <磁盘> 列出分区表\n"
23588 #~ " %1$s -s <分区> 给出分区大小(块数)\n"
23589 #~ "\n"
23590 #~ "选项:\n"
23591 #~ " -b <大小> 扇区大小(512、1024、2048或4096)\n"
23592 #~ " -c[=<模式>] 兼容模式:“dos”或“nondos”(默认)\n"
23593 #~ " -h 打印此帮助文本\n"
23594 #~ " -u[=<单位>] 显示单位:“cylinders”(柱面)或“sectors”(扇区,默认)\n"
23595 #~ " -v 打印程序版本\n"
23596 #~ " -C <数字> 指定柱面数\n"
23597 #~ " -H <数字> 指定磁头数\n"
23598 #~ " -S <数字> 指定每个磁道的扇区数\n"
23599 #~ "\n"
23600
23601 #~ msgid "unable to seek on %s"
23602 #~ msgstr "无法在 %s 上定位"
23603
23604 #~ msgid "unable to write %s"
23605 #~ msgstr "不能写 %s"
23606
23607 #~ msgid "fatal error"
23608 #~ msgstr "致命错误"
23609
23610 #~ msgid "Command action"
23611 #~ msgstr "命令操作"
23612
23613 #~ msgid "You must set"
23614 #~ msgstr "您必须设置"
23615
23616 #~ msgid "heads"
23617 #~ msgstr "磁头"
23618
23619 #~ msgid " and "
23620 #~ msgstr " 和 "
23621
23622 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
23623 #~ msgstr "不支持的后缀:“%s”。\n"
23624
23625 #~ msgid ""
23626 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23627 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23628 #~ msgstr ""
23629 #~ "支持:10^N: KB (千字节), MB (兆字节), GB (吉字节)\n"
23630 #~ " 2^N: K (约千字节), M (约兆字节), G (约吉字节)\n"
23631
23632 #~ msgid "Using default value %u\n"
23633 #~ msgstr "将使用默认值 %u\n"
23634
23635 #~ msgid ""
23636 #~ "\n"
23637 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23638 #~ msgstr ""
23639 #~ "\n"
23640 #~ "磁盘 %s:%ld MB, %lld 字节"
23641
23642 #~ msgid ""
23643 #~ "\n"
23644 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23645 #~ msgstr ""
23646 #~ "\n"
23647 #~ "磁盘 %s:%ld.%ld GB, %llu 字节"
23648
23649 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23650 #~ msgstr ",%llu 个扇区\n"
23651
23652 #~ msgid "cannot write disk label"
23653 #~ msgstr "无法写磁盘标签"
23654
23655 #~ msgid ""
23656 #~ "\n"
23657 #~ "Error closing file\n"
23658 #~ msgstr ""
23659 #~ "\n"
23660 #~ "关闭文件出错\n"
23661
23662 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
23663 #~ msgstr "警告:会设置扇区偏移量以与 DOS 兼容\n"
23664
23665 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23666 #~ msgstr "在 %s 上检测到 OSF/1 磁盘标签,将进入磁盘标签模式。\n"
23667
23668 #~ msgid ""
23669 #~ "\n"
23670 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
23671 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
23672 #~ msgstr ""
23673 #~ "\n"
23674 #~ "警告:DOS 兼容模式已废弃。强烈建议您关闭该模式(用“c”命令)。"
23675
23676 #~ msgid ""
23677 #~ "\n"
23678 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
23679 #~ " change units to sectors.\n"
23680 #~ msgstr ""
23681 #~ "\n"
23682 #~ "警告:以柱面作为显示单位已废弃。请使用“u”命令来将单位改为扇区。\n"
23683
23684 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
23685 #~ msgstr "新磁盘标识符(当前为 0x%08x):"
23686
23687 #~ msgid "No free sectors available\n"
23688 #~ msgstr "没有空闲扇区可用\n"
23689
23690 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23691 #~ msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
23692
23693 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23694 #~ msgstr "逻辑=(%d, %d, %d)\n"
23695
23696 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
23697 #~ msgstr "警告:分区 %zd 数据起点有误\n"
23698
23699 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23700 #~ msgstr "添加主分区\n"
23701
23702 #~ msgid ""
23703 #~ "\n"
23704 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
23705 #~ "\n"
23706 #~ msgstr ""
23707 #~ "\n"
23708 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查看 fdisk 手册页面了解其他信息。\n"
23709 #~ "\n"
23710
23711 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23712 #~ msgstr "%*s 启动 起点 终点 块数 Id 系统\n"
23713
23714 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23715 #~ msgstr ""
23716 #~ "序 启 磁 扇区 柱面 磁 扇区 柱面 起始 大小 ID\n"
23717 #~ "号 动 头 头\n"
23718
23719 #~ msgid ""
23720 #~ "\n"
23721 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23722 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23723 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23724 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23725 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23726 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23727 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23728 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23729 #~ msgstr ""
23730 #~ "\n"
23731 #~ "\t该磁盘上有一个有效的 Mac 标签。\n"
23732 #~ "\t很不幸,fdisk(1) 无法操作这类磁盘。\n"
23733 #~ "\t请使用 pdisk 或 parted 来修改该分区表。\n"
23734 #~ "\t仍然提醒您:\n"
23735 #~ "\t1. fdisk 在写入时会破坏磁盘上的内容。\n"
23736 #~ "\t2. 请确保该磁盘当前“不是”某个卷组(volume group)\n"
23737 #~ "\t 的关键部分(否则您可能同时擦除组里的其他磁盘,\n"
23738 #~ "\t 如果没有镜像备份的话。)\n"
23739
23740 #~ msgid ""
23741 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23742 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23743 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23744 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23745 #~ msgstr ""
23746 #~ "\t抱歉,该版本的 fdisk 无法操作 Mac 磁盘标签。\n"
23747 #~ "\t如果您想添加 DOS 类型的分区,请先创建一个空的\n"
23748 #~ "\tDOS 分区表(使用 o 选项。)\n"
23749 #~ "\t警告:此操作会破坏当前磁盘内容。\n"
23750
23751 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23752 #~ msgstr "根据 MIPS 计算机系统规定,增加标签长度后不能超过 512 个字节\n"
23753
23754 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23755 #~ msgstr "ID=%02x\t起始=%d\t长度=%d\n"
23756
23757 #~ msgid ""
23758 #~ "Done\n"
23759 #~ "\n"
23760 #~ msgstr ""
23761 #~ "完成\n"
23762 #~ "\n"
23763
23764 #~ msgid "Created partition %zd\n"
23765 #~ msgstr "已创建分区 %zd\n"
23766
23767 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23768 #~ msgstr " %s [选项] -u <USER> COMMAND\n"
23769
23770 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23771 #~ msgstr " %s [选项] [-] [USER [参数]...]\n"
23772
23773 #~ msgid " and do not create a new session\n"
23774 #~ msgstr " 而不创建新会话\n"
23775
23776 #~ msgid ""
23777 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
23778 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
23779 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
23780 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
23781 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
23782 #~ " -y, --year show whole current year\n"
23783 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23784 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23785 #~ "\n"
23786 #~ msgstr ""
23787 #~ " -1, --one 只显示当前月份(默认)\n"
23788 #~ " -3, --three 显示上个月、当月和下个月\n"
23789 #~ " -s, --sunday 周日作为一周第一天\n"
23790 #~ " -m, --monday 周一用为一周第一天\n"
23791 #~ " -j, --julian 输出儒略日\n"
23792 #~ " -y, --year 输出整年\n"
23793 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
23794 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23795 #~ "\n"
23796
23797 #~ msgid ""
23798 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
23799 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
23800 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23801 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23802 #~ msgstr ""
23803 #~ " -d, --udp 只使用 UDP\n"
23804 #~ " -i, --id 同时记录进程 ID\n"
23805 #~ " -f, --file <文件> 记录此文件的内容\n"
23806 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23807
23808 #~ msgid ""
23809 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
23810 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
23811 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
23812 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
23813 #~ msgstr ""
23814 #~ " -n, --server <名称> 写入此远程 syslog 服务器\n"
23815 #~ " -P, --port <数字> 使用此 UDP 端口\n"
23816 #~ " -p, --priority <优先级> 用此优先级标记给定的消息\n"
23817 #~ " -s, --stderr 也将消息输出到标准错误\n"
23818
23819 #~ msgid ""
23820 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
23821 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
23822 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23823 #~ "\n"
23824 #~ msgstr ""
23825 #~ " -t, --tag <标志> 用此标志标记每一行\n"
23826 #~ " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
23827 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23828 #~ "\n"
23829
23830 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
23831 #~ msgstr "打开/创建 %s 失败:%m\n"
23832
23833 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
23834 #~ msgstr "锁定 %s 失败:%m\n"
23835
23836 #~ msgid ""
23837 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
23838 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
23839 #~ msgstr ""
23840 #~ " -T, --ctime 显示易读的时间戳(如果您使用了\n"
23841 #~ " SUSPEND/RESUME 则可能不准)\n"
23842
23843 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
23844 #~ msgstr "--notime 不能与--ctime 或 --reltime 同时使用"
23845
23846 #~ msgid "find unused loop device failed"
23847 #~ msgstr "查找未使用回环设备失败"
23848
23849 #~ msgid ""
23850 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23851 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23852 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
23853 #~ "\n"
23854 #~ msgstr ""
23855 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
23856 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23857 #~ " -h, --help 输出帮助屏幕并退出\n"
23858 #~ "\n"
23859
23860 #~ msgid ""
23861 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23862 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23863 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23864 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23865 #~ "\n"
23866 #~ msgstr ""
23867 #~ " -n, --nobanner 不打印标语(banner),只对 root 有效\n"
23868 #~ " -t, --timeout <超时> 写超时(秒数)\n"
23869 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23870 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23871 #~ "\n"
23872
23873 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
23874 #~ msgstr " -o, --output-separator <字符串>\n"
23875
23876 #~ msgid ""
23877 #~ "\n"
23878 #~ "Usage:\n"
23879 #~ " %s [options] file...\n"
23880 #~ msgstr ""
23881 #~ "\n"
23882 #~ "用法:\n"
23883 #~ " %s [选项] 文件 ...\n"
23884
23885 #~ msgid ""
23886 #~ "\n"
23887 #~ "Options:\n"
23888 #~ " -b one-byte octal display\n"
23889 #~ " -c one-byte character display\n"
23890 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
23891 #~ " -d two-byte decimal display\n"
23892 #~ " -o two-byte octal display\n"
23893 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
23894 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
23895 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
23896 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
23897 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
23898 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
23899 #~ " -V output version information and exit\n"
23900 #~ "\n"
23901 #~ msgstr ""
23902 #~ "\n"
23903 #~ "选项:\n"
23904 #~ " -b 单字节八进制显示\n"
23905 #~ " -c 单字节字符显示\n"
23906 #~ " -C 规范化 十六进制+ASCII 显示\n"
23907 #~ " -d 两字节十进制显示\n"
23908 #~ " -o 两字节八进制显示\n"
23909 #~ " -x 两字节十六进制显示\n"
23910 #~ " -e 格式 用于显示数据的格式字符串\n"
23911 #~ " -f 格式文件 包含格式字符串的文件\n"
23912 #~ " -n 长度 只解释输入的指定长度个字节\n"
23913 #~ " -s 偏移 跳过开头指定长度个字节\n"
23914 #~ " -v 显示时不压缩相似的行\n"
23915 #~ " -V 显示此帮助并退出\n"
23916 #~ "\n"
23917
23918 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
23919 #~ msgstr "加密失败:%m\n"
23920
23921 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
23922 #~ msgstr "无法 fork:%m\n"
23923
23924 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23925 #~ msgstr "xstrndup 调用中有问题"