]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/zh_CN.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese simplified translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2008-2016, util-linux's authors.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Ray Wang <wanglei1123@gmail.com>, 2008.
5 # Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2019, 2020.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: util-linux-2.36-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-07-22 12:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-07-12 22:32-0400\n"
13 "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
15 "Language: zh_CN\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
22
23 #: disk-utils/addpart.c:15
24 #, c-format
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <起点> <长度>\n"
27
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "通知内核,存在某个指定分区。\n"
31
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
34 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:524
35 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
36 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902
38 #: term-utils/agetty.c:903
39 msgid "not enough arguments"
40 msgstr "参数不够"
41
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
43 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514
48 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
51 #: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498
53 #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65
54 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:679
55 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
56 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
57 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
58 #: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119
59 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:225 sys-utils/blkzone.c:139
60 #: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698
61 #: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103
62 #: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
64 #: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:536
65 #: sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192
66 #: sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
67 #: sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
68 #: sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167
69 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361
70 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143
71 #: term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
72 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
73 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
74 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
75 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
76 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
77 #, c-format
78 msgid "cannot open %s"
79 msgstr "打不开 %s"
80
81 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "无效的分区号参数"
84
85 #: disk-utils/addpart.c:61
86 msgid "invalid start argument"
87 msgstr "无效的 起点 参数"
88
89 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
90 msgid "invalid length argument"
91 msgstr "无效的长度参数"
92
93 #: disk-utils/addpart.c:63
94 msgid "failed to add partition"
95 msgstr "添加分区失败"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:63
98 msgid "set read-only"
99 msgstr "设置只读"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:70
102 msgid "set read-write"
103 msgstr "设置读写"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:76
106 msgid "get read-only"
107 msgstr "获得只读"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:82
110 msgid "get discard zeroes support status"
111 msgstr "获取 忽略零数据 支持状态"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:88
114 msgid "get logical block (sector) size"
115 msgstr "获得逻辑块(扇区)大小"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:94
118 msgid "get physical block (sector) size"
119 msgstr "获得物理块(扇区)大小"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:100
122 msgid "get minimum I/O size"
123 msgstr "获得最小 I/O 大小"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:106
126 msgid "get optimal I/O size"
127 msgstr "获得最优 I/O 大小"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:112
130 msgid "get alignment offset in bytes"
131 msgstr "获得对齐偏移字节数"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:118
134 msgid "get max sectors per request"
135 msgstr "获得每次请求的最大扇区数"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:124
138 msgid "get blocksize"
139 msgstr "获得块大小"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:131
142 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
143 msgstr "设置打开该块设备的文件描述符的块大小"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:137
146 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
147 msgstr "获得 32-bit 扇区数量(已废弃,请使用 --getsz)"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:143
150 msgid "get size in bytes"
151 msgstr "获得字节大小"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:150
154 msgid "set readahead"
155 msgstr "设置 readahead"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:156
158 msgid "get readahead"
159 msgstr "获取 readahead"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:163
162 msgid "set filesystem readahead"
163 msgstr "设置 文件系统 readahead"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:169
166 msgid "get filesystem readahead"
167 msgstr "获取 文件系统 readahead"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:173
170 msgid "flush buffers"
171 msgstr "刷新缓存"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:177
174 msgid "reread partition table"
175 msgstr "重新读取分区表"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:187
178 #, c-format
179 msgid ""
180 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
181 " %1$s --report [devices]\n"
182 " %1$s -h|-V\n"
183 msgstr ""
184 " %1$s [-v|-q] 命令 设备\n"
185 " %1$s --report [设备]\n"
186 " %1$s -h|-V\n"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:193
189 msgid "Call block device ioctls from the command line."
190 msgstr "从命令行调用块设备 ioctls。"
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:196
193 msgid " -q quiet mode"
194 msgstr " -q 安静模式"
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:197
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v 详尽模式"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:198
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
202 msgstr " --report 输出指定(或全部)设备的报告"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:203
205 msgid "Available commands:"
206 msgstr "可用命令:"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:204
209 #, c-format
210 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
211 msgstr " %-25s 获得 512-字节扇区的大小\n"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
214 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
215 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
216 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778
217 #: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:459 sys-utils/tunelp.c:241
218 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
219 msgid "no device specified"
220 msgstr "未指定设备"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:328
223 msgid "could not get device size"
224 msgstr "无法多得设备大小"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:334
227 #, c-format
228 msgid "Unknown command: %s"
229 msgstr "未知命令: %s"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:350
232 #, c-format
233 msgid "%s requires an argument"
234 msgstr "%s 需要一个参数"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
237 #, c-format
238 msgid "ioctl error on %s"
239 msgstr "%s ioctl 出错"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:387
242 #, c-format
243 msgid "%s failed.\n"
244 msgstr "%s 失败。\n"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:394
247 #, c-format
248 msgid "%s succeeded.\n"
249 msgstr "%s 成功。\n"
250
251 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
252 #: disk-utils/blockdev.c:481
253 msgid "N/A"
254 msgstr "N/A"
255
256 #: disk-utils/blockdev.c:505
257 #, c-format
258 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
259 msgstr "RO RA SSZ BSZ 开始段 大小 设备\n"
260
261 #: disk-utils/cfdisk.c:191
262 msgid "Bootable"
263 msgstr "可启动"
264
265 #: disk-utils/cfdisk.c:191
266 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
267 msgstr "开关当前分区的 可启动 标志"
268
269 #: disk-utils/cfdisk.c:192
270 msgid "Delete"
271 msgstr "删除"
272
273 #: disk-utils/cfdisk.c:192
274 msgid "Delete the current partition"
275 msgstr "删除当前分区"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:193
278 msgid "Resize"
279 msgstr "更改尺寸"
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:193
282 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
283 msgstr "减小或扩大当前分区"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:194
286 msgid "New"
287 msgstr "新建"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:194
290 msgid "Create new partition from free space"
291 msgstr "在剩余空间上创建新分区"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:195
294 msgid "Quit"
295 msgstr "退出"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:195
298 msgid "Quit program without writing changes"
299 msgstr "退出程序而不写入更改"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
302 #: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3145 libfdisk/src/sgi.c:1164
303 #: libfdisk/src/sun.c:1136
304 msgid "Type"
305 msgstr "类型"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:196
308 msgid "Change the partition type"
309 msgstr "更改分区类型"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:197
312 msgid "Help"
313 msgstr "帮助"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:197
316 msgid "Print help screen"
317 msgstr "打印帮助界面"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:198
320 msgid "Sort"
321 msgstr "排序"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:198
324 msgid "Fix partitions order"
325 msgstr "修复分区顺序"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:199
328 msgid "Write"
329 msgstr "写入"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:199
332 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
333 msgstr "将分区表写入磁盘(可能损坏数据)"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:200
336 msgid "Dump"
337 msgstr "转储"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:200
340 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
341 msgstr "将分区表转储到与 sfdisk 兼容的脚本文件"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
344 #, c-format
345 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
346 msgstr "内部错误:不支持的对话类型 %d"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1287
349 #, c-format
350 msgid "%s (mounted)"
351 msgstr "%s (已挂载)"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1307
354 msgid "Partition name:"
355 msgstr "分区名:"
356
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1314
358 msgid "Partition UUID:"
359 msgstr "分区 UUID:"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1326
362 msgid "Partition type:"
363 msgstr "分区类型:"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1333
366 msgid "Attributes:"
367 msgstr "属性:"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1357
370 msgid "Filesystem UUID:"
371 msgstr "文件系统 UUID:"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
374 msgid "Filesystem LABEL:"
375 msgstr "文件系统标签:"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1370
378 msgid "Filesystem:"
379 msgstr "文件系统:"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
382 msgid "Mountpoint:"
383 msgstr "挂载点:"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
386 #, c-format
387 msgid "Disk: %s"
388 msgstr "磁盘:%s"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
391 #, c-format
392 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
393 msgstr "尺寸:%s,%<PRIu64> 字节,%ju 个扇区"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1724
396 #, c-format
397 msgid "Label: %s, identifier: %s"
398 msgstr "标签:%s,标识符:%s"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1727
401 #, c-format
402 msgid "Label: %s"
403 msgstr "标签:%s"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1878
406 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
407 msgstr "后面可以加 M(MiB), G(GiB), T(TiB) 或 S(扇区)。"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1884
410 msgid "Please, specify size."
411 msgstr "请指定文件大小。"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
414 #, c-format
415 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
416 msgstr "最小尺寸为 %<PRIu64> 字节。"
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
419 #, c-format
420 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
421 msgstr "最大尺寸为 %<PRIu64> 字节。"
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1922
424 msgid "Failed to parse size."
425 msgstr "解析大小失败。"
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1980
428 msgid "Select partition type"
429 msgstr "选择分区类型"
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060
432 msgid "Enter script file name: "
433 msgstr "输入脚本文件名:"
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:2031
436 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
437 msgstr "该脚本文件将应用于内存中的分区表。"
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082
440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
441 #, c-format
442 msgid "Cannot open %s"
443 msgstr "打不开 %s"
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483
446 #, c-format
447 msgid "Failed to parse script file %s"
448 msgstr "解析脚本文件 %s 失败"
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485
451 #, c-format
452 msgid "Failed to apply script %s"
453 msgstr "应用脚本文件 %s 失败"
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2061
456 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
457 msgstr "当前的内存中分区表将转储到该文件中。"
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513
460 msgid "Failed to allocate script handler"
461 msgstr "分配脚本处理程序失败"
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
464 msgid "Failed to read disk layout into script."
465 msgstr "将磁盘布局读入脚本出错。"
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
468 msgid "Disk layout successfully dumped."
469 msgstr "成功转储了磁盘布局。"
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531
472 #, c-format
473 msgid "Failed to write script %s"
474 msgstr "写脚本文件 %s 失败"
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2128
477 msgid "Select label type"
478 msgstr "选择标签类型"
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489
481 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
482 msgstr "设备不包含可识别的分区表。"
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
485 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
486 msgstr "选择一种类型来创建新标签,或按“L”加载脚本文件。"
487
488 # 以下三句连贯,一起翻译
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
490 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
491 msgstr "这是 cfdisk,一款基于 curses 的磁盘分区程序,"
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
494 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
495 msgstr "可以创建、删除和修改块设备上的分区。"
496
497 # 以下两条注意对齐
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
499 msgid "Command Meaning"
500 msgstr "命令 意义"
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
503 msgid "------- -------"
504 msgstr "------- -------"
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
507 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
508 msgstr " b 切换当前分区的 可启动 标志"
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
511 msgid " d Delete the current partition"
512 msgstr " d 删除当前分区"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
515 msgid " h Print this screen"
516 msgstr " h 打印此屏幕"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
519 msgid " n Create new partition from free space"
520 msgstr " n 从空闲空间创建新分区"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
523 msgid " q Quit program without writing partition table"
524 msgstr " q 退出程序但不写入分区表"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
527 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
528 msgstr " s 修复分区顺序(仅磁盘阵列)"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
531 msgid " t Change the partition type"
532 msgstr " t 更改分区类型"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
535 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
536 msgstr " u 将磁盘布局转储到兼容 sfdisk 的脚本文件"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
539 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
540 msgstr " W 将分区表写入磁盘(必须输入大写 W);"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
543 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
544 msgstr " 由于这可能破坏磁盘上的数据,您必须"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
547 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
548 msgstr " 通过输入“yes”或“no”来确认或拒绝"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
551 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
552 msgstr " x 显示/隐藏分区的额外信息"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
555 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
556 msgstr "上箭头 光标移到上一分区"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
559 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
560 msgstr "下箭头 光标移到下一分区"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
563 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
564 msgstr "上箭头 光标移到上一菜单项"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
567 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
568 msgstr "下箭头 光标移到下一菜单项"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
571 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
572 msgstr "注:所有命令均可以大写或小写"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
575 msgid "case letters (except for Write)."
576 msgstr "字母输入(除了 写入)。"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
579 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
580 msgstr "使用 lsblk(8) 或 partx(8) 了解有关磁盘的更多细节。"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526
583 msgid "Press a key to continue."
584 msgstr "按下一个键继续。"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
587 msgid "Could not toggle the flag."
588 msgstr "无法切换标志。"
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2319
591 #, c-format
592 msgid "Could not delete partition %zu."
593 msgstr "无法删除分区 %zu。"
594
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662
596 #, c-format
597 msgid "Partition %zu has been deleted."
598 msgstr "分区 %zu 已删除。"
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2342
601 msgid "Partition size: "
602 msgstr "分区大小:"
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2383
605 #, c-format
606 msgid "Changed type of partition %zu."
607 msgstr "已更改分区 %zu 的类型。"
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2385
610 #, c-format
611 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
612 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
615 msgid "New size: "
616 msgstr "新大小:"
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
619 #, c-format
620 msgid "Partition %zu resized."
621 msgstr "已调整分区 %zu 的大小。"
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140
624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
625 msgid "Device is open in read-only mode."
626 msgstr "设备以只读方式打开。"
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
629 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
630 msgstr "您确定想将分区表写入磁盘吗?"
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
633 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
634 msgstr "输入“yes”或“no”或按 ESC 取消对话框。"
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1602
637 #: sys-utils/lscpu.c:1612 sys-utils/lsmem.c:266
638 msgid "yes"
639 msgstr "是"
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
642 msgid "Did not write partition table to disk."
643 msgstr "未将分区表写入磁盘。"
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2457
646 msgid "Failed to write disklabel."
647 msgstr "写磁盘标签失败。"
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599
650 msgid "The partition table has been altered."
651 msgstr "分区表已调整。"
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557
654 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
655 msgstr "注意,现在分区表记录没有按磁盘顺序。"
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2523
658 #, c-format
659 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
660 msgstr "设备已包含一个 %s 签名;写入命令会将其移除。"
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
663 msgid "failed to create a new disklabel"
664 msgstr "创建新磁盘标签失败"
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2542
667 msgid "failed to read partitions"
668 msgstr "读分区失败"
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2641
671 #, c-format
672 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
673 msgstr " %1$s [选项] <磁盘>\n"
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005
676 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
677 msgstr "显示或操作磁盘分区表。\n"
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2648
680 #, c-format
681 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
682 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色输出(%s, %s 或 %s)\n"
683
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2651
685 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
686 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
687
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2653
689 #, c-format
690 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
691 msgstr " --lock[=<模式>] 使用独占设备锁(%s、%s 或 %s)\n"
692
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305
694 #: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114
695 msgid "unsupported color mode"
696 msgstr "不支持的颜色模式"
697
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231
699 msgid "failed to allocate libfdisk context"
700 msgstr "分配 libfdisk 环境(context)失败"
701
702 #: disk-utils/delpart.c:15
703 #, c-format
704 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
705 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号>\n"
706
707 #: disk-utils/delpart.c:19
708 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
709 msgstr "通知内核忘记某个特定的分区。\n"
710
711 #: disk-utils/delpart.c:62
712 msgid "failed to remove partition"
713 msgstr "移除分区失败"
714
715 #: disk-utils/fdformat.c:54
716 #, c-format
717 msgid "Formatting ... "
718 msgstr "正在格式化 ... "
719
720 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
721 #, c-format
722 msgid "done\n"
723 msgstr "完成\n"
724
725 #: disk-utils/fdformat.c:81
726 #, c-format
727 msgid "Verifying ... "
728 msgstr "正在验证 ... "
729
730 #: disk-utils/fdformat.c:109
731 msgid "Read: "
732 msgstr "读: "
733
734 #: disk-utils/fdformat.c:111
735 #, c-format
736 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
737 msgstr "读磁道/磁头 %u/%u 时出问题, 期望 %d, 读取 %d\n"
738
739 #: disk-utils/fdformat.c:128
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "bad data in track/head %u/%u\n"
743 "Continuing ... "
744 msgstr ""
745 "磁道/磁头 %u/%u 有坏数据\n"
746 "将继续 ... "
747
748 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
749 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86
750 #: sys-utils/tunelp.c:95
751 #, c-format
752 msgid " %s [options] <device>\n"
753 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
754
755 #: disk-utils/fdformat.c:150
756 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
757 msgstr "对软盘进行低级格式化。\n"
758
759 #: disk-utils/fdformat.c:153
760 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
761 msgstr " -f, --from <N> 从磁道 N 开始(默认 0)\n"
762
763 #: disk-utils/fdformat.c:154
764 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
765 msgstr " -t, --to <N> 在磁道 N 停止\n"
766
767 #: disk-utils/fdformat.c:155
768 msgid ""
769 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
770 " the verification (max N retries)\n"
771 msgstr ""
772 " -r, --repair <N> 尝试修复在验证时失败的磁道\n"
773 " (最多尝试 N 次)\n"
774
775 #: disk-utils/fdformat.c:157
776 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
777 msgstr " -n, --no-verify 禁止格式化后的验证\n"
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:195
780 msgid "invalid argument - from"
781 msgstr "无效参数 - from"
782
783 #: disk-utils/fdformat.c:199
784 msgid "invalid argument - to"
785 msgstr "无效参数 - to"
786
787 #: disk-utils/fdformat.c:202
788 msgid "invalid argument - repair"
789 msgstr "无效参数 - repair"
790
791 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
793 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959
795 #: login-utils/last.c:693 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
796 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228
797 #: sys-utils/blkzone.c:142 sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201
798 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
799 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94
800 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145
801 #, c-format
802 msgid "stat of %s failed"
803 msgstr "对 %s stat 失败"
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447
806 #: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
807 #: sys-utils/mountpoint.c:107
808 #, c-format
809 msgid "%s: not a block device"
810 msgstr "%s:不是一个块设备"
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:231
813 msgid "could not determine current format type"
814 msgstr "不能确定当前格式类型"
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:233
817 #, c-format
818 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
819 msgstr "%s-面, %d 磁道, %d 秒/磁道. 总容量 %d kB.\n"
820
821 #: disk-utils/fdformat.c:234
822 msgid "Double"
823 msgstr "双面"
824
825 #: disk-utils/fdformat.c:234
826 msgid "Single"
827 msgstr "单面"
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:241
830 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
831 msgstr "用户定义的起始磁道超出了媒体的最大指定值"
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:243
834 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
835 msgstr "用户定义的结束磁道超出了媒体的最大指定值"
836
837 #: disk-utils/fdformat.c:245
838 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
839 msgstr "用户定义的起始磁道超过了定义的终止磁道"
840
841 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
842 msgid "close failed"
843 msgstr "关闭失败"
844
845 #: disk-utils/fdisk.c:206
846 #, c-format
847 msgid "Select (default %c): "
848 msgstr "选择 (默认 %c):"
849
850 #: disk-utils/fdisk.c:211
851 #, c-format
852 msgid "Using default response %c."
853 msgstr "将使用默认回应 %c。"
854
855 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
856 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2472
857 msgid "Value out of range."
858 msgstr "值超出范围。"
859
860 #: disk-utils/fdisk.c:253
861 #, c-format
862 msgid "%s (%s, default %c): "
863 msgstr "%s (%s,默认 %c):"
864
865 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
866 #, c-format
867 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
868 msgstr "%s (%s, 默认 %<PRIu64>): "
869
870 #: disk-utils/fdisk.c:261
871 #, c-format
872 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
873 msgstr "%s (%c-%c,默认为 %c):"
874
875 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
876 #, c-format
877 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
878 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 默认 %<PRIu64>): "
879
880 #: disk-utils/fdisk.c:268
881 #, c-format
882 msgid "%s (%c-%c): "
883 msgstr "%s (%c-%c):"
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
886 #, c-format
887 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
888 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
891 msgid " [Y]es/[N]o: "
892 msgstr "是[Y]/否[N]:"
893
894 #: disk-utils/fdisk.c:486
895 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
896 msgstr "Hex 代码或别名(输入 L 列出所有代码):"
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:487
899 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
900 msgstr "分区类型或别名(输入 L 列出所有类型):"
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:490
903 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
904 msgstr "Hex 代码(输入 L 列出所有代码):"
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:491
907 msgid "Partition type (type L to list all types): "
908 msgstr "分区类型(输入 L 列出所有类型):"
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:510
911 #, c-format
912 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
913 msgstr "解析“%s”分区类型失败。"
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:601
916 msgid ""
917 "\n"
918 "Aliases:\n"
919 msgstr ""
920 "\n"
921 "别名:\n"
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:627
924 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
925 msgstr "已设置 DOS 兼容性标志(已废弃!)"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:628
928 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
929 msgstr "DOS 兼容性标志未设置"
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688
932 #, c-format
933 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
934 msgstr "分区 %zu 还不存在!"
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028
937 msgid "Unknown"
938 msgstr "未知"
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:665
941 #, c-format
942 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
943 msgstr "已将分区“%s”的类型更改为“%s”。"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:669
946 #, c-format
947 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
948 msgstr "分区 %zu 的类型未更改:%s。"
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:765
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "\n"
954 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
955 msgstr ""
956 "\n"
957 "%s: 偏移 = %<PRIu64>, 大小 = %zu 字节。"
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:771
960 msgid "cannot seek"
961 msgstr "无法定位"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:776
964 msgid "cannot read"
965 msgstr "不能读"
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
968 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
969 msgid "First sector"
970 msgstr "第一个扇区"
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:816
973 #, c-format
974 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
975 msgstr "对 %s 进行 BLKGETSIZE ioctl 失败"
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:834
978 #, c-format
979 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
980 msgstr "设备已包含一个 '%s' 签名,写入命令会将其移除。请参见 fdisk(8) 的手册页和 --wipe 选项以了解更多细节。"
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:839
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
985 msgstr "旧签名 %s 可能仍然在设备上存留。建议您使用 wipefs(8) 或者 fdisk --wipe 来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:852
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid ""
990 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
991 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
992 msgstr ""
993 " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
994 " %1$s [选项] -l [<磁盘>] 列出分区表\n"
995
996 #: disk-utils/fdisk.c:860
997 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
998 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:861
1001 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1002 msgstr " -B, --protect-boot 创建新标签时不要擦除 bootbits \n"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:862
1005 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1006 msgstr " -c, --compatibility[=<模式>] 模式,为“dos”或“nondos”(默认)\n"
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:864
1009 #, c-format
1010 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1011 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色输出(%s, %s 或 %s)\n"
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:867
1014 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1015 msgstr " -l, --list 显示分区并退出\n"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:868
1018 #, fuzzy
1019 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1020 msgstr " -l, --list [<设备> ...] 列出每台设备上的分区\n"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:870
1023 #, fuzzy
1024 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1025 msgstr " -P, --partscan 创建带分区的回环设备\n"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:871
1028 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1029 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:872
1032 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1033 msgstr " -t, --type <类型> 只识别指定的分区表类型\n"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:873
1036 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1037 msgstr " -u, --units[=<单位>] 显示单位,“cylinders”柱面或“sectors”扇区(默认)\n"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:874
1040 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1041 msgstr " -s, --getsz 以 512-字节扇区显示设备大小[已废弃]\n"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:875
1044 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1045 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:877
1048 #, c-format
1049 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1050 msgstr " --lock[=<模式>] 使用独占设备锁(%s、%s 或 %s)\n"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:879
1053 #, c-format
1054 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1055 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(%s, %s 或 %s)\n"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059
1058 #, c-format
1059 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1060 msgstr " -W, --wipe-partitions <模式> 擦除新分区的签名(%s, %s 或 %s)\n"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:884
1063 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1064 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:885
1067 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1068 msgstr " -H, --heads <数字> 指定磁头数\n"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:886
1071 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1072 msgstr " -S, --sectors <数字> 指定每条磁道的扇区数\n"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882
1075 msgid "invalid sector size argument"
1076 msgstr "无效的 扇区大小 参数"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:973
1079 msgid "invalid cylinders argument"
1080 msgstr "无效的 柱面数 参数"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk.c:985
1083 msgid "not found DOS label driver"
1084 msgstr "未找到 DOS 标签驱动"
1085
1086 #: disk-utils/fdisk.c:991
1087 #, c-format
1088 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1089 msgstr "未知兼容模式“%s”"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk.c:998
1092 msgid "invalid heads argument"
1093 msgstr "无效的 磁头数 参数"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1096 msgid "invalid sectors argument"
1097 msgstr "无效的 扇区数 参数"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk.c:1036
1100 #, c-format
1101 msgid "unsupported disklabel: %s"
1102 msgstr "不支持的磁盘标签:%s"
1103
1104 #: disk-utils/fdisk.c:1044
1105 msgid "unsupported unit"
1106 msgstr "不支持的单位"
1107
1108 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266
1109 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
1110 msgid "unsupported wipe mode"
1111 msgstr "不支持的擦除模式"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk.c:1078
1114 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1115 msgstr "设备属性(扇区大小和几何属性)只能用于某个指定的设备。"
1116
1117 #: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696
1118 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1119 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1120 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534
1121 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577
1122 #: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641
1123 #: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1124 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505
1125 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913
1126 #: sys-utils/lscpu.c:2426 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:824
1127 #: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892
1128 #: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1129 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249
1130 #: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233
1131 #: text-utils/more.c:2058
1132 msgid "bad usage"
1133 msgstr "错误用法"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk.c:1130
1136 #, c-format
1137 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1138 msgstr "欢迎使用 fdisk (%s)。"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771
1141 msgid ""
1142 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1143 "Be careful before using the write command.\n"
1144 msgstr ""
1145 "更改将停留在内存中,直到您决定将更改写入磁盘。\n"
1146 "使用写入命令前请三思。\n"
1147
1148 #: disk-utils/fdisk.c:1164
1149 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1150 msgstr "检测到混合 GPT。您需要手动同步混合 MBR (用专家命令“M”)"
1151
1152 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1153 #, c-format
1154 msgid "Disklabel type: %s"
1155 msgstr "磁盘标签类型:%s"
1156
1157 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1158 #, c-format
1159 msgid "Disk identifier: %s"
1160 msgstr "磁盘标识符:%s"
1161
1162 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1163 #, c-format
1164 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1165 msgstr "Disk %s:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
1166
1167 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1168 #, c-format
1169 msgid "Disk model: %s"
1170 msgstr "磁盘型号:%s"
1171
1172 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1173 #, c-format
1174 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1175 msgstr "几何属性:%d 个磁头, %llu 个扇区/磁道, %llu 个柱面"
1176
1177 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1178 #, c-format
1179 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1180 msgstr "单元:%s / %d * %ld = %ld 字节"
1181
1182 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1183 #, c-format
1184 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1185 msgstr "扇区大小(逻辑/物理):%lu 字节 / %lu 字节"
1186
1187 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1188 #, c-format
1189 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1190 msgstr "I/O 大小(最小/最佳):%lu 字节 / %lu 字节"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1193 #, c-format
1194 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1195 msgstr "对齐偏移量:%lu 字节"
1196
1197 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1198 #: disk-utils/fsck.c:1253
1199 msgid "failed to allocate iterator"
1200 msgstr "分配迭代器失败"
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1203 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356
1204 #: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2083 misc-utils/lslocks.c:456
1205 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1206 #: sys-utils/lscpu.c:1674 sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:2034
1207 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1208 #: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1209 #: text-utils/column.c:209
1210 msgid "failed to allocate output table"
1211 msgstr "分配输出表失败"
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1214 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123
1215 #: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078
1216 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1217 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1707
1218 #: sys-utils/lscpu.c:1930 sys-utils/lscpu.c:1958 sys-utils/lsipc.c:480
1219 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1220 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1221 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1222 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1223 msgid "failed to allocate output line"
1224 msgstr "分配输出行失败"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1227 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159
1228 #: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119
1229 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1230 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1773 sys-utils/lscpu.c:1938
1231 #: sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lscpu.c:1970 sys-utils/lsipc.c:514
1232 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1233 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1234 #: text-utils/column.c:460
1235 msgid "failed to add output data"
1236 msgstr "添加输出信息失败"
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1239 #, c-format
1240 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1241 msgstr "分区 %zu 未起始于物理扇区边界。"
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1244 #, c-format
1245 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1246 msgstr "%zu 分区上的文件系统/RAID 签名将被擦除。"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1249 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1250 msgstr "分区表记录没有按磁盘顺序。"
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600
1253 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1254 msgid "Start"
1255 msgstr "起点"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601
1258 #: libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1259 msgid "End"
1260 msgstr "末尾"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602
1263 #: libfdisk/src/gpt.c:3143 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1264 msgid "Sectors"
1265 msgstr "扇区"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604
1268 #: libfdisk/src/gpt.c:3144 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1269 msgid "Size"
1270 msgstr "大小"
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1273 #, c-format
1274 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1275 msgstr "未分区的空间 %s:%s,%ju 个字节,%ju 个扇区"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1278 #, c-format
1279 msgid "%s unknown column: %s"
1280 msgstr "%s 未知列: %s"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1283 msgid "Generic"
1284 msgstr "常规"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1287 msgid "delete a partition"
1288 msgstr "删除分区"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1291 msgid "list free unpartitioned space"
1292 msgstr "列出未分区的空闲区"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1295 msgid "list known partition types"
1296 msgstr "列出已知分区类型"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1299 msgid "add a new partition"
1300 msgstr "添加新分区"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1303 msgid "print the partition table"
1304 msgstr "打印分区表"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1307 msgid "change a partition type"
1308 msgstr "更改分区类型"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1311 msgid "verify the partition table"
1312 msgstr "检查分区表"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1315 msgid "print information about a partition"
1316 msgstr "打印某个分区的相关信息"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1319 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1320 msgstr "打印设备第1个扇区的原始数据"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1323 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1324 msgstr "打印设备磁盘标签的原始数据"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1327 msgid "fix partitions order"
1328 msgstr "修复分区顺序"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1331 msgid "Misc"
1332 msgstr "杂项"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1335 msgid "print this menu"
1336 msgstr "打印此菜单"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1339 msgid "change display/entry units"
1340 msgstr "更改 显示/记录 单位"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1343 msgid "extra functionality (experts only)"
1344 msgstr "更多功能(仅限专业人员)"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1347 msgid "Script"
1348 msgstr "脚本"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1351 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1352 msgstr "从 sfdisk 脚本文件加载磁盘布局"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1355 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1356 msgstr "将磁盘布局转储为 sfdisk 脚本文件"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1359 msgid "Save & Exit"
1360 msgstr "保存并退出"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1363 msgid "write table to disk and exit"
1364 msgstr "将分区表写入磁盘并退出"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1367 msgid "write table to disk"
1368 msgstr "将分区表写入磁盘"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1371 msgid "quit without saving changes"
1372 msgstr "退出而不保存更改"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1375 msgid "return to main menu"
1376 msgstr "返回主菜单"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1379 msgid "return from BSD to DOS"
1380 msgstr "从 BSD 回到 DOS"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1383 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1384 msgstr "从 保护/混合 MBR 回到 GPT"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1387 msgid "Create a new label"
1388 msgstr "新建空磁盘标签"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1391 msgid "create a new empty GPT partition table"
1392 msgstr "新建一份 GPT 分区表"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1395 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1396 msgstr "新建一份空 GPT (IRIX) 分区表"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1399 msgid "create a new empty DOS partition table"
1400 msgstr "新建一份的空 DOS 分区表"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1403 msgid "create a new empty Sun partition table"
1404 msgstr "新建一份空 Sun 分区表"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1407 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1408 msgstr "创建一份 IRIX(SGI) 分区表"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1411 msgid "Geometry (for the current label)"
1412 msgstr "几何属性(对当前标签)"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1415 msgid "change number of cylinders"
1416 msgstr "更改柱面数"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1419 msgid "change number of heads"
1420 msgstr "更改磁头数"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1423 msgid "change number of sectors/track"
1424 msgstr "更改扇区/磁道数"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1427 msgid "GPT"
1428 msgstr "GPT"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1431 msgid "change disk GUID"
1432 msgstr "更改磁盘 GUID"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1435 msgid "change partition name"
1436 msgstr "更改分区名"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1439 msgid "change partition UUID"
1440 msgstr "更改分区 UUID"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1443 msgid "change table length"
1444 msgstr "更改表长度"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1447 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1448 msgstr "进入 保护/混合 MBR"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1451 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1452 msgstr "开关旧 BIOS 的 可启动 标志"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1455 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1456 msgstr "开关 不阻塞 IO 协议 标志"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1459 msgid "toggle the required partition flag"
1460 msgstr "开关 必需分区 标志"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1463 msgid "toggle the GUID specific bits"
1464 msgstr "开/关 GUID 特定位"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1467 msgid "Sun"
1468 msgstr "Sun"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1471 msgid "toggle the read-only flag"
1472 msgstr "开关 只读 标志"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1475 msgid "toggle the mountable flag"
1476 msgstr "开关 可挂臷 标志"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1479 msgid "change number of alternate cylinders"
1480 msgstr "更改备选柱面数"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1483 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1484 msgstr "更改每柱面的额外扇区数"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1487 msgid "change interleave factor"
1488 msgstr "更改交错系数"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1491 msgid "change rotation speed (rpm)"
1492 msgstr "更改转速(转/分)"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1495 msgid "change number of physical cylinders"
1496 msgstr "更改物理柱面数"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1499 msgid "SGI"
1500 msgstr "SGI"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1503 msgid "select bootable partition"
1504 msgstr "选择可启动分区"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1507 msgid "edit bootfile entry"
1508 msgstr "编辑启动文件记录"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1511 msgid "select sgi swap partition"
1512 msgstr "选择 sgi 交换分区"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1515 msgid "create SGI info"
1516 msgstr "创建 SGI 信息"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1519 msgid "DOS (MBR)"
1520 msgstr "DOS (MBR)"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1523 msgid "toggle a bootable flag"
1524 msgstr "开关 可启动 标志"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1527 msgid "edit nested BSD disklabel"
1528 msgstr "编辑嵌套的 BSD 磁盘标签"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1531 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1532 msgstr "开关 dos 兼容性标志"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1535 msgid "move beginning of data in a partition"
1536 msgstr "移动分区数据的起始点"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1539 msgid "change the disk identifier"
1540 msgstr "更改磁盘标识符"
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1543 msgid "BSD"
1544 msgstr "BSD"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1547 msgid "edit drive data"
1548 msgstr "编辑驱动数据"
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1551 msgid "install bootstrap"
1552 msgstr "安装引导程序"
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1555 msgid "show complete disklabel"
1556 msgstr "显示完整磁盘标签"
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1559 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1560 msgstr "将 BSD 分区链接到非 BSD 分区"
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "\n"
1566 "Help (expert commands):\n"
1567 msgstr ""
1568 "\n"
1569 "帮助 (专业命令):\n"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "\n"
1575 "Help:\n"
1576 msgstr ""
1577 "\n"
1578 "帮助:\n"
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1581 #, c-format
1582 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1583 msgstr "您正在编辑嵌套的“%s”分区表,主分区表为“%s”。"
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1586 msgid "Expert command (m for help): "
1587 msgstr "专家命令(输入 m 显示帮助):"
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1590 msgid "Command (m for help): "
1591 msgstr "命令(输入 m 获取帮助):"
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1594 msgid ""
1595 "\n"
1596 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1597 msgstr ""
1598 "\n"
1599 "所有未写入的修改均会丢失,您确认要退出吗?"
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1602 #, c-format
1603 msgid "%c: unknown command"
1604 msgstr "%c:未知命令"
1605
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1607 msgid "Enter script file name"
1608 msgstr "输入脚本文件名"
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1611 msgid "Resetting fdisk!"
1612 msgstr "正在重置 fdisk!"
1613
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1615 msgid "Script successfully applied."
1616 msgstr "成功应用了脚本。"
1617
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1619 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1620 msgstr "将磁盘布局转换成脚本失败"
1621
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1623 msgid "Script successfully saved."
1624 msgstr "成本保存了脚本。"
1625
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661
1627 #, c-format
1628 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1629 msgstr "分区 #%zu 包含一个 %s 签名。"
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664
1632 msgid "Do you want to remove the signature?"
1633 msgstr "您想移除该签名吗?"
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669
1636 msgid "The signature will be removed by a write command."
1637 msgstr "写入命令将移除该签名。"
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1640 msgid "failed to write disklabel"
1641 msgstr "写磁盘标签失败"
1642
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1644 msgid "Failed to fix partitions order."
1645 msgstr "修复分区顺序失败。"
1646
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1648 msgid "Partitions order fixed."
1649 msgstr "已修复分区顺序。"
1650
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1652 #, c-format
1653 msgid "Could not delete partition %zu"
1654 msgstr "无法删除分区 %zu"
1655
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1657 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1658 msgstr "将显示/记录单位更改为柱面(已废弃!)。"
1659
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1661 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1662 msgstr "将显示/记录单位更改为盲区。"
1663
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1665 msgid "Leaving nested disklabel."
1666 msgstr "离开嵌套的磁盘标签。"
1667
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1669 msgid "New maximum entries"
1670 msgstr "新的最大记录数"
1671
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1673 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1674 msgstr "进入 保护/混合 MBR 磁盘标签。"
1675
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1677 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1678 msgstr "新 UUID (以 8-4-4-4-12 格式)"
1679
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1681 msgid "New name"
1682 msgstr "新名称"
1683
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1685 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1686 msgstr "进入嵌套的 BSD 磁盘标签。"
1687
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1689 msgid "Number of cylinders"
1690 msgstr "柱面数"
1691
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1693 msgid "Number of heads"
1694 msgstr "磁头数"
1695
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1697 msgid "Number of sectors"
1698 msgstr "扇区数"
1699
1700 #: disk-utils/fsck.c:213
1701 #, c-format
1702 msgid "%s is mounted\n"
1703 msgstr "%s 已经挂载\n"
1704
1705 #: disk-utils/fsck.c:215
1706 #, c-format
1707 msgid "%s is not mounted\n"
1708 msgstr "%s 未挂载\n"
1709
1710 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1711 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237
1712 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647
1713 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1714 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1715 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213
1716 #: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1717 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1718 #, c-format
1719 msgid "cannot read %s"
1720 msgstr "不能读 %s"
1721
1722 #: disk-utils/fsck.c:331
1723 #, c-format
1724 msgid "parse error: %s"
1725 msgstr "解析错误:%s"
1726
1727 #: disk-utils/fsck.c:358
1728 #, c-format
1729 msgid "cannot create directory %s"
1730 msgstr "无法创建 %s 目录"
1731
1732 #: disk-utils/fsck.c:371
1733 #, c-format
1734 msgid "Locking disk by %s ... "
1735 msgstr "正由 %s 锁定磁盘..."
1736
1737 #: disk-utils/fsck.c:382
1738 #, c-format
1739 msgid "(waiting) "
1740 msgstr "(等待中) "
1741
1742 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1743 #: disk-utils/fsck.c:392
1744 msgid "succeeded"
1745 msgstr "成功"
1746
1747 #: disk-utils/fsck.c:392
1748 msgid "failed"
1749 msgstr "失败"
1750
1751 #: disk-utils/fsck.c:409
1752 #, c-format
1753 msgid "Unlocking %s.\n"
1754 msgstr "正在解锁 %s。\n"
1755
1756 #: disk-utils/fsck.c:440
1757 #, c-format
1758 msgid "failed to setup description for %s"
1759 msgstr "设置 %s 描述 失败"
1760
1761 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1762 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1763 #, c-format
1764 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1765 msgstr "%s:第 %d 行解析出错 -- 已忽略"
1766
1767 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1768 #, c-format
1769 msgid "%s: failed to parse fstab"
1770 msgstr "%s:解析 fstab 失败"
1771
1772 #: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024
1773 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182
1774 #: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1775 msgid "fork failed"
1776 msgstr "fork 失败"
1777
1778 #: disk-utils/fsck.c:692
1779 #, c-format
1780 msgid "%s: execute failed"
1781 msgstr "%s:执行失败"
1782
1783 #: disk-utils/fsck.c:780
1784 msgid "wait: no more child process?!?"
1785 msgstr "wait:没有剩余子进程了?!?"
1786
1787 #: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351
1788 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1789 msgid "waitpid failed"
1790 msgstr "waitpid 失败"
1791
1792 #: disk-utils/fsck.c:801
1793 #, c-format
1794 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1795 msgstr "警告... 对设备 %2$s 的 %1$s 以信号 %3$d 退出。"
1796
1797 #: disk-utils/fsck.c:807
1798 #, c-format
1799 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1800 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应该发生。"
1801
1802 #: disk-utils/fsck.c:853
1803 #, c-format
1804 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1805 msgstr "以 %s 结束(退出状态为 %d)\n"
1806
1807 #: disk-utils/fsck.c:934
1808 #, c-format
1809 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1810 msgstr "对 %3$s 执行 fsck.%2$s 时出现错误 %1$d (%m)"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.c:1000
1813 msgid ""
1814 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1815 "with 'no' or '!'."
1816 msgstr "传递给 -t 选项的文件系统类型必须全部/全不以“no”或“!”为前缀。"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.c:1116
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1821 msgstr "%s:将跳过 /etc/fstab 中的错误行:fsck 通过次数非零的绑定式挂载"
1822
1823 #: disk-utils/fsck.c:1128
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1826 msgstr "%s:将跳过不存在的设备\n"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.c:1133
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1831 msgstr "%s:设备不存在(可以使用fstab 选项“nofail”来跳过此设备)\n"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.c:1150
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1836 msgstr "%s:跳过未知的文件系统类型\n"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:1164
1839 #, c-format
1840 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1841 msgstr "无法检查 %s:找不到 fsck.%s"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:1268
1844 msgid "Checking all file systems.\n"
1845 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
1846
1847 # pass number 是fstab中定义的,不为0则每次检测
1848 #: disk-utils/fsck.c:1359
1849 #, c-format
1850 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1851 msgstr "--等待中-- (第 %d 遍)\n"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:1385
1854 #, c-format
1855 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1856 msgstr " %s [选项] -- [文件系统选项] [<文件系统> ...]\n"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:1389
1859 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1860 msgstr "检查并修复 Linux 文件系统。\n"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.c:1392
1863 msgid " -A check all filesystems\n"
1864 msgstr " -A 检查所有文件系统\n"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:1393
1867 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1868 msgstr " -C [<fd>] 显示进度条;文件描述符 fd 用于图形用户界面\n"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.c:1394
1871 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1872 msgstr " -l 锁定设备以确保独占访问\n"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:1395
1875 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1876 msgstr " -M 不检查已挂臷的文件系统\n"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.c:1396
1879 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1880 msgstr " -N 不执行,只显示将执行的操作\n"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.c:1397
1883 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1884 msgstr " -P 并行检查文件系统,包括 root\n"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.c:1398
1887 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1888 msgstr " -R 跳过根文件系统;只在指定 '-A' 时有用\n"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.c:1399
1891 msgid ""
1892 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1893 " file descriptor is for GUIs\n"
1894 msgstr ""
1895 " -r [<fd>] 报告对每个已检查设备的统计;\n"
1896 " 文件描述符用于 GUI\n"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.c:1401
1899 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1900 msgstr " -s 串行化检查操作\n"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.c:1402
1903 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1904 msgstr " -T 启动时不显示标题\n"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:1403
1907 msgid ""
1908 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1909 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1910 msgstr ""
1911 " -t <类型> 指定要检查的文件系统类型;\n"
1912 " <类型> 可以是以英文逗号分隔的列表\n"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.c:1405
1915 msgid " -V explain what is being done\n"
1916 msgstr " -V 解释正在进行的操作\n"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.c:1411
1919 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1920 msgstr "参见特定的 fsck.* 命令了解可用的文件系统选项。"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:1456
1923 msgid "too many devices"
1924 msgstr "设备过多"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.c:1468
1927 msgid "Is /proc mounted?"
1928 msgstr "/proc 挂载了吗?"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.c:1476
1931 #, c-format
1932 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1933 msgstr "必须以 root 用户进行匹配文件系统扫描:%s"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.c:1480
1936 #, c-format
1937 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1938 msgstr "找不到匹配的文件系统:%s"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
1941 #: sys-utils/eject.c:279
1942 msgid "too many arguments"
1943 msgstr "参数过多"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
1946 msgid "invalid argument of -r"
1947 msgstr "-r 的参数无效"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1558
1950 #, c-format
1951 msgid "option '%s' may be specified only once"
1952 msgstr "选项“%s”只能指定一次"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1955 #, c-format
1956 msgid "option '%s' requires an argument"
1957 msgstr "“%s”选项需要一个参数"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.c:1596
1960 #, c-format
1961 msgid "invalid argument of -r: %d"
1962 msgstr "-r 的参数无效:%d"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.c:1639
1965 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1966 msgstr "-l 选项只能用于一个设备 -- 忽略"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1969 #, c-format
1970 msgid " %s [options] <file>\n"
1971 msgstr " %s [选项] <文件>\n"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1974 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1975 msgstr "检查并修复压缩的 ROM 文件系统。\n"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1978 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1979 msgstr " -a 纯兼容性选项,忽略\n"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1982 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1983 msgstr " -v, --verbose 更详尽\n"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1986 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1987 msgstr " -y 纯兼容性选项,忽略\n"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1990 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1991 msgstr " -b, --blocksize <大小> 使用指定的块大小,默认为页的大小\n"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1994 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1995 msgstr " --extract[=<目录>] 测试解压,可指定解压到<目录>\n"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1998 #, c-format
1999 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2000 msgstr "ioctl 失败:无法确定设备大小:%s"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2003 #, c-format
2004 msgid "not a block device or file: %s"
2005 msgstr "不是一个块设备或文件:%s"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2008 msgid "file length too short"
2009 msgstr "文件长度过短"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2013 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206
2014 #, c-format
2015 msgid "seek on %s failed"
2016 msgstr "在 %s 上定位失败"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2019 msgid "superblock magic not found"
2020 msgstr "超级块魔数(magic)未找到"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
2023 #, c-format
2024 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2025 msgstr "cramfs 大小端为 %s\n"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2028 msgid "big"
2029 msgstr "大端"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2032 msgid "little"
2033 msgstr "小端"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2036 msgid "unsupported filesystem features"
2037 msgstr "不支持的文件系统特性"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2040 #, c-format
2041 msgid "superblock size (%d) too small"
2042 msgstr "超级块尺寸(%d)过小"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2045 msgid "zero file count"
2046 msgstr "零文件计数"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
2049 msgid "file extends past end of filesystem"
2050 msgstr "警告:文件超过了文件系统终点"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2053 msgid "old cramfs format"
2054 msgstr "旧的 cramfs 格式"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2057 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2058 msgstr "无法检测 CRC:旧的 cramfs 格式"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2061 #, c-format
2062 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2063 msgstr "读取 %<PRIu32> 字节(读自文件 %s)时失败"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:277
2066 msgid "crc error"
2067 msgstr "crc 错误"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558
2070 msgid "seek failed"
2071 msgstr "定位失败"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:311
2074 msgid "read romfs failed"
2075 msgstr "读取 romfs 失败"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
2078 msgid "root inode is not directory"
2079 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
2082 #, c-format
2083 msgid "bad root offset (%lu)"
2084 msgstr "错误的根偏移(%lu)"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
2087 msgid "data block too large"
2088 msgstr "数据块过大"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
2091 #, c-format
2092 msgid "decompression error: %s"
2093 msgstr "解压出错:%s"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:395
2096 #, c-format
2097 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2098 msgstr " 位于 %lu 的空洞(%zu)\n"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554
2101 #, c-format
2102 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2103 msgstr " 正在将 %lu 处的块解压到 %lu (%lu)\n"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409
2106 #, c-format
2107 msgid "non-block (%ld) bytes"
2108 msgstr "非块(%ld)字节 "
2109
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413
2111 #, c-format
2112 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2113 msgstr "无大小(%ld : %ld)字节"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
2116 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414
2117 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2118 #: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2119 #, c-format
2120 msgid "write failed: %s"
2121 msgstr "写失败:%s"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2124 #, c-format
2125 msgid "lchown failed: %s"
2126 msgstr "lchown 失败:%s"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
2129 #, c-format
2130 msgid "chown failed: %s"
2131 msgstr "chown 失败:%s"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2134 #, c-format
2135 msgid "utimes failed: %s"
2136 msgstr "utimes 失败:%s"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:449
2139 #, c-format
2140 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2141 msgstr "目录 inode 偏移为 0,大小不为 0:%s"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
2144 #, c-format
2145 msgid "mkdir failed: %s"
2146 msgstr "mkdir 失败:%s"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2149 msgid "filename length is zero"
2150 msgstr "文件名长度为 0"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
2153 msgid "bad filename length"
2154 msgstr "文件名长度有误"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2157 msgid "bad inode offset"
2158 msgstr "inode 偏移有误"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2161 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2162 msgstr "文件 inode 偏移为 0,大小不为 0"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
2165 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2166 msgstr "文件 inode 大小为 0,偏移不为 0"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2169 msgid "symbolic link has zero offset"
2170 msgstr "符号链接偏移为 0"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
2173 msgid "symbolic link has zero size"
2174 msgstr "符号链接大小为 0"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:546
2177 #, c-format
2178 msgid "size error in symlink: %s"
2179 msgstr "符号链接大小出错:%s"
2180
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2182 #, c-format
2183 msgid "symlink failed: %s"
2184 msgstr "symlink 失败:%s"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:573
2187 #, c-format
2188 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2189 msgstr "特殊文件的偏移不为 0:%s"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
2192 #, c-format
2193 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2194 msgstr "FIFO 的大小不为 0:%s"
2195
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2197 #, c-format
2198 msgid "socket has non-zero size: %s"
2199 msgstr "套接字的大小不为 0:%s"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
2202 #, c-format
2203 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2204 msgstr "伪(bogus)模式:%s (%o)"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2207 #, c-format
2208 msgid "mknod failed: %s"
2209 msgstr "mknod 失败:%s"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2212 #, c-format
2213 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2214 msgstr "目录数据起点(%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + 起点 (%zu)"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2217 #, c-format
2218 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2219 msgstr "目录数据终点 (%lu) != 文件数据起点 (%lu)"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:641
2222 msgid "invalid file data offset"
2223 msgstr "无效的文件数据偏移"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2226 msgid "invalid blocksize argument"
2227 msgstr "无效的 块大小 参数"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:712
2230 #, c-format
2231 msgid "%s: OK\n"
2232 msgstr "%s:OK\n"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2235 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2236 msgstr "检查 Minix 文件系统的一致性。\n"
2237
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2239 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2240 msgstr " -l, --list 列出所有文件名\n"
2241
2242 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2243 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2244 msgstr " -a, --auto 自动修复\n"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2247 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2248 msgstr " -r, --repair 交互修复\n"
2249
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2251 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2252 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2255 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2256 msgstr " -s, --super 输出超级块信息\n"
2257
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2259 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2260 msgstr " -m, --uncleared 激活 模式未清除 警告\n"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2263 msgid " -f, --force force check\n"
2264 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
2265
2266 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2267 #. * translated.
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2269 #, c-format
2270 msgid "%s (y/n)? "
2271 msgstr "%s (是/否)? "
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2274 #, c-format
2275 msgid "%s (n/y)? "
2276 msgstr "%s (否/是)? "
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2279 #, c-format
2280 msgid "y\n"
2281 msgstr "是\n"
2282
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2284 #, c-format
2285 msgid "n\n"
2286 msgstr "否\n"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2289 #, c-format
2290 msgid "%s is mounted.\t "
2291 msgstr "%s 已经挂载。\t"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2294 msgid "Do you really want to continue"
2295 msgstr "您确认要继续吗"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2298 #, c-format
2299 msgid "check aborted.\n"
2300 msgstr "检查中止。\n"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2303 #, c-format
2304 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2305 msgstr "nr 区 < 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2308 #, c-format
2309 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2310 msgstr "nr 区 >= 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2313 msgid "Remove block"
2314 msgstr "删除块"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2317 #, c-format
2318 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2319 msgstr "读取错误: 无法在文件 '%s' 中定位到该块\n"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2322 #, c-format
2323 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2324 msgstr "读取错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Internal error: trying to write bad block\n"
2330 "Write request ignored\n"
2331 msgstr ""
2332 "内部错误: 试图写坏块\n"
2333 "写请求忽略\n"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2336 msgid "seek failed in write_block"
2337 msgstr "在 write_block 中定位失败"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2340 #, c-format
2341 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2342 msgstr "写入错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2345 #, c-format
2346 msgid "Warning: block out of range\n"
2347 msgstr "警告: 块超出范围\n"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2350 msgid "seek failed in write_super_block"
2351 msgstr "在 write_super_block 中定位失败"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2354 msgid "unable to write super-block"
2355 msgstr "不能写超级块"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2358 msgid "Unable to write inode map"
2359 msgstr "不能写 inode map"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2362 msgid "Unable to write zone map"
2363 msgstr "不能写 zone map"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2366 msgid "Unable to write inodes"
2367 msgstr "不能写 inodes"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2370 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2371 msgstr "无法为超级块分配缓冲区"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2374 msgid "unable to read super block"
2375 msgstr "不能读超级块"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2378 msgid "bad magic number in super-block"
2379 msgstr "超级块中的魔数数字损坏"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2382 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2383 msgstr "只支持 1k 块/区"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2386 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2387 msgstr "超级块中有不正确的 s_ninodes 字段"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2390 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2391 msgstr "不正确的 s_imap_blocks 域在超级块中"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2394 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2395 msgstr "超级块中有不正确的 s_firstdatazone 字段"
2396
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2398 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2399 msgstr "不正确的 s_zmap_blocks 域在超级块中"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2402 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2403 msgstr "不能为 inode map 分配缓冲区"
2404
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2406 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2407 msgstr "不能为 zone map 分配缓冲区"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2410 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2411 msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"
2412
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2414 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2415 msgstr "不能为 inode count 分配缓冲区"
2416
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2418 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2419 msgstr "不能为 zone count 分配缓冲区"
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2422 msgid "Unable to read inode map"
2423 msgstr "不能读 inode map"
2424
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2426 msgid "Unable to read zone map"
2427 msgstr "不能读 zone map"
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2430 msgid "Unable to read inodes"
2431 msgstr "不能读 inodes"
2432
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2434 #, c-format
2435 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2436 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2437
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2439 #, c-format
2440 msgid "%ld inodes\n"
2441 msgstr "%ld 个inode\n"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2444 #, c-format
2445 msgid "%ld blocks\n"
2446 msgstr "%ld 块\n"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2449 #, c-format
2450 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2451 msgstr "首个数据区=%jd (%jd)\n"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2454 #, c-format
2455 msgid "Zonesize=%d\n"
2456 msgstr "区大小=%d\n"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2459 #, c-format
2460 msgid "Maxsize=%zu\n"
2461 msgstr "最大尺寸=%zu\n"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2464 #, c-format
2465 msgid "Filesystem state=%d\n"
2466 msgstr "文件系统状态=%d\n"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "namelen=%zd\n"
2472 "\n"
2473 msgstr ""
2474 "名称长度=%zd\n"
2475 "\n"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2478 #, c-format
2479 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2480 msgstr "Inode %d 标记为未使用, 但用于文件 '%s'\n"
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2483 msgid "Mark in use"
2484 msgstr "标记为已使用"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2487 #, c-format
2488 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2489 msgstr "文件 `%s' 的模式 %05o\n"
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2492 #, c-format
2493 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2494 msgstr "警告: inode 计数太大.\n"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2497 msgid "root inode isn't a directory"
2498 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2501 #, c-format
2502 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2503 msgstr "块已经被使用, 现在在文件 `%s' 中."
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2508 msgid "Clear"
2509 msgstr "清除"
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2512 #, c-format
2513 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2514 msgstr "文件中块 %d `%s' 标记为没有使用."
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2517 msgid "Correct"
2518 msgstr "正确"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2521 #, c-format
2522 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2523 msgstr "目录 '%s' 包含了一个不正确的 inode number 文件 '%.*s'. "
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2526 msgid " Remove"
2527 msgstr " 删除"
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2530 #, c-format
2531 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2532 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第一个\n"
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2537 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第二个\n"
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2540 msgid "internal error"
2541 msgstr "内部错误"
2542
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2546 msgstr "%s: 不正确的目录: 大小 < 32"
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2551 msgstr "%s: 目录错误: i_zone 无效,请用 --repair 修复\n"
2552
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2554 msgid "seek failed in bad_zone"
2555 msgstr "bad_zone 中定位失败"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2558 #, c-format
2559 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2560 msgstr "Inode %lu 模式未清除。"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2563 #, c-format
2564 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2565 msgstr "Inode %lu 未使用,但在位图(bitmap)中标记为已使用。"
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2568 #, c-format
2569 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2570 msgstr "Inode %lu 已使用,但在位图(bitmap)中标记为未使用。"
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2573 msgid "Set"
2574 msgstr "设置"
2575
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2577 #, c-format
2578 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2579 msgstr "Inode %lu (模式 = %07o), i_nlinks=%d, 已计数=%d。"
2580
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2582 msgid "Set i_nlinks to count"
2583 msgstr "将 i_nlinks 设为计数"
2584
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2586 #, c-format
2587 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2588 msgstr "%lu 区:标记为使用,但没有文件使用它。"
2589
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2591 msgid "Unmark"
2592 msgstr "清标记"
2593
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2595 #, c-format
2596 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2597 msgstr "区 %lu:使用中,已计数=%d\n"
2598
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2600 #, c-format
2601 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2602 msgstr "区 %lu:未使用,已计数=%d\n"
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2605 msgid "bad inode size"
2606 msgstr "inode 大小有误"
2607
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2609 msgid "bad v2 inode size"
2610 msgstr "v2 inode 大小有误"
2611
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2613 msgid "need terminal for interactive repairs"
2614 msgstr "需要终端来进行交互式修复"
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2617 #, c-format
2618 msgid "cannot open %s: %s"
2619 msgstr "无法打开 %s:%s"
2620
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2622 #, c-format
2623 msgid "%s is clean, no check.\n"
2624 msgstr "%s 是干净的,不检查。\n"
2625
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2627 #, c-format
2628 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2629 msgstr "强制在 %s 上进行文件系统检查。\n"
2630
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2632 #, c-format
2633 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2634 msgstr "%s 上的文件系统有问题,需要检查。\n"
2635
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "\n"
2640 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2641 msgstr ""
2642 "\n"
2643 "已使用 %6ld inodes(%ld%%)\n"
2644
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2646 #, c-format
2647 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2648 msgstr "已使用 %6ld 区(%ld%%)\n"
2649
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "\n"
2654 "%6d regular files\n"
2655 "%6d directories\n"
2656 "%6d character device files\n"
2657 "%6d block device files\n"
2658 "%6d links\n"
2659 "%6d symbolic links\n"
2660 "------\n"
2661 "%6d files\n"
2662 msgstr ""
2663 "\n"
2664 "%6d 个常规文件\n"
2665 "%6d 个目录\n"
2666 "%6d 个字符设备文件\n"
2667 "%6d 个块设备文件\n"
2668 "%6d 个链接\n"
2669 "%6d 个符号链接\n"
2670 "------\n"
2671 "%6d 个文件\n"
2672
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "----------------------------\n"
2677 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2678 "----------------------------\n"
2679 msgstr ""
2680 "----------------\n"
2681 "文件系统已经更改\n"
2682 "----------------\n"
2683
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2685 #: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2686 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386
2687 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259
2688 msgid "write failed"
2689 msgstr "写失败"
2690
2691 #: disk-utils/isosize.c:57
2692 #, c-format
2693 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2694 msgstr "%s:可能不是 ISO 文件系统"
2695
2696 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2697 #, c-format
2698 msgid "read error on %s"
2699 msgstr "%s 读出错"
2700
2701 #: disk-utils/isosize.c:75
2702 #, c-format
2703 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2704 msgstr "扇区计数:%d,扇区大小:%d\n"
2705
2706 #: disk-utils/isosize.c:99
2707 #, c-format
2708 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2709 msgstr " %s [选项] <iso9660镜像文件> ...\n"
2710
2711 #: disk-utils/isosize.c:103
2712 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2713 msgstr "显示 ISO-9660 文件系统的长度。\n"
2714
2715 #: disk-utils/isosize.c:106
2716 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2717 msgstr " -d, --divisor=<数字> 将字节数除以 <数字>\n"
2718
2719 #: disk-utils/isosize.c:107
2720 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2721 msgstr " -x, --sectors 显示扇区计数和大小\n"
2722
2723 #: disk-utils/isosize.c:138
2724 msgid "invalid divisor argument"
2725 msgstr "无效的 divisor(除数) 参数"
2726
2727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2728 #, c-format
2729 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2730 msgstr "Usage: %s [选项] 设备 [块数]\n"
2731
2732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2733 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2734 msgstr "制作 SCO bfs 文件系统。\n"
2735
2736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "\n"
2740 "Options:\n"
2741 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2742 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2743 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2744 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2745 " -c this option is silently ignored\n"
2746 " -l this option is silently ignored\n"
2747 msgstr ""
2748 "\n"
2749 "选项:\n"
2750 " -N, --inodes=NUM 指定希望的 inodes 数目\n"
2751 " -V, --vname=NAME 指定卷名\n"
2752 " -F, --fname=NAME 指定文件系统名\n"
2753 " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
2754 " -c 此选项将被忽略,不做提示\n"
2755 " -l 此选项将被忽略,不做提示\n"
2756
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2758 msgid "invalid number of inodes"
2759 msgstr "无效的 inodes 数目"
2760
2761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2762 msgid "volume name too long"
2763 msgstr "卷名过长"
2764
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2766 msgid "fsname name too long"
2767 msgstr "fsname 名过长"
2768
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2770 msgid "invalid block-count"
2771 msgstr "无效的块计数"
2772
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2774 #, c-format
2775 msgid "cannot get size of %s"
2776 msgstr "无法获得 %s 的大小"
2777
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2779 #, c-format
2780 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2781 msgstr "块参数过大,最大值是 %llu"
2782
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2784 msgid "too many inodes - max is 512"
2785 msgstr "inodes 过多 - 最多 512"
2786
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2788 #, c-format
2789 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2790 msgstr "空间不足,至少需要 %llu 个块"
2791
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2793 #, c-format
2794 msgid "Device: %s\n"
2795 msgstr "设备:%s\n"
2796
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2798 #, c-format
2799 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2800 msgstr "卷:<%-6s>\n"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2803 #, c-format
2804 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2805 msgstr "文件系统名:<%-6s>\n"
2806
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2808 #, c-format
2809 msgid "BlockSize: %d\n"
2810 msgstr "块大小:%d\n"
2811
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2813 #, c-format
2814 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2815 msgstr "Inodes:%ld (在 1 个块中)\n"
2816
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2818 #, c-format
2819 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2820 msgstr "Inodes:%ld (在 %llu 个块中)\n"
2821
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2823 #, c-format
2824 msgid "Blocks: %llu\n"
2825 msgstr "块:%llu\n"
2826
2827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2828 #, c-format
2829 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2830 msgstr "Inode 终点:%d,数据终点:%d\n"
2831
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2833 msgid "error writing superblock"
2834 msgstr "写超级块出错"
2835
2836 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2837 msgid "error writing root inode"
2838 msgstr "写根 inode 出错"
2839
2840 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2841 msgid "error writing inode"
2842 msgstr "写 inode 出错"
2843
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2845 msgid "seek error"
2846 msgstr "定位出错"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2849 msgid "error writing . entry"
2850 msgstr "写 . 记录出错"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2853 msgid "error writing .. entry"
2854 msgstr "写 .. 记录出错"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2857 #, c-format
2858 msgid "error closing %s"
2859 msgstr "关闭 %s 出错"
2860
2861 #: disk-utils/mkfs.c:45
2862 #, c-format
2863 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2864 msgstr " %s [选项] [-t <类型>] [文件系统选项] <设备> [<大小>]\n"
2865
2866 #: disk-utils/mkfs.c:49
2867 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2868 msgstr "创建一个Linux 文件系统。\n"
2869
2870 #: disk-utils/mkfs.c:52
2871 #, c-format
2872 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2873 msgstr " -t, --type=<类型> 文件系统类型;若不指定,将使用 ext2\n"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.c:53
2876 #, c-format
2877 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2878 msgstr " fs-options 实际文件系统构建程序的参数\n"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.c:54
2881 #, c-format
2882 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2883 msgstr " <设备> 要使用设备的路径\n"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.c:55
2886 #, c-format
2887 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2888 msgstr " <大小> 要使用设备上的块数\n"
2889
2890 #: disk-utils/mkfs.c:56
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2894 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2895 msgstr ""
2896 " -V, --verbose 解释正在进行的操作;\n"
2897 " 多次指定 -V 将导致空运行(dry-run)\n"
2898
2899 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214
2900 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2901 #: sys-utils/rtcwake.c:621
2902 #, c-format
2903 msgid "failed to execute %s"
2904 msgstr "执行 %s 失败"
2905
2906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2907 #, c-format
2908 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2909 msgstr " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n 名称] dirname outfile\n"
2910
2911 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2912 msgid "Make compressed ROM file system."
2913 msgstr "制作压缩的 ROM 文件系统"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2916 msgid " -v be verbose"
2917 msgstr " -v 详尽模式"
2918
2919 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2920 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2921 msgstr " -E 将所有警告当作错误(以非零退出值返回)"
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2924 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2925 msgstr " -b blksize 使用指定的块大小,必须等于页的大小"
2926
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2928 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2932 #, c-format
2933 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2937 #, fuzzy
2938 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2939 msgstr " -i, --inodes <数字> 文件系统的 inode 数\n"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2942 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2943 msgstr " -n 名称 设置 cramfs 文件系统的名称"
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2948 msgstr " -v 详尽模式"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2951 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2955 #, fuzzy
2956 msgid " -z make explicit holes"
2957 msgstr " -f 不分割长行\n"
2958
2959 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2960 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2961 msgstr " dirname 要压缩的文件系统的根"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2964 msgid " outfile output file"
2965 msgstr " outfile 输出文件"
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2968 #, c-format
2969 msgid "readlink failed: %s"
2970 msgstr "readlink 失败:%s"
2971
2972 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2973 #, c-format
2974 msgid "could not read directory %s"
2975 msgstr "无法读目录 %s"
2976
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2978 msgid "filesystem too big. Exiting."
2979 msgstr "文件系统过大。将退出。"
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2982 #, c-format
2983 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2984 msgstr "AIEEE:块已“压缩”到 > 2*块长度(%ld)\n"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2987 #, c-format
2988 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2989 msgstr "%6.2f%% (%+ld 字节)\t%s\n"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2992 #, c-format
2993 msgid "cannot close file %s"
2994 msgstr "无法关闭文件 %s"
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2997 msgid "invalid edition number argument"
2998 msgstr "无效的修订版本号参数"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3001 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3002 msgstr "给定的大小端无效。必须为“big”、“little”或“host”"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3005 #, c-format
3006 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3007 msgstr "警告:估计需要的大小(上限)为 %lldMB,但最大镜像大小为 %uMB。程序可能提前终止(die)。"
3008
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3010 msgid "ROM image map"
3011 msgstr "ROM 镜像映射"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3014 #, c-format
3015 msgid "Including: %s\n"
3016 msgstr "包含:%s\n"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3019 #, c-format
3020 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3021 msgstr "目录数据:%zd 字节\n"
3022
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3024 #, c-format
3025 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3026 msgstr "全部:%zd KB\n"
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3029 #, c-format
3030 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3031 msgstr "超级块:%zd 字节\n"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3034 #, c-format
3035 msgid "CRC: %x\n"
3036 msgstr "CRC:%x\n"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3039 #, c-format
3040 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3041 msgstr "为 ROM 镜像分配的空间不足(已分配 %lld,已使用 %zu)"
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3044 #, c-format
3045 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3046 msgstr "写 ROM 镜像失败(%zd %zd)"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3049 msgid "ROM image"
3050 msgstr "ROM 镜像"
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3053 #, c-format
3054 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3055 msgstr "警告:文件名被截短为 %u 个字节。"
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3058 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3059 msgstr "警告:由于错误,文件被跳过。"
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3062 #, c-format
3063 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3064 msgstr "警告:文件大小被截短为 %luMB(减 1 字节)。"
3065
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3067 #, c-format
3068 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3069 msgstr "警告:uid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3072 #, c-format
3073 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3074 msgstr "警告:gid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3080 "that some device files will be wrong."
3081 msgstr "警告:设备号被截短为 %u 位。几乎可以肯定某些设备文件将出错。"
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3084 #, c-format
3085 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3086 msgstr " %s [选项] /dev/name [块数]\n"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3089 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3090 msgstr " -1 使用 Minix 第 1 版\n"
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3093 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3094 msgstr " -2, -v 使用 Minix 第 2 版\n"
3095
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3097 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3098 msgstr " -3 使用 Minix 第 3 版\n"
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3101 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3102 msgstr " -n, --namelength <数字> 文件名的最大长度\n"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3105 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3106 msgstr " -i, --inodes <数字> 文件系统的 inode 数\n"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3109 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3110 msgstr " -c, --check 检查设备坏块\n"
3111
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3113 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3114 msgstr " -l, --badblocks <文件> 列出文件中的坏块\n"
3115
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3117 #, c-format
3118 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3119 msgstr "%s:在 write_tables 中定位到启动块失败"
3120
3121 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3122 #, c-format
3123 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3124 msgstr "%s:无法清除启动扇区"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3127 #, c-format
3128 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3129 msgstr "%s:在 write_tables 中定位失败"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3132 #, c-format
3133 msgid "%s: unable to write super-block"
3134 msgstr "%s:无法写超级块"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3137 #, c-format
3138 msgid "%s: unable to write inode map"
3139 msgstr "%s:无法写 inode map"
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3142 #, c-format
3143 msgid "%s: unable to write zone map"
3144 msgstr "%s:无法写 zone map"
3145
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3147 #, c-format
3148 msgid "%s: unable to write inodes"
3149 msgstr "%s:无法写 inodes"
3150
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3152 #, c-format
3153 msgid "%s: seek failed in write_block"
3154 msgstr "%s:在 write_block 中定位失败"
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3157 #, c-format
3158 msgid "%s: write failed in write_block"
3159 msgstr "%s:在 write_block 中写入失败"
3160
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3163 #, c-format
3164 msgid "%s: too many bad blocks"
3165 msgstr "%s:坏块太多"
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3168 #, c-format
3169 msgid "%s: not enough good blocks"
3170 msgstr "%s:好块不够"
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3176 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3177 msgstr ""
3178 "第一个数据块位于 %jd,过远(最大为 %d)。\n"
3179 "请尝试通过传递 --inodes <数值> 来指定更少的 inode"
3180
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3182 #, c-format
3183 msgid "%lu inode\n"
3184 msgid_plural "%lu inodes\n"
3185 msgstr[0] "%lu 个 inode\n"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3188 #, c-format
3189 msgid "%lu block\n"
3190 msgid_plural "%lu blocks\n"
3191 msgstr[0] "%lu 个块\n"
3192
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3194 #, c-format
3195 msgid "Zonesize=%zu\n"
3196 msgstr "区大小=%zu\n"
3197
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "Maxsize=%zu\n"
3202 "\n"
3203 msgstr ""
3204 "最大尺寸=%zu\n"
3205 "\n"
3206
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3208 #, c-format
3209 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3210 msgstr "%s:在测试块时定位失败"
3211
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3213 #, c-format
3214 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3215 msgstr "do_check 中的值异常:可能有 bug\n"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3218 #, c-format
3219 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3220 msgstr "%s:在 check_blocks 中定位失败"
3221
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3223 #, c-format
3224 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3225 msgstr "%s:数据区前有坏块:无法创建文件系统"
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3228 #, c-format
3229 msgid "%d bad block\n"
3230 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3231 msgstr[0] "%d 个坏块\n"
3232
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3234 #, c-format
3235 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3236 msgstr "%s: 打不开坏块文件"
3237
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3239 #, c-format
3240 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3241 msgstr "第 %d 行坏块数输入错误\n"
3242
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3244 #, c-format
3245 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3246 msgstr "%s: 打不开 badblocks 文件"
3247
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3249 #, c-format
3250 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3251 msgstr "块尺寸比 %s 的物理扇区尺寸小"
3252
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3254 #, c-format
3255 msgid "cannot determine size of %s"
3256 msgstr "无法确定 %s 的大小"
3257
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3259 #, c-format
3260 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3261 msgstr "%s:重复的块 (%llu) 超出可用的 (%llu) 块\n"
3262
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3264 #, c-format
3265 msgid "%s: number of blocks too small"
3266 msgstr "%s:块数太小"
3267
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3269 #, c-format
3270 msgid "unsupported name length: %d"
3271 msgstr "不支持的名字长度:%d"
3272
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3274 #, c-format
3275 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3276 msgstr " 不支持的 minix 文件系统版本:%d"
3277
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3279 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3280 msgstr "-v 含义不清,请转用“-2”"
3281
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3283 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3284 msgstr "解析文件名最大长度失败"
3285
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3287 msgid "failed to parse number of inodes"
3288 msgstr "解析 inode 数 失败"
3289
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3291 msgid "failed to parse number of blocks"
3292 msgstr "解析块数失败"
3293
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3295 #, c-format
3296 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3297 msgstr "%s 已挂载;将不会在此创建文件系统!"
3298
3299 #: disk-utils/mkswap.c:81
3300 #, c-format
3301 msgid "Bad user-specified page size %u"
3302 msgstr "用户指定的页大小 %u 有误"
3303
3304 #: disk-utils/mkswap.c:84
3305 #, c-format
3306 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3307 msgstr "将使用用户指定的页大小 %d 来取代系统值 %d"
3308
3309 #: disk-utils/mkswap.c:125
3310 msgid "Label was truncated."
3311 msgstr "标签已截短。"
3312
3313 #: disk-utils/mkswap.c:133
3314 #, c-format
3315 msgid "no label, "
3316 msgstr "无标签,"
3317
3318 #: disk-utils/mkswap.c:141
3319 #, c-format
3320 msgid "no uuid\n"
3321 msgstr "无 uuid\n"
3322
3323 #: disk-utils/mkswap.c:149
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "\n"
3327 "Usage:\n"
3328 " %s [options] device [size]\n"
3329 msgstr ""
3330 "\n"
3331 "用法\n"
3332 " %s [选项] 设备 [大小]\n"
3333
3334 #: disk-utils/mkswap.c:154
3335 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3336 msgstr "设置 Linux 交换区。\n"
3337
3338 #: disk-utils/mkswap.c:157
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "\n"
3342 "Options:\n"
3343 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3344 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3345 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3346 " -L, --label LABEL specify label\n"
3347 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3348 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3349 msgstr ""
3350 "\n"
3351 "选项:\n"
3352 " -c, --check 创建交换区前检查坏块\n"
3353 " -f, --force 允许交换区大于设备大小\n"
3354 " -p, --pagesize SIZE 指定页大小为 SIZE 字节\n"
3355 " -L, --label LABEL 指定标签为 LABEL\n"
3356 " -v, --swapversion NUM 指定交换空间版本号为 NUM\n"
3357 " -U, --uuid UUID 指定要使用的 UUID\n"
3358
3359 #: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048
3360 #, fuzzy, c-format
3361 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3362 msgstr " --color[=<何时>] 彩色输出(%s, %s 或 %s)\n"
3363
3364 #: disk-utils/mkswap.c:179
3365 #, c-format
3366 msgid "too many bad pages: %lu"
3367 msgstr "坏页过多:%lu"
3368
3369 #: disk-utils/mkswap.c:200
3370 msgid "seek failed in check_blocks"
3371 msgstr "check_blocks (检查块)时定位失败"
3372
3373 #: disk-utils/mkswap.c:208
3374 #, c-format
3375 msgid "%lu bad page\n"
3376 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3377 msgstr[0] "%lu 个坏页\n"
3378
3379 #: disk-utils/mkswap.c:233
3380 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3381 msgstr "无法分配新的 libblkid 探针"
3382
3383 #: disk-utils/mkswap.c:235
3384 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3385 msgstr "无法将设备分配给 libblkid 探针"
3386
3387 #: disk-utils/mkswap.c:256
3388 #, c-format
3389 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3390 msgstr "警告:不支持检查交换区的坏块:%s"
3391
3392 #: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3393 msgid "unable to rewind swap-device"
3394 msgstr "无法倒回(rewind)交换设备"
3395
3396 #: disk-utils/mkswap.c:300
3397 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3398 msgstr "不能擦除 bootbits 扇区"
3399
3400 #: disk-utils/mkswap.c:316
3401 #, c-format
3402 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3403 msgstr "%s:警告,将擦除旧的 %s 签名。"
3404
3405 #: disk-utils/mkswap.c:321
3406 #, c-format
3407 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3408 msgstr "%s:警告,不要擦除 bootbits 扇区"
3409
3410 #: disk-utils/mkswap.c:324
3411 #, c-format
3412 msgid " (%s partition table detected). "
3413 msgstr " (检测到 %s 分区表)。"
3414
3415 #: disk-utils/mkswap.c:326
3416 #, c-format
3417 msgid " (compiled without libblkid). "
3418 msgstr " (编译时未链接 libblkid)。"
3419
3420 #: disk-utils/mkswap.c:327
3421 #, c-format
3422 msgid "Use -f to force.\n"
3423 msgstr "使用 -f 选项强制执行。\n"
3424
3425 #: disk-utils/mkswap.c:349
3426 #, c-format
3427 msgid "%s: unable to write signature page"
3428 msgstr "%s:无法写签名页"
3429
3430 #: disk-utils/mkswap.c:394
3431 msgid "parsing page size failed"
3432 msgstr "解析页大小失败"
3433
3434 #: disk-utils/mkswap.c:400
3435 msgid "parsing version number failed"
3436 msgstr "解析版本号失败"
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:403
3439 #, c-format
3440 msgid "swapspace version %d is not supported"
3441 msgstr "不支持 swapspace 版本 %d"
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:409
3444 #, c-format
3445 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3446 msgstr "警告:将忽略 -U 选项(%s 不支持 UUID)"
3447
3448 #: disk-utils/mkswap.c:436
3449 msgid "only one device argument is currently supported"
3450 msgstr "当前只支持一个设备参数"
3451
3452 #: disk-utils/mkswap.c:443
3453 msgid "error: parsing UUID failed"
3454 msgstr "错误:解析 UUID 失败"
3455
3456 #: disk-utils/mkswap.c:452
3457 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3458 msgstr "错误:没有设置交换空间的地方?"
3459
3460 #: disk-utils/mkswap.c:458
3461 msgid "invalid block count argument"
3462 msgstr "无效的 块计数 参数"
3463
3464 #: disk-utils/mkswap.c:467
3465 #, c-format
3466 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3467 msgstr "错误:尺寸 %llu KiB 大于设备尺寸 %<PRIu64> KiB"
3468
3469 #: disk-utils/mkswap.c:473
3470 #, c-format
3471 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3472 msgstr "错误:交换区至少需要 %ld KiB"
3473
3474 #: disk-utils/mkswap.c:478
3475 #, c-format
3476 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3477 msgstr "警告:将把交换区截短为 %llu KiB"
3478
3479 #: disk-utils/mkswap.c:483
3480 #, c-format
3481 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3482 msgstr "错误:%s 已挂载;将不会创建交换空间"
3483
3484 #: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528
3485 #, c-format
3486 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3487 msgstr "%s:不安全的权限 %04o,建议使用 %04o。"
3488
3489 #: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533
3490 #, c-format
3491 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3492 msgstr "%s:不安全的文件拥有者 %d,建议使用 0(root)。"
3493
3494 #: disk-utils/mkswap.c:509
3495 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3496 msgstr "无法设置交换空间:不可读"
3497
3498 #: disk-utils/mkswap.c:514
3499 #, c-format
3500 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3501 msgstr "正在设置交换空间版本 %d,大小 = %s (%<PRIu64> 个字节)\n"
3502
3503 #: disk-utils/mkswap.c:534
3504 #, c-format
3505 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3506 msgstr "%s:无法获得 selinux 文件标签"
3507
3508 #: disk-utils/mkswap.c:537
3509 msgid "unable to matchpathcon()"
3510 msgstr "无法执行 matchpathcon()"
3511
3512 #: disk-utils/mkswap.c:540
3513 msgid "unable to create new selinux context"
3514 msgstr "无法创建新的 selinux 环境(context)"
3515
3516 #: disk-utils/mkswap.c:542
3517 msgid "couldn't compute selinux context"
3518 msgstr "无法计算 selinux 环境(context)"
3519
3520 #: disk-utils/mkswap.c:548
3521 #, c-format
3522 msgid "unable to relabel %s to %s"
3523 msgstr "无法将 %s 标签改为 %s"
3524
3525 #: disk-utils/partx.c:86
3526 msgid "partition number"
3527 msgstr "分区号"
3528
3529 #: disk-utils/partx.c:87
3530 msgid "start of the partition in sectors"
3531 msgstr "分区起点(扇区数)"
3532
3533 #: disk-utils/partx.c:88
3534 msgid "end of the partition in sectors"
3535 msgstr "分区终点(扇区数)"
3536
3537 #: disk-utils/partx.c:89
3538 msgid "number of sectors"
3539 msgstr "扇区数"
3540
3541 #: disk-utils/partx.c:90
3542 msgid "human readable size"
3543 msgstr "易读形式的大小"
3544
3545 #: disk-utils/partx.c:91
3546 msgid "partition name"
3547 msgstr "分区名"
3548
3549 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176
3550 msgid "partition UUID"
3551 msgstr "分区 UUID"
3552
3553 #: disk-utils/partx.c:93
3554 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3555 msgstr "分区表类型(dos、gpt、...)"
3556
3557 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177
3558 msgid "partition flags"
3559 msgstr "分区标志"
3560
3561 #: disk-utils/partx.c:95
3562 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3563 msgstr "分区类型(字符串,UUID 或十六进制数)"
3564
3565 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3566 msgid "failed to initialize loopcxt"
3567 msgstr "初始化 loopcxt 失败"
3568
3569 #: disk-utils/partx.c:118
3570 #, c-format
3571 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3572 msgstr "%s:查找未使用的回环设备失败"
3573
3574 #: disk-utils/partx.c:122
3575 #, c-format
3576 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3577 msgstr "尝试将“%s”用作回环设备\n"
3578
3579 #: disk-utils/partx.c:126
3580 #, c-format
3581 msgid "%s: failed to set backing file"
3582 msgstr "%s:设置后备文件失败"
3583
3584 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3585 #, c-format
3586 msgid "%s: failed to set up loop device"
3587 msgstr "%s:设置回环设备失败"
3588
3589 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3590 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344
3591 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70
3592 #: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:241 sys-utils/lscpu.c:256
3593 #: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225
3594 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150
3595 #: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3596 #, c-format
3597 msgid "unknown column: %s"
3598 msgstr "未知列: %s"
3599
3600 #: disk-utils/partx.c:209
3601 #, c-format
3602 msgid "%s: failed to get partition number"
3603 msgstr "%s:获取分区号失败"
3604
3605 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3606 #, c-format
3607 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3608 msgstr "指定的范围 <%d:%d> 无效"
3609
3610 #: disk-utils/partx.c:291
3611 #, c-format
3612 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3613 msgstr "重新计算范围:最大分区号=%d,下限=%d,上限=%d\n"
3614
3615 #: disk-utils/partx.c:298
3616 #, c-format
3617 msgid "%s: error deleting partition %d"
3618 msgstr "%s:删除分区 %d 出错"
3619
3620 #: disk-utils/partx.c:300
3621 #, c-format
3622 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3623 msgstr "%s:删除分区 %d-%d 出错"
3624
3625 #: disk-utils/partx.c:333
3626 #, c-format
3627 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3628 msgstr "%s:分区 #%d 已移除\n"
3629
3630 #: disk-utils/partx.c:339
3631 #, c-format
3632 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3633 msgstr "%s:分区 #%d 不存在\n"
3634
3635 #: disk-utils/partx.c:344
3636 #, c-format
3637 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3638 msgstr "%s:删除分区 #%d 失败"
3639
3640 #: disk-utils/partx.c:364
3641 #, c-format
3642 msgid "%s: error adding partition %d"
3643 msgstr "%s:添加分区 %d 出错"
3644
3645 #: disk-utils/partx.c:366
3646 #, c-format
3647 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3648 msgstr "%s:添加分区 %d-%d 出错"
3649
3650 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3651 #, c-format
3652 msgid "%s: partition #%d added\n"
3653 msgstr "%s:分区 #%d 已添加\n"
3654
3655 #: disk-utils/partx.c:412
3656 #, c-format
3657 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3658 msgstr "%s:添加分区 #%d 失败"
3659
3660 #: disk-utils/partx.c:447
3661 #, c-format
3662 msgid "%s: error updating partition %d"
3663 msgstr "%s:更新分区 %d 出错"
3664
3665 #: disk-utils/partx.c:449
3666 #, c-format
3667 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3668 msgstr "%s:更新分区 %d-%d 出错"
3669
3670 #: disk-utils/partx.c:488
3671 #, c-format
3672 msgid "%s: no partition #%d"
3673 msgstr "%s:无分区 #%d"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:509
3676 #, c-format
3677 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3678 msgstr "%s:已调整分区 #%d 的大小\n"
3679
3680 #: disk-utils/partx.c:523
3681 #, c-format
3682 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3683 msgstr "%s:更新分区 #%d 失败"
3684
3685 #: disk-utils/partx.c:564
3686 #, c-format
3687 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3688 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3689 msgstr[0] "#%2d:%9ju-%9ju (%9ju 扇区%6ju MB)\n"
3690
3691 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662
3692 #: misc-utils/lsblk.c:2122 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3693 #: sys-utils/lscpu.c:1683 sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/prlimit.c:306
3694 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
3695 msgid "failed to allocate output column"
3696 msgstr "分配输出列失败"
3697
3698 #: disk-utils/partx.c:724
3699 #, c-format
3700 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3701 msgstr "初始化“%s”的 blkid 过滤器失败"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:732
3704 #, c-format
3705 msgid "%s: failed to read partition table"
3706 msgstr "%s:读取分区表失败"
3707
3708 #: disk-utils/partx.c:738
3709 #, c-format
3710 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3711 msgstr "%s:检测到分区表类型“%s”\n"
3712
3713 #: disk-utils/partx.c:742
3714 #, c-format
3715 msgid "%s: partition table with no partitions"
3716 msgstr "%s:分区表中无分区"
3717
3718 #: disk-utils/partx.c:755
3719 #, c-format
3720 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3721 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <分区>] <磁盘>\n"
3722
3723 #: disk-utils/partx.c:759
3724 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3725 msgstr "告知内核分区的存在和排列情况。\n"
3726
3727 #: disk-utils/partx.c:762
3728 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3729 msgstr " -a, --add 添加指定的分区或所有分区\n"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:763
3732 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3733 msgstr " -d, --delete 删除指定的分区或所有分区\n"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:764
3736 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3737 msgstr " -u, --update 更新指定的分区或所有分区\n"
3738
3739 #: disk-utils/partx.c:765
3740 msgid ""
3741 " -s, --show list partitions\n"
3742 "\n"
3743 msgstr ""
3744 " -s, --show 列出分区\n"
3745 "\n"
3746
3747 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:515
3748 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3749 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
3750
3751 #: disk-utils/partx.c:767
3752 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3753 msgstr " -g, --noheadings --show 时不打印标题\n"
3754
3755 #: disk-utils/partx.c:768
3756 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3757 msgstr " -n, --nr <n:m> 指定分区范围(例如:--nr 2:4)\n"
3758
3759 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66
3760 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3761 msgstr " -o, --output <列表> 定义使用哪个输出列\n"
3762
3763 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3764 msgid " --output-all output all columns\n"
3765 msgstr " --output-all 输出所有列\n"
3766
3767 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64
3768 #: sys-utils/lsmem.c:513
3769 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3770 msgstr " -P, --pairs 使用 key=“value” 输出格式\n"
3771
3772 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:519
3773 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3774 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
3775
3776 #: disk-utils/partx.c:773
3777 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3778 msgstr " -S, --sector-size <num> 覆盖并指定扇区大小\n"
3779
3780 #: disk-utils/partx.c:774
3781 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3782 msgstr " -t, --type <类型> 指定分区类型\n"
3783
3784 #: disk-utils/partx.c:775
3785 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3786 msgstr " --list-types 列出支持的分区类型并退出\n"
3787
3788 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3789 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3790 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
3791
3792 #: disk-utils/partx.c:861
3793 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3794 msgstr "解析 --nr <M-N> 范围失败"
3795
3796 #: disk-utils/partx.c:950
3797 msgid "partition and disk name do not match"
3798 msgstr "分区和磁盘名不符"
3799
3800 #: disk-utils/partx.c:979
3801 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3802 msgstr "--nr 和 <分区> 相互排斥"
3803
3804 #: disk-utils/partx.c:998
3805 #, c-format
3806 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3807 msgstr "分区:%s,磁盘:%s,从分区:%d,到分区:%d\n"
3808
3809 #: disk-utils/partx.c:1010
3810 #, c-format
3811 msgid "%s: cannot delete partitions"
3812 msgstr "%s:不能删除分区"
3813
3814 #: disk-utils/partx.c:1013
3815 #, c-format
3816 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3817 msgstr "%s:不支持已分区的回环设备"
3818
3819 #: disk-utils/partx.c:1030
3820 #, c-format
3821 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3822 msgstr "%s:初始化 blkid 探针失败"
3823
3824 #: disk-utils/raw.c:50
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3828 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3829 " %1$s -q %2$srawN\n"
3830 " %1$s -qa\n"
3831 msgstr ""
3832 " %1$s %2$srawN <主设备号> <次设备号>\n"
3833 " %1$s %2$srawN /dev/<块设备>\n"
3834 " %1$s -q %2$srawN\n"
3835 " %1$s -qa\n"
3836
3837 #: disk-utils/raw.c:57
3838 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3839 msgstr "将原生字符设备绑定到块设备。\n"
3840
3841 #: disk-utils/raw.c:60
3842 msgid " -q, --query set query mode\n"
3843 msgstr " -q, --query 设置查询模式\n"
3844
3845 #: disk-utils/raw.c:61
3846 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3847 msgstr " -a, --all 查询所有 raw 设备\n"
3848
3849 #: disk-utils/raw.c:166
3850 #, c-format
3851 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3852 msgstr "设备“%s”是控制原生设备(请使用 raw<N>,其中 <N> 大于 0)"
3853
3854 #: disk-utils/raw.c:183
3855 #, c-format
3856 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3857 msgstr "无法定位块设备“%s”"
3858
3859 #: disk-utils/raw.c:186
3860 #, c-format
3861 msgid "Device '%s' is not a block device"
3862 msgstr "设备“%s”不是块设备"
3863
3864 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3865 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3866 msgid "failed to parse argument"
3867 msgstr "解析参数失败"
3868
3869 #: disk-utils/raw.c:216
3870 #, c-format
3871 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3872 msgstr "无法打开主 Raw 设备“%s”"
3873
3874 #: disk-utils/raw.c:231
3875 #, c-format
3876 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3877 msgstr "无法定位 raw 设备“%s”"
3878
3879 #: disk-utils/raw.c:234
3880 #, c-format
3881 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3882 msgstr "设备“%s”不是字符设备"
3883
3884 #: disk-utils/raw.c:238
3885 #, c-format
3886 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3887 msgstr "设备“%s”不是 raw 设备"
3888
3889 #: disk-utils/raw.c:248
3890 msgid "Error querying raw device"
3891 msgstr "查询原生(raw)设备失败"
3892
3893 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3894 #, c-format
3895 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3896 msgstr "%sraw%d:绑定到主设备号 %d, 次设备号 %d\n"
3897
3898 #: disk-utils/raw.c:271
3899 msgid "Error setting raw device"
3900 msgstr "设置原生(raw)设备出错"
3901
3902 #: disk-utils/resizepart.c:20
3903 #, c-format
3904 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3905 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <长度>\n"
3906
3907 #: disk-utils/resizepart.c:24
3908 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3909 msgstr "告诉内核分区的新尺寸。\n"
3910
3911 #: disk-utils/resizepart.c:107
3912 #, c-format
3913 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3914 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3915
3916 #: disk-utils/resizepart.c:112
3917 msgid "failed to resize partition"
3918 msgstr "调整分区大小失败"
3919
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:239
3921 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3922 msgstr "分配嵌套 libfdisk 环境(context)失败"
3923
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:299
3925 #, c-format
3926 msgid "cannot seek %s"
3927 msgstr "无法定位 %s"
3928
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3930 #: term-utils/script.c:461
3931 #, c-format
3932 msgid "cannot write %s"
3933 msgstr "无法写 %s"
3934
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:317
3936 #, c-format
3937 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3938 msgstr "%12s (偏移 %5ju, 大小 %5ju): %s"
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:323
3941 #, c-format
3942 msgid "%s: failed to create a backup"
3943 msgstr "%s:创建备份失败"
3944
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:336
3946 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3947 msgstr "创建备份失败,未定义 $HOME"
3948
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:362
3950 msgid "Backup files:"
3951 msgstr "备份文件:"
3952
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:408
3954 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3955 msgstr "从设备读取新分区失败;将忽略 --move-data"
3956
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:410
3958 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3959 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
3960
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:412
3962 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3963 msgstr "获取新分区起点失败,将忽略 --move-data"
3964
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:414
3966 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3967 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
3968
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:416
3970 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3971 msgstr "获取旧分区起点失败,将忽略 --move-data"
3972
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:418
3974 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3975 msgstr "分区起点未移动;将忽略 --move-data"
3976
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:420
3978 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3979 msgstr "新分区小于原分区;将忽略 --move-data"
3980
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:471
3982 msgid "Data move: (--no-act)"
3983 msgstr "数据移动︰(--no-act)"
3984
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:471
3986 msgid "Data move:"
3987 msgstr "数据移动︰"
3988
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:474
3990 #, c-format
3991 msgid " typescript file: %s"
3992 msgstr "typescript 文件:%s"
3993
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:475
3995 #, c-format
3996 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
3997 msgstr ""
3998
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4000 #, fuzzy, c-format
4001 msgid " sectors: %ju\n"
4002 msgstr ",%llu 个扇区\n"
4003
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4005 #, fuzzy, c-format
4006 msgid " step size: %zu bytes\n"
4007 msgstr "获得字节大小"
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:487
4010 msgid "Do you want to move partition data?"
4011 msgstr "您想移动分区数据吗?"
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975
4014 msgid "Leaving."
4015 msgstr "离开中。"
4016
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:549
4018 #, c-format
4019 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4020 msgstr ""
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:560
4023 #, c-format
4024 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4025 msgstr ""
4026
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4028 #, c-format
4029 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4030 msgstr ""
4031
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4033 #, c-format
4034 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4035 msgstr ""
4036
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:612
4038 #, c-format
4039 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4040 msgstr ""
4041
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:626
4043 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4044 msgstr "您的数据未被移动(--no-act)。"
4045
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:628
4047 #, fuzzy, c-format
4048 msgid "%zu I/O errors detected!"
4049 msgstr "检测到 %d 个错误。"
4050
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4052 #, c-format
4053 msgid "%s: failed to move data"
4054 msgstr "%s:移动数据失败"
4055
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4057 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4058 msgstr "分区表未更改(--no-act)。"
4059
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:649
4061 msgid ""
4062 "\n"
4063 "The partition table has been altered."
4064 msgstr ""
4065 "\n"
4066 "分区表已调整。"
4067
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:724
4069 #, c-format
4070 msgid "unsupported label '%s'"
4071 msgstr "不支持的标签:“%s”"
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:727
4074 msgid ""
4075 "Id Name\n"
4076 "\n"
4077 msgstr ""
4078 "Id 名称\n"
4079 "\n"
4080
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4082 msgid "unrecognized partition table type"
4083 msgstr "未识别的分区表类型"
4084
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:807
4086 #, c-format
4087 msgid "Cannot get size of %s"
4088 msgstr "无法获得 %s 的大小"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:844
4091 #, c-format
4092 msgid "total: %ju blocks\n"
4093 msgstr "共计:%ju 个块\n"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718
4099 msgid "no disk device specified"
4100 msgstr "未指定磁盘设备"
4101
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:913
4103 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4104 msgstr "混合 GPT/MBR 不支持切换启动(boot)标志"
4105
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:918
4107 msgid "cannot switch to PMBR"
4108 msgstr "无法切换至 PMBR"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:919
4111 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4112 msgstr "GPT 不支持激活(Activation)-- 将进入嵌套 PMBR。"
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:922
4115 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4116 msgstr "只支持为 MBR 或 PMBR 切换启动(boot)标志"
4117
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240
4121 msgid "failed to parse partition number"
4122 msgstr "解析分区号失败"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4125 #, c-format
4126 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4127 msgstr "%s:分区 %d:开/关启动标志失败"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000
4130 #, c-format
4131 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4132 msgstr "%s:分区 %zu:删除失败"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1048
4135 #, c-format
4136 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4137 msgstr "%s:不包含可识别的分区表"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1052
4140 msgid "failed to allocate dump struct"
4141 msgstr "分配转储结构失败"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1056
4144 #, c-format
4145 msgid "%s: failed to dump partition table"
4146 msgstr "%s:转储分区表失败"
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4149 #, c-format
4150 msgid "%s: no partition table found"
4151 msgstr "%s:找不到分区表"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
4154 #, c-format
4155 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4156 msgstr "%s:分区 %zu:分区表中只包含 %zu 个分区"
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
4159 #, c-format
4160 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4161 msgstr "%s: 分区 %zu: 分区未使用"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4165 msgid "no partition number specified"
4166 msgstr "未指定分区号"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384
4170 #: sys-utils/losetup.c:778
4171 msgid "unexpected arguments"
4172 msgstr "参数异常"
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1138
4175 #, c-format
4176 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4177 msgstr "%s: 分区 %zu:获取分区类型失败"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1160
4180 #, c-format
4181 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4182 msgstr "解析 %s 的分区类型“%s”失败"
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
4185 #, c-format
4186 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4187 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区类型失败"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1202
4190 #, c-format
4191 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4192 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区 UUID 失败"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324
4195 msgid "failed to allocate partition object"
4196 msgstr "分配分区对象失败"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
4199 #, c-format
4200 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4201 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区 UUID 失败"
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4204 #, c-format
4205 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4206 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区名失败"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4209 #, c-format
4210 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4211 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区名失败"
4212
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4214 #, c-format
4215 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4216 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区属性失败"
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4219 #, fuzzy, c-format
4220 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4221 msgstr "%s:无法定位到交换区标签 "
4222
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1380
4224 #, fuzzy
4225 msgid "no relocate operation specified"
4226 msgstr "未指定 --date 选项。"
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1394
4229 #, fuzzy
4230 msgid "unsupported relocation operation"
4231 msgstr "不支持的参数格式:%s"
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4234 msgid " Commands:\n"
4235 msgstr " 命令:\n"
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4238 msgid " write write table to disk and exit\n"
4239 msgstr " write 将分区表写入磁盘并退出\n"
4240
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1442
4242 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4243 msgstr " quit 显示新状况并等待用户反馈后再写入\n"
4244
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1443
4246 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4247 msgstr " abort 退出 sfdisk shell\n"
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4250 msgid " print display the partition table\n"
4251 msgstr " print 显示分区表\n"
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4254 msgid " help show this help text\n"
4255 msgstr " help 显示帮助并退出\n"
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4258 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4259 msgstr " Ctrl-D 同“quit”\n"
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4262 msgid " Input format:\n"
4263 msgstr " 输入格式:\n"
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4266 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4267 msgstr " <起点>, <大小>, <类型>, <可启动>\n"
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4270 msgid ""
4271 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4272 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4273 " The default is the first free space.\n"
4274 msgstr ""
4275 " <起点> 分区的起始扇区数或字节数,如果以\n"
4276 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4277 " 默认为第一处可用空间。\n"
4278
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1461
4280 msgid ""
4281 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4282 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4283 " The default is all available space.\n"
4284 msgstr ""
4285 " <大小> 分区的大小(扇区或字节数),如果以\n"
4286 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4287 " 默认为所有可用空间。\n"
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4290 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4291 msgstr " <类型> 分区类型。默认为 Linux 数据分区。\n"
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4294 #, fuzzy
4295 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4296 msgstr " MBR:hex 或 L,S,E,X,U,R,V 快捷方式。\n"
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4299 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4300 msgstr " GPT:UUID 或 L,S,H,U,R,V 快捷方式。\n"
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4303 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4304 msgstr " <可启动> 使用“*”将 MBR 分区标记为 可启动。\n"
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4307 msgid " Example:\n"
4308 msgstr "示例:\n"
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4311 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4312 msgstr " , 4G 在默认起始偏移位置创建一个 4GiB 分区。\n"
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578
4315 msgid "unsupported command"
4316 msgstr "不支持的命令"
4317
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4319 #, c-format
4320 msgid "line %d: unsupported command"
4321 msgstr "第 %d 行:不支持的命令"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4324 #, fuzzy, c-format
4325 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4326 msgstr "设备已包含一个 %s 签名;写入命令会将其移除。"
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4329 #, fuzzy, c-format
4330 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4331 msgstr "旧签名 %s 可能仍然在设备上存留。建议您使用 wipefs(8) 或者 fdisk --wipe 来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
4332
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1685
4334 msgid "failed to allocate partition name"
4335 msgstr "分配分区名失败"
4336
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1724
4338 msgid "failed to allocate script handler"
4339 msgstr "分配脚本处理程序失败"
4340
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1740
4342 #, c-format
4343 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4344 msgstr "%s:无法修改分区 %d:未找到分区表"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4347 #, c-format
4348 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4349 msgstr "%s: 无法修改分区 %d: 分区表只包含 %zu 个分区"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1751
4352 #, c-format
4353 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4354 msgstr "警告:%s: 分区 %d 尚未定义"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1769
4357 #, c-format
4358 msgid ""
4359 "\n"
4360 "Welcome to sfdisk (%s)."
4361 msgstr ""
4362 "\n"
4363 "欢迎使用 sfdisk (%s)。"
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4366 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4367 msgstr "请检查现在是不是有人在使用此磁盘..."
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
4370 msgid ""
4371 " FAILED\n"
4372 "\n"
4373 msgstr ""
4374 " 失败\n"
4375 "\n"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1783
4378 msgid ""
4379 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4380 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4381 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4382 msgstr ""
4383 "该磁盘目前正在使用 - 不建议您重新分区。\n"
4384 "请卸载此磁盘上所有的文件系统,并关闭(swapoff)上面的交换分区。\n"
4385 "可使用 --no-reread 标志阻止此检查。\n"
4386
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4388 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4389 msgstr "使用 --force 标志否决所有检查。"
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4392 msgid ""
4393 " OK\n"
4394 "\n"
4395 msgstr ""
4396 " 好的\n"
4397 "\n"
4398
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1799
4400 msgid ""
4401 "\n"
4402 "Old situation:"
4403 msgstr ""
4404 "\n"
4405 "旧状况:"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4408 #, fuzzy
4409 msgid "failed to set script header"
4410 msgstr "分配脚本处理程序失败"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4413 #, c-format
4414 msgid ""
4415 "\n"
4416 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4417 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4418 "to override the default."
4419 msgstr ""
4420 "\n"
4421 "sfdisk 即将创建一个新的磁盘标签“%s”。\n"
4422 "在定义第一个分区之前使用“label: <名字>”可覆盖默认值。"
4423
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4425 msgid ""
4426 "\n"
4427 "Type 'help' to get more information.\n"
4428 msgstr ""
4429 "\n"
4430 "请执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4431
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4433 msgid "All partitions used."
4434 msgstr "所有分区均已使用。"
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4437 #, c-format
4438 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4439 msgstr ""
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4442 msgid "Done.\n"
4443 msgstr "完成。\n"
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4446 msgid "Ignoring partition."
4447 msgstr "忽略分区。"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956
4450 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4451 msgstr "无法应用脚本标头(header),未创建磁盘标签。"
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1916
4454 #, c-format
4455 msgid "Failed to add #%d partition"
4456 msgstr "添加 #%d 分区失败"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1939
4459 msgid "Script header accepted."
4460 msgstr "已接受脚本标头(header)。"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1963
4463 msgid ""
4464 "\n"
4465 "New situation:"
4466 msgstr ""
4467 "\n"
4468 "新状况:"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1973
4471 msgid "Do you want to write this to disk?"
4472 msgstr "您想写入该磁盘吗?"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4475 msgid "Leaving.\n"
4476 msgstr "离开中。\n"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4479 #, c-format
4480 msgid ""
4481 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4482 " %1$s [options] <command>\n"
4483 msgstr ""
4484 " %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
4485 " %1$s [选项] <命令>\n"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:2008
4488 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4489 msgstr " -A, --activate <设备> [<分区> ...] 列出或设置可启动的 (P)MBR 分区\n"
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:2009
4492 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4493 msgstr " -d, --dump <设备> 转储分区表(用于后续输入)\n"
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4496 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4497 msgstr " -J, --json <设备> 以 JSON 格式转储分区表\n"
4498
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4500 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4501 msgstr " -g, --show-geometry [<设备> ...] 列出所有或指定设备的几何属性\n"
4502
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4504 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4505 msgstr " -l, --list [<设备> ...] 列出每台设备上的分区\n"
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:2013
4508 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4509 msgstr " -F, --list-free [<设备> ...] 列出每台设备上的未分区空间\n"
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4512 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4513 msgstr " -r, --reorder <设备> (通过起始偏移量)修复分区顺序\n"
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4516 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4517 msgstr " -s, --show-size [<设备> ...] 列出所有或指定设备的大小\n"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:2016
4520 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4521 msgstr " -T, --list-types 打印识别的类型(见 -X)\n"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:2017
4524 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4525 msgstr " -V, --verify [<设备> ...] 测试分区是否正确\n"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4528 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4529 msgstr " --delete <设备> [<分区> ...] 删除所有或指定分区\n"
4530
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4532 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4533 msgstr " --part-label <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区标签\n"
4534
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4536 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4537 msgstr " --part-type <设备> <分区> [<类型>] 打印或更改分区类型\n"
4538
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4540 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4541 msgstr " --part-uuid <设备> <分区> [<uuid>] 打印或更改分区 uuid\n"
4542
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4544 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4545 msgstr " --part-attrs <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区属性\n"
4546
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4548 #, fuzzy
4549 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4550 msgstr " --part-label <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区标签\n"
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4553 #, fuzzy
4554 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4555 msgstr " -l, --list [<设备> ...] 列出每台设备上的分区\n"
4556
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4558 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4559 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
4560
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:2032
4562 msgid " <part> partition number\n"
4563 msgstr " <分区> 分区号\n"
4564
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:2033
4566 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4567 msgstr " <类型> 分区类型,GUID 对应 GPT,hex 对应 MBR\n"
4568
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4570 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4571 msgstr " -a, --append 将分区附加到已有分区表\n"
4572
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4574 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4575 msgstr " -b, --backup 备份分区表扇区(见 -O)\n"
4576
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:2038
4578 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4579 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
4580
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4582 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4583 msgstr " --move-data[=<typescript>] 重新定位后移动分区数据(需要 -N)\n"
4584
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4586 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4587 msgstr " --move-use-fsync 移动数据每次写入后调用 fsync\n"
4588
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4590 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4591 msgstr " -f, --force 禁用所有的一致性检查\n"
4592
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4594 #, c-format
4595 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4596 msgstr " --color[=<何时>] 彩色输出(%s, %s 或 %s)\n"
4597
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4599 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4600 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
4601
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4603 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4604 msgstr " -n, --no-act 不真正执行写入设备\n"
4605
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4607 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4608 msgstr " --no-reread 不检查设备是否正在使用\n"
4609
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4611 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4612 msgstr " --no-tell-kernel 更改而不告诉内核\n"
4613
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4615 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4616 msgstr " -O, --backup-file <路径> 覆盖默认的备份文件名\n"
4617
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4619 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4620 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
4621
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4623 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4624 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
4625
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4627 #, c-format
4628 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4629 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(%s, %s 或 %s)\n"
4630
4631 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4632 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4633 msgstr " -X, --label <名称> 指定标签类型(dos, gpt, ...)\n"
4634
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4636 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4637 msgstr " -Y, --label-nested <名称> 指定嵌套标签类型(dos, bsd)\n"
4638
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4640 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4641 msgstr " -G, --show-pt-geometry 已废弃,同 --show-geometry\n"
4642
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4644 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4645 msgstr " -L, --Linux 已废弃,仅为向后兼容\n"
4646
4647 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4648 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4649 msgstr " -u, --unit S 已废弃,只支持扇区单位\n"
4650
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:2194
4652 #, c-format
4653 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4654 msgstr "%s 已废弃,请改用 --part-type"
4655
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:2199
4657 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4658 msgstr "--id 已废弃,请改用 --part-type"
4659
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:2215
4661 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4662 msgstr "--show-pt-geometry 不再实现。请使用 --show-geometry。"
4663
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:2227
4665 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4666 msgstr "--Linux 选项没必要,并且已废弃"
4667
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:2256
4669 #, c-format
4670 msgid "unsupported unit '%c'"
4671 msgstr "不支持的单位“%c”"
4672
4673 #: disk-utils/sfdisk.c:2351
4674 msgid "--movedata requires -N"
4675 msgstr "--movedata 需要 -N"
4676
4677 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4678 #, c-format
4679 msgid "failed to parse UUID: %s"
4680 msgstr "解析 UUID 失败:%s"
4681
4682 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4683 #, c-format
4684 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4685 msgstr "%s:定位到交换区 UUID 失败"
4686
4687 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4688 #, c-format
4689 msgid "%s: failed to write UUID"
4690 msgstr "%s:写 UUID 失败"
4691
4692 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4693 #, c-format
4694 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4695 msgstr "%s:无法定位到交换区标签 "
4696
4697 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4698 #, c-format
4699 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4700 msgstr "标签过长。将截短到“%s”"
4701
4702 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4703 #, c-format
4704 msgid "%s: failed to write label"
4705 msgstr "%s:写标签失败"
4706
4707 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4708 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4709 msgstr "显示或更改交换区的标签或 UUID。\n"
4710
4711 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4712 msgid ""
4713 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4714 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4715 msgstr ""
4716 " -L, --label <标签> 指定一个新标签\n"
4717 " -U, --uuid <uuid> 指定一个新 uuid\n"
4718
4719 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4720 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4721 msgstr "忽略 -U (不支持 UUID)"
4722
4723 #: include/c.h:245
4724 #, c-format
4725 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4726 msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4727
4728 #: include/c.h:349
4729 msgid ""
4730 "\n"
4731 "Usage:\n"
4732 msgstr ""
4733 "\n"
4734 "用法:\n"
4735
4736 #: include/c.h:350
4737 msgid ""
4738 "\n"
4739 "Options:\n"
4740 msgstr ""
4741 "\n"
4742 "选项:\n"
4743
4744 #: include/c.h:351
4745 msgid ""
4746 "\n"
4747 "Functions:\n"
4748 msgstr ""
4749 "\n"
4750 "功能:\n"
4751
4752 #: include/c.h:352
4753 msgid ""
4754 "\n"
4755 "Commands:\n"
4756 msgstr ""
4757 "\n"
4758 "命令:\n"
4759
4760 #: include/c.h:353
4761 #, fuzzy
4762 msgid ""
4763 "\n"
4764 "Arguments:\n"
4765 msgstr "参数错误"
4766
4767 #: include/c.h:354
4768 msgid ""
4769 "\n"
4770 "Available output columns:\n"
4771 msgstr ""
4772 "\n"
4773 "可用的输出列:\n"
4774
4775 #: include/c.h:357
4776 msgid "display this help"
4777 msgstr "显示此帮助"
4778
4779 #: include/c.h:358
4780 msgid "display version"
4781 msgstr "显示版本"
4782
4783 #: include/c.h:368
4784 #, c-format
4785 msgid ""
4786 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4787 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4788 msgstr ""
4789
4790 #: include/c.h:371
4791 #, c-format
4792 msgid ""
4793 "\n"
4794 "For more details see %s.\n"
4795 msgstr ""
4796 "\n"
4797 "更多信息请参阅 %s。\n"
4798
4799 #: include/c.h:373
4800 #, c-format
4801 msgid "%s from %s\n"
4802 msgstr "%s,来自 %s\n"
4803
4804 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4805 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4806 #: text-utils/col.c:160
4807 msgid "write error"
4808 msgstr "写出错"
4809
4810 #: include/colors.h:27
4811 msgid "colors are enabled by default"
4812 msgstr "默认启用颜色"
4813
4814 #: include/colors.h:29
4815 msgid "colors are disabled by default"
4816 msgstr "默认禁用颜色"
4817
4818 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102
4819 #: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203
4820 #, c-format
4821 msgid "failed to set the %s environment variable"
4822 msgstr "设置环境变量 %s 失败"
4823
4824 #: include/optutils.h:85
4825 #, c-format
4826 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4827 msgstr "%s:互斥参数:"
4828
4829 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4830 msgid "EFI System"
4831 msgstr "EFI 系统"
4832
4833 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4834 msgid "MBR partition scheme"
4835 msgstr "MBR 分区方案"
4836
4837 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4838 msgid "Intel Fast Flash"
4839 msgstr "Intel Fast Flash"
4840
4841 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4842 msgid "BIOS boot"
4843 msgstr "BIOS 启动"
4844
4845 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4846 msgid "Sony boot partition"
4847 msgstr "Sony 启动分区"
4848
4849 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4850 msgid "Lenovo boot partition"
4851 msgstr "Lenovo 启动分区"
4852
4853 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4854 msgid "PowerPC PReP boot"
4855 msgstr "PowerPC PReP boot"
4856
4857 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4858 msgid "ONIE boot"
4859 msgstr "ONIE boot"
4860
4861 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4862 msgid "ONIE config"
4863 msgstr "ONIE 配置"
4864
4865 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4866 msgid "Microsoft reserved"
4867 msgstr "Microsoft 保留"
4868
4869 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4870 msgid "Microsoft basic data"
4871 msgstr "Microsoft 基本数据"
4872
4873 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4874 msgid "Microsoft LDM metadata"
4875 msgstr "Microsoft LDM 元数据"
4876
4877 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4878 msgid "Microsoft LDM data"
4879 msgstr "Microsoft LDM 数据"
4880
4881 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4882 msgid "Windows recovery environment"
4883 msgstr "Windows 恢复环境"
4884
4885 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4886 msgid "IBM General Parallel Fs"
4887 msgstr "IBM 通用并行文件系统"
4888
4889 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4890 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4891 msgstr "Microsoft 存储空间"
4892
4893 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4894 msgid "HP-UX data"
4895 msgstr "HP-UX 数据"
4896
4897 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4898 msgid "HP-UX service"
4899 msgstr "HP-UX 服务"
4900
4901 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4902 msgid "Linux swap"
4903 msgstr "Linux swap"
4904
4905 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4906 msgid "Linux filesystem"
4907 msgstr "Linux 文件系统"
4908
4909 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4910 msgid "Linux server data"
4911 msgstr "Linux 保留数据"
4912
4913 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4914 msgid "Linux root (x86)"
4915 msgstr "Linux root (x86)"
4916
4917 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4918 msgid "Linux root (ARM)"
4919 msgstr "Linux root (ARM)"
4920
4921 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4922 msgid "Linux root (x86-64)"
4923 msgstr "Linux root (x86-64)"
4924
4925 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4926 msgid "Linux root (ARM-64)"
4927 msgstr "Linux root (ARM-64)"
4928
4929 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4930 #, fuzzy
4931 msgid "Linux root (IA-64)"
4932 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
4933
4934 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4935 msgid "Linux reserved"
4936 msgstr "Linux 保留"
4937
4938 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4939 msgid "Linux home"
4940 msgstr "Linux home"
4941
4942 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4943 msgid "Linux RAID"
4944 msgstr "Linux RAID"
4945
4946 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4947 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4948 msgid "Linux LVM"
4949 msgstr "Linux LVM"
4950
4951 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
4952 #, fuzzy
4953 msgid "Linux variable data"
4954 msgstr "Linux 保留数据"
4955
4956 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
4957 #, fuzzy
4958 msgid "Linux temporary data"
4959 msgstr "Linux 保留数据"
4960
4961 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
4962 #, fuzzy
4963 msgid "Linux root verity (x86)"
4964 msgstr "Linux root (x86)"
4965
4966 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
4967 #, fuzzy
4968 msgid "Linux root verity (ARM)"
4969 msgstr "Linux root (ARM)"
4970
4971 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
4972 #, fuzzy
4973 msgid "Linux root verity (x86-64)"
4974 msgstr "Linux root (x86-64)"
4975
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
4977 #, fuzzy
4978 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
4979 msgstr "Linux root (ARM-64)"
4980
4981 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
4982 #, fuzzy
4983 msgid "Linux root verity (IA-64)"
4984 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
4985
4986 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95
4987 msgid "Linux extended boot"
4988 msgstr "Linux 扩展启动"
4989
4990 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
4991 msgid "FreeBSD data"
4992 msgstr "FreeBSD 数据"
4993
4994 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4995 msgid "FreeBSD boot"
4996 msgstr "FreeBSD 启动"
4997
4998 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4999 msgid "FreeBSD swap"
5000 msgstr "FreeBSD 交换"
5001
5002 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5003 msgid "FreeBSD UFS"
5004 msgstr "FreeBSD UFS"
5005
5006 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5007 msgid "FreeBSD ZFS"
5008 msgstr "FreeBSD ZFS"
5009
5010 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5011 msgid "FreeBSD Vinum"
5012 msgstr "FreeBSD Vinum"
5013
5014 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5015 msgid "Apple HFS/HFS+"
5016 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5017
5018 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5019 msgid "Apple APFS"
5020 msgstr "Apple APFS"
5021
5022 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5023 msgid "Apple UFS"
5024 msgstr "Apple UFS"
5025
5026 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5027 msgid "Apple RAID"
5028 msgstr "Apple RAID"
5029
5030 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5031 msgid "Apple RAID offline"
5032 msgstr "Apple RAID 离线"
5033
5034 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5035 msgid "Apple boot"
5036 msgstr "Apple 启动"
5037
5038 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5039 msgid "Apple label"
5040 msgstr "Apple 标签"
5041
5042 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5043 msgid "Apple TV recovery"
5044 msgstr "Apple TV 恢复"
5045
5046 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5047 msgid "Apple Core storage"
5048 msgstr "Apple Core 存储"
5049
5050 #: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77
5051 msgid "Solaris boot"
5052 msgstr "Solaris 启动"
5053
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5055 msgid "Solaris root"
5056 msgstr "Solaris root"
5057
5058 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5059 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5060 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5061
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5063 msgid "Solaris swap"
5064 msgstr "Solaris 交换"
5065
5066 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5067 msgid "Solaris backup"
5068 msgstr "Solaris 备份"
5069
5070 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5071 msgid "Solaris /var"
5072 msgstr "Solaris /var"
5073
5074 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5075 msgid "Solaris /home"
5076 msgstr "Solaris /home"
5077
5078 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5079 msgid "Solaris alternate sector"
5080 msgstr "Solaris 备选扇区"
5081
5082 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5083 msgid "Solaris reserved 1"
5084 msgstr "Solaris 保留 1"
5085
5086 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5087 msgid "Solaris reserved 2"
5088 msgstr "Solaris 保留 2"
5089
5090 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5091 msgid "Solaris reserved 3"
5092 msgstr "Solaris 保留 3"
5093
5094 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5095 msgid "Solaris reserved 4"
5096 msgstr "Solaris 保留 4"
5097
5098 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5099 msgid "Solaris reserved 5"
5100 msgstr "Solaris 保留 5"
5101
5102 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5103 msgid "NetBSD swap"
5104 msgstr "NetBSD 交换"
5105
5106 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5107 msgid "NetBSD FFS"
5108 msgstr "NetBSD FFS"
5109
5110 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5111 msgid "NetBSD LFS"
5112 msgstr "NetBSD LFS"
5113
5114 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5115 msgid "NetBSD concatenated"
5116 msgstr "NetBSD concatenated"
5117
5118 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5119 msgid "NetBSD encrypted"
5120 msgstr "NetBSD 加密"
5121
5122 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5123 msgid "NetBSD RAID"
5124 msgstr "NetBSD RAID"
5125
5126 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5127 msgid "ChromeOS kernel"
5128 msgstr "ChromeOS 内核"
5129
5130 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5131 msgid "ChromeOS root fs"
5132 msgstr "ChromeOS 根文件系统"
5133
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5135 msgid "ChromeOS reserved"
5136 msgstr "ChromeOS 保留"
5137
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5139 msgid "MidnightBSD data"
5140 msgstr "MidnightBSD 数据"
5141
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5143 msgid "MidnightBSD boot"
5144 msgstr "MidnightBSD 启动"
5145
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5147 msgid "MidnightBSD swap"
5148 msgstr "MidnightBSD 交换"
5149
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5151 msgid "MidnightBSD UFS"
5152 msgstr "MidnightBSD UFS"
5153
5154 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5155 msgid "MidnightBSD ZFS"
5156 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5157
5158 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5159 msgid "MidnightBSD Vinum"
5160 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5161
5162 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5163 msgid "Ceph Journal"
5164 msgstr "Ceph 日志"
5165
5166 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5167 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5168 msgstr "Ceph 加密日志"
5169
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5171 msgid "Ceph OSD"
5172 msgstr "Ceph OSD"
5173
5174 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5175 msgid "Ceph crypt OSD"
5176 msgstr "Ceph 加密 OSD"
5177
5178 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5179 msgid "Ceph disk in creation"
5180 msgstr "创建中的 Ceph 磁盘"
5181
5182 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5183 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5184 msgstr "创建中的加密 Ceph 磁盘"
5185
5186 #: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104
5187 msgid "VMware VMFS"
5188 msgstr "VMware VMFS"
5189
5190 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5191 msgid "VMware Diagnostic"
5192 msgstr "VMware 诊断"
5193
5194 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5195 #, fuzzy
5196 msgid "VMware Virtual SAN"
5197 msgstr "VMware VMFS"
5198
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5200 #, fuzzy
5201 msgid "VMware Virsto"
5202 msgstr "VMware VMFS"
5203
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5205 msgid "VMware Reserved"
5206 msgstr "VMware 保留"
5207
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5209 msgid "OpenBSD data"
5210 msgstr "OpenBSD 数据"
5211
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5213 msgid "QNX6 file system"
5214 msgstr "QNX6 文件系统"
5215
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5217 msgid "Plan 9 partition"
5218 msgstr "Plan 9 分区"
5219
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5221 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5222 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5223
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5225 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5226 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5227
5228 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5229 msgid "Empty"
5230 msgstr "空"
5231
5232 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5233 msgid "FAT12"
5234 msgstr "FAT12"
5235
5236 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5237 msgid "XENIX root"
5238 msgstr "XENIX root"
5239
5240 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5241 msgid "XENIX usr"
5242 msgstr "XENIX usr"
5243
5244 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5245 msgid "FAT16 <32M"
5246 msgstr "FAT16 <32M"
5247
5248 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5249 msgid "Extended"
5250 msgstr "扩展"
5251
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5253 msgid "FAT16"
5254 msgstr "FAT16"
5255
5256 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5257 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5258 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5259
5260 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5261 msgid "AIX"
5262 msgstr "AIX"
5263
5264 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5265 msgid "AIX bootable"
5266 msgstr "AIX 可启动"
5267
5268 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5269 msgid "OS/2 Boot Manager"
5270 msgstr "OS/2 启动管理器"
5271
5272 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5273 msgid "W95 FAT32"
5274 msgstr "W95 FAT32"
5275
5276 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5277 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5278 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5279
5280 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5281 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5282 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5283
5284 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5285 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5286 msgstr "W95 扩展 (LBA)"
5287
5288 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5289 msgid "OPUS"
5290 msgstr "OPUS"
5291
5292 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5293 msgid "Hidden FAT12"
5294 msgstr "隐藏的 FAT12"
5295
5296 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5297 msgid "Compaq diagnostics"
5298 msgstr "Compaq 诊断"
5299
5300 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5301 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5302 msgstr "隐藏的 FAT16 <32M"
5303
5304 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5305 msgid "Hidden FAT16"
5306 msgstr "隐藏的 FAT16"
5307
5308 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5309 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5310 msgstr "隐藏的 HPFS/NTFS"
5311
5312 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5313 msgid "AST SmartSleep"
5314 msgstr "AST 智能睡眠"
5315
5316 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5317 msgid "Hidden W95 FAT32"
5318 msgstr "隐藏的 W95 FAT32"
5319
5320 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5321 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5322 msgstr "隐藏的 W95 FAT32 (LBA)"
5323
5324 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5325 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5326 msgstr "隐藏的 W95 FAT16 (LBA)"
5327
5328 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5329 msgid "NEC DOS"
5330 msgstr "NEC DOS"
5331
5332 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5333 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5334 msgstr "隐藏的 NTFS WinRE"
5335
5336 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5337 msgid "Plan 9"
5338 msgstr "Plan 9"
5339
5340 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5341 msgid "PartitionMagic recovery"
5342 msgstr "PartitionMagic 恢复"
5343
5344 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5345 msgid "Venix 80286"
5346 msgstr "Venix 80286"
5347
5348 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5349 msgid "PPC PReP Boot"
5350 msgstr "PPC PReP Boot"
5351
5352 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5353 msgid "SFS"
5354 msgstr "SFS"
5355
5356 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5357 msgid "QNX4.x"
5358 msgstr "QNX4.x"
5359
5360 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5361 msgid "QNX4.x 2nd part"
5362 msgstr "QNX4.x 第2部分"
5363
5364 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5365 msgid "QNX4.x 3rd part"
5366 msgstr "QNX4.x 第3部分"
5367
5368 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5369 msgid "OnTrack DM"
5370 msgstr "OnTrack DM"
5371
5372 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5373 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5374 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5375
5376 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5377 msgid "CP/M"
5378 msgstr "CP/M"
5379
5380 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5381 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5382 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5383
5384 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5385 msgid "OnTrackDM6"
5386 msgstr "OnTrackDM6"
5387
5388 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5389 msgid "EZ-Drive"
5390 msgstr "EZ-Drive"
5391
5392 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5393 msgid "Golden Bow"
5394 msgstr "Golden Bow"
5395
5396 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5397 msgid "Priam Edisk"
5398 msgstr "Priam Edisk"
5399
5400 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5401 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5402 msgid "SpeedStor"
5403 msgstr "SpeedStor"
5404
5405 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5406 msgid "GNU HURD or SysV"
5407 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
5408
5409 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5410 msgid "Novell Netware 286"
5411 msgstr "Novell Netware 286"
5412
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5414 msgid "Novell Netware 386"
5415 msgstr "Novell Netware 386"
5416
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5418 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5419 msgstr "DiskSecure 多启动"
5420
5421 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5422 msgid "PC/IX"
5423 msgstr "PC/IX"
5424
5425 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5426 msgid "Old Minix"
5427 msgstr "旧 Minix"
5428
5429 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5430 msgid "Minix / old Linux"
5431 msgstr "Minix / 旧 Linux"
5432
5433 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5434 msgid "Linux swap / Solaris"
5435 msgstr "Linux swap / Solaris"
5436
5437 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5438 msgid "Linux"
5439 msgstr "Linux"
5440
5441 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5442 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5443 msgstr "OS/2 隐藏 或 Intel 休眠"
5444
5445 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5446 msgid "Linux extended"
5447 msgstr "Linux 扩展"
5448
5449 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5450 msgid "NTFS volume set"
5451 msgstr "NTFS 卷集"
5452
5453 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5454 msgid "Linux plaintext"
5455 msgstr "Linux 纯文本"
5456
5457 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5458 msgid "Amoeba"
5459 msgstr "Amoeba"
5460
5461 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5462 msgid "Amoeba BBT"
5463 msgstr "Amoeba BBT"
5464
5465 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5466 msgid "BSD/OS"
5467 msgstr "BSD/OS"
5468
5469 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5470 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5471 msgstr "IBM Thinkpad 休眠"
5472
5473 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5474 msgid "FreeBSD"
5475 msgstr "FreeBSD"
5476
5477 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5478 msgid "OpenBSD"
5479 msgstr "OpenBSD"
5480
5481 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5482 msgid "NeXTSTEP"
5483 msgstr "NeXTSTEP"
5484
5485 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5486 msgid "Darwin UFS"
5487 msgstr "Darwin UFS"
5488
5489 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5490 msgid "NetBSD"
5491 msgstr "NetBSD"
5492
5493 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5494 msgid "Darwin boot"
5495 msgstr "Darwin 启动"
5496
5497 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5498 msgid "HFS / HFS+"
5499 msgstr "HFS / HFS+"
5500
5501 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5502 msgid "BSDI fs"
5503 msgstr "BSDI fs"
5504
5505 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5506 msgid "BSDI swap"
5507 msgstr "BSDI swap"
5508
5509 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5510 msgid "Boot Wizard hidden"
5511 msgstr "Boot Wizard 隐藏"
5512
5513 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5514 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5515 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5516
5517 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5518 msgid "Solaris"
5519 msgstr "Solaris"
5520
5521 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5522 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5523 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5524
5525 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5526 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5527 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5528
5529 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5530 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5531 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5532
5533 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5534 msgid "Syrinx"
5535 msgstr "Syrinx"
5536
5537 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5538 msgid "Non-FS data"
5539 msgstr "非文件系统数据"
5540
5541 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5542 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5543 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5544
5545 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5546 msgid "Dell Utility"
5547 msgstr "Dell 工具"
5548
5549 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5550 msgid "BootIt"
5551 msgstr "BootIt"
5552
5553 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5554 msgid "DOS access"
5555 msgstr "DOS 访问"
5556
5557 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5558 msgid "DOS R/O"
5559 msgstr "DOS R/O"
5560
5561 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5562 msgid "BeOS fs"
5563 msgstr "BeOS fs"
5564
5565 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5566 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5567 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5568
5569 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5570 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5571 msgstr "Linux/PA-RISC 启动"
5572
5573 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5574 msgid "DOS secondary"
5575 msgstr "DOS 次要"
5576
5577 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5578 msgid "VMware VMKCORE"
5579 msgstr "VMware VMKCORE"
5580
5581 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5582 msgid "Linux raid autodetect"
5583 msgstr "Linux raid 自动检测"
5584
5585 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5586 msgid "LANstep"
5587 msgstr "LANstep"
5588
5589 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5590 msgid "BBT"
5591 msgstr "BBT"
5592
5593 #: lib/blkdev.c:274
5594 #, c-format
5595 msgid "warning: %s is misaligned"
5596 msgstr "警告:%s 未正确对齐"
5597
5598 #: lib/blkdev.c:386
5599 #, fuzzy, c-format
5600 msgid "unsupported lock mode: %s"
5601 msgstr "不支持的颜色模式"
5602
5603 #: lib/blkdev.c:396
5604 #, c-format
5605 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5606 msgstr ""
5607
5608 #: lib/blkdev.c:405
5609 #, fuzzy, c-format
5610 msgid "%s: device already locked"
5611 msgstr "%s 已经挂载"
5612
5613 #: lib/blkdev.c:408
5614 #, fuzzy, c-format
5615 msgid "%s: failed to get lock"
5616 msgstr "获取锁失败"
5617
5618 #: lib/blkdev.c:411
5619 #, fuzzy, c-format
5620 msgid "OK\n"
5621 msgstr "正常"
5622
5623 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5624 #, c-format
5625 msgid "Selected partition %ju"
5626 msgstr "已选择分区 %ju"
5627
5628 #: libfdisk/src/ask.c:508
5629 msgid "No partition is defined yet!"
5630 msgstr "还没有定义分区!"
5631
5632 #: libfdisk/src/ask.c:520
5633 msgid "No free partition available!"
5634 msgstr "无空闲分区可用!"
5635
5636 #: libfdisk/src/ask.c:530
5637 msgid "Partition number"
5638 msgstr "分区号"
5639
5640 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5641 #, c-format
5642 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5643 msgstr "创建了一个新分区 %d,类型为“%s”,大小为 %s。"
5644
5645 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5646 #, c-format
5647 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5648 msgstr "分区 %zd:无效的起始扇区 0。"
5649
5650 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5651 #, c-format
5652 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5653 msgstr "%s 上没有 *BSD 分区。"
5654
5655 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5656 msgid "First cylinder"
5657 msgstr "第一个柱面"
5658
5659 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5660 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5661 msgstr "最后一个柱面, +/-cylinders 或 +size{K,M,G,T,P}"
5662
5663 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2449
5664 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5665 msgstr "最后一个扇区,+/-sectors 或 +size{K,M,G,T,P}"
5666
5667 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5668 #, c-format
5669 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5670 msgstr "设备 %s 不包含 BSD 磁盘标签。"
5671
5672 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5673 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5674 msgstr "您想创建一个 BSD 磁盘标签吗?"
5675
5676 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5677 msgid "Disk"
5678 msgstr "磁盘"
5679
5680 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5681 msgid "Packname"
5682 msgstr "包名"
5683
5684 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5685 msgid "Flags"
5686 msgstr "标志"
5687
5688 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5689 msgid " removable"
5690 msgstr " 可移动"
5691
5692 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5693 msgid " ecc"
5694 msgstr " ecc"
5695
5696 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5697 msgid " badsect"
5698 msgstr " 坏扇区"
5699
5700 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5701 msgid "Bytes/Sector"
5702 msgstr "字节/扇区"
5703
5704 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5705 msgid "Tracks/Cylinder"
5706 msgstr "磁道/柱面"
5707
5708 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5709 msgid "Sectors/Cylinder"
5710 msgstr "扇区/柱面"
5711
5712 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603
5713 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5714 msgid "Cylinders"
5715 msgstr "柱面"
5716
5717 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5718 msgid "Rpm"
5719 msgstr "转每分"
5720
5721 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5722 msgid "Interleave"
5723 msgstr "交错"
5724
5725 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5726 msgid "Trackskew"
5727 msgstr "磁道螺距"
5728
5729 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5730 msgid "Cylinderskew"
5731 msgstr "柱头螺距"
5732
5733 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5734 msgid "Headswitch"
5735 msgstr "磁头切换"
5736
5737 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5738 msgid "Track-to-track seek"
5739 msgstr "跨磁道定位"
5740
5741 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5742 msgid "bytes/sector"
5743 msgstr "字节/扇区"
5744
5745 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5746 msgid "sectors/track"
5747 msgstr "扇区/磁道"
5748
5749 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5750 msgid "tracks/cylinder"
5751 msgstr "磁道/柱面"
5752
5753 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5754 msgid "cylinders"
5755 msgstr "柱面"
5756
5757 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5758 msgid "sectors/cylinder"
5759 msgstr "扇区/柱面"
5760
5761 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5762 msgid "rpm"
5763 msgstr "rpm"
5764
5765 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5766 msgid "interleave"
5767 msgstr "交错"
5768
5769 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5770 msgid "trackskew"
5771 msgstr "磁道螺距"
5772
5773 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5774 msgid "cylinderskew"
5775 msgstr "柱头螺距"
5776
5777 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5778 msgid "headswitch"
5779 msgstr "磁头切换"
5780
5781 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5782 msgid "track-to-track seek"
5783 msgstr "跨磁道定位"
5784
5785 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5786 #, c-format
5787 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5788 msgstr "成功加载了引导程序文件 %s。"
5789
5790 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5791 #, c-format
5792 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5793 msgstr "引导:%1$sboot -> boot%1$s (默认 %1$s)"
5794
5795 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5796 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5797 msgstr "引导程序与磁盘标签重叠!"
5798
5799 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5800 #, c-format
5801 msgid "Bootstrap installed on %s."
5802 msgstr "已在 %s 上安装引导程序。"
5803
5804 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5805 #, c-format
5806 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5807 msgstr "磁盘标签已写入 %s。(不要忘了也写入 %s 磁盘标签。)"
5808
5809 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5810 #, c-format
5811 msgid "Disklabel written to %s."
5812 msgstr "磁盘标签已写入 %s。"
5813
5814 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:753
5815 msgid "Syncing disks."
5816 msgstr "正在同步磁盘。"
5817
5818 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5819 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5820 msgstr "BSD 标签未嵌套在 DOS 分区中。"
5821
5822 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5823 #, c-format
5824 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5825 msgstr "BSD 分区“%c”已链接到 DOS 分区 %zu。"
5826
5827 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5828 msgid "Slice"
5829 msgstr "片"
5830
5831 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5832 msgid "Fsize"
5833 msgstr "Fsize"
5834
5835 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5836 msgid "Bsize"
5837 msgstr "Bsize"
5838
5839 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5840 msgid "Cpg"
5841 msgstr "Cpg"
5842
5843 #: libfdisk/src/context.c:743
5844 #, c-format
5845 msgid "%s: fsync device failed"
5846 msgstr "%s:设备 fsync 失败"
5847
5848 #: libfdisk/src/context.c:748
5849 #, c-format
5850 msgid "%s: close device failed"
5851 msgstr "%s:关闭设备失败"
5852
5853 #: libfdisk/src/context.c:828
5854 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5855 msgstr "将调用 ioctl() 来重新读分区表。"
5856
5857 #: libfdisk/src/context.c:836
5858 msgid "Re-reading the partition table failed."
5859 msgstr "重新读取分区表失败。"
5860
5861 #: libfdisk/src/context.c:838
5862 #, fuzzy
5863 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5864 msgstr "内核仍在使用旧分区表。新分区表将在下次重启或运行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 后生效。"
5865
5866 #: libfdisk/src/context.c:928
5867 #, c-format
5868 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5869 msgstr "从系统上移除分区 %zu 时失败"
5870
5871 #: libfdisk/src/context.c:937
5872 #, c-format
5873 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5874 msgstr "更新系统中有关分区 %zu 的信息时失败"
5875
5876 #: libfdisk/src/context.c:946
5877 #, c-format
5878 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5879 msgstr "添加分区 %zu 至系统时失败"
5880
5881 #: libfdisk/src/context.c:952
5882 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5883 msgstr "内核仍在使用旧分区。新分区表将在下次重启后生效。"
5884
5885 #: libfdisk/src/context.c:1163
5886 msgid "cylinder"
5887 msgid_plural "cylinders"
5888 msgstr[0] "柱面"
5889
5890 #: libfdisk/src/context.c:1164
5891 msgid "sector"
5892 msgid_plural "sectors"
5893 msgstr[0] "扇区"
5894
5895 #: libfdisk/src/context.c:1520
5896 msgid "Incomplete geometry setting."
5897 msgstr "不完整的几何属性设置。"
5898
5899 #: libfdisk/src/dos.c:225
5900 msgid "All primary partitions have been defined already."
5901 msgstr "已经定义了所有主分区。"
5902
5903 #: libfdisk/src/dos.c:228
5904 msgid "Primary partition not available."
5905 msgstr "主分区不可用。"
5906
5907 #: libfdisk/src/dos.c:282
5908 #, c-format
5909 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5910 msgstr "读取扩展分区表失败(偏移=%ju)"
5911
5912 #: libfdisk/src/dos.c:352
5913 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5914 msgstr "您可以从 更多功能 菜单获取几何属性。"
5915
5916 #: libfdisk/src/dos.c:355
5917 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5918 msgstr "DOS 兼容模式已废弃。"
5919
5920 #: libfdisk/src/dos.c:359
5921 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5922 msgstr "设备上存在一个小于物理扇区尺寸的逻辑扇区尺寸。建议您对齐到物理扇区(或最佳 I/O)尺寸边界,否则性能可能受影响。"
5923
5924 #: libfdisk/src/dos.c:365
5925 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5926 msgstr "以柱面为显示单位的方式已废弃。"
5927
5928 #: libfdisk/src/dos.c:372
5929 #, c-format
5930 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5931 msgstr "该磁盘的大小为 %s (%ju 字节)。DOS 分区表不能用于卷容量大于 %lu 字节、%lu 字节扇区的驱动器。请使用 GUID 分区表格式(GPT)。"
5932
5933 #: libfdisk/src/dos.c:546
5934 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5935 msgstr "主扩展分区中的偏移错误。"
5936
5937 #: libfdisk/src/dos.c:560
5938 #, c-format
5939 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5940 msgstr "警告:将忽略 #%zu 后的扇区。如果您保存此分区表,它们会被删除。"
5941
5942 #: libfdisk/src/dos.c:593
5943 #, c-format
5944 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5945 msgstr "在分区表 %zu 中有额外链接指针。"
5946
5947 #: libfdisk/src/dos.c:601
5948 #, c-format
5949 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5950 msgstr "将忽略分区表 %zu 中的额外数据。"
5951
5952 #: libfdisk/src/dos.c:657
5953 #, c-format
5954 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5955 msgstr "将忽略空分区(%zu)"
5956
5957 #: libfdisk/src/dos.c:717
5958 #, c-format
5959 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5960 msgstr "创建了一个磁盘标识符为 0x%08x 的新 DOS 磁盘标签。"
5961
5962 #: libfdisk/src/dos.c:740
5963 msgid "Enter the new disk identifier"
5964 msgstr "输入新磁盘标识符"
5965
5966 #: libfdisk/src/dos.c:749
5967 msgid "Incorrect value."
5968 msgstr "无效的值。"
5969
5970 #: libfdisk/src/dos.c:762
5971 #, c-format
5972 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5973 msgstr "磁盘标识从 0x%08x 改为 0x%08x。"
5974
5975 #: libfdisk/src/dos.c:864
5976 #, c-format
5977 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5978 msgstr "将忽略额外的扩展分区 %zu"
5979
5980 #: libfdisk/src/dos.c:878
5981 #, c-format
5982 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5983 msgstr "分区表 %3$zu 的无效标志 0x%1$02x%2$02x 将通过写入来更正"
5984
5985 #: libfdisk/src/dos.c:955
5986 #, c-format
5987 msgid "Start sector %ju out of range."
5988 msgstr "起始扇区 %ju 超出范围。"
5989
5990 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2323 libfdisk/src/sgi.c:842
5991 #: libfdisk/src/sun.c:528
5992 #, c-format
5993 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5994 msgstr "分区 %zu 已经定义过。请删除后再重新添加它。"
5995
5996 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
5997 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2332
5998 msgid "No free sectors available."
5999 msgstr "无空闲扇区可用。"
6000
6001 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6002 #, c-format
6003 msgid "Sector %llu is already allocated."
6004 msgstr "扇区 %llu 已经分配."
6005
6006 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6007 #, c-format
6008 msgid "Adding logical partition %zu"
6009 msgstr "添加逻辑分区 %zu"
6010
6011 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6012 #, c-format
6013 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6014 msgstr "分区 %zu:包含扇区 0"
6015
6016 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6017 #, c-format
6018 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6019 msgstr "分区 %zu:磁头 %d 大于最大值 %d"
6020
6021 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6022 #, c-format
6023 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6024 msgstr "分区 %zu:扇区 %d 大于最大值 %llu"
6025
6026 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6027 #, c-format
6028 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6029 msgstr "分区 %zu:柱面 %d 大于最大值 %llu"
6030
6031 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6032 #, c-format
6033 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6034 msgstr "分区 %zu:之前的扇区数 %u 与总数 %u 不符"
6035
6036 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6037 #, c-format
6038 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6039 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑起点不同(非 Linux 分区?):物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
6040
6041 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6042 #, c-format
6043 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6044 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑终点不同:物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
6045
6046 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6047 #, c-format
6048 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6049 msgstr "分区 %zu 未结束在柱面边界上。"
6050
6051 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6052 #, c-format
6053 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6054 msgstr "分区 %zu:数据起点错误。"
6055
6056 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6057 #, c-format
6058 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6059 msgstr "分区 %zu:与 分区 %zu 重叠。"
6060
6061 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6062 #, c-format
6063 msgid "Partition %zu: empty."
6064 msgstr "分区 %zu:空分区。"
6065
6066 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6067 #, c-format
6068 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6069 msgstr "逻辑分区 %zu:没有完全在分区 %zu 中。"
6070
6071 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2229
6072 msgid "No errors detected."
6073 msgstr "未检测到错误。"
6074
6075 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6076 #, c-format
6077 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6078 msgstr "分配的总扇区数 %llu 大于最大值 %llu。"
6079
6080 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6081 #, c-format
6082 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6083 msgstr "剩余 %lld 未分配的 %ld字节 扇区。"
6084
6085 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2249
6086 #, c-format
6087 msgid "%d error detected."
6088 msgid_plural "%d errors detected."
6089 msgstr[0] "检测到 %d 个错误。"
6090
6091 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6092 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6093 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
6094
6095 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238
6096 msgid "Extended partition already exists."
6097 msgstr "扩展分区已存在。"
6098
6099 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6100 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6101 msgstr "扩展分区不存在。添加逻辑分区失败。"
6102
6103 #: libfdisk/src/dos.c:1862
6104 msgid "All primary partitions are in use."
6105 msgstr "所有主分区都在使用中。"
6106
6107 #: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875
6108 msgid "All space for primary partitions is in use."
6109 msgstr "所有主分区的空间都在使用中。"
6110
6111 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6112 #: libfdisk/src/dos.c:1878
6113 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6114 msgstr "要创建更多分区,请先将一个主分区替换为扩展分区。"
6115
6116 #: libfdisk/src/dos.c:1899
6117 msgid "Partition type"
6118 msgstr "分区类型"
6119
6120 #: libfdisk/src/dos.c:1903
6121 #, fuzzy, c-format
6122 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6123 msgstr "%zu个主分区,%d个扩展分区,%zu空闲"
6124
6125 #: libfdisk/src/dos.c:1908
6126 msgid "primary"
6127 msgstr "主分区"
6128
6129 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6130 msgid "extended"
6131 msgstr "扩展分区"
6132
6133 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6134 msgid "container for logical partitions"
6135 msgstr "逻辑分区容器"
6136
6137 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6138 msgid "logical"
6139 msgstr "逻辑分区"
6140
6141 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6142 msgid "numbered from 5"
6143 msgstr "从 5 开始编号"
6144
6145 #: libfdisk/src/dos.c:1951
6146 #, c-format
6147 msgid "Invalid partition type `%c'."
6148 msgstr "无效的分区类型“%c”。"
6149
6150 #: libfdisk/src/dos.c:1969
6151 #, c-format
6152 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6153 msgstr "写扇区 %jd 失败:定位失败"
6154
6155 #: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1248
6156 msgid "Disk identifier"
6157 msgstr "磁盘标识符"
6158
6159 #: libfdisk/src/dos.c:2243
6160 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6161 msgstr "很多系统将类型 0 视为空闲空间。不建议设置类型为 0 的分区。"
6162
6163 #: libfdisk/src/dos.c:2248
6164 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6165 msgstr "无法更改已被逻辑分区使用的扩展分区的类型。请先删除逻辑分区。"
6166
6167 #: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3050
6168 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6169 msgstr "无须操作。顺序已经是正确的了。"
6170
6171 #: libfdisk/src/dos.c:2489
6172 #, c-format
6173 msgid "Partition %zu: no data area."
6174 msgstr "分区 %zu:无数据区。"
6175
6176 #: libfdisk/src/dos.c:2522
6177 msgid "New beginning of data"
6178 msgstr "新数据起点"
6179
6180 #: libfdisk/src/dos.c:2578
6181 #, c-format
6182 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6183 msgstr "分区 %zu:是一个扩展分区。"
6184
6185 #: libfdisk/src/dos.c:2584
6186 #, c-format
6187 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6188 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已启用。"
6189
6190 #: libfdisk/src/dos.c:2585
6191 #, c-format
6192 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6193 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已禁用。"
6194
6195 #: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1157
6196 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6197 msgid "Device"
6198 msgstr "设备"
6199
6200 #: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40
6201 msgid "Boot"
6202 msgstr "启动"
6203
6204 #: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6205 msgid "Id"
6206 msgstr "Id"
6207
6208 #: libfdisk/src/dos.c:2609
6209 msgid "Start-C/H/S"
6210 msgstr "起始-C/H/S"
6211
6212 #: libfdisk/src/dos.c:2610
6213 msgid "End-C/H/S"
6214 msgstr "终-C/H/S"
6215
6216 #: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3150 libfdisk/src/sgi.c:1165
6217 msgid "Attrs"
6218 msgstr "属性"
6219
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:682
6221 msgid "failed to allocate GPT header"
6222 msgstr "分配 GPT 头失败"
6223
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:765
6225 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6226 msgstr "脚本指定的第一个 LBA 超出范围。"
6227
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:777
6229 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6230 msgstr "脚本指定的最后一个 LBA 超出范围。"
6231
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:919
6233 #, c-format
6234 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6235 msgstr "GPT PMBR 大小不符(%<PRIu64> != %<PRIu64>),将用写入予以更正。"
6236
6237 #: libfdisk/src/gpt.c:944
6238 msgid "gpt: stat() failed"
6239 msgstr "gpt:stat() 失败"
6240
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:954
6242 #, c-format
6243 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6244 msgstr "gpt:无法操作模式为 %o 的文件"
6245
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:1218
6247 msgid "GPT Header"
6248 msgstr "GPT 头"
6249
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:1223
6251 msgid "GPT Entries"
6252 msgstr "GPT 记录项"
6253
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:1255
6255 msgid "First LBA"
6256 msgstr "第一个 LBA"
6257
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:1260
6259 msgid "Last LBA"
6260 msgstr "最后一个 LBA"
6261
6262 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:1266
6264 msgid "Alternative LBA"
6265 msgstr "替代 LBA"
6266
6267 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:1272
6269 msgid "Partition entries LBA"
6270 msgstr "分区记录项 LBA"
6271
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:1277
6273 msgid "Allocated partition entries"
6274 msgstr "已分配的分区项"
6275
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
6277 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6278 msgstr "备份 GPT 表损坏,但主表似乎正常,将使用它。"
6279
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
6281 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6282 msgstr "主 GPT 表损坏,但备份似乎正常,将使用它。"
6283
6284 #: libfdisk/src/gpt.c:1645
6285 #, fuzzy
6286 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6287 msgstr "备份 GPT 表损坏,但主表似乎正常,将使用它。"
6288
6289 #: libfdisk/src/gpt.c:1648
6290 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6291 msgstr ""
6292
6293 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
6294 #, fuzzy
6295 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6296 msgstr "分配输出表失败"
6297
6298 #: libfdisk/src/gpt.c:1807
6299 #, c-format
6300 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6301 msgstr "不支持的 GPT 属性位“%s”"
6302
6303 #: libfdisk/src/gpt.c:1812
6304 #, fuzzy, c-format
6305 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6306 msgstr "解析列表“%s”失败"
6307
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:1912
6309 #, c-format
6310 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6311 msgstr "分区 UUID 已从 %s 更改为 %s。"
6312
6313 #: libfdisk/src/gpt.c:1921
6314 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6315 msgstr "翻译分区名称失败,名称未改变。"
6316
6317 #: libfdisk/src/gpt.c:1923
6318 #, c-format
6319 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6320 msgstr "分区名已由“%s”改为“%.*s”。"
6321
6322 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6323 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6324 msgstr "分区起点未到首个可用 LBA。"
6325
6326 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
6327 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6328 msgstr "分区终点超过了最后可用 LBA。"
6329
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:2117
6331 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6332 msgstr "该设备包含混合 MBR -- 将只写入 GPT。"
6333
6334 #: libfdisk/src/gpt.c:2153
6335 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6336 msgstr "磁盘不含有效的备用磁头。"
6337
6338 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6339 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6340 msgstr "无效的主磁头 CRC 校验和。"
6341
6342 #: libfdisk/src/gpt.c:2162
6343 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6344 msgstr "无效的备份磁头 CRC 校验和。"
6345
6346 #: libfdisk/src/gpt.c:2167
6347 msgid "Invalid partition entry checksum."
6348 msgstr "无效的分区记录校验和。"
6349
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:2172
6351 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6352 msgstr "无效的主磁头 LBA 完整性检查。"
6353
6354 #: libfdisk/src/gpt.c:2176
6355 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6356 msgstr "无效的备用磁头 LBA 完整性检查。"
6357
6358 #: libfdisk/src/gpt.c:2181
6359 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6360 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在主磁头。"
6361
6362 #: libfdisk/src/gpt.c:2185
6363 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6364 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在备份磁头。"
6365
6366 #: libfdisk/src/gpt.c:2190
6367 msgid "Disk is too small to hold all data."
6368 msgstr "磁盘太小,放不下所有数据。"
6369
6370 #: libfdisk/src/gpt.c:2200
6371 msgid "Primary and backup header mismatch."
6372 msgstr "主磁头和备份磁头不匹配。"
6373
6374 #: libfdisk/src/gpt.c:2206
6375 #, c-format
6376 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6377 msgstr "分区 %u 与 %u 重叠。"
6378
6379 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6380 #, c-format
6381 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6382 msgstr "分区 %u 对于该磁盘而言过大。"
6383
6384 #: libfdisk/src/gpt.c:2220
6385 #, c-format
6386 msgid "Partition %u ends before it starts."
6387 msgstr "分区 %u 结束于起点之前。"
6388
6389 #: libfdisk/src/gpt.c:2230
6390 #, c-format
6391 msgid "Header version: %s"
6392 msgstr "磁头版本:%s"
6393
6394 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6395 #, fuzzy, c-format
6396 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6397 msgstr "使用着 %2$d 个分区中的 %1$u 个。"
6398
6399 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
6400 #, c-format
6401 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6402 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6403 msgstr[0] "%2$u 个片段中共有 %1$ju 个空闲扇区(最大的是 %3$s)。"
6404
6405 #: libfdisk/src/gpt.c:2328
6406 msgid "All partitions are already in use."
6407 msgstr "所有分区均已占用。"
6408
6409 #: libfdisk/src/gpt.c:2385 libfdisk/src/gpt.c:2412
6410 #, c-format
6411 msgid "Sector %ju already used."
6412 msgstr "扇区 %ju 已使用。"
6413
6414 #: libfdisk/src/gpt.c:2478
6415 #, c-format
6416 msgid "Could not create partition %zu"
6417 msgstr "无法创建分区 %zu"
6418
6419 #: libfdisk/src/gpt.c:2485
6420 #, c-format
6421 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6422 msgstr "最后一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
6423
6424 #: libfdisk/src/gpt.c:2492
6425 #, c-format
6426 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6427 msgstr "第一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
6428
6429 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6430 #, c-format
6431 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6432 msgstr "已创建新的 GPT 磁盘标签(GUID: %s)。"
6433
6434 #: libfdisk/src/gpt.c:2652
6435 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6436 msgstr "输入新磁盘 UUID(以 8-4-4-4-12 格式)"
6437
6438 #: libfdisk/src/gpt.c:2660
6439 msgid "Failed to parse your UUID."
6440 msgstr "解析您的 UUID 失败。"
6441
6442 #: libfdisk/src/gpt.c:2674
6443 #, c-format
6444 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6445 msgstr "将磁盘标识从 %s 更改为 %s 失败。"
6446
6447 #: libfdisk/src/gpt.c:2694
6448 msgid "Not enough space for new partition table!"
6449 msgstr "创建新分区表的空闲空间不够!"
6450
6451 #: libfdisk/src/gpt.c:2705
6452 #, fuzzy, c-format
6453 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6454 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小起点是 %<PRIu64> 扇区)"
6455
6456 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6457 #, fuzzy, c-format
6458 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6459 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小终点是 %<PRIu64> 扇区)"
6460
6461 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6462 msgid "The partition entry size is zero."
6463 msgstr "分区条目大小为零。"
6464
6465 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
6466 #, c-format
6467 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6468 msgstr "分区数量必须小于 %zu。"
6469
6470 #: libfdisk/src/gpt.c:2782
6471 msgid "Cannot allocate memory!"
6472 msgstr "无法分配内存!"
6473
6474 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
6475 #, c-format
6476 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6477 msgstr "分区表长度已从 %<PRIu32> 改为 %<PRIu64>。"
6478
6479 #: libfdisk/src/gpt.c:2921
6480 #, c-format
6481 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6482 msgstr "分区 %zu 的属性已改为 0x%016<PRIx64>。"
6483
6484 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6485 msgid "Enter GUID specific bit"
6486 msgstr "输入 GUID 特定位"
6487
6488 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6489 #, c-format
6490 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6491 msgstr "开/关不支持的位 %lu 失败"
6492
6493 #: libfdisk/src/gpt.c:2999
6494 #, c-format
6495 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6496 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已启用。"
6497
6498 #: libfdisk/src/gpt.c:3000
6499 #, c-format
6500 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6501 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已禁用。"
6502
6503 #: libfdisk/src/gpt.c:3004
6504 #, c-format
6505 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6506 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已启用。"
6507
6508 #: libfdisk/src/gpt.c:3005
6509 #, c-format
6510 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6511 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已禁用。"
6512
6513 #: libfdisk/src/gpt.c:3147
6514 msgid "Type-UUID"
6515 msgstr "类型-UUID"
6516
6517 #: libfdisk/src/gpt.c:3148
6518 msgid "UUID"
6519 msgstr "UUID"
6520
6521 #: libfdisk/src/gpt.c:3149 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6522 #: login-utils/chfn.c:322
6523 msgid "Name"
6524 msgstr "名称"
6525
6526 #: libfdisk/src/partition.c:871
6527 msgid "Free space"
6528 msgstr "剩余空间"
6529
6530 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6531 #, c-format
6532 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6533 msgstr "调整分区 #%zu 的大小失败。"
6534
6535 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662
6536 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6537 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276
6538 msgid "unknown"
6539 msgstr "未知"
6540
6541 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6542 msgid "SGI volhdr"
6543 msgstr "SGI volhdr"
6544
6545 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6546 msgid "SGI trkrepl"
6547 msgstr "SGI trkrepl"
6548
6549 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6550 msgid "SGI secrepl"
6551 msgstr "SGI secrepl"
6552
6553 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6554 msgid "SGI raw"
6555 msgstr "SGI raw"
6556
6557 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6558 msgid "SGI bsd"
6559 msgstr "SGI bsd"
6560
6561 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6562 msgid "SGI sysv"
6563 msgstr "SGI sysv"
6564
6565 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6566 msgid "SGI volume"
6567 msgstr "SGI volume"
6568
6569 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6570 msgid "SGI efs"
6571 msgstr "SGI efs"
6572
6573 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6574 msgid "SGI lvol"
6575 msgstr "SGI lvol"
6576
6577 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6578 msgid "SGI rlvol"
6579 msgstr "SGI rlvol"
6580
6581 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6582 msgid "SGI xfs"
6583 msgstr "SGI xfs"
6584
6585 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6586 msgid "SGI xfslog"
6587 msgstr "SGI xfslog"
6588
6589 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6590 msgid "SGI xlv"
6591 msgstr "SGI xlv"
6592
6593 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6594 msgid "SGI xvm"
6595 msgstr "SGI xvm"
6596
6597 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6598 msgid "Linux native"
6599 msgstr "Linux native"
6600
6601 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6602 msgid "SGI info created on second sector."
6603 msgstr "在第二扇区创建了 SGI 信息。"
6604
6605 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6606 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6607 msgstr "检测到校验和错误的 sgi 磁盘标签。"
6608
6609 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6610 msgid "Physical cylinders"
6611 msgstr "物理柱面数"
6612
6613 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6614 msgid "Extra sects/cyl"
6615 msgstr "额外扇区/柱面"
6616
6617 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6618 msgid "Bootfile"
6619 msgstr "启动文件"
6620
6621 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6622 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6623 msgstr "无效的启动文件!启动文件必须为绝对非零路径名,例如“/unix”或“/unix.save”。"
6624
6625 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6626 #, c-format
6627 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6628 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6629 msgstr[0] "启动文件名过长:最多 %zu 个字节。"
6630
6631 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6632 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6633 msgstr "启动文件必须用完全限定路径名。"
6634
6635 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6636 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6637 msgstr "注意,不会检查启动文件是否存在。SGI 默认值为“/unix”,备份为“/unix.save”。"
6638
6639 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6640 #, c-format
6641 msgid "The current boot file is: %s"
6642 msgstr "当前启动文件为:%s"
6643
6644 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6645 msgid "Enter of the new boot file"
6646 msgstr "输入新启动文件的路径"
6647
6648 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6649 msgid "Boot file is unchanged."
6650 msgstr "启动文件未改变。"
6651
6652 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6653 #, c-format
6654 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6655 msgstr "启动文件已更改为“%s”。"
6656
6657 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6658 msgid "More than one entire disk entry present."
6659 msgstr "存在超过一个整磁盘记录。"
6660
6661 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6662 msgid "No partitions defined."
6663 msgstr "未定义分区。"
6664
6665 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6666 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6667 msgstr "IRIX 偏向于让分区 11 覆盖整个磁盘。"
6668
6669 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6670 #, c-format
6671 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6672 msgstr "整磁盘分区应开始于块 0,而非块 %d。"
6673
6674 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6675 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6676 msgstr "分区 11 应覆盖整个磁盘。"
6677
6678 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6679 #, c-format
6680 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6681 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6682 msgstr[0] "分区 %d 与 %d 重叠了 %d 个扇区。"
6683
6684 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6685 #, c-format
6686 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6687 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6688 msgstr[0] "有未使用的 %8u 个扇区的间隙:扇区 %8u-%u"
6689
6690 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6691 msgid "The boot partition does not exist."
6692 msgstr "启动分区不存在。"
6693
6694 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6695 msgid "The swap partition does not exist."
6696 msgstr "交换分区不存在。"
6697
6698 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6699 msgid "The swap partition has no swap type."
6700 msgstr "交换分区不是交换类型。"
6701
6702 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6703 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6704 msgstr "您选择了一个不常用的启动文件名。"
6705
6706 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6707 msgid "Partition overlap on the disk."
6708 msgstr "磁盘上的分区重叠。"
6709
6710 #: libfdisk/src/sgi.c:847
6711 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6712 msgstr "尝试自动生成整磁盘记录。"
6713
6714 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6715 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6716 msgstr "整个磁盘已经被分区覆盖。"
6717
6718 #: libfdisk/src/sgi.c:856
6719 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6720 msgstr "磁盘上有重叠分区。请先修复它!"
6721
6722 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6723 #, c-format
6724 msgid "First %s"
6725 msgstr "起始 %s"
6726
6727 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6728 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6729 msgstr "强烈建议第十一分区覆盖整个磁盘,并使用“SGI volume”类型。"
6730
6731 #: libfdisk/src/sgi.c:917
6732 #, c-format
6733 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6734 msgstr "最后 %s 或+%s 或 +大小{K,M,G,T,P}"
6735
6736 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6737 #, c-format
6738 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6739 msgstr "对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用几何 柱面 属性值 %llu。对于大于 33.8 GB 的设备,这个值可能被截短。"
6740
6741 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6742 msgid "Created a new SGI disklabel."
6743 msgstr "创建新的SGI 磁盘标签。"
6744
6745 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6746 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6747 msgstr "抱歉,只有非空分区才能更改标志(tag)。"
6748
6749 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
6750 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6751 msgstr "考虑将分区 9 留作卷头(volume header) (0),分区 11 作为整卷(6),以符合 IRIX 规定。"
6752
6753 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
6754 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6755 msgstr "强烈建议偏移 0 处的分区设为“SGI volhdr”类型,IRIX 会依靠它从它的目录中获取独立的工具,如 sash 和 fx。只有“SGI volume”整磁盘部分(entire disk section)能违反这一规定。您确定要将这一分区标记成其他类型吗?"
6756
6757 #: libfdisk/src/sun.c:39
6758 msgid "Unassigned"
6759 msgstr "未分配"
6760
6761 #: libfdisk/src/sun.c:41
6762 msgid "SunOS root"
6763 msgstr "SunOS 根"
6764
6765 #: libfdisk/src/sun.c:42
6766 msgid "SunOS swap"
6767 msgstr "SunOS 交换"
6768
6769 #: libfdisk/src/sun.c:43
6770 msgid "SunOS usr"
6771 msgstr "SunOS usr"
6772
6773 #: libfdisk/src/sun.c:44
6774 msgid "Whole disk"
6775 msgstr "整盘"
6776
6777 #: libfdisk/src/sun.c:45
6778 msgid "SunOS stand"
6779 msgstr "SunOS stand"
6780
6781 #: libfdisk/src/sun.c:46
6782 msgid "SunOS var"
6783 msgstr "SunOS var"
6784
6785 #: libfdisk/src/sun.c:47
6786 msgid "SunOS home"
6787 msgstr "SunOS home"
6788
6789 #: libfdisk/src/sun.c:48
6790 msgid "SunOS alt sectors"
6791 msgstr "SunOS alt 扇区"
6792
6793 #: libfdisk/src/sun.c:49
6794 msgid "SunOS cachefs"
6795 msgstr "SunOS cachefs"
6796
6797 #: libfdisk/src/sun.c:50
6798 msgid "SunOS reserved"
6799 msgstr "SunOS 保留"
6800
6801 #: libfdisk/src/sun.c:86
6802 #, c-format
6803 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6804 msgstr ""
6805
6806 #: libfdisk/src/sun.c:89
6807 #, c-format
6808 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6809 msgstr ""
6810
6811 #: libfdisk/src/sun.c:136
6812 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6813 msgstr "检测到校验和错误的 sun 磁盘标签。您可能要设置所有的值(如磁头、扇区、柱面和分区)或强制一个新标签(主菜单中的 s 命令)"
6814
6815 #: libfdisk/src/sun.c:153
6816 #, c-format
6817 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6818 msgstr "检测到带错误版本 [%d] 的 sun 磁盘标签 。"
6819
6820 #: libfdisk/src/sun.c:158
6821 #, c-format
6822 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6823 msgstr "检测到带错误的 vtoc.sanity [0x%08x] 的 sun 磁盘标签。"
6824
6825 #: libfdisk/src/sun.c:163
6826 #, c-format
6827 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6828 msgstr "检测到带错误 vtoc.nparts [%u] 的 sun 磁盘标签。"
6829
6830 #: libfdisk/src/sun.c:168
6831 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6832 msgstr "警告:错误值需要修复,并且将通过 w(写) 操作修正。"
6833
6834 #: libfdisk/src/sun.c:193
6835 msgid "Heads"
6836 msgstr "磁头"
6837
6838 #: libfdisk/src/sun.c:198
6839 msgid "Sectors/track"
6840 msgstr "扇区/磁道"
6841
6842 #: libfdisk/src/sun.c:301
6843 msgid "Created a new Sun disklabel."
6844 msgstr "创建新的 Sun 磁盘标签。"
6845
6846 #: libfdisk/src/sun.c:425
6847 #, c-format
6848 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6849 msgstr "分区 %u 未结束在柱面边界上。"
6850
6851 #: libfdisk/src/sun.c:444
6852 #, c-format
6853 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6854 msgstr "分区 %u 在扇区 %u-%u 与其他分区重叠。"
6855
6856 #: libfdisk/src/sun.c:472
6857 #, c-format
6858 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6859 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 0-%u。"
6860
6861 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6862 #, c-format
6863 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6864 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 %u-%u。"
6865
6866 #: libfdisk/src/sun.c:542
6867 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6868 msgstr "其他分区已覆盖了整个磁盘。删除几个分区或压缩它们,然后重试。"
6869
6870 #: libfdisk/src/sun.c:559
6871 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6872 msgstr "强烈建议让第三个分区覆盖整个磁盘,并设为“整盘”类型"
6873
6874 #: libfdisk/src/sun.c:601
6875 #, c-format
6876 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6877 msgstr "将把从 %u 到 %u 的首个扇区对齐到柱面边界。"
6878
6879 #: libfdisk/src/sun.c:629
6880 #, c-format
6881 msgid "Sector %d is already allocated"
6882 msgstr "扇区 %d 已分配"
6883
6884 #: libfdisk/src/sun.c:658
6885 #, c-format
6886 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6887 msgstr "最后 %s 或 +/-%s 或 +/-大小{K,M,G,T,P}"
6888
6889 #: libfdisk/src/sun.c:706
6890 #, c-format
6891 msgid ""
6892 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6893 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6894 "to %lu %s"
6895 msgstr ""
6896 "您没有使第三个分区覆盖整个磁盘,但是值 %lu %s 覆盖了其他分区。\n"
6897 "您的记录已经更改为 %lu %s"
6898
6899 #: libfdisk/src/sun.c:749
6900 #, c-format
6901 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6902 msgstr "如果您想与 SunOS/Solaris 兼容,请保持此分区为 整盘 (5),以 0 开始,大小为 %u 个扇区"
6903
6904 #: libfdisk/src/sun.c:773
6905 msgid "Label ID"
6906 msgstr "标签 ID"
6907
6908 #: libfdisk/src/sun.c:778
6909 msgid "Volume ID"
6910 msgstr "卷 ID"
6911
6912 #: libfdisk/src/sun.c:788
6913 msgid "Alternate cylinders"
6914 msgstr "备用柱面数"
6915
6916 #: libfdisk/src/sun.c:894
6917 msgid "Number of alternate cylinders"
6918 msgstr "备用柱面的数量"
6919
6920 #: libfdisk/src/sun.c:919
6921 msgid "Extra sectors per cylinder"
6922 msgstr "每个柱面的额外扇区数"
6923
6924 #: libfdisk/src/sun.c:943
6925 msgid "Interleave factor"
6926 msgstr "交错系数"
6927
6928 #: libfdisk/src/sun.c:967
6929 msgid "Rotation speed (rpm)"
6930 msgstr "转速(转/分)"
6931
6932 #: libfdisk/src/sun.c:991
6933 msgid "Number of physical cylinders"
6934 msgstr "物理柱面数"
6935
6936 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6937 msgid ""
6938 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6939 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6940 msgstr ""
6941 "考虑保持分区 3 为 整盘 (5),\n"
6942 "这是 SunOS/Solaris 的规定,Linux 也建议这么做。\n"
6943
6944 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6945 msgid ""
6946 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6947 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6948 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6949 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6950 msgstr ""
6951 "强烈建议偏移 0 处的分区为 UFS、EXT2FS 文件系统或\n"
6952 "SunOS 交换分区。将 Linux 交换分区放在那里可能毁坏分区表\n"
6953 "和启动锁。\n"
6954 "您确信要把该分区标记为 Linux 交换分区吗?"
6955
6956 #: libmount/src/context.c:2761
6957 #, c-format
6958 msgid "operation failed: %m"
6959 msgstr "操作失败:%m"
6960
6961 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6962 #, c-format
6963 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6964 msgstr "警告:应用传播标志失败"
6965
6966 #: libmount/src/context_mount.c:1648
6967 #, fuzzy, c-format
6968 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
6969 msgstr "警告:设备写保护,使用只读方式挂载"
6970
6971 #: libmount/src/context_mount.c:1662
6972 #, c-format
6973 msgid "operation permitted for root only"
6974 msgstr "操作只允许由 root 进行"
6975
6976 #: libmount/src/context_mount.c:1666
6977 #, c-format
6978 msgid "%s is already mounted"
6979 msgstr "%s 已经挂载"
6980
6981 #: libmount/src/context_mount.c:1672
6982 #, c-format
6983 msgid "can't find in %s"
6984 msgstr "无法在 %s 中找到"
6985
6986 #: libmount/src/context_mount.c:1675
6987 #, c-format
6988 msgid "can't find mount point in %s"
6989 msgstr "无法在 %s 中找到挂载点"
6990
6991 #: libmount/src/context_mount.c:1678
6992 #, c-format
6993 msgid "can't find mount source %s in %s"
6994 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载源 %1$s"
6995
6996 #: libmount/src/context_mount.c:1683
6997 #, c-format
6998 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6999 msgstr "%s 上探测到了更多文件系统;请使用 -t <类型> 或 wipefs(8)"
7000
7001 #: libmount/src/context_mount.c:1688
7002 #, c-format
7003 msgid "failed to determine filesystem type"
7004 msgstr "无法确定文件系统类型"
7005
7006 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7007 #, c-format
7008 msgid "no filesystem type specified"
7009 msgstr "未指定文件系统类型"
7010
7011 #: libmount/src/context_mount.c:1696
7012 #, c-format
7013 msgid "can't find %s"
7014 msgstr "找不到 %s"
7015
7016 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7017 #, c-format
7018 msgid "no mount source specified"
7019 msgstr "未指定挂载来源"
7020
7021 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7022 #, c-format
7023 msgid "failed to parse mount options: %m"
7024 msgstr "解析挂臷选项失败:%m"
7025
7026 #: libmount/src/context_mount.c:1705
7027 #, c-format
7028 msgid "failed to parse mount options"
7029 msgstr "解析挂臷选项失败"
7030
7031 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7032 #, fuzzy, c-format
7033 msgid "failed to setup loop device for %s"
7034 msgstr "%s:设置回环设备失败"
7035
7036 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7037 #, fuzzy, c-format
7038 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7039 msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"
7040
7041 #: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263
7042 #, fuzzy, c-format
7043 msgid "locking failed"
7044 msgstr "关闭 %s 失败"
7045
7046 #: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269
7047 #: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265
7048 #, c-format
7049 msgid "failed to switch namespace"
7050 msgstr "切换名字空间失败"
7051
7052 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7053 #, c-format
7054 msgid "mount failed: %m"
7055 msgstr "挂载失败:%m"
7056
7057 #: libmount/src/context_mount.c:1734
7058 #, fuzzy, c-format
7059 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7060 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7061
7062 #: libmount/src/context_mount.c:1740
7063 #, fuzzy, c-format
7064 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7065 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7066
7067 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7068 #, fuzzy, c-format
7069 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7070 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7071
7072 #: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810
7073 #, c-format
7074 msgid "mount point is not a directory"
7075 msgstr "挂载点不是目录"
7076
7077 #: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226
7078 #, c-format
7079 msgid "permission denied"
7080 msgstr "权限不足"
7081
7082 #: libmount/src/context_mount.c:1769
7083 #, c-format
7084 msgid "must be superuser to use mount"
7085 msgstr "必须以超级用户身份使用 mount"
7086
7087 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7088 #, c-format
7089 msgid "mount point is busy"
7090 msgstr "挂载点忙"
7091
7092 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7093 #, c-format
7094 msgid "%s already mounted on %s"
7095 msgstr "%s 已挂载于 %s"
7096
7097 #: libmount/src/context_mount.c:1787
7098 #, c-format
7099 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7100 msgstr "%s 已经挂载或挂载点忙"
7101
7102 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7103 #, c-format
7104 msgid "mount point does not exist"
7105 msgstr "挂载点不存在"
7106
7107 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7108 #, c-format
7109 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7110 msgstr "挂载点是一个没有目标的符号链接"
7111
7112 #: libmount/src/context_mount.c:1800
7113 #, c-format
7114 msgid "special device %s does not exist"
7115 msgstr "特殊设备 %s 不存在"
7116
7117 #: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819
7118 #: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926
7119 #, c-format
7120 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7121 msgstr "mount(2) 系统调用失败:%m"
7122
7123 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7124 #, c-format
7125 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7126 msgstr "特殊设备 %s 不存在(路径前缀不是目录)"
7127
7128 #: libmount/src/context_mount.c:1827
7129 #, c-format
7130 msgid "mount point not mounted or bad option"
7131 msgstr "挂载点未挂载或选项有误"
7132
7133 #: libmount/src/context_mount.c:1829
7134 #, c-format
7135 msgid "not mount point or bad option"
7136 msgstr "不是一个挂载点或选项有误"
7137
7138 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7139 #, c-format
7140 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7141 msgstr "选项错误;不支持移动位于共享挂载内的挂载"
7142
7143 #: libmount/src/context_mount.c:1836
7144 #, c-format
7145 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7146 msgstr "选项错误;对某些文件系统(如 nfs、cifs)您可能需要一款 /sbin/mount.<类型> 的帮助程序"
7147
7148 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7149 #, c-format
7150 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7151 msgstr "文件系统类型错误、选项错误、%s 上有坏超级块、缺少代码页或帮助程序或其他错误"
7152
7153 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7154 #, c-format
7155 msgid "mount table full"
7156 msgstr "挂载表满"
7157
7158 #: libmount/src/context_mount.c:1852
7159 #, c-format
7160 msgid "can't read superblock on %s"
7161 msgstr "无法读取 %s 上的超级块"
7162
7163 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7164 #, c-format
7165 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7166 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
7167
7168 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7169 #, c-format
7170 msgid "unknown filesystem type"
7171 msgstr "未知的文件系统类型"
7172
7173 #: libmount/src/context_mount.c:1871
7174 #, c-format
7175 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7176 msgstr "%s 不是块设备,而且 stat(2) 失败?"
7177
7178 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7179 #, c-format
7180 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7181 msgstr "内核无法将 %s 识别为块设备;也许需要“modprobe driver”"
7182
7183 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7184 #, c-format
7185 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7186 msgstr "%s 不是块设备;请尝试“-o loop”"
7187
7188 #: libmount/src/context_mount.c:1879
7189 #, c-format
7190 msgid "%s is not a block device"
7191 msgstr "%s 不是一个块设备"
7192
7193 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7194 #, c-format
7195 msgid "%s is not a valid block device"
7196 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
7197
7198 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7199 #, c-format
7200 msgid "cannot mount %s read-only"
7201 msgstr "无法以只读方式挂载 %s"
7202
7203 #: libmount/src/context_mount.c:1896
7204 #, c-format
7205 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7206 msgstr "%s 是写保护的,但明确请求了读写模式"
7207
7208 #: libmount/src/context_mount.c:1898
7209 #, c-format
7210 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7211 msgstr "无法以读写方式重新挂载 %s,它是写保护的"
7212
7213 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7214 #, c-format
7215 msgid "bind %s failed"
7216 msgstr "绑定 %s 失败"
7217
7218 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7219 #, c-format
7220 msgid "no medium found on %s"
7221 msgstr "在 %s 上找不到媒体"
7222
7223 #: libmount/src/context_mount.c:1918
7224 #, c-format
7225 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7226 msgstr "无法挂载;%s 上的文件系统可能已损坏"
7227
7228 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7229 #, c-format
7230 msgid "not mounted"
7231 msgstr "未挂载"
7232
7233 #: libmount/src/context_umount.c:1273
7234 #, c-format
7235 msgid "umount failed: %m"
7236 msgstr "挂载失败:%m"
7237
7238 #: libmount/src/context_umount.c:1282
7239 #, c-format
7240 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7241 msgstr "文件系统已卸载,但更新用户空间挂载表失败"
7242
7243 #: libmount/src/context_umount.c:1288
7244 #, fuzzy, c-format
7245 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7246 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7247
7248 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7249 #, fuzzy, c-format
7250 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7251 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7252
7253 #: libmount/src/context_umount.c:1308
7254 #, c-format
7255 msgid "invalid block device"
7256 msgstr "无效的块设备"
7257
7258 #: libmount/src/context_umount.c:1314
7259 #, c-format
7260 msgid "can't write superblock"
7261 msgstr "无法写超级块"
7262
7263 #: libmount/src/context_umount.c:1317
7264 #, c-format
7265 msgid "target is busy"
7266 msgstr "目标忙"
7267
7268 #: libmount/src/context_umount.c:1320
7269 #, c-format
7270 msgid "no mount point specified"
7271 msgstr "未指定挂载点"
7272
7273 #: libmount/src/context_umount.c:1323
7274 #, c-format
7275 msgid "must be superuser to unmount"
7276 msgstr "必须以超级用户身份卸载"
7277
7278 #: libmount/src/context_umount.c:1326
7279 #, c-format
7280 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7281 msgstr "文件系统不允许块设备"
7282
7283 #: libmount/src/context_umount.c:1329
7284 #, c-format
7285 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7286 msgstr "umount(2) 系统调用失败:%m"
7287
7288 #: lib/pager.c:112
7289 #, c-format
7290 msgid "waitpid failed (%s)"
7291 msgstr "waitpid 失败(%s)"
7292
7293 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7294 msgid "cannot open UNIX socket"
7295 msgstr "无法打开 UNIX 套接字"
7296
7297 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7298 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7299 msgstr "无法设置 UNIX 套接字选项"
7300
7301 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7302 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7303 msgstr "无法连接 UNIX 套接字"
7304
7305 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7306 #, c-format
7307 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7308 msgstr "plymouth 请求 %c 没有实现"
7309
7310 #: lib/randutils.c:189
7311 msgid "getrandom() function"
7312 msgstr "getrandom() 函数"
7313
7314 #: lib/randutils.c:202
7315 msgid "libc pseudo-random functions"
7316 msgstr "libc 伪随机函数"
7317
7318 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7319 #, c-format
7320 msgid "%s: unable to probe device"
7321 msgstr "%s:无法探测设备"
7322
7323 #: lib/swapprober.c:32
7324 #, c-format
7325 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7326 msgstr "%s:探测结果有歧义;请使用 wipefs(8)"
7327
7328 #: lib/swapprober.c:34
7329 #, c-format
7330 msgid "%s: not a valid swap partition"
7331 msgstr "%s:不是有效的交换分区"
7332
7333 #: lib/swapprober.c:41
7334 #, c-format
7335 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7336 msgstr "%s:不支持的 swap 版本“%s”"
7337
7338 #: lib/timeutils.c:465
7339 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7340 msgstr "format_iso_time:缓冲溢出。"
7341
7342 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7343 #, c-format
7344 msgid "time %ld is out of range."
7345 msgstr "时间 %ld 超出范围。"
7346
7347 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378
7348 #, c-format
7349 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7350 msgstr " %s [选项] [<用户名>]\n"
7351
7352 #: login-utils/chfn.c:99
7353 msgid "Change your finger information.\n"
7354 msgstr "更改您的 finger 信息。\n"
7355
7356 #: login-utils/chfn.c:102
7357 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7358 msgstr " -f, --full-name <全名> 真实姓名\n"
7359
7360 #: login-utils/chfn.c:103
7361 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7362 msgstr " -o, --office <办公> 办公号码\n"
7363
7364 #: login-utils/chfn.c:104
7365 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7366 msgstr " -p, --office-phone <电话> 办公电话\n"
7367
7368 #: login-utils/chfn.c:105
7369 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7370 msgstr " -h, --home-phone <电话> 住宅电话\n"
7371
7372 #: login-utils/chfn.c:123
7373 #, c-format
7374 msgid "field %s is too long"
7375 msgstr "字段 %s 过长"
7376
7377 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7378 #, c-format
7379 msgid "%s: has illegal characters"
7380 msgstr "%s:含有非法字符"
7381
7382 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7383 #: login-utils/chfn.c:174
7384 #, c-format
7385 msgid "login.defs forbids setting %s"
7386 msgstr "login.defs 禁止设置 %s"
7387
7388 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7389 msgid "Office"
7390 msgstr "办公"
7391
7392 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7393 msgid "Office Phone"
7394 msgstr "办公电话"
7395
7396 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7397 msgid "Home Phone"
7398 msgstr "住宅电话"
7399
7400 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7401 msgid "cannot handle multiple usernames"
7402 msgstr "无法处理多个用户名"
7403
7404 #: login-utils/chfn.c:247
7405 msgid "Aborted."
7406 msgstr "已中止。"
7407
7408 #: login-utils/chfn.c:310
7409 #, c-format
7410 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7411 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 的值异常:%s"
7412
7413 #: login-utils/chfn.c:312
7414 #, c-format
7415 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7416 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 不允许更改"
7417
7418 #: login-utils/chfn.c:394
7419 #, c-format
7420 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7421 msgstr "Finger 信息*没有*更改。请稍后重试。\n"
7422
7423 #: login-utils/chfn.c:398
7424 #, c-format
7425 msgid "Finger information changed.\n"
7426 msgstr "Finger 信息已更改。\n"
7427
7428 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7429 #, c-format
7430 msgid "you (user %d) don't exist."
7431 msgstr "您(用户 %d)不存在。"
7432
7433 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7434 #, c-format
7435 msgid "user \"%s\" does not exist."
7436 msgstr "用户“%s”不存在。"
7437
7438 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7439 msgid "can only change local entries"
7440 msgstr "只能更改本地记录"
7441
7442 #: login-utils/chfn.c:449
7443 #, c-format
7444 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7445 msgstr "%s 未得到授权更改 %s 的 finger 信息"
7446
7447 #: login-utils/chfn.c:451 login-utils/chsh.c:301
7448 msgid "Unknown user context"
7449 msgstr "未知用户环境(context)"
7450
7451 #: login-utils/chfn.c:457 login-utils/chsh.c:307
7452 #, c-format
7453 msgid "can't set default context for %s"
7454 msgstr "无法设置 %s 默认环境(context)"
7455
7456 #: login-utils/chfn.c:468
7457 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7458 msgstr "运行中的 UID 与要改变的用户的 UID 不匹配,更改被拒绝"
7459
7460 #: login-utils/chfn.c:472
7461 #, c-format
7462 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7463 msgstr "正在更改 %s 的 finger 信息。\n"
7464
7465 #: login-utils/chfn.c:486
7466 #, c-format
7467 msgid "Finger information not changed.\n"
7468 msgstr "Finger 信息未更改。\n"
7469
7470 #: login-utils/chsh.c:78
7471 msgid "Change your login shell.\n"
7472 msgstr "更改您的登录 shell。\n"
7473
7474 #: login-utils/chsh.c:81
7475 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7476 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登录 shell\n"
7477
7478 #: login-utils/chsh.c:82
7479 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7480 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
7481
7482 #: login-utils/chsh.c:231
7483 msgid "shell must be a full path name"
7484 msgstr "shell 必须为完整路径名称"
7485
7486 #: login-utils/chsh.c:233
7487 #, c-format
7488 msgid "\"%s\" does not exist"
7489 msgstr "“%s”不存在"
7490
7491 #: login-utils/chsh.c:235
7492 #, c-format
7493 msgid "\"%s\" is not executable"
7494 msgstr "“%s”不可执行"
7495
7496 #: login-utils/chsh.c:241
7497 #, c-format
7498 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7499 msgstr "警告:“%s”未在 %s 中列出。"
7500
7501 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7502 #, c-format
7503 msgid ""
7504 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7505 "Use %s -l to see list."
7506 msgstr ""
7507 "“%s”未列在 %s 中。\n"
7508 "请使用 %s -l 查看列表。"
7509
7510 #: login-utils/chsh.c:300
7511 #, c-format
7512 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7513 msgstr "%s 无权更改 %s 的 shell"
7514
7515 #: login-utils/chsh.c:326
7516 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7517 msgstr "运行 UID 与要更改的用户的 UID 不匹配,更改 shell 被拒绝"
7518
7519 #: login-utils/chsh.c:331
7520 #, c-format
7521 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7522 msgstr "您的 shell 不在 %s 中,更改 shell 被拒绝"
7523
7524 #: login-utils/chsh.c:335
7525 #, c-format
7526 msgid "Changing shell for %s.\n"
7527 msgstr "正在更改 %s 的 shell。\n"
7528
7529 #: login-utils/chsh.c:343
7530 msgid "New shell"
7531 msgstr "新 shell"
7532
7533 #: login-utils/chsh.c:351
7534 msgid "Shell not changed."
7535 msgstr "Shell 未更改。"
7536
7537 #: login-utils/chsh.c:356
7538 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7539 msgstr "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
7540
7541 #: login-utils/chsh.c:360
7542 msgid ""
7543 "setpwnam failed\n"
7544 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7545 msgstr ""
7546 "setpwnam 失败\n"
7547 "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
7548
7549 #: login-utils/chsh.c:364
7550 #, c-format
7551 msgid "Shell changed.\n"
7552 msgstr "Shell 已更改。\n"
7553
7554 #: login-utils/islocal.c:95
7555 #, c-format
7556 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7557 msgstr "用法:%s <密码文件> <用户名>...\n"
7558
7559 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288
7560 #: sys-utils/lsipc.c:282
7561 #, c-format
7562 msgid "unknown time format: %s"
7563 msgstr "未知时间格式: %s"
7564
7565 #: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286
7566 #, c-format
7567 msgid "Interrupted %s"
7568 msgstr "中断的 %s"
7569
7570 #: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:897
7571 msgid "preallocation size exceeded"
7572 msgstr "超过了预分配大小"
7573
7574 #: login-utils/last.c:573
7575 #, c-format
7576 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7577 msgstr " %s [选项] [<用户名>...] [<tty>...]\n"
7578
7579 #: login-utils/last.c:576
7580 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7581 msgstr "显示上次登录用户的列表。\n"
7582
7583 #: login-utils/last.c:579
7584 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7585 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
7586
7587 #: login-utils/last.c:580
7588 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7589 msgstr " -a, --hostlast 最后一列显示主机名\n"
7590
7591 #: login-utils/last.c:581
7592 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7593 msgstr " -d, --dns 将 IP 号转换回主机名\n"
7594
7595 #: login-utils/last.c:583
7596 #, c-format
7597 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7598 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
7599
7600 #: login-utils/last.c:584
7601 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7602 msgstr " -F, --fulltimes 打印完整的登录和注销时间和日期\n"
7603
7604 #: login-utils/last.c:585
7605 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7606 msgstr " -i, --ip 以数字和点的形式显示 IP 号\n"
7607
7608 #: login-utils/last.c:586
7609 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7610 msgstr " -n, --limit <数字> 要显示的行数\n"
7611
7612 #: login-utils/last.c:587
7613 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7614 msgstr " -R, --nohostname 不显示主机名字段\n"
7615
7616 #: login-utils/last.c:588
7617 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7618 msgstr " -s, --since <时间> 显示从指定时间起的行\n"
7619
7620 #: login-utils/last.c:589
7621 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7622 msgstr " -t, --until <时间> 显示到指定时间为止的行\n"
7623
7624 #: login-utils/last.c:590
7625 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7626 msgstr " -p, --present <时间> 显示在指定时间谁在场(present)\n"
7627
7628 #: login-utils/last.c:591
7629 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7630 msgstr " -w, --fullnames 显示完整的用户名和域名\n"
7631
7632 #: login-utils/last.c:592
7633 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7634 msgstr " -x, --system 显示系统关机项和运行级别更改\n"
7635
7636 #: login-utils/last.c:593
7637 msgid ""
7638 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7639 " notime|short|full|iso\n"
7640 msgstr ""
7641 " --time-format <格式> 以指定<格式>显示时间戳:\n"
7642 " notime|short|full|iso\n"
7643
7644 #: login-utils/last.c:898
7645 #, fuzzy, c-format
7646 msgid ""
7647 "\n"
7648 "%s begins %s\n"
7649 msgstr ""
7650 "\n"
7651 "%s 开始 %s"
7652
7653 #: login-utils/last.c:976 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7654 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7655 #: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286
7656 msgid "failed to parse number"
7657 msgstr "解析数字失败"
7658
7659 #: login-utils/last.c:997 login-utils/last.c:1002 login-utils/last.c:1007
7660 #: sys-utils/rtcwake.c:512
7661 #, c-format
7662 msgid "invalid time value \"%s\""
7663 msgstr "无效的时间值\"%s\""
7664
7665 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7666 msgid "Couldn't drop group privileges"
7667 msgstr "无法丢弃(drop)组优先级"
7668
7669 #: login-utils/libuser.c:47
7670 #, c-format
7671 msgid "libuser initialization failed: %s."
7672 msgstr "libuser 初始化失败:%s。"
7673
7674 #: login-utils/libuser.c:52
7675 msgid "changing user attribute failed"
7676 msgstr "更改用户属性失败"
7677
7678 #: login-utils/libuser.c:66
7679 #, c-format
7680 msgid "user attribute not changed: %s"
7681 msgstr "用户属性未更改:%s"
7682
7683 #: login-utils/login.c:366
7684 #, c-format
7685 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7686 msgstr "致命:无法重新打开 tty:%m"
7687
7688 #: login-utils/login.c:372
7689 #, c-format
7690 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7691 msgstr "致命:%s 不是终端"
7692
7693 #: login-utils/login.c:390
7694 #, c-format
7695 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7696 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) 失败:%m"
7697
7698 #: login-utils/login.c:394
7699 #, c-format
7700 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7701 msgstr "chmod (%s, %u) 失败:%m"
7702
7703 #: login-utils/login.c:455
7704 msgid "FATAL: bad tty"
7705 msgstr "致命:坏的 tty"
7706
7707 #: login-utils/login.c:473
7708 #, c-format
7709 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7710 msgstr "致命:%s:更改权限失败:%m"
7711
7712 #: login-utils/login.c:604
7713 #, c-format
7714 msgid "Last login: %.*s "
7715 msgstr "上次登录:%.*s "
7716
7717 #: login-utils/login.c:606
7718 #, c-format
7719 msgid "from %.*s\n"
7720 msgstr "来自 %.*s\n"
7721
7722 #: login-utils/login.c:609
7723 #, c-format
7724 msgid "on %.*s\n"
7725 msgstr "于 %.*s\n"
7726
7727 #: login-utils/login.c:625
7728 msgid "write lastlog failed"
7729 msgstr "写 lastlog 失败"
7730
7731 #: login-utils/login.c:716
7732 #, c-format
7733 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7734 msgstr "DIALUP AT %s BY %s"
7735
7736 #: login-utils/login.c:721
7737 #, c-format
7738 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7739 msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7740
7741 #: login-utils/login.c:724
7742 #, c-format
7743 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7744 msgstr "ROOT LOGIN ON %s"
7745
7746 #: login-utils/login.c:727
7747 #, c-format
7748 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7749 msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7750
7751 #: login-utils/login.c:730
7752 #, c-format
7753 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7754 msgstr "LOGIN ON %s BY %s"
7755
7756 #: login-utils/login.c:764
7757 msgid "login: "
7758 msgstr "登录:"
7759
7760 #: login-utils/login.c:795
7761 #, c-format
7762 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7763 msgstr "PAM 失败,将中止:%s"
7764
7765 #: login-utils/login.c:796
7766 #, c-format
7767 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7768 msgstr "无法初始化 PAM:%s"
7769
7770 #: login-utils/login.c:866
7771 #, c-format
7772 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7773 msgstr "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7774
7775 #: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013
7776 #, c-format
7777 msgid ""
7778 "Login incorrect\n"
7779 "\n"
7780 msgstr ""
7781 "登录不正确\n"
7782 "\n"
7783
7784 #: login-utils/login.c:889
7785 #, c-format
7786 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7787 msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7788
7789 #: login-utils/login.c:895
7790 #, c-format
7791 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7792 msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7793
7794 #: login-utils/login.c:903
7795 #, c-format
7796 msgid ""
7797 "\n"
7798 "Login incorrect\n"
7799 msgstr ""
7800 "\n"
7801 "登录不正确\n"
7802
7803 #: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337
7804 msgid ""
7805 "\n"
7806 "Session setup problem, abort."
7807 msgstr ""
7808 "\n"
7809 "会话设置问题,中止。"
7810
7811 #: login-utils/login.c:932
7812 msgid "NULL user name. Abort."
7813 msgstr "空(NULL)用户名。中止。"
7814
7815 #: login-utils/login.c:1070
7816 #, c-format
7817 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7818 msgstr "TIOCSCTTY 失败:%m"
7819
7820 #: login-utils/login.c:1174
7821 #, c-format
7822 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7823 msgstr "%s [-p] [-h <主机>] [-H] [[-f] <用户名>]\n"
7824
7825 #: login-utils/login.c:1176
7826 msgid "Begin a session on the system.\n"
7827 msgstr "在此系统上开始一次会话。\n"
7828
7829 #: login-utils/login.c:1179
7830 msgid " -p do not destroy the environment"
7831 msgstr " -p 不要清空环境信息"
7832
7833 #: login-utils/login.c:1180
7834 #, fuzzy
7835 msgid " -f skip a login authentication"
7836 msgstr " -f 不分割长行\n"
7837
7838 #: login-utils/login.c:1181
7839 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7840 msgstr ""
7841
7842 #: login-utils/login.c:1182
7843 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7844 msgstr " -H 在登录提示符中不显示主机名"
7845
7846 #: login-utils/login.c:1228
7847 #, c-format
7848 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7849 msgstr "%s:%u 秒后超时"
7850
7851 #: login-utils/login.c:1255
7852 #, c-format
7853 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7854 msgstr "login:-h 是超级用户专用选项\n"
7855
7856 #: login-utils/login.c:1315
7857 #, c-format
7858 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7859 msgstr "无效的用户名“%s”。中止。"
7860
7861 #: login-utils/login.c:1336
7862 #, c-format
7863 msgid "groups initialization failed: %m"
7864 msgstr "组初始化失败:%m"
7865
7866 #: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7867 msgid "setgid() failed"
7868 msgstr "setgid() 失败"
7869
7870 #: login-utils/login.c:1391
7871 #, c-format
7872 msgid "You have new mail.\n"
7873 msgstr "有您的新邮件。\n"
7874
7875 #: login-utils/login.c:1393
7876 #, c-format
7877 msgid "You have mail.\n"
7878 msgstr "有您的邮件。\n"
7879
7880 #: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7881 msgid "setuid() failed"
7882 msgstr "setuid() 失败"
7883
7884 #: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731
7885 #, c-format
7886 msgid "%s: change directory failed"
7887 msgstr "%s:更改目录失败"
7888
7889 #: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732
7890 #, c-format
7891 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7892 msgstr "以 home = “/” 登录。\n"
7893
7894 #: login-utils/login.c:1446
7895 msgid "couldn't exec shell script"
7896 msgstr "无法执行(exec) shell 脚本"
7897
7898 #: login-utils/login.c:1448
7899 msgid "no shell"
7900 msgstr "无 shell"
7901
7902 #: login-utils/logindefs.c:216
7903 #, c-format
7904 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7905 msgstr "%s:%s 包含无效的数字值:%s"
7906
7907 #: login-utils/logindefs.c:266
7908 #, fuzzy, c-format
7909 msgid "Error reading login.defs: %s"
7910 msgstr "读 %s 出错"
7911
7912 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
7913 #: login-utils/logindefs.c:379
7914 #, fuzzy, c-format
7915 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7916 msgstr "无法读取︰%s"
7917
7918 #: login-utils/logindefs.c:537
7919 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7920 msgstr "静默(hush)登录状态:恢复原 ID 失败"
7921
7922 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1602 sys-utils/lscpu.c:1612
7923 #: sys-utils/lsmem.c:266
7924 msgid "no"
7925 msgstr "否"
7926
7927 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189
7928 msgid "user name"
7929 msgstr "用户名"
7930
7931 #: login-utils/lslogins.c:226
7932 msgid "Username"
7933 msgstr "用户名"
7934
7935 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
7936 msgid "user ID"
7937 msgstr "用户 ID"
7938
7939 #: login-utils/lslogins.c:228
7940 msgid "password not required"
7941 msgstr "无需密码"
7942
7943 #: login-utils/lslogins.c:228
7944 msgid "Password not required"
7945 msgstr "无需密码"
7946
7947 #: login-utils/lslogins.c:229
7948 msgid "login by password disabled"
7949 msgstr "已禁止使用密码登录"
7950
7951 #: login-utils/lslogins.c:229
7952 msgid "Login by password disabled"
7953 msgstr "已禁止使用密码登录"
7954
7955 #: login-utils/lslogins.c:230
7956 msgid "password defined, but locked"
7957 msgstr "定义了密码,但已锁定"
7958
7959 #: login-utils/lslogins.c:230
7960 msgid "Password is locked"
7961 msgstr "密码已锁定"
7962
7963 #: login-utils/lslogins.c:231
7964 msgid "password encryption method"
7965 msgstr "密码加密方式"
7966
7967 #: login-utils/lslogins.c:231
7968 msgid "Password encryption method"
7969 msgstr "密码加密方式"
7970
7971 #: login-utils/lslogins.c:232
7972 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7973 msgstr "nologin(8) 或 pam_nologin(8) 禁止了登录"
7974
7975 #: login-utils/lslogins.c:232
7976 msgid "No login"
7977 msgstr "不能登录"
7978
7979 #: login-utils/lslogins.c:233
7980 msgid "primary group name"
7981 msgstr "主组名"
7982
7983 #: login-utils/lslogins.c:233
7984 msgid "Primary group"
7985 msgstr "主组"
7986
7987 #: login-utils/lslogins.c:234
7988 msgid "primary group ID"
7989 msgstr "主组 ID"
7990
7991 #: login-utils/lslogins.c:235
7992 msgid "supplementary group names"
7993 msgstr "附属组名"
7994
7995 #: login-utils/lslogins.c:235
7996 msgid "Supplementary groups"
7997 msgstr "附属组"
7998
7999 #: login-utils/lslogins.c:236
8000 msgid "supplementary group IDs"
8001 msgstr "附属组 ID"
8002
8003 #: login-utils/lslogins.c:236
8004 msgid "Supplementary group IDs"
8005 msgstr "附属组 ID"
8006
8007 #: login-utils/lslogins.c:237
8008 msgid "home directory"
8009 msgstr "主目录"
8010
8011 #: login-utils/lslogins.c:237
8012 msgid "Home directory"
8013 msgstr "主目录"
8014
8015 #: login-utils/lslogins.c:238
8016 msgid "login shell"
8017 msgstr "登录 shell"
8018
8019 #: login-utils/lslogins.c:238
8020 msgid "Shell"
8021 msgstr "Shell"
8022
8023 #: login-utils/lslogins.c:239
8024 msgid "full user name"
8025 msgstr "完整用户名"
8026
8027 #: login-utils/lslogins.c:239
8028 msgid "Gecos field"
8029 msgstr "Gecos 字段"
8030
8031 #: login-utils/lslogins.c:240
8032 msgid "date of last login"
8033 msgstr "上次登录日期"
8034
8035 #: login-utils/lslogins.c:240
8036 msgid "Last login"
8037 msgstr "上次登录"
8038
8039 #: login-utils/lslogins.c:241
8040 msgid "last tty used"
8041 msgstr "上次使用的终端"
8042
8043 #: login-utils/lslogins.c:241
8044 msgid "Last terminal"
8045 msgstr "上次的终端"
8046
8047 #: login-utils/lslogins.c:242
8048 msgid "hostname during the last session"
8049 msgstr "上次会话时的主机名(hostname)"
8050
8051 #: login-utils/lslogins.c:242
8052 msgid "Last hostname"
8053 msgstr "上次的主机名"
8054
8055 #: login-utils/lslogins.c:243
8056 msgid "date of last failed login"
8057 msgstr "上次登录失败的日期"
8058
8059 #: login-utils/lslogins.c:243
8060 msgid "Failed login"
8061 msgstr "失败的登录"
8062
8063 #: login-utils/lslogins.c:244
8064 msgid "where did the login fail?"
8065 msgstr "登录在哪里失败的?"
8066
8067 #: login-utils/lslogins.c:244
8068 msgid "Failed login terminal"
8069 msgstr "登录终端失败"
8070
8071 #: login-utils/lslogins.c:245
8072 msgid "user's hush settings"
8073 msgstr "用户的静默(hush)设置"
8074
8075 #: login-utils/lslogins.c:245
8076 msgid "Hushed"
8077 msgstr "已静默"
8078
8079 #: login-utils/lslogins.c:246
8080 msgid "days user is warned of password expiration"
8081 msgstr "警告用户密码过期的天数"
8082
8083 #: login-utils/lslogins.c:246
8084 msgid "Password expiration warn interval"
8085 msgstr "密码过期警告的间隔"
8086
8087 #: login-utils/lslogins.c:247
8088 msgid "password expiration date"
8089 msgstr "密码过期日"
8090
8091 #: login-utils/lslogins.c:247
8092 msgid "Password expiration"
8093 msgstr "密码过期"
8094
8095 #: login-utils/lslogins.c:248
8096 msgid "date of last password change"
8097 msgstr "上次更改密码的日期"
8098
8099 #: login-utils/lslogins.c:248
8100 msgid "Password changed"
8101 msgstr "密码已更改"
8102
8103 #: login-utils/lslogins.c:249
8104 msgid "number of days required between changes"
8105 msgstr "更改密码的限期(天)"
8106
8107 #: login-utils/lslogins.c:249
8108 msgid "Minimum change time"
8109 msgstr "最小更改时间"
8110
8111 #: login-utils/lslogins.c:250
8112 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8113 msgstr "密码可以多久不更改(天数)"
8114
8115 #: login-utils/lslogins.c:250
8116 msgid "Maximum change time"
8117 msgstr "最大更改时间"
8118
8119 #: login-utils/lslogins.c:251
8120 msgid "the user's security context"
8121 msgstr "用户的安全环境(context)"
8122
8123 #: login-utils/lslogins.c:251
8124 msgid "Selinux context"
8125 msgstr "Selinux 环境"
8126
8127 #: login-utils/lslogins.c:252
8128 msgid "number of processes run by the user"
8129 msgstr "用户运行的进程数"
8130
8131 #: login-utils/lslogins.c:252
8132 msgid "Running processes"
8133 msgstr "运行中的进程"
8134
8135 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229
8136 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8137 #, c-format
8138 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8139 msgstr "指定了过多的列,限制是 %zu 列"
8140
8141 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8142 msgid "unsupported time type"
8143 msgstr "不支持的时间类型"
8144
8145 #: login-utils/lslogins.c:359
8146 msgid "failed to compose time string"
8147 msgstr "生成时间字符串失败"
8148
8149 #: login-utils/lslogins.c:759
8150 msgid "failed to get supplementary groups"
8151 msgstr "获得附属组失败"
8152
8153 #: login-utils/lslogins.c:1045
8154 #, c-format
8155 msgid "cannot found '%s'"
8156 msgstr "无法找到“%s”"
8157
8158 #: login-utils/lslogins.c:1221
8159 msgid "internal error: unknown column"
8160 msgstr "内部错误:未知的列"
8161
8162 #: login-utils/lslogins.c:1318
8163 #, c-format
8164 msgid ""
8165 "\n"
8166 "Last logs:\n"
8167 msgstr ""
8168 "\n"
8169 "上次的日志:\n"
8170
8171 #: login-utils/lslogins.c:1381
8172 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8173 msgstr "显示系统中已知用户的信息。\n"
8174
8175 #: login-utils/lslogins.c:1384
8176 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8177 msgstr " -a, --acc-expiration 显示关于密码过期的信息\n"
8178
8179 #: login-utils/lslogins.c:1385
8180 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8181 msgstr " -c, --colon-separate 以与 /etc/passwd 相似的格式显示日期\n"
8182
8183 #: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310
8184 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8185 msgstr " -e, --export 以可导出的格式显示\n"
8186
8187 #: login-utils/lslogins.c:1387
8188 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8189 msgstr " -f, --failed 显示有关该用户上次登录失败的数据\n"
8190
8191 #: login-utils/lslogins.c:1388
8192 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8193 msgstr " -G, --supp-groups 显示与组相关的信息\n"
8194
8195 #: login-utils/lslogins.c:1389
8196 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8197 msgstr " -g, --groups=<groups> 显示属于<groups>中的组的用户\n"
8198
8199 #: login-utils/lslogins.c:1390
8200 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8201 msgstr " -L, --last 显示关于该用户上次登录会话的信息\n"
8202
8203 #: login-utils/lslogins.c:1391
8204 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8205 msgstr " -l, --logins=<登录方式> 只显示以指定<登录方式>登录的用户\n"
8206
8207 #: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312
8208 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8209 msgstr " -n, --newline 逐行显示每一部分信息\n"
8210
8211 #: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305
8212 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8213 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
8214
8215 #: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306
8216 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8217 msgstr " --notruncate 不截断输出\n"
8218
8219 #: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314
8220 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8221 msgstr " -o, --output[=<列表>] 定义要输出的列\n"
8222
8223 #: login-utils/lslogins.c:1396
8224 msgid " --output-all output all columns\n"
8225 msgstr " --output-all 输出所有列\n"
8226
8227 #: login-utils/lslogins.c:1397
8228 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8229 msgstr " -p, --pwd 显示与 用密码登录 相关的信息。\n"
8230
8231 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316
8232 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8233 msgstr " -r, --raw 以原始方式显示\n"
8234
8235 #: login-utils/lslogins.c:1399
8236 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8237 msgstr " -s, --system-accs 显示系统帐户\n"
8238
8239 #: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307
8240 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8241 msgstr " --time-format=<格式> 以短、长或 iso 格式显示日期\n"
8242
8243 #: login-utils/lslogins.c:1401
8244 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8245 msgstr " -u, --user-accs 显示用户帐户\n"
8246
8247 #: login-utils/lslogins.c:1402
8248 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8249 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
8250
8251 #: login-utils/lslogins.c:1403
8252 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8253 msgstr " -z, --print0 用空字符(nul)分隔用户记录项\n"
8254
8255 #: login-utils/lslogins.c:1404
8256 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8257 msgstr " --wtmp-file <路径> 设置 wtmp 的可选路径\n"
8258
8259 #: login-utils/lslogins.c:1405
8260 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8261 msgstr " --btmp-file <路径> 设置 btmp 的可选路径\n"
8262
8263 #: login-utils/lslogins.c:1406
8264 #, fuzzy
8265 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8266 msgstr " --wtmp-file <路径> 设置 wtmp 的可选路径\n"
8267
8268 #: login-utils/lslogins.c:1595
8269 msgid "failed to request selinux state"
8270 msgstr "请求 selinux 状态失败"
8271
8272 #: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614
8273 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8274 msgstr "只能指定一个用户。多用户请使用 -l。"
8275
8276 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8277 msgid "could not set terminal attributes"
8278 msgstr "无法设置终端属性"
8279
8280 #: login-utils/newgrp.c:57
8281 msgid "getline() failed"
8282 msgstr "getline() 失败"
8283
8284 #: login-utils/newgrp.c:150
8285 msgid "Password: "
8286 msgstr "密码:"
8287
8288 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8289 msgid "crypt failed"
8290 msgstr "crypt 失败"
8291
8292 #: login-utils/newgrp.c:173
8293 #, c-format
8294 msgid " %s <group>\n"
8295 msgstr " %s <组>\n"
8296
8297 #: login-utils/newgrp.c:176
8298 msgid "Log in to a new group.\n"
8299 msgstr "以新的组登录。\n"
8300
8301 #: login-utils/newgrp.c:212
8302 msgid "who are you?"
8303 msgstr "您是哪位?"
8304
8305 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482
8306 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8307 msgid "setgid failed"
8308 msgstr "setgid 失败"
8309
8310 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8311 msgid "no such group"
8312 msgstr "无此组"
8313
8314 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:666
8315 #: text-utils/more.c:1254
8316 msgid "setuid failed"
8317 msgstr "setuid 失败"
8318
8319 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8320 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269
8321 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2261
8322 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8323 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8324 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8325 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8326 #, c-format
8327 msgid " %s [options]\n"
8328 msgstr " %s [选项]\n"
8329
8330 #: login-utils/nologin.c:30
8331 msgid "Politely refuse a login.\n"
8332 msgstr "客气的拒绝登录。\n"
8333
8334 #: login-utils/nologin.c:33
8335 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8336 msgstr " -c, --command <命令> 无操作(用于保持与 su -c 的兼容性)\n"
8337
8338 #: login-utils/nologin.c:113
8339 #, c-format
8340 msgid "This account is currently not available.\n"
8341 msgstr "此帐户目前不可用。\n"
8342
8343 #: login-utils/su-common.c:227
8344 msgid " (core dumped)"
8345 msgstr " (核心已转储)"
8346
8347 #: login-utils/su-common.c:349
8348 msgid "failed to modify environment"
8349 msgstr "修改环境失败"
8350
8351 #: login-utils/su-common.c:385
8352 msgid "may not be used by non-root users"
8353 msgstr "非 root 用户不能使用"
8354
8355 #: login-utils/su-common.c:409
8356 msgid "authentication failed"
8357 msgstr "验证失败"
8358
8359 #: login-utils/su-common.c:422
8360 #, c-format
8361 msgid "cannot open session: %s"
8362 msgstr "无法打开会话:%s"
8363
8364 #: login-utils/su-common.c:441
8365 msgid "cannot block signals"
8366 msgstr "无法阻塞信号"
8367
8368 #: login-utils/su-common.c:458
8369 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8370 msgstr ""
8371
8372 #: login-utils/su-common.c:466
8373 #, fuzzy
8374 msgid "cannot initialize signal mask"
8375 msgstr "无法阻塞信号"
8376
8377 #: login-utils/su-common.c:476
8378 #, fuzzy
8379 msgid "cannot set signal handler for session"
8380 msgstr "无法设置信号处理函数"
8381
8382 #: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:889
8383 msgid "cannot set signal handler"
8384 msgstr "无法设置信号处理函数"
8385
8386 #: login-utils/su-common.c:492
8387 #, fuzzy
8388 msgid "cannot set signal mask"
8389 msgstr "无法设置信号处理函数"
8390
8391 #: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949
8392 #: term-utils/scriptlive.c:296
8393 #, fuzzy
8394 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8395 msgstr "创建新磁盘标签失败"
8396
8397 #: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959
8398 #: term-utils/scriptlive.c:303
8399 msgid "cannot create child process"
8400 msgstr "无法创建子进程"
8401
8402 #: login-utils/su-common.c:548
8403 #, c-format
8404 msgid "cannot change directory to %s"
8405 msgstr "无法更改到 %s 目录"
8406
8407 #: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352
8408 #, c-format
8409 msgid ""
8410 "\n"
8411 "Session terminated, killing shell..."
8412 msgstr ""
8413 "\n"
8414 "会话已终止,正在杀死 shell..."
8415
8416 #: login-utils/su-common.c:586
8417 #, c-format
8418 msgid " ...killed.\n"
8419 msgstr " ...已杀死。\n"
8420
8421 #: login-utils/su-common.c:683
8422 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8423 msgstr "设置 PATH 环境变量失败"
8424
8425 #: login-utils/su-common.c:760
8426 msgid "cannot set groups"
8427 msgstr "无法设置 组"
8428
8429 #: login-utils/su-common.c:766
8430 #, fuzzy, c-format
8431 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8432 msgstr "解析级别“%s”失败"
8433
8434 #: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660
8435 msgid "cannot set group id"
8436 msgstr "无法设置 组 id"
8437
8438 #: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663
8439 msgid "cannot set user id"
8440 msgstr "无法设置 用户 id"
8441
8442 #: login-utils/su-common.c:846
8443 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8444 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
8445
8446 #: login-utils/su-common.c:847
8447 #, fuzzy
8448 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8449 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
8450
8451 #: login-utils/su-common.c:850
8452 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8453 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
8454
8455 #: login-utils/su-common.c:851
8456 #, fuzzy
8457 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8458 msgstr ""
8459 " -G, --supp-group <组> 指定一个辅助组\n"
8460 "\n"
8461
8462 #: login-utils/su-common.c:854
8463 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8464 msgstr " -, -l, --login 使 shell 成为登录 shell\n"
8465
8466 #: login-utils/su-common.c:855
8467 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8468 msgstr " -c, --command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
8469
8470 #: login-utils/su-common.c:856
8471 msgid ""
8472 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8473 " and do not create a new session\n"
8474 msgstr ""
8475 " --session-command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
8476 " 而不创建新会话\n"
8477
8478 #: login-utils/su-common.c:858
8479 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8480 msgstr " -f, --fast 向shell 传递 -f 选项(csh 或 tcsh)\n"
8481
8482 #: login-utils/su-common.c:859
8483 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8484 msgstr " -s, --shell <shell> 若 /etc/shells 允许,运行<shell>\n"
8485
8486 #: login-utils/su-common.c:860
8487 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8488 msgstr ""
8489
8490 #: login-utils/su-common.c:870
8491 #, fuzzy, c-format
8492 msgid ""
8493 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8494 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8495 msgstr ""
8496 " %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
8497 " %1$s [选项] <命令>\n"
8498
8499 #: login-utils/su-common.c:875
8500 #, fuzzy
8501 msgid ""
8502 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8503 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8504 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8505 msgstr ""
8506 "\n"
8507 "以<用户>的有效用户 id 和组 id 运行<命令>。如果未给出 -u,\n"
8508 "将退而使用与 su(1) 兼容的语法并执行标准 shell。\n"
8509 "选项 -c、-f、-l 及 -s 与 -u 相互排斥。\n"
8510
8511 #: login-utils/su-common.c:880
8512 #, fuzzy
8513 msgid " -u, --user <user> username\n"
8514 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
8515
8516 #: login-utils/su-common.c:891
8517 #, c-format
8518 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8519 msgstr " %s [选项] [-] [<用户> [<参数>...]]\n"
8520
8521 #: login-utils/su-common.c:895
8522 #, fuzzy
8523 msgid ""
8524 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8525 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8526 msgstr ""
8527 "\n"
8528 "将有效用户 id 和组 id 更改为<用户>的 id。\n"
8529 "单个 - 视为 -l。如果未指定<用户>,将假定为 root。\n"
8530
8531 #: login-utils/su-common.c:943
8532 #, c-format
8533 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8534 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8535 msgstr[0] "不能指定多于 %d 个补充组"
8536
8537 #: login-utils/su-common.c:949
8538 #, c-format
8539 msgid "group %s does not exist"
8540 msgstr "组 %s 不存在"
8541
8542 #: login-utils/su-common.c:1058
8543 msgid "--pty is not supported for your system"
8544 msgstr "--pty 在您的系统上不受支持"
8545
8546 #: login-utils/su-common.c:1092
8547 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8548 msgstr "将忽略 --preserve-environment,它与 --login 互斥。"
8549
8550 #: login-utils/su-common.c:1106
8551 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8552 msgstr "选项 --{shell,fast,command,session-command,login} 和 --user 互斥"
8553
8554 #: login-utils/su-common.c:1109
8555 msgid "no command was specified"
8556 msgstr "没有指定命令"
8557
8558 #: login-utils/su-common.c:1121
8559 msgid "only root can specify alternative groups"
8560 msgstr "只有 root 用户能指定替代组"
8561
8562 #: login-utils/su-common.c:1132
8563 #, c-format
8564 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8565 msgstr ""
8566
8567 #: login-utils/su-common.c:1167
8568 #, c-format
8569 msgid "using restricted shell %s"
8570 msgstr "将使用受限 shell %s"
8571
8572 #: login-utils/su-common.c:1186
8573 msgid "failed to allocate pty handler"
8574 msgstr ""
8575
8576 #: login-utils/su-common.c:1208
8577 #, c-format
8578 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8579 msgstr "警告:无法更改到 %s 目录"
8580
8581 #: login-utils/sulogin.c:130
8582 msgid "tcgetattr failed"
8583 msgstr "tcgetattr 失败"
8584
8585 #: login-utils/sulogin.c:208
8586 msgid "tcsetattr failed"
8587 msgstr "tcsetattr 失败"
8588
8589 #: login-utils/sulogin.c:470
8590 #, c-format
8591 msgid "%s: no entry for root\n"
8592 msgstr "%s:无 root 的记录\n"
8593
8594 #: login-utils/sulogin.c:497
8595 #, c-format
8596 msgid "%s: no entry for root"
8597 msgstr "%s:无 root 的记录"
8598
8599 #: login-utils/sulogin.c:502
8600 #, c-format
8601 msgid "%s: root password garbled"
8602 msgstr "%s:root 密码有误"
8603
8604 #: login-utils/sulogin.c:531
8605 #, c-format
8606 msgid ""
8607 "\n"
8608 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8609 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8610 "\n"
8611 "Press Enter to continue.\n"
8612 msgstr ""
8613 "\n"
8614 "无法访问终端,root 账号被锁。 \n"
8615 "参阅 sulogin(8) 帮助页面了解更多信息。\n"
8616 "\n"
8617 "按 Enter 继续。\n"
8618
8619 #: login-utils/sulogin.c:537
8620 #, c-format
8621 msgid "Give root password for login: "
8622 msgstr "指定 root 的登录密码:"
8623
8624 #: login-utils/sulogin.c:539
8625 #, c-format
8626 msgid "Press Enter for login: "
8627 msgstr "按 Enter 键登录:"
8628
8629 #: login-utils/sulogin.c:542
8630 #, c-format
8631 msgid "Give root password for maintenance\n"
8632 msgstr "指定 root 的维护密码\n"
8633
8634 #: login-utils/sulogin.c:544
8635 #, c-format
8636 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8637 msgstr "按 Enter 键进行维护\n"
8638
8639 #: login-utils/sulogin.c:545
8640 #, c-format
8641 msgid "(or press Control-D to continue): "
8642 msgstr "(或按 Control-D 键继续):"
8643
8644 #: login-utils/sulogin.c:735
8645 msgid "change directory to system root failed"
8646 msgstr "更改到系统根目录失败"
8647
8648 #: login-utils/sulogin.c:784
8649 msgid "setexeccon failed"
8650 msgstr "setexeccon 失败"
8651
8652 #: login-utils/sulogin.c:805
8653 #, c-format
8654 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8655 msgstr " %s [选项] [tty 设备]\n"
8656
8657 #: login-utils/sulogin.c:808
8658 msgid "Single-user login.\n"
8659 msgstr "单用户登录。\n"
8660
8661 #: login-utils/sulogin.c:811
8662 msgid ""
8663 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8664 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8665 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8666 msgstr ""
8667 " -p, --login-shell 启动登录 shell\n"
8668 " -t, --timeout <秒数> 等待密码的最大时间(默认:无限制)\n"
8669 " -e, --force 如果 getpwnam(3) 失败,直接检查密码文件\n"
8670
8671 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640
8672 #: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218
8673 msgid "invalid timeout argument"
8674 msgstr "无效的 timeout 超时参数"
8675
8676 #: login-utils/sulogin.c:886
8677 msgid "only superuser can run this program"
8678 msgstr "只有超级用户能运行此程序"
8679
8680 #: login-utils/sulogin.c:929
8681 msgid "cannot open console"
8682 msgstr "打不开终端"
8683
8684 #: login-utils/sulogin.c:936
8685 msgid "cannot open password database"
8686 msgstr "无法打开密码数据库"
8687
8688 #: login-utils/sulogin.c:1010
8689 #, fuzzy, c-format
8690 msgid ""
8691 "cannot execute su shell\n"
8692 "\n"
8693 msgstr ""
8694 "无法执行 su shell\n"
8695 "\n"
8696
8697 #: login-utils/sulogin.c:1017
8698 msgid ""
8699 "Timed out\n"
8700 "\n"
8701 msgstr ""
8702 "超时\n"
8703 "\n"
8704
8705 #: login-utils/sulogin.c:1049
8706 #, fuzzy
8707 msgid ""
8708 "cannot wait on su shell\n"
8709 "\n"
8710 msgstr ""
8711 "无法等待 su shell\n"
8712 "\n"
8713
8714 #: login-utils/utmpdump.c:173
8715 #, c-format
8716 msgid "%s: cannot get file position"
8717 msgstr "%s:无法获取文件位置"
8718
8719 #: login-utils/utmpdump.c:177
8720 #, c-format
8721 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8722 msgstr "%s:无法添加 inotify 观察。"
8723
8724 #: login-utils/utmpdump.c:186
8725 #, c-format
8726 msgid "%s: cannot read inotify events"
8727 msgstr "%s:无法读 inotify 事件"
8728
8729 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8730 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8731 msgstr "文件中有无关的换行符。将退出。"
8732
8733 #: login-utils/utmpdump.c:305
8734 #, c-format
8735 msgid " %s [options] [filename]\n"
8736 msgstr " %s [选项] [文件名]\n"
8737
8738 #: login-utils/utmpdump.c:308
8739 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8740 msgstr "以原始格式转储 UTMP 和 WTMP 文件。\n"
8741
8742 #: login-utils/utmpdump.c:311
8743 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8744 msgstr " -f, --follow 随文件增长输出追加的数据\n"
8745
8746 #: login-utils/utmpdump.c:312
8747 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8748 msgstr " -r, --reverse 将转储的数据写回 utmp 文件\n"
8749
8750 #: login-utils/utmpdump.c:313
8751 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8752 msgstr " -o, --output <文件> 写入文件而非标准输出\n"
8753
8754 #: login-utils/utmpdump.c:377
8755 msgid "following standard input is unsupported"
8756 msgstr "不支持跟随(follow)标准输入"
8757
8758 #: login-utils/utmpdump.c:383
8759 #, c-format
8760 msgid "Utmp undump of %s\n"
8761 msgstr "%s 的 Utmp undump\n"
8762
8763 #: login-utils/utmpdump.c:386
8764 #, c-format
8765 msgid "Utmp dump of %s\n"
8766 msgstr "%s 的 Utmp dump\n"
8767
8768 #: login-utils/vipw.c:145
8769 msgid "can't open temporary file"
8770 msgstr "无法打开临时文件"
8771
8772 #: login-utils/vipw.c:161
8773 #, c-format
8774 msgid "%s: create a link to %s failed"
8775 msgstr "%s:创建指向 %s 的链接失败"
8776
8777 #: login-utils/vipw.c:168
8778 #, c-format
8779 msgid "Can't get context for %s"
8780 msgstr "无法获取 %s 的环境"
8781
8782 #: login-utils/vipw.c:174
8783 #, c-format
8784 msgid "Can't set context for %s"
8785 msgstr "无法设置 %s 的环境"
8786
8787 #: login-utils/vipw.c:239
8788 #, c-format
8789 msgid "%s unchanged"
8790 msgstr "%s 未改变"
8791
8792 #: login-utils/vipw.c:257
8793 msgid "cannot get lock"
8794 msgstr "无法获得锁"
8795
8796 #: login-utils/vipw.c:284
8797 msgid "no changes made"
8798 msgstr "无改变"
8799
8800 #: login-utils/vipw.c:293
8801 msgid "cannot chmod file"
8802 msgstr "无法对文件 chmod"
8803
8804 #: login-utils/vipw.c:308
8805 msgid "Edit the password or group file.\n"
8806 msgstr "编辑密码或组文件。\n"
8807
8808 #: login-utils/vipw.c:360
8809 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8810 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)组。\n"
8811
8812 #: login-utils/vipw.c:361
8813 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8814 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)密码。\n"
8815
8816 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8817 #. * which means they can be translated.
8818 #: login-utils/vipw.c:365
8819 #, c-format
8820 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8821 msgstr "您想现在编辑 %s 吗[y/n]?"
8822
8823 #: misc-utils/blkid.c:70
8824 #, c-format
8825 msgid ""
8826 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8827 "\n"
8828 msgstr ""
8829
8830 #: misc-utils/blkid.c:71
8831 #, c-format
8832 msgid ""
8833 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8834 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8835 "\n"
8836 msgstr ""
8837
8838 #: misc-utils/blkid.c:73
8839 #, c-format
8840 msgid ""
8841 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8842 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8843 "\n"
8844 msgstr ""
8845
8846 #: misc-utils/blkid.c:75
8847 #, c-format
8848 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8849 msgstr ""
8850
8851 #: misc-utils/blkid.c:77
8852 #, fuzzy
8853 msgid ""
8854 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8855 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8856 msgstr ""
8857 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
8858 " 默认为 %s\n"
8859
8860 #: misc-utils/blkid.c:79
8861 #, fuzzy
8862 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8863 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
8864
8865 #: misc-utils/blkid.c:80
8866 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8867 msgstr ""
8868
8869 #: misc-utils/blkid.c:81
8870 msgid ""
8871 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8872 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8873 msgstr ""
8874
8875 #: misc-utils/blkid.c:83
8876 #, fuzzy
8877 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8878 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
8879
8880 #: misc-utils/blkid.c:84
8881 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8882 msgstr ""
8883
8884 #: misc-utils/blkid.c:85
8885 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8886 msgstr ""
8887
8888 #: misc-utils/blkid.c:86
8889 #, fuzzy
8890 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8891 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
8892
8893 #: misc-utils/blkid.c:87
8894 #, fuzzy
8895 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8896 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
8897
8898 #: misc-utils/blkid.c:88
8899 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8900 msgstr " -U, --uuid <uuid> 将 UUID 转换为设备名\n"
8901
8902 #: misc-utils/blkid.c:90
8903 #, fuzzy
8904 msgid "Low-level probing options:\n"
8905 msgstr "调度选项:\n"
8906
8907 #: misc-utils/blkid.c:91
8908 #, fuzzy
8909 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8910 msgstr " -p, --pid 取消共享 pid 名字空间\n"
8911
8912 #: misc-utils/blkid.c:92
8913 #, fuzzy
8914 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8915 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
8916
8917 #: misc-utils/blkid.c:93
8918 #, fuzzy
8919 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8920 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
8921
8922 #: misc-utils/blkid.c:94
8923 #, fuzzy
8924 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8925 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
8926
8927 #: misc-utils/blkid.c:95
8928 #, fuzzy
8929 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8930 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
8931
8932 #: misc-utils/blkid.c:96
8933 #, fuzzy
8934 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8935 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
8936
8937 #: misc-utils/blkid.c:97
8938 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8939 msgstr " -D, --no-part-details 不要打印来自分区表的信息\n"
8940
8941 #: misc-utils/blkid.c:103
8942 msgid "<size> and <offset>"
8943 msgstr ""
8944
8945 #: misc-utils/blkid.c:105
8946 #, fuzzy
8947 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8948 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
8949
8950 #: misc-utils/blkid.c:237
8951 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8952 msgstr ""
8953
8954 #: misc-utils/blkid.c:239
8955 msgid "(in use)"
8956 msgstr "(使用中)"
8957
8958 #: misc-utils/blkid.c:241
8959 msgid "(not mounted)"
8960 msgstr "(未挂载)"
8961
8962 #: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515
8963 #, c-format
8964 msgid "error: %s"
8965 msgstr "错误:%s"
8966
8967 #: misc-utils/blkid.c:558
8968 #, c-format
8969 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8970 msgstr ""
8971
8972 #: misc-utils/blkid.c:604
8973 #, fuzzy, c-format
8974 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8975 msgstr "未知参数:%s"
8976
8977 #: misc-utils/blkid.c:621
8978 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8979 msgstr ""
8980
8981 #: misc-utils/blkid.c:770
8982 #, c-format
8983 msgid "unsupported output format %s"
8984 msgstr "不支持的输出格式:%s"
8985
8986 #: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748
8987 msgid "invalid offset argument"
8988 msgstr "无效的 偏移 参数"
8989
8990 #: misc-utils/blkid.c:780
8991 #, fuzzy
8992 msgid "Too many tags specified"
8993 msgstr "没有指定命令"
8994
8995 #: misc-utils/blkid.c:786
8996 #, fuzzy
8997 msgid "invalid size argument"
8998 msgstr "无效的 时间 参数"
8999
9000 #: misc-utils/blkid.c:790
9001 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9002 msgstr ""
9003
9004 #: misc-utils/blkid.c:797
9005 msgid "-t needs NAME=value pair"
9006 msgstr ""
9007
9008 #: misc-utils/blkid.c:803
9009 #, c-format
9010 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9011 msgstr "%s,来自 %s(libblkid %s,%s)\n"
9012
9013 #: misc-utils/blkid.c:849
9014 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9015 msgstr ""
9016
9017 #: misc-utils/blkid.c:862
9018 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9019 msgstr ""
9020
9021 #: misc-utils/blkid.c:912
9022 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9023 msgstr ""
9024
9025 #: misc-utils/cal.c:418
9026 msgid "invalid month argument"
9027 msgstr "无效的月份参数"
9028
9029 #: misc-utils/cal.c:426
9030 msgid "invalid week argument"
9031 msgstr "无效的 周 参数"
9032
9033 #: misc-utils/cal.c:428
9034 msgid "illegal week value: use 1-54"
9035 msgstr "非法的 周 值:请使用 1-54"
9036
9037 #: misc-utils/cal.c:480
9038 #, c-format
9039 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9040 msgstr " 解析时间戳失败或月份名未知:%s"
9041
9042 #: misc-utils/cal.c:489
9043 msgid "illegal day value"
9044 msgstr "日 值不合法"
9045
9046 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515
9047 #, c-format
9048 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9049 msgstr "日 值不合法:请使用 1-%d"
9050
9051 #: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503
9052 msgid "illegal month value: use 1-12"
9053 msgstr "月份值不合法:请使用 1-12"
9054
9055 #: misc-utils/cal.c:499
9056 #, c-format
9057 msgid "unknown month name: %s"
9058 msgstr "月份名未知:%s"
9059
9060 #: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510
9061 msgid "illegal year value"
9062 msgstr "年份值不合法"
9063
9064 #: misc-utils/cal.c:508
9065 msgid "illegal year value: use positive integer"
9066 msgstr "年份值不合法:请使用正整数"
9067
9068 #: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557
9069 #, c-format
9070 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9071 msgstr "非法的 周 值:%d 年没有第 %d 周"
9072
9073 #: misc-utils/cal.c:1283
9074 #, c-format
9075 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9076 msgstr " %s [选项] [[[日] 月] 年]\n"
9077
9078 #: misc-utils/cal.c:1284
9079 #, c-format
9080 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9081 msgstr " %s [选项] <时间戳|月份名>\n"
9082
9083 #: misc-utils/cal.c:1287
9084 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9085 msgstr "显示日历或部分日历。\n"
9086
9087 #: misc-utils/cal.c:1288
9088 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9089 msgstr "不带参数时,显示当月日历。\n"
9090
9091 #: misc-utils/cal.c:1291
9092 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9093 msgstr " -1, --one 只显示一个月(默认)\n"
9094
9095 #: misc-utils/cal.c:1292
9096 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9097 msgstr " -3, --three 显示该日期前后三个月\n"
9098
9099 #: misc-utils/cal.c:1293
9100 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9101 msgstr " -n, --months < 数字> 显示以日期所在月份开始的若干个月\n"
9102
9103 #: misc-utils/cal.c:1294
9104 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9105 msgstr " -S, --span 显示多个月份时的日期范围\n"
9106
9107 #: misc-utils/cal.c:1295
9108 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9109 msgstr " -s, --sunday 周日作为一周的第一天\n"
9110
9111 #: misc-utils/cal.c:1296
9112 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9113 msgstr " -m, --monday 周一作为一周的第一天\n"
9114
9115 #: misc-utils/cal.c:1297
9116 #, fuzzy
9117 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9118 msgstr " -j, --julian 输出儒略日期\n"
9119
9120 #: misc-utils/cal.c:1298
9121 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9122 msgstr ""
9123
9124 #: misc-utils/cal.c:1299
9125 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9126 msgstr " --iso --reform=iso 的别名\n"
9127
9128 #: misc-utils/cal.c:1300
9129 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9130 msgstr " -y, --year 显示全年\n"
9131
9132 #: misc-utils/cal.c:1301
9133 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9134 msgstr " -Y, --twelve 显示之后的 12 个月\n"
9135
9136 #: misc-utils/cal.c:1302
9137 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9138 msgstr " -w, --week[=<数字>] 显示美国或 ISO-8601 周数\n"
9139
9140 #: misc-utils/cal.c:1303
9141 #, fuzzy
9142 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9143 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
9144
9145 #: misc-utils/cal.c:1305
9146 #, fuzzy, c-format
9147 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9148 msgstr " --color[=<时机>] 消息彩色显示(auto, always 或 never)\n"
9149
9150 #: misc-utils/fincore.c:61
9151 #, fuzzy
9152 msgid "file data resident in memory in pages"
9153 msgstr "共享内存页"
9154
9155 #: misc-utils/fincore.c:62
9156 msgid "file data resident in memory in bytes"
9157 msgstr ""
9158
9159 #: misc-utils/fincore.c:63
9160 msgid "size of the file"
9161 msgstr "文件大小"
9162
9163 #: misc-utils/fincore.c:64
9164 msgid "file name"
9165 msgstr "文件名称"
9166
9167 #: misc-utils/fincore.c:174
9168 #, fuzzy, c-format
9169 msgid "failed to do mincore: %s"
9170 msgstr "读符号链接失败:%s"
9171
9172 #: misc-utils/fincore.c:210
9173 #, c-format
9174 msgid "failed to do mmap: %s"
9175 msgstr "进行 mmap 失败:%s"
9176
9177 #: misc-utils/fincore.c:236
9178 #, c-format
9179 msgid "failed to open: %s"
9180 msgstr "打开失败:%s"
9181
9182 #: misc-utils/fincore.c:241
9183 #, c-format
9184 msgid "failed to do fstat: %s"
9185 msgstr "进行 fstat 失败:%s"
9186
9187 #: misc-utils/fincore.c:262
9188 #, c-format
9189 msgid " %s [options] file...\n"
9190 msgstr " %s [选项] 文件...\n"
9191
9192 #: misc-utils/fincore.c:265
9193 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9194 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
9195
9196 #: misc-utils/fincore.c:266
9197 #, fuzzy
9198 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9199 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
9200
9201 #: misc-utils/fincore.c:267
9202 #, fuzzy
9203 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9204 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
9205
9206 #: misc-utils/fincore.c:268
9207 #, fuzzy
9208 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9209 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
9210
9211 #: misc-utils/fincore.c:269
9212 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9213 msgstr " -r, --raw 使用原始输出格式\n"
9214
9215 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9216 msgid "no file specified"
9217 msgstr "未指定文件"
9218
9219 #: misc-utils/findfs.c:28
9220 #, c-format
9221 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9222 msgstr " %s [选项] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<值>\n"
9223
9224 #: misc-utils/findfs.c:32
9225 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9226 msgstr "按标签或 UUID 查找文件系统。\n"
9227
9228 #: misc-utils/findfs.c:74
9229 #, c-format
9230 msgid "unable to resolve '%s'"
9231 msgstr "不能解析“%s”"
9232
9233 #: misc-utils/findmnt.c:99
9234 msgid "source device"
9235 msgstr "源设备"
9236
9237 #: misc-utils/findmnt.c:100
9238 msgid "mountpoint"
9239 msgstr "挂载点"
9240
9241 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
9242 msgid "filesystem type"
9243 msgstr "文件系统类型"
9244
9245 #: misc-utils/findmnt.c:102
9246 msgid "all mount options"
9247 msgstr "全部挂臷选项"
9248
9249 #: misc-utils/findmnt.c:103
9250 msgid "VFS specific mount options"
9251 msgstr "VFS 的特定挂载选项"
9252
9253 #: misc-utils/findmnt.c:104
9254 msgid "FS specific mount options"
9255 msgstr "FS 的特定挂载选项"
9256
9257 #: misc-utils/findmnt.c:105
9258 msgid "filesystem label"
9259 msgstr "文件系统标签"
9260
9261 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168
9262 msgid "filesystem UUID"
9263 msgstr "文件系统 UUID"
9264
9265 #: misc-utils/findmnt.c:107
9266 msgid "partition label"
9267 msgstr "分区标签"
9268
9269 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157
9270 msgid "major:minor device number"
9271 msgstr "主:次 设备号"
9272
9273 #: misc-utils/findmnt.c:110
9274 msgid "action detected by --poll"
9275 msgstr "--poll 检测到的操作"
9276
9277 #: misc-utils/findmnt.c:111
9278 msgid "old mount options saved by --poll"
9279 msgstr "--poll 保存的旧挂载选项"
9280
9281 #: misc-utils/findmnt.c:112
9282 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9283 msgstr "--poll 保存的旧挂载点"
9284
9285 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160
9286 msgid "filesystem size"
9287 msgstr "文件系统大小"
9288
9289 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159
9290 msgid "filesystem size available"
9291 msgstr "文件系统可用大小"
9292
9293 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162
9294 msgid "filesystem size used"
9295 msgstr "文件系统已用大小"
9296
9297 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163
9298 msgid "filesystem use percentage"
9299 msgstr "文件系统使用百分比"
9300
9301 #: misc-utils/findmnt.c:117
9302 msgid "filesystem root"
9303 msgstr "文件系统 root"
9304
9305 #: misc-utils/findmnt.c:118
9306 msgid "task ID"
9307 msgstr "任务 ID"
9308
9309 #: misc-utils/findmnt.c:119
9310 msgid "mount ID"
9311 msgstr "挂载 ID"
9312
9313 #: misc-utils/findmnt.c:120
9314 msgid "optional mount fields"
9315 msgstr "可选的挂载字段"
9316
9317 #: misc-utils/findmnt.c:121
9318 msgid "VFS propagation flags"
9319 msgstr "VFS 传播标志"
9320
9321 #: misc-utils/findmnt.c:122
9322 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9323 msgstr "dump(8) 周期(天数) [仅 fstab]"
9324
9325 #: misc-utils/findmnt.c:123
9326 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9327 msgstr "并行 fsck(8) 的遍数(pass number) [仅 fstab]"
9328
9329 #: misc-utils/findmnt.c:333
9330 #, c-format
9331 msgid "unknown action: %s"
9332 msgstr "未知操作: %s"
9333
9334 #: misc-utils/findmnt.c:650
9335 msgid "mount"
9336 msgstr "挂载"
9337
9338 #: misc-utils/findmnt.c:653
9339 msgid "umount"
9340 msgstr "卸载"
9341
9342 #: misc-utils/findmnt.c:656
9343 msgid "remount"
9344 msgstr "重新挂载"
9345
9346 #: misc-utils/findmnt.c:659
9347 msgid "move"
9348 msgstr "移动"
9349
9350 #: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717
9351 #: sys-utils/mount.c:369
9352 msgid "failed to initialize libmount table"
9353 msgstr "初始化 libmount table 失败"
9354
9355 #: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84
9356 #, c-format
9357 msgid "can't read %s"
9358 msgstr "不能读 %s"
9359
9360 #: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099
9361 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9362 #: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9363 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9364 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
9365 #: sys-utils/umount.c:187
9366 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9367 msgstr "无法初始化 libmount 迭代器"
9368
9369 #: misc-utils/findmnt.c:1105
9370 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9371 msgstr "初始化 libmount tabdiff 失败"
9372
9373 #: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407
9374 msgid "poll() failed"
9375 msgstr "poll() 失败"
9376
9377 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9378 #, c-format
9379 msgid ""
9380 " %1$s [options]\n"
9381 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9382 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9383 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9384 msgstr ""
9385 " %1$s [选项]\n"
9386 " %1$s [选项] <设备> | <挂臷点>\n"
9387 " %1$s [选项] <设备> <挂臷点>\n"
9388 " %1$s [选项] [--source <设备>] [--target <挂臷点>]\n"
9389
9390 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9391 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9392 msgstr "查找(挂载的)文件系统。\n"
9393
9394 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9395 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9396 msgstr " -s, --fstab 在文件系统表态表中搜索\n"
9397
9398 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9399 #, fuzzy
9400 msgid ""
9401 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9402 " (includes user space mount options)\n"
9403 msgstr ""
9404 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
9405 " (默认)\n"
9406
9407 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9408 msgid ""
9409 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9410 " filesystems (default)\n"
9411 msgstr ""
9412 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
9413 " (默认)\n"
9414
9415 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9416 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9417 msgstr " -p, --poll[=<列表>] 监测已挂臷文件系统表的改变\n"
9418
9419 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9420 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9421 msgstr " -w, --timeout <数字> --poll 阻塞的时间上限(毫秒)\n"
9422
9423 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9424 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9425 msgstr " -A, --all 禁用所有内置过滤器,打印所有文件系统\n"
9426
9427 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9428 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9429 msgstr " -a, --ascii 用 ASCII 字符格式化树\n"
9430
9431 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9432 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9433 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
9434
9435 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9436 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9437 msgstr " -c, --no-canonicalize 在比较路径时不对路径规范化\n"
9438
9439 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9440 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9441 msgstr " -c, --no-canonicalize 对打印的路径规范化\n"
9442
9443 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9444 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9445 msgstr " -D, --df 仿照 df(1) 输出\n"
9446
9447 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9448 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9449 msgstr " -d, --direction <单词> 搜索方向,“forward”(往前)或“backward”(往回)\n"
9450
9451 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9452 msgid ""
9453 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9454 " to device names\n"
9455 msgstr ""
9456 " -e, --evaluate 将标签(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) 转换为\n"
9457 " 设备名\n"
9458
9459 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9460 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9461 msgstr " -F, --tab-file <路径> -s, -m 或 -k 选项的替代文件\n"
9462
9463 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9464 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9465 msgstr " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
9466
9467 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9468 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9469 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
9470
9471 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
9472 #: sys-utils/rfkill.c:581
9473 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9474 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
9475
9476 #: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906
9477 msgid " -l, --list use list format output\n"
9478 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
9479
9480 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9481 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9482 msgstr " -N, --task <tid> 使用替代的名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
9483
9484 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9485 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9486 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
9487
9488 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9489 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9490 msgstr " -O, --options <列表> 根据挂臷选项限制文件系统集合\n"
9491
9492 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9493 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9494 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
9495
9496 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9497 #, fuzzy
9498 msgid " --output-all output all available columns\n"
9499 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
9500
9501 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9502 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9503 msgstr " -P, --pairs 使用 键=“值”的输出格式\n"
9504
9505 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9506 #, fuzzy
9507 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9508 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
9509
9510 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9511 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9512 msgstr " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂载(submount)\n"
9513
9514 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9515 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9516 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
9517
9518 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9519 #, fuzzy
9520 msgid " --real print only real filesystems\n"
9521 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
9522
9523 #: misc-utils/findmnt.c:1252
9524 msgid ""
9525 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9526 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9527 msgstr ""
9528 " -S, --source <字符串> 要挂载的设备(按 名称, 主:次设备号, \n"
9529 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9530
9531 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9532 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9533 msgstr " -T, --target <路径> 要使用的文件系统的路径\n"
9534
9535 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9536 #, fuzzy
9537 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9538 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
9539
9540 #: misc-utils/findmnt.c:1256
9541 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9542 msgstr " -M, --mountpoint <目录> 挂载点目录\n"
9543
9544 #: misc-utils/findmnt.c:1257
9545 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9546 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
9547
9548 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9549 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9550 msgstr " -U, --uniq 忽略目标重复的文件系统\n"
9551
9552 #: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
9553 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9554 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
9555
9556 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9557 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9558 msgstr " -v, --nofsroot 对绑定式或 btrfs 挂载不打印[/dir]\n"
9559
9560 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9561 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9562 msgstr " -x, --verify 验证挂载表内容(默认为 fstab)\n"
9563
9564 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9565 msgid " --verbose print more details\n"
9566 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
9567
9568 #: misc-utils/findmnt.c:1399
9569 #, c-format
9570 msgid "unknown direction '%s'"
9571 msgstr "未知方向“%s”"
9572
9573 #: misc-utils/findmnt.c:1475
9574 msgid "invalid TID argument"
9575 msgstr "无效的 TID 参数"
9576
9577 #: misc-utils/findmnt.c:1554
9578 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9579 msgstr "--poll 只接受一个文件,但用 --tab-file 指定了多个"
9580
9581 #: misc-utils/findmnt.c:1558
9582 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9583 msgstr "--target 和 --source 选项不能与非选项的命令行元素一起使用"
9584
9585 #: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267
9586 msgid "failed to initialize libmount cache"
9587 msgstr "初始化 libmount 缓存失败"
9588
9589 #: misc-utils/findmnt.c:1655
9590 #, c-format
9591 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9592 msgstr "请示了 %s 列,但未启用 --poll"
9593
9594 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9595 msgid "target specified more than once"
9596 msgstr "不止一次指定目标"
9597
9598 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9599 #, c-format
9600 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9601 msgstr "顺序错误:%s 在 %s 之前指定"
9602
9603 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9604 msgid "undefined target (fs_file)"
9605 msgstr "未定义目标 (fs_file)"
9606
9607 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9608 #, c-format
9609 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9610 msgstr "目标路径不规范(实为:%s)"
9611
9612 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9613 #, c-format
9614 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9615 msgstr "启动所需目标无法访问:%m"
9616
9617 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9618 #, c-format
9619 msgid "unreachable target: %m"
9620 msgstr "不可及的目标: %m"
9621
9622 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9623 msgid "target is not a directory"
9624 msgstr "目标不是一个目录"
9625
9626 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9627 msgid "target exists"
9628 msgstr "目标存在"
9629
9630 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9631 #, c-format
9632 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9633 msgstr "启动所需的源无法访问:%s=%s"
9634
9635 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9636 #, c-format
9637 msgid "unreachable: %s=%s"
9638 msgstr "不可及: %s=%s"
9639
9640 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9641 #, c-format
9642 msgid "%s=%s translated to %s"
9643 msgstr "%s=%s 转换为 %s"
9644
9645 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9646 msgid "undefined source (fs_spec)"
9647 msgstr "源未定义(fs_spec)"
9648
9649 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9650 #, c-format
9651 msgid "unsupported source tag: %s"
9652 msgstr "不受支持的源标记︰ %s"
9653
9654 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9655 #, c-format
9656 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9657 msgstr "不检查 %s 源(pseudo/net)"
9658
9659 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9660 #, c-format
9661 msgid "unreachable source: %s: %m"
9662 msgstr "无法访问源︰ %s: %m"
9663
9664 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9665 #, c-format
9666 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9667 msgstr "非绑定挂载源 %s 是一个目录或常规文件"
9668
9669 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9670 #, c-format
9671 msgid "source %s is not a block device"
9672 msgstr "源 %s 不是一个块设备"
9673
9674 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9675 #, c-format
9676 msgid "source %s exists"
9677 msgstr "源 %s 已存在"
9678
9679 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9680 #, c-format
9681 msgid "VFS options: %s"
9682 msgstr "VFS 选项︰ %s"
9683
9684 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9685 #, c-format
9686 msgid "FS options: %s"
9687 msgstr "FS 选项︰ %s"
9688
9689 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9690 #, c-format
9691 msgid "userspace options: %s"
9692 msgstr "用户空间选项︰ %s"
9693
9694 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9695 #, c-format
9696 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9697 msgstr "不支持的 swaparea 放弃策略︰ %s"
9698
9699 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9700 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9701 msgstr "解析 swaparea 优先级选项失败"
9702
9703 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9704 #, c-format
9705 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9706 msgstr "不检查 %s 文件系统类型 (pseudo/net)"
9707
9708 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9709 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9710 msgstr "\"none\" 这种文件系统类型只建议用于绑定或移动操作"
9711
9712 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9713 #, fuzzy, c-format
9714 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9715 msgstr "当前内核似乎不支持 %s"
9716
9717 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9718 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9719 msgstr "无法检测磁盘上(on-disk)的文件系统类型"
9720
9721 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9722 #, c-format
9723 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9724 msgstr "%s 与磁盘上的 %s 不匹配"
9725
9726 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9727 #, fuzzy, c-format
9728 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9729 msgstr "当前内核似乎不支持磁盘上的 %s"
9730
9731 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9732 #, c-format
9733 msgid "FS type is %s"
9734 msgstr "文件系统类型是 %s"
9735
9736 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9737 #, c-format
9738 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9739 msgstr " 根文件系统的 passno 推荐值为 1 (当前是 %d)"
9740
9741 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9742 #, c-format
9743 msgid "%d parse error"
9744 msgid_plural "%d parse errors"
9745 msgstr[0] "%d 个解析错误"
9746
9747 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9748 #, c-format
9749 msgid ", %d error"
9750 msgid_plural ", %d errors"
9751 msgstr[0] ",%d 个错误"
9752
9753 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9754 #, c-format
9755 msgid ", %d warning"
9756 msgid_plural ", %d warnings"
9757 msgstr[0] ",%d 个警告"
9758
9759 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9760 #, c-format
9761 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9762 msgstr "成功,未检测到错误或警告\n"
9763
9764 #: misc-utils/getopt.c:302
9765 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9766 msgstr "-l 或 --long 参数后的长选项为空"
9767
9768 #: misc-utils/getopt.c:323
9769 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9770 msgstr "-s 或 --shell 参数后是未知的 shell"
9771
9772 #: misc-utils/getopt.c:330
9773 #, c-format
9774 msgid ""
9775 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9776 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9777 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9778 msgstr ""
9779 " %1$s 选项字符串 参数\n"
9780 " %1$s [options] [--] 选项字符串 参数\n"
9781 " %1$s [options] -o|--options 选项字符串 [选项] [--] 参数\n"
9782
9783 #: misc-utils/getopt.c:336
9784 msgid "Parse command options.\n"
9785 msgstr "解析命令选项。 \n"
9786
9787 #: misc-utils/getopt.c:339
9788 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9789 msgstr " -a, --alternative 允许长选项以单个 - 开头\n"
9790
9791 #: misc-utils/getopt.c:340
9792 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9793 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 要识别的长选项\n"
9794
9795 #: misc-utils/getopt.c:341
9796 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9797 msgstr " -n, --name <progname> 要报告其错误的程序名称\n"
9798
9799 #: misc-utils/getopt.c:342
9800 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9801 msgstr " -o, --options <optstring> 要识别的短选项名称\n"
9802
9803 #: misc-utils/getopt.c:343
9804 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9805 msgstr " -q, --quiet 禁止 getopt(3) 的错误报告\n"
9806
9807 #: misc-utils/getopt.c:344
9808 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9809 msgstr " -Q, --quiet-output 无常规输出\n"
9810
9811 #: misc-utils/getopt.c:345
9812 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9813 msgstr " -s, --shell <shell> 设置 <shell> 的引用习惯\n"
9814
9815 #: misc-utils/getopt.c:346
9816 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9817 msgstr " -T, --test getopt(1) 版本测试\n"
9818
9819 #: misc-utils/getopt.c:347
9820 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9821 msgstr " -u, --unquoted 不引用输出\n"
9822
9823 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9824 msgid "missing optstring argument"
9825 msgstr "缺少 optstring 参数"
9826
9827 #: misc-utils/getopt.c:451
9828 msgid "internal error, contact the author."
9829 msgstr "内部错误,请联系作者。"
9830
9831 #: misc-utils/hardlink.c:127
9832 #, c-format
9833 msgid "Directories: %9lld\n"
9834 msgstr ""
9835
9836 #: misc-utils/hardlink.c:128
9837 #, c-format
9838 msgid "Objects: %9lld\n"
9839 msgstr ""
9840
9841 #: misc-utils/hardlink.c:129
9842 #, c-format
9843 msgid "Regular files: %9lld\n"
9844 msgstr ""
9845
9846 #: misc-utils/hardlink.c:130
9847 #, fuzzy, c-format
9848 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9849 msgstr "分区数:%d"
9850
9851 #: misc-utils/hardlink.c:132
9852 msgid "Would link: "
9853 msgstr ""
9854
9855 #: misc-utils/hardlink.c:133
9856 msgid "Linked: "
9857 msgstr ""
9858
9859 #: misc-utils/hardlink.c:135
9860 msgid "Would save: "
9861 msgstr ""
9862
9863 #: misc-utils/hardlink.c:136
9864 msgid "Saved: "
9865 msgstr ""
9866
9867 #: misc-utils/hardlink.c:142
9868 #, c-format
9869 msgid " %s [options] directory...\n"
9870 msgstr " %s [选项] 目录...\n"
9871
9872 #: misc-utils/hardlink.c:145
9873 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9874 msgstr ""
9875
9876 #: misc-utils/hardlink.c:148
9877 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9878 msgstr " -c, --content 只比较内容,忽略权限等其它信息"
9879
9880 #: misc-utils/hardlink.c:149
9881 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9882 msgstr " -n, --dry-run 不要实际进行任何链接操作"
9883
9884 #: misc-utils/hardlink.c:150
9885 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9886 msgstr " -v, --verbose 硬链接后输出简要信息"
9887
9888 #: misc-utils/hardlink.c:151
9889 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9890 msgstr " -vv 输出每一个硬链接的文件及其简要信息"
9891
9892 #: misc-utils/hardlink.c:152
9893 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9894 msgstr " -f, --force 强制跨文件系统进行硬链接"
9895
9896 #: misc-utils/hardlink.c:153
9897 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9898 msgstr " -x, --exclude <正则> 排除匹配指定模式的文件"
9899
9900 #: misc-utils/hardlink.c:167
9901 msgid "integer overflow"
9902 msgstr "整数溢出"
9903
9904 #: misc-utils/hardlink.c:196
9905 #, c-format
9906 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9907 msgstr ""
9908
9909 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408
9910 #, c-format
9911 msgid "cannot stat %s"
9912 msgstr "无法 stat %s"
9913
9914 #: misc-utils/hardlink.c:312
9915 #, fuzzy, c-format
9916 msgid "file %s changed underneath us"
9917 msgstr "将目录更改到 %s 失败"
9918
9919 #: misc-utils/hardlink.c:332
9920 #, c-format
9921 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9922 msgstr ""
9923
9924 #: misc-utils/hardlink.c:339
9925 #, c-format
9926 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9927 msgstr ""
9928
9929 #: misc-utils/hardlink.c:343
9930 #, c-format
9931 msgid "failed to remove temporary link %s"
9932 msgstr "移除临时链接 %s 失败"
9933
9934 #: misc-utils/hardlink.c:354
9935 #, c-format
9936 msgid " %s %s to %s\n"
9937 msgstr " %s %s 到 %s\n"
9938
9939 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9940 msgid "Would link"
9941 msgstr ""
9942
9943 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9944 msgid "Linked"
9945 msgstr ""
9946
9947 #: misc-utils/hardlink.c:360
9948 #, c-format
9949 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9950 msgstr ""
9951
9952 #: misc-utils/hardlink.c:363
9953 msgid "would save"
9954 msgstr "将要保存"
9955
9956 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266
9957 msgid "saved"
9958 msgstr "已保存"
9959
9960 #: misc-utils/hardlink.c:437
9961 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9962 msgstr "不支持 --exclude 选项(构建时未配置使用 pcre2)"
9963
9964 #: misc-utils/hardlink.c:450
9965 msgid "no directory specified"
9966 msgstr "未指定目录"
9967
9968 #: misc-utils/hardlink.c:464
9969 #, fuzzy, c-format
9970 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9971 msgstr "%s:第 %d 行解析出错"
9972
9973 #: misc-utils/hardlink.c:509
9974 #, c-format
9975 msgid "Skipping %s%s\n"
9976 msgstr "跳过 %s%s\n"
9977
9978 #: misc-utils/kill.c:168
9979 #, c-format
9980 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9981 msgstr "未知信号 %s;有效信号为:"
9982
9983 #: misc-utils/kill.c:193
9984 #, c-format
9985 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9986 msgstr " %s [选项] <pid>|<名称> ...\n"
9987
9988 #: misc-utils/kill.c:196
9989 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9990 msgstr "强制结束某个进程。\n"
9991
9992 #: misc-utils/kill.c:199
9993 msgid ""
9994 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9995 " with the same uid as the present process\n"
9996 msgstr ""
9997 " -a, --all 不限于只对和当前进程的 uid 相同的进程进行\n"
9998 " 名称-pid 转换\n"
9999
10000 #: misc-utils/kill.c:201
10001 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10002 msgstr " -s, --signal <信号> 发送指定的<信号>而非 SIGTERM\n"
10003
10004 #: misc-utils/kill.c:203
10005 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10006 msgstr " -q, --queue <值> 使用 sigqueue(2) 代替 kill(2),并传递<值>数据\n"
10007
10008 #: misc-utils/kill.c:206
10009 msgid ""
10010 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10011 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10012 msgstr ""
10013
10014 #: misc-utils/kill.c:209
10015 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10016 msgstr " -p, --pid 打印 pid 而不向它们发送信号\n"
10017
10018 #: misc-utils/kill.c:210
10019 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10020 msgstr " -l, --list [=<信号>] 列出信号名,或将一个信号数值转换为名称\n"
10021
10022 #: misc-utils/kill.c:211
10023 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10024 msgstr " -L, --table 列出信号名和数值\n"
10025
10026 #: misc-utils/kill.c:212
10027 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10028 msgstr " --verbose 打印将收到信号的 pid\n"
10029
10030 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10031 #, fuzzy, c-format
10032 msgid "%s from %s"
10033 msgstr "%s,来自 %s\n"
10034
10035 #: misc-utils/kill.c:236
10036 msgid " (with: "
10037 msgstr ""
10038
10039 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10040 #: sys-utils/unshare.c:499
10041 #, c-format
10042 msgid "unknown signal: %s"
10043 msgstr "未知信号:%s"
10044
10045 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10046 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10047 #, c-format
10048 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10049 msgstr "%s 和 %s 相互排斥"
10050
10051 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10052 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10053 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10054 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10055 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10056 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10057 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10058 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10059 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10060 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10061 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10062 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10063 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10064 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10065 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324
10066 msgid "argument error"
10067 msgstr "参数出错"
10068
10069 #: misc-utils/kill.c:369
10070 #, c-format
10071 msgid "invalid signal name or number: %s"
10072 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
10073
10074 #: misc-utils/kill.c:395
10075 #, c-format
10076 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10077 msgstr "pidfd_open() 失败:%d"
10078
10079 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10080 #, fuzzy
10081 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10082 msgstr "sd_listen_fds() 失败"
10083
10084 #: misc-utils/kill.c:411
10085 #, fuzzy, c-format
10086 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10087 msgstr "将信号 %d 发送给 pid %d\n"
10088
10089 #: misc-utils/kill.c:426
10090 #, c-format
10091 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10092 msgstr "将信号 %d 发送给 pid %d\n"
10093
10094 #: misc-utils/kill.c:444
10095 #, c-format
10096 msgid "sending signal to %s failed"
10097 msgstr "向 %s 发送信号失败"
10098
10099 #: misc-utils/kill.c:493
10100 #, c-format
10101 msgid "cannot find process \"%s\""
10102 msgstr "找不到进程“%s”"
10103
10104 #: misc-utils/logger.c:228
10105 #, c-format
10106 msgid "unknown facility name: %s"
10107 msgstr "未知设施名称:%s"
10108
10109 #: misc-utils/logger.c:234
10110 #, c-format
10111 msgid "unknown priority name: %s"
10112 msgstr "未知优先级名称:%s"
10113
10114 #: misc-utils/logger.c:246
10115 #, c-format
10116 msgid "openlog %s: pathname too long"
10117 msgstr "openlog %s:路径名过长"
10118
10119 #: misc-utils/logger.c:273
10120 #, c-format
10121 msgid "socket %s"
10122 msgstr "套接字 %s"
10123
10124 #: misc-utils/logger.c:310
10125 #, c-format
10126 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10127 msgstr "解析名称 %s 端口 %s 失败:%s"
10128
10129 #: misc-utils/logger.c:327
10130 #, c-format
10131 msgid "failed to connect to %s port %s"
10132 msgstr "连接 %s 端口 %s 失败"
10133
10134 #: misc-utils/logger.c:375
10135 #, c-format
10136 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10137 msgstr "超过了最大输入行数(%d)"
10138
10139 #: misc-utils/logger.c:528
10140 msgid "send message failed"
10141 msgstr "发送消息失败"
10142
10143 #: misc-utils/logger.c:598
10144 #, c-format
10145 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10146 msgstr "结构化数据的 ID “%s” 不唯一"
10147
10148 #: misc-utils/logger.c:612
10149 #, c-format
10150 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10151 msgstr "没有为 --sd-param %s 指定 --sd-id"
10152
10153 #: misc-utils/logger.c:791
10154 msgid "localtime() failed"
10155 msgstr "localtime() 失败"
10156
10157 #: misc-utils/logger.c:801
10158 #, c-format
10159 msgid "hostname '%s' is too long"
10160 msgstr "主机名“'%s”太长"
10161
10162 #: misc-utils/logger.c:807
10163 #, c-format
10164 msgid "tag '%s' is too long"
10165 msgstr "标签“%s”太长"
10166
10167 #: misc-utils/logger.c:870
10168 #, c-format
10169 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10170 msgstr "将忽略未知的选项参数:%s"
10171
10172 #: misc-utils/logger.c:882
10173 #, c-format
10174 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10175 msgstr "无效参数︰ %s︰ 将使用自动错误"
10176
10177 #: misc-utils/logger.c:1053
10178 #, c-format
10179 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10180 msgstr " %s [选项] [<消息>]\n"
10181
10182 #: misc-utils/logger.c:1056
10183 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10184 msgstr "将消息输入系统日志。\n"
10185
10186 #: misc-utils/logger.c:1059
10187 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10188 msgstr " -i 记录日志程序的 PID\n"
10189
10190 #: misc-utils/logger.c:1060
10191 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10192 msgstr " --id[=<id>] 记录指定的 <id>,否则记录 PID\n"
10193
10194 #: misc-utils/logger.c:1061
10195 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10196 msgstr " -f, --file <文件> 记录指定文件的内容\n"
10197
10198 #: misc-utils/logger.c:1062
10199 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10200 msgstr " -e, --skip-empty 处理文件时不记录空行\n"
10201
10202 #: misc-utils/logger.c:1063
10203 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10204 msgstr " --no-act 操作但不实际写入日志\n"
10205
10206 #: misc-utils/logger.c:1064
10207 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10208 msgstr " -p, --priority <prio> 将指定消息标记为此优先级\n"
10209
10210 #: misc-utils/logger.c:1065
10211 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10212 msgstr " --octet-count 使用 rfc6587 八位元组(octet) 计数\n"
10213
10214 #: misc-utils/logger.c:1066
10215 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10216 msgstr " --prio-prefix 从 stdin 输入的每一行查找前缀\n"
10217
10218 #: misc-utils/logger.c:1067
10219 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10220 msgstr " -s, --stderr 也向标准错误输出消息\n"
10221
10222 #: misc-utils/logger.c:1068
10223 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10224 msgstr " -S, --size <大小> 单条消息的最大尺寸\n"
10225
10226 #: misc-utils/logger.c:1069
10227 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10228 msgstr " -t, --tag <tag> 向每一行添加指定标记\n"
10229
10230 #: misc-utils/logger.c:1070
10231 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10232 msgstr " -n, --server <名称> 写入指定的远程 syslog 服务器\n"
10233
10234 #: misc-utils/logger.c:1071
10235 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10236 msgstr " -P, --port <端口> 使用指定端口进行 UDP 或 TCP 连接\n"
10237
10238 #: misc-utils/logger.c:1072
10239 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10240 msgstr " -T, --tcp 只用 TCP\n"
10241
10242 #: misc-utils/logger.c:1073
10243 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10244 msgstr " -d, --udp 只用 UDP\n"
10245
10246 #: misc-utils/logger.c:1074
10247 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10248 msgstr " --rfc3164 使用过时的 BSD syslog 协议\n"
10249
10250 #: misc-utils/logger.c:1075
10251 msgid ""
10252 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10253 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10254 msgstr ""
10255 " --rfc5424[=<snip>] 使用 syslog 协议(远程时默认);\n"
10256 " <snip> 可以是 notime, 或 notq, 和/或 nohost\n"
10257
10258 #: misc-utils/logger.c:1077
10259 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10260 msgstr " --sd-id <id> rfc5424 结构化数据 ID\n"
10261
10262 #: misc-utils/logger.c:1078
10263 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10264 msgstr " --sd-param <数据> rfc5424 结构化数据名称=值\n"
10265
10266 #: misc-utils/logger.c:1079
10267 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10268 msgstr " --msgid <msgid> 设置 rfc5424 消息 id 字段\n"
10269
10270 #: misc-utils/logger.c:1080
10271 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10272 msgstr " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
10273
10274 #: misc-utils/logger.c:1081
10275 msgid ""
10276 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10277 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10278 msgstr ""
10279 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10280 " 使用 Unix 套接字时打印连接错误\n"
10281
10282 #: misc-utils/logger.c:1084
10283 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10284 msgstr " --journald[=<文件>] 写 journald 记录\n"
10285
10286 #: misc-utils/logger.c:1170
10287 #, c-format
10288 msgid "file %s"
10289 msgstr "文件 %s"
10290
10291 #: misc-utils/logger.c:1185
10292 msgid "failed to parse id"
10293 msgstr "解析 id 失败"
10294
10295 #: misc-utils/logger.c:1203
10296 msgid "failed to parse message size"
10297 msgstr "解析消息大小失败"
10298
10299 #: misc-utils/logger.c:1233
10300 msgid "--msgid cannot contain space"
10301 msgstr "--msgid 不能包含空格"
10302
10303 #: misc-utils/logger.c:1255
10304 #, c-format
10305 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10306 msgstr "无效的结构化数据 ID: “%s”"
10307
10308 #: misc-utils/logger.c:1260
10309 #, c-format
10310 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10311 msgstr "无效的结构化数据参数: “%s”"
10312
10313 #: misc-utils/logger.c:1275
10314 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10315 msgstr "--file <文件> 和 <消息> 互斥,消息已忽略"
10316
10317 #: misc-utils/logger.c:1282
10318 msgid "journald entry could not be written"
10319 msgstr "无法写入 journald 项"
10320
10321 #: misc-utils/look.c:359
10322 #, c-format
10323 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10324 msgstr " %s [选项] <字符串> [<文件>...]\n"
10325
10326 #: misc-utils/look.c:362
10327 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10328 msgstr "显示以指定字符串开头的行。\n"
10329
10330 #: misc-utils/look.c:365
10331 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10332 msgstr " -a, --alternative 使用替代字典\n"
10333
10334 #: misc-utils/look.c:366
10335 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10336 msgstr " -d, --alphanum 只比较空白和字母数字字符\n"
10337
10338 #: misc-utils/look.c:367
10339 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10340 msgstr " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
10341
10342 #: misc-utils/look.c:368
10343 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10344 msgstr " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
10345
10346 #: misc-utils/lsblk.c:153
10347 msgid "device name"
10348 msgstr "设备名"
10349
10350 #: misc-utils/lsblk.c:154
10351 msgid "internal kernel device name"
10352 msgstr "内部内核设备名称"
10353
10354 #: misc-utils/lsblk.c:155
10355 msgid "internal parent kernel device name"
10356 msgstr "内部上级内核设备名称"
10357
10358 #: misc-utils/lsblk.c:156
10359 msgid "path to the device node"
10360 msgstr "到设备节点的路径"
10361
10362 #: misc-utils/lsblk.c:164
10363 msgid "filesystem version"
10364 msgstr "文件系统版本"
10365
10366 #: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86
10367 msgid "where the device is mounted"
10368 msgstr "设备挂载位置"
10369
10370 #: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110
10371 msgid "filesystem LABEL"
10372 msgstr "文件系统标签"
10373
10374 #: misc-utils/lsblk.c:170
10375 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10376 msgstr "分区表标识符(通常为 UUID)"
10377
10378 #: misc-utils/lsblk.c:171
10379 msgid "partition table type"
10380 msgstr "分区表类型"
10381
10382 #: misc-utils/lsblk.c:173
10383 #, fuzzy
10384 msgid "partition type code or UUID"
10385 msgstr "分区类型 UUID"
10386
10387 #: misc-utils/lsblk.c:174
10388 msgid "partition type name"
10389 msgstr "分区类型名"
10390
10391 #: misc-utils/lsblk.c:175
10392 msgid "partition LABEL"
10393 msgstr "分区 LABEL"
10394
10395 #: misc-utils/lsblk.c:179
10396 msgid "read-ahead of the device"
10397 msgstr "该设备的预读(read-ahead)"
10398
10399 #: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79
10400 msgid "read-only device"
10401 msgstr "只读设备"
10402
10403 #: misc-utils/lsblk.c:181
10404 msgid "removable device"
10405 msgstr "可移动设备"
10406
10407 #: misc-utils/lsblk.c:182
10408 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10409 msgstr "可移动或热插拔设备(usb, pcmcia, ...)"
10410
10411 #: misc-utils/lsblk.c:183
10412 msgid "rotational device"
10413 msgstr "转动设备"
10414
10415 #: misc-utils/lsblk.c:184
10416 msgid "adds randomness"
10417 msgstr "添加随机性"
10418
10419 #: misc-utils/lsblk.c:185
10420 msgid "device identifier"
10421 msgstr "设备标识符"
10422
10423 #: misc-utils/lsblk.c:186
10424 msgid "disk serial number"
10425 msgstr "磁盘序列号"
10426
10427 #: misc-utils/lsblk.c:187
10428 msgid "size of the device"
10429 msgstr "磁盘容量"
10430
10431 #: misc-utils/lsblk.c:188
10432 msgid "state of the device"
10433 msgstr "设备的状态"
10434
10435 #: misc-utils/lsblk.c:190
10436 msgid "group name"
10437 msgstr "组名"
10438
10439 #: misc-utils/lsblk.c:191
10440 msgid "device node permissions"
10441 msgstr "设备节点权限"
10442
10443 #: misc-utils/lsblk.c:192
10444 msgid "alignment offset"
10445 msgstr "对齐偏移量"
10446
10447 #: misc-utils/lsblk.c:193
10448 msgid "minimum I/O size"
10449 msgstr "最小 I/O 大小"
10450
10451 #: misc-utils/lsblk.c:194
10452 msgid "optimal I/O size"
10453 msgstr "最优 I/O 大小"
10454
10455 #: misc-utils/lsblk.c:195
10456 msgid "physical sector size"
10457 msgstr "物理扇区大小"
10458
10459 #: misc-utils/lsblk.c:196
10460 msgid "logical sector size"
10461 msgstr "逻辑扇区大小"
10462
10463 #: misc-utils/lsblk.c:197
10464 msgid "I/O scheduler name"
10465 msgstr "I/O 调度器名称"
10466
10467 #: misc-utils/lsblk.c:198
10468 msgid "request queue size"
10469 msgstr "请求队列大小"
10470
10471 #: misc-utils/lsblk.c:199
10472 msgid "device type"
10473 msgstr "设备类型"
10474
10475 #: misc-utils/lsblk.c:200
10476 msgid "discard alignment offset"
10477 msgstr "忽略对齐偏移量"
10478
10479 #: misc-utils/lsblk.c:201
10480 msgid "discard granularity"
10481 msgstr "忽略粒度"
10482
10483 #: misc-utils/lsblk.c:202
10484 msgid "discard max bytes"
10485 msgstr "忽略最大字节数"
10486
10487 #: misc-utils/lsblk.c:203
10488 msgid "discard zeroes data"
10489 msgstr "忽略零数据"
10490
10491 #: misc-utils/lsblk.c:204
10492 msgid "write same max bytes"
10493 msgstr "写相同的最大字节数"
10494
10495 #: misc-utils/lsblk.c:205
10496 msgid "unique storage identifier"
10497 msgstr "惟一存储标识符"
10498
10499 #: misc-utils/lsblk.c:206
10500 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10501 msgstr "SCSI 的 Host:Channel:Target:Lun"
10502
10503 #: misc-utils/lsblk.c:207
10504 msgid "device transport type"
10505 msgstr "设备传输类型"
10506
10507 #: misc-utils/lsblk.c:208
10508 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10509 msgstr "对成链的子系统去重"
10510
10511 #: misc-utils/lsblk.c:209
10512 msgid "device revision"
10513 msgstr "设备修订版本"
10514
10515 #: misc-utils/lsblk.c:210
10516 msgid "device vendor"
10517 msgstr "设备制造商"
10518
10519 #: misc-utils/lsblk.c:211
10520 msgid "zone model"
10521 msgstr ""
10522
10523 #: misc-utils/lsblk.c:212
10524 #, fuzzy
10525 msgid "dax-capable device"
10526 msgstr "可移动设备"
10527
10528 #: misc-utils/lsblk.c:1243
10529 msgid "failed to allocate device"
10530 msgstr "分配设备失败"
10531
10532 #: misc-utils/lsblk.c:1283
10533 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10534 msgstr "打开 sysfs 中的设备目录失败"
10535
10536 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10537 #, c-format
10538 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10539 msgstr "%s:获取 sysfs 名称失败"
10540
10541 #: misc-utils/lsblk.c:1477
10542 #, c-format
10543 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10544 msgstr "%s:获取 整盘 设备号失败"
10545
10546 #: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598
10547 msgid "failed to allocate /sys handler"
10548 msgstr "分配 /sys 处理程序失败"
10549
10550 #: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689
10551 #: misc-utils/lsblk.c:1691
10552 #, c-format
10553 msgid "failed to parse list '%s'"
10554 msgstr "解析列表“%s”失败"
10555
10556 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10557 #: misc-utils/lsblk.c:1665
10558 #, c-format
10559 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10560 msgstr "排除设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
10561
10562 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10563 #: misc-utils/lsblk.c:1696
10564 #, c-format
10565 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10566 msgstr "包含设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
10567
10568 #: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207
10569 #, c-format
10570 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10571 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
10572
10573 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10574 msgid "List information about block devices.\n"
10575 msgstr "列出块设备的信息。\n"
10576
10577 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10578 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10579 msgstr " -D, --discard 打印时丢弃能力\n"
10580
10581 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10582 #, fuzzy
10583 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10584 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
10585
10586 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10587 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10588 msgstr " -I, --include <列表> 只显示有指定主设备号的设备\n"
10589
10590 #: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
10591 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10592 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
10593
10594 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10595 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10596 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
10597
10598 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10599 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10600 msgstr " -S, --scsi 输出有关 SCSI 设备的信息\n"
10601
10602 #: misc-utils/lsblk.c:1778
10603 #, fuzzy
10604 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10605 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
10606
10607 #: misc-utils/lsblk.c:1779
10608 msgid " -a, --all print all devices\n"
10609 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
10610
10611 #: misc-utils/lsblk.c:1781
10612 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10613 msgstr " -d, --nodeps 不打印从属设备(slave)或占位设备(holder)\n"
10614
10615 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10616 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10617 msgstr " -e, --exclude <列表> 根据主设备号排除设备(默认:内存盘)\n"
10618
10619 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10620 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10621 msgstr " -f, --fs 输出文件系统信息\n"
10622
10623 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10624 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10625 msgstr " -i, --ascii 只使用 ascii 字符\n"
10626
10627 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10628 msgid " -l, --list use list format output\n"
10629 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
10630
10631 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10632 #, fuzzy
10633 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10634 msgstr " -d, --dump <设备> 转储分区表(用于后续输入)\n"
10635
10636 #: misc-utils/lsblk.c:1787
10637 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10638 msgstr " -m, --perms 输出权限信息\n"
10639
10640 #: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
10641 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10642 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10643
10644 #: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:517
10645 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10646 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
10647
10648 #: misc-utils/lsblk.c:1790
10649 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10650 msgstr " -p, --paths 打印完整设备路径\n"
10651
10652 #: misc-utils/lsblk.c:1792
10653 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10654 msgstr " -s, --inverse 反向依赖\n"
10655
10656 #: misc-utils/lsblk.c:1793
10657 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10658 msgstr " -t, --topology 输出拓扑信息\n"
10659
10660 #: misc-utils/lsblk.c:1794
10661 #, fuzzy
10662 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10663 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
10664
10665 #: misc-utils/lsblk.c:1795
10666 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10667 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
10668
10669 #: misc-utils/lsblk.c:1796
10670 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10671 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
10672
10673 #: misc-utils/lsblk.c:1813
10674 #, c-format
10675 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10676 msgstr "无法访问 sysfs 目录:%s"
10677
10678 #: misc-utils/lsblk.c:2154
10679 msgid "failed to allocate device tree"
10680 msgstr "分配设备树失败"
10681
10682 #: misc-utils/lslocks.c:73
10683 msgid "command of the process holding the lock"
10684 msgstr "持有锁的进程命令"
10685
10686 #: misc-utils/lslocks.c:74
10687 msgid "PID of the process holding the lock"
10688 msgstr "持有锁的进程 PID"
10689
10690 #: misc-utils/lslocks.c:75
10691 msgid "kind of lock"
10692 msgstr "锁的类型"
10693
10694 #: misc-utils/lslocks.c:76
10695 msgid "size of the lock"
10696 msgstr "锁的大小"
10697
10698 #: misc-utils/lslocks.c:77
10699 msgid "lock access mode"
10700 msgstr "锁访问模式"
10701
10702 #: misc-utils/lslocks.c:78
10703 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10704 msgstr "锁的强制(mandatory)状态:0(未设置),1(设置)"
10705
10706 #: misc-utils/lslocks.c:79
10707 msgid "relative byte offset of the lock"
10708 msgstr "锁的相对字节偏移量"
10709
10710 #: misc-utils/lslocks.c:80
10711 msgid "ending offset of the lock"
10712 msgstr "锁的末尾偏移量"
10713
10714 #: misc-utils/lslocks.c:81
10715 msgid "path of the locked file"
10716 msgstr "锁定文件的路径"
10717
10718 #: misc-utils/lslocks.c:82
10719 msgid "PID of the process blocking the lock"
10720 msgstr "阻塞锁的进程的 PID"
10721
10722 #: misc-utils/lslocks.c:259
10723 msgid "failed to parse ID"
10724 msgstr "解析 ID 失败"
10725
10726 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262
10727 msgid "failed to parse pid"
10728 msgstr "解析 pid 失败"
10729
10730 #: misc-utils/lslocks.c:285
10731 msgid "(unknown)"
10732 msgstr "(未知)"
10733
10734 #: misc-utils/lslocks.c:287
10735 msgid "(undefined)"
10736 msgstr ""
10737
10738 #: misc-utils/lslocks.c:296
10739 msgid "failed to parse start"
10740 msgstr "解析 起点 失败"
10741
10742 #: misc-utils/lslocks.c:303
10743 msgid "failed to parse end"
10744 msgstr "解析 终点 失败"
10745
10746 #: misc-utils/lslocks.c:531
10747 msgid "List local system locks.\n"
10748 msgstr "列出本地系统锁。\n"
10749
10750 #: misc-utils/lslocks.c:534
10751 #, fuzzy
10752 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10753 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印 SIZE,而非易读格式\n"
10754
10755 #: misc-utils/lslocks.c:536
10756 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10757 msgstr " -i, --noinaccessible 忽略没有读权限的锁\n"
10758
10759 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582
10760 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10761 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10762
10763 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583
10764 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10765 msgstr " -o, --output <list> 定义使用哪个输出列\n"
10766
10767 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584
10768 msgid " --output-all output all columns\n"
10769 msgstr " --output-all 输出所有列\n"
10770
10771 #: misc-utils/lslocks.c:540
10772 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10773 msgstr " -p, --pid <pid> 只显示由指定进程持有的锁\n"
10774
10775 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585
10776 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10777 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
10778
10779 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177
10780 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993
10781 #: sys-utils/prlimit.c:587
10782 msgid "invalid PID argument"
10783 msgstr "无效的 PID 参数"
10784
10785 #: misc-utils/mcookie.c:86
10786 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10787 msgstr "为 xauth 生成 magic cookies。\n"
10788
10789 #: misc-utils/mcookie.c:89
10790 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10791 msgstr " -f, --file <文件> 用指定文件作为 cookie 种子\n"
10792
10793 #: misc-utils/mcookie.c:90
10794 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10795 msgstr " -m, --max-size <数字> 限制从种子文件读取的大小\n"
10796
10797 #: misc-utils/mcookie.c:91
10798 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10799 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
10800
10801 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104
10802 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434
10803 msgid "<num>"
10804 msgstr ""
10805
10806 #: misc-utils/mcookie.c:124
10807 #, c-format
10808 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10809 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10810 msgstr[0] "从 %2$s 获得 %1$zu 字节\n"
10811
10812 #: misc-utils/mcookie.c:129
10813 #, c-format
10814 msgid "closing %s failed"
10815 msgstr "关闭 %s 失败"
10816
10817 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:500
10818 #: text-utils/hexdump.c:117
10819 msgid "failed to parse length"
10820 msgstr "解析长度失败"
10821
10822 #: misc-utils/mcookie.c:181
10823 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10824 msgstr "不带 --file 时忽略 --max-size"
10825
10826 #: misc-utils/mcookie.c:190
10827 #, c-format
10828 msgid "Got %d byte from %s\n"
10829 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10830 msgstr[0] "从 %2$s 获取到 %1$d 字节\n"
10831
10832 #: misc-utils/namei.c:90
10833 #, c-format
10834 msgid "failed to read symlink: %s"
10835 msgstr "读符号链接失败:%s"
10836
10837 #: misc-utils/namei.c:334
10838 #, c-format
10839 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10840 msgstr " %s [选项] <路径名> ...\n"
10841
10842 #: misc-utils/namei.c:337
10843 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10844 msgstr "沿路径寻找,直到某个终止点为止。\n"
10845
10846 #: misc-utils/namei.c:341
10847 #, fuzzy
10848 msgid ""
10849 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10850 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10851 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10852 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10853 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10854 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10855 msgstr ""
10856 " -h, --help 显示此帮助文字\n"
10857 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
10858 " -x, --mountpoints 用“D”显示挂载点目录\n"
10859 " -m, --modes 显示每个文件的模式位\n"
10860 " -o, --owners 显示每个文件的拥有者和组名\n"
10861 " -l, --long 使用长列表格式 (-m -o -v) \n"
10862 " -n, --nosymlinks 不显示符号链接\n"
10863 " -v, --vertical 竖直对齐 模式 和 拥有者\n"
10864
10865 #: misc-utils/namei.c:408
10866 msgid "pathname argument is missing"
10867 msgstr "缺少 路径名 参数"
10868
10869 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
10870 msgid "failed to allocate UID cache"
10871 msgstr "分配 UID 缓存失败"
10872
10873 #: misc-utils/namei.c:417
10874 msgid "failed to allocate GID cache"
10875 msgstr "分配 GID 缓存失败"
10876
10877 #: misc-utils/namei.c:439
10878 #, c-format
10879 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10880 msgstr "%s:超过了符号链接限制"
10881
10882 #: misc-utils/rename.c:74
10883 #, c-format
10884 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10885 msgstr ""
10886
10887 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
10888 #, c-format
10889 msgid "%s: not accessible"
10890 msgstr "%s:不可访问"
10891
10892 #: misc-utils/rename.c:124
10893 #, c-format
10894 msgid "%s: not a symbolic link"
10895 msgstr "%s:不是符号链接"
10896
10897 #: misc-utils/rename.c:129
10898 #, c-format
10899 msgid "%s: readlink failed"
10900 msgstr "%s:readlink 失败"
10901
10902 #: misc-utils/rename.c:144
10903 #, c-format
10904 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10905 msgstr "跳过已存在的链接:“%s”->“%s”\n"
10906
10907 #: misc-utils/rename.c:150
10908 #, c-format
10909 msgid "%s: unlink failed"
10910 msgstr "%s:unlink 失败"
10911
10912 #: misc-utils/rename.c:154
10913 #, c-format
10914 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10915 msgstr "%s:符号链接到 %s 失败"
10916
10917 #: misc-utils/rename.c:197
10918 #, c-format
10919 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10920 msgstr "跳过已存在的文件:“%s”\n"
10921
10922 #: misc-utils/rename.c:201
10923 #, c-format
10924 msgid "%s: rename to %s failed"
10925 msgstr "%s:重命名为 %s 失败"
10926
10927 #: misc-utils/rename.c:215
10928 #, c-format
10929 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10930 msgstr " %s [选项] <表达式> <替换> <文件>...\n"
10931
10932 #: misc-utils/rename.c:219
10933 msgid "Rename files.\n"
10934 msgstr "重命名文件。\n"
10935
10936 #: misc-utils/rename.c:222
10937 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10938 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
10939
10940 #: misc-utils/rename.c:223
10941 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10942 msgstr " -s, --symlink 在符号链接的目标上执行操作\n"
10943
10944 #: misc-utils/rename.c:224
10945 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10946 msgstr " -n, --no-act 不要进行任何修改\n"
10947
10948 #: misc-utils/rename.c:225
10949 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10950 msgstr " -o, --no-overwrite 不要覆写已存在的文件\n"
10951
10952 #: misc-utils/rename.c:226
10953 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10954 msgstr " -i, --interactive 覆写之前进行提示\n"
10955
10956 #: misc-utils/rename.c:302
10957 msgid "failed to get terminal attributes"
10958 msgstr "取终端属性失败"
10959
10960 #: misc-utils/uuidd.c:64
10961 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10962 msgstr "一个用于生成 UUID 的守护进程。\n"
10963
10964 #: misc-utils/uuidd.c:66
10965 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10966 msgstr " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
10967
10968 #: misc-utils/uuidd.c:67
10969 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10970 msgstr " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
10971
10972 #: misc-utils/uuidd.c:68
10973 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10974 msgstr " -T, --timeout <秒> 指定无活动超时\n"
10975
10976 #: misc-utils/uuidd.c:69
10977 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10978 msgstr " -k, --kill 杀死运行中的守护进程\n"
10979
10980 #: misc-utils/uuidd.c:70
10981 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10982 msgstr " -r, --random 测试基于随机数的生成方式\n"
10983
10984 #: misc-utils/uuidd.c:71
10985 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10986 msgstr " -t, --time 测试基于时间的生成方式\n"
10987
10988 #: misc-utils/uuidd.c:72
10989 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10990 msgstr " -n, --uuids <数值> 请求指定数量的 uuid\n"
10991
10992 #: misc-utils/uuidd.c:73
10993 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10994 msgstr " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
10995
10996 #: misc-utils/uuidd.c:74
10997 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10998 msgstr " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
10999
11000 #: misc-utils/uuidd.c:75
11001 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11002 msgstr " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
11003
11004 #: misc-utils/uuidd.c:76
11005 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11006 msgstr " -d, --debug 以调试模式运行\n"
11007
11008 #: misc-utils/uuidd.c:77
11009 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11010 msgstr " -q, --quiet 开启安静模式\n"
11011
11012 #: misc-utils/uuidd.c:109
11013 msgid "bad arguments"
11014 msgstr "参数错误"
11015
11016 #: misc-utils/uuidd.c:116
11017 msgid "socket"
11018 msgstr "套接字"
11019
11020 #: misc-utils/uuidd.c:127
11021 msgid "connect"
11022 msgstr "连接"
11023
11024 #: misc-utils/uuidd.c:147
11025 msgid "write"
11026 msgstr "写"
11027
11028 #: misc-utils/uuidd.c:155
11029 msgid "read count"
11030 msgstr "读计数"
11031
11032 #: misc-utils/uuidd.c:161
11033 msgid "bad response length"
11034 msgstr "响应长度错误"
11035
11036 #: misc-utils/uuidd.c:212
11037 #, c-format
11038 msgid "cannot lock %s"
11039 msgstr "无法锁定 %s"
11040
11041 #: misc-utils/uuidd.c:237
11042 msgid "couldn't create unix stream socket"
11043 msgstr "无法创建 unix 流套接字"
11044
11045 #: misc-utils/uuidd.c:262
11046 #, c-format
11047 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11048 msgstr "无法绑定 unix 套接字 %s"
11049
11050 #: misc-utils/uuidd.c:289
11051 msgid "receiving signal failed"
11052 msgstr "接收信号失败"
11053
11054 #: misc-utils/uuidd.c:304
11055 msgid "timed out"
11056 msgstr "已超时"
11057
11058 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11059 msgid "cannot set up timer"
11060 msgstr "无法设置定时器"
11061
11062 #: misc-utils/uuidd.c:347
11063 #, c-format
11064 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11065 msgstr "uuidd 守护进程已运行,pid 为 %s"
11066
11067 #: misc-utils/uuidd.c:356
11068 #, c-format
11069 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11070 msgstr "无法侦听 unix 套接字 %s"
11071
11072 #: misc-utils/uuidd.c:366
11073 #, c-format
11074 msgid "could not truncate file: %s"
11075 msgstr "无法截短文件:%s"
11076
11077 #: misc-utils/uuidd.c:380
11078 msgid "sd_listen_fds() failed"
11079 msgstr "sd_listen_fds() 失败"
11080
11081 #: misc-utils/uuidd.c:383
11082 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11083 msgstr "没有收到文件描述符,请检查 systemctl 状态 uuidd.socket"
11084
11085 #: misc-utils/uuidd.c:386
11086 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11087 msgstr "收到太多文件描述符,请检查 uuidd.socket"
11088
11089 #: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353
11090 msgid "poll failed"
11091 msgstr "轮询失败"
11092
11093 #: misc-utils/uuidd.c:419
11094 #, c-format
11095 msgid "timeout [%d sec]\n"
11096 msgstr "超时 [%d 秒]\n"
11097
11098 #: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186
11099 #: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495
11100 #: text-utils/column.c:518
11101 msgid "read failed"
11102 msgstr "read 失败"
11103
11104 #: misc-utils/uuidd.c:438
11105 #, c-format
11106 msgid "error reading from client, len = %d"
11107 msgstr "从客户端读取出错,长度 = %d"
11108
11109 #: misc-utils/uuidd.c:447
11110 #, c-format
11111 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11112 msgstr "操作 %d,接收数 = %d\n"
11113
11114 #: misc-utils/uuidd.c:450
11115 #, c-format
11116 msgid "operation %d\n"
11117 msgstr "操作 %d\n"
11118
11119 #: misc-utils/uuidd.c:466
11120 #, c-format
11121 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11122 msgstr "已生成时间 UUID:%s\n"
11123
11124 #: misc-utils/uuidd.c:476
11125 #, c-format
11126 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11127 msgstr "已生成随机 UUID:%s\n"
11128
11129 #: misc-utils/uuidd.c:485
11130 #, c-format
11131 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11132 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11133 msgstr[0] "已生成时间 UUID %s 和后续 %d 个\n"
11134
11135 #: misc-utils/uuidd.c:506
11136 #, c-format
11137 msgid "Generated %d UUID:\n"
11138 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11139 msgstr[0] "已生成 %d 个 UUID:\n"
11140
11141 #: misc-utils/uuidd.c:520
11142 #, c-format
11143 msgid "Invalid operation %d\n"
11144 msgstr "无效操作 %d\n"
11145
11146 #: misc-utils/uuidd.c:532
11147 #, c-format
11148 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11149 msgstr "服务器 %d 响应长度异常"
11150
11151 #: misc-utils/uuidd.c:593
11152 msgid "failed to parse --uuids"
11153 msgstr "解析 --uuids 失败"
11154
11155 #: misc-utils/uuidd.c:610
11156 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11157 msgstr "uuidd 构建时没有添加套接字激活支持"
11158
11159 #: misc-utils/uuidd.c:629
11160 msgid "failed to parse --timeout"
11161 msgstr "解析 --timeout 失败"
11162
11163 #: misc-utils/uuidd.c:642
11164 #, c-format
11165 msgid "socket name too long: %s"
11166 msgstr "套接字名称过长:%s"
11167
11168 #: misc-utils/uuidd.c:649
11169 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11170 msgstr "同时指定了 --socket-activation 和 --socket。将忽略 --socket"
11171
11172 #: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684
11173 #, c-format
11174 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11175 msgstr "调用 uuidd 守护进程(%s)出错"
11176
11177 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11178 msgid "unexpected error"
11179 msgstr "意外错误"
11180
11181 #: misc-utils/uuidd.c:665
11182 #, c-format
11183 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11184 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11185 msgstr[0] "%s 和 %d 个后续 UUID\n"
11186
11187 #: misc-utils/uuidd.c:669
11188 #, c-format
11189 msgid "List of UUIDs:\n"
11190 msgstr "UUID 列表:\n"
11191
11192 #: misc-utils/uuidd.c:701
11193 #, c-format
11194 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11195 msgstr "无法运行 pid 为 %d 的 uuidd"
11196
11197 #: misc-utils/uuidd.c:706
11198 #, c-format
11199 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11200 msgstr "已杀死运行 pid 为 %d 的 uuidd。\n"
11201
11202 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11203 msgid "Create a new UUID value.\n"
11204 msgstr "创建新的 UUID 值。\n"
11205
11206 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11207 #, fuzzy
11208 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11209 msgstr " -r, --random 测试基于随机数的生成方式\n"
11210
11211 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11212 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11213 msgstr " -t, --time 生成基于时间的 uuid\n"
11214
11215 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11216 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11217 msgstr ""
11218
11219 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11220 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11221 msgstr ""
11222
11223 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11224 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11225 msgstr " -m, --md5 生成 md5 散列\n"
11226
11227 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11228 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11229 msgstr " -s, --sha1 生成 sha1 散列\n"
11230
11231 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11232 #, fuzzy
11233 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11234 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
11235
11236 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11237 #, fuzzy
11238 msgid "unique identifier"
11239 msgstr "惟一存储标识符"
11240
11241 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11242 #, fuzzy
11243 msgid "variant name"
11244 msgstr "分区名"
11245
11246 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11247 msgid "type name"
11248 msgstr "类型名称"
11249
11250 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11251 msgid "timestamp"
11252 msgstr "时间戳"
11253
11254 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11255 #, fuzzy, c-format
11256 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11257 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
11258
11259 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11260 msgid " -J, --json use JSON output format"
11261 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式"
11262
11263 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11264 #, fuzzy
11265 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11266 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
11267
11268 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11269 #, fuzzy
11270 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11271 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
11272
11273 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11274 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11275 msgstr " -r, --raw 使用原始输出格式"
11276
11277 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11278 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11279 msgid "invalid"
11280 msgstr "无效"
11281
11282 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11283 msgid "other"
11284 msgstr "其它"
11285
11286 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11287 msgid "nil"
11288 msgstr ""
11289
11290 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11291 msgid "time-based"
11292 msgstr ""
11293
11294 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11295 msgid "name-based"
11296 msgstr ""
11297
11298 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11299 msgid "random"
11300 msgstr "随机"
11301
11302 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11303 msgid "sha1-based"
11304 msgstr ""
11305
11306 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11307 #: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2044 sys-utils/lsns.c:807
11308 #: sys-utils/zramctl.c:505
11309 msgid "failed to initialize output column"
11310 msgstr "初始化输出列失败"
11311
11312 #: misc-utils/whereis.c:199
11313 #, c-format
11314 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11315 msgstr " %s [选项] [-BMS <dir>... -f] <名称>\n"
11316
11317 #: misc-utils/whereis.c:202
11318 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11319 msgstr "定位某个命令的二进制文件、源码和帮助页文件。\n"
11320
11321 #: misc-utils/whereis.c:205
11322 msgid " -b search only for binaries\n"
11323 msgstr " -b 只搜索二进制文件\n"
11324
11325 #: misc-utils/whereis.c:206
11326 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11327 msgstr " -B <目录> 定义二进制文件查找路径\n"
11328
11329 #: misc-utils/whereis.c:207
11330 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11331 msgstr " -m 只搜索手册和信息\n"
11332
11333 #: misc-utils/whereis.c:208
11334 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11335 msgstr " -M <目录> 定义 man 和 info 查找路径\n"
11336
11337 #: misc-utils/whereis.c:209
11338 msgid " -s search only for sources\n"
11339 msgstr " -s 只搜索源代码\n"
11340
11341 #: misc-utils/whereis.c:210
11342 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11343 msgstr " -S <目录> 定义源代码查找路径\n"
11344
11345 #: misc-utils/whereis.c:211
11346 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11347 msgstr " -f 终止 <目录> 参数列表\n"
11348
11349 #: misc-utils/whereis.c:212
11350 msgid " -u search for unusual entries\n"
11351 msgstr " -u 搜索不常见记录\n"
11352
11353 #: misc-utils/whereis.c:213
11354 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11355 msgstr " -l 输出有效查找路径\n"
11356
11357 #: misc-utils/whereis.c:652
11358 msgid "option -f is missing"
11359 msgstr "缺少 -f 选项"
11360
11361 #: misc-utils/wipefs.c:109
11362 msgid "partition/filesystem UUID"
11363 msgstr "分区/文件系统 UUID"
11364
11365 #: misc-utils/wipefs.c:111
11366 msgid "magic string length"
11367 msgstr ""
11368
11369 #: misc-utils/wipefs.c:112
11370 msgid "superblok type"
11371 msgstr "超级块类型"
11372
11373 #: misc-utils/wipefs.c:113
11374 #, fuzzy
11375 msgid "magic string offset"
11376 msgstr "inode 偏移有误"
11377
11378 #: misc-utils/wipefs.c:114
11379 msgid "type description"
11380 msgstr "类型描述"
11381
11382 #: misc-utils/wipefs.c:115
11383 msgid "block device name"
11384 msgstr "块设备名称"
11385
11386 #: misc-utils/wipefs.c:332
11387 msgid "partition-table"
11388 msgstr "分区表"
11389
11390 #: misc-utils/wipefs.c:420
11391 #, c-format
11392 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11393 msgstr "错误:%s:探测初始化失败"
11394
11395 #: misc-utils/wipefs.c:471
11396 #, c-format
11397 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11398 msgstr "%1$s:擦除位于偏移 0x%3$08jx 处的魔数字符串 %2$s 失败"
11399
11400 #: misc-utils/wipefs.c:477
11401 #, c-format
11402 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11403 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11404 msgstr[0] "%s:%zd 个字节已擦除,位置偏移为 0x%08jx (%s):"
11405
11406 #: misc-utils/wipefs.c:506
11407 #, c-format
11408 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11409 msgstr "%s:创建签名备份失败"
11410
11411 #: misc-utils/wipefs.c:532
11412 #, c-format
11413 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11414 msgstr "%s:将调用 ioctl 来重新读分区表:%m\n"
11415
11416 #: misc-utils/wipefs.c:561
11417 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11418 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
11419
11420 #: misc-utils/wipefs.c:579
11421 #, c-format
11422 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11423 msgstr "%s:忽略 非整盘 设备上的嵌套分区表“%s”"
11424
11425 #: misc-utils/wipefs.c:608
11426 #, c-format
11427 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11428 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx"
11429
11430 #: misc-utils/wipefs.c:613
11431 msgid "Use the --force option to force erase."
11432 msgstr "使用 --force 选项强制擦除。"
11433
11434 #: misc-utils/wipefs.c:651
11435 msgid "Wipe signatures from a device."
11436 msgstr "从设备擦除签名。"
11437
11438 #: misc-utils/wipefs.c:654
11439 #, fuzzy
11440 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11441 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
11442
11443 #: misc-utils/wipefs.c:655
11444 #, fuzzy
11445 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11446 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
11447
11448 #: misc-utils/wipefs.c:656
11449 #, fuzzy
11450 msgid " -f, --force force erasure"
11451 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
11452
11453 #: misc-utils/wipefs.c:657
11454 #, fuzzy
11455 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11456 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
11457
11458 #: misc-utils/wipefs.c:658
11459 msgid " -J, --json use JSON output format"
11460 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式"
11461
11462 #: misc-utils/wipefs.c:659
11463 #, fuzzy
11464 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11465 msgstr " --no-act 操作但不实际写入日志\n"
11466
11467 #: misc-utils/wipefs.c:660
11468 #, fuzzy
11469 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11470 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
11471
11472 #: misc-utils/wipefs.c:661
11473 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11474 msgstr ""
11475
11476 #: misc-utils/wipefs.c:662
11477 #, fuzzy
11478 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11479 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
11480
11481 #: misc-utils/wipefs.c:663
11482 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11483 msgstr " -q, --quiet 禁止输出信息"
11484
11485 #: misc-utils/wipefs.c:664
11486 #, fuzzy
11487 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11488 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
11489
11490 #: misc-utils/wipefs.c:666
11491 #, fuzzy, c-format
11492 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11493 msgstr " --color[=<时机>] 消息彩色显示(auto, always 或 never)\n"
11494
11495 #: misc-utils/wipefs.c:784
11496 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11497 msgstr "--backup 在此环境中无意义"
11498
11499 #: schedutils/chrt.c:135
11500 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11501 msgstr "显示或更改某个进程的实时调度属性。\n"
11502
11503 #: schedutils/chrt.c:137
11504 msgid ""
11505 "Set policy:\n"
11506 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11507 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11508 msgstr ""
11509 "设置策略:\n"
11510 " chrt [选项] <优先级> <命令> [<参数>...]\n"
11511 " chrt [选项] --pid <优先级> <pid>\n"
11512
11513 #: schedutils/chrt.c:141
11514 msgid ""
11515 "Get policy:\n"
11516 " chrt [options] -p <pid>\n"
11517 msgstr ""
11518 "获取策略\n"
11519 " chrt [选项] -p <pid>\n"
11520
11521 #: schedutils/chrt.c:145
11522 msgid "Policy options:\n"
11523 msgstr "策略选项:\n"
11524
11525 #: schedutils/chrt.c:146
11526 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11527 msgstr " -b, --batch 将策略设置为 SCHED_BATCH\n"
11528
11529 #: schedutils/chrt.c:147
11530 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11531 msgstr " -d, --deadline 将策略设置为 SCHED_DEADLINE\n"
11532
11533 #: schedutils/chrt.c:148
11534 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11535 msgstr " -f, --fifo 将策略设置为 SCHED_FIFO\n"
11536
11537 #: schedutils/chrt.c:149
11538 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11539 msgstr " -i, --idle 将策略设置为 SCHED_IDLE\n"
11540
11541 #: schedutils/chrt.c:150
11542 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11543 msgstr " -o, --other 将策略设置为 SCHED_OTHER\n"
11544
11545 #: schedutils/chrt.c:151
11546 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11547 msgstr " -r, --rr 将策略设置为 SCHED_RR (默认)\n"
11548
11549 #: schedutils/chrt.c:154
11550 msgid "Scheduling options:\n"
11551 msgstr "调度选项:\n"
11552
11553 #: schedutils/chrt.c:155
11554 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11555 msgstr " -R, --reset-on-fork 为 FIFO 或 RR 设置 SCHED_RESET_ON_FORK\n"
11556
11557 #: schedutils/chrt.c:156
11558 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11559 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE 的运行时参数\n"
11560
11561 #: schedutils/chrt.c:157
11562 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11563 msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE 的周期参数\n"
11564
11565 #: schedutils/chrt.c:158
11566 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11567 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE 的截止时间参数\n"
11568
11569 #: schedutils/chrt.c:161
11570 msgid "Other options:\n"
11571 msgstr "其他选项:\n"
11572
11573 #: schedutils/chrt.c:162
11574 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11575 msgstr " -a, --all-tasks 对指定 pid 的所有任务(线程) 操作\n"
11576
11577 #: schedutils/chrt.c:163
11578 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11579 msgstr " -m, --max 显示最小和最大有效优先级\n"
11580
11581 #: schedutils/chrt.c:164
11582 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11583 msgstr " -p, --pid 对指定且存在的 pid 操作\n"
11584
11585 #: schedutils/chrt.c:165
11586 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11587 msgstr " -v, --verbose 显示状态信息\n"
11588
11589 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11590 #, c-format
11591 msgid "failed to get pid %d's policy"
11592 msgstr "无法获得 pid %d 的策略"
11593
11594 #: schedutils/chrt.c:256
11595 #, c-format
11596 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11597 msgstr "获取 pid %d 的属性失败"
11598
11599 #: schedutils/chrt.c:266
11600 #, c-format
11601 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11602 msgstr "pid “%d” 的新调度策略:%s"
11603
11604 #: schedutils/chrt.c:268
11605 #, c-format
11606 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11607 msgstr "pid %d 当前的调度策略︰ %s"
11608
11609 #: schedutils/chrt.c:275
11610 #, c-format
11611 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11612 msgstr "pid %d 的新调度策略:%d\n"
11613
11614 #: schedutils/chrt.c:277
11615 #, c-format
11616 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11617 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
11618
11619 #: schedutils/chrt.c:282
11620 #, c-format
11621 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11622 msgstr "pid %d 新的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
11623
11624 #: schedutils/chrt.c:285
11625 #, c-format
11626 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11627 msgstr "pid %d 当前的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
11628
11629 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404
11630 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11631 msgstr "无法获取任务列表"
11632
11633 #: schedutils/chrt.c:333
11634 #, c-format
11635 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11636 msgstr "%s 最小/最大优先级\t: %d/%d\n"
11637
11638 #: schedutils/chrt.c:336
11639 #, c-format
11640 msgid "%s not supported?\n"
11641 msgstr "%s 不支持? \n"
11642
11643 #: schedutils/chrt.c:408
11644 #, c-format
11645 msgid "failed to set tid %d's policy"
11646 msgstr "设置 tid %d 策略失败"
11647
11648 #: schedutils/chrt.c:413
11649 #, c-format
11650 msgid "failed to set pid %d's policy"
11651 msgstr "设置 pid %d 的策略失败"
11652
11653 #: schedutils/chrt.c:493
11654 msgid "invalid runtime argument"
11655 msgstr "无效的运行时参数"
11656
11657 #: schedutils/chrt.c:496
11658 msgid "invalid period argument"
11659 msgstr "无效的周期参数"
11660
11661 #: schedutils/chrt.c:499
11662 msgid "invalid deadline argument"
11663 msgstr "无效的截止时间参数"
11664
11665 #: schedutils/chrt.c:524
11666 msgid "invalid priority argument"
11667 msgstr "无效的 优先级 参数"
11668
11669 #: schedutils/chrt.c:528
11670 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11671 msgstr "--reset-on-fork 选项只支持 SCHED_FIFO and SCHED_RR 策略"
11672
11673 #: schedutils/chrt.c:533
11674 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11675 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} 选项只支持 SCHED_DEADLINE"
11676
11677 #: schedutils/chrt.c:548
11678 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11679 msgstr "不支持 SCHED_DEADLINE"
11680
11681 #: schedutils/chrt.c:555
11682 #, c-format
11683 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11684 msgstr "不支持此策略的优先级值:%d:查看 --max 了解有效范围"
11685
11686 #: schedutils/ionice.c:76
11687 msgid "ioprio_get failed"
11688 msgstr "ioprio_get 失败"
11689
11690 #: schedutils/ionice.c:85
11691 #, c-format
11692 msgid "%s: prio %lu\n"
11693 msgstr "%s:优先级 %lu\n"
11694
11695 #: schedutils/ionice.c:98
11696 msgid "ioprio_set failed"
11697 msgstr "ioprio_set 失败"
11698
11699 #: schedutils/ionice.c:105
11700 #, c-format
11701 msgid ""
11702 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11703 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11704 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11705 " %1$s [options] <command>\n"
11706 msgstr ""
11707 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
11708 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
11709 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
11710 " %1$s [选项] <命令>\n"
11711
11712 #: schedutils/ionice.c:111
11713 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11714 msgstr "设置或更改进程的 IO 调度类别和优先级。\n"
11715
11716 #: schedutils/ionice.c:114
11717 msgid ""
11718 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11719 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11720 msgstr ""
11721 " -c, --class <类别> 调度类别的名称或数值\n"
11722 " 0: 无, 1: 实时, 2: 尽力, 3: 空闲\n"
11723
11724 #: schedutils/ionice.c:116
11725 msgid ""
11726 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11727 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11728 msgstr ""
11729 " -n, --classdata <数字> 指定调度类别的优先级(0..7),只针对\n"
11730 " “实时”和“尽力”类别\n"
11731
11732 #: schedutils/ionice.c:118
11733 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11734 msgstr " -p, --pid <pid>... 对这些已运行的进程操作\n"
11735
11736 #: schedutils/ionice.c:119
11737 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11738 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... 对这些组中已运行的进程操作\n"
11739
11740 #: schedutils/ionice.c:120
11741 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11742 msgstr " -t, --ignore 忽略失败\n"
11743
11744 #: schedutils/ionice.c:121
11745 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11746 msgstr " -u, --uid <uid>... 对属于这些用户的已运行进程操作\n"
11747
11748 #: schedutils/ionice.c:157
11749 msgid "invalid class data argument"
11750 msgstr "无效的类别数据参数"
11751
11752 #: schedutils/ionice.c:163
11753 msgid "invalid class argument"
11754 msgstr "无效的类别参数"
11755
11756 #: schedutils/ionice.c:168
11757 #, c-format
11758 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11759 msgstr "未知的调度类别:“%s”"
11760
11761 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11762 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11763 msgstr "无法一次只处理一个 pid、pgid 或 uid"
11764
11765 #: schedutils/ionice.c:185
11766 msgid "invalid PGID argument"
11767 msgstr "无效的 PGID 参数"
11768
11769 #: schedutils/ionice.c:193
11770 msgid "invalid UID argument"
11771 msgstr "无效的 UID 参数"
11772
11773 #: schedutils/ionice.c:212
11774 msgid "ignoring given class data for none class"
11775 msgstr "将忽略为“无”类别指定的类别数据"
11776
11777 #: schedutils/ionice.c:220
11778 msgid "ignoring given class data for idle class"
11779 msgstr "将忽略为“空闲”类别指定的类别数据"
11780
11781 #: schedutils/ionice.c:225
11782 #, c-format
11783 msgid "unknown prio class %d"
11784 msgstr "未知的优先级类别 %d"
11785
11786 #: schedutils/taskset.c:52
11787 #, c-format
11788 msgid ""
11789 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11790 "\n"
11791 msgstr ""
11792 "用法:%s [选项] [掩码 | cpu列表] [pid|命令 [参数...]]\n"
11793 "\n"
11794
11795 #: schedutils/taskset.c:56
11796 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11797 msgstr "显示或更改某个进程的 CPU 亲和力。\n"
11798
11799 #: schedutils/taskset.c:60
11800 #, fuzzy, c-format
11801 msgid ""
11802 "Options:\n"
11803 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11804 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11805 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11806 msgstr ""
11807 "选项:\n"
11808 " -a, --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
11809 " -p, --pid 在存在的给定 pid 上操作\n"
11810 " -c, --cpu-list 以列表格式显示和指定 CPU\n"
11811 " -h, --help 显示此帮助\n"
11812 " -V, --version 输出版本信息\n"
11813 "\n"
11814
11815 #: schedutils/taskset.c:69
11816 #, c-format
11817 msgid ""
11818 "The default behavior is to run a new command:\n"
11819 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11820 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11821 " %1$s -p 700\n"
11822 "Or set it:\n"
11823 " %1$s -p 03 700\n"
11824 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11825 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11826 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11827 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11828 msgstr ""
11829 "默认行为是运行一条新命令:\n"
11830 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11831 "您可以获取现有任务的掩码:\n"
11832 " %1$s -p 700\n"
11833 "或设置掩码:\n"
11834 " %1$s -p 03 700\n"
11835 "使用逗号分隔的列表格式而不是掩码:\n"
11836 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11837 "列表格式中的范围可以带一个跨度参数:\n"
11838 " 例如 0-31:2 与掩码 0x55555555 等效\n"
11839
11840 #: schedutils/taskset.c:91
11841 #, c-format
11842 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11843 msgstr "pid %d 的新亲和力列表:%s\n"
11844
11845 #: schedutils/taskset.c:92
11846 #, c-format
11847 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11848 msgstr "pid %d 的当前亲和力列表:%s\n"
11849
11850 #: schedutils/taskset.c:95
11851 #, c-format
11852 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11853 msgstr "pid %d 的新亲和力掩码:%s\n"
11854
11855 #: schedutils/taskset.c:96
11856 #, c-format
11857 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11858 msgstr "pid %d 的当前亲和力掩码:%s\n"
11859
11860 #: schedutils/taskset.c:100
11861 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11862 msgstr "内部错误:从 cpuset 转换到字符串失败"
11863
11864 #: schedutils/taskset.c:109
11865 #, c-format
11866 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11867 msgstr "设置 pid %d 的亲和力失败"
11868
11869 #: schedutils/taskset.c:110
11870 #, c-format
11871 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11872 msgstr "获取 pid %d 的亲和力失败"
11873
11874 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11875 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11876 msgstr "无法确定 NR_CPUS;将中止"
11877
11878 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11879 msgid "cpuset_alloc failed"
11880 msgstr "cpuset_alloc 失败"
11881
11882 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11883 #, c-format
11884 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11885 msgstr "解析 CPU 列表失败:%s"
11886
11887 #: schedutils/taskset.c:226
11888 #, c-format
11889 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11890 msgstr "解析 CPU 掩码失败:%s"
11891
11892 #: sys-utils/blkdiscard.c:70
11893 #, c-format
11894 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11895 msgstr "%s: 用零填充的 %<PRIu64> 个字节,始于偏移量 %<PRIu64>\n"
11896
11897 #: sys-utils/blkdiscard.c:75
11898 #, c-format
11899 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11900 msgstr "%1$s:已忽略从偏移 %3$<PRIu64> 位置开始的 %2$<PRIu64> 个字节\n"
11901
11902 #: sys-utils/blkdiscard.c:89
11903 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11904 msgstr "丢弃一个设备上的扇区内容。\n"
11905
11906 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11907 msgid " -f, --force disable all checking\n"
11908 msgstr " -f, --force 禁用所有检查\n"
11909
11910 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11911 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11912 msgstr " -o, --offset <数值> 要丢弃的起始位置(字节)\n"
11913
11914 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11915 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11916 msgstr " -l, --length <数值> 从起始处起要丢弃的长度(字节数)\n"
11917
11918 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11919 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11920 msgstr " -p, --step <数值> 在偏移范围内丢弃迭代的尺寸\n"
11921
11922 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11923 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11924 msgstr " -s, --secure 执行安全丢弃\n"
11925
11926 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
11927 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11928 msgstr " -z, --zeroout 用 零填充而非丢弃\n"
11929
11930 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
11931 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11932 msgstr " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
11933
11934 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706
11935 #: text-utils/hexdump.c:124
11936 msgid "failed to parse offset"
11937 msgstr "解析偏移失败"
11938
11939 #: sys-utils/blkdiscard.c:192
11940 msgid "failed to parse step"
11941 msgstr "解析步长失败"
11942
11943 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:463 sys-utils/fallocate.c:379
11944 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588
11945 msgid "unexpected number of arguments"
11946 msgstr "参数数量异常"
11947
11948 #: sys-utils/blkdiscard.c:233
11949 #, c-format
11950 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11951 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
11952
11953 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:150
11954 #, c-format
11955 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11956 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
11957
11958 #: sys-utils/blkdiscard.c:239
11959 #, c-format
11960 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11961 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11962
11963 #: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:320
11964 #, c-format
11965 msgid "%s: offset is greater than device size"
11966 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
11967
11968 #: sys-utils/blkdiscard.c:253
11969 #, c-format
11970 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11971 msgstr "%s: 长度 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11972
11973 #: sys-utils/blkdiscard.c:265
11974 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
11975 msgstr ""
11976
11977 #: sys-utils/blkdiscard.c:268
11978 msgid "Operation forced, data will be lost!"
11979 msgstr ""
11980
11981 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
11982 #, fuzzy
11983 msgid "failed to probe the device"
11984 msgstr "分配设备失败"
11985
11986 #: sys-utils/blkdiscard.c:287
11987 #, c-format
11988 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11989 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl 失败"
11990
11991 #: sys-utils/blkdiscard.c:291
11992 #, c-format
11993 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11994 msgstr "%s:BLKSECDISCARD ioctl 失败"
11995
11996 #: sys-utils/blkdiscard.c:295
11997 #, c-format
11998 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11999 msgstr "%s:BLKDISCARD ioctl 失败"
12000
12001 #: sys-utils/blkzone.c:92
12002 #, fuzzy
12003 msgid "Report zone information about the given device"
12004 msgstr "列出块设备的信息。\n"
12005
12006 #: sys-utils/blkzone.c:98
12007 msgid "Reset a range of zones."
12008 msgstr ""
12009
12010 #: sys-utils/blkzone.c:104
12011 msgid "Open a range of zones."
12012 msgstr ""
12013
12014 #: sys-utils/blkzone.c:110
12015 msgid "Close a range of zones."
12016 msgstr ""
12017
12018 #: sys-utils/blkzone.c:116
12019 msgid "Set a range of zones to Full."
12020 msgstr ""
12021
12022 #: sys-utils/blkzone.c:147
12023 #, fuzzy, c-format
12024 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12025 msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"
12026
12027 #: sys-utils/blkzone.c:227
12028 #, fuzzy, c-format
12029 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12030 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
12031
12032 #: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:310
12033 #, fuzzy, c-format
12034 msgid "%s: unable to determine zone size"
12035 msgstr "%s:无法写 zone map"
12036
12037 #: sys-utils/blkzone.c:249
12038 #, fuzzy, c-format
12039 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12040 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
12041
12042 #: sys-utils/blkzone.c:252
12043 #, c-format
12044 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12045 msgstr ""
12046
12047 #: sys-utils/blkzone.c:278
12048 #, c-format
12049 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12050 msgstr ""
12051
12052 #: sys-utils/blkzone.c:315
12053 #, fuzzy, c-format
12054 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12055 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
12056
12057 #: sys-utils/blkzone.c:334
12058 #, fuzzy, c-format
12059 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12060 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
12061
12062 #: sys-utils/blkzone.c:342
12063 #, c-format
12064 msgid "%s: %s ioctl failed"
12065 msgstr "%s:%s ioctl 失败"
12066
12067 #: sys-utils/blkzone.c:345
12068 #, fuzzy, c-format
12069 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12070 msgstr "分区表长度已从 %<PRIu32> 改为 %<PRIu64>。"
12071
12072 #: sys-utils/blkzone.c:360
12073 #, c-format
12074 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12075 msgstr " %s <命令> [选项] <设备>\n"
12076
12077 #: sys-utils/blkzone.c:363
12078 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12079 msgstr ""
12080
12081 #: sys-utils/blkzone.c:370
12082 #, fuzzy
12083 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12084 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
12085
12086 #: sys-utils/blkzone.c:371
12087 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12088 msgstr ""
12089
12090 #: sys-utils/blkzone.c:372
12091 #, fuzzy
12092 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12093 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
12094
12095 #: sys-utils/blkzone.c:373
12096 #, fuzzy
12097 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12098 msgstr " -f, --force 强制跨文件系统进行硬链接"
12099
12100 #: sys-utils/blkzone.c:374
12101 #, fuzzy
12102 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12103 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
12104
12105 #: sys-utils/blkzone.c:379
12106 #, fuzzy
12107 msgid "<sector> and <sectors>"
12108 msgstr "扇区计数:%d,扇区大小:%d\n"
12109
12110 #: sys-utils/blkzone.c:417
12111 #, fuzzy, c-format
12112 msgid "%s is not valid command name"
12113 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
12114
12115 #: sys-utils/blkzone.c:429
12116 #, fuzzy
12117 msgid "failed to parse number of zones"
12118 msgstr "解析行数失败"
12119
12120 #: sys-utils/blkzone.c:433
12121 #, fuzzy
12122 msgid "failed to parse number of sectors"
12123 msgstr "解析行数失败"
12124
12125 #: sys-utils/blkzone.c:437
12126 #, fuzzy
12127 msgid "failed to parse zone offset"
12128 msgstr "解析偏移失败"
12129
12130 #: sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/setsid.c:92
12131 #, fuzzy
12132 msgid "no command specified"
12133 msgstr "没有指定命令"
12134
12135 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12136 #, c-format
12137 msgid "CPU %u does not exist"
12138 msgstr "CPU %u 不存在"
12139
12140 #: sys-utils/chcpu.c:89
12141 #, c-format
12142 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12143 msgstr "CPU %u 不能进行热插拔"
12144
12145 #: sys-utils/chcpu.c:96
12146 #, c-format
12147 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12148 msgstr "CPU %u 已经启用\n"
12149
12150 #: sys-utils/chcpu.c:100
12151 #, c-format
12152 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12153 msgstr "CPU %u 已经禁用\n"
12154
12155 #: sys-utils/chcpu.c:108
12156 #, c-format
12157 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12158 msgstr "CPU %u 启用失败(CPU 已取消配置)"
12159
12160 #: sys-utils/chcpu.c:111
12161 #, c-format
12162 msgid "CPU %u enable failed"
12163 msgstr "CPU %u 启用失败"
12164
12165 #: sys-utils/chcpu.c:114
12166 #, c-format
12167 msgid "CPU %u enabled\n"
12168 msgstr "CPU %u 已启用\n"
12169
12170 #: sys-utils/chcpu.c:117
12171 #, c-format
12172 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12173 msgstr "CPU %u 禁用失败 (最后启用的 CPU)"
12174
12175 #: sys-utils/chcpu.c:123
12176 #, c-format
12177 msgid "CPU %u disable failed"
12178 msgstr "CPU %u 禁用失败"
12179
12180 #: sys-utils/chcpu.c:126
12181 #, c-format
12182 msgid "CPU %u disabled\n"
12183 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
12184
12185 #: sys-utils/chcpu.c:139
12186 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12187 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
12188
12189 #: sys-utils/chcpu.c:142
12190 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12191 msgstr "触发 CPU 重新扫描失败"
12192
12193 #: sys-utils/chcpu.c:144
12194 #, c-format
12195 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12196 msgstr "已触发 CPU 重新扫描\n"
12197
12198 #: sys-utils/chcpu.c:151
12199 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12200 msgstr "此系统不支持设置 CPU 分派模式(dispatching mode)"
12201
12202 #: sys-utils/chcpu.c:155
12203 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12204 msgstr "设置水平分派模式失败"
12205
12206 #: sys-utils/chcpu.c:157
12207 #, c-format
12208 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12209 msgstr "成功设置了水平分派模式\n"
12210
12211 #: sys-utils/chcpu.c:160
12212 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12213 msgstr "设置竖直分派模式失败"
12214
12215 #: sys-utils/chcpu.c:162
12216 #, c-format
12217 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12218 msgstr "成功设置了竖直分派模式\n"
12219
12220 #: sys-utils/chcpu.c:186
12221 #, c-format
12222 msgid "CPU %u is not configurable"
12223 msgstr "CPU %u 是不可配置的"
12224
12225 #: sys-utils/chcpu.c:192
12226 #, c-format
12227 msgid "CPU %u is already configured\n"
12228 msgstr "CPU %u 是已经配置过的\n"
12229
12230 #: sys-utils/chcpu.c:196
12231 #, c-format
12232 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12233 msgstr "CPU %u 是已经取消配置的\n"
12234
12235 #: sys-utils/chcpu.c:201
12236 #, c-format
12237 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12238 msgstr "CPU %u 取消配置失败(CPU 已启用)"
12239
12240 #: sys-utils/chcpu.c:208
12241 #, c-format
12242 msgid "CPU %u configure failed"
12243 msgstr "CPU %u 配置失败"
12244
12245 #: sys-utils/chcpu.c:211
12246 #, c-format
12247 msgid "CPU %u configured\n"
12248 msgstr "CPU %u 已配置\n"
12249
12250 #: sys-utils/chcpu.c:215
12251 #, c-format
12252 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12253 msgstr "CPU %u 取消配置失败"
12254
12255 #: sys-utils/chcpu.c:218
12256 #, c-format
12257 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12258 msgstr "CPU %u 已取消配置\n"
12259
12260 #: sys-utils/chcpu.c:233
12261 #, c-format
12262 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12263 msgstr "CPU 列表中的 CPU 数量无效:%s"
12264
12265 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12266 #, c-format
12267 msgid ""
12268 "\n"
12269 "Usage:\n"
12270 " %s [options]\n"
12271 msgstr ""
12272 "\n"
12273 "用法:\n"
12274 " %s [选项]\n"
12275
12276 #: sys-utils/chcpu.c:245
12277 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12278 msgstr "配置多处理器系统中的 CPU。\n"
12279
12280 #: sys-utils/chcpu.c:249
12281 #, fuzzy
12282 msgid ""
12283 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12284 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12285 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12286 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12287 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12288 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12289 msgstr ""
12290 "\n"
12291 "选项:\n"
12292 " -h, --help 打印此帮助\n"
12293 " -e, --enable <cpu列表> 启用 cpu\n"
12294 " -d, --disable <cpu列表> 禁用 cpu\n"
12295 " -c, --configure <cpu列表> 配置 cpu\n"
12296 " -g, --deconfigure <cpu列表> 取消配置 cpu\n"
12297 " -p, --dispatch <模式> 设置分派模式\n"
12298 " -r, --rescan 触发重新扫描 cpu\n"
12299 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
12300
12301 #: sys-utils/chcpu.c:296
12302 #, fuzzy
12303 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12304 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
12305
12306 #: sys-utils/chcpu.c:338
12307 #, c-format
12308 msgid "unsupported argument: %s"
12309 msgstr "不支持的参数:%s"
12310
12311 #: sys-utils/chmem.c:100
12312 #, c-format
12313 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12314 msgstr ""
12315
12316 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12317 #, fuzzy
12318 msgid "Failed to parse index"
12319 msgstr "解析 id 失败"
12320
12321 #: sys-utils/chmem.c:151
12322 #, c-format
12323 msgid "%s enable failed\n"
12324 msgstr "%s 启用失败\n"
12325
12326 #: sys-utils/chmem.c:153
12327 #, c-format
12328 msgid "%s disable failed\n"
12329 msgstr "%s 禁用失败\n"
12330
12331 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12332 #, c-format
12333 msgid "%s enabled\n"
12334 msgstr "%s 已启用\n"
12335
12336 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12337 #, c-format
12338 msgid "%s disabled\n"
12339 msgstr "%s 已禁用\n"
12340
12341 #: sys-utils/chmem.c:170
12342 #, c-format
12343 msgid "Could only enable %s of memory"
12344 msgstr ""
12345
12346 #: sys-utils/chmem.c:172
12347 #, c-format
12348 msgid "Could only disable %s of memory"
12349 msgstr ""
12350
12351 #: sys-utils/chmem.c:206
12352 #, fuzzy, c-format
12353 msgid "%s already enabled\n"
12354 msgstr "CPU %u 已经启用\n"
12355
12356 #: sys-utils/chmem.c:208
12357 #, fuzzy, c-format
12358 msgid "%s already disabled\n"
12359 msgstr "CPU %u 已经禁用\n"
12360
12361 #: sys-utils/chmem.c:218
12362 #, fuzzy, c-format
12363 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12364 msgstr "%s:喂看门狗失败"
12365
12366 #: sys-utils/chmem.c:222
12367 #, fuzzy, c-format
12368 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12369 msgstr "%s:喂看门狗失败"
12370
12371 #: sys-utils/chmem.c:237
12372 #, c-format
12373 msgid "%s enable failed"
12374 msgstr "%s 启用失败"
12375
12376 #: sys-utils/chmem.c:239
12377 #, c-format
12378 msgid "%s disable failed"
12379 msgstr "%s 禁用失败"
12380
12381 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12382 #, c-format
12383 msgid "Failed to read %s"
12384 msgstr "无法读取 %s"
12385
12386 #: sys-utils/chmem.c:273
12387 #, fuzzy
12388 msgid "Failed to parse block number"
12389 msgstr "解析数字失败"
12390
12391 #: sys-utils/chmem.c:278
12392 msgid "Failed to parse size"
12393 msgstr "解析大小失败"
12394
12395 #: sys-utils/chmem.c:282
12396 #, c-format
12397 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12398 msgstr ""
12399
12400 #: sys-utils/chmem.c:291
12401 #, fuzzy
12402 msgid "Failed to parse start"
12403 msgstr "解析 起点 失败"
12404
12405 #: sys-utils/chmem.c:292
12406 #, fuzzy
12407 msgid "Failed to parse end"
12408 msgstr "解析 终点 失败"
12409
12410 #: sys-utils/chmem.c:296
12411 #, fuzzy, c-format
12412 msgid "Invalid start address format: %s"
12413 msgstr "无效的 起点 参数"
12414
12415 #: sys-utils/chmem.c:298
12416 #, fuzzy, c-format
12417 msgid "Invalid end address format: %s"
12418 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
12419
12420 #: sys-utils/chmem.c:299
12421 #, fuzzy
12422 msgid "Failed to parse start address"
12423 msgstr "解析 起点 失败"
12424
12425 #: sys-utils/chmem.c:300
12426 #, fuzzy
12427 msgid "Failed to parse end address"
12428 msgstr "解析 终点 失败"
12429
12430 #: sys-utils/chmem.c:303
12431 #, c-format
12432 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12433 msgstr ""
12434
12435 #: sys-utils/chmem.c:317
12436 #, c-format
12437 msgid "Invalid parameter: %s"
12438 msgstr "无效参数:%s"
12439
12440 #: sys-utils/chmem.c:324
12441 #, c-format
12442 msgid "Invalid range: %s"
12443 msgstr "无效范围:%s"
12444
12445 #: sys-utils/chmem.c:333
12446 #, fuzzy, c-format
12447 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12448 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
12449
12450 #: sys-utils/chmem.c:336
12451 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12452 msgstr ""
12453
12454 #: sys-utils/chmem.c:339
12455 #, fuzzy
12456 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12457 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
12458
12459 #: sys-utils/chmem.c:340
12460 #, fuzzy
12461 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12462 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
12463
12464 #: sys-utils/chmem.c:341
12465 #, fuzzy
12466 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12467 msgstr " -u, --unlock 移除锁\n"
12468
12469 #: sys-utils/chmem.c:342
12470 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12471 msgstr ""
12472
12473 #: sys-utils/chmem.c:343
12474 #, fuzzy
12475 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12476 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
12477
12478 #: sys-utils/chmem.c:346
12479 #, fuzzy
12480 msgid ""
12481 "\n"
12482 "Supported zones:\n"
12483 msgstr ""
12484 "\n"
12485 "支持的日志设施:\n"
12486
12487 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1444 sys-utils/lsmem.c:654
12488 #, fuzzy, c-format
12489 msgid "failed to initialize %s handler"
12490 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
12491
12492 #: sys-utils/chmem.c:433
12493 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12494 msgstr ""
12495
12496 #: sys-utils/chmem.c:438
12497 #, fuzzy, c-format
12498 msgid "unknown memory zone: %s"
12499 msgstr "月份名未知:%s"
12500
12501 #: sys-utils/choom.c:38
12502 #, fuzzy, c-format
12503 msgid ""
12504 " %1$s [options] -p pid\n"
12505 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12506 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12507 msgstr ""
12508 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
12509 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
12510 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
12511 " %1$s [选项] <命令>\n"
12512
12513 #: sys-utils/choom.c:44
12514 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12515 msgstr ""
12516
12517 #: sys-utils/choom.c:47
12518 #, fuzzy
12519 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12520 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
12521
12522 #: sys-utils/choom.c:48
12523 #, fuzzy
12524 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12525 msgstr " -p, --task <pid> 打印进程名字空间\n"
12526
12527 #: sys-utils/choom.c:60
12528 #, fuzzy
12529 msgid "failed to read OOM score value"
12530 msgstr "读 速度 失败"
12531
12532 #: sys-utils/choom.c:70
12533 #, fuzzy
12534 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12535 msgstr "读 速度 失败"
12536
12537 #: sys-utils/choom.c:105
12538 #, fuzzy
12539 msgid "invalid adjust argument"
12540 msgstr "无效的 磁头数 参数"
12541
12542 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12543 #, c-format
12544 msgid "invalid argument: %s"
12545 msgstr "无效参数:%s"
12546
12547 #: sys-utils/choom.c:123
12548 #, fuzzy
12549 msgid "no PID or COMMAND specified"
12550 msgstr "没有指定命令"
12551
12552 #: sys-utils/choom.c:127
12553 #, fuzzy
12554 msgid "no OOM score adjust value specified"
12555 msgstr "指定的偏移值无效"
12556
12557 #: sys-utils/choom.c:135
12558 #, fuzzy, c-format
12559 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12560 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
12561
12562 #: sys-utils/choom.c:136
12563 #, fuzzy, c-format
12564 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12565 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
12566
12567 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12568 #, fuzzy
12569 msgid "failed to set score adjust value"
12570 msgstr "设置数据失败"
12571
12572 #: sys-utils/choom.c:145
12573 #, c-format
12574 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12575 msgstr ""
12576
12577 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12578 #, c-format
12579 msgid " %s hard|soft\n"
12580 msgstr " %s hard|soft\n"
12581
12582 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12583 #, c-format
12584 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12585 msgstr "设置 Ctrl-Alt-Del 组合键的功能。\n"
12586
12587 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12588 msgid "implicit"
12589 msgstr "隐含"
12590
12591 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12592 #, c-format
12593 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12594 msgstr "%s 有异常值:%ju"
12595
12596 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12597 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12598 msgstr "只有 root 用户才能设置 Ctrl-Alt-Del 行为"
12599
12600 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12601 #, c-format
12602 msgid "unknown argument: %s"
12603 msgstr "未知参数:%s"
12604
12605 #: sys-utils/dmesg.c:109
12606 msgid "system is unusable"
12607 msgstr "系统无法使用"
12608
12609 #: sys-utils/dmesg.c:110
12610 msgid "action must be taken immediately"
12611 msgstr "操作必须立即执行"
12612
12613 #: sys-utils/dmesg.c:111
12614 msgid "critical conditions"
12615 msgstr "紧急条件"
12616
12617 #: sys-utils/dmesg.c:112
12618 msgid "error conditions"
12619 msgstr "错误条件"
12620
12621 #: sys-utils/dmesg.c:113
12622 msgid "warning conditions"
12623 msgstr "警告条件"
12624
12625 #: sys-utils/dmesg.c:114
12626 msgid "normal but significant condition"
12627 msgstr "正常但重要的条件"
12628
12629 #: sys-utils/dmesg.c:115
12630 msgid "informational"
12631 msgstr "信息"
12632
12633 #: sys-utils/dmesg.c:116
12634 msgid "debug-level messages"
12635 msgstr "调试级别的消息"
12636
12637 #: sys-utils/dmesg.c:130
12638 msgid "kernel messages"
12639 msgstr "内核消息"
12640
12641 #: sys-utils/dmesg.c:131
12642 msgid "random user-level messages"
12643 msgstr "随机的用户级消息"
12644
12645 #: sys-utils/dmesg.c:132
12646 msgid "mail system"
12647 msgstr "邮件系统"
12648
12649 #: sys-utils/dmesg.c:133
12650 msgid "system daemons"
12651 msgstr "系统守护进程"
12652
12653 #: sys-utils/dmesg.c:134
12654 msgid "security/authorization messages"
12655 msgstr "安全/认证消息"
12656
12657 #: sys-utils/dmesg.c:135
12658 msgid "messages generated internally by syslogd"
12659 msgstr "syslogd 内部生成的消息"
12660
12661 #: sys-utils/dmesg.c:136
12662 msgid "line printer subsystem"
12663 msgstr "行打印机子系统"
12664
12665 #: sys-utils/dmesg.c:137
12666 msgid "network news subsystem"
12667 msgstr "网络新闻子系统"
12668
12669 #: sys-utils/dmesg.c:138
12670 msgid "UUCP subsystem"
12671 msgstr "UUCP 子系统"
12672
12673 #: sys-utils/dmesg.c:139
12674 msgid "clock daemon"
12675 msgstr "时钟守护进程"
12676
12677 #: sys-utils/dmesg.c:140
12678 msgid "security/authorization messages (private)"
12679 msgstr "安全/认证消息(私有)"
12680
12681 #: sys-utils/dmesg.c:141
12682 msgid "FTP daemon"
12683 msgstr "FTP 守护进程"
12684
12685 #: sys-utils/dmesg.c:272
12686 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12687 msgstr "显示或控制内核环形缓冲区。\n"
12688
12689 #: sys-utils/dmesg.c:275
12690 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12691 msgstr " -C, --clear 清除内核环形缓冲区(ring butter)\n"
12692
12693 #: sys-utils/dmesg.c:276
12694 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12695 msgstr " -c, --read-clear 读取并清除所有消息\n"
12696
12697 #: sys-utils/dmesg.c:277
12698 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12699 msgstr " -D, --console-off 禁止向终端打印消息\n"
12700
12701 #: sys-utils/dmesg.c:278
12702 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12703 msgstr " -E, --console-on 启用向终端打印消息\n"
12704
12705 #: sys-utils/dmesg.c:279
12706 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12707 msgstr " -F, --file <文件> 用 文件 代替内核日志缓冲区\n"
12708
12709 #: sys-utils/dmesg.c:280
12710 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12711 msgstr " -f, --facility <列表> 将输出限制为定义的设施\n"
12712
12713 #: sys-utils/dmesg.c:281
12714 msgid " -H, --human human readable output\n"
12715 msgstr " -H, --human 易读格式输出\n"
12716
12717 #: sys-utils/dmesg.c:282
12718 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12719 msgstr " -k, --kernel 显示内核消息\n"
12720
12721 #: sys-utils/dmesg.c:284
12722 #, fuzzy, c-format
12723 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12724 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色显示消息(auto, always 或 never)\n"
12725
12726 #: sys-utils/dmesg.c:287
12727 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12728 msgstr " -l, --level <列表> 限制输出级别\n"
12729
12730 #: sys-utils/dmesg.c:288
12731 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12732 msgstr " -n, --console-level <级别> 设置打印到终端的消息级别\n"
12733
12734 #: sys-utils/dmesg.c:289
12735 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12736 msgstr " -P, --nopager 不将输出通过管道传递给分页程序\n"
12737
12738 #: sys-utils/dmesg.c:290
12739 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12740 msgstr ""
12741
12742 #: sys-utils/dmesg.c:291
12743 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12744 msgstr " -r, --raw 打印原生消息缓冲区\n"
12745
12746 #: sys-utils/dmesg.c:292
12747 #, fuzzy
12748 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12749 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
12750
12751 #: sys-utils/dmesg.c:293
12752 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12753 msgstr " -S, --syslog 强制使用 syslog(2) 而非 /dev/kmsg\n"
12754
12755 #: sys-utils/dmesg.c:294
12756 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12757 msgstr " -s, --buffer-size <大小> 查询内核环形缓冲区所用的缓冲区大小\n"
12758
12759 #: sys-utils/dmesg.c:295
12760 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12761 msgstr " -u, --userspace 显示用户空间消息\n"
12762
12763 #: sys-utils/dmesg.c:296
12764 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12765 msgstr " -w, --follow 等待新消息\n"
12766
12767 #: sys-utils/dmesg.c:297
12768 #, fuzzy
12769 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
12770 msgstr " -w, --follow 等待新消息\n"
12771
12772 #: sys-utils/dmesg.c:298
12773 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12774 msgstr " -x, --decode 将设施和级别解码为可读的字符串\n"
12775
12776 #: sys-utils/dmesg.c:299
12777 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12778 msgstr " -d, --show-delta 显示打印消息之间的时间差\n"
12779
12780 #: sys-utils/dmesg.c:300
12781 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12782 msgstr " -e, --reltime 以易读格式显示本地时间和时间差\n"
12783
12784 #: sys-utils/dmesg.c:301
12785 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12786 msgstr " -T, --ctime 显示易读的时间戳(可能不准确!)\n"
12787
12788 #: sys-utils/dmesg.c:302
12789 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12790 msgstr " -t, --notime 不显示任何消息的时间戳\n"
12791
12792 #: sys-utils/dmesg.c:303
12793 msgid ""
12794 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12795 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12796 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12797 msgstr ""
12798 " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
12799 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12800 "挂起/恢复会使 ctime 和 iso 时间戳不精确。\n"
12801
12802 #: sys-utils/dmesg.c:308
12803 msgid ""
12804 "\n"
12805 "Supported log facilities:\n"
12806 msgstr ""
12807 "\n"
12808 "支持的日志设施:\n"
12809
12810 #: sys-utils/dmesg.c:314
12811 msgid ""
12812 "\n"
12813 "Supported log levels (priorities):\n"
12814 msgstr ""
12815 "\n"
12816 "支持的日志级别(优先级):\n"
12817
12818 #: sys-utils/dmesg.c:368
12819 #, c-format
12820 msgid "failed to parse level '%s'"
12821 msgstr "解析级别“%s”失败"
12822
12823 #: sys-utils/dmesg.c:370
12824 #, c-format
12825 msgid "unknown level '%s'"
12826 msgstr "未知级别“%s”"
12827
12828 #: sys-utils/dmesg.c:406
12829 #, c-format
12830 msgid "failed to parse facility '%s'"
12831 msgstr "解析设施“%s”失败"
12832
12833 #: sys-utils/dmesg.c:408
12834 #, c-format
12835 msgid "unknown facility '%s'"
12836 msgstr "未知设施“%s”"
12837
12838 #: sys-utils/dmesg.c:536
12839 #, c-format
12840 msgid "cannot mmap: %s"
12841 msgstr "无法 mmap:%s"
12842
12843 #: sys-utils/dmesg.c:1463
12844 msgid "invalid buffer size argument"
12845 msgstr "无效的 缓冲区大小 参数"
12846
12847 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12848 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12849 msgstr "--show-delta 与 iso8601 时间格式共用时将忽略"
12850
12851 #: sys-utils/dmesg.c:1550
12852 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12853 msgstr "只有从 /dev/kmsg 读消息时,--raw 才可与 --level 或 --facility 共用"
12854
12855 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12856 msgid "read kernel buffer failed"
12857 msgstr "读取内核缓冲区失败"
12858
12859 #: sys-utils/dmesg.c:1584
12860 msgid "klogctl failed"
12861 msgstr "klogctl 失败"
12862
12863 #: sys-utils/eject.c:138
12864 #, c-format
12865 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12866 msgstr " %s [选项] [<设备>|<挂臷点>]\n"
12867
12868 #: sys-utils/eject.c:141
12869 msgid "Eject removable media.\n"
12870 msgstr "弹出可移动媒体 \n"
12871
12872 #: sys-utils/eject.c:144
12873 msgid ""
12874 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12875 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12876 " -d, --default display default device\n"
12877 " -f, --floppy eject floppy\n"
12878 " -F, --force don't care about device type\n"
12879 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12880 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12881 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12882 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12883 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12884 " -q, --tape eject tape\n"
12885 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12886 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12887 " -t, --trayclose close tray\n"
12888 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12889 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12890 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12891 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12892 msgstr ""
12893 " -a, --auto <on|off> 打开/关闭自动弹出功能\n"
12894 " -c, --changerslot <插槽> 在指定 CD-ROM 更换器上换盘\n"
12895 " -d, --default 显示默认设备\n"
12896 " -f, --floppy 弹出软盘\n"
12897 " -F, --force 无视设备类型\n"
12898 " -i, --manualeject <on|off> 切换手动弹出保护开/关\n"
12899 " -m, --no-unmount 不卸载设备,即使它已挂臷\n"
12900 " -M, --no-partitions-unmount 不卸载另外的分区\n"
12901 " -n, --noop 不弹出,只显示找到的设备\n"
12902 " -p, --proc 使用 /proc/mounts 代替 /etc/mtab\n"
12903 " -q, --tape 弹出磁带\n"
12904 " -r, --cdrom 弹出 CD-ROM\n"
12905 " -s, --scsi 弹出 SCSI 设备\n"
12906 " -t, --trayclose 关闭托盘\n"
12907 " -T, --traytoggle 开关托盘\n"
12908 " -v, --verbose 启用详尽输出\n"
12909 " -x, --cdspeed <速度> 设置 CD-ROM 最高速度\n"
12910 " -X, --listspeed 列出 CD-ROM 可用速度\n"
12911
12912 #: sys-utils/eject.c:167
12913 msgid ""
12914 "\n"
12915 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12916 msgstr ""
12917 "\n"
12918 "默认将依次尝试 -r、-s、-f 和 -q 直到成功。\n"
12919
12920 #: sys-utils/eject.c:213
12921 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12922 msgstr "--changerslot/-c 选项的参数无效"
12923
12924 #: sys-utils/eject.c:217
12925 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12926 msgstr "--cdspeed/-x 选项的参数无效"
12927
12928 #: sys-utils/eject.c:325
12929 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12930 msgstr "CD-ROM 自动弹出命令失败"
12931
12932 #: sys-utils/eject.c:339
12933 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12934 msgstr "不支持光盘仓门锁"
12935
12936 #: sys-utils/eject.c:341
12937 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12938 msgstr "其他用户开启了驱动器仓门,并且非 CAP_SYS_ADMIN"
12939
12940 #: sys-utils/eject.c:343
12941 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12942 msgstr "CD-ROM 锁仓门命令失败"
12943
12944 #: sys-utils/eject.c:348
12945 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12946 msgstr "CD 驱动器不能通过设备上的按钮弹出"
12947
12948 #: sys-utils/eject.c:350
12949 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12950 msgstr "CD 驱动器可以通过设备上的按钮弹出"
12951
12952 #: sys-utils/eject.c:361
12953 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12954 msgstr "CD-ROM 选择光盘命令失败"
12955
12956 #: sys-utils/eject.c:365
12957 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12958 msgstr "CD-ROM 从槽加载命令失败"
12959
12960 #: sys-utils/eject.c:367
12961 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12962 msgstr "此内核不支持 IDE/ATAPI CD-ROM\n"
12963
12964 #: sys-utils/eject.c:385
12965 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12966 msgstr "CD-ROM 关闭仓门命令失败"
12967
12968 #: sys-utils/eject.c:387
12969 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12970 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 关闭仓门命令\n"
12971
12972 #: sys-utils/eject.c:404
12973 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12974 msgstr "不支持 CD-ROM 弹出"
12975
12976 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
12977 msgid "CD-ROM eject command failed"
12978 msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
12979
12980 #: sys-utils/eject.c:435
12981 msgid "no CD-ROM information available"
12982 msgstr "没有可用的 CD-ROM 信息"
12983
12984 #: sys-utils/eject.c:438
12985 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12986 msgstr "CD-ROM 驱动器未就绪"
12987
12988 #: sys-utils/eject.c:441
12989 msgid "CD-ROM status command failed"
12990 msgstr "CD-ROM 状态命令失败"
12991
12992 #: sys-utils/eject.c:481
12993 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12994 msgstr "CD-ROM 选择速度命令失败"
12995
12996 #: sys-utils/eject.c:483
12997 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12998 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 选择速度命令"
12999
13000 #: sys-utils/eject.c:520
13001 #, c-format
13002 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13003 msgstr "%s:获取 CD-ROM 名称失败"
13004
13005 #: sys-utils/eject.c:535
13006 #, c-format
13007 msgid "%s: failed to read speed"
13008 msgstr "%s:读 速度 失败"
13009
13010 #: sys-utils/eject.c:543
13011 msgid "failed to read speed"
13012 msgstr "读 速度 失败"
13013
13014 #: sys-utils/eject.c:583
13015 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13016 msgstr "不是 sg 设备,或为旧 sg 驱动"
13017
13018 #: sys-utils/eject.c:655
13019 #, c-format
13020 msgid "%s: unmounting"
13021 msgstr "%s:正在卸载"
13022
13023 #: sys-utils/eject.c:673
13024 msgid "unable to fork"
13025 msgstr "无法 fork"
13026
13027 #: sys-utils/eject.c:680
13028 #, c-format
13029 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13030 msgstr "卸载“%s”未正常退出"
13031
13032 #: sys-utils/eject.c:683
13033 #, c-format
13034 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13035 msgstr "挂臷“%s”失败\n"
13036
13037 #: sys-utils/eject.c:728
13038 msgid "failed to parse mount table"
13039 msgstr "解析挂臷表失败"
13040
13041 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13042 #, c-format
13043 msgid "%s: mounted on %s"
13044 msgstr "%s:已挂臷于 %s"
13045
13046 #: sys-utils/eject.c:837
13047 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13048 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为自动"
13049
13050 #: sys-utils/eject.c:839
13051 #, c-format
13052 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13053 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为 %ldX"
13054
13055 #: sys-utils/eject.c:865
13056 #, c-format
13057 msgid "default device: `%s'"
13058 msgstr "默认设备:“%s”"
13059
13060 #: sys-utils/eject.c:871
13061 #, c-format
13062 msgid "using default device `%s'"
13063 msgstr "使用默认设备“%s”"
13064
13065 #: sys-utils/eject.c:890
13066 msgid "unable to find device"
13067 msgstr "找不到设备"
13068
13069 #: sys-utils/eject.c:892
13070 #, c-format
13071 msgid "device name is `%s'"
13072 msgstr "设备名称为“%s”"
13073
13074 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367
13075 #, c-format
13076 msgid "%s: not mounted"
13077 msgstr "%s:未挂载"
13078
13079 #: sys-utils/eject.c:902
13080 #, c-format
13081 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13082 msgstr "%s:盘设备:%s(盘设备将用于弹出)"
13083
13084 #: sys-utils/eject.c:910
13085 #, c-format
13086 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13087 msgstr "%s:未找到指定名称的挂载点或设备"
13088
13089 #: sys-utils/eject.c:913
13090 #, c-format
13091 msgid "%s: is whole-disk device"
13092 msgstr "%s:是 整盘 设备"
13093
13094 #: sys-utils/eject.c:917
13095 #, c-format
13096 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13097 msgstr "%s:不是热插拔设备"
13098
13099 #: sys-utils/eject.c:921
13100 #, c-format
13101 msgid "device is `%s'"
13102 msgstr "设备是“%s”"
13103
13104 #: sys-utils/eject.c:922
13105 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13106 msgstr "将因 -n/--noop 选项退出"
13107
13108 #: sys-utils/eject.c:936
13109 #, c-format
13110 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13111 msgstr "%s:正在启用自动弹出模式"
13112
13113 #: sys-utils/eject.c:938
13114 #, c-format
13115 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13116 msgstr "%s:正在禁用自动弹出模式"
13117
13118 #: sys-utils/eject.c:946
13119 #, c-format
13120 msgid "%s: closing tray"
13121 msgstr "%s:正在关闭仓门"
13122
13123 #: sys-utils/eject.c:955
13124 #, c-format
13125 msgid "%s: toggling tray"
13126 msgstr "%s:开关仓门"
13127
13128 #: sys-utils/eject.c:964
13129 #, c-format
13130 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13131 msgstr "%s:正在列出 CD-ROM 速度"
13132
13133 #: sys-utils/eject.c:990
13134 #, c-format
13135 msgid "error: %s: device in use"
13136 msgstr "错误:%s:设备正在使用"
13137
13138 #: sys-utils/eject.c:1001
13139 #, c-format
13140 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13141 msgstr "%s:正在选择 CD-ROM 盘 #%ld"
13142
13143 #: sys-utils/eject.c:1017
13144 #, c-format
13145 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13146 msgstr "%s:正在尝试使用 CD-ROM 弹出命令弹出"
13147
13148 #: sys-utils/eject.c:1019
13149 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13150 msgstr "CD-ROM 弹出命令成功"
13151
13152 #: sys-utils/eject.c:1024
13153 #, c-format
13154 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13155 msgstr "%s:正在尝试使用 SCSI 命令弹出"
13156
13157 #: sys-utils/eject.c:1026
13158 msgid "SCSI eject succeeded"
13159 msgstr "SCSI 弹出成功"
13160
13161 #: sys-utils/eject.c:1027
13162 msgid "SCSI eject failed"
13163 msgstr "SCSI 弹出失败"
13164
13165 #: sys-utils/eject.c:1031
13166 #, c-format
13167 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13168 msgstr "%s:正在尝试使用软盘弹出命令弹出"
13169
13170 #: sys-utils/eject.c:1033
13171 msgid "floppy eject command succeeded"
13172 msgstr "软盘弹出命令成功"
13173
13174 #: sys-utils/eject.c:1034
13175 msgid "floppy eject command failed"
13176 msgstr "软盘弹出命令失败"
13177
13178 #: sys-utils/eject.c:1038
13179 #, c-format
13180 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13181 msgstr "%s:正在尝试使用磁带离线命令弹出"
13182
13183 #: sys-utils/eject.c:1040
13184 msgid "tape offline command succeeded"
13185 msgstr "磁带离线命令成功"
13186
13187 #: sys-utils/eject.c:1041
13188 msgid "tape offline command failed"
13189 msgstr "磁带离线命令失败"
13190
13191 #: sys-utils/eject.c:1045
13192 msgid "unable to eject"
13193 msgstr "无法弹出"
13194
13195 #: sys-utils/fallocate.c:84
13196 #, c-format
13197 msgid " %s [options] <filename>\n"
13198 msgstr " %s [选项] <文件名>\n"
13199
13200 #: sys-utils/fallocate.c:87
13201 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13202 msgstr "为文件预分配空间或从文件回收空间。\n"
13203
13204 #: sys-utils/fallocate.c:90
13205 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13206 msgstr " -c, --collapse-range 移除文件中的某个范围\n"
13207
13208 #: sys-utils/fallocate.c:91
13209 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13210 msgstr " -d, --dig-holes 检测零并替换为空洞\n"
13211
13212 #: sys-utils/fallocate.c:92
13213 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13214 msgstr ""
13215
13216 #: sys-utils/fallocate.c:93
13217 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13218 msgstr " -l, --length <数字> 范围操作的长度(字节数)\n"
13219
13220 #: sys-utils/fallocate.c:94
13221 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13222 msgstr " -n, --keep-size 保持文件的显示大小\n"
13223
13224 #: sys-utils/fallocate.c:95
13225 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13226 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
13227
13228 #: sys-utils/fallocate.c:96
13229 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13230 msgstr " -p, --punch-hole 将某个范围替换为空洞(连带打开 -n)\n"
13231
13232 #: sys-utils/fallocate.c:97
13233 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13234 msgstr " -z, --zero-range 清零并保证分配某个范围\n"
13235
13236 #: sys-utils/fallocate.c:99
13237 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13238 msgstr " -x, --posix 使用 posix_fallocate(3) 而非 fallocate(2)\n"
13239
13240 #: sys-utils/fallocate.c:139
13241 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13242 msgstr "fallocate 失败;不支持保持大小(keep size) 模式"
13243
13244 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13245 msgid "fallocate failed"
13246 msgstr "fallocate 失败"
13247
13248 #: sys-utils/fallocate.c:237
13249 #, c-format
13250 msgid "%s: read failed"
13251 msgstr "%s:read 失败"
13252
13253 #: sys-utils/fallocate.c:278
13254 #, c-format
13255 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13256 msgstr "%s:已将 %s(%ju 字节) 转换为稀疏空洞。\n"
13257
13258 #: sys-utils/fallocate.c:358
13259 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13260 msgstr ""
13261
13262 #: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106
13263 msgid "no filename specified"
13264 msgstr "未指定文件名"
13265
13266 #: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392
13267 msgid "invalid length value specified"
13268 msgstr "指定的长度值无效"
13269
13270 #: sys-utils/fallocate.c:390
13271 msgid "no length argument specified"
13272 msgstr "没有指定长度参数"
13273
13274 #: sys-utils/fallocate.c:395
13275 msgid "invalid offset value specified"
13276 msgstr "指定的偏移值无效"
13277
13278 #: sys-utils/flock.c:53
13279 #, c-format
13280 msgid ""
13281 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13282 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13283 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13284 msgstr ""
13285 " %1$s [选项] <文件|目录> <命令> [<参数>...]\n"
13286 " %1$s [选项] <文件|目录> -c <命令>\n"
13287 " %1$s [选项] <文件描述符号码>\n"
13288
13289 #: sys-utils/flock.c:59
13290 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13291 msgstr "通过 shell 脚本管理文件锁。\n"
13292
13293 #: sys-utils/flock.c:62
13294 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13295 msgstr " -s, --shared 获取共享锁\n"
13296
13297 #: sys-utils/flock.c:63
13298 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13299 msgstr " -x, --exclusive 获取排他锁(默认)\n"
13300
13301 #: sys-utils/flock.c:64
13302 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13303 msgstr " -u, --unlock 移除锁\n"
13304
13305 #: sys-utils/flock.c:65
13306 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13307 msgstr " -n, --nonblock 失败而非等待\n"
13308
13309 #: sys-utils/flock.c:66
13310 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13311 msgstr " -w, --timeout <秒> 等待限定的时间\n"
13312
13313 #: sys-utils/flock.c:67
13314 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13315 msgstr " -E, --conflict-exit-code <数字> 冲突或超时后的退出代码\n"
13316
13317 #: sys-utils/flock.c:68
13318 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13319 msgstr " -o, --close 运行命令前关闭文件描述符\n"
13320
13321 #: sys-utils/flock.c:69
13322 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13323 msgstr " -c, --command <命令> 通过 shell 运行单个命令字符串\n"
13324
13325 #: sys-utils/flock.c:70
13326 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13327 msgstr " -F, --no-fork 执行命令时不 fork\n"
13328
13329 #: sys-utils/flock.c:71
13330 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13331 msgstr " --verbose 增加详尽程度\n"
13332
13333 #: sys-utils/flock.c:108
13334 #, c-format
13335 msgid "cannot open lock file %s"
13336 msgstr "不能打开锁文件 %s"
13337
13338 #: sys-utils/flock.c:210
13339 msgid "invalid timeout value"
13340 msgstr "无效的 超时值"
13341
13342 #: sys-utils/flock.c:214
13343 msgid "invalid exit code"
13344 msgstr "无效退出代码"
13345
13346 #: sys-utils/flock.c:231
13347 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13348 msgstr "--no-fork 和 --close 选项不兼容"
13349
13350 #: sys-utils/flock.c:239
13351 #, c-format
13352 msgid "%s requires exactly one command argument"
13353 msgstr "%s 需要惟一的命令行参数"
13354
13355 #: sys-utils/flock.c:257
13356 msgid "bad file descriptor"
13357 msgstr "错误的文件描述符"
13358
13359 #: sys-utils/flock.c:260
13360 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13361 msgstr "需要文件描述符、文件或目录"
13362
13363 #: sys-utils/flock.c:284
13364 msgid "failed to get lock"
13365 msgstr "获取锁失败"
13366
13367 #: sys-utils/flock.c:291
13368 msgid "timeout while waiting to get lock"
13369 msgstr "等待获得锁超时"
13370
13371 #: sys-utils/flock.c:332
13372 #, c-format
13373 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13374 msgstr "%s:等待获得锁花了 %ld.%06ld 秒\n"
13375
13376 #: sys-utils/flock.c:343
13377 #, c-format
13378 msgid "%s: executing %s\n"
13379 msgstr "%s: 正在执行 %s\n"
13380
13381 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13382 #, c-format
13383 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13384 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
13385
13386 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13387 #, fuzzy
13388 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13389 msgstr "挂载文件系统。\n"
13390
13391 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13392 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13393 msgstr " -f, --freeze 冻结文件系统\n"
13394
13395 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13396 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13397 msgstr " -u, --unfreeze 解冻文件系统\n"
13398
13399 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13400 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13401 msgstr "既未指定 --freeze 也未指定 --unfreeze"
13402
13403 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13404 #, c-format
13405 msgid "%s: is not a directory"
13406 msgstr "%s:不是目录"
13407
13408 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13409 #, c-format
13410 msgid "%s: freeze failed"
13411 msgstr "%s:冻结失败"
13412
13413 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13414 #, c-format
13415 msgid "%s: unfreeze failed"
13416 msgstr "%s:解冻失败"
13417
13418 #: sys-utils/fstrim.c:80
13419 #, c-format
13420 msgid "%s: not a directory"
13421 msgstr "%s:不是一个目录"
13422
13423 #: sys-utils/fstrim.c:94
13424 #, c-format
13425 msgid "cannot get realpath: %s"
13426 msgstr "无法获取真实路径:%s"
13427
13428 #: sys-utils/fstrim.c:110
13429 #, fuzzy, c-format
13430 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13431 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
13432
13433 #: sys-utils/fstrim.c:112
13434 #, c-format
13435 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13436 msgstr ""
13437
13438 #: sys-utils/fstrim.c:129
13439 #, c-format
13440 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13441 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失败"
13442
13443 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13444 #: sys-utils/fstrim.c:139
13445 #, fuzzy, c-format
13446 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13447 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
13448
13449 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13450 #: sys-utils/fstrim.c:143
13451 #, c-format
13452 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13453 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
13454
13455 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
13456 #: sys-utils/umount.c:259
13457 #, c-format
13458 msgid "failed to parse %s"
13459 msgstr "解析 %s 失败"
13460
13461 #: sys-utils/fstrim.c:275
13462 #, fuzzy
13463 msgid "failed to allocate FS handler"
13464 msgstr "分配脚本处理程序失败"
13465
13466 #: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544
13467 #, c-format
13468 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13469 msgstr "%s:不支持丢弃操作"
13470
13471 #: sys-utils/fstrim.c:414
13472 #, c-format
13473 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13474 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
13475
13476 #: sys-utils/fstrim.c:417
13477 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13478 msgstr "忽略已挂载文件系统上的未用锁。\n"
13479
13480 #: sys-utils/fstrim.c:420
13481 #, fuzzy
13482 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
13483 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
13484
13485 #: sys-utils/fstrim.c:421
13486 #, fuzzy
13487 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
13488 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
13489
13490 #: sys-utils/fstrim.c:422
13491 #, fuzzy
13492 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
13493 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
13494
13495 #: sys-utils/fstrim.c:423
13496 #, fuzzy
13497 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13498 msgstr " -o, --offset <数字> 开始丢弃的偏移量(字节)\n"
13499
13500 #: sys-utils/fstrim.c:424
13501 #, fuzzy
13502 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13503 msgstr " -l, --length <数字> 要丢弃的字符数\n"
13504
13505 #: sys-utils/fstrim.c:425
13506 #, fuzzy
13507 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13508 msgstr " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小限制长度\n"
13509
13510 #: sys-utils/fstrim.c:426
13511 #, fuzzy
13512 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13513 msgstr " -v, --verbose 打印丢弃的字节数\n"
13514
13515 #: sys-utils/fstrim.c:427
13516 #, fuzzy
13517 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
13518 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
13519
13520 #: sys-utils/fstrim.c:428
13521 #, fuzzy
13522 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13523 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
13524
13525 #: sys-utils/fstrim.c:508
13526 msgid "failed to parse minimum extent length"
13527 msgstr "解析 最小范围长度 失败"
13528
13529 #: sys-utils/fstrim.c:527
13530 msgid "no mountpoint specified"
13531 msgstr "未指定挂载点"
13532
13533 #: sys-utils/hwclock.c:211
13534 #, c-format
13535 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13536 msgstr "将假设硬件时钟保持为 %s 时间。\n"
13537
13538 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276
13539 msgid "UTC"
13540 msgstr "UTC"
13541
13542 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275
13543 msgid "local"
13544 msgstr "当地"
13545
13546 #: sys-utils/hwclock.c:262
13547 msgid ""
13548 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13549 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13550 msgstr ""
13551 "警告:adjtime 文件第三行无法识别\n"
13552 "(应为:“UTC”或“LOCAL”或空)"
13553
13554 #: sys-utils/hwclock.c:269
13555 #, c-format
13556 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13557 msgstr "上次漂移调整完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
13558
13559 #: sys-utils/hwclock.c:271
13560 #, c-format
13561 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13562 msgstr "上次校准完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
13563
13564 #: sys-utils/hwclock.c:273
13565 #, c-format
13566 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13567 msgstr "硬件时钟为 %s 时间\n"
13568
13569 #: sys-utils/hwclock.c:300
13570 #, c-format
13571 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13572 msgstr "正在等等时钟滴答...\n"
13573
13574 #: sys-utils/hwclock.c:306
13575 #, c-format
13576 msgid "...synchronization failed\n"
13577 msgstr "...同步失败\n"
13578
13579 #: sys-utils/hwclock.c:308
13580 #, c-format
13581 msgid "...got clock tick\n"
13582 msgstr "...已获取时钟滴答\n"
13583
13584 #: sys-utils/hwclock.c:349
13585 #, c-format
13586 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13587 msgstr "硬件时钟值无效:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13588
13589 #: sys-utils/hwclock.c:357
13590 #, c-format
13591 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13592 msgstr "硬件时钟时间:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
13593
13594 #: sys-utils/hwclock.c:384
13595 #, c-format
13596 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13597 msgstr "从硬件时钟读取的时间:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13598
13599 #: sys-utils/hwclock.c:411
13600 #, c-format
13601 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13602 msgstr "正在将硬件时钟设置为 %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
13603
13604 #: sys-utils/hwclock.c:447
13605 #, c-format
13606 msgid "RTC type: '%s'\n"
13607 msgstr "RTC 类型:“%s”\n"
13608
13609 #: sys-utils/hwclock.c:547
13610 #, fuzzy, c-format
13611 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13612 msgstr "%s %.6f 秒\n"
13613
13614 #: sys-utils/hwclock.c:566
13615 #, c-format
13616 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13617 msgstr "时间倒退了 %.6f 秒到 %ld.%06ld - 正在重新定位\n"
13618
13619 #: sys-utils/hwclock.c:588
13620 #, c-format
13621 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13622 msgstr "错过了- %ld.%06ld 在 %ld.%06ld 之后太长时间了(%.6f > %.6f)\n"
13623
13624 #: sys-utils/hwclock.c:615
13625 #, fuzzy, c-format
13626 msgid ""
13627 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13628 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13629 msgstr ""
13630 "%ld.%06d 距 %ld.%06d 太近(%.6f < %.6f)\n"
13631 "请将 RTC 设为 %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
13632
13633 #: sys-utils/hwclock.c:701
13634 #, fuzzy
13635 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
13636 msgstr "正在调用 settimeofday(NULL, %d)"
13637
13638 #: sys-utils/hwclock.c:704
13639 #, fuzzy, c-format
13640 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
13641 msgstr "正在调用 settimeofday(NULL, %d)"
13642
13643 #: sys-utils/hwclock.c:708
13644 #, c-format
13645 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
13646 msgstr ""
13647
13648 #: sys-utils/hwclock.c:713
13649 #, fuzzy, c-format
13650 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
13651 msgstr "正在调用 settimeofday:\n"
13652
13653 #: sys-utils/hwclock.c:735
13654 msgid "settimeofday() failed"
13655 msgstr "settimeofday() 失败"
13656
13657 #: sys-utils/hwclock.c:759
13658 #, c-format
13659 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13660 msgstr "将不调整漂移系数,因为没有使用 --update-drift 选项。\n"
13661
13662 #: sys-utils/hwclock.c:763
13663 #, c-format
13664 msgid ""
13665 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13666 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13667 msgstr ""
13668 "将不调整漂移系数,因为上次校准时间为零,\n"
13669 "历史有问题;需要启动校准。\n"
13670
13671 #: sys-utils/hwclock.c:769
13672 #, c-format
13673 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13674 msgstr "将不调整漂移系数,因为距上次校正不到四个小时。\n"
13675
13676 #: sys-utils/hwclock.c:807
13677 #, c-format
13678 msgid ""
13679 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13680 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13681 msgstr ""
13682 "时钟漂移系数会按 %f 秒/天计算。\n"
13683 "系数过大,将重置为 0。\n"
13684
13685 #: sys-utils/hwclock.c:814
13686 #, fuzzy, c-format
13687 msgid ""
13688 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13689 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13690 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13691 msgstr "在过去的 %2$d 秒内,时钟漂移了 %1$.1f 秒,而漂移系数为 %3$f 秒/天。会将漂移系数调整 %4$f 秒/天\n"
13692
13693 #: sys-utils/hwclock.c:858
13694 #, fuzzy, c-format
13695 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13696 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13697 msgstr[0] "距上次调整的时间为 %d 秒\n"
13698
13699 #: sys-utils/hwclock.c:862
13700 #, c-format
13701 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13702 msgstr "计算出的硬件锁偏差为 %ld.%06ld 秒\n"
13703
13704 #: sys-utils/hwclock.c:887
13705 #, c-format
13706 msgid ""
13707 "New %s data:\n"
13708 "%s"
13709 msgstr ""
13710
13711 #: sys-utils/hwclock.c:899
13712 #, c-format
13713 msgid "cannot update %s"
13714 msgstr "无法更新 %s"
13715
13716 #: sys-utils/hwclock.c:935
13717 #, c-format
13718 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13719 msgstr "将不设置时钟,因为上次调整时间为零,历史有误。\n"
13720
13721 #: sys-utils/hwclock.c:939
13722 #, c-format
13723 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13724 msgstr "将不设置时钟,因为上次漂移系数 %f 过高。\n"
13725
13726 #: sys-utils/hwclock.c:969
13727 #, c-format
13728 msgid "No usable clock interface found.\n"
13729 msgstr "未找到可用的时钟接口。\n"
13730
13731 #: sys-utils/hwclock.c:971
13732 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13733 msgstr "无法通过已知的任何方式访问硬件时钟。"
13734
13735 #: sys-utils/hwclock.c:975
13736 #, fuzzy
13737 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13738 msgstr "请使用 --debug 选项来观察程序搜索访问方法的详情。"
13739
13740 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13741 #, c-format
13742 msgid "Target date: %ld\n"
13743 msgstr ""
13744
13745 #: sys-utils/hwclock.c:1026
13746 #, c-format
13747 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13748 msgstr ""
13749
13750 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13751 msgid "RTC read returned an invalid value."
13752 msgstr ""
13753
13754 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13755 #, c-format
13756 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13757 msgstr "需要的调整不到一秒,将不设置时钟。\n"
13758
13759 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13760 #, fuzzy
13761 msgid "unable to read the RTC epoch."
13762 msgstr "不能读超级块"
13763
13764 #: sys-utils/hwclock.c:1125
13765 #, c-format
13766 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13767 msgstr ""
13768
13769 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13770 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13771 msgstr ""
13772
13773 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13774 #, fuzzy
13775 msgid "unable to set the RTC epoch."
13776 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
13777
13778 #: sys-utils/hwclock.c:1145
13779 #, fuzzy, c-format
13780 msgid " %s [function] [option...]\n"
13781 msgstr " hwclock [功能] [选项...]\n"
13782
13783 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13784 msgid "Time clocks utility."
13785 msgstr ""
13786
13787 #: sys-utils/hwclock.c:1151
13788 msgid " -r, --show display the RTC time"
13789 msgstr " -r, --show 显示 RTC 时间"
13790
13791 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13792 #, fuzzy
13793 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13794 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
13795
13796 #: sys-utils/hwclock.c:1153
13797 #, fuzzy
13798 msgid " --set set the RTC according to --date"
13799 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
13800
13801 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13802 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13803 msgstr ""
13804
13805 #: sys-utils/hwclock.c:1155
13806 #, fuzzy
13807 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13808 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
13809
13810 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13811 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13812 msgstr ""
13813
13814 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13815 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13816 msgstr ""
13817
13818 #: sys-utils/hwclock.c:1159
13819 #, fuzzy
13820 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13821 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
13822
13823 #: sys-utils/hwclock.c:1160
13824 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13825 msgstr ""
13826
13827 #: sys-utils/hwclock.c:1162
13828 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13829 msgstr ""
13830
13831 #: sys-utils/hwclock.c:1164
13832 #, fuzzy
13833 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13834 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
13835
13836 #: sys-utils/hwclock.c:1165
13837 #, fuzzy
13838 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13839 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
13840
13841 #: sys-utils/hwclock.c:1168
13842 #, fuzzy, c-format
13843 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13844 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
13845
13846 #: sys-utils/hwclock.c:1171
13847 #, c-format
13848 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13849 msgstr ""
13850
13851 #: sys-utils/hwclock.c:1172
13852 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13853 msgstr " --date <时间戳> 指定用于 --set 和 --predict 的日期/时间输入"
13854
13855 #: sys-utils/hwclock.c:1173
13856 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13857 msgstr ""
13858
13859 #: sys-utils/hwclock.c:1175
13860 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13861 msgstr ""
13862
13863 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13864 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13865 msgstr ""
13866
13867 #: sys-utils/hwclock.c:1179
13868 #, c-format
13869 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13870 msgstr " --noadjfile 不使用 %1$s\n"
13871
13872 #: sys-utils/hwclock.c:1181
13873 #, fuzzy, c-format
13874 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13875 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
13876
13877 #: sys-utils/hwclock.c:1182
13878 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13879 msgstr " --test 测试运行;隐含启用 --verbose"
13880
13881 #: sys-utils/hwclock.c:1183
13882 msgid " -v, --verbose display more details"
13883 msgstr " -v, --verbose 显示更多细节"
13884
13885 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13886 msgid "Unable to connect to audit system"
13887 msgstr "无法连接到审计系统"
13888
13889 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13890 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13891 msgstr ""
13892
13893 #: sys-utils/hwclock.c:1405
13894 #, fuzzy, c-format
13895 msgid "%d too many arguments given"
13896 msgstr "参数过多"
13897
13898 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13899 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13900 msgstr ""
13901
13902 #: sys-utils/hwclock.c:1418
13903 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13904 msgstr "指定 --noadjfile 时,您必须指定 --utc 或 --localtime"
13905
13906 #: sys-utils/hwclock.c:1425
13907 msgid "--date is required for --set or --predict"
13908 msgstr ""
13909
13910 #: sys-utils/hwclock.c:1442
13911 #, fuzzy, c-format
13912 msgid "invalid date '%s'"
13913 msgstr "无效 ID:%s"
13914
13915 #: sys-utils/hwclock.c:1456
13916 #, fuzzy, c-format
13917 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13918 msgstr "当前系统时间:%ld = %s\n"
13919
13920 #: sys-utils/hwclock.c:1472
13921 msgid "Test mode: nothing was changed."
13922 msgstr "演示模式:无实际修改。"
13923
13924 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13925 msgid "ISA port access is not implemented"
13926 msgstr "未实现 ISA 端口访问"
13927
13928 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13929 #, fuzzy
13930 msgid "iopl() port access failed"
13931 msgstr "无法访问文件 %s"
13932
13933 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13934 #, fuzzy
13935 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13936 msgstr "将对 ISA 时钟使用直接 I/O 指令。"
13937
13938 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13939 #, fuzzy, c-format
13940 msgid "Trying to open: %s\n"
13941 msgstr "正在尝试卸载 %s\n"
13942
13943 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13944 msgid "cannot open rtc device"
13945 msgstr "无法打开 rtc 设备"
13946
13947 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13948 #, c-format
13949 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13950 msgstr "对 %2$s 的读取时间 ioctl(%1$s) 失败"
13951
13952 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13953 #, c-format
13954 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13955 msgstr "正在循环等待来自 %s 的时间更改\n"
13956
13957 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13958 msgid "Timed out waiting for time change."
13959 msgstr "等待时间更改超时。"
13960
13961 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
13962 #, c-format
13963 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13964 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒超时"
13965
13966 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
13967 #, c-format
13968 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13969 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒失败"
13970
13971 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13972 #, c-format
13973 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13974 msgstr "对 %s ioctl() 以关闭更新中断失败"
13975
13976 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
13977 #, fuzzy, c-format
13978 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13979 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13980
13981 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13982 #, fuzzy, c-format
13983 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13984 msgstr "对 %2$s ioctl(%1$s) 以设置时间失败。"
13985
13986 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13987 #, c-format
13988 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13989 msgstr "ioctl(%s) 成功。\n"
13990
13991 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13992 #, fuzzy
13993 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13994 msgstr "将对时钟使用 /dev 接口。"
13995
13996 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13997 #, fuzzy, c-format
13998 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13999 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
14000
14001 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14002 #, fuzzy, c-format
14003 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14004 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
14005
14006 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14007 #, fuzzy, c-format
14008 msgid "invalid epoch '%s'."
14009 msgstr "无效的纪元(epoch)参数"
14010
14011 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14012 #, fuzzy, c-format
14013 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14014 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
14015
14016 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14017 #, fuzzy, c-format
14018 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14019 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
14020
14021 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14022 msgid "Create various IPC resources.\n"
14023 msgstr "创建各种 IPC 资源。\n"
14024
14025 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14026 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14027 msgstr " -M, --shmem <尺寸> 创建大小为指定<尺寸>的共享内存段。\n"
14028
14029 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14030 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14031 msgstr " -S, --semaphore <数字> 创建包含 <数字> 个元素的信号量\n"
14032
14033 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14034 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14035 msgstr " -Q, --queue 创建消息队列\n"
14036
14037 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14038 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14039 msgstr " -p, --mode <模式> 资源的权限模式掩码(默认为 0644)\n"
14040
14041 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14042 #, fuzzy
14043 msgid "<size>"
14044 msgstr "大小"
14045
14046 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650
14047 msgid "failed to parse size"
14048 msgstr "解析大小失败"
14049
14050 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14051 msgid "failed to parse elements"
14052 msgstr "解析元素失败"
14053
14054 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14055 msgid "create share memory failed"
14056 msgstr "创建共享内存失败"
14057
14058 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14059 #, c-format
14060 msgid "Shared memory id: %d\n"
14061 msgstr "共享内存 id:%d\n"
14062
14063 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14064 msgid "create message queue failed"
14065 msgstr "创建消息队列失败"
14066
14067 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14068 #, c-format
14069 msgid "Message queue id: %d\n"
14070 msgstr "消息队列 id:%d\n"
14071
14072 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14073 msgid "create semaphore failed"
14074 msgstr "创建信号量失败"
14075
14076 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14077 #, c-format
14078 msgid "Semaphore id: %d\n"
14079 msgstr "信号量 id:%d\n"
14080
14081 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14082 #, c-format
14083 msgid ""
14084 " %1$s [options]\n"
14085 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14086 msgstr ""
14087 " %1$s [选项]\n"
14088 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14089
14090 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14091 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14092 msgstr "移除某个 IPC 资源。\n"
14093
14094 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14095 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14096 msgstr " -m, --shmem-id <id> 按 id 号移除共享内存段\n"
14097
14098 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14099 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14100 msgstr " -M, --shmem-key <键> 按键值移除共享内存段\n"
14101
14102 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14103 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14104 msgstr " -q, --queue-id <id> 按 id 号移除消息队列\n"
14105
14106 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14107 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14108 msgstr " -Q, --queue-key <键> 按键值移除消息队列\n"
14109
14110 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14111 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14112 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 按 id 号移除信号量\n"
14113
14114 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14115 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14116 msgstr " -S, --semaphore-key <键> 按键值移除信号量\n"
14117
14118 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14119 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14120 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] (将指定类别中的)全部移除\n"
14121
14122 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14123 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14124 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
14125
14126 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14127 #, c-format
14128 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14129 msgstr "正在移除共享内存段 id “%d”\n"
14130
14131 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14132 #, c-format
14133 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14134 msgstr "正在移除消息队列 id “%d”\n"
14135
14136 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14137 #, c-format
14138 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14139 msgstr "正在移除信号量 id “%d”\n"
14140
14141 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14142 msgid "permission denied for key"
14143 msgstr "对 键 的权限不足"
14144
14145 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14146 msgid "permission denied for id"
14147 msgstr "对 id 的权限不足"
14148
14149 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14150 msgid "invalid key"
14151 msgstr "无效键"
14152
14153 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14154 msgid "invalid id"
14155 msgstr "无效 id"
14156
14157 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14158 msgid "already removed key"
14159 msgstr "已移除的键"
14160
14161 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14162 msgid "already removed id"
14163 msgstr "已移除的 id"
14164
14165 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14166 msgid "key failed"
14167 msgstr "键失败"
14168
14169 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14170 msgid "id failed"
14171 msgstr "ID 失败"
14172
14173 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14174 #, c-format
14175 msgid "invalid id: %s"
14176 msgstr "无效 ID:%s"
14177
14178 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14179 #, c-format
14180 msgid "resource(s) deleted\n"
14181 msgstr "资源已删除\n"
14182
14183 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14184 #, c-format
14185 msgid "illegal key (%s)"
14186 msgstr "非法的键(%s)"
14187
14188 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14189 msgid "kernel not configured for shared memory"
14190 msgstr "内核未做共享内存的相关配置"
14191
14192 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14193 msgid "kernel not configured for semaphores"
14194 msgstr "内核未做信号量的相关配置"
14195
14196 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14197 msgid "kernel not configured for message queues"
14198 msgstr "内核未做消息的相关配置"
14199
14200 #: sys-utils/ipcs.c:60
14201 #, c-format
14202 msgid ""
14203 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14204 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14205 msgstr ""
14206 " %1$s [资源选项...] [输出选项]\n"
14207 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14208
14209 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14210 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14211 msgstr "显示 IPC 设施的信息。\n"
14212
14213 #: sys-utils/ipcs.c:67
14214 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14215 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
14216
14217 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14218 msgid "Resource options:\n"
14219 msgstr "资源选项:\n"
14220
14221 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14222 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14223 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
14224
14225 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14226 msgid " -q, --queues message queues\n"
14227 msgstr " -q, --queues 消息队列\n"
14228
14229 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14230 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14231 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
14232
14233 #: sys-utils/ipcs.c:75
14234 msgid " -a, --all all (default)\n"
14235 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
14236
14237 #: sys-utils/ipcs.c:78
14238 msgid "Output options:\n"
14239 msgstr "输出选项:\n"
14240
14241 #: sys-utils/ipcs.c:79
14242 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14243 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
14244
14245 #: sys-utils/ipcs.c:80
14246 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14247 msgstr " -p, --pid 显示创建者和最后操作者的 PID\n"
14248
14249 #: sys-utils/ipcs.c:81
14250 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14251 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
14252
14253 #: sys-utils/ipcs.c:82
14254 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14255 msgstr " -l, --limits 显示资源限制\n"
14256
14257 #: sys-utils/ipcs.c:83
14258 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14259 msgstr " -u, --summary 显示状态摘要\n"
14260
14261 #: sys-utils/ipcs.c:84
14262 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14263 msgstr " --human 以易读格式显示大小\n"
14264
14265 #: sys-utils/ipcs.c:85
14266 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14267 msgstr " -b, --bytes 以字节数显示大小\n"
14268
14269 #: sys-utils/ipcs.c:171
14270 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14271 msgstr "使用 ID 时,必须指定一个资源"
14272
14273 #: sys-utils/ipcs.c:211
14274 #, c-format
14275 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14276 msgstr "无法获取共享内存限制\n"
14277
14278 #: sys-utils/ipcs.c:214
14279 #, c-format
14280 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14281 msgstr "---------- 同享内存限制 ------------\n"
14282
14283 #: sys-utils/ipcs.c:215
14284 #, c-format
14285 msgid "max number of segments = %ju\n"
14286 msgstr "最大段数 = %ju\n"
14287
14288 #: sys-utils/ipcs.c:217
14289 msgid "max seg size"
14290 msgstr "最大段大小"
14291
14292 #: sys-utils/ipcs.c:225
14293 msgid "max total shared memory"
14294 msgstr "最大总共享内存"
14295
14296 #: sys-utils/ipcs.c:227
14297 msgid "min seg size"
14298 msgstr "最小段大小"
14299
14300 #: sys-utils/ipcs.c:239
14301 #, c-format
14302 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14303 msgstr "内核未做共享内存的相关配置\n"
14304
14305 #: sys-utils/ipcs.c:243
14306 #, c-format
14307 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14308 msgstr "---------- 共享内存状态 ------------\n"
14309
14310 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14311 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14312 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14313 #. *
14314 #. "segments allocated = %d\n"
14315 #. "pages allocated = %ld\n"
14316 #. "pages resident = %ld\n"
14317 #. "pages swapped = %ld\n"
14318 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14319 #.
14320 #: sys-utils/ipcs.c:255
14321 #, c-format
14322 msgid ""
14323 "segments allocated %d\n"
14324 "pages allocated %ld\n"
14325 "pages resident %ld\n"
14326 "pages swapped %ld\n"
14327 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14328 msgstr ""
14329 "段已分配 %d\n"
14330 "页已分配 %ld\n"
14331 "页驻留 %ld\n"
14332 "页交换 %ld\n"
14333 "交换性能:%ld 次尝试\t %ld 次成功\n"
14334
14335 #: sys-utils/ipcs.c:272
14336 #, c-format
14337 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14338 msgstr "------------- 共享内存段创建者/拥有者 ---------------\n"
14339
14340 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287
14341 #: sys-utils/ipcs.c:293
14342 msgid "shmid"
14343 msgstr "shmid"
14344
14345 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398
14346 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518
14347 msgid "perms"
14348 msgstr "权限"
14349
14350 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14351 msgid "cuid"
14352 msgstr "cuid"
14353
14354 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14355 msgid "cgid"
14356 msgstr "cgid"
14357
14358 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14359 msgid "uid"
14360 msgstr "uid"
14361
14362 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14363 msgid "gid"
14364 msgstr "gid"
14365
14366 #: sys-utils/ipcs.c:278
14367 #, c-format
14368 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14369 msgstr "------------ 共享内存 附加/脱离/更改 时间 --------------\n"
14370
14371 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293
14372 #: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506
14373 #: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
14374 msgid "owner"
14375 msgstr "拥有者"
14376
14377 #: sys-utils/ipcs.c:280
14378 msgid "attached"
14379 msgstr "已附加"
14380
14381 #: sys-utils/ipcs.c:280
14382 msgid "detached"
14383 msgstr "已断开"
14384
14385 #: sys-utils/ipcs.c:281
14386 msgid "changed"
14387 msgstr "已更改"
14388
14389 #: sys-utils/ipcs.c:285
14390 #, c-format
14391 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14392 msgstr "-------- 共享内存 创建者/上次修改者 PID ----------\n"
14393
14394 #: sys-utils/ipcs.c:287
14395 msgid "cpid"
14396 msgstr "cpid"
14397
14398 #: sys-utils/ipcs.c:287
14399 msgid "lpid"
14400 msgstr "lpid"
14401
14402 #: sys-utils/ipcs.c:291
14403 #, c-format
14404 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14405 msgstr "------------ 共享内存段 --------------\n"
14406
14407 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518
14408 msgid "key"
14409 msgstr "键"
14410
14411 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519
14412 msgid "size"
14413 msgstr "大小"
14414
14415 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14416 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14417 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14418 msgid "bytes"
14419 msgstr "字节"
14420
14421 #: sys-utils/ipcs.c:295
14422 msgid "nattch"
14423 msgstr "连接数"
14424
14425 #: sys-utils/ipcs.c:295
14426 msgid "status"
14427 msgstr "状态"
14428
14429 #: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323
14430 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543
14431 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600
14432 #: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633
14433 #: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659
14434 msgid "Not set"
14435 msgstr "未设置"
14436
14437 #: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14438 msgid "dest"
14439 msgstr "目标"
14440
14441 #: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14442 msgid "locked"
14443 msgstr "已锁定"
14444
14445 #: sys-utils/ipcs.c:369
14446 #, c-format
14447 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14448 msgstr "无法获取信号量限制\n"
14449
14450 #: sys-utils/ipcs.c:372
14451 #, c-format
14452 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14453 msgstr "--------- 信号量限制 -----------\n"
14454
14455 #: sys-utils/ipcs.c:373
14456 #, c-format
14457 msgid "max number of arrays = %d\n"
14458 msgstr "最大数组数量 = %d\n"
14459
14460 #: sys-utils/ipcs.c:374
14461 #, c-format
14462 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14463 msgstr "每个数组的最大信号量数目 = %d\n"
14464
14465 #: sys-utils/ipcs.c:375
14466 #, c-format
14467 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14468 msgstr "系统最大信号量数 = %d\n"
14469
14470 #: sys-utils/ipcs.c:376
14471 #, c-format
14472 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14473 msgstr "每次信号量调用最大操作数 = %d\n"
14474
14475 #: sys-utils/ipcs.c:377
14476 #, c-format
14477 msgid "semaphore max value = %u\n"
14478 msgstr "信号量最大值=%u\n"
14479
14480 #: sys-utils/ipcs.c:386
14481 #, c-format
14482 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14483 msgstr "内核未做信号量的相关配置\n"
14484
14485 #: sys-utils/ipcs.c:389
14486 #, c-format
14487 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14488 msgstr "--------- 信号量状态 -----------\n"
14489
14490 #: sys-utils/ipcs.c:390
14491 #, c-format
14492 msgid "used arrays = %d\n"
14493 msgstr "已使用数组 = %d\n"
14494
14495 #: sys-utils/ipcs.c:391
14496 #, c-format
14497 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14498 msgstr "已分配信号量数 = %d\n"
14499
14500 #: sys-utils/ipcs.c:396
14501 #, c-format
14502 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14503 msgstr "----------- 信号量数组创建者/拥有者 ------------\n"
14504
14505 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413
14506 msgid "semid"
14507 msgstr "semid"
14508
14509 #: sys-utils/ipcs.c:402
14510 #, c-format
14511 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14512 msgstr "------------ 信号量 操作/更改 时间 -------------\n"
14513
14514 #: sys-utils/ipcs.c:404
14515 msgid "last-op"
14516 msgstr "上一操作"
14517
14518 #: sys-utils/ipcs.c:404
14519 msgid "last-changed"
14520 msgstr "上次更改"
14521
14522 #: sys-utils/ipcs.c:411
14523 #, c-format
14524 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14525 msgstr "--------- 信号量数组 -----------\n"
14526
14527 #: sys-utils/ipcs.c:413
14528 msgid "nsems"
14529 msgstr "nsems"
14530
14531 #: sys-utils/ipcs.c:470
14532 #, c-format
14533 msgid "unable to fetch message limits\n"
14534 msgstr "无法获取消息限制\n"
14535
14536 #: sys-utils/ipcs.c:473
14537 #, c-format
14538 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14539 msgstr "---------- 消息限制 -----------\n"
14540
14541 #: sys-utils/ipcs.c:474
14542 #, c-format
14543 msgid "max queues system wide = %d\n"
14544 msgstr "系统最大队列数量 = %d\n"
14545
14546 #: sys-utils/ipcs.c:476
14547 msgid "max size of message"
14548 msgstr "最大消息尺寸"
14549
14550 #: sys-utils/ipcs.c:478
14551 msgid "default max size of queue"
14552 msgstr "默认的队列最大尺寸"
14553
14554 #: sys-utils/ipcs.c:485
14555 #, c-format
14556 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14557 msgstr "内核未做消息的相关配置\n"
14558
14559 #: sys-utils/ipcs.c:488
14560 #, c-format
14561 msgid "------ Messages Status --------\n"
14562 msgstr "---------- 消息状态 -----------\n"
14563
14564 #: sys-utils/ipcs.c:490
14565 #, c-format
14566 msgid "allocated queues = %d\n"
14567 msgstr "已分配队列数 = %d\n"
14568
14569 #: sys-utils/ipcs.c:491
14570 #, c-format
14571 msgid "used headers = %d\n"
14572 msgstr "已用消息头(header)数 = %d\n"
14573
14574 #: sys-utils/ipcs.c:493
14575 msgid "used space"
14576 msgstr "已用空间"
14577
14578 #: sys-utils/ipcs.c:494
14579 msgid " bytes\n"
14580 msgstr " 字节\n"
14581
14582 #: sys-utils/ipcs.c:498
14583 #, c-format
14584 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14585 msgstr "---------- 消息队列 创建者/拥有者 ------------\n"
14586
14587 #: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512
14588 #: sys-utils/ipcs.c:518
14589 msgid "msqid"
14590 msgstr "msqid"
14591
14592 #: sys-utils/ipcs.c:504
14593 #, c-format
14594 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14595 msgstr "----------- 消息队列 发送/接收/更改 时间 ------------\n"
14596
14597 #: sys-utils/ipcs.c:506
14598 msgid "send"
14599 msgstr "发送"
14600
14601 #: sys-utils/ipcs.c:506
14602 msgid "recv"
14603 msgstr "接收"
14604
14605 #: sys-utils/ipcs.c:506
14606 msgid "change"
14607 msgstr "更改"
14608
14609 #: sys-utils/ipcs.c:510
14610 #, c-format
14611 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14612 msgstr "--------- 消息队列 PID -----------\n"
14613
14614 #: sys-utils/ipcs.c:512
14615 msgid "lspid"
14616 msgstr "lspid"
14617
14618 #: sys-utils/ipcs.c:512
14619 msgid "lrpid"
14620 msgstr "lrpid"
14621
14622 #: sys-utils/ipcs.c:516
14623 #, c-format
14624 msgid "------ Message Queues --------\n"
14625 msgstr "--------- 消息队列 -----------\n"
14626
14627 #: sys-utils/ipcs.c:519
14628 msgid "used-bytes"
14629 msgstr "已用字节数"
14630
14631 #: sys-utils/ipcs.c:520
14632 msgid "messages"
14633 msgstr "消息"
14634
14635 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647
14636 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14637 #, c-format
14638 msgid "id %d not found"
14639 msgstr "找不到 id %d"
14640
14641 #: sys-utils/ipcs.c:588
14642 #, c-format
14643 msgid ""
14644 "\n"
14645 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14646 msgstr ""
14647 "\n"
14648 "共享内存段 shmid=%d\n"
14649
14650 #: sys-utils/ipcs.c:589
14651 #, c-format
14652 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14653 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14654
14655 #: sys-utils/ipcs.c:592
14656 #, c-format
14657 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14658 msgstr "模式=%#o\t访问权限=%#o\n"
14659
14660 #: sys-utils/ipcs.c:594
14661 msgid "size="
14662 msgstr "大小="
14663
14664 #: sys-utils/ipcs.c:594
14665 msgid "bytes="
14666 msgstr "字节数="
14667
14668 #: sys-utils/ipcs.c:596
14669 #, c-format
14670 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14671 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14672
14673 #: sys-utils/ipcs.c:599
14674 #, c-format
14675 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14676 msgstr "附加时间=%-26.24s\n"
14677
14678 #: sys-utils/ipcs.c:601
14679 #, c-format
14680 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14681 msgstr "脱离时间=%-26.24s\n"
14682
14683 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634
14684 #, c-format
14685 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14686 msgstr "更改时间=%-26.24s\n"
14687
14688 #: sys-utils/ipcs.c:618
14689 #, c-format
14690 msgid ""
14691 "\n"
14692 "Message Queue msqid=%d\n"
14693 msgstr ""
14694 "\n"
14695 "消息队列 msqid=%d\n"
14696
14697 #: sys-utils/ipcs.c:619
14698 #, c-format
14699 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14700 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
14701
14702 #: sys-utils/ipcs.c:623
14703 msgid "csize="
14704 msgstr "csize="
14705
14706 #: sys-utils/ipcs.c:623
14707 msgid "cbytes="
14708 msgstr "cbytes="
14709
14710 #: sys-utils/ipcs.c:625
14711 msgid "qsize="
14712 msgstr "qsize="
14713
14714 #: sys-utils/ipcs.c:625
14715 msgid "qbytes="
14716 msgstr "qbytes="
14717
14718 #: sys-utils/ipcs.c:630
14719 #, c-format
14720 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14721 msgstr "发送时间=%-26.24s\n"
14722
14723 #: sys-utils/ipcs.c:632
14724 #, c-format
14725 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14726 msgstr "接收时间=%-26.24s\n"
14727
14728 #: sys-utils/ipcs.c:651
14729 #, c-format
14730 msgid ""
14731 "\n"
14732 "Semaphore Array semid=%d\n"
14733 msgstr ""
14734 "\n"
14735 "信号量数组 semid=%d\n"
14736
14737 #: sys-utils/ipcs.c:652
14738 #, c-format
14739 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14740 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14741
14742 #: sys-utils/ipcs.c:655
14743 #, c-format
14744 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14745 msgstr "模式=%#o,访问权限=%#o\n"
14746
14747 #: sys-utils/ipcs.c:657
14748 #, c-format
14749 msgid "nsems = %ju\n"
14750 msgstr "nsems = %ju\n"
14751
14752 #: sys-utils/ipcs.c:658
14753 #, c-format
14754 msgid "otime = %-26.24s\n"
14755 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14756
14757 #: sys-utils/ipcs.c:660
14758 #, c-format
14759 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14760 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14761
14762 #: sys-utils/ipcs.c:663
14763 msgid "semnum"
14764 msgstr "semnum"
14765
14766 #: sys-utils/ipcs.c:663
14767 msgid "value"
14768 msgstr "值"
14769
14770 #: sys-utils/ipcs.c:663
14771 msgid "ncount"
14772 msgstr "ncount"
14773
14774 #: sys-utils/ipcs.c:663
14775 msgid "zcount"
14776 msgstr "zcount"
14777
14778 #: sys-utils/ipcs.c:663
14779 msgid "pid"
14780 msgstr "pid"
14781
14782 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14783 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14784 #, c-format
14785 msgid "%s failed"
14786 msgstr "%s 失败"
14787
14788 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14789 #, c-format
14790 msgid "%s (bytes) = "
14791 msgstr "%s (字节) = "
14792
14793 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14794 #, c-format
14795 msgid "%s (kbytes) = "
14796 msgstr "%s (千字节) = "
14797
14798 #: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114
14799 msgid "interrupts"
14800 msgstr "中断"
14801
14802 #: sys-utils/irq-common.c:54
14803 #, fuzzy
14804 msgid "total count"
14805 msgstr "读计数"
14806
14807 #: sys-utils/irq-common.c:55
14808 #, fuzzy
14809 msgid "delta count"
14810 msgstr "读计数"
14811
14812 #: sys-utils/irq-common.c:56
14813 msgid "name"
14814 msgstr "名称"
14815
14816 #: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:689 sys-utils/lsns.c:782
14817 msgid "failed to initialize output table"
14818 msgstr "初始化输出表失败"
14819
14820 #: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720
14821 msgid "failed to add line to output"
14822 msgstr "向输出添加行出错"
14823
14824 #: sys-utils/irq-common.c:348
14825 #, fuzzy
14826 msgid "unsupported column name to sort output"
14827 msgstr "不支持的颜色模式"
14828
14829 #: sys-utils/irqtop.c:114
14830 #, c-format
14831 msgid ""
14832 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
14833 "\n"
14834 msgstr ""
14835
14836 #: sys-utils/irqtop.c:142
14837 msgid "cannot not create timerfd"
14838 msgstr "无法创建 timerfd"
14839
14840 #: sys-utils/irqtop.c:144
14841 msgid "cannot set timerfd"
14842 msgstr "无法设置 timerfd"
14843
14844 #: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172
14845 msgid "epoll_ctl failed"
14846 msgstr "epoll_ctl 失败"
14847
14848 #: sys-utils/irqtop.c:152
14849 msgid "sigfillset failed"
14850 msgstr "sigfillset 失败"
14851
14852 #: sys-utils/irqtop.c:154
14853 msgid "sigprocmask failed"
14854 msgstr "sigprocmask 失败"
14855
14856 #: sys-utils/irqtop.c:162
14857 msgid "cannot not create signalfd"
14858 msgstr "无法创建 signalfd"
14859
14860 #: sys-utils/irqtop.c:220
14861 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
14862 msgstr ""
14863
14864 #: sys-utils/irqtop.c:223
14865 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
14866 msgstr ""
14867
14868 #: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67
14869 #, fuzzy
14870 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
14871 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
14872
14873 #: sys-utils/irqtop.c:229
14874 msgid ""
14875 "\n"
14876 "The following interactive key commands are valid:\n"
14877 msgstr ""
14878
14879 #: sys-utils/irqtop.c:230
14880 msgid " i sort by IRQ\n"
14881 msgstr ""
14882
14883 #: sys-utils/irqtop.c:231
14884 msgid " t sort by TOTAL\n"
14885 msgstr ""
14886
14887 #: sys-utils/irqtop.c:232
14888 msgid " d sort by DELTA\n"
14889 msgstr ""
14890
14891 #: sys-utils/irqtop.c:233
14892 msgid " n sort by NAME\n"
14893 msgstr ""
14894
14895 #: sys-utils/irqtop.c:234
14896 msgid " q Q quit program\n"
14897 msgstr ""
14898
14899 #: sys-utils/irqtop.c:266
14900 #, fuzzy
14901 msgid "failed to parse delay argument"
14902 msgstr "解析参数失败"
14903
14904 #: sys-utils/irqtop.c:320
14905 msgid "terminal setting retrieval"
14906 msgstr ""
14907
14908 #: sys-utils/ldattach.c:183
14909 msgid "invalid iflag"
14910 msgstr "无效的 iflag"
14911
14912 #: sys-utils/ldattach.c:199
14913 #, c-format
14914 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14915 msgstr " %s [选项] <线路规则> <设备>\n"
14916
14917 #: sys-utils/ldattach.c:202
14918 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14919 msgstr "向串口线附加一条线路规则。\n"
14920
14921 #: sys-utils/ldattach.c:205
14922 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14923 msgstr " -d, --debug 向标准错误打印详尽消息\n"
14924
14925 #: sys-utils/ldattach.c:206
14926 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14927 msgstr " -s, --speed <值> 设置串口线速度\n"
14928
14929 #: sys-utils/ldattach.c:207
14930 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14931 msgstr " -c, --intro-command <字符串> 先发送 intro 后发送 ldattach\n"
14932
14933 #: sys-utils/ldattach.c:208
14934 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14935 msgstr " -p, --pause <秒数> 在 intro 和 ldattach 之间暂停\n"
14936
14937 #: sys-utils/ldattach.c:209
14938 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14939 msgstr " -7, --sevenbits 字节大小设为 7 位\n"
14940
14941 #: sys-utils/ldattach.c:210
14942 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14943 msgstr " -8, --eightbits 字节大小设为 8 位\n"
14944
14945 #: sys-utils/ldattach.c:211
14946 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14947 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
14948
14949 #: sys-utils/ldattach.c:212
14950 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14951 msgstr " -e, --evenparity 设为奇检验\n"
14952
14953 #: sys-utils/ldattach.c:213
14954 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14955 msgstr " -o, --oddparity 设为偶检验\n"
14956
14957 #: sys-utils/ldattach.c:214
14958 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14959 msgstr " -1, --onestopbit 停止位设为 1\n"
14960
14961 #: sys-utils/ldattach.c:215
14962 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14963 msgstr " -2, --twostopbits 停止位设为 2\n"
14964
14965 #: sys-utils/ldattach.c:216
14966 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14967 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 设置输入模式标志\n"
14968
14969 #: sys-utils/ldattach.c:221
14970 msgid ""
14971 "\n"
14972 "Known <ldisc> names:\n"
14973 msgstr ""
14974 "\n"
14975 "已知<线路规则>名称:\n"
14976
14977 #: sys-utils/ldattach.c:225
14978 msgid ""
14979 "\n"
14980 "Known <iflag> names:\n"
14981 msgstr ""
14982 "\n"
14983 "已知<iflag>名称:\n"
14984
14985 #: sys-utils/ldattach.c:343
14986 msgid "invalid speed argument"
14987 msgstr "无效的 速度 参数"
14988
14989 #: sys-utils/ldattach.c:346
14990 msgid "invalid pause argument"
14991 msgstr "无效的暂停参数"
14992
14993 #: sys-utils/ldattach.c:373
14994 msgid "invalid line discipline argument"
14995 msgstr "无效的 线路规则 参数"
14996
14997 #: sys-utils/ldattach.c:393
14998 #, c-format
14999 msgid "%s is not a serial line"
15000 msgstr "%s 不是串行线"
15001
15002 #: sys-utils/ldattach.c:400
15003 #, c-format
15004 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15005 msgstr "无法获取 %s 的终端属性"
15006
15007 #: sys-utils/ldattach.c:403
15008 #, c-format
15009 msgid "speed %d unsupported"
15010 msgstr "不支持速度 %d"
15011
15012 #: sys-utils/ldattach.c:452
15013 #, c-format
15014 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15015 msgstr "无法设置 %s 的终端属性"
15016
15017 #: sys-utils/ldattach.c:462
15018 #, c-format
15019 msgid "cannot write intro command to %s"
15020 msgstr "无法向 %s 写入 intro 命令"
15021
15022 #: sys-utils/ldattach.c:472
15023 msgid "cannot set line discipline"
15024 msgstr "无法设置行规则"
15025
15026 #: sys-utils/ldattach.c:482
15027 msgid "cannot daemonize"
15028 msgstr "无法转为守护进程"
15029
15030 #: sys-utils/losetup.c:72
15031 msgid "autoclear flag set"
15032 msgstr "已设置 自动清除 标志"
15033
15034 #: sys-utils/losetup.c:73
15035 msgid "device backing file"
15036 msgstr "设备后备文件"
15037
15038 #: sys-utils/losetup.c:74
15039 msgid "backing file inode number"
15040 msgstr "后备文件 inode 号"
15041
15042 #: sys-utils/losetup.c:75
15043 msgid "backing file major:minor device number"
15044 msgstr "后备文件 主:次 设备号"
15045
15046 #: sys-utils/losetup.c:76
15047 msgid "loop device name"
15048 msgstr "回环设备名"
15049
15050 #: sys-utils/losetup.c:77
15051 msgid "offset from the beginning"
15052 msgstr "起始位置偏移"
15053
15054 #: sys-utils/losetup.c:78
15055 msgid "partscan flag set"
15056 msgstr "已设置 partscan 标志"
15057
15058 #: sys-utils/losetup.c:80
15059 msgid "size limit of the file in bytes"
15060 msgstr "文件的大小限制(字节数)"
15061
15062 #: sys-utils/losetup.c:81
15063 msgid "loop device major:minor number"
15064 msgstr "回环设备 主:次 设备号"
15065
15066 #: sys-utils/losetup.c:82
15067 msgid "access backing file with direct-io"
15068 msgstr "通过直接 IO 访问后备文件"
15069
15070 #: sys-utils/losetup.c:83
15071 #, fuzzy
15072 msgid "logical sector size in bytes"
15073 msgstr "逻辑扇区大小"
15074
15075 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15076 #, c-format
15077 msgid ", offset %ju"
15078 msgstr ",偏移 %ju"
15079
15080 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15081 #, c-format
15082 msgid ", sizelimit %ju"
15083 msgstr ",大小限制 %ju"
15084
15085 #: sys-utils/losetup.c:162
15086 #, c-format
15087 msgid ", encryption %s (type %u)"
15088 msgstr ",加密 %s(类型 %u)"
15089
15090 #: sys-utils/losetup.c:206
15091 #, c-format
15092 msgid "%s: detach failed"
15093 msgstr "%s:断开失败"
15094
15095 #: sys-utils/losetup.c:401
15096 #, c-format
15097 msgid ""
15098 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15099 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15100 msgstr ""
15101 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
15102 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
15103
15104 #: sys-utils/losetup.c:406
15105 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15106 msgstr "设置和控制回环设备。\n"
15107
15108 #: sys-utils/losetup.c:410
15109 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15110 msgstr " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
15111
15112 #: sys-utils/losetup.c:411
15113 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15114 msgstr " -d, --detach <回环设备>... 断开一台或多台设备\n"
15115
15116 #: sys-utils/losetup.c:412
15117 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15118 msgstr " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
15119
15120 #: sys-utils/losetup.c:413
15121 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15122 msgstr " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
15123
15124 #: sys-utils/losetup.c:414
15125 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15126 msgstr " -c, --set-capacity <回环设备> 改变设备容量\n"
15127
15128 #: sys-utils/losetup.c:415
15129 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15130 msgstr " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 相关的设备\n"
15131
15132 #: sys-utils/losetup.c:416
15133 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15134 msgstr " -L, --nooverlap 避免设备间的潜在冲突\n"
15135
15136 #: sys-utils/losetup.c:420
15137 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15138 msgstr " -o, --offset <数字> 在文件偏移量 <数字> 处开始\n"
15139
15140 #: sys-utils/losetup.c:421
15141 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15142 msgstr " --sizelimit <数字> 设备限制为了文件的<数字>个字节\n"
15143
15144 #: sys-utils/losetup.c:422
15145 #, fuzzy
15146 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15147 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
15148
15149 #: sys-utils/losetup.c:423
15150 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15151 msgstr " -P, --partscan 创建带分区的回环设备\n"
15152
15153 #: sys-utils/losetup.c:424
15154 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15155 msgstr " -r, --read-only 创建只读的回环设备\n"
15156
15157 #: sys-utils/losetup.c:425
15158 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15159 msgstr " --direct-io[=<on|off>] 通过 O_DIRECT 打开后备文件\n"
15160
15161 #: sys-utils/losetup.c:426
15162 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15163 msgstr " --show 设置后打印设备名(加 -f 选项)\n"
15164
15165 #: sys-utils/losetup.c:427
15166 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15167 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
15168
15169 #: sys-utils/losetup.c:431
15170 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15171 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
15172
15173 #: sys-utils/losetup.c:432
15174 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15175 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
15176
15177 #: sys-utils/losetup.c:433
15178 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15179 msgstr " -n, --noheadings --list 输出时不打印标题\n"
15180
15181 #: sys-utils/losetup.c:434
15182 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15183 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
15184
15185 #: sys-utils/losetup.c:435
15186 #, fuzzy
15187 msgid " --output-all output all columns\n"
15188 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
15189
15190 #: sys-utils/losetup.c:436
15191 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15192 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
15193
15194 #: sys-utils/losetup.c:464
15195 #, c-format
15196 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15197 msgstr "%s:警告,文件小于 512 个字节,回环设备可能无用或在系统工具中看不到。"
15198
15199 #: sys-utils/losetup.c:468
15200 #, c-format
15201 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15202 msgstr "%s:警告,文件未对齐 512 字节扇区,其末尾将被忽略。"
15203
15204 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15205 #, c-format
15206 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15207 msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"
15208
15209 #: sys-utils/losetup.c:501
15210 #, c-format
15211 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15212 msgstr "%s: 存在重叠的只读回环设备"
15213
15214 #: sys-utils/losetup.c:508
15215 #, c-format
15216 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15217 msgstr "%s:存在重叠的加密回环设备"
15218
15219 #: sys-utils/losetup.c:514
15220 #, c-format
15221 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15222 msgstr "%s︰ 未能重新使用回环设备"
15223
15224 #: sys-utils/losetup.c:520
15225 msgid "failed to inspect loop devices"
15226 msgstr "审查回环设备失败"
15227
15228 #: sys-utils/losetup.c:543
15229 #, c-format
15230 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15231 msgstr "%s︰ 检查冲突的循环设备失败"
15232
15233 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15234 msgid "cannot find an unused loop device"
15235 msgstr "找不到未使用的回环设备"
15236
15237 #: sys-utils/losetup.c:568
15238 #, c-format
15239 msgid "%s: failed to use backing file"
15240 msgstr "%s:使用后备文件失败"
15241
15242 #: sys-utils/losetup.c:661
15243 msgid "failed to parse logical block size"
15244 msgstr "解析逻辑块大小失败"
15245
15246 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15247 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15248 #, c-format
15249 msgid "%s: failed to use device"
15250 msgstr "%s:使用设备失败"
15251
15252 #: sys-utils/losetup.c:812
15253 msgid "no loop device specified"
15254 msgstr "未指定回环设备"
15255
15256 #: sys-utils/losetup.c:827
15257 #, c-format
15258 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15259 msgstr "选项 %s 只允许在设置回环设备时使用"
15260
15261 #: sys-utils/losetup.c:832
15262 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15263 msgstr "此环境下不允许使用 --offset 选项"
15264
15265 #: sys-utils/losetup.c:896
15266 #, c-format
15267 msgid "%s: set capacity failed"
15268 msgstr "%s:设置容量失败"
15269
15270 #: sys-utils/losetup.c:903
15271 #, c-format
15272 msgid "%s: set direct io failed"
15273 msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"
15274
15275 #: sys-utils/losetup.c:909
15276 #, c-format
15277 msgid "%s: set logical block size failed"
15278 msgstr "%s:设置逻辑块大小失败"
15279
15280 #: sys-utils/lscpu.c:82
15281 msgid "none"
15282 msgstr "无"
15283
15284 #: sys-utils/lscpu.c:83
15285 msgid "para"
15286 msgstr "半"
15287
15288 #: sys-utils/lscpu.c:84
15289 msgid "full"
15290 msgstr "完全"
15291
15292 #: sys-utils/lscpu.c:85
15293 msgid "container"
15294 msgstr "容器"
15295
15296 #: sys-utils/lscpu.c:128
15297 msgid "horizontal"
15298 msgstr "水平"
15299
15300 #: sys-utils/lscpu.c:129
15301 msgid "vertical"
15302 msgstr "竖直"
15303
15304 #: sys-utils/lscpu.c:197
15305 msgid "logical CPU number"
15306 msgstr "逻辑 CPU 数量"
15307
15308 #: sys-utils/lscpu.c:198
15309 msgid "logical core number"
15310 msgstr "逻辑核心数量"
15311
15312 #: sys-utils/lscpu.c:199
15313 msgid "logical socket number"
15314 msgstr "逻辑(CPU)座数量"
15315
15316 #: sys-utils/lscpu.c:200
15317 msgid "logical NUMA node number"
15318 msgstr "逻辑 NUMA 节点数量"
15319
15320 #: sys-utils/lscpu.c:201
15321 msgid "logical book number"
15322 msgstr "逻辑 book 数"
15323
15324 #: sys-utils/lscpu.c:202
15325 msgid "logical drawer number"
15326 msgstr "逻辑抽屉号"
15327
15328 #: sys-utils/lscpu.c:203
15329 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15330 msgstr "显示 CPU 间是如何共享缓存的"
15331
15332 #: sys-utils/lscpu.c:204
15333 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15334 msgstr "虚拟硬件上的 CPU 调度模式"
15335
15336 #: sys-utils/lscpu.c:205
15337 msgid "physical address of a CPU"
15338 msgstr "CPU 的物理地址"
15339
15340 #: sys-utils/lscpu.c:206
15341 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15342 msgstr "显示超级监督(hypervisor)是否分配了 CPU"
15343
15344 #: sys-utils/lscpu.c:207
15345 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15346 msgstr "显示 Linux 当前是否在使用该 CPU"
15347
15348 #: sys-utils/lscpu.c:208
15349 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15350 msgstr "显示 CPU 的最大 MHz"
15351
15352 #: sys-utils/lscpu.c:209
15353 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15354 msgstr "显示 CPU 的最小 MHz"
15355
15356 #: sys-utils/lscpu.c:214
15357 #, fuzzy
15358 msgid "size of all system caches"
15359 msgstr "设置 文件系统 readahead"
15360
15361 #: sys-utils/lscpu.c:215
15362 msgid "cache level"
15363 msgstr "缓存等级"
15364
15365 #: sys-utils/lscpu.c:216
15366 msgid "cache name"
15367 msgstr "缓存名称"
15368
15369 #: sys-utils/lscpu.c:217
15370 #, fuzzy
15371 msgid "size of one cache"
15372 msgstr "磁盘容量"
15373
15374 #: sys-utils/lscpu.c:218
15375 msgid "cache type"
15376 msgstr "缓存类型"
15377
15378 #: sys-utils/lscpu.c:219
15379 msgid "ways of associativity"
15380 msgstr ""
15381
15382 #: sys-utils/lscpu.c:220
15383 msgid "allocation policy"
15384 msgstr ""
15385
15386 #: sys-utils/lscpu.c:221
15387 msgid "write policy"
15388 msgstr "写策略"
15389
15390 #: sys-utils/lscpu.c:222
15391 #, fuzzy
15392 msgid "number of physical cache line per cache t"
15393 msgstr "物理柱面数"
15394
15395 #: sys-utils/lscpu.c:223
15396 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15397 msgstr ""
15398
15399 #: sys-utils/lscpu.c:224
15400 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15401 msgstr ""
15402
15403 #: sys-utils/lscpu.c:532
15404 msgid "error: uname failed"
15405 msgstr "错误:uname 失败"
15406
15407 #: sys-utils/lscpu.c:626
15408 #, c-format
15409 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15410 msgstr "确定 CPU 数 失败:%s"
15411
15412 #: sys-utils/lscpu.c:894
15413 #, fuzzy
15414 msgid "cannot restore signal handler"
15415 msgstr "无法设置信号处理函数"
15416
15417 #: sys-utils/lscpu.c:1468
15418 msgid "Failed to extract the node number"
15419 msgstr "提取节点号失败"
15420
15421 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15422 msgid "Y"
15423 msgstr "Y"
15424
15425 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15426 msgid "N"
15427 msgstr "N"
15428
15429 #: sys-utils/lscpu.c:1817
15430 #, c-format
15431 msgid ""
15432 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15433 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15434 "# starting from zero.\n"
15435 msgstr ""
15436 "# 以下是可解析格式,可以输给其他程序。每列中的各个不同项有一个惟一\n"
15437 "# 的从 0 开始的 ID。\n"
15438
15439 #: sys-utils/lscpu.c:2046
15440 msgid "Architecture:"
15441 msgstr "架构:"
15442
15443 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15444 msgid "CPU op-mode(s):"
15445 msgstr "CPU 运行模式:"
15446
15447 #: sys-utils/lscpu.c:2062 sys-utils/lscpu.c:2064
15448 msgid "Byte Order:"
15449 msgstr "字节序:"
15450
15451 #: sys-utils/lscpu.c:2068
15452 msgid "Address sizes:"
15453 msgstr ""
15454
15455 #: sys-utils/lscpu.c:2070
15456 msgid "CPU(s):"
15457 msgstr "CPU:"
15458
15459 #: sys-utils/lscpu.c:2073
15460 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15461 msgstr "在线 CPU 掩码:"
15462
15463 #: sys-utils/lscpu.c:2074
15464 msgid "On-line CPU(s) list:"
15465 msgstr "在线 CPU 列表:"
15466
15467 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15468 msgid "failed to callocate cpu set"
15469 msgstr "分配(callocate) CPU 组 失败"
15470
15471 #: sys-utils/lscpu.c:2093
15472 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15473 msgstr "离线 CPU 掩码:"
15474
15475 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15476 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15477 msgstr "离线 CPU 列表:"
15478
15479 #: sys-utils/lscpu.c:2129
15480 msgid "Thread(s) per core:"
15481 msgstr "每个核的线程数:"
15482
15483 #: sys-utils/lscpu.c:2131
15484 msgid "Core(s) per socket:"
15485 msgstr "每个座的核数:"
15486
15487 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15488 msgid "Socket(s) per book:"
15489 msgstr "每个 book 的座数:"
15490
15491 #: sys-utils/lscpu.c:2137
15492 msgid "Book(s) per drawer:"
15493 msgstr "每个抽屉里的 Book 数︰"
15494
15495 #: sys-utils/lscpu.c:2139
15496 msgid "Drawer(s):"
15497 msgstr "抽屉:"
15498
15499 #: sys-utils/lscpu.c:2141
15500 msgid "Book(s):"
15501 msgstr "Book:"
15502
15503 #: sys-utils/lscpu.c:2144
15504 msgid "Socket(s):"
15505 msgstr "座:"
15506
15507 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15508 msgid "NUMA node(s):"
15509 msgstr "NUMA 节点:"
15510
15511 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15512 msgid "Vendor ID:"
15513 msgstr "厂商 ID:"
15514
15515 #: sys-utils/lscpu.c:2152
15516 msgid "Machine type:"
15517 msgstr "机器类型︰"
15518
15519 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15520 msgid "CPU family:"
15521 msgstr "CPU 系列:"
15522
15523 #: sys-utils/lscpu.c:2156
15524 msgid "Model:"
15525 msgstr "型号:"
15526
15527 #: sys-utils/lscpu.c:2158
15528 msgid "Model name:"
15529 msgstr "型号名称:"
15530
15531 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15532 msgid "Stepping:"
15533 msgstr "步进:"
15534
15535 #: sys-utils/lscpu.c:2162
15536 #, fuzzy
15537 msgid "Frequency boost:"
15538 msgstr "FreeBSD 启动"
15539
15540 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15541 #, fuzzy
15542 msgid "enabled"
15543 msgstr "不可用"
15544
15545 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15546 #, fuzzy
15547 msgid "disabled"
15548 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
15549
15550 #: sys-utils/lscpu.c:2165
15551 msgid "CPU MHz:"
15552 msgstr "CPU MHz:"
15553
15554 #: sys-utils/lscpu.c:2167
15555 msgid "CPU dynamic MHz:"
15556 msgstr "CPU 动态 MHz:"
15557
15558 #: sys-utils/lscpu.c:2169
15559 msgid "CPU static MHz:"
15560 msgstr "CPU 静态 MHz:"
15561
15562 #: sys-utils/lscpu.c:2171
15563 msgid "CPU max MHz:"
15564 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15565
15566 #: sys-utils/lscpu.c:2173
15567 msgid "CPU min MHz:"
15568 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15569
15570 #: sys-utils/lscpu.c:2175
15571 msgid "BogoMIPS:"
15572 msgstr "BogoMIPS:"
15573
15574 #: sys-utils/lscpu.c:2178 sys-utils/lscpu.c:2180
15575 msgid "Virtualization:"
15576 msgstr "虚拟化:"
15577
15578 #: sys-utils/lscpu.c:2183
15579 msgid "Hypervisor:"
15580 msgstr "超管理器:"
15581
15582 #: sys-utils/lscpu.c:2185
15583 msgid "Hypervisor vendor:"
15584 msgstr "超管理器厂商:"
15585
15586 #: sys-utils/lscpu.c:2186
15587 msgid "Virtualization type:"
15588 msgstr "虚拟化类型:"
15589
15590 #: sys-utils/lscpu.c:2189
15591 msgid "Dispatching mode:"
15592 msgstr "分派模式:"
15593
15594 #: sys-utils/lscpu.c:2206 sys-utils/lscpu.c:2224
15595 #, c-format
15596 msgid "%s cache:"
15597 msgstr "%s 缓存:"
15598
15599 #: sys-utils/lscpu.c:2231
15600 #, c-format
15601 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15602 msgstr "NUMA 节点%d CPU:"
15603
15604 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15605 msgid "Physical sockets:"
15606 msgstr "物理套接字︰"
15607
15608 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15609 msgid "Physical chips:"
15610 msgstr "物理芯片︰"
15611
15612 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15613 msgid "Physical cores/chip:"
15614 msgstr "物理核心/芯片︰"
15615
15616 #: sys-utils/lscpu.c:2249
15617 msgid "Flags:"
15618 msgstr "标记:"
15619
15620 #: sys-utils/lscpu.c:2264
15621 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15622 msgstr "显示 CPU 架构信息。\n"
15623
15624 #: sys-utils/lscpu.c:2267
15625 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15626 msgstr " -a, --all 同时打印在线和离线 CPU (-e 选项默认值)\n"
15627
15628 #: sys-utils/lscpu.c:2268
15629 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15630 msgstr " -b, --online 只打印在线 CPU (-p 选项默认值)\n"
15631
15632 #: sys-utils/lscpu.c:2269
15633 #, fuzzy
15634 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15635 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
15636
15637 #: sys-utils/lscpu.c:2270
15638 #, fuzzy
15639 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15640 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
15641
15642 #: sys-utils/lscpu.c:2271
15643 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15644 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
15645
15646 #: sys-utils/lscpu.c:2272
15647 #, fuzzy
15648 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15649 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
15650
15651 #: sys-utils/lscpu.c:2273
15652 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15653 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
15654
15655 #: sys-utils/lscpu.c:2274
15656 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15657 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
15658
15659 #: sys-utils/lscpu.c:2275
15660 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15661 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
15662
15663 #: sys-utils/lscpu.c:2276
15664 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15665 msgstr " -x, --hex 打印十六进制掩码而非 CPU 列表\n"
15666
15667 #: sys-utils/lscpu.c:2277
15668 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15669 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
15670
15671 #: sys-utils/lscpu.c:2278
15672 #, fuzzy
15673 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15674 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
15675
15676 #: sys-utils/lscpu.c:2282
15677 #, fuzzy
15678 msgid ""
15679 "\n"
15680 "Available output columns for -e or -p:\n"
15681 msgstr ""
15682 "\n"
15683 "可用列(用于 -o):\n"
15684
15685 #: sys-utils/lscpu.c:2286
15686 #, fuzzy
15687 msgid ""
15688 "\n"
15689 "Available output columns for -C:\n"
15690 msgstr ""
15691 "\n"
15692 "可用列(用于 -o):\n"
15693
15694 #: sys-utils/lscpu.c:2419
15695 #, c-format
15696 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15697 msgstr "%s:--all、--online 和 --offline 选项只能与 --extended 或 --parse 选项一起使用。\n"
15698
15699 #: sys-utils/lscpu.c:2441
15700 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15701 msgstr "%s:初始化 CPU sysfs 处理函数失败"
15702
15703 #: sys-utils/lscpu.c:2448
15704 msgid "failed to initialize procfs handler"
15705 msgstr "%s:初始化 procfs 处理函数失败"
15706
15707 #: sys-utils/lsipc.c:149
15708 msgid "Resource key"
15709 msgstr "资源键"
15710
15711 #: sys-utils/lsipc.c:149
15712 msgid "Key"
15713 msgstr "键"
15714
15715 #: sys-utils/lsipc.c:150
15716 msgid "Resource ID"
15717 msgstr "资源 ID"
15718
15719 #: sys-utils/lsipc.c:150
15720 msgid "ID"
15721 msgstr "ID"
15722
15723 #: sys-utils/lsipc.c:151
15724 msgid "Owner's username or UID"
15725 msgstr "拥有者的用户名或 UID"
15726
15727 #: sys-utils/lsipc.c:151
15728 msgid "Owner"
15729 msgstr "拥有者"
15730
15731 #: sys-utils/lsipc.c:152
15732 msgid "Permissions"
15733 msgstr "权限"
15734
15735 #: sys-utils/lsipc.c:153
15736 msgid "Creator UID"
15737 msgstr " 创建者 UID"
15738
15739 #: sys-utils/lsipc.c:154
15740 msgid "Creator user"
15741 msgstr " 创建者 用户"
15742
15743 #: sys-utils/lsipc.c:155
15744 msgid "Creator GID"
15745 msgstr "创建者 GID"
15746
15747 #: sys-utils/lsipc.c:156
15748 msgid "Creator group"
15749 msgstr "创建者组"
15750
15751 #: sys-utils/lsipc.c:157
15752 msgid "User ID"
15753 msgstr "用户 ID"
15754
15755 #: sys-utils/lsipc.c:157
15756 msgid "UID"
15757 msgstr "UID"
15758
15759 #: sys-utils/lsipc.c:158
15760 msgid "User name"
15761 msgstr "用户名"
15762
15763 #: sys-utils/lsipc.c:159
15764 msgid "Group ID"
15765 msgstr " 组 ID"
15766
15767 #: sys-utils/lsipc.c:159
15768 msgid "GID"
15769 msgstr "GID"
15770
15771 #: sys-utils/lsipc.c:160
15772 msgid "Group name"
15773 msgstr "组名"
15774
15775 #: sys-utils/lsipc.c:161
15776 msgid "Time of the last change"
15777 msgstr "上次更改时间"
15778
15779 #: sys-utils/lsipc.c:161
15780 msgid "Last change"
15781 msgstr "上次更改"
15782
15783 #: sys-utils/lsipc.c:164
15784 msgid "Bytes used"
15785 msgstr "已用字节数"
15786
15787 #: sys-utils/lsipc.c:165
15788 msgid "Number of messages"
15789 msgstr "消息数"
15790
15791 #: sys-utils/lsipc.c:165
15792 msgid "Messages"
15793 msgstr "消息"
15794
15795 #: sys-utils/lsipc.c:166
15796 msgid "Time of last msg sent"
15797 msgstr "上次发消息的时间"
15798
15799 #: sys-utils/lsipc.c:166
15800 msgid "Msg sent"
15801 msgstr " 消息已发送"
15802
15803 #: sys-utils/lsipc.c:167
15804 msgid "Time of last msg received"
15805 msgstr "收到上条消息的时间"
15806
15807 #: sys-utils/lsipc.c:167
15808 msgid "Msg received"
15809 msgstr "消息已收到"
15810
15811 #: sys-utils/lsipc.c:168
15812 msgid "PID of the last msg sender"
15813 msgstr "上条消息发送者的 PID"
15814
15815 #: sys-utils/lsipc.c:168
15816 msgid "Msg sender"
15817 msgstr " 消息发送者"
15818
15819 #: sys-utils/lsipc.c:169
15820 msgid "PID of the last msg receiver"
15821 msgstr "上条消息接收者的 PID"
15822
15823 #: sys-utils/lsipc.c:169
15824 msgid "Msg receiver"
15825 msgstr "消息接收者"
15826
15827 #: sys-utils/lsipc.c:172
15828 msgid "Segment size"
15829 msgstr "片段大小"
15830
15831 #: sys-utils/lsipc.c:173
15832 msgid "Number of attached processes"
15833 msgstr "附加的进程数"
15834
15835 #: sys-utils/lsipc.c:173
15836 msgid "Attached processes"
15837 msgstr "附加的进程"
15838
15839 #: sys-utils/lsipc.c:174
15840 msgid "Status"
15841 msgstr "状态"
15842
15843 #: sys-utils/lsipc.c:175
15844 msgid "Attach time"
15845 msgstr "附加时间"
15846
15847 #: sys-utils/lsipc.c:176
15848 msgid "Detach time"
15849 msgstr "分离时间"
15850
15851 #: sys-utils/lsipc.c:177
15852 msgid "Creator command line"
15853 msgstr "创建者命令行"
15854
15855 #: sys-utils/lsipc.c:177
15856 msgid "Creator command"
15857 msgstr "创建者命令"
15858
15859 #: sys-utils/lsipc.c:178
15860 msgid "PID of the creator"
15861 msgstr "创建者的 PID"
15862
15863 #: sys-utils/lsipc.c:178
15864 msgid "Creator PID"
15865 msgstr " 创建者 PID"
15866
15867 #: sys-utils/lsipc.c:179
15868 msgid "PID of last user"
15869 msgstr " 上个用户的 PID"
15870
15871 #: sys-utils/lsipc.c:179
15872 msgid "Last user PID"
15873 msgstr "上一用户 PID"
15874
15875 #: sys-utils/lsipc.c:182
15876 msgid "Number of semaphores"
15877 msgstr "信号量个数"
15878
15879 #: sys-utils/lsipc.c:182
15880 msgid "Semaphores"
15881 msgstr "信号量"
15882
15883 #: sys-utils/lsipc.c:183
15884 msgid "Time of the last operation"
15885 msgstr " 上次操作的时间"
15886
15887 #: sys-utils/lsipc.c:183
15888 msgid "Last operation"
15889 msgstr "上次操作"
15890
15891 #: sys-utils/lsipc.c:186
15892 msgid "Resource name"
15893 msgstr "资源名称"
15894
15895 #: sys-utils/lsipc.c:186
15896 msgid "Resource"
15897 msgstr "资源"
15898
15899 #: sys-utils/lsipc.c:187
15900 msgid "Resource description"
15901 msgstr "资源描述"
15902
15903 #: sys-utils/lsipc.c:187
15904 msgid "Description"
15905 msgstr "描述"
15906
15907 #: sys-utils/lsipc.c:188
15908 msgid "Currently used"
15909 msgstr "当前已使用"
15910
15911 #: sys-utils/lsipc.c:188
15912 msgid "Used"
15913 msgstr "已使用"
15914
15915 #: sys-utils/lsipc.c:189
15916 msgid "Currently use percentage"
15917 msgstr "当前使用比例"
15918
15919 #: sys-utils/lsipc.c:189
15920 msgid "Use"
15921 msgstr "使用"
15922
15923 #: sys-utils/lsipc.c:190
15924 msgid "System-wide limit"
15925 msgstr "系统级限制"
15926
15927 #: sys-utils/lsipc.c:190
15928 msgid "Limit"
15929 msgstr "限制"
15930
15931 #: sys-utils/lsipc.c:225
15932 #, c-format
15933 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15934 msgstr "列 %s 不适用于指定的 IPC"
15935
15936 #: sys-utils/lsipc.c:301
15937 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15938 msgstr " -g, --global 有关系统范围使用量的信息(可与 -m, -q 和 -s 共用)\n"
15939
15940 #: sys-utils/lsipc.c:302
15941 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15942 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
15943
15944 #: sys-utils/lsipc.c:308
15945 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15946 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印 SIZE,而非易读格式\n"
15947
15948 #: sys-utils/lsipc.c:309
15949 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15950 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
15951
15952 #: sys-utils/lsipc.c:311
15953 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15954 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
15955
15956 #: sys-utils/lsipc.c:313
15957 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15958 msgstr " -l, --list 强制以列表格式输出(如与 --id 共用)\n"
15959
15960 #: sys-utils/lsipc.c:315
15961 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15962 msgstr " -P, --numeric-perms 打印权限数值(PERMS 列)\n"
15963
15964 #: sys-utils/lsipc.c:317
15965 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15966 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
15967
15968 #: sys-utils/lsipc.c:322
15969 #, c-format
15970 msgid ""
15971 "\n"
15972 "Generic columns:\n"
15973 msgstr ""
15974 "\n"
15975 "常规选项:\n"
15976
15977 #: sys-utils/lsipc.c:326
15978 #, fuzzy, c-format
15979 msgid ""
15980 "\n"
15981 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15982 msgstr ""
15983 "\n"
15984 "共享内存段 shmid=%d\n"
15985
15986 #: sys-utils/lsipc.c:330
15987 #, c-format
15988 msgid ""
15989 "\n"
15990 "Message-queue columns (--queues):\n"
15991 msgstr ""
15992 "\n"
15993 "消息队列 列(queues):\n"
15994
15995 #: sys-utils/lsipc.c:334
15996 #, c-format
15997 msgid ""
15998 "\n"
15999 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16000 msgstr ""
16001 "\n"
16002 "信号量 列(--semaphores):\n"
16003
16004 #: sys-utils/lsipc.c:338
16005 #, c-format
16006 msgid ""
16007 "\n"
16008 "Summary columns (--global):\n"
16009 msgstr ""
16010 "\n"
16011 "摘要 列(--global):\n"
16012
16013 #: sys-utils/lsipc.c:424
16014 #, c-format
16015 msgid ""
16016 "Elements:\n"
16017 "\n"
16018 msgstr ""
16019 "元素:\n"
16020 "\n"
16021
16022 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
16023 msgid "failed to set data"
16024 msgstr "设置数据失败"
16025
16026 #: sys-utils/lsipc.c:722
16027 msgid "Number of semaphore identifiers"
16028 msgstr "信号量标识符的数量"
16029
16030 #: sys-utils/lsipc.c:723
16031 msgid "Total number of semaphores"
16032 msgstr "信号量的总数"
16033
16034 #: sys-utils/lsipc.c:724
16035 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16036 msgstr "每个信号量集的最大信号量数。"
16037
16038 #: sys-utils/lsipc.c:725
16039 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16040 msgstr "每个 semop(2) 的最大操作数"
16041
16042 #: sys-utils/lsipc.c:726
16043 msgid "Semaphore max value"
16044 msgstr "信号量的最大值"
16045
16046 #: sys-utils/lsipc.c:883
16047 msgid "Number of message queues"
16048 msgstr "消息队列的数目"
16049
16050 #: sys-utils/lsipc.c:884
16051 msgid "Max size of message (bytes)"
16052 msgstr "消息的最大尺寸(字节)"
16053
16054 #: sys-utils/lsipc.c:885
16055 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16056 msgstr "队列的默认最大尺寸(字节)"
16057
16058 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16059 msgid "hugetlb"
16060 msgstr "hugetlb"
16061
16062 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16063 msgid "noreserve"
16064 msgstr "noreserve"
16065
16066 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16067 msgid "Shared memory segments"
16068 msgstr "共享内存段"
16069
16070 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16071 msgid "Shared memory pages"
16072 msgstr "共享内存页"
16073
16074 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16075 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16076 msgstr "共享内存段的最大尺寸(字节)"
16077
16078 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16079 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16080 msgstr "共享内存段的最小尺寸(字节)"
16081
16082 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16083 msgid "failed to parse IPC identifier"
16084 msgstr "解析 IPC 标识符失败"
16085
16086 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16087 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16088 msgstr "--global 与 --creator, --id 和 --time 互斥"
16089
16090 #: sys-utils/lsirq.c:60
16091 #, fuzzy
16092 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16093 msgstr "显示内核分析信息。\n"
16094
16095 #: sys-utils/lsmem.c:126
16096 msgid "start and end address of the memory range"
16097 msgstr ""
16098
16099 #: sys-utils/lsmem.c:127
16100 #, fuzzy
16101 msgid "size of the memory range"
16102 msgstr "磁盘容量"
16103
16104 #: sys-utils/lsmem.c:128
16105 msgid "online status of the memory range"
16106 msgstr ""
16107
16108 #: sys-utils/lsmem.c:129
16109 #, fuzzy
16110 msgid "memory is removable"
16111 msgstr " 可移动"
16112
16113 #: sys-utils/lsmem.c:130
16114 msgid "memory block number or blocks range"
16115 msgstr ""
16116
16117 #: sys-utils/lsmem.c:131
16118 #, fuzzy
16119 msgid "numa node of memory"
16120 msgstr "内存不足"
16121
16122 #: sys-utils/lsmem.c:132
16123 msgid "valid zones for the memory range"
16124 msgstr ""
16125
16126 #: sys-utils/lsmem.c:259
16127 msgid "online"
16128 msgstr "在线"
16129
16130 #: sys-utils/lsmem.c:260
16131 msgid "offline"
16132 msgstr "离线"
16133
16134 #: sys-utils/lsmem.c:261
16135 msgid "on->off"
16136 msgstr ""
16137
16138 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16139 #, fuzzy
16140 msgid "Memory block size:"
16141 msgstr "获得块大小"
16142
16143 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16144 #, fuzzy
16145 msgid "Total online memory:"
16146 msgstr "最大总共享内存"
16147
16148 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16149 msgid "Total offline memory:"
16150 msgstr ""
16151
16152 #: sys-utils/lsmem.c:343
16153 #, c-format
16154 msgid "Failed to open %s"
16155 msgstr "打开 %s 失败"
16156
16157 #: sys-utils/lsmem.c:453
16158 #, fuzzy
16159 msgid "failed to read memory block size"
16160 msgstr "解析块数失败"
16161
16162 #: sys-utils/lsmem.c:484
16163 #, fuzzy
16164 msgid "This system does not support memory blocks"
16165 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
16166
16167 #: sys-utils/lsmem.c:509
16168 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16169 msgstr ""
16170
16171 #: sys-utils/lsmem.c:514
16172 #, fuzzy
16173 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16174 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
16175
16176 #: sys-utils/lsmem.c:520
16177 #, fuzzy
16178 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16179 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
16180
16181 #: sys-utils/lsmem.c:521
16182 #, fuzzy
16183 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16184 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
16185
16186 #: sys-utils/lsmem.c:522
16187 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16188 msgstr ""
16189
16190 #: sys-utils/lsmem.c:628
16191 msgid "unsupported --summary argument"
16192 msgstr "不支持的 --summary 参数"
16193
16194 #: sys-utils/lsmem.c:648
16195 #, fuzzy
16196 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16197 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
16198
16199 #: sys-utils/lsmem.c:656
16200 #, fuzzy
16201 msgid "invalid argument to --sysroot"
16202 msgstr "-r 的参数无效"
16203
16204 #: sys-utils/lsmem.c:704
16205 msgid "Failed to initialize output column"
16206 msgstr "初始化输出列失败"
16207
16208 #: sys-utils/lsns.c:99
16209 msgid "namespace identifier (inode number)"
16210 msgstr "名字空间标识符 (inode 号)"
16211
16212 #: sys-utils/lsns.c:100
16213 msgid "kind of namespace"
16214 msgstr "名字空间类型"
16215
16216 #: sys-utils/lsns.c:101
16217 msgid "path to the namespace"
16218 msgstr "名字空间路径"
16219
16220 #: sys-utils/lsns.c:102
16221 msgid "number of processes in the namespace"
16222 msgstr "名字空间中的进程数"
16223
16224 #: sys-utils/lsns.c:103
16225 msgid "lowest PID in the namespace"
16226 msgstr "名字空间中的最低 PID"
16227
16228 #: sys-utils/lsns.c:104
16229 msgid "PPID of the PID"
16230 msgstr "PID 的 PPID"
16231
16232 #: sys-utils/lsns.c:105
16233 msgid "command line of the PID"
16234 msgstr "PID 的命令行"
16235
16236 #: sys-utils/lsns.c:106
16237 msgid "UID of the PID"
16238 msgstr "PID 的 UID"
16239
16240 #: sys-utils/lsns.c:107
16241 msgid "username of the PID"
16242 msgstr "PID 的用户名"
16243
16244 #: sys-utils/lsns.c:108
16245 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16246 msgstr ""
16247
16248 #: sys-utils/lsns.c:109
16249 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16250 msgstr ""
16251
16252 #: sys-utils/lsns.c:899
16253 #, c-format
16254 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16255 msgstr " %s [选项] [<名字空间>]\n"
16256
16257 #: sys-utils/lsns.c:902
16258 msgid "List system namespaces.\n"
16259 msgstr "列出系统名字空间。\n"
16260
16261 #: sys-utils/lsns.c:910
16262 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16263 msgstr " -p, --task <pid> 打印进程名字空间\n"
16264
16265 #: sys-utils/lsns.c:913
16266 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16267 msgstr " -W, --nowrap 不要使用多行表现\n"
16268
16269 #: sys-utils/lsns.c:914
16270 #, fuzzy
16271 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16272 msgstr " -t, --type <name> 名字空间类型(mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16273
16274 #: sys-utils/lsns.c:1008
16275 #, c-format
16276 msgid "unknown namespace type: %s"
16277 msgstr "未知的名字空间类型︰ %s"
16278
16279 #: sys-utils/lsns.c:1037
16280 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16281 msgstr "--task 与 <名字空间> 互斥"
16282
16283 #: sys-utils/lsns.c:1038
16284 msgid "invalid namespace argument"
16285 msgstr "无效的名字空间参数"
16286
16287 #: sys-utils/lsns.c:1090
16288 #, c-format
16289 msgid "not found namespace: %ju"
16290 msgstr "找不到名字空间︰ %ju"
16291
16292 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16293 #, fuzzy
16294 msgid "drop permissions failed."
16295 msgstr "权限不足"
16296
16297 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16298 #, c-format
16299 msgid "%s from %s (libmount %s"
16300 msgstr "%s,来自 %s(libmount %s"
16301
16302 #: sys-utils/mount.c:123
16303 msgid "failed to read mtab"
16304 msgstr "读取 mtab 失败"
16305
16306 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16307 #, c-format
16308 msgid "%-25s: ignored\n"
16309 msgstr "%-25s:已忽略\n"
16310
16311 #: sys-utils/mount.c:186
16312 #, c-format
16313 msgid "%-25s: already mounted\n"
16314 msgstr "%-25s:已经挂载\n"
16315
16316 #: sys-utils/mount.c:293
16317 #, c-format
16318 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16319 msgstr "%s:%s 已移到 %s。\n"
16320
16321 #: sys-utils/mount.c:295
16322 #, c-format
16323 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16324 msgstr "%s:%s 已绑定到 %s 。\n"
16325
16326 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16327 #, c-format
16328 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16329 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
16330
16331 #: sys-utils/mount.c:300
16332 #, c-format
16333 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16334 msgstr "%s:%s 传播标志已更改。\n"
16335
16336 #: sys-utils/mount.c:320
16337 #, c-format
16338 msgid ""
16339 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16340 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16341 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16342 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16343 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16344 msgstr ""
16345 "mount:%s 不包含 SELinux 标志\n"
16346 " 您刚将一个支持标签但未包含标签的文件系统挂载到了 SELinux 机器上。\n"
16347 " 受限制的应用程序可能会生成 AVC 消息,并被阻止访问该文件系统。\n"
16348 " 更多详细信息请参阅 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
16349
16350 #: sys-utils/mount.c:378
16351 #, c-format
16352 msgid "%s: failed to parse"
16353 msgstr "%s:解析失败"
16354
16355 #: sys-utils/mount.c:418
16356 #, c-format
16357 msgid "unsupported option format: %s"
16358 msgstr "不支持的参数格式:%s"
16359
16360 #: sys-utils/mount.c:420
16361 #, c-format
16362 msgid "failed to append option '%s'"
16363 msgstr "追加选项“%s”失败"
16364
16365 #: sys-utils/mount.c:438
16366 #, c-format
16367 msgid ""
16368 " %1$s [-lhV]\n"
16369 " %1$s -a [options]\n"
16370 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16371 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16372 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16373 msgstr ""
16374 " %1$s [-lhV]\n"
16375 " %1$s -a [选项]\n"
16376 " %1$s [选项] [--source] <源> | [--target] <目录>\n"
16377 " %1$s [选项] <源> <目录>\n"
16378 " %1$s <操作> <挂载点> [<目标>]\n"
16379
16380 #: sys-utils/mount.c:446
16381 msgid "Mount a filesystem.\n"
16382 msgstr "挂载文件系统。\n"
16383
16384 #: sys-utils/mount.c:450
16385 #, c-format
16386 msgid ""
16387 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16388 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16389 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16390 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16391 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16392 msgstr ""
16393 " -a, --all 挂载 fstab 中的所有文件系统\n"
16394 " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
16395 " -f, --fake 空运行;跳过 mount(2) 系统调用\n"
16396 " -F, --fork 对每个设备禁用 fork(和 -a 选项一起使用)\n"
16397 " -T, --fstab <路径> /etc/fstab 的替代文件\n"
16398
16399 #: sys-utils/mount.c:456
16400 #, c-format
16401 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16402 msgstr " -i, --internal-only 不调用 mount.<type> 辅助程序\n"
16403
16404 #: sys-utils/mount.c:458
16405 #, c-format
16406 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16407 msgstr " -l, --show-labels 也显示文件系统标签\n"
16408
16409 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16410 #, c-format
16411 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16412 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
16413
16414 #: sys-utils/mount.c:462
16415 #, c-format
16416 msgid ""
16417 " --options-mode <mode>\n"
16418 " what to do with options loaded from fstab\n"
16419 " --options-source <source>\n"
16420 " mount options source\n"
16421 " --options-source-force\n"
16422 " force use of options from fstab/mtab\n"
16423 msgstr ""
16424
16425 #: sys-utils/mount.c:469
16426 #, c-format
16427 msgid ""
16428 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16429 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16430 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16431 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16432 msgstr ""
16433 " -o, --options <列表> 挂载选项列表,以英文逗号分隔\n"
16434 " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
16435 " -r, --read-only 以只读方式挂载文件系统(同 -o ro)\n"
16436 " -t, --types <列表> 限制文件系统类型集合\n"
16437
16438 #: sys-utils/mount.c:474
16439 #, c-format
16440 msgid ""
16441 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16442 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16443 msgstr ""
16444 " --source <源> 指明源(路径、标签、uuid)\n"
16445 " --target <目标> 指明挂载点\n"
16446
16447 #: sys-utils/mount.c:477
16448 #, fuzzy, c-format
16449 msgid ""
16450 " --target-prefix <path>\n"
16451 " specifies path use for all mountpoints\n"
16452 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
16453
16454 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16455 #, c-format
16456 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16457 msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
16458
16459 #: sys-utils/mount.c:482
16460 #, c-format
16461 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16462 msgstr " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
16463
16464 #: sys-utils/mount.c:484
16465 #, fuzzy, c-format
16466 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16467 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
16468
16469 #: sys-utils/mount.c:490
16470 #, fuzzy, c-format
16471 msgid ""
16472 "\n"
16473 "Source:\n"
16474 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16475 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16476 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16477 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16478 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16479 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16480 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
16481 msgstr ""
16482 "\n"
16483 "源:\n"
16484 " -L, --label <标签> 同 LABEL=<label>\n"
16485 " -U, --uuid <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
16486 " LABEL=<标签> 按文件系统标签指定设备\n"
16487 " UUID=<uuid> 按文件系统 UUID 指定设备\n"
16488 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
16489 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
16490
16491 #: sys-utils/mount.c:500
16492 #, c-format
16493 msgid ""
16494 " <device> specifies device by path\n"
16495 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16496 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16497 msgstr ""
16498 " <设备> 按路径指定设备\n"
16499 " <目录> 绑定式挂载的挂载点(参阅 --bind/rbind)\n"
16500 " <文件> 用于设置回环设备的常规文件\n"
16501
16502 #: sys-utils/mount.c:505
16503 #, c-format
16504 msgid ""
16505 "\n"
16506 "Operations:\n"
16507 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16508 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16509 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16510 msgstr ""
16511 "\n"
16512 "操作:\n"
16513 " -B, --bind 挂载其他位置的子树(同 -o bind)\n"
16514 " -M, --move 将子树移动到其他位置\n"
16515 " -R, --rbind 挂载其他位置的子树及其包含的所有子挂载(submount)\n"
16516
16517 #: sys-utils/mount.c:510
16518 #, c-format
16519 msgid ""
16520 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16521 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16522 " --make-private mark a subtree as private\n"
16523 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16524 msgstr ""
16525 " --make-shared 将子树标记为 共享\n"
16526 " --make-slave 将子树标记为 从属\n"
16527 " --make-private 将子树标记为 私有\n"
16528 " --make-unbindable 将子树标记为 不可绑定\n"
16529
16530 #: sys-utils/mount.c:515
16531 #, c-format
16532 msgid ""
16533 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16534 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16535 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16536 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16537 msgstr ""
16538 " --make-rshared 递归地将整个子树标记为 共享\n"
16539 " --make-rslave 递归地将整个子树标记为 从属\n"
16540 " --make-rprivate 递归地将整个子树标记为 私有\n"
16541 " --make-runbindable 递归地将整个子树标记为 不可绑定\n"
16542
16543 #: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498
16544 msgid "libmount context allocation failed"
16545 msgstr "libmount 环境(context)分配失败"
16546
16547 #: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551
16548 msgid "failed to set options pattern"
16549 msgstr "设置选项模式失败"
16550
16551 #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568
16552 #, fuzzy, c-format
16553 msgid "failed to set target namespace to %s"
16554 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
16555
16556 #: sys-utils/mount.c:941
16557 msgid "source specified more than once"
16558 msgstr "源指定了多次"
16559
16560 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16561 #, c-format
16562 msgid ""
16563 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16564 " %1$s -x /dev/device\n"
16565 msgstr ""
16566 " %1$s [-qd] /目录/的/路径\n"
16567 " %1$s -x /dev/设备\n"
16568
16569 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16570 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16571 msgstr "检查目录或文件是否为挂载点。\n"
16572
16573 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16574 #, fuzzy
16575 msgid ""
16576 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16577 " --nofollow do not follow symlink\n"
16578 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16579 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16580 msgstr ""
16581 " -q, --quiet 安静模式 - 不打印任何信息\n"
16582 " -d, --fs-devno 打印文件系统的 主:次 设备号\n"
16583 " -x, --devno 打印块设备的主:次设备号\n"
16584
16585 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16586 #, c-format
16587 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16588 msgstr "%s 不是一个挂载点\n"
16589
16590 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16591 #, c-format
16592 msgid "%s is a mountpoint\n"
16593 msgstr "%s 是一个挂载点\n"
16594
16595 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
16596 #, c-format
16597 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16598 msgstr " %s [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
16599
16600 #: sys-utils/nsenter.c:78
16601 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16602 msgstr "以其他程序的名字空间运行某个程序。\n"
16603
16604 #: sys-utils/nsenter.c:81
16605 #, fuzzy
16606 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16607 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
16608
16609 #: sys-utils/nsenter.c:82
16610 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16611 msgstr " -t, --target <pid> 要获取名字空间的目标进程\n"
16612
16613 #: sys-utils/nsenter.c:83
16614 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16615 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 进入 mount 名字空间\n"
16616
16617 #: sys-utils/nsenter.c:84
16618 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16619 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 进入 UTS 名字空间(主机名等)\n"
16620
16621 #: sys-utils/nsenter.c:85
16622 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16623 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 进入 System V IPC 名字空间\n"
16624
16625 #: sys-utils/nsenter.c:86
16626 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16627 msgstr " -n, --net[=<文件>] 进入网络名字空间\n"
16628
16629 #: sys-utils/nsenter.c:87
16630 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16631 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
16632
16633 #: sys-utils/nsenter.c:88
16634 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16635 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 进入 cgroup 名字空间\n"
16636
16637 #: sys-utils/nsenter.c:89
16638 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16639 msgstr " -U, --user[=<文件>] 进入用户名字空间\n"
16640
16641 #: sys-utils/nsenter.c:90
16642 #, fuzzy
16643 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
16644 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
16645
16646 #: sys-utils/nsenter.c:91
16647 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16648 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
16649
16650 #: sys-utils/nsenter.c:92
16651 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16652 msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
16653
16654 #: sys-utils/nsenter.c:93
16655 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16656 msgstr " --preserve-credentials 不干涉 uid 或 gid\n"
16657
16658 #: sys-utils/nsenter.c:94
16659 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16660 msgstr " -r, --root[=<目录>] 设置根目录\n"
16661
16662 #: sys-utils/nsenter.c:95
16663 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16664 msgstr " -w, --wd[=<dir>] 设置工作目录\n"
16665
16666 #: sys-utils/nsenter.c:96
16667 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16668 msgstr " -F, --no-fork 执行 <程序> 前不 fork\n"
16669
16670 #: sys-utils/nsenter.c:98
16671 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16672 msgstr " -Z, --follow-context 根据 --target PID 设置 SELinux 环境\n"
16673
16674 #: sys-utils/nsenter.c:123
16675 #, c-format
16676 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16677 msgstr "没有为 %s 提供文件名或目标 pid"
16678
16679 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
16680 msgid "failed to parse uid"
16681 msgstr "解析 uid 失败"
16682
16683 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
16684 msgid "failed to parse gid"
16685 msgstr "解析 gid 失败"
16686
16687 #: sys-utils/nsenter.c:357
16688 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16689 msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"
16690
16691 #: sys-utils/nsenter.c:359
16692 #, c-format
16693 msgid "failed to get %d SELinux context"
16694 msgstr "未能获取 %d SELinux 环境"
16695
16696 #: sys-utils/nsenter.c:362
16697 #, c-format
16698 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16699 msgstr "向“%s”设置 exec 环境失败"
16700
16701 #: sys-utils/nsenter.c:369
16702 #, fuzzy
16703 msgid "no target PID specified for --all"
16704 msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"
16705
16706 #: sys-utils/nsenter.c:433
16707 #, c-format
16708 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16709 msgstr "重新关联到名字空间“%s”失败"
16710
16711 #: sys-utils/nsenter.c:449
16712 msgid "cannot open current working directory"
16713 msgstr "打不开当前工作目录"
16714
16715 #: sys-utils/nsenter.c:456
16716 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16717 msgstr "根据 root 文件描述符 更改目录失败"
16718
16719 #: sys-utils/nsenter.c:459
16720 msgid "chroot failed"
16721 msgstr "chroot 失败"
16722
16723 #: sys-utils/nsenter.c:469
16724 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16725 msgstr "按工作目录文件描述符更改目录失败"
16726
16727 #: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16728 #: sys-utils/unshare.c:661
16729 msgid "setgroups failed"
16730 msgstr "setgroups 失败"
16731
16732 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16733 #, c-format
16734 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16735 msgstr " %s [选项] 新根目录 旧根目录更名\n"
16736
16737 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16738 msgid "Change the root filesystem.\n"
16739 msgstr "更改根文件系统。\n"
16740
16741 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16742 #, c-format
16743 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16744 msgstr "将根目录从“%s”更改为“%s”失败"
16745
16746 #: sys-utils/prlimit.c:75
16747 msgid "address space limit"
16748 msgstr "地址空间限制"
16749
16750 #: sys-utils/prlimit.c:76
16751 msgid "max core file size"
16752 msgstr "最大核心文件尺寸"
16753
16754 #: sys-utils/prlimit.c:77
16755 msgid "CPU time"
16756 msgstr "CPU 时间"
16757
16758 #: sys-utils/prlimit.c:77
16759 msgid "seconds"
16760 msgstr "秒数"
16761
16762 #: sys-utils/prlimit.c:78
16763 msgid "max data size"
16764 msgstr "最大数据尺寸"
16765
16766 #: sys-utils/prlimit.c:79
16767 msgid "max file size"
16768 msgstr "最大文件尺寸"
16769
16770 #: sys-utils/prlimit.c:80
16771 msgid "max number of file locks held"
16772 msgstr "最大文件锁保持数量"
16773
16774 #: sys-utils/prlimit.c:80
16775 msgid "locks"
16776 msgstr "锁"
16777
16778 #: sys-utils/prlimit.c:81
16779 msgid "max locked-in-memory address space"
16780 msgstr "最大内存锁定(locked-in-memory)地址空间"
16781
16782 #: sys-utils/prlimit.c:82
16783 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16784 msgstr "POSIX 消息队列中的最大字节数"
16785
16786 #: sys-utils/prlimit.c:83
16787 msgid "max nice prio allowed to raise"
16788 msgstr "允许提升的最大 nice 优先级"
16789
16790 #: sys-utils/prlimit.c:84
16791 msgid "max number of open files"
16792 msgstr "打开文件的最大数量"
16793
16794 #: sys-utils/prlimit.c:84
16795 msgid "files"
16796 msgstr "文件"
16797
16798 #: sys-utils/prlimit.c:85
16799 msgid "max number of processes"
16800 msgstr "最大进程数"
16801
16802 #: sys-utils/prlimit.c:85
16803 msgid "processes"
16804 msgstr "进程"
16805
16806 #: sys-utils/prlimit.c:86
16807 msgid "max resident set size"
16808 msgstr "最大驻留集尺寸"
16809
16810 #: sys-utils/prlimit.c:87
16811 msgid "max real-time priority"
16812 msgstr "最大实时优先级"
16813
16814 #: sys-utils/prlimit.c:88
16815 msgid "timeout for real-time tasks"
16816 msgstr "实时任务超时"
16817
16818 #: sys-utils/prlimit.c:88
16819 msgid "microsecs"
16820 msgstr "毫秒数"
16821
16822 #: sys-utils/prlimit.c:89
16823 msgid "max number of pending signals"
16824 msgstr "挂起(pending)信号的最大数量"
16825
16826 #: sys-utils/prlimit.c:89
16827 msgid "signals"
16828 msgstr "信号"
16829
16830 #: sys-utils/prlimit.c:90
16831 msgid "max stack size"
16832 msgstr "最大栈(stack)尺寸"
16833
16834 #: sys-utils/prlimit.c:123
16835 msgid "resource name"
16836 msgstr "资源名称"
16837
16838 #: sys-utils/prlimit.c:124
16839 msgid "resource description"
16840 msgstr "资源描述"
16841
16842 #: sys-utils/prlimit.c:125
16843 msgid "soft limit"
16844 msgstr "软限制"
16845
16846 #: sys-utils/prlimit.c:126
16847 msgid "hard limit (ceiling)"
16848 msgstr "硬限制(触顶)"
16849
16850 #: sys-utils/prlimit.c:127
16851 msgid "units"
16852 msgstr "单位"
16853
16854 #: sys-utils/prlimit.c:162
16855 #, c-format
16856 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16857 msgstr " %s [选项] [-p PID]\n"
16858
16859 #: sys-utils/prlimit.c:164
16860 #, c-format
16861 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16862 msgstr " %s [选项] 命令\n"
16863
16864 #: sys-utils/prlimit.c:167
16865 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16866 msgstr "显示或更改进程的资源限制。 \n"
16867
16868 #: sys-utils/prlimit.c:169
16869 msgid ""
16870 "\n"
16871 "General Options:\n"
16872 msgstr ""
16873 "\n"
16874 "常规选项:\n"
16875
16876 #: sys-utils/prlimit.c:170
16877 #, fuzzy
16878 msgid ""
16879 " -p, --pid <pid> process id\n"
16880 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16881 " --noheadings don't print headings\n"
16882 " --raw use the raw output format\n"
16883 " --verbose verbose output\n"
16884 msgstr ""
16885 " -p, --pid <pid> 进程 id\n"
16886 " -o, --output <列表> 定义要使用的输出列\n"
16887 " --noheadings 不打印标题\n"
16888 " --raw 使用原生输出格式\n"
16889 " --verbose 详尽输出\n"
16890 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
16891 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
16892
16893 #: sys-utils/prlimit.c:178
16894 msgid ""
16895 "\n"
16896 "Resources Options:\n"
16897 msgstr ""
16898 "\n"
16899 "资源选项:\n"
16900
16901 #: sys-utils/prlimit.c:179
16902 msgid ""
16903 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16904 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16905 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16906 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16907 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16908 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16909 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16910 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16911 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16912 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16913 " -s, --stack maximum stack size\n"
16914 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16915 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16916 " -v, --as size of virtual memory\n"
16917 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16918 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16919 " under real-time scheduling\n"
16920 msgstr ""
16921 " -c, --core 创建核心文件的最大尺寸\n"
16922 " -d, --data 进程数据段的最大尺寸\n"
16923 " -e, --nice 允许提升的最大 nice 优先级\n"
16924 " -f, --fsize 进程写文件的最大尺寸\n"
16925 " -i, --sigpending 挂起(pending)信号的最大数量\n"
16926 " -l, --memlock 内存中进程锁的最大数量\n"
16927 " -m, --rss (内存虚拟页)驻留集的最大数量\n"
16928 " -n, --nofile 打开文件的最大数量\n"
16929 " -q, --msgqueue POSIX 消息队列的最大字节数\n"
16930 " -r, --rtprio 最大实时调度优先级\n"
16931 " -s, --stack 最大栈(stack)尺寸\n"
16932 " -t, --cpu 最长 CPU 时间(秒)\n"
16933 " -u, --nproc 最多用户进程数量\n"
16934 " -v, --as 虚拟内存大小\n"
16935 " -x, --locks 文件锁的最大数量\n"
16936 " -y, --rttime 实时调度时进程调度的 CPU\n"
16937 " (间隔)时间(毫秒)\n"
16938
16939 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16940 #: sys-utils/prlimit.c:370
16941 msgid "unlimited"
16942 msgstr "无限制"
16943
16944 #: sys-utils/prlimit.c:331
16945 #, c-format
16946 msgid "failed to get old %s limit"
16947 msgstr "获取旧的 %s 限制失败"
16948
16949 #: sys-utils/prlimit.c:355
16950 #, c-format
16951 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16952 msgstr "软限制 %s 不能超过硬限制"
16953
16954 #: sys-utils/prlimit.c:362
16955 #, c-format
16956 msgid "New %s limit for pid %d: "
16957 msgstr "pid %2$d 的新 %1$s 限制:"
16958
16959 #: sys-utils/prlimit.c:377
16960 #, c-format
16961 msgid "failed to set the %s resource limit"
16962 msgstr "设置 %s 资源限制失败"
16963
16964 #: sys-utils/prlimit.c:378
16965 #, c-format
16966 msgid "failed to get the %s resource limit"
16967 msgstr "获取 %s 资源限制失败"
16968
16969 #: sys-utils/prlimit.c:457
16970 #, c-format
16971 msgid "failed to parse %s limit"
16972 msgstr "解析 %s 限制失败"
16973
16974 #: sys-utils/prlimit.c:586
16975 msgid "option --pid may be specified only once"
16976 msgstr "--pid 选项只能指定一次"
16977
16978 #: sys-utils/prlimit.c:615
16979 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16980 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
16981
16982 #: sys-utils/readprofile.c:107
16983 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16984 msgstr "显示内核分析信息。\n"
16985
16986 #: sys-utils/readprofile.c:111
16987 #, c-format
16988 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16989 msgstr " -m, --mapfile <映射文件> (默认:“%s”和\n"
16990
16991 #: sys-utils/readprofile.c:113
16992 #, c-format
16993 msgid " \"%s\")\n"
16994 msgstr " “%s”)\n"
16995
16996 #: sys-utils/readprofile.c:115
16997 #, c-format
16998 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16999 msgstr " -p, --profile <pro-file> (默认:“%s”)\n"
17000
17001 #: sys-utils/readprofile.c:116
17002 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17003 msgstr " -M, --multiplier <乘数> 将性能测试乘数设置为<乘数>\n"
17004
17005 #: sys-utils/readprofile.c:117
17006 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17007 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
17008
17009 #: sys-utils/readprofile.c:118
17010 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17011 msgstr " -v, --verbose 打印详细信息\n"
17012
17013 #: sys-utils/readprofile.c:119
17014 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17015 msgstr " -a, --all 打印所有符号,即使计数为 0\n"
17016
17017 #: sys-utils/readprofile.c:120
17018 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17019 msgstr " -b, --histbin 打印各个直方图区间的计数\n"
17020
17021 #: sys-utils/readprofile.c:121
17022 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17023 msgstr " -s, --counters 打印函数内的独立计数\n"
17024
17025 #: sys-utils/readprofile.c:122
17026 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17027 msgstr " -r, --reset 重置所有计数(限 root 用户)\n"
17028
17029 #: sys-utils/readprofile.c:123
17030 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17031 msgstr " -n, --no-auto 禁用字节顺序自动检测\n"
17032
17033 #: sys-utils/readprofile.c:239
17034 #, c-format
17035 msgid "error writing %s"
17036 msgstr "写 %s 出错"
17037
17038 #: sys-utils/readprofile.c:250
17039 msgid "input file is empty"
17040 msgstr "输入文件为空"
17041
17042 #: sys-utils/readprofile.c:272
17043 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17044 msgstr "将假设为反向字节顺序。可使用 -n 强制为原生字节顺序。"
17045
17046 #: sys-utils/readprofile.c:287
17047 #, c-format
17048 msgid "Sampling_step: %u\n"
17049 msgstr "采样步长:%u\n"
17050
17051 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17052 #, c-format
17053 msgid "%s(%i): wrong map line"
17054 msgstr "%s(%i):错误的 map 行"
17055
17056 #: sys-utils/readprofile.c:314
17057 #, c-format
17058 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17059 msgstr "在 %s 中找不到“_stext”"
17060
17061 #: sys-utils/readprofile.c:347
17062 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17063 msgstr "配置(profile)地址超出范围。map 文件错误?"
17064
17065 #: sys-utils/readprofile.c:405
17066 msgid "total"
17067 msgstr "总计"
17068
17069 #: sys-utils/renice.c:52
17070 msgid "process ID"
17071 msgstr "进程 ID"
17072
17073 #: sys-utils/renice.c:53
17074 msgid "process group ID"
17075 msgstr "进程组 ID"
17076
17077 #: sys-utils/renice.c:62
17078 #, c-format
17079 msgid ""
17080 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17081 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17082 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17083 msgstr ""
17084 " %1$s [-n] <优先级> [-p|--pid] <pid>...\n"
17085 " %1$s [-n] <优先级> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17086 " %1$s [-n] <优先级> -u|--user <用户>...\n"
17087
17088 #: sys-utils/renice.c:68
17089 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17090 msgstr "改变运行进程的优先级。 \n"
17091
17092 #: sys-utils/renice.c:71
17093 #, fuzzy
17094 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17095 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
17096
17097 #: sys-utils/renice.c:72
17098 #, fuzzy
17099 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17100 msgstr " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
17101
17102 #: sys-utils/renice.c:73
17103 #, fuzzy
17104 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17105 msgstr " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
17106
17107 #: sys-utils/renice.c:74
17108 #, fuzzy
17109 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17110 msgstr " -u, --user <name>|<id> 将参数解释为 用户名 或 用户 ID\n"
17111
17112 #: sys-utils/renice.c:86
17113 #, c-format
17114 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17115 msgstr "获取 %d (%s) 的优先级失败"
17116
17117 #: sys-utils/renice.c:99
17118 #, c-format
17119 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17120 msgstr "设置 %d 的优先级失败(%s)"
17121
17122 #: sys-utils/renice.c:104
17123 #, c-format
17124 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17125 msgstr "%d (%s) 旧优先级为 %d,新优先级为 %d\n"
17126
17127 #: sys-utils/renice.c:150
17128 #, c-format
17129 msgid "invalid priority '%s'"
17130 msgstr "无效的优先级“%s”"
17131
17132 #: sys-utils/renice.c:177
17133 #, c-format
17134 msgid "unknown user %s"
17135 msgstr "未知用户 %s"
17136
17137 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17138 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17139 #: sys-utils/renice.c:186
17140 #, c-format
17141 msgid "bad %s value: %s"
17142 msgstr "错误的 %s 值:%s"
17143
17144 #: sys-utils/rfkill.c:128
17145 msgid "kernel device name"
17146 msgstr "内核设备名称"
17147
17148 #: sys-utils/rfkill.c:129
17149 msgid "device identifier value"
17150 msgstr "设备标识符值"
17151
17152 #: sys-utils/rfkill.c:130
17153 msgid "device type name that can be used as identifier"
17154 msgstr ""
17155
17156 #: sys-utils/rfkill.c:131
17157 msgid "device type description"
17158 msgstr "设备类型描述"
17159
17160 #: sys-utils/rfkill.c:132
17161 #, fuzzy
17162 msgid "status of software block"
17163 msgstr "锁的大小"
17164
17165 #: sys-utils/rfkill.c:133
17166 #, fuzzy
17167 msgid "status of hardware block"
17168 msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"
17169
17170 #: sys-utils/rfkill.c:197
17171 #, fuzzy, c-format
17172 msgid "cannot set non-blocking %s"
17173 msgstr "无法锁定 %s"
17174
17175 #: sys-utils/rfkill.c:218
17176 #, c-format
17177 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17178 msgstr ""
17179
17180 #: sys-utils/rfkill.c:248
17181 #, fuzzy, c-format
17182 msgid "failed to poll %s"
17183 msgstr "解析 %s 失败"
17184
17185 #: sys-utils/rfkill.c:315
17186 msgid "invalid identifier"
17187 msgstr "无效的标识符"
17188
17189 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17190 #, fuzzy
17191 msgid "blocked"
17192 msgstr "已锁定"
17193
17194 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17195 #, fuzzy
17196 msgid "unblocked"
17197 msgstr "已锁定"
17198
17199 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17200 #, c-format
17201 msgid "invalid identifier: %s"
17202 msgstr "无效的标识符:%s"
17203
17204 #: sys-utils/rfkill.c:575
17205 #, fuzzy, c-format
17206 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17207 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
17208
17209 #: sys-utils/rfkill.c:578
17210 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17211 msgstr ""
17212
17213 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17214 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17215 #. *
17216 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17217 #.
17218 #: sys-utils/rfkill.c:602
17219 #, fuzzy
17220 msgid " help\n"
17221 msgstr " -help\n"
17222
17223 #: sys-utils/rfkill.c:603
17224 msgid " event\n"
17225 msgstr ""
17226
17227 #: sys-utils/rfkill.c:604
17228 #, fuzzy
17229 msgid " list [identifier]\n"
17230 msgstr "磁盘标识符"
17231
17232 #: sys-utils/rfkill.c:605
17233 #, fuzzy
17234 msgid " block identifier\n"
17235 msgstr "磁盘标识符"
17236
17237 #: sys-utils/rfkill.c:606
17238 #, fuzzy
17239 msgid " unblock identifier\n"
17240 msgstr "磁盘标识符"
17241
17242 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17243 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17244 msgstr "进入系统睡眠状态,直到指定的唤醒时间。\n"
17245
17246 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17247 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17248 msgstr " -a, --auto 从 adjust 文件读取时钟模式(默认)\n"
17249
17250 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17251 #, c-format
17252 msgid ""
17253 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17254 " the default is %s\n"
17255 msgstr ""
17256 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
17257 " 默认为 %s\n"
17258
17259 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17260 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17261 msgstr " --date <时间戳> 唤醒时间戳的日期时间\n"
17262
17263 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17264 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17265 msgstr " -d, --device <设备> 选择 rtc 设备(rtc0|rtc1|...)\n"
17266
17267 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17268 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17269 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
17270
17271 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17272 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17273 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
17274
17275 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17276 msgid " --list-modes list available modes\n"
17277 msgstr " --list-modes 列出可用模式\n"
17278
17279 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17280 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17281 msgstr " -m, --mode <模式> 指定 standby|mem|... 等睡眠模式\n"
17282
17283 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17284 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17285 msgstr " -s, --seconds <秒数> 指定睡眠的秒数\n"
17286
17287 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17288 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17289 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
17290
17291 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17292 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17293 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
17294
17295 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17296 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17297 msgstr " -v, --verbose 输出详尽消息\n"
17298
17299 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17300 msgid "read rtc time failed"
17301 msgstr "读取 rtc 时间失败"
17302
17303 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17304 msgid "read system time failed"
17305 msgstr "读取系统时间失败"
17306
17307 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17308 msgid "convert rtc time failed"
17309 msgstr "转换 rtc 时间失败"
17310
17311 #: sys-utils/rtcwake.c:240
17312 msgid "set rtc wake alarm failed"
17313 msgstr "设置 rtc 唤醒闹钟失败"
17314
17315 #: sys-utils/rtcwake.c:280
17316 msgid "discarding stdin"
17317 msgstr "丢弃标准输入"
17318
17319 #: sys-utils/rtcwake.c:331
17320 #, c-format
17321 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17322 msgstr "第 3 行异常:%s:%s"
17323
17324 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
17325 msgid "read rtc alarm failed"
17326 msgstr "读取 rtc 闹钟失败"
17327
17328 #: sys-utils/rtcwake.c:350
17329 #, c-format
17330 msgid "alarm: off\n"
17331 msgstr "闹钟:关\n"
17332
17333 #: sys-utils/rtcwake.c:363
17334 msgid "convert time failed"
17335 msgstr "转换时间失败"
17336
17337 #: sys-utils/rtcwake.c:369
17338 #, c-format
17339 msgid "alarm: on %s"
17340 msgstr "闹钟:于 %s"
17341
17342 #: sys-utils/rtcwake.c:402
17343 #, c-format
17344 msgid "%s: unable to find device"
17345 msgstr "%s:找不到设备"
17346
17347 #: sys-utils/rtcwake.c:413
17348 #, c-format
17349 msgid "could not read: %s"
17350 msgstr "无法读取︰%s"
17351
17352 #: sys-utils/rtcwake.c:494
17353 #, c-format
17354 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17355 msgstr "不支持的挂起状态“%s”"
17356
17357 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17358 msgid "invalid seconds argument"
17359 msgstr "无效的 秒数 参数"
17360
17361 #: sys-utils/rtcwake.c:506
17362 msgid "invalid time argument"
17363 msgstr "无效的 时间 参数"
17364
17365 #: sys-utils/rtcwake.c:533
17366 #, c-format
17367 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17368 msgstr "%s:将假设 RTC 使用 UTC...\n"
17369
17370 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17371 msgid "Using UTC time.\n"
17372 msgstr "使用 UTC 时间。\n"
17373
17374 #: sys-utils/rtcwake.c:539
17375 msgid "Using local time.\n"
17376 msgstr "使用当地时间。\n"
17377
17378 #: sys-utils/rtcwake.c:542
17379 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17380 msgstr "必须提供唤醒时间(见 --seconds, --time 和 --date 选项)"
17381
17382 #: sys-utils/rtcwake.c:548
17383 #, c-format
17384 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17385 msgstr "%s 没有为唤醒事件启用"
17386
17387 #: sys-utils/rtcwake.c:555
17388 #, c-format
17389 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17390 msgstr "闹钟 %ld,sys 时间 %ld,rtc 时间 %ld,秒数 %u\n"
17391
17392 #: sys-utils/rtcwake.c:565
17393 #, c-format
17394 msgid "time doesn't go backward to %s"
17395 msgstr "时间不能返回到 %s"
17396
17397 #: sys-utils/rtcwake.c:578
17398 #, c-format
17399 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17400 msgstr "%1$s:用 %3$s 的 %2$s 唤醒"
17401
17402 #: sys-utils/rtcwake.c:584
17403 #, c-format
17404 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17405 msgstr "%s:从“%s”唤醒,使用 %s,时间 %s"
17406
17407 #: sys-utils/rtcwake.c:594
17408 #, c-format
17409 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17410 msgstr "挂起模式:无;将离开\n"
17411
17412 #: sys-utils/rtcwake.c:617
17413 #, c-format
17414 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17415 msgstr "挂起模式:关;正在执行 %s\n"
17416
17417 #: sys-utils/rtcwake.c:626
17418 msgid "failed to find shutdown command"
17419 msgstr "无法找到 shutdown 命令"
17420
17421 #: sys-utils/rtcwake.c:636
17422 #, c-format
17423 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17424 msgstr "挂起模式:开;正在读 rtc\n"
17425
17426 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17427 msgid "rtc read failed"
17428 msgstr "读 rtc 失败"
17429
17430 #: sys-utils/rtcwake.c:653
17431 #, c-format
17432 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17433 msgstr "挂起模式:禁用;正在禁用闹钟\n"
17434
17435 #: sys-utils/rtcwake.c:657
17436 #, c-format
17437 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17438 msgstr "挂起模式:显示;正在打印闹钟信息\n"
17439
17440 #: sys-utils/rtcwake.c:664
17441 #, c-format
17442 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17443 msgstr "挂起模式:%s;正在挂起系统\n"
17444
17445 #: sys-utils/rtcwake.c:678
17446 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17447 msgstr "禁用 rtc 闹钟中断失败"
17448
17449 #: sys-utils/setarch.c:48
17450 #, c-format
17451 msgid "Switching on %s.\n"
17452 msgstr "正在打开 %s。\n"
17453
17454 #: sys-utils/setarch.c:97
17455 #, c-format
17456 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17457 msgstr " %s [<架构>] [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
17458
17459 #: sys-utils/setarch.c:102
17460 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17461 msgstr "更改报告的架构并设置人格标志(personality flag) 。\n"
17462
17463 #: sys-utils/setarch.c:105
17464 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17465 msgstr " -B, --32bit 开启 ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17466
17467 #: sys-utils/setarch.c:106
17468 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17469 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 将程序指针指向描述符\n"
17470
17471 #: sys-utils/setarch.c:107
17472 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17473 msgstr " -I, --short-inode 开启 SHORT_INODE\n"
17474
17475 #: sys-utils/setarch.c:108
17476 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17477 msgstr " -L, --addr-compat-layout 更改虚拟内存分配的方式\n"
17478
17479 #: sys-utils/setarch.c:109
17480 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17481 msgstr " -R, --addr-no-randomize 禁止随机化虚拟地址空间\n"
17482
17483 #: sys-utils/setarch.c:110
17484 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17485 msgstr " -S, --whole-seconds 开启 WHOLE_SECONDS\n"
17486
17487 #: sys-utils/setarch.c:111
17488 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17489 msgstr " -T, --sticky-timeouts 开启 STICKY_TIMEOUTS\n"
17490
17491 #: sys-utils/setarch.c:112
17492 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17493 msgstr " -X, --read-implies-exec 开启 READ_IMPLIES_EXEC\n"
17494
17495 #: sys-utils/setarch.c:113
17496 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17497 msgstr " -Z, --mmap-page-zero 开启 MMAP_PAGE_ZERO\n"
17498
17499 #: sys-utils/setarch.c:114
17500 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17501 msgstr " -3, --3gb 将用户地址空间限制为最多 3 GB\n"
17502
17503 #: sys-utils/setarch.c:115
17504 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17505 msgstr " --4gb 忽略(纯为兼容)\n"
17506
17507 #: sys-utils/setarch.c:116
17508 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17509 msgstr " --uname-2.6 开启 UNAME26\n"
17510
17511 #: sys-utils/setarch.c:117
17512 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17513 msgstr " -v, --verbose 告知打开了哪些选项\n"
17514
17515 #: sys-utils/setarch.c:120
17516 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17517 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
17518
17519 #: sys-utils/setarch.c:293
17520 #, c-format
17521 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17522 msgstr "内核不能设置为 %s 的架构"
17523
17524 #: sys-utils/setarch.c:342
17525 msgid "Not enough arguments"
17526 msgstr "参数不够"
17527
17528 #: sys-utils/setarch.c:410
17529 msgid "unrecognized option '--list'"
17530 msgstr "无法识别的“--list”选项"
17531
17532 #: sys-utils/setarch.c:423
17533 #, fuzzy
17534 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17535 msgstr "未指定架构参数"
17536
17537 #: sys-utils/setarch.c:435
17538 #, c-format
17539 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17540 msgstr "%s:未识别的架构"
17541
17542 #: sys-utils/setarch.c:453
17543 #, c-format
17544 msgid "failed to set personality to %s"
17545 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
17546
17547 #: sys-utils/setarch.c:465
17548 #, c-format
17549 msgid "Execute command `%s'.\n"
17550 msgstr "执行命令“%s”。\n"
17551
17552 #: sys-utils/setpriv.c:119
17553 #, c-format
17554 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17555 msgstr " %s [选项] <程序> [<参数>...]\n"
17556
17557 #: sys-utils/setpriv.c:123
17558 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17559 msgstr "以不同的权限设置运行程序。\n"
17560
17561 #: sys-utils/setpriv.c:126
17562 #, fuzzy
17563 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17564 msgstr " -d, --dump 显示当前状态(不执行任何操作)\n"
17565
17566 #: sys-utils/setpriv.c:127
17567 #, fuzzy
17568 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17569 msgstr " --nnp, --no-new-privs 禁止赋予新权限\n"
17570
17571 #: sys-utils/setpriv.c:128
17572 #, fuzzy
17573 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17574 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
17575
17576 #: sys-utils/setpriv.c:129
17577 #, fuzzy
17578 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17579 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
17580
17581 #: sys-utils/setpriv.c:130
17582 #, fuzzy
17583 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17584 msgstr " --bounding-set <caps> 设置权能绑定集\n"
17585
17586 #: sys-utils/setpriv.c:131
17587 #, fuzzy
17588 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17589 msgstr " --ruid <uid> 设置实际 uid\n"
17590
17591 #: sys-utils/setpriv.c:132
17592 #, fuzzy
17593 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17594 msgstr " --euid <uid> 设置有效 uid\n"
17595
17596 #: sys-utils/setpriv.c:133
17597 #, fuzzy
17598 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17599 msgstr " --rgid <gid> 设置实际 gid\n"
17600
17601 #: sys-utils/setpriv.c:134
17602 #, fuzzy
17603 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17604 msgstr " --egid <gid> 设置有效 gid\n"
17605
17606 #: sys-utils/setpriv.c:135
17607 #, fuzzy
17608 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17609 msgstr " --reuid <uid> 设置实际和有效 uid\n"
17610
17611 #: sys-utils/setpriv.c:136
17612 #, fuzzy
17613 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17614 msgstr " --regid <gid> 设置实际和有效 gid\n"
17615
17616 #: sys-utils/setpriv.c:137
17617 #, fuzzy
17618 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17619 msgstr " --clear-groups 清除附属组\n"
17620
17621 #: sys-utils/setpriv.c:138
17622 #, fuzzy
17623 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17624 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
17625
17626 #: sys-utils/setpriv.c:139
17627 #, fuzzy
17628 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17629 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
17630
17631 #: sys-utils/setpriv.c:140
17632 #, fuzzy
17633 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17634 msgstr " --groups <组,...> 设置附属组\n"
17635
17636 #: sys-utils/setpriv.c:141
17637 #, fuzzy
17638 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17639 msgstr " --securebits <位> 设置安全位\n"
17640
17641 #: sys-utils/setpriv.c:142
17642 #, fuzzy
17643 msgid ""
17644 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17645 " set or clear parent death signal\n"
17646 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
17647
17648 #: sys-utils/setpriv.c:144
17649 #, fuzzy
17650 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17651 msgstr " --selinux-label <标签> 设置 SELinux 标签\n"
17652
17653 #: sys-utils/setpriv.c:145
17654 #, fuzzy
17655 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17656 msgstr " --apparmor-profile <pr> 设置 AppArmor 配置文件\n"
17657
17658 #: sys-utils/setpriv.c:146
17659 msgid ""
17660 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17661 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17662 msgstr ""
17663
17664 #: sys-utils/setpriv.c:152
17665 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17666 msgstr "运行此工具有风险。请阅读 man 手册,谨慎操作。\n"
17667
17668 #: sys-utils/setpriv.c:170
17669 msgid "invalid capability type"
17670 msgstr "无效的权能类型"
17671
17672 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17673 msgid "getting process secure bits failed"
17674 msgstr "获取进程安全位失败"
17675
17676 #: sys-utils/setpriv.c:226
17677 #, c-format
17678 msgid "Securebits: "
17679 msgstr "安全位:"
17680
17681 #: sys-utils/setpriv.c:246
17682 #, c-format
17683 msgid "[none]\n"
17684 msgstr "[无]\n"
17685
17686 #: sys-utils/setpriv.c:272
17687 #, c-format
17688 msgid "%s: too long"
17689 msgstr "%s:过长"
17690
17691 #: sys-utils/setpriv.c:300
17692 #, c-format
17693 msgid "Supplementary groups: "
17694 msgstr "附属组:"
17695
17696 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17697 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17698 #, c-format
17699 msgid "[none]"
17700 msgstr "[无]"
17701
17702 #: sys-utils/setpriv.c:320
17703 msgid "get pdeathsig failed"
17704 msgstr "获取 pdeathsig 失败"
17705
17706 #: sys-utils/setpriv.c:340
17707 #, c-format
17708 msgid "uid: %u\n"
17709 msgstr "uid:%u\n"
17710
17711 #: sys-utils/setpriv.c:341
17712 #, c-format
17713 msgid "euid: %u\n"
17714 msgstr "euid:%u\n"
17715
17716 #: sys-utils/setpriv.c:344
17717 #, c-format
17718 msgid "suid: %u\n"
17719 msgstr "suid:%u\n"
17720
17721 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17722 msgid "getresuid failed"
17723 msgstr "getresuid 失败"
17724
17725 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17726 msgid "getresgid failed"
17727 msgstr "getresgid 失败"
17728
17729 #: sys-utils/setpriv.c:366
17730 #, c-format
17731 msgid "Effective capabilities: "
17732 msgstr "有效权能:"
17733
17734 #: sys-utils/setpriv.c:371
17735 #, c-format
17736 msgid "Permitted capabilities: "
17737 msgstr "允许的权能:"
17738
17739 #: sys-utils/setpriv.c:377
17740 #, c-format
17741 msgid "Inheritable capabilities: "
17742 msgstr "可继承的权能:"
17743
17744 #: sys-utils/setpriv.c:382
17745 #, fuzzy, c-format
17746 msgid "Ambient capabilities: "
17747 msgstr "允许的权能:"
17748
17749 #: sys-utils/setpriv.c:387
17750 #, c-format
17751 msgid "[unsupported]"
17752 msgstr "[不支持]"
17753
17754 #: sys-utils/setpriv.c:390
17755 #, c-format
17756 msgid "Capability bounding set: "
17757 msgstr "权能绑定集:"
17758
17759 #: sys-utils/setpriv.c:399
17760 msgid "SELinux label"
17761 msgstr "SELinux 标签"
17762
17763 #: sys-utils/setpriv.c:402
17764 msgid "AppArmor profile"
17765 msgstr "AppArmor 配置文件"
17766
17767 #: sys-utils/setpriv.c:415
17768 #, c-format
17769 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17770 msgstr "权能 %d:libcap-ng 损坏"
17771
17772 #: sys-utils/setpriv.c:437
17773 msgid "Invalid supplementary group id"
17774 msgstr "无效的附属组 id"
17775
17776 #: sys-utils/setpriv.c:447
17777 msgid "failed to get parent death signal"
17778 msgstr "获取父进程死亡信号失败"
17779
17780 #: sys-utils/setpriv.c:467
17781 msgid "setresuid failed"
17782 msgstr "setresuid 失败"
17783
17784 #: sys-utils/setpriv.c:482
17785 msgid "setresgid failed"
17786 msgstr "setresgid 失败"
17787
17788 #: sys-utils/setpriv.c:514
17789 msgid "unsupported capability type"
17790 msgstr "不支持的权能类型"
17791
17792 #: sys-utils/setpriv.c:531
17793 msgid "bad capability string"
17794 msgstr "错误的权能字符串"
17795
17796 #: sys-utils/setpriv.c:539
17797 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17798 msgstr "对于“all”权能,libcap-ng 太旧"
17799
17800 #: sys-utils/setpriv.c:551
17801 #, c-format
17802 msgid "unknown capability \"%s\""
17803 msgstr "未知权能“%s”"
17804
17805 #: sys-utils/setpriv.c:575
17806 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17807 msgstr "无法识别的安全位集 -- 拒绝调整"
17808
17809 #: sys-utils/setpriv.c:579
17810 msgid "bad securebits string"
17811 msgstr "安全位字符串有误"
17812
17813 #: sys-utils/setpriv.c:586
17814 msgid "+all securebits is not allowed"
17815 msgstr "+all 安全位是不允许的"
17816
17817 #: sys-utils/setpriv.c:599
17818 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17819 msgstr "调整 keep_caps(保持权能) 没有意义"
17820
17821 #: sys-utils/setpriv.c:603
17822 msgid "unrecognized securebit"
17823 msgstr "无法识别的安全位"
17824
17825 #: sys-utils/setpriv.c:623
17826 msgid "SELinux is not running"
17827 msgstr "SELinux 没有运行"
17828
17829 #: sys-utils/setpriv.c:638
17830 #, c-format
17831 msgid "close failed: %s"
17832 msgstr "关闭失败:%s"
17833
17834 #: sys-utils/setpriv.c:646
17835 msgid "AppArmor is not running"
17836 msgstr "AppArmor 没有运行"
17837
17838 #: sys-utils/setpriv.c:825
17839 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17840 msgstr "复制 --no-new-privs 选项"
17841
17842 #: sys-utils/setpriv.c:830
17843 msgid "duplicate ruid"
17844 msgstr "复制 ruid"
17845
17846 #: sys-utils/setpriv.c:832
17847 msgid "failed to parse ruid"
17848 msgstr "解析 ruid 失败"
17849
17850 #: sys-utils/setpriv.c:840
17851 msgid "duplicate euid"
17852 msgstr "复制 euid"
17853
17854 #: sys-utils/setpriv.c:842
17855 msgid "failed to parse euid"
17856 msgstr "解析 euid 失败"
17857
17858 #: sys-utils/setpriv.c:846
17859 msgid "duplicate ruid or euid"
17860 msgstr "复制 ruid 或 euid"
17861
17862 #: sys-utils/setpriv.c:848
17863 msgid "failed to parse reuid"
17864 msgstr "解析 reuid 失败"
17865
17866 #: sys-utils/setpriv.c:857
17867 msgid "duplicate rgid"
17868 msgstr "复制 rgid"
17869
17870 #: sys-utils/setpriv.c:859
17871 msgid "failed to parse rgid"
17872 msgstr "解析 rgid 失败"
17873
17874 #: sys-utils/setpriv.c:863
17875 msgid "duplicate egid"
17876 msgstr "复制 egid"
17877
17878 #: sys-utils/setpriv.c:865
17879 msgid "failed to parse egid"
17880 msgstr "解析 egid 失败"
17881
17882 #: sys-utils/setpriv.c:869
17883 msgid "duplicate rgid or egid"
17884 msgstr "复制 rgid 或 egid"
17885
17886 #: sys-utils/setpriv.c:871
17887 msgid "failed to parse regid"
17888 msgstr "解析 regid 失败"
17889
17890 #: sys-utils/setpriv.c:876
17891 msgid "duplicate --clear-groups option"
17892 msgstr "复制 --clear-groups 选项"
17893
17894 #: sys-utils/setpriv.c:882
17895 msgid "duplicate --keep-groups option"
17896 msgstr "复制 --keep-groups 选项"
17897
17898 #: sys-utils/setpriv.c:888
17899 msgid "duplicate --init-groups option"
17900 msgstr "复制 --init-groups 选项"
17901
17902 #: sys-utils/setpriv.c:894
17903 msgid "duplicate --groups option"
17904 msgstr "复制 --groups 选项"
17905
17906 #: sys-utils/setpriv.c:900
17907 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17908 msgstr "复制 --keep-pdeathsig 选项"
17909
17910 #: sys-utils/setpriv.c:909
17911 msgid "duplicate --inh-caps option"
17912 msgstr "复制 --inh-caps 选项"
17913
17914 #: sys-utils/setpriv.c:915
17915 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17916 msgstr "复制 --ambient-caps 选项"
17917
17918 #: sys-utils/setpriv.c:921
17919 msgid "duplicate --bounding-set option"
17920 msgstr "复制 --bounding-set 选项"
17921
17922 #: sys-utils/setpriv.c:927
17923 msgid "duplicate --securebits option"
17924 msgstr "复制 --securebits 选项"
17925
17926 #: sys-utils/setpriv.c:933
17927 msgid "duplicate --selinux-label option"
17928 msgstr "复制 --selinux-label 选项"
17929
17930 #: sys-utils/setpriv.c:939
17931 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17932 msgstr "复制 --apparmor-profile 选项"
17933
17934 #: sys-utils/setpriv.c:958
17935 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17936 msgstr "--dump 与其他所有选项不兼容"
17937
17938 #: sys-utils/setpriv.c:966
17939 msgid "--list-caps must be specified alone"
17940 msgstr "--list-caps 必须作为单独选项指定"
17941
17942 #: sys-utils/setpriv.c:972
17943 msgid "No program specified"
17944 msgstr "未指定程序"
17945
17946 #: sys-utils/setpriv.c:978
17947 #, fuzzy
17948 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17949 msgstr "--[re]gid 需要 --keep-groups、--clear-groups 或 --groups"
17950
17951 #: sys-utils/setpriv.c:982
17952 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17953 msgstr "--init-groups 需要 --ruid 或者 --reuid"
17954
17955 #: sys-utils/setpriv.c:986
17956 #, c-format
17957 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17958 msgstr ""
17959
17960 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17961 msgid "disallow granting new privileges failed"
17962 msgstr "禁止赋予新权限失败"
17963
17964 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17965 msgid "keep process capabilities failed"
17966 msgstr "保持进程权能失败"
17967
17968 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17969 msgid "activate capabilities"
17970 msgstr "激活权能"
17971
17972 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17973 msgid "reactivate capabilities"
17974 msgstr "重新激活权能"
17975
17976 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17977 msgid "initgroups failed"
17978 msgstr "initgroups 失败"
17979
17980 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17981 msgid "set process securebits failed"
17982 msgstr "设置进程安全位失败"
17983
17984 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17985 msgid "apply bounding set"
17986 msgstr "应用绑定集"
17987
17988 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17989 msgid "apply capabilities"
17990 msgstr "应用权能"
17991
17992 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17993 msgid "set parent death signal failed"
17994 msgstr "设置父进程死亡信号失败"
17995
17996 #: sys-utils/setsid.c:33
17997 #, c-format
17998 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17999 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
18000
18001 #: sys-utils/setsid.c:37
18002 msgid "Run a program in a new session.\n"
18003 msgstr "在新会话中运行程序。\n"
18004
18005 #: sys-utils/setsid.c:40
18006 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18007 msgstr " -c, --ctty 将控制终端设置为当前终端\n"
18008
18009 #: sys-utils/setsid.c:41
18010 msgid " -f, --fork always fork\n"
18011 msgstr " -f, --fork 总是 fork\n"
18012
18013 #: sys-utils/setsid.c:42
18014 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18015 msgstr " -w, --wait 等待程序退出,并使用它的返回值\n"
18016
18017 #: sys-utils/setsid.c:100
18018 msgid "fork"
18019 msgstr "fork"
18020
18021 #: sys-utils/setsid.c:112
18022 #, c-format
18023 msgid "child %d did not exit normally"
18024 msgstr "子 %d 未正常退出"
18025
18026 #: sys-utils/setsid.c:117
18027 msgid "setsid failed"
18028 msgstr "setsid 失败"
18029
18030 #: sys-utils/setsid.c:120
18031 msgid "failed to set the controlling terminal"
18032 msgstr "设置控制终端失败"
18033
18034 #: sys-utils/swapoff.c:94
18035 #, c-format
18036 msgid "swapoff %s\n"
18037 msgstr "swapoff %s\n"
18038
18039 #: sys-utils/swapoff.c:114
18040 msgid "Not superuser."
18041 msgstr "非超级用户。"
18042
18043 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
18044 #, c-format
18045 msgid "%s: swapoff failed"
18046 msgstr "%s:swapoff 失败"
18047
18048 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
18049 #, c-format
18050 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18051 msgstr " %s [选项] [<指定>]\n"
18052
18053 #: sys-utils/swapoff.c:144
18054 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18055 msgstr "禁止将设备和文件用于分页和交换。\n"
18056
18057 #: sys-utils/swapoff.c:147
18058 msgid ""
18059 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18060 " -v, --verbose verbose mode\n"
18061 msgstr ""
18062 " -a, --all 禁用 /proc/swaps 中的所有交换区\n"
18063 " -v, --verbose verbose mode\n"
18064
18065 #: sys-utils/swapoff.c:153
18066 msgid ""
18067 "\n"
18068 "The <spec> parameter:\n"
18069 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18070 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18071 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18072 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18073 " <device> name of device to be used\n"
18074 " <file> name of file to be used\n"
18075 msgstr ""
18076 "\n"
18077 " <指定>参数包括:\n"
18078 " -L <标签> 要使用设备的标签\n"
18079 " -U <uuid> 要使用设备的 UUID\n"
18080 " LABEL=<标签> 要使用设备的标签\n"
18081 " UUID=<uuid> 要使用设备的 UUID\n"
18082 " <设备> 要使用设备的名称\n"
18083 " <文件> 要使用文件的名称\n"
18084
18085 #: sys-utils/swapon.c:96
18086 msgid "device file or partition path"
18087 msgstr "设备文件或分区路径"
18088
18089 #: sys-utils/swapon.c:97
18090 msgid "type of the device"
18091 msgstr "设备的类型"
18092
18093 #: sys-utils/swapon.c:98
18094 msgid "size of the swap area"
18095 msgstr "交换区大小"
18096
18097 #: sys-utils/swapon.c:99
18098 msgid "bytes in use"
18099 msgstr "已使用字节数"
18100
18101 #: sys-utils/swapon.c:100
18102 msgid "swap priority"
18103 msgstr "交换优先级"
18104
18105 #: sys-utils/swapon.c:101
18106 msgid "swap uuid"
18107 msgstr "swap uuid"
18108
18109 #: sys-utils/swapon.c:102
18110 msgid "swap label"
18111 msgstr "swap 标签"
18112
18113 #: sys-utils/swapon.c:249
18114 #, c-format
18115 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18116 msgstr "%s\t\t\t\t类型\t\t大小\t已用\t权限\n"
18117
18118 #: sys-utils/swapon.c:249
18119 msgid "Filename"
18120 msgstr "文件名"
18121
18122 #: sys-utils/swapon.c:315
18123 #, c-format
18124 msgid "%s: reinitializing the swap."
18125 msgstr "%s:正在重新初始化交换区。"
18126
18127 #: sys-utils/swapon.c:379
18128 #, c-format
18129 msgid "%s: lseek failed"
18130 msgstr "%s:lseek 失败"
18131
18132 #: sys-utils/swapon.c:385
18133 #, c-format
18134 msgid "%s: write signature failed"
18135 msgstr "%s:写签名失败"
18136
18137 #: sys-utils/swapon.c:539
18138 #, c-format
18139 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18140 msgstr "%s:将跳过 - 它似乎有空洞。"
18141
18142 #: sys-utils/swapon.c:547
18143 #, c-format
18144 msgid "%s: get size failed"
18145 msgstr "%s:获取大小失败"
18146
18147 #: sys-utils/swapon.c:553
18148 #, c-format
18149 msgid "%s: read swap header failed"
18150 msgstr "%s:读交换区头失败"
18151
18152 #: sys-utils/swapon.c:558
18153 #, c-format
18154 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18155 msgstr "%s:找到签名[页尺寸=%d, 签名=%s]"
18156
18157 #: sys-utils/swapon.c:569
18158 #, c-format
18159 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18160 msgstr "%s:页大小=%d,交换区大小=%llu,设备大小=%llu"
18161
18162 #: sys-utils/swapon.c:574
18163 #, c-format
18164 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18165 msgstr "%s:末页 0x%08llx 大于交换空间的实际大小"
18166
18167 #: sys-utils/swapon.c:584
18168 #, c-format
18169 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18170 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。"
18171
18172 #: sys-utils/swapon.c:590
18173 #, c-format
18174 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18175 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。(使用 --fixpgsz 来重新对它初始化。)"
18176
18177 #: sys-utils/swapon.c:599
18178 #, c-format
18179 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18180 msgstr "%s:检测到软件挂起数据。将重新写交换签名。"
18181
18182 #: sys-utils/swapon.c:669
18183 #, c-format
18184 msgid "swapon %s\n"
18185 msgstr "swapon %s\n"
18186
18187 #: sys-utils/swapon.c:673
18188 #, c-format
18189 msgid "%s: swapon failed"
18190 msgstr "%s:swapon 失败"
18191
18192 #: sys-utils/swapon.c:746
18193 #, c-format
18194 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18195 msgstr "%s:无自动选项 -- 已忽略"
18196
18197 #: sys-utils/swapon.c:768
18198 #, c-format
18199 msgid "%s: already active -- ignored"
18200 msgstr "%s:已激活 -- 已忽略"
18201
18202 #: sys-utils/swapon.c:774
18203 #, c-format
18204 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18205 msgstr "%s:无法访问 -- 已忽略"
18206
18207 #: sys-utils/swapon.c:796
18208 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18209 msgstr "允许将设备和文件用于分页和交换。\n"
18210
18211 #: sys-utils/swapon.c:799
18212 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18213 msgstr " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
18214
18215 #: sys-utils/swapon.c:800
18216 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18217 msgstr " -d, --discard[=<policy>] 如果设备支持,启用 swap 丢弃\n"
18218
18219 #: sys-utils/swapon.c:801
18220 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18221 msgstr " -e, --ifexists 自动跳过不存在的设备而不提示\n"
18222
18223 #: sys-utils/swapon.c:802
18224 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18225 msgstr " -f, --fixpgsz 必要时重新初始化交换区\n"
18226
18227 #: sys-utils/swapon.c:803
18228 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18229 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
18230
18231 #: sys-utils/swapon.c:804
18232 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18233 msgstr " -p, --priority <优先级> 指定交换设备的优先级\n"
18234
18235 #: sys-utils/swapon.c:805
18236 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18237 msgstr " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
18238
18239 #: sys-utils/swapon.c:806
18240 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18241 msgstr " --show[=<列>] 以可自定义的表格形式打印摘要\n"
18242
18243 #: sys-utils/swapon.c:807
18244 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18245 msgstr " --noheadings 不打印表头(与 --show 合用)\n"
18246
18247 #: sys-utils/swapon.c:808
18248 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18249 msgstr " --raw 使用原生输出格式(与 --show 合用)\n"
18250
18251 #: sys-utils/swapon.c:809
18252 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18253 msgstr " --bytes 在 --show 输出中以字节数显示交换区大小\n"
18254
18255 #: sys-utils/swapon.c:810
18256 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18257 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
18258
18259 #: sys-utils/swapon.c:815
18260 msgid ""
18261 "\n"
18262 "The <spec> parameter:\n"
18263 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18264 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18265 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18266 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18267 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18268 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18269 " <device> name of device to be used\n"
18270 " <file> name of file to be used\n"
18271 msgstr ""
18272 "\n"
18273 "<spec> 参数:\n"
18274 " -L <标签> 同 LABEL=<标签>\n"
18275 " -U <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
18276 " LABEL=<标签> 按交换区标签指定设备\n"
18277 " UUID=<uuid> 按交换区 UUID 指定设备\n"
18278 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
18279 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
18280 " <设备> 要使用设备的名称\n"
18281 " <文件> 要使用文件的名称\n"
18282
18283 #: sys-utils/swapon.c:825
18284 msgid ""
18285 "\n"
18286 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18287 " once : only single-time area discards are issued\n"
18288 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18289 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18290 msgstr ""
18291 "\n"
18292 "可用的丢弃策略类型(针对 --discard):\n"
18293 " once\t :只进行单次区域丢弃(swapon)\n"
18294 " pages\t :对释放的页在重新使用前丢弃\n"
18295 " * 如果未选择策略,则两者都将启用。(默认)\n"
18296
18297 #: sys-utils/swapon.c:907
18298 msgid "failed to parse priority"
18299 msgstr "解析优先级失败"
18300
18301 #: sys-utils/swapon.c:926
18302 #, c-format
18303 msgid "unsupported discard policy: %s"
18304 msgstr "不支持的丢弃策略:%s"
18305
18306 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18307 #, c-format
18308 msgid "cannot find the device for %s"
18309 msgstr "找不到对应 %s 的设备"
18310
18311 #: sys-utils/switch_root.c:60
18312 msgid "failed to open directory"
18313 msgstr "打开目录失败"
18314
18315 #: sys-utils/switch_root.c:68
18316 msgid "stat failed"
18317 msgstr "stat 失败"
18318
18319 #: sys-utils/switch_root.c:79
18320 msgid "failed to read directory"
18321 msgstr "读目录失败"
18322
18323 #: sys-utils/switch_root.c:116
18324 #, c-format
18325 msgid "failed to unlink %s"
18326 msgstr "unlink %s 失败"
18327
18328 #: sys-utils/switch_root.c:153
18329 #, c-format
18330 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18331 msgstr "将 %s 挂载移动到 %s 失败"
18332
18333 #: sys-utils/switch_root.c:155
18334 #, c-format
18335 msgid "forcing unmount of %s"
18336 msgstr "正在强制卸载 %s"
18337
18338 #: sys-utils/switch_root.c:161
18339 #, c-format
18340 msgid "failed to change directory to %s"
18341 msgstr "将目录更改到 %s 失败"
18342
18343 #: sys-utils/switch_root.c:173
18344 #, c-format
18345 msgid "failed to mount moving %s to /"
18346 msgstr "将 %s 挂载移动到 / 失败"
18347
18348 #: sys-utils/switch_root.c:179
18349 msgid "failed to change root"
18350 msgstr "更改 root 失败"
18351
18352 #: sys-utils/switch_root.c:192
18353 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18354 msgstr "旧根文件系统不是 initramfs 格式"
18355
18356 #: sys-utils/switch_root.c:205
18357 #, c-format
18358 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18359 msgstr " %s [选项] <新根目录> <init 程序> <init 程序参数>\n"
18360
18361 #: sys-utils/switch_root.c:209
18362 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18363 msgstr "切换到另一个文件系统作为挂载树的根目录。\n"
18364
18365 #: sys-utils/switch_root.c:254
18366 msgid "failed. Sorry."
18367 msgstr "失败了。抱歉。"
18368
18369 #: sys-utils/switch_root.c:257
18370 #, c-format
18371 msgid "cannot access %s"
18372 msgstr "无法访问 %s"
18373
18374 #: sys-utils/tunelp.c:98
18375 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18376 msgstr "设置行式打印机的各种参数。\n"
18377
18378 #: sys-utils/tunelp.c:101
18379 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18380 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
18381
18382 #: sys-utils/tunelp.c:102
18383 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18384 msgstr " -t, --time <毫秒数> 驱动等待时间(毫秒)\n"
18385
18386 #: sys-utils/tunelp.c:103
18387 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18388 msgstr " -c, --chars <数字> 睡眠前输出的字符数\n"
18389
18390 #: sys-utils/tunelp.c:104
18391 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18392 msgstr " -w, --wait <微秒数> 选通(strobe)信号等待时间(微秒)\n"
18393
18394 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18395 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18396 #. exactly that very same string.
18397 #: sys-utils/tunelp.c:108
18398 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18399 msgstr " -a, --abort <on|off> 出错时中止\n"
18400
18401 #: sys-utils/tunelp.c:109
18402 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18403 msgstr " -o, --check-status <on|off> 打印前检查打印机状态\n"
18404
18405 #: sys-utils/tunelp.c:110
18406 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18407 msgstr " -C, --careful <on|off> 进行状态检查外的其他检查\n"
18408
18409 #: sys-utils/tunelp.c:111
18410 msgid " -s, --status query printer status\n"
18411 msgstr " -s, --status 查询打印机状态\n"
18412
18413 #: sys-utils/tunelp.c:112
18414 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18415 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
18416
18417 #: sys-utils/tunelp.c:113
18418 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18419 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 显示当前的中断设置\n"
18420
18421 #: sys-utils/tunelp.c:258
18422 #, c-format
18423 msgid "%s not an lp device"
18424 msgstr "%s 不是循环设备"
18425
18426 #: sys-utils/tunelp.c:277
18427 msgid "LPGETSTATUS error"
18428 msgstr "LPGETSTATUS 出错"
18429
18430 #: sys-utils/tunelp.c:282
18431 #, c-format
18432 msgid "%s status is %d"
18433 msgstr "%s 状态为 %d"
18434
18435 #: sys-utils/tunelp.c:284
18436 #, c-format
18437 msgid ", busy"
18438 msgstr ",忙碌"
18439
18440 #: sys-utils/tunelp.c:286
18441 #, c-format
18442 msgid ", ready"
18443 msgstr ",就绪"
18444
18445 #: sys-utils/tunelp.c:288
18446 #, c-format
18447 msgid ", out of paper"
18448 msgstr ",缺页"
18449
18450 #: sys-utils/tunelp.c:290
18451 #, c-format
18452 msgid ", on-line"
18453 msgstr ",在线"
18454
18455 #: sys-utils/tunelp.c:292
18456 #, c-format
18457 msgid ", error"
18458 msgstr ",错误"
18459
18460 #: sys-utils/tunelp.c:296
18461 msgid "ioctl failed"
18462 msgstr "ioctl 失败"
18463
18464 #: sys-utils/tunelp.c:306
18465 msgid "LPGETIRQ error"
18466 msgstr "LPGETIRQ 出错"
18467
18468 #: sys-utils/tunelp.c:311
18469 #, c-format
18470 msgid "%s using IRQ %d\n"
18471 msgstr "%s 使用中断请求 %d\n"
18472
18473 #: sys-utils/tunelp.c:313
18474 #, c-format
18475 msgid "%s using polling\n"
18476 msgstr "%s 使用轮询\n"
18477
18478 #: sys-utils/umount.c:81
18479 #, c-format
18480 msgid ""
18481 " %1$s [-hV]\n"
18482 " %1$s -a [options]\n"
18483 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18484 msgstr ""
18485 " %1$s [-hV]\n"
18486 " %1$s -a [选项]\n"
18487 " %1$s [选项] <源> | <目录>\n"
18488
18489 #: sys-utils/umount.c:87
18490 msgid "Unmount filesystems.\n"
18491 msgstr "卸载文件系统。\n"
18492
18493 #: sys-utils/umount.c:90
18494 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18495 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
18496
18497 #: sys-utils/umount.c:91
18498 msgid ""
18499 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18500 " current namespace\n"
18501 msgstr ""
18502 " -A, --all-targets 卸载当前名字空间内指定设备\n"
18503 " 对应的所有挂臷点\n"
18504
18505 #: sys-utils/umount.c:93
18506 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18507 msgstr " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
18508
18509 #: sys-utils/umount.c:94
18510 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18511 msgstr " -d, --detach-loop 若挂臷了回环设备,也释放该回环设备\n"
18512
18513 #: sys-utils/umount.c:95
18514 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18515 msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
18516
18517 #: sys-utils/umount.c:96
18518 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18519 msgstr " -f, --force 强制卸载(遇到不响应的 NFS 系统时)\n"
18520
18521 #: sys-utils/umount.c:97
18522 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18523 msgstr " -i, --internal-only 不调用 umount.<类型> 辅助程序\n"
18524
18525 #: sys-utils/umount.c:99
18526 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18527 msgstr " -l, --lazy 立即断开文件系统,清理以后执行\n"
18528
18529 #: sys-utils/umount.c:100
18530 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18531 msgstr " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
18532
18533 #: sys-utils/umount.c:101
18534 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18535 msgstr " -R, --recursive 递归卸载目录及其子对象\n"
18536
18537 #: sys-utils/umount.c:102
18538 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18539 msgstr " -r, --read-only 若卸载失败,尝试以只读方式重新挂臷\n"
18540
18541 #: sys-utils/umount.c:103
18542 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18543 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
18544
18545 #: sys-utils/umount.c:105
18546 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18547 msgstr " -q, --quiet 不要输出“未挂载”错误信息\n"
18548
18549 #: sys-utils/umount.c:106
18550 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18551 msgstr " -N, --namespace <ns> 在另一个命名空间进行卸载\n"
18552
18553 #: sys-utils/umount.c:149
18554 #, c-format
18555 msgid "%s (%s) unmounted"
18556 msgstr "%s (%s) 已卸载"
18557
18558 #: sys-utils/umount.c:151
18559 #, c-format
18560 msgid "%s unmounted"
18561 msgstr "%s 未挂载"
18562
18563 #: sys-utils/umount.c:220
18564 msgid "failed to set umount target"
18565 msgstr "设置卸载目标失败"
18566
18567 #: sys-utils/umount.c:253
18568 msgid "libmount table allocation failed"
18569 msgstr "libmount 表分配失败"
18570
18571 #: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381
18572 msgid "libmount iterator allocation failed"
18573 msgstr "分配 libmount 迭代器失败!"
18574
18575 #: sys-utils/umount.c:305
18576 #, c-format
18577 msgid "failed to get child fs of %s"
18578 msgstr "获取 %s 的子文件系统失败"
18579
18580 #: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368
18581 #, c-format
18582 msgid "%s: not found"
18583 msgstr "%s:找不到"
18584
18585 #: sys-utils/umount.c:375
18586 #, c-format
18587 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18588 msgstr "%s:确定源失败(有常规 mtab 文件的系统不支持 --all-targets)"
18589
18590 #: sys-utils/unshare.c:95
18591 #, c-format
18592 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18593 msgstr "不支持的 --setgroups 参数“%s”"
18594
18595 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
18596 #, c-format
18597 msgid "write failed %s"
18598 msgstr "写失败:%s"
18599
18600 #: sys-utils/unshare.c:154
18601 #, c-format
18602 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18603 msgstr "不受支持的传播模式︰%s"
18604
18605 #: sys-utils/unshare.c:163
18606 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18607 msgstr "无法更改根文件系统传播"
18608
18609 #: sys-utils/unshare.c:194
18610 #, c-format
18611 msgid "mount %s on %s failed"
18612 msgstr "将 %s 挂载到 %s 失败"
18613
18614 #: sys-utils/unshare.c:221
18615 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
18616 msgstr "打开 /proc/self/timens_offsets 失败"
18617
18618 #: sys-utils/unshare.c:224
18619 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
18620 msgstr "写入 /proc/self/timens_offsets 失败"
18621
18622 #: sys-utils/unshare.c:236
18623 msgid "pipe failed"
18624 msgstr "pipe 失败"
18625
18626 #: sys-utils/unshare.c:250
18627 msgid "failed to read pipe"
18628 msgstr "读取管道失败"
18629
18630 #: sys-utils/unshare.c:309
18631 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18632 msgstr "以某些未与父(进程)共享的名字空间运行某个程序。\n"
18633
18634 #: sys-utils/unshare.c:312
18635 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18636 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 取消共享 mounts 名字空间\n"
18637
18638 #: sys-utils/unshare.c:313
18639 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18640 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
18641
18642 #: sys-utils/unshare.c:314
18643 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18644 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
18645
18646 #: sys-utils/unshare.c:315
18647 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18648 msgstr " -n, --net[=<file>] 取消共享网络名字空间\n"
18649
18650 #: sys-utils/unshare.c:316
18651 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18652 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 取消共享 pid 名字空间\n"
18653
18654 #: sys-utils/unshare.c:317
18655 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18656 msgstr " -U, --user[=<文件>] 取消共享用户名字空间\n"
18657
18658 #: sys-utils/unshare.c:318
18659 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18660 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 取消共享 cgroup 名字空间\n"
18661
18662 #: sys-utils/unshare.c:319
18663 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
18664 msgstr " -T, --time[=<文件>] 取消共享时间名字空间\n"
18665
18666 #: sys-utils/unshare.c:321
18667 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18668 msgstr " -f, --fork 在启动<程序>前 fork\n"
18669
18670 #: sys-utils/unshare.c:322
18671 #, fuzzy
18672 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
18673 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
18674
18675 #: sys-utils/unshare.c:323
18676 #, fuzzy
18677 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
18678 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
18679
18680 #: sys-utils/unshare.c:324
18681 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18682 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
18683
18684 #: sys-utils/unshare.c:325
18685 #, fuzzy
18686 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18687 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
18688
18689 #: sys-utils/unshare.c:327
18690 msgid ""
18691 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18692 " defaults to SIGKILL\n"
18693 msgstr ""
18694
18695 #: sys-utils/unshare.c:329
18696 #, fuzzy
18697 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18698 msgstr " --mount-proc[=<目录>] 先挂载 proc 文件系统(连带打开 --mount)\n"
18699
18700 #: sys-utils/unshare.c:330
18701 #, fuzzy
18702 msgid ""
18703 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18704 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18705 msgstr ""
18706 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18707 " 修改 mount 名字空间中的 mount 传播\n"
18708
18709 #: sys-utils/unshare.c:332
18710 #, fuzzy
18711 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18712 msgstr " -s, --setgroups allow|deny 控制用户名字空间中的 setgroups 系统调用\n"
18713
18714 #: sys-utils/unshare.c:333
18715 #, fuzzy
18716 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18717 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
18718
18719 #: sys-utils/unshare.c:335
18720 #, fuzzy
18721 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
18722 msgstr " -r, --root[=<目录>] 设置根目录\n"
18723
18724 #: sys-utils/unshare.c:336
18725 #, fuzzy
18726 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
18727 msgstr " -w, --wd=<dir>\t 变更工作目录为 <dir>\n"
18728
18729 #: sys-utils/unshare.c:337
18730 #, fuzzy
18731 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18732 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
18733
18734 #: sys-utils/unshare.c:338
18735 #, fuzzy
18736 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18737 msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
18738
18739 #: sys-utils/unshare.c:339
18740 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
18741 msgstr ""
18742
18743 #: sys-utils/unshare.c:340
18744 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
18745 msgstr ""
18746
18747 #: sys-utils/unshare.c:524
18748 #, fuzzy
18749 msgid "failed to parse monotonic offset"
18750 msgstr "解析偏移失败"
18751
18752 #: sys-utils/unshare.c:528
18753 #, fuzzy
18754 msgid "failed to parse boottime offset"
18755 msgstr "解析偏移失败"
18756
18757 #: sys-utils/unshare.c:542
18758 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
18759 msgstr ""
18760
18761 #: sys-utils/unshare.c:549
18762 msgid "unshare failed"
18763 msgstr "unshare 失败"
18764
18765 #: sys-utils/unshare.c:616
18766 msgid "child exit failed"
18767 msgstr "子进程退出失败"
18768
18769 #: sys-utils/unshare.c:631
18770 #, fuzzy
18771 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
18772 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
18773
18774 #: sys-utils/unshare.c:646
18775 #, c-format
18776 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18777 msgstr "无法更改根目录至“%s”"
18778
18779 #: sys-utils/unshare.c:650
18780 #, c-format
18781 msgid "cannot chdir to '%s'"
18782 msgstr "无法更改目录(chdir)到“%s”"
18783
18784 #: sys-utils/unshare.c:654
18785 #, c-format
18786 msgid "umount %s failed"
18787 msgstr "卸载 %s 失败"
18788
18789 #: sys-utils/unshare.c:656
18790 #, c-format
18791 msgid "mount %s failed"
18792 msgstr "挂载 %s 失败"
18793
18794 #: sys-utils/unshare.c:682
18795 msgid "capget failed"
18796 msgstr "capget 失败"
18797
18798 #: sys-utils/unshare.c:690
18799 msgid "capset failed"
18800 msgstr "capset 失败"
18801
18802 #: sys-utils/unshare.c:702
18803 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18804 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) 失败"
18805
18806 #: sys-utils/wdctl.c:72
18807 msgid "Card previously reset the CPU"
18808 msgstr "卡曾经重置 CPU"
18809
18810 #: sys-utils/wdctl.c:73
18811 msgid "External relay 1"
18812 msgstr "外部中继 1"
18813
18814 #: sys-utils/wdctl.c:74
18815 msgid "External relay 2"
18816 msgstr "外部中继 2"
18817
18818 #: sys-utils/wdctl.c:75
18819 msgid "Fan failed"
18820 msgstr "风扇失败"
18821
18822 #: sys-utils/wdctl.c:76
18823 msgid "Keep alive ping reply"
18824 msgstr "保持活动 ping 回应"
18825
18826 #: sys-utils/wdctl.c:77
18827 msgid "Supports magic close char"
18828 msgstr "支持 magic close 字符"
18829
18830 #: sys-utils/wdctl.c:78
18831 msgid "Reset due to CPU overheat"
18832 msgstr "因 CPU 过热重置"
18833
18834 #: sys-utils/wdctl.c:79
18835 msgid "Power over voltage"
18836 msgstr "供电电压过高"
18837
18838 #: sys-utils/wdctl.c:80
18839 msgid "Power bad/power fault"
18840 msgstr "供电问题/供电故障"
18841
18842 #: sys-utils/wdctl.c:81
18843 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18844 msgstr "预超时(秒)"
18845
18846 #: sys-utils/wdctl.c:82
18847 msgid "Set timeout (in seconds)"
18848 msgstr "设置超时(秒)"
18849
18850 #: sys-utils/wdctl.c:83
18851 msgid "Not trigger reboot"
18852 msgstr "不触发重启"
18853
18854 #: sys-utils/wdctl.c:99
18855 msgid "flag name"
18856 msgstr "标志名称"
18857
18858 #: sys-utils/wdctl.c:100
18859 msgid "flag description"
18860 msgstr "标志描述"
18861
18862 #: sys-utils/wdctl.c:101
18863 msgid "flag status"
18864 msgstr "标志状态"
18865
18866 #: sys-utils/wdctl.c:102
18867 msgid "flag boot status"
18868 msgstr "标志启动状态"
18869
18870 #: sys-utils/wdctl.c:103
18871 msgid "watchdog device name"
18872 msgstr "看门狗设备名称"
18873
18874 #: sys-utils/wdctl.c:148
18875 #, c-format
18876 msgid "unknown flag: %s"
18877 msgstr "未知标志:%s"
18878
18879 #: sys-utils/wdctl.c:210
18880 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18881 msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"
18882
18883 #: sys-utils/wdctl.c:213
18884 msgid ""
18885 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18886 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18887 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18888 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18889 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18890 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18891 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18892 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18893 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18894 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18895 msgstr ""
18896 " -f, --flags <列表> 只打印选择的标志\n"
18897 " -F, --noflags 不打印标志的相关信息\n"
18898 " -I, --noident 不打印 watchdog 标识信息\n"
18899 " -n, --noheadings 不打印标志表格的表头\n"
18900 " -O, --oneline 将所有信息打印为一行\n"
18901 " -o, --output <列表> 标志要输出的列\n"
18902 " -r, --raw 标志表格使用原生输出格式\n"
18903 " -T, --notimeouts 不打印看门狗超时\n"
18904 " -s, --settimeout <秒> 设置看门狗超时\n"
18905 " -x, --flags-only 只打印标志表格(同 -I -T)\n"
18906
18907 #: sys-utils/wdctl.c:229
18908 #, c-format
18909 msgid "The default device is %s.\n"
18910 msgstr "默认设备为 %s。\n"
18911
18912 #: sys-utils/wdctl.c:231
18913 #, c-format
18914 msgid "No default device is available.\n"
18915 msgstr "没有可用的默认设备。\n"
18916
18917 #: sys-utils/wdctl.c:329
18918 #, c-format
18919 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18920 msgstr "%s:未知标志 0x%x\n"
18921
18922 #: sys-utils/wdctl.c:359
18923 #, c-format
18924 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18925 msgstr "%s:看门狗正在使用,将终止。"
18926
18927 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18928 #, c-format
18929 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18930 msgstr "%s:喂看门狗失败"
18931
18932 #: sys-utils/wdctl.c:382
18933 #, c-format
18934 msgid "cannot set timeout for %s"
18935 msgstr "无法设置 %s 的超时"
18936
18937 #: sys-utils/wdctl.c:388
18938 #, c-format
18939 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18940 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18941 msgstr[0] "超时已调整为 %d 秒\n"
18942
18943 #: sys-utils/wdctl.c:417
18944 #, c-format
18945 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18946 msgstr "%s:获取看门狗信息失败"
18947
18948 #: sys-utils/wdctl.c:503
18949 #, c-format
18950 msgid "cannot read information about %s"
18951 msgstr "无法读取有关 %s 的信息"
18952
18953 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18954 #, c-format
18955 msgid "%-14s %2i second\n"
18956 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18957 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
18958
18959 #: sys-utils/wdctl.c:514
18960 msgid "Timeout:"
18961 msgstr "超时:"
18962
18963 #: sys-utils/wdctl.c:517
18964 msgid "Pre-timeout:"
18965 msgstr "预超时:"
18966
18967 #: sys-utils/wdctl.c:520
18968 msgid "Timeleft:"
18969 msgstr "剩余时间:"
18970
18971 #: sys-utils/wdctl.c:576
18972 msgid "Device:"
18973 msgstr "设备:"
18974
18975 #: sys-utils/wdctl.c:578
18976 msgid "Identity:"
18977 msgstr "标识:"
18978
18979 #: sys-utils/wdctl.c:580
18980 msgid "version"
18981 msgstr "版本:"
18982
18983 #: sys-utils/wdctl.c:690
18984 msgid "No default device is available."
18985 msgstr "无可用默认设备。"
18986
18987 #: sys-utils/zramctl.c:75
18988 msgid "zram device name"
18989 msgstr "zram 设备名称"
18990
18991 #: sys-utils/zramctl.c:76
18992 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18993 msgstr "对未压缩数据量的限制"
18994
18995 #: sys-utils/zramctl.c:77
18996 msgid "uncompressed size of stored data"
18997 msgstr "存储数据的未压缩大小"
18998
18999 #: sys-utils/zramctl.c:78
19000 msgid "compressed size of stored data"
19001 msgstr "存储数据的压缩后大小"
19002
19003 #: sys-utils/zramctl.c:79
19004 msgid "the selected compression algorithm"
19005 msgstr "所选的压缩算法"
19006
19007 #: sys-utils/zramctl.c:80
19008 msgid "number of concurrent compress operations"
19009 msgstr "并发的压缩操作的数量"
19010
19011 #: sys-utils/zramctl.c:81
19012 msgid "empty pages with no allocated memory"
19013 msgstr "未分配内存的空页"
19014
19015 #: sys-utils/zramctl.c:82
19016 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19017 msgstr "包括分配器碎片和元数据开销在内的所有内存"
19018
19019 #: sys-utils/zramctl.c:83
19020 msgid "memory limit used to store compressed data"
19021 msgstr "用于存储压缩后数据的内存限制"
19022
19023 #: sys-utils/zramctl.c:84
19024 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19025 msgstr "已消耗内存 zram 来存储压缩的数据"
19026
19027 #: sys-utils/zramctl.c:85
19028 msgid "number of objects migrated by compaction"
19029 msgstr "通过压实迁移的对象数"
19030
19031 #: sys-utils/zramctl.c:378
19032 msgid "Failed to parse mm_stat"
19033 msgstr "解析 mm_stat 失败"
19034
19035 #: sys-utils/zramctl.c:541
19036 #, c-format
19037 msgid ""
19038 " %1$s [options] <device>\n"
19039 " %1$s -r <device> [...]\n"
19040 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19041 msgstr ""
19042 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
19043 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
19044
19045 #: sys-utils/zramctl.c:547
19046 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19047 msgstr "设置和控制 zram 设备。\n"
19048
19049 #: sys-utils/zramctl.c:550
19050 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19051 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 要使用的压缩算法\n"
19052
19053 #: sys-utils/zramctl.c:551
19054 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19055 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印尺寸,而非易读格式\n"
19056
19057 #: sys-utils/zramctl.c:552
19058 msgid " -f, --find find a free device\n"
19059 msgstr " -f, --find 查找空闲设备\n"
19060
19061 #: sys-utils/zramctl.c:553
19062 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19063 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
19064
19065 #: sys-utils/zramctl.c:554
19066 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19067 msgstr " -o, --output <list> 用于状态输出的列\n"
19068
19069 #: sys-utils/zramctl.c:555
19070 msgid " --output-all output all columns\n"
19071 msgstr " --output-all 输出所有列\n"
19072
19073 #: sys-utils/zramctl.c:556
19074 msgid " --raw use raw status output format\n"
19075 msgstr " --raw 使用原生状态输出格式\n"
19076
19077 #: sys-utils/zramctl.c:557
19078 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19079 msgstr " -r, --reset 重置所有指定的设备\n"
19080
19081 #: sys-utils/zramctl.c:558
19082 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19083 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
19084
19085 #: sys-utils/zramctl.c:559
19086 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19087 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
19088
19089 #: sys-utils/zramctl.c:654
19090 msgid "failed to parse streams"
19091 msgstr "解析流失败"
19092
19093 #: sys-utils/zramctl.c:676
19094 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19095 msgstr "--find 选项与<设备>互斥"
19096
19097 #: sys-utils/zramctl.c:682
19098 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19099 msgstr "一次只允许一个 <设备>"
19100
19101 #: sys-utils/zramctl.c:685
19102 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19103 msgstr "--algorithm 和 --streams 必须与 --size 合用"
19104
19105 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19106 #, c-format
19107 msgid "%s: failed to reset"
19108 msgstr "%s︰重置失败"
19109
19110 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19111 msgid "no free zram device found"
19112 msgstr "未找到空闲的 zram 设备"
19113
19114 #: sys-utils/zramctl.c:751
19115 #, c-format
19116 msgid "%s: failed to set number of streams"
19117 msgstr "%s︰设置流数量失败"
19118
19119 #: sys-utils/zramctl.c:755
19120 #, c-format
19121 msgid "%s: failed to set algorithm"
19122 msgstr "%s︰设置算法失败"
19123
19124 #: sys-utils/zramctl.c:758
19125 #, c-format
19126 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19127 msgstr "%s:设置磁盘大小失败(%ju 个字节)"
19128
19129 #: term-utils/agetty.c:492
19130 #, c-format
19131 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19132 msgstr "%s%s (自动登录)\n"
19133
19134 #: term-utils/agetty.c:549
19135 #, c-format
19136 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19137 msgstr "%s:无法更改根目录 %s:%m"
19138
19139 #: term-utils/agetty.c:552
19140 #, c-format
19141 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19142 msgstr "%s:无法更改工作目录 %s:%m"
19143
19144 #: term-utils/agetty.c:555
19145 #, c-format
19146 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19147 msgstr "%s:无法更改进程优先级:%m"
19148
19149 #: term-utils/agetty.c:566
19150 #, c-format
19151 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19152 msgstr "%s:无法执行 %s:%m"
19153
19154 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479
19155 #: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544
19156 #: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303
19157 #: term-utils/agetty.c:2864
19158 #, c-format
19159 msgid "failed to allocate memory: %m"
19160 msgstr "分配内存失败:%m"
19161
19162 #: term-utils/agetty.c:774
19163 msgid "invalid delay argument"
19164 msgstr "无效的延迟参数"
19165
19166 #: term-utils/agetty.c:812
19167 msgid "invalid argument of --local-line"
19168 msgstr "--local-line 选项参数无效"
19169
19170 #: term-utils/agetty.c:831
19171 msgid "invalid nice argument"
19172 msgstr "无效的 nice 参数"
19173
19174 #: term-utils/agetty.c:940
19175 #, c-format
19176 msgid "bad speed: %s"
19177 msgstr "速度有误:%s"
19178
19179 #: term-utils/agetty.c:942
19180 msgid "too many alternate speeds"
19181 msgstr "备选速度过多"
19182
19183 #: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106
19184 #, c-format
19185 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19186 msgstr "/dev/%s:无法以标准输入打开:%m"
19187
19188 #: term-utils/agetty.c:1072
19189 #, c-format
19190 msgid "/dev/%s: not a character device"
19191 msgstr "/dev/%s:不是字符设备"
19192
19193 #: term-utils/agetty.c:1074
19194 #, c-format
19195 msgid "/dev/%s: not a tty"
19196 msgstr "/dev/%s:不是终端"
19197
19198 #: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110
19199 #, c-format
19200 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19201 msgstr "/dev/%s:无法获取控制 tty:%m"
19202
19203 #: term-utils/agetty.c:1100
19204 #, c-format
19205 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19206 msgstr "/dev/%s:vhangup() 失败:%m"
19207
19208 #: term-utils/agetty.c:1121
19209 #, c-format
19210 msgid "%s: not open for read/write"
19211 msgstr "%s:未打开(就)读/写"
19212
19213 #: term-utils/agetty.c:1126
19214 #, c-format
19215 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19216 msgstr "/dev/%s:无法设置进程组:%m"
19217
19218 #: term-utils/agetty.c:1140
19219 #, c-format
19220 msgid "%s: dup problem: %m"
19221 msgstr "%s:dup 问题:%m"
19222
19223 #: term-utils/agetty.c:1157
19224 #, c-format
19225 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19226 msgstr "%s:获取终端属性失败:%m"
19227
19228 #: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405
19229 #, c-format
19230 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19231 msgstr "设置终端属性失败:%m"
19232
19233 #: term-utils/agetty.c:1524
19234 msgid "cannot open os-release file"
19235 msgstr "无法打开 os-release 文件"
19236
19237 #: term-utils/agetty.c:1691
19238 #, c-format
19239 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19240 msgstr "未能创建 reload 文件︰%s:%m"
19241
19242 #: term-utils/agetty.c:2011
19243 #, c-format
19244 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19245 msgstr "获取终端属性失败:%m"
19246
19247 #: term-utils/agetty.c:2033
19248 msgid "[press ENTER to login]"
19249 msgstr "[按 ENTER 键登录]"
19250
19251 #: term-utils/agetty.c:2060
19252 msgid "Num Lock off"
19253 msgstr "Num Lock 关"
19254
19255 #: term-utils/agetty.c:2063
19256 msgid "Num Lock on"
19257 msgstr "Num Lock 开"
19258
19259 #: term-utils/agetty.c:2066
19260 msgid "Caps Lock on"
19261 msgstr "Caps Lock 开"
19262
19263 #: term-utils/agetty.c:2069
19264 msgid "Scroll Lock on"
19265 msgstr "Scroll Lock 开"
19266
19267 #: term-utils/agetty.c:2072
19268 #, c-format
19269 msgid ""
19270 "Hint: %s\n"
19271 "\n"
19272 msgstr ""
19273 "提示:%s\n"
19274 "\n"
19275
19276 #: term-utils/agetty.c:2214
19277 #, c-format
19278 msgid "%s: read: %m"
19279 msgstr "%s:read:%m"
19280
19281 #: term-utils/agetty.c:2279
19282 #, c-format
19283 msgid "%s: input overrun"
19284 msgstr "%s:输入过载"
19285
19286 #: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307
19287 #, c-format
19288 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19289 msgstr "%s:登录名字符转换无效"
19290
19291 #: term-utils/agetty.c:2313
19292 #, c-format
19293 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19294 msgstr "%s:登录名中的字符 0x%x 无效"
19295
19296 #: term-utils/agetty.c:2398
19297 #, c-format
19298 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19299 msgstr "%s:设置终端属性失败:%m"
19300
19301 #: term-utils/agetty.c:2436
19302 #, c-format
19303 msgid ""
19304 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19305 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19306 msgstr ""
19307 " %1$s [选项] <线路> [<波特率>,...] [<终端类型>]\n"
19308 " %1$s [选项] <波特率>,... <线路> [<终端类型>]\n"
19309
19310 #: term-utils/agetty.c:2440
19311 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19312 msgstr "打开一个终端并设置其模式。\n"
19313
19314 #: term-utils/agetty.c:2443
19315 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19316 msgstr " -8, --8bits 采用 8 位 tty\n"
19317
19318 #: term-utils/agetty.c:2444
19319 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19320 msgstr " -a, --autologin <用户> 以指定用户自动登录\n"
19321
19322 #: term-utils/agetty.c:2445
19323 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19324 msgstr " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
19325
19326 #: term-utils/agetty.c:2446
19327 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19328 msgstr " -E, --remote 使用 -r <主机名> 选项调用 login(1)\n"
19329
19330 #: term-utils/agetty.c:2447
19331 #, fuzzy
19332 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
19333 msgstr " -f, --issue-file <文件> 指定要显示的预登录消息(issue)文件\n"
19334
19335 #: term-utils/agetty.c:2448
19336 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19337 msgstr " --show-issue 显示预登录(issue)文件并退出\n"
19338
19339 #: term-utils/agetty.c:2449
19340 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19341 msgstr " -h, --flow-control 启用硬件流控制\n"
19342
19343 #: term-utils/agetty.c:2450
19344 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19345 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
19346
19347 #: term-utils/agetty.c:2451
19348 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19349 msgstr " -i, --noissue 不显示预登录消息(issue)文件\n"
19350
19351 #: term-utils/agetty.c:2452
19352 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19353 msgstr " -I, --init-string <字符串> 设置初始字符串\n"
19354
19355 #: term-utils/agetty.c:2453
19356 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19357 msgstr " -J --noclear 提示之前不清屏\n"
19358
19359 #: term-utils/agetty.c:2454
19360 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19361 msgstr " -l, --login-program <文件> 指定登录程序\n"
19362
19363 #: term-utils/agetty.c:2455
19364 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19365 msgstr " -L, --local-line[=<模式>] 控制本地线路标志\n"
19366
19367 #: term-utils/agetty.c:2456
19368 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19369 msgstr " -m, --extract-baud 连接过程中提取波特率\n"
19370
19371 #: term-utils/agetty.c:2457
19372 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19373 msgstr " -n, --skip-login 不提示登录\n"
19374
19375 #: term-utils/agetty.c:2458
19376 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19377 msgstr " -N --nonewline 预登录消息(issue)前不打印换行(newline)\n"
19378
19379 #: term-utils/agetty.c:2459
19380 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19381 msgstr " -o, --login-options <选项> 传递给登录程序的选项\n"
19382
19383 #: term-utils/agetty.c:2460
19384 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19385 msgstr " -p, --login-pause 登录前等待按下任意键来继续\n"
19386
19387 #: term-utils/agetty.c:2461
19388 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19389 msgstr " -r, --chroot <目录> 将根目录更改为指定目录\n"
19390
19391 #: term-utils/agetty.c:2462
19392 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19393 msgstr " -R, --hangup 对 tty 执行虚拟挂起(virtual hangup)\n"
19394
19395 #: term-utils/agetty.c:2463
19396 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19397 msgstr " -s, --keep-baud 中断(break)后尝试保持波特率\n"
19398
19399 #: term-utils/agetty.c:2464
19400 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19401 msgstr " -t, --timeout <数字> 登录进程超时(秒)\n"
19402
19403 #: term-utils/agetty.c:2465
19404 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19405 msgstr " -U, --detect-case 检测纯大写终端\n"
19406
19407 #: term-utils/agetty.c:2466
19408 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19409 msgstr " -w, --wait-cr 等待回车\n"
19410
19411 #: term-utils/agetty.c:2467
19412 msgid " --nohints do not print hints\n"
19413 msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
19414
19415 #: term-utils/agetty.c:2468
19416 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19417 msgstr " --nohostname 将完全不显示主机名\n"
19418
19419 #: term-utils/agetty.c:2469
19420 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19421 msgstr " --long-hostname 显示完全限定主机名\n"
19422
19423 #: term-utils/agetty.c:2470
19424 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19425 msgstr " --erase-chars <字符串> 附加的退格字符\n"
19426
19427 #: term-utils/agetty.c:2471
19428 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19429 msgstr " --kill-chars <字符串> 附加的杀死(kill)字符\n"
19430
19431 #: term-utils/agetty.c:2472
19432 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19433 msgstr " --chdir <目录> 登录前切换目录(chdir)\n"
19434
19435 #: term-utils/agetty.c:2473
19436 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19437 msgstr " --delay <数字> 提示前睡眠的秒数\n"
19438
19439 #: term-utils/agetty.c:2474
19440 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19441 msgstr " --nice <数字> 以指定优先级运行 login\n"
19442
19443 #: term-utils/agetty.c:2475
19444 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19445 msgstr " --reload 在运行 agetty 实例时重新载入提示\n"
19446
19447 #: term-utils/agetty.c:2476
19448 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19449 msgstr " --list-speeds 显示支持的波特率\n"
19450
19451 #: term-utils/agetty.c:2821
19452 #, c-format
19453 msgid "%d user"
19454 msgid_plural "%d users"
19455 msgstr[0] "%d 位用户"
19456
19457 #: term-utils/agetty.c:2952
19458 #, c-format
19459 msgid "checkname failed: %m"
19460 msgstr "checkname 失败:%m"
19461
19462 #: term-utils/agetty.c:2964
19463 #, c-format
19464 msgid "cannot touch file %s"
19465 msgstr "无法 touch 文件 %s"
19466
19467 #: term-utils/agetty.c:2968
19468 msgid "--reload is unsupported on your system"
19469 msgstr "您的系统不支持 --reload"
19470
19471 #: term-utils/mesg.c:78
19472 #, c-format
19473 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19474 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
19475
19476 #: term-utils/mesg.c:81
19477 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19478 msgstr "控制其他用户对您终端的写权限。\n"
19479
19480 #: term-utils/mesg.c:84
19481 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19482 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
19483
19484 #: term-utils/mesg.c:130
19485 msgid "no tty"
19486 msgstr "无 tty"
19487
19488 #: term-utils/mesg.c:139
19489 #, c-format
19490 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19491 msgstr "ttyname() 失败,尝试使用其它命令绕过:%s"
19492
19493 #: term-utils/mesg.c:150
19494 msgid "is y"
19495 msgstr "是 y"
19496
19497 #: term-utils/mesg.c:153
19498 msgid "is n"
19499 msgstr "是 n"
19500
19501 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19502 #, c-format
19503 msgid "change %s mode failed"
19504 msgstr "更改 %s 模式失败"
19505
19506 #: term-utils/mesg.c:166
19507 msgid "write access to your terminal is allowed"
19508 msgstr "对您的终端的写访问已被允许"
19509
19510 #: term-utils/mesg.c:173
19511 msgid "write access to your terminal is denied"
19512 msgstr "对您的终端的写访问已被拒绝"
19513
19514 #: term-utils/script.c:190
19515 #, c-format
19516 msgid " %s [options] [file]\n"
19517 msgstr " %s [选项] [文件]\n"
19518
19519 #: term-utils/script.c:193
19520 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19521 msgstr "创建终端会话的打字稿(typescript)。\n"
19522
19523 #: term-utils/script.c:196
19524 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19525 msgstr " -I, --log-in <文件> 将标准输入记录到文件\n"
19526
19527 #: term-utils/script.c:197
19528 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19529 msgstr " -O, --log-out <文件> 将标准输出记录到文件(默认)\n"
19530
19531 #: term-utils/script.c:198
19532 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19533 msgstr " -B, --log-io <文件> 将标准输入和标准输出记录到文件\n"
19534
19535 #: term-utils/script.c:201
19536 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19537 msgstr " -T, --log-timing <文件> 将时序信息记录到文件\n"
19538
19539 #: term-utils/script.c:202
19540 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19541 msgstr " -t[<文件>], --timing[=<文件>] 到 -T 的已不建议使用的别名(默认文件为标准错误)\n"
19542
19543 #: term-utils/script.c:203
19544 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19545 msgstr " -m, --logging-format <名称> 强制使用“classic”或“advanced”格式\n"
19546
19547 #: term-utils/script.c:206
19548 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19549 msgstr " -a, --append 附加到日志文件\n"
19550
19551 #: term-utils/script.c:207
19552 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19553 msgstr " -c, --command <命令> 运行指定命令而非启动交互式 shell\n"
19554
19555 #: term-utils/script.c:208
19556 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19557 msgstr " -e, --return 返回子进程的退出值\n"
19558
19559 #: term-utils/script.c:209
19560 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19561 msgstr " -f, --flush 每次写入后清空缓冲区\n"
19562
19563 #: term-utils/script.c:210
19564 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19565 msgstr " --force 强制使用指定输出文件,无论目标文件是链接与否\n"
19566
19567 #: term-utils/script.c:211
19568 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19569 msgstr " -E, --echo <时机> 回显输入(, always 或 never)\n"
19570
19571 #: term-utils/script.c:212
19572 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19573 msgstr " -o, --output-limit <大小> 在输出文件超出指定大小时终止\n"
19574
19575 #: term-utils/script.c:213
19576 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19577 msgstr " -q, --quiet 开启安静模式\n"
19578
19579 #: term-utils/script.c:296
19580 #, c-format
19581 msgid ""
19582 "\n"
19583 "Script done on %s [<%s>]\n"
19584 msgstr ""
19585 "\n"
19586 "脚本完成于 %s [<%s>]\n"
19587
19588 #: term-utils/script.c:298
19589 #, c-format
19590 msgid ""
19591 "\n"
19592 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19593 msgstr ""
19594 "\n"
19595 "脚本完成于 %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19596
19597 #: term-utils/script.c:394
19598 #, c-format
19599 msgid "Script started on %s ["
19600 msgstr "脚本启动于 %s ["
19601
19602 #: term-utils/script.c:406
19603 #, c-format
19604 msgid "<not executed on terminal>"
19605 msgstr "<未在终端上执行>"
19606
19607 #: term-utils/script.c:680
19608 #, c-format
19609 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19610 msgstr "脚本已终止,已超过最大输出文件大小 %<PRIu64>。\n"
19611
19612 #: term-utils/script.c:682
19613 msgid "max output size exceeded"
19614 msgstr "超过了最大输出大小"
19615
19616 #: term-utils/script.c:743
19617 #, c-format
19618 msgid ""
19619 "output file `%s' is a link\n"
19620 "Use --force if you really want to use it.\n"
19621 "Program not started."
19622 msgstr ""
19623 "输出文件“%s”是链接\n"
19624 "如果真想用它,使用 --force 选项。\n"
19625 "程序没有启动。"
19626
19627 #: term-utils/script.c:827
19628 #, c-format
19629 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19630 msgstr "不支持的回显模式:“%s”"
19631
19632 #: term-utils/script.c:852
19633 msgid "failed to parse output limit size"
19634 msgstr "解析输出大小限制失败"
19635
19636 #: term-utils/script.c:863
19637 #, fuzzy, c-format
19638 msgid "unsupported logging format: '%s'"
19639 msgstr "不支持的日志格式:“%s”"
19640
19641 #: term-utils/script.c:907
19642 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19643 msgstr "无法在使用“classic”(经典)格式时同时记录多个流"
19644
19645 #: term-utils/script.c:934
19646 #, c-format
19647 msgid "Script started"
19648 msgstr "脚本已启动"
19649
19650 #: term-utils/script.c:936
19651 #, c-format
19652 msgid ", output log file is '%s'"
19653 msgstr ",输出日志文件为“%s”"
19654
19655 #: term-utils/script.c:938
19656 #, c-format
19657 msgid ", input log file is '%s'"
19658 msgstr ",输入日志文件为“%s”"
19659
19660 #: term-utils/script.c:940
19661 #, c-format
19662 msgid ", timing file is '%s'"
19663 msgstr ",时序文件为“%s”"
19664
19665 #: term-utils/script.c:941
19666 #, c-format
19667 msgid ".\n"
19668 msgstr "。\n"
19669
19670 #: term-utils/script.c:1047
19671 #, c-format
19672 msgid "Script done.\n"
19673 msgstr "脚本已完成。\n"
19674
19675 #: term-utils/scriptlive.c:60
19676 #, c-format
19677 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19678 msgstr " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19679
19680 #: term-utils/scriptlive.c:64
19681 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19682 msgstr "执行终端打字稿(typescript)。\n"
19683
19684 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19685 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19686 msgstr " -t, --timing <文件> script timing log file\n"
19687
19688 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57
19689 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19690 msgstr " -T, --log-timing <文件> 等效于 -t\n"
19691
19692 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19693 #, fuzzy
19694 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19695 msgstr " -I, --log-in <文件> 脚本标准输入日志文件\n"
19696
19697 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19698 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19699 msgstr ""
19700
19701 #: term-utils/scriptlive.c:73
19702 #, fuzzy
19703 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19704 msgstr " -c, --command <命令> 通过 shell 运行单个命令字符串\n"
19705
19706 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19707 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19708 msgstr ""
19709
19710 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19711 #, fuzzy
19712 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19713 msgstr " --delay <数字> 提示前睡眠的秒数\n"
19714
19715 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19716 #, fuzzy
19717 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19718 msgstr "解析参数失败"
19719
19720 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19721 msgid "timing file not specified"
19722 msgstr "未指定时序文件"
19723
19724 #: term-utils/scriptlive.c:251
19725 #, fuzzy
19726 msgid "stdin typescript file not specified"
19727 msgstr "未指定输入文件"
19728
19729 #: term-utils/scriptlive.c:277
19730 #, c-format
19731 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19732 msgstr ""
19733
19734 #: term-utils/scriptlive.c:284
19735 #, fuzzy
19736 msgid "failed to allocate PTY handler"
19737 msgstr "分配脚本处理程序失败"
19738
19739 #: term-utils/scriptlive.c:363
19740 #, c-format
19741 msgid ""
19742 "\n"
19743 ">>> scriptlive: done.\n"
19744 msgstr ""
19745
19746 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19747 #, c-format
19748 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19749 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19750
19751 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19752 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19753 msgstr "使用定时信息回话终端 typescript。\n"
19754
19755 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19756 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19757 msgstr ""
19758
19759 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19760 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19761 msgstr " -s, --typescript <文件> 已不建议使用的 -O 的别名\n"
19762
19763 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19764 #, fuzzy
19765 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19766 msgstr " -V 显示版本信息并退出\n"
19767
19768 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19769 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19770 msgstr " -x, --stream <name> 流类型(out, in, signal 或 info)\n"
19771
19772 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19773 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19774 msgstr " -c, --cr-mode <类型> CR 字符模式(auto, never, always)\n"
19775
19776 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19777 #, c-format
19778 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19779 msgstr "不支持的模式名称:“%s”"
19780
19781 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19782 #, c-format
19783 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19784 msgstr "不支持的流名称:“%s”"
19785
19786 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19787 msgid "data log file not specified"
19788 msgstr "未指定数据日志文件"
19789
19790 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19791 #, c-format
19792 msgid "%s: log file error"
19793 msgstr "%s:日志文件错误"
19794
19795 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19796 #, c-format
19797 msgid "%s: line %d: timing file error"
19798 msgstr "%s:行 %d:时序文件错误"
19799
19800 #: term-utils/setterm.c:237
19801 #, c-format
19802 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19803 msgstr "参数错误:不支持亮度 %s"
19804
19805 #: term-utils/setterm.c:328
19806 msgid "too many tabs"
19807 msgstr "标签过多"
19808
19809 #: term-utils/setterm.c:384
19810 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19811 msgstr "设置终端属性。\n"
19812
19813 #: term-utils/setterm.c:387
19814 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19815 msgstr " --term <终端_名称> 替换 TERM 环境变量\n"
19816
19817 #: term-utils/setterm.c:388
19818 #, fuzzy
19819 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19820 msgstr " --reset 重置端口到上电时的状态\n"
19821
19822 #: term-utils/setterm.c:389
19823 #, fuzzy
19824 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19825 msgstr " --resize 重置终端行和列大小\n"
19826
19827 #: term-utils/setterm.c:390
19828 #, fuzzy
19829 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19830 msgstr " --initialize 显示初始化字符串,并使用默认设置\n"
19831
19832 #: term-utils/setterm.c:391
19833 msgid " --default use default terminal settings\n"
19834 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
19835
19836 #: term-utils/setterm.c:392
19837 #, fuzzy
19838 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19839 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
19840
19841 #: term-utils/setterm.c:395
19842 #, fuzzy
19843 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19844 msgstr " --cursor [on|off] 显示光标\n"
19845
19846 #: term-utils/setterm.c:396
19847 #, fuzzy
19848 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19849 msgstr " --repeat [on|off] 键盘重复\n"
19850
19851 #: term-utils/setterm.c:397
19852 #, fuzzy
19853 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19854 msgstr " --appcursorkeys [on|off] 光标键应用程序模式\n"
19855
19856 #: term-utils/setterm.c:398
19857 #, fuzzy
19858 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19859 msgstr " --linewrap [on|off] 一行满时在新行中继续\n"
19860
19861 #: term-utils/setterm.c:399
19862 #, fuzzy
19863 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19864 msgstr " --inversescreen [on|off] 交换整个屏幕的颜色\n"
19865
19866 #: term-utils/setterm.c:402
19867 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19868 msgstr " --msg on|off 将内核消息发送到控制台\n"
19869
19870 #: term-utils/setterm.c:403
19871 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19872 msgstr " --msglevel <0-8> 内核控制台日志记录级别\n"
19873
19874 #: term-utils/setterm.c:406
19875 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19876 msgstr " --foreground default|<颜色> 设置前景色\n"
19877
19878 #: term-utils/setterm.c:407
19879 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19880 msgstr " --background default|<颜色> 设置背景色\n"
19881
19882 #: term-utils/setterm.c:408
19883 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19884 msgstr " --ulcolor [bright] <颜色> 设置下划线文本颜色\n"
19885
19886 #: term-utils/setterm.c:409
19887 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19888 msgstr " --hbcolor [bright] <颜色> 设置半亮度文本颜色\n"
19889
19890 #: term-utils/setterm.c:410
19891 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19892 msgstr " <颜色>:black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19893
19894 #: term-utils/setterm.c:413
19895 msgid " --bold on|off bold\n"
19896 msgstr " --bold on|off 粗体\n"
19897
19898 #: term-utils/setterm.c:414
19899 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19900 msgstr " --half-bright on|off 变暗\n"
19901
19902 #: term-utils/setterm.c:415
19903 msgid " --blink on|off blink\n"
19904 msgstr " --blink on|off 闪烁\n"
19905
19906 #: term-utils/setterm.c:416
19907 msgid " --underline on|off underline\n"
19908 msgstr " --underline on|off 下划线\n"
19909
19910 #: term-utils/setterm.c:417
19911 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19912 msgstr " --reverse on|off 交换前景色和背景色\n"
19913
19914 #: term-utils/setterm.c:420
19915 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19916 msgstr " --clear[=<all|rest>] 清屏并设置光标位置\n"
19917
19918 #: term-utils/setterm.c:421
19919 #, fuzzy
19920 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19921 msgstr " --tabs [<数字>...] 设置这些制表位置,或显示制表位\n"
19922
19923 #: term-utils/setterm.c:422
19924 #, fuzzy
19925 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19926 msgstr " --clrtabs [<数字>...] 清除这些或所有制表位\n"
19927
19928 #: term-utils/setterm.c:423
19929 #, fuzzy
19930 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19931 msgstr " --regtabs [1-160] 设置常规的制表位间隔\n"
19932
19933 #: term-utils/setterm.c:424
19934 #, fuzzy
19935 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19936 msgstr " --blank [0-60|force|poke] 设置多久不活动后屏幕变空白\n"
19937
19938 #: term-utils/setterm.c:427
19939 #, fuzzy
19940 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19941 msgstr " --dump [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储到文件\n"
19942
19943 #: term-utils/setterm.c:428
19944 #, fuzzy
19945 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19946 msgstr " --append [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储追加到文件\n"
19947
19948 #: term-utils/setterm.c:429
19949 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19950 msgstr " --file <文件名> 转储文件的名字\n"
19951
19952 #: term-utils/setterm.c:432
19953 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19954 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19955
19956 #: term-utils/setterm.c:433
19957 msgid " set vesa powersaving features\n"
19958 msgstr " 设置 vesa 节能功能\n"
19959
19960 #: term-utils/setterm.c:434
19961 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19962 msgstr " --powerdown[=<0-60>] 设置 vesa 关闭电源间隔(分钟)\n"
19963
19964 #: term-utils/setterm.c:437
19965 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19966 msgstr " --blength[=<0-2000>] 响铃持续时间(毫秒)\n"
19967
19968 #: term-utils/setterm.c:438
19969 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19970 msgstr " --bfreq[=<数字>] 响铃频率,单位为 Hz\n"
19971
19972 #: term-utils/setterm.c:451
19973 msgid "duplicate use of an option"
19974 msgstr "重复使用某选项"
19975
19976 #: term-utils/setterm.c:763
19977 msgid "cannot force blank"
19978 msgstr "无法强制清空(blank)"
19979
19980 #: term-utils/setterm.c:768
19981 msgid "cannot force unblank"
19982 msgstr "无法强制反清空(unblank)"
19983
19984 #: term-utils/setterm.c:774
19985 msgid "cannot get blank status"
19986 msgstr "无法获取空白状态"
19987
19988 #: term-utils/setterm.c:799
19989 #, c-format
19990 msgid "cannot open dump file %s for output"
19991 msgstr "无法打开转储文件 %s 进行输出"
19992
19993 #: term-utils/setterm.c:840
19994 #, c-format
19995 msgid "terminal %s does not support %s"
19996 msgstr "终端 %s 不支持 %s"
19997
19998 #: term-utils/setterm.c:878
19999 msgid "select failed"
20000 msgstr "select 失败"
20001
20002 #: term-utils/setterm.c:904
20003 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20004 msgstr "标准输入并未指向一个终端"
20005
20006 #: term-utils/setterm.c:932
20007 #, c-format
20008 msgid "invalid cursor position: %s"
20009 msgstr "无效的光标位置:%s"
20010
20011 #: term-utils/setterm.c:954
20012 msgid "reset failed"
20013 msgstr "reset 失败"
20014
20015 #: term-utils/setterm.c:1118
20016 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20017 msgstr "无法设置或取消设置节能模式"
20018
20019 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
20020 msgid "klogctl error"
20021 msgstr "klogctl 出错"
20022
20023 #: term-utils/setterm.c:1167
20024 msgid "$TERM is not defined."
20025 msgstr "$TERM 未定义。"
20026
20027 #: term-utils/setterm.c:1174
20028 msgid "terminfo database cannot be found"
20029 msgstr "找不到 terminfo 数据库"
20030
20031 #: term-utils/setterm.c:1176
20032 #, c-format
20033 msgid "%s: unknown terminal type"
20034 msgstr "%s:未知终端类型"
20035
20036 #: term-utils/setterm.c:1178
20037 msgid "terminal is hardcopy"
20038 msgstr "终端为硬拷贝(hardcopy)"
20039
20040 #: term-utils/ttymsg.c:81
20041 #, c-format
20042 msgid "internal error: too many iov's"
20043 msgstr "内部错误:iov 过多"
20044
20045 #: term-utils/ttymsg.c:94
20046 #, c-format
20047 msgid "excessively long line arg"
20048 msgstr "参数行超长"
20049
20050 #: term-utils/ttymsg.c:108
20051 #, c-format
20052 msgid "open failed"
20053 msgstr "打开失败"
20054
20055 #: term-utils/ttymsg.c:147
20056 #, c-format
20057 msgid "fork: %m"
20058 msgstr "fork:%m"
20059
20060 #: term-utils/ttymsg.c:149
20061 #, c-format
20062 msgid "cannot fork"
20063 msgstr "无法 fork"
20064
20065 #: term-utils/ttymsg.c:182
20066 #, c-format
20067 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20068 msgstr "%s:严重错误,消息太长太长了"
20069
20070 #: term-utils/wall.c:88
20071 #, c-format
20072 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20073 msgstr " %s [选项] [<文件> | <消息>]\n"
20074
20075 #: term-utils/wall.c:91
20076 msgid "Write a message to all users.\n"
20077 msgstr "向所有用户发消息。\n"
20078
20079 #: term-utils/wall.c:94
20080 #, fuzzy
20081 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20082 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
20083
20084 #: term-utils/wall.c:95
20085 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20086 msgstr " -n, --nobanner 不打印欢迎消息,只对 root 用户生效\n"
20087
20088 #: term-utils/wall.c:96
20089 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20090 msgstr " -t, --timeout <超时> 写超时(秒)\n"
20091
20092 #: term-utils/wall.c:124
20093 msgid "invalid group argument"
20094 msgstr "无效的组参数"
20095
20096 #: term-utils/wall.c:126
20097 #, c-format
20098 msgid "%s: unknown gid"
20099 msgstr "%s:未知的 gid"
20100
20101 #: term-utils/wall.c:169
20102 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20103 msgstr ""
20104
20105 #: term-utils/wall.c:215
20106 msgid "--nobanner is available only for root"
20107 msgstr "--nobanner 只有 root 能用"
20108
20109 #: term-utils/wall.c:220
20110 #, c-format
20111 msgid "invalid timeout argument: %s"
20112 msgstr "无效的超时参数:%s"
20113
20114 #: term-utils/wall.c:361
20115 msgid "cannot get passwd uid"
20116 msgstr "无法获取 passwd uid"
20117
20118 #: term-utils/wall.c:385
20119 #, c-format
20120 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20121 msgstr "来自 %s@%s (%s) (%s) 的广播消息:"
20122
20123 #: term-utils/wall.c:417
20124 #, c-format
20125 msgid "will not read %s - use stdin."
20126 msgstr "将不读 %s - 使用 stdin。"
20127
20128 #: term-utils/write.c:87
20129 #, c-format
20130 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20131 msgstr " %s [选项] <用户> [<tty名称>]\n"
20132
20133 #: term-utils/write.c:91
20134 msgid "Send a message to another user.\n"
20135 msgstr "向另一个用户发送消息。\n"
20136
20137 #: term-utils/write.c:116
20138 #, c-format
20139 msgid "effective gid does not match group of %s"
20140 msgstr "有效 gid 与组 %s 不匹配"
20141
20142 #: term-utils/write.c:201
20143 #, c-format
20144 msgid "%s is not logged in"
20145 msgstr "%s 未登录"
20146
20147 #: term-utils/write.c:206
20148 msgid "can't find your tty's name"
20149 msgstr "找不到您的 tty 名称"
20150
20151 #: term-utils/write.c:211
20152 #, c-format
20153 msgid "%s has messages disabled"
20154 msgstr "%s 禁用了消息"
20155
20156 #: term-utils/write.c:214
20157 #, c-format
20158 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20159 msgstr "%s 登录了多次;将记入 %s"
20160
20161 #: term-utils/write.c:237
20162 msgid "carefulputc failed"
20163 msgstr "carefulputc 失败"
20164
20165 #: term-utils/write.c:279
20166 #, c-format
20167 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20168 msgstr "%s@%s (作为 %s) 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
20169
20170 #: term-utils/write.c:283
20171 #, c-format
20172 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20173 msgstr "%s@%s 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
20174
20175 #: term-utils/write.c:329
20176 msgid "you have write permission turned off"
20177 msgstr "您关闭了写权限"
20178
20179 #: term-utils/write.c:352
20180 #, c-format
20181 msgid "%s is not logged in on %s"
20182 msgstr "%s 未在 %s 上登录"
20183
20184 #: term-utils/write.c:358
20185 #, c-format
20186 msgid "%s has messages disabled on %s"
20187 msgstr "%s 在 %s 上禁用了消息"
20188
20189 #: text-utils/col.c:135
20190 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20191 msgstr "过滤反换行。\n"
20192
20193 #: text-utils/col.c:138
20194 #, c-format
20195 msgid ""
20196 "\n"
20197 "Options:\n"
20198 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20199 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20200 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20201 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20202 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20203 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20204 msgstr ""
20205 "\n"
20206 "选项:\n"
20207 " -b, --no-backspaces 不输出退格键(backspace)\n"
20208 " -f, --fine 允许前进半行(forward half line feed)\n"
20209 " -p, --pass 传递未知的控制序列\n"
20210 " -h, --tabs 将空格转换为制表符\n"
20211 " -x, --spaces 将制表符转换为空格\n"
20212 " -l, --lines NUM 缓冲至少 NUM 行\n"
20213
20214 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20215 #, c-format
20216 msgid ""
20217 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20218 "\n"
20219 msgstr ""
20220 "%s 读取标准输入并写入标准输出\n"
20221 "\n"
20222
20223 #: text-utils/col.c:215
20224 msgid "bad -l argument"
20225 msgstr "-l 参数有误"
20226
20227 #: text-utils/col.c:246
20228 #, c-format
20229 msgid "failed on line %d"
20230 msgstr "在 %d 行失败"
20231
20232 #: text-utils/col.c:344
20233 #, c-format
20234 msgid "warning: can't back up %s."
20235 msgstr "警告:无法备份 %s。"
20236
20237 #: text-utils/col.c:345
20238 msgid "past first line"
20239 msgstr "越过第一行"
20240
20241 #: text-utils/col.c:345
20242 msgid "-- line already flushed"
20243 msgstr "-- 行已经被冲洗(flushed)"
20244
20245 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20246 #, c-format
20247 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20248 msgstr " %s [选项] [<文件>...]\n"
20249
20250 #: text-utils/colcrt.c:85
20251 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20252 msgstr "过滤 nroff 输出以便 CRT 预览。\n"
20253
20254 #: text-utils/colcrt.c:88
20255 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20256 msgstr " -, --no-underlining 禁止所有下划线\n"
20257
20258 #: text-utils/colcrt.c:89
20259 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20260 msgstr " -2, --half-lines 打印所有半行\n"
20261
20262 #: text-utils/colrm.c:60
20263 #, c-format
20264 msgid ""
20265 "\n"
20266 "Usage:\n"
20267 " %s [startcol [endcol]]\n"
20268 msgstr ""
20269 "\n"
20270 "用法:\n"
20271 " %s [起始列 [终止列]]\n"
20272
20273 #: text-utils/colrm.c:65
20274 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20275 msgstr "过滤指定列。\n"
20276
20277 #: text-utils/colrm.c:184
20278 msgid "first argument"
20279 msgstr "第一个参数"
20280
20281 #: text-utils/colrm.c:186
20282 msgid "second argument"
20283 msgstr "第二个参数"
20284
20285 #: text-utils/column.c:235
20286 msgid "failed to parse column"
20287 msgstr "解析列失败"
20288
20289 #: text-utils/column.c:245
20290 #, c-format
20291 msgid "undefined column name '%s'"
20292 msgstr "未定义的列名称“%s”"
20293
20294 #: text-utils/column.c:321
20295 msgid "failed to parse --table-order list"
20296 msgstr "解析 --table-order 列表失败"
20297
20298 #: text-utils/column.c:397
20299 msgid "failed to parse --table-right list"
20300 msgstr "解析 --table-right 列表失败"
20301
20302 #: text-utils/column.c:401
20303 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20304 msgstr "解析 --table-trunc 列表失败"
20305
20306 #: text-utils/column.c:405
20307 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20308 msgstr "解析 --table-noextreme 列表失败"
20309
20310 #: text-utils/column.c:409
20311 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20312 msgstr "解析 --table-wrap 列表失败"
20313
20314 #: text-utils/column.c:413
20315 msgid "failed to parse --table-hide list"
20316 msgstr "解析 --table-hide 列表失败"
20317
20318 #: text-utils/column.c:444
20319 #, c-format
20320 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20321 msgstr ""
20322
20323 #: text-utils/column.c:458
20324 msgid "failed to allocate output data"
20325 msgstr "分配输出数据失败"
20326
20327 #: text-utils/column.c:629
20328 msgid "Columnate lists.\n"
20329 msgstr "成列输出内容。\n"
20330
20331 #: text-utils/column.c:632
20332 msgid " -t, --table create a table\n"
20333 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
20334
20335 #: text-utils/column.c:633
20336 #, fuzzy
20337 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20338 msgstr " -n, --name <progname> 要报告其错误的程序名称\n"
20339
20340 #: text-utils/column.c:634
20341 #, fuzzy
20342 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20343 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
20344
20345 #: text-utils/column.c:635
20346 #, fuzzy
20347 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20348 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
20349
20350 #: text-utils/column.c:636
20351 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20352 msgstr ""
20353
20354 #: text-utils/column.c:637
20355 #, fuzzy
20356 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20357 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
20358
20359 #: text-utils/column.c:638
20360 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20361 msgstr ""
20362
20363 #: text-utils/column.c:639
20364 #, fuzzy
20365 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20366 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
20367
20368 #: text-utils/column.c:640
20369 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20370 msgstr ""
20371
20372 #: text-utils/column.c:641
20373 #, fuzzy
20374 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20375 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
20376
20377 #: text-utils/column.c:642
20378 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20379 msgstr ""
20380
20381 #: text-utils/column.c:643
20382 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20383 msgstr " -L, --table-empty-lines 不要忽略空行\n"
20384
20385 #: text-utils/column.c:644
20386 #, fuzzy
20387 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20388 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
20389
20390 #: text-utils/column.c:647
20391 #, fuzzy
20392 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20393 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
20394
20395 #: text-utils/column.c:648
20396 #, fuzzy
20397 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20398 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
20399
20400 #: text-utils/column.c:649
20401 #, fuzzy
20402 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20403 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
20404
20405 #: text-utils/column.c:652
20406 #, fuzzy
20407 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20408 msgstr " -c, --columns <宽度> 输出宽度(字符数)\n"
20409
20410 #: text-utils/column.c:653
20411 #, fuzzy
20412 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20413 msgstr ""
20414 " -o, --output-separator <字符串>\n"
20415 " 表格输出列分隔符,默认为两个空格\n"
20416
20417 #: text-utils/column.c:654
20418 #, fuzzy
20419 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20420 msgstr " -s, --separator <字符串> 可用的表格分隔符\n"
20421
20422 #: text-utils/column.c:655
20423 #, fuzzy
20424 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20425 msgstr " -x, --fillrows 先填充行,再填充列\n"
20426
20427 #: text-utils/column.c:724
20428 msgid "invalid columns argument"
20429 msgstr "无效的 列数 参数"
20430
20431 #: text-utils/column.c:749
20432 msgid "failed to parse column names"
20433 msgstr "解析列名称失败"
20434
20435 #: text-utils/column.c:804
20436 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20437 msgstr ""
20438
20439 #: text-utils/column.c:812
20440 msgid "option --table required for all --table-*"
20441 msgstr "所有 --table-* 均需要 --table 选项"
20442
20443 #: text-utils/column.c:815
20444 msgid "option --table-columns required for --json"
20445 msgstr "使用 --json 需要 --table-columns 选项"
20446
20447 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234
20448 #, c-format
20449 msgid " %s [options] <file>...\n"
20450 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
20451
20452 #: text-utils/hexdump.c:158
20453 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20454 msgstr "以十六进制、十进制、八进制、二进制或 ascii 显示文件内容。\n"
20455
20456 #: text-utils/hexdump.c:161
20457 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20458 msgstr " -b, --one-byte-octal 单字节八进制显示\n"
20459
20460 #: text-utils/hexdump.c:162
20461 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20462 msgstr " -c, --one-byte-char 单字节字符显示\n"
20463
20464 #: text-utils/hexdump.c:163
20465 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20466 msgstr " -C, --canonical 规范化 hex+ASCII 显示\n"
20467
20468 #: text-utils/hexdump.c:164
20469 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20470 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 双字节十进制显示\n"
20471
20472 #: text-utils/hexdump.c:165
20473 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20474 msgstr " -o, --two-bytes-octal 双字节八进制显示\n"
20475
20476 #: text-utils/hexdump.c:166
20477 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20478 msgstr " -x, --two-bytes-hex 双字节十六进制显示\n"
20479
20480 #: text-utils/hexdump.c:167
20481 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20482 msgstr " -L, --color[=<模式>] 解释颜色格式化限定符\n"
20483
20484 #: text-utils/hexdump.c:170
20485 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20486 msgstr " -e, --format <格式> 用于显示数据的格式化字符串\n"
20487
20488 #: text-utils/hexdump.c:171
20489 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20490 msgstr " -f, --format-file <文件> 包含格式字符串的文件\n"
20491
20492 #: text-utils/hexdump.c:172
20493 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20494 msgstr " -n, --length <长度> 只解释规定字节长度的输入\n"
20495
20496 #: text-utils/hexdump.c:173
20497 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20498 msgstr " -s, --skip <偏移> 跳过开头的指定字节偏移\n"
20499
20500 #: text-utils/hexdump.c:174
20501 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20502 msgstr " -v, --no-squeezing 输出相同的行\n"
20503
20504 #: text-utils/hexdump.c:180
20505 msgid "<length> and <offset>"
20506 msgstr ""
20507
20508 #: text-utils/hexdump-display.c:364
20509 msgid "all input file arguments failed"
20510 msgstr "所有输入文件参数失败"
20511
20512 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20513 #, c-format
20514 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20515 msgstr "转换字符 %s 的转换字符计数错误"
20516
20517 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20518 #, c-format
20519 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20520 msgstr "%%s 需要指定精度或字符计数"
20521
20522 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20523 #, c-format
20524 msgid "bad format {%s}"
20525 msgstr "格式损坏 {%s}"
20526
20527 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20528 #, c-format
20529 msgid "bad conversion character %%%s"
20530 msgstr "转换字符 %%%s 有误"
20531
20532 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20533 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20534 msgstr "对字符计数使用了多个转换字符"
20535
20536 #: text-utils/line.c:34
20537 msgid "Read one line.\n"
20538 msgstr "读一行内容。\n"
20539
20540 #: text-utils/more.c:237
20541 #, fuzzy
20542 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
20543 msgstr "适合屏幕查看的文件阅读输出工具。\n"
20544
20545 #: text-utils/more.c:240
20546 #, fuzzy
20547 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
20548 msgstr " -d 显示帮助而非响铃\n"
20549
20550 #: text-utils/more.c:241
20551 #, fuzzy
20552 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
20553 msgstr " -f 计算逻辑行数,而非屏幕行数\n"
20554
20555 #: text-utils/more.c:242
20556 #, fuzzy
20557 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
20558 msgstr " -l 屏蔽换页(form feed)后的暂停\n"
20559
20560 #: text-utils/more.c:243
20561 #, fuzzy
20562 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
20563 msgstr " -c 不滚动,显示文本并清理行末\n"
20564
20565 #: text-utils/more.c:244
20566 #, fuzzy
20567 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
20568 msgstr " -p 不滚动,清除屏幕并显示文本\n"
20569
20570 #: text-utils/more.c:245
20571 #, fuzzy
20572 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
20573 msgstr " -s 将多行空行压缩为一行\n"
20574
20575 #: text-utils/more.c:246
20576 #, fuzzy
20577 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
20578 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
20579
20580 #: text-utils/more.c:247
20581 #, fuzzy
20582 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
20583 msgstr " -<数字> 每屏的行数\n"
20584
20585 #: text-utils/more.c:248
20586 #, fuzzy
20587 msgid " -<number> same as --lines"
20588 msgstr " -<数字> 同“-n <数字>”\n"
20589
20590 #: text-utils/more.c:249
20591 #, fuzzy
20592 msgid " +<number> display file beginning from line number"
20593 msgstr " +<数字> 从指定行开始显示文件\n"
20594
20595 #: text-utils/more.c:250
20596 #, fuzzy
20597 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
20598 msgstr " +/<字符串> 从匹配搜索字符串的位置开始显示文件\n"
20599
20600 #: text-utils/more.c:351
20601 #, fuzzy
20602 msgid "MORE environment variable"
20603 msgstr "设置环境变量 %s 失败"
20604
20605 #: text-utils/more.c:404
20606 #, fuzzy, c-format
20607 msgid "magic failed: %s\n"
20608 msgstr "mkdir 失败:%s"
20609
20610 #: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436
20611 #, c-format
20612 msgid ""
20613 "\n"
20614 "******** %s: Not a text file ********\n"
20615 "\n"
20616 msgstr ""
20617 "\n"
20618 "******** %s:不是文件文件 ********\n"
20619 "\n"
20620
20621 #: text-utils/more.c:465
20622 #, c-format
20623 msgid ""
20624 "\n"
20625 "*** %s: directory ***\n"
20626 "\n"
20627 msgstr ""
20628 "\n"
20629 "*** %s:目录 ***\n"
20630 "\n"
20631
20632 #: text-utils/more.c:729
20633 #, c-format
20634 msgid "--More--"
20635 msgstr "--更多--"
20636
20637 #: text-utils/more.c:731
20638 #, c-format
20639 msgid "(Next file: %s)"
20640 msgstr "(下个文件:%s)"
20641
20642 #: text-utils/more.c:739
20643 #, c-format
20644 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20645 msgstr "[按空格键继续,“q”键退出。]"
20646
20647 #: text-utils/more.c:938
20648 msgid ""
20649 "\n"
20650 "...Skipping "
20651 msgstr ""
20652 "\n"
20653 "...跳过 "
20654
20655 #: text-utils/more.c:942
20656 msgid "...Skipping to file "
20657 msgstr "...跳到文件 "
20658
20659 #: text-utils/more.c:944
20660 msgid "...Skipping back to file "
20661 msgstr "...将跳回文件 "
20662
20663 #: text-utils/more.c:1106
20664 msgid "Line too long"
20665 msgstr "行过长"
20666
20667 #: text-utils/more.c:1144
20668 msgid "No previous command to substitute for"
20669 msgstr "没有要替换的前一命令"
20670
20671 #: text-utils/more.c:1173
20672 #, c-format
20673 msgid "[Use q or Q to quit]"
20674 msgstr "[使用 q 或 Q 退出]"
20675
20676 #: text-utils/more.c:1261
20677 msgid "exec failed\n"
20678 msgstr "exec 失败\n"
20679
20680 #: text-utils/more.c:1271
20681 msgid "can't fork\n"
20682 msgstr "无法 fork\n"
20683
20684 #: text-utils/more.c:1427
20685 msgid "...skipping\n"
20686 msgstr "...跳过\n"
20687
20688 #: text-utils/more.c:1464
20689 msgid ""
20690 "\n"
20691 "Pattern not found\n"
20692 msgstr ""
20693 "\n"
20694 "未找到模式\n"
20695
20696 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
20697 msgid "Pattern not found"
20698 msgstr "找不到模式"
20699
20700 #: text-utils/more.c:1486
20701 #, fuzzy
20702 msgid ""
20703 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20704 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20705 msgstr ""
20706 "\n"
20707 "多数命令可在前面加整数参数 k。方括号中为参数的默认值\n"
20708 "星号(*)表示参数将成为新的默认值。\n"
20709
20710 #: text-utils/more.c:1492
20711 #, fuzzy, c-format
20712 msgid ""
20713 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20714 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20715 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20716 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20717 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20718 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20719 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20720 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20721 "' Go to place where previous search started\n"
20722 "= Display current line number\n"
20723 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20724 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20725 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20726 "v Start up '%s' at current line\n"
20727 "ctrl-L Redraw screen\n"
20728 ":n Go to kth next file [1]\n"
20729 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20730 ":f Display current file name and line number\n"
20731 ". Repeat previous command\n"
20732 msgstr ""
20733 "<空格键> 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]\n"
20734 "z 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]*\n"
20735 "<回车键> 显示下 k 行文本[1]*\n"
20736 "d 或 ctrl-D 滚动 k 行[当前滚动尺寸,初始值为 11]*\n"
20737 "q 或 Q 或 <interrupt> 退出 more\n"
20738 "s 跳过下面 k 行文本[1]\n"
20739 "f 跳过下面 k 屏文本[1]\n"
20740 "b 或 ctrl-B 跳过上面 k 屏文本 [1]\n"
20741 "' 转到上次搜索开始处\n"
20742 "= 显示当前行号\n"
20743 "/<正则表达式> 搜索正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
20744 "n 搜索前一正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
20745 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在子 shell 中执行 <cmd> 命令\n"
20746 "v 在当前行启动 /usr/bin/vi\n"
20747 "ctrl-L 重绘屏幕\n"
20748 ":n 转到后面第 k 个文件[1]\n"
20749 ":p 转到前面第 k 个文件 [1]\n"
20750 ":f 显示当前文件名和行号\n"
20751 ". 重复前一命令\n"
20752
20753 #: text-utils/more.c:1558
20754 #, c-format
20755 msgid "...back %d page"
20756 msgid_plural "...back %d pages"
20757 msgstr[0] "...后退 %d 页"
20758
20759 #: text-utils/more.c:1582
20760 #, c-format
20761 msgid "...skipping %d line"
20762 msgid_plural "...skipping %d lines"
20763 msgstr[0] "...跳过 %d 行"
20764
20765 #: text-utils/more.c:1677
20766 msgid ""
20767 "\n"
20768 "***Back***\n"
20769 "\n"
20770 msgstr ""
20771 "\n"
20772 "***后退***\n"
20773 "\n"
20774
20775 #: text-utils/more.c:1696
20776 #, c-format
20777 msgid "\"%s\" line %d"
20778 msgstr "“%s”第 %d 行"
20779
20780 #: text-utils/more.c:1699
20781 #, c-format
20782 msgid "[Not a file] line %d"
20783 msgstr "[不是文件] 第 %d 行"
20784
20785 #: text-utils/more.c:1705
20786 msgid "No previous regular expression"
20787 msgstr "无上一个正则表达式"
20788
20789 #: text-utils/more.c:1774
20790 #, c-format
20791 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20792 msgstr "[按“h”键获取说明。]"
20793
20794 #: text-utils/pg.c:152
20795 msgid ""
20796 "-------------------------------------------------------\n"
20797 " h this screen\n"
20798 " q or Q quit program\n"
20799 " <newline> next page\n"
20800 " f skip a page forward\n"
20801 " d or ^D next halfpage\n"
20802 " l next line\n"
20803 " $ last page\n"
20804 " /regex/ search forward for regex\n"
20805 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20806 " . or ^L redraw screen\n"
20807 " w or z set page size and go to next page\n"
20808 " s filename save current file to filename\n"
20809 " !command shell escape\n"
20810 " p go to previous file\n"
20811 " n go to next file\n"
20812 "\n"
20813 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20814 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20815 "\n"
20816 "See pg(1) for more information.\n"
20817 "-------------------------------------------------------\n"
20818 msgstr ""
20819 "-------------------------------------------------------\n"
20820 " h 此屏幕\n"
20821 " q 或 Q 退出程序\n"
20822 " <换行> 下一页\n"
20823 " f 跳过下一页\n"
20824 " d 或 ^D 下半页\n"
20825 " l 下一行\n"
20826 " $ 上一页\n"
20827 " /表达式/ 往前搜索正则表达式\n"
20828 " ?表达式? 或 ^表达式^ 往回搜索正则表达式\n"
20829 " . 或 ^L 重绘屏幕\n"
20830 " w 或 z 设置页尺寸并转到下一页\n"
20831 " s filename 以 filename 为名字保存当前文件\n"
20832 " !command shell 转义\n"
20833 " p 转到前一文件\n"
20834 " n 转到下一文件\n"
20835 "\n"
20836 "很多命令前接受数字参数,如:\n"
20837 "+1<换行> (下一页); -1<换行> (上一页); 1<换行> (第一页)。\n"
20838 "\n"
20839 "更多信息请参阅 pg(1)。\n"
20840 "-------------------------------------------------------\n"
20841
20842 #: text-utils/pg.c:231
20843 #, c-format
20844 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20845 msgstr " %s [选项] [+行] [+/模式/] [文件]\n"
20846
20847 #: text-utils/pg.c:235
20848 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20849 msgstr "逐页查看文本文件。\n"
20850
20851 #: text-utils/pg.c:238
20852 msgid " -number lines per page\n"
20853 msgstr " -number 每页的行数\n"
20854
20855 #: text-utils/pg.c:239
20856 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20857 msgstr " -c 显示前清屏\n"
20858
20859 #: text-utils/pg.c:240
20860 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20861 msgstr " -e 不在文件末尾暂停\n"
20862
20863 #: text-utils/pg.c:241
20864 msgid " -f do not split long lines\n"
20865 msgstr " -f 不分割长行\n"
20866
20867 #: text-utils/pg.c:242
20868 msgid " -n terminate command with new line\n"
20869 msgstr " -n 用换行符(new line)终止命令\n"
20870
20871 #: text-utils/pg.c:243
20872 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20873 msgstr " -p <提示> 指定提示语\n"
20874
20875 #: text-utils/pg.c:244
20876 msgid " -r disallow shell escape\n"
20877 msgstr " -r 禁止 shell 转义\n"
20878
20879 #: text-utils/pg.c:245
20880 msgid " -s print messages to stdout\n"
20881 msgstr " -s 向标准输出打印消息\n"
20882
20883 #: text-utils/pg.c:246
20884 msgid " +number start at the given line\n"
20885 msgstr " +数字 从指定行开始\n"
20886
20887 #: text-utils/pg.c:247
20888 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20889 msgstr " +/模式/ 从包含 模式 的行开始\n"
20890
20891 #: text-utils/pg.c:258
20892 #, c-format
20893 msgid "option requires an argument -- %s"
20894 msgstr "选项需要一个参数 -- %s"
20895
20896 #: text-utils/pg.c:264
20897 #, c-format
20898 msgid "illegal option -- %s"
20899 msgstr "非法的参数 -- %s"
20900
20901 #: text-utils/pg.c:367
20902 msgid "...skipping forward\n"
20903 msgstr "...前进\n"
20904
20905 #: text-utils/pg.c:369
20906 msgid "...skipping backward\n"
20907 msgstr "...后退\n"
20908
20909 #: text-utils/pg.c:385
20910 msgid "No next file"
20911 msgstr "无下一个文件"
20912
20913 #: text-utils/pg.c:389
20914 msgid "No previous file"
20915 msgstr "无上一个文件"
20916
20917 #: text-utils/pg.c:891
20918 #, c-format
20919 msgid "Read error from %s file"
20920 msgstr "从 %s 文件读出错"
20921
20922 #: text-utils/pg.c:894
20923 #, c-format
20924 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20925 msgstr "在 %s 文件中遇到异常 EOF"
20926
20927 #: text-utils/pg.c:896
20928 #, c-format
20929 msgid "Unknown error in %s file"
20930 msgstr "在 %s 文件中遇到未知错误"
20931
20932 #: text-utils/pg.c:949
20933 msgid "Cannot create temporary file"
20934 msgstr "无法创建临时文件"
20935
20936 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
20937 msgid "RE error: "
20938 msgstr "表达式错误:"
20939
20940 #: text-utils/pg.c:1108
20941 msgid "(EOF)"
20942 msgstr "(文件末尾)"
20943
20944 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
20945 msgid "No remembered search string"
20946 msgstr "没有记忆的搜索字符串"
20947
20948 #: text-utils/pg.c:1214
20949 msgid "cannot open "
20950 msgstr "打不开 "
20951
20952 #: text-utils/pg.c:1356
20953 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20954 msgstr ": !命令 在 rflag 模式下不许使用。\n"
20955
20956 #: text-utils/pg.c:1390
20957 msgid "fork() failed, try again later\n"
20958 msgstr "fork() 失败,请稍后重试\n"
20959
20960 #: text-utils/pg.c:1478
20961 msgid "(Next file: "
20962 msgstr "(下个文件:"
20963
20964 #: text-utils/pg.c:1544
20965 #, c-format
20966 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20967 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20968
20969 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
20970 msgid "failed to parse number of lines per page"
20971 msgstr "解析每页的行数失败"
20972
20973 #: text-utils/rev.c:75
20974 #, c-format
20975 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20976 msgstr "用法:%s [选项] [文件 ...]\n"
20977
20978 #: text-utils/rev.c:79
20979 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20980 msgstr "对成行的内容逐字翻转。\n"
20981
20982 #: text-utils/ul.c:142
20983 #, c-format
20984 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20985 msgstr " %s [选项] [<文件> ...]\n"
20986
20987 #: text-utils/ul.c:145
20988 msgid "Do underlining.\n"
20989 msgstr "加下划线。\n"
20990
20991 #: text-utils/ul.c:148
20992 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20993 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL 用 TERMINAL 覆盖 TERM 环境变量的值\n"
20994
20995 #: text-utils/ul.c:149
20996 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20997 msgstr " -i, --indicated 通过单独一行表示下划线\n"
20998
20999 #: text-utils/ul.c:209
21000 msgid "trouble reading terminfo"
21001 msgstr "读取终端信息出错"
21002
21003 #: text-utils/ul.c:214
21004 #, c-format
21005 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21006 msgstr "终端“%s”未知,将使用默认值“dumb”"
21007
21008 #: text-utils/ul.c:304
21009 #, c-format
21010 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21011 msgstr "输入中有未知转义序列:%o,%o"
21012
21013 #: text-utils/ul.c:629
21014 msgid "Input line too long."
21015 msgstr "输入行过长。"
21016
21017 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
21018 #~ msgstr "%s:读取从 sysfs 起始的分区失败"
21019
21020 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
21021 #~ msgstr "所有逻辑分区都在使用中。将添加一个主分区。"
21022
21023 #, fuzzy
21024 #~| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
21025 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
21026 #~ msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
21027
21028 #, fuzzy
21029 #~| msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
21030 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
21031 #~ msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
21032
21033 #, fuzzy
21034 #~| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21035 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
21036 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
21037
21038 #, fuzzy
21039 #~| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21040 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
21041 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
21042
21043 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
21044 #~ msgstr "--map-root-user 选项和 --map-current-user 选项是互斥的"
21045
21046 #, fuzzy
21047 #~| msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
21048 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
21049 #~ msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
21050
21051 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
21052 #~ msgstr " -T, --log-timing <文件> 到 -t 的别名\n"
21053
21054 #~ msgid "unknown option -%s"
21055 #~ msgstr "未知选项 -%s"
21056
21057 #~ msgid " Overflow\n"
21058 #~ msgstr " 上溢\n"
21059
21060 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
21061 #~ msgstr "写入命令将移除旧签名 %s。"
21062
21063 #~ msgid ""
21064 #~ "\n"
21065 #~ "Do you really want to quit? "
21066 #~ msgstr ""
21067 #~ "\n"
21068 #~ "您确实要退出吗?"
21069
21070 #~ msgid ""
21071 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
21072 #~ " -v be verbose\n"
21073 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
21074 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
21075 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
21076 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
21077 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
21078 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
21079 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
21080 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
21081 #~ " -z make explicit holes\n"
21082 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
21083 #~ " outfile output file\n"
21084 #~ msgstr ""
21085 #~ "用法:%s [-h] [-v] [-b 块大小] [-e 版本] [-N 大小端] [-i 文件] [-n 名称] 目录名 输出文件\n"
21086 #~ " -v 详尽模式\n"
21087 #~ " -E 将所有警告视为错误(退出状态码非 0)\n"
21088 #~ " -b 块大小 使用指定的块大小,必须与页大小相同\n"
21089 #~ " -e 版本 设置修订版本号(fsid 的一部分)\n"
21090 #~ " -N 大小端 设置 cramfs 大小端(big|little|host),默认为 host\n"
21091 #~ " -i 文件 将文件镜像插入文件系统\n"
21092 #~ " -n 名称 设置 cramfs 文件系统名称\n"
21093 #~ " -p 为引导代码填充 %d 字节\n"
21094 #~ " -s 对目录记录进行排序(旧选项,会被忽略)\n"
21095 #~ " -z 产生显式空洞\n"
21096 #~ " 目录名 要压缩的文件系统的根目录\n"
21097 #~ " 输出文件 输出文件\n"
21098
21099 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
21100 #~ msgstr " 原起点:%ju,新起点:%ju (移动 %ju 个扇区)\n"
21101
21102 #~ msgid "Rufus alignment"
21103 #~ msgstr "Rufus 对齐"
21104
21105 #~ msgid "user %s does not exist"
21106 #~ msgstr "用户 %s 不存在"
21107
21108 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
21109 #~ msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项(有效 UID 是 %u)"
21110
21111 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
21112 #~ msgstr "只有 root 用户能执行该操作(有效 UID 为 %u)"
21113
21114 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
21115 #~ msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项"
21116
21117 #~ msgid "only root can do that"
21118 #~ msgstr "只有 root 能执行该操作"
21119
21120 #, fuzzy
21121 #~| msgid ""
21122 #~| " -a, --append append the output\n"
21123 #~| " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21124 #~| " -e, --return return exit code of the child process\n"
21125 #~| " -f, --flush run flush after each write\n"
21126 #~| " --force use output file even when it is a link\n"
21127 #~| " -q, --quiet be quiet\n"
21128 #~| " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
21129 #~| " -V, --version output version information and exit\n"
21130 #~| " -h, --help display this help and exit\n"
21131 #~| "\n"
21132 #~ msgid ""
21133 #~ " -a, --append append the output\n"
21134 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21135 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
21136 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
21137 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
21138 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21139 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
21140 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21141 #~ msgstr ""
21142 #~ " -a, --append 追加输出\n"
21143 #~ " -c, --command <命令> 运行命令而不是交互式 shell\n"
21144 #~ " -e, --return 返回子进程的退出代码\n"
21145 #~ " -f, --flush 每次 write(写) 后运行 flush(冲刷)\n"
21146 #~ " --force 即使输出文件是链接也依然使用\n"
21147 #~ " -q, --quiet 安静模式\n"
21148 #~ " -t, --timing[=<文件>] 将时间数据输出到标准错误(或文件)\n"
21149 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21150 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21151 #~ "\n"
21152
21153 #~ msgid "cannot write script file"
21154 #~ msgstr "无法写脚本文件"
21155
21156 #~ msgid ""
21157 #~ "\n"
21158 #~ "Session terminated.\n"
21159 #~ msgstr ""
21160 #~ "\n"
21161 #~ "会话已终止。\n"
21162
21163 #~ msgid "openpty failed"
21164 #~ msgstr "openpty 失败"
21165
21166 #~ msgid "out of pty's"
21167 #~ msgstr "pty 的输出"
21168
21169 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
21170 #~ msgstr "脚本已启动,文件为 %s\n"
21171
21172 #, fuzzy
21173 #~| msgid ""
21174 #~| " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21175 #~| " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21176 #~| " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21177 #~| " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21178 #~| " -V, --version output version information and exit\n"
21179 #~| " -h, --help display this help and exit\n"
21180 #~| "\n"
21181 #~ msgid ""
21182 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21183 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21184 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21185 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21186 #~ msgstr ""
21187 #~ " -t, --timing <文件> 脚本时序输出文件\n"
21188 #~ " -s, --typescript <文件> 脚本终端会话输出文件\n"
21189 #~ " -d, --divisor <数字> 用时间除数加速或减速执行\n"
21190 #~ " -m, --maxdelay <数字> 在更新之间最多等待这么多秒\n"
21191 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21192 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21193 #~ "\n"
21194
21195 #~ msgid "write to stdout failed"
21196 #~ msgstr "写 stdout 失败"
21197
21198 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21199 #~ msgstr "%s 上的文件结尾异常"
21200
21201 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21202 #~ msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
21203
21204 #~ msgid "wrong number of arguments"
21205 #~ msgstr "参数个数不正确"
21206
21207 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21208 #~ msgstr "定时文件 %s:第 %lu 行:格式异常。"
21209
21210 #~ msgid ""
21211 #~ "\n"
21212 #~ "Usage:\n"
21213 #~ " %1$s -V\n"
21214 #~ " %1$s --report [devices]\n"
21215 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21216 #~ "\n"
21217 #~ "Available commands:\n"
21218 #~ msgstr ""
21219 #~ "\n"
21220 #~ "用法:\n"
21221 #~ " %1$s -V\n"
21222 #~ " %1$s --report [设备]\n"
21223 #~ " %1$s [-v|-q] 命令 设备\n"
21224 #~ "\n"
21225 #~ "可用命令有:\n"
21226
21227 #~ msgid "%15s: %s"
21228 #~ msgstr "%15s: %s"
21229
21230 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
21231 #~ msgstr "设备 %s 已包含一个 %s 签名。"
21232
21233 #~ msgid "Geometry"
21234 #~ msgstr "几何属性"
21235
21236 #~ msgid "seek error on %s"
21237 #~ msgstr "%s 定位出错"
21238
21239 #~ msgid ""
21240 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
21241 #~ " -V as --version must be the only option\n"
21242 #~ msgstr ""
21243 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
21244 #~ " 将 -V 作为 --version 选项时必须是惟一选项\n"
21245
21246 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21247 #~ msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21248
21249 #~ msgid ""
21250 #~ "\n"
21251 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21252 #~ msgstr ""
21253 #~ "\n"
21254 #~ "可用的列(针对 --show、--raw 或 --pairs):\n"
21255
21256 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21257 #~ msgstr " -v, --version 输出版本信息并退出\n"
21258
21259 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21260 #~ msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21261
21262 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21263 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21264
21265 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21266 #~ msgstr "%s:以下选项相互排斥:"
21267
21268 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21269 #~ msgstr "解析 CPU 列表 %s 失败"
21270
21271 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21272 #~ msgstr "解析 CPU 掩码 %s 失败"
21273
21274 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21275 #~ msgstr " -u, --help 显示此帮助并退出\n"
21276
21277 #~ msgid "No known shells."
21278 #~ msgstr "无已知 shell。"
21279
21280 #~ msgid "incorrect password"
21281 #~ msgstr "密码错误"
21282
21283 #~ msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
21284 #~ msgstr " %s [选项] -u <用户> <命令>\n"
21285
21286 #~ msgid "%s"
21287 #~ msgstr "%s"
21288
21289 #~ msgid "%04d"
21290 #~ msgstr "%04d"
21291
21292 #~ msgid "%s %04d"
21293 #~ msgstr "%s %04d"
21294
21295 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21296 #~ msgstr " -m, --mtab 在已挂载文件系统表中搜索\n"
21297
21298 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21299 #~ msgstr "%s:组成 sysfs 路径失败"
21300
21301 #~ msgid "%s: failed to read link"
21302 #~ msgstr "%s:读链接失败"
21303
21304 #~ msgid ""
21305 #~ "\n"
21306 #~ "Available columns (for --output):\n"
21307 #~ msgstr ""
21308 #~ "\n"
21309 #~ "可用列(用于 --output):\n"
21310
21311 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21312 #~ msgstr "锁类型:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
21313
21314 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21315 #~ msgstr "%s - 无此文件或目录\n"
21316
21317 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21318 #~ msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
21319
21320 #~ msgid ""
21321 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
21322 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
21323 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21324 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21325 #~ "\n"
21326 #~ msgstr ""
21327 #~ " -r, --random 生成基于随机数的 uuid\n"
21328 #~ " -t, --time 生成基于时间的 uuid\n"
21329 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21330 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21331 #~ "\n"
21332
21333 #~ msgid ""
21334 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
21335 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
21336 #~ " -f, --force force erasure\n"
21337 #~ " -h, --help show this help text\n"
21338 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
21339 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
21340 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
21341 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
21342 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
21343 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21344 #~ msgstr ""
21345 #~ " -a, --all 擦除所有魔数字符串(慎重!)\n"
21346 #~ " -b, --backup 在 $HOME 中创建签名备份\n"
21347 #~ " -f, --force 强制擦除\n"
21348 #~ " -h, --help 显示此帮助文字\n"
21349 #~ " -n, --no-act 照常操作但不执行实际的 write() 调用\n"
21350 #~ " -o, --offset <数字> 要擦除的偏移字节数\n"
21351 #~ " -p, --parsable 以可解析的格式打印输出,而非以可打印的格式\n"
21352 #~ " -t, --types <列表> 限制文件系统、RAID 或分区表的集合\n"
21353 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21354
21355 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21356 #~ msgstr "无法对“%s”执行 /bin/umount"
21357
21358 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21359 #~ msgstr "暂停对文件系统的访问(ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS)。\n"
21360
21361 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21362 #~ msgstr "时钟未更改 - 纯测试。\n"
21363
21364 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
21365 #~ msgstr "将睡眠 ~%d 微秒\n"
21366
21367 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21368 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21369
21370 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21371 #~ msgstr "硬件时钟寄存器包含的值无效(如一个月的第 50 天)或超出了程序能处理的范围(如2095年)。"
21372
21373 #~ msgid "--date argument too long"
21374 #~ msgstr "--date 的参数过长"
21375
21376 #~ msgid ""
21377 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21378 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21379 #~ msgstr ""
21380 #~ "--date 选项的参数不是有效的日期。\n"
21381 #~ "具体说,它包含了引号。"
21382
21383 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21384 #~ msgstr "正在发出 date 命令:%s\n"
21385
21386 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21387 #~ msgstr "无法在 /bin/sh shell 中运行“date”程序。popen() 失败"
21388
21389 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21390 #~ msgstr "date 命令的响应为 %s\n"
21391
21392 #~ msgid ""
21393 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21394 #~ "The command was:\n"
21395 #~ " %s\n"
21396 #~ "The response was:\n"
21397 #~ " %s"
21398 #~ msgstr ""
21399 #~ "%s 发出的 date 命令返回了异常结果。\n"
21400 #~ "命令为:\n"
21401 #~ " %s\n"
21402 #~ "响应为:\n"
21403 #~ " %s"
21404
21405 #~ msgid ""
21406 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21407 #~ "The command was:\n"
21408 #~ " %s\n"
21409 #~ "The response was:\n"
21410 #~ " %s\n"
21411 #~ msgstr ""
21412 #~ "%s 发出的 date 命令返回了意外结果,本应返回包含已转换时间值的一个整数。\n"
21413 #~ "命令为:\n"
21414 #~ " %s\n"
21415 #~ "响应为:\n"
21416 #~ " %s\n"
21417
21418 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21419 #~ msgstr "数据字符串 %s 等价于 1969年后 %ld 秒。\n"
21420
21421 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21422 #~ msgstr "硬件时钟不包含有效时间,因此无法从它来设置系统时间。"
21423
21424 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21425 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21426
21427 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21428 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21429
21430 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21431 #~ msgstr "将不设置系统时钟,因为正以测试方式运行。\n"
21432
21433 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21434 #~ msgstr "只能以超级用户身份来设置系统时钟。"
21435
21436 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
21437 #~ msgstr "\tUTC:%s\n"
21438
21439 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21440 #~ msgstr "将不调整漂移系数,因为之前硬件时钟包含垃圾内容。\n"
21441
21442 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21443 #~ msgstr "将不更新 adjtime 文件,因为正以测试方式运行。\n"
21444
21445 #~ msgid ""
21446 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21447 #~ "%s"
21448 #~ msgstr ""
21449 #~ "若执行,将向 %s 写入以下内容:\n"
21450 #~ "%s"
21451
21452 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21453 #~ msgstr "无法打开包含时钟调整参数(%s)的文件来写入"
21454
21455 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21456 #~ msgstr "无法更新包含时钟调整参数(%s)的文件"
21457
21458 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21459 #~ msgstr "漂移调整参数未更新。"
21460
21461 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21462 #~ msgstr "硬件时间不包含有效时间,程序无法调整它。"
21463
21464 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21465 #~ msgstr "位于1969(年)后 %ld 秒,RTC 应读取到的是1969(年)后 %ld 秒。\n"
21466
21467 #~ msgid ""
21468 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21469 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21470 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21471 #~ msgstr ""
21472 #~ "只有在 Alpha 计算机上内核才会为硬件时钟保持一个纪元(epoch)值。\n"
21473 #~ "这版 hwclock 程序不是为 Alpha 计算机编译的(因此目前也不打算在 Alpha\n"
21474 #~ " 计算机上运行)。未执行任何操作。"
21475
21476 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21477 #~ msgstr "无法从内核获取纪元(epoch)值。"
21478
21479 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21480 #~ msgstr "内核假设纪元(epoch)值为 %lu\n"
21481
21482 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21483 #~ msgstr "要设置纪元(epoch)值,您必须使用“epoch”选项来指定设置的值。"
21484
21485 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21486 #~ msgstr "不会将纪元(epoch)设置为 %lu - 仅用于测试。\n"
21487
21488 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21489 #~ msgstr "无法设置内核中的纪元(epoch)值。\n"
21490
21491 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
21492 #~ msgstr "查询或设置硬件锁。\n"
21493
21494 #~ msgid ""
21495 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
21496 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21497 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
21498 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21499 #~ msgstr ""
21500 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21501 #~ " -r, --show 读取硬件时钟并打印结果\n"
21502 #~ " --set 将 RTC 设置为 --date 指定的时间\n"
21503
21504 #~ msgid ""
21505 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21506 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
21507 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21508 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21509 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21510 #~ msgstr ""
21511 #~ " -s, --hctosys 从硬件时钟设置系统时间\n"
21512 #~ " -w, --systohc 从当前系统时间设置硬件时钟\n"
21513 #~ " --systz 基于当前时区设置系统时间\n"
21514 #~ " --adjust 根据自上次时钟设置或调整后的系统漂移\n"
21515 #~ " 来调整 RTC\n"
21516
21517 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21518 #~ msgstr " -c, --compare 定期将系统时钟与 CMOS 时钟相比较\n"
21519
21520 #~ msgid ""
21521 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21522 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21523 #~ " value given with --epoch\n"
21524 #~ msgstr ""
21525 #~ " --getepoch 打印内核的硬件时钟纪元(epoch)值\n"
21526 #~ " --setepoch 将内核的硬件时钟纪元(epoch)值设置为\n"
21527 #~ " --epoch 选项指定的值\n"
21528
21529 #~ msgid ""
21530 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21531 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21532 #~ msgstr ""
21533 #~ " --predict 预测 --date 选项所指定时刻读取到的 RTC 值\n"
21534 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
21535
21536 #~ msgid ""
21537 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21538 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21539 #~ msgstr ""
21540 #~ " -u, --utc 硬件时钟保持为 UTC 时间\n"
21541 #~ " --localtime 硬件时钟保持为本地时间\n"
21542
21543 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21544 #~ msgstr " -f, --rtc <文件> 代替默认文件的特殊 /dev/... 文件\n"
21545
21546 #~ msgid ""
21547 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21548 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21549 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21550 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21551 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21552 #~ msgstr ""
21553 #~ " --directisa 直接访问 ISA 总线,而非 %s\n"
21554 #~ " --badyear 忽略 RTC 年份(由于 BIOS 损坏)\n"
21555 #~ " --date <时间> 指定要设置的硬件时钟时间\n"
21556 #~ " --epoch <年> 指定作为硬件纪元(epoch)值起始的年份\n"
21557
21558 #, fuzzy
21559 #~| msgid ""
21560 #~| " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21561 #~| " --set or --systohc)\n"
21562 #~| " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21563 #~| " either --utc or --localtime\n"
21564 #~| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21565 #~| " the default is %1$s\n"
21566 #~ msgid ""
21567 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21568 #~ " --set or --systohc)\n"
21569 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21570 #~ " either --utc or --localtime\n"
21571 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21572 #~ " the default is %1$s\n"
21573 #~ msgstr ""
21574 #~ " --noadjfile 不访问 %s;需要使用 --utc 或 --localtime 选项\n"
21575 #~ " --adjfile <文件> 指定调整文件的路径;\n"
21576 #~ " 默认为 %s\n"
21577
21578 #~ msgid ""
21579 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21580 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21581 #~ "\n"
21582 #~ msgstr ""
21583 #~ " --test 不更新,只显示将进行什么操作\n"
21584 #~ " -D, --debug 调试模式\n"
21585 #~ "\n"
21586
21587 #~ msgid ""
21588 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21589 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21590 #~ "\n"
21591 #~ msgstr ""
21592 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21593 #~ " 告知 hwclock 您使用的 Alpha 类型(参阅 hwclock(8))\n"
21594 #~ "\n"
21595
21596 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21597 #~ msgstr "对不起,只有超级用户可以使用硬件时钟。"
21598
21599 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21600 #~ msgstr "%s 不接受无选项的参数。您提供了 %d。\n"
21601
21602 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21603 #~ msgstr "无可用的待设置时间。无法设置时钟。"
21604
21605 #~ msgid "booted from MILO\n"
21606 #~ msgstr "从 MILO 启动\n"
21607
21608 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21609 #~ msgstr "Ruffian BCD 时钟\n"
21610
21611 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21612 #~ msgstr "时钟端口已调整为 0x%x\n"
21613
21614 #~ msgid "funky TOY!\n"
21615 #~ msgstr "烦人的 TOY!\n"
21616
21617 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21618 #~ msgstr "原子操作 %s 1000 次迭代都失败了!"
21619
21620 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21621 #~ msgstr "cmos_read():写控制地址 %X 失败"
21622
21623 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21624 #~ msgstr "cmos_read():从数据地址 %X 读取失败"
21625
21626 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21627 #~ msgstr "cmos_write():写控制地址 %X 失败"
21628
21629 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21630 #~ msgstr "cmos_write(): 读数据地址 %X 失败"
21631
21632 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21633 #~ msgstr "程序未获得权限,因为未尝试获取。"
21634
21635 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21636 #~ msgstr "无法访问 I/O 端口:iopl(3) 调用失败。"
21637
21638 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21639 #~ msgstr "您可能需要 root 用户权限。\n"
21640
21641 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21642 #~ msgstr "%s 没有中断函数。"
21643
21644 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21645 #~ msgstr "对 %s ioctl() 以打开更新中断意外失败"
21646
21647 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
21648 #~ msgstr "要操作内核中的纪元(epoch)值,必须通过设备特殊文件 %s 访问 Linux “rtc”设备驱动。此系统上不存在该文件。"
21649
21650 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21651 #~ msgstr "我们使用RTC_EPOCH_READ ioctl 从 %2$s 读取了纪元(epoch) %1$lu。\n"
21652
21653 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21654 #~ msgstr "纪元(epoch)值不能小于 1900。您要求了 %ld"
21655
21656 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21657 #~ msgstr "正通过 RTC_EPOCH_SET ioctl 向 %2$s 设置纪元(epoch) %1$lu。\n"
21658
21659 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21660 #~ msgstr "%s 的内核设备驱动没有 RTC_EPOCH_SET ioctl (方法)。"
21661
21662 #~ msgid "failed to initialize output line"
21663 #~ msgstr "初始化输出行失败"
21664
21665 #~ msgid ""
21666 #~ "\n"
21667 #~ "Available --list columns:\n"
21668 #~ msgstr ""
21669 #~ "\n"
21670 #~ "可用的 --list 列:\n"
21671
21672 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21673 #~ msgstr "错误:无法设置信号处理函数"
21674
21675 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21676 #~ msgstr "错误:无法恢复信号处理函数"
21677
21678 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21679 #~ msgstr "只有 root 能将 %s 挂载到 %s"
21680
21681 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21682 #~ msgstr "%s 正用于只读回环,将以只读方式挂载"
21683
21684 #~ msgid ""
21685 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21686 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21687 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21688 #~ msgstr ""
21689 #~ "%s:检测到更多文件系统。这不应该出现,\n"
21690 #~ " 请使用 -t <类型> 指明文件系统类型或\n"
21691 #~ " 使用 wipefs(8) 清理该设备。"
21692
21693 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21694 #~ msgstr "程序无法检测文件系统类型,并且您未指定类型"
21695
21696 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21697 #~ msgstr "您必须指明文件系统类型"
21698
21699 #~ msgid "mount source not defined"
21700 #~ msgstr "未定义挂臷源"
21701
21702 #~ msgid "%s: mount failed"
21703 #~ msgstr "%s:挂载失败"
21704
21705 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21706 #~ msgstr "%s:文件系统已挂载,但 mount(8) 失败"
21707
21708 #~ msgid "%s is busy"
21709 #~ msgstr "%s 忙"
21710
21711 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21712 #~ msgstr " %s 已经挂载到 %s 上\n"
21713
21714 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21715 #~ msgstr "%s 未挂载或选项有误"
21716
21717 #~ msgid ""
21718 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21719 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21720 #~ msgstr ""
21721 #~ " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
21722 #~ " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)\n"
21723
21724 #~ msgid ""
21725 #~ "\n"
21726 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21727 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21728 #~ msgstr ""
21729 #~ "\n"
21730 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
21731 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
21732
21733 #~ msgid ""
21734 #~ "%s\n"
21735 #~ "Try `%s --help' for more information."
21736 #~ msgstr ""
21737 #~ "%s\n"
21738 #~ "请使用“%s --help”了解更多信息。"
21739
21740 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21741 #~ msgstr "请使用“%s --help”了解更多信息。"
21742
21743 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21744 #~ msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
21745
21746 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21747 #~ msgstr "不识别的选项“%c”"
21748
21749 #~ msgid "cannot execute: %s"
21750 #~ msgstr "无法执行:%s"
21751
21752 #~ msgid ""
21753 #~ "\n"
21754 #~ "Available columns (for --show):\n"
21755 #~ msgstr ""
21756 #~ "\n"
21757 #~ "可用列(用于 --show):\n"
21758
21759 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21760 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 将驱动设置为信任的中断\n"
21761
21762 #~ msgid "%s: umount failed"
21763 #~ msgstr "%s:umount 失败"
21764
21765 #~ msgid ""
21766 #~ "%s: target is busy\n"
21767 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21768 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21769 #~ msgstr ""
21770 #~ "%s:目标忙。\n"
21771 #~ " (有些情况下通过 lsof(8) 或 fuser(1) 可以\n"
21772 #~ " 找到有关使用该设备的进程的有用信息。)"
21773
21774 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21775 #~ msgstr "%s:找不到挂臷点"
21776
21777 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21778 #~ msgstr "不支持的算法︰%s"
21779
21780 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21781 #~ msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
21782
21783 #~ msgid "ttyname failed"
21784 #~ msgstr "ttyname 失败"
21785
21786 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21787 #~ msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
21788
21789 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21790 #~ msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
21791
21792 #~ msgid "cannot get tty name"
21793 #~ msgstr "无法获得 tty 名称"
21794
21795 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21796 #~ msgstr "第 %d 行过长,输出将截短"
21797
21798 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21799 #~ msgstr "不完整写入“%s”(写入 %zd,应为 %zd)\n"
21800
21801 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21802 #~ msgstr "%s:无法添加 inotify 观察(达到了 inotify 观察数限制)。"
21803
21804 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21805 #~ msgstr " %s [选项] <文件>\n"
21806
21807 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21808 #~ msgstr "追踪日志文件增长。\n"
21809
21810 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21811 #~ msgstr " -n, --lines <数字> 输出最后若干行\n"
21812
21813 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
21814 #~ msgstr "警告:“tailf”已废弃,请转用“tail -f”。\n"
21815
21816 #, fuzzy
21817 #~| msgid "filesystem label"
21818 #~ msgid "Filesystem label:"
21819 #~ msgstr "文件系统标签"
21820
21821 #~ msgid "%s is not a block special device"
21822 #~ msgstr "%s 不是一个块特殊设备"
21823
21824 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21825 #~ msgstr "%s:设备未正确对齐"
21826
21827 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21828 #~ msgstr "OS/2 隐藏的 C: 盘"
21829
21830 #~ msgid "failed to set PATH"
21831 #~ msgstr "设置 PATH 失败"
21832
21833 #~ msgid "%d"
21834 #~ msgstr "%d"
21835
21836 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
21837 #~ msgstr "将“kill --pid”选项当作命令的做法已经废弃"
21838
21839 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21840 #~ msgstr "%s:获取设备路径失败"
21841
21842 #~ msgid "%s: unknown device name"
21843 #~ msgstr "%s:未知设备名称"
21844
21845 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21846 #~ msgstr "%s:获取 dm 名称失败"
21847
21848 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
21849 #~ msgstr "排序列必须是输出的列"
21850
21851 #~ msgid ""
21852 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21853 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21854 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21855 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21856 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21857 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21858 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21859 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21860 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21861 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21862 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21863 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21864 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21865 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21866 #~ "\n"
21867 #~ msgstr ""
21868 #~ " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
21869 #~ " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
21870 #~ " -T, --timeout <秒数> 指定不活动超时\n"
21871 #~ " -k, --kill 杀死运行进程\n"
21872 #~ " -r, --random 测试基于随机数的生成方法\n"
21873 #~ " -t, --time 测试基于时间的生成方法\n"
21874 #~ " -n, --uuids <数字> 指定 uuid 号\n"
21875 #~ " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
21876 #~ " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
21877 #~ " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
21878 #~ " -d, --debug 以调试模式运行\n"
21879 #~ " -q, --quiet 打开安静模式\n"
21880 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21881 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21882 #~ "\n"
21883
21884 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21885 #~ msgstr "未知的调度策略"
21886
21887 #, fuzzy
21888 #~| msgid ""
21889 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21890 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21891 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
21892 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21893 #~ msgid ""
21894 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21895 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21896 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21897 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21898 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21899 #~ msgstr ""
21900 #~ " -o, --offset <数字> 要忽略部分的字节偏移量\n"
21901 #~ " -l, --length <数字> 从偏移位置开始要忽略的字节长度\n"
21902 #~ " -s, --secure 执行安全忽略\n"
21903 #~ " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
21904
21905 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21906 #~ msgstr "%s:解析出错:忽略第 %d 行的记录。"
21907
21908 #~ msgid "pages"
21909 #~ msgstr "页数"
21910
21911 #~ msgid "different"
21912 #~ msgstr "不同"
21913
21914 #~ msgid "same"
21915 #~ msgstr "相同"
21916
21917 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21918 #~ msgstr "超时值有误:%s"
21919
21920 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21921 #~ msgstr "应为数字,但收到了“%s”"
21922
21923 #~ msgid "divisor '%s'"
21924 #~ msgstr "除数“%s”"
21925
21926 #~ msgid "argument error: %s"
21927 #~ msgstr "参数出错:%s"
21928
21929 #~ msgid "tty path %s too long"
21930 #~ msgstr "tty 路径 %s 过长"
21931
21932 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21933 #~ msgstr "最小为 %ju"
21934
21935 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21936 #~ msgstr "请选择创建新磁盘标签的类型。"
21937
21938 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21939 #~ msgstr "cfdisk 帮助页面"
21940
21941 #~ msgid "disk drive."
21942 #~ msgstr "分区。"
21943
21944 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21945 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21946
21947 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
21948 #~ msgstr "基于由 Kevin E. Martin & aeb 编写的原 cfdisk。"
21949
21950 #~ msgid " `no'"
21951 #~ msgstr " 写入"
21952
21953 #~ msgid "Device open in read-only mode"
21954 #~ msgstr "设备以只读方式打开"
21955
21956 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21957 #~ msgstr "用法:%s [选项] 设备\n"
21958
21959 #~ msgid ""
21960 #~ "\n"
21961 #~ "Options:\n"
21962 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21963 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21964 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21965 #~ "\n"
21966 #~ msgstr ""
21967 #~ "\n"
21968 #~ "选项:\n"
21969 #~ " -n, --no-verify 禁止格式化后的校验\n"
21970 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21971 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21972 #~ "\n"
21973
21974 #~ msgid "stat failed %s"
21975 #~ msgstr "stat 失败:%s"
21976
21977 #~ msgid " -v be verbose\n"
21978 #~ msgstr " -v 详尽输出\n"
21979
21980 #~ msgid "Usage:\n"
21981 #~ msgstr "用法:\n"
21982
21983 #~ msgid ""
21984 #~ "\n"
21985 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21986 #~ msgstr ""
21987 #~ "\n"
21988 #~ "更多信息请参阅 mkfs(8)。\n"
21989
21990 #~ msgid ""
21991 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21992 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21993 #~ msgstr ""
21994 #~ "发现超长的(%zu 字节)文件名“%s”。\n"
21995 #~ " 请增加 mkcramfs.c 中 MAX_INPUT_NAMELEN 的值并重新编译。将退出。"
21996
21997 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21998 #~ msgstr "用法:%s [-c | -l 文件名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [块数]"
21999
22000 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
22001 #~ msgstr "%s:不能为超级块分配缓冲区"
22002
22003 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
22004 #~ msgstr "%s:不能为 maps 分配缓冲区"
22005
22006 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
22007 #~ msgstr "%s:不能为 inodes 分配缓冲区"
22008
22009 #~ msgid "%s (%s)\n"
22010 #~ msgstr "%s (%s)\n"
22011
22012 #~ msgid "%s: bad inode size"
22013 #~ msgstr "%s:不正确的 inode 大小"
22014
22015 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22016 #~ msgstr "交换头(header)大小有误,未写入标签。"
22017
22018 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
22019 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %lu"
22020
22021 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
22022 #~ msgstr "定位出错:想要 0x%08x%08x,得到了 0x%08x%08x"
22023
22024 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
22025 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
22026
22027 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
22028 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
22029
22030 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
22031 #~ msgstr "打不开分区扇区保存文件(%s)"
22032
22033 #~ msgid "write error on %s"
22034 #~ msgstr "%s 写出错"
22035
22036 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
22037 #~ msgstr "无法 stat 分区恢复文件(%s)"
22038
22039 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
22040 #~ msgstr "分区恢复文件大小有误 - 将不恢复"
22041
22042 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
22043 #~ msgstr "无法打开分区恢复文件(%s)"
22044
22045 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
22046 #~ msgstr "不能打开 %s 以写入"
22047
22048 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
22049 #~ msgstr "写 %2$s 上的 %1$lu 扇区出错"
22050
22051 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
22052 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取几何属性"
22053
22054 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
22055 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取尺寸"
22056
22057 #~ msgid ""
22058 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22059 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22060 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
22061 #~ msgstr ""
22062 #~ "警告:起点为%lu - 这似乎是一个分区,而不是整个盘。对它执行\n"
22063 #~ "fdisk 可能没有意义。[如果您真想这么做,请使用 --force 选项]"
22064
22065 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
22066 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个磁头"
22067
22068 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
22069 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个扇区"
22070
22071 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
22072 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个柱面"
22073
22074 #~ msgid ""
22075 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22076 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
22077 #~ msgstr ""
22078 #~ "警告:扇区数异常(%lu) - 通常最多是 63\n"
22079 #~ "这会给所有使用 C/H/S 地址的软件带来问题。"
22080
22081 #~ msgid ""
22082 #~ "\n"
22083 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
22084 #~ msgstr ""
22085 #~ "\n"
22086 #~ "磁盘 %s:%lu 个柱面,%lu 个磁头,%lu 个扇区/磁道\n"
22087
22088 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
22089 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的磁头数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
22090
22091 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
22092 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的扇区数有误:%3$lu (应在 1-%4$lu 范围)"
22093
22094 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
22095 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的柱面数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
22096
22097 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
22098 #~ msgstr "正在重新读取分区表...;\n"
22099
22100 #~ msgid ""
22101 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22102 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22103 #~ "before using mkfs"
22104 #~ msgstr ""
22105 #~ "重新读取分区表的命令失败。\n"
22106 #~ "在使用 mkfs 前,请先运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或\n"
22107 #~ "重启系统。"
22108
22109 #~ msgid "Error closing %s"
22110 #~ msgstr "关闭 %s 出错"
22111
22112 #~ msgid "%s: no such partition\n"
22113 #~ msgstr "%s:没有此分区\n"
22114
22115 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
22116 #~ msgstr "无法识别的格式 - 将使用扇区"
22117
22118 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
22119 #~ msgstr "未实现的格式 - 将使用 %s"
22120
22121 #~ msgid "sectors"
22122 #~ msgstr "扇区"
22123
22124 #~ msgid ""
22125 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22126 #~ "\n"
22127 #~ msgstr ""
22128 #~ "单位:%lu 的柱面,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
22129 #~ "\n"
22130
22131 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22132 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #柱面 #块 Id 系统\n"
22133
22134 #~ msgid ""
22135 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22136 #~ "\n"
22137 #~ msgstr ""
22138 #~ "单位:512字节的扇区,从 %d 开始计算\n"
22139 #~ "\n"
22140
22141 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22142 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #扇区 Id 系统\n"
22143
22144 #~ msgid ""
22145 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22146 #~ "\n"
22147 #~ msgstr ""
22148 #~ "单位:1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
22149 #~ "\n"
22150
22151 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
22152 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #块 Id 系统\n"
22153
22154 #~ msgid ""
22155 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22156 #~ "\n"
22157 #~ msgstr ""
22158 #~ "单位:1MiB = 1024*1024 字节,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
22159 #~ "\n"
22160
22161 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
22162 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 MiB #块 Id 系统\n"
22163
22164 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22165 #~ msgstr "\t\t开头:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
22166
22167 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22168 #~ msgstr "\t\t结束:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
22169
22170 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22171 #~ msgstr "分区结束在柱面 %ld,超过了磁盘的末尾\n"
22172
22173 #~ msgid ""
22174 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22175 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22176 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
22177 #~ msgstr ""
22178 #~ "警告:分区表似乎是为 C/H/S=*/%ld/%ld 制作的\n"
22179 #~ "(而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
22180 #~ "对这次列表程序将使用该几何属性。"
22181
22182 #~ msgid "no partition table present"
22183 #~ msgstr "不存在分区表"
22184
22185 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
22186 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
22187 #~ msgstr[0] "异常,只定义了 %d 个分区"
22188
22189 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
22190 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 但未标记为 空"
22191
22192 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
22193 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 并且标记了 可启动"
22194
22195 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
22196 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 且起始位置不为 0"
22197
22198 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
22199 #~ msgstr "警告:分区 %s 和 %s 有重叠"
22200
22201 #~ msgid ""
22202 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
22203 #~ "and will destroy it when filled"
22204 #~ msgstr "警告:分区 %s 包含部分分区表(%llu),填充会破坏它。"
22205
22206 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
22207 #~ msgstr "警告:分区 %s 起始于扇区 0"
22208
22209 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
22210 #~ msgstr "警告:分区 %s 超出了磁盘终点"
22211
22212 #~ msgid ""
22213 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
22214 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
22215 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
22216 #~ msgstr ""
22217 #~ "警告:分区 %s 大小为 %d.%d TB (%llu 字节),大于\n"
22218 #~ "%llu 字节(DOS 分区表对 %d-字节扇区的强制限定值)"
22219
22220 #~ msgid ""
22221 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
22222 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
22223 #~ msgstr ""
22224 #~ "警告:分区 %s 起点为第 %llu 扇区 (%d.%d TB,对于 %d-字节扇区),\n"
22225 #~ "这超过了 DOS 分区表 %llu 个扇区的限制"
22226
22227 #~ msgid ""
22228 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22229 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
22230 #~ msgstr ""
22231 #~ "主分区中只有一个可设为扩展分区\n"
22232 #~ "(尽管 Linux 下不存在这个问题)"
22233
22234 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
22235 #~ msgstr "警告:分区 %s 未起始于柱面边界。"
22236
22237 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
22238 #~ msgstr "警告:分区 %s 未结束于柱面边界。"
22239
22240 #~ msgid ""
22241 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22242 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22243 #~ msgstr ""
22244 #~ "超过一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
22245 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
22246
22247 #~ msgid ""
22248 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22249 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
22250 #~ msgstr ""
22251 #~ "警告:通常只能从主分区启动\n"
22252 #~ "LILO 会忽略“可启动”标志。"
22253
22254 #~ msgid ""
22255 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22256 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22257 #~ msgstr ""
22258 #~ "警告:没有一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
22259 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
22260
22261 #~ msgid "start"
22262 #~ msgstr "起点"
22263
22264 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22265 #~ msgstr "分区 %s:起点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
22266
22267 #~ msgid "end"
22268 #~ msgstr "末尾"
22269
22270 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22271 #~ msgstr "分区 %s:终点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
22272
22273 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22274 #~ msgstr "分区 %s 结束于 %ld,超出了磁盘的末尾"
22275
22276 #~ msgid ""
22277 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22278 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
22279 #~ msgstr ""
22280 #~ "警告:扩展分区的起点从 %lld 移到了 %lld\n"
22281 #~ "(仅用于列表。不改变其内容。)"
22282
22283 #~ msgid ""
22284 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22285 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22286 #~ msgstr ""
22287 #~ "警告:扩展分区未开始于柱面边界处。\n"
22288 #~ "DOS 和 Linux 对其内容的解释会有分歧。"
22289
22290 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22291 #~ msgstr "错误:扇区 %llu 没有 msdos 签名"
22292
22293 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22294 #~ msgstr "分区过多 - 将忽略超过 nr (%zu) 的那些分区"
22295
22296 #~ msgid "tree of partitions?"
22297 #~ msgstr "分区树?"
22298
22299 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22300 #~ msgstr "检测到磁盘管理器 - 无法处理它"
22301
22302 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22303 #~ msgstr "找到 DM6 签名 - 将放弃"
22304
22305 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22306 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的扩展分区?"
22307
22308 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22309 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的 BSD 分区?"
22310
22311 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22312 #~ msgstr "指定了 -n 标志:未做更改"
22313
22314 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22315 #~ msgstr "保存旧扇区失败 - 将中止\n"
22316
22317 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22318 #~ msgstr "写 %s 上的分区失败"
22319
22320 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22321 #~ msgstr "输入行太长或不完整 - 将退出"
22322
22323 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22324 #~ msgstr "输入错误:%s 字段后应为“=”"
22325
22326 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22327 #~ msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
22328
22329 #~ msgid "unrecognized input: %s"
22330 #~ msgstr "无法识别的输入:%s"
22331
22332 #~ msgid "number too big"
22333 #~ msgstr "数字过大"
22334
22335 #~ msgid "trailing junk after number"
22336 #~ msgstr "数字后有垃圾内容"
22337
22338 #~ msgid "no room for partition descriptor"
22339 #~ msgstr "没有空间放置分区描述符"
22340
22341 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22342 #~ msgstr "无法创建环绕扩展分区"
22343
22344 #~ msgid "too many input fields"
22345 #~ msgstr "输入字段过多"
22346
22347 #~ msgid "No room for more"
22348 #~ msgstr "空间不足"
22349
22350 #~ msgid "Illegal type"
22351 #~ msgstr "非法类型"
22352
22353 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22354 #~ msgstr "警告:指定大小(%llu)超过了最大允许大小(%llu)"
22355
22356 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22357 #~ msgstr "警告:分区起点有误(最早 %llu)"
22358
22359 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22360 #~ msgstr "无法识别的可启动标志 - 选择 - 或 *"
22361
22362 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22363 #~ msgstr "不完整的 c,h,s 说明?"
22364
22365 #~ msgid "bad input"
22366 #~ msgstr "输入错误"
22367
22368 #~ msgid "too many partitions"
22369 #~ msgstr "分区过多"
22370
22371 #~ msgid ""
22372 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22373 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22374 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22375 #~ msgstr ""
22376 #~ "按以下格式输入,未指定的字段将以默认值填充。\n"
22377 #~ "<起始> <大小> <类型 [E,S,L,X,hex]> <可启动 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22378 #~ "通常您只须指定 <起始> 和 <大小> (可能还要指定 <类型>)。"
22379
22380 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22381 #~ msgstr " %s [选项] <设备>...\n"
22382
22383 #~ msgid ""
22384 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
22385 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
22386 #~ " --change-id change Id\n"
22387 #~ " --print-id print Id\n"
22388 #~ msgstr ""
22389 #~ " -s, --show-size 列出每个分区的大小\n"
22390 #~ " -c, --id 更改或打印分区 Id\n"
22391 #~ " --change-id 更改 Id\n"
22392 #~ " --print-id 打印 Id\n"
22393
22394 #~ msgid ""
22395 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22396 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22397 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22398 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
22399 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22400 #~ msgstr ""
22401 #~ " -l, --list 列出每个设备的分区\n"
22402 #~ " -d, --dump 同上,但以适合稍后输入的格式列出\n"
22403 #~ " -i, --increment 给柱面等计数时从 1 而非从 0 开始\n"
22404 #~ " -u, --unit <字母> 要使用的单位;<字母> 可以是以下之一\n"
22405 #~ " S(扇区),C(柱面),B(块)或 M(MB)\n"
22406
22407 #~ msgid ""
22408 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22409 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22410 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22411 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22412 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
22413 #~ msgstr ""
22414 #~ " -1, --one-only 预留选项,目前没有作用\n"
22415 #~ " -T, --list-types 列出已知的分区类型\n"
22416 #~ " -D, --DOS 与 DOS 兼容;会浪费一点空间\n"
22417 #~ " -E, --DOS-extended 与 DOS 扩展分区兼容\n"
22418 #~ " -R, --re-read 让内核重新读取分区表\n"
22419
22420 #~ msgid ""
22421 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
22422 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22423 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
22424 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
22425 #~ msgstr ""
22426 #~ " -N <数字> 只更改分区号为 <数字> 的分区\n"
22427 #~ " -n 并不真的写入磁盘\n"
22428 #~ " -O <文件> 将要覆盖的分区保存到 <文件> 中\n"
22429 #~ " -I <文件> 从 <文件> 恢复扇区\n"
22430
22431 #~ msgid ""
22432 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22433 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22434 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22435 #~ msgstr ""
22436 #~ " -V, --verify 检查列出扇区的有效性\n"
22437 #~ " -v, --version 显示版本信息并退出\n"
22438 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22439
22440 #~ msgid ""
22441 #~ "\n"
22442 #~ "Dangerous options:\n"
22443 #~ msgstr ""
22444 #~ "\n"
22445 #~ "危险选项:\n"
22446
22447 #~ msgid ""
22448 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22449 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22450 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22451 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22452 #~ msgstr ""
22453 #~ " -f, --force 禁止所有一致性检查\n"
22454 #~ " --no-reread 不检查分区是否正在使用\n"
22455 #~ " -q, --quiet 抑制警告消息输出\n"
22456 #~ " -L, --Linux 不报告与 Linux 无关的事情\n"
22457
22458 #~ msgid ""
22459 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22460 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22461 #~ msgstr ""
22462 #~ " -g, --show-geometry 打印内核检测到的几何属性\n"
22463 #~ " -G, --show-pt-geometry 打印从分区表推测出的几何属性\n"
22464
22465 #~ msgid ""
22466 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22467 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22468 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22469 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22470 #~ msgstr ""
22471 #~ " -A, --activate[=<设备>] 激活 可启动 标志\n"
22472 #~ " -U, --unhide[=<设备>] 取消分区隐藏\n"
22473 #~ " -x, --show-extended 输出时也列出扩展分区,\n"
22474 #~ " 或输入时请求提供它们的描述符\n"
22475
22476 #~ msgid ""
22477 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22478 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22479 #~ msgstr ""
22480 #~ " --leave-last 不分配最后一个柱面\n"
22481 #~ " --IBM 同 --leave-last\n"
22482
22483 #~ msgid ""
22484 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22485 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22486 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
22487 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
22488 #~ msgstr ""
22489 #~ " --in-order 分区按顺序\n"
22490 #~ " --not-in-order 分区不按顺序\n"
22491 #~ " --inside-outer 所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
22492 #~ " --not-inside-outer 不要求所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
22493
22494 #~ msgid ""
22495 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22496 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22497 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22498 #~ msgstr ""
22499 #~ " --nested 每个分区与所有其他分区不相交\n"
22500 #~ " --chained 与 nested 相似,但扩展分区可以超界\n"
22501 #~ " --onesector 各分区互不相交\n"
22502
22503 #~ msgid ""
22504 #~ "\n"
22505 #~ "Override the detected geometry using:\n"
22506 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
22507 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22508 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
22509 #~ msgstr ""
22510 #~ "\n"
22511 #~ "用以下选项覆盖检测到的几何属性:\n"
22512 #~ " -C, --cylinders <数字> 设置要使用的柱面数\n"
22513 #~ " -H, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
22514 #~ " -S, --sectors <数字> 设置要使用的扇区数n\n"
22515
22516 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22517 #~ msgstr " %s%sdevice 列出设备上的活动分区\n"
22518
22519 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22520 #~ msgstr " %s%s设备 n1 n2 ... 激活分区 n1 ..., 取消激活其他分区\n"
22521
22522 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22523 #~ msgstr "无效的 分区数 参数"
22524
22525 #~ msgid "cannot open %s\n"
22526 #~ msgstr "打不开 %s\n"
22527
22528 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22529 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 设备 分区号"
22530
22531 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22532 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 设备 分区号 Id"
22533
22534 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22535 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 设备 分区号 [Id]"
22536
22537 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22538 #~ msgstr "只能指定一台设备(除非指定 -l 或 -s)"
22539
22540 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22541 #~ msgstr "不能以读写方式打开 %s"
22542
22543 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22544 #~ msgstr "不能以读方式打开 %s"
22545
22546 #~ msgid "%s: OK"
22547 #~ msgstr "%s:OK"
22548
22549 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22550 #~ msgstr "%s:%ld 个柱面,%ld 个磁头,%ld 个扇区/磁道\n"
22551
22552 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22553 #~ msgstr "错误的 活动 字节:0x%x 而非 0x80"
22554
22555 #~ msgid "Done"
22556 #~ msgstr "完成"
22557
22558 #~ msgid ""
22559 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22560 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22561 #~ msgstr ""
22562 #~ "您有 %d 个活动的主分区。这对 LILO 没有影响,但 DOS MBR 只能启动带一个活动分区\n"
22563 #~ "的磁盘。"
22564
22565 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22566 #~ msgstr "分区 %s 标识为 %x,不是隐藏的"
22567
22568 #~ msgid "Bad Id %lx"
22569 #~ msgstr "错误的 Id %lx"
22570
22571 #~ msgid "This disk is currently in use."
22572 #~ msgstr "此分区正在使用中。"
22573
22574 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22575 #~ msgstr "致命错误:找不到 %s"
22576
22577 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22578 #~ msgstr "警告:%s 不是一个块设备"
22579
22580 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22581 #~ msgstr "分区 %d 不存在,无法更改它"
22582
22583 #~ msgid ""
22584 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22585 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22586 #~ msgstr ""
22587 #~ "我不愿这样分区 - 未做更改。\n"
22588 #~ "(如果您真的想这样做,可使用 --force 选项。)"
22589
22590 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22591 #~ msgstr "我不愿这样做 - 建议您取消"
22592
22593 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22594 #~ msgstr "这样您满意吗?[ynq] "
22595
22596 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22597 #~ msgstr "请回答 y, n 或 q\n"
22598
22599 #~ msgid ""
22600 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22601 #~ "\n"
22602 #~ msgstr ""
22603 #~ "成功写入了新分区表\n"
22604 #~ "\n"
22605
22606 #~ msgid ""
22607 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22608 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22609 #~ "(See fdisk(8).)"
22610 #~ msgstr ""
22611 #~ "如果您创建或更改了 DOS 分区,如 /dev/foo7,请使用 dd(1)\n"
22612 #~ "将前 512 个字节清零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22613 #~ "(参阅 fdisk(8)。)"
22614
22615 #~ msgid "gettimeofday failed"
22616 #~ msgstr "gettimeofday 失败"
22617
22618 #~ msgid "sysinfo failed"
22619 #~ msgstr "sysinfo 失败"
22620
22621 #~ msgid "disk: %.*s"
22622 #~ msgstr "磁盘:%.*s"
22623
22624 #~ msgid "label: %.*s"
22625 #~ msgstr "标签:%.*s"
22626
22627 #~ msgid "flags: %s"
22628 #~ msgstr "标志:%s"
22629
22630 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
22631 #~ msgstr "字节/扇区:%ld"
22632
22633 #~ msgid "sectors/track: %ld"
22634 #~ msgstr "扇区/磁道:%ld"
22635
22636 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
22637 #~ msgstr "磁道/柱面:%ld"
22638
22639 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
22640 #~ msgstr "扇区/柱面:%ld"
22641
22642 #~ msgid "cylinders: %ld"
22643 #~ msgstr "柱面:%ld"
22644
22645 #~ msgid "rpm: %d"
22646 #~ msgstr "转/分:%d"
22647
22648 #~ msgid "interleave: %d"
22649 #~ msgstr "交错:%d"
22650
22651 #~ msgid "trackskew: %d"
22652 #~ msgstr "磁道螺距:%d"
22653
22654 #~ msgid "cylinderskew: %d"
22655 #~ msgstr "柱面螺距:%d"
22656
22657 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22658 #~ msgstr "磁头切换:%ld (毫秒)"
22659
22660 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22661 #~ msgstr "跨磁道定位:%ld (毫秒)"
22662
22663 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
22664 #~ msgstr "您不能将分区更改为扩展分区或从扩展分区改回。请先删除该分区。"
22665
22666 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22667 #~ msgstr "如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。"
22668
22669 #~ msgid ""
22670 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22671 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22672 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22673 #~ msgstr ""
22674 #~ "标签几何属性: %d 个磁头,%llu 个扇区\n"
22675 #~ " %llu 个柱面,%d 个物理柱面\n"
22676 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1\n"
22677
22678 #~ msgid ""
22679 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
22680 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
22681 #~ msgstr ""
22682 #~ "标签任何属性:%d rpm, %d 个备用柱面和 %d 个物理柱面,\n"
22683 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1"
22684
22685 #~ msgid "<none>"
22686 #~ msgstr "<无>"
22687
22688 #~ msgid "field is too long"
22689 #~ msgstr "字段过长"
22690
22691 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22692 #~ msgstr "%s:不允许“%c”"
22693
22694 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22695 #~ msgstr "'%c' 不允许使用"
22696
22697 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22698 #~ msgstr "%s:不允许使用控制字符"
22699
22700 #~ msgid "control characters are not allowed"
22701 #~ msgstr "不允许使用控制字符"
22702
22703 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22704 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f 文件] [-t tty] [-h 主机名] [用户 ...]\n"
22705
22706 #~ msgid "%s: mmap failed"
22707 #~ msgstr "%s:mmap 失败"
22708
22709 #~ msgid " still logged in"
22710 #~ msgstr " 仍然登录"
22711
22712 #~ msgid ""
22713 #~ "\n"
22714 #~ "wtmp begins %s"
22715 #~ msgstr ""
22716 #~ "\n"
22717 #~ "wtmp 开始 %s"
22718
22719 #~ msgid "gethostname failed"
22720 #~ msgstr "gethostname 失败"
22721
22722 #~ msgid ""
22723 #~ "\n"
22724 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
22725 #~ msgstr ""
22726 #~ "\n"
22727 #~ "中断了 %10.10s %5.5s \n"
22728
22729 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
22730 #~ msgstr " -m, --supp-groups 也显示附属组\n"
22731
22732 #~ msgid ""
22733 #~ "\n"
22734 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22735 #~ msgstr ""
22736 #~ "\n"
22737 #~ "更多细节参见 lslogins(1)。\n"
22738
22739 #~ msgid "crypt() failed"
22740 #~ msgstr "crypt() 失败"
22741
22742 #~ msgid "%s: stat failed"
22743 #~ msgstr "%s:stat 失败"
22744
22745 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22746 #~ msgstr " -h, --help 这个简短的用法指南\n"
22747
22748 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22749 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息\n"
22750
22751 #~ msgid ""
22752 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22753 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22754 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22755 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22756 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22757 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22758 #~ "\n"
22759 #~ msgstr ""
22760 #~ " -a, --alternative 使用替代词典\n"
22761 #~ " -d, --alphanum 只比较字母和数字\n"
22762 #~ " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
22763 #~ " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
22764 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22765 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22766 #~ "\n"
22767
22768 #~ msgid ""
22769 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
22770 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
22771 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
22772 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
22773 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22774 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22775 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22776 #~ msgstr ""
22777 #~ " -p, --pid <pid> 进程标识 ID\n"
22778 #~ " -o, --output <列表> 定义要使用哪些输出列\n"
22779 #~ " -n, --noheadings 不打印标题\n"
22780 #~ " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
22781 #~ " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
22782 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22783 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22784
22785 #~ msgid ""
22786 #~ "\n"
22787 #~ "For more information see namei(1).\n"
22788 #~ msgstr ""
22789 #~ "\n"
22790 #~ "更多信息参见 namei(1)。\n"
22791
22792 #~ msgid "%s: lstat failed"
22793 #~ msgstr "%s:lstat 失败"
22794
22795 #~ msgid ""
22796 #~ "\n"
22797 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22798 #~ msgstr ""
22799 #~ "\n"
22800 #~ "更多信息请参阅 wipefs(8)。\n"
22801
22802 #~ msgid ""
22803 #~ "\n"
22804 #~ "Scheduling policies:\n"
22805 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
22806 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
22807 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
22808 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
22809 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
22810 #~ msgstr ""
22811 #~ "\n"
22812 #~ "调度策略:\n"
22813 #~ " -b | --batch 设置为 SCHED_BATCH 策略\n"
22814 #~ " -f | --fifo 设置为 SCHED_FIFO 策略\n"
22815 #~ " -i | --idle 设置为 SCHED_IDLE 策略\n"
22816 #~ " -o | --other 设置为 SCHED_OTHER 策略\n"
22817 #~ " -r | --rr 设置为 SCHED_RR 策略(默认)\n"
22818
22819 #~ msgid ""
22820 #~ "\n"
22821 #~ "Options:\n"
22822 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
22823 #~ " -h | --help display this help\n"
22824 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
22825 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
22826 #~ " -v | --verbose display status information\n"
22827 #~ " -V | --version output version information\n"
22828 #~ "\n"
22829 #~ msgstr ""
22830 #~ "\n"
22831 #~ "选项:\n"
22832 #~ " -a | --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
22833 #~ " -h | --help 显示此帮助\n"
22834 #~ " -m | --max 显示最小和最大有效优先级\n"
22835 #~ " -p | --pid 在存在的指定 pid 上操作\n"
22836 #~ " -v | --verbose 显示状态信息\n"
22837 #~ " -V | --version 输出版本信息\n"
22838 #~ "\n"
22839
22840 #~ msgid ""
22841 #~ "\n"
22842 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22843 #~ msgstr ""
22844 #~ "\n"
22845 #~ "更多信息请参阅 taskset(1)。\n"
22846
22847 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
22848 #~ msgstr "--manualeject/-i 选项的参数无效"
22849
22850 #~ msgid "%s: is removable device"
22851 #~ msgstr "%s 不是可移动设备"
22852
22853 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22854 #~ msgstr "%s:已通过热插拔子系统连接:%s"
22855
22856 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22857 #~ msgstr "超时不能为零"
22858
22859 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22860 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22861 #~ msgstr[0] "需要插入 %d 秒并将时间往回指 %.6f 秒\n"
22862
22863 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22864 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能设置系统时钟。"
22865
22866 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22867 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能更改内核中的硬件时钟纪元(epoch)。"
22868
22869 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22870 #~ msgstr "正在循环等待来自 KDGHWCLK 的时间更改\n"
22871
22872 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22873 #~ msgstr "用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
22874
22875 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22876 #~ msgstr "在循环中用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
22877
22878 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22879 #~ msgstr "ioctl() 从 %s 读取时间失败"
22880
22881 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22882 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失败"
22883
22884 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22885 #~ msgstr "将对 m68k 时钟使用 KDGHWCLK 接口。"
22886
22887 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22888 #~ msgstr "打不开 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
22889
22890 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22891 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失败"
22892
22893 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22894 #~ msgstr "对 %s read() 以等待时钟嘀嗒失败"
22895
22896 #~ msgid ""
22897 #~ "\n"
22898 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22899 #~ msgstr ""
22900 #~ "\n"
22901 #~ "更多信息请参阅 lscpu(1)。\n"
22902
22903 #~ msgid ""
22904 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22905 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
22906 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
22907 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
22908 #~ msgstr ""
22909 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22910 #~ " -i, --internal-only 不调用 mount.<类型> 助手程序\n"
22911 #~ " -l, --show-labels 列出所有带有指定标签的挂载\n"
22912 #~ " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
22913
22914 #~ msgid ""
22915 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22916 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22917 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
22918 #~ msgstr ""
22919 #~ " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
22920 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
22921 #~ " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
22922
22923 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22924 #~ msgstr " %s [选项] <程序> [参数...]\n"
22925
22926 #~ msgid ""
22927 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22928 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22929 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22930 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22931 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22932 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22933 #~ msgstr ""
22934 #~ " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
22935 #~ " -n, --priority <数字> 指定 nice 增加值\n"
22936 #~ " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
22937 #~ " -u, --user <名字|id> 将参数解释为用户名或用户 ID\n"
22938 #~ " -h, --help 显示帮助文本并退出\n"
22939 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
22940
22941 #~ msgid ""
22942 #~ "\n"
22943 #~ "For more information see renice(1).\n"
22944 #~ msgstr ""
22945 #~ "\n"
22946 #~ "更多信息请参阅 renice(1)。\n"
22947
22948 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22949 #~ msgstr "设置 rtc 闹钟失败"
22950
22951 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22952 #~ msgstr "启用 rtc 闹钟失败"
22953
22954 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22955 #~ msgstr "挂起到“%s”不可用"
22956
22957 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22958 #~ msgstr " %s%s [选项] [程序 [程序参数]]\n"
22959
22960 #~ msgid ""
22961 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22962 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22963 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22964 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22965 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22966 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22967 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22968 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22969 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22970 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22971 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22972 #~ msgstr ""
22973 #~ " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
22974 #~ " -b, --discard[=<策略>] 启用交换丢弃,如果设备支持\n"
22975 #~ " -e, --ifexists 直接跳过不存在的设备\n"
22976 #~ " -f, --fixpgsz 需要时重新初始化交换空间\n"
22977 #~ " -p, --priority <prio> 指定交换设备的优先级为 <prio>\n"
22978 #~ " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
22979 #~ " --show[=<列>] 显示可交换表格的摘要\n"
22980 #~ " --noheadings 不打印标题,与 --show 一起使用\n"
22981 #~ " --raw 使用原生输出格式,与 --show 一起使用\n"
22982 #~ " --bytes 在 --show 选项输出中以字节显示交换区大小\n"
22983 #~ " -v, --verbose 详尽模式\n"
22984
22985 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22986 #~ msgstr " -m, --mount 取消共享挂载名字空间\n"
22987
22988 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22989 #~ msgstr " -u, --uts 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
22990
22991 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22992 #~ msgstr " -i, --ipc 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
22993
22994 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22995 #~ msgstr " -n, --net 取消共享网络名字空间\n"
22996
22997 #~ msgid "cannot open: %s: %m"
22998 #~ msgstr "无法打开 %s:%m"
22999
23000 #~ msgid "fread failed"
23001 #~ msgstr "fread 失败"
23002
23003 #~ msgid ""
23004 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23005 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23006 #~ "\n"
23007 #~ msgstr ""
23008 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23009 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23010 #~ "\n"
23011
23012 #~ msgid ""
23013 #~ "\n"
23014 #~ "Usage:\n"
23015 #~ " %s [options] [file ...]\n"
23016 #~ msgstr ""
23017 #~ "\n"
23018 #~ "用法:\n"
23019 #~ " %s [选项] [文件 ...]\n"
23020
23021 #~ msgid ""
23022 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23023 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23024 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23025 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23026 #~ "\n"
23027 #~ msgstr ""
23028 #~ " -, --no-underlining 抑制所有下划线\n"
23029 #~ " -2, --half-lines 打印所有半线(half-line)\n"
23030 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23031 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23032 #~ "\n"
23033
23034 #~ msgid ""
23035 #~ "\n"
23036 #~ "Options:\n"
23037 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23038 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23039 #~ "\n"
23040 #~ msgstr ""
23041 #~ "\n"
23042 #~ "选项:\n"
23043 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23044 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23045 #~ "\n"
23046
23047 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
23048 #~ msgstr "将 hexdump 作为 od 调用的方式已废弃,请转用 GNU coreutils 的 od"
23049
23050 #~ msgid ""
23051 #~ "\n"
23052 #~ "Options:\n"
23053 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23054 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23055 #~ msgstr ""
23056 #~ "\n"
23057 #~ "选项:\n"
23058 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23059 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23060
23061 #~ msgid ""
23062 #~ "\n"
23063 #~ "For more information see rev(1).\n"
23064 #~ msgstr ""
23065 #~ "\n"
23066 #~ "更多信息请参阅 rev(1)。\n"
23067
23068 #~ msgid ""
23069 #~ "\n"
23070 #~ "Usage:\n"
23071 #~ " %s [option] file\n"
23072 #~ msgstr ""
23073 #~ "\n"
23074 #~ "用法:\n"
23075 #~ " %s [选项] 文件\n"
23076
23077 #~ msgid ""
23078 #~ "\n"
23079 #~ "Options:\n"
23080 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
23081 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
23082 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23083 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23084 #~ "\n"
23085 #~ msgstr ""
23086 #~ "\n"
23087 #~ "选项:\n"
23088 #~ " -n, --lines NUMBER 输出最后 NUMBER 行\n"
23089 #~ " -NUMBER 同“-n NUMBER”\n"
23090 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23091 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23092 #~ "\n"
23093
23094 #~ msgid " %s [options] file\n"
23095 #~ msgstr " %s [选项] 文件\n"
23096
23097 #~ msgid "can only change local entries."
23098 #~ msgstr "只能更改本地记录。"
23099
23100 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
23101 #~ msgstr " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
23102
23103 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
23104 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
23105
23106 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
23107 #~ msgstr " %s [选项] 路径名 [路径名 ...]\n"
23108
23109 #~ msgid "no filename specified."
23110 #~ msgstr "未指定文件名。"
23111
23112 #~ msgid "...back 1 page"
23113 #~ msgstr "...后退 1 页"
23114
23115 #~ msgid "...skipping one line"
23116 #~ msgstr "...跳过一行"
23117
23118 #~ msgid "waidpid failed"
23119 #~ msgstr "waidpid 失败"
23120
23121 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
23122 #~ msgstr " -x, --destination <目录> 提取到目录\n"
23123
23124 #~ msgid "compiled without -x support"
23125 #~ msgstr "编译时未带有 -x 支持"
23126
23127 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
23128 #~ msgstr "%s:内存不足!\n"
23129
23130 #~ msgid "write failed\n"
23131 #~ msgstr "写失败\n"
23132
23133 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
23134 #~ msgstr "磁盘已经更改。\n"
23135
23136 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
23137 #~ msgstr "请重启系统来确保分区表正确更新。\n"
23138
23139 #~ msgid ""
23140 #~ "\n"
23141 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
23142 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
23143 #~ "page for additional information.\n"
23144 #~ msgstr ""
23145 #~ "\n"
23146 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请\n"
23147 #~ "查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。\n"
23148
23149 #~ msgid "FATAL ERROR"
23150 #~ msgstr "致使错误"
23151
23152 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
23153 #~ msgstr "按任意键退出 cfdisk"
23154
23155 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
23156 #~ msgstr "在磁盘设备上无法定位"
23157
23158 #~ msgid "Cannot read disk drive"
23159 #~ msgstr "无法读磁盘驱动器"
23160
23161 #~ msgid "Cannot write disk drive"
23162 #~ msgstr "无法写磁盘驱动器"
23163
23164 #~ msgid "Too many partitions"
23165 #~ msgstr "分区过多"
23166
23167 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
23168 #~ msgstr "分区起始于扇区 0 之前"
23169
23170 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
23171 #~ msgstr "分区终止于扇区 0 之前"
23172
23173 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
23174 #~ msgstr "分区起始于磁盘终点之后"
23175
23176 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
23177 #~ msgstr "分区终止于磁盘终点之后"
23178
23179 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
23180 #~ msgstr "逻辑分区没有按磁盘顺序"
23181
23182 #~ msgid "logical partitions overlap"
23183 #~ msgstr "逻辑分区重叠"
23184
23185 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
23186 #~ msgstr "扩大的(enlarged)逻辑分区重叠"
23187
23188 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
23189 #~ msgstr "!!! 内部错误,在没有扩展分区的情况下创建逻辑分区 !!!"
23190
23191 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
23192 #~ msgstr "无法在此创建逻辑分区 -- 将创建两个扩展分区"
23193
23194 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
23195 #~ msgstr "菜单项过长。菜单可能显示异常。"
23196
23197 #~ msgid "Illegal key"
23198 #~ msgstr "非法的键"
23199
23200 #~ msgid "Create a new primary partition"
23201 #~ msgstr "创建新的主分区"
23202
23203 #~ msgid "Create a new logical partition"
23204 #~ msgstr "创建新的逻辑分区"
23205
23206 #~ msgid "Cancel"
23207 #~ msgstr "取消"
23208
23209 #~ msgid "Don't create a partition"
23210 #~ msgstr "不创建分区"
23211
23212 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
23213 #~ msgstr "!!! 内部错误 !!!"
23214
23215 #~ msgid "Size (in MB): "
23216 #~ msgstr "大小(MB):"
23217
23218 #~ msgid "Beginning"
23219 #~ msgstr "开头"
23220
23221 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
23222 #~ msgstr "在剩余空间的开头添加分区"
23223
23224 #~ msgid "Add partition at end of free space"
23225 #~ msgstr "在剩余空间的末尾添加分区"
23226
23227 #~ msgid "No room to create the extended partition"
23228 #~ msgstr "没有空间来创建扩展分区"
23229
23230 #~ msgid "No partition table.\n"
23231 #~ msgstr "无分区表。\n"
23232
23233 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
23234 #~ msgstr "无分区表。将以空表启动。"
23235
23236 #~ msgid "Bad signature on partition table"
23237 #~ msgstr "分区表签名有误"
23238
23239 #~ msgid "Unknown partition table type"
23240 #~ msgstr "未知的分区表类型"
23241
23242 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
23243 #~ msgstr "您想以空表开始吗[y/N]?"
23244
23245 #~ msgid "Cannot open disk drive"
23246 #~ msgstr "无法打开磁盘驱动器"
23247
23248 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23249 #~ msgstr "已用只读方式打开磁盘 - 您没有写权限"
23250
23251 #~ msgid "Cannot get disk size"
23252 #~ msgstr "无法获得磁盘大小"
23253
23254 #~ msgid "Bad primary partition"
23255 #~ msgstr "主分区损坏"
23256
23257 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
23258 #~ msgstr "警告!这可能毁坏您磁盘上的数据!"
23259
23260 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23261 #~ msgstr "请输入“是”或“否”"
23262
23263 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
23264 #~ msgstr "正在将分区表写入磁盘..."
23265
23266 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
23267 #~ msgstr "已将分区表写入磁盘"
23268
23269 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23270 #~ msgstr "已写入分区表,但重新读分区表失败。请运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重启来更新分区表。"
23271
23272 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23273 #~ msgstr "没有标记为 可启动 的主分区。DOS MBR 无法启动它。"
23274
23275 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23276 #~ msgstr "超过一个主分区被标记为 可启动。DOS MBR 无法启动它。"
23277
23278 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23279 #~ msgstr "输入文件名或按 回车 来显示在屏幕上:"
23280
23281 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23282 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s\n"
23283
23284 #~ msgid "Sector 0:\n"
23285 #~ msgstr "扇区 0:\n"
23286
23287 #~ msgid "Sector %d:\n"
23288 #~ msgstr "扇区 %d:\n"
23289
23290 #~ msgid " None "
23291 #~ msgstr " 无 "
23292
23293 #~ msgid " Pri/Log"
23294 #~ msgstr " 主/逻辑"
23295
23296 #~ msgid " Primary"
23297 #~ msgstr " 主分区"
23298
23299 #~ msgid " Logical"
23300 #~ msgstr " 逻辑分区"
23301
23302 #~ msgid "(%02X)"
23303 #~ msgstr "(%02X)"
23304
23305 #~ msgid "None"
23306 #~ msgstr "无"
23307
23308 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
23309 #~ msgstr "%s 分区表\n"
23310
23311 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
23312 #~ msgid " First Last\n"
23313 #~ msgstr " 起始 终止\n"
23314
23315 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
23316 #~ msgstr " # 类型 扇区 扇区 偏移 长度 文件系统类型 (ID) 标志\n"
23317
23318 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23319 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23320
23321 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
23322 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
23323 #~ msgstr " -----开始------ -----结束------ 起点 扇区\n"
23324
23325 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
23326 #~ msgstr " # 标志 磁头 扇区 柱面 ID 磁头 扇区 柱面 扇区 数量\n"
23327
23328 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23329 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23330
23331 #~ msgid "Raw"
23332 #~ msgstr "原生"
23333
23334 #~ msgid "Print the table using raw data format"
23335 #~ msgstr "以原生数据格式打印该表"
23336
23337 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
23338 #~ msgstr "按扇区顺序打印表"
23339
23340 #~ msgid "Table"
23341 #~ msgstr "表"
23342
23343 #~ msgid "Just print the partition table"
23344 #~ msgstr "直接打印分区表"
23345
23346 #~ msgid "Don't print the table"
23347 #~ msgstr "不打印表"
23348
23349 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23350 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23351
23352 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
23353 #~ msgstr " g 更改柱面、磁头、每个磁道扇区数等参数"
23354
23355 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
23356 #~ msgstr " 警告:不要使用此选项,除非您"
23357
23358 #~ msgid " know what they are doing."
23359 #~ msgstr " 清楚这样做的后果。"
23360
23361 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
23362 #~ msgstr " m 使当前分区的磁盘使用最大化"
23363
23364 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
23365 #~ msgstr " 注:这可能使该分区与以下系统不兼容"
23366
23367 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
23368 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
23369
23370 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
23371 #~ msgstr " p 打印分区表到屏幕或文件"
23372
23373 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
23374 #~ msgstr " 有几种不同的分区格式"
23375
23376 #~ msgid " that you can choose from:"
23377 #~ msgstr " 供您选择:"
23378
23379 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23380 #~ msgstr " r - 原生(raw)数据(数据会原样写入磁盘)"
23381
23382 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
23383 #~ msgstr " s - 按扇区排序的表"
23384
23385 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23386 #~ msgstr " u 更改分区大小的显示单位"
23387
23388 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23389 #~ msgstr " 在 MB、扇区数、柱面数之间循环"
23390
23391 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23392 #~ msgstr "CTRL-L 重绘屏幕"
23393
23394 #~ msgid " ? Print this screen"
23395 #~ msgstr " ? 打印此屏幕"
23396
23397 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23398 #~ msgstr "更改柱面几何属性"
23399
23400 #~ msgid "Change head geometry"
23401 #~ msgstr "更改磁头几何属性"
23402
23403 #~ msgid "Change sector geometry"
23404 #~ msgstr "更改扇区几何属性"
23405
23406 #~ msgid "Done with changing geometry"
23407 #~ msgstr "更改几何属性完成"
23408
23409 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23410 #~ msgstr "请输入柱面数:"
23411
23412 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23413 #~ msgstr "柱面数值不合法"
23414
23415 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23416 #~ msgstr "请输入磁头数:"
23417
23418 #~ msgid "Illegal heads value"
23419 #~ msgstr "磁头数值不合法"
23420
23421 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23422 #~ msgstr "请输入每个磁道的扇区数:"
23423
23424 #~ msgid "Illegal sectors value"
23425 #~ msgstr "扇区数值不合法"
23426
23427 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23428 #~ msgstr "请输入文件系统类型:"
23429
23430 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23431 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为空值"
23432
23433 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23434 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为扩展"
23435
23436 #~ msgid "Unk(%02X)"
23437 #~ msgstr "未知(%02X)"
23438
23439 #~ msgid ", NC"
23440 #~ msgstr ",不可用"
23441
23442 #~ msgid "NC"
23443 #~ msgstr "不可用"
23444
23445 #~ msgid "Pri/Log"
23446 #~ msgstr "主/逻辑"
23447
23448 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23449 #~ msgstr "未知 (%02X)"
23450
23451 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23452 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s"
23453
23454 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23455 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld MB"
23456
23457 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23458 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld.%lld GB"
23459
23460 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23461 #~ msgstr "磁头数:%d 每磁道扇区数:%d 柱面数:%lld"
23462
23463 #~ msgid "Part Type"
23464 #~ msgstr "分区类型"
23465
23466 #~ msgid "FS Type"
23467 #~ msgstr "文件系统"
23468
23469 #~ msgid "[Label]"
23470 #~ msgstr "[标签]"
23471
23472 #~ msgid " Sectors"
23473 #~ msgstr " 扇区"
23474
23475 #~ msgid " Cylinders"
23476 #~ msgstr " 柱面"
23477
23478 #~ msgid " Size (MB)"
23479 #~ msgstr " 大小 (MB)"
23480
23481 #~ msgid " Size (GB)"
23482 #~ msgstr " 大小 (GB)"
23483
23484 #~ msgid "No more partitions"
23485 #~ msgstr "没有更多分区"
23486
23487 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23488 #~ msgstr "更改磁盘的几何属性(仅限专业人员)"
23489
23490 #~ msgid "Maximize"
23491 #~ msgstr "最大化"
23492
23493 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23494 #~ msgstr "当前分区的最大磁盘使用量(仅限专业人员)"
23495
23496 #~ msgid "Print"
23497 #~ msgstr "打印"
23498
23499 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23500 #~ msgstr "更改文件系统类型(DOS, Linux, OS/2 等)"
23501
23502 #~ msgid "Units"
23503 #~ msgstr "单位"
23504
23505 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23506 #~ msgstr "更改分区大小的单位(MB、扇区,柱面)"
23507
23508 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23509 #~ msgstr "无法将此分区标记为 可启动"
23510
23511 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23512 #~ msgstr "无法删除空分区"
23513
23514 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23515 #~ msgstr "无法最大化此分区"
23516
23517 #~ msgid "This partition is unusable"
23518 #~ msgstr "此分区无法使用"
23519
23520 #~ msgid "This partition is already in use"
23521 #~ msgstr "此分区已在使用中"
23522
23523 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23524 #~ msgstr "无法更改空分区的类型"
23525
23526 #~ msgid "Illegal command"
23527 #~ msgstr "非法命令"
23528
23529 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23530 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23531
23532 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23533 #~ msgstr " -h, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
23534
23535 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
23536 #~ msgstr " -g, --guess 根据分区表推算几何属性\n"
23537
23538 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
23539 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 以指定的格式打印分区表\n"
23540
23541 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
23542 #~ msgstr " -a, --arrow 用箭头突出显示当前分区\n"
23543
23544 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23545 #~ msgstr "无法解析柱面数"
23546
23547 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23548 #~ msgstr "无法解析磁头数"
23549
23550 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23551 #~ msgstr "无法解析扇区数"
23552
23553 #~ msgid ": "
23554 #~ msgstr ":"
23555
23556 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23557 #~ msgstr " -b <size> 扇区大小(512, 1024, 2048 或 4096)\n"
23558
23559 #~ msgid " -h print this help text\n"
23560 #~ msgstr " -h 显示此帮助并退出\n"
23561
23562 #~ msgid "#"
23563 #~ msgstr "#"
23564
23565 #~ msgid "fsize"
23566 #~ msgstr "fsize"
23567
23568 #~ msgid "bsize"
23569 #~ msgstr "bsize"
23570
23571 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
23572 #~ msgstr "分区 %d 已经定义。请删除它再重新添加。"
23573
23574 #~ msgid ""
23575 #~ "Partition type:\n"
23576 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23577 #~ "%s\n"
23578 #~ "Select (default %c)"
23579 #~ msgstr ""
23580 #~ "分区类型:\n"
23581 #~ " p 主分区(%zd 个主分区,%d 个扩展分区,%zd 空闲)\n"
23582 #~ "%s\n"
23583 #~ "请选择(默认为 %c):"
23584
23585 #~ msgid " e extended"
23586 #~ msgstr " e 扩展分区"
23587
23588 #~ msgid "Nr"
23589 #~ msgstr "Nr"
23590
23591 #~ msgid "AF"
23592 #~ msgstr "AF"
23593
23594 #~ msgid "Hd"
23595 #~ msgstr "Hd"
23596
23597 #~ msgid "Sec"
23598 #~ msgstr "Sec"
23599
23600 #~ msgid "Cyl"
23601 #~ msgstr "Cyl"
23602
23603 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23604 #~ msgstr "这似乎不是分区表。您可能选错了设备。"
23605
23606 #~ msgid "Blocks "
23607 #~ msgstr "块 "
23608
23609 #~ msgid "System"
23610 #~ msgstr "系统"
23611
23612 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23613 #~ msgstr "分区 %zd 已定义。请删除它再重新添加。"
23614
23615 #~ msgid "Pt#"
23616 #~ msgstr "Pt#"
23617
23618 #~ msgid "Info"
23619 #~ msgstr "信息"
23620
23621 #~ msgid "Sector"
23622 #~ msgstr "扇区"
23623
23624 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23625 #~ msgstr "磁盘上将产生重叠分区。请先修复它!"
23626
23627 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
23628 #~ msgstr "警告:对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用柱面值 %llu。对大于 33.8GB 的设备这个值可能会截短。"
23629
23630 #~ msgid "Flag"
23631 #~ msgstr "标志"
23632
23633 #~ msgid ""
23634 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23635 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23636 #~ msgstr ""
23637 #~ " %1$s [选项] LABEL=<label>\n"
23638 #~ " %1$s [选项] UUID=<uuid>\n"
23639
23640 #~ msgid ""
23641 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23642 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
23643 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23644 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
23645 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23646 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23647 #~ " to device names\n"
23648 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23649 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23650 #~ msgstr ""
23651 #~ " -A, --all 禁用所有内建过滤器,打印所有文件系统\n"
23652 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 进行树格式化\n"
23653 #~ " -c, --canonicalize 规范输出路径\n"
23654 #~ " -D, --df 仿照 df(1) 形式输出\n"
23655 #~ " -d, --direction <词> 搜索方向,“forward”或“backward”\n"
23656 #~ " -e, --evaluate 将标志(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
23657 #~ " 转换为设备名\n"
23658 #~ " -F, --tab-file <路径> --fstab、--mtab 或 --kernel 选项的备选文件\n"
23659 #~ " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
23660
23661 #~ msgid ""
23662 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
23663 #~ " -l, --list use list format output\n"
23664 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23665 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23666 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23667 #~ msgstr ""
23668 #~ " -i, --invert 反转匹配规则\n"
23669 #~ " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
23670 #~ " -N, --task <tid> 使用备选名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
23671 #~ " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
23672 #~ " -u, --notruncate 不截短列中的文本\n"
23673
23674 #~ msgid ""
23675 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23676 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
23677 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
23678 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23679 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
23680 #~ msgstr ""
23681 #~ " -v, --nofsroot bind 或 btrfs 挂臷时不打印 [/dir]\n"
23682 #~ " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂臷\n"
23683 #~ " -S, --source <字符串> 要挂臷的设备(按名称、主设备号:次设备号、\n"
23684 #~ " LABEL=、UUID=、ARTUUID=、ARTLABEL=)\n"
23685 #~ " -T, --target <字符串> 要使用的挂臷点\n"
23686
23687 #~ msgid ""
23688 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23689 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23690 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23691 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23692 #~ "\n"
23693 #~ msgstr ""
23694 #~ " -f, --file <文件> 使用指定文件作为 cookie seed\n"
23695 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
23696 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23697 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23698 #~ "\n"
23699
23700 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
23701 #~ msgstr "同时指定了 --pid 和 --no-pid。将忽略 --no-pid。"
23702
23703 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23704 #~ msgstr "警告:读取 %s 出错:%s"
23705
23706 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23707 #~ msgstr "警告:打不开 %s:%s"
23708
23709 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23710 #~ msgstr "挂载:打不开 %s - 将转用 %s\n"
23711
23712 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23713 #~ msgstr "无法创建锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
23714
23715 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23716 #~ msgstr "无法链接锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
23717
23718 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23719 #~ msgstr "打不开锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
23720
23721 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23722 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s\n"
23723
23724 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23725 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s"
23726
23727 #~ msgid ""
23728 #~ "Cannot create link %s\n"
23729 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23730 #~ msgstr ""
23731 #~ "无法创建链接 %s\n"
23732 #~ "有一个过期的锁文件吗?\n"
23733
23734 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23735 #~ msgstr "无法打开 %s (%s) - mtab 未更新"
23736
23737 #~ msgid "error writing %s: %s"
23738 #~ msgstr "写 %s 出错:%s"
23739
23740 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23741 #~ msgstr "%s:无法 fflush 更改:%s"
23742
23743 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23744 #~ msgstr "更改 %s 的模式出错:%s\n"
23745
23746 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23747 #~ msgstr "更改 %s 的所有者失败:%s\n"
23748
23749 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23750 #~ msgstr "无法将 %s 改名为 %s:%s\n"
23751
23752 #~ msgid ""
23753 #~ "\n"
23754 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
23755 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
23756 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
23757 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
23758 #~ "\n"
23759 #~ msgstr ""
23760 #~ "\n"
23761 #~ "mount:/etc/mtab 不可写(比如是只读文件系统)。\n"
23762 #~ " mount(8) 报告的信息可能不是最新的。\n"
23763 #~ " 有关系统挂载点的实际信息请检查\n"
23764 #~ " /proc/mounts 获取。\n"
23765 #~ "\n"
23766
23767 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23768 #~ msgstr "mount:选项字符串“%s”引号没有正确闭合"
23769
23770 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23771 #~ msgstr "mount:已将 %s “%s”转换为“%s”\n"
23772
23773 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
23774 #~ msgstr "mount:SELinux *context= 选项重新挂载会时忽略。\n"
23775
23776 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23777 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s"
23778
23779 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23780 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 挂载于 %s"
23781
23782 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23783 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 进行写入:%s"
23784
23785 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23786 #~ msgstr "mount:写 %s 出错:%s"
23787
23788 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23789 #~ msgstr "mount:更改 %s 的模式出错:%s"
23790
23791 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23792 #~ msgstr "mount:无法设置组 id:%m"
23793
23794 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23795 #~ msgstr "mount:无法设置用户 id:%m"
23796
23797 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23798 #~ msgstr "mount:无法 fork:%s"
23799
23800 #~ msgid "Trying %s\n"
23801 #~ msgstr "正在尝试 %s\n"
23802
23803 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23804 #~ msgstr "mount:您没有指定 %s 的文件系统类型\n"
23805
23806 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23807 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 或 %s 中提到的所有类型\n"
23808
23809 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23810 #~ msgstr " 这似乎是交换空间\n"
23811
23812 #~ msgid " I will try type %s\n"
23813 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 类型\n"
23814
23815 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23816 #~ msgstr "%s 似乎是交换空间 - 未挂载"
23817
23818 #~ msgid ""
23819 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23820 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23821 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
23822 #~ msgstr ""
23823 #~ "mount:%s:检测到了更多文件系统。这不应该发生, \n"
23824 #~ " 请使用 -t <类型> 来明确指定文件系统类型或\n"
23825 #~ " 使用 wipefs(8) 来清理设备。\n"
23826
23827 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23828 #~ msgstr "mount:只有 root 才能将 %s 挂载于 %s"
23829
23830 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23831 #~ msgstr "mount:回环设备指定了两次"
23832
23833 #~ msgid "mount: type specified twice"
23834 #~ msgstr "mount:类型指定了两次"
23835
23836 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23837 #~ msgstr "mount:将跳过回环设备的设置\n"
23838
23839 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23840 #~ msgstr "mount:将启用 自动清除 环回设备标志\n"
23841
23842 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23843 #~ msgstr "mount:指定了无效的偏移“%s”"
23844
23845 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23846 #~ msgstr "mount:指定了无效的大小限制“%s”"
23847
23848 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23849 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已作为回环设备挂载于 %s"
23850
23851 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
23852 #~ msgstr "不支持加密,请改用 cryptsetup(8)"
23853
23854 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23855 #~ msgstr "mount:初始化 loopdev 环境失败"
23856
23857 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23858 #~ msgstr "mount:使用 %s 设备失败"
23859
23860 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23861 #~ msgstr "mount:查找空闲的回环设备失败"
23862
23863 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23864 #~ msgstr "mount:将使用回环设备 %s\n"
23865
23866 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23867 #~ msgstr "mount:%s:设置回环设备属性失败"
23868
23869 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23870 #~ msgstr "挂臷:%s:设置回环设备失败:%m"
23871
23872 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23873 #~ msgstr "mount:被挪用回环=%s ...将重试\n"
23874
23875 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23876 #~ msgstr "挂载:被挪用回环=%s"
23877
23878 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23879 #~ msgstr "mount:设置回环设备成功\n"
23880
23881 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23882 #~ msgstr "mount:未找到 %s - 将创建它...\n"
23883
23884 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23885 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 来设置速度"
23886
23887 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23888 #~ msgstr "mount:无法设置速度:%m"
23889
23890 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23891 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s\n"
23892
23893 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23894 #~ msgstr "mounted:警告:%s 似乎是以读写方式挂载的。\n"
23895
23896 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23897 #~ msgstr "挂载:警告:%s 似乎是以只读方式挂载的。\n"
23898
23899 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23900 #~ msgstr "mount:程序无法确定文件系统类型,并且没有指定"
23901
23902 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23903 #~ msgstr "mount:您必须指定文件系统类型"
23904
23905 #~ msgid "mount: mount failed"
23906 #~ msgstr "mount:挂载失败"
23907
23908 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23909 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不是一个目录"
23910
23911 #~ msgid "mount: permission denied"
23912 #~ msgstr "mount:权限不足"
23913
23914 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23915 #~ msgstr "mount:必须是超级用户才能使用 mount"
23916
23917 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23918 #~ msgstr "mount:proc 已挂载"
23919
23920 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23921 #~ msgstr "mount:%s 已挂载或 %s 忙"
23922
23923 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23924 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不存在"
23925
23926 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23927 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 是一个没有目标位置的符号链接"
23928
23929 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23930 #~ msgstr "mount:特殊设备 %s 不存在"
23931
23932 #~ msgid ""
23933 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23934 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23935 #~ msgstr ""
23936 #~ "mount:特殊设备 %s 不存在\n"
23937 #~ " (路径前缀不是目录)\n"
23938
23939 #~ msgid ""
23940 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23941 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23942 #~ msgstr ""
23943 #~ "mount:文件系统类型错误、选项错误、%s 有坏超级块,\n"
23944 #~ " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
23945
23946 #~ msgid ""
23947 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23948 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23949 #~ msgstr ""
23950 #~ " (这是不是一台通过 ide-scsi 方式使用的 IDE 设备,\n"
23951 #~ " 因而需要 sr0 或 sda 或 so?)"
23952
23953 #~ msgid ""
23954 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23955 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23956 #~ msgstr ""
23957 #~ " (您不是要试图挂载一个扩展分区,而非扩展分区中的\n"
23958 #~ " 一些逻辑分区吧?)"
23959
23960 #~ msgid ""
23961 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23962 #~ " dmesg | tail or so\n"
23963 #~ msgstr ""
23964 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
23965 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
23966
23967 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23968 #~ msgstr "mount:%s:无法读取超级块"
23969
23970 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23971 #~ msgstr "mount:%s:未知设备"
23972
23973 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23974 #~ msgstr "mount:未知文件系统类型“%s”"
23975
23976 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23977 #~ msgstr "mount:您可能指的是 %s"
23978
23979 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23980 #~ msgstr "mount:可能您指的是“iso9660”?"
23981
23982 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23983 #~ msgstr "mount:可能您指的是“vfat”?"
23984
23985 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23986 #~ msgstr "mount:%s 设备号错误或不支持文件系统 %s"
23987
23988 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23989 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备,且 stat 命令失败?"
23990
23991 #~ msgid ""
23992 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23993 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23994 #~ msgstr ""
23995 #~ "mount:内核无法将 %s 识别为块设备\n"
23996 #~ " (试试“modprobe driver”?)"
23997
23998 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23999 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备(要不试试“-o loop”?)"
24000
24001 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
24002 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备"
24003
24004 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
24005 #~ msgstr "mount:%s 不是有效的块设备"
24006
24007 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
24008 #~ msgstr "mount:无法以只读方式挂载 %s%s"
24009
24010 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
24011 #~ msgstr "mount:%s%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
24012
24013 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
24014 #~ msgstr "mount:无法以读写方式重新挂载 %s%s,它是写保护的"
24015
24016 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
24017 #~ msgstr "mount:%s%s 写保护,将以只读方式挂载"
24018
24019 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
24020 #~ msgstr "mount:在 %s 上找不到媒体"
24021
24022 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
24023 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据冒号假定为 nfs\n"
24024
24025 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
24026 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据 // 前缀假定为 cifs\n"
24027
24028 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
24029 #~ msgstr "mount:忽略 %s(无法解析的 offset= 选项)\n"
24030
24031 #~ msgid ""
24032 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
24033 #~ " mount -h : print this help\n"
24034 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
24035 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
24036 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
24037 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
24038 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
24039 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
24040 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
24041 #~ " mount directory : mount known device here\n"
24042 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
24043 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
24044 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
24045 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
24046 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
24047 #~ "or move a subtree:\n"
24048 #~ " mount --move olddir newdir\n"
24049 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
24050 #~ " mount --make-shared dir\n"
24051 #~ " mount --make-slave dir\n"
24052 #~ " mount --make-private dir\n"
24053 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
24054 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
24055 #~ "containing the directory dir:\n"
24056 #~ " mount --make-rshared dir\n"
24057 #~ " mount --make-rslave dir\n"
24058 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
24059 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
24060 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
24061 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
24062 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
24063 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
24064 #~ msgstr ""
24065 #~ "用法: mount -V : 打印版本\n"
24066 #~ " mount -h : 打印此帮助\n"
24067 #~ " mount : 列出已挂臷的文件系统\n"
24068 #~ " mount -l : 同上,包含卷标\n"
24069 #~ "以上为信息部分。以下是挂臷。\n"
24070 #~ "挂臷命令为“mount [-t 文件系统类型] 待挂臷项 挂臷位置”。\n"
24071 #~ "在 /etc/fstab 中列出的细节可以忽略。\n"
24072 #~ " mount -a [-t|-O] ... : 挂臷 /etc/fstab 中的所有项\n"
24073 #~ " mount 设备 : 挂臷未知位置的设备\n"
24074 #~ " mount 目录 : 将已知设备挂臷到此处\n"
24075 #~ " mount -t 类型 设备 目录 : 正常挂臷命令\n"
24076 #~ "注意,挂臷设备其实是(以指定类型)挂臷设备上的文件系统。\n"
24077 #~ "\n"
24078 #~ "也可以将已经可见的目录树挂臷到别处:\n"
24079 #~ " mount --bind 旧目录 新目录\n"
24080 #~ "或移动子树:\n"
24081 #~ " mount --move 旧目录 新目录\n"
24082 #~ "可以改变包含 dir 目录的挂臷的类型:\n"
24083 #~ " mount --make-shared dir\n"
24084 #~ " mount --make-slave dir\n"
24085 #~ " mount --make-private dir\n"
24086 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
24087 #~ "可以指定包含 dir 目录的已挂臷子树中\n"
24088 #~ "所有挂臷的类型:\n"
24089 #~ " mount --make-rshared dir\n"
24090 #~ " mount --make-rslave dir\n"
24091 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
24092 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
24093 #~ "可以通过名称指定设备,如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
24094 #~ "或使用 -L 标签 按标签指定设备,或者使用 -U uuid 按 uuid 指定。\n"
24095 #~ "其他选项:[-nfFrsvw] [-o 选项] [-p 密码文件描述符].\n"
24096 #~ "更多细节,请输入 man 8 mount 了解。\n"
24097
24098 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
24099 #~ msgstr "--pass-fd 已不再支持"
24100
24101 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
24102 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行(有效 UID 为 %u)"
24103
24104 #~ msgid "mount: only root can do that"
24105 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行"
24106
24107 #~ msgid "nothing was mounted"
24108 #~ msgstr "未挂臷任何项目"
24109
24110 #~ msgid "mount: no such partition found"
24111 #~ msgstr "挂臷:没有找到该分区"
24112
24113 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
24114 #~ msgstr "mount:在 %2$s 或 %3$s 中找不到 %1$s"
24115
24116 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
24117 #~ msgstr "[mntent]:警告:%s 末尾没有以空行结束\n"
24118
24119 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
24120 #~ msgstr "[mntent]:%2$s 中的第 %1$d 行有误%3$s\n"
24121
24122 #~ msgid "; rest of file ignored"
24123 #~ msgstr ";文件的其余部分被忽略"
24124
24125 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
24126 #~ msgstr "umount:编译时未添加 -f 支持\n"
24127
24128 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
24129 #~ msgstr "umount:无法设置组 id:%m"
24130
24131 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
24132 #~ msgstr "umount:无法设置用户 id:%m"
24133
24134 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
24135 #~ msgstr "umount:无法 fork:%s"
24136
24137 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
24138 #~ msgstr "umount:%s:无效的块设备"
24139
24140 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
24141 #~ msgstr "umount:%s:未挂载"
24142
24143 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
24144 #~ msgstr "umount:%s:无法写超级块"
24145
24146 #~ msgid ""
24147 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
24148 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
24149 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
24150 #~ msgstr ""
24151 #~ "umount:%s:设备忙。\n"
24152 #~ " (有些情况下在 lsof(8) 或 fuser(1)) 中可以找到\n"
24153 #~ " 有关使用该设备的进程的有用信息"
24154
24155 #~ msgid "umount: %s: not found"
24156 #~ msgstr "umount:%s:未找到"
24157
24158 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
24159 #~ msgstr "umount:%s:只有超级用户才能卸载"
24160
24161 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
24162 #~ msgstr "umount:%s:文件系统上不允许块设备"
24163
24164 #~ msgid "umount: %s: %s"
24165 #~ msgstr "umount:%s:%s"
24166
24167 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
24168 #~ msgstr "umount:内部错误:无效的绝对路径:%s"
24169
24170 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
24171 #~ msgstr "umount:更改目录到 %s 失败:%m"
24172
24173 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
24174 #~ msgstr "umount:获取当前目录失败:%m"
24175
24176 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
24177 #~ msgstr "umount:挂载点已移动(%s -> %s)"
24178
24179 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
24180 #~ msgstr "当前目录已移动到 %s\n"
24181
24182 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
24183 #~ msgstr "无 umount2,将尝试 umount...\n"
24184
24185 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
24186 #~ msgstr "umount:%s 忙 - 已重新挂载为只读\n"
24187
24188 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
24189 #~ msgstr "umount:无法以只读方式重新挂载 %s\n"
24190
24191 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
24192 #~ msgstr "%s 已经卸载\n"
24193
24194 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
24195 #~ msgstr "umount:找不到要卸载的文件系统列表"
24196
24197 #~ msgid ""
24198 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
24199 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24200 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24201 #~ msgstr ""
24202 #~ "用法:umount -h | -V\n"
24203 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t 文件系统类型] [-O 选项]\n"
24204 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 节点...\n"
24205
24206 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
24207 #~ msgstr "解析 'offset=%s' 选项失败\n"
24208
24209 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
24210 #~ msgstr "设备 %s 与 %s 关联\n"
24211
24212 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
24213 #~ msgstr "设备 %s 未与 %s 关联\n"
24214
24215 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
24216 #~ msgstr "无法卸载 \"\"\n"
24217
24218 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
24219 #~ msgstr "umount:分析 mtab 时出现混乱"
24220
24221 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
24222 #~ msgstr "umount:无法卸载 %s -- %s 已在同一挂载点上挂载替换了它"
24223
24224 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
24225 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
24226
24227 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
24228 #~ msgstr "umount:警告:%s 与超过一个回环设备关联\n"
24229
24230 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
24231 #~ msgstr "umount:%s 未挂载(从 mtab 得知)"
24232
24233 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
24234 #~ msgstr "umount:似乎 %s 挂载了多次"
24235
24236 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
24237 #~ msgstr "umount:%s 不在 fstab 中(并且您不是 root 用户)"
24238
24239 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
24240 #~ msgstr "umount:%s 挂载与 fstab 不一致"
24241
24242 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
24243 #~ msgstr "umount:只有 %s 可以从 %s 上卸载 %s"
24244
24245 #~ msgid "umount: only root can do that"
24246 #~ msgstr "umount:只有 root 能执行该操作"
24247
24248 #~ msgid ""
24249 #~ "\n"
24250 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
24251 #~ "\n"
24252 #~ "Usage:\n"
24253 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
24254 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
24255 #~ "\n"
24256 #~ "Options:\n"
24257 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
24258 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
24259 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
24260 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
24261 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
24262 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
24263 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24264 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24265 #~ "\n"
24266 #~ msgstr ""
24267 #~ "\n"
24268 #~ "%1$s - 设置或获取进程 io 调度类别和优先级。\n"
24269 #~ "\n"
24270 #~ "用法:\n"
24271 #~ " %1$s [选项] -p PID [PID...]\n"
24272 #~ " %1$s [选项] 命令\n"
24273 #~ "\n"
24274 #~ "选项:\n"
24275 #~ " -c, --class <类> 调度类别名或数字\n"
24276 #~ " 0:无,1:实时,2:尽量(best-effort),3:空闲\n"
24277 #~ " -n, --classdata <数字> 调度类别数据\n"
24278 #~ " 0-7,针对 实时 和 尽量 调度类别\n"
24279 #~ " -p, --pid=PID 查看或修改已运行的进程\n"
24280 #~ " -t, --ignore 忽略失败\n"
24281 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
24282 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
24283 #~ "\n"
24284
24285 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
24286 #~ msgstr " %s [选项] <tty> [...]\n"
24287
24288 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
24289 #~ msgstr " -s, --set-threshold <数字> 设置中断阈值\n"
24290
24291 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
24292 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <数字> 设置默认阈值\n"
24293
24294 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
24295 #~ msgstr " -t, --set-flush <数字> 设置冲刷(flush)超时值\n"
24296
24297 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
24298 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <数字> 设置默认冲刷超时\n"
24299
24300 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
24301 #~ msgstr " -i, --interval <秒数> 每隔这些 <秒数> 收集一次统计\n"
24302
24303 #~ msgid ""
24304 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24305 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24306 #~ msgstr ""
24307 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
24308 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
24309
24310 #~ msgid ""
24311 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24312 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24313 #~ msgstr ""
24314 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu 和超时 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
24315 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
24316
24317 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
24318 #~ msgstr "无法对 %s 实施 CYGETMON 命令"
24319
24320 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
24321 #~ msgstr "无法获取 %s 的阈值"
24322
24323 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
24324 #~ msgstr "无法获取 %s 的超时"
24325
24326 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24327 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24328
24329 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
24330 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec, %f 发送 (char/秒)\n"
24331
24332 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24333 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24334
24335 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
24336 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec (char/秒)\n"
24337
24338 #~ msgid "Invalid interval value"
24339 #~ msgstr "无效的间隔值"
24340
24341 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
24342 #~ msgstr "无效的间隔值:%d"
24343
24344 #~ msgid "Invalid set value"
24345 #~ msgstr "无效的设置值"
24346
24347 #~ msgid "Invalid set value: %d"
24348 #~ msgstr "无效的设置值:%d"
24349
24350 #~ msgid "Invalid default value"
24351 #~ msgstr "无效的默认值"
24352
24353 #~ msgid "Invalid default value: %d"
24354 #~ msgstr "无效的默认值:%d"
24355
24356 #~ msgid "Invalid set time value"
24357 #~ msgstr "无效的设置时间值"
24358
24359 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
24360 #~ msgstr "无效的设置时间值:%d"
24361
24362 #~ msgid "Invalid default time value"
24363 #~ msgstr "无效的默认时间值"
24364
24365 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
24366 #~ msgstr "无效的默认时间值:%d"
24367
24368 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24369 #~ msgstr "无法将 %s 设置为阈值 %d"
24370
24371 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24372 #~ msgstr "无法将 %s 设置为时间阈值 %d"
24373
24374 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24375 #~ msgstr "%s:%ld 的当前阈值和 %ld 的当前超时\n"
24376
24377 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24378 #~ msgstr "%s:%ld 的默认阈值和 %ld 的默认超时\n"
24379
24380 #~ msgid ""
24381 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
24382 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
24383 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
24384 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
24385 #~ msgstr ""
24386 #~ " -n, --keep-size 不修改文件长度\n"
24387 #~ " -p, --punch-hole 在文件中留出空洞\n"
24388 #~ " -o, --offset <数字> 分配的偏移(字节数)\n"
24389 #~ " -l, --length <数字> 分配的长度(字节数)\n"
24390
24391 #~ msgid ""
24392 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24393 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24394 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
24395 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
24396 #~ msgstr ""
24397 #~ " -o, --offset <数字> 要丢弃内容的起始偏移量\n"
24398 #~ " -l, --length <数字> 从偏移量开始的丢弃长度\n"
24399 #~ " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小范围长度\n"
24400 #~ " -v, --verbose 打印丢弃字节的长度\n"
24401
24402 #~ msgid ""
24403 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24404 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24405 #~ msgstr ""
24406 #~ "时间从参考时刻起已流逝 %.6f 秒。\n"
24407 #~ "将延迟更长时间来到达新时间。\n"
24408
24409 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24410 #~ msgstr " -term <终端名>\n"
24411
24412 #~ msgid " -reset\n"
24413 #~ msgstr " -reset\n"
24414
24415 #~ msgid " -initialize\n"
24416 #~ msgstr " -initialize\n"
24417
24418 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
24419 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
24420
24421 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
24422 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
24423
24424 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
24425 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
24426
24427 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
24428 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
24429
24430 #~ msgid " -default\n"
24431 #~ msgstr " -default\n"
24432
24433 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24434 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24435
24436 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24437 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24438
24439 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
24440 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
24441
24442 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
24443 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
24444
24445 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
24446 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
24447
24448 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
24449 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
24450
24451 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
24452 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
24453
24454 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
24455 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
24456
24457 #~ msgid " -store\n"
24458 #~ msgstr " -store\n"
24459
24460 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
24461 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
24462
24463 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24464 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24465
24466 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24467 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24468
24469 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
24470 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
24471
24472 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
24473 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
24474
24475 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24476 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24477
24478 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24479 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24480
24481 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
24482 #~ msgstr " -file dumpfilename\n"
24483
24484 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
24485 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
24486
24487 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
24488 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
24489
24490 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
24491 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
24492
24493 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
24494 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
24495
24496 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
24497 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
24498
24499 #~ msgid "Error writing screendump"
24500 #~ msgstr "写屏幕转储失败"
24501
24502 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24503 #~ msgstr "无法读 /dev/vcsa0 或 /dev/vcsa"
24504
24505 #~ msgid ""
24506 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
24507 #~ "\n"
24508 #~ msgstr ""
24509 #~ "用法:%s [选项] 文件...\n"
24510 #~ "\n"
24511
24512 #~ msgid ""
24513 #~ "Options:\n"
24514 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
24515 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
24516 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
24517 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
24518 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
24519 #~ " -u suppress underlining\n"
24520 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
24521 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
24522 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
24523 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
24524 #~ " -V output version information and exit\n"
24525 #~ msgstr ""
24526 #~ "选项:\n"
24527 #~ " -d 显示帮助,而不是响铃\n"
24528 #~ " -f 统计逻辑行数而不是屏幕行数\n"
24529 #~ " -l 抑制换页(form feed)后的暂停\n"
24530 #~ " -p 不滚屏,清屏并显示文本\n"
24531 #~ " -c 不滚屏,显示文本并清理行尾\n"
24532 #~ " -u 抑制下划线\n"
24533 #~ " -s 将多个空行压缩为一行\n"
24534 #~ " -NUM 指定每屏显示的行数为 NUM\n"
24535 #~ " +NUM 从文件第 NUM 行开始显示\n"
24536 #~ " +/STRING 从匹配搜索字符串 STRING 的文件位置开始显示\n"
24537 #~ " -V 输出版本信息并退出\n"
24538
24539 #~ msgid "line too long"
24540 #~ msgstr "行过长"
24541
24542 #~ msgid "set blocksize"
24543 #~ msgstr "设置块大小"
24544
24545 #~ msgid "one bad block\n"
24546 #~ msgstr "一个坏块\n"
24547
24548 #~ msgid "partition type hex or uuid"
24549 #~ msgstr "分区类型 十六进制 或 uuid"
24550
24551 #~ msgid " %s [options] device\n"
24552 #~ msgstr " %s [选项] 设备\n"
24553
24554 #~ msgid "read failed %s"
24555 #~ msgstr "读失败:%s"
24556
24557 #~ msgid "seek failed %s"
24558 #~ msgstr "定位失败:%s"
24559
24560 #~ msgid "seek failed: %d"
24561 #~ msgstr "定位失败:%d"
24562
24563 #~ msgid "Detected %d error(s)."
24564 #~ msgstr "检测到 %d 个错误。"
24565
24566 #~ msgid "No partitions defined"
24567 #~ msgstr "未定义分区"
24568
24569 #~ msgid ""
24570 #~ " -a, --all list all used devices\n"
24571 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
24572 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
24573 #~ " -f, --find find first unused device\n"
24574 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
24575 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
24576 #~ msgstr ""
24577 #~ " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
24578 #~ " -d, --detach <回环设备> [...] 断开一个或多个设备\n"
24579 #~ " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
24580 #~ " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
24581 #~ " -c, --set-capacity <回环设备> 调整设备大小\n"
24582 #~ " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 关联的设备\n"
24583
24584 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
24585 #~ msgstr "%s:设置回环设备失败,偏移没有对齐 512 字节。"
24586
24587 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
24588 #~ msgstr "不支持的 --local-line 模式参数"
24589
24590 #~ msgid "usage:\n"
24591 #~ msgstr "用法:\n"
24592
24593 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
24594 #~ msgstr "\t注:elvtune 只能与 2.4 内核配合使用\n"
24595
24596 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
24597 #~ msgstr "缺少块设备,请使用 -h 获取帮助\n"
24598
24599 #~ msgid ""
24600 #~ "\n"
24601 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
24602 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
24603 #~ msgstr ""
24604 #~ "\n"
24605 #~ "elvtune 只用在旧内核上;\n"
24606 #~ "对于 2.6 内核,请转用 IO 调度器 sysfs tunables..\n"
24607
24608 #~ msgid "edition number argument failed"
24609 #~ msgstr "修订版本号 参数失败"
24610
24611 #~ msgid "fsync failed"
24612 #~ msgstr "fsync 失败"
24613
24614 #~ msgid ""
24615 #~ "\n"
24616 #~ "Usage:\n"
24617 #~ "Print version:\n"
24618 #~ " %s -v\n"
24619 #~ "Print partition table:\n"
24620 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
24621 #~ "Interactive use:\n"
24622 #~ " %s [options] device\n"
24623 #~ "\n"
24624 #~ "Options:\n"
24625 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
24626 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
24627 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
24628 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
24629 #~ "\n"
24630 #~ msgstr ""
24631 #~ "\n"
24632 #~ "用法:\n"
24633 #~ "打印版本:\n"
24634 #~ " %s -v\n"
24635 #~ "打印分区表:\n"
24636 #~ " %s -P {r|s|t} [选项] 设备\n"
24637 #~ "交互式使用:\n"
24638 #~ " %s [选项] 设备\n"
24639 #~ "\n"
24640 #~ "选项:\n"
24641 #~ "-a:使用箭头代替高亮;\n"
24642 #~ "-z:以空分区表启动,而非从磁盘读取分区表;\n"
24643 #~ "-c C -h H -s S:覆盖内核检测到的柱面数、磁头数\n"
24644 #~ " 和扇区/磁道数。\n"
24645 #~ "\n"
24646
24647 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
24648 #~ msgstr "正在将磁盘标签写入 %s。\n"
24649
24650 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
24651 #~ msgstr "终止 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
24652
24653 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
24654 #~ msgstr "从扇区 %2$d 位置读取 %1$s 的标签。\n"
24655
24656 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
24657 #~ msgstr "BSD 磁盘标签命令(输入 m 获取帮助):"
24658
24659 #~ msgid "drivedata: "
24660 #~ msgstr "驱动数据:"
24661
24662 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
24663 #~ msgstr "# 起点 终点 大小 文件系统 [fsize bsize cpg]\n"
24664
24665 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
24666 #~ msgstr "必须 <= 扇区/磁道 * 磁道/柱面 (默认)。\n"
24667
24668 #~ msgid "Partition (a-%c): "
24669 #~ msgstr "分区 (a-%c):"
24670
24671 #~ msgid ""
24672 #~ "\n"
24673 #~ "Syncing disks.\n"
24674 #~ msgstr ""
24675 #~ "\n"
24676 #~ "正在同步磁盘\n"
24677
24678 #~ msgid ""
24679 #~ "Usage:\n"
24680 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
24681 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
24682 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
24683 #~ "\n"
24684 #~ "Options:\n"
24685 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
24686 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
24687 #~ " -h print this help text\n"
24688 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
24689 #~ " -v print program version\n"
24690 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
24691 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
24692 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
24693 #~ "\n"
24694 #~ msgstr ""
24695 #~ "用法:\n"
24696 #~ " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
24697 #~ " %1$s [选项] -l <磁盘> 列出分区表\n"
24698 #~ " %1$s -s <分区> 给出分区大小(块数)\n"
24699 #~ "\n"
24700 #~ "选项:\n"
24701 #~ " -b <大小> 扇区大小(512、1024、2048或4096)\n"
24702 #~ " -c[=<模式>] 兼容模式:“dos”或“nondos”(默认)\n"
24703 #~ " -h 打印此帮助文本\n"
24704 #~ " -u[=<单位>] 显示单位:“cylinders”(柱面)或“sectors”(扇区,默认)\n"
24705 #~ " -v 打印程序版本\n"
24706 #~ " -C <数字> 指定柱面数\n"
24707 #~ " -H <数字> 指定磁头数\n"
24708 #~ " -S <数字> 指定每个磁道的扇区数\n"
24709 #~ "\n"
24710
24711 #~ msgid "unable to seek on %s"
24712 #~ msgstr "无法在 %s 上定位"
24713
24714 #~ msgid "unable to write %s"
24715 #~ msgstr "不能写 %s"
24716
24717 #~ msgid "fatal error"
24718 #~ msgstr "致命错误"
24719
24720 #~ msgid "Command action"
24721 #~ msgstr "命令操作"
24722
24723 #~ msgid "You must set"
24724 #~ msgstr "您必须设置"
24725
24726 #~ msgid "heads"
24727 #~ msgstr "磁头"
24728
24729 #~ msgid " and "
24730 #~ msgstr " 和 "
24731
24732 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
24733 #~ msgstr "不支持的后缀:“%s”。\n"
24734
24735 #~ msgid ""
24736 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
24737 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
24738 #~ msgstr ""
24739 #~ "支持:10^N: KB (千字节), MB (兆字节), GB (吉字节)\n"
24740 #~ " 2^N: K (约千字节), M (约兆字节), G (约吉字节)\n"
24741
24742 #~ msgid "Using default value %u\n"
24743 #~ msgstr "将使用默认值 %u\n"
24744
24745 #~ msgid ""
24746 #~ "\n"
24747 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
24748 #~ msgstr ""
24749 #~ "\n"
24750 #~ "磁盘 %s:%ld MB, %lld 字节"
24751
24752 #~ msgid ""
24753 #~ "\n"
24754 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24755 #~ msgstr ""
24756 #~ "\n"
24757 #~ "磁盘 %s:%ld.%ld GB, %llu 字节"
24758
24759 #~ msgid "cannot write disk label"
24760 #~ msgstr "无法写磁盘标签"
24761
24762 #~ msgid ""
24763 #~ "\n"
24764 #~ "Error closing file\n"
24765 #~ msgstr ""
24766 #~ "\n"
24767 #~ "关闭文件出错\n"
24768
24769 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
24770 #~ msgstr "警告:会设置扇区偏移量以与 DOS 兼容\n"
24771
24772 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
24773 #~ msgstr "在 %s 上检测到 OSF/1 磁盘标签,将进入磁盘标签模式。\n"
24774
24775 #~ msgid ""
24776 #~ "\n"
24777 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
24778 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
24779 #~ msgstr ""
24780 #~ "\n"
24781 #~ "警告:DOS 兼容模式已废弃。强烈建议您关闭该模式(用“c”命令)。"
24782
24783 #~ msgid ""
24784 #~ "\n"
24785 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
24786 #~ " change units to sectors.\n"
24787 #~ msgstr ""
24788 #~ "\n"
24789 #~ "警告:以柱面作为显示单位已废弃。请使用“u”命令来将单位改为扇区。\n"
24790
24791 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
24792 #~ msgstr "新磁盘标识符(当前为 0x%08x):"
24793
24794 #~ msgid "No free sectors available\n"
24795 #~ msgstr "没有空闲扇区可用\n"
24796
24797 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
24798 #~ msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
24799
24800 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
24801 #~ msgstr "逻辑=(%d, %d, %d)\n"
24802
24803 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
24804 #~ msgstr "警告:分区 %zd 数据起点有误\n"
24805
24806 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
24807 #~ msgstr "添加主分区\n"
24808
24809 #~ msgid ""
24810 #~ "\n"
24811 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
24812 #~ "\n"
24813 #~ msgstr ""
24814 #~ "\n"
24815 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查看 fdisk 手册页面了解其他信息。\n"
24816 #~ "\n"
24817
24818 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
24819 #~ msgstr "%*s 启动 起点 终点 块数 Id 系统\n"
24820
24821 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
24822 #~ msgstr ""
24823 #~ "序 启 磁 扇区 柱面 磁 扇区 柱面 起始 大小 ID\n"
24824 #~ "号 动 头 头\n"
24825
24826 #~ msgid ""
24827 #~ "\n"
24828 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
24829 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
24830 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
24831 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
24832 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24833 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24834 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24835 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24836 #~ msgstr ""
24837 #~ "\n"
24838 #~ "\t该磁盘上有一个有效的 Mac 标签。\n"
24839 #~ "\t很不幸,fdisk(1) 无法操作这类磁盘。\n"
24840 #~ "\t请使用 pdisk 或 parted 来修改该分区表。\n"
24841 #~ "\t仍然提醒您:\n"
24842 #~ "\t1. fdisk 在写入时会破坏磁盘上的内容。\n"
24843 #~ "\t2. 请确保该磁盘当前“不是”某个卷组(volume group)\n"
24844 #~ "\t 的关键部分(否则您可能同时擦除组里的其他磁盘,\n"
24845 #~ "\t 如果没有镜像备份的话。)\n"
24846
24847 #~ msgid ""
24848 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
24849 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24850 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24851 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24852 #~ msgstr ""
24853 #~ "\t抱歉,该版本的 fdisk 无法操作 Mac 磁盘标签。\n"
24854 #~ "\t如果您想添加 DOS 类型的分区,请先创建一个空的\n"
24855 #~ "\tDOS 分区表(使用 o 选项。)\n"
24856 #~ "\t警告:此操作会破坏当前磁盘内容。\n"
24857
24858 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
24859 #~ msgstr "根据 MIPS 计算机系统规定,增加标签长度后不能超过 512 个字节\n"
24860
24861 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
24862 #~ msgstr "ID=%02x\t起始=%d\t长度=%d\n"
24863
24864 #~ msgid ""
24865 #~ "Done\n"
24866 #~ "\n"
24867 #~ msgstr ""
24868 #~ "完成\n"
24869 #~ "\n"
24870
24871 #~ msgid "Created partition %zd\n"
24872 #~ msgstr "已创建分区 %zd\n"
24873
24874 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24875 #~ msgstr " %s [选项] -u <USER> COMMAND\n"
24876
24877 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24878 #~ msgstr " %s [选项] [-] [USER [参数]...]\n"
24879
24880 #~ msgid ""
24881 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
24882 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
24883 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
24884 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
24885 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
24886 #~ " -y, --year show whole current year\n"
24887 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24888 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24889 #~ "\n"
24890 #~ msgstr ""
24891 #~ " -1, --one 只显示当前月份(默认)\n"
24892 #~ " -3, --three 显示上个月、当月和下个月\n"
24893 #~ " -s, --sunday 周日作为一周第一天\n"
24894 #~ " -m, --monday 周一用为一周第一天\n"
24895 #~ " -j, --julian 输出儒略日\n"
24896 #~ " -y, --year 输出整年\n"
24897 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
24898 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
24899 #~ "\n"
24900
24901 #~ msgid ""
24902 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
24903 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
24904 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24905 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24906 #~ msgstr ""
24907 #~ " -d, --udp 只使用 UDP\n"
24908 #~ " -i, --id 同时记录进程 ID\n"
24909 #~ " -f, --file <文件> 记录此文件的内容\n"
24910 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
24911
24912 #~ msgid ""
24913 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
24914 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
24915 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
24916 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
24917 #~ msgstr ""
24918 #~ " -n, --server <名称> 写入此远程 syslog 服务器\n"
24919 #~ " -P, --port <数字> 使用此 UDP 端口\n"
24920 #~ " -p, --priority <优先级> 用此优先级标记给定的消息\n"
24921 #~ " -s, --stderr 也将消息输出到标准错误\n"
24922
24923 #~ msgid ""
24924 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
24925 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
24926 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24927 #~ "\n"
24928 #~ msgstr ""
24929 #~ " -t, --tag <标志> 用此标志标记每一行\n"
24930 #~ " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
24931 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
24932 #~ "\n"
24933
24934 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24935 #~ msgstr "打开/创建 %s 失败:%m\n"
24936
24937 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24938 #~ msgstr "锁定 %s 失败:%m\n"
24939
24940 #~ msgid ""
24941 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24942 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24943 #~ msgstr ""
24944 #~ " -T, --ctime 显示易读的时间戳(如果您使用了\n"
24945 #~ " SUSPEND/RESUME 则可能不准)\n"
24946
24947 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
24948 #~ msgstr "--notime 不能与--ctime 或 --reltime 同时使用"
24949
24950 #~ msgid "find unused loop device failed"
24951 #~ msgstr "查找未使用回环设备失败"
24952
24953 #~ msgid ""
24954 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24955 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24956 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
24957 #~ "\n"
24958 #~ msgstr ""
24959 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
24960 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
24961 #~ " -h, --help 输出帮助屏幕并退出\n"
24962 #~ "\n"
24963
24964 #~ msgid ""
24965 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
24966 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
24967 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24968 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24969 #~ "\n"
24970 #~ msgstr ""
24971 #~ " -n, --nobanner 不打印标语(banner),只对 root 有效\n"
24972 #~ " -t, --timeout <超时> 写超时(秒数)\n"
24973 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
24974 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
24975 #~ "\n"
24976
24977 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
24978 #~ msgstr " -o, --output-separator <字符串>\n"
24979
24980 #~ msgid ""
24981 #~ "\n"
24982 #~ "Usage:\n"
24983 #~ " %s [options] file...\n"
24984 #~ msgstr ""
24985 #~ "\n"
24986 #~ "用法:\n"
24987 #~ " %s [选项] 文件 ...\n"
24988
24989 #~ msgid ""
24990 #~ "\n"
24991 #~ "Options:\n"
24992 #~ " -b one-byte octal display\n"
24993 #~ " -c one-byte character display\n"
24994 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
24995 #~ " -d two-byte decimal display\n"
24996 #~ " -o two-byte octal display\n"
24997 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
24998 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
24999 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
25000 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
25001 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
25002 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
25003 #~ " -V output version information and exit\n"
25004 #~ "\n"
25005 #~ msgstr ""
25006 #~ "\n"
25007 #~ "选项:\n"
25008 #~ " -b 单字节八进制显示\n"
25009 #~ " -c 单字节字符显示\n"
25010 #~ " -C 规范化 十六进制+ASCII 显示\n"
25011 #~ " -d 两字节十进制显示\n"
25012 #~ " -o 两字节八进制显示\n"
25013 #~ " -x 两字节十六进制显示\n"
25014 #~ " -e 格式 用于显示数据的格式字符串\n"
25015 #~ " -f 格式文件 包含格式字符串的文件\n"
25016 #~ " -n 长度 只解释输入的指定长度个字节\n"
25017 #~ " -s 偏移 跳过开头指定长度个字节\n"
25018 #~ " -v 显示时不压缩相似的行\n"
25019 #~ " -V 显示此帮助并退出\n"
25020 #~ "\n"
25021
25022 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
25023 #~ msgstr "加密失败:%m\n"
25024
25025 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
25026 #~ msgstr "无法 fork:%m\n"
25027
25028 #~ msgid "bug in xstrndup call"
25029 #~ msgstr "xstrndup 调用中有问题"