1 # Chinese simplified translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2008-2016, util-linux's authors.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Ray Wang <wanglei1123@gmail.com>, 2008.
5 # Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2019, 2020.
9 "Project-Id-Version: util-linux-2.36-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-07-22 12:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-07-12 22:32-0400\n"
13 "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
23 #: disk-utils/addpart.c:15
25 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <起点> <长度>\n"
28 #: disk-utils/addpart.c:19
29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 msgstr "通知内核,存在某个指定分区。\n"
32 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
33 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
34 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:524
35 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
36 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
37 #: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902
38 #: term-utils/agetty.c:903
39 msgid "not enough arguments"
42 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
43 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58
44 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
46 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
47 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514
48 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
50 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
51 #: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021
52 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498
53 #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65
54 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:679
55 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
56 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
57 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
58 #: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119
59 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:225 sys-utils/blkzone.c:139
60 #: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698
61 #: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103
62 #: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
64 #: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:536
65 #: sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192
66 #: sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
67 #: sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
68 #: sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167
69 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361
70 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143
71 #: term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
72 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
73 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
74 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
75 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
76 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
78 msgid "cannot open %s"
81 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
82 msgid "invalid partition number argument"
85 #: disk-utils/addpart.c:61
86 msgid "invalid start argument"
89 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
90 msgid "invalid length argument"
93 #: disk-utils/addpart.c:63
94 msgid "failed to add partition"
97 #: disk-utils/blockdev.c:63
101 #: disk-utils/blockdev.c:70
102 msgid "set read-write"
105 #: disk-utils/blockdev.c:76
106 msgid "get read-only"
109 #: disk-utils/blockdev.c:82
110 msgid "get discard zeroes support status"
111 msgstr "获取 忽略零数据 支持状态"
113 #: disk-utils/blockdev.c:88
114 msgid "get logical block (sector) size"
117 #: disk-utils/blockdev.c:94
118 msgid "get physical block (sector) size"
121 #: disk-utils/blockdev.c:100
122 msgid "get minimum I/O size"
125 #: disk-utils/blockdev.c:106
126 msgid "get optimal I/O size"
129 #: disk-utils/blockdev.c:112
130 msgid "get alignment offset in bytes"
133 #: disk-utils/blockdev.c:118
134 msgid "get max sectors per request"
135 msgstr "获得每次请求的最大扇区数"
137 #: disk-utils/blockdev.c:124
138 msgid "get blocksize"
141 #: disk-utils/blockdev.c:131
142 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
143 msgstr "设置打开该块设备的文件描述符的块大小"
145 #: disk-utils/blockdev.c:137
146 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
147 msgstr "获得 32-bit 扇区数量(已废弃,请使用 --getsz)"
149 #: disk-utils/blockdev.c:143
150 msgid "get size in bytes"
153 #: disk-utils/blockdev.c:150
154 msgid "set readahead"
155 msgstr "设置 readahead"
157 #: disk-utils/blockdev.c:156
158 msgid "get readahead"
159 msgstr "获取 readahead"
161 #: disk-utils/blockdev.c:163
162 msgid "set filesystem readahead"
163 msgstr "设置 文件系统 readahead"
165 #: disk-utils/blockdev.c:169
166 msgid "get filesystem readahead"
167 msgstr "获取 文件系统 readahead"
169 #: disk-utils/blockdev.c:173
170 msgid "flush buffers"
173 #: disk-utils/blockdev.c:177
174 msgid "reread partition table"
177 #: disk-utils/blockdev.c:187
180 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
181 " %1$s --report [devices]\n"
184 " %1$s [-v|-q] 命令 设备\n"
185 " %1$s --report [设备]\n"
188 #: disk-utils/blockdev.c:193
189 msgid "Call block device ioctls from the command line."
190 msgstr "从命令行调用块设备 ioctls。"
192 #: disk-utils/blockdev.c:196
193 msgid " -q quiet mode"
196 #: disk-utils/blockdev.c:197
197 msgid " -v verbose mode"
200 #: disk-utils/blockdev.c:198
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
202 msgstr " --report 输出指定(或全部)设备的报告"
204 #: disk-utils/blockdev.c:203
205 msgid "Available commands:"
208 #: disk-utils/blockdev.c:204
210 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
211 msgstr " %-25s 获得 512-字节扇区的大小\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
214 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
215 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
216 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778
217 #: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:459 sys-utils/tunelp.c:241
218 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
219 msgid "no device specified"
222 #: disk-utils/blockdev.c:328
223 msgid "could not get device size"
226 #: disk-utils/blockdev.c:334
228 msgid "Unknown command: %s"
231 #: disk-utils/blockdev.c:350
233 msgid "%s requires an argument"
236 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
238 msgid "ioctl error on %s"
241 #: disk-utils/blockdev.c:387
246 #: disk-utils/blockdev.c:394
248 msgid "%s succeeded.\n"
251 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
252 #: disk-utils/blockdev.c:481
256 #: disk-utils/blockdev.c:505
258 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
259 msgstr "RO RA SSZ BSZ 开始段 大小 设备\n"
261 #: disk-utils/cfdisk.c:191
265 #: disk-utils/cfdisk.c:191
266 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
267 msgstr "开关当前分区的 可启动 标志"
269 #: disk-utils/cfdisk.c:192
273 #: disk-utils/cfdisk.c:192
274 msgid "Delete the current partition"
277 #: disk-utils/cfdisk.c:193
281 #: disk-utils/cfdisk.c:193
282 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
285 #: disk-utils/cfdisk.c:194
289 #: disk-utils/cfdisk.c:194
290 msgid "Create new partition from free space"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:195
297 #: disk-utils/cfdisk.c:195
298 msgid "Quit program without writing changes"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
302 #: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3145 libfdisk/src/sgi.c:1164
303 #: libfdisk/src/sun.c:1136
307 #: disk-utils/cfdisk.c:196
308 msgid "Change the partition type"
311 #: disk-utils/cfdisk.c:197
315 #: disk-utils/cfdisk.c:197
316 msgid "Print help screen"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:198
323 #: disk-utils/cfdisk.c:198
324 msgid "Fix partitions order"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:199
331 #: disk-utils/cfdisk.c:199
332 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
333 msgstr "将分区表写入磁盘(可能损坏数据)"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:200
339 #: disk-utils/cfdisk.c:200
340 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
341 msgstr "将分区表转储到与 sfdisk 兼容的脚本文件"
343 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
345 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
346 msgstr "内部错误:不支持的对话类型 %d"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1287
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1307
354 msgid "Partition name:"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:1314
358 msgid "Partition UUID:"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1326
362 msgid "Partition type:"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1333
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1357
370 msgid "Filesystem UUID:"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
374 msgid "Filesystem LABEL:"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1370
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
392 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
393 msgstr "尺寸:%s,%<PRIu64> 字节,%ju 个扇区"
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1724
397 msgid "Label: %s, identifier: %s"
398 msgstr "标签:%s,标识符:%s"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1727
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1878
406 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
407 msgstr "后面可以加 M(MiB), G(GiB), T(TiB) 或 S(扇区)。"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1884
410 msgid "Please, specify size."
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
415 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
416 msgstr "最小尺寸为 %<PRIu64> 字节。"
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
420 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
421 msgstr "最大尺寸为 %<PRIu64> 字节。"
423 #: disk-utils/cfdisk.c:1922
424 msgid "Failed to parse size."
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1980
428 msgid "Select partition type"
431 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060
432 msgid "Enter script file name: "
435 #: disk-utils/cfdisk.c:2031
436 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
437 msgstr "该脚本文件将应用于内存中的分区表。"
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082
440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
442 msgid "Cannot open %s"
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483
447 msgid "Failed to parse script file %s"
448 msgstr "解析脚本文件 %s 失败"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485
452 msgid "Failed to apply script %s"
453 msgstr "应用脚本文件 %s 失败"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2061
456 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
457 msgstr "当前的内存中分区表将转储到该文件中。"
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513
460 msgid "Failed to allocate script handler"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
464 msgid "Failed to read disk layout into script."
465 msgstr "将磁盘布局读入脚本出错。"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
468 msgid "Disk layout successfully dumped."
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531
473 msgid "Failed to write script %s"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2128
477 msgid "Select label type"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489
481 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
482 msgstr "设备不包含可识别的分区表。"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
485 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
486 msgstr "选择一种类型来创建新标签,或按“L”加载脚本文件。"
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
490 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
491 msgstr "这是 cfdisk,一款基于 curses 的磁盘分区程序,"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
494 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
495 msgstr "可以创建、删除和修改块设备上的分区。"
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
499 msgid "Command Meaning"
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
503 msgid "------- -------"
504 msgstr "------- -------"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
507 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
508 msgstr " b 切换当前分区的 可启动 标志"
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
511 msgid " d Delete the current partition"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
515 msgid " h Print this screen"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
519 msgid " n Create new partition from free space"
520 msgstr " n 从空闲空间创建新分区"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
523 msgid " q Quit program without writing partition table"
524 msgstr " q 退出程序但不写入分区表"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
527 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
528 msgstr " s 修复分区顺序(仅磁盘阵列)"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
531 msgid " t Change the partition type"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
535 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
536 msgstr " u 将磁盘布局转储到兼容 sfdisk 的脚本文件"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
539 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
540 msgstr " W 将分区表写入磁盘(必须输入大写 W);"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
543 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
544 msgstr " 由于这可能破坏磁盘上的数据,您必须"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
547 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
548 msgstr " 通过输入“yes”或“no”来确认或拒绝"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
551 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
552 msgstr " x 显示/隐藏分区的额外信息"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
555 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
556 msgstr "上箭头 光标移到上一分区"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
559 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
560 msgstr "下箭头 光标移到下一分区"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
563 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
564 msgstr "上箭头 光标移到上一菜单项"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
567 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
568 msgstr "下箭头 光标移到下一菜单项"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
571 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
572 msgstr "注:所有命令均可以大写或小写"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
575 msgid "case letters (except for Write)."
576 msgstr "字母输入(除了 写入)。"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
579 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
580 msgstr "使用 lsblk(8) 或 partx(8) 了解有关磁盘的更多细节。"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526
583 msgid "Press a key to continue."
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
587 msgid "Could not toggle the flag."
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2319
592 msgid "Could not delete partition %zu."
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662
597 msgid "Partition %zu has been deleted."
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2342
601 msgid "Partition size: "
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2383
606 msgid "Changed type of partition %zu."
607 msgstr "已更改分区 %zu 的类型。"
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2385
611 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
612 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
620 msgid "Partition %zu resized."
621 msgstr "已调整分区 %zu 的大小。"
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140
624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
625 msgid "Device is open in read-only mode."
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
629 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
630 msgstr "您确定想将分区表写入磁盘吗?"
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
633 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
634 msgstr "输入“yes”或“no”或按 ESC 取消对话框。"
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1602
637 #: sys-utils/lscpu.c:1612 sys-utils/lsmem.c:266
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
642 msgid "Did not write partition table to disk."
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2457
646 msgid "Failed to write disklabel."
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599
650 msgid "The partition table has been altered."
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557
654 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
655 msgstr "注意,现在分区表记录没有按磁盘顺序。"
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2523
659 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
660 msgstr "设备已包含一个 %s 签名;写入命令会将其移除。"
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
663 msgid "failed to create a new disklabel"
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2542
667 msgid "failed to read partitions"
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2641
672 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
673 msgstr " %1$s [选项] <磁盘>\n"
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005
676 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
677 msgstr "显示或操作磁盘分区表。\n"
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2648
681 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
682 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色输出(%s, %s 或 %s)\n"
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2651
685 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
686 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2653
690 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
691 msgstr " --lock[=<模式>] 使用独占设备锁(%s、%s 或 %s)\n"
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305
694 #: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114
695 msgid "unsupported color mode"
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231
699 msgid "failed to allocate libfdisk context"
700 msgstr "分配 libfdisk 环境(context)失败"
702 #: disk-utils/delpart.c:15
704 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
705 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号>\n"
707 #: disk-utils/delpart.c:19
708 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
709 msgstr "通知内核忘记某个特定的分区。\n"
711 #: disk-utils/delpart.c:62
712 msgid "failed to remove partition"
715 #: disk-utils/fdformat.c:54
717 msgid "Formatting ... "
720 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
725 #: disk-utils/fdformat.c:81
727 msgid "Verifying ... "
730 #: disk-utils/fdformat.c:109
734 #: disk-utils/fdformat.c:111
736 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
737 msgstr "读磁道/磁头 %u/%u 时出问题, 期望 %d, 读取 %d\n"
739 #: disk-utils/fdformat.c:128
742 "bad data in track/head %u/%u\n"
748 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
749 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86
750 #: sys-utils/tunelp.c:95
752 msgid " %s [options] <device>\n"
753 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
755 #: disk-utils/fdformat.c:150
756 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
757 msgstr "对软盘进行低级格式化。\n"
759 #: disk-utils/fdformat.c:153
760 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
761 msgstr " -f, --from <N> 从磁道 N 开始(默认 0)\n"
763 #: disk-utils/fdformat.c:154
764 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
765 msgstr " -t, --to <N> 在磁道 N 停止\n"
767 #: disk-utils/fdformat.c:155
769 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
770 " the verification (max N retries)\n"
772 " -r, --repair <N> 尝试修复在验证时失败的磁道\n"
775 #: disk-utils/fdformat.c:157
776 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
777 msgstr " -n, --no-verify 禁止格式化后的验证\n"
779 #: disk-utils/fdformat.c:195
780 msgid "invalid argument - from"
783 #: disk-utils/fdformat.c:199
784 msgid "invalid argument - to"
787 #: disk-utils/fdformat.c:202
788 msgid "invalid argument - repair"
789 msgstr "无效参数 - repair"
791 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
793 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959
795 #: login-utils/last.c:693 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
796 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228
797 #: sys-utils/blkzone.c:142 sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201
798 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
799 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94
800 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145
802 msgid "stat of %s failed"
803 msgstr "对 %s stat 失败"
805 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447
806 #: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
807 #: sys-utils/mountpoint.c:107
809 msgid "%s: not a block device"
812 #: disk-utils/fdformat.c:231
813 msgid "could not determine current format type"
816 #: disk-utils/fdformat.c:233
818 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
819 msgstr "%s-面, %d 磁道, %d 秒/磁道. 总容量 %d kB.\n"
821 #: disk-utils/fdformat.c:234
825 #: disk-utils/fdformat.c:234
829 #: disk-utils/fdformat.c:241
830 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
831 msgstr "用户定义的起始磁道超出了媒体的最大指定值"
833 #: disk-utils/fdformat.c:243
834 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
835 msgstr "用户定义的结束磁道超出了媒体的最大指定值"
837 #: disk-utils/fdformat.c:245
838 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
839 msgstr "用户定义的起始磁道超过了定义的终止磁道"
841 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
845 #: disk-utils/fdisk.c:206
847 msgid "Select (default %c): "
850 #: disk-utils/fdisk.c:211
852 msgid "Using default response %c."
855 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
856 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2472
857 msgid "Value out of range."
860 #: disk-utils/fdisk.c:253
862 msgid "%s (%s, default %c): "
863 msgstr "%s (%s,默认 %c):"
865 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
867 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
868 msgstr "%s (%s, 默认 %<PRIu64>): "
870 #: disk-utils/fdisk.c:261
872 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
873 msgstr "%s (%c-%c,默认为 %c):"
875 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
877 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
878 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 默认 %<PRIu64>): "
880 #: disk-utils/fdisk.c:268
885 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
887 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
888 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
890 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
891 msgid " [Y]es/[N]o: "
894 #: disk-utils/fdisk.c:486
895 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
896 msgstr "Hex 代码或别名(输入 L 列出所有代码):"
898 #: disk-utils/fdisk.c:487
899 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
900 msgstr "分区类型或别名(输入 L 列出所有类型):"
902 #: disk-utils/fdisk.c:490
903 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
904 msgstr "Hex 代码(输入 L 列出所有代码):"
906 #: disk-utils/fdisk.c:491
907 msgid "Partition type (type L to list all types): "
908 msgstr "分区类型(输入 L 列出所有类型):"
910 #: disk-utils/fdisk.c:510
912 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
913 msgstr "解析“%s”分区类型失败。"
915 #: disk-utils/fdisk.c:601
923 #: disk-utils/fdisk.c:627
924 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
925 msgstr "已设置 DOS 兼容性标志(已废弃!)"
927 #: disk-utils/fdisk.c:628
928 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
929 msgstr "DOS 兼容性标志未设置"
931 #: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688
933 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
934 msgstr "分区 %zu 还不存在!"
936 #: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028
940 #: disk-utils/fdisk.c:665
942 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
943 msgstr "已将分区“%s”的类型更改为“%s”。"
945 #: disk-utils/fdisk.c:669
947 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
948 msgstr "分区 %zu 的类型未更改:%s。"
950 #: disk-utils/fdisk.c:765
954 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
957 "%s: 偏移 = %<PRIu64>, 大小 = %zu 字节。"
959 #: disk-utils/fdisk.c:771
963 #: disk-utils/fdisk.c:776
967 #: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
968 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
972 #: disk-utils/fdisk.c:816
974 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
975 msgstr "对 %s 进行 BLKGETSIZE ioctl 失败"
977 #: disk-utils/fdisk.c:834
979 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
980 msgstr "设备已包含一个 '%s' 签名,写入命令会将其移除。请参见 fdisk(8) 的手册页和 --wipe 选项以了解更多细节。"
982 #: disk-utils/fdisk.c:839
984 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
985 msgstr "旧签名 %s 可能仍然在设备上存留。建议您使用 wipefs(8) 或者 fdisk --wipe 来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
987 #: disk-utils/fdisk.c:852
990 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
991 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
993 " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
994 " %1$s [选项] -l [<磁盘>] 列出分区表\n"
996 #: disk-utils/fdisk.c:860
997 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
998 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:861
1001 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1002 msgstr " -B, --protect-boot 创建新标签时不要擦除 bootbits \n"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:862
1005 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1006 msgstr " -c, --compatibility[=<模式>] 模式,为“dos”或“nondos”(默认)\n"
1008 #: disk-utils/fdisk.c:864
1010 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1011 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色输出(%s, %s 或 %s)\n"
1013 #: disk-utils/fdisk.c:867
1014 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1015 msgstr " -l, --list 显示分区并退出\n"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:868
1019 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1020 msgstr " -l, --list [<设备> ...] 列出每台设备上的分区\n"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:870
1024 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1025 msgstr " -P, --partscan 创建带分区的回环设备\n"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:871
1028 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1029 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:872
1032 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1033 msgstr " -t, --type <类型> 只识别指定的分区表类型\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:873
1036 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1037 msgstr " -u, --units[=<单位>] 显示单位,“cylinders”柱面或“sectors”扇区(默认)\n"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:874
1040 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1041 msgstr " -s, --getsz 以 512-字节扇区显示设备大小[已废弃]\n"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:875
1044 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1045 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:877
1049 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1050 msgstr " --lock[=<模式>] 使用独占设备锁(%s、%s 或 %s)\n"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:879
1054 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1055 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(%s, %s 或 %s)\n"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059
1059 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1060 msgstr " -W, --wipe-partitions <模式> 擦除新分区的签名(%s, %s 或 %s)\n"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:884
1063 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1064 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:885
1067 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1068 msgstr " -H, --heads <数字> 指定磁头数\n"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:886
1071 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1072 msgstr " -S, --sectors <数字> 指定每条磁道的扇区数\n"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882
1075 msgid "invalid sector size argument"
1076 msgstr "无效的 扇区大小 参数"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:973
1079 msgid "invalid cylinders argument"
1082 #: disk-utils/fdisk.c:985
1083 msgid "not found DOS label driver"
1084 msgstr "未找到 DOS 标签驱动"
1086 #: disk-utils/fdisk.c:991
1088 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:998
1092 msgid "invalid heads argument"
1095 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1096 msgid "invalid sectors argument"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:1036
1101 msgid "unsupported disklabel: %s"
1102 msgstr "不支持的磁盘标签:%s"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:1044
1105 msgid "unsupported unit"
1108 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266
1109 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
1110 msgid "unsupported wipe mode"
1113 #: disk-utils/fdisk.c:1078
1114 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1115 msgstr "设备属性(扇区大小和几何属性)只能用于某个指定的设备。"
1117 #: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696
1118 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1119 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1120 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534
1121 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577
1122 #: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641
1123 #: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1124 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505
1125 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913
1126 #: sys-utils/lscpu.c:2426 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:824
1127 #: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892
1128 #: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1129 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249
1130 #: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233
1131 #: text-utils/more.c:2058
1135 #: disk-utils/fdisk.c:1130
1137 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1138 msgstr "欢迎使用 fdisk (%s)。"
1140 #: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771
1142 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1143 "Be careful before using the write command.\n"
1145 "更改将停留在内存中,直到您决定将更改写入磁盘。\n"
1148 #: disk-utils/fdisk.c:1164
1149 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1150 msgstr "检测到混合 GPT。您需要手动同步混合 MBR (用专家命令“M”)"
1152 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1154 msgid "Disklabel type: %s"
1157 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1159 msgid "Disk identifier: %s"
1162 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1164 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1165 msgstr "Disk %s:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
1167 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1169 msgid "Disk model: %s"
1172 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1174 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1175 msgstr "几何属性:%d 个磁头, %llu 个扇区/磁道, %llu 个柱面"
1177 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1179 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1180 msgstr "单元:%s / %d * %ld = %ld 字节"
1182 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1184 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1185 msgstr "扇区大小(逻辑/物理):%lu 字节 / %lu 字节"
1187 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1189 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1190 msgstr "I/O 大小(最小/最佳):%lu 字节 / %lu 字节"
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1194 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1195 msgstr "对齐偏移量:%lu 字节"
1197 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1198 #: disk-utils/fsck.c:1253
1199 msgid "failed to allocate iterator"
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1203 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356
1204 #: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2083 misc-utils/lslocks.c:456
1205 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1206 #: sys-utils/lscpu.c:1674 sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:2034
1207 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1208 #: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1209 #: text-utils/column.c:209
1210 msgid "failed to allocate output table"
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1214 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123
1215 #: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078
1216 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1217 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1707
1218 #: sys-utils/lscpu.c:1930 sys-utils/lscpu.c:1958 sys-utils/lsipc.c:480
1219 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1220 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1221 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1222 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1223 msgid "failed to allocate output line"
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1227 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159
1228 #: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119
1229 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1230 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1773 sys-utils/lscpu.c:1938
1231 #: sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lscpu.c:1970 sys-utils/lsipc.c:514
1232 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1233 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1234 #: text-utils/column.c:460
1235 msgid "failed to add output data"
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1240 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1241 msgstr "分区 %zu 未起始于物理扇区边界。"
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1245 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1246 msgstr "%zu 分区上的文件系统/RAID 签名将被擦除。"
1248 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1249 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1250 msgstr "分区表记录没有按磁盘顺序。"
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600
1253 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601
1258 #: libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1262 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602
1263 #: libfdisk/src/gpt.c:3143 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1267 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604
1268 #: libfdisk/src/gpt.c:3144 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1272 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1274 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1275 msgstr "未分区的空间 %s:%s,%ju 个字节,%ju 个扇区"
1277 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1279 msgid "%s unknown column: %s"
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1287 msgid "delete a partition"
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1291 msgid "list free unpartitioned space"
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1295 msgid "list known partition types"
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1299 msgid "add a new partition"
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1303 msgid "print the partition table"
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1307 msgid "change a partition type"
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1311 msgid "verify the partition table"
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1315 msgid "print information about a partition"
1316 msgstr "打印某个分区的相关信息"
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1319 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1320 msgstr "打印设备第1个扇区的原始数据"
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1323 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1324 msgstr "打印设备磁盘标签的原始数据"
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1327 msgid "fix partitions order"
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1335 msgid "print this menu"
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1339 msgid "change display/entry units"
1340 msgstr "更改 显示/记录 单位"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1343 msgid "extra functionality (experts only)"
1344 msgstr "更多功能(仅限专业人员)"
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1351 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1352 msgstr "从 sfdisk 脚本文件加载磁盘布局"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1355 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1356 msgstr "将磁盘布局转储为 sfdisk 脚本文件"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1363 msgid "write table to disk and exit"
1364 msgstr "将分区表写入磁盘并退出"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1367 msgid "write table to disk"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1371 msgid "quit without saving changes"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1375 msgid "return to main menu"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1379 msgid "return from BSD to DOS"
1380 msgstr "从 BSD 回到 DOS"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1383 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1384 msgstr "从 保护/混合 MBR 回到 GPT"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1387 msgid "Create a new label"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1391 msgid "create a new empty GPT partition table"
1392 msgstr "新建一份 GPT 分区表"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1395 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1396 msgstr "新建一份空 GPT (IRIX) 分区表"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1399 msgid "create a new empty DOS partition table"
1400 msgstr "新建一份的空 DOS 分区表"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1403 msgid "create a new empty Sun partition table"
1404 msgstr "新建一份空 Sun 分区表"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1407 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1408 msgstr "创建一份 IRIX(SGI) 分区表"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1411 msgid "Geometry (for the current label)"
1412 msgstr "几何属性(对当前标签)"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1415 msgid "change number of cylinders"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1419 msgid "change number of heads"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1423 msgid "change number of sectors/track"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1431 msgid "change disk GUID"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1435 msgid "change partition name"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1439 msgid "change partition UUID"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1443 msgid "change table length"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1447 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1448 msgstr "进入 保护/混合 MBR"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1451 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1452 msgstr "开关旧 BIOS 的 可启动 标志"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1455 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1456 msgstr "开关 不阻塞 IO 协议 标志"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1459 msgid "toggle the required partition flag"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1463 msgid "toggle the GUID specific bits"
1464 msgstr "开/关 GUID 特定位"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1471 msgid "toggle the read-only flag"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1475 msgid "toggle the mountable flag"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1479 msgid "change number of alternate cylinders"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1483 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1484 msgstr "更改每柱面的额外扇区数"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1487 msgid "change interleave factor"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1491 msgid "change rotation speed (rpm)"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1495 msgid "change number of physical cylinders"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1503 msgid "select bootable partition"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1507 msgid "edit bootfile entry"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1511 msgid "select sgi swap partition"
1512 msgstr "选择 sgi 交换分区"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1515 msgid "create SGI info"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1523 msgid "toggle a bootable flag"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1527 msgid "edit nested BSD disklabel"
1528 msgstr "编辑嵌套的 BSD 磁盘标签"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1531 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1532 msgstr "开关 dos 兼容性标志"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1535 msgid "move beginning of data in a partition"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1539 msgid "change the disk identifier"
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1547 msgid "edit drive data"
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1551 msgid "install bootstrap"
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1555 msgid "show complete disklabel"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1559 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1560 msgstr "将 BSD 分区链接到非 BSD 分区"
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1566 "Help (expert commands):\n"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1582 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1583 msgstr "您正在编辑嵌套的“%s”分区表,主分区表为“%s”。"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1586 msgid "Expert command (m for help): "
1587 msgstr "专家命令(输入 m 显示帮助):"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1590 msgid "Command (m for help): "
1591 msgstr "命令(输入 m 获取帮助):"
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1596 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1599 "所有未写入的修改均会丢失,您确认要退出吗?"
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1603 msgid "%c: unknown command"
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1607 msgid "Enter script file name"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1611 msgid "Resetting fdisk!"
1612 msgstr "正在重置 fdisk!"
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1615 msgid "Script successfully applied."
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1619 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1620 msgstr "将磁盘布局转换成脚本失败"
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1623 msgid "Script successfully saved."
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661
1628 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1629 msgstr "分区 #%zu 包含一个 %s 签名。"
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664
1632 msgid "Do you want to remove the signature?"
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669
1636 msgid "The signature will be removed by a write command."
1637 msgstr "写入命令将移除该签名。"
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1640 msgid "failed to write disklabel"
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1644 msgid "Failed to fix partitions order."
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1648 msgid "Partitions order fixed."
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1653 msgid "Could not delete partition %zu"
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1657 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1658 msgstr "将显示/记录单位更改为柱面(已废弃!)。"
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1661 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1662 msgstr "将显示/记录单位更改为盲区。"
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1665 msgid "Leaving nested disklabel."
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1669 msgid "New maximum entries"
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1673 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1674 msgstr "进入 保护/混合 MBR 磁盘标签。"
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1677 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1678 msgstr "新 UUID (以 8-4-4-4-12 格式)"
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1685 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1686 msgstr "进入嵌套的 BSD 磁盘标签。"
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1689 msgid "Number of cylinders"
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1693 msgid "Number of heads"
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1697 msgid "Number of sectors"
1700 #: disk-utils/fsck.c:213
1702 msgid "%s is mounted\n"
1705 #: disk-utils/fsck.c:215
1707 msgid "%s is not mounted\n"
1710 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1711 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237
1712 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647
1713 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1714 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1715 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213
1716 #: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1717 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1719 msgid "cannot read %s"
1722 #: disk-utils/fsck.c:331
1724 msgid "parse error: %s"
1727 #: disk-utils/fsck.c:358
1729 msgid "cannot create directory %s"
1732 #: disk-utils/fsck.c:371
1734 msgid "Locking disk by %s ... "
1735 msgstr "正由 %s 锁定磁盘..."
1737 #: disk-utils/fsck.c:382
1742 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1743 #: disk-utils/fsck.c:392
1747 #: disk-utils/fsck.c:392
1751 #: disk-utils/fsck.c:409
1753 msgid "Unlocking %s.\n"
1756 #: disk-utils/fsck.c:440
1758 msgid "failed to setup description for %s"
1759 msgstr "设置 %s 描述 失败"
1761 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1762 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1764 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1765 msgstr "%s:第 %d 行解析出错 -- 已忽略"
1767 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1769 msgid "%s: failed to parse fstab"
1770 msgstr "%s:解析 fstab 失败"
1772 #: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024
1773 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182
1774 #: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1778 #: disk-utils/fsck.c:692
1780 msgid "%s: execute failed"
1783 #: disk-utils/fsck.c:780
1784 msgid "wait: no more child process?!?"
1785 msgstr "wait:没有剩余子进程了?!?"
1787 #: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351
1788 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1789 msgid "waitpid failed"
1792 #: disk-utils/fsck.c:801
1794 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1795 msgstr "警告... 对设备 %2$s 的 %1$s 以信号 %3$d 退出。"
1797 #: disk-utils/fsck.c:807
1799 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1800 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应该发生。"
1802 #: disk-utils/fsck.c:853
1804 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1805 msgstr "以 %s 结束(退出状态为 %d)\n"
1807 #: disk-utils/fsck.c:934
1809 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1810 msgstr "对 %3$s 执行 fsck.%2$s 时出现错误 %1$d (%m)"
1812 #: disk-utils/fsck.c:1000
1814 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1816 msgstr "传递给 -t 选项的文件系统类型必须全部/全不以“no”或“!”为前缀。"
1818 #: disk-utils/fsck.c:1116
1820 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1821 msgstr "%s:将跳过 /etc/fstab 中的错误行:fsck 通过次数非零的绑定式挂载"
1823 #: disk-utils/fsck.c:1128
1825 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1826 msgstr "%s:将跳过不存在的设备\n"
1828 #: disk-utils/fsck.c:1133
1830 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1831 msgstr "%s:设备不存在(可以使用fstab 选项“nofail”来跳过此设备)\n"
1833 #: disk-utils/fsck.c:1150
1835 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1836 msgstr "%s:跳过未知的文件系统类型\n"
1838 #: disk-utils/fsck.c:1164
1840 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1841 msgstr "无法检查 %s:找不到 fsck.%s"
1843 #: disk-utils/fsck.c:1268
1844 msgid "Checking all file systems.\n"
1845 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
1847 # pass number 是fstab中定义的,不为0则每次检测
1848 #: disk-utils/fsck.c:1359
1850 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1851 msgstr "--等待中-- (第 %d 遍)\n"
1853 #: disk-utils/fsck.c:1385
1855 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1856 msgstr " %s [选项] -- [文件系统选项] [<文件系统> ...]\n"
1858 #: disk-utils/fsck.c:1389
1859 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1860 msgstr "检查并修复 Linux 文件系统。\n"
1862 #: disk-utils/fsck.c:1392
1863 msgid " -A check all filesystems\n"
1864 msgstr " -A 检查所有文件系统\n"
1866 #: disk-utils/fsck.c:1393
1867 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1868 msgstr " -C [<fd>] 显示进度条;文件描述符 fd 用于图形用户界面\n"
1870 #: disk-utils/fsck.c:1394
1871 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1872 msgstr " -l 锁定设备以确保独占访问\n"
1874 #: disk-utils/fsck.c:1395
1875 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1876 msgstr " -M 不检查已挂臷的文件系统\n"
1878 #: disk-utils/fsck.c:1396
1879 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1880 msgstr " -N 不执行,只显示将执行的操作\n"
1882 #: disk-utils/fsck.c:1397
1883 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1884 msgstr " -P 并行检查文件系统,包括 root\n"
1886 #: disk-utils/fsck.c:1398
1887 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1888 msgstr " -R 跳过根文件系统;只在指定 '-A' 时有用\n"
1890 #: disk-utils/fsck.c:1399
1892 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1893 " file descriptor is for GUIs\n"
1895 " -r [<fd>] 报告对每个已检查设备的统计;\n"
1898 #: disk-utils/fsck.c:1401
1899 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1900 msgstr " -s 串行化检查操作\n"
1902 #: disk-utils/fsck.c:1402
1903 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1904 msgstr " -T 启动时不显示标题\n"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1403
1908 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1909 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1911 " -t <类型> 指定要检查的文件系统类型;\n"
1912 " <类型> 可以是以英文逗号分隔的列表\n"
1914 #: disk-utils/fsck.c:1405
1915 msgid " -V explain what is being done\n"
1916 msgstr " -V 解释正在进行的操作\n"
1918 #: disk-utils/fsck.c:1411
1919 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1920 msgstr "参见特定的 fsck.* 命令了解可用的文件系统选项。"
1922 #: disk-utils/fsck.c:1456
1923 msgid "too many devices"
1926 #: disk-utils/fsck.c:1468
1927 msgid "Is /proc mounted?"
1928 msgstr "/proc 挂载了吗?"
1930 #: disk-utils/fsck.c:1476
1932 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1933 msgstr "必须以 root 用户进行匹配文件系统扫描:%s"
1935 #: disk-utils/fsck.c:1480
1937 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1938 msgstr "找不到匹配的文件系统:%s"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
1941 #: sys-utils/eject.c:279
1942 msgid "too many arguments"
1945 #: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
1946 msgid "invalid argument of -r"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1558
1951 msgid "option '%s' may be specified only once"
1952 msgstr "选项“%s”只能指定一次"
1954 #: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1956 msgid "option '%s' requires an argument"
1957 msgstr "“%s”选项需要一个参数"
1959 #: disk-utils/fsck.c:1596
1961 msgid "invalid argument of -r: %d"
1962 msgstr "-r 的参数无效:%d"
1964 #: disk-utils/fsck.c:1639
1965 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1966 msgstr "-l 选项只能用于一个设备 -- 忽略"
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1970 msgid " %s [options] <file>\n"
1971 msgstr " %s [选项] <文件>\n"
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1974 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1975 msgstr "检查并修复压缩的 ROM 文件系统。\n"
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1978 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1979 msgstr " -a 纯兼容性选项,忽略\n"
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1982 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1983 msgstr " -v, --verbose 更详尽\n"
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1986 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1987 msgstr " -y 纯兼容性选项,忽略\n"
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1990 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1991 msgstr " -b, --blocksize <大小> 使用指定的块大小,默认为页的大小\n"
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1994 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1995 msgstr " --extract[=<目录>] 测试解压,可指定解压到<目录>\n"
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1999 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2000 msgstr "ioctl 失败:无法确定设备大小:%s"
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2004 msgid "not a block device or file: %s"
2005 msgstr "不是一个块设备或文件:%s"
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2008 msgid "file length too short"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2013 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206
2015 msgid "seek on %s failed"
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2019 msgid "superblock magic not found"
2020 msgstr "超级块魔数(magic)未找到"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
2024 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2025 msgstr "cramfs 大小端为 %s\n"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2036 msgid "unsupported filesystem features"
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2041 msgid "superblock size (%d) too small"
2042 msgstr "超级块尺寸(%d)过小"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2045 msgid "zero file count"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
2049 msgid "file extends past end of filesystem"
2050 msgstr "警告:文件超过了文件系统终点"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2053 msgid "old cramfs format"
2054 msgstr "旧的 cramfs 格式"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2057 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2058 msgstr "无法检测 CRC:旧的 cramfs 格式"
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2062 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2063 msgstr "读取 %<PRIu32> 字节(读自文件 %s)时失败"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:277
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:311
2074 msgid "read romfs failed"
2075 msgstr "读取 romfs 失败"
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
2078 msgid "root inode is not directory"
2079 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
2083 msgid "bad root offset (%lu)"
2084 msgstr "错误的根偏移(%lu)"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
2087 msgid "data block too large"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
2092 msgid "decompression error: %s"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:395
2097 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2098 msgstr " 位于 %lu 的空洞(%zu)\n"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554
2102 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2103 msgstr " 正在将 %lu 处的块解压到 %lu (%lu)\n"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409
2107 msgid "non-block (%ld) bytes"
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413
2112 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2113 msgstr "无大小(%ld : %ld)字节"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
2116 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414
2117 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2118 #: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2120 msgid "write failed: %s"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2125 msgid "lchown failed: %s"
2126 msgstr "lchown 失败:%s"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
2130 msgid "chown failed: %s"
2131 msgstr "chown 失败:%s"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2135 msgid "utimes failed: %s"
2136 msgstr "utimes 失败:%s"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:449
2140 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2141 msgstr "目录 inode 偏移为 0,大小不为 0:%s"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
2145 msgid "mkdir failed: %s"
2146 msgstr "mkdir 失败:%s"
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2149 msgid "filename length is zero"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
2153 msgid "bad filename length"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2157 msgid "bad inode offset"
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2161 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2162 msgstr "文件 inode 偏移为 0,大小不为 0"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
2165 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2166 msgstr "文件 inode 大小为 0,偏移不为 0"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2169 msgid "symbolic link has zero offset"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
2173 msgid "symbolic link has zero size"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:546
2178 msgid "size error in symlink: %s"
2179 msgstr "符号链接大小出错:%s"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2183 msgid "symlink failed: %s"
2184 msgstr "symlink 失败:%s"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:573
2188 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2189 msgstr "特殊文件的偏移不为 0:%s"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
2193 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2194 msgstr "FIFO 的大小不为 0:%s"
2196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2198 msgid "socket has non-zero size: %s"
2199 msgstr "套接字的大小不为 0:%s"
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
2203 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2204 msgstr "伪(bogus)模式:%s (%o)"
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2208 msgid "mknod failed: %s"
2209 msgstr "mknod 失败:%s"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2213 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2214 msgstr "目录数据起点(%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + 起点 (%zu)"
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2218 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2219 msgstr "目录数据终点 (%lu) != 文件数据起点 (%lu)"
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:641
2222 msgid "invalid file data offset"
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2226 msgid "invalid blocksize argument"
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:712
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2235 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2236 msgstr "检查 Minix 文件系统的一致性。\n"
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2239 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2240 msgstr " -l, --list 列出所有文件名\n"
2242 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2243 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2244 msgstr " -a, --auto 自动修复\n"
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2247 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2248 msgstr " -r, --repair 交互修复\n"
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2251 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2252 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2255 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2256 msgstr " -s, --super 输出超级块信息\n"
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2259 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2260 msgstr " -m, --uncleared 激活 模式未清除 警告\n"
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2263 msgid " -f, --force force check\n"
2264 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
2266 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2290 msgid "%s is mounted.\t "
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2294 msgid "Do you really want to continue"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2299 msgid "check aborted.\n"
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2304 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2305 msgstr "nr 区 < 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2309 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2310 msgstr "nr 区 >= 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2313 msgid "Remove block"
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2318 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2319 msgstr "读取错误: 无法在文件 '%s' 中定位到该块\n"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2323 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2324 msgstr "读取错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2329 "Internal error: trying to write bad block\n"
2330 "Write request ignored\n"
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2336 msgid "seek failed in write_block"
2337 msgstr "在 write_block 中定位失败"
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2341 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2342 msgstr "写入错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2346 msgid "Warning: block out of range\n"
2347 msgstr "警告: 块超出范围\n"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2350 msgid "seek failed in write_super_block"
2351 msgstr "在 write_super_block 中定位失败"
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2354 msgid "unable to write super-block"
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2358 msgid "Unable to write inode map"
2359 msgstr "不能写 inode map"
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2362 msgid "Unable to write zone map"
2363 msgstr "不能写 zone map"
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2366 msgid "Unable to write inodes"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2370 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2371 msgstr "无法为超级块分配缓冲区"
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2374 msgid "unable to read super block"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2378 msgid "bad magic number in super-block"
2379 msgstr "超级块中的魔数数字损坏"
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2382 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2386 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2387 msgstr "超级块中有不正确的 s_ninodes 字段"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2390 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2391 msgstr "不正确的 s_imap_blocks 域在超级块中"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2394 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2395 msgstr "超级块中有不正确的 s_firstdatazone 字段"
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2398 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2399 msgstr "不正确的 s_zmap_blocks 域在超级块中"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2402 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2403 msgstr "不能为 inode map 分配缓冲区"
2405 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2406 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2407 msgstr "不能为 zone map 分配缓冲区"
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2410 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2411 msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2414 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2415 msgstr "不能为 inode count 分配缓冲区"
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2418 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2419 msgstr "不能为 zone count 分配缓冲区"
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2422 msgid "Unable to read inode map"
2423 msgstr "不能读 inode map"
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2426 msgid "Unable to read zone map"
2427 msgstr "不能读 zone map"
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2430 msgid "Unable to read inodes"
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2435 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2436 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2440 msgid "%ld inodes\n"
2441 msgstr "%ld 个inode\n"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2445 msgid "%ld blocks\n"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2450 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2451 msgstr "首个数据区=%jd (%jd)\n"
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2455 msgid "Zonesize=%d\n"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2460 msgid "Maxsize=%zu\n"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2465 msgid "Filesystem state=%d\n"
2466 msgstr "文件系统状态=%d\n"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2479 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2480 msgstr "Inode %d 标记为未使用, 但用于文件 '%s'\n"
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2488 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2489 msgstr "文件 `%s' 的模式 %05o\n"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2493 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2494 msgstr "警告: inode 计数太大.\n"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2497 msgid "root inode isn't a directory"
2498 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2502 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2503 msgstr "块已经被使用, 现在在文件 `%s' 中."
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2513 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2514 msgstr "文件中块 %d `%s' 标记为没有使用."
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2522 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2523 msgstr "目录 '%s' 包含了一个不正确的 inode number 文件 '%.*s'. "
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2531 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2532 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第一个\n"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2536 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2537 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第二个\n"
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2540 msgid "internal error"
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2545 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2546 msgstr "%s: 不正确的目录: 大小 < 32"
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2550 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2551 msgstr "%s: 目录错误: i_zone 无效,请用 --repair 修复\n"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2554 msgid "seek failed in bad_zone"
2555 msgstr "bad_zone 中定位失败"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2559 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2560 msgstr "Inode %lu 模式未清除。"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2564 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2565 msgstr "Inode %lu 未使用,但在位图(bitmap)中标记为已使用。"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2569 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2570 msgstr "Inode %lu 已使用,但在位图(bitmap)中标记为未使用。"
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2578 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2579 msgstr "Inode %lu (模式 = %07o), i_nlinks=%d, 已计数=%d。"
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2582 msgid "Set i_nlinks to count"
2583 msgstr "将 i_nlinks 设为计数"
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2587 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2588 msgstr "%lu 区:标记为使用,但没有文件使用它。"
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2596 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2597 msgstr "区 %lu:使用中,已计数=%d\n"
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2601 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2602 msgstr "区 %lu:未使用,已计数=%d\n"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2605 msgid "bad inode size"
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2609 msgid "bad v2 inode size"
2610 msgstr "v2 inode 大小有误"
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2613 msgid "need terminal for interactive repairs"
2614 msgstr "需要终端来进行交互式修复"
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2618 msgid "cannot open %s: %s"
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2623 msgid "%s is clean, no check.\n"
2624 msgstr "%s 是干净的,不检查。\n"
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2628 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2629 msgstr "强制在 %s 上进行文件系统检查。\n"
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2633 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2634 msgstr "%s 上的文件系统有问题,需要检查。\n"
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2640 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2643 "已使用 %6ld inodes(%ld%%)\n"
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2647 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2648 msgstr "已使用 %6ld 区(%ld%%)\n"
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2654 "%6d regular files\n"
2656 "%6d character device files\n"
2657 "%6d block device files\n"
2659 "%6d symbolic links\n"
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2676 "----------------------------\n"
2677 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2678 "----------------------------\n"
2680 "----------------\n"
2682 "----------------\n"
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2685 #: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2686 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386
2687 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259
2688 msgid "write failed"
2691 #: disk-utils/isosize.c:57
2693 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2694 msgstr "%s:可能不是 ISO 文件系统"
2696 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2698 msgid "read error on %s"
2701 #: disk-utils/isosize.c:75
2703 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2704 msgstr "扇区计数:%d,扇区大小:%d\n"
2706 #: disk-utils/isosize.c:99
2708 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2709 msgstr " %s [选项] <iso9660镜像文件> ...\n"
2711 #: disk-utils/isosize.c:103
2712 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2713 msgstr "显示 ISO-9660 文件系统的长度。\n"
2715 #: disk-utils/isosize.c:106
2716 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2717 msgstr " -d, --divisor=<数字> 将字节数除以 <数字>\n"
2719 #: disk-utils/isosize.c:107
2720 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2721 msgstr " -x, --sectors 显示扇区计数和大小\n"
2723 #: disk-utils/isosize.c:138
2724 msgid "invalid divisor argument"
2725 msgstr "无效的 divisor(除数) 参数"
2727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2729 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2730 msgstr "Usage: %s [选项] 设备 [块数]\n"
2732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2733 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2734 msgstr "制作 SCO bfs 文件系统。\n"
2736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2741 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2742 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2743 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2744 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2745 " -c this option is silently ignored\n"
2746 " -l this option is silently ignored\n"
2750 " -N, --inodes=NUM 指定希望的 inodes 数目\n"
2751 " -V, --vname=NAME 指定卷名\n"
2752 " -F, --fname=NAME 指定文件系统名\n"
2753 " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
2754 " -c 此选项将被忽略,不做提示\n"
2755 " -l 此选项将被忽略,不做提示\n"
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2758 msgid "invalid number of inodes"
2759 msgstr "无效的 inodes 数目"
2761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2762 msgid "volume name too long"
2765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2766 msgid "fsname name too long"
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2770 msgid "invalid block-count"
2773 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2775 msgid "cannot get size of %s"
2776 msgstr "无法获得 %s 的大小"
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2780 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2781 msgstr "块参数过大,最大值是 %llu"
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2784 msgid "too many inodes - max is 512"
2785 msgstr "inodes 过多 - 最多 512"
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2789 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2790 msgstr "空间不足,至少需要 %llu 个块"
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2794 msgid "Device: %s\n"
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2799 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2804 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2805 msgstr "文件系统名:<%-6s>\n"
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2809 msgid "BlockSize: %d\n"
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2814 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2815 msgstr "Inodes:%ld (在 1 个块中)\n"
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2819 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2820 msgstr "Inodes:%ld (在 %llu 个块中)\n"
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2824 msgid "Blocks: %llu\n"
2827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2829 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2830 msgstr "Inode 终点:%d,数据终点:%d\n"
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2833 msgid "error writing superblock"
2836 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2837 msgid "error writing root inode"
2838 msgstr "写根 inode 出错"
2840 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2841 msgid "error writing inode"
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2849 msgid "error writing . entry"
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2853 msgid "error writing .. entry"
2856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2858 msgid "error closing %s"
2861 #: disk-utils/mkfs.c:45
2863 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2864 msgstr " %s [选项] [-t <类型>] [文件系统选项] <设备> [<大小>]\n"
2866 #: disk-utils/mkfs.c:49
2867 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2868 msgstr "创建一个Linux 文件系统。\n"
2870 #: disk-utils/mkfs.c:52
2872 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2873 msgstr " -t, --type=<类型> 文件系统类型;若不指定,将使用 ext2\n"
2875 #: disk-utils/mkfs.c:53
2877 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2878 msgstr " fs-options 实际文件系统构建程序的参数\n"
2880 #: disk-utils/mkfs.c:54
2882 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2883 msgstr " <设备> 要使用设备的路径\n"
2885 #: disk-utils/mkfs.c:55
2887 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2888 msgstr " <大小> 要使用设备上的块数\n"
2890 #: disk-utils/mkfs.c:56
2893 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2894 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2896 " -V, --verbose 解释正在进行的操作;\n"
2897 " 多次指定 -V 将导致空运行(dry-run)\n"
2899 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214
2900 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2901 #: sys-utils/rtcwake.c:621
2903 msgid "failed to execute %s"
2906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2908 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2909 msgstr " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n 名称] dirname outfile\n"
2911 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2912 msgid "Make compressed ROM file system."
2913 msgstr "制作压缩的 ROM 文件系统"
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2916 msgid " -v be verbose"
2919 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2920 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2921 msgstr " -E 将所有警告当作错误(以非零退出值返回)"
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2924 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2925 msgstr " -b blksize 使用指定的块大小,必须等于页的大小"
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2928 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2933 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2938 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2939 msgstr " -i, --inodes <数字> 文件系统的 inode 数\n"
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2942 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2943 msgstr " -n 名称 设置 cramfs 文件系统的名称"
2945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2947 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2951 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2954 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2956 msgid " -z make explicit holes"
2957 msgstr " -f 不分割长行\n"
2959 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2960 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2961 msgstr " dirname 要压缩的文件系统的根"
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2964 msgid " outfile output file"
2965 msgstr " outfile 输出文件"
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2969 msgid "readlink failed: %s"
2970 msgstr "readlink 失败:%s"
2972 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2974 msgid "could not read directory %s"
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2978 msgid "filesystem too big. Exiting."
2979 msgstr "文件系统过大。将退出。"
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2983 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2984 msgstr "AIEEE:块已“压缩”到 > 2*块长度(%ld)\n"
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2988 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2989 msgstr "%6.2f%% (%+ld 字节)\t%s\n"
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2993 msgid "cannot close file %s"
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2997 msgid "invalid edition number argument"
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3001 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3002 msgstr "给定的大小端无效。必须为“big”、“little”或“host”"
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3006 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3007 msgstr "警告:估计需要的大小(上限)为 %lldMB,但最大镜像大小为 %uMB。程序可能提前终止(die)。"
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3010 msgid "ROM image map"
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3015 msgid "Including: %s\n"
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3020 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3021 msgstr "目录数据:%zd 字节\n"
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3025 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3026 msgstr "全部:%zd KB\n"
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3030 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3031 msgstr "超级块:%zd 字节\n"
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3040 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3041 msgstr "为 ROM 镜像分配的空间不足(已分配 %lld,已使用 %zu)"
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3045 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3046 msgstr "写 ROM 镜像失败(%zd %zd)"
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3054 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3055 msgstr "警告:文件名被截短为 %u 个字节。"
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3058 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3059 msgstr "警告:由于错误,文件被跳过。"
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3063 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3064 msgstr "警告:文件大小被截短为 %luMB(减 1 字节)。"
3066 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3068 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3069 msgstr "警告:uid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3073 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3074 msgstr "警告:gid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3079 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3080 "that some device files will be wrong."
3081 msgstr "警告:设备号被截短为 %u 位。几乎可以肯定某些设备文件将出错。"
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3085 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3086 msgstr " %s [选项] /dev/name [块数]\n"
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3089 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3090 msgstr " -1 使用 Minix 第 1 版\n"
3092 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3093 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3094 msgstr " -2, -v 使用 Minix 第 2 版\n"
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3097 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3098 msgstr " -3 使用 Minix 第 3 版\n"
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3101 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3102 msgstr " -n, --namelength <数字> 文件名的最大长度\n"
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3105 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3106 msgstr " -i, --inodes <数字> 文件系统的 inode 数\n"
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3109 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3110 msgstr " -c, --check 检查设备坏块\n"
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3113 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3114 msgstr " -l, --badblocks <文件> 列出文件中的坏块\n"
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3118 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3119 msgstr "%s:在 write_tables 中定位到启动块失败"
3121 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3123 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3124 msgstr "%s:无法清除启动扇区"
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3128 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3129 msgstr "%s:在 write_tables 中定位失败"
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3133 msgid "%s: unable to write super-block"
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3138 msgid "%s: unable to write inode map"
3139 msgstr "%s:无法写 inode map"
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3143 msgid "%s: unable to write zone map"
3144 msgstr "%s:无法写 zone map"
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3148 msgid "%s: unable to write inodes"
3149 msgstr "%s:无法写 inodes"
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3153 msgid "%s: seek failed in write_block"
3154 msgstr "%s:在 write_block 中定位失败"
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3158 msgid "%s: write failed in write_block"
3159 msgstr "%s:在 write_block 中写入失败"
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3164 msgid "%s: too many bad blocks"
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3169 msgid "%s: not enough good blocks"
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3175 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3176 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3178 "第一个数据块位于 %jd,过远(最大为 %d)。\n"
3179 "请尝试通过传递 --inodes <数值> 来指定更少的 inode"
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3184 msgid_plural "%lu inodes\n"
3185 msgstr[0] "%lu 个 inode\n"
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3190 msgid_plural "%lu blocks\n"
3191 msgstr[0] "%lu 个块\n"
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3195 msgid "Zonesize=%zu\n"
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3209 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3210 msgstr "%s:在测试块时定位失败"
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3214 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3215 msgstr "do_check 中的值异常:可能有 bug\n"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3219 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3220 msgstr "%s:在 check_blocks 中定位失败"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3224 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3225 msgstr "%s:数据区前有坏块:无法创建文件系统"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3229 msgid "%d bad block\n"
3230 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3231 msgstr[0] "%d 个坏块\n"
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3235 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3236 msgstr "%s: 打不开坏块文件"
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3240 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3241 msgstr "第 %d 行坏块数输入错误\n"
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3245 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3246 msgstr "%s: 打不开 badblocks 文件"
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3250 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3251 msgstr "块尺寸比 %s 的物理扇区尺寸小"
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3255 msgid "cannot determine size of %s"
3256 msgstr "无法确定 %s 的大小"
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3260 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3261 msgstr "%s:重复的块 (%llu) 超出可用的 (%llu) 块\n"
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3265 msgid "%s: number of blocks too small"
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3270 msgid "unsupported name length: %d"
3271 msgstr "不支持的名字长度:%d"
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3275 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3276 msgstr " 不支持的 minix 文件系统版本:%d"
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3279 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3280 msgstr "-v 含义不清,请转用“-2”"
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3283 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3284 msgstr "解析文件名最大长度失败"
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3287 msgid "failed to parse number of inodes"
3288 msgstr "解析 inode 数 失败"
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3291 msgid "failed to parse number of blocks"
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3296 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3297 msgstr "%s 已挂载;将不会在此创建文件系统!"
3299 #: disk-utils/mkswap.c:81
3301 msgid "Bad user-specified page size %u"
3302 msgstr "用户指定的页大小 %u 有误"
3304 #: disk-utils/mkswap.c:84
3306 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3307 msgstr "将使用用户指定的页大小 %d 来取代系统值 %d"
3309 #: disk-utils/mkswap.c:125
3310 msgid "Label was truncated."
3313 #: disk-utils/mkswap.c:133
3318 #: disk-utils/mkswap.c:141
3323 #: disk-utils/mkswap.c:149
3328 " %s [options] device [size]\n"
3332 " %s [选项] 设备 [大小]\n"
3334 #: disk-utils/mkswap.c:154
3335 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3336 msgstr "设置 Linux 交换区。\n"
3338 #: disk-utils/mkswap.c:157
3343 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3344 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3345 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3346 " -L, --label LABEL specify label\n"
3347 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3348 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3352 " -c, --check 创建交换区前检查坏块\n"
3353 " -f, --force 允许交换区大于设备大小\n"
3354 " -p, --pagesize SIZE 指定页大小为 SIZE 字节\n"
3355 " -L, --label LABEL 指定标签为 LABEL\n"
3356 " -v, --swapversion NUM 指定交换空间版本号为 NUM\n"
3357 " -U, --uuid UUID 指定要使用的 UUID\n"
3359 #: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048
3361 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3362 msgstr " --color[=<何时>] 彩色输出(%s, %s 或 %s)\n"
3364 #: disk-utils/mkswap.c:179
3366 msgid "too many bad pages: %lu"
3369 #: disk-utils/mkswap.c:200
3370 msgid "seek failed in check_blocks"
3371 msgstr "check_blocks (检查块)时定位失败"
3373 #: disk-utils/mkswap.c:208
3375 msgid "%lu bad page\n"
3376 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3377 msgstr[0] "%lu 个坏页\n"
3379 #: disk-utils/mkswap.c:233
3380 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3381 msgstr "无法分配新的 libblkid 探针"
3383 #: disk-utils/mkswap.c:235
3384 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3385 msgstr "无法将设备分配给 libblkid 探针"
3387 #: disk-utils/mkswap.c:256
3389 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3390 msgstr "警告:不支持检查交换区的坏块:%s"
3392 #: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3393 msgid "unable to rewind swap-device"
3394 msgstr "无法倒回(rewind)交换设备"
3396 #: disk-utils/mkswap.c:300
3397 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3398 msgstr "不能擦除 bootbits 扇区"
3400 #: disk-utils/mkswap.c:316
3402 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3403 msgstr "%s:警告,将擦除旧的 %s 签名。"
3405 #: disk-utils/mkswap.c:321
3407 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3408 msgstr "%s:警告,不要擦除 bootbits 扇区"
3410 #: disk-utils/mkswap.c:324
3412 msgid " (%s partition table detected). "
3413 msgstr " (检测到 %s 分区表)。"
3415 #: disk-utils/mkswap.c:326
3417 msgid " (compiled without libblkid). "
3418 msgstr " (编译时未链接 libblkid)。"
3420 #: disk-utils/mkswap.c:327
3422 msgid "Use -f to force.\n"
3423 msgstr "使用 -f 选项强制执行。\n"
3425 #: disk-utils/mkswap.c:349
3427 msgid "%s: unable to write signature page"
3430 #: disk-utils/mkswap.c:394
3431 msgid "parsing page size failed"
3434 #: disk-utils/mkswap.c:400
3435 msgid "parsing version number failed"
3438 #: disk-utils/mkswap.c:403
3440 msgid "swapspace version %d is not supported"
3441 msgstr "不支持 swapspace 版本 %d"
3443 #: disk-utils/mkswap.c:409
3445 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3446 msgstr "警告:将忽略 -U 选项(%s 不支持 UUID)"
3448 #: disk-utils/mkswap.c:436
3449 msgid "only one device argument is currently supported"
3450 msgstr "当前只支持一个设备参数"
3452 #: disk-utils/mkswap.c:443
3453 msgid "error: parsing UUID failed"
3454 msgstr "错误:解析 UUID 失败"
3456 #: disk-utils/mkswap.c:452
3457 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3458 msgstr "错误:没有设置交换空间的地方?"
3460 #: disk-utils/mkswap.c:458
3461 msgid "invalid block count argument"
3464 #: disk-utils/mkswap.c:467
3466 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3467 msgstr "错误:尺寸 %llu KiB 大于设备尺寸 %<PRIu64> KiB"
3469 #: disk-utils/mkswap.c:473
3471 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3472 msgstr "错误:交换区至少需要 %ld KiB"
3474 #: disk-utils/mkswap.c:478
3476 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3477 msgstr "警告:将把交换区截短为 %llu KiB"
3479 #: disk-utils/mkswap.c:483
3481 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3482 msgstr "错误:%s 已挂载;将不会创建交换空间"
3484 #: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528
3486 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3487 msgstr "%s:不安全的权限 %04o,建议使用 %04o。"
3489 #: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533
3491 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3492 msgstr "%s:不安全的文件拥有者 %d,建议使用 0(root)。"
3494 #: disk-utils/mkswap.c:509
3495 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3496 msgstr "无法设置交换空间:不可读"
3498 #: disk-utils/mkswap.c:514
3500 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3501 msgstr "正在设置交换空间版本 %d,大小 = %s (%<PRIu64> 个字节)\n"
3503 #: disk-utils/mkswap.c:534
3505 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3506 msgstr "%s:无法获得 selinux 文件标签"
3508 #: disk-utils/mkswap.c:537
3509 msgid "unable to matchpathcon()"
3510 msgstr "无法执行 matchpathcon()"
3512 #: disk-utils/mkswap.c:540
3513 msgid "unable to create new selinux context"
3514 msgstr "无法创建新的 selinux 环境(context)"
3516 #: disk-utils/mkswap.c:542
3517 msgid "couldn't compute selinux context"
3518 msgstr "无法计算 selinux 环境(context)"
3520 #: disk-utils/mkswap.c:548
3522 msgid "unable to relabel %s to %s"
3523 msgstr "无法将 %s 标签改为 %s"
3525 #: disk-utils/partx.c:86
3526 msgid "partition number"
3529 #: disk-utils/partx.c:87
3530 msgid "start of the partition in sectors"
3533 #: disk-utils/partx.c:88
3534 msgid "end of the partition in sectors"
3537 #: disk-utils/partx.c:89
3538 msgid "number of sectors"
3541 #: disk-utils/partx.c:90
3542 msgid "human readable size"
3545 #: disk-utils/partx.c:91
3546 msgid "partition name"
3549 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176
3550 msgid "partition UUID"
3553 #: disk-utils/partx.c:93
3554 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3555 msgstr "分区表类型(dos、gpt、...)"
3557 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177
3558 msgid "partition flags"
3561 #: disk-utils/partx.c:95
3562 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3563 msgstr "分区类型(字符串,UUID 或十六进制数)"
3565 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3566 msgid "failed to initialize loopcxt"
3567 msgstr "初始化 loopcxt 失败"
3569 #: disk-utils/partx.c:118
3571 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3572 msgstr "%s:查找未使用的回环设备失败"
3574 #: disk-utils/partx.c:122
3576 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3577 msgstr "尝试将“%s”用作回环设备\n"
3579 #: disk-utils/partx.c:126
3581 msgid "%s: failed to set backing file"
3582 msgstr "%s:设置后备文件失败"
3584 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3586 msgid "%s: failed to set up loop device"
3587 msgstr "%s:设置回环设备失败"
3589 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3590 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344
3591 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70
3592 #: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:241 sys-utils/lscpu.c:256
3593 #: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225
3594 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150
3595 #: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3597 msgid "unknown column: %s"
3600 #: disk-utils/partx.c:209
3602 msgid "%s: failed to get partition number"
3605 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3607 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3608 msgstr "指定的范围 <%d:%d> 无效"
3610 #: disk-utils/partx.c:291
3612 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3613 msgstr "重新计算范围:最大分区号=%d,下限=%d,上限=%d\n"
3615 #: disk-utils/partx.c:298
3617 msgid "%s: error deleting partition %d"
3618 msgstr "%s:删除分区 %d 出错"
3620 #: disk-utils/partx.c:300
3622 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3623 msgstr "%s:删除分区 %d-%d 出错"
3625 #: disk-utils/partx.c:333
3627 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3628 msgstr "%s:分区 #%d 已移除\n"
3630 #: disk-utils/partx.c:339
3632 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3633 msgstr "%s:分区 #%d 不存在\n"
3635 #: disk-utils/partx.c:344
3637 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3638 msgstr "%s:删除分区 #%d 失败"
3640 #: disk-utils/partx.c:364
3642 msgid "%s: error adding partition %d"
3643 msgstr "%s:添加分区 %d 出错"
3645 #: disk-utils/partx.c:366
3647 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3648 msgstr "%s:添加分区 %d-%d 出错"
3650 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3652 msgid "%s: partition #%d added\n"
3653 msgstr "%s:分区 #%d 已添加\n"
3655 #: disk-utils/partx.c:412
3657 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3658 msgstr "%s:添加分区 #%d 失败"
3660 #: disk-utils/partx.c:447
3662 msgid "%s: error updating partition %d"
3663 msgstr "%s:更新分区 %d 出错"
3665 #: disk-utils/partx.c:449
3667 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3668 msgstr "%s:更新分区 %d-%d 出错"
3670 #: disk-utils/partx.c:488
3672 msgid "%s: no partition #%d"
3675 #: disk-utils/partx.c:509
3677 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3678 msgstr "%s:已调整分区 #%d 的大小\n"
3680 #: disk-utils/partx.c:523
3682 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3683 msgstr "%s:更新分区 #%d 失败"
3685 #: disk-utils/partx.c:564
3687 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3688 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3689 msgstr[0] "#%2d:%9ju-%9ju (%9ju 扇区%6ju MB)\n"
3691 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662
3692 #: misc-utils/lsblk.c:2122 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3693 #: sys-utils/lscpu.c:1683 sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/prlimit.c:306
3694 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
3695 msgid "failed to allocate output column"
3698 #: disk-utils/partx.c:724
3700 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3701 msgstr "初始化“%s”的 blkid 过滤器失败"
3703 #: disk-utils/partx.c:732
3705 msgid "%s: failed to read partition table"
3708 #: disk-utils/partx.c:738
3710 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3711 msgstr "%s:检测到分区表类型“%s”\n"
3713 #: disk-utils/partx.c:742
3715 msgid "%s: partition table with no partitions"
3718 #: disk-utils/partx.c:755
3720 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3721 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <分区>] <磁盘>\n"
3723 #: disk-utils/partx.c:759
3724 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3725 msgstr "告知内核分区的存在和排列情况。\n"
3727 #: disk-utils/partx.c:762
3728 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3729 msgstr " -a, --add 添加指定的分区或所有分区\n"
3731 #: disk-utils/partx.c:763
3732 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3733 msgstr " -d, --delete 删除指定的分区或所有分区\n"
3735 #: disk-utils/partx.c:764
3736 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3737 msgstr " -u, --update 更新指定的分区或所有分区\n"
3739 #: disk-utils/partx.c:765
3741 " -s, --show list partitions\n"
3744 " -s, --show 列出分区\n"
3747 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:515
3748 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3749 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
3751 #: disk-utils/partx.c:767
3752 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3753 msgstr " -g, --noheadings --show 时不打印标题\n"
3755 #: disk-utils/partx.c:768
3756 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3757 msgstr " -n, --nr <n:m> 指定分区范围(例如:--nr 2:4)\n"
3759 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66
3760 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3761 msgstr " -o, --output <列表> 定义使用哪个输出列\n"
3763 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3764 msgid " --output-all output all columns\n"
3765 msgstr " --output-all 输出所有列\n"
3767 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64
3768 #: sys-utils/lsmem.c:513
3769 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3770 msgstr " -P, --pairs 使用 key=“value” 输出格式\n"
3772 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:519
3773 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3774 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
3776 #: disk-utils/partx.c:773
3777 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3778 msgstr " -S, --sector-size <num> 覆盖并指定扇区大小\n"
3780 #: disk-utils/partx.c:774
3781 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3782 msgstr " -t, --type <类型> 指定分区类型\n"
3784 #: disk-utils/partx.c:775
3785 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3786 msgstr " --list-types 列出支持的分区类型并退出\n"
3788 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3789 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3790 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
3792 #: disk-utils/partx.c:861
3793 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3794 msgstr "解析 --nr <M-N> 范围失败"
3796 #: disk-utils/partx.c:950
3797 msgid "partition and disk name do not match"
3800 #: disk-utils/partx.c:979
3801 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3802 msgstr "--nr 和 <分区> 相互排斥"
3804 #: disk-utils/partx.c:998
3806 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3807 msgstr "分区:%s,磁盘:%s,从分区:%d,到分区:%d\n"
3809 #: disk-utils/partx.c:1010
3811 msgid "%s: cannot delete partitions"
3814 #: disk-utils/partx.c:1013
3816 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3817 msgstr "%s:不支持已分区的回环设备"
3819 #: disk-utils/partx.c:1030
3821 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3822 msgstr "%s:初始化 blkid 探针失败"
3824 #: disk-utils/raw.c:50
3827 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3828 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3829 " %1$s -q %2$srawN\n"
3832 " %1$s %2$srawN <主设备号> <次设备号>\n"
3833 " %1$s %2$srawN /dev/<块设备>\n"
3834 " %1$s -q %2$srawN\n"
3837 #: disk-utils/raw.c:57
3838 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3839 msgstr "将原生字符设备绑定到块设备。\n"
3841 #: disk-utils/raw.c:60
3842 msgid " -q, --query set query mode\n"
3843 msgstr " -q, --query 设置查询模式\n"
3845 #: disk-utils/raw.c:61
3846 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3847 msgstr " -a, --all 查询所有 raw 设备\n"
3849 #: disk-utils/raw.c:166
3851 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3852 msgstr "设备“%s”是控制原生设备(请使用 raw<N>,其中 <N> 大于 0)"
3854 #: disk-utils/raw.c:183
3856 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3857 msgstr "无法定位块设备“%s”"
3859 #: disk-utils/raw.c:186
3861 msgid "Device '%s' is not a block device"
3862 msgstr "设备“%s”不是块设备"
3864 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3865 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3866 msgid "failed to parse argument"
3869 #: disk-utils/raw.c:216
3871 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3872 msgstr "无法打开主 Raw 设备“%s”"
3874 #: disk-utils/raw.c:231
3876 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3877 msgstr "无法定位 raw 设备“%s”"
3879 #: disk-utils/raw.c:234
3881 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3882 msgstr "设备“%s”不是字符设备"
3884 #: disk-utils/raw.c:238
3886 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3887 msgstr "设备“%s”不是 raw 设备"
3889 #: disk-utils/raw.c:248
3890 msgid "Error querying raw device"
3891 msgstr "查询原生(raw)设备失败"
3893 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3895 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3896 msgstr "%sraw%d:绑定到主设备号 %d, 次设备号 %d\n"
3898 #: disk-utils/raw.c:271
3899 msgid "Error setting raw device"
3900 msgstr "设置原生(raw)设备出错"
3902 #: disk-utils/resizepart.c:20
3904 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3905 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <长度>\n"
3907 #: disk-utils/resizepart.c:24
3908 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3909 msgstr "告诉内核分区的新尺寸。\n"
3911 #: disk-utils/resizepart.c:107
3913 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3914 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3916 #: disk-utils/resizepart.c:112
3917 msgid "failed to resize partition"
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:239
3921 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3922 msgstr "分配嵌套 libfdisk 环境(context)失败"
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:299
3926 msgid "cannot seek %s"
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3930 #: term-utils/script.c:461
3932 msgid "cannot write %s"
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:317
3937 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3938 msgstr "%12s (偏移 %5ju, 大小 %5ju): %s"
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:323
3942 msgid "%s: failed to create a backup"
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:336
3946 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3947 msgstr "创建备份失败,未定义 $HOME"
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:362
3950 msgid "Backup files:"
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:408
3954 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3955 msgstr "从设备读取新分区失败;将忽略 --move-data"
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:410
3958 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3959 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:412
3962 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3963 msgstr "获取新分区起点失败,将忽略 --move-data"
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:414
3966 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3967 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:416
3970 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3971 msgstr "获取旧分区起点失败,将忽略 --move-data"
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:418
3974 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3975 msgstr "分区起点未移动;将忽略 --move-data"
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:420
3978 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3979 msgstr "新分区小于原分区;将忽略 --move-data"
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:471
3982 msgid "Data move: (--no-act)"
3983 msgstr "数据移动︰(--no-act)"
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:471
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:474
3991 msgid " typescript file: %s"
3992 msgstr "typescript 文件:%s"
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:475
3996 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4001 msgid " sectors: %ju\n"
4002 msgstr ",%llu 个扇区\n"
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4006 msgid " step size: %zu bytes\n"
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:487
4010 msgid "Do you want to move partition data?"
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:549
4019 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:560
4024 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4029 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4034 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:612
4039 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4042 #: disk-utils/sfdisk.c:626
4043 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4044 msgstr "您的数据未被移动(--no-act)。"
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:628
4048 msgid "%zu I/O errors detected!"
4049 msgstr "检测到 %d 个错误。"
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4053 msgid "%s: failed to move data"
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4057 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4058 msgstr "分区表未更改(--no-act)。"
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:649
4063 "The partition table has been altered."
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:724
4070 msgid "unsupported label '%s'"
4071 msgstr "不支持的标签:“%s”"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:727
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4082 msgid "unrecognized partition table type"
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:807
4087 msgid "Cannot get size of %s"
4088 msgstr "无法获得 %s 的大小"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:844
4092 msgid "total: %ju blocks\n"
4093 msgstr "共计:%ju 个块\n"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018
4096 #: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718
4099 msgid "no disk device specified"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:913
4103 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4104 msgstr "混合 GPT/MBR 不支持切换启动(boot)标志"
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:918
4107 msgid "cannot switch to PMBR"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:919
4111 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4112 msgstr "GPT 不支持激活(Activation)-- 将进入嵌套 PMBR。"
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:922
4115 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4116 msgstr "只支持为 MBR 或 PMBR 切换启动(boot)标志"
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240
4121 msgid "failed to parse partition number"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4126 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4127 msgstr "%s:分区 %d:开/关启动标志失败"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000
4131 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4132 msgstr "%s:分区 %zu:删除失败"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1048
4136 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4137 msgstr "%s:不包含可识别的分区表"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1052
4140 msgid "failed to allocate dump struct"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1056
4145 msgid "%s: failed to dump partition table"
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4150 msgid "%s: no partition table found"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
4155 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4156 msgstr "%s:分区 %zu:分区表中只包含 %zu 个分区"
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
4160 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4161 msgstr "%s: 分区 %zu: 分区未使用"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4165 msgid "no partition number specified"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384
4170 #: sys-utils/losetup.c:778
4171 msgid "unexpected arguments"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1138
4176 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4177 msgstr "%s: 分区 %zu:获取分区类型失败"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1160
4181 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4182 msgstr "解析 %s 的分区类型“%s”失败"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
4186 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4187 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区类型失败"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1202
4191 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4192 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区 UUID 失败"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324
4195 msgid "failed to allocate partition object"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
4200 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4201 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区 UUID 失败"
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4205 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4206 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区名失败"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4210 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4211 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区名失败"
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4215 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4216 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区属性失败"
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4220 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4221 msgstr "%s:无法定位到交换区标签 "
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1380
4225 msgid "no relocate operation specified"
4226 msgstr "未指定 --date 选项。"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1394
4230 msgid "unsupported relocation operation"
4231 msgstr "不支持的参数格式:%s"
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4234 msgid " Commands:\n"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4238 msgid " write write table to disk and exit\n"
4239 msgstr " write 将分区表写入磁盘并退出\n"
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1442
4242 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4243 msgstr " quit 显示新状况并等待用户反馈后再写入\n"
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1443
4246 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4247 msgstr " abort 退出 sfdisk shell\n"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4250 msgid " print display the partition table\n"
4251 msgstr " print 显示分区表\n"
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4254 msgid " help show this help text\n"
4255 msgstr " help 显示帮助并退出\n"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4258 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4259 msgstr " Ctrl-D 同“quit”\n"
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4262 msgid " Input format:\n"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4266 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4267 msgstr " <起点>, <大小>, <类型>, <可启动>\n"
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4271 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4272 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4273 " The default is the first free space.\n"
4275 " <起点> 分区的起始扇区数或字节数,如果以\n"
4276 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1461
4281 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4282 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4283 " The default is all available space.\n"
4285 " <大小> 分区的大小(扇区或字节数),如果以\n"
4286 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4290 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4291 msgstr " <类型> 分区类型。默认为 Linux 数据分区。\n"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4295 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4296 msgstr " MBR:hex 或 L,S,E,X,U,R,V 快捷方式。\n"
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4299 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4300 msgstr " GPT:UUID 或 L,S,H,U,R,V 快捷方式。\n"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4303 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4304 msgstr " <可启动> 使用“*”将 MBR 分区标记为 可启动。\n"
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4311 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4312 msgstr " , 4G 在默认起始偏移位置创建一个 4GiB 分区。\n"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578
4315 msgid "unsupported command"
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4320 msgid "line %d: unsupported command"
4321 msgstr "第 %d 行:不支持的命令"
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4325 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4326 msgstr "设备已包含一个 %s 签名;写入命令会将其移除。"
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4330 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4331 msgstr "旧签名 %s 可能仍然在设备上存留。建议您使用 wipefs(8) 或者 fdisk --wipe 来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1685
4334 msgid "failed to allocate partition name"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1724
4338 msgid "failed to allocate script handler"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1740
4343 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4344 msgstr "%s:无法修改分区 %d:未找到分区表"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4348 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4349 msgstr "%s: 无法修改分区 %d: 分区表只包含 %zu 个分区"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1751
4353 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4354 msgstr "警告:%s: 分区 %d 尚未定义"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1769
4360 "Welcome to sfdisk (%s)."
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4366 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4367 msgstr "请检查现在是不是有人在使用此磁盘..."
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1783
4379 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4380 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4381 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4383 "该磁盘目前正在使用 - 不建议您重新分区。\n"
4384 "请卸载此磁盘上所有的文件系统,并关闭(swapoff)上面的交换分区。\n"
4385 "可使用 --no-reread 标志阻止此检查。\n"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4388 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4389 msgstr "使用 --force 标志否决所有检查。"
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1799
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4409 msgid "failed to set script header"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4416 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4417 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4418 "to override the default."
4421 "sfdisk 即将创建一个新的磁盘标签“%s”。\n"
4422 "在定义第一个分区之前使用“label: <名字>”可覆盖默认值。"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4427 "Type 'help' to get more information.\n"
4430 "请执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4433 msgid "All partitions used."
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4438 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4446 msgid "Ignoring partition."
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956
4450 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4451 msgstr "无法应用脚本标头(header),未创建磁盘标签。"
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1916
4455 msgid "Failed to add #%d partition"
4456 msgstr "添加 #%d 分区失败"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1939
4459 msgid "Script header accepted."
4460 msgstr "已接受脚本标头(header)。"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1963
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1973
4471 msgid "Do you want to write this to disk?"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4481 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4482 " %1$s [options] <command>\n"
4484 " %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:2008
4488 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4489 msgstr " -A, --activate <设备> [<分区> ...] 列出或设置可启动的 (P)MBR 分区\n"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:2009
4492 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4493 msgstr " -d, --dump <设备> 转储分区表(用于后续输入)\n"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4496 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4497 msgstr " -J, --json <设备> 以 JSON 格式转储分区表\n"
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4500 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4501 msgstr " -g, --show-geometry [<设备> ...] 列出所有或指定设备的几何属性\n"
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4504 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4505 msgstr " -l, --list [<设备> ...] 列出每台设备上的分区\n"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:2013
4508 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4509 msgstr " -F, --list-free [<设备> ...] 列出每台设备上的未分区空间\n"
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4512 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4513 msgstr " -r, --reorder <设备> (通过起始偏移量)修复分区顺序\n"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4516 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4517 msgstr " -s, --show-size [<设备> ...] 列出所有或指定设备的大小\n"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:2016
4520 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4521 msgstr " -T, --list-types 打印识别的类型(见 -X)\n"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:2017
4524 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4525 msgstr " -V, --verify [<设备> ...] 测试分区是否正确\n"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4528 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4529 msgstr " --delete <设备> [<分区> ...] 删除所有或指定分区\n"
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4532 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4533 msgstr " --part-label <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区标签\n"
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4536 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4537 msgstr " --part-type <设备> <分区> [<类型>] 打印或更改分区类型\n"
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4540 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4541 msgstr " --part-uuid <设备> <分区> [<uuid>] 打印或更改分区 uuid\n"
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4544 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4545 msgstr " --part-attrs <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区属性\n"
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4549 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4550 msgstr " --part-label <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区标签\n"
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4554 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4555 msgstr " -l, --list [<设备> ...] 列出每台设备上的分区\n"
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4558 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4559 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:2032
4562 msgid " <part> partition number\n"
4563 msgstr " <分区> 分区号\n"
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:2033
4566 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4567 msgstr " <类型> 分区类型,GUID 对应 GPT,hex 对应 MBR\n"
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4570 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4571 msgstr " -a, --append 将分区附加到已有分区表\n"
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4574 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4575 msgstr " -b, --backup 备份分区表扇区(见 -O)\n"
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:2038
4578 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4579 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4582 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4583 msgstr " --move-data[=<typescript>] 重新定位后移动分区数据(需要 -N)\n"
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4586 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4587 msgstr " --move-use-fsync 移动数据每次写入后调用 fsync\n"
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4590 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4591 msgstr " -f, --force 禁用所有的一致性检查\n"
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4595 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4596 msgstr " --color[=<何时>] 彩色输出(%s, %s 或 %s)\n"
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4599 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4600 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4603 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4604 msgstr " -n, --no-act 不真正执行写入设备\n"
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4607 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4608 msgstr " --no-reread 不检查设备是否正在使用\n"
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4611 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4612 msgstr " --no-tell-kernel 更改而不告诉内核\n"
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4615 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4616 msgstr " -O, --backup-file <路径> 覆盖默认的备份文件名\n"
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4619 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4620 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4623 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4624 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4628 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4629 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(%s, %s 或 %s)\n"
4631 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4632 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4633 msgstr " -X, --label <名称> 指定标签类型(dos, gpt, ...)\n"
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4636 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4637 msgstr " -Y, --label-nested <名称> 指定嵌套标签类型(dos, bsd)\n"
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4640 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4641 msgstr " -G, --show-pt-geometry 已废弃,同 --show-geometry\n"
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4644 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4645 msgstr " -L, --Linux 已废弃,仅为向后兼容\n"
4647 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4648 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4649 msgstr " -u, --unit S 已废弃,只支持扇区单位\n"
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:2194
4653 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4654 msgstr "%s 已废弃,请改用 --part-type"
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:2199
4657 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4658 msgstr "--id 已废弃,请改用 --part-type"
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:2215
4661 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4662 msgstr "--show-pt-geometry 不再实现。请使用 --show-geometry。"
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:2227
4665 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4666 msgstr "--Linux 选项没必要,并且已废弃"
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:2256
4670 msgid "unsupported unit '%c'"
4673 #: disk-utils/sfdisk.c:2351
4674 msgid "--movedata requires -N"
4675 msgstr "--movedata 需要 -N"
4677 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4679 msgid "failed to parse UUID: %s"
4680 msgstr "解析 UUID 失败:%s"
4682 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4684 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4685 msgstr "%s:定位到交换区 UUID 失败"
4687 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4689 msgid "%s: failed to write UUID"
4690 msgstr "%s:写 UUID 失败"
4692 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4694 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4695 msgstr "%s:无法定位到交换区标签 "
4697 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4699 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4700 msgstr "标签过长。将截短到“%s”"
4702 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4704 msgid "%s: failed to write label"
4707 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4708 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4709 msgstr "显示或更改交换区的标签或 UUID。\n"
4711 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4713 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4714 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4716 " -L, --label <标签> 指定一个新标签\n"
4717 " -U, --uuid <uuid> 指定一个新 uuid\n"
4719 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4720 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4721 msgstr "忽略 -U (不支持 UUID)"
4725 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4726 msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4770 "Available output columns:\n"
4776 msgid "display this help"
4780 msgid "display version"
4786 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4787 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4794 "For more details see %s.\n"
4801 msgid "%s from %s\n"
4804 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4805 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4806 #: text-utils/col.c:160
4810 #: include/colors.h:27
4811 msgid "colors are enabled by default"
4814 #: include/colors.h:29
4815 msgid "colors are disabled by default"
4818 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102
4819 #: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203
4821 msgid "failed to set the %s environment variable"
4822 msgstr "设置环境变量 %s 失败"
4824 #: include/optutils.h:85
4826 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4829 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4833 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4834 msgid "MBR partition scheme"
4837 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4838 msgid "Intel Fast Flash"
4839 msgstr "Intel Fast Flash"
4841 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4845 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4846 msgid "Sony boot partition"
4849 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4850 msgid "Lenovo boot partition"
4851 msgstr "Lenovo 启动分区"
4853 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4854 msgid "PowerPC PReP boot"
4855 msgstr "PowerPC PReP boot"
4857 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4861 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4865 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4866 msgid "Microsoft reserved"
4867 msgstr "Microsoft 保留"
4869 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4870 msgid "Microsoft basic data"
4871 msgstr "Microsoft 基本数据"
4873 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4874 msgid "Microsoft LDM metadata"
4875 msgstr "Microsoft LDM 元数据"
4877 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4878 msgid "Microsoft LDM data"
4879 msgstr "Microsoft LDM 数据"
4881 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4882 msgid "Windows recovery environment"
4883 msgstr "Windows 恢复环境"
4885 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4886 msgid "IBM General Parallel Fs"
4887 msgstr "IBM 通用并行文件系统"
4889 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4890 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4891 msgstr "Microsoft 存储空间"
4893 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4897 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4898 msgid "HP-UX service"
4901 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4905 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4906 msgid "Linux filesystem"
4909 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4910 msgid "Linux server data"
4913 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4914 msgid "Linux root (x86)"
4915 msgstr "Linux root (x86)"
4917 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4918 msgid "Linux root (ARM)"
4919 msgstr "Linux root (ARM)"
4921 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4922 msgid "Linux root (x86-64)"
4923 msgstr "Linux root (x86-64)"
4925 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4926 msgid "Linux root (ARM-64)"
4927 msgstr "Linux root (ARM-64)"
4929 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4931 msgid "Linux root (IA-64)"
4932 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
4934 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4935 msgid "Linux reserved"
4938 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4942 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4946 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4947 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4951 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
4953 msgid "Linux variable data"
4956 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
4958 msgid "Linux temporary data"
4961 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
4963 msgid "Linux root verity (x86)"
4964 msgstr "Linux root (x86)"
4966 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
4968 msgid "Linux root verity (ARM)"
4969 msgstr "Linux root (ARM)"
4971 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
4973 msgid "Linux root verity (x86-64)"
4974 msgstr "Linux root (x86-64)"
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
4978 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
4979 msgstr "Linux root (ARM-64)"
4981 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
4983 msgid "Linux root verity (IA-64)"
4984 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
4986 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95
4987 msgid "Linux extended boot"
4990 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
4991 msgid "FreeBSD data"
4994 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
4995 msgid "FreeBSD boot"
4998 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
4999 msgid "FreeBSD swap"
5002 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5004 msgstr "FreeBSD UFS"
5006 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5008 msgstr "FreeBSD ZFS"
5010 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5011 msgid "FreeBSD Vinum"
5012 msgstr "FreeBSD Vinum"
5014 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5015 msgid "Apple HFS/HFS+"
5016 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5018 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5022 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5026 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5030 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5031 msgid "Apple RAID offline"
5032 msgstr "Apple RAID 离线"
5034 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5038 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5042 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5043 msgid "Apple TV recovery"
5044 msgstr "Apple TV 恢复"
5046 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5047 msgid "Apple Core storage"
5048 msgstr "Apple Core 存储"
5050 #: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77
5051 msgid "Solaris boot"
5054 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5055 msgid "Solaris root"
5056 msgstr "Solaris root"
5058 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5059 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5060 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5062 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5063 msgid "Solaris swap"
5066 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5067 msgid "Solaris backup"
5070 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5071 msgid "Solaris /var"
5072 msgstr "Solaris /var"
5074 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5075 msgid "Solaris /home"
5076 msgstr "Solaris /home"
5078 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5079 msgid "Solaris alternate sector"
5080 msgstr "Solaris 备选扇区"
5082 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5083 msgid "Solaris reserved 1"
5084 msgstr "Solaris 保留 1"
5086 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5087 msgid "Solaris reserved 2"
5088 msgstr "Solaris 保留 2"
5090 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5091 msgid "Solaris reserved 3"
5092 msgstr "Solaris 保留 3"
5094 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5095 msgid "Solaris reserved 4"
5096 msgstr "Solaris 保留 4"
5098 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5099 msgid "Solaris reserved 5"
5100 msgstr "Solaris 保留 5"
5102 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5106 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5110 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5114 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5115 msgid "NetBSD concatenated"
5116 msgstr "NetBSD concatenated"
5118 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5119 msgid "NetBSD encrypted"
5122 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5124 msgstr "NetBSD RAID"
5126 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5127 msgid "ChromeOS kernel"
5128 msgstr "ChromeOS 内核"
5130 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5131 msgid "ChromeOS root fs"
5132 msgstr "ChromeOS 根文件系统"
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5135 msgid "ChromeOS reserved"
5136 msgstr "ChromeOS 保留"
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5139 msgid "MidnightBSD data"
5140 msgstr "MidnightBSD 数据"
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5143 msgid "MidnightBSD boot"
5144 msgstr "MidnightBSD 启动"
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5147 msgid "MidnightBSD swap"
5148 msgstr "MidnightBSD 交换"
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5151 msgid "MidnightBSD UFS"
5152 msgstr "MidnightBSD UFS"
5154 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5155 msgid "MidnightBSD ZFS"
5156 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5158 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5159 msgid "MidnightBSD Vinum"
5160 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5162 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5163 msgid "Ceph Journal"
5166 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5167 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5174 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5175 msgid "Ceph crypt OSD"
5176 msgstr "Ceph 加密 OSD"
5178 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5179 msgid "Ceph disk in creation"
5180 msgstr "创建中的 Ceph 磁盘"
5182 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5183 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5184 msgstr "创建中的加密 Ceph 磁盘"
5186 #: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104
5188 msgstr "VMware VMFS"
5190 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5191 msgid "VMware Diagnostic"
5194 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5196 msgid "VMware Virtual SAN"
5197 msgstr "VMware VMFS"
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5201 msgid "VMware Virsto"
5202 msgstr "VMware VMFS"
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5205 msgid "VMware Reserved"
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5209 msgid "OpenBSD data"
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5213 msgid "QNX6 file system"
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5217 msgid "Plan 9 partition"
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5221 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5222 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5225 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5226 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5228 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5232 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5236 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5240 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5244 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5248 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5256 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5257 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5258 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5260 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5264 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5265 msgid "AIX bootable"
5268 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5269 msgid "OS/2 Boot Manager"
5272 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5276 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5277 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5278 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5280 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5281 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5282 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5284 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5285 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5286 msgstr "W95 扩展 (LBA)"
5288 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5292 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5293 msgid "Hidden FAT12"
5296 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5297 msgid "Compaq diagnostics"
5300 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5301 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5302 msgstr "隐藏的 FAT16 <32M"
5304 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5305 msgid "Hidden FAT16"
5308 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5309 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5310 msgstr "隐藏的 HPFS/NTFS"
5312 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5313 msgid "AST SmartSleep"
5316 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5317 msgid "Hidden W95 FAT32"
5318 msgstr "隐藏的 W95 FAT32"
5320 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5321 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5322 msgstr "隐藏的 W95 FAT32 (LBA)"
5324 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5325 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5326 msgstr "隐藏的 W95 FAT16 (LBA)"
5328 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5332 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5333 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5334 msgstr "隐藏的 NTFS WinRE"
5336 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5340 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5341 msgid "PartitionMagic recovery"
5342 msgstr "PartitionMagic 恢复"
5344 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5346 msgstr "Venix 80286"
5348 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5349 msgid "PPC PReP Boot"
5350 msgstr "PPC PReP Boot"
5352 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5356 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5360 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5361 msgid "QNX4.x 2nd part"
5362 msgstr "QNX4.x 第2部分"
5364 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5365 msgid "QNX4.x 3rd part"
5366 msgstr "QNX4.x 第3部分"
5368 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5372 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5373 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5374 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5376 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5380 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5381 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5382 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5384 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5388 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5392 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5396 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5398 msgstr "Priam Edisk"
5400 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5401 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5405 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5406 msgid "GNU HURD or SysV"
5407 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
5409 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5410 msgid "Novell Netware 286"
5411 msgstr "Novell Netware 286"
5413 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5414 msgid "Novell Netware 386"
5415 msgstr "Novell Netware 386"
5417 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5418 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5419 msgstr "DiskSecure 多启动"
5421 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5425 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5429 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5430 msgid "Minix / old Linux"
5431 msgstr "Minix / 旧 Linux"
5433 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5434 msgid "Linux swap / Solaris"
5435 msgstr "Linux swap / Solaris"
5437 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5441 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5442 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5443 msgstr "OS/2 隐藏 或 Intel 休眠"
5445 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5446 msgid "Linux extended"
5449 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5450 msgid "NTFS volume set"
5453 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5454 msgid "Linux plaintext"
5457 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5461 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5465 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5469 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5470 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5471 msgstr "IBM Thinkpad 休眠"
5473 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5477 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5481 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5485 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5489 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5493 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5497 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5501 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5505 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5509 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5510 msgid "Boot Wizard hidden"
5511 msgstr "Boot Wizard 隐藏"
5513 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5514 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5515 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5517 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5521 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5522 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5523 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5525 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5526 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5527 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5529 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5530 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5531 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5533 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5537 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5541 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5542 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5543 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5545 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5546 msgid "Dell Utility"
5549 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5553 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5557 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5561 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5565 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5566 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5567 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5569 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5570 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5571 msgstr "Linux/PA-RISC 启动"
5573 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5574 msgid "DOS secondary"
5577 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5578 msgid "VMware VMKCORE"
5579 msgstr "VMware VMKCORE"
5581 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5582 msgid "Linux raid autodetect"
5583 msgstr "Linux raid 自动检测"
5585 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5589 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5595 msgid "warning: %s is misaligned"
5596 msgstr "警告:%s 未正确对齐"
5600 msgid "unsupported lock mode: %s"
5605 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5610 msgid "%s: device already locked"
5615 msgid "%s: failed to get lock"
5623 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5625 msgid "Selected partition %ju"
5628 #: libfdisk/src/ask.c:508
5629 msgid "No partition is defined yet!"
5632 #: libfdisk/src/ask.c:520
5633 msgid "No free partition available!"
5636 #: libfdisk/src/ask.c:530
5637 msgid "Partition number"
5640 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5642 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5643 msgstr "创建了一个新分区 %d,类型为“%s”,大小为 %s。"
5645 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5647 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5648 msgstr "分区 %zd:无效的起始扇区 0。"
5650 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5652 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5653 msgstr "%s 上没有 *BSD 分区。"
5655 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5656 msgid "First cylinder"
5659 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5660 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5661 msgstr "最后一个柱面, +/-cylinders 或 +size{K,M,G,T,P}"
5663 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2449
5664 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5665 msgstr "最后一个扇区,+/-sectors 或 +size{K,M,G,T,P}"
5667 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5669 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5670 msgstr "设备 %s 不包含 BSD 磁盘标签。"
5672 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5673 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5674 msgstr "您想创建一个 BSD 磁盘标签吗?"
5676 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5680 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5684 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5688 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5692 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5696 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5700 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5701 msgid "Bytes/Sector"
5704 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5705 msgid "Tracks/Cylinder"
5708 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5709 msgid "Sectors/Cylinder"
5712 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603
5713 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5717 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5721 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5725 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5729 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5730 msgid "Cylinderskew"
5733 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5737 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5738 msgid "Track-to-track seek"
5741 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5742 msgid "bytes/sector"
5745 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5746 msgid "sectors/track"
5749 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5750 msgid "tracks/cylinder"
5753 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5757 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5758 msgid "sectors/cylinder"
5761 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5765 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5769 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5773 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5774 msgid "cylinderskew"
5777 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5781 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5782 msgid "track-to-track seek"
5785 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5787 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5788 msgstr "成功加载了引导程序文件 %s。"
5790 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5792 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5793 msgstr "引导:%1$sboot -> boot%1$s (默认 %1$s)"
5795 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5796 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5797 msgstr "引导程序与磁盘标签重叠!"
5799 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5801 msgid "Bootstrap installed on %s."
5802 msgstr "已在 %s 上安装引导程序。"
5804 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5806 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5807 msgstr "磁盘标签已写入 %s。(不要忘了也写入 %s 磁盘标签。)"
5809 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5811 msgid "Disklabel written to %s."
5812 msgstr "磁盘标签已写入 %s。"
5814 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:753
5815 msgid "Syncing disks."
5818 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5819 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5820 msgstr "BSD 标签未嵌套在 DOS 分区中。"
5822 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5824 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5825 msgstr "BSD 分区“%c”已链接到 DOS 分区 %zu。"
5827 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5831 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5835 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5839 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5843 #: libfdisk/src/context.c:743
5845 msgid "%s: fsync device failed"
5846 msgstr "%s:设备 fsync 失败"
5848 #: libfdisk/src/context.c:748
5850 msgid "%s: close device failed"
5853 #: libfdisk/src/context.c:828
5854 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5855 msgstr "将调用 ioctl() 来重新读分区表。"
5857 #: libfdisk/src/context.c:836
5858 msgid "Re-reading the partition table failed."
5861 #: libfdisk/src/context.c:838
5863 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5864 msgstr "内核仍在使用旧分区表。新分区表将在下次重启或运行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 后生效。"
5866 #: libfdisk/src/context.c:928
5868 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5869 msgstr "从系统上移除分区 %zu 时失败"
5871 #: libfdisk/src/context.c:937
5873 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5874 msgstr "更新系统中有关分区 %zu 的信息时失败"
5876 #: libfdisk/src/context.c:946
5878 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5879 msgstr "添加分区 %zu 至系统时失败"
5881 #: libfdisk/src/context.c:952
5882 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5883 msgstr "内核仍在使用旧分区。新分区表将在下次重启后生效。"
5885 #: libfdisk/src/context.c:1163
5887 msgid_plural "cylinders"
5890 #: libfdisk/src/context.c:1164
5892 msgid_plural "sectors"
5895 #: libfdisk/src/context.c:1520
5896 msgid "Incomplete geometry setting."
5897 msgstr "不完整的几何属性设置。"
5899 #: libfdisk/src/dos.c:225
5900 msgid "All primary partitions have been defined already."
5901 msgstr "已经定义了所有主分区。"
5903 #: libfdisk/src/dos.c:228
5904 msgid "Primary partition not available."
5907 #: libfdisk/src/dos.c:282
5909 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5910 msgstr "读取扩展分区表失败(偏移=%ju)"
5912 #: libfdisk/src/dos.c:352
5913 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5914 msgstr "您可以从 更多功能 菜单获取几何属性。"
5916 #: libfdisk/src/dos.c:355
5917 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5918 msgstr "DOS 兼容模式已废弃。"
5920 #: libfdisk/src/dos.c:359
5921 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5922 msgstr "设备上存在一个小于物理扇区尺寸的逻辑扇区尺寸。建议您对齐到物理扇区(或最佳 I/O)尺寸边界,否则性能可能受影响。"
5924 #: libfdisk/src/dos.c:365
5925 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5926 msgstr "以柱面为显示单位的方式已废弃。"
5928 #: libfdisk/src/dos.c:372
5930 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5931 msgstr "该磁盘的大小为 %s (%ju 字节)。DOS 分区表不能用于卷容量大于 %lu 字节、%lu 字节扇区的驱动器。请使用 GUID 分区表格式(GPT)。"
5933 #: libfdisk/src/dos.c:546
5934 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5935 msgstr "主扩展分区中的偏移错误。"
5937 #: libfdisk/src/dos.c:560
5939 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5940 msgstr "警告:将忽略 #%zu 后的扇区。如果您保存此分区表,它们会被删除。"
5942 #: libfdisk/src/dos.c:593
5944 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5945 msgstr "在分区表 %zu 中有额外链接指针。"
5947 #: libfdisk/src/dos.c:601
5949 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5950 msgstr "将忽略分区表 %zu 中的额外数据。"
5952 #: libfdisk/src/dos.c:657
5954 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5955 msgstr "将忽略空分区(%zu)"
5957 #: libfdisk/src/dos.c:717
5959 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5960 msgstr "创建了一个磁盘标识符为 0x%08x 的新 DOS 磁盘标签。"
5962 #: libfdisk/src/dos.c:740
5963 msgid "Enter the new disk identifier"
5966 #: libfdisk/src/dos.c:749
5967 msgid "Incorrect value."
5970 #: libfdisk/src/dos.c:762
5972 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5973 msgstr "磁盘标识从 0x%08x 改为 0x%08x。"
5975 #: libfdisk/src/dos.c:864
5977 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5978 msgstr "将忽略额外的扩展分区 %zu"
5980 #: libfdisk/src/dos.c:878
5982 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5983 msgstr "分区表 %3$zu 的无效标志 0x%1$02x%2$02x 将通过写入来更正"
5985 #: libfdisk/src/dos.c:955
5987 msgid "Start sector %ju out of range."
5988 msgstr "起始扇区 %ju 超出范围。"
5990 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2323 libfdisk/src/sgi.c:842
5991 #: libfdisk/src/sun.c:528
5993 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5994 msgstr "分区 %zu 已经定义过。请删除后再重新添加它。"
5996 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
5997 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2332
5998 msgid "No free sectors available."
6001 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6003 msgid "Sector %llu is already allocated."
6004 msgstr "扇区 %llu 已经分配."
6006 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6008 msgid "Adding logical partition %zu"
6011 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6013 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6014 msgstr "分区 %zu:包含扇区 0"
6016 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6018 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6019 msgstr "分区 %zu:磁头 %d 大于最大值 %d"
6021 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6023 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6024 msgstr "分区 %zu:扇区 %d 大于最大值 %llu"
6026 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6028 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6029 msgstr "分区 %zu:柱面 %d 大于最大值 %llu"
6031 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6033 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6034 msgstr "分区 %zu:之前的扇区数 %u 与总数 %u 不符"
6036 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6038 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6039 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑起点不同(非 Linux 分区?):物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
6041 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6043 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6044 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑终点不同:物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
6046 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6048 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6049 msgstr "分区 %zu 未结束在柱面边界上。"
6051 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6053 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6054 msgstr "分区 %zu:数据起点错误。"
6056 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6058 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6059 msgstr "分区 %zu:与 分区 %zu 重叠。"
6061 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6063 msgid "Partition %zu: empty."
6064 msgstr "分区 %zu:空分区。"
6066 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6068 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6069 msgstr "逻辑分区 %zu:没有完全在分区 %zu 中。"
6071 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2229
6072 msgid "No errors detected."
6075 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6077 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6078 msgstr "分配的总扇区数 %llu 大于最大值 %llu。"
6080 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6082 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6083 msgstr "剩余 %lld 未分配的 %ld字节 扇区。"
6085 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2249
6087 msgid "%d error detected."
6088 msgid_plural "%d errors detected."
6089 msgstr[0] "检测到 %d 个错误。"
6091 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6092 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6093 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
6095 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238
6096 msgid "Extended partition already exists."
6099 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6100 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6101 msgstr "扩展分区不存在。添加逻辑分区失败。"
6103 #: libfdisk/src/dos.c:1862
6104 msgid "All primary partitions are in use."
6105 msgstr "所有主分区都在使用中。"
6107 #: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875
6108 msgid "All space for primary partitions is in use."
6109 msgstr "所有主分区的空间都在使用中。"
6111 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6112 #: libfdisk/src/dos.c:1878
6113 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6114 msgstr "要创建更多分区,请先将一个主分区替换为扩展分区。"
6116 #: libfdisk/src/dos.c:1899
6117 msgid "Partition type"
6120 #: libfdisk/src/dos.c:1903
6122 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6123 msgstr "%zu个主分区,%d个扩展分区,%zu空闲"
6125 #: libfdisk/src/dos.c:1908
6129 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6133 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6134 msgid "container for logical partitions"
6137 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6141 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6142 msgid "numbered from 5"
6145 #: libfdisk/src/dos.c:1951
6147 msgid "Invalid partition type `%c'."
6148 msgstr "无效的分区类型“%c”。"
6150 #: libfdisk/src/dos.c:1969
6152 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6153 msgstr "写扇区 %jd 失败:定位失败"
6155 #: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1248
6156 msgid "Disk identifier"
6159 #: libfdisk/src/dos.c:2243
6160 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6161 msgstr "很多系统将类型 0 视为空闲空间。不建议设置类型为 0 的分区。"
6163 #: libfdisk/src/dos.c:2248
6164 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6165 msgstr "无法更改已被逻辑分区使用的扩展分区的类型。请先删除逻辑分区。"
6167 #: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3050
6168 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6169 msgstr "无须操作。顺序已经是正确的了。"
6171 #: libfdisk/src/dos.c:2489
6173 msgid "Partition %zu: no data area."
6174 msgstr "分区 %zu:无数据区。"
6176 #: libfdisk/src/dos.c:2522
6177 msgid "New beginning of data"
6180 #: libfdisk/src/dos.c:2578
6182 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6183 msgstr "分区 %zu:是一个扩展分区。"
6185 #: libfdisk/src/dos.c:2584
6187 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6188 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已启用。"
6190 #: libfdisk/src/dos.c:2585
6192 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6193 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已禁用。"
6195 #: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1157
6196 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6200 #: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40
6204 #: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6208 #: libfdisk/src/dos.c:2609
6212 #: libfdisk/src/dos.c:2610
6216 #: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3150 libfdisk/src/sgi.c:1165
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:682
6221 msgid "failed to allocate GPT header"
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:765
6225 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6226 msgstr "脚本指定的第一个 LBA 超出范围。"
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:777
6229 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6230 msgstr "脚本指定的最后一个 LBA 超出范围。"
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:919
6234 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6235 msgstr "GPT PMBR 大小不符(%<PRIu64> != %<PRIu64>),将用写入予以更正。"
6237 #: libfdisk/src/gpt.c:944
6238 msgid "gpt: stat() failed"
6239 msgstr "gpt:stat() 失败"
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:954
6243 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6244 msgstr "gpt:无法操作模式为 %o 的文件"
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:1218
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:1223
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:1255
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:1260
6262 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:1266
6264 msgid "Alternative LBA"
6267 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:1272
6269 msgid "Partition entries LBA"
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:1277
6273 msgid "Allocated partition entries"
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
6277 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6278 msgstr "备份 GPT 表损坏,但主表似乎正常,将使用它。"
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
6281 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6282 msgstr "主 GPT 表损坏,但备份似乎正常,将使用它。"
6284 #: libfdisk/src/gpt.c:1645
6286 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6287 msgstr "备份 GPT 表损坏,但主表似乎正常,将使用它。"
6289 #: libfdisk/src/gpt.c:1648
6290 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6293 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
6295 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6298 #: libfdisk/src/gpt.c:1807
6300 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6301 msgstr "不支持的 GPT 属性位“%s”"
6303 #: libfdisk/src/gpt.c:1812
6305 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:1912
6310 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6311 msgstr "分区 UUID 已从 %s 更改为 %s。"
6313 #: libfdisk/src/gpt.c:1921
6314 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6315 msgstr "翻译分区名称失败,名称未改变。"
6317 #: libfdisk/src/gpt.c:1923
6319 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6320 msgstr "分区名已由“%s”改为“%.*s”。"
6322 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6323 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6324 msgstr "分区起点未到首个可用 LBA。"
6326 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
6327 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6328 msgstr "分区终点超过了最后可用 LBA。"
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:2117
6331 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6332 msgstr "该设备包含混合 MBR -- 将只写入 GPT。"
6334 #: libfdisk/src/gpt.c:2153
6335 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6336 msgstr "磁盘不含有效的备用磁头。"
6338 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6339 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6340 msgstr "无效的主磁头 CRC 校验和。"
6342 #: libfdisk/src/gpt.c:2162
6343 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6344 msgstr "无效的备份磁头 CRC 校验和。"
6346 #: libfdisk/src/gpt.c:2167
6347 msgid "Invalid partition entry checksum."
6348 msgstr "无效的分区记录校验和。"
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:2172
6351 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6352 msgstr "无效的主磁头 LBA 完整性检查。"
6354 #: libfdisk/src/gpt.c:2176
6355 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6356 msgstr "无效的备用磁头 LBA 完整性检查。"
6358 #: libfdisk/src/gpt.c:2181
6359 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6360 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在主磁头。"
6362 #: libfdisk/src/gpt.c:2185
6363 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6364 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在备份磁头。"
6366 #: libfdisk/src/gpt.c:2190
6367 msgid "Disk is too small to hold all data."
6368 msgstr "磁盘太小,放不下所有数据。"
6370 #: libfdisk/src/gpt.c:2200
6371 msgid "Primary and backup header mismatch."
6372 msgstr "主磁头和备份磁头不匹配。"
6374 #: libfdisk/src/gpt.c:2206
6376 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6377 msgstr "分区 %u 与 %u 重叠。"
6379 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6381 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6382 msgstr "分区 %u 对于该磁盘而言过大。"
6384 #: libfdisk/src/gpt.c:2220
6386 msgid "Partition %u ends before it starts."
6387 msgstr "分区 %u 结束于起点之前。"
6389 #: libfdisk/src/gpt.c:2230
6391 msgid "Header version: %s"
6394 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6396 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6397 msgstr "使用着 %2$d 个分区中的 %1$u 个。"
6399 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
6401 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6402 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6403 msgstr[0] "%2$u 个片段中共有 %1$ju 个空闲扇区(最大的是 %3$s)。"
6405 #: libfdisk/src/gpt.c:2328
6406 msgid "All partitions are already in use."
6409 #: libfdisk/src/gpt.c:2385 libfdisk/src/gpt.c:2412
6411 msgid "Sector %ju already used."
6412 msgstr "扇区 %ju 已使用。"
6414 #: libfdisk/src/gpt.c:2478
6416 msgid "Could not create partition %zu"
6419 #: libfdisk/src/gpt.c:2485
6421 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6422 msgstr "最后一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
6424 #: libfdisk/src/gpt.c:2492
6426 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6427 msgstr "第一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
6429 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6431 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6432 msgstr "已创建新的 GPT 磁盘标签(GUID: %s)。"
6434 #: libfdisk/src/gpt.c:2652
6435 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6436 msgstr "输入新磁盘 UUID(以 8-4-4-4-12 格式)"
6438 #: libfdisk/src/gpt.c:2660
6439 msgid "Failed to parse your UUID."
6440 msgstr "解析您的 UUID 失败。"
6442 #: libfdisk/src/gpt.c:2674
6444 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6445 msgstr "将磁盘标识从 %s 更改为 %s 失败。"
6447 #: libfdisk/src/gpt.c:2694
6448 msgid "Not enough space for new partition table!"
6449 msgstr "创建新分区表的空闲空间不够!"
6451 #: libfdisk/src/gpt.c:2705
6453 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6454 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小起点是 %<PRIu64> 扇区)"
6456 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6458 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6459 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小终点是 %<PRIu64> 扇区)"
6461 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6462 msgid "The partition entry size is zero."
6465 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
6467 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6468 msgstr "分区数量必须小于 %zu。"
6470 #: libfdisk/src/gpt.c:2782
6471 msgid "Cannot allocate memory!"
6474 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
6476 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6477 msgstr "分区表长度已从 %<PRIu32> 改为 %<PRIu64>。"
6479 #: libfdisk/src/gpt.c:2921
6481 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6482 msgstr "分区 %zu 的属性已改为 0x%016<PRIx64>。"
6484 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6485 msgid "Enter GUID specific bit"
6486 msgstr "输入 GUID 特定位"
6488 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6490 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6491 msgstr "开/关不支持的位 %lu 失败"
6493 #: libfdisk/src/gpt.c:2999
6495 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6496 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已启用。"
6498 #: libfdisk/src/gpt.c:3000
6500 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6501 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已禁用。"
6503 #: libfdisk/src/gpt.c:3004
6505 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6506 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已启用。"
6508 #: libfdisk/src/gpt.c:3005
6510 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6511 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已禁用。"
6513 #: libfdisk/src/gpt.c:3147
6517 #: libfdisk/src/gpt.c:3148
6521 #: libfdisk/src/gpt.c:3149 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6522 #: login-utils/chfn.c:322
6526 #: libfdisk/src/partition.c:871
6530 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6532 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6533 msgstr "调整分区 #%zu 的大小失败。"
6535 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662
6536 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6537 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276
6541 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6545 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6547 msgstr "SGI trkrepl"
6549 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6551 msgstr "SGI secrepl"
6553 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6557 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6561 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6565 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6569 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6573 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6577 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6581 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6585 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6589 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6593 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6597 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6598 msgid "Linux native"
6599 msgstr "Linux native"
6601 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6602 msgid "SGI info created on second sector."
6603 msgstr "在第二扇区创建了 SGI 信息。"
6605 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6606 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6607 msgstr "检测到校验和错误的 sgi 磁盘标签。"
6609 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6610 msgid "Physical cylinders"
6613 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6614 msgid "Extra sects/cyl"
6617 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6621 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6622 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6623 msgstr "无效的启动文件!启动文件必须为绝对非零路径名,例如“/unix”或“/unix.save”。"
6625 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6627 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6628 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6629 msgstr[0] "启动文件名过长:最多 %zu 个字节。"
6631 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6632 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6633 msgstr "启动文件必须用完全限定路径名。"
6635 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6636 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6637 msgstr "注意,不会检查启动文件是否存在。SGI 默认值为“/unix”,备份为“/unix.save”。"
6639 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6641 msgid "The current boot file is: %s"
6644 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6645 msgid "Enter of the new boot file"
6648 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6649 msgid "Boot file is unchanged."
6652 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6654 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6655 msgstr "启动文件已更改为“%s”。"
6657 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6658 msgid "More than one entire disk entry present."
6659 msgstr "存在超过一个整磁盘记录。"
6661 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6662 msgid "No partitions defined."
6665 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6666 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6667 msgstr "IRIX 偏向于让分区 11 覆盖整个磁盘。"
6669 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6671 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6672 msgstr "整磁盘分区应开始于块 0,而非块 %d。"
6674 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6675 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6676 msgstr "分区 11 应覆盖整个磁盘。"
6678 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6680 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6681 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6682 msgstr[0] "分区 %d 与 %d 重叠了 %d 个扇区。"
6684 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6686 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6687 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6688 msgstr[0] "有未使用的 %8u 个扇区的间隙:扇区 %8u-%u"
6690 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6691 msgid "The boot partition does not exist."
6694 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6695 msgid "The swap partition does not exist."
6698 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6699 msgid "The swap partition has no swap type."
6700 msgstr "交换分区不是交换类型。"
6702 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6703 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6704 msgstr "您选择了一个不常用的启动文件名。"
6706 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6707 msgid "Partition overlap on the disk."
6710 #: libfdisk/src/sgi.c:847
6711 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6712 msgstr "尝试自动生成整磁盘记录。"
6714 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6715 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6716 msgstr "整个磁盘已经被分区覆盖。"
6718 #: libfdisk/src/sgi.c:856
6719 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6720 msgstr "磁盘上有重叠分区。请先修复它!"
6722 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6727 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6728 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6729 msgstr "强烈建议第十一分区覆盖整个磁盘,并使用“SGI volume”类型。"
6731 #: libfdisk/src/sgi.c:917
6733 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6734 msgstr "最后 %s 或+%s 或 +大小{K,M,G,T,P}"
6736 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6738 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6739 msgstr "对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用几何 柱面 属性值 %llu。对于大于 33.8 GB 的设备,这个值可能被截短。"
6741 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6742 msgid "Created a new SGI disklabel."
6743 msgstr "创建新的SGI 磁盘标签。"
6745 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6746 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6747 msgstr "抱歉,只有非空分区才能更改标志(tag)。"
6749 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
6750 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6751 msgstr "考虑将分区 9 留作卷头(volume header) (0),分区 11 作为整卷(6),以符合 IRIX 规定。"
6753 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
6754 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6755 msgstr "强烈建议偏移 0 处的分区设为“SGI volhdr”类型,IRIX 会依靠它从它的目录中获取独立的工具,如 sash 和 fx。只有“SGI volume”整磁盘部分(entire disk section)能违反这一规定。您确定要将这一分区标记成其他类型吗?"
6757 #: libfdisk/src/sun.c:39
6761 #: libfdisk/src/sun.c:41
6765 #: libfdisk/src/sun.c:42
6769 #: libfdisk/src/sun.c:43
6773 #: libfdisk/src/sun.c:44
6777 #: libfdisk/src/sun.c:45
6779 msgstr "SunOS stand"
6781 #: libfdisk/src/sun.c:46
6785 #: libfdisk/src/sun.c:47
6789 #: libfdisk/src/sun.c:48
6790 msgid "SunOS alt sectors"
6791 msgstr "SunOS alt 扇区"
6793 #: libfdisk/src/sun.c:49
6794 msgid "SunOS cachefs"
6795 msgstr "SunOS cachefs"
6797 #: libfdisk/src/sun.c:50
6798 msgid "SunOS reserved"
6801 #: libfdisk/src/sun.c:86
6803 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6806 #: libfdisk/src/sun.c:89
6808 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6811 #: libfdisk/src/sun.c:136
6812 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6813 msgstr "检测到校验和错误的 sun 磁盘标签。您可能要设置所有的值(如磁头、扇区、柱面和分区)或强制一个新标签(主菜单中的 s 命令)"
6815 #: libfdisk/src/sun.c:153
6817 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6818 msgstr "检测到带错误版本 [%d] 的 sun 磁盘标签 。"
6820 #: libfdisk/src/sun.c:158
6822 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6823 msgstr "检测到带错误的 vtoc.sanity [0x%08x] 的 sun 磁盘标签。"
6825 #: libfdisk/src/sun.c:163
6827 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6828 msgstr "检测到带错误 vtoc.nparts [%u] 的 sun 磁盘标签。"
6830 #: libfdisk/src/sun.c:168
6831 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6832 msgstr "警告:错误值需要修复,并且将通过 w(写) 操作修正。"
6834 #: libfdisk/src/sun.c:193
6838 #: libfdisk/src/sun.c:198
6839 msgid "Sectors/track"
6842 #: libfdisk/src/sun.c:301
6843 msgid "Created a new Sun disklabel."
6844 msgstr "创建新的 Sun 磁盘标签。"
6846 #: libfdisk/src/sun.c:425
6848 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6849 msgstr "分区 %u 未结束在柱面边界上。"
6851 #: libfdisk/src/sun.c:444
6853 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6854 msgstr "分区 %u 在扇区 %u-%u 与其他分区重叠。"
6856 #: libfdisk/src/sun.c:472
6858 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6859 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 0-%u。"
6861 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6863 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6864 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 %u-%u。"
6866 #: libfdisk/src/sun.c:542
6867 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6868 msgstr "其他分区已覆盖了整个磁盘。删除几个分区或压缩它们,然后重试。"
6870 #: libfdisk/src/sun.c:559
6871 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6872 msgstr "强烈建议让第三个分区覆盖整个磁盘,并设为“整盘”类型"
6874 #: libfdisk/src/sun.c:601
6876 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6877 msgstr "将把从 %u 到 %u 的首个扇区对齐到柱面边界。"
6879 #: libfdisk/src/sun.c:629
6881 msgid "Sector %d is already allocated"
6884 #: libfdisk/src/sun.c:658
6886 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6887 msgstr "最后 %s 或 +/-%s 或 +/-大小{K,M,G,T,P}"
6889 #: libfdisk/src/sun.c:706
6892 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6893 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6896 "您没有使第三个分区覆盖整个磁盘,但是值 %lu %s 覆盖了其他分区。\n"
6899 #: libfdisk/src/sun.c:749
6901 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6902 msgstr "如果您想与 SunOS/Solaris 兼容,请保持此分区为 整盘 (5),以 0 开始,大小为 %u 个扇区"
6904 #: libfdisk/src/sun.c:773
6908 #: libfdisk/src/sun.c:778
6912 #: libfdisk/src/sun.c:788
6913 msgid "Alternate cylinders"
6916 #: libfdisk/src/sun.c:894
6917 msgid "Number of alternate cylinders"
6920 #: libfdisk/src/sun.c:919
6921 msgid "Extra sectors per cylinder"
6924 #: libfdisk/src/sun.c:943
6925 msgid "Interleave factor"
6928 #: libfdisk/src/sun.c:967
6929 msgid "Rotation speed (rpm)"
6932 #: libfdisk/src/sun.c:991
6933 msgid "Number of physical cylinders"
6936 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6938 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6939 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6941 "考虑保持分区 3 为 整盘 (5),\n"
6942 "这是 SunOS/Solaris 的规定,Linux 也建议这么做。\n"
6944 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6946 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6947 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6948 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6949 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6951 "强烈建议偏移 0 处的分区为 UFS、EXT2FS 文件系统或\n"
6952 "SunOS 交换分区。将 Linux 交换分区放在那里可能毁坏分区表\n"
6954 "您确信要把该分区标记为 Linux 交换分区吗?"
6956 #: libmount/src/context.c:2761
6958 msgid "operation failed: %m"
6961 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6963 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6964 msgstr "警告:应用传播标志失败"
6966 #: libmount/src/context_mount.c:1648
6968 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
6969 msgstr "警告:设备写保护,使用只读方式挂载"
6971 #: libmount/src/context_mount.c:1662
6973 msgid "operation permitted for root only"
6974 msgstr "操作只允许由 root 进行"
6976 #: libmount/src/context_mount.c:1666
6978 msgid "%s is already mounted"
6981 #: libmount/src/context_mount.c:1672
6983 msgid "can't find in %s"
6986 #: libmount/src/context_mount.c:1675
6988 msgid "can't find mount point in %s"
6989 msgstr "无法在 %s 中找到挂载点"
6991 #: libmount/src/context_mount.c:1678
6993 msgid "can't find mount source %s in %s"
6994 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载源 %1$s"
6996 #: libmount/src/context_mount.c:1683
6998 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6999 msgstr "%s 上探测到了更多文件系统;请使用 -t <类型> 或 wipefs(8)"
7001 #: libmount/src/context_mount.c:1688
7003 msgid "failed to determine filesystem type"
7006 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7008 msgid "no filesystem type specified"
7011 #: libmount/src/context_mount.c:1696
7013 msgid "can't find %s"
7016 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7018 msgid "no mount source specified"
7021 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7023 msgid "failed to parse mount options: %m"
7024 msgstr "解析挂臷选项失败:%m"
7026 #: libmount/src/context_mount.c:1705
7028 msgid "failed to parse mount options"
7031 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7033 msgid "failed to setup loop device for %s"
7034 msgstr "%s:设置回环设备失败"
7036 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7038 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7039 msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"
7041 #: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263
7043 msgid "locking failed"
7046 #: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269
7047 #: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265
7049 msgid "failed to switch namespace"
7052 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7054 msgid "mount failed: %m"
7057 #: libmount/src/context_mount.c:1734
7059 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7060 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7062 #: libmount/src/context_mount.c:1740
7064 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7065 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7067 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7069 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7070 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7072 #: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810
7074 msgid "mount point is not a directory"
7077 #: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226
7079 msgid "permission denied"
7082 #: libmount/src/context_mount.c:1769
7084 msgid "must be superuser to use mount"
7085 msgstr "必须以超级用户身份使用 mount"
7087 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7089 msgid "mount point is busy"
7092 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7094 msgid "%s already mounted on %s"
7097 #: libmount/src/context_mount.c:1787
7099 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7100 msgstr "%s 已经挂载或挂载点忙"
7102 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7104 msgid "mount point does not exist"
7107 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7109 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7110 msgstr "挂载点是一个没有目标的符号链接"
7112 #: libmount/src/context_mount.c:1800
7114 msgid "special device %s does not exist"
7115 msgstr "特殊设备 %s 不存在"
7117 #: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819
7118 #: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926
7120 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7121 msgstr "mount(2) 系统调用失败:%m"
7123 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7125 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7126 msgstr "特殊设备 %s 不存在(路径前缀不是目录)"
7128 #: libmount/src/context_mount.c:1827
7130 msgid "mount point not mounted or bad option"
7131 msgstr "挂载点未挂载或选项有误"
7133 #: libmount/src/context_mount.c:1829
7135 msgid "not mount point or bad option"
7136 msgstr "不是一个挂载点或选项有误"
7138 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7140 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7141 msgstr "选项错误;不支持移动位于共享挂载内的挂载"
7143 #: libmount/src/context_mount.c:1836
7145 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7146 msgstr "选项错误;对某些文件系统(如 nfs、cifs)您可能需要一款 /sbin/mount.<类型> 的帮助程序"
7148 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7150 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7151 msgstr "文件系统类型错误、选项错误、%s 上有坏超级块、缺少代码页或帮助程序或其他错误"
7153 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7155 msgid "mount table full"
7158 #: libmount/src/context_mount.c:1852
7160 msgid "can't read superblock on %s"
7161 msgstr "无法读取 %s 上的超级块"
7163 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7165 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7166 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
7168 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7170 msgid "unknown filesystem type"
7173 #: libmount/src/context_mount.c:1871
7175 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7176 msgstr "%s 不是块设备,而且 stat(2) 失败?"
7178 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7180 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7181 msgstr "内核无法将 %s 识别为块设备;也许需要“modprobe driver”"
7183 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7185 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7186 msgstr "%s 不是块设备;请尝试“-o loop”"
7188 #: libmount/src/context_mount.c:1879
7190 msgid "%s is not a block device"
7193 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7195 msgid "%s is not a valid block device"
7196 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
7198 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7200 msgid "cannot mount %s read-only"
7201 msgstr "无法以只读方式挂载 %s"
7203 #: libmount/src/context_mount.c:1896
7205 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7206 msgstr "%s 是写保护的,但明确请求了读写模式"
7208 #: libmount/src/context_mount.c:1898
7210 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7211 msgstr "无法以读写方式重新挂载 %s,它是写保护的"
7213 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7215 msgid "bind %s failed"
7218 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7220 msgid "no medium found on %s"
7221 msgstr "在 %s 上找不到媒体"
7223 #: libmount/src/context_mount.c:1918
7225 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7226 msgstr "无法挂载;%s 上的文件系统可能已损坏"
7228 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7233 #: libmount/src/context_umount.c:1273
7235 msgid "umount failed: %m"
7238 #: libmount/src/context_umount.c:1282
7240 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7241 msgstr "文件系统已卸载,但更新用户空间挂载表失败"
7243 #: libmount/src/context_umount.c:1288
7245 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7246 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7248 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7250 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7251 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
7253 #: libmount/src/context_umount.c:1308
7255 msgid "invalid block device"
7258 #: libmount/src/context_umount.c:1314
7260 msgid "can't write superblock"
7263 #: libmount/src/context_umount.c:1317
7265 msgid "target is busy"
7268 #: libmount/src/context_umount.c:1320
7270 msgid "no mount point specified"
7273 #: libmount/src/context_umount.c:1323
7275 msgid "must be superuser to unmount"
7276 msgstr "必须以超级用户身份卸载"
7278 #: libmount/src/context_umount.c:1326
7280 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7283 #: libmount/src/context_umount.c:1329
7285 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7286 msgstr "umount(2) 系统调用失败:%m"
7290 msgid "waitpid failed (%s)"
7291 msgstr "waitpid 失败(%s)"
7293 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7294 msgid "cannot open UNIX socket"
7295 msgstr "无法打开 UNIX 套接字"
7297 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7298 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7299 msgstr "无法设置 UNIX 套接字选项"
7301 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7302 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7303 msgstr "无法连接 UNIX 套接字"
7305 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7307 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7308 msgstr "plymouth 请求 %c 没有实现"
7310 #: lib/randutils.c:189
7311 msgid "getrandom() function"
7312 msgstr "getrandom() 函数"
7314 #: lib/randutils.c:202
7315 msgid "libc pseudo-random functions"
7318 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7320 msgid "%s: unable to probe device"
7323 #: lib/swapprober.c:32
7325 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7326 msgstr "%s:探测结果有歧义;请使用 wipefs(8)"
7328 #: lib/swapprober.c:34
7330 msgid "%s: not a valid swap partition"
7331 msgstr "%s:不是有效的交换分区"
7333 #: lib/swapprober.c:41
7335 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7336 msgstr "%s:不支持的 swap 版本“%s”"
7338 #: lib/timeutils.c:465
7339 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7340 msgstr "format_iso_time:缓冲溢出。"
7342 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7344 msgid "time %ld is out of range."
7345 msgstr "时间 %ld 超出范围。"
7347 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378
7349 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7350 msgstr " %s [选项] [<用户名>]\n"
7352 #: login-utils/chfn.c:99
7353 msgid "Change your finger information.\n"
7354 msgstr "更改您的 finger 信息。\n"
7356 #: login-utils/chfn.c:102
7357 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7358 msgstr " -f, --full-name <全名> 真实姓名\n"
7360 #: login-utils/chfn.c:103
7361 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7362 msgstr " -o, --office <办公> 办公号码\n"
7364 #: login-utils/chfn.c:104
7365 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7366 msgstr " -p, --office-phone <电话> 办公电话\n"
7368 #: login-utils/chfn.c:105
7369 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7370 msgstr " -h, --home-phone <电话> 住宅电话\n"
7372 #: login-utils/chfn.c:123
7374 msgid "field %s is too long"
7377 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7379 msgid "%s: has illegal characters"
7382 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7383 #: login-utils/chfn.c:174
7385 msgid "login.defs forbids setting %s"
7386 msgstr "login.defs 禁止设置 %s"
7388 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7392 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7393 msgid "Office Phone"
7396 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7400 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7401 msgid "cannot handle multiple usernames"
7404 #: login-utils/chfn.c:247
7408 #: login-utils/chfn.c:310
7410 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7411 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 的值异常:%s"
7413 #: login-utils/chfn.c:312
7415 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7416 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 不允许更改"
7418 #: login-utils/chfn.c:394
7420 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7421 msgstr "Finger 信息*没有*更改。请稍后重试。\n"
7423 #: login-utils/chfn.c:398
7425 msgid "Finger information changed.\n"
7426 msgstr "Finger 信息已更改。\n"
7428 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7430 msgid "you (user %d) don't exist."
7431 msgstr "您(用户 %d)不存在。"
7433 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7435 msgid "user \"%s\" does not exist."
7438 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7439 msgid "can only change local entries"
7442 #: login-utils/chfn.c:449
7444 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7445 msgstr "%s 未得到授权更改 %s 的 finger 信息"
7447 #: login-utils/chfn.c:451 login-utils/chsh.c:301
7448 msgid "Unknown user context"
7449 msgstr "未知用户环境(context)"
7451 #: login-utils/chfn.c:457 login-utils/chsh.c:307
7453 msgid "can't set default context for %s"
7454 msgstr "无法设置 %s 默认环境(context)"
7456 #: login-utils/chfn.c:468
7457 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7458 msgstr "运行中的 UID 与要改变的用户的 UID 不匹配,更改被拒绝"
7460 #: login-utils/chfn.c:472
7462 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7463 msgstr "正在更改 %s 的 finger 信息。\n"
7465 #: login-utils/chfn.c:486
7467 msgid "Finger information not changed.\n"
7468 msgstr "Finger 信息未更改。\n"
7470 #: login-utils/chsh.c:78
7471 msgid "Change your login shell.\n"
7472 msgstr "更改您的登录 shell。\n"
7474 #: login-utils/chsh.c:81
7475 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7476 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登录 shell\n"
7478 #: login-utils/chsh.c:82
7479 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7480 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
7482 #: login-utils/chsh.c:231
7483 msgid "shell must be a full path name"
7484 msgstr "shell 必须为完整路径名称"
7486 #: login-utils/chsh.c:233
7488 msgid "\"%s\" does not exist"
7491 #: login-utils/chsh.c:235
7493 msgid "\"%s\" is not executable"
7496 #: login-utils/chsh.c:241
7498 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7499 msgstr "警告:“%s”未在 %s 中列出。"
7501 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7504 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7505 "Use %s -l to see list."
7510 #: login-utils/chsh.c:300
7512 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7513 msgstr "%s 无权更改 %s 的 shell"
7515 #: login-utils/chsh.c:326
7516 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7517 msgstr "运行 UID 与要更改的用户的 UID 不匹配,更改 shell 被拒绝"
7519 #: login-utils/chsh.c:331
7521 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7522 msgstr "您的 shell 不在 %s 中,更改 shell 被拒绝"
7524 #: login-utils/chsh.c:335
7526 msgid "Changing shell for %s.\n"
7527 msgstr "正在更改 %s 的 shell。\n"
7529 #: login-utils/chsh.c:343
7533 #: login-utils/chsh.c:351
7534 msgid "Shell not changed."
7537 #: login-utils/chsh.c:356
7538 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7539 msgstr "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
7541 #: login-utils/chsh.c:360
7544 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7547 "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
7549 #: login-utils/chsh.c:364
7551 msgid "Shell changed.\n"
7552 msgstr "Shell 已更改。\n"
7554 #: login-utils/islocal.c:95
7556 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7557 msgstr "用法:%s <密码文件> <用户名>...\n"
7559 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288
7560 #: sys-utils/lsipc.c:282
7562 msgid "unknown time format: %s"
7565 #: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286
7567 msgid "Interrupted %s"
7570 #: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:897
7571 msgid "preallocation size exceeded"
7574 #: login-utils/last.c:573
7576 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7577 msgstr " %s [选项] [<用户名>...] [<tty>...]\n"
7579 #: login-utils/last.c:576
7580 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7581 msgstr "显示上次登录用户的列表。\n"
7583 #: login-utils/last.c:579
7584 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7585 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
7587 #: login-utils/last.c:580
7588 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7589 msgstr " -a, --hostlast 最后一列显示主机名\n"
7591 #: login-utils/last.c:581
7592 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7593 msgstr " -d, --dns 将 IP 号转换回主机名\n"
7595 #: login-utils/last.c:583
7597 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7598 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
7600 #: login-utils/last.c:584
7601 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7602 msgstr " -F, --fulltimes 打印完整的登录和注销时间和日期\n"
7604 #: login-utils/last.c:585
7605 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7606 msgstr " -i, --ip 以数字和点的形式显示 IP 号\n"
7608 #: login-utils/last.c:586
7609 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7610 msgstr " -n, --limit <数字> 要显示的行数\n"
7612 #: login-utils/last.c:587
7613 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7614 msgstr " -R, --nohostname 不显示主机名字段\n"
7616 #: login-utils/last.c:588
7617 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7618 msgstr " -s, --since <时间> 显示从指定时间起的行\n"
7620 #: login-utils/last.c:589
7621 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7622 msgstr " -t, --until <时间> 显示到指定时间为止的行\n"
7624 #: login-utils/last.c:590
7625 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7626 msgstr " -p, --present <时间> 显示在指定时间谁在场(present)\n"
7628 #: login-utils/last.c:591
7629 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7630 msgstr " -w, --fullnames 显示完整的用户名和域名\n"
7632 #: login-utils/last.c:592
7633 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7634 msgstr " -x, --system 显示系统关机项和运行级别更改\n"
7636 #: login-utils/last.c:593
7638 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7639 " notime|short|full|iso\n"
7641 " --time-format <格式> 以指定<格式>显示时间戳:\n"
7642 " notime|short|full|iso\n"
7644 #: login-utils/last.c:898
7653 #: login-utils/last.c:976 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7654 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7655 #: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286
7656 msgid "failed to parse number"
7659 #: login-utils/last.c:997 login-utils/last.c:1002 login-utils/last.c:1007
7660 #: sys-utils/rtcwake.c:512
7662 msgid "invalid time value \"%s\""
7663 msgstr "无效的时间值\"%s\""
7665 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7666 msgid "Couldn't drop group privileges"
7667 msgstr "无法丢弃(drop)组优先级"
7669 #: login-utils/libuser.c:47
7671 msgid "libuser initialization failed: %s."
7672 msgstr "libuser 初始化失败:%s。"
7674 #: login-utils/libuser.c:52
7675 msgid "changing user attribute failed"
7678 #: login-utils/libuser.c:66
7680 msgid "user attribute not changed: %s"
7683 #: login-utils/login.c:366
7685 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7686 msgstr "致命:无法重新打开 tty:%m"
7688 #: login-utils/login.c:372
7690 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7693 #: login-utils/login.c:390
7695 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7696 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) 失败:%m"
7698 #: login-utils/login.c:394
7700 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7701 msgstr "chmod (%s, %u) 失败:%m"
7703 #: login-utils/login.c:455
7704 msgid "FATAL: bad tty"
7707 #: login-utils/login.c:473
7709 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7710 msgstr "致命:%s:更改权限失败:%m"
7712 #: login-utils/login.c:604
7714 msgid "Last login: %.*s "
7717 #: login-utils/login.c:606
7722 #: login-utils/login.c:609
7727 #: login-utils/login.c:625
7728 msgid "write lastlog failed"
7729 msgstr "写 lastlog 失败"
7731 #: login-utils/login.c:716
7733 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7734 msgstr "DIALUP AT %s BY %s"
7736 #: login-utils/login.c:721
7738 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7739 msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7741 #: login-utils/login.c:724
7743 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7744 msgstr "ROOT LOGIN ON %s"
7746 #: login-utils/login.c:727
7748 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7749 msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7751 #: login-utils/login.c:730
7753 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7754 msgstr "LOGIN ON %s BY %s"
7756 #: login-utils/login.c:764
7760 #: login-utils/login.c:795
7762 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7763 msgstr "PAM 失败,将中止:%s"
7765 #: login-utils/login.c:796
7767 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7768 msgstr "无法初始化 PAM:%s"
7770 #: login-utils/login.c:866
7772 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7773 msgstr "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7775 #: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013
7784 #: login-utils/login.c:889
7786 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7787 msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7789 #: login-utils/login.c:895
7791 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7792 msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7794 #: login-utils/login.c:903
7803 #: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337
7806 "Session setup problem, abort."
7811 #: login-utils/login.c:932
7812 msgid "NULL user name. Abort."
7813 msgstr "空(NULL)用户名。中止。"
7815 #: login-utils/login.c:1070
7817 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7818 msgstr "TIOCSCTTY 失败:%m"
7820 #: login-utils/login.c:1174
7822 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7823 msgstr "%s [-p] [-h <主机>] [-H] [[-f] <用户名>]\n"
7825 #: login-utils/login.c:1176
7826 msgid "Begin a session on the system.\n"
7827 msgstr "在此系统上开始一次会话。\n"
7829 #: login-utils/login.c:1179
7830 msgid " -p do not destroy the environment"
7831 msgstr " -p 不要清空环境信息"
7833 #: login-utils/login.c:1180
7835 msgid " -f skip a login authentication"
7836 msgstr " -f 不分割长行\n"
7838 #: login-utils/login.c:1181
7839 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7842 #: login-utils/login.c:1182
7843 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7844 msgstr " -H 在登录提示符中不显示主机名"
7846 #: login-utils/login.c:1228
7848 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7851 #: login-utils/login.c:1255
7853 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7854 msgstr "login:-h 是超级用户专用选项\n"
7856 #: login-utils/login.c:1315
7858 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7859 msgstr "无效的用户名“%s”。中止。"
7861 #: login-utils/login.c:1336
7863 msgid "groups initialization failed: %m"
7866 #: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7867 msgid "setgid() failed"
7868 msgstr "setgid() 失败"
7870 #: login-utils/login.c:1391
7872 msgid "You have new mail.\n"
7875 #: login-utils/login.c:1393
7877 msgid "You have mail.\n"
7880 #: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7881 msgid "setuid() failed"
7882 msgstr "setuid() 失败"
7884 #: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731
7886 msgid "%s: change directory failed"
7889 #: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732
7891 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7892 msgstr "以 home = “/” 登录。\n"
7894 #: login-utils/login.c:1446
7895 msgid "couldn't exec shell script"
7896 msgstr "无法执行(exec) shell 脚本"
7898 #: login-utils/login.c:1448
7902 #: login-utils/logindefs.c:216
7904 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7905 msgstr "%s:%s 包含无效的数字值:%s"
7907 #: login-utils/logindefs.c:266
7909 msgid "Error reading login.defs: %s"
7912 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
7913 #: login-utils/logindefs.c:379
7915 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7918 #: login-utils/logindefs.c:537
7919 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7920 msgstr "静默(hush)登录状态:恢复原 ID 失败"
7922 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1602 sys-utils/lscpu.c:1612
7923 #: sys-utils/lsmem.c:266
7927 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189
7931 #: login-utils/lslogins.c:226
7935 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
7939 #: login-utils/lslogins.c:228
7940 msgid "password not required"
7943 #: login-utils/lslogins.c:228
7944 msgid "Password not required"
7947 #: login-utils/lslogins.c:229
7948 msgid "login by password disabled"
7951 #: login-utils/lslogins.c:229
7952 msgid "Login by password disabled"
7955 #: login-utils/lslogins.c:230
7956 msgid "password defined, but locked"
7959 #: login-utils/lslogins.c:230
7960 msgid "Password is locked"
7963 #: login-utils/lslogins.c:231
7964 msgid "password encryption method"
7967 #: login-utils/lslogins.c:231
7968 msgid "Password encryption method"
7971 #: login-utils/lslogins.c:232
7972 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7973 msgstr "nologin(8) 或 pam_nologin(8) 禁止了登录"
7975 #: login-utils/lslogins.c:232
7979 #: login-utils/lslogins.c:233
7980 msgid "primary group name"
7983 #: login-utils/lslogins.c:233
7984 msgid "Primary group"
7987 #: login-utils/lslogins.c:234
7988 msgid "primary group ID"
7991 #: login-utils/lslogins.c:235
7992 msgid "supplementary group names"
7995 #: login-utils/lslogins.c:235
7996 msgid "Supplementary groups"
7999 #: login-utils/lslogins.c:236
8000 msgid "supplementary group IDs"
8003 #: login-utils/lslogins.c:236
8004 msgid "Supplementary group IDs"
8007 #: login-utils/lslogins.c:237
8008 msgid "home directory"
8011 #: login-utils/lslogins.c:237
8012 msgid "Home directory"
8015 #: login-utils/lslogins.c:238
8019 #: login-utils/lslogins.c:238
8023 #: login-utils/lslogins.c:239
8024 msgid "full user name"
8027 #: login-utils/lslogins.c:239
8031 #: login-utils/lslogins.c:240
8032 msgid "date of last login"
8035 #: login-utils/lslogins.c:240
8039 #: login-utils/lslogins.c:241
8040 msgid "last tty used"
8043 #: login-utils/lslogins.c:241
8044 msgid "Last terminal"
8047 #: login-utils/lslogins.c:242
8048 msgid "hostname during the last session"
8049 msgstr "上次会话时的主机名(hostname)"
8051 #: login-utils/lslogins.c:242
8052 msgid "Last hostname"
8055 #: login-utils/lslogins.c:243
8056 msgid "date of last failed login"
8059 #: login-utils/lslogins.c:243
8060 msgid "Failed login"
8063 #: login-utils/lslogins.c:244
8064 msgid "where did the login fail?"
8067 #: login-utils/lslogins.c:244
8068 msgid "Failed login terminal"
8071 #: login-utils/lslogins.c:245
8072 msgid "user's hush settings"
8073 msgstr "用户的静默(hush)设置"
8075 #: login-utils/lslogins.c:245
8079 #: login-utils/lslogins.c:246
8080 msgid "days user is warned of password expiration"
8081 msgstr "警告用户密码过期的天数"
8083 #: login-utils/lslogins.c:246
8084 msgid "Password expiration warn interval"
8087 #: login-utils/lslogins.c:247
8088 msgid "password expiration date"
8091 #: login-utils/lslogins.c:247
8092 msgid "Password expiration"
8095 #: login-utils/lslogins.c:248
8096 msgid "date of last password change"
8099 #: login-utils/lslogins.c:248
8100 msgid "Password changed"
8103 #: login-utils/lslogins.c:249
8104 msgid "number of days required between changes"
8107 #: login-utils/lslogins.c:249
8108 msgid "Minimum change time"
8111 #: login-utils/lslogins.c:250
8112 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8113 msgstr "密码可以多久不更改(天数)"
8115 #: login-utils/lslogins.c:250
8116 msgid "Maximum change time"
8119 #: login-utils/lslogins.c:251
8120 msgid "the user's security context"
8121 msgstr "用户的安全环境(context)"
8123 #: login-utils/lslogins.c:251
8124 msgid "Selinux context"
8127 #: login-utils/lslogins.c:252
8128 msgid "number of processes run by the user"
8131 #: login-utils/lslogins.c:252
8132 msgid "Running processes"
8135 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229
8136 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8138 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8139 msgstr "指定了过多的列,限制是 %zu 列"
8141 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8142 msgid "unsupported time type"
8145 #: login-utils/lslogins.c:359
8146 msgid "failed to compose time string"
8149 #: login-utils/lslogins.c:759
8150 msgid "failed to get supplementary groups"
8153 #: login-utils/lslogins.c:1045
8155 msgid "cannot found '%s'"
8158 #: login-utils/lslogins.c:1221
8159 msgid "internal error: unknown column"
8162 #: login-utils/lslogins.c:1318
8171 #: login-utils/lslogins.c:1381
8172 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8173 msgstr "显示系统中已知用户的信息。\n"
8175 #: login-utils/lslogins.c:1384
8176 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8177 msgstr " -a, --acc-expiration 显示关于密码过期的信息\n"
8179 #: login-utils/lslogins.c:1385
8180 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8181 msgstr " -c, --colon-separate 以与 /etc/passwd 相似的格式显示日期\n"
8183 #: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310
8184 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8185 msgstr " -e, --export 以可导出的格式显示\n"
8187 #: login-utils/lslogins.c:1387
8188 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8189 msgstr " -f, --failed 显示有关该用户上次登录失败的数据\n"
8191 #: login-utils/lslogins.c:1388
8192 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8193 msgstr " -G, --supp-groups 显示与组相关的信息\n"
8195 #: login-utils/lslogins.c:1389
8196 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8197 msgstr " -g, --groups=<groups> 显示属于<groups>中的组的用户\n"
8199 #: login-utils/lslogins.c:1390
8200 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8201 msgstr " -L, --last 显示关于该用户上次登录会话的信息\n"
8203 #: login-utils/lslogins.c:1391
8204 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8205 msgstr " -l, --logins=<登录方式> 只显示以指定<登录方式>登录的用户\n"
8207 #: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312
8208 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8209 msgstr " -n, --newline 逐行显示每一部分信息\n"
8211 #: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305
8212 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8213 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
8215 #: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306
8216 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8217 msgstr " --notruncate 不截断输出\n"
8219 #: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314
8220 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8221 msgstr " -o, --output[=<列表>] 定义要输出的列\n"
8223 #: login-utils/lslogins.c:1396
8224 msgid " --output-all output all columns\n"
8225 msgstr " --output-all 输出所有列\n"
8227 #: login-utils/lslogins.c:1397
8228 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8229 msgstr " -p, --pwd 显示与 用密码登录 相关的信息。\n"
8231 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316
8232 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8233 msgstr " -r, --raw 以原始方式显示\n"
8235 #: login-utils/lslogins.c:1399
8236 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8237 msgstr " -s, --system-accs 显示系统帐户\n"
8239 #: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307
8240 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8241 msgstr " --time-format=<格式> 以短、长或 iso 格式显示日期\n"
8243 #: login-utils/lslogins.c:1401
8244 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8245 msgstr " -u, --user-accs 显示用户帐户\n"
8247 #: login-utils/lslogins.c:1402
8248 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8249 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
8251 #: login-utils/lslogins.c:1403
8252 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8253 msgstr " -z, --print0 用空字符(nul)分隔用户记录项\n"
8255 #: login-utils/lslogins.c:1404
8256 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8257 msgstr " --wtmp-file <路径> 设置 wtmp 的可选路径\n"
8259 #: login-utils/lslogins.c:1405
8260 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8261 msgstr " --btmp-file <路径> 设置 btmp 的可选路径\n"
8263 #: login-utils/lslogins.c:1406
8265 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8266 msgstr " --wtmp-file <路径> 设置 wtmp 的可选路径\n"
8268 #: login-utils/lslogins.c:1595
8269 msgid "failed to request selinux state"
8270 msgstr "请求 selinux 状态失败"
8272 #: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614
8273 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8274 msgstr "只能指定一个用户。多用户请使用 -l。"
8276 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8277 msgid "could not set terminal attributes"
8280 #: login-utils/newgrp.c:57
8281 msgid "getline() failed"
8282 msgstr "getline() 失败"
8284 #: login-utils/newgrp.c:150
8288 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8289 msgid "crypt failed"
8292 #: login-utils/newgrp.c:173
8294 msgid " %s <group>\n"
8297 #: login-utils/newgrp.c:176
8298 msgid "Log in to a new group.\n"
8301 #: login-utils/newgrp.c:212
8302 msgid "who are you?"
8305 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482
8306 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8307 msgid "setgid failed"
8310 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8311 msgid "no such group"
8314 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:666
8315 #: text-utils/more.c:1254
8316 msgid "setuid failed"
8319 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8320 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269
8321 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2261
8322 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8323 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8324 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8325 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8327 msgid " %s [options]\n"
8330 #: login-utils/nologin.c:30
8331 msgid "Politely refuse a login.\n"
8334 #: login-utils/nologin.c:33
8335 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8336 msgstr " -c, --command <命令> 无操作(用于保持与 su -c 的兼容性)\n"
8338 #: login-utils/nologin.c:113
8340 msgid "This account is currently not available.\n"
8341 msgstr "此帐户目前不可用。\n"
8343 #: login-utils/su-common.c:227
8344 msgid " (core dumped)"
8347 #: login-utils/su-common.c:349
8348 msgid "failed to modify environment"
8351 #: login-utils/su-common.c:385
8352 msgid "may not be used by non-root users"
8353 msgstr "非 root 用户不能使用"
8355 #: login-utils/su-common.c:409
8356 msgid "authentication failed"
8359 #: login-utils/su-common.c:422
8361 msgid "cannot open session: %s"
8364 #: login-utils/su-common.c:441
8365 msgid "cannot block signals"
8368 #: login-utils/su-common.c:458
8369 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8372 #: login-utils/su-common.c:466
8374 msgid "cannot initialize signal mask"
8377 #: login-utils/su-common.c:476
8379 msgid "cannot set signal handler for session"
8382 #: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:889
8383 msgid "cannot set signal handler"
8386 #: login-utils/su-common.c:492
8388 msgid "cannot set signal mask"
8391 #: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949
8392 #: term-utils/scriptlive.c:296
8394 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8397 #: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959
8398 #: term-utils/scriptlive.c:303
8399 msgid "cannot create child process"
8402 #: login-utils/su-common.c:548
8404 msgid "cannot change directory to %s"
8405 msgstr "无法更改到 %s 目录"
8407 #: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352
8411 "Session terminated, killing shell..."
8414 "会话已终止,正在杀死 shell..."
8416 #: login-utils/su-common.c:586
8418 msgid " ...killed.\n"
8421 #: login-utils/su-common.c:683
8422 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8423 msgstr "设置 PATH 环境变量失败"
8425 #: login-utils/su-common.c:760
8426 msgid "cannot set groups"
8429 #: login-utils/su-common.c:766
8431 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8434 #: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660
8435 msgid "cannot set group id"
8438 #: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663
8439 msgid "cannot set user id"
8442 #: login-utils/su-common.c:846
8443 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8444 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
8446 #: login-utils/su-common.c:847
8448 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8449 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
8451 #: login-utils/su-common.c:850
8452 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8453 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
8455 #: login-utils/su-common.c:851
8457 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8459 " -G, --supp-group <组> 指定一个辅助组\n"
8462 #: login-utils/su-common.c:854
8463 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8464 msgstr " -, -l, --login 使 shell 成为登录 shell\n"
8466 #: login-utils/su-common.c:855
8467 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8468 msgstr " -c, --command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
8470 #: login-utils/su-common.c:856
8472 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8473 " and do not create a new session\n"
8475 " --session-command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
8478 #: login-utils/su-common.c:858
8479 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8480 msgstr " -f, --fast 向shell 传递 -f 选项(csh 或 tcsh)\n"
8482 #: login-utils/su-common.c:859
8483 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8484 msgstr " -s, --shell <shell> 若 /etc/shells 允许,运行<shell>\n"
8486 #: login-utils/su-common.c:860
8487 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8490 #: login-utils/su-common.c:870
8493 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8494 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8496 " %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
8499 #: login-utils/su-common.c:875
8502 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8503 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8504 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8507 "以<用户>的有效用户 id 和组 id 运行<命令>。如果未给出 -u,\n"
8508 "将退而使用与 su(1) 兼容的语法并执行标准 shell。\n"
8509 "选项 -c、-f、-l 及 -s 与 -u 相互排斥。\n"
8511 #: login-utils/su-common.c:880
8513 msgid " -u, --user <user> username\n"
8514 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
8516 #: login-utils/su-common.c:891
8518 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8519 msgstr " %s [选项] [-] [<用户> [<参数>...]]\n"
8521 #: login-utils/su-common.c:895
8524 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8525 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8528 "将有效用户 id 和组 id 更改为<用户>的 id。\n"
8529 "单个 - 视为 -l。如果未指定<用户>,将假定为 root。\n"
8531 #: login-utils/su-common.c:943
8533 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8534 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8535 msgstr[0] "不能指定多于 %d 个补充组"
8537 #: login-utils/su-common.c:949
8539 msgid "group %s does not exist"
8542 #: login-utils/su-common.c:1058
8543 msgid "--pty is not supported for your system"
8544 msgstr "--pty 在您的系统上不受支持"
8546 #: login-utils/su-common.c:1092
8547 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8548 msgstr "将忽略 --preserve-environment,它与 --login 互斥。"
8550 #: login-utils/su-common.c:1106
8551 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8552 msgstr "选项 --{shell,fast,command,session-command,login} 和 --user 互斥"
8554 #: login-utils/su-common.c:1109
8555 msgid "no command was specified"
8558 #: login-utils/su-common.c:1121
8559 msgid "only root can specify alternative groups"
8560 msgstr "只有 root 用户能指定替代组"
8562 #: login-utils/su-common.c:1132
8564 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8567 #: login-utils/su-common.c:1167
8569 msgid "using restricted shell %s"
8570 msgstr "将使用受限 shell %s"
8572 #: login-utils/su-common.c:1186
8573 msgid "failed to allocate pty handler"
8576 #: login-utils/su-common.c:1208
8578 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8579 msgstr "警告:无法更改到 %s 目录"
8581 #: login-utils/sulogin.c:130
8582 msgid "tcgetattr failed"
8583 msgstr "tcgetattr 失败"
8585 #: login-utils/sulogin.c:208
8586 msgid "tcsetattr failed"
8587 msgstr "tcsetattr 失败"
8589 #: login-utils/sulogin.c:470
8591 msgid "%s: no entry for root\n"
8592 msgstr "%s:无 root 的记录\n"
8594 #: login-utils/sulogin.c:497
8596 msgid "%s: no entry for root"
8597 msgstr "%s:无 root 的记录"
8599 #: login-utils/sulogin.c:502
8601 msgid "%s: root password garbled"
8602 msgstr "%s:root 密码有误"
8604 #: login-utils/sulogin.c:531
8608 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8609 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8611 "Press Enter to continue.\n"
8614 "无法访问终端,root 账号被锁。 \n"
8615 "参阅 sulogin(8) 帮助页面了解更多信息。\n"
8619 #: login-utils/sulogin.c:537
8621 msgid "Give root password for login: "
8622 msgstr "指定 root 的登录密码:"
8624 #: login-utils/sulogin.c:539
8626 msgid "Press Enter for login: "
8627 msgstr "按 Enter 键登录:"
8629 #: login-utils/sulogin.c:542
8631 msgid "Give root password for maintenance\n"
8632 msgstr "指定 root 的维护密码\n"
8634 #: login-utils/sulogin.c:544
8636 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8637 msgstr "按 Enter 键进行维护\n"
8639 #: login-utils/sulogin.c:545
8641 msgid "(or press Control-D to continue): "
8642 msgstr "(或按 Control-D 键继续):"
8644 #: login-utils/sulogin.c:735
8645 msgid "change directory to system root failed"
8648 #: login-utils/sulogin.c:784
8649 msgid "setexeccon failed"
8650 msgstr "setexeccon 失败"
8652 #: login-utils/sulogin.c:805
8654 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8655 msgstr " %s [选项] [tty 设备]\n"
8657 #: login-utils/sulogin.c:808
8658 msgid "Single-user login.\n"
8661 #: login-utils/sulogin.c:811
8663 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8664 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8665 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8667 " -p, --login-shell 启动登录 shell\n"
8668 " -t, --timeout <秒数> 等待密码的最大时间(默认:无限制)\n"
8669 " -e, --force 如果 getpwnam(3) 失败,直接检查密码文件\n"
8671 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640
8672 #: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218
8673 msgid "invalid timeout argument"
8674 msgstr "无效的 timeout 超时参数"
8676 #: login-utils/sulogin.c:886
8677 msgid "only superuser can run this program"
8678 msgstr "只有超级用户能运行此程序"
8680 #: login-utils/sulogin.c:929
8681 msgid "cannot open console"
8684 #: login-utils/sulogin.c:936
8685 msgid "cannot open password database"
8688 #: login-utils/sulogin.c:1010
8691 "cannot execute su shell\n"
8697 #: login-utils/sulogin.c:1017
8705 #: login-utils/sulogin.c:1049
8708 "cannot wait on su shell\n"
8714 #: login-utils/utmpdump.c:173
8716 msgid "%s: cannot get file position"
8717 msgstr "%s:无法获取文件位置"
8719 #: login-utils/utmpdump.c:177
8721 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8722 msgstr "%s:无法添加 inotify 观察。"
8724 #: login-utils/utmpdump.c:186
8726 msgid "%s: cannot read inotify events"
8727 msgstr "%s:无法读 inotify 事件"
8729 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8730 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8731 msgstr "文件中有无关的换行符。将退出。"
8733 #: login-utils/utmpdump.c:305
8735 msgid " %s [options] [filename]\n"
8736 msgstr " %s [选项] [文件名]\n"
8738 #: login-utils/utmpdump.c:308
8739 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8740 msgstr "以原始格式转储 UTMP 和 WTMP 文件。\n"
8742 #: login-utils/utmpdump.c:311
8743 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8744 msgstr " -f, --follow 随文件增长输出追加的数据\n"
8746 #: login-utils/utmpdump.c:312
8747 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8748 msgstr " -r, --reverse 将转储的数据写回 utmp 文件\n"
8750 #: login-utils/utmpdump.c:313
8751 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8752 msgstr " -o, --output <文件> 写入文件而非标准输出\n"
8754 #: login-utils/utmpdump.c:377
8755 msgid "following standard input is unsupported"
8756 msgstr "不支持跟随(follow)标准输入"
8758 #: login-utils/utmpdump.c:383
8760 msgid "Utmp undump of %s\n"
8761 msgstr "%s 的 Utmp undump\n"
8763 #: login-utils/utmpdump.c:386
8765 msgid "Utmp dump of %s\n"
8766 msgstr "%s 的 Utmp dump\n"
8768 #: login-utils/vipw.c:145
8769 msgid "can't open temporary file"
8772 #: login-utils/vipw.c:161
8774 msgid "%s: create a link to %s failed"
8775 msgstr "%s:创建指向 %s 的链接失败"
8777 #: login-utils/vipw.c:168
8779 msgid "Can't get context for %s"
8780 msgstr "无法获取 %s 的环境"
8782 #: login-utils/vipw.c:174
8784 msgid "Can't set context for %s"
8785 msgstr "无法设置 %s 的环境"
8787 #: login-utils/vipw.c:239
8789 msgid "%s unchanged"
8792 #: login-utils/vipw.c:257
8793 msgid "cannot get lock"
8796 #: login-utils/vipw.c:284
8797 msgid "no changes made"
8800 #: login-utils/vipw.c:293
8801 msgid "cannot chmod file"
8802 msgstr "无法对文件 chmod"
8804 #: login-utils/vipw.c:308
8805 msgid "Edit the password or group file.\n"
8806 msgstr "编辑密码或组文件。\n"
8808 #: login-utils/vipw.c:360
8809 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8810 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)组。\n"
8812 #: login-utils/vipw.c:361
8813 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8814 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)密码。\n"
8816 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8817 #. * which means they can be translated.
8818 #: login-utils/vipw.c:365
8820 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8821 msgstr "您想现在编辑 %s 吗[y/n]?"
8823 #: misc-utils/blkid.c:70
8826 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8830 #: misc-utils/blkid.c:71
8833 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8834 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8838 #: misc-utils/blkid.c:73
8841 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8842 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8846 #: misc-utils/blkid.c:75
8848 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8851 #: misc-utils/blkid.c:77
8854 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8855 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8857 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
8860 #: misc-utils/blkid.c:79
8862 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8863 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
8865 #: misc-utils/blkid.c:80
8866 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8869 #: misc-utils/blkid.c:81
8871 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8872 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8875 #: misc-utils/blkid.c:83
8877 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8878 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
8880 #: misc-utils/blkid.c:84
8881 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8884 #: misc-utils/blkid.c:85
8885 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8888 #: misc-utils/blkid.c:86
8890 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8891 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
8893 #: misc-utils/blkid.c:87
8895 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8896 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
8898 #: misc-utils/blkid.c:88
8899 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8900 msgstr " -U, --uuid <uuid> 将 UUID 转换为设备名\n"
8902 #: misc-utils/blkid.c:90
8904 msgid "Low-level probing options:\n"
8907 #: misc-utils/blkid.c:91
8909 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8910 msgstr " -p, --pid 取消共享 pid 名字空间\n"
8912 #: misc-utils/blkid.c:92
8914 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8915 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
8917 #: misc-utils/blkid.c:93
8919 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8920 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
8922 #: misc-utils/blkid.c:94
8924 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8925 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
8927 #: misc-utils/blkid.c:95
8929 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8930 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
8932 #: misc-utils/blkid.c:96
8934 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8935 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
8937 #: misc-utils/blkid.c:97
8938 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8939 msgstr " -D, --no-part-details 不要打印来自分区表的信息\n"
8941 #: misc-utils/blkid.c:103
8942 msgid "<size> and <offset>"
8945 #: misc-utils/blkid.c:105
8947 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8948 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
8950 #: misc-utils/blkid.c:237
8951 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8954 #: misc-utils/blkid.c:239
8958 #: misc-utils/blkid.c:241
8959 msgid "(not mounted)"
8962 #: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515
8967 #: misc-utils/blkid.c:558
8969 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8972 #: misc-utils/blkid.c:604
8974 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8977 #: misc-utils/blkid.c:621
8978 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8981 #: misc-utils/blkid.c:770
8983 msgid "unsupported output format %s"
8984 msgstr "不支持的输出格式:%s"
8986 #: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748
8987 msgid "invalid offset argument"
8990 #: misc-utils/blkid.c:780
8992 msgid "Too many tags specified"
8995 #: misc-utils/blkid.c:786
8997 msgid "invalid size argument"
9000 #: misc-utils/blkid.c:790
9001 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9004 #: misc-utils/blkid.c:797
9005 msgid "-t needs NAME=value pair"
9008 #: misc-utils/blkid.c:803
9010 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9011 msgstr "%s,来自 %s(libblkid %s,%s)\n"
9013 #: misc-utils/blkid.c:849
9014 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9017 #: misc-utils/blkid.c:862
9018 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9021 #: misc-utils/blkid.c:912
9022 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9025 #: misc-utils/cal.c:418
9026 msgid "invalid month argument"
9029 #: misc-utils/cal.c:426
9030 msgid "invalid week argument"
9033 #: misc-utils/cal.c:428
9034 msgid "illegal week value: use 1-54"
9035 msgstr "非法的 周 值:请使用 1-54"
9037 #: misc-utils/cal.c:480
9039 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9040 msgstr " 解析时间戳失败或月份名未知:%s"
9042 #: misc-utils/cal.c:489
9043 msgid "illegal day value"
9046 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515
9048 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9049 msgstr "日 值不合法:请使用 1-%d"
9051 #: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503
9052 msgid "illegal month value: use 1-12"
9053 msgstr "月份值不合法:请使用 1-12"
9055 #: misc-utils/cal.c:499
9057 msgid "unknown month name: %s"
9060 #: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510
9061 msgid "illegal year value"
9064 #: misc-utils/cal.c:508
9065 msgid "illegal year value: use positive integer"
9066 msgstr "年份值不合法:请使用正整数"
9068 #: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557
9070 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9071 msgstr "非法的 周 值:%d 年没有第 %d 周"
9073 #: misc-utils/cal.c:1283
9075 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9076 msgstr " %s [选项] [[[日] 月] 年]\n"
9078 #: misc-utils/cal.c:1284
9080 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9081 msgstr " %s [选项] <时间戳|月份名>\n"
9083 #: misc-utils/cal.c:1287
9084 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9085 msgstr "显示日历或部分日历。\n"
9087 #: misc-utils/cal.c:1288
9088 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9089 msgstr "不带参数时,显示当月日历。\n"
9091 #: misc-utils/cal.c:1291
9092 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9093 msgstr " -1, --one 只显示一个月(默认)\n"
9095 #: misc-utils/cal.c:1292
9096 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9097 msgstr " -3, --three 显示该日期前后三个月\n"
9099 #: misc-utils/cal.c:1293
9100 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9101 msgstr " -n, --months < 数字> 显示以日期所在月份开始的若干个月\n"
9103 #: misc-utils/cal.c:1294
9104 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9105 msgstr " -S, --span 显示多个月份时的日期范围\n"
9107 #: misc-utils/cal.c:1295
9108 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9109 msgstr " -s, --sunday 周日作为一周的第一天\n"
9111 #: misc-utils/cal.c:1296
9112 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9113 msgstr " -m, --monday 周一作为一周的第一天\n"
9115 #: misc-utils/cal.c:1297
9117 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9118 msgstr " -j, --julian 输出儒略日期\n"
9120 #: misc-utils/cal.c:1298
9121 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9124 #: misc-utils/cal.c:1299
9125 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9126 msgstr " --iso --reform=iso 的别名\n"
9128 #: misc-utils/cal.c:1300
9129 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9130 msgstr " -y, --year 显示全年\n"
9132 #: misc-utils/cal.c:1301
9133 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9134 msgstr " -Y, --twelve 显示之后的 12 个月\n"
9136 #: misc-utils/cal.c:1302
9137 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9138 msgstr " -w, --week[=<数字>] 显示美国或 ISO-8601 周数\n"
9140 #: misc-utils/cal.c:1303
9142 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9143 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
9145 #: misc-utils/cal.c:1305
9147 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9148 msgstr " --color[=<时机>] 消息彩色显示(auto, always 或 never)\n"
9150 #: misc-utils/fincore.c:61
9152 msgid "file data resident in memory in pages"
9155 #: misc-utils/fincore.c:62
9156 msgid "file data resident in memory in bytes"
9159 #: misc-utils/fincore.c:63
9160 msgid "size of the file"
9163 #: misc-utils/fincore.c:64
9167 #: misc-utils/fincore.c:174
9169 msgid "failed to do mincore: %s"
9172 #: misc-utils/fincore.c:210
9174 msgid "failed to do mmap: %s"
9175 msgstr "进行 mmap 失败:%s"
9177 #: misc-utils/fincore.c:236
9179 msgid "failed to open: %s"
9182 #: misc-utils/fincore.c:241
9184 msgid "failed to do fstat: %s"
9185 msgstr "进行 fstat 失败:%s"
9187 #: misc-utils/fincore.c:262
9189 msgid " %s [options] file...\n"
9190 msgstr " %s [选项] 文件...\n"
9192 #: misc-utils/fincore.c:265
9193 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9194 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
9196 #: misc-utils/fincore.c:266
9198 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9199 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
9201 #: misc-utils/fincore.c:267
9203 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9204 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
9206 #: misc-utils/fincore.c:268
9208 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9209 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
9211 #: misc-utils/fincore.c:269
9212 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9213 msgstr " -r, --raw 使用原始输出格式\n"
9215 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9216 msgid "no file specified"
9219 #: misc-utils/findfs.c:28
9221 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9222 msgstr " %s [选项] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<值>\n"
9224 #: misc-utils/findfs.c:32
9225 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9226 msgstr "按标签或 UUID 查找文件系统。\n"
9228 #: misc-utils/findfs.c:74
9230 msgid "unable to resolve '%s'"
9233 #: misc-utils/findmnt.c:99
9234 msgid "source device"
9237 #: misc-utils/findmnt.c:100
9241 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
9242 msgid "filesystem type"
9245 #: misc-utils/findmnt.c:102
9246 msgid "all mount options"
9249 #: misc-utils/findmnt.c:103
9250 msgid "VFS specific mount options"
9251 msgstr "VFS 的特定挂载选项"
9253 #: misc-utils/findmnt.c:104
9254 msgid "FS specific mount options"
9257 #: misc-utils/findmnt.c:105
9258 msgid "filesystem label"
9261 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168
9262 msgid "filesystem UUID"
9265 #: misc-utils/findmnt.c:107
9266 msgid "partition label"
9269 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157
9270 msgid "major:minor device number"
9273 #: misc-utils/findmnt.c:110
9274 msgid "action detected by --poll"
9275 msgstr "--poll 检测到的操作"
9277 #: misc-utils/findmnt.c:111
9278 msgid "old mount options saved by --poll"
9279 msgstr "--poll 保存的旧挂载选项"
9281 #: misc-utils/findmnt.c:112
9282 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9283 msgstr "--poll 保存的旧挂载点"
9285 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160
9286 msgid "filesystem size"
9289 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159
9290 msgid "filesystem size available"
9293 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162
9294 msgid "filesystem size used"
9297 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163
9298 msgid "filesystem use percentage"
9301 #: misc-utils/findmnt.c:117
9302 msgid "filesystem root"
9305 #: misc-utils/findmnt.c:118
9309 #: misc-utils/findmnt.c:119
9313 #: misc-utils/findmnt.c:120
9314 msgid "optional mount fields"
9317 #: misc-utils/findmnt.c:121
9318 msgid "VFS propagation flags"
9321 #: misc-utils/findmnt.c:122
9322 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9323 msgstr "dump(8) 周期(天数) [仅 fstab]"
9325 #: misc-utils/findmnt.c:123
9326 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9327 msgstr "并行 fsck(8) 的遍数(pass number) [仅 fstab]"
9329 #: misc-utils/findmnt.c:333
9331 msgid "unknown action: %s"
9334 #: misc-utils/findmnt.c:650
9338 #: misc-utils/findmnt.c:653
9342 #: misc-utils/findmnt.c:656
9346 #: misc-utils/findmnt.c:659
9350 #: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717
9351 #: sys-utils/mount.c:369
9352 msgid "failed to initialize libmount table"
9353 msgstr "初始化 libmount table 失败"
9355 #: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84
9357 msgid "can't read %s"
9360 #: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099
9361 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9362 #: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9363 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9364 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
9365 #: sys-utils/umount.c:187
9366 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9367 msgstr "无法初始化 libmount 迭代器"
9369 #: misc-utils/findmnt.c:1105
9370 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9371 msgstr "初始化 libmount tabdiff 失败"
9373 #: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407
9374 msgid "poll() failed"
9377 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9381 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9382 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9383 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9386 " %1$s [选项] <设备> | <挂臷点>\n"
9387 " %1$s [选项] <设备> <挂臷点>\n"
9388 " %1$s [选项] [--source <设备>] [--target <挂臷点>]\n"
9390 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9391 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9392 msgstr "查找(挂载的)文件系统。\n"
9394 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9395 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9396 msgstr " -s, --fstab 在文件系统表态表中搜索\n"
9398 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9401 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9402 " (includes user space mount options)\n"
9404 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
9407 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9409 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9410 " filesystems (default)\n"
9412 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
9415 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9416 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9417 msgstr " -p, --poll[=<列表>] 监测已挂臷文件系统表的改变\n"
9419 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9420 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9421 msgstr " -w, --timeout <数字> --poll 阻塞的时间上限(毫秒)\n"
9423 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9424 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9425 msgstr " -A, --all 禁用所有内置过滤器,打印所有文件系统\n"
9427 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9428 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9429 msgstr " -a, --ascii 用 ASCII 字符格式化树\n"
9431 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9432 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9433 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
9435 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9436 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9437 msgstr " -c, --no-canonicalize 在比较路径时不对路径规范化\n"
9439 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9440 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9441 msgstr " -c, --no-canonicalize 对打印的路径规范化\n"
9443 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9444 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9445 msgstr " -D, --df 仿照 df(1) 输出\n"
9447 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9448 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9449 msgstr " -d, --direction <单词> 搜索方向,“forward”(往前)或“backward”(往回)\n"
9451 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9453 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9454 " to device names\n"
9456 " -e, --evaluate 将标签(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) 转换为\n"
9459 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9460 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9461 msgstr " -F, --tab-file <路径> -s, -m 或 -k 选项的替代文件\n"
9463 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9464 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9465 msgstr " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
9467 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9468 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9469 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
9471 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
9472 #: sys-utils/rfkill.c:581
9473 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9474 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
9476 #: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906
9477 msgid " -l, --list use list format output\n"
9478 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
9480 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9481 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9482 msgstr " -N, --task <tid> 使用替代的名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
9484 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9485 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9486 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
9488 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9489 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9490 msgstr " -O, --options <列表> 根据挂臷选项限制文件系统集合\n"
9492 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9493 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9494 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
9496 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9498 msgid " --output-all output all available columns\n"
9499 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
9501 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9502 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9503 msgstr " -P, --pairs 使用 键=“值”的输出格式\n"
9505 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9507 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9508 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
9510 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9511 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9512 msgstr " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂载(submount)\n"
9514 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9515 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9516 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
9518 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9520 msgid " --real print only real filesystems\n"
9521 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
9523 #: misc-utils/findmnt.c:1252
9525 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9526 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9528 " -S, --source <字符串> 要挂载的设备(按 名称, 主:次设备号, \n"
9529 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9531 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9532 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9533 msgstr " -T, --target <路径> 要使用的文件系统的路径\n"
9535 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9537 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9538 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
9540 #: misc-utils/findmnt.c:1256
9541 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9542 msgstr " -M, --mountpoint <目录> 挂载点目录\n"
9544 #: misc-utils/findmnt.c:1257
9545 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9546 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
9548 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9549 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9550 msgstr " -U, --uniq 忽略目标重复的文件系统\n"
9552 #: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
9553 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9554 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
9556 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9557 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9558 msgstr " -v, --nofsroot 对绑定式或 btrfs 挂载不打印[/dir]\n"
9560 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9561 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9562 msgstr " -x, --verify 验证挂载表内容(默认为 fstab)\n"
9564 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9565 msgid " --verbose print more details\n"
9566 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
9568 #: misc-utils/findmnt.c:1399
9570 msgid "unknown direction '%s'"
9573 #: misc-utils/findmnt.c:1475
9574 msgid "invalid TID argument"
9577 #: misc-utils/findmnt.c:1554
9578 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9579 msgstr "--poll 只接受一个文件,但用 --tab-file 指定了多个"
9581 #: misc-utils/findmnt.c:1558
9582 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9583 msgstr "--target 和 --source 选项不能与非选项的命令行元素一起使用"
9585 #: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267
9586 msgid "failed to initialize libmount cache"
9587 msgstr "初始化 libmount 缓存失败"
9589 #: misc-utils/findmnt.c:1655
9591 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9592 msgstr "请示了 %s 列,但未启用 --poll"
9594 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9595 msgid "target specified more than once"
9598 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9600 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9601 msgstr "顺序错误:%s 在 %s 之前指定"
9603 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9604 msgid "undefined target (fs_file)"
9605 msgstr "未定义目标 (fs_file)"
9607 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9609 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9610 msgstr "目标路径不规范(实为:%s)"
9612 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9614 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9615 msgstr "启动所需目标无法访问:%m"
9617 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9619 msgid "unreachable target: %m"
9622 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9623 msgid "target is not a directory"
9626 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9627 msgid "target exists"
9630 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9632 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9633 msgstr "启动所需的源无法访问:%s=%s"
9635 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9637 msgid "unreachable: %s=%s"
9640 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9642 msgid "%s=%s translated to %s"
9643 msgstr "%s=%s 转换为 %s"
9645 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9646 msgid "undefined source (fs_spec)"
9647 msgstr "源未定义(fs_spec)"
9649 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9651 msgid "unsupported source tag: %s"
9652 msgstr "不受支持的源标记︰ %s"
9654 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9656 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9657 msgstr "不检查 %s 源(pseudo/net)"
9659 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9661 msgid "unreachable source: %s: %m"
9662 msgstr "无法访问源︰ %s: %m"
9664 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9666 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9667 msgstr "非绑定挂载源 %s 是一个目录或常规文件"
9669 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9671 msgid "source %s is not a block device"
9672 msgstr "源 %s 不是一个块设备"
9674 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9676 msgid "source %s exists"
9679 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9681 msgid "VFS options: %s"
9684 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9686 msgid "FS options: %s"
9689 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9691 msgid "userspace options: %s"
9694 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9696 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9697 msgstr "不支持的 swaparea 放弃策略︰ %s"
9699 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9700 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9701 msgstr "解析 swaparea 优先级选项失败"
9703 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9705 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9706 msgstr "不检查 %s 文件系统类型 (pseudo/net)"
9708 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9709 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9710 msgstr "\"none\" 这种文件系统类型只建议用于绑定或移动操作"
9712 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9714 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9715 msgstr "当前内核似乎不支持 %s"
9717 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9718 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9719 msgstr "无法检测磁盘上(on-disk)的文件系统类型"
9721 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9723 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9724 msgstr "%s 与磁盘上的 %s 不匹配"
9726 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9728 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9729 msgstr "当前内核似乎不支持磁盘上的 %s"
9731 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9733 msgid "FS type is %s"
9736 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9738 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9739 msgstr " 根文件系统的 passno 推荐值为 1 (当前是 %d)"
9741 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9743 msgid "%d parse error"
9744 msgid_plural "%d parse errors"
9745 msgstr[0] "%d 个解析错误"
9747 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9750 msgid_plural ", %d errors"
9753 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9755 msgid ", %d warning"
9756 msgid_plural ", %d warnings"
9759 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9761 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9762 msgstr "成功,未检测到错误或警告\n"
9764 #: misc-utils/getopt.c:302
9765 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9766 msgstr "-l 或 --long 参数后的长选项为空"
9768 #: misc-utils/getopt.c:323
9769 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9770 msgstr "-s 或 --shell 参数后是未知的 shell"
9772 #: misc-utils/getopt.c:330
9775 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9776 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9777 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9780 " %1$s [options] [--] 选项字符串 参数\n"
9781 " %1$s [options] -o|--options 选项字符串 [选项] [--] 参数\n"
9783 #: misc-utils/getopt.c:336
9784 msgid "Parse command options.\n"
9787 #: misc-utils/getopt.c:339
9788 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9789 msgstr " -a, --alternative 允许长选项以单个 - 开头\n"
9791 #: misc-utils/getopt.c:340
9792 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9793 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 要识别的长选项\n"
9795 #: misc-utils/getopt.c:341
9796 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9797 msgstr " -n, --name <progname> 要报告其错误的程序名称\n"
9799 #: misc-utils/getopt.c:342
9800 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9801 msgstr " -o, --options <optstring> 要识别的短选项名称\n"
9803 #: misc-utils/getopt.c:343
9804 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9805 msgstr " -q, --quiet 禁止 getopt(3) 的错误报告\n"
9807 #: misc-utils/getopt.c:344
9808 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9809 msgstr " -Q, --quiet-output 无常规输出\n"
9811 #: misc-utils/getopt.c:345
9812 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9813 msgstr " -s, --shell <shell> 设置 <shell> 的引用习惯\n"
9815 #: misc-utils/getopt.c:346
9816 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9817 msgstr " -T, --test getopt(1) 版本测试\n"
9819 #: misc-utils/getopt.c:347
9820 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9821 msgstr " -u, --unquoted 不引用输出\n"
9823 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9824 msgid "missing optstring argument"
9825 msgstr "缺少 optstring 参数"
9827 #: misc-utils/getopt.c:451
9828 msgid "internal error, contact the author."
9829 msgstr "内部错误,请联系作者。"
9831 #: misc-utils/hardlink.c:127
9833 msgid "Directories: %9lld\n"
9836 #: misc-utils/hardlink.c:128
9838 msgid "Objects: %9lld\n"
9841 #: misc-utils/hardlink.c:129
9843 msgid "Regular files: %9lld\n"
9846 #: misc-utils/hardlink.c:130
9848 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9851 #: misc-utils/hardlink.c:132
9852 msgid "Would link: "
9855 #: misc-utils/hardlink.c:133
9859 #: misc-utils/hardlink.c:135
9860 msgid "Would save: "
9863 #: misc-utils/hardlink.c:136
9867 #: misc-utils/hardlink.c:142
9869 msgid " %s [options] directory...\n"
9870 msgstr " %s [选项] 目录...\n"
9872 #: misc-utils/hardlink.c:145
9873 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9876 #: misc-utils/hardlink.c:148
9877 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9878 msgstr " -c, --content 只比较内容,忽略权限等其它信息"
9880 #: misc-utils/hardlink.c:149
9881 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9882 msgstr " -n, --dry-run 不要实际进行任何链接操作"
9884 #: misc-utils/hardlink.c:150
9885 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9886 msgstr " -v, --verbose 硬链接后输出简要信息"
9888 #: misc-utils/hardlink.c:151
9889 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9890 msgstr " -vv 输出每一个硬链接的文件及其简要信息"
9892 #: misc-utils/hardlink.c:152
9893 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9894 msgstr " -f, --force 强制跨文件系统进行硬链接"
9896 #: misc-utils/hardlink.c:153
9897 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9898 msgstr " -x, --exclude <正则> 排除匹配指定模式的文件"
9900 #: misc-utils/hardlink.c:167
9901 msgid "integer overflow"
9904 #: misc-utils/hardlink.c:196
9906 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9909 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408
9911 msgid "cannot stat %s"
9914 #: misc-utils/hardlink.c:312
9916 msgid "file %s changed underneath us"
9917 msgstr "将目录更改到 %s 失败"
9919 #: misc-utils/hardlink.c:332
9921 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9924 #: misc-utils/hardlink.c:339
9926 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9929 #: misc-utils/hardlink.c:343
9931 msgid "failed to remove temporary link %s"
9932 msgstr "移除临时链接 %s 失败"
9934 #: misc-utils/hardlink.c:354
9936 msgid " %s %s to %s\n"
9937 msgstr " %s %s 到 %s\n"
9939 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9943 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9947 #: misc-utils/hardlink.c:360
9949 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9952 #: misc-utils/hardlink.c:363
9956 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266
9960 #: misc-utils/hardlink.c:437
9961 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9962 msgstr "不支持 --exclude 选项(构建时未配置使用 pcre2)"
9964 #: misc-utils/hardlink.c:450
9965 msgid "no directory specified"
9968 #: misc-utils/hardlink.c:464
9970 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9971 msgstr "%s:第 %d 行解析出错"
9973 #: misc-utils/hardlink.c:509
9975 msgid "Skipping %s%s\n"
9978 #: misc-utils/kill.c:168
9980 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9981 msgstr "未知信号 %s;有效信号为:"
9983 #: misc-utils/kill.c:193
9985 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9986 msgstr " %s [选项] <pid>|<名称> ...\n"
9988 #: misc-utils/kill.c:196
9989 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9990 msgstr "强制结束某个进程。\n"
9992 #: misc-utils/kill.c:199
9994 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9995 " with the same uid as the present process\n"
9997 " -a, --all 不限于只对和当前进程的 uid 相同的进程进行\n"
10000 #: misc-utils/kill.c:201
10001 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10002 msgstr " -s, --signal <信号> 发送指定的<信号>而非 SIGTERM\n"
10004 #: misc-utils/kill.c:203
10005 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10006 msgstr " -q, --queue <值> 使用 sigqueue(2) 代替 kill(2),并传递<值>数据\n"
10008 #: misc-utils/kill.c:206
10010 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10011 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10014 #: misc-utils/kill.c:209
10015 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10016 msgstr " -p, --pid 打印 pid 而不向它们发送信号\n"
10018 #: misc-utils/kill.c:210
10019 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10020 msgstr " -l, --list [=<信号>] 列出信号名,或将一个信号数值转换为名称\n"
10022 #: misc-utils/kill.c:211
10023 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10024 msgstr " -L, --table 列出信号名和数值\n"
10026 #: misc-utils/kill.c:212
10027 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10028 msgstr " --verbose 打印将收到信号的 pid\n"
10030 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10033 msgstr "%s,来自 %s\n"
10035 #: misc-utils/kill.c:236
10039 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10040 #: sys-utils/unshare.c:499
10042 msgid "unknown signal: %s"
10045 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10046 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10048 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10049 msgstr "%s 和 %s 相互排斥"
10051 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10052 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10053 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10054 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10055 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10056 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10057 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10058 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10059 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10060 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10061 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10062 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10063 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10064 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10065 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324
10066 msgid "argument error"
10069 #: misc-utils/kill.c:369
10071 msgid "invalid signal name or number: %s"
10072 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
10074 #: misc-utils/kill.c:395
10076 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10077 msgstr "pidfd_open() 失败:%d"
10079 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10081 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10082 msgstr "sd_listen_fds() 失败"
10084 #: misc-utils/kill.c:411
10086 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10087 msgstr "将信号 %d 发送给 pid %d\n"
10089 #: misc-utils/kill.c:426
10091 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10092 msgstr "将信号 %d 发送给 pid %d\n"
10094 #: misc-utils/kill.c:444
10096 msgid "sending signal to %s failed"
10097 msgstr "向 %s 发送信号失败"
10099 #: misc-utils/kill.c:493
10101 msgid "cannot find process \"%s\""
10104 #: misc-utils/logger.c:228
10106 msgid "unknown facility name: %s"
10109 #: misc-utils/logger.c:234
10111 msgid "unknown priority name: %s"
10112 msgstr "未知优先级名称:%s"
10114 #: misc-utils/logger.c:246
10116 msgid "openlog %s: pathname too long"
10117 msgstr "openlog %s:路径名过长"
10119 #: misc-utils/logger.c:273
10124 #: misc-utils/logger.c:310
10126 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10127 msgstr "解析名称 %s 端口 %s 失败:%s"
10129 #: misc-utils/logger.c:327
10131 msgid "failed to connect to %s port %s"
10132 msgstr "连接 %s 端口 %s 失败"
10134 #: misc-utils/logger.c:375
10136 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10137 msgstr "超过了最大输入行数(%d)"
10139 #: misc-utils/logger.c:528
10140 msgid "send message failed"
10143 #: misc-utils/logger.c:598
10145 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10146 msgstr "结构化数据的 ID “%s” 不唯一"
10148 #: misc-utils/logger.c:612
10150 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10151 msgstr "没有为 --sd-param %s 指定 --sd-id"
10153 #: misc-utils/logger.c:791
10154 msgid "localtime() failed"
10155 msgstr "localtime() 失败"
10157 #: misc-utils/logger.c:801
10159 msgid "hostname '%s' is too long"
10160 msgstr "主机名“'%s”太长"
10162 #: misc-utils/logger.c:807
10164 msgid "tag '%s' is too long"
10167 #: misc-utils/logger.c:870
10169 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10170 msgstr "将忽略未知的选项参数:%s"
10172 #: misc-utils/logger.c:882
10174 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10175 msgstr "无效参数︰ %s︰ 将使用自动错误"
10177 #: misc-utils/logger.c:1053
10179 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10180 msgstr " %s [选项] [<消息>]\n"
10182 #: misc-utils/logger.c:1056
10183 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10184 msgstr "将消息输入系统日志。\n"
10186 #: misc-utils/logger.c:1059
10187 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10188 msgstr " -i 记录日志程序的 PID\n"
10190 #: misc-utils/logger.c:1060
10191 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10192 msgstr " --id[=<id>] 记录指定的 <id>,否则记录 PID\n"
10194 #: misc-utils/logger.c:1061
10195 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10196 msgstr " -f, --file <文件> 记录指定文件的内容\n"
10198 #: misc-utils/logger.c:1062
10199 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10200 msgstr " -e, --skip-empty 处理文件时不记录空行\n"
10202 #: misc-utils/logger.c:1063
10203 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10204 msgstr " --no-act 操作但不实际写入日志\n"
10206 #: misc-utils/logger.c:1064
10207 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10208 msgstr " -p, --priority <prio> 将指定消息标记为此优先级\n"
10210 #: misc-utils/logger.c:1065
10211 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10212 msgstr " --octet-count 使用 rfc6587 八位元组(octet) 计数\n"
10214 #: misc-utils/logger.c:1066
10215 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10216 msgstr " --prio-prefix 从 stdin 输入的每一行查找前缀\n"
10218 #: misc-utils/logger.c:1067
10219 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10220 msgstr " -s, --stderr 也向标准错误输出消息\n"
10222 #: misc-utils/logger.c:1068
10223 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10224 msgstr " -S, --size <大小> 单条消息的最大尺寸\n"
10226 #: misc-utils/logger.c:1069
10227 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10228 msgstr " -t, --tag <tag> 向每一行添加指定标记\n"
10230 #: misc-utils/logger.c:1070
10231 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10232 msgstr " -n, --server <名称> 写入指定的远程 syslog 服务器\n"
10234 #: misc-utils/logger.c:1071
10235 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10236 msgstr " -P, --port <端口> 使用指定端口进行 UDP 或 TCP 连接\n"
10238 #: misc-utils/logger.c:1072
10239 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10240 msgstr " -T, --tcp 只用 TCP\n"
10242 #: misc-utils/logger.c:1073
10243 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10244 msgstr " -d, --udp 只用 UDP\n"
10246 #: misc-utils/logger.c:1074
10247 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10248 msgstr " --rfc3164 使用过时的 BSD syslog 协议\n"
10250 #: misc-utils/logger.c:1075
10252 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10253 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10255 " --rfc5424[=<snip>] 使用 syslog 协议(远程时默认);\n"
10256 " <snip> 可以是 notime, 或 notq, 和/或 nohost\n"
10258 #: misc-utils/logger.c:1077
10259 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10260 msgstr " --sd-id <id> rfc5424 结构化数据 ID\n"
10262 #: misc-utils/logger.c:1078
10263 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10264 msgstr " --sd-param <数据> rfc5424 结构化数据名称=值\n"
10266 #: misc-utils/logger.c:1079
10267 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10268 msgstr " --msgid <msgid> 设置 rfc5424 消息 id 字段\n"
10270 #: misc-utils/logger.c:1080
10271 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10272 msgstr " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
10274 #: misc-utils/logger.c:1081
10276 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10277 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10279 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10280 " 使用 Unix 套接字时打印连接错误\n"
10282 #: misc-utils/logger.c:1084
10283 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10284 msgstr " --journald[=<文件>] 写 journald 记录\n"
10286 #: misc-utils/logger.c:1170
10291 #: misc-utils/logger.c:1185
10292 msgid "failed to parse id"
10295 #: misc-utils/logger.c:1203
10296 msgid "failed to parse message size"
10299 #: misc-utils/logger.c:1233
10300 msgid "--msgid cannot contain space"
10301 msgstr "--msgid 不能包含空格"
10303 #: misc-utils/logger.c:1255
10305 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10306 msgstr "无效的结构化数据 ID: “%s”"
10308 #: misc-utils/logger.c:1260
10310 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10311 msgstr "无效的结构化数据参数: “%s”"
10313 #: misc-utils/logger.c:1275
10314 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10315 msgstr "--file <文件> 和 <消息> 互斥,消息已忽略"
10317 #: misc-utils/logger.c:1282
10318 msgid "journald entry could not be written"
10319 msgstr "无法写入 journald 项"
10321 #: misc-utils/look.c:359
10323 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10324 msgstr " %s [选项] <字符串> [<文件>...]\n"
10326 #: misc-utils/look.c:362
10327 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10328 msgstr "显示以指定字符串开头的行。\n"
10330 #: misc-utils/look.c:365
10331 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10332 msgstr " -a, --alternative 使用替代字典\n"
10334 #: misc-utils/look.c:366
10335 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10336 msgstr " -d, --alphanum 只比较空白和字母数字字符\n"
10338 #: misc-utils/look.c:367
10339 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10340 msgstr " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
10342 #: misc-utils/look.c:368
10343 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10344 msgstr " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
10346 #: misc-utils/lsblk.c:153
10347 msgid "device name"
10350 #: misc-utils/lsblk.c:154
10351 msgid "internal kernel device name"
10354 #: misc-utils/lsblk.c:155
10355 msgid "internal parent kernel device name"
10356 msgstr "内部上级内核设备名称"
10358 #: misc-utils/lsblk.c:156
10359 msgid "path to the device node"
10362 #: misc-utils/lsblk.c:164
10363 msgid "filesystem version"
10366 #: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86
10367 msgid "where the device is mounted"
10370 #: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110
10371 msgid "filesystem LABEL"
10374 #: misc-utils/lsblk.c:170
10375 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10376 msgstr "分区表标识符(通常为 UUID)"
10378 #: misc-utils/lsblk.c:171
10379 msgid "partition table type"
10382 #: misc-utils/lsblk.c:173
10384 msgid "partition type code or UUID"
10387 #: misc-utils/lsblk.c:174
10388 msgid "partition type name"
10391 #: misc-utils/lsblk.c:175
10392 msgid "partition LABEL"
10395 #: misc-utils/lsblk.c:179
10396 msgid "read-ahead of the device"
10397 msgstr "该设备的预读(read-ahead)"
10399 #: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79
10400 msgid "read-only device"
10403 #: misc-utils/lsblk.c:181
10404 msgid "removable device"
10407 #: misc-utils/lsblk.c:182
10408 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10409 msgstr "可移动或热插拔设备(usb, pcmcia, ...)"
10411 #: misc-utils/lsblk.c:183
10412 msgid "rotational device"
10415 #: misc-utils/lsblk.c:184
10416 msgid "adds randomness"
10419 #: misc-utils/lsblk.c:185
10420 msgid "device identifier"
10423 #: misc-utils/lsblk.c:186
10424 msgid "disk serial number"
10427 #: misc-utils/lsblk.c:187
10428 msgid "size of the device"
10431 #: misc-utils/lsblk.c:188
10432 msgid "state of the device"
10435 #: misc-utils/lsblk.c:190
10439 #: misc-utils/lsblk.c:191
10440 msgid "device node permissions"
10443 #: misc-utils/lsblk.c:192
10444 msgid "alignment offset"
10447 #: misc-utils/lsblk.c:193
10448 msgid "minimum I/O size"
10451 #: misc-utils/lsblk.c:194
10452 msgid "optimal I/O size"
10455 #: misc-utils/lsblk.c:195
10456 msgid "physical sector size"
10459 #: misc-utils/lsblk.c:196
10460 msgid "logical sector size"
10463 #: misc-utils/lsblk.c:197
10464 msgid "I/O scheduler name"
10467 #: misc-utils/lsblk.c:198
10468 msgid "request queue size"
10471 #: misc-utils/lsblk.c:199
10472 msgid "device type"
10475 #: misc-utils/lsblk.c:200
10476 msgid "discard alignment offset"
10479 #: misc-utils/lsblk.c:201
10480 msgid "discard granularity"
10483 #: misc-utils/lsblk.c:202
10484 msgid "discard max bytes"
10487 #: misc-utils/lsblk.c:203
10488 msgid "discard zeroes data"
10491 #: misc-utils/lsblk.c:204
10492 msgid "write same max bytes"
10495 #: misc-utils/lsblk.c:205
10496 msgid "unique storage identifier"
10499 #: misc-utils/lsblk.c:206
10500 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10501 msgstr "SCSI 的 Host:Channel:Target:Lun"
10503 #: misc-utils/lsblk.c:207
10504 msgid "device transport type"
10507 #: misc-utils/lsblk.c:208
10508 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10511 #: misc-utils/lsblk.c:209
10512 msgid "device revision"
10515 #: misc-utils/lsblk.c:210
10516 msgid "device vendor"
10519 #: misc-utils/lsblk.c:211
10523 #: misc-utils/lsblk.c:212
10525 msgid "dax-capable device"
10528 #: misc-utils/lsblk.c:1243
10529 msgid "failed to allocate device"
10532 #: misc-utils/lsblk.c:1283
10533 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10534 msgstr "打开 sysfs 中的设备目录失败"
10536 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10538 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10539 msgstr "%s:获取 sysfs 名称失败"
10541 #: misc-utils/lsblk.c:1477
10543 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10544 msgstr "%s:获取 整盘 设备号失败"
10546 #: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598
10547 msgid "failed to allocate /sys handler"
10548 msgstr "分配 /sys 处理程序失败"
10550 #: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689
10551 #: misc-utils/lsblk.c:1691
10553 msgid "failed to parse list '%s'"
10554 msgstr "解析列表“%s”失败"
10556 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10557 #: misc-utils/lsblk.c:1665
10559 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10560 msgstr "排除设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
10562 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10563 #: misc-utils/lsblk.c:1696
10565 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10566 msgstr "包含设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
10568 #: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207
10570 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10571 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
10573 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10574 msgid "List information about block devices.\n"
10575 msgstr "列出块设备的信息。\n"
10577 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10578 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10579 msgstr " -D, --discard 打印时丢弃能力\n"
10581 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10583 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10584 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
10586 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10587 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10588 msgstr " -I, --include <列表> 只显示有指定主设备号的设备\n"
10590 #: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
10591 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10592 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
10594 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10595 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10596 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
10598 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10599 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10600 msgstr " -S, --scsi 输出有关 SCSI 设备的信息\n"
10602 #: misc-utils/lsblk.c:1778
10604 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10605 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
10607 #: misc-utils/lsblk.c:1779
10608 msgid " -a, --all print all devices\n"
10609 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
10611 #: misc-utils/lsblk.c:1781
10612 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10613 msgstr " -d, --nodeps 不打印从属设备(slave)或占位设备(holder)\n"
10615 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10616 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10617 msgstr " -e, --exclude <列表> 根据主设备号排除设备(默认:内存盘)\n"
10619 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10620 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10621 msgstr " -f, --fs 输出文件系统信息\n"
10623 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10624 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10625 msgstr " -i, --ascii 只使用 ascii 字符\n"
10627 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10628 msgid " -l, --list use list format output\n"
10629 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
10631 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10633 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10634 msgstr " -d, --dump <设备> 转储分区表(用于后续输入)\n"
10636 #: misc-utils/lsblk.c:1787
10637 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10638 msgstr " -m, --perms 输出权限信息\n"
10640 #: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
10641 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10642 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10644 #: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:517
10645 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10646 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
10648 #: misc-utils/lsblk.c:1790
10649 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10650 msgstr " -p, --paths 打印完整设备路径\n"
10652 #: misc-utils/lsblk.c:1792
10653 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10654 msgstr " -s, --inverse 反向依赖\n"
10656 #: misc-utils/lsblk.c:1793
10657 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10658 msgstr " -t, --topology 输出拓扑信息\n"
10660 #: misc-utils/lsblk.c:1794
10662 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10663 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
10665 #: misc-utils/lsblk.c:1795
10666 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10667 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
10669 #: misc-utils/lsblk.c:1796
10670 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10671 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
10673 #: misc-utils/lsblk.c:1813
10675 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10676 msgstr "无法访问 sysfs 目录:%s"
10678 #: misc-utils/lsblk.c:2154
10679 msgid "failed to allocate device tree"
10682 #: misc-utils/lslocks.c:73
10683 msgid "command of the process holding the lock"
10686 #: misc-utils/lslocks.c:74
10687 msgid "PID of the process holding the lock"
10688 msgstr "持有锁的进程 PID"
10690 #: misc-utils/lslocks.c:75
10691 msgid "kind of lock"
10694 #: misc-utils/lslocks.c:76
10695 msgid "size of the lock"
10698 #: misc-utils/lslocks.c:77
10699 msgid "lock access mode"
10702 #: misc-utils/lslocks.c:78
10703 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10704 msgstr "锁的强制(mandatory)状态:0(未设置),1(设置)"
10706 #: misc-utils/lslocks.c:79
10707 msgid "relative byte offset of the lock"
10710 #: misc-utils/lslocks.c:80
10711 msgid "ending offset of the lock"
10714 #: misc-utils/lslocks.c:81
10715 msgid "path of the locked file"
10718 #: misc-utils/lslocks.c:82
10719 msgid "PID of the process blocking the lock"
10720 msgstr "阻塞锁的进程的 PID"
10722 #: misc-utils/lslocks.c:259
10723 msgid "failed to parse ID"
10726 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262
10727 msgid "failed to parse pid"
10730 #: misc-utils/lslocks.c:285
10734 #: misc-utils/lslocks.c:287
10735 msgid "(undefined)"
10738 #: misc-utils/lslocks.c:296
10739 msgid "failed to parse start"
10742 #: misc-utils/lslocks.c:303
10743 msgid "failed to parse end"
10746 #: misc-utils/lslocks.c:531
10747 msgid "List local system locks.\n"
10748 msgstr "列出本地系统锁。\n"
10750 #: misc-utils/lslocks.c:534
10752 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10753 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印 SIZE,而非易读格式\n"
10755 #: misc-utils/lslocks.c:536
10756 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10757 msgstr " -i, --noinaccessible 忽略没有读权限的锁\n"
10759 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582
10760 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10761 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10763 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583
10764 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10765 msgstr " -o, --output <list> 定义使用哪个输出列\n"
10767 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584
10768 msgid " --output-all output all columns\n"
10769 msgstr " --output-all 输出所有列\n"
10771 #: misc-utils/lslocks.c:540
10772 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10773 msgstr " -p, --pid <pid> 只显示由指定进程持有的锁\n"
10775 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585
10776 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10777 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
10779 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177
10780 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993
10781 #: sys-utils/prlimit.c:587
10782 msgid "invalid PID argument"
10783 msgstr "无效的 PID 参数"
10785 #: misc-utils/mcookie.c:86
10786 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10787 msgstr "为 xauth 生成 magic cookies。\n"
10789 #: misc-utils/mcookie.c:89
10790 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10791 msgstr " -f, --file <文件> 用指定文件作为 cookie 种子\n"
10793 #: misc-utils/mcookie.c:90
10794 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10795 msgstr " -m, --max-size <数字> 限制从种子文件读取的大小\n"
10797 #: misc-utils/mcookie.c:91
10798 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10799 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
10801 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104
10802 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434
10806 #: misc-utils/mcookie.c:124
10808 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10809 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10810 msgstr[0] "从 %2$s 获得 %1$zu 字节\n"
10812 #: misc-utils/mcookie.c:129
10814 msgid "closing %s failed"
10817 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:500
10818 #: text-utils/hexdump.c:117
10819 msgid "failed to parse length"
10822 #: misc-utils/mcookie.c:181
10823 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10824 msgstr "不带 --file 时忽略 --max-size"
10826 #: misc-utils/mcookie.c:190
10828 msgid "Got %d byte from %s\n"
10829 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10830 msgstr[0] "从 %2$s 获取到 %1$d 字节\n"
10832 #: misc-utils/namei.c:90
10834 msgid "failed to read symlink: %s"
10835 msgstr "读符号链接失败:%s"
10837 #: misc-utils/namei.c:334
10839 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10840 msgstr " %s [选项] <路径名> ...\n"
10842 #: misc-utils/namei.c:337
10843 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10844 msgstr "沿路径寻找,直到某个终止点为止。\n"
10846 #: misc-utils/namei.c:341
10849 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10850 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10851 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10852 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10853 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10854 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10856 " -h, --help 显示此帮助文字\n"
10857 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
10858 " -x, --mountpoints 用“D”显示挂载点目录\n"
10859 " -m, --modes 显示每个文件的模式位\n"
10860 " -o, --owners 显示每个文件的拥有者和组名\n"
10861 " -l, --long 使用长列表格式 (-m -o -v) \n"
10862 " -n, --nosymlinks 不显示符号链接\n"
10863 " -v, --vertical 竖直对齐 模式 和 拥有者\n"
10865 #: misc-utils/namei.c:408
10866 msgid "pathname argument is missing"
10869 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
10870 msgid "failed to allocate UID cache"
10871 msgstr "分配 UID 缓存失败"
10873 #: misc-utils/namei.c:417
10874 msgid "failed to allocate GID cache"
10875 msgstr "分配 GID 缓存失败"
10877 #: misc-utils/namei.c:439
10879 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10880 msgstr "%s:超过了符号链接限制"
10882 #: misc-utils/rename.c:74
10884 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10887 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
10889 msgid "%s: not accessible"
10892 #: misc-utils/rename.c:124
10894 msgid "%s: not a symbolic link"
10897 #: misc-utils/rename.c:129
10899 msgid "%s: readlink failed"
10900 msgstr "%s:readlink 失败"
10902 #: misc-utils/rename.c:144
10904 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10905 msgstr "跳过已存在的链接:“%s”->“%s”\n"
10907 #: misc-utils/rename.c:150
10909 msgid "%s: unlink failed"
10910 msgstr "%s:unlink 失败"
10912 #: misc-utils/rename.c:154
10914 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10915 msgstr "%s:符号链接到 %s 失败"
10917 #: misc-utils/rename.c:197
10919 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10920 msgstr "跳过已存在的文件:“%s”\n"
10922 #: misc-utils/rename.c:201
10924 msgid "%s: rename to %s failed"
10925 msgstr "%s:重命名为 %s 失败"
10927 #: misc-utils/rename.c:215
10929 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10930 msgstr " %s [选项] <表达式> <替换> <文件>...\n"
10932 #: misc-utils/rename.c:219
10933 msgid "Rename files.\n"
10936 #: misc-utils/rename.c:222
10937 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10938 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
10940 #: misc-utils/rename.c:223
10941 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10942 msgstr " -s, --symlink 在符号链接的目标上执行操作\n"
10944 #: misc-utils/rename.c:224
10945 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10946 msgstr " -n, --no-act 不要进行任何修改\n"
10948 #: misc-utils/rename.c:225
10949 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10950 msgstr " -o, --no-overwrite 不要覆写已存在的文件\n"
10952 #: misc-utils/rename.c:226
10953 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10954 msgstr " -i, --interactive 覆写之前进行提示\n"
10956 #: misc-utils/rename.c:302
10957 msgid "failed to get terminal attributes"
10960 #: misc-utils/uuidd.c:64
10961 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10962 msgstr "一个用于生成 UUID 的守护进程。\n"
10964 #: misc-utils/uuidd.c:66
10965 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10966 msgstr " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
10968 #: misc-utils/uuidd.c:67
10969 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10970 msgstr " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
10972 #: misc-utils/uuidd.c:68
10973 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10974 msgstr " -T, --timeout <秒> 指定无活动超时\n"
10976 #: misc-utils/uuidd.c:69
10977 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10978 msgstr " -k, --kill 杀死运行中的守护进程\n"
10980 #: misc-utils/uuidd.c:70
10981 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10982 msgstr " -r, --random 测试基于随机数的生成方式\n"
10984 #: misc-utils/uuidd.c:71
10985 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10986 msgstr " -t, --time 测试基于时间的生成方式\n"
10988 #: misc-utils/uuidd.c:72
10989 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10990 msgstr " -n, --uuids <数值> 请求指定数量的 uuid\n"
10992 #: misc-utils/uuidd.c:73
10993 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10994 msgstr " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
10996 #: misc-utils/uuidd.c:74
10997 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10998 msgstr " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
11000 #: misc-utils/uuidd.c:75
11001 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11002 msgstr " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
11004 #: misc-utils/uuidd.c:76
11005 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11006 msgstr " -d, --debug 以调试模式运行\n"
11008 #: misc-utils/uuidd.c:77
11009 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11010 msgstr " -q, --quiet 开启安静模式\n"
11012 #: misc-utils/uuidd.c:109
11013 msgid "bad arguments"
11016 #: misc-utils/uuidd.c:116
11020 #: misc-utils/uuidd.c:127
11024 #: misc-utils/uuidd.c:147
11028 #: misc-utils/uuidd.c:155
11032 #: misc-utils/uuidd.c:161
11033 msgid "bad response length"
11036 #: misc-utils/uuidd.c:212
11038 msgid "cannot lock %s"
11041 #: misc-utils/uuidd.c:237
11042 msgid "couldn't create unix stream socket"
11043 msgstr "无法创建 unix 流套接字"
11045 #: misc-utils/uuidd.c:262
11047 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11048 msgstr "无法绑定 unix 套接字 %s"
11050 #: misc-utils/uuidd.c:289
11051 msgid "receiving signal failed"
11054 #: misc-utils/uuidd.c:304
11058 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11059 msgid "cannot set up timer"
11062 #: misc-utils/uuidd.c:347
11064 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11065 msgstr "uuidd 守护进程已运行,pid 为 %s"
11067 #: misc-utils/uuidd.c:356
11069 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11070 msgstr "无法侦听 unix 套接字 %s"
11072 #: misc-utils/uuidd.c:366
11074 msgid "could not truncate file: %s"
11077 #: misc-utils/uuidd.c:380
11078 msgid "sd_listen_fds() failed"
11079 msgstr "sd_listen_fds() 失败"
11081 #: misc-utils/uuidd.c:383
11082 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11083 msgstr "没有收到文件描述符,请检查 systemctl 状态 uuidd.socket"
11085 #: misc-utils/uuidd.c:386
11086 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11087 msgstr "收到太多文件描述符,请检查 uuidd.socket"
11089 #: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353
11090 msgid "poll failed"
11093 #: misc-utils/uuidd.c:419
11095 msgid "timeout [%d sec]\n"
11096 msgstr "超时 [%d 秒]\n"
11098 #: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186
11099 #: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495
11100 #: text-utils/column.c:518
11101 msgid "read failed"
11104 #: misc-utils/uuidd.c:438
11106 msgid "error reading from client, len = %d"
11107 msgstr "从客户端读取出错,长度 = %d"
11109 #: misc-utils/uuidd.c:447
11111 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11112 msgstr "操作 %d,接收数 = %d\n"
11114 #: misc-utils/uuidd.c:450
11116 msgid "operation %d\n"
11119 #: misc-utils/uuidd.c:466
11121 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11122 msgstr "已生成时间 UUID:%s\n"
11124 #: misc-utils/uuidd.c:476
11126 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11127 msgstr "已生成随机 UUID:%s\n"
11129 #: misc-utils/uuidd.c:485
11131 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11132 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11133 msgstr[0] "已生成时间 UUID %s 和后续 %d 个\n"
11135 #: misc-utils/uuidd.c:506
11137 msgid "Generated %d UUID:\n"
11138 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11139 msgstr[0] "已生成 %d 个 UUID:\n"
11141 #: misc-utils/uuidd.c:520
11143 msgid "Invalid operation %d\n"
11146 #: misc-utils/uuidd.c:532
11148 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11149 msgstr "服务器 %d 响应长度异常"
11151 #: misc-utils/uuidd.c:593
11152 msgid "failed to parse --uuids"
11153 msgstr "解析 --uuids 失败"
11155 #: misc-utils/uuidd.c:610
11156 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11157 msgstr "uuidd 构建时没有添加套接字激活支持"
11159 #: misc-utils/uuidd.c:629
11160 msgid "failed to parse --timeout"
11161 msgstr "解析 --timeout 失败"
11163 #: misc-utils/uuidd.c:642
11165 msgid "socket name too long: %s"
11166 msgstr "套接字名称过长:%s"
11168 #: misc-utils/uuidd.c:649
11169 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11170 msgstr "同时指定了 --socket-activation 和 --socket。将忽略 --socket"
11172 #: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684
11174 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11175 msgstr "调用 uuidd 守护进程(%s)出错"
11177 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11178 msgid "unexpected error"
11181 #: misc-utils/uuidd.c:665
11183 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11184 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11185 msgstr[0] "%s 和 %d 个后续 UUID\n"
11187 #: misc-utils/uuidd.c:669
11189 msgid "List of UUIDs:\n"
11190 msgstr "UUID 列表:\n"
11192 #: misc-utils/uuidd.c:701
11194 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11195 msgstr "无法运行 pid 为 %d 的 uuidd"
11197 #: misc-utils/uuidd.c:706
11199 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11200 msgstr "已杀死运行 pid 为 %d 的 uuidd。\n"
11202 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11203 msgid "Create a new UUID value.\n"
11204 msgstr "创建新的 UUID 值。\n"
11206 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11208 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11209 msgstr " -r, --random 测试基于随机数的生成方式\n"
11211 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11212 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11213 msgstr " -t, --time 生成基于时间的 uuid\n"
11215 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11216 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11219 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11220 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11223 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11224 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11225 msgstr " -m, --md5 生成 md5 散列\n"
11227 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11228 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11229 msgstr " -s, --sha1 生成 sha1 散列\n"
11231 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11233 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11234 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
11236 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11238 msgid "unique identifier"
11241 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11243 msgid "variant name"
11246 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11250 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11254 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11256 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11257 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
11259 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11260 msgid " -J, --json use JSON output format"
11261 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式"
11263 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11265 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11266 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
11268 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11270 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11271 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
11273 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11274 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11275 msgstr " -r, --raw 使用原始输出格式"
11277 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11278 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11282 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11286 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11290 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11294 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11298 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11302 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11306 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11307 #: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2044 sys-utils/lsns.c:807
11308 #: sys-utils/zramctl.c:505
11309 msgid "failed to initialize output column"
11312 #: misc-utils/whereis.c:199
11314 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11315 msgstr " %s [选项] [-BMS <dir>... -f] <名称>\n"
11317 #: misc-utils/whereis.c:202
11318 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11319 msgstr "定位某个命令的二进制文件、源码和帮助页文件。\n"
11321 #: misc-utils/whereis.c:205
11322 msgid " -b search only for binaries\n"
11323 msgstr " -b 只搜索二进制文件\n"
11325 #: misc-utils/whereis.c:206
11326 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11327 msgstr " -B <目录> 定义二进制文件查找路径\n"
11329 #: misc-utils/whereis.c:207
11330 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11331 msgstr " -m 只搜索手册和信息\n"
11333 #: misc-utils/whereis.c:208
11334 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11335 msgstr " -M <目录> 定义 man 和 info 查找路径\n"
11337 #: misc-utils/whereis.c:209
11338 msgid " -s search only for sources\n"
11339 msgstr " -s 只搜索源代码\n"
11341 #: misc-utils/whereis.c:210
11342 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11343 msgstr " -S <目录> 定义源代码查找路径\n"
11345 #: misc-utils/whereis.c:211
11346 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11347 msgstr " -f 终止 <目录> 参数列表\n"
11349 #: misc-utils/whereis.c:212
11350 msgid " -u search for unusual entries\n"
11351 msgstr " -u 搜索不常见记录\n"
11353 #: misc-utils/whereis.c:213
11354 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11355 msgstr " -l 输出有效查找路径\n"
11357 #: misc-utils/whereis.c:652
11358 msgid "option -f is missing"
11361 #: misc-utils/wipefs.c:109
11362 msgid "partition/filesystem UUID"
11363 msgstr "分区/文件系统 UUID"
11365 #: misc-utils/wipefs.c:111
11366 msgid "magic string length"
11369 #: misc-utils/wipefs.c:112
11370 msgid "superblok type"
11373 #: misc-utils/wipefs.c:113
11375 msgid "magic string offset"
11376 msgstr "inode 偏移有误"
11378 #: misc-utils/wipefs.c:114
11379 msgid "type description"
11382 #: misc-utils/wipefs.c:115
11383 msgid "block device name"
11386 #: misc-utils/wipefs.c:332
11387 msgid "partition-table"
11390 #: misc-utils/wipefs.c:420
11392 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11393 msgstr "错误:%s:探测初始化失败"
11395 #: misc-utils/wipefs.c:471
11397 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11398 msgstr "%1$s:擦除位于偏移 0x%3$08jx 处的魔数字符串 %2$s 失败"
11400 #: misc-utils/wipefs.c:477
11402 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11403 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11404 msgstr[0] "%s:%zd 个字节已擦除,位置偏移为 0x%08jx (%s):"
11406 #: misc-utils/wipefs.c:506
11408 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11409 msgstr "%s:创建签名备份失败"
11411 #: misc-utils/wipefs.c:532
11413 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11414 msgstr "%s:将调用 ioctl 来重新读分区表:%m\n"
11416 #: misc-utils/wipefs.c:561
11417 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11418 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
11420 #: misc-utils/wipefs.c:579
11422 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11423 msgstr "%s:忽略 非整盘 设备上的嵌套分区表“%s”"
11425 #: misc-utils/wipefs.c:608
11427 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11428 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx"
11430 #: misc-utils/wipefs.c:613
11431 msgid "Use the --force option to force erase."
11432 msgstr "使用 --force 选项强制擦除。"
11434 #: misc-utils/wipefs.c:651
11435 msgid "Wipe signatures from a device."
11438 #: misc-utils/wipefs.c:654
11440 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11441 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
11443 #: misc-utils/wipefs.c:655
11445 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11446 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
11448 #: misc-utils/wipefs.c:656
11450 msgid " -f, --force force erasure"
11451 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
11453 #: misc-utils/wipefs.c:657
11455 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11456 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
11458 #: misc-utils/wipefs.c:658
11459 msgid " -J, --json use JSON output format"
11460 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式"
11462 #: misc-utils/wipefs.c:659
11464 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11465 msgstr " --no-act 操作但不实际写入日志\n"
11467 #: misc-utils/wipefs.c:660
11469 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11470 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
11472 #: misc-utils/wipefs.c:661
11473 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11476 #: misc-utils/wipefs.c:662
11478 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11479 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
11481 #: misc-utils/wipefs.c:663
11482 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11483 msgstr " -q, --quiet 禁止输出信息"
11485 #: misc-utils/wipefs.c:664
11487 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11488 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
11490 #: misc-utils/wipefs.c:666
11492 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11493 msgstr " --color[=<时机>] 消息彩色显示(auto, always 或 never)\n"
11495 #: misc-utils/wipefs.c:784
11496 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11497 msgstr "--backup 在此环境中无意义"
11499 #: schedutils/chrt.c:135
11500 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11501 msgstr "显示或更改某个进程的实时调度属性。\n"
11503 #: schedutils/chrt.c:137
11506 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11507 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11510 " chrt [选项] <优先级> <命令> [<参数>...]\n"
11511 " chrt [选项] --pid <优先级> <pid>\n"
11513 #: schedutils/chrt.c:141
11516 " chrt [options] -p <pid>\n"
11519 " chrt [选项] -p <pid>\n"
11521 #: schedutils/chrt.c:145
11522 msgid "Policy options:\n"
11525 #: schedutils/chrt.c:146
11526 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11527 msgstr " -b, --batch 将策略设置为 SCHED_BATCH\n"
11529 #: schedutils/chrt.c:147
11530 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11531 msgstr " -d, --deadline 将策略设置为 SCHED_DEADLINE\n"
11533 #: schedutils/chrt.c:148
11534 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11535 msgstr " -f, --fifo 将策略设置为 SCHED_FIFO\n"
11537 #: schedutils/chrt.c:149
11538 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11539 msgstr " -i, --idle 将策略设置为 SCHED_IDLE\n"
11541 #: schedutils/chrt.c:150
11542 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11543 msgstr " -o, --other 将策略设置为 SCHED_OTHER\n"
11545 #: schedutils/chrt.c:151
11546 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11547 msgstr " -r, --rr 将策略设置为 SCHED_RR (默认)\n"
11549 #: schedutils/chrt.c:154
11550 msgid "Scheduling options:\n"
11553 #: schedutils/chrt.c:155
11554 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11555 msgstr " -R, --reset-on-fork 为 FIFO 或 RR 设置 SCHED_RESET_ON_FORK\n"
11557 #: schedutils/chrt.c:156
11558 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11559 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE 的运行时参数\n"
11561 #: schedutils/chrt.c:157
11562 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11563 msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE 的周期参数\n"
11565 #: schedutils/chrt.c:158
11566 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11567 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE 的截止时间参数\n"
11569 #: schedutils/chrt.c:161
11570 msgid "Other options:\n"
11573 #: schedutils/chrt.c:162
11574 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11575 msgstr " -a, --all-tasks 对指定 pid 的所有任务(线程) 操作\n"
11577 #: schedutils/chrt.c:163
11578 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11579 msgstr " -m, --max 显示最小和最大有效优先级\n"
11581 #: schedutils/chrt.c:164
11582 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11583 msgstr " -p, --pid 对指定且存在的 pid 操作\n"
11585 #: schedutils/chrt.c:165
11586 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11587 msgstr " -v, --verbose 显示状态信息\n"
11589 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11591 msgid "failed to get pid %d's policy"
11592 msgstr "无法获得 pid %d 的策略"
11594 #: schedutils/chrt.c:256
11596 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11597 msgstr "获取 pid %d 的属性失败"
11599 #: schedutils/chrt.c:266
11601 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11602 msgstr "pid “%d” 的新调度策略:%s"
11604 #: schedutils/chrt.c:268
11606 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11607 msgstr "pid %d 当前的调度策略︰ %s"
11609 #: schedutils/chrt.c:275
11611 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11612 msgstr "pid %d 的新调度策略:%d\n"
11614 #: schedutils/chrt.c:277
11616 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11617 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
11619 #: schedutils/chrt.c:282
11621 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11622 msgstr "pid %d 新的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
11624 #: schedutils/chrt.c:285
11626 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11627 msgstr "pid %d 当前的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
11629 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404
11630 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11633 #: schedutils/chrt.c:333
11635 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11636 msgstr "%s 最小/最大优先级\t: %d/%d\n"
11638 #: schedutils/chrt.c:336
11640 msgid "%s not supported?\n"
11641 msgstr "%s 不支持? \n"
11643 #: schedutils/chrt.c:408
11645 msgid "failed to set tid %d's policy"
11646 msgstr "设置 tid %d 策略失败"
11648 #: schedutils/chrt.c:413
11650 msgid "failed to set pid %d's policy"
11651 msgstr "设置 pid %d 的策略失败"
11653 #: schedutils/chrt.c:493
11654 msgid "invalid runtime argument"
11657 #: schedutils/chrt.c:496
11658 msgid "invalid period argument"
11661 #: schedutils/chrt.c:499
11662 msgid "invalid deadline argument"
11665 #: schedutils/chrt.c:524
11666 msgid "invalid priority argument"
11667 msgstr "无效的 优先级 参数"
11669 #: schedutils/chrt.c:528
11670 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11671 msgstr "--reset-on-fork 选项只支持 SCHED_FIFO and SCHED_RR 策略"
11673 #: schedutils/chrt.c:533
11674 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11675 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} 选项只支持 SCHED_DEADLINE"
11677 #: schedutils/chrt.c:548
11678 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11679 msgstr "不支持 SCHED_DEADLINE"
11681 #: schedutils/chrt.c:555
11683 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11684 msgstr "不支持此策略的优先级值:%d:查看 --max 了解有效范围"
11686 #: schedutils/ionice.c:76
11687 msgid "ioprio_get failed"
11688 msgstr "ioprio_get 失败"
11690 #: schedutils/ionice.c:85
11692 msgid "%s: prio %lu\n"
11693 msgstr "%s:优先级 %lu\n"
11695 #: schedutils/ionice.c:98
11696 msgid "ioprio_set failed"
11697 msgstr "ioprio_set 失败"
11699 #: schedutils/ionice.c:105
11702 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11703 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11704 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11705 " %1$s [options] <command>\n"
11707 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
11708 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
11709 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
11710 " %1$s [选项] <命令>\n"
11712 #: schedutils/ionice.c:111
11713 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11714 msgstr "设置或更改进程的 IO 调度类别和优先级。\n"
11716 #: schedutils/ionice.c:114
11718 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11719 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11721 " -c, --class <类别> 调度类别的名称或数值\n"
11722 " 0: 无, 1: 实时, 2: 尽力, 3: 空闲\n"
11724 #: schedutils/ionice.c:116
11726 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11727 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11729 " -n, --classdata <数字> 指定调度类别的优先级(0..7),只针对\n"
11732 #: schedutils/ionice.c:118
11733 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11734 msgstr " -p, --pid <pid>... 对这些已运行的进程操作\n"
11736 #: schedutils/ionice.c:119
11737 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11738 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... 对这些组中已运行的进程操作\n"
11740 #: schedutils/ionice.c:120
11741 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11742 msgstr " -t, --ignore 忽略失败\n"
11744 #: schedutils/ionice.c:121
11745 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11746 msgstr " -u, --uid <uid>... 对属于这些用户的已运行进程操作\n"
11748 #: schedutils/ionice.c:157
11749 msgid "invalid class data argument"
11752 #: schedutils/ionice.c:163
11753 msgid "invalid class argument"
11756 #: schedutils/ionice.c:168
11758 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11759 msgstr "未知的调度类别:“%s”"
11761 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11762 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11763 msgstr "无法一次只处理一个 pid、pgid 或 uid"
11765 #: schedutils/ionice.c:185
11766 msgid "invalid PGID argument"
11767 msgstr "无效的 PGID 参数"
11769 #: schedutils/ionice.c:193
11770 msgid "invalid UID argument"
11771 msgstr "无效的 UID 参数"
11773 #: schedutils/ionice.c:212
11774 msgid "ignoring given class data for none class"
11775 msgstr "将忽略为“无”类别指定的类别数据"
11777 #: schedutils/ionice.c:220
11778 msgid "ignoring given class data for idle class"
11779 msgstr "将忽略为“空闲”类别指定的类别数据"
11781 #: schedutils/ionice.c:225
11783 msgid "unknown prio class %d"
11784 msgstr "未知的优先级类别 %d"
11786 #: schedutils/taskset.c:52
11789 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11792 "用法:%s [选项] [掩码 | cpu列表] [pid|命令 [参数...]]\n"
11795 #: schedutils/taskset.c:56
11796 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11797 msgstr "显示或更改某个进程的 CPU 亲和力。\n"
11799 #: schedutils/taskset.c:60
11803 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11804 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11805 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11808 " -a, --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
11809 " -p, --pid 在存在的给定 pid 上操作\n"
11810 " -c, --cpu-list 以列表格式显示和指定 CPU\n"
11811 " -h, --help 显示此帮助\n"
11812 " -V, --version 输出版本信息\n"
11815 #: schedutils/taskset.c:69
11818 "The default behavior is to run a new command:\n"
11819 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11820 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11823 " %1$s -p 03 700\n"
11824 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11825 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11826 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11827 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11830 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11834 " %1$s -p 03 700\n"
11835 "使用逗号分隔的列表格式而不是掩码:\n"
11836 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11837 "列表格式中的范围可以带一个跨度参数:\n"
11838 " 例如 0-31:2 与掩码 0x55555555 等效\n"
11840 #: schedutils/taskset.c:91
11842 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11843 msgstr "pid %d 的新亲和力列表:%s\n"
11845 #: schedutils/taskset.c:92
11847 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11848 msgstr "pid %d 的当前亲和力列表:%s\n"
11850 #: schedutils/taskset.c:95
11852 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11853 msgstr "pid %d 的新亲和力掩码:%s\n"
11855 #: schedutils/taskset.c:96
11857 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11858 msgstr "pid %d 的当前亲和力掩码:%s\n"
11860 #: schedutils/taskset.c:100
11861 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11862 msgstr "内部错误:从 cpuset 转换到字符串失败"
11864 #: schedutils/taskset.c:109
11866 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11867 msgstr "设置 pid %d 的亲和力失败"
11869 #: schedutils/taskset.c:110
11871 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11872 msgstr "获取 pid %d 的亲和力失败"
11874 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11875 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11876 msgstr "无法确定 NR_CPUS;将中止"
11878 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11879 msgid "cpuset_alloc failed"
11880 msgstr "cpuset_alloc 失败"
11882 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11884 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11885 msgstr "解析 CPU 列表失败:%s"
11887 #: schedutils/taskset.c:226
11889 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11890 msgstr "解析 CPU 掩码失败:%s"
11892 #: sys-utils/blkdiscard.c:70
11894 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11895 msgstr "%s: 用零填充的 %<PRIu64> 个字节,始于偏移量 %<PRIu64>\n"
11897 #: sys-utils/blkdiscard.c:75
11899 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11900 msgstr "%1$s:已忽略从偏移 %3$<PRIu64> 位置开始的 %2$<PRIu64> 个字节\n"
11902 #: sys-utils/blkdiscard.c:89
11903 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11904 msgstr "丢弃一个设备上的扇区内容。\n"
11906 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11907 msgid " -f, --force disable all checking\n"
11908 msgstr " -f, --force 禁用所有检查\n"
11910 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11911 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11912 msgstr " -o, --offset <数值> 要丢弃的起始位置(字节)\n"
11914 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11915 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11916 msgstr " -l, --length <数值> 从起始处起要丢弃的长度(字节数)\n"
11918 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11919 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11920 msgstr " -p, --step <数值> 在偏移范围内丢弃迭代的尺寸\n"
11922 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11923 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11924 msgstr " -s, --secure 执行安全丢弃\n"
11926 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
11927 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11928 msgstr " -z, --zeroout 用 零填充而非丢弃\n"
11930 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
11931 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11932 msgstr " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
11934 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706
11935 #: text-utils/hexdump.c:124
11936 msgid "failed to parse offset"
11939 #: sys-utils/blkdiscard.c:192
11940 msgid "failed to parse step"
11943 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:463 sys-utils/fallocate.c:379
11944 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588
11945 msgid "unexpected number of arguments"
11948 #: sys-utils/blkdiscard.c:233
11950 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11951 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
11953 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:150
11955 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11956 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
11958 #: sys-utils/blkdiscard.c:239
11960 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11961 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11963 #: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:320
11965 msgid "%s: offset is greater than device size"
11966 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
11968 #: sys-utils/blkdiscard.c:253
11970 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11971 msgstr "%s: 长度 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11973 #: sys-utils/blkdiscard.c:265
11974 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
11977 #: sys-utils/blkdiscard.c:268
11978 msgid "Operation forced, data will be lost!"
11981 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
11983 msgid "failed to probe the device"
11986 #: sys-utils/blkdiscard.c:287
11988 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11989 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl 失败"
11991 #: sys-utils/blkdiscard.c:291
11993 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11994 msgstr "%s:BLKSECDISCARD ioctl 失败"
11996 #: sys-utils/blkdiscard.c:295
11998 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11999 msgstr "%s:BLKDISCARD ioctl 失败"
12001 #: sys-utils/blkzone.c:92
12003 msgid "Report zone information about the given device"
12004 msgstr "列出块设备的信息。\n"
12006 #: sys-utils/blkzone.c:98
12007 msgid "Reset a range of zones."
12010 #: sys-utils/blkzone.c:104
12011 msgid "Open a range of zones."
12014 #: sys-utils/blkzone.c:110
12015 msgid "Close a range of zones."
12018 #: sys-utils/blkzone.c:116
12019 msgid "Set a range of zones to Full."
12022 #: sys-utils/blkzone.c:147
12024 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12025 msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"
12027 #: sys-utils/blkzone.c:227
12029 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12030 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
12032 #: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:310
12034 msgid "%s: unable to determine zone size"
12035 msgstr "%s:无法写 zone map"
12037 #: sys-utils/blkzone.c:249
12039 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12040 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
12042 #: sys-utils/blkzone.c:252
12044 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12047 #: sys-utils/blkzone.c:278
12049 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12052 #: sys-utils/blkzone.c:315
12054 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12055 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
12057 #: sys-utils/blkzone.c:334
12059 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12060 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
12062 #: sys-utils/blkzone.c:342
12064 msgid "%s: %s ioctl failed"
12065 msgstr "%s:%s ioctl 失败"
12067 #: sys-utils/blkzone.c:345
12069 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12070 msgstr "分区表长度已从 %<PRIu32> 改为 %<PRIu64>。"
12072 #: sys-utils/blkzone.c:360
12074 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12075 msgstr " %s <命令> [选项] <设备>\n"
12077 #: sys-utils/blkzone.c:363
12078 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12081 #: sys-utils/blkzone.c:370
12083 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12084 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
12086 #: sys-utils/blkzone.c:371
12087 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12090 #: sys-utils/blkzone.c:372
12092 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12093 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
12095 #: sys-utils/blkzone.c:373
12097 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12098 msgstr " -f, --force 强制跨文件系统进行硬链接"
12100 #: sys-utils/blkzone.c:374
12102 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12103 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
12105 #: sys-utils/blkzone.c:379
12107 msgid "<sector> and <sectors>"
12108 msgstr "扇区计数:%d,扇区大小:%d\n"
12110 #: sys-utils/blkzone.c:417
12112 msgid "%s is not valid command name"
12113 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
12115 #: sys-utils/blkzone.c:429
12117 msgid "failed to parse number of zones"
12120 #: sys-utils/blkzone.c:433
12122 msgid "failed to parse number of sectors"
12125 #: sys-utils/blkzone.c:437
12127 msgid "failed to parse zone offset"
12130 #: sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/setsid.c:92
12132 msgid "no command specified"
12135 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12137 msgid "CPU %u does not exist"
12138 msgstr "CPU %u 不存在"
12140 #: sys-utils/chcpu.c:89
12142 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12143 msgstr "CPU %u 不能进行热插拔"
12145 #: sys-utils/chcpu.c:96
12147 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12148 msgstr "CPU %u 已经启用\n"
12150 #: sys-utils/chcpu.c:100
12152 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12153 msgstr "CPU %u 已经禁用\n"
12155 #: sys-utils/chcpu.c:108
12157 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12158 msgstr "CPU %u 启用失败(CPU 已取消配置)"
12160 #: sys-utils/chcpu.c:111
12162 msgid "CPU %u enable failed"
12163 msgstr "CPU %u 启用失败"
12165 #: sys-utils/chcpu.c:114
12167 msgid "CPU %u enabled\n"
12168 msgstr "CPU %u 已启用\n"
12170 #: sys-utils/chcpu.c:117
12172 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12173 msgstr "CPU %u 禁用失败 (最后启用的 CPU)"
12175 #: sys-utils/chcpu.c:123
12177 msgid "CPU %u disable failed"
12178 msgstr "CPU %u 禁用失败"
12180 #: sys-utils/chcpu.c:126
12182 msgid "CPU %u disabled\n"
12183 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
12185 #: sys-utils/chcpu.c:139
12186 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12187 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
12189 #: sys-utils/chcpu.c:142
12190 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12191 msgstr "触发 CPU 重新扫描失败"
12193 #: sys-utils/chcpu.c:144
12195 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12196 msgstr "已触发 CPU 重新扫描\n"
12198 #: sys-utils/chcpu.c:151
12199 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12200 msgstr "此系统不支持设置 CPU 分派模式(dispatching mode)"
12202 #: sys-utils/chcpu.c:155
12203 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12204 msgstr "设置水平分派模式失败"
12206 #: sys-utils/chcpu.c:157
12208 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12209 msgstr "成功设置了水平分派模式\n"
12211 #: sys-utils/chcpu.c:160
12212 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12213 msgstr "设置竖直分派模式失败"
12215 #: sys-utils/chcpu.c:162
12217 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12218 msgstr "成功设置了竖直分派模式\n"
12220 #: sys-utils/chcpu.c:186
12222 msgid "CPU %u is not configurable"
12223 msgstr "CPU %u 是不可配置的"
12225 #: sys-utils/chcpu.c:192
12227 msgid "CPU %u is already configured\n"
12228 msgstr "CPU %u 是已经配置过的\n"
12230 #: sys-utils/chcpu.c:196
12232 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12233 msgstr "CPU %u 是已经取消配置的\n"
12235 #: sys-utils/chcpu.c:201
12237 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12238 msgstr "CPU %u 取消配置失败(CPU 已启用)"
12240 #: sys-utils/chcpu.c:208
12242 msgid "CPU %u configure failed"
12243 msgstr "CPU %u 配置失败"
12245 #: sys-utils/chcpu.c:211
12247 msgid "CPU %u configured\n"
12248 msgstr "CPU %u 已配置\n"
12250 #: sys-utils/chcpu.c:215
12252 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12253 msgstr "CPU %u 取消配置失败"
12255 #: sys-utils/chcpu.c:218
12257 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12258 msgstr "CPU %u 已取消配置\n"
12260 #: sys-utils/chcpu.c:233
12262 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12263 msgstr "CPU 列表中的 CPU 数量无效:%s"
12265 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12276 #: sys-utils/chcpu.c:245
12277 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12278 msgstr "配置多处理器系统中的 CPU。\n"
12280 #: sys-utils/chcpu.c:249
12283 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12284 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12285 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12286 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12287 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12288 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12292 " -h, --help 打印此帮助\n"
12293 " -e, --enable <cpu列表> 启用 cpu\n"
12294 " -d, --disable <cpu列表> 禁用 cpu\n"
12295 " -c, --configure <cpu列表> 配置 cpu\n"
12296 " -g, --deconfigure <cpu列表> 取消配置 cpu\n"
12297 " -p, --dispatch <模式> 设置分派模式\n"
12298 " -r, --rescan 触发重新扫描 cpu\n"
12299 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
12301 #: sys-utils/chcpu.c:296
12303 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12304 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
12306 #: sys-utils/chcpu.c:338
12308 msgid "unsupported argument: %s"
12311 #: sys-utils/chmem.c:100
12313 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12316 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12318 msgid "Failed to parse index"
12321 #: sys-utils/chmem.c:151
12323 msgid "%s enable failed\n"
12326 #: sys-utils/chmem.c:153
12328 msgid "%s disable failed\n"
12331 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12333 msgid "%s enabled\n"
12336 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12338 msgid "%s disabled\n"
12341 #: sys-utils/chmem.c:170
12343 msgid "Could only enable %s of memory"
12346 #: sys-utils/chmem.c:172
12348 msgid "Could only disable %s of memory"
12351 #: sys-utils/chmem.c:206
12353 msgid "%s already enabled\n"
12354 msgstr "CPU %u 已经启用\n"
12356 #: sys-utils/chmem.c:208
12358 msgid "%s already disabled\n"
12359 msgstr "CPU %u 已经禁用\n"
12361 #: sys-utils/chmem.c:218
12363 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12366 #: sys-utils/chmem.c:222
12368 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12371 #: sys-utils/chmem.c:237
12373 msgid "%s enable failed"
12376 #: sys-utils/chmem.c:239
12378 msgid "%s disable failed"
12381 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12383 msgid "Failed to read %s"
12386 #: sys-utils/chmem.c:273
12388 msgid "Failed to parse block number"
12391 #: sys-utils/chmem.c:278
12392 msgid "Failed to parse size"
12395 #: sys-utils/chmem.c:282
12397 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12400 #: sys-utils/chmem.c:291
12402 msgid "Failed to parse start"
12405 #: sys-utils/chmem.c:292
12407 msgid "Failed to parse end"
12410 #: sys-utils/chmem.c:296
12412 msgid "Invalid start address format: %s"
12415 #: sys-utils/chmem.c:298
12417 msgid "Invalid end address format: %s"
12418 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
12420 #: sys-utils/chmem.c:299
12422 msgid "Failed to parse start address"
12425 #: sys-utils/chmem.c:300
12427 msgid "Failed to parse end address"
12430 #: sys-utils/chmem.c:303
12432 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12435 #: sys-utils/chmem.c:317
12437 msgid "Invalid parameter: %s"
12440 #: sys-utils/chmem.c:324
12442 msgid "Invalid range: %s"
12445 #: sys-utils/chmem.c:333
12447 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12448 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
12450 #: sys-utils/chmem.c:336
12451 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12454 #: sys-utils/chmem.c:339
12456 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12457 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
12459 #: sys-utils/chmem.c:340
12461 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12462 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
12464 #: sys-utils/chmem.c:341
12466 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12467 msgstr " -u, --unlock 移除锁\n"
12469 #: sys-utils/chmem.c:342
12470 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12473 #: sys-utils/chmem.c:343
12475 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12476 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
12478 #: sys-utils/chmem.c:346
12482 "Supported zones:\n"
12487 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1444 sys-utils/lsmem.c:654
12489 msgid "failed to initialize %s handler"
12490 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
12492 #: sys-utils/chmem.c:433
12493 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12496 #: sys-utils/chmem.c:438
12498 msgid "unknown memory zone: %s"
12501 #: sys-utils/choom.c:38
12504 " %1$s [options] -p pid\n"
12505 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12506 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12508 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
12509 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
12510 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
12511 " %1$s [选项] <命令>\n"
12513 #: sys-utils/choom.c:44
12514 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12517 #: sys-utils/choom.c:47
12519 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12520 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
12522 #: sys-utils/choom.c:48
12524 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12525 msgstr " -p, --task <pid> 打印进程名字空间\n"
12527 #: sys-utils/choom.c:60
12529 msgid "failed to read OOM score value"
12532 #: sys-utils/choom.c:70
12534 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12537 #: sys-utils/choom.c:105
12539 msgid "invalid adjust argument"
12540 msgstr "无效的 磁头数 参数"
12542 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12544 msgid "invalid argument: %s"
12547 #: sys-utils/choom.c:123
12549 msgid "no PID or COMMAND specified"
12552 #: sys-utils/choom.c:127
12554 msgid "no OOM score adjust value specified"
12557 #: sys-utils/choom.c:135
12559 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12560 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
12562 #: sys-utils/choom.c:136
12564 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12565 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
12567 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12569 msgid "failed to set score adjust value"
12572 #: sys-utils/choom.c:145
12574 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12577 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12579 msgid " %s hard|soft\n"
12580 msgstr " %s hard|soft\n"
12582 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12584 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12585 msgstr "设置 Ctrl-Alt-Del 组合键的功能。\n"
12587 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12591 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12593 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12594 msgstr "%s 有异常值:%ju"
12596 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12597 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12598 msgstr "只有 root 用户才能设置 Ctrl-Alt-Del 行为"
12600 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12602 msgid "unknown argument: %s"
12605 #: sys-utils/dmesg.c:109
12606 msgid "system is unusable"
12609 #: sys-utils/dmesg.c:110
12610 msgid "action must be taken immediately"
12613 #: sys-utils/dmesg.c:111
12614 msgid "critical conditions"
12617 #: sys-utils/dmesg.c:112
12618 msgid "error conditions"
12621 #: sys-utils/dmesg.c:113
12622 msgid "warning conditions"
12625 #: sys-utils/dmesg.c:114
12626 msgid "normal but significant condition"
12629 #: sys-utils/dmesg.c:115
12630 msgid "informational"
12633 #: sys-utils/dmesg.c:116
12634 msgid "debug-level messages"
12637 #: sys-utils/dmesg.c:130
12638 msgid "kernel messages"
12641 #: sys-utils/dmesg.c:131
12642 msgid "random user-level messages"
12645 #: sys-utils/dmesg.c:132
12646 msgid "mail system"
12649 #: sys-utils/dmesg.c:133
12650 msgid "system daemons"
12653 #: sys-utils/dmesg.c:134
12654 msgid "security/authorization messages"
12657 #: sys-utils/dmesg.c:135
12658 msgid "messages generated internally by syslogd"
12659 msgstr "syslogd 内部生成的消息"
12661 #: sys-utils/dmesg.c:136
12662 msgid "line printer subsystem"
12665 #: sys-utils/dmesg.c:137
12666 msgid "network news subsystem"
12669 #: sys-utils/dmesg.c:138
12670 msgid "UUCP subsystem"
12673 #: sys-utils/dmesg.c:139
12674 msgid "clock daemon"
12677 #: sys-utils/dmesg.c:140
12678 msgid "security/authorization messages (private)"
12679 msgstr "安全/认证消息(私有)"
12681 #: sys-utils/dmesg.c:141
12685 #: sys-utils/dmesg.c:272
12686 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12687 msgstr "显示或控制内核环形缓冲区。\n"
12689 #: sys-utils/dmesg.c:275
12690 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12691 msgstr " -C, --clear 清除内核环形缓冲区(ring butter)\n"
12693 #: sys-utils/dmesg.c:276
12694 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12695 msgstr " -c, --read-clear 读取并清除所有消息\n"
12697 #: sys-utils/dmesg.c:277
12698 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12699 msgstr " -D, --console-off 禁止向终端打印消息\n"
12701 #: sys-utils/dmesg.c:278
12702 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12703 msgstr " -E, --console-on 启用向终端打印消息\n"
12705 #: sys-utils/dmesg.c:279
12706 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12707 msgstr " -F, --file <文件> 用 文件 代替内核日志缓冲区\n"
12709 #: sys-utils/dmesg.c:280
12710 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12711 msgstr " -f, --facility <列表> 将输出限制为定义的设施\n"
12713 #: sys-utils/dmesg.c:281
12714 msgid " -H, --human human readable output\n"
12715 msgstr " -H, --human 易读格式输出\n"
12717 #: sys-utils/dmesg.c:282
12718 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12719 msgstr " -k, --kernel 显示内核消息\n"
12721 #: sys-utils/dmesg.c:284
12723 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12724 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色显示消息(auto, always 或 never)\n"
12726 #: sys-utils/dmesg.c:287
12727 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12728 msgstr " -l, --level <列表> 限制输出级别\n"
12730 #: sys-utils/dmesg.c:288
12731 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12732 msgstr " -n, --console-level <级别> 设置打印到终端的消息级别\n"
12734 #: sys-utils/dmesg.c:289
12735 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12736 msgstr " -P, --nopager 不将输出通过管道传递给分页程序\n"
12738 #: sys-utils/dmesg.c:290
12739 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12742 #: sys-utils/dmesg.c:291
12743 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12744 msgstr " -r, --raw 打印原生消息缓冲区\n"
12746 #: sys-utils/dmesg.c:292
12748 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12749 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
12751 #: sys-utils/dmesg.c:293
12752 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12753 msgstr " -S, --syslog 强制使用 syslog(2) 而非 /dev/kmsg\n"
12755 #: sys-utils/dmesg.c:294
12756 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12757 msgstr " -s, --buffer-size <大小> 查询内核环形缓冲区所用的缓冲区大小\n"
12759 #: sys-utils/dmesg.c:295
12760 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12761 msgstr " -u, --userspace 显示用户空间消息\n"
12763 #: sys-utils/dmesg.c:296
12764 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12765 msgstr " -w, --follow 等待新消息\n"
12767 #: sys-utils/dmesg.c:297
12769 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
12770 msgstr " -w, --follow 等待新消息\n"
12772 #: sys-utils/dmesg.c:298
12773 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12774 msgstr " -x, --decode 将设施和级别解码为可读的字符串\n"
12776 #: sys-utils/dmesg.c:299
12777 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12778 msgstr " -d, --show-delta 显示打印消息之间的时间差\n"
12780 #: sys-utils/dmesg.c:300
12781 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12782 msgstr " -e, --reltime 以易读格式显示本地时间和时间差\n"
12784 #: sys-utils/dmesg.c:301
12785 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12786 msgstr " -T, --ctime 显示易读的时间戳(可能不准确!)\n"
12788 #: sys-utils/dmesg.c:302
12789 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12790 msgstr " -t, --notime 不显示任何消息的时间戳\n"
12792 #: sys-utils/dmesg.c:303
12794 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12795 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12796 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12798 " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
12799 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12800 "挂起/恢复会使 ctime 和 iso 时间戳不精确。\n"
12802 #: sys-utils/dmesg.c:308
12805 "Supported log facilities:\n"
12810 #: sys-utils/dmesg.c:314
12813 "Supported log levels (priorities):\n"
12818 #: sys-utils/dmesg.c:368
12820 msgid "failed to parse level '%s'"
12821 msgstr "解析级别“%s”失败"
12823 #: sys-utils/dmesg.c:370
12825 msgid "unknown level '%s'"
12828 #: sys-utils/dmesg.c:406
12830 msgid "failed to parse facility '%s'"
12831 msgstr "解析设施“%s”失败"
12833 #: sys-utils/dmesg.c:408
12835 msgid "unknown facility '%s'"
12838 #: sys-utils/dmesg.c:536
12840 msgid "cannot mmap: %s"
12841 msgstr "无法 mmap:%s"
12843 #: sys-utils/dmesg.c:1463
12844 msgid "invalid buffer size argument"
12845 msgstr "无效的 缓冲区大小 参数"
12847 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12848 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12849 msgstr "--show-delta 与 iso8601 时间格式共用时将忽略"
12851 #: sys-utils/dmesg.c:1550
12852 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12853 msgstr "只有从 /dev/kmsg 读消息时,--raw 才可与 --level 或 --facility 共用"
12855 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12856 msgid "read kernel buffer failed"
12859 #: sys-utils/dmesg.c:1584
12860 msgid "klogctl failed"
12861 msgstr "klogctl 失败"
12863 #: sys-utils/eject.c:138
12865 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12866 msgstr " %s [选项] [<设备>|<挂臷点>]\n"
12868 #: sys-utils/eject.c:141
12869 msgid "Eject removable media.\n"
12870 msgstr "弹出可移动媒体 \n"
12872 #: sys-utils/eject.c:144
12874 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12875 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12876 " -d, --default display default device\n"
12877 " -f, --floppy eject floppy\n"
12878 " -F, --force don't care about device type\n"
12879 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12880 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12881 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12882 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12883 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12884 " -q, --tape eject tape\n"
12885 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12886 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12887 " -t, --trayclose close tray\n"
12888 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12889 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12890 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12891 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12893 " -a, --auto <on|off> 打开/关闭自动弹出功能\n"
12894 " -c, --changerslot <插槽> 在指定 CD-ROM 更换器上换盘\n"
12895 " -d, --default 显示默认设备\n"
12896 " -f, --floppy 弹出软盘\n"
12897 " -F, --force 无视设备类型\n"
12898 " -i, --manualeject <on|off> 切换手动弹出保护开/关\n"
12899 " -m, --no-unmount 不卸载设备,即使它已挂臷\n"
12900 " -M, --no-partitions-unmount 不卸载另外的分区\n"
12901 " -n, --noop 不弹出,只显示找到的设备\n"
12902 " -p, --proc 使用 /proc/mounts 代替 /etc/mtab\n"
12903 " -q, --tape 弹出磁带\n"
12904 " -r, --cdrom 弹出 CD-ROM\n"
12905 " -s, --scsi 弹出 SCSI 设备\n"
12906 " -t, --trayclose 关闭托盘\n"
12907 " -T, --traytoggle 开关托盘\n"
12908 " -v, --verbose 启用详尽输出\n"
12909 " -x, --cdspeed <速度> 设置 CD-ROM 最高速度\n"
12910 " -X, --listspeed 列出 CD-ROM 可用速度\n"
12912 #: sys-utils/eject.c:167
12915 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12918 "默认将依次尝试 -r、-s、-f 和 -q 直到成功。\n"
12920 #: sys-utils/eject.c:213
12921 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12922 msgstr "--changerslot/-c 选项的参数无效"
12924 #: sys-utils/eject.c:217
12925 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12926 msgstr "--cdspeed/-x 选项的参数无效"
12928 #: sys-utils/eject.c:325
12929 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12930 msgstr "CD-ROM 自动弹出命令失败"
12932 #: sys-utils/eject.c:339
12933 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12936 #: sys-utils/eject.c:341
12937 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12938 msgstr "其他用户开启了驱动器仓门,并且非 CAP_SYS_ADMIN"
12940 #: sys-utils/eject.c:343
12941 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12942 msgstr "CD-ROM 锁仓门命令失败"
12944 #: sys-utils/eject.c:348
12945 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12946 msgstr "CD 驱动器不能通过设备上的按钮弹出"
12948 #: sys-utils/eject.c:350
12949 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12950 msgstr "CD 驱动器可以通过设备上的按钮弹出"
12952 #: sys-utils/eject.c:361
12953 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12954 msgstr "CD-ROM 选择光盘命令失败"
12956 #: sys-utils/eject.c:365
12957 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12958 msgstr "CD-ROM 从槽加载命令失败"
12960 #: sys-utils/eject.c:367
12961 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12962 msgstr "此内核不支持 IDE/ATAPI CD-ROM\n"
12964 #: sys-utils/eject.c:385
12965 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12966 msgstr "CD-ROM 关闭仓门命令失败"
12968 #: sys-utils/eject.c:387
12969 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12970 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 关闭仓门命令\n"
12972 #: sys-utils/eject.c:404
12973 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12974 msgstr "不支持 CD-ROM 弹出"
12976 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
12977 msgid "CD-ROM eject command failed"
12978 msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
12980 #: sys-utils/eject.c:435
12981 msgid "no CD-ROM information available"
12982 msgstr "没有可用的 CD-ROM 信息"
12984 #: sys-utils/eject.c:438
12985 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12986 msgstr "CD-ROM 驱动器未就绪"
12988 #: sys-utils/eject.c:441
12989 msgid "CD-ROM status command failed"
12990 msgstr "CD-ROM 状态命令失败"
12992 #: sys-utils/eject.c:481
12993 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12994 msgstr "CD-ROM 选择速度命令失败"
12996 #: sys-utils/eject.c:483
12997 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12998 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 选择速度命令"
13000 #: sys-utils/eject.c:520
13002 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13003 msgstr "%s:获取 CD-ROM 名称失败"
13005 #: sys-utils/eject.c:535
13007 msgid "%s: failed to read speed"
13008 msgstr "%s:读 速度 失败"
13010 #: sys-utils/eject.c:543
13011 msgid "failed to read speed"
13014 #: sys-utils/eject.c:583
13015 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13016 msgstr "不是 sg 设备,或为旧 sg 驱动"
13018 #: sys-utils/eject.c:655
13020 msgid "%s: unmounting"
13023 #: sys-utils/eject.c:673
13024 msgid "unable to fork"
13027 #: sys-utils/eject.c:680
13029 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13030 msgstr "卸载“%s”未正常退出"
13032 #: sys-utils/eject.c:683
13034 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13035 msgstr "挂臷“%s”失败\n"
13037 #: sys-utils/eject.c:728
13038 msgid "failed to parse mount table"
13041 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13043 msgid "%s: mounted on %s"
13044 msgstr "%s:已挂臷于 %s"
13046 #: sys-utils/eject.c:837
13047 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13048 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为自动"
13050 #: sys-utils/eject.c:839
13052 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13053 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为 %ldX"
13055 #: sys-utils/eject.c:865
13057 msgid "default device: `%s'"
13060 #: sys-utils/eject.c:871
13062 msgid "using default device `%s'"
13063 msgstr "使用默认设备“%s”"
13065 #: sys-utils/eject.c:890
13066 msgid "unable to find device"
13069 #: sys-utils/eject.c:892
13071 msgid "device name is `%s'"
13074 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367
13076 msgid "%s: not mounted"
13079 #: sys-utils/eject.c:902
13081 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13082 msgstr "%s:盘设备:%s(盘设备将用于弹出)"
13084 #: sys-utils/eject.c:910
13086 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13087 msgstr "%s:未找到指定名称的挂载点或设备"
13089 #: sys-utils/eject.c:913
13091 msgid "%s: is whole-disk device"
13092 msgstr "%s:是 整盘 设备"
13094 #: sys-utils/eject.c:917
13096 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13097 msgstr "%s:不是热插拔设备"
13099 #: sys-utils/eject.c:921
13101 msgid "device is `%s'"
13104 #: sys-utils/eject.c:922
13105 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13106 msgstr "将因 -n/--noop 选项退出"
13108 #: sys-utils/eject.c:936
13110 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13111 msgstr "%s:正在启用自动弹出模式"
13113 #: sys-utils/eject.c:938
13115 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13116 msgstr "%s:正在禁用自动弹出模式"
13118 #: sys-utils/eject.c:946
13120 msgid "%s: closing tray"
13123 #: sys-utils/eject.c:955
13125 msgid "%s: toggling tray"
13128 #: sys-utils/eject.c:964
13130 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13131 msgstr "%s:正在列出 CD-ROM 速度"
13133 #: sys-utils/eject.c:990
13135 msgid "error: %s: device in use"
13136 msgstr "错误:%s:设备正在使用"
13138 #: sys-utils/eject.c:1001
13140 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13141 msgstr "%s:正在选择 CD-ROM 盘 #%ld"
13143 #: sys-utils/eject.c:1017
13145 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13146 msgstr "%s:正在尝试使用 CD-ROM 弹出命令弹出"
13148 #: sys-utils/eject.c:1019
13149 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13150 msgstr "CD-ROM 弹出命令成功"
13152 #: sys-utils/eject.c:1024
13154 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13155 msgstr "%s:正在尝试使用 SCSI 命令弹出"
13157 #: sys-utils/eject.c:1026
13158 msgid "SCSI eject succeeded"
13161 #: sys-utils/eject.c:1027
13162 msgid "SCSI eject failed"
13165 #: sys-utils/eject.c:1031
13167 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13168 msgstr "%s:正在尝试使用软盘弹出命令弹出"
13170 #: sys-utils/eject.c:1033
13171 msgid "floppy eject command succeeded"
13174 #: sys-utils/eject.c:1034
13175 msgid "floppy eject command failed"
13178 #: sys-utils/eject.c:1038
13180 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13181 msgstr "%s:正在尝试使用磁带离线命令弹出"
13183 #: sys-utils/eject.c:1040
13184 msgid "tape offline command succeeded"
13187 #: sys-utils/eject.c:1041
13188 msgid "tape offline command failed"
13191 #: sys-utils/eject.c:1045
13192 msgid "unable to eject"
13195 #: sys-utils/fallocate.c:84
13197 msgid " %s [options] <filename>\n"
13198 msgstr " %s [选项] <文件名>\n"
13200 #: sys-utils/fallocate.c:87
13201 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13202 msgstr "为文件预分配空间或从文件回收空间。\n"
13204 #: sys-utils/fallocate.c:90
13205 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13206 msgstr " -c, --collapse-range 移除文件中的某个范围\n"
13208 #: sys-utils/fallocate.c:91
13209 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13210 msgstr " -d, --dig-holes 检测零并替换为空洞\n"
13212 #: sys-utils/fallocate.c:92
13213 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13216 #: sys-utils/fallocate.c:93
13217 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13218 msgstr " -l, --length <数字> 范围操作的长度(字节数)\n"
13220 #: sys-utils/fallocate.c:94
13221 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13222 msgstr " -n, --keep-size 保持文件的显示大小\n"
13224 #: sys-utils/fallocate.c:95
13225 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13226 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
13228 #: sys-utils/fallocate.c:96
13229 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13230 msgstr " -p, --punch-hole 将某个范围替换为空洞(连带打开 -n)\n"
13232 #: sys-utils/fallocate.c:97
13233 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13234 msgstr " -z, --zero-range 清零并保证分配某个范围\n"
13236 #: sys-utils/fallocate.c:99
13237 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13238 msgstr " -x, --posix 使用 posix_fallocate(3) 而非 fallocate(2)\n"
13240 #: sys-utils/fallocate.c:139
13241 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13242 msgstr "fallocate 失败;不支持保持大小(keep size) 模式"
13244 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13245 msgid "fallocate failed"
13246 msgstr "fallocate 失败"
13248 #: sys-utils/fallocate.c:237
13250 msgid "%s: read failed"
13251 msgstr "%s:read 失败"
13253 #: sys-utils/fallocate.c:278
13255 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13256 msgstr "%s:已将 %s(%ju 字节) 转换为稀疏空洞。\n"
13258 #: sys-utils/fallocate.c:358
13259 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13262 #: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106
13263 msgid "no filename specified"
13266 #: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392
13267 msgid "invalid length value specified"
13270 #: sys-utils/fallocate.c:390
13271 msgid "no length argument specified"
13274 #: sys-utils/fallocate.c:395
13275 msgid "invalid offset value specified"
13278 #: sys-utils/flock.c:53
13281 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13282 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13283 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13285 " %1$s [选项] <文件|目录> <命令> [<参数>...]\n"
13286 " %1$s [选项] <文件|目录> -c <命令>\n"
13287 " %1$s [选项] <文件描述符号码>\n"
13289 #: sys-utils/flock.c:59
13290 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13291 msgstr "通过 shell 脚本管理文件锁。\n"
13293 #: sys-utils/flock.c:62
13294 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13295 msgstr " -s, --shared 获取共享锁\n"
13297 #: sys-utils/flock.c:63
13298 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13299 msgstr " -x, --exclusive 获取排他锁(默认)\n"
13301 #: sys-utils/flock.c:64
13302 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13303 msgstr " -u, --unlock 移除锁\n"
13305 #: sys-utils/flock.c:65
13306 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13307 msgstr " -n, --nonblock 失败而非等待\n"
13309 #: sys-utils/flock.c:66
13310 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13311 msgstr " -w, --timeout <秒> 等待限定的时间\n"
13313 #: sys-utils/flock.c:67
13314 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13315 msgstr " -E, --conflict-exit-code <数字> 冲突或超时后的退出代码\n"
13317 #: sys-utils/flock.c:68
13318 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13319 msgstr " -o, --close 运行命令前关闭文件描述符\n"
13321 #: sys-utils/flock.c:69
13322 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13323 msgstr " -c, --command <命令> 通过 shell 运行单个命令字符串\n"
13325 #: sys-utils/flock.c:70
13326 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13327 msgstr " -F, --no-fork 执行命令时不 fork\n"
13329 #: sys-utils/flock.c:71
13330 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13331 msgstr " --verbose 增加详尽程度\n"
13333 #: sys-utils/flock.c:108
13335 msgid "cannot open lock file %s"
13336 msgstr "不能打开锁文件 %s"
13338 #: sys-utils/flock.c:210
13339 msgid "invalid timeout value"
13342 #: sys-utils/flock.c:214
13343 msgid "invalid exit code"
13346 #: sys-utils/flock.c:231
13347 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13348 msgstr "--no-fork 和 --close 选项不兼容"
13350 #: sys-utils/flock.c:239
13352 msgid "%s requires exactly one command argument"
13353 msgstr "%s 需要惟一的命令行参数"
13355 #: sys-utils/flock.c:257
13356 msgid "bad file descriptor"
13359 #: sys-utils/flock.c:260
13360 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13361 msgstr "需要文件描述符、文件或目录"
13363 #: sys-utils/flock.c:284
13364 msgid "failed to get lock"
13367 #: sys-utils/flock.c:291
13368 msgid "timeout while waiting to get lock"
13371 #: sys-utils/flock.c:332
13373 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13374 msgstr "%s:等待获得锁花了 %ld.%06ld 秒\n"
13376 #: sys-utils/flock.c:343
13378 msgid "%s: executing %s\n"
13379 msgstr "%s: 正在执行 %s\n"
13381 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13383 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13384 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
13386 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13388 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13391 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13392 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13393 msgstr " -f, --freeze 冻结文件系统\n"
13395 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13396 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13397 msgstr " -u, --unfreeze 解冻文件系统\n"
13399 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13400 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13401 msgstr "既未指定 --freeze 也未指定 --unfreeze"
13403 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13405 msgid "%s: is not a directory"
13408 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13410 msgid "%s: freeze failed"
13413 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13415 msgid "%s: unfreeze failed"
13418 #: sys-utils/fstrim.c:80
13420 msgid "%s: not a directory"
13423 #: sys-utils/fstrim.c:94
13425 msgid "cannot get realpath: %s"
13426 msgstr "无法获取真实路径:%s"
13428 #: sys-utils/fstrim.c:110
13430 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13431 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
13433 #: sys-utils/fstrim.c:112
13435 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13438 #: sys-utils/fstrim.c:129
13440 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13441 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失败"
13443 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13444 #: sys-utils/fstrim.c:139
13446 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13447 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
13449 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13450 #: sys-utils/fstrim.c:143
13452 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13453 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
13455 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
13456 #: sys-utils/umount.c:259
13458 msgid "failed to parse %s"
13461 #: sys-utils/fstrim.c:275
13463 msgid "failed to allocate FS handler"
13464 msgstr "分配脚本处理程序失败"
13466 #: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544
13468 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13469 msgstr "%s:不支持丢弃操作"
13471 #: sys-utils/fstrim.c:414
13473 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13474 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
13476 #: sys-utils/fstrim.c:417
13477 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13478 msgstr "忽略已挂载文件系统上的未用锁。\n"
13480 #: sys-utils/fstrim.c:420
13482 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
13483 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
13485 #: sys-utils/fstrim.c:421
13487 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
13488 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
13490 #: sys-utils/fstrim.c:422
13492 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
13493 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
13495 #: sys-utils/fstrim.c:423
13497 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13498 msgstr " -o, --offset <数字> 开始丢弃的偏移量(字节)\n"
13500 #: sys-utils/fstrim.c:424
13502 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13503 msgstr " -l, --length <数字> 要丢弃的字符数\n"
13505 #: sys-utils/fstrim.c:425
13507 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13508 msgstr " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小限制长度\n"
13510 #: sys-utils/fstrim.c:426
13512 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13513 msgstr " -v, --verbose 打印丢弃的字节数\n"
13515 #: sys-utils/fstrim.c:427
13517 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
13518 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
13520 #: sys-utils/fstrim.c:428
13522 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13523 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
13525 #: sys-utils/fstrim.c:508
13526 msgid "failed to parse minimum extent length"
13527 msgstr "解析 最小范围长度 失败"
13529 #: sys-utils/fstrim.c:527
13530 msgid "no mountpoint specified"
13533 #: sys-utils/hwclock.c:211
13535 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13536 msgstr "将假设硬件时钟保持为 %s 时间。\n"
13538 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276
13542 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275
13546 #: sys-utils/hwclock.c:262
13548 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13549 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13551 "警告:adjtime 文件第三行无法识别\n"
13552 "(应为:“UTC”或“LOCAL”或空)"
13554 #: sys-utils/hwclock.c:269
13556 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13557 msgstr "上次漂移调整完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
13559 #: sys-utils/hwclock.c:271
13561 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13562 msgstr "上次校准完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
13564 #: sys-utils/hwclock.c:273
13566 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13567 msgstr "硬件时钟为 %s 时间\n"
13569 #: sys-utils/hwclock.c:300
13571 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13572 msgstr "正在等等时钟滴答...\n"
13574 #: sys-utils/hwclock.c:306
13576 msgid "...synchronization failed\n"
13579 #: sys-utils/hwclock.c:308
13581 msgid "...got clock tick\n"
13582 msgstr "...已获取时钟滴答\n"
13584 #: sys-utils/hwclock.c:349
13586 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13587 msgstr "硬件时钟值无效:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13589 #: sys-utils/hwclock.c:357
13591 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13592 msgstr "硬件时钟时间:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
13594 #: sys-utils/hwclock.c:384
13596 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13597 msgstr "从硬件时钟读取的时间:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13599 #: sys-utils/hwclock.c:411
13601 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13602 msgstr "正在将硬件时钟设置为 %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
13604 #: sys-utils/hwclock.c:447
13606 msgid "RTC type: '%s'\n"
13607 msgstr "RTC 类型:“%s”\n"
13609 #: sys-utils/hwclock.c:547
13611 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13612 msgstr "%s %.6f 秒\n"
13614 #: sys-utils/hwclock.c:566
13616 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13617 msgstr "时间倒退了 %.6f 秒到 %ld.%06ld - 正在重新定位\n"
13619 #: sys-utils/hwclock.c:588
13621 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13622 msgstr "错过了- %ld.%06ld 在 %ld.%06ld 之后太长时间了(%.6f > %.6f)\n"
13624 #: sys-utils/hwclock.c:615
13627 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13628 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13630 "%ld.%06d 距 %ld.%06d 太近(%.6f < %.6f)\n"
13631 "请将 RTC 设为 %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
13633 #: sys-utils/hwclock.c:701
13635 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
13636 msgstr "正在调用 settimeofday(NULL, %d)"
13638 #: sys-utils/hwclock.c:704
13640 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
13641 msgstr "正在调用 settimeofday(NULL, %d)"
13643 #: sys-utils/hwclock.c:708
13645 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
13648 #: sys-utils/hwclock.c:713
13650 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
13651 msgstr "正在调用 settimeofday:\n"
13653 #: sys-utils/hwclock.c:735
13654 msgid "settimeofday() failed"
13655 msgstr "settimeofday() 失败"
13657 #: sys-utils/hwclock.c:759
13659 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13660 msgstr "将不调整漂移系数,因为没有使用 --update-drift 选项。\n"
13662 #: sys-utils/hwclock.c:763
13665 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13666 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13668 "将不调整漂移系数,因为上次校准时间为零,\n"
13671 #: sys-utils/hwclock.c:769
13673 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13674 msgstr "将不调整漂移系数,因为距上次校正不到四个小时。\n"
13676 #: sys-utils/hwclock.c:807
13679 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13680 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13682 "时钟漂移系数会按 %f 秒/天计算。\n"
13685 #: sys-utils/hwclock.c:814
13688 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13689 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13690 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13691 msgstr "在过去的 %2$d 秒内,时钟漂移了 %1$.1f 秒,而漂移系数为 %3$f 秒/天。会将漂移系数调整 %4$f 秒/天\n"
13693 #: sys-utils/hwclock.c:858
13695 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13696 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13697 msgstr[0] "距上次调整的时间为 %d 秒\n"
13699 #: sys-utils/hwclock.c:862
13701 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13702 msgstr "计算出的硬件锁偏差为 %ld.%06ld 秒\n"
13704 #: sys-utils/hwclock.c:887
13711 #: sys-utils/hwclock.c:899
13713 msgid "cannot update %s"
13716 #: sys-utils/hwclock.c:935
13718 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13719 msgstr "将不设置时钟,因为上次调整时间为零,历史有误。\n"
13721 #: sys-utils/hwclock.c:939
13723 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13724 msgstr "将不设置时钟,因为上次漂移系数 %f 过高。\n"
13726 #: sys-utils/hwclock.c:969
13728 msgid "No usable clock interface found.\n"
13729 msgstr "未找到可用的时钟接口。\n"
13731 #: sys-utils/hwclock.c:971
13732 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13733 msgstr "无法通过已知的任何方式访问硬件时钟。"
13735 #: sys-utils/hwclock.c:975
13737 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13738 msgstr "请使用 --debug 选项来观察程序搜索访问方法的详情。"
13740 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13742 msgid "Target date: %ld\n"
13745 #: sys-utils/hwclock.c:1026
13747 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13750 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13751 msgid "RTC read returned an invalid value."
13754 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13756 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13757 msgstr "需要的调整不到一秒,将不设置时钟。\n"
13759 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13761 msgid "unable to read the RTC epoch."
13764 #: sys-utils/hwclock.c:1125
13766 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13769 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13770 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13773 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13775 msgid "unable to set the RTC epoch."
13776 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
13778 #: sys-utils/hwclock.c:1145
13780 msgid " %s [function] [option...]\n"
13781 msgstr " hwclock [功能] [选项...]\n"
13783 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13784 msgid "Time clocks utility."
13787 #: sys-utils/hwclock.c:1151
13788 msgid " -r, --show display the RTC time"
13789 msgstr " -r, --show 显示 RTC 时间"
13791 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13793 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13794 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
13796 #: sys-utils/hwclock.c:1153
13798 msgid " --set set the RTC according to --date"
13799 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
13801 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13802 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13805 #: sys-utils/hwclock.c:1155
13807 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13808 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
13810 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13811 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13814 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13815 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13818 #: sys-utils/hwclock.c:1159
13820 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13821 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
13823 #: sys-utils/hwclock.c:1160
13824 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13827 #: sys-utils/hwclock.c:1162
13828 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13831 #: sys-utils/hwclock.c:1164
13833 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13834 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
13836 #: sys-utils/hwclock.c:1165
13838 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13839 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
13841 #: sys-utils/hwclock.c:1168
13843 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13844 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
13846 #: sys-utils/hwclock.c:1171
13848 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13851 #: sys-utils/hwclock.c:1172
13852 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13853 msgstr " --date <时间戳> 指定用于 --set 和 --predict 的日期/时间输入"
13855 #: sys-utils/hwclock.c:1173
13856 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13859 #: sys-utils/hwclock.c:1175
13860 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13863 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13864 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13867 #: sys-utils/hwclock.c:1179
13869 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13870 msgstr " --noadjfile 不使用 %1$s\n"
13872 #: sys-utils/hwclock.c:1181
13874 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13875 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
13877 #: sys-utils/hwclock.c:1182
13878 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13879 msgstr " --test 测试运行;隐含启用 --verbose"
13881 #: sys-utils/hwclock.c:1183
13882 msgid " -v, --verbose display more details"
13883 msgstr " -v, --verbose 显示更多细节"
13885 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13886 msgid "Unable to connect to audit system"
13889 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13890 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13893 #: sys-utils/hwclock.c:1405
13895 msgid "%d too many arguments given"
13898 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13899 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13902 #: sys-utils/hwclock.c:1418
13903 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13904 msgstr "指定 --noadjfile 时,您必须指定 --utc 或 --localtime"
13906 #: sys-utils/hwclock.c:1425
13907 msgid "--date is required for --set or --predict"
13910 #: sys-utils/hwclock.c:1442
13912 msgid "invalid date '%s'"
13915 #: sys-utils/hwclock.c:1456
13917 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13918 msgstr "当前系统时间:%ld = %s\n"
13920 #: sys-utils/hwclock.c:1472
13921 msgid "Test mode: nothing was changed."
13922 msgstr "演示模式:无实际修改。"
13924 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13925 msgid "ISA port access is not implemented"
13926 msgstr "未实现 ISA 端口访问"
13928 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13930 msgid "iopl() port access failed"
13933 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13935 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13936 msgstr "将对 ISA 时钟使用直接 I/O 指令。"
13938 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13940 msgid "Trying to open: %s\n"
13941 msgstr "正在尝试卸载 %s\n"
13943 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13944 msgid "cannot open rtc device"
13945 msgstr "无法打开 rtc 设备"
13947 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13949 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13950 msgstr "对 %2$s 的读取时间 ioctl(%1$s) 失败"
13952 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13954 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13955 msgstr "正在循环等待来自 %s 的时间更改\n"
13957 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13958 msgid "Timed out waiting for time change."
13961 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
13963 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13964 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒超时"
13966 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
13968 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13969 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒失败"
13971 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13973 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13974 msgstr "对 %s ioctl() 以关闭更新中断失败"
13976 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
13978 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13979 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13981 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13983 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13984 msgstr "对 %2$s ioctl(%1$s) 以设置时间失败。"
13986 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13988 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13989 msgstr "ioctl(%s) 成功。\n"
13991 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13993 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13994 msgstr "将对时钟使用 /dev 接口。"
13996 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13998 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13999 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
14001 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14003 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14004 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
14006 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14008 msgid "invalid epoch '%s'."
14009 msgstr "无效的纪元(epoch)参数"
14011 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14013 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14014 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
14016 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14018 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14019 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
14021 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14022 msgid "Create various IPC resources.\n"
14023 msgstr "创建各种 IPC 资源。\n"
14025 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14026 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14027 msgstr " -M, --shmem <尺寸> 创建大小为指定<尺寸>的共享内存段。\n"
14029 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14030 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14031 msgstr " -S, --semaphore <数字> 创建包含 <数字> 个元素的信号量\n"
14033 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14034 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14035 msgstr " -Q, --queue 创建消息队列\n"
14037 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14038 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14039 msgstr " -p, --mode <模式> 资源的权限模式掩码(默认为 0644)\n"
14041 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14046 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650
14047 msgid "failed to parse size"
14050 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14051 msgid "failed to parse elements"
14054 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14055 msgid "create share memory failed"
14058 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14060 msgid "Shared memory id: %d\n"
14061 msgstr "共享内存 id:%d\n"
14063 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14064 msgid "create message queue failed"
14067 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14069 msgid "Message queue id: %d\n"
14070 msgstr "消息队列 id:%d\n"
14072 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14073 msgid "create semaphore failed"
14076 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14078 msgid "Semaphore id: %d\n"
14079 msgstr "信号量 id:%d\n"
14081 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14084 " %1$s [options]\n"
14085 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14088 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14090 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14091 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14092 msgstr "移除某个 IPC 资源。\n"
14094 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14095 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14096 msgstr " -m, --shmem-id <id> 按 id 号移除共享内存段\n"
14098 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14099 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14100 msgstr " -M, --shmem-key <键> 按键值移除共享内存段\n"
14102 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14103 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14104 msgstr " -q, --queue-id <id> 按 id 号移除消息队列\n"
14106 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14107 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14108 msgstr " -Q, --queue-key <键> 按键值移除消息队列\n"
14110 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14111 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14112 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 按 id 号移除信号量\n"
14114 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14115 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14116 msgstr " -S, --semaphore-key <键> 按键值移除信号量\n"
14118 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14119 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14120 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] (将指定类别中的)全部移除\n"
14122 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14123 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14124 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
14126 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14128 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14129 msgstr "正在移除共享内存段 id “%d”\n"
14131 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14133 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14134 msgstr "正在移除消息队列 id “%d”\n"
14136 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14138 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14139 msgstr "正在移除信号量 id “%d”\n"
14141 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14142 msgid "permission denied for key"
14145 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14146 msgid "permission denied for id"
14147 msgstr "对 id 的权限不足"
14149 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14150 msgid "invalid key"
14153 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14157 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14158 msgid "already removed key"
14161 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14162 msgid "already removed id"
14165 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14169 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14173 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14175 msgid "invalid id: %s"
14178 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14180 msgid "resource(s) deleted\n"
14183 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14185 msgid "illegal key (%s)"
14188 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14189 msgid "kernel not configured for shared memory"
14190 msgstr "内核未做共享内存的相关配置"
14192 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14193 msgid "kernel not configured for semaphores"
14194 msgstr "内核未做信号量的相关配置"
14196 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14197 msgid "kernel not configured for message queues"
14198 msgstr "内核未做消息的相关配置"
14200 #: sys-utils/ipcs.c:60
14203 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14204 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14206 " %1$s [资源选项...] [输出选项]\n"
14207 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14209 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14210 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14211 msgstr "显示 IPC 设施的信息。\n"
14213 #: sys-utils/ipcs.c:67
14214 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14215 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
14217 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14218 msgid "Resource options:\n"
14221 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14222 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14223 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
14225 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14226 msgid " -q, --queues message queues\n"
14227 msgstr " -q, --queues 消息队列\n"
14229 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14230 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14231 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
14233 #: sys-utils/ipcs.c:75
14234 msgid " -a, --all all (default)\n"
14235 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
14237 #: sys-utils/ipcs.c:78
14238 msgid "Output options:\n"
14241 #: sys-utils/ipcs.c:79
14242 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14243 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
14245 #: sys-utils/ipcs.c:80
14246 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14247 msgstr " -p, --pid 显示创建者和最后操作者的 PID\n"
14249 #: sys-utils/ipcs.c:81
14250 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14251 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
14253 #: sys-utils/ipcs.c:82
14254 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14255 msgstr " -l, --limits 显示资源限制\n"
14257 #: sys-utils/ipcs.c:83
14258 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14259 msgstr " -u, --summary 显示状态摘要\n"
14261 #: sys-utils/ipcs.c:84
14262 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14263 msgstr " --human 以易读格式显示大小\n"
14265 #: sys-utils/ipcs.c:85
14266 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14267 msgstr " -b, --bytes 以字节数显示大小\n"
14269 #: sys-utils/ipcs.c:171
14270 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14271 msgstr "使用 ID 时,必须指定一个资源"
14273 #: sys-utils/ipcs.c:211
14275 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14276 msgstr "无法获取共享内存限制\n"
14278 #: sys-utils/ipcs.c:214
14280 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14281 msgstr "---------- 同享内存限制 ------------\n"
14283 #: sys-utils/ipcs.c:215
14285 msgid "max number of segments = %ju\n"
14286 msgstr "最大段数 = %ju\n"
14288 #: sys-utils/ipcs.c:217
14289 msgid "max seg size"
14292 #: sys-utils/ipcs.c:225
14293 msgid "max total shared memory"
14296 #: sys-utils/ipcs.c:227
14297 msgid "min seg size"
14300 #: sys-utils/ipcs.c:239
14302 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14303 msgstr "内核未做共享内存的相关配置\n"
14305 #: sys-utils/ipcs.c:243
14307 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14308 msgstr "---------- 共享内存状态 ------------\n"
14310 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14311 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14312 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14314 #. "segments allocated = %d\n"
14315 #. "pages allocated = %ld\n"
14316 #. "pages resident = %ld\n"
14317 #. "pages swapped = %ld\n"
14318 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14320 #: sys-utils/ipcs.c:255
14323 "segments allocated %d\n"
14324 "pages allocated %ld\n"
14325 "pages resident %ld\n"
14326 "pages swapped %ld\n"
14327 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14333 "交换性能:%ld 次尝试\t %ld 次成功\n"
14335 #: sys-utils/ipcs.c:272
14337 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14338 msgstr "------------- 共享内存段创建者/拥有者 ---------------\n"
14340 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287
14341 #: sys-utils/ipcs.c:293
14345 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398
14346 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518
14350 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14354 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14358 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14362 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14366 #: sys-utils/ipcs.c:278
14368 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14369 msgstr "------------ 共享内存 附加/脱离/更改 时间 --------------\n"
14371 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293
14372 #: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506
14373 #: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
14377 #: sys-utils/ipcs.c:280
14381 #: sys-utils/ipcs.c:280
14385 #: sys-utils/ipcs.c:281
14389 #: sys-utils/ipcs.c:285
14391 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14392 msgstr "-------- 共享内存 创建者/上次修改者 PID ----------\n"
14394 #: sys-utils/ipcs.c:287
14398 #: sys-utils/ipcs.c:287
14402 #: sys-utils/ipcs.c:291
14404 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14405 msgstr "------------ 共享内存段 --------------\n"
14407 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518
14411 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519
14415 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14416 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14417 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14421 #: sys-utils/ipcs.c:295
14425 #: sys-utils/ipcs.c:295
14429 #: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323
14430 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543
14431 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600
14432 #: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633
14433 #: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659
14437 #: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14441 #: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14445 #: sys-utils/ipcs.c:369
14447 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14448 msgstr "无法获取信号量限制\n"
14450 #: sys-utils/ipcs.c:372
14452 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14453 msgstr "--------- 信号量限制 -----------\n"
14455 #: sys-utils/ipcs.c:373
14457 msgid "max number of arrays = %d\n"
14458 msgstr "最大数组数量 = %d\n"
14460 #: sys-utils/ipcs.c:374
14462 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14463 msgstr "每个数组的最大信号量数目 = %d\n"
14465 #: sys-utils/ipcs.c:375
14467 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14468 msgstr "系统最大信号量数 = %d\n"
14470 #: sys-utils/ipcs.c:376
14472 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14473 msgstr "每次信号量调用最大操作数 = %d\n"
14475 #: sys-utils/ipcs.c:377
14477 msgid "semaphore max value = %u\n"
14478 msgstr "信号量最大值=%u\n"
14480 #: sys-utils/ipcs.c:386
14482 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14483 msgstr "内核未做信号量的相关配置\n"
14485 #: sys-utils/ipcs.c:389
14487 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14488 msgstr "--------- 信号量状态 -----------\n"
14490 #: sys-utils/ipcs.c:390
14492 msgid "used arrays = %d\n"
14493 msgstr "已使用数组 = %d\n"
14495 #: sys-utils/ipcs.c:391
14497 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14498 msgstr "已分配信号量数 = %d\n"
14500 #: sys-utils/ipcs.c:396
14502 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14503 msgstr "----------- 信号量数组创建者/拥有者 ------------\n"
14505 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413
14509 #: sys-utils/ipcs.c:402
14511 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14512 msgstr "------------ 信号量 操作/更改 时间 -------------\n"
14514 #: sys-utils/ipcs.c:404
14518 #: sys-utils/ipcs.c:404
14519 msgid "last-changed"
14522 #: sys-utils/ipcs.c:411
14524 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14525 msgstr "--------- 信号量数组 -----------\n"
14527 #: sys-utils/ipcs.c:413
14531 #: sys-utils/ipcs.c:470
14533 msgid "unable to fetch message limits\n"
14534 msgstr "无法获取消息限制\n"
14536 #: sys-utils/ipcs.c:473
14538 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14539 msgstr "---------- 消息限制 -----------\n"
14541 #: sys-utils/ipcs.c:474
14543 msgid "max queues system wide = %d\n"
14544 msgstr "系统最大队列数量 = %d\n"
14546 #: sys-utils/ipcs.c:476
14547 msgid "max size of message"
14550 #: sys-utils/ipcs.c:478
14551 msgid "default max size of queue"
14554 #: sys-utils/ipcs.c:485
14556 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14557 msgstr "内核未做消息的相关配置\n"
14559 #: sys-utils/ipcs.c:488
14561 msgid "------ Messages Status --------\n"
14562 msgstr "---------- 消息状态 -----------\n"
14564 #: sys-utils/ipcs.c:490
14566 msgid "allocated queues = %d\n"
14567 msgstr "已分配队列数 = %d\n"
14569 #: sys-utils/ipcs.c:491
14571 msgid "used headers = %d\n"
14572 msgstr "已用消息头(header)数 = %d\n"
14574 #: sys-utils/ipcs.c:493
14578 #: sys-utils/ipcs.c:494
14582 #: sys-utils/ipcs.c:498
14584 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14585 msgstr "---------- 消息队列 创建者/拥有者 ------------\n"
14587 #: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512
14588 #: sys-utils/ipcs.c:518
14592 #: sys-utils/ipcs.c:504
14594 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14595 msgstr "----------- 消息队列 发送/接收/更改 时间 ------------\n"
14597 #: sys-utils/ipcs.c:506
14601 #: sys-utils/ipcs.c:506
14605 #: sys-utils/ipcs.c:506
14609 #: sys-utils/ipcs.c:510
14611 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14612 msgstr "--------- 消息队列 PID -----------\n"
14614 #: sys-utils/ipcs.c:512
14618 #: sys-utils/ipcs.c:512
14622 #: sys-utils/ipcs.c:516
14624 msgid "------ Message Queues --------\n"
14625 msgstr "--------- 消息队列 -----------\n"
14627 #: sys-utils/ipcs.c:519
14631 #: sys-utils/ipcs.c:520
14635 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647
14636 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14638 msgid "id %d not found"
14641 #: sys-utils/ipcs.c:588
14645 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14650 #: sys-utils/ipcs.c:589
14652 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14653 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14655 #: sys-utils/ipcs.c:592
14657 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14658 msgstr "模式=%#o\t访问权限=%#o\n"
14660 #: sys-utils/ipcs.c:594
14664 #: sys-utils/ipcs.c:594
14668 #: sys-utils/ipcs.c:596
14670 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14671 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14673 #: sys-utils/ipcs.c:599
14675 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14676 msgstr "附加时间=%-26.24s\n"
14678 #: sys-utils/ipcs.c:601
14680 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14681 msgstr "脱离时间=%-26.24s\n"
14683 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634
14685 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14686 msgstr "更改时间=%-26.24s\n"
14688 #: sys-utils/ipcs.c:618
14692 "Message Queue msqid=%d\n"
14697 #: sys-utils/ipcs.c:619
14699 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14700 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
14702 #: sys-utils/ipcs.c:623
14706 #: sys-utils/ipcs.c:623
14710 #: sys-utils/ipcs.c:625
14714 #: sys-utils/ipcs.c:625
14718 #: sys-utils/ipcs.c:630
14720 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14721 msgstr "发送时间=%-26.24s\n"
14723 #: sys-utils/ipcs.c:632
14725 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14726 msgstr "接收时间=%-26.24s\n"
14728 #: sys-utils/ipcs.c:651
14732 "Semaphore Array semid=%d\n"
14737 #: sys-utils/ipcs.c:652
14739 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14740 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14742 #: sys-utils/ipcs.c:655
14744 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14745 msgstr "模式=%#o,访问权限=%#o\n"
14747 #: sys-utils/ipcs.c:657
14749 msgid "nsems = %ju\n"
14750 msgstr "nsems = %ju\n"
14752 #: sys-utils/ipcs.c:658
14754 msgid "otime = %-26.24s\n"
14755 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14757 #: sys-utils/ipcs.c:660
14759 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14760 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14762 #: sys-utils/ipcs.c:663
14766 #: sys-utils/ipcs.c:663
14770 #: sys-utils/ipcs.c:663
14774 #: sys-utils/ipcs.c:663
14778 #: sys-utils/ipcs.c:663
14782 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14783 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14788 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14790 msgid "%s (bytes) = "
14791 msgstr "%s (字节) = "
14793 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14795 msgid "%s (kbytes) = "
14796 msgstr "%s (千字节) = "
14798 #: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114
14802 #: sys-utils/irq-common.c:54
14804 msgid "total count"
14807 #: sys-utils/irq-common.c:55
14809 msgid "delta count"
14812 #: sys-utils/irq-common.c:56
14816 #: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:689 sys-utils/lsns.c:782
14817 msgid "failed to initialize output table"
14820 #: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720
14821 msgid "failed to add line to output"
14824 #: sys-utils/irq-common.c:348
14826 msgid "unsupported column name to sort output"
14829 #: sys-utils/irqtop.c:114
14832 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
14836 #: sys-utils/irqtop.c:142
14837 msgid "cannot not create timerfd"
14838 msgstr "无法创建 timerfd"
14840 #: sys-utils/irqtop.c:144
14841 msgid "cannot set timerfd"
14842 msgstr "无法设置 timerfd"
14844 #: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172
14845 msgid "epoll_ctl failed"
14846 msgstr "epoll_ctl 失败"
14848 #: sys-utils/irqtop.c:152
14849 msgid "sigfillset failed"
14850 msgstr "sigfillset 失败"
14852 #: sys-utils/irqtop.c:154
14853 msgid "sigprocmask failed"
14854 msgstr "sigprocmask 失败"
14856 #: sys-utils/irqtop.c:162
14857 msgid "cannot not create signalfd"
14858 msgstr "无法创建 signalfd"
14860 #: sys-utils/irqtop.c:220
14861 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
14864 #: sys-utils/irqtop.c:223
14865 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
14868 #: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67
14870 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
14871 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
14873 #: sys-utils/irqtop.c:229
14876 "The following interactive key commands are valid:\n"
14879 #: sys-utils/irqtop.c:230
14880 msgid " i sort by IRQ\n"
14883 #: sys-utils/irqtop.c:231
14884 msgid " t sort by TOTAL\n"
14887 #: sys-utils/irqtop.c:232
14888 msgid " d sort by DELTA\n"
14891 #: sys-utils/irqtop.c:233
14892 msgid " n sort by NAME\n"
14895 #: sys-utils/irqtop.c:234
14896 msgid " q Q quit program\n"
14899 #: sys-utils/irqtop.c:266
14901 msgid "failed to parse delay argument"
14904 #: sys-utils/irqtop.c:320
14905 msgid "terminal setting retrieval"
14908 #: sys-utils/ldattach.c:183
14909 msgid "invalid iflag"
14912 #: sys-utils/ldattach.c:199
14914 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14915 msgstr " %s [选项] <线路规则> <设备>\n"
14917 #: sys-utils/ldattach.c:202
14918 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14919 msgstr "向串口线附加一条线路规则。\n"
14921 #: sys-utils/ldattach.c:205
14922 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14923 msgstr " -d, --debug 向标准错误打印详尽消息\n"
14925 #: sys-utils/ldattach.c:206
14926 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14927 msgstr " -s, --speed <值> 设置串口线速度\n"
14929 #: sys-utils/ldattach.c:207
14930 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14931 msgstr " -c, --intro-command <字符串> 先发送 intro 后发送 ldattach\n"
14933 #: sys-utils/ldattach.c:208
14934 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14935 msgstr " -p, --pause <秒数> 在 intro 和 ldattach 之间暂停\n"
14937 #: sys-utils/ldattach.c:209
14938 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14939 msgstr " -7, --sevenbits 字节大小设为 7 位\n"
14941 #: sys-utils/ldattach.c:210
14942 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14943 msgstr " -8, --eightbits 字节大小设为 8 位\n"
14945 #: sys-utils/ldattach.c:211
14946 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14947 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
14949 #: sys-utils/ldattach.c:212
14950 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14951 msgstr " -e, --evenparity 设为奇检验\n"
14953 #: sys-utils/ldattach.c:213
14954 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14955 msgstr " -o, --oddparity 设为偶检验\n"
14957 #: sys-utils/ldattach.c:214
14958 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14959 msgstr " -1, --onestopbit 停止位设为 1\n"
14961 #: sys-utils/ldattach.c:215
14962 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14963 msgstr " -2, --twostopbits 停止位设为 2\n"
14965 #: sys-utils/ldattach.c:216
14966 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14967 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 设置输入模式标志\n"
14969 #: sys-utils/ldattach.c:221
14972 "Known <ldisc> names:\n"
14977 #: sys-utils/ldattach.c:225
14980 "Known <iflag> names:\n"
14985 #: sys-utils/ldattach.c:343
14986 msgid "invalid speed argument"
14989 #: sys-utils/ldattach.c:346
14990 msgid "invalid pause argument"
14993 #: sys-utils/ldattach.c:373
14994 msgid "invalid line discipline argument"
14995 msgstr "无效的 线路规则 参数"
14997 #: sys-utils/ldattach.c:393
14999 msgid "%s is not a serial line"
15002 #: sys-utils/ldattach.c:400
15004 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15005 msgstr "无法获取 %s 的终端属性"
15007 #: sys-utils/ldattach.c:403
15009 msgid "speed %d unsupported"
15012 #: sys-utils/ldattach.c:452
15014 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15015 msgstr "无法设置 %s 的终端属性"
15017 #: sys-utils/ldattach.c:462
15019 msgid "cannot write intro command to %s"
15020 msgstr "无法向 %s 写入 intro 命令"
15022 #: sys-utils/ldattach.c:472
15023 msgid "cannot set line discipline"
15026 #: sys-utils/ldattach.c:482
15027 msgid "cannot daemonize"
15030 #: sys-utils/losetup.c:72
15031 msgid "autoclear flag set"
15032 msgstr "已设置 自动清除 标志"
15034 #: sys-utils/losetup.c:73
15035 msgid "device backing file"
15038 #: sys-utils/losetup.c:74
15039 msgid "backing file inode number"
15040 msgstr "后备文件 inode 号"
15042 #: sys-utils/losetup.c:75
15043 msgid "backing file major:minor device number"
15044 msgstr "后备文件 主:次 设备号"
15046 #: sys-utils/losetup.c:76
15047 msgid "loop device name"
15050 #: sys-utils/losetup.c:77
15051 msgid "offset from the beginning"
15054 #: sys-utils/losetup.c:78
15055 msgid "partscan flag set"
15056 msgstr "已设置 partscan 标志"
15058 #: sys-utils/losetup.c:80
15059 msgid "size limit of the file in bytes"
15060 msgstr "文件的大小限制(字节数)"
15062 #: sys-utils/losetup.c:81
15063 msgid "loop device major:minor number"
15064 msgstr "回环设备 主:次 设备号"
15066 #: sys-utils/losetup.c:82
15067 msgid "access backing file with direct-io"
15068 msgstr "通过直接 IO 访问后备文件"
15070 #: sys-utils/losetup.c:83
15072 msgid "logical sector size in bytes"
15075 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15077 msgid ", offset %ju"
15080 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15082 msgid ", sizelimit %ju"
15085 #: sys-utils/losetup.c:162
15087 msgid ", encryption %s (type %u)"
15088 msgstr ",加密 %s(类型 %u)"
15090 #: sys-utils/losetup.c:206
15092 msgid "%s: detach failed"
15095 #: sys-utils/losetup.c:401
15098 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15099 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15101 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
15102 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
15104 #: sys-utils/losetup.c:406
15105 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15106 msgstr "设置和控制回环设备。\n"
15108 #: sys-utils/losetup.c:410
15109 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15110 msgstr " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
15112 #: sys-utils/losetup.c:411
15113 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15114 msgstr " -d, --detach <回环设备>... 断开一台或多台设备\n"
15116 #: sys-utils/losetup.c:412
15117 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15118 msgstr " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
15120 #: sys-utils/losetup.c:413
15121 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15122 msgstr " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
15124 #: sys-utils/losetup.c:414
15125 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15126 msgstr " -c, --set-capacity <回环设备> 改变设备容量\n"
15128 #: sys-utils/losetup.c:415
15129 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15130 msgstr " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 相关的设备\n"
15132 #: sys-utils/losetup.c:416
15133 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15134 msgstr " -L, --nooverlap 避免设备间的潜在冲突\n"
15136 #: sys-utils/losetup.c:420
15137 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15138 msgstr " -o, --offset <数字> 在文件偏移量 <数字> 处开始\n"
15140 #: sys-utils/losetup.c:421
15141 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15142 msgstr " --sizelimit <数字> 设备限制为了文件的<数字>个字节\n"
15144 #: sys-utils/losetup.c:422
15146 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15147 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
15149 #: sys-utils/losetup.c:423
15150 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15151 msgstr " -P, --partscan 创建带分区的回环设备\n"
15153 #: sys-utils/losetup.c:424
15154 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15155 msgstr " -r, --read-only 创建只读的回环设备\n"
15157 #: sys-utils/losetup.c:425
15158 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15159 msgstr " --direct-io[=<on|off>] 通过 O_DIRECT 打开后备文件\n"
15161 #: sys-utils/losetup.c:426
15162 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15163 msgstr " --show 设置后打印设备名(加 -f 选项)\n"
15165 #: sys-utils/losetup.c:427
15166 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15167 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
15169 #: sys-utils/losetup.c:431
15170 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15171 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
15173 #: sys-utils/losetup.c:432
15174 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15175 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
15177 #: sys-utils/losetup.c:433
15178 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15179 msgstr " -n, --noheadings --list 输出时不打印标题\n"
15181 #: sys-utils/losetup.c:434
15182 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15183 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
15185 #: sys-utils/losetup.c:435
15187 msgid " --output-all output all columns\n"
15188 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
15190 #: sys-utils/losetup.c:436
15191 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15192 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
15194 #: sys-utils/losetup.c:464
15196 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15197 msgstr "%s:警告,文件小于 512 个字节,回环设备可能无用或在系统工具中看不到。"
15199 #: sys-utils/losetup.c:468
15201 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15202 msgstr "%s:警告,文件未对齐 512 字节扇区,其末尾将被忽略。"
15204 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15206 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15207 msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"
15209 #: sys-utils/losetup.c:501
15211 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15212 msgstr "%s: 存在重叠的只读回环设备"
15214 #: sys-utils/losetup.c:508
15216 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15217 msgstr "%s:存在重叠的加密回环设备"
15219 #: sys-utils/losetup.c:514
15221 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15222 msgstr "%s︰ 未能重新使用回环设备"
15224 #: sys-utils/losetup.c:520
15225 msgid "failed to inspect loop devices"
15228 #: sys-utils/losetup.c:543
15230 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15231 msgstr "%s︰ 检查冲突的循环设备失败"
15233 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15234 msgid "cannot find an unused loop device"
15235 msgstr "找不到未使用的回环设备"
15237 #: sys-utils/losetup.c:568
15239 msgid "%s: failed to use backing file"
15240 msgstr "%s:使用后备文件失败"
15242 #: sys-utils/losetup.c:661
15243 msgid "failed to parse logical block size"
15246 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15247 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15249 msgid "%s: failed to use device"
15252 #: sys-utils/losetup.c:812
15253 msgid "no loop device specified"
15256 #: sys-utils/losetup.c:827
15258 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15259 msgstr "选项 %s 只允许在设置回环设备时使用"
15261 #: sys-utils/losetup.c:832
15262 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15263 msgstr "此环境下不允许使用 --offset 选项"
15265 #: sys-utils/losetup.c:896
15267 msgid "%s: set capacity failed"
15270 #: sys-utils/losetup.c:903
15272 msgid "%s: set direct io failed"
15273 msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"
15275 #: sys-utils/losetup.c:909
15277 msgid "%s: set logical block size failed"
15278 msgstr "%s:设置逻辑块大小失败"
15280 #: sys-utils/lscpu.c:82
15284 #: sys-utils/lscpu.c:83
15288 #: sys-utils/lscpu.c:84
15292 #: sys-utils/lscpu.c:85
15296 #: sys-utils/lscpu.c:128
15300 #: sys-utils/lscpu.c:129
15304 #: sys-utils/lscpu.c:197
15305 msgid "logical CPU number"
15308 #: sys-utils/lscpu.c:198
15309 msgid "logical core number"
15312 #: sys-utils/lscpu.c:199
15313 msgid "logical socket number"
15314 msgstr "逻辑(CPU)座数量"
15316 #: sys-utils/lscpu.c:200
15317 msgid "logical NUMA node number"
15318 msgstr "逻辑 NUMA 节点数量"
15320 #: sys-utils/lscpu.c:201
15321 msgid "logical book number"
15324 #: sys-utils/lscpu.c:202
15325 msgid "logical drawer number"
15328 #: sys-utils/lscpu.c:203
15329 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15330 msgstr "显示 CPU 间是如何共享缓存的"
15332 #: sys-utils/lscpu.c:204
15333 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15334 msgstr "虚拟硬件上的 CPU 调度模式"
15336 #: sys-utils/lscpu.c:205
15337 msgid "physical address of a CPU"
15340 #: sys-utils/lscpu.c:206
15341 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15342 msgstr "显示超级监督(hypervisor)是否分配了 CPU"
15344 #: sys-utils/lscpu.c:207
15345 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15346 msgstr "显示 Linux 当前是否在使用该 CPU"
15348 #: sys-utils/lscpu.c:208
15349 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15350 msgstr "显示 CPU 的最大 MHz"
15352 #: sys-utils/lscpu.c:209
15353 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15354 msgstr "显示 CPU 的最小 MHz"
15356 #: sys-utils/lscpu.c:214
15358 msgid "size of all system caches"
15359 msgstr "设置 文件系统 readahead"
15361 #: sys-utils/lscpu.c:215
15362 msgid "cache level"
15365 #: sys-utils/lscpu.c:216
15369 #: sys-utils/lscpu.c:217
15371 msgid "size of one cache"
15374 #: sys-utils/lscpu.c:218
15378 #: sys-utils/lscpu.c:219
15379 msgid "ways of associativity"
15382 #: sys-utils/lscpu.c:220
15383 msgid "allocation policy"
15386 #: sys-utils/lscpu.c:221
15387 msgid "write policy"
15390 #: sys-utils/lscpu.c:222
15392 msgid "number of physical cache line per cache t"
15395 #: sys-utils/lscpu.c:223
15396 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15399 #: sys-utils/lscpu.c:224
15400 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15403 #: sys-utils/lscpu.c:532
15404 msgid "error: uname failed"
15405 msgstr "错误:uname 失败"
15407 #: sys-utils/lscpu.c:626
15409 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15410 msgstr "确定 CPU 数 失败:%s"
15412 #: sys-utils/lscpu.c:894
15414 msgid "cannot restore signal handler"
15415 msgstr "无法设置信号处理函数"
15417 #: sys-utils/lscpu.c:1468
15418 msgid "Failed to extract the node number"
15421 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15425 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15429 #: sys-utils/lscpu.c:1817
15432 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15433 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15434 "# starting from zero.\n"
15436 "# 以下是可解析格式,可以输给其他程序。每列中的各个不同项有一个惟一\n"
15439 #: sys-utils/lscpu.c:2046
15440 msgid "Architecture:"
15443 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15444 msgid "CPU op-mode(s):"
15447 #: sys-utils/lscpu.c:2062 sys-utils/lscpu.c:2064
15448 msgid "Byte Order:"
15451 #: sys-utils/lscpu.c:2068
15452 msgid "Address sizes:"
15455 #: sys-utils/lscpu.c:2070
15459 #: sys-utils/lscpu.c:2073
15460 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15461 msgstr "在线 CPU 掩码:"
15463 #: sys-utils/lscpu.c:2074
15464 msgid "On-line CPU(s) list:"
15465 msgstr "在线 CPU 列表:"
15467 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15468 msgid "failed to callocate cpu set"
15469 msgstr "分配(callocate) CPU 组 失败"
15471 #: sys-utils/lscpu.c:2093
15472 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15473 msgstr "离线 CPU 掩码:"
15475 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15476 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15477 msgstr "离线 CPU 列表:"
15479 #: sys-utils/lscpu.c:2129
15480 msgid "Thread(s) per core:"
15483 #: sys-utils/lscpu.c:2131
15484 msgid "Core(s) per socket:"
15487 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15488 msgid "Socket(s) per book:"
15489 msgstr "每个 book 的座数:"
15491 #: sys-utils/lscpu.c:2137
15492 msgid "Book(s) per drawer:"
15493 msgstr "每个抽屉里的 Book 数︰"
15495 #: sys-utils/lscpu.c:2139
15499 #: sys-utils/lscpu.c:2141
15503 #: sys-utils/lscpu.c:2144
15507 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15508 msgid "NUMA node(s):"
15511 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15515 #: sys-utils/lscpu.c:2152
15516 msgid "Machine type:"
15519 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15520 msgid "CPU family:"
15523 #: sys-utils/lscpu.c:2156
15527 #: sys-utils/lscpu.c:2158
15528 msgid "Model name:"
15531 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15535 #: sys-utils/lscpu.c:2162
15537 msgid "Frequency boost:"
15538 msgstr "FreeBSD 启动"
15540 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15545 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15548 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
15550 #: sys-utils/lscpu.c:2165
15554 #: sys-utils/lscpu.c:2167
15555 msgid "CPU dynamic MHz:"
15556 msgstr "CPU 动态 MHz:"
15558 #: sys-utils/lscpu.c:2169
15559 msgid "CPU static MHz:"
15560 msgstr "CPU 静态 MHz:"
15562 #: sys-utils/lscpu.c:2171
15563 msgid "CPU max MHz:"
15564 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15566 #: sys-utils/lscpu.c:2173
15567 msgid "CPU min MHz:"
15568 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15570 #: sys-utils/lscpu.c:2175
15574 #: sys-utils/lscpu.c:2178 sys-utils/lscpu.c:2180
15575 msgid "Virtualization:"
15578 #: sys-utils/lscpu.c:2183
15579 msgid "Hypervisor:"
15582 #: sys-utils/lscpu.c:2185
15583 msgid "Hypervisor vendor:"
15586 #: sys-utils/lscpu.c:2186
15587 msgid "Virtualization type:"
15590 #: sys-utils/lscpu.c:2189
15591 msgid "Dispatching mode:"
15594 #: sys-utils/lscpu.c:2206 sys-utils/lscpu.c:2224
15599 #: sys-utils/lscpu.c:2231
15601 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15602 msgstr "NUMA 节点%d CPU:"
15604 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15605 msgid "Physical sockets:"
15608 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15609 msgid "Physical chips:"
15612 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15613 msgid "Physical cores/chip:"
15616 #: sys-utils/lscpu.c:2249
15620 #: sys-utils/lscpu.c:2264
15621 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15622 msgstr "显示 CPU 架构信息。\n"
15624 #: sys-utils/lscpu.c:2267
15625 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15626 msgstr " -a, --all 同时打印在线和离线 CPU (-e 选项默认值)\n"
15628 #: sys-utils/lscpu.c:2268
15629 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15630 msgstr " -b, --online 只打印在线 CPU (-p 选项默认值)\n"
15632 #: sys-utils/lscpu.c:2269
15634 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15635 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
15637 #: sys-utils/lscpu.c:2270
15639 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15640 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
15642 #: sys-utils/lscpu.c:2271
15643 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15644 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
15646 #: sys-utils/lscpu.c:2272
15648 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15649 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
15651 #: sys-utils/lscpu.c:2273
15652 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15653 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
15655 #: sys-utils/lscpu.c:2274
15656 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15657 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
15659 #: sys-utils/lscpu.c:2275
15660 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15661 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
15663 #: sys-utils/lscpu.c:2276
15664 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15665 msgstr " -x, --hex 打印十六进制掩码而非 CPU 列表\n"
15667 #: sys-utils/lscpu.c:2277
15668 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15669 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
15671 #: sys-utils/lscpu.c:2278
15673 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15674 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
15676 #: sys-utils/lscpu.c:2282
15680 "Available output columns for -e or -p:\n"
15685 #: sys-utils/lscpu.c:2286
15689 "Available output columns for -C:\n"
15694 #: sys-utils/lscpu.c:2419
15696 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15697 msgstr "%s:--all、--online 和 --offline 选项只能与 --extended 或 --parse 选项一起使用。\n"
15699 #: sys-utils/lscpu.c:2441
15700 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15701 msgstr "%s:初始化 CPU sysfs 处理函数失败"
15703 #: sys-utils/lscpu.c:2448
15704 msgid "failed to initialize procfs handler"
15705 msgstr "%s:初始化 procfs 处理函数失败"
15707 #: sys-utils/lsipc.c:149
15708 msgid "Resource key"
15711 #: sys-utils/lsipc.c:149
15715 #: sys-utils/lsipc.c:150
15716 msgid "Resource ID"
15719 #: sys-utils/lsipc.c:150
15723 #: sys-utils/lsipc.c:151
15724 msgid "Owner's username or UID"
15725 msgstr "拥有者的用户名或 UID"
15727 #: sys-utils/lsipc.c:151
15731 #: sys-utils/lsipc.c:152
15732 msgid "Permissions"
15735 #: sys-utils/lsipc.c:153
15736 msgid "Creator UID"
15739 #: sys-utils/lsipc.c:154
15740 msgid "Creator user"
15743 #: sys-utils/lsipc.c:155
15744 msgid "Creator GID"
15747 #: sys-utils/lsipc.c:156
15748 msgid "Creator group"
15751 #: sys-utils/lsipc.c:157
15755 #: sys-utils/lsipc.c:157
15759 #: sys-utils/lsipc.c:158
15763 #: sys-utils/lsipc.c:159
15767 #: sys-utils/lsipc.c:159
15771 #: sys-utils/lsipc.c:160
15775 #: sys-utils/lsipc.c:161
15776 msgid "Time of the last change"
15779 #: sys-utils/lsipc.c:161
15780 msgid "Last change"
15783 #: sys-utils/lsipc.c:164
15787 #: sys-utils/lsipc.c:165
15788 msgid "Number of messages"
15791 #: sys-utils/lsipc.c:165
15795 #: sys-utils/lsipc.c:166
15796 msgid "Time of last msg sent"
15799 #: sys-utils/lsipc.c:166
15803 #: sys-utils/lsipc.c:167
15804 msgid "Time of last msg received"
15807 #: sys-utils/lsipc.c:167
15808 msgid "Msg received"
15811 #: sys-utils/lsipc.c:168
15812 msgid "PID of the last msg sender"
15813 msgstr "上条消息发送者的 PID"
15815 #: sys-utils/lsipc.c:168
15819 #: sys-utils/lsipc.c:169
15820 msgid "PID of the last msg receiver"
15821 msgstr "上条消息接收者的 PID"
15823 #: sys-utils/lsipc.c:169
15824 msgid "Msg receiver"
15827 #: sys-utils/lsipc.c:172
15828 msgid "Segment size"
15831 #: sys-utils/lsipc.c:173
15832 msgid "Number of attached processes"
15835 #: sys-utils/lsipc.c:173
15836 msgid "Attached processes"
15839 #: sys-utils/lsipc.c:174
15843 #: sys-utils/lsipc.c:175
15844 msgid "Attach time"
15847 #: sys-utils/lsipc.c:176
15848 msgid "Detach time"
15851 #: sys-utils/lsipc.c:177
15852 msgid "Creator command line"
15855 #: sys-utils/lsipc.c:177
15856 msgid "Creator command"
15859 #: sys-utils/lsipc.c:178
15860 msgid "PID of the creator"
15863 #: sys-utils/lsipc.c:178
15864 msgid "Creator PID"
15867 #: sys-utils/lsipc.c:179
15868 msgid "PID of last user"
15869 msgstr " 上个用户的 PID"
15871 #: sys-utils/lsipc.c:179
15872 msgid "Last user PID"
15875 #: sys-utils/lsipc.c:182
15876 msgid "Number of semaphores"
15879 #: sys-utils/lsipc.c:182
15883 #: sys-utils/lsipc.c:183
15884 msgid "Time of the last operation"
15887 #: sys-utils/lsipc.c:183
15888 msgid "Last operation"
15891 #: sys-utils/lsipc.c:186
15892 msgid "Resource name"
15895 #: sys-utils/lsipc.c:186
15899 #: sys-utils/lsipc.c:187
15900 msgid "Resource description"
15903 #: sys-utils/lsipc.c:187
15904 msgid "Description"
15907 #: sys-utils/lsipc.c:188
15908 msgid "Currently used"
15911 #: sys-utils/lsipc.c:188
15915 #: sys-utils/lsipc.c:189
15916 msgid "Currently use percentage"
15919 #: sys-utils/lsipc.c:189
15923 #: sys-utils/lsipc.c:190
15924 msgid "System-wide limit"
15927 #: sys-utils/lsipc.c:190
15931 #: sys-utils/lsipc.c:225
15933 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15934 msgstr "列 %s 不适用于指定的 IPC"
15936 #: sys-utils/lsipc.c:301
15937 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15938 msgstr " -g, --global 有关系统范围使用量的信息(可与 -m, -q 和 -s 共用)\n"
15940 #: sys-utils/lsipc.c:302
15941 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15942 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
15944 #: sys-utils/lsipc.c:308
15945 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15946 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印 SIZE,而非易读格式\n"
15948 #: sys-utils/lsipc.c:309
15949 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15950 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
15952 #: sys-utils/lsipc.c:311
15953 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15954 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
15956 #: sys-utils/lsipc.c:313
15957 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15958 msgstr " -l, --list 强制以列表格式输出(如与 --id 共用)\n"
15960 #: sys-utils/lsipc.c:315
15961 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15962 msgstr " -P, --numeric-perms 打印权限数值(PERMS 列)\n"
15964 #: sys-utils/lsipc.c:317
15965 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15966 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
15968 #: sys-utils/lsipc.c:322
15972 "Generic columns:\n"
15977 #: sys-utils/lsipc.c:326
15981 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15986 #: sys-utils/lsipc.c:330
15990 "Message-queue columns (--queues):\n"
15993 "消息队列 列(queues):\n"
15995 #: sys-utils/lsipc.c:334
15999 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16002 "信号量 列(--semaphores):\n"
16004 #: sys-utils/lsipc.c:338
16008 "Summary columns (--global):\n"
16011 "摘要 列(--global):\n"
16013 #: sys-utils/lsipc.c:424
16022 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
16023 msgid "failed to set data"
16026 #: sys-utils/lsipc.c:722
16027 msgid "Number of semaphore identifiers"
16030 #: sys-utils/lsipc.c:723
16031 msgid "Total number of semaphores"
16034 #: sys-utils/lsipc.c:724
16035 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16036 msgstr "每个信号量集的最大信号量数。"
16038 #: sys-utils/lsipc.c:725
16039 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16040 msgstr "每个 semop(2) 的最大操作数"
16042 #: sys-utils/lsipc.c:726
16043 msgid "Semaphore max value"
16046 #: sys-utils/lsipc.c:883
16047 msgid "Number of message queues"
16050 #: sys-utils/lsipc.c:884
16051 msgid "Max size of message (bytes)"
16052 msgstr "消息的最大尺寸(字节)"
16054 #: sys-utils/lsipc.c:885
16055 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16056 msgstr "队列的默认最大尺寸(字节)"
16058 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16062 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16066 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16067 msgid "Shared memory segments"
16070 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16071 msgid "Shared memory pages"
16074 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16075 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16076 msgstr "共享内存段的最大尺寸(字节)"
16078 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16079 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16080 msgstr "共享内存段的最小尺寸(字节)"
16082 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16083 msgid "failed to parse IPC identifier"
16084 msgstr "解析 IPC 标识符失败"
16086 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16087 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16088 msgstr "--global 与 --creator, --id 和 --time 互斥"
16090 #: sys-utils/lsirq.c:60
16092 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16093 msgstr "显示内核分析信息。\n"
16095 #: sys-utils/lsmem.c:126
16096 msgid "start and end address of the memory range"
16099 #: sys-utils/lsmem.c:127
16101 msgid "size of the memory range"
16104 #: sys-utils/lsmem.c:128
16105 msgid "online status of the memory range"
16108 #: sys-utils/lsmem.c:129
16110 msgid "memory is removable"
16113 #: sys-utils/lsmem.c:130
16114 msgid "memory block number or blocks range"
16117 #: sys-utils/lsmem.c:131
16119 msgid "numa node of memory"
16122 #: sys-utils/lsmem.c:132
16123 msgid "valid zones for the memory range"
16126 #: sys-utils/lsmem.c:259
16130 #: sys-utils/lsmem.c:260
16134 #: sys-utils/lsmem.c:261
16138 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16140 msgid "Memory block size:"
16143 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16145 msgid "Total online memory:"
16148 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16149 msgid "Total offline memory:"
16152 #: sys-utils/lsmem.c:343
16154 msgid "Failed to open %s"
16157 #: sys-utils/lsmem.c:453
16159 msgid "failed to read memory block size"
16162 #: sys-utils/lsmem.c:484
16164 msgid "This system does not support memory blocks"
16165 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
16167 #: sys-utils/lsmem.c:509
16168 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16171 #: sys-utils/lsmem.c:514
16173 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16174 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
16176 #: sys-utils/lsmem.c:520
16178 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16179 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
16181 #: sys-utils/lsmem.c:521
16183 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16184 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
16186 #: sys-utils/lsmem.c:522
16187 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16190 #: sys-utils/lsmem.c:628
16191 msgid "unsupported --summary argument"
16192 msgstr "不支持的 --summary 参数"
16194 #: sys-utils/lsmem.c:648
16196 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16197 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
16199 #: sys-utils/lsmem.c:656
16201 msgid "invalid argument to --sysroot"
16204 #: sys-utils/lsmem.c:704
16205 msgid "Failed to initialize output column"
16208 #: sys-utils/lsns.c:99
16209 msgid "namespace identifier (inode number)"
16210 msgstr "名字空间标识符 (inode 号)"
16212 #: sys-utils/lsns.c:100
16213 msgid "kind of namespace"
16216 #: sys-utils/lsns.c:101
16217 msgid "path to the namespace"
16220 #: sys-utils/lsns.c:102
16221 msgid "number of processes in the namespace"
16224 #: sys-utils/lsns.c:103
16225 msgid "lowest PID in the namespace"
16226 msgstr "名字空间中的最低 PID"
16228 #: sys-utils/lsns.c:104
16229 msgid "PPID of the PID"
16230 msgstr "PID 的 PPID"
16232 #: sys-utils/lsns.c:105
16233 msgid "command line of the PID"
16236 #: sys-utils/lsns.c:106
16237 msgid "UID of the PID"
16240 #: sys-utils/lsns.c:107
16241 msgid "username of the PID"
16244 #: sys-utils/lsns.c:108
16245 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16248 #: sys-utils/lsns.c:109
16249 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16252 #: sys-utils/lsns.c:899
16254 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16255 msgstr " %s [选项] [<名字空间>]\n"
16257 #: sys-utils/lsns.c:902
16258 msgid "List system namespaces.\n"
16259 msgstr "列出系统名字空间。\n"
16261 #: sys-utils/lsns.c:910
16262 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16263 msgstr " -p, --task <pid> 打印进程名字空间\n"
16265 #: sys-utils/lsns.c:913
16266 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16267 msgstr " -W, --nowrap 不要使用多行表现\n"
16269 #: sys-utils/lsns.c:914
16271 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16272 msgstr " -t, --type <name> 名字空间类型(mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16274 #: sys-utils/lsns.c:1008
16276 msgid "unknown namespace type: %s"
16277 msgstr "未知的名字空间类型︰ %s"
16279 #: sys-utils/lsns.c:1037
16280 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16281 msgstr "--task 与 <名字空间> 互斥"
16283 #: sys-utils/lsns.c:1038
16284 msgid "invalid namespace argument"
16287 #: sys-utils/lsns.c:1090
16289 msgid "not found namespace: %ju"
16290 msgstr "找不到名字空间︰ %ju"
16292 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16294 msgid "drop permissions failed."
16297 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16299 msgid "%s from %s (libmount %s"
16300 msgstr "%s,来自 %s(libmount %s"
16302 #: sys-utils/mount.c:123
16303 msgid "failed to read mtab"
16304 msgstr "读取 mtab 失败"
16306 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16308 msgid "%-25s: ignored\n"
16309 msgstr "%-25s:已忽略\n"
16311 #: sys-utils/mount.c:186
16313 msgid "%-25s: already mounted\n"
16314 msgstr "%-25s:已经挂载\n"
16316 #: sys-utils/mount.c:293
16318 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16319 msgstr "%s:%s 已移到 %s。\n"
16321 #: sys-utils/mount.c:295
16323 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16324 msgstr "%s:%s 已绑定到 %s 。\n"
16326 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16328 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16329 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
16331 #: sys-utils/mount.c:300
16333 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16334 msgstr "%s:%s 传播标志已更改。\n"
16336 #: sys-utils/mount.c:320
16339 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16340 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16341 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16342 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16343 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16345 "mount:%s 不包含 SELinux 标志\n"
16346 " 您刚将一个支持标签但未包含标签的文件系统挂载到了 SELinux 机器上。\n"
16347 " 受限制的应用程序可能会生成 AVC 消息,并被阻止访问该文件系统。\n"
16348 " 更多详细信息请参阅 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
16350 #: sys-utils/mount.c:378
16352 msgid "%s: failed to parse"
16355 #: sys-utils/mount.c:418
16357 msgid "unsupported option format: %s"
16358 msgstr "不支持的参数格式:%s"
16360 #: sys-utils/mount.c:420
16362 msgid "failed to append option '%s'"
16363 msgstr "追加选项“%s”失败"
16365 #: sys-utils/mount.c:438
16369 " %1$s -a [options]\n"
16370 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16371 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16372 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16376 " %1$s [选项] [--source] <源> | [--target] <目录>\n"
16377 " %1$s [选项] <源> <目录>\n"
16378 " %1$s <操作> <挂载点> [<目标>]\n"
16380 #: sys-utils/mount.c:446
16381 msgid "Mount a filesystem.\n"
16384 #: sys-utils/mount.c:450
16387 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16388 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16389 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16390 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16391 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16393 " -a, --all 挂载 fstab 中的所有文件系统\n"
16394 " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
16395 " -f, --fake 空运行;跳过 mount(2) 系统调用\n"
16396 " -F, --fork 对每个设备禁用 fork(和 -a 选项一起使用)\n"
16397 " -T, --fstab <路径> /etc/fstab 的替代文件\n"
16399 #: sys-utils/mount.c:456
16401 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16402 msgstr " -i, --internal-only 不调用 mount.<type> 辅助程序\n"
16404 #: sys-utils/mount.c:458
16406 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16407 msgstr " -l, --show-labels 也显示文件系统标签\n"
16409 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16411 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16412 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
16414 #: sys-utils/mount.c:462
16417 " --options-mode <mode>\n"
16418 " what to do with options loaded from fstab\n"
16419 " --options-source <source>\n"
16420 " mount options source\n"
16421 " --options-source-force\n"
16422 " force use of options from fstab/mtab\n"
16425 #: sys-utils/mount.c:469
16428 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16429 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16430 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16431 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16433 " -o, --options <列表> 挂载选项列表,以英文逗号分隔\n"
16434 " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
16435 " -r, --read-only 以只读方式挂载文件系统(同 -o ro)\n"
16436 " -t, --types <列表> 限制文件系统类型集合\n"
16438 #: sys-utils/mount.c:474
16441 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16442 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16444 " --source <源> 指明源(路径、标签、uuid)\n"
16445 " --target <目标> 指明挂载点\n"
16447 #: sys-utils/mount.c:477
16450 " --target-prefix <path>\n"
16451 " specifies path use for all mountpoints\n"
16452 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
16454 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16456 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16457 msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
16459 #: sys-utils/mount.c:482
16461 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16462 msgstr " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
16464 #: sys-utils/mount.c:484
16466 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16467 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
16469 #: sys-utils/mount.c:490
16474 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16475 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16476 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16477 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16478 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16479 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16480 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
16484 " -L, --label <标签> 同 LABEL=<label>\n"
16485 " -U, --uuid <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
16486 " LABEL=<标签> 按文件系统标签指定设备\n"
16487 " UUID=<uuid> 按文件系统 UUID 指定设备\n"
16488 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
16489 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
16491 #: sys-utils/mount.c:500
16494 " <device> specifies device by path\n"
16495 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16496 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16499 " <目录> 绑定式挂载的挂载点(参阅 --bind/rbind)\n"
16500 " <文件> 用于设置回环设备的常规文件\n"
16502 #: sys-utils/mount.c:505
16507 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16508 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16509 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16513 " -B, --bind 挂载其他位置的子树(同 -o bind)\n"
16514 " -M, --move 将子树移动到其他位置\n"
16515 " -R, --rbind 挂载其他位置的子树及其包含的所有子挂载(submount)\n"
16517 #: sys-utils/mount.c:510
16520 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16521 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16522 " --make-private mark a subtree as private\n"
16523 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16525 " --make-shared 将子树标记为 共享\n"
16526 " --make-slave 将子树标记为 从属\n"
16527 " --make-private 将子树标记为 私有\n"
16528 " --make-unbindable 将子树标记为 不可绑定\n"
16530 #: sys-utils/mount.c:515
16533 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16534 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16535 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16536 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16538 " --make-rshared 递归地将整个子树标记为 共享\n"
16539 " --make-rslave 递归地将整个子树标记为 从属\n"
16540 " --make-rprivate 递归地将整个子树标记为 私有\n"
16541 " --make-runbindable 递归地将整个子树标记为 不可绑定\n"
16543 #: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498
16544 msgid "libmount context allocation failed"
16545 msgstr "libmount 环境(context)分配失败"
16547 #: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551
16548 msgid "failed to set options pattern"
16551 #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568
16553 msgid "failed to set target namespace to %s"
16554 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
16556 #: sys-utils/mount.c:941
16557 msgid "source specified more than once"
16560 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16563 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16564 " %1$s -x /dev/device\n"
16566 " %1$s [-qd] /目录/的/路径\n"
16567 " %1$s -x /dev/设备\n"
16569 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16570 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16571 msgstr "检查目录或文件是否为挂载点。\n"
16573 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16576 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16577 " --nofollow do not follow symlink\n"
16578 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16579 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16581 " -q, --quiet 安静模式 - 不打印任何信息\n"
16582 " -d, --fs-devno 打印文件系统的 主:次 设备号\n"
16583 " -x, --devno 打印块设备的主:次设备号\n"
16585 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16587 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16588 msgstr "%s 不是一个挂载点\n"
16590 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16592 msgid "%s is a mountpoint\n"
16593 msgstr "%s 是一个挂载点\n"
16595 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
16597 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16598 msgstr " %s [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
16600 #: sys-utils/nsenter.c:78
16601 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16602 msgstr "以其他程序的名字空间运行某个程序。\n"
16604 #: sys-utils/nsenter.c:81
16606 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16607 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
16609 #: sys-utils/nsenter.c:82
16610 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16611 msgstr " -t, --target <pid> 要获取名字空间的目标进程\n"
16613 #: sys-utils/nsenter.c:83
16614 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16615 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 进入 mount 名字空间\n"
16617 #: sys-utils/nsenter.c:84
16618 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16619 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 进入 UTS 名字空间(主机名等)\n"
16621 #: sys-utils/nsenter.c:85
16622 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16623 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 进入 System V IPC 名字空间\n"
16625 #: sys-utils/nsenter.c:86
16626 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16627 msgstr " -n, --net[=<文件>] 进入网络名字空间\n"
16629 #: sys-utils/nsenter.c:87
16630 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16631 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
16633 #: sys-utils/nsenter.c:88
16634 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16635 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 进入 cgroup 名字空间\n"
16637 #: sys-utils/nsenter.c:89
16638 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16639 msgstr " -U, --user[=<文件>] 进入用户名字空间\n"
16641 #: sys-utils/nsenter.c:90
16643 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
16644 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
16646 #: sys-utils/nsenter.c:91
16647 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16648 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
16650 #: sys-utils/nsenter.c:92
16651 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16652 msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
16654 #: sys-utils/nsenter.c:93
16655 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16656 msgstr " --preserve-credentials 不干涉 uid 或 gid\n"
16658 #: sys-utils/nsenter.c:94
16659 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16660 msgstr " -r, --root[=<目录>] 设置根目录\n"
16662 #: sys-utils/nsenter.c:95
16663 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16664 msgstr " -w, --wd[=<dir>] 设置工作目录\n"
16666 #: sys-utils/nsenter.c:96
16667 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16668 msgstr " -F, --no-fork 执行 <程序> 前不 fork\n"
16670 #: sys-utils/nsenter.c:98
16671 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16672 msgstr " -Z, --follow-context 根据 --target PID 设置 SELinux 环境\n"
16674 #: sys-utils/nsenter.c:123
16676 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16677 msgstr "没有为 %s 提供文件名或目标 pid"
16679 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
16680 msgid "failed to parse uid"
16683 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
16684 msgid "failed to parse gid"
16687 #: sys-utils/nsenter.c:357
16688 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16689 msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"
16691 #: sys-utils/nsenter.c:359
16693 msgid "failed to get %d SELinux context"
16694 msgstr "未能获取 %d SELinux 环境"
16696 #: sys-utils/nsenter.c:362
16698 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16699 msgstr "向“%s”设置 exec 环境失败"
16701 #: sys-utils/nsenter.c:369
16703 msgid "no target PID specified for --all"
16704 msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"
16706 #: sys-utils/nsenter.c:433
16708 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16709 msgstr "重新关联到名字空间“%s”失败"
16711 #: sys-utils/nsenter.c:449
16712 msgid "cannot open current working directory"
16715 #: sys-utils/nsenter.c:456
16716 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16717 msgstr "根据 root 文件描述符 更改目录失败"
16719 #: sys-utils/nsenter.c:459
16720 msgid "chroot failed"
16723 #: sys-utils/nsenter.c:469
16724 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16725 msgstr "按工作目录文件描述符更改目录失败"
16727 #: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16728 #: sys-utils/unshare.c:661
16729 msgid "setgroups failed"
16730 msgstr "setgroups 失败"
16732 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16734 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16735 msgstr " %s [选项] 新根目录 旧根目录更名\n"
16737 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16738 msgid "Change the root filesystem.\n"
16739 msgstr "更改根文件系统。\n"
16741 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16743 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16744 msgstr "将根目录从“%s”更改为“%s”失败"
16746 #: sys-utils/prlimit.c:75
16747 msgid "address space limit"
16750 #: sys-utils/prlimit.c:76
16751 msgid "max core file size"
16754 #: sys-utils/prlimit.c:77
16758 #: sys-utils/prlimit.c:77
16762 #: sys-utils/prlimit.c:78
16763 msgid "max data size"
16766 #: sys-utils/prlimit.c:79
16767 msgid "max file size"
16770 #: sys-utils/prlimit.c:80
16771 msgid "max number of file locks held"
16774 #: sys-utils/prlimit.c:80
16778 #: sys-utils/prlimit.c:81
16779 msgid "max locked-in-memory address space"
16780 msgstr "最大内存锁定(locked-in-memory)地址空间"
16782 #: sys-utils/prlimit.c:82
16783 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16784 msgstr "POSIX 消息队列中的最大字节数"
16786 #: sys-utils/prlimit.c:83
16787 msgid "max nice prio allowed to raise"
16788 msgstr "允许提升的最大 nice 优先级"
16790 #: sys-utils/prlimit.c:84
16791 msgid "max number of open files"
16794 #: sys-utils/prlimit.c:84
16798 #: sys-utils/prlimit.c:85
16799 msgid "max number of processes"
16802 #: sys-utils/prlimit.c:85
16806 #: sys-utils/prlimit.c:86
16807 msgid "max resident set size"
16810 #: sys-utils/prlimit.c:87
16811 msgid "max real-time priority"
16814 #: sys-utils/prlimit.c:88
16815 msgid "timeout for real-time tasks"
16818 #: sys-utils/prlimit.c:88
16822 #: sys-utils/prlimit.c:89
16823 msgid "max number of pending signals"
16824 msgstr "挂起(pending)信号的最大数量"
16826 #: sys-utils/prlimit.c:89
16830 #: sys-utils/prlimit.c:90
16831 msgid "max stack size"
16832 msgstr "最大栈(stack)尺寸"
16834 #: sys-utils/prlimit.c:123
16835 msgid "resource name"
16838 #: sys-utils/prlimit.c:124
16839 msgid "resource description"
16842 #: sys-utils/prlimit.c:125
16846 #: sys-utils/prlimit.c:126
16847 msgid "hard limit (ceiling)"
16850 #: sys-utils/prlimit.c:127
16854 #: sys-utils/prlimit.c:162
16856 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16857 msgstr " %s [选项] [-p PID]\n"
16859 #: sys-utils/prlimit.c:164
16861 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16862 msgstr " %s [选项] 命令\n"
16864 #: sys-utils/prlimit.c:167
16865 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16866 msgstr "显示或更改进程的资源限制。 \n"
16868 #: sys-utils/prlimit.c:169
16871 "General Options:\n"
16876 #: sys-utils/prlimit.c:170
16879 " -p, --pid <pid> process id\n"
16880 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16881 " --noheadings don't print headings\n"
16882 " --raw use the raw output format\n"
16883 " --verbose verbose output\n"
16885 " -p, --pid <pid> 进程 id\n"
16886 " -o, --output <列表> 定义要使用的输出列\n"
16887 " --noheadings 不打印标题\n"
16888 " --raw 使用原生输出格式\n"
16889 " --verbose 详尽输出\n"
16890 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
16891 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
16893 #: sys-utils/prlimit.c:178
16896 "Resources Options:\n"
16901 #: sys-utils/prlimit.c:179
16903 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16904 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16905 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16906 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16907 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16908 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16909 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16910 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16911 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16912 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16913 " -s, --stack maximum stack size\n"
16914 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16915 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16916 " -v, --as size of virtual memory\n"
16917 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16918 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16919 " under real-time scheduling\n"
16921 " -c, --core 创建核心文件的最大尺寸\n"
16922 " -d, --data 进程数据段的最大尺寸\n"
16923 " -e, --nice 允许提升的最大 nice 优先级\n"
16924 " -f, --fsize 进程写文件的最大尺寸\n"
16925 " -i, --sigpending 挂起(pending)信号的最大数量\n"
16926 " -l, --memlock 内存中进程锁的最大数量\n"
16927 " -m, --rss (内存虚拟页)驻留集的最大数量\n"
16928 " -n, --nofile 打开文件的最大数量\n"
16929 " -q, --msgqueue POSIX 消息队列的最大字节数\n"
16930 " -r, --rtprio 最大实时调度优先级\n"
16931 " -s, --stack 最大栈(stack)尺寸\n"
16932 " -t, --cpu 最长 CPU 时间(秒)\n"
16933 " -u, --nproc 最多用户进程数量\n"
16934 " -v, --as 虚拟内存大小\n"
16935 " -x, --locks 文件锁的最大数量\n"
16936 " -y, --rttime 实时调度时进程调度的 CPU\n"
16939 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16940 #: sys-utils/prlimit.c:370
16944 #: sys-utils/prlimit.c:331
16946 msgid "failed to get old %s limit"
16947 msgstr "获取旧的 %s 限制失败"
16949 #: sys-utils/prlimit.c:355
16951 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16952 msgstr "软限制 %s 不能超过硬限制"
16954 #: sys-utils/prlimit.c:362
16956 msgid "New %s limit for pid %d: "
16957 msgstr "pid %2$d 的新 %1$s 限制:"
16959 #: sys-utils/prlimit.c:377
16961 msgid "failed to set the %s resource limit"
16962 msgstr "设置 %s 资源限制失败"
16964 #: sys-utils/prlimit.c:378
16966 msgid "failed to get the %s resource limit"
16967 msgstr "获取 %s 资源限制失败"
16969 #: sys-utils/prlimit.c:457
16971 msgid "failed to parse %s limit"
16972 msgstr "解析 %s 限制失败"
16974 #: sys-utils/prlimit.c:586
16975 msgid "option --pid may be specified only once"
16976 msgstr "--pid 选项只能指定一次"
16978 #: sys-utils/prlimit.c:615
16979 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16980 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
16982 #: sys-utils/readprofile.c:107
16983 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16984 msgstr "显示内核分析信息。\n"
16986 #: sys-utils/readprofile.c:111
16988 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16989 msgstr " -m, --mapfile <映射文件> (默认:“%s”和\n"
16991 #: sys-utils/readprofile.c:113
16996 #: sys-utils/readprofile.c:115
16998 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16999 msgstr " -p, --profile <pro-file> (默认:“%s”)\n"
17001 #: sys-utils/readprofile.c:116
17002 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17003 msgstr " -M, --multiplier <乘数> 将性能测试乘数设置为<乘数>\n"
17005 #: sys-utils/readprofile.c:117
17006 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17007 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
17009 #: sys-utils/readprofile.c:118
17010 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17011 msgstr " -v, --verbose 打印详细信息\n"
17013 #: sys-utils/readprofile.c:119
17014 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17015 msgstr " -a, --all 打印所有符号,即使计数为 0\n"
17017 #: sys-utils/readprofile.c:120
17018 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17019 msgstr " -b, --histbin 打印各个直方图区间的计数\n"
17021 #: sys-utils/readprofile.c:121
17022 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17023 msgstr " -s, --counters 打印函数内的独立计数\n"
17025 #: sys-utils/readprofile.c:122
17026 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17027 msgstr " -r, --reset 重置所有计数(限 root 用户)\n"
17029 #: sys-utils/readprofile.c:123
17030 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17031 msgstr " -n, --no-auto 禁用字节顺序自动检测\n"
17033 #: sys-utils/readprofile.c:239
17035 msgid "error writing %s"
17038 #: sys-utils/readprofile.c:250
17039 msgid "input file is empty"
17042 #: sys-utils/readprofile.c:272
17043 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17044 msgstr "将假设为反向字节顺序。可使用 -n 强制为原生字节顺序。"
17046 #: sys-utils/readprofile.c:287
17048 msgid "Sampling_step: %u\n"
17051 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17053 msgid "%s(%i): wrong map line"
17054 msgstr "%s(%i):错误的 map 行"
17056 #: sys-utils/readprofile.c:314
17058 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17059 msgstr "在 %s 中找不到“_stext”"
17061 #: sys-utils/readprofile.c:347
17062 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17063 msgstr "配置(profile)地址超出范围。map 文件错误?"
17065 #: sys-utils/readprofile.c:405
17069 #: sys-utils/renice.c:52
17073 #: sys-utils/renice.c:53
17074 msgid "process group ID"
17077 #: sys-utils/renice.c:62
17080 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17081 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17082 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17084 " %1$s [-n] <优先级> [-p|--pid] <pid>...\n"
17085 " %1$s [-n] <优先级> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17086 " %1$s [-n] <优先级> -u|--user <用户>...\n"
17088 #: sys-utils/renice.c:68
17089 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17090 msgstr "改变运行进程的优先级。 \n"
17092 #: sys-utils/renice.c:71
17094 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17095 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
17097 #: sys-utils/renice.c:72
17099 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17100 msgstr " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
17102 #: sys-utils/renice.c:73
17104 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17105 msgstr " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
17107 #: sys-utils/renice.c:74
17109 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17110 msgstr " -u, --user <name>|<id> 将参数解释为 用户名 或 用户 ID\n"
17112 #: sys-utils/renice.c:86
17114 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17115 msgstr "获取 %d (%s) 的优先级失败"
17117 #: sys-utils/renice.c:99
17119 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17120 msgstr "设置 %d 的优先级失败(%s)"
17122 #: sys-utils/renice.c:104
17124 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17125 msgstr "%d (%s) 旧优先级为 %d,新优先级为 %d\n"
17127 #: sys-utils/renice.c:150
17129 msgid "invalid priority '%s'"
17130 msgstr "无效的优先级“%s”"
17132 #: sys-utils/renice.c:177
17134 msgid "unknown user %s"
17137 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17138 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17139 #: sys-utils/renice.c:186
17141 msgid "bad %s value: %s"
17142 msgstr "错误的 %s 值:%s"
17144 #: sys-utils/rfkill.c:128
17145 msgid "kernel device name"
17148 #: sys-utils/rfkill.c:129
17149 msgid "device identifier value"
17152 #: sys-utils/rfkill.c:130
17153 msgid "device type name that can be used as identifier"
17156 #: sys-utils/rfkill.c:131
17157 msgid "device type description"
17160 #: sys-utils/rfkill.c:132
17162 msgid "status of software block"
17165 #: sys-utils/rfkill.c:133
17167 msgid "status of hardware block"
17168 msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"
17170 #: sys-utils/rfkill.c:197
17172 msgid "cannot set non-blocking %s"
17175 #: sys-utils/rfkill.c:218
17177 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17180 #: sys-utils/rfkill.c:248
17182 msgid "failed to poll %s"
17185 #: sys-utils/rfkill.c:315
17186 msgid "invalid identifier"
17189 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17194 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17199 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17201 msgid "invalid identifier: %s"
17204 #: sys-utils/rfkill.c:575
17206 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17207 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
17209 #: sys-utils/rfkill.c:578
17210 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17213 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17214 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17216 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17218 #: sys-utils/rfkill.c:602
17223 #: sys-utils/rfkill.c:603
17227 #: sys-utils/rfkill.c:604
17229 msgid " list [identifier]\n"
17232 #: sys-utils/rfkill.c:605
17234 msgid " block identifier\n"
17237 #: sys-utils/rfkill.c:606
17239 msgid " unblock identifier\n"
17242 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17243 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17244 msgstr "进入系统睡眠状态,直到指定的唤醒时间。\n"
17246 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17247 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17248 msgstr " -a, --auto 从 adjust 文件读取时钟模式(默认)\n"
17250 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17253 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17254 " the default is %s\n"
17256 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
17259 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17260 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17261 msgstr " --date <时间戳> 唤醒时间戳的日期时间\n"
17263 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17264 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17265 msgstr " -d, --device <设备> 选择 rtc 设备(rtc0|rtc1|...)\n"
17267 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17268 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17269 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
17271 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17272 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17273 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
17275 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17276 msgid " --list-modes list available modes\n"
17277 msgstr " --list-modes 列出可用模式\n"
17279 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17280 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17281 msgstr " -m, --mode <模式> 指定 standby|mem|... 等睡眠模式\n"
17283 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17284 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17285 msgstr " -s, --seconds <秒数> 指定睡眠的秒数\n"
17287 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17288 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17289 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
17291 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17292 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17293 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
17295 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17296 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17297 msgstr " -v, --verbose 输出详尽消息\n"
17299 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17300 msgid "read rtc time failed"
17301 msgstr "读取 rtc 时间失败"
17303 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17304 msgid "read system time failed"
17307 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17308 msgid "convert rtc time failed"
17309 msgstr "转换 rtc 时间失败"
17311 #: sys-utils/rtcwake.c:240
17312 msgid "set rtc wake alarm failed"
17313 msgstr "设置 rtc 唤醒闹钟失败"
17315 #: sys-utils/rtcwake.c:280
17316 msgid "discarding stdin"
17319 #: sys-utils/rtcwake.c:331
17321 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17322 msgstr "第 3 行异常:%s:%s"
17324 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
17325 msgid "read rtc alarm failed"
17326 msgstr "读取 rtc 闹钟失败"
17328 #: sys-utils/rtcwake.c:350
17330 msgid "alarm: off\n"
17333 #: sys-utils/rtcwake.c:363
17334 msgid "convert time failed"
17337 #: sys-utils/rtcwake.c:369
17339 msgid "alarm: on %s"
17342 #: sys-utils/rtcwake.c:402
17344 msgid "%s: unable to find device"
17347 #: sys-utils/rtcwake.c:413
17349 msgid "could not read: %s"
17352 #: sys-utils/rtcwake.c:494
17354 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17355 msgstr "不支持的挂起状态“%s”"
17357 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17358 msgid "invalid seconds argument"
17361 #: sys-utils/rtcwake.c:506
17362 msgid "invalid time argument"
17365 #: sys-utils/rtcwake.c:533
17367 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17368 msgstr "%s:将假设 RTC 使用 UTC...\n"
17370 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17371 msgid "Using UTC time.\n"
17372 msgstr "使用 UTC 时间。\n"
17374 #: sys-utils/rtcwake.c:539
17375 msgid "Using local time.\n"
17378 #: sys-utils/rtcwake.c:542
17379 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17380 msgstr "必须提供唤醒时间(见 --seconds, --time 和 --date 选项)"
17382 #: sys-utils/rtcwake.c:548
17384 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17385 msgstr "%s 没有为唤醒事件启用"
17387 #: sys-utils/rtcwake.c:555
17389 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17390 msgstr "闹钟 %ld,sys 时间 %ld,rtc 时间 %ld,秒数 %u\n"
17392 #: sys-utils/rtcwake.c:565
17394 msgid "time doesn't go backward to %s"
17395 msgstr "时间不能返回到 %s"
17397 #: sys-utils/rtcwake.c:578
17399 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17400 msgstr "%1$s:用 %3$s 的 %2$s 唤醒"
17402 #: sys-utils/rtcwake.c:584
17404 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17405 msgstr "%s:从“%s”唤醒,使用 %s,时间 %s"
17407 #: sys-utils/rtcwake.c:594
17409 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17410 msgstr "挂起模式:无;将离开\n"
17412 #: sys-utils/rtcwake.c:617
17414 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17415 msgstr "挂起模式:关;正在执行 %s\n"
17417 #: sys-utils/rtcwake.c:626
17418 msgid "failed to find shutdown command"
17419 msgstr "无法找到 shutdown 命令"
17421 #: sys-utils/rtcwake.c:636
17423 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17424 msgstr "挂起模式:开;正在读 rtc\n"
17426 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17427 msgid "rtc read failed"
17430 #: sys-utils/rtcwake.c:653
17432 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17433 msgstr "挂起模式:禁用;正在禁用闹钟\n"
17435 #: sys-utils/rtcwake.c:657
17437 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17438 msgstr "挂起模式:显示;正在打印闹钟信息\n"
17440 #: sys-utils/rtcwake.c:664
17442 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17443 msgstr "挂起模式:%s;正在挂起系统\n"
17445 #: sys-utils/rtcwake.c:678
17446 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17447 msgstr "禁用 rtc 闹钟中断失败"
17449 #: sys-utils/setarch.c:48
17451 msgid "Switching on %s.\n"
17452 msgstr "正在打开 %s。\n"
17454 #: sys-utils/setarch.c:97
17456 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17457 msgstr " %s [<架构>] [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
17459 #: sys-utils/setarch.c:102
17460 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17461 msgstr "更改报告的架构并设置人格标志(personality flag) 。\n"
17463 #: sys-utils/setarch.c:105
17464 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17465 msgstr " -B, --32bit 开启 ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17467 #: sys-utils/setarch.c:106
17468 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17469 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 将程序指针指向描述符\n"
17471 #: sys-utils/setarch.c:107
17472 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17473 msgstr " -I, --short-inode 开启 SHORT_INODE\n"
17475 #: sys-utils/setarch.c:108
17476 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17477 msgstr " -L, --addr-compat-layout 更改虚拟内存分配的方式\n"
17479 #: sys-utils/setarch.c:109
17480 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17481 msgstr " -R, --addr-no-randomize 禁止随机化虚拟地址空间\n"
17483 #: sys-utils/setarch.c:110
17484 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17485 msgstr " -S, --whole-seconds 开启 WHOLE_SECONDS\n"
17487 #: sys-utils/setarch.c:111
17488 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17489 msgstr " -T, --sticky-timeouts 开启 STICKY_TIMEOUTS\n"
17491 #: sys-utils/setarch.c:112
17492 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17493 msgstr " -X, --read-implies-exec 开启 READ_IMPLIES_EXEC\n"
17495 #: sys-utils/setarch.c:113
17496 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17497 msgstr " -Z, --mmap-page-zero 开启 MMAP_PAGE_ZERO\n"
17499 #: sys-utils/setarch.c:114
17500 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17501 msgstr " -3, --3gb 将用户地址空间限制为最多 3 GB\n"
17503 #: sys-utils/setarch.c:115
17504 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17505 msgstr " --4gb 忽略(纯为兼容)\n"
17507 #: sys-utils/setarch.c:116
17508 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17509 msgstr " --uname-2.6 开启 UNAME26\n"
17511 #: sys-utils/setarch.c:117
17512 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17513 msgstr " -v, --verbose 告知打开了哪些选项\n"
17515 #: sys-utils/setarch.c:120
17516 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17517 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
17519 #: sys-utils/setarch.c:293
17521 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17522 msgstr "内核不能设置为 %s 的架构"
17524 #: sys-utils/setarch.c:342
17525 msgid "Not enough arguments"
17528 #: sys-utils/setarch.c:410
17529 msgid "unrecognized option '--list'"
17530 msgstr "无法识别的“--list”选项"
17532 #: sys-utils/setarch.c:423
17534 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17537 #: sys-utils/setarch.c:435
17539 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17542 #: sys-utils/setarch.c:453
17544 msgid "failed to set personality to %s"
17545 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
17547 #: sys-utils/setarch.c:465
17549 msgid "Execute command `%s'.\n"
17550 msgstr "执行命令“%s”。\n"
17552 #: sys-utils/setpriv.c:119
17554 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17555 msgstr " %s [选项] <程序> [<参数>...]\n"
17557 #: sys-utils/setpriv.c:123
17558 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17559 msgstr "以不同的权限设置运行程序。\n"
17561 #: sys-utils/setpriv.c:126
17563 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17564 msgstr " -d, --dump 显示当前状态(不执行任何操作)\n"
17566 #: sys-utils/setpriv.c:127
17568 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17569 msgstr " --nnp, --no-new-privs 禁止赋予新权限\n"
17571 #: sys-utils/setpriv.c:128
17573 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17574 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
17576 #: sys-utils/setpriv.c:129
17578 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17579 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
17581 #: sys-utils/setpriv.c:130
17583 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17584 msgstr " --bounding-set <caps> 设置权能绑定集\n"
17586 #: sys-utils/setpriv.c:131
17588 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17589 msgstr " --ruid <uid> 设置实际 uid\n"
17591 #: sys-utils/setpriv.c:132
17593 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17594 msgstr " --euid <uid> 设置有效 uid\n"
17596 #: sys-utils/setpriv.c:133
17598 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17599 msgstr " --rgid <gid> 设置实际 gid\n"
17601 #: sys-utils/setpriv.c:134
17603 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17604 msgstr " --egid <gid> 设置有效 gid\n"
17606 #: sys-utils/setpriv.c:135
17608 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17609 msgstr " --reuid <uid> 设置实际和有效 uid\n"
17611 #: sys-utils/setpriv.c:136
17613 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17614 msgstr " --regid <gid> 设置实际和有效 gid\n"
17616 #: sys-utils/setpriv.c:137
17618 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17619 msgstr " --clear-groups 清除附属组\n"
17621 #: sys-utils/setpriv.c:138
17623 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17624 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
17626 #: sys-utils/setpriv.c:139
17628 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17629 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
17631 #: sys-utils/setpriv.c:140
17633 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17634 msgstr " --groups <组,...> 设置附属组\n"
17636 #: sys-utils/setpriv.c:141
17638 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17639 msgstr " --securebits <位> 设置安全位\n"
17641 #: sys-utils/setpriv.c:142
17644 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17645 " set or clear parent death signal\n"
17646 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
17648 #: sys-utils/setpriv.c:144
17650 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17651 msgstr " --selinux-label <标签> 设置 SELinux 标签\n"
17653 #: sys-utils/setpriv.c:145
17655 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17656 msgstr " --apparmor-profile <pr> 设置 AppArmor 配置文件\n"
17658 #: sys-utils/setpriv.c:146
17660 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17661 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17664 #: sys-utils/setpriv.c:152
17665 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17666 msgstr "运行此工具有风险。请阅读 man 手册,谨慎操作。\n"
17668 #: sys-utils/setpriv.c:170
17669 msgid "invalid capability type"
17672 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17673 msgid "getting process secure bits failed"
17676 #: sys-utils/setpriv.c:226
17678 msgid "Securebits: "
17681 #: sys-utils/setpriv.c:246
17686 #: sys-utils/setpriv.c:272
17688 msgid "%s: too long"
17691 #: sys-utils/setpriv.c:300
17693 msgid "Supplementary groups: "
17696 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17697 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17702 #: sys-utils/setpriv.c:320
17703 msgid "get pdeathsig failed"
17704 msgstr "获取 pdeathsig 失败"
17706 #: sys-utils/setpriv.c:340
17711 #: sys-utils/setpriv.c:341
17716 #: sys-utils/setpriv.c:344
17721 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17722 msgid "getresuid failed"
17723 msgstr "getresuid 失败"
17725 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17726 msgid "getresgid failed"
17727 msgstr "getresgid 失败"
17729 #: sys-utils/setpriv.c:366
17731 msgid "Effective capabilities: "
17734 #: sys-utils/setpriv.c:371
17736 msgid "Permitted capabilities: "
17739 #: sys-utils/setpriv.c:377
17741 msgid "Inheritable capabilities: "
17744 #: sys-utils/setpriv.c:382
17746 msgid "Ambient capabilities: "
17749 #: sys-utils/setpriv.c:387
17751 msgid "[unsupported]"
17754 #: sys-utils/setpriv.c:390
17756 msgid "Capability bounding set: "
17759 #: sys-utils/setpriv.c:399
17760 msgid "SELinux label"
17761 msgstr "SELinux 标签"
17763 #: sys-utils/setpriv.c:402
17764 msgid "AppArmor profile"
17765 msgstr "AppArmor 配置文件"
17767 #: sys-utils/setpriv.c:415
17769 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17770 msgstr "权能 %d:libcap-ng 损坏"
17772 #: sys-utils/setpriv.c:437
17773 msgid "Invalid supplementary group id"
17776 #: sys-utils/setpriv.c:447
17777 msgid "failed to get parent death signal"
17778 msgstr "获取父进程死亡信号失败"
17780 #: sys-utils/setpriv.c:467
17781 msgid "setresuid failed"
17782 msgstr "setresuid 失败"
17784 #: sys-utils/setpriv.c:482
17785 msgid "setresgid failed"
17786 msgstr "setresgid 失败"
17788 #: sys-utils/setpriv.c:514
17789 msgid "unsupported capability type"
17792 #: sys-utils/setpriv.c:531
17793 msgid "bad capability string"
17796 #: sys-utils/setpriv.c:539
17797 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17798 msgstr "对于“all”权能,libcap-ng 太旧"
17800 #: sys-utils/setpriv.c:551
17802 msgid "unknown capability \"%s\""
17805 #: sys-utils/setpriv.c:575
17806 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17807 msgstr "无法识别的安全位集 -- 拒绝调整"
17809 #: sys-utils/setpriv.c:579
17810 msgid "bad securebits string"
17813 #: sys-utils/setpriv.c:586
17814 msgid "+all securebits is not allowed"
17815 msgstr "+all 安全位是不允许的"
17817 #: sys-utils/setpriv.c:599
17818 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17819 msgstr "调整 keep_caps(保持权能) 没有意义"
17821 #: sys-utils/setpriv.c:603
17822 msgid "unrecognized securebit"
17825 #: sys-utils/setpriv.c:623
17826 msgid "SELinux is not running"
17827 msgstr "SELinux 没有运行"
17829 #: sys-utils/setpriv.c:638
17831 msgid "close failed: %s"
17834 #: sys-utils/setpriv.c:646
17835 msgid "AppArmor is not running"
17836 msgstr "AppArmor 没有运行"
17838 #: sys-utils/setpriv.c:825
17839 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17840 msgstr "复制 --no-new-privs 选项"
17842 #: sys-utils/setpriv.c:830
17843 msgid "duplicate ruid"
17846 #: sys-utils/setpriv.c:832
17847 msgid "failed to parse ruid"
17848 msgstr "解析 ruid 失败"
17850 #: sys-utils/setpriv.c:840
17851 msgid "duplicate euid"
17854 #: sys-utils/setpriv.c:842
17855 msgid "failed to parse euid"
17856 msgstr "解析 euid 失败"
17858 #: sys-utils/setpriv.c:846
17859 msgid "duplicate ruid or euid"
17860 msgstr "复制 ruid 或 euid"
17862 #: sys-utils/setpriv.c:848
17863 msgid "failed to parse reuid"
17864 msgstr "解析 reuid 失败"
17866 #: sys-utils/setpriv.c:857
17867 msgid "duplicate rgid"
17870 #: sys-utils/setpriv.c:859
17871 msgid "failed to parse rgid"
17872 msgstr "解析 rgid 失败"
17874 #: sys-utils/setpriv.c:863
17875 msgid "duplicate egid"
17878 #: sys-utils/setpriv.c:865
17879 msgid "failed to parse egid"
17880 msgstr "解析 egid 失败"
17882 #: sys-utils/setpriv.c:869
17883 msgid "duplicate rgid or egid"
17884 msgstr "复制 rgid 或 egid"
17886 #: sys-utils/setpriv.c:871
17887 msgid "failed to parse regid"
17888 msgstr "解析 regid 失败"
17890 #: sys-utils/setpriv.c:876
17891 msgid "duplicate --clear-groups option"
17892 msgstr "复制 --clear-groups 选项"
17894 #: sys-utils/setpriv.c:882
17895 msgid "duplicate --keep-groups option"
17896 msgstr "复制 --keep-groups 选项"
17898 #: sys-utils/setpriv.c:888
17899 msgid "duplicate --init-groups option"
17900 msgstr "复制 --init-groups 选项"
17902 #: sys-utils/setpriv.c:894
17903 msgid "duplicate --groups option"
17904 msgstr "复制 --groups 选项"
17906 #: sys-utils/setpriv.c:900
17907 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17908 msgstr "复制 --keep-pdeathsig 选项"
17910 #: sys-utils/setpriv.c:909
17911 msgid "duplicate --inh-caps option"
17912 msgstr "复制 --inh-caps 选项"
17914 #: sys-utils/setpriv.c:915
17915 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17916 msgstr "复制 --ambient-caps 选项"
17918 #: sys-utils/setpriv.c:921
17919 msgid "duplicate --bounding-set option"
17920 msgstr "复制 --bounding-set 选项"
17922 #: sys-utils/setpriv.c:927
17923 msgid "duplicate --securebits option"
17924 msgstr "复制 --securebits 选项"
17926 #: sys-utils/setpriv.c:933
17927 msgid "duplicate --selinux-label option"
17928 msgstr "复制 --selinux-label 选项"
17930 #: sys-utils/setpriv.c:939
17931 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17932 msgstr "复制 --apparmor-profile 选项"
17934 #: sys-utils/setpriv.c:958
17935 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17936 msgstr "--dump 与其他所有选项不兼容"
17938 #: sys-utils/setpriv.c:966
17939 msgid "--list-caps must be specified alone"
17940 msgstr "--list-caps 必须作为单独选项指定"
17942 #: sys-utils/setpriv.c:972
17943 msgid "No program specified"
17946 #: sys-utils/setpriv.c:978
17948 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17949 msgstr "--[re]gid 需要 --keep-groups、--clear-groups 或 --groups"
17951 #: sys-utils/setpriv.c:982
17952 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17953 msgstr "--init-groups 需要 --ruid 或者 --reuid"
17955 #: sys-utils/setpriv.c:986
17957 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17960 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17961 msgid "disallow granting new privileges failed"
17964 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17965 msgid "keep process capabilities failed"
17968 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17969 msgid "activate capabilities"
17972 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17973 msgid "reactivate capabilities"
17976 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17977 msgid "initgroups failed"
17978 msgstr "initgroups 失败"
17980 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17981 msgid "set process securebits failed"
17984 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17985 msgid "apply bounding set"
17988 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17989 msgid "apply capabilities"
17992 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17993 msgid "set parent death signal failed"
17994 msgstr "设置父进程死亡信号失败"
17996 #: sys-utils/setsid.c:33
17998 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17999 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
18001 #: sys-utils/setsid.c:37
18002 msgid "Run a program in a new session.\n"
18003 msgstr "在新会话中运行程序。\n"
18005 #: sys-utils/setsid.c:40
18006 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18007 msgstr " -c, --ctty 将控制终端设置为当前终端\n"
18009 #: sys-utils/setsid.c:41
18010 msgid " -f, --fork always fork\n"
18011 msgstr " -f, --fork 总是 fork\n"
18013 #: sys-utils/setsid.c:42
18014 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18015 msgstr " -w, --wait 等待程序退出,并使用它的返回值\n"
18017 #: sys-utils/setsid.c:100
18021 #: sys-utils/setsid.c:112
18023 msgid "child %d did not exit normally"
18024 msgstr "子 %d 未正常退出"
18026 #: sys-utils/setsid.c:117
18027 msgid "setsid failed"
18030 #: sys-utils/setsid.c:120
18031 msgid "failed to set the controlling terminal"
18034 #: sys-utils/swapoff.c:94
18036 msgid "swapoff %s\n"
18037 msgstr "swapoff %s\n"
18039 #: sys-utils/swapoff.c:114
18040 msgid "Not superuser."
18043 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
18045 msgid "%s: swapoff failed"
18046 msgstr "%s:swapoff 失败"
18048 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
18050 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18051 msgstr " %s [选项] [<指定>]\n"
18053 #: sys-utils/swapoff.c:144
18054 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18055 msgstr "禁止将设备和文件用于分页和交换。\n"
18057 #: sys-utils/swapoff.c:147
18059 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18060 " -v, --verbose verbose mode\n"
18062 " -a, --all 禁用 /proc/swaps 中的所有交换区\n"
18063 " -v, --verbose verbose mode\n"
18065 #: sys-utils/swapoff.c:153
18068 "The <spec> parameter:\n"
18069 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18070 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18071 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18072 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18073 " <device> name of device to be used\n"
18074 " <file> name of file to be used\n"
18078 " -L <标签> 要使用设备的标签\n"
18079 " -U <uuid> 要使用设备的 UUID\n"
18080 " LABEL=<标签> 要使用设备的标签\n"
18081 " UUID=<uuid> 要使用设备的 UUID\n"
18085 #: sys-utils/swapon.c:96
18086 msgid "device file or partition path"
18089 #: sys-utils/swapon.c:97
18090 msgid "type of the device"
18093 #: sys-utils/swapon.c:98
18094 msgid "size of the swap area"
18097 #: sys-utils/swapon.c:99
18098 msgid "bytes in use"
18101 #: sys-utils/swapon.c:100
18102 msgid "swap priority"
18105 #: sys-utils/swapon.c:101
18109 #: sys-utils/swapon.c:102
18113 #: sys-utils/swapon.c:249
18115 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18116 msgstr "%s\t\t\t\t类型\t\t大小\t已用\t权限\n"
18118 #: sys-utils/swapon.c:249
18122 #: sys-utils/swapon.c:315
18124 msgid "%s: reinitializing the swap."
18125 msgstr "%s:正在重新初始化交换区。"
18127 #: sys-utils/swapon.c:379
18129 msgid "%s: lseek failed"
18130 msgstr "%s:lseek 失败"
18132 #: sys-utils/swapon.c:385
18134 msgid "%s: write signature failed"
18137 #: sys-utils/swapon.c:539
18139 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18140 msgstr "%s:将跳过 - 它似乎有空洞。"
18142 #: sys-utils/swapon.c:547
18144 msgid "%s: get size failed"
18147 #: sys-utils/swapon.c:553
18149 msgid "%s: read swap header failed"
18150 msgstr "%s:读交换区头失败"
18152 #: sys-utils/swapon.c:558
18154 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18155 msgstr "%s:找到签名[页尺寸=%d, 签名=%s]"
18157 #: sys-utils/swapon.c:569
18159 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18160 msgstr "%s:页大小=%d,交换区大小=%llu,设备大小=%llu"
18162 #: sys-utils/swapon.c:574
18164 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18165 msgstr "%s:末页 0x%08llx 大于交换空间的实际大小"
18167 #: sys-utils/swapon.c:584
18169 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18170 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。"
18172 #: sys-utils/swapon.c:590
18174 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18175 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。(使用 --fixpgsz 来重新对它初始化。)"
18177 #: sys-utils/swapon.c:599
18179 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18180 msgstr "%s:检测到软件挂起数据。将重新写交换签名。"
18182 #: sys-utils/swapon.c:669
18184 msgid "swapon %s\n"
18185 msgstr "swapon %s\n"
18187 #: sys-utils/swapon.c:673
18189 msgid "%s: swapon failed"
18190 msgstr "%s:swapon 失败"
18192 #: sys-utils/swapon.c:746
18194 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18195 msgstr "%s:无自动选项 -- 已忽略"
18197 #: sys-utils/swapon.c:768
18199 msgid "%s: already active -- ignored"
18200 msgstr "%s:已激活 -- 已忽略"
18202 #: sys-utils/swapon.c:774
18204 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18205 msgstr "%s:无法访问 -- 已忽略"
18207 #: sys-utils/swapon.c:796
18208 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18209 msgstr "允许将设备和文件用于分页和交换。\n"
18211 #: sys-utils/swapon.c:799
18212 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18213 msgstr " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
18215 #: sys-utils/swapon.c:800
18216 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18217 msgstr " -d, --discard[=<policy>] 如果设备支持,启用 swap 丢弃\n"
18219 #: sys-utils/swapon.c:801
18220 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18221 msgstr " -e, --ifexists 自动跳过不存在的设备而不提示\n"
18223 #: sys-utils/swapon.c:802
18224 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18225 msgstr " -f, --fixpgsz 必要时重新初始化交换区\n"
18227 #: sys-utils/swapon.c:803
18228 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18229 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
18231 #: sys-utils/swapon.c:804
18232 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18233 msgstr " -p, --priority <优先级> 指定交换设备的优先级\n"
18235 #: sys-utils/swapon.c:805
18236 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18237 msgstr " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
18239 #: sys-utils/swapon.c:806
18240 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18241 msgstr " --show[=<列>] 以可自定义的表格形式打印摘要\n"
18243 #: sys-utils/swapon.c:807
18244 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18245 msgstr " --noheadings 不打印表头(与 --show 合用)\n"
18247 #: sys-utils/swapon.c:808
18248 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18249 msgstr " --raw 使用原生输出格式(与 --show 合用)\n"
18251 #: sys-utils/swapon.c:809
18252 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18253 msgstr " --bytes 在 --show 输出中以字节数显示交换区大小\n"
18255 #: sys-utils/swapon.c:810
18256 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18257 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
18259 #: sys-utils/swapon.c:815
18262 "The <spec> parameter:\n"
18263 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18264 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18265 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18266 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18267 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18268 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18269 " <device> name of device to be used\n"
18270 " <file> name of file to be used\n"
18274 " -L <标签> 同 LABEL=<标签>\n"
18275 " -U <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
18276 " LABEL=<标签> 按交换区标签指定设备\n"
18277 " UUID=<uuid> 按交换区 UUID 指定设备\n"
18278 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
18279 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
18283 #: sys-utils/swapon.c:825
18286 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18287 " once : only single-time area discards are issued\n"
18288 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18289 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18292 "可用的丢弃策略类型(针对 --discard):\n"
18293 " once\t :只进行单次区域丢弃(swapon)\n"
18294 " pages\t :对释放的页在重新使用前丢弃\n"
18295 " * 如果未选择策略,则两者都将启用。(默认)\n"
18297 #: sys-utils/swapon.c:907
18298 msgid "failed to parse priority"
18301 #: sys-utils/swapon.c:926
18303 msgid "unsupported discard policy: %s"
18304 msgstr "不支持的丢弃策略:%s"
18306 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18308 msgid "cannot find the device for %s"
18309 msgstr "找不到对应 %s 的设备"
18311 #: sys-utils/switch_root.c:60
18312 msgid "failed to open directory"
18315 #: sys-utils/switch_root.c:68
18316 msgid "stat failed"
18319 #: sys-utils/switch_root.c:79
18320 msgid "failed to read directory"
18323 #: sys-utils/switch_root.c:116
18325 msgid "failed to unlink %s"
18326 msgstr "unlink %s 失败"
18328 #: sys-utils/switch_root.c:153
18330 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18331 msgstr "将 %s 挂载移动到 %s 失败"
18333 #: sys-utils/switch_root.c:155
18335 msgid "forcing unmount of %s"
18338 #: sys-utils/switch_root.c:161
18340 msgid "failed to change directory to %s"
18341 msgstr "将目录更改到 %s 失败"
18343 #: sys-utils/switch_root.c:173
18345 msgid "failed to mount moving %s to /"
18346 msgstr "将 %s 挂载移动到 / 失败"
18348 #: sys-utils/switch_root.c:179
18349 msgid "failed to change root"
18350 msgstr "更改 root 失败"
18352 #: sys-utils/switch_root.c:192
18353 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18354 msgstr "旧根文件系统不是 initramfs 格式"
18356 #: sys-utils/switch_root.c:205
18358 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18359 msgstr " %s [选项] <新根目录> <init 程序> <init 程序参数>\n"
18361 #: sys-utils/switch_root.c:209
18362 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18363 msgstr "切换到另一个文件系统作为挂载树的根目录。\n"
18365 #: sys-utils/switch_root.c:254
18366 msgid "failed. Sorry."
18369 #: sys-utils/switch_root.c:257
18371 msgid "cannot access %s"
18374 #: sys-utils/tunelp.c:98
18375 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18376 msgstr "设置行式打印机的各种参数。\n"
18378 #: sys-utils/tunelp.c:101
18379 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18380 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
18382 #: sys-utils/tunelp.c:102
18383 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18384 msgstr " -t, --time <毫秒数> 驱动等待时间(毫秒)\n"
18386 #: sys-utils/tunelp.c:103
18387 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18388 msgstr " -c, --chars <数字> 睡眠前输出的字符数\n"
18390 #: sys-utils/tunelp.c:104
18391 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18392 msgstr " -w, --wait <微秒数> 选通(strobe)信号等待时间(微秒)\n"
18394 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18395 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18396 #. exactly that very same string.
18397 #: sys-utils/tunelp.c:108
18398 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18399 msgstr " -a, --abort <on|off> 出错时中止\n"
18401 #: sys-utils/tunelp.c:109
18402 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18403 msgstr " -o, --check-status <on|off> 打印前检查打印机状态\n"
18405 #: sys-utils/tunelp.c:110
18406 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18407 msgstr " -C, --careful <on|off> 进行状态检查外的其他检查\n"
18409 #: sys-utils/tunelp.c:111
18410 msgid " -s, --status query printer status\n"
18411 msgstr " -s, --status 查询打印机状态\n"
18413 #: sys-utils/tunelp.c:112
18414 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18415 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
18417 #: sys-utils/tunelp.c:113
18418 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18419 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 显示当前的中断设置\n"
18421 #: sys-utils/tunelp.c:258
18423 msgid "%s not an lp device"
18426 #: sys-utils/tunelp.c:277
18427 msgid "LPGETSTATUS error"
18428 msgstr "LPGETSTATUS 出错"
18430 #: sys-utils/tunelp.c:282
18432 msgid "%s status is %d"
18435 #: sys-utils/tunelp.c:284
18440 #: sys-utils/tunelp.c:286
18445 #: sys-utils/tunelp.c:288
18447 msgid ", out of paper"
18450 #: sys-utils/tunelp.c:290
18455 #: sys-utils/tunelp.c:292
18460 #: sys-utils/tunelp.c:296
18461 msgid "ioctl failed"
18464 #: sys-utils/tunelp.c:306
18465 msgid "LPGETIRQ error"
18466 msgstr "LPGETIRQ 出错"
18468 #: sys-utils/tunelp.c:311
18470 msgid "%s using IRQ %d\n"
18471 msgstr "%s 使用中断请求 %d\n"
18473 #: sys-utils/tunelp.c:313
18475 msgid "%s using polling\n"
18478 #: sys-utils/umount.c:81
18482 " %1$s -a [options]\n"
18483 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18487 " %1$s [选项] <源> | <目录>\n"
18489 #: sys-utils/umount.c:87
18490 msgid "Unmount filesystems.\n"
18493 #: sys-utils/umount.c:90
18494 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18495 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
18497 #: sys-utils/umount.c:91
18499 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18500 " current namespace\n"
18502 " -A, --all-targets 卸载当前名字空间内指定设备\n"
18505 #: sys-utils/umount.c:93
18506 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18507 msgstr " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
18509 #: sys-utils/umount.c:94
18510 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18511 msgstr " -d, --detach-loop 若挂臷了回环设备,也释放该回环设备\n"
18513 #: sys-utils/umount.c:95
18514 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18515 msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
18517 #: sys-utils/umount.c:96
18518 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18519 msgstr " -f, --force 强制卸载(遇到不响应的 NFS 系统时)\n"
18521 #: sys-utils/umount.c:97
18522 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18523 msgstr " -i, --internal-only 不调用 umount.<类型> 辅助程序\n"
18525 #: sys-utils/umount.c:99
18526 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18527 msgstr " -l, --lazy 立即断开文件系统,清理以后执行\n"
18529 #: sys-utils/umount.c:100
18530 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18531 msgstr " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
18533 #: sys-utils/umount.c:101
18534 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18535 msgstr " -R, --recursive 递归卸载目录及其子对象\n"
18537 #: sys-utils/umount.c:102
18538 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18539 msgstr " -r, --read-only 若卸载失败,尝试以只读方式重新挂臷\n"
18541 #: sys-utils/umount.c:103
18542 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18543 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
18545 #: sys-utils/umount.c:105
18546 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18547 msgstr " -q, --quiet 不要输出“未挂载”错误信息\n"
18549 #: sys-utils/umount.c:106
18550 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18551 msgstr " -N, --namespace <ns> 在另一个命名空间进行卸载\n"
18553 #: sys-utils/umount.c:149
18555 msgid "%s (%s) unmounted"
18556 msgstr "%s (%s) 已卸载"
18558 #: sys-utils/umount.c:151
18560 msgid "%s unmounted"
18563 #: sys-utils/umount.c:220
18564 msgid "failed to set umount target"
18567 #: sys-utils/umount.c:253
18568 msgid "libmount table allocation failed"
18569 msgstr "libmount 表分配失败"
18571 #: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381
18572 msgid "libmount iterator allocation failed"
18573 msgstr "分配 libmount 迭代器失败!"
18575 #: sys-utils/umount.c:305
18577 msgid "failed to get child fs of %s"
18578 msgstr "获取 %s 的子文件系统失败"
18580 #: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368
18582 msgid "%s: not found"
18585 #: sys-utils/umount.c:375
18587 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18588 msgstr "%s:确定源失败(有常规 mtab 文件的系统不支持 --all-targets)"
18590 #: sys-utils/unshare.c:95
18592 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18593 msgstr "不支持的 --setgroups 参数“%s”"
18595 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
18597 msgid "write failed %s"
18600 #: sys-utils/unshare.c:154
18602 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18603 msgstr "不受支持的传播模式︰%s"
18605 #: sys-utils/unshare.c:163
18606 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18607 msgstr "无法更改根文件系统传播"
18609 #: sys-utils/unshare.c:194
18611 msgid "mount %s on %s failed"
18612 msgstr "将 %s 挂载到 %s 失败"
18614 #: sys-utils/unshare.c:221
18615 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
18616 msgstr "打开 /proc/self/timens_offsets 失败"
18618 #: sys-utils/unshare.c:224
18619 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
18620 msgstr "写入 /proc/self/timens_offsets 失败"
18622 #: sys-utils/unshare.c:236
18623 msgid "pipe failed"
18626 #: sys-utils/unshare.c:250
18627 msgid "failed to read pipe"
18630 #: sys-utils/unshare.c:309
18631 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18632 msgstr "以某些未与父(进程)共享的名字空间运行某个程序。\n"
18634 #: sys-utils/unshare.c:312
18635 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18636 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 取消共享 mounts 名字空间\n"
18638 #: sys-utils/unshare.c:313
18639 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18640 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
18642 #: sys-utils/unshare.c:314
18643 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18644 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
18646 #: sys-utils/unshare.c:315
18647 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18648 msgstr " -n, --net[=<file>] 取消共享网络名字空间\n"
18650 #: sys-utils/unshare.c:316
18651 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18652 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 取消共享 pid 名字空间\n"
18654 #: sys-utils/unshare.c:317
18655 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18656 msgstr " -U, --user[=<文件>] 取消共享用户名字空间\n"
18658 #: sys-utils/unshare.c:318
18659 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18660 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 取消共享 cgroup 名字空间\n"
18662 #: sys-utils/unshare.c:319
18663 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
18664 msgstr " -T, --time[=<文件>] 取消共享时间名字空间\n"
18666 #: sys-utils/unshare.c:321
18667 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18668 msgstr " -f, --fork 在启动<程序>前 fork\n"
18670 #: sys-utils/unshare.c:322
18672 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
18673 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
18675 #: sys-utils/unshare.c:323
18677 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
18678 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
18680 #: sys-utils/unshare.c:324
18681 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18682 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
18684 #: sys-utils/unshare.c:325
18686 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18687 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
18689 #: sys-utils/unshare.c:327
18691 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18692 " defaults to SIGKILL\n"
18695 #: sys-utils/unshare.c:329
18697 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18698 msgstr " --mount-proc[=<目录>] 先挂载 proc 文件系统(连带打开 --mount)\n"
18700 #: sys-utils/unshare.c:330
18703 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18704 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18706 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18707 " 修改 mount 名字空间中的 mount 传播\n"
18709 #: sys-utils/unshare.c:332
18711 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18712 msgstr " -s, --setgroups allow|deny 控制用户名字空间中的 setgroups 系统调用\n"
18714 #: sys-utils/unshare.c:333
18716 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18717 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
18719 #: sys-utils/unshare.c:335
18721 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
18722 msgstr " -r, --root[=<目录>] 设置根目录\n"
18724 #: sys-utils/unshare.c:336
18726 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
18727 msgstr " -w, --wd=<dir>\t 变更工作目录为 <dir>\n"
18729 #: sys-utils/unshare.c:337
18731 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18732 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
18734 #: sys-utils/unshare.c:338
18736 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18737 msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
18739 #: sys-utils/unshare.c:339
18740 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
18743 #: sys-utils/unshare.c:340
18744 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
18747 #: sys-utils/unshare.c:524
18749 msgid "failed to parse monotonic offset"
18752 #: sys-utils/unshare.c:528
18754 msgid "failed to parse boottime offset"
18757 #: sys-utils/unshare.c:542
18758 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
18761 #: sys-utils/unshare.c:549
18762 msgid "unshare failed"
18763 msgstr "unshare 失败"
18765 #: sys-utils/unshare.c:616
18766 msgid "child exit failed"
18769 #: sys-utils/unshare.c:631
18771 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
18772 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
18774 #: sys-utils/unshare.c:646
18776 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18777 msgstr "无法更改根目录至“%s”"
18779 #: sys-utils/unshare.c:650
18781 msgid "cannot chdir to '%s'"
18782 msgstr "无法更改目录(chdir)到“%s”"
18784 #: sys-utils/unshare.c:654
18786 msgid "umount %s failed"
18789 #: sys-utils/unshare.c:656
18791 msgid "mount %s failed"
18794 #: sys-utils/unshare.c:682
18795 msgid "capget failed"
18798 #: sys-utils/unshare.c:690
18799 msgid "capset failed"
18802 #: sys-utils/unshare.c:702
18803 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18804 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) 失败"
18806 #: sys-utils/wdctl.c:72
18807 msgid "Card previously reset the CPU"
18810 #: sys-utils/wdctl.c:73
18811 msgid "External relay 1"
18814 #: sys-utils/wdctl.c:74
18815 msgid "External relay 2"
18818 #: sys-utils/wdctl.c:75
18822 #: sys-utils/wdctl.c:76
18823 msgid "Keep alive ping reply"
18824 msgstr "保持活动 ping 回应"
18826 #: sys-utils/wdctl.c:77
18827 msgid "Supports magic close char"
18828 msgstr "支持 magic close 字符"
18830 #: sys-utils/wdctl.c:78
18831 msgid "Reset due to CPU overheat"
18832 msgstr "因 CPU 过热重置"
18834 #: sys-utils/wdctl.c:79
18835 msgid "Power over voltage"
18838 #: sys-utils/wdctl.c:80
18839 msgid "Power bad/power fault"
18842 #: sys-utils/wdctl.c:81
18843 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18846 #: sys-utils/wdctl.c:82
18847 msgid "Set timeout (in seconds)"
18850 #: sys-utils/wdctl.c:83
18851 msgid "Not trigger reboot"
18854 #: sys-utils/wdctl.c:99
18858 #: sys-utils/wdctl.c:100
18859 msgid "flag description"
18862 #: sys-utils/wdctl.c:101
18863 msgid "flag status"
18866 #: sys-utils/wdctl.c:102
18867 msgid "flag boot status"
18870 #: sys-utils/wdctl.c:103
18871 msgid "watchdog device name"
18874 #: sys-utils/wdctl.c:148
18876 msgid "unknown flag: %s"
18879 #: sys-utils/wdctl.c:210
18880 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18881 msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"
18883 #: sys-utils/wdctl.c:213
18885 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18886 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18887 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18888 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18889 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18890 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18891 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18892 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18893 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18894 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18896 " -f, --flags <列表> 只打印选择的标志\n"
18897 " -F, --noflags 不打印标志的相关信息\n"
18898 " -I, --noident 不打印 watchdog 标识信息\n"
18899 " -n, --noheadings 不打印标志表格的表头\n"
18900 " -O, --oneline 将所有信息打印为一行\n"
18901 " -o, --output <列表> 标志要输出的列\n"
18902 " -r, --raw 标志表格使用原生输出格式\n"
18903 " -T, --notimeouts 不打印看门狗超时\n"
18904 " -s, --settimeout <秒> 设置看门狗超时\n"
18905 " -x, --flags-only 只打印标志表格(同 -I -T)\n"
18907 #: sys-utils/wdctl.c:229
18909 msgid "The default device is %s.\n"
18910 msgstr "默认设备为 %s。\n"
18912 #: sys-utils/wdctl.c:231
18914 msgid "No default device is available.\n"
18915 msgstr "没有可用的默认设备。\n"
18917 #: sys-utils/wdctl.c:329
18919 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18920 msgstr "%s:未知标志 0x%x\n"
18922 #: sys-utils/wdctl.c:359
18924 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18925 msgstr "%s:看门狗正在使用,将终止。"
18927 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18929 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18932 #: sys-utils/wdctl.c:382
18934 msgid "cannot set timeout for %s"
18935 msgstr "无法设置 %s 的超时"
18937 #: sys-utils/wdctl.c:388
18939 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18940 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18941 msgstr[0] "超时已调整为 %d 秒\n"
18943 #: sys-utils/wdctl.c:417
18945 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18946 msgstr "%s:获取看门狗信息失败"
18948 #: sys-utils/wdctl.c:503
18950 msgid "cannot read information about %s"
18951 msgstr "无法读取有关 %s 的信息"
18953 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18955 msgid "%-14s %2i second\n"
18956 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18957 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
18959 #: sys-utils/wdctl.c:514
18963 #: sys-utils/wdctl.c:517
18964 msgid "Pre-timeout:"
18967 #: sys-utils/wdctl.c:520
18971 #: sys-utils/wdctl.c:576
18975 #: sys-utils/wdctl.c:578
18979 #: sys-utils/wdctl.c:580
18983 #: sys-utils/wdctl.c:690
18984 msgid "No default device is available."
18987 #: sys-utils/zramctl.c:75
18988 msgid "zram device name"
18991 #: sys-utils/zramctl.c:76
18992 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18993 msgstr "对未压缩数据量的限制"
18995 #: sys-utils/zramctl.c:77
18996 msgid "uncompressed size of stored data"
18997 msgstr "存储数据的未压缩大小"
18999 #: sys-utils/zramctl.c:78
19000 msgid "compressed size of stored data"
19001 msgstr "存储数据的压缩后大小"
19003 #: sys-utils/zramctl.c:79
19004 msgid "the selected compression algorithm"
19007 #: sys-utils/zramctl.c:80
19008 msgid "number of concurrent compress operations"
19009 msgstr "并发的压缩操作的数量"
19011 #: sys-utils/zramctl.c:81
19012 msgid "empty pages with no allocated memory"
19015 #: sys-utils/zramctl.c:82
19016 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19017 msgstr "包括分配器碎片和元数据开销在内的所有内存"
19019 #: sys-utils/zramctl.c:83
19020 msgid "memory limit used to store compressed data"
19021 msgstr "用于存储压缩后数据的内存限制"
19023 #: sys-utils/zramctl.c:84
19024 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19025 msgstr "已消耗内存 zram 来存储压缩的数据"
19027 #: sys-utils/zramctl.c:85
19028 msgid "number of objects migrated by compaction"
19029 msgstr "通过压实迁移的对象数"
19031 #: sys-utils/zramctl.c:378
19032 msgid "Failed to parse mm_stat"
19033 msgstr "解析 mm_stat 失败"
19035 #: sys-utils/zramctl.c:541
19038 " %1$s [options] <device>\n"
19039 " %1$s -r <device> [...]\n"
19040 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19042 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
19043 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
19045 #: sys-utils/zramctl.c:547
19046 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19047 msgstr "设置和控制 zram 设备。\n"
19049 #: sys-utils/zramctl.c:550
19050 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19051 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 要使用的压缩算法\n"
19053 #: sys-utils/zramctl.c:551
19054 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19055 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印尺寸,而非易读格式\n"
19057 #: sys-utils/zramctl.c:552
19058 msgid " -f, --find find a free device\n"
19059 msgstr " -f, --find 查找空闲设备\n"
19061 #: sys-utils/zramctl.c:553
19062 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19063 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
19065 #: sys-utils/zramctl.c:554
19066 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19067 msgstr " -o, --output <list> 用于状态输出的列\n"
19069 #: sys-utils/zramctl.c:555
19070 msgid " --output-all output all columns\n"
19071 msgstr " --output-all 输出所有列\n"
19073 #: sys-utils/zramctl.c:556
19074 msgid " --raw use raw status output format\n"
19075 msgstr " --raw 使用原生状态输出格式\n"
19077 #: sys-utils/zramctl.c:557
19078 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19079 msgstr " -r, --reset 重置所有指定的设备\n"
19081 #: sys-utils/zramctl.c:558
19082 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19083 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
19085 #: sys-utils/zramctl.c:559
19086 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19087 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
19089 #: sys-utils/zramctl.c:654
19090 msgid "failed to parse streams"
19093 #: sys-utils/zramctl.c:676
19094 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19095 msgstr "--find 选项与<设备>互斥"
19097 #: sys-utils/zramctl.c:682
19098 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19099 msgstr "一次只允许一个 <设备>"
19101 #: sys-utils/zramctl.c:685
19102 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19103 msgstr "--algorithm 和 --streams 必须与 --size 合用"
19105 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19107 msgid "%s: failed to reset"
19110 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19111 msgid "no free zram device found"
19112 msgstr "未找到空闲的 zram 设备"
19114 #: sys-utils/zramctl.c:751
19116 msgid "%s: failed to set number of streams"
19117 msgstr "%s︰设置流数量失败"
19119 #: sys-utils/zramctl.c:755
19121 msgid "%s: failed to set algorithm"
19124 #: sys-utils/zramctl.c:758
19126 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19127 msgstr "%s:设置磁盘大小失败(%ju 个字节)"
19129 #: term-utils/agetty.c:492
19131 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19132 msgstr "%s%s (自动登录)\n"
19134 #: term-utils/agetty.c:549
19136 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19137 msgstr "%s:无法更改根目录 %s:%m"
19139 #: term-utils/agetty.c:552
19141 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19142 msgstr "%s:无法更改工作目录 %s:%m"
19144 #: term-utils/agetty.c:555
19146 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19147 msgstr "%s:无法更改进程优先级:%m"
19149 #: term-utils/agetty.c:566
19151 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19152 msgstr "%s:无法执行 %s:%m"
19154 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479
19155 #: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544
19156 #: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303
19157 #: term-utils/agetty.c:2864
19159 msgid "failed to allocate memory: %m"
19162 #: term-utils/agetty.c:774
19163 msgid "invalid delay argument"
19166 #: term-utils/agetty.c:812
19167 msgid "invalid argument of --local-line"
19168 msgstr "--local-line 选项参数无效"
19170 #: term-utils/agetty.c:831
19171 msgid "invalid nice argument"
19172 msgstr "无效的 nice 参数"
19174 #: term-utils/agetty.c:940
19176 msgid "bad speed: %s"
19179 #: term-utils/agetty.c:942
19180 msgid "too many alternate speeds"
19183 #: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106
19185 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19186 msgstr "/dev/%s:无法以标准输入打开:%m"
19188 #: term-utils/agetty.c:1072
19190 msgid "/dev/%s: not a character device"
19191 msgstr "/dev/%s:不是字符设备"
19193 #: term-utils/agetty.c:1074
19195 msgid "/dev/%s: not a tty"
19196 msgstr "/dev/%s:不是终端"
19198 #: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110
19200 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19201 msgstr "/dev/%s:无法获取控制 tty:%m"
19203 #: term-utils/agetty.c:1100
19205 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19206 msgstr "/dev/%s:vhangup() 失败:%m"
19208 #: term-utils/agetty.c:1121
19210 msgid "%s: not open for read/write"
19211 msgstr "%s:未打开(就)读/写"
19213 #: term-utils/agetty.c:1126
19215 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19216 msgstr "/dev/%s:无法设置进程组:%m"
19218 #: term-utils/agetty.c:1140
19220 msgid "%s: dup problem: %m"
19221 msgstr "%s:dup 问题:%m"
19223 #: term-utils/agetty.c:1157
19225 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19226 msgstr "%s:获取终端属性失败:%m"
19228 #: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405
19230 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19231 msgstr "设置终端属性失败:%m"
19233 #: term-utils/agetty.c:1524
19234 msgid "cannot open os-release file"
19235 msgstr "无法打开 os-release 文件"
19237 #: term-utils/agetty.c:1691
19239 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19240 msgstr "未能创建 reload 文件︰%s:%m"
19242 #: term-utils/agetty.c:2011
19244 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19245 msgstr "获取终端属性失败:%m"
19247 #: term-utils/agetty.c:2033
19248 msgid "[press ENTER to login]"
19249 msgstr "[按 ENTER 键登录]"
19251 #: term-utils/agetty.c:2060
19252 msgid "Num Lock off"
19253 msgstr "Num Lock 关"
19255 #: term-utils/agetty.c:2063
19256 msgid "Num Lock on"
19257 msgstr "Num Lock 开"
19259 #: term-utils/agetty.c:2066
19260 msgid "Caps Lock on"
19261 msgstr "Caps Lock 开"
19263 #: term-utils/agetty.c:2069
19264 msgid "Scroll Lock on"
19265 msgstr "Scroll Lock 开"
19267 #: term-utils/agetty.c:2072
19276 #: term-utils/agetty.c:2214
19278 msgid "%s: read: %m"
19279 msgstr "%s:read:%m"
19281 #: term-utils/agetty.c:2279
19283 msgid "%s: input overrun"
19286 #: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307
19288 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19289 msgstr "%s:登录名字符转换无效"
19291 #: term-utils/agetty.c:2313
19293 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19294 msgstr "%s:登录名中的字符 0x%x 无效"
19296 #: term-utils/agetty.c:2398
19298 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19299 msgstr "%s:设置终端属性失败:%m"
19301 #: term-utils/agetty.c:2436
19304 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19305 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19307 " %1$s [选项] <线路> [<波特率>,...] [<终端类型>]\n"
19308 " %1$s [选项] <波特率>,... <线路> [<终端类型>]\n"
19310 #: term-utils/agetty.c:2440
19311 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19312 msgstr "打开一个终端并设置其模式。\n"
19314 #: term-utils/agetty.c:2443
19315 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19316 msgstr " -8, --8bits 采用 8 位 tty\n"
19318 #: term-utils/agetty.c:2444
19319 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19320 msgstr " -a, --autologin <用户> 以指定用户自动登录\n"
19322 #: term-utils/agetty.c:2445
19323 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19324 msgstr " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
19326 #: term-utils/agetty.c:2446
19327 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19328 msgstr " -E, --remote 使用 -r <主机名> 选项调用 login(1)\n"
19330 #: term-utils/agetty.c:2447
19332 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
19333 msgstr " -f, --issue-file <文件> 指定要显示的预登录消息(issue)文件\n"
19335 #: term-utils/agetty.c:2448
19336 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19337 msgstr " --show-issue 显示预登录(issue)文件并退出\n"
19339 #: term-utils/agetty.c:2449
19340 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19341 msgstr " -h, --flow-control 启用硬件流控制\n"
19343 #: term-utils/agetty.c:2450
19344 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19345 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
19347 #: term-utils/agetty.c:2451
19348 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19349 msgstr " -i, --noissue 不显示预登录消息(issue)文件\n"
19351 #: term-utils/agetty.c:2452
19352 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19353 msgstr " -I, --init-string <字符串> 设置初始字符串\n"
19355 #: term-utils/agetty.c:2453
19356 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19357 msgstr " -J --noclear 提示之前不清屏\n"
19359 #: term-utils/agetty.c:2454
19360 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19361 msgstr " -l, --login-program <文件> 指定登录程序\n"
19363 #: term-utils/agetty.c:2455
19364 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19365 msgstr " -L, --local-line[=<模式>] 控制本地线路标志\n"
19367 #: term-utils/agetty.c:2456
19368 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19369 msgstr " -m, --extract-baud 连接过程中提取波特率\n"
19371 #: term-utils/agetty.c:2457
19372 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19373 msgstr " -n, --skip-login 不提示登录\n"
19375 #: term-utils/agetty.c:2458
19376 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19377 msgstr " -N --nonewline 预登录消息(issue)前不打印换行(newline)\n"
19379 #: term-utils/agetty.c:2459
19380 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19381 msgstr " -o, --login-options <选项> 传递给登录程序的选项\n"
19383 #: term-utils/agetty.c:2460
19384 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19385 msgstr " -p, --login-pause 登录前等待按下任意键来继续\n"
19387 #: term-utils/agetty.c:2461
19388 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19389 msgstr " -r, --chroot <目录> 将根目录更改为指定目录\n"
19391 #: term-utils/agetty.c:2462
19392 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19393 msgstr " -R, --hangup 对 tty 执行虚拟挂起(virtual hangup)\n"
19395 #: term-utils/agetty.c:2463
19396 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19397 msgstr " -s, --keep-baud 中断(break)后尝试保持波特率\n"
19399 #: term-utils/agetty.c:2464
19400 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19401 msgstr " -t, --timeout <数字> 登录进程超时(秒)\n"
19403 #: term-utils/agetty.c:2465
19404 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19405 msgstr " -U, --detect-case 检测纯大写终端\n"
19407 #: term-utils/agetty.c:2466
19408 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19409 msgstr " -w, --wait-cr 等待回车\n"
19411 #: term-utils/agetty.c:2467
19412 msgid " --nohints do not print hints\n"
19413 msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
19415 #: term-utils/agetty.c:2468
19416 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19417 msgstr " --nohostname 将完全不显示主机名\n"
19419 #: term-utils/agetty.c:2469
19420 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19421 msgstr " --long-hostname 显示完全限定主机名\n"
19423 #: term-utils/agetty.c:2470
19424 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19425 msgstr " --erase-chars <字符串> 附加的退格字符\n"
19427 #: term-utils/agetty.c:2471
19428 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19429 msgstr " --kill-chars <字符串> 附加的杀死(kill)字符\n"
19431 #: term-utils/agetty.c:2472
19432 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19433 msgstr " --chdir <目录> 登录前切换目录(chdir)\n"
19435 #: term-utils/agetty.c:2473
19436 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19437 msgstr " --delay <数字> 提示前睡眠的秒数\n"
19439 #: term-utils/agetty.c:2474
19440 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19441 msgstr " --nice <数字> 以指定优先级运行 login\n"
19443 #: term-utils/agetty.c:2475
19444 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19445 msgstr " --reload 在运行 agetty 实例时重新载入提示\n"
19447 #: term-utils/agetty.c:2476
19448 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19449 msgstr " --list-speeds 显示支持的波特率\n"
19451 #: term-utils/agetty.c:2821
19454 msgid_plural "%d users"
19457 #: term-utils/agetty.c:2952
19459 msgid "checkname failed: %m"
19460 msgstr "checkname 失败:%m"
19462 #: term-utils/agetty.c:2964
19464 msgid "cannot touch file %s"
19465 msgstr "无法 touch 文件 %s"
19467 #: term-utils/agetty.c:2968
19468 msgid "--reload is unsupported on your system"
19469 msgstr "您的系统不支持 --reload"
19471 #: term-utils/mesg.c:78
19473 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19474 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
19476 #: term-utils/mesg.c:81
19477 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19478 msgstr "控制其他用户对您终端的写权限。\n"
19480 #: term-utils/mesg.c:84
19481 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19482 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
19484 #: term-utils/mesg.c:130
19488 #: term-utils/mesg.c:139
19490 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19491 msgstr "ttyname() 失败,尝试使用其它命令绕过:%s"
19493 #: term-utils/mesg.c:150
19497 #: term-utils/mesg.c:153
19501 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19503 msgid "change %s mode failed"
19504 msgstr "更改 %s 模式失败"
19506 #: term-utils/mesg.c:166
19507 msgid "write access to your terminal is allowed"
19508 msgstr "对您的终端的写访问已被允许"
19510 #: term-utils/mesg.c:173
19511 msgid "write access to your terminal is denied"
19512 msgstr "对您的终端的写访问已被拒绝"
19514 #: term-utils/script.c:190
19516 msgid " %s [options] [file]\n"
19517 msgstr " %s [选项] [文件]\n"
19519 #: term-utils/script.c:193
19520 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19521 msgstr "创建终端会话的打字稿(typescript)。\n"
19523 #: term-utils/script.c:196
19524 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19525 msgstr " -I, --log-in <文件> 将标准输入记录到文件\n"
19527 #: term-utils/script.c:197
19528 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19529 msgstr " -O, --log-out <文件> 将标准输出记录到文件(默认)\n"
19531 #: term-utils/script.c:198
19532 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19533 msgstr " -B, --log-io <文件> 将标准输入和标准输出记录到文件\n"
19535 #: term-utils/script.c:201
19536 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19537 msgstr " -T, --log-timing <文件> 将时序信息记录到文件\n"
19539 #: term-utils/script.c:202
19540 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19541 msgstr " -t[<文件>], --timing[=<文件>] 到 -T 的已不建议使用的别名(默认文件为标准错误)\n"
19543 #: term-utils/script.c:203
19544 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19545 msgstr " -m, --logging-format <名称> 强制使用“classic”或“advanced”格式\n"
19547 #: term-utils/script.c:206
19548 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19549 msgstr " -a, --append 附加到日志文件\n"
19551 #: term-utils/script.c:207
19552 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19553 msgstr " -c, --command <命令> 运行指定命令而非启动交互式 shell\n"
19555 #: term-utils/script.c:208
19556 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19557 msgstr " -e, --return 返回子进程的退出值\n"
19559 #: term-utils/script.c:209
19560 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19561 msgstr " -f, --flush 每次写入后清空缓冲区\n"
19563 #: term-utils/script.c:210
19564 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19565 msgstr " --force 强制使用指定输出文件,无论目标文件是链接与否\n"
19567 #: term-utils/script.c:211
19568 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19569 msgstr " -E, --echo <时机> 回显输入(, always 或 never)\n"
19571 #: term-utils/script.c:212
19572 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19573 msgstr " -o, --output-limit <大小> 在输出文件超出指定大小时终止\n"
19575 #: term-utils/script.c:213
19576 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19577 msgstr " -q, --quiet 开启安静模式\n"
19579 #: term-utils/script.c:296
19583 "Script done on %s [<%s>]\n"
19586 "脚本完成于 %s [<%s>]\n"
19588 #: term-utils/script.c:298
19592 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19595 "脚本完成于 %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19597 #: term-utils/script.c:394
19599 msgid "Script started on %s ["
19600 msgstr "脚本启动于 %s ["
19602 #: term-utils/script.c:406
19604 msgid "<not executed on terminal>"
19607 #: term-utils/script.c:680
19609 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19610 msgstr "脚本已终止,已超过最大输出文件大小 %<PRIu64>。\n"
19612 #: term-utils/script.c:682
19613 msgid "max output size exceeded"
19616 #: term-utils/script.c:743
19619 "output file `%s' is a link\n"
19620 "Use --force if you really want to use it.\n"
19621 "Program not started."
19624 "如果真想用它,使用 --force 选项。\n"
19627 #: term-utils/script.c:827
19629 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19630 msgstr "不支持的回显模式:“%s”"
19632 #: term-utils/script.c:852
19633 msgid "failed to parse output limit size"
19634 msgstr "解析输出大小限制失败"
19636 #: term-utils/script.c:863
19638 msgid "unsupported logging format: '%s'"
19639 msgstr "不支持的日志格式:“%s”"
19641 #: term-utils/script.c:907
19642 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19643 msgstr "无法在使用“classic”(经典)格式时同时记录多个流"
19645 #: term-utils/script.c:934
19647 msgid "Script started"
19650 #: term-utils/script.c:936
19652 msgid ", output log file is '%s'"
19653 msgstr ",输出日志文件为“%s”"
19655 #: term-utils/script.c:938
19657 msgid ", input log file is '%s'"
19658 msgstr ",输入日志文件为“%s”"
19660 #: term-utils/script.c:940
19662 msgid ", timing file is '%s'"
19663 msgstr ",时序文件为“%s”"
19665 #: term-utils/script.c:941
19670 #: term-utils/script.c:1047
19672 msgid "Script done.\n"
19675 #: term-utils/scriptlive.c:60
19677 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19678 msgstr " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19680 #: term-utils/scriptlive.c:64
19681 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19682 msgstr "执行终端打字稿(typescript)。\n"
19684 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19685 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19686 msgstr " -t, --timing <文件> script timing log file\n"
19688 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57
19689 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19690 msgstr " -T, --log-timing <文件> 等效于 -t\n"
19692 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19694 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19695 msgstr " -I, --log-in <文件> 脚本标准输入日志文件\n"
19697 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19698 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19701 #: term-utils/scriptlive.c:73
19703 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19704 msgstr " -c, --command <命令> 通过 shell 运行单个命令字符串\n"
19706 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19707 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19710 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19712 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19713 msgstr " --delay <数字> 提示前睡眠的秒数\n"
19715 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19717 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19720 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19721 msgid "timing file not specified"
19724 #: term-utils/scriptlive.c:251
19726 msgid "stdin typescript file not specified"
19729 #: term-utils/scriptlive.c:277
19731 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19734 #: term-utils/scriptlive.c:284
19736 msgid "failed to allocate PTY handler"
19737 msgstr "分配脚本处理程序失败"
19739 #: term-utils/scriptlive.c:363
19743 ">>> scriptlive: done.\n"
19746 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19748 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19749 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19751 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19752 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19753 msgstr "使用定时信息回话终端 typescript。\n"
19755 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19756 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19759 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19760 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19761 msgstr " -s, --typescript <文件> 已不建议使用的 -O 的别名\n"
19763 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19765 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19766 msgstr " -V 显示版本信息并退出\n"
19768 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19769 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19770 msgstr " -x, --stream <name> 流类型(out, in, signal 或 info)\n"
19772 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19773 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19774 msgstr " -c, --cr-mode <类型> CR 字符模式(auto, never, always)\n"
19776 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19778 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19779 msgstr "不支持的模式名称:“%s”"
19781 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19783 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19784 msgstr "不支持的流名称:“%s”"
19786 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19787 msgid "data log file not specified"
19790 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19792 msgid "%s: log file error"
19795 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19797 msgid "%s: line %d: timing file error"
19798 msgstr "%s:行 %d:时序文件错误"
19800 #: term-utils/setterm.c:237
19802 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19803 msgstr "参数错误:不支持亮度 %s"
19805 #: term-utils/setterm.c:328
19806 msgid "too many tabs"
19809 #: term-utils/setterm.c:384
19810 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19813 #: term-utils/setterm.c:387
19814 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19815 msgstr " --term <终端_名称> 替换 TERM 环境变量\n"
19817 #: term-utils/setterm.c:388
19819 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19820 msgstr " --reset 重置端口到上电时的状态\n"
19822 #: term-utils/setterm.c:389
19824 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19825 msgstr " --resize 重置终端行和列大小\n"
19827 #: term-utils/setterm.c:390
19829 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19830 msgstr " --initialize 显示初始化字符串,并使用默认设置\n"
19832 #: term-utils/setterm.c:391
19833 msgid " --default use default terminal settings\n"
19834 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
19836 #: term-utils/setterm.c:392
19838 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19839 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
19841 #: term-utils/setterm.c:395
19843 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19844 msgstr " --cursor [on|off] 显示光标\n"
19846 #: term-utils/setterm.c:396
19848 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19849 msgstr " --repeat [on|off] 键盘重复\n"
19851 #: term-utils/setterm.c:397
19853 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19854 msgstr " --appcursorkeys [on|off] 光标键应用程序模式\n"
19856 #: term-utils/setterm.c:398
19858 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19859 msgstr " --linewrap [on|off] 一行满时在新行中继续\n"
19861 #: term-utils/setterm.c:399
19863 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19864 msgstr " --inversescreen [on|off] 交换整个屏幕的颜色\n"
19866 #: term-utils/setterm.c:402
19867 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19868 msgstr " --msg on|off 将内核消息发送到控制台\n"
19870 #: term-utils/setterm.c:403
19871 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19872 msgstr " --msglevel <0-8> 内核控制台日志记录级别\n"
19874 #: term-utils/setterm.c:406
19875 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19876 msgstr " --foreground default|<颜色> 设置前景色\n"
19878 #: term-utils/setterm.c:407
19879 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19880 msgstr " --background default|<颜色> 设置背景色\n"
19882 #: term-utils/setterm.c:408
19883 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19884 msgstr " --ulcolor [bright] <颜色> 设置下划线文本颜色\n"
19886 #: term-utils/setterm.c:409
19887 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19888 msgstr " --hbcolor [bright] <颜色> 设置半亮度文本颜色\n"
19890 #: term-utils/setterm.c:410
19891 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19892 msgstr " <颜色>:black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19894 #: term-utils/setterm.c:413
19895 msgid " --bold on|off bold\n"
19896 msgstr " --bold on|off 粗体\n"
19898 #: term-utils/setterm.c:414
19899 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19900 msgstr " --half-bright on|off 变暗\n"
19902 #: term-utils/setterm.c:415
19903 msgid " --blink on|off blink\n"
19904 msgstr " --blink on|off 闪烁\n"
19906 #: term-utils/setterm.c:416
19907 msgid " --underline on|off underline\n"
19908 msgstr " --underline on|off 下划线\n"
19910 #: term-utils/setterm.c:417
19911 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19912 msgstr " --reverse on|off 交换前景色和背景色\n"
19914 #: term-utils/setterm.c:420
19915 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19916 msgstr " --clear[=<all|rest>] 清屏并设置光标位置\n"
19918 #: term-utils/setterm.c:421
19920 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19921 msgstr " --tabs [<数字>...] 设置这些制表位置,或显示制表位\n"
19923 #: term-utils/setterm.c:422
19925 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19926 msgstr " --clrtabs [<数字>...] 清除这些或所有制表位\n"
19928 #: term-utils/setterm.c:423
19930 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19931 msgstr " --regtabs [1-160] 设置常规的制表位间隔\n"
19933 #: term-utils/setterm.c:424
19935 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19936 msgstr " --blank [0-60|force|poke] 设置多久不活动后屏幕变空白\n"
19938 #: term-utils/setterm.c:427
19940 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19941 msgstr " --dump [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储到文件\n"
19943 #: term-utils/setterm.c:428
19945 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19946 msgstr " --append [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储追加到文件\n"
19948 #: term-utils/setterm.c:429
19949 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19950 msgstr " --file <文件名> 转储文件的名字\n"
19952 #: term-utils/setterm.c:432
19953 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19954 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19956 #: term-utils/setterm.c:433
19957 msgid " set vesa powersaving features\n"
19958 msgstr " 设置 vesa 节能功能\n"
19960 #: term-utils/setterm.c:434
19961 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19962 msgstr " --powerdown[=<0-60>] 设置 vesa 关闭电源间隔(分钟)\n"
19964 #: term-utils/setterm.c:437
19965 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19966 msgstr " --blength[=<0-2000>] 响铃持续时间(毫秒)\n"
19968 #: term-utils/setterm.c:438
19969 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19970 msgstr " --bfreq[=<数字>] 响铃频率,单位为 Hz\n"
19972 #: term-utils/setterm.c:451
19973 msgid "duplicate use of an option"
19976 #: term-utils/setterm.c:763
19977 msgid "cannot force blank"
19978 msgstr "无法强制清空(blank)"
19980 #: term-utils/setterm.c:768
19981 msgid "cannot force unblank"
19982 msgstr "无法强制反清空(unblank)"
19984 #: term-utils/setterm.c:774
19985 msgid "cannot get blank status"
19988 #: term-utils/setterm.c:799
19990 msgid "cannot open dump file %s for output"
19991 msgstr "无法打开转储文件 %s 进行输出"
19993 #: term-utils/setterm.c:840
19995 msgid "terminal %s does not support %s"
19996 msgstr "终端 %s 不支持 %s"
19998 #: term-utils/setterm.c:878
19999 msgid "select failed"
20002 #: term-utils/setterm.c:904
20003 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20004 msgstr "标准输入并未指向一个终端"
20006 #: term-utils/setterm.c:932
20008 msgid "invalid cursor position: %s"
20009 msgstr "无效的光标位置:%s"
20011 #: term-utils/setterm.c:954
20012 msgid "reset failed"
20015 #: term-utils/setterm.c:1118
20016 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20017 msgstr "无法设置或取消设置节能模式"
20019 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
20020 msgid "klogctl error"
20021 msgstr "klogctl 出错"
20023 #: term-utils/setterm.c:1167
20024 msgid "$TERM is not defined."
20025 msgstr "$TERM 未定义。"
20027 #: term-utils/setterm.c:1174
20028 msgid "terminfo database cannot be found"
20029 msgstr "找不到 terminfo 数据库"
20031 #: term-utils/setterm.c:1176
20033 msgid "%s: unknown terminal type"
20036 #: term-utils/setterm.c:1178
20037 msgid "terminal is hardcopy"
20038 msgstr "终端为硬拷贝(hardcopy)"
20040 #: term-utils/ttymsg.c:81
20042 msgid "internal error: too many iov's"
20043 msgstr "内部错误:iov 过多"
20045 #: term-utils/ttymsg.c:94
20047 msgid "excessively long line arg"
20050 #: term-utils/ttymsg.c:108
20052 msgid "open failed"
20055 #: term-utils/ttymsg.c:147
20060 #: term-utils/ttymsg.c:149
20062 msgid "cannot fork"
20065 #: term-utils/ttymsg.c:182
20067 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20068 msgstr "%s:严重错误,消息太长太长了"
20070 #: term-utils/wall.c:88
20072 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20073 msgstr " %s [选项] [<文件> | <消息>]\n"
20075 #: term-utils/wall.c:91
20076 msgid "Write a message to all users.\n"
20077 msgstr "向所有用户发消息。\n"
20079 #: term-utils/wall.c:94
20081 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20082 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
20084 #: term-utils/wall.c:95
20085 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20086 msgstr " -n, --nobanner 不打印欢迎消息,只对 root 用户生效\n"
20088 #: term-utils/wall.c:96
20089 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20090 msgstr " -t, --timeout <超时> 写超时(秒)\n"
20092 #: term-utils/wall.c:124
20093 msgid "invalid group argument"
20096 #: term-utils/wall.c:126
20098 msgid "%s: unknown gid"
20099 msgstr "%s:未知的 gid"
20101 #: term-utils/wall.c:169
20102 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20105 #: term-utils/wall.c:215
20106 msgid "--nobanner is available only for root"
20107 msgstr "--nobanner 只有 root 能用"
20109 #: term-utils/wall.c:220
20111 msgid "invalid timeout argument: %s"
20112 msgstr "无效的超时参数:%s"
20114 #: term-utils/wall.c:361
20115 msgid "cannot get passwd uid"
20116 msgstr "无法获取 passwd uid"
20118 #: term-utils/wall.c:385
20120 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20121 msgstr "来自 %s@%s (%s) (%s) 的广播消息:"
20123 #: term-utils/wall.c:417
20125 msgid "will not read %s - use stdin."
20126 msgstr "将不读 %s - 使用 stdin。"
20128 #: term-utils/write.c:87
20130 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20131 msgstr " %s [选项] <用户> [<tty名称>]\n"
20133 #: term-utils/write.c:91
20134 msgid "Send a message to another user.\n"
20135 msgstr "向另一个用户发送消息。\n"
20137 #: term-utils/write.c:116
20139 msgid "effective gid does not match group of %s"
20140 msgstr "有效 gid 与组 %s 不匹配"
20142 #: term-utils/write.c:201
20144 msgid "%s is not logged in"
20147 #: term-utils/write.c:206
20148 msgid "can't find your tty's name"
20149 msgstr "找不到您的 tty 名称"
20151 #: term-utils/write.c:211
20153 msgid "%s has messages disabled"
20156 #: term-utils/write.c:214
20158 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20159 msgstr "%s 登录了多次;将记入 %s"
20161 #: term-utils/write.c:237
20162 msgid "carefulputc failed"
20163 msgstr "carefulputc 失败"
20165 #: term-utils/write.c:279
20167 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20168 msgstr "%s@%s (作为 %s) 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
20170 #: term-utils/write.c:283
20172 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20173 msgstr "%s@%s 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
20175 #: term-utils/write.c:329
20176 msgid "you have write permission turned off"
20179 #: term-utils/write.c:352
20181 msgid "%s is not logged in on %s"
20182 msgstr "%s 未在 %s 上登录"
20184 #: term-utils/write.c:358
20186 msgid "%s has messages disabled on %s"
20187 msgstr "%s 在 %s 上禁用了消息"
20189 #: text-utils/col.c:135
20190 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20193 #: text-utils/col.c:138
20198 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20199 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20200 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20201 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20202 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20203 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20207 " -b, --no-backspaces 不输出退格键(backspace)\n"
20208 " -f, --fine 允许前进半行(forward half line feed)\n"
20209 " -p, --pass 传递未知的控制序列\n"
20210 " -h, --tabs 将空格转换为制表符\n"
20211 " -x, --spaces 将制表符转换为空格\n"
20212 " -l, --lines NUM 缓冲至少 NUM 行\n"
20214 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20217 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20220 "%s 读取标准输入并写入标准输出\n"
20223 #: text-utils/col.c:215
20224 msgid "bad -l argument"
20227 #: text-utils/col.c:246
20229 msgid "failed on line %d"
20232 #: text-utils/col.c:344
20234 msgid "warning: can't back up %s."
20235 msgstr "警告:无法备份 %s。"
20237 #: text-utils/col.c:345
20238 msgid "past first line"
20241 #: text-utils/col.c:345
20242 msgid "-- line already flushed"
20243 msgstr "-- 行已经被冲洗(flushed)"
20245 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20247 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20248 msgstr " %s [选项] [<文件>...]\n"
20250 #: text-utils/colcrt.c:85
20251 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20252 msgstr "过滤 nroff 输出以便 CRT 预览。\n"
20254 #: text-utils/colcrt.c:88
20255 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20256 msgstr " -, --no-underlining 禁止所有下划线\n"
20258 #: text-utils/colcrt.c:89
20259 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20260 msgstr " -2, --half-lines 打印所有半行\n"
20262 #: text-utils/colrm.c:60
20267 " %s [startcol [endcol]]\n"
20271 " %s [起始列 [终止列]]\n"
20273 #: text-utils/colrm.c:65
20274 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20277 #: text-utils/colrm.c:184
20278 msgid "first argument"
20281 #: text-utils/colrm.c:186
20282 msgid "second argument"
20285 #: text-utils/column.c:235
20286 msgid "failed to parse column"
20289 #: text-utils/column.c:245
20291 msgid "undefined column name '%s'"
20292 msgstr "未定义的列名称“%s”"
20294 #: text-utils/column.c:321
20295 msgid "failed to parse --table-order list"
20296 msgstr "解析 --table-order 列表失败"
20298 #: text-utils/column.c:397
20299 msgid "failed to parse --table-right list"
20300 msgstr "解析 --table-right 列表失败"
20302 #: text-utils/column.c:401
20303 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20304 msgstr "解析 --table-trunc 列表失败"
20306 #: text-utils/column.c:405
20307 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20308 msgstr "解析 --table-noextreme 列表失败"
20310 #: text-utils/column.c:409
20311 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20312 msgstr "解析 --table-wrap 列表失败"
20314 #: text-utils/column.c:413
20315 msgid "failed to parse --table-hide list"
20316 msgstr "解析 --table-hide 列表失败"
20318 #: text-utils/column.c:444
20320 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20323 #: text-utils/column.c:458
20324 msgid "failed to allocate output data"
20327 #: text-utils/column.c:629
20328 msgid "Columnate lists.\n"
20331 #: text-utils/column.c:632
20332 msgid " -t, --table create a table\n"
20333 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
20335 #: text-utils/column.c:633
20337 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20338 msgstr " -n, --name <progname> 要报告其错误的程序名称\n"
20340 #: text-utils/column.c:634
20342 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20343 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
20345 #: text-utils/column.c:635
20347 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20348 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
20350 #: text-utils/column.c:636
20351 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20354 #: text-utils/column.c:637
20356 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20357 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
20359 #: text-utils/column.c:638
20360 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20363 #: text-utils/column.c:639
20365 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20366 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
20368 #: text-utils/column.c:640
20369 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20372 #: text-utils/column.c:641
20374 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20375 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
20377 #: text-utils/column.c:642
20378 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20381 #: text-utils/column.c:643
20382 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20383 msgstr " -L, --table-empty-lines 不要忽略空行\n"
20385 #: text-utils/column.c:644
20387 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20388 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
20390 #: text-utils/column.c:647
20392 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20393 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
20395 #: text-utils/column.c:648
20397 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20398 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
20400 #: text-utils/column.c:649
20402 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20403 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
20405 #: text-utils/column.c:652
20407 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20408 msgstr " -c, --columns <宽度> 输出宽度(字符数)\n"
20410 #: text-utils/column.c:653
20412 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20414 " -o, --output-separator <字符串>\n"
20415 " 表格输出列分隔符,默认为两个空格\n"
20417 #: text-utils/column.c:654
20419 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20420 msgstr " -s, --separator <字符串> 可用的表格分隔符\n"
20422 #: text-utils/column.c:655
20424 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20425 msgstr " -x, --fillrows 先填充行,再填充列\n"
20427 #: text-utils/column.c:724
20428 msgid "invalid columns argument"
20431 #: text-utils/column.c:749
20432 msgid "failed to parse column names"
20435 #: text-utils/column.c:804
20436 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20439 #: text-utils/column.c:812
20440 msgid "option --table required for all --table-*"
20441 msgstr "所有 --table-* 均需要 --table 选项"
20443 #: text-utils/column.c:815
20444 msgid "option --table-columns required for --json"
20445 msgstr "使用 --json 需要 --table-columns 选项"
20447 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234
20449 msgid " %s [options] <file>...\n"
20450 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
20452 #: text-utils/hexdump.c:158
20453 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20454 msgstr "以十六进制、十进制、八进制、二进制或 ascii 显示文件内容。\n"
20456 #: text-utils/hexdump.c:161
20457 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20458 msgstr " -b, --one-byte-octal 单字节八进制显示\n"
20460 #: text-utils/hexdump.c:162
20461 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20462 msgstr " -c, --one-byte-char 单字节字符显示\n"
20464 #: text-utils/hexdump.c:163
20465 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20466 msgstr " -C, --canonical 规范化 hex+ASCII 显示\n"
20468 #: text-utils/hexdump.c:164
20469 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20470 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 双字节十进制显示\n"
20472 #: text-utils/hexdump.c:165
20473 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20474 msgstr " -o, --two-bytes-octal 双字节八进制显示\n"
20476 #: text-utils/hexdump.c:166
20477 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20478 msgstr " -x, --two-bytes-hex 双字节十六进制显示\n"
20480 #: text-utils/hexdump.c:167
20481 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20482 msgstr " -L, --color[=<模式>] 解释颜色格式化限定符\n"
20484 #: text-utils/hexdump.c:170
20485 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20486 msgstr " -e, --format <格式> 用于显示数据的格式化字符串\n"
20488 #: text-utils/hexdump.c:171
20489 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20490 msgstr " -f, --format-file <文件> 包含格式字符串的文件\n"
20492 #: text-utils/hexdump.c:172
20493 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20494 msgstr " -n, --length <长度> 只解释规定字节长度的输入\n"
20496 #: text-utils/hexdump.c:173
20497 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20498 msgstr " -s, --skip <偏移> 跳过开头的指定字节偏移\n"
20500 #: text-utils/hexdump.c:174
20501 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20502 msgstr " -v, --no-squeezing 输出相同的行\n"
20504 #: text-utils/hexdump.c:180
20505 msgid "<length> and <offset>"
20508 #: text-utils/hexdump-display.c:364
20509 msgid "all input file arguments failed"
20510 msgstr "所有输入文件参数失败"
20512 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20514 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20515 msgstr "转换字符 %s 的转换字符计数错误"
20517 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20519 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20520 msgstr "%%s 需要指定精度或字符计数"
20522 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20524 msgid "bad format {%s}"
20527 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20529 msgid "bad conversion character %%%s"
20530 msgstr "转换字符 %%%s 有误"
20532 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20533 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20534 msgstr "对字符计数使用了多个转换字符"
20536 #: text-utils/line.c:34
20537 msgid "Read one line.\n"
20540 #: text-utils/more.c:237
20542 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
20543 msgstr "适合屏幕查看的文件阅读输出工具。\n"
20545 #: text-utils/more.c:240
20547 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
20548 msgstr " -d 显示帮助而非响铃\n"
20550 #: text-utils/more.c:241
20552 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
20553 msgstr " -f 计算逻辑行数,而非屏幕行数\n"
20555 #: text-utils/more.c:242
20557 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
20558 msgstr " -l 屏蔽换页(form feed)后的暂停\n"
20560 #: text-utils/more.c:243
20562 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
20563 msgstr " -c 不滚动,显示文本并清理行末\n"
20565 #: text-utils/more.c:244
20567 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
20568 msgstr " -p 不滚动,清除屏幕并显示文本\n"
20570 #: text-utils/more.c:245
20572 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
20573 msgstr " -s 将多行空行压缩为一行\n"
20575 #: text-utils/more.c:246
20577 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
20578 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
20580 #: text-utils/more.c:247
20582 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
20583 msgstr " -<数字> 每屏的行数\n"
20585 #: text-utils/more.c:248
20587 msgid " -<number> same as --lines"
20588 msgstr " -<数字> 同“-n <数字>”\n"
20590 #: text-utils/more.c:249
20592 msgid " +<number> display file beginning from line number"
20593 msgstr " +<数字> 从指定行开始显示文件\n"
20595 #: text-utils/more.c:250
20597 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
20598 msgstr " +/<字符串> 从匹配搜索字符串的位置开始显示文件\n"
20600 #: text-utils/more.c:351
20602 msgid "MORE environment variable"
20603 msgstr "设置环境变量 %s 失败"
20605 #: text-utils/more.c:404
20607 msgid "magic failed: %s\n"
20608 msgstr "mkdir 失败:%s"
20610 #: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436
20614 "******** %s: Not a text file ********\n"
20618 "******** %s:不是文件文件 ********\n"
20621 #: text-utils/more.c:465
20625 "*** %s: directory ***\n"
20632 #: text-utils/more.c:729
20637 #: text-utils/more.c:731
20639 msgid "(Next file: %s)"
20642 #: text-utils/more.c:739
20644 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20645 msgstr "[按空格键继续,“q”键退出。]"
20647 #: text-utils/more.c:938
20655 #: text-utils/more.c:942
20656 msgid "...Skipping to file "
20659 #: text-utils/more.c:944
20660 msgid "...Skipping back to file "
20663 #: text-utils/more.c:1106
20664 msgid "Line too long"
20667 #: text-utils/more.c:1144
20668 msgid "No previous command to substitute for"
20669 msgstr "没有要替换的前一命令"
20671 #: text-utils/more.c:1173
20673 msgid "[Use q or Q to quit]"
20674 msgstr "[使用 q 或 Q 退出]"
20676 #: text-utils/more.c:1261
20677 msgid "exec failed\n"
20680 #: text-utils/more.c:1271
20681 msgid "can't fork\n"
20684 #: text-utils/more.c:1427
20685 msgid "...skipping\n"
20688 #: text-utils/more.c:1464
20691 "Pattern not found\n"
20696 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
20697 msgid "Pattern not found"
20700 #: text-utils/more.c:1486
20703 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20704 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20707 "多数命令可在前面加整数参数 k。方括号中为参数的默认值\n"
20708 "星号(*)表示参数将成为新的默认值。\n"
20710 #: text-utils/more.c:1492
20713 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20714 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20715 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20716 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20717 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20718 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20719 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20720 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20721 "' Go to place where previous search started\n"
20722 "= Display current line number\n"
20723 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20724 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20725 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20726 "v Start up '%s' at current line\n"
20727 "ctrl-L Redraw screen\n"
20728 ":n Go to kth next file [1]\n"
20729 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20730 ":f Display current file name and line number\n"
20731 ". Repeat previous command\n"
20733 "<空格键> 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]\n"
20734 "z 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]*\n"
20735 "<回车键> 显示下 k 行文本[1]*\n"
20736 "d 或 ctrl-D 滚动 k 行[当前滚动尺寸,初始值为 11]*\n"
20737 "q 或 Q 或 <interrupt> 退出 more\n"
20738 "s 跳过下面 k 行文本[1]\n"
20739 "f 跳过下面 k 屏文本[1]\n"
20740 "b 或 ctrl-B 跳过上面 k 屏文本 [1]\n"
20743 "/<正则表达式> 搜索正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
20744 "n 搜索前一正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
20745 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在子 shell 中执行 <cmd> 命令\n"
20746 "v 在当前行启动 /usr/bin/vi\n"
20748 ":n 转到后面第 k 个文件[1]\n"
20749 ":p 转到前面第 k 个文件 [1]\n"
20753 #: text-utils/more.c:1558
20755 msgid "...back %d page"
20756 msgid_plural "...back %d pages"
20757 msgstr[0] "...后退 %d 页"
20759 #: text-utils/more.c:1582
20761 msgid "...skipping %d line"
20762 msgid_plural "...skipping %d lines"
20763 msgstr[0] "...跳过 %d 行"
20765 #: text-utils/more.c:1677
20775 #: text-utils/more.c:1696
20777 msgid "\"%s\" line %d"
20778 msgstr "“%s”第 %d 行"
20780 #: text-utils/more.c:1699
20782 msgid "[Not a file] line %d"
20783 msgstr "[不是文件] 第 %d 行"
20785 #: text-utils/more.c:1705
20786 msgid "No previous regular expression"
20789 #: text-utils/more.c:1774
20791 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20792 msgstr "[按“h”键获取说明。]"
20794 #: text-utils/pg.c:152
20796 "-------------------------------------------------------\n"
20798 " q or Q quit program\n"
20799 " <newline> next page\n"
20800 " f skip a page forward\n"
20801 " d or ^D next halfpage\n"
20804 " /regex/ search forward for regex\n"
20805 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20806 " . or ^L redraw screen\n"
20807 " w or z set page size and go to next page\n"
20808 " s filename save current file to filename\n"
20809 " !command shell escape\n"
20810 " p go to previous file\n"
20811 " n go to next file\n"
20813 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20814 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20816 "See pg(1) for more information.\n"
20817 "-------------------------------------------------------\n"
20819 "-------------------------------------------------------\n"
20827 " /表达式/ 往前搜索正则表达式\n"
20828 " ?表达式? 或 ^表达式^ 往回搜索正则表达式\n"
20830 " w 或 z 设置页尺寸并转到下一页\n"
20831 " s filename 以 filename 为名字保存当前文件\n"
20832 " !command shell 转义\n"
20837 "+1<换行> (下一页); -1<换行> (上一页); 1<换行> (第一页)。\n"
20840 "-------------------------------------------------------\n"
20842 #: text-utils/pg.c:231
20844 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20845 msgstr " %s [选项] [+行] [+/模式/] [文件]\n"
20847 #: text-utils/pg.c:235
20848 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20849 msgstr "逐页查看文本文件。\n"
20851 #: text-utils/pg.c:238
20852 msgid " -number lines per page\n"
20853 msgstr " -number 每页的行数\n"
20855 #: text-utils/pg.c:239
20856 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20857 msgstr " -c 显示前清屏\n"
20859 #: text-utils/pg.c:240
20860 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20861 msgstr " -e 不在文件末尾暂停\n"
20863 #: text-utils/pg.c:241
20864 msgid " -f do not split long lines\n"
20865 msgstr " -f 不分割长行\n"
20867 #: text-utils/pg.c:242
20868 msgid " -n terminate command with new line\n"
20869 msgstr " -n 用换行符(new line)终止命令\n"
20871 #: text-utils/pg.c:243
20872 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20873 msgstr " -p <提示> 指定提示语\n"
20875 #: text-utils/pg.c:244
20876 msgid " -r disallow shell escape\n"
20877 msgstr " -r 禁止 shell 转义\n"
20879 #: text-utils/pg.c:245
20880 msgid " -s print messages to stdout\n"
20881 msgstr " -s 向标准输出打印消息\n"
20883 #: text-utils/pg.c:246
20884 msgid " +number start at the given line\n"
20885 msgstr " +数字 从指定行开始\n"
20887 #: text-utils/pg.c:247
20888 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20889 msgstr " +/模式/ 从包含 模式 的行开始\n"
20891 #: text-utils/pg.c:258
20893 msgid "option requires an argument -- %s"
20894 msgstr "选项需要一个参数 -- %s"
20896 #: text-utils/pg.c:264
20898 msgid "illegal option -- %s"
20899 msgstr "非法的参数 -- %s"
20901 #: text-utils/pg.c:367
20902 msgid "...skipping forward\n"
20905 #: text-utils/pg.c:369
20906 msgid "...skipping backward\n"
20909 #: text-utils/pg.c:385
20910 msgid "No next file"
20913 #: text-utils/pg.c:389
20914 msgid "No previous file"
20917 #: text-utils/pg.c:891
20919 msgid "Read error from %s file"
20920 msgstr "从 %s 文件读出错"
20922 #: text-utils/pg.c:894
20924 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20925 msgstr "在 %s 文件中遇到异常 EOF"
20927 #: text-utils/pg.c:896
20929 msgid "Unknown error in %s file"
20930 msgstr "在 %s 文件中遇到未知错误"
20932 #: text-utils/pg.c:949
20933 msgid "Cannot create temporary file"
20936 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
20940 #: text-utils/pg.c:1108
20944 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
20945 msgid "No remembered search string"
20946 msgstr "没有记忆的搜索字符串"
20948 #: text-utils/pg.c:1214
20949 msgid "cannot open "
20952 #: text-utils/pg.c:1356
20953 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20954 msgstr ": !命令 在 rflag 模式下不许使用。\n"
20956 #: text-utils/pg.c:1390
20957 msgid "fork() failed, try again later\n"
20958 msgstr "fork() 失败,请稍后重试\n"
20960 #: text-utils/pg.c:1478
20961 msgid "(Next file: "
20964 #: text-utils/pg.c:1544
20966 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20967 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20969 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
20970 msgid "failed to parse number of lines per page"
20973 #: text-utils/rev.c:75
20975 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20976 msgstr "用法:%s [选项] [文件 ...]\n"
20978 #: text-utils/rev.c:79
20979 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20980 msgstr "对成行的内容逐字翻转。\n"
20982 #: text-utils/ul.c:142
20984 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20985 msgstr " %s [选项] [<文件> ...]\n"
20987 #: text-utils/ul.c:145
20988 msgid "Do underlining.\n"
20991 #: text-utils/ul.c:148
20992 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20993 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL 用 TERMINAL 覆盖 TERM 环境变量的值\n"
20995 #: text-utils/ul.c:149
20996 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20997 msgstr " -i, --indicated 通过单独一行表示下划线\n"
20999 #: text-utils/ul.c:209
21000 msgid "trouble reading terminfo"
21003 #: text-utils/ul.c:214
21005 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21006 msgstr "终端“%s”未知,将使用默认值“dumb”"
21008 #: text-utils/ul.c:304
21010 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21011 msgstr "输入中有未知转义序列:%o,%o"
21013 #: text-utils/ul.c:629
21014 msgid "Input line too long."
21017 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
21018 #~ msgstr "%s:读取从 sysfs 起始的分区失败"
21020 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
21021 #~ msgstr "所有逻辑分区都在使用中。将添加一个主分区。"
21024 #~| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
21025 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
21026 #~ msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
21029 #~| msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
21030 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
21031 #~ msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
21034 #~| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21035 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
21036 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
21039 #~| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21040 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
21041 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
21043 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
21044 #~ msgstr "--map-root-user 选项和 --map-current-user 选项是互斥的"
21047 #~| msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
21048 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
21049 #~ msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
21051 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
21052 #~ msgstr " -T, --log-timing <文件> 到 -t 的别名\n"
21054 #~ msgid "unknown option -%s"
21055 #~ msgstr "未知选项 -%s"
21057 #~ msgid " Overflow\n"
21060 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
21061 #~ msgstr "写入命令将移除旧签名 %s。"
21065 #~ "Do you really want to quit? "
21071 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
21072 #~ " -v be verbose\n"
21073 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
21074 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
21075 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
21076 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
21077 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
21078 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
21079 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
21080 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
21081 #~ " -z make explicit holes\n"
21082 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
21083 #~ " outfile output file\n"
21085 #~ "用法:%s [-h] [-v] [-b 块大小] [-e 版本] [-N 大小端] [-i 文件] [-n 名称] 目录名 输出文件\n"
21087 #~ " -E 将所有警告视为错误(退出状态码非 0)\n"
21088 #~ " -b 块大小 使用指定的块大小,必须与页大小相同\n"
21089 #~ " -e 版本 设置修订版本号(fsid 的一部分)\n"
21090 #~ " -N 大小端 设置 cramfs 大小端(big|little|host),默认为 host\n"
21091 #~ " -i 文件 将文件镜像插入文件系统\n"
21092 #~ " -n 名称 设置 cramfs 文件系统名称\n"
21093 #~ " -p 为引导代码填充 %d 字节\n"
21094 #~ " -s 对目录记录进行排序(旧选项,会被忽略)\n"
21096 #~ " 目录名 要压缩的文件系统的根目录\n"
21099 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
21100 #~ msgstr " 原起点:%ju,新起点:%ju (移动 %ju 个扇区)\n"
21102 #~ msgid "Rufus alignment"
21103 #~ msgstr "Rufus 对齐"
21105 #~ msgid "user %s does not exist"
21106 #~ msgstr "用户 %s 不存在"
21108 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
21109 #~ msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项(有效 UID 是 %u)"
21111 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
21112 #~ msgstr "只有 root 用户能执行该操作(有效 UID 为 %u)"
21114 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
21115 #~ msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项"
21117 #~ msgid "only root can do that"
21118 #~ msgstr "只有 root 能执行该操作"
21122 #~| " -a, --append append the output\n"
21123 #~| " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21124 #~| " -e, --return return exit code of the child process\n"
21125 #~| " -f, --flush run flush after each write\n"
21126 #~| " --force use output file even when it is a link\n"
21127 #~| " -q, --quiet be quiet\n"
21128 #~| " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
21129 #~| " -V, --version output version information and exit\n"
21130 #~| " -h, --help display this help and exit\n"
21133 #~ " -a, --append append the output\n"
21134 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21135 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
21136 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
21137 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
21138 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21139 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
21140 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21142 #~ " -a, --append 追加输出\n"
21143 #~ " -c, --command <命令> 运行命令而不是交互式 shell\n"
21144 #~ " -e, --return 返回子进程的退出代码\n"
21145 #~ " -f, --flush 每次 write(写) 后运行 flush(冲刷)\n"
21146 #~ " --force 即使输出文件是链接也依然使用\n"
21147 #~ " -q, --quiet 安静模式\n"
21148 #~ " -t, --timing[=<文件>] 将时间数据输出到标准错误(或文件)\n"
21149 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21150 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21153 #~ msgid "cannot write script file"
21154 #~ msgstr "无法写脚本文件"
21158 #~ "Session terminated.\n"
21163 #~ msgid "openpty failed"
21164 #~ msgstr "openpty 失败"
21166 #~ msgid "out of pty's"
21167 #~ msgstr "pty 的输出"
21169 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
21170 #~ msgstr "脚本已启动,文件为 %s\n"
21174 #~| " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21175 #~| " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21176 #~| " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21177 #~| " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21178 #~| " -V, --version output version information and exit\n"
21179 #~| " -h, --help display this help and exit\n"
21182 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21183 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21184 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21185 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21187 #~ " -t, --timing <文件> 脚本时序输出文件\n"
21188 #~ " -s, --typescript <文件> 脚本终端会话输出文件\n"
21189 #~ " -d, --divisor <数字> 用时间除数加速或减速执行\n"
21190 #~ " -m, --maxdelay <数字> 在更新之间最多等待这么多秒\n"
21191 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21192 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21195 #~ msgid "write to stdout failed"
21196 #~ msgstr "写 stdout 失败"
21198 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21199 #~ msgstr "%s 上的文件结尾异常"
21201 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21202 #~ msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
21204 #~ msgid "wrong number of arguments"
21205 #~ msgstr "参数个数不正确"
21207 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21208 #~ msgstr "定时文件 %s:第 %lu 行:格式异常。"
21214 #~ " %1$s --report [devices]\n"
21215 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21217 #~ "Available commands:\n"
21222 #~ " %1$s --report [设备]\n"
21223 #~ " %1$s [-v|-q] 命令 设备\n"
21227 #~ msgid "%15s: %s"
21228 #~ msgstr "%15s: %s"
21230 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
21231 #~ msgstr "设备 %s 已包含一个 %s 签名。"
21233 #~ msgid "Geometry"
21236 #~ msgid "seek error on %s"
21237 #~ msgstr "%s 定位出错"
21240 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
21241 #~ " -V as --version must be the only option\n"
21243 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
21244 #~ " 将 -V 作为 --version 选项时必须是惟一选项\n"
21246 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21247 #~ msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21251 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21254 #~ "可用的列(针对 --show、--raw 或 --pairs):\n"
21256 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21257 #~ msgstr " -v, --version 输出版本信息并退出\n"
21259 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21260 #~ msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21262 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21263 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21265 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21266 #~ msgstr "%s:以下选项相互排斥:"
21268 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21269 #~ msgstr "解析 CPU 列表 %s 失败"
21271 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21272 #~ msgstr "解析 CPU 掩码 %s 失败"
21274 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21275 #~ msgstr " -u, --help 显示此帮助并退出\n"
21277 #~ msgid "No known shells."
21278 #~ msgstr "无已知 shell。"
21280 #~ msgid "incorrect password"
21283 #~ msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
21284 #~ msgstr " %s [选项] -u <用户> <命令>\n"
21293 #~ msgstr "%s %04d"
21295 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21296 #~ msgstr " -m, --mtab 在已挂载文件系统表中搜索\n"
21298 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21299 #~ msgstr "%s:组成 sysfs 路径失败"
21301 #~ msgid "%s: failed to read link"
21302 #~ msgstr "%s:读链接失败"
21306 #~ "Available columns (for --output):\n"
21309 #~ "可用列(用于 --output):\n"
21311 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21312 #~ msgstr "锁类型:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
21314 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21315 #~ msgstr "%s - 无此文件或目录\n"
21317 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21318 #~ msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
21321 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
21322 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
21323 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21324 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21327 #~ " -r, --random 生成基于随机数的 uuid\n"
21328 #~ " -t, --time 生成基于时间的 uuid\n"
21329 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21330 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21334 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
21335 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
21336 #~ " -f, --force force erasure\n"
21337 #~ " -h, --help show this help text\n"
21338 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
21339 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
21340 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
21341 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
21342 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
21343 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21345 #~ " -a, --all 擦除所有魔数字符串(慎重!)\n"
21346 #~ " -b, --backup 在 $HOME 中创建签名备份\n"
21347 #~ " -f, --force 强制擦除\n"
21348 #~ " -h, --help 显示此帮助文字\n"
21349 #~ " -n, --no-act 照常操作但不执行实际的 write() 调用\n"
21350 #~ " -o, --offset <数字> 要擦除的偏移字节数\n"
21351 #~ " -p, --parsable 以可解析的格式打印输出,而非以可打印的格式\n"
21352 #~ " -t, --types <列表> 限制文件系统、RAID 或分区表的集合\n"
21353 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21355 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21356 #~ msgstr "无法对“%s”执行 /bin/umount"
21358 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21359 #~ msgstr "暂停对文件系统的访问(ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS)。\n"
21361 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21362 #~ msgstr "时钟未更改 - 纯测试。\n"
21364 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
21365 #~ msgstr "将睡眠 ~%d 微秒\n"
21367 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21368 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21370 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21371 #~ msgstr "硬件时钟寄存器包含的值无效(如一个月的第 50 天)或超出了程序能处理的范围(如2095年)。"
21373 #~ msgid "--date argument too long"
21374 #~ msgstr "--date 的参数过长"
21377 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21378 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21380 #~ "--date 选项的参数不是有效的日期。\n"
21383 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21384 #~ msgstr "正在发出 date 命令:%s\n"
21386 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21387 #~ msgstr "无法在 /bin/sh shell 中运行“date”程序。popen() 失败"
21389 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21390 #~ msgstr "date 命令的响应为 %s\n"
21393 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21394 #~ "The command was:\n"
21396 #~ "The response was:\n"
21399 #~ "%s 发出的 date 命令返回了异常结果。\n"
21406 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21407 #~ "The command was:\n"
21409 #~ "The response was:\n"
21412 #~ "%s 发出的 date 命令返回了意外结果,本应返回包含已转换时间值的一个整数。\n"
21418 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21419 #~ msgstr "数据字符串 %s 等价于 1969年后 %ld 秒。\n"
21421 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21422 #~ msgstr "硬件时钟不包含有效时间,因此无法从它来设置系统时间。"
21424 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21425 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21427 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21428 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21430 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21431 #~ msgstr "将不设置系统时钟,因为正以测试方式运行。\n"
21433 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21434 #~ msgstr "只能以超级用户身份来设置系统时钟。"
21436 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
21437 #~ msgstr "\tUTC:%s\n"
21439 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21440 #~ msgstr "将不调整漂移系数,因为之前硬件时钟包含垃圾内容。\n"
21442 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21443 #~ msgstr "将不更新 adjtime 文件,因为正以测试方式运行。\n"
21446 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21449 #~ "若执行,将向 %s 写入以下内容:\n"
21452 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21453 #~ msgstr "无法打开包含时钟调整参数(%s)的文件来写入"
21455 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21456 #~ msgstr "无法更新包含时钟调整参数(%s)的文件"
21458 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21459 #~ msgstr "漂移调整参数未更新。"
21461 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21462 #~ msgstr "硬件时间不包含有效时间,程序无法调整它。"
21464 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21465 #~ msgstr "位于1969(年)后 %ld 秒,RTC 应读取到的是1969(年)后 %ld 秒。\n"
21468 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21469 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21470 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21472 #~ "只有在 Alpha 计算机上内核才会为硬件时钟保持一个纪元(epoch)值。\n"
21473 #~ "这版 hwclock 程序不是为 Alpha 计算机编译的(因此目前也不打算在 Alpha\n"
21474 #~ " 计算机上运行)。未执行任何操作。"
21476 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21477 #~ msgstr "无法从内核获取纪元(epoch)值。"
21479 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21480 #~ msgstr "内核假设纪元(epoch)值为 %lu\n"
21482 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21483 #~ msgstr "要设置纪元(epoch)值,您必须使用“epoch”选项来指定设置的值。"
21485 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21486 #~ msgstr "不会将纪元(epoch)设置为 %lu - 仅用于测试。\n"
21488 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21489 #~ msgstr "无法设置内核中的纪元(epoch)值。\n"
21491 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
21492 #~ msgstr "查询或设置硬件锁。\n"
21495 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
21496 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21497 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
21498 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21500 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21501 #~ " -r, --show 读取硬件时钟并打印结果\n"
21502 #~ " --set 将 RTC 设置为 --date 指定的时间\n"
21505 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21506 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
21507 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21508 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21509 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21511 #~ " -s, --hctosys 从硬件时钟设置系统时间\n"
21512 #~ " -w, --systohc 从当前系统时间设置硬件时钟\n"
21513 #~ " --systz 基于当前时区设置系统时间\n"
21514 #~ " --adjust 根据自上次时钟设置或调整后的系统漂移\n"
21517 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21518 #~ msgstr " -c, --compare 定期将系统时钟与 CMOS 时钟相比较\n"
21521 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21522 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21523 #~ " value given with --epoch\n"
21525 #~ " --getepoch 打印内核的硬件时钟纪元(epoch)值\n"
21526 #~ " --setepoch 将内核的硬件时钟纪元(epoch)值设置为\n"
21527 #~ " --epoch 选项指定的值\n"
21530 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21531 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21533 #~ " --predict 预测 --date 选项所指定时刻读取到的 RTC 值\n"
21534 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
21537 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21538 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21540 #~ " -u, --utc 硬件时钟保持为 UTC 时间\n"
21541 #~ " --localtime 硬件时钟保持为本地时间\n"
21543 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21544 #~ msgstr " -f, --rtc <文件> 代替默认文件的特殊 /dev/... 文件\n"
21547 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21548 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21549 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21550 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21551 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21553 #~ " --directisa 直接访问 ISA 总线,而非 %s\n"
21554 #~ " --badyear 忽略 RTC 年份(由于 BIOS 损坏)\n"
21555 #~ " --date <时间> 指定要设置的硬件时钟时间\n"
21556 #~ " --epoch <年> 指定作为硬件纪元(epoch)值起始的年份\n"
21560 #~| " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21561 #~| " --set or --systohc)\n"
21562 #~| " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21563 #~| " either --utc or --localtime\n"
21564 #~| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21565 #~| " the default is %1$s\n"
21567 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21568 #~ " --set or --systohc)\n"
21569 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21570 #~ " either --utc or --localtime\n"
21571 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21572 #~ " the default is %1$s\n"
21574 #~ " --noadjfile 不访问 %s;需要使用 --utc 或 --localtime 选项\n"
21575 #~ " --adjfile <文件> 指定调整文件的路径;\n"
21579 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21580 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21583 #~ " --test 不更新,只显示将进行什么操作\n"
21584 #~ " -D, --debug 调试模式\n"
21588 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21589 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21592 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21593 #~ " 告知 hwclock 您使用的 Alpha 类型(参阅 hwclock(8))\n"
21596 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21597 #~ msgstr "对不起,只有超级用户可以使用硬件时钟。"
21599 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21600 #~ msgstr "%s 不接受无选项的参数。您提供了 %d。\n"
21602 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21603 #~ msgstr "无可用的待设置时间。无法设置时钟。"
21605 #~ msgid "booted from MILO\n"
21606 #~ msgstr "从 MILO 启动\n"
21608 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21609 #~ msgstr "Ruffian BCD 时钟\n"
21611 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21612 #~ msgstr "时钟端口已调整为 0x%x\n"
21614 #~ msgid "funky TOY!\n"
21615 #~ msgstr "烦人的 TOY!\n"
21617 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21618 #~ msgstr "原子操作 %s 1000 次迭代都失败了!"
21620 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21621 #~ msgstr "cmos_read():写控制地址 %X 失败"
21623 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21624 #~ msgstr "cmos_read():从数据地址 %X 读取失败"
21626 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21627 #~ msgstr "cmos_write():写控制地址 %X 失败"
21629 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21630 #~ msgstr "cmos_write(): 读数据地址 %X 失败"
21632 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21633 #~ msgstr "程序未获得权限,因为未尝试获取。"
21635 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21636 #~ msgstr "无法访问 I/O 端口:iopl(3) 调用失败。"
21638 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21639 #~ msgstr "您可能需要 root 用户权限。\n"
21641 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21642 #~ msgstr "%s 没有中断函数。"
21644 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21645 #~ msgstr "对 %s ioctl() 以打开更新中断意外失败"
21647 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
21648 #~ msgstr "要操作内核中的纪元(epoch)值,必须通过设备特殊文件 %s 访问 Linux “rtc”设备驱动。此系统上不存在该文件。"
21650 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21651 #~ msgstr "我们使用RTC_EPOCH_READ ioctl 从 %2$s 读取了纪元(epoch) %1$lu。\n"
21653 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21654 #~ msgstr "纪元(epoch)值不能小于 1900。您要求了 %ld"
21656 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21657 #~ msgstr "正通过 RTC_EPOCH_SET ioctl 向 %2$s 设置纪元(epoch) %1$lu。\n"
21659 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21660 #~ msgstr "%s 的内核设备驱动没有 RTC_EPOCH_SET ioctl (方法)。"
21662 #~ msgid "failed to initialize output line"
21663 #~ msgstr "初始化输出行失败"
21667 #~ "Available --list columns:\n"
21670 #~ "可用的 --list 列:\n"
21672 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21673 #~ msgstr "错误:无法设置信号处理函数"
21675 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21676 #~ msgstr "错误:无法恢复信号处理函数"
21678 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21679 #~ msgstr "只有 root 能将 %s 挂载到 %s"
21681 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21682 #~ msgstr "%s 正用于只读回环,将以只读方式挂载"
21685 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21686 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21687 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21689 #~ "%s:检测到更多文件系统。这不应该出现,\n"
21690 #~ " 请使用 -t <类型> 指明文件系统类型或\n"
21691 #~ " 使用 wipefs(8) 清理该设备。"
21693 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21694 #~ msgstr "程序无法检测文件系统类型,并且您未指定类型"
21696 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21697 #~ msgstr "您必须指明文件系统类型"
21699 #~ msgid "mount source not defined"
21702 #~ msgid "%s: mount failed"
21703 #~ msgstr "%s:挂载失败"
21705 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21706 #~ msgstr "%s:文件系统已挂载,但 mount(8) 失败"
21708 #~ msgid "%s is busy"
21711 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21712 #~ msgstr " %s 已经挂载到 %s 上\n"
21714 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21715 #~ msgstr "%s 未挂载或选项有误"
21718 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21719 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21721 #~ " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
21722 #~ " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)\n"
21726 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21727 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21730 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
21731 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
21735 #~ "Try `%s --help' for more information."
21738 #~ "请使用“%s --help”了解更多信息。"
21740 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21741 #~ msgstr "请使用“%s --help”了解更多信息。"
21743 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21744 #~ msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
21746 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21747 #~ msgstr "不识别的选项“%c”"
21749 #~ msgid "cannot execute: %s"
21750 #~ msgstr "无法执行:%s"
21754 #~ "Available columns (for --show):\n"
21757 #~ "可用列(用于 --show):\n"
21759 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21760 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 将驱动设置为信任的中断\n"
21762 #~ msgid "%s: umount failed"
21763 #~ msgstr "%s:umount 失败"
21766 #~ "%s: target is busy\n"
21767 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21768 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21771 #~ " (有些情况下通过 lsof(8) 或 fuser(1) 可以\n"
21772 #~ " 找到有关使用该设备的进程的有用信息。)"
21774 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21775 #~ msgstr "%s:找不到挂臷点"
21777 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21778 #~ msgstr "不支持的算法︰%s"
21780 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21781 #~ msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
21783 #~ msgid "ttyname failed"
21784 #~ msgstr "ttyname 失败"
21786 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21787 #~ msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
21789 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21790 #~ msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
21792 #~ msgid "cannot get tty name"
21793 #~ msgstr "无法获得 tty 名称"
21795 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21796 #~ msgstr "第 %d 行过长,输出将截短"
21798 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21799 #~ msgstr "不完整写入“%s”(写入 %zd,应为 %zd)\n"
21801 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21802 #~ msgstr "%s:无法添加 inotify 观察(达到了 inotify 观察数限制)。"
21804 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21805 #~ msgstr " %s [选项] <文件>\n"
21807 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21808 #~ msgstr "追踪日志文件增长。\n"
21810 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21811 #~ msgstr " -n, --lines <数字> 输出最后若干行\n"
21813 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
21814 #~ msgstr "警告:“tailf”已废弃,请转用“tail -f”。\n"
21817 #~| msgid "filesystem label"
21818 #~ msgid "Filesystem label:"
21821 #~ msgid "%s is not a block special device"
21822 #~ msgstr "%s 不是一个块特殊设备"
21824 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21825 #~ msgstr "%s:设备未正确对齐"
21827 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21828 #~ msgstr "OS/2 隐藏的 C: 盘"
21830 #~ msgid "failed to set PATH"
21831 #~ msgstr "设置 PATH 失败"
21836 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
21837 #~ msgstr "将“kill --pid”选项当作命令的做法已经废弃"
21839 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21840 #~ msgstr "%s:获取设备路径失败"
21842 #~ msgid "%s: unknown device name"
21843 #~ msgstr "%s:未知设备名称"
21845 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21846 #~ msgstr "%s:获取 dm 名称失败"
21848 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
21849 #~ msgstr "排序列必须是输出的列"
21852 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21853 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21854 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21855 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21856 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21857 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21858 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21859 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21860 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21861 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21862 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21863 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21864 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21865 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21868 #~ " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
21869 #~ " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
21870 #~ " -T, --timeout <秒数> 指定不活动超时\n"
21871 #~ " -k, --kill 杀死运行进程\n"
21872 #~ " -r, --random 测试基于随机数的生成方法\n"
21873 #~ " -t, --time 测试基于时间的生成方法\n"
21874 #~ " -n, --uuids <数字> 指定 uuid 号\n"
21875 #~ " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
21876 #~ " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
21877 #~ " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
21878 #~ " -d, --debug 以调试模式运行\n"
21879 #~ " -q, --quiet 打开安静模式\n"
21880 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21881 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21884 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21885 #~ msgstr "未知的调度策略"
21889 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21890 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21891 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
21892 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21894 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21895 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21896 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21897 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21898 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21900 #~ " -o, --offset <数字> 要忽略部分的字节偏移量\n"
21901 #~ " -l, --length <数字> 从偏移位置开始要忽略的字节长度\n"
21902 #~ " -s, --secure 执行安全忽略\n"
21903 #~ " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
21905 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21906 #~ msgstr "%s:解析出错:忽略第 %d 行的记录。"
21911 #~ msgid "different"
21917 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21918 #~ msgstr "超时值有误:%s"
21920 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21921 #~ msgstr "应为数字,但收到了“%s”"
21923 #~ msgid "divisor '%s'"
21926 #~ msgid "argument error: %s"
21927 #~ msgstr "参数出错:%s"
21929 #~ msgid "tty path %s too long"
21930 #~ msgstr "tty 路径 %s 过长"
21932 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21933 #~ msgstr "最小为 %ju"
21935 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21936 #~ msgstr "请选择创建新磁盘标签的类型。"
21938 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21939 #~ msgstr "cfdisk 帮助页面"
21941 #~ msgid "disk drive."
21944 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21945 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21947 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
21948 #~ msgstr "基于由 Kevin E. Martin & aeb 编写的原 cfdisk。"
21953 #~ msgid "Device open in read-only mode"
21954 #~ msgstr "设备以只读方式打开"
21956 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21957 #~ msgstr "用法:%s [选项] 设备\n"
21962 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21963 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21964 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21969 #~ " -n, --no-verify 禁止格式化后的校验\n"
21970 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21971 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21974 #~ msgid "stat failed %s"
21975 #~ msgstr "stat 失败:%s"
21977 #~ msgid " -v be verbose\n"
21978 #~ msgstr " -v 详尽输出\n"
21980 #~ msgid "Usage:\n"
21985 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21988 #~ "更多信息请参阅 mkfs(8)。\n"
21991 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21992 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21994 #~ "发现超长的(%zu 字节)文件名“%s”。\n"
21995 #~ " 请增加 mkcramfs.c 中 MAX_INPUT_NAMELEN 的值并重新编译。将退出。"
21997 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21998 #~ msgstr "用法:%s [-c | -l 文件名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [块数]"
22000 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
22001 #~ msgstr "%s:不能为超级块分配缓冲区"
22003 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
22004 #~ msgstr "%s:不能为 maps 分配缓冲区"
22006 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
22007 #~ msgstr "%s:不能为 inodes 分配缓冲区"
22009 #~ msgid "%s (%s)\n"
22010 #~ msgstr "%s (%s)\n"
22012 #~ msgid "%s: bad inode size"
22013 #~ msgstr "%s:不正确的 inode 大小"
22015 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
22016 #~ msgstr "交换头(header)大小有误,未写入标签。"
22018 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
22019 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %lu"
22021 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
22022 #~ msgstr "定位出错:想要 0x%08x%08x,得到了 0x%08x%08x"
22024 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
22025 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
22027 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
22028 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
22030 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
22031 #~ msgstr "打不开分区扇区保存文件(%s)"
22033 #~ msgid "write error on %s"
22036 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
22037 #~ msgstr "无法 stat 分区恢复文件(%s)"
22039 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
22040 #~ msgstr "分区恢复文件大小有误 - 将不恢复"
22042 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
22043 #~ msgstr "无法打开分区恢复文件(%s)"
22045 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
22046 #~ msgstr "不能打开 %s 以写入"
22048 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
22049 #~ msgstr "写 %2$s 上的 %1$lu 扇区出错"
22051 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
22052 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取几何属性"
22054 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
22055 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取尺寸"
22058 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22059 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22060 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
22062 #~ "警告:起点为%lu - 这似乎是一个分区,而不是整个盘。对它执行\n"
22063 #~ "fdisk 可能没有意义。[如果您真想这么做,请使用 --force 选项]"
22065 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
22066 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个磁头"
22068 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
22069 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个扇区"
22071 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
22072 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个柱面"
22075 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22076 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
22078 #~ "警告:扇区数异常(%lu) - 通常最多是 63\n"
22079 #~ "这会给所有使用 C/H/S 地址的软件带来问题。"
22083 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
22086 #~ "磁盘 %s:%lu 个柱面,%lu 个磁头,%lu 个扇区/磁道\n"
22088 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
22089 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的磁头数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
22091 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
22092 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的扇区数有误:%3$lu (应在 1-%4$lu 范围)"
22094 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
22095 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的柱面数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
22097 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
22098 #~ msgstr "正在重新读取分区表...;\n"
22101 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22102 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22103 #~ "before using mkfs"
22105 #~ "重新读取分区表的命令失败。\n"
22106 #~ "在使用 mkfs 前,请先运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或\n"
22109 #~ msgid "Error closing %s"
22110 #~ msgstr "关闭 %s 出错"
22112 #~ msgid "%s: no such partition\n"
22113 #~ msgstr "%s:没有此分区\n"
22115 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
22116 #~ msgstr "无法识别的格式 - 将使用扇区"
22118 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
22119 #~ msgstr "未实现的格式 - 将使用 %s"
22125 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22128 #~ "单位:%lu 的柱面,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
22131 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22132 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #柱面 #块 Id 系统\n"
22135 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22138 #~ "单位:512字节的扇区,从 %d 开始计算\n"
22141 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22142 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #扇区 Id 系统\n"
22145 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22148 #~ "单位:1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
22151 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
22152 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #块 Id 系统\n"
22155 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22158 #~ "单位:1MiB = 1024*1024 字节,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
22161 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
22162 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 MiB #块 Id 系统\n"
22164 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22165 #~ msgstr "\t\t开头:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
22167 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22168 #~ msgstr "\t\t结束:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
22170 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22171 #~ msgstr "分区结束在柱面 %ld,超过了磁盘的末尾\n"
22174 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22175 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22176 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
22178 #~ "警告:分区表似乎是为 C/H/S=*/%ld/%ld 制作的\n"
22179 #~ "(而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
22180 #~ "对这次列表程序将使用该几何属性。"
22182 #~ msgid "no partition table present"
22185 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
22186 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
22187 #~ msgstr[0] "异常,只定义了 %d 个分区"
22189 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
22190 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 但未标记为 空"
22192 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
22193 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 并且标记了 可启动"
22195 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
22196 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 且起始位置不为 0"
22198 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
22199 #~ msgstr "警告:分区 %s 和 %s 有重叠"
22202 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
22203 #~ "and will destroy it when filled"
22204 #~ msgstr "警告:分区 %s 包含部分分区表(%llu),填充会破坏它。"
22206 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
22207 #~ msgstr "警告:分区 %s 起始于扇区 0"
22209 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
22210 #~ msgstr "警告:分区 %s 超出了磁盘终点"
22213 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
22214 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
22215 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
22217 #~ "警告:分区 %s 大小为 %d.%d TB (%llu 字节),大于\n"
22218 #~ "%llu 字节(DOS 分区表对 %d-字节扇区的强制限定值)"
22221 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
22222 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
22224 #~ "警告:分区 %s 起点为第 %llu 扇区 (%d.%d TB,对于 %d-字节扇区),\n"
22225 #~ "这超过了 DOS 分区表 %llu 个扇区的限制"
22228 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22229 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
22231 #~ "主分区中只有一个可设为扩展分区\n"
22232 #~ "(尽管 Linux 下不存在这个问题)"
22234 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
22235 #~ msgstr "警告:分区 %s 未起始于柱面边界。"
22237 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
22238 #~ msgstr "警告:分区 %s 未结束于柱面边界。"
22241 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22242 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22244 #~ "超过一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
22245 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
22248 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22249 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
22251 #~ "警告:通常只能从主分区启动\n"
22252 #~ "LILO 会忽略“可启动”标志。"
22255 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22256 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22258 #~ "警告:没有一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
22259 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
22264 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22265 #~ msgstr "分区 %s:起点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
22270 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22271 #~ msgstr "分区 %s:终点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
22273 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22274 #~ msgstr "分区 %s 结束于 %ld,超出了磁盘的末尾"
22277 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22278 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
22280 #~ "警告:扩展分区的起点从 %lld 移到了 %lld\n"
22281 #~ "(仅用于列表。不改变其内容。)"
22284 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22285 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22287 #~ "警告:扩展分区未开始于柱面边界处。\n"
22288 #~ "DOS 和 Linux 对其内容的解释会有分歧。"
22290 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22291 #~ msgstr "错误:扇区 %llu 没有 msdos 签名"
22293 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22294 #~ msgstr "分区过多 - 将忽略超过 nr (%zu) 的那些分区"
22296 #~ msgid "tree of partitions?"
22299 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22300 #~ msgstr "检测到磁盘管理器 - 无法处理它"
22302 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22303 #~ msgstr "找到 DM6 签名 - 将放弃"
22305 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22306 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的扩展分区?"
22308 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22309 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的 BSD 分区?"
22311 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22312 #~ msgstr "指定了 -n 标志:未做更改"
22314 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22315 #~ msgstr "保存旧扇区失败 - 将中止\n"
22317 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22318 #~ msgstr "写 %s 上的分区失败"
22320 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22321 #~ msgstr "输入行太长或不完整 - 将退出"
22323 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22324 #~ msgstr "输入错误:%s 字段后应为“=”"
22326 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22327 #~ msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
22329 #~ msgid "unrecognized input: %s"
22330 #~ msgstr "无法识别的输入:%s"
22332 #~ msgid "number too big"
22335 #~ msgid "trailing junk after number"
22336 #~ msgstr "数字后有垃圾内容"
22338 #~ msgid "no room for partition descriptor"
22339 #~ msgstr "没有空间放置分区描述符"
22341 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22342 #~ msgstr "无法创建环绕扩展分区"
22344 #~ msgid "too many input fields"
22347 #~ msgid "No room for more"
22350 #~ msgid "Illegal type"
22353 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22354 #~ msgstr "警告:指定大小(%llu)超过了最大允许大小(%llu)"
22356 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22357 #~ msgstr "警告:分区起点有误(最早 %llu)"
22359 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22360 #~ msgstr "无法识别的可启动标志 - 选择 - 或 *"
22362 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22363 #~ msgstr "不完整的 c,h,s 说明?"
22365 #~ msgid "bad input"
22368 #~ msgid "too many partitions"
22372 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22373 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22374 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22376 #~ "按以下格式输入,未指定的字段将以默认值填充。\n"
22377 #~ "<起始> <大小> <类型 [E,S,L,X,hex]> <可启动 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22378 #~ "通常您只须指定 <起始> 和 <大小> (可能还要指定 <类型>)。"
22380 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22381 #~ msgstr " %s [选项] <设备>...\n"
22384 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
22385 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
22386 #~ " --change-id change Id\n"
22387 #~ " --print-id print Id\n"
22389 #~ " -s, --show-size 列出每个分区的大小\n"
22390 #~ " -c, --id 更改或打印分区 Id\n"
22391 #~ " --change-id 更改 Id\n"
22392 #~ " --print-id 打印 Id\n"
22395 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22396 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22397 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22398 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
22399 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22401 #~ " -l, --list 列出每个设备的分区\n"
22402 #~ " -d, --dump 同上,但以适合稍后输入的格式列出\n"
22403 #~ " -i, --increment 给柱面等计数时从 1 而非从 0 开始\n"
22404 #~ " -u, --unit <字母> 要使用的单位;<字母> 可以是以下之一\n"
22405 #~ " S(扇区),C(柱面),B(块)或 M(MB)\n"
22408 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22409 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22410 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22411 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22412 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
22414 #~ " -1, --one-only 预留选项,目前没有作用\n"
22415 #~ " -T, --list-types 列出已知的分区类型\n"
22416 #~ " -D, --DOS 与 DOS 兼容;会浪费一点空间\n"
22417 #~ " -E, --DOS-extended 与 DOS 扩展分区兼容\n"
22418 #~ " -R, --re-read 让内核重新读取分区表\n"
22421 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
22422 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22423 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
22424 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
22426 #~ " -N <数字> 只更改分区号为 <数字> 的分区\n"
22427 #~ " -n 并不真的写入磁盘\n"
22428 #~ " -O <文件> 将要覆盖的分区保存到 <文件> 中\n"
22429 #~ " -I <文件> 从 <文件> 恢复扇区\n"
22432 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22433 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22434 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22436 #~ " -V, --verify 检查列出扇区的有效性\n"
22437 #~ " -v, --version 显示版本信息并退出\n"
22438 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22442 #~ "Dangerous options:\n"
22448 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22449 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22450 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22451 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22453 #~ " -f, --force 禁止所有一致性检查\n"
22454 #~ " --no-reread 不检查分区是否正在使用\n"
22455 #~ " -q, --quiet 抑制警告消息输出\n"
22456 #~ " -L, --Linux 不报告与 Linux 无关的事情\n"
22459 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22460 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22462 #~ " -g, --show-geometry 打印内核检测到的几何属性\n"
22463 #~ " -G, --show-pt-geometry 打印从分区表推测出的几何属性\n"
22466 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22467 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22468 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22469 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22471 #~ " -A, --activate[=<设备>] 激活 可启动 标志\n"
22472 #~ " -U, --unhide[=<设备>] 取消分区隐藏\n"
22473 #~ " -x, --show-extended 输出时也列出扩展分区,\n"
22474 #~ " 或输入时请求提供它们的描述符\n"
22477 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22478 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22480 #~ " --leave-last 不分配最后一个柱面\n"
22481 #~ " --IBM 同 --leave-last\n"
22484 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22485 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22486 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
22487 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
22489 #~ " --in-order 分区按顺序\n"
22490 #~ " --not-in-order 分区不按顺序\n"
22491 #~ " --inside-outer 所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
22492 #~ " --not-inside-outer 不要求所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
22495 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22496 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22497 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22499 #~ " --nested 每个分区与所有其他分区不相交\n"
22500 #~ " --chained 与 nested 相似,但扩展分区可以超界\n"
22501 #~ " --onesector 各分区互不相交\n"
22505 #~ "Override the detected geometry using:\n"
22506 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
22507 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22508 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
22511 #~ "用以下选项覆盖检测到的几何属性:\n"
22512 #~ " -C, --cylinders <数字> 设置要使用的柱面数\n"
22513 #~ " -H, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
22514 #~ " -S, --sectors <数字> 设置要使用的扇区数n\n"
22516 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22517 #~ msgstr " %s%sdevice 列出设备上的活动分区\n"
22519 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22520 #~ msgstr " %s%s设备 n1 n2 ... 激活分区 n1 ..., 取消激活其他分区\n"
22522 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22523 #~ msgstr "无效的 分区数 参数"
22525 #~ msgid "cannot open %s\n"
22526 #~ msgstr "打不开 %s\n"
22528 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22529 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 设备 分区号"
22531 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22532 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 设备 分区号 Id"
22534 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22535 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 设备 分区号 [Id]"
22537 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22538 #~ msgstr "只能指定一台设备(除非指定 -l 或 -s)"
22540 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22541 #~ msgstr "不能以读写方式打开 %s"
22543 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22544 #~ msgstr "不能以读方式打开 %s"
22549 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22550 #~ msgstr "%s:%ld 个柱面,%ld 个磁头,%ld 个扇区/磁道\n"
22552 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22553 #~ msgstr "错误的 活动 字节:0x%x 而非 0x80"
22559 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22560 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22562 #~ "您有 %d 个活动的主分区。这对 LILO 没有影响,但 DOS MBR 只能启动带一个活动分区\n"
22565 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22566 #~ msgstr "分区 %s 标识为 %x,不是隐藏的"
22568 #~ msgid "Bad Id %lx"
22569 #~ msgstr "错误的 Id %lx"
22571 #~ msgid "This disk is currently in use."
22572 #~ msgstr "此分区正在使用中。"
22574 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22575 #~ msgstr "致命错误:找不到 %s"
22577 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22578 #~ msgstr "警告:%s 不是一个块设备"
22580 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22581 #~ msgstr "分区 %d 不存在,无法更改它"
22584 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22585 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22587 #~ "我不愿这样分区 - 未做更改。\n"
22588 #~ "(如果您真的想这样做,可使用 --force 选项。)"
22590 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22591 #~ msgstr "我不愿这样做 - 建议您取消"
22593 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22594 #~ msgstr "这样您满意吗?[ynq] "
22596 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22597 #~ msgstr "请回答 y, n 或 q\n"
22600 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22607 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22608 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22609 #~ "(See fdisk(8).)"
22611 #~ "如果您创建或更改了 DOS 分区,如 /dev/foo7,请使用 dd(1)\n"
22612 #~ "将前 512 个字节清零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22613 #~ "(参阅 fdisk(8)。)"
22615 #~ msgid "gettimeofday failed"
22616 #~ msgstr "gettimeofday 失败"
22618 #~ msgid "sysinfo failed"
22619 #~ msgstr "sysinfo 失败"
22621 #~ msgid "disk: %.*s"
22622 #~ msgstr "磁盘:%.*s"
22624 #~ msgid "label: %.*s"
22625 #~ msgstr "标签:%.*s"
22627 #~ msgid "flags: %s"
22630 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
22631 #~ msgstr "字节/扇区:%ld"
22633 #~ msgid "sectors/track: %ld"
22634 #~ msgstr "扇区/磁道:%ld"
22636 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
22637 #~ msgstr "磁道/柱面:%ld"
22639 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
22640 #~ msgstr "扇区/柱面:%ld"
22642 #~ msgid "cylinders: %ld"
22648 #~ msgid "interleave: %d"
22651 #~ msgid "trackskew: %d"
22652 #~ msgstr "磁道螺距:%d"
22654 #~ msgid "cylinderskew: %d"
22655 #~ msgstr "柱面螺距:%d"
22657 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
22658 #~ msgstr "磁头切换:%ld (毫秒)"
22660 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
22661 #~ msgstr "跨磁道定位:%ld (毫秒)"
22663 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
22664 #~ msgstr "您不能将分区更改为扩展分区或从扩展分区改回。请先删除该分区。"
22666 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22667 #~ msgstr "如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。"
22670 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
22671 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
22672 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22674 #~ "标签几何属性: %d 个磁头,%llu 个扇区\n"
22675 #~ " %llu 个柱面,%d 个物理柱面\n"
22676 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1\n"
22679 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
22680 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
22682 #~ "标签任何属性:%d rpm, %d 个备用柱面和 %d 个物理柱面,\n"
22683 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1"
22688 #~ msgid "field is too long"
22691 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22692 #~ msgstr "%s:不允许“%c”"
22694 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22695 #~ msgstr "'%c' 不允许使用"
22697 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22698 #~ msgstr "%s:不允许使用控制字符"
22700 #~ msgid "control characters are not allowed"
22701 #~ msgstr "不允许使用控制字符"
22703 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22704 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f 文件] [-t tty] [-h 主机名] [用户 ...]\n"
22706 #~ msgid "%s: mmap failed"
22707 #~ msgstr "%s:mmap 失败"
22709 #~ msgid " still logged in"
22714 #~ "wtmp begins %s"
22719 #~ msgid "gethostname failed"
22720 #~ msgstr "gethostname 失败"
22724 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
22727 #~ "中断了 %10.10s %5.5s \n"
22729 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
22730 #~ msgstr " -m, --supp-groups 也显示附属组\n"
22734 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22737 #~ "更多细节参见 lslogins(1)。\n"
22739 #~ msgid "crypt() failed"
22740 #~ msgstr "crypt() 失败"
22742 #~ msgid "%s: stat failed"
22743 #~ msgstr "%s:stat 失败"
22745 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22746 #~ msgstr " -h, --help 这个简短的用法指南\n"
22748 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22749 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息\n"
22752 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22753 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22754 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22755 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22756 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22757 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22760 #~ " -a, --alternative 使用替代词典\n"
22761 #~ " -d, --alphanum 只比较字母和数字\n"
22762 #~ " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
22763 #~ " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
22764 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22765 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22769 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
22770 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
22771 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
22772 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
22773 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22774 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22775 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22777 #~ " -p, --pid <pid> 进程标识 ID\n"
22778 #~ " -o, --output <列表> 定义要使用哪些输出列\n"
22779 #~ " -n, --noheadings 不打印标题\n"
22780 #~ " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
22781 #~ " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
22782 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22783 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22787 #~ "For more information see namei(1).\n"
22790 #~ "更多信息参见 namei(1)。\n"
22792 #~ msgid "%s: lstat failed"
22793 #~ msgstr "%s:lstat 失败"
22797 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22800 #~ "更多信息请参阅 wipefs(8)。\n"
22804 #~ "Scheduling policies:\n"
22805 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
22806 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
22807 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
22808 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
22809 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
22813 #~ " -b | --batch 设置为 SCHED_BATCH 策略\n"
22814 #~ " -f | --fifo 设置为 SCHED_FIFO 策略\n"
22815 #~ " -i | --idle 设置为 SCHED_IDLE 策略\n"
22816 #~ " -o | --other 设置为 SCHED_OTHER 策略\n"
22817 #~ " -r | --rr 设置为 SCHED_RR 策略(默认)\n"
22822 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
22823 #~ " -h | --help display this help\n"
22824 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
22825 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
22826 #~ " -v | --verbose display status information\n"
22827 #~ " -V | --version output version information\n"
22832 #~ " -a | --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
22833 #~ " -h | --help 显示此帮助\n"
22834 #~ " -m | --max 显示最小和最大有效优先级\n"
22835 #~ " -p | --pid 在存在的指定 pid 上操作\n"
22836 #~ " -v | --verbose 显示状态信息\n"
22837 #~ " -V | --version 输出版本信息\n"
22842 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22845 #~ "更多信息请参阅 taskset(1)。\n"
22847 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
22848 #~ msgstr "--manualeject/-i 选项的参数无效"
22850 #~ msgid "%s: is removable device"
22851 #~ msgstr "%s 不是可移动设备"
22853 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22854 #~ msgstr "%s:已通过热插拔子系统连接:%s"
22856 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22859 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22860 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22861 #~ msgstr[0] "需要插入 %d 秒并将时间往回指 %.6f 秒\n"
22863 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
22864 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能设置系统时钟。"
22866 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
22867 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能更改内核中的硬件时钟纪元(epoch)。"
22869 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22870 #~ msgstr "正在循环等待来自 KDGHWCLK 的时间更改\n"
22872 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22873 #~ msgstr "用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
22875 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22876 #~ msgstr "在循环中用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
22878 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22879 #~ msgstr "ioctl() 从 %s 读取时间失败"
22881 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22882 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失败"
22884 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22885 #~ msgstr "将对 m68k 时钟使用 KDGHWCLK 接口。"
22887 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22888 #~ msgstr "打不开 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
22890 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22891 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失败"
22893 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22894 #~ msgstr "对 %s read() 以等待时钟嘀嗒失败"
22898 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22901 #~ "更多信息请参阅 lscpu(1)。\n"
22904 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22905 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
22906 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
22907 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
22909 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22910 #~ " -i, --internal-only 不调用 mount.<类型> 助手程序\n"
22911 #~ " -l, --show-labels 列出所有带有指定标签的挂载\n"
22912 #~ " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
22915 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
22916 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22917 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
22919 #~ " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
22920 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
22921 #~ " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
22923 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22924 #~ msgstr " %s [选项] <程序> [参数...]\n"
22927 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22928 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22929 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22930 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22931 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22932 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22934 #~ " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
22935 #~ " -n, --priority <数字> 指定 nice 增加值\n"
22936 #~ " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
22937 #~ " -u, --user <名字|id> 将参数解释为用户名或用户 ID\n"
22938 #~ " -h, --help 显示帮助文本并退出\n"
22939 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
22943 #~ "For more information see renice(1).\n"
22946 #~ "更多信息请参阅 renice(1)。\n"
22948 #~ msgid "set rtc alarm failed"
22949 #~ msgstr "设置 rtc 闹钟失败"
22951 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
22952 #~ msgstr "启用 rtc 闹钟失败"
22954 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
22955 #~ msgstr "挂起到“%s”不可用"
22957 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22958 #~ msgstr " %s%s [选项] [程序 [程序参数]]\n"
22961 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22962 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22963 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22964 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22965 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22966 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22967 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22968 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22969 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22970 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22971 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22973 #~ " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
22974 #~ " -b, --discard[=<策略>] 启用交换丢弃,如果设备支持\n"
22975 #~ " -e, --ifexists 直接跳过不存在的设备\n"
22976 #~ " -f, --fixpgsz 需要时重新初始化交换空间\n"
22977 #~ " -p, --priority <prio> 指定交换设备的优先级为 <prio>\n"
22978 #~ " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
22979 #~ " --show[=<列>] 显示可交换表格的摘要\n"
22980 #~ " --noheadings 不打印标题,与 --show 一起使用\n"
22981 #~ " --raw 使用原生输出格式,与 --show 一起使用\n"
22982 #~ " --bytes 在 --show 选项输出中以字节显示交换区大小\n"
22983 #~ " -v, --verbose 详尽模式\n"
22985 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
22986 #~ msgstr " -m, --mount 取消共享挂载名字空间\n"
22988 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22989 #~ msgstr " -u, --uts 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
22991 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
22992 #~ msgstr " -i, --ipc 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
22994 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
22995 #~ msgstr " -n, --net 取消共享网络名字空间\n"
22997 #~ msgid "cannot open: %s: %m"
22998 #~ msgstr "无法打开 %s:%m"
23000 #~ msgid "fread failed"
23001 #~ msgstr "fread 失败"
23004 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23005 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23008 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23009 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23015 #~ " %s [options] [file ...]\n"
23019 #~ " %s [选项] [文件 ...]\n"
23022 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23023 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23024 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23025 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23028 #~ " -, --no-underlining 抑制所有下划线\n"
23029 #~ " -2, --half-lines 打印所有半线(half-line)\n"
23030 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23031 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23037 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23038 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23043 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23044 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23047 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
23048 #~ msgstr "将 hexdump 作为 od 调用的方式已废弃,请转用 GNU coreutils 的 od"
23053 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23054 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23058 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23059 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23063 #~ "For more information see rev(1).\n"
23066 #~ "更多信息请参阅 rev(1)。\n"
23071 #~ " %s [option] file\n"
23080 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
23081 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
23082 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23083 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23088 #~ " -n, --lines NUMBER 输出最后 NUMBER 行\n"
23089 #~ " -NUMBER 同“-n NUMBER”\n"
23090 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23091 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23094 #~ msgid " %s [options] file\n"
23095 #~ msgstr " %s [选项] 文件\n"
23097 #~ msgid "can only change local entries."
23098 #~ msgstr "只能更改本地记录。"
23100 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
23101 #~ msgstr " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
23103 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
23104 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
23106 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
23107 #~ msgstr " %s [选项] 路径名 [路径名 ...]\n"
23109 #~ msgid "no filename specified."
23110 #~ msgstr "未指定文件名。"
23112 #~ msgid "...back 1 page"
23113 #~ msgstr "...后退 1 页"
23115 #~ msgid "...skipping one line"
23116 #~ msgstr "...跳过一行"
23118 #~ msgid "waidpid failed"
23119 #~ msgstr "waidpid 失败"
23121 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
23122 #~ msgstr " -x, --destination <目录> 提取到目录\n"
23124 #~ msgid "compiled without -x support"
23125 #~ msgstr "编译时未带有 -x 支持"
23127 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
23128 #~ msgstr "%s:内存不足!\n"
23130 #~ msgid "write failed\n"
23133 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
23134 #~ msgstr "磁盘已经更改。\n"
23136 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
23137 #~ msgstr "请重启系统来确保分区表正确更新。\n"
23141 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
23142 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
23143 #~ "page for additional information.\n"
23146 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请\n"
23147 #~ "查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。\n"
23149 #~ msgid "FATAL ERROR"
23152 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
23153 #~ msgstr "按任意键退出 cfdisk"
23155 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
23156 #~ msgstr "在磁盘设备上无法定位"
23158 #~ msgid "Cannot read disk drive"
23159 #~ msgstr "无法读磁盘驱动器"
23161 #~ msgid "Cannot write disk drive"
23162 #~ msgstr "无法写磁盘驱动器"
23164 #~ msgid "Too many partitions"
23167 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
23168 #~ msgstr "分区起始于扇区 0 之前"
23170 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
23171 #~ msgstr "分区终止于扇区 0 之前"
23173 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
23174 #~ msgstr "分区起始于磁盘终点之后"
23176 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
23177 #~ msgstr "分区终止于磁盘终点之后"
23179 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
23180 #~ msgstr "逻辑分区没有按磁盘顺序"
23182 #~ msgid "logical partitions overlap"
23185 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
23186 #~ msgstr "扩大的(enlarged)逻辑分区重叠"
23188 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
23189 #~ msgstr "!!! 内部错误,在没有扩展分区的情况下创建逻辑分区 !!!"
23191 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
23192 #~ msgstr "无法在此创建逻辑分区 -- 将创建两个扩展分区"
23194 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
23195 #~ msgstr "菜单项过长。菜单可能显示异常。"
23197 #~ msgid "Illegal key"
23200 #~ msgid "Create a new primary partition"
23201 #~ msgstr "创建新的主分区"
23203 #~ msgid "Create a new logical partition"
23204 #~ msgstr "创建新的逻辑分区"
23209 #~ msgid "Don't create a partition"
23212 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
23213 #~ msgstr "!!! 内部错误 !!!"
23215 #~ msgid "Size (in MB): "
23216 #~ msgstr "大小(MB):"
23218 #~ msgid "Beginning"
23221 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
23222 #~ msgstr "在剩余空间的开头添加分区"
23224 #~ msgid "Add partition at end of free space"
23225 #~ msgstr "在剩余空间的末尾添加分区"
23227 #~ msgid "No room to create the extended partition"
23228 #~ msgstr "没有空间来创建扩展分区"
23230 #~ msgid "No partition table.\n"
23231 #~ msgstr "无分区表。\n"
23233 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
23234 #~ msgstr "无分区表。将以空表启动。"
23236 #~ msgid "Bad signature on partition table"
23237 #~ msgstr "分区表签名有误"
23239 #~ msgid "Unknown partition table type"
23240 #~ msgstr "未知的分区表类型"
23242 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
23243 #~ msgstr "您想以空表开始吗[y/N]?"
23245 #~ msgid "Cannot open disk drive"
23246 #~ msgstr "无法打开磁盘驱动器"
23248 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23249 #~ msgstr "已用只读方式打开磁盘 - 您没有写权限"
23251 #~ msgid "Cannot get disk size"
23252 #~ msgstr "无法获得磁盘大小"
23254 #~ msgid "Bad primary partition"
23257 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
23258 #~ msgstr "警告!这可能毁坏您磁盘上的数据!"
23260 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23261 #~ msgstr "请输入“是”或“否”"
23263 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
23264 #~ msgstr "正在将分区表写入磁盘..."
23266 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
23267 #~ msgstr "已将分区表写入磁盘"
23269 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23270 #~ msgstr "已写入分区表,但重新读分区表失败。请运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重启来更新分区表。"
23272 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23273 #~ msgstr "没有标记为 可启动 的主分区。DOS MBR 无法启动它。"
23275 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23276 #~ msgstr "超过一个主分区被标记为 可启动。DOS MBR 无法启动它。"
23278 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23279 #~ msgstr "输入文件名或按 回车 来显示在屏幕上:"
23281 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23282 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s\n"
23284 #~ msgid "Sector 0:\n"
23285 #~ msgstr "扇区 0:\n"
23287 #~ msgid "Sector %d:\n"
23288 #~ msgstr "扇区 %d:\n"
23293 #~ msgid " Pri/Log"
23296 #~ msgid " Primary"
23299 #~ msgid " Logical"
23308 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
23309 #~ msgstr "%s 分区表\n"
23311 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
23312 #~ msgid " First Last\n"
23313 #~ msgstr " 起始 终止\n"
23315 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
23316 #~ msgstr " # 类型 扇区 扇区 偏移 长度 文件系统类型 (ID) 标志\n"
23318 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23319 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23321 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
23322 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
23323 #~ msgstr " -----开始------ -----结束------ 起点 扇区\n"
23325 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
23326 #~ msgstr " # 标志 磁头 扇区 柱面 ID 磁头 扇区 柱面 扇区 数量\n"
23328 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23329 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23334 #~ msgid "Print the table using raw data format"
23335 #~ msgstr "以原生数据格式打印该表"
23337 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
23338 #~ msgstr "按扇区顺序打印表"
23343 #~ msgid "Just print the partition table"
23344 #~ msgstr "直接打印分区表"
23346 #~ msgid "Don't print the table"
23349 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23350 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23352 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
23353 #~ msgstr " g 更改柱面、磁头、每个磁道扇区数等参数"
23355 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
23356 #~ msgstr " 警告:不要使用此选项,除非您"
23358 #~ msgid " know what they are doing."
23359 #~ msgstr " 清楚这样做的后果。"
23361 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
23362 #~ msgstr " m 使当前分区的磁盘使用最大化"
23364 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
23365 #~ msgstr " 注:这可能使该分区与以下系统不兼容"
23367 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
23368 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
23370 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
23371 #~ msgstr " p 打印分区表到屏幕或文件"
23373 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
23374 #~ msgstr " 有几种不同的分区格式"
23376 #~ msgid " that you can choose from:"
23379 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23380 #~ msgstr " r - 原生(raw)数据(数据会原样写入磁盘)"
23382 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
23383 #~ msgstr " s - 按扇区排序的表"
23385 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23386 #~ msgstr " u 更改分区大小的显示单位"
23388 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23389 #~ msgstr " 在 MB、扇区数、柱面数之间循环"
23391 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23392 #~ msgstr "CTRL-L 重绘屏幕"
23394 #~ msgid " ? Print this screen"
23395 #~ msgstr " ? 打印此屏幕"
23397 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23398 #~ msgstr "更改柱面几何属性"
23400 #~ msgid "Change head geometry"
23401 #~ msgstr "更改磁头几何属性"
23403 #~ msgid "Change sector geometry"
23404 #~ msgstr "更改扇区几何属性"
23406 #~ msgid "Done with changing geometry"
23407 #~ msgstr "更改几何属性完成"
23409 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
23410 #~ msgstr "请输入柱面数:"
23412 #~ msgid "Illegal cylinders value"
23413 #~ msgstr "柱面数值不合法"
23415 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23416 #~ msgstr "请输入磁头数:"
23418 #~ msgid "Illegal heads value"
23419 #~ msgstr "磁头数值不合法"
23421 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23422 #~ msgstr "请输入每个磁道的扇区数:"
23424 #~ msgid "Illegal sectors value"
23425 #~ msgstr "扇区数值不合法"
23427 #~ msgid "Enter filesystem type: "
23428 #~ msgstr "请输入文件系统类型:"
23430 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23431 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为空值"
23433 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23434 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为扩展"
23436 #~ msgid "Unk(%02X)"
23437 #~ msgstr "未知(%02X)"
23448 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23449 #~ msgstr "未知 (%02X)"
23451 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23452 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s"
23454 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23455 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld MB"
23457 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23458 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld.%lld GB"
23460 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23461 #~ msgstr "磁头数:%d 每磁道扇区数:%d 柱面数:%lld"
23463 #~ msgid "Part Type"
23472 #~ msgid " Sectors"
23475 #~ msgid " Cylinders"
23478 #~ msgid " Size (MB)"
23479 #~ msgstr " 大小 (MB)"
23481 #~ msgid " Size (GB)"
23482 #~ msgstr " 大小 (GB)"
23484 #~ msgid "No more partitions"
23487 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23488 #~ msgstr "更改磁盘的几何属性(仅限专业人员)"
23490 #~ msgid "Maximize"
23493 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23494 #~ msgstr "当前分区的最大磁盘使用量(仅限专业人员)"
23499 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23500 #~ msgstr "更改文件系统类型(DOS, Linux, OS/2 等)"
23505 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23506 #~ msgstr "更改分区大小的单位(MB、扇区,柱面)"
23508 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23509 #~ msgstr "无法将此分区标记为 可启动"
23511 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23512 #~ msgstr "无法删除空分区"
23514 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23515 #~ msgstr "无法最大化此分区"
23517 #~ msgid "This partition is unusable"
23518 #~ msgstr "此分区无法使用"
23520 #~ msgid "This partition is already in use"
23521 #~ msgstr "此分区已在使用中"
23523 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23524 #~ msgstr "无法更改空分区的类型"
23526 #~ msgid "Illegal command"
23529 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23530 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23532 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23533 #~ msgstr " -h, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
23535 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
23536 #~ msgstr " -g, --guess 根据分区表推算几何属性\n"
23538 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
23539 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 以指定的格式打印分区表\n"
23541 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
23542 #~ msgstr " -a, --arrow 用箭头突出显示当前分区\n"
23544 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23545 #~ msgstr "无法解析柱面数"
23547 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23548 #~ msgstr "无法解析磁头数"
23550 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23551 #~ msgstr "无法解析扇区数"
23556 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23557 #~ msgstr " -b <size> 扇区大小(512, 1024, 2048 或 4096)\n"
23559 #~ msgid " -h print this help text\n"
23560 #~ msgstr " -h 显示此帮助并退出\n"
23571 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
23572 #~ msgstr "分区 %d 已经定义。请删除它再重新添加。"
23575 #~ "Partition type:\n"
23576 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23578 #~ "Select (default %c)"
23581 #~ " p 主分区(%zd 个主分区,%d 个扩展分区,%zd 空闲)\n"
23585 #~ msgid " e extended"
23586 #~ msgstr " e 扩展分区"
23603 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23604 #~ msgstr "这似乎不是分区表。您可能选错了设备。"
23612 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23613 #~ msgstr "分区 %zd 已定义。请删除它再重新添加。"
23624 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23625 #~ msgstr "磁盘上将产生重叠分区。请先修复它!"
23627 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
23628 #~ msgstr "警告:对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用柱面值 %llu。对大于 33.8GB 的设备这个值可能会截短。"
23634 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23635 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23637 #~ " %1$s [选项] LABEL=<label>\n"
23638 #~ " %1$s [选项] UUID=<uuid>\n"
23641 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23642 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
23643 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23644 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
23645 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23646 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23647 #~ " to device names\n"
23648 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23649 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23651 #~ " -A, --all 禁用所有内建过滤器,打印所有文件系统\n"
23652 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 进行树格式化\n"
23653 #~ " -c, --canonicalize 规范输出路径\n"
23654 #~ " -D, --df 仿照 df(1) 形式输出\n"
23655 #~ " -d, --direction <词> 搜索方向,“forward”或“backward”\n"
23656 #~ " -e, --evaluate 将标志(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
23658 #~ " -F, --tab-file <路径> --fstab、--mtab 或 --kernel 选项的备选文件\n"
23659 #~ " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
23662 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
23663 #~ " -l, --list use list format output\n"
23664 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23665 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23666 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23668 #~ " -i, --invert 反转匹配规则\n"
23669 #~ " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
23670 #~ " -N, --task <tid> 使用备选名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
23671 #~ " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
23672 #~ " -u, --notruncate 不截短列中的文本\n"
23675 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23676 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
23677 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
23678 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23679 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
23681 #~ " -v, --nofsroot bind 或 btrfs 挂臷时不打印 [/dir]\n"
23682 #~ " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂臷\n"
23683 #~ " -S, --source <字符串> 要挂臷的设备(按名称、主设备号:次设备号、\n"
23684 #~ " LABEL=、UUID=、ARTUUID=、ARTLABEL=)\n"
23685 #~ " -T, --target <字符串> 要使用的挂臷点\n"
23688 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23689 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23690 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23691 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23694 #~ " -f, --file <文件> 使用指定文件作为 cookie seed\n"
23695 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
23696 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23697 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23700 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
23701 #~ msgstr "同时指定了 --pid 和 --no-pid。将忽略 --no-pid。"
23703 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23704 #~ msgstr "警告:读取 %s 出错:%s"
23706 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23707 #~ msgstr "警告:打不开 %s:%s"
23709 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23710 #~ msgstr "挂载:打不开 %s - 将转用 %s\n"
23712 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23713 #~ msgstr "无法创建锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
23715 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23716 #~ msgstr "无法链接锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
23718 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23719 #~ msgstr "打不开锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
23721 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23722 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s\n"
23724 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23725 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s"
23728 #~ "Cannot create link %s\n"
23729 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23734 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23735 #~ msgstr "无法打开 %s (%s) - mtab 未更新"
23737 #~ msgid "error writing %s: %s"
23738 #~ msgstr "写 %s 出错:%s"
23740 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23741 #~ msgstr "%s:无法 fflush 更改:%s"
23743 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23744 #~ msgstr "更改 %s 的模式出错:%s\n"
23746 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23747 #~ msgstr "更改 %s 的所有者失败:%s\n"
23749 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23750 #~ msgstr "无法将 %s 改名为 %s:%s\n"
23754 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
23755 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
23756 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
23757 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
23761 #~ "mount:/etc/mtab 不可写(比如是只读文件系统)。\n"
23762 #~ " mount(8) 报告的信息可能不是最新的。\n"
23763 #~ " 有关系统挂载点的实际信息请检查\n"
23764 #~ " /proc/mounts 获取。\n"
23767 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23768 #~ msgstr "mount:选项字符串“%s”引号没有正确闭合"
23770 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23771 #~ msgstr "mount:已将 %s “%s”转换为“%s”\n"
23773 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
23774 #~ msgstr "mount:SELinux *context= 选项重新挂载会时忽略。\n"
23776 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23777 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s"
23779 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23780 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 挂载于 %s"
23782 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23783 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 进行写入:%s"
23785 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23786 #~ msgstr "mount:写 %s 出错:%s"
23788 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23789 #~ msgstr "mount:更改 %s 的模式出错:%s"
23791 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23792 #~ msgstr "mount:无法设置组 id:%m"
23794 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23795 #~ msgstr "mount:无法设置用户 id:%m"
23797 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23798 #~ msgstr "mount:无法 fork:%s"
23800 #~ msgid "Trying %s\n"
23801 #~ msgstr "正在尝试 %s\n"
23803 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23804 #~ msgstr "mount:您没有指定 %s 的文件系统类型\n"
23806 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23807 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 或 %s 中提到的所有类型\n"
23809 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23810 #~ msgstr " 这似乎是交换空间\n"
23812 #~ msgid " I will try type %s\n"
23813 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 类型\n"
23815 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23816 #~ msgstr "%s 似乎是交换空间 - 未挂载"
23819 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23820 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23821 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
23823 #~ "mount:%s:检测到了更多文件系统。这不应该发生, \n"
23824 #~ " 请使用 -t <类型> 来明确指定文件系统类型或\n"
23825 #~ " 使用 wipefs(8) 来清理设备。\n"
23827 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23828 #~ msgstr "mount:只有 root 才能将 %s 挂载于 %s"
23830 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23831 #~ msgstr "mount:回环设备指定了两次"
23833 #~ msgid "mount: type specified twice"
23834 #~ msgstr "mount:类型指定了两次"
23836 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23837 #~ msgstr "mount:将跳过回环设备的设置\n"
23839 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23840 #~ msgstr "mount:将启用 自动清除 环回设备标志\n"
23842 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23843 #~ msgstr "mount:指定了无效的偏移“%s”"
23845 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23846 #~ msgstr "mount:指定了无效的大小限制“%s”"
23848 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23849 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已作为回环设备挂载于 %s"
23851 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
23852 #~ msgstr "不支持加密,请改用 cryptsetup(8)"
23854 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23855 #~ msgstr "mount:初始化 loopdev 环境失败"
23857 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23858 #~ msgstr "mount:使用 %s 设备失败"
23860 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23861 #~ msgstr "mount:查找空闲的回环设备失败"
23863 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23864 #~ msgstr "mount:将使用回环设备 %s\n"
23866 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23867 #~ msgstr "mount:%s:设置回环设备属性失败"
23869 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23870 #~ msgstr "挂臷:%s:设置回环设备失败:%m"
23872 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23873 #~ msgstr "mount:被挪用回环=%s ...将重试\n"
23875 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23876 #~ msgstr "挂载:被挪用回环=%s"
23878 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23879 #~ msgstr "mount:设置回环设备成功\n"
23881 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23882 #~ msgstr "mount:未找到 %s - 将创建它...\n"
23884 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23885 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 来设置速度"
23887 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23888 #~ msgstr "mount:无法设置速度:%m"
23890 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23891 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s\n"
23893 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23894 #~ msgstr "mounted:警告:%s 似乎是以读写方式挂载的。\n"
23896 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23897 #~ msgstr "挂载:警告:%s 似乎是以只读方式挂载的。\n"
23899 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23900 #~ msgstr "mount:程序无法确定文件系统类型,并且没有指定"
23902 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23903 #~ msgstr "mount:您必须指定文件系统类型"
23905 #~ msgid "mount: mount failed"
23906 #~ msgstr "mount:挂载失败"
23908 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23909 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不是一个目录"
23911 #~ msgid "mount: permission denied"
23912 #~ msgstr "mount:权限不足"
23914 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23915 #~ msgstr "mount:必须是超级用户才能使用 mount"
23917 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23918 #~ msgstr "mount:proc 已挂载"
23920 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23921 #~ msgstr "mount:%s 已挂载或 %s 忙"
23923 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23924 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不存在"
23926 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23927 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 是一个没有目标位置的符号链接"
23929 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23930 #~ msgstr "mount:特殊设备 %s 不存在"
23933 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23934 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23936 #~ "mount:特殊设备 %s 不存在\n"
23940 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23941 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23943 #~ "mount:文件系统类型错误、选项错误、%s 有坏超级块,\n"
23944 #~ " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
23947 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23948 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23950 #~ " (这是不是一台通过 ide-scsi 方式使用的 IDE 设备,\n"
23951 #~ " 因而需要 sr0 或 sda 或 so?)"
23954 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23955 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23957 #~ " (您不是要试图挂载一个扩展分区,而非扩展分区中的\n"
23961 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23962 #~ " dmesg | tail or so\n"
23964 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
23965 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
23967 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23968 #~ msgstr "mount:%s:无法读取超级块"
23970 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23971 #~ msgstr "mount:%s:未知设备"
23973 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23974 #~ msgstr "mount:未知文件系统类型“%s”"
23976 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23977 #~ msgstr "mount:您可能指的是 %s"
23979 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23980 #~ msgstr "mount:可能您指的是“iso9660”?"
23982 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23983 #~ msgstr "mount:可能您指的是“vfat”?"
23985 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23986 #~ msgstr "mount:%s 设备号错误或不支持文件系统 %s"
23988 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23989 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备,且 stat 命令失败?"
23992 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23993 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23995 #~ "mount:内核无法将 %s 识别为块设备\n"
23996 #~ " (试试“modprobe driver”?)"
23998 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23999 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备(要不试试“-o loop”?)"
24001 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
24002 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备"
24004 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
24005 #~ msgstr "mount:%s 不是有效的块设备"
24007 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
24008 #~ msgstr "mount:无法以只读方式挂载 %s%s"
24010 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
24011 #~ msgstr "mount:%s%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
24013 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
24014 #~ msgstr "mount:无法以读写方式重新挂载 %s%s,它是写保护的"
24016 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
24017 #~ msgstr "mount:%s%s 写保护,将以只读方式挂载"
24019 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
24020 #~ msgstr "mount:在 %s 上找不到媒体"
24022 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
24023 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据冒号假定为 nfs\n"
24025 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
24026 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据 // 前缀假定为 cifs\n"
24028 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
24029 #~ msgstr "mount:忽略 %s(无法解析的 offset= 选项)\n"
24032 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
24033 #~ " mount -h : print this help\n"
24034 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
24035 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
24036 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
24037 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
24038 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
24039 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
24040 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
24041 #~ " mount directory : mount known device here\n"
24042 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
24043 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
24044 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
24045 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
24046 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
24047 #~ "or move a subtree:\n"
24048 #~ " mount --move olddir newdir\n"
24049 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
24050 #~ " mount --make-shared dir\n"
24051 #~ " mount --make-slave dir\n"
24052 #~ " mount --make-private dir\n"
24053 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
24054 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
24055 #~ "containing the directory dir:\n"
24056 #~ " mount --make-rshared dir\n"
24057 #~ " mount --make-rslave dir\n"
24058 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
24059 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
24060 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
24061 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
24062 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
24063 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
24065 #~ "用法: mount -V : 打印版本\n"
24066 #~ " mount -h : 打印此帮助\n"
24067 #~ " mount : 列出已挂臷的文件系统\n"
24068 #~ " mount -l : 同上,包含卷标\n"
24069 #~ "以上为信息部分。以下是挂臷。\n"
24070 #~ "挂臷命令为“mount [-t 文件系统类型] 待挂臷项 挂臷位置”。\n"
24071 #~ "在 /etc/fstab 中列出的细节可以忽略。\n"
24072 #~ " mount -a [-t|-O] ... : 挂臷 /etc/fstab 中的所有项\n"
24073 #~ " mount 设备 : 挂臷未知位置的设备\n"
24074 #~ " mount 目录 : 将已知设备挂臷到此处\n"
24075 #~ " mount -t 类型 设备 目录 : 正常挂臷命令\n"
24076 #~ "注意,挂臷设备其实是(以指定类型)挂臷设备上的文件系统。\n"
24078 #~ "也可以将已经可见的目录树挂臷到别处:\n"
24079 #~ " mount --bind 旧目录 新目录\n"
24081 #~ " mount --move 旧目录 新目录\n"
24082 #~ "可以改变包含 dir 目录的挂臷的类型:\n"
24083 #~ " mount --make-shared dir\n"
24084 #~ " mount --make-slave dir\n"
24085 #~ " mount --make-private dir\n"
24086 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
24087 #~ "可以指定包含 dir 目录的已挂臷子树中\n"
24089 #~ " mount --make-rshared dir\n"
24090 #~ " mount --make-rslave dir\n"
24091 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
24092 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
24093 #~ "可以通过名称指定设备,如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
24094 #~ "或使用 -L 标签 按标签指定设备,或者使用 -U uuid 按 uuid 指定。\n"
24095 #~ "其他选项:[-nfFrsvw] [-o 选项] [-p 密码文件描述符].\n"
24096 #~ "更多细节,请输入 man 8 mount 了解。\n"
24098 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
24099 #~ msgstr "--pass-fd 已不再支持"
24101 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
24102 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行(有效 UID 为 %u)"
24104 #~ msgid "mount: only root can do that"
24105 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行"
24107 #~ msgid "nothing was mounted"
24108 #~ msgstr "未挂臷任何项目"
24110 #~ msgid "mount: no such partition found"
24111 #~ msgstr "挂臷:没有找到该分区"
24113 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
24114 #~ msgstr "mount:在 %2$s 或 %3$s 中找不到 %1$s"
24116 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
24117 #~ msgstr "[mntent]:警告:%s 末尾没有以空行结束\n"
24119 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
24120 #~ msgstr "[mntent]:%2$s 中的第 %1$d 行有误%3$s\n"
24122 #~ msgid "; rest of file ignored"
24123 #~ msgstr ";文件的其余部分被忽略"
24125 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
24126 #~ msgstr "umount:编译时未添加 -f 支持\n"
24128 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
24129 #~ msgstr "umount:无法设置组 id:%m"
24131 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
24132 #~ msgstr "umount:无法设置用户 id:%m"
24134 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
24135 #~ msgstr "umount:无法 fork:%s"
24137 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
24138 #~ msgstr "umount:%s:无效的块设备"
24140 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
24141 #~ msgstr "umount:%s:未挂载"
24143 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
24144 #~ msgstr "umount:%s:无法写超级块"
24147 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
24148 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
24149 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
24151 #~ "umount:%s:设备忙。\n"
24152 #~ " (有些情况下在 lsof(8) 或 fuser(1)) 中可以找到\n"
24153 #~ " 有关使用该设备的进程的有用信息"
24155 #~ msgid "umount: %s: not found"
24156 #~ msgstr "umount:%s:未找到"
24158 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
24159 #~ msgstr "umount:%s:只有超级用户才能卸载"
24161 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
24162 #~ msgstr "umount:%s:文件系统上不允许块设备"
24164 #~ msgid "umount: %s: %s"
24165 #~ msgstr "umount:%s:%s"
24167 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
24168 #~ msgstr "umount:内部错误:无效的绝对路径:%s"
24170 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
24171 #~ msgstr "umount:更改目录到 %s 失败:%m"
24173 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
24174 #~ msgstr "umount:获取当前目录失败:%m"
24176 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
24177 #~ msgstr "umount:挂载点已移动(%s -> %s)"
24179 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
24180 #~ msgstr "当前目录已移动到 %s\n"
24182 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
24183 #~ msgstr "无 umount2,将尝试 umount...\n"
24185 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
24186 #~ msgstr "umount:%s 忙 - 已重新挂载为只读\n"
24188 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
24189 #~ msgstr "umount:无法以只读方式重新挂载 %s\n"
24191 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
24192 #~ msgstr "%s 已经卸载\n"
24194 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
24195 #~ msgstr "umount:找不到要卸载的文件系统列表"
24198 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
24199 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24200 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24202 #~ "用法:umount -h | -V\n"
24203 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t 文件系统类型] [-O 选项]\n"
24204 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 节点...\n"
24206 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
24207 #~ msgstr "解析 'offset=%s' 选项失败\n"
24209 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
24210 #~ msgstr "设备 %s 与 %s 关联\n"
24212 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
24213 #~ msgstr "设备 %s 未与 %s 关联\n"
24215 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
24216 #~ msgstr "无法卸载 \"\"\n"
24218 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
24219 #~ msgstr "umount:分析 mtab 时出现混乱"
24221 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
24222 #~ msgstr "umount:无法卸载 %s -- %s 已在同一挂载点上挂载替换了它"
24224 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
24225 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
24227 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
24228 #~ msgstr "umount:警告:%s 与超过一个回环设备关联\n"
24230 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
24231 #~ msgstr "umount:%s 未挂载(从 mtab 得知)"
24233 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
24234 #~ msgstr "umount:似乎 %s 挂载了多次"
24236 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
24237 #~ msgstr "umount:%s 不在 fstab 中(并且您不是 root 用户)"
24239 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
24240 #~ msgstr "umount:%s 挂载与 fstab 不一致"
24242 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
24243 #~ msgstr "umount:只有 %s 可以从 %s 上卸载 %s"
24245 #~ msgid "umount: only root can do that"
24246 #~ msgstr "umount:只有 root 能执行该操作"
24250 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
24253 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
24254 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
24257 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
24258 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
24259 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
24260 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
24261 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
24262 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
24263 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24264 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24268 #~ "%1$s - 设置或获取进程 io 调度类别和优先级。\n"
24271 #~ " %1$s [选项] -p PID [PID...]\n"
24272 #~ " %1$s [选项] 命令\n"
24275 #~ " -c, --class <类> 调度类别名或数字\n"
24276 #~ " 0:无,1:实时,2:尽量(best-effort),3:空闲\n"
24277 #~ " -n, --classdata <数字> 调度类别数据\n"
24278 #~ " 0-7,针对 实时 和 尽量 调度类别\n"
24279 #~ " -p, --pid=PID 查看或修改已运行的进程\n"
24280 #~ " -t, --ignore 忽略失败\n"
24281 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
24282 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
24285 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
24286 #~ msgstr " %s [选项] <tty> [...]\n"
24288 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
24289 #~ msgstr " -s, --set-threshold <数字> 设置中断阈值\n"
24291 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
24292 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <数字> 设置默认阈值\n"
24294 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
24295 #~ msgstr " -t, --set-flush <数字> 设置冲刷(flush)超时值\n"
24297 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
24298 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <数字> 设置默认冲刷超时\n"
24300 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
24301 #~ msgstr " -i, --interval <秒数> 每隔这些 <秒数> 收集一次统计\n"
24304 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24305 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24307 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
24308 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
24311 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24312 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
24314 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu 和超时 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
24315 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
24317 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
24318 #~ msgstr "无法对 %s 实施 CYGETMON 命令"
24320 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
24321 #~ msgstr "无法获取 %s 的阈值"
24323 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
24324 #~ msgstr "无法获取 %s 的超时"
24326 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24327 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24329 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
24330 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec, %f 发送 (char/秒)\n"
24332 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24333 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24335 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
24336 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec (char/秒)\n"
24338 #~ msgid "Invalid interval value"
24341 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
24342 #~ msgstr "无效的间隔值:%d"
24344 #~ msgid "Invalid set value"
24347 #~ msgid "Invalid set value: %d"
24348 #~ msgstr "无效的设置值:%d"
24350 #~ msgid "Invalid default value"
24353 #~ msgid "Invalid default value: %d"
24354 #~ msgstr "无效的默认值:%d"
24356 #~ msgid "Invalid set time value"
24357 #~ msgstr "无效的设置时间值"
24359 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
24360 #~ msgstr "无效的设置时间值:%d"
24362 #~ msgid "Invalid default time value"
24363 #~ msgstr "无效的默认时间值"
24365 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
24366 #~ msgstr "无效的默认时间值:%d"
24368 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
24369 #~ msgstr "无法将 %s 设置为阈值 %d"
24371 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
24372 #~ msgstr "无法将 %s 设置为时间阈值 %d"
24374 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24375 #~ msgstr "%s:%ld 的当前阈值和 %ld 的当前超时\n"
24377 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24378 #~ msgstr "%s:%ld 的默认阈值和 %ld 的默认超时\n"
24381 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
24382 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
24383 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
24384 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
24386 #~ " -n, --keep-size 不修改文件长度\n"
24387 #~ " -p, --punch-hole 在文件中留出空洞\n"
24388 #~ " -o, --offset <数字> 分配的偏移(字节数)\n"
24389 #~ " -l, --length <数字> 分配的长度(字节数)\n"
24392 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24393 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24394 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
24395 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
24397 #~ " -o, --offset <数字> 要丢弃内容的起始偏移量\n"
24398 #~ " -l, --length <数字> 从偏移量开始的丢弃长度\n"
24399 #~ " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小范围长度\n"
24400 #~ " -v, --verbose 打印丢弃字节的长度\n"
24403 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24404 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24406 #~ "时间从参考时刻起已流逝 %.6f 秒。\n"
24407 #~ "将延迟更长时间来到达新时间。\n"
24409 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24410 #~ msgstr " -term <终端名>\n"
24412 #~ msgid " -reset\n"
24413 #~ msgstr " -reset\n"
24415 #~ msgid " -initialize\n"
24416 #~ msgstr " -initialize\n"
24418 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
24419 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
24421 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
24422 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
24424 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
24425 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
24427 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
24428 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
24430 #~ msgid " -default\n"
24431 #~ msgstr " -default\n"
24433 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24434 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24436 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24437 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
24439 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
24440 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
24442 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
24443 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
24445 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
24446 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
24448 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
24449 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
24451 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
24452 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
24454 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
24455 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
24457 #~ msgid " -store\n"
24458 #~ msgstr " -store\n"
24460 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
24461 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
24463 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24464 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24466 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24467 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24469 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
24470 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
24472 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
24473 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
24475 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24476 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24478 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24479 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24481 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
24482 #~ msgstr " -file dumpfilename\n"
24484 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
24485 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
24487 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
24488 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
24490 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
24491 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
24493 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
24494 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
24496 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
24497 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
24499 #~ msgid "Error writing screendump"
24500 #~ msgstr "写屏幕转储失败"
24502 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24503 #~ msgstr "无法读 /dev/vcsa0 或 /dev/vcsa"
24506 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
24509 #~ "用法:%s [选项] 文件...\n"
24514 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
24515 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
24516 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
24517 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
24518 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
24519 #~ " -u suppress underlining\n"
24520 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
24521 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
24522 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
24523 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
24524 #~ " -V output version information and exit\n"
24527 #~ " -d 显示帮助,而不是响铃\n"
24528 #~ " -f 统计逻辑行数而不是屏幕行数\n"
24529 #~ " -l 抑制换页(form feed)后的暂停\n"
24530 #~ " -p 不滚屏,清屏并显示文本\n"
24531 #~ " -c 不滚屏,显示文本并清理行尾\n"
24533 #~ " -s 将多个空行压缩为一行\n"
24534 #~ " -NUM 指定每屏显示的行数为 NUM\n"
24535 #~ " +NUM 从文件第 NUM 行开始显示\n"
24536 #~ " +/STRING 从匹配搜索字符串 STRING 的文件位置开始显示\n"
24537 #~ " -V 输出版本信息并退出\n"
24539 #~ msgid "line too long"
24542 #~ msgid "set blocksize"
24545 #~ msgid "one bad block\n"
24548 #~ msgid "partition type hex or uuid"
24549 #~ msgstr "分区类型 十六进制 或 uuid"
24551 #~ msgid " %s [options] device\n"
24552 #~ msgstr " %s [选项] 设备\n"
24554 #~ msgid "read failed %s"
24557 #~ msgid "seek failed %s"
24558 #~ msgstr "定位失败:%s"
24560 #~ msgid "seek failed: %d"
24561 #~ msgstr "定位失败:%d"
24563 #~ msgid "Detected %d error(s)."
24564 #~ msgstr "检测到 %d 个错误。"
24566 #~ msgid "No partitions defined"
24570 #~ " -a, --all list all used devices\n"
24571 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
24572 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
24573 #~ " -f, --find find first unused device\n"
24574 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
24575 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
24577 #~ " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
24578 #~ " -d, --detach <回环设备> [...] 断开一个或多个设备\n"
24579 #~ " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
24580 #~ " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
24581 #~ " -c, --set-capacity <回环设备> 调整设备大小\n"
24582 #~ " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 关联的设备\n"
24584 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
24585 #~ msgstr "%s:设置回环设备失败,偏移没有对齐 512 字节。"
24587 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
24588 #~ msgstr "不支持的 --local-line 模式参数"
24590 #~ msgid "usage:\n"
24593 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
24594 #~ msgstr "\t注:elvtune 只能与 2.4 内核配合使用\n"
24596 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
24597 #~ msgstr "缺少块设备,请使用 -h 获取帮助\n"
24601 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
24602 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
24605 #~ "elvtune 只用在旧内核上;\n"
24606 #~ "对于 2.6 内核,请转用 IO 调度器 sysfs tunables..\n"
24608 #~ msgid "edition number argument failed"
24609 #~ msgstr "修订版本号 参数失败"
24611 #~ msgid "fsync failed"
24612 #~ msgstr "fsync 失败"
24617 #~ "Print version:\n"
24619 #~ "Print partition table:\n"
24620 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
24621 #~ "Interactive use:\n"
24622 #~ " %s [options] device\n"
24625 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
24626 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
24627 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
24628 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
24636 #~ " %s -P {r|s|t} [选项] 设备\n"
24641 #~ "-a:使用箭头代替高亮;\n"
24642 #~ "-z:以空分区表启动,而非从磁盘读取分区表;\n"
24643 #~ "-c C -h H -s S:覆盖内核检测到的柱面数、磁头数\n"
24647 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
24648 #~ msgstr "正在将磁盘标签写入 %s。\n"
24650 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
24651 #~ msgstr "终止 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
24653 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
24654 #~ msgstr "从扇区 %2$d 位置读取 %1$s 的标签。\n"
24656 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
24657 #~ msgstr "BSD 磁盘标签命令(输入 m 获取帮助):"
24659 #~ msgid "drivedata: "
24662 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
24663 #~ msgstr "# 起点 终点 大小 文件系统 [fsize bsize cpg]\n"
24665 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
24666 #~ msgstr "必须 <= 扇区/磁道 * 磁道/柱面 (默认)。\n"
24668 #~ msgid "Partition (a-%c): "
24669 #~ msgstr "分区 (a-%c):"
24673 #~ "Syncing disks.\n"
24680 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
24681 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
24682 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
24685 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
24686 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
24687 #~ " -h print this help text\n"
24688 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
24689 #~ " -v print program version\n"
24690 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
24691 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
24692 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
24696 #~ " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
24697 #~ " %1$s [选项] -l <磁盘> 列出分区表\n"
24698 #~ " %1$s -s <分区> 给出分区大小(块数)\n"
24701 #~ " -b <大小> 扇区大小(512、1024、2048或4096)\n"
24702 #~ " -c[=<模式>] 兼容模式:“dos”或“nondos”(默认)\n"
24704 #~ " -u[=<单位>] 显示单位:“cylinders”(柱面)或“sectors”(扇区,默认)\n"
24706 #~ " -C <数字> 指定柱面数\n"
24707 #~ " -H <数字> 指定磁头数\n"
24708 #~ " -S <数字> 指定每个磁道的扇区数\n"
24711 #~ msgid "unable to seek on %s"
24712 #~ msgstr "无法在 %s 上定位"
24714 #~ msgid "unable to write %s"
24717 #~ msgid "fatal error"
24720 #~ msgid "Command action"
24723 #~ msgid "You must set"
24732 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
24733 #~ msgstr "不支持的后缀:“%s”。\n"
24736 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
24737 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
24739 #~ "支持:10^N: KB (千字节), MB (兆字节), GB (吉字节)\n"
24740 #~ " 2^N: K (约千字节), M (约兆字节), G (约吉字节)\n"
24742 #~ msgid "Using default value %u\n"
24743 #~ msgstr "将使用默认值 %u\n"
24747 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
24750 #~ "磁盘 %s:%ld MB, %lld 字节"
24754 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
24757 #~ "磁盘 %s:%ld.%ld GB, %llu 字节"
24759 #~ msgid "cannot write disk label"
24760 #~ msgstr "无法写磁盘标签"
24764 #~ "Error closing file\n"
24769 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
24770 #~ msgstr "警告:会设置扇区偏移量以与 DOS 兼容\n"
24772 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
24773 #~ msgstr "在 %s 上检测到 OSF/1 磁盘标签,将进入磁盘标签模式。\n"
24777 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
24778 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
24781 #~ "警告:DOS 兼容模式已废弃。强烈建议您关闭该模式(用“c”命令)。"
24785 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
24786 #~ " change units to sectors.\n"
24789 #~ "警告:以柱面作为显示单位已废弃。请使用“u”命令来将单位改为扇区。\n"
24791 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
24792 #~ msgstr "新磁盘标识符(当前为 0x%08x):"
24794 #~ msgid "No free sectors available\n"
24795 #~ msgstr "没有空闲扇区可用\n"
24797 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
24798 #~ msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
24800 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
24801 #~ msgstr "逻辑=(%d, %d, %d)\n"
24803 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
24804 #~ msgstr "警告:分区 %zd 数据起点有误\n"
24806 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
24807 #~ msgstr "添加主分区\n"
24811 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
24815 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查看 fdisk 手册页面了解其他信息。\n"
24818 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
24819 #~ msgstr "%*s 启动 起点 终点 块数 Id 系统\n"
24821 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
24823 #~ "序 启 磁 扇区 柱面 磁 扇区 柱面 起始 大小 ID\n"
24828 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
24829 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
24830 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
24831 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
24832 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24833 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24834 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24835 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24838 #~ "\t该磁盘上有一个有效的 Mac 标签。\n"
24839 #~ "\t很不幸,fdisk(1) 无法操作这类磁盘。\n"
24840 #~ "\t请使用 pdisk 或 parted 来修改该分区表。\n"
24842 #~ "\t1. fdisk 在写入时会破坏磁盘上的内容。\n"
24843 #~ "\t2. 请确保该磁盘当前“不是”某个卷组(volume group)\n"
24844 #~ "\t 的关键部分(否则您可能同时擦除组里的其他磁盘,\n"
24845 #~ "\t 如果没有镜像备份的话。)\n"
24848 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
24849 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24850 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24851 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24853 #~ "\t抱歉,该版本的 fdisk 无法操作 Mac 磁盘标签。\n"
24854 #~ "\t如果您想添加 DOS 类型的分区,请先创建一个空的\n"
24855 #~ "\tDOS 分区表(使用 o 选项。)\n"
24856 #~ "\t警告:此操作会破坏当前磁盘内容。\n"
24858 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
24859 #~ msgstr "根据 MIPS 计算机系统规定,增加标签长度后不能超过 512 个字节\n"
24861 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
24862 #~ msgstr "ID=%02x\t起始=%d\t长度=%d\n"
24871 #~ msgid "Created partition %zd\n"
24872 #~ msgstr "已创建分区 %zd\n"
24874 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
24875 #~ msgstr " %s [选项] -u <USER> COMMAND\n"
24877 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
24878 #~ msgstr " %s [选项] [-] [USER [参数]...]\n"
24881 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
24882 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
24883 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
24884 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
24885 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
24886 #~ " -y, --year show whole current year\n"
24887 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24888 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24891 #~ " -1, --one 只显示当前月份(默认)\n"
24892 #~ " -3, --three 显示上个月、当月和下个月\n"
24893 #~ " -s, --sunday 周日作为一周第一天\n"
24894 #~ " -m, --monday 周一用为一周第一天\n"
24895 #~ " -j, --julian 输出儒略日\n"
24896 #~ " -y, --year 输出整年\n"
24897 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
24898 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
24902 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
24903 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
24904 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
24905 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24907 #~ " -d, --udp 只使用 UDP\n"
24908 #~ " -i, --id 同时记录进程 ID\n"
24909 #~ " -f, --file <文件> 记录此文件的内容\n"
24910 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
24913 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
24914 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
24915 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
24916 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
24918 #~ " -n, --server <名称> 写入此远程 syslog 服务器\n"
24919 #~ " -P, --port <数字> 使用此 UDP 端口\n"
24920 #~ " -p, --priority <优先级> 用此优先级标记给定的消息\n"
24921 #~ " -s, --stderr 也将消息输出到标准错误\n"
24924 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
24925 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
24926 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24929 #~ " -t, --tag <标志> 用此标志标记每一行\n"
24930 #~ " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
24931 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
24934 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
24935 #~ msgstr "打开/创建 %s 失败:%m\n"
24937 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
24938 #~ msgstr "锁定 %s 失败:%m\n"
24941 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24942 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24944 #~ " -T, --ctime 显示易读的时间戳(如果您使用了\n"
24945 #~ " SUSPEND/RESUME 则可能不准)\n"
24947 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
24948 #~ msgstr "--notime 不能与--ctime 或 --reltime 同时使用"
24950 #~ msgid "find unused loop device failed"
24951 #~ msgstr "查找未使用回环设备失败"
24954 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24955 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24956 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
24959 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
24960 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
24961 #~ " -h, --help 输出帮助屏幕并退出\n"
24965 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
24966 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
24967 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24968 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24971 #~ " -n, --nobanner 不打印标语(banner),只对 root 有效\n"
24972 #~ " -t, --timeout <超时> 写超时(秒数)\n"
24973 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
24974 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
24977 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
24978 #~ msgstr " -o, --output-separator <字符串>\n"
24983 #~ " %s [options] file...\n"
24987 #~ " %s [选项] 文件 ...\n"
24992 #~ " -b one-byte octal display\n"
24993 #~ " -c one-byte character display\n"
24994 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
24995 #~ " -d two-byte decimal display\n"
24996 #~ " -o two-byte octal display\n"
24997 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
24998 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
24999 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
25000 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
25001 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
25002 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
25003 #~ " -V output version information and exit\n"
25008 #~ " -b 单字节八进制显示\n"
25010 #~ " -C 规范化 十六进制+ASCII 显示\n"
25011 #~ " -d 两字节十进制显示\n"
25012 #~ " -o 两字节八进制显示\n"
25013 #~ " -x 两字节十六进制显示\n"
25014 #~ " -e 格式 用于显示数据的格式字符串\n"
25015 #~ " -f 格式文件 包含格式字符串的文件\n"
25016 #~ " -n 长度 只解释输入的指定长度个字节\n"
25017 #~ " -s 偏移 跳过开头指定长度个字节\n"
25018 #~ " -v 显示时不压缩相似的行\n"
25019 #~ " -V 显示此帮助并退出\n"
25022 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
25023 #~ msgstr "加密失败:%m\n"
25025 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
25026 #~ msgstr "无法 fork:%m\n"
25028 #~ msgid "bug in xstrndup call"
25029 #~ msgstr "xstrndup 调用中有问题"