]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/zh_CN.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese simplified translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2008-2016, util-linux's authors.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Ray Wang <wanglei1123@gmail.com>, 2008.
5 # Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: util-linux-2.29-rc2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-03-01 14:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-11-07 05:25-0500\n"
12 "Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
14 "Language: zh_CN\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: crowdin.com\n"
21 "X-Crowdin-Project: util-linux\n"
22 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
23 "X-Crowdin-File: util-linux-2.29-rc2.zh_CN.po\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:15
26 #, c-format
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <起点> <长度>\n"
29
30 #: disk-utils/addpart.c:19
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "通知内核,存在某个指定分区。\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
35 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:269
36 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:199 misc-utils/whereis.c:518
37 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
38 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
39 #: term-utils/agetty.c:859 term-utils/agetty.c:860 term-utils/agetty.c:868
40 #: term-utils/agetty.c:869
41 msgid "not enough arguments"
42 msgstr "参数不够"
43
44 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
45 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
46 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
47 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
48 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1470
49 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
50 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
51 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
53 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
54 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
55 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:898
56 #: disk-utils/sfdisk.c:939 disk-utils/sfdisk.c:969 disk-utils/sfdisk.c:1006
57 #: disk-utils/sfdisk.c:1565 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
58 #: lib/path.c:95 lib/path.c:113 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
59 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
60 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:352
61 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
62 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1223 misc-utils/mcookie.c:115
63 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
64 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:695
65 #: sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:71
66 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:814 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
67 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
68 #: sys-utils/rfkill.c:193 sys-utils/rfkill.c:544 sys-utils/rtcwake.c:136
69 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
70 #: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
71 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
72 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:508
73 #: term-utils/agetty.c:2752 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460
74 #: term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:559
75 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
76 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
77 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
78 #, c-format
79 msgid "cannot open %s"
80 msgstr "打不开 %s"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
83 msgid "invalid partition number argument"
84 msgstr "无效的分区号参数"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:62
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "无效的 起点 参数"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
91 msgid "invalid length argument"
92 msgstr "无效的长度参数"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:64
95 msgid "failed to add partition"
96 msgstr "添加分区失败"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:63
99 msgid "set read-only"
100 msgstr "设置只读"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:70
103 msgid "set read-write"
104 msgstr "设置读写"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:76
107 msgid "get read-only"
108 msgstr "获得只读"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:82
111 msgid "get discard zeroes support status"
112 msgstr "获取 忽略零数据 支持状态"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:88
115 msgid "get logical block (sector) size"
116 msgstr "获得逻辑块(扇区)大小"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:94
119 msgid "get physical block (sector) size"
120 msgstr "获得物理块(扇区)大小"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:100
123 msgid "get minimum I/O size"
124 msgstr "获得最小 I/O 大小"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:106
127 msgid "get optimal I/O size"
128 msgstr "获得最优 I/O 大小"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:112
131 msgid "get alignment offset in bytes"
132 msgstr "获得对齐偏移字节数"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:118
135 msgid "get max sectors per request"
136 msgstr "获得每次请求的最大扇区数"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:124
139 msgid "get blocksize"
140 msgstr "获得块大小"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:131
143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
144 msgstr "设置打开该块设备的文件描述符的块大小"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:137
147 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
148 msgstr "获得 32-bit 扇区数量(已废弃,请使用 --getsz)"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:143
151 msgid "get size in bytes"
152 msgstr "获得字节大小"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:150
155 msgid "set readahead"
156 msgstr "设置 readahead"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:156
159 msgid "get readahead"
160 msgstr "获取 readahead"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:163
163 msgid "set filesystem readahead"
164 msgstr "设置 文件系统 readahead"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:169
167 msgid "get filesystem readahead"
168 msgstr "获取 文件系统 readahead"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:173
171 msgid "flush buffers"
172 msgstr "刷新缓存"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:177
175 msgid "reread partition table"
176 msgstr "重新读取分区表"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:187
179 #, c-format
180 msgid ""
181 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
182 " %1$s --report [devices]\n"
183 " %1$s -h|-V\n"
184 msgstr ""
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:193
187 msgid "Call block device ioctls from the command line."
188 msgstr ""
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:196
191 #, fuzzy
192 msgid " -q quiet mode"
193 msgstr " -q, --quiet 开启安静模式\n"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:197
196 #, fuzzy
197 msgid " -v verbose mode"
198 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:198
201 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
202 msgstr ""
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:203
205 #, fuzzy
206 msgid "Available commands:"
207 msgstr "可用的列:\n"
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:204
210 #, c-format
211 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
212 msgstr " %-25s 获得 512-字节扇区的大小\n"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
215 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
216 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
217 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
218 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
219 #: sys-utils/zramctl.c:689 sys-utils/zramctl.c:715
220 msgid "no device specified"
221 msgstr "未指定设备"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:330
224 msgid "could not get device size"
225 msgstr "无法多得设备大小"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:336
228 #, c-format
229 msgid "Unknown command: %s"
230 msgstr "未知命令: %s"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:352
233 #, c-format
234 msgid "%s requires an argument"
235 msgstr "%s 需要一个参数"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
238 #, c-format
239 msgid "ioctl error on %s"
240 msgstr "%s ioctl 出错"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:389
243 #, c-format
244 msgid "%s failed.\n"
245 msgstr "%s 失败.\n"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:396
248 #, c-format
249 msgid "%s succeeded.\n"
250 msgstr "%s 成功.\n"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:476
253 #, c-format
254 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
255 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:480
258 #, c-format
259 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
260 msgstr "%s:读取从 sysfs 起始的分区失败"
261
262 #: disk-utils/blockdev.c:501
263 #, c-format
264 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
265 msgstr "RO RA SSZ BSZ 开始段 大小 设备\n"
266
267 #: disk-utils/cfdisk.c:186
268 msgid "Bootable"
269 msgstr "可启动"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:186
272 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
273 msgstr "开关当前分区的 可启动 标志"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:187
276 msgid "Delete"
277 msgstr "删除"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:187
280 msgid "Delete the current partition"
281 msgstr "删除当前分区"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:188
284 #, fuzzy
285 msgid "Resize"
286 msgstr "大小"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:188
289 #, fuzzy
290 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
291 msgstr "删除当前分区"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:189
294 msgid "New"
295 msgstr "新建"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:189
298 msgid "Create new partition from free space"
299 msgstr "在剩余空间上创建新分区"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:190
302 msgid "Quit"
303 msgstr "退出"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:190
306 msgid "Quit program without writing changes"
307 msgstr "退出程序而不写入更改"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
310 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1159
311 #: libfdisk/src/sun.c:1126
312 msgid "Type"
313 msgstr "类型"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:191
316 msgid "Change the partition type"
317 msgstr "更改分区类型"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:192
320 msgid "Help"
321 msgstr "帮助"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:192
324 msgid "Print help screen"
325 msgstr "打印帮助界面"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:193
328 msgid "Sort"
329 msgstr "排序"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:193
332 msgid "Fix partitions order"
333 msgstr "修复分区顺序"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:194
336 msgid "Write"
337 msgstr "写入"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:194
340 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
341 msgstr "将分区表写入磁盘(可能损坏数据)"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:195
344 msgid "Dump"
345 msgstr "转储"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:195
348 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
349 msgstr "将分区表转储到与 sfdisk 兼容的脚本文件"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
352 #, c-format
353 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
354 msgstr "内部错误:不支持的对话类型 %d"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
357 #, c-format
358 msgid "%s (mounted)"
359 msgstr "%s (已挂载)"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1297
362 msgid "Partition name:"
363 msgstr "分区名:"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
366 msgid "Partition UUID:"
367 msgstr "分区 UUID:"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
370 msgid "Partition type:"
371 msgstr "分区类型:"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1323
374 msgid "Attributes:"
375 msgstr "属性:"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
378 msgid "Filesystem UUID:"
379 msgstr "文件系统 UUID:"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1354
382 msgid "Filesystem LABEL:"
383 msgstr "文件系统标签:"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
386 msgid "Filesystem:"
387 msgstr "文件系统:"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
390 msgid "Mountpoint:"
391 msgstr "挂载点:"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1708
394 #, c-format
395 msgid "Disk: %s"
396 msgstr "磁盘:%s"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1710
399 #, c-format
400 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
401 msgstr "尺寸:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
404 #, c-format
405 msgid "Label: %s, identifier: %s"
406 msgstr "标签:%s,标识符:%s"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
409 #, c-format
410 msgid "Label: %s"
411 msgstr "标签:%s"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1866
414 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
415 msgstr "后面可以加 M(MiB), G(GiB), T(TiB) 或 S(扇区)。"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
418 msgid "Please, specify size."
419 msgstr "请指定文件大小。"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1894
422 #, c-format
423 msgid "Minimum size is %ju bytes."
424 msgstr "最小尺寸为 %ju 字节。"
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1903
427 #, c-format
428 msgid "Maximum size is %ju bytes."
429 msgstr "最大尺寸为 %ju 字节。"
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1910
432 msgid "Failed to parse size."
433 msgstr "解析大小失败。"
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1968
436 msgid "Select partition type"
437 msgstr "选择分区类型"
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
440 msgid "Enter script file name: "
441 msgstr "输入脚本文件名:"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
444 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
445 msgstr "该脚本文件将应用于内存中的分区表。"
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
449 #, c-format
450 msgid "Cannot open %s"
451 msgstr "打不开 %s"
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:482
454 #, c-format
455 msgid "Failed to parse script file %s"
456 msgstr "解析脚本文件 %s 失败"
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:484
459 #, c-format
460 msgid "Failed to apply script %s"
461 msgstr "应用脚本文件 %s 失败"
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
464 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
465 msgstr "当前的内存中分区表将转储到该文件中。"
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:512
468 msgid "Failed to allocate script handler"
469 msgstr "分配脚本处理程序失败"
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2063
472 msgid "Failed to read disk layout into script."
473 msgstr "将磁盘布局读入脚本出错。"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2077
476 msgid "Disk layout successfully dumped."
477 msgstr "成功转储了磁盘布局。"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:530
480 #, c-format
481 msgid "Failed to write script %s"
482 msgstr "写脚本文件 %s 失败"
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2116
485 msgid "Select label type"
486 msgstr "选择标签类型"
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:488
489 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
490 msgstr "设备不包含可识别的分区表。"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
493 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
494 msgstr "选择一种类型来创建新标签,或按“L”加载脚本文件。"
495
496 # 以下三句连贯,一起翻译
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
498 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
499 msgstr "这是 cfdisk,一款基于 curses 的磁盘分区程序,"
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
502 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
503 msgstr "可以创建、删除和修改块设备上的分区。"
504
505 # 以下两条注意对齐
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
507 msgid "Command Meaning"
508 msgstr "命令 意义"
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
511 msgid "------- -------"
512 msgstr "------- -------"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
515 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
516 msgstr " b 切换当前分区的 可启动 标志"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
519 msgid " d Delete the current partition"
520 msgstr " d 删除当前分区"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
523 msgid " h Print this screen"
524 msgstr " h 打印此屏幕"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
527 msgid " n Create new partition from free space"
528 msgstr " n 从空闲空间创建新分区"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
531 msgid " q Quit program without writing partition table"
532 msgstr " q 退出程序但不写入分区表"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
535 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
536 msgstr " s 修复分区顺序(仅磁盘阵列)"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
539 msgid " t Change the partition type"
540 msgstr " t 更改分区类型"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
543 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
544 msgstr " u 将磁盘布局转储到兼容 sfdisk 的脚本文件"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
547 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
548 msgstr " W 将分区表写入磁盘(必须输入大写 W);"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
551 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
552 msgstr " 由于这可能破坏磁盘上的数据,您必须"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
555 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
556 msgstr " 通过输入“yes”或“no”来确认或拒绝"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
559 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
560 msgstr " x 显示/隐藏分区的额外信息"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
563 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
564 msgstr "上箭头 光标移到上一分区"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
567 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
568 msgstr "下箭头 光标移到下一分区"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
571 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
572 msgstr "上箭头 光标移到上一菜单项"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
575 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
576 msgstr "下箭头 光标移到下一菜单项"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
579 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
580 msgstr "注:所有命令均可以大写或小写"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
583 msgid "case letters (except for Write)."
584 msgstr "字母输入(除了 写入)。"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
587 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
588 msgstr "使用 lsblk(8) 或 partx(8) 了解有关磁盘的更多细节。"
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
591 msgid "Press a key to continue."
592 msgstr "按下一个键继续。"
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2297
595 msgid "Could not toggle the flag."
596 msgstr "无法切换标志。"
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2307
599 #, c-format
600 msgid "Could not delete partition %zu."
601 msgstr "无法删除分区 %zu。"
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:658
604 #, c-format
605 msgid "Partition %zu has been deleted."
606 msgstr "分区 %zu 已删除。"
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2330
609 msgid "Partition size: "
610 msgstr "分区大小:"
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2371
613 #, c-format
614 msgid "Changed type of partition %zu."
615 msgstr "已更改分区 %zu 的类型。"
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2373
618 #, c-format
619 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
620 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2394
623 #, fuzzy
624 msgid "New size: "
625 msgstr "新 shell"
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "Partition %zu resized."
630 msgstr "%s:已调整分区 #%d 的大小\n"
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
634 msgid "Device is open in read-only mode."
635 msgstr "设备以只读方式打开。"
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
638 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
639 msgstr "您确定想将分区表写入磁盘吗?"
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2434
642 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
643 msgstr "输入“yes”或“no”或按 ESC 取消对话框。"
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1436
646 #: sys-utils/lscpu.c:1446 sys-utils/lsmem.c:268
647 msgid "yes"
648 msgstr "是"
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
651 msgid "Did not write partition table to disk."
652 msgstr "未将分区表写入磁盘。"
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
655 msgid "Failed to write disklabel."
656 msgstr "写磁盘标签失败。"
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:599
659 msgid "The partition table has been altered."
660 msgstr "分区表已调整。"
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
663 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
664 msgstr "注意,现在分区表记录没有按磁盘顺序。"
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
667 #, c-format
668 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
669 msgstr "设备已包含一个 %s 签名;写入命令会将其移除。"
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
672 msgid "failed to create a new disklabel"
673 msgstr "创建新磁盘标签失败"
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2530
676 msgid "failed to read partitions"
677 msgstr "读分区失败"
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2629
680 #, c-format
681 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
682 msgstr " %1$s [选项] <磁盘>\n"
683
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1843
685 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
686 msgstr "显示或操作磁盘分区表。\n"
687
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
689 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
690 msgstr " -L, --color[=<何时>] 彩色输出(auto自动,always总是或never从不)\n"
691
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
693 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
694 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2120
697 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1410 text-utils/hexdump.c:114
698 msgid "unsupported color mode"
699 msgstr "不支持的颜色模式"
700
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
702 msgid "failed to allocate libfdisk context"
703 msgstr "分配 libfdisk 环境(context)失败"
704
705 #: disk-utils/delpart.c:15
706 #, c-format
707 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
708 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号>\n"
709
710 #: disk-utils/delpart.c:19
711 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
712 msgstr "通知内核忘记某个特定的分区。\n"
713
714 #: disk-utils/delpart.c:63
715 msgid "failed to remove partition"
716 msgstr "移除分区失败"
717
718 #: disk-utils/fdformat.c:53
719 #, c-format
720 msgid "Formatting ... "
721 msgstr "正在格式化 ... "
722
723 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
724 #, c-format
725 msgid "done\n"
726 msgstr "完成\n"
727
728 #: disk-utils/fdformat.c:80
729 #, c-format
730 msgid "Verifying ... "
731 msgstr "正在验证 ... "
732
733 #: disk-utils/fdformat.c:108
734 msgid "Read: "
735 msgstr "读: "
736
737 #: disk-utils/fdformat.c:110
738 #, c-format
739 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
740 msgstr "读磁道/磁头 %u/%u 时出问题, 期望 %d, 读取 %d\n"
741
742 #: disk-utils/fdformat.c:127
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "bad data in track/head %u/%u\n"
746 "Continuing ... "
747 msgstr ""
748 "磁道/磁头 %u/%u 有坏数据\n"
749 "将继续 ... "
750
751 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
752 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
753 #: sys-utils/tunelp.c:95
754 #, c-format
755 msgid " %s [options] <device>\n"
756 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
757
758 #: disk-utils/fdformat.c:149
759 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
760 msgstr "对软盘进行低级格式化。\n"
761
762 #: disk-utils/fdformat.c:152
763 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
764 msgstr " -f, --from <N> 从磁道 N 开始(默认 0)\n"
765
766 #: disk-utils/fdformat.c:153
767 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
768 msgstr " -t, --to <N> 在磁道 N 停止\n"
769
770 #: disk-utils/fdformat.c:154
771 msgid ""
772 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
773 " the verification (max N retries)\n"
774 msgstr ""
775 " -r, --repair <N> 尝试修复在验证时失败的磁道\n"
776 " (最多尝试 N 次)\n"
777
778 #: disk-utils/fdformat.c:156
779 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
780 msgstr " -n, --no-verify 禁止格式化后的验证\n"
781
782 #: disk-utils/fdformat.c:194
783 msgid "invalid argument - from"
784 msgstr "无效参数 - from"
785
786 #: disk-utils/fdformat.c:198
787 msgid "invalid argument - to"
788 msgstr "无效参数 - to"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:201
791 msgid "invalid argument - repair"
792 msgstr "无效参数 - repair"
793
794 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
796 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
798 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
799 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
800 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:197 sys-utils/fsfreeze.c:120
801 #: sys-utils/fstrim.c:76 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
802 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
803 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
804 #, c-format
805 msgid "stat of %s failed"
806 msgstr "对 %s stat 失败"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1501
809 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
810 #: sys-utils/mountpoint.c:107
811 #, c-format
812 msgid "%s: not a block device"
813 msgstr "%s:不是一个块设备"
814
815 #: disk-utils/fdformat.c:231
816 msgid "could not determine current format type"
817 msgstr "不能确定当前格式类型"
818
819 #: disk-utils/fdformat.c:233
820 #, c-format
821 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
822 msgstr "%s-面, %d 磁道, %d 秒/磁道. 总容量 %d kB.\n"
823
824 #: disk-utils/fdformat.c:234
825 msgid "Double"
826 msgstr "双面"
827
828 #: disk-utils/fdformat.c:234
829 msgid "Single"
830 msgstr "单面"
831
832 #: disk-utils/fdformat.c:241
833 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
834 msgstr "用户定义的起始磁道超出了媒体的最大指定值"
835
836 #: disk-utils/fdformat.c:243
837 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
838 msgstr "用户定义的结束磁道超出了媒体的最大指定值"
839
840 #: disk-utils/fdformat.c:245
841 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
842 msgstr "用户定义的起始磁道超过了定义的终止磁道"
843
844 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1022
845 msgid "close failed"
846 msgstr "关闭失败"
847
848 #: disk-utils/fdisk.c:204
849 #, c-format
850 msgid "Select (default %c): "
851 msgstr "选择 (默认 %c):"
852
853 #: disk-utils/fdisk.c:209
854 #, c-format
855 msgid "Using default response %c."
856 msgstr "将使用默认回应 %c。"
857
858 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
859 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2469
860 msgid "Value out of range."
861 msgstr "值超出范围。"
862
863 #: disk-utils/fdisk.c:251
864 #, c-format
865 msgid "%s (%s, default %c): "
866 msgstr "%s (%s,默认 %c):"
867
868 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
869 #, c-format
870 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
871 msgstr "%s (%s, 默认 %<PRIu64>): "
872
873 #: disk-utils/fdisk.c:259
874 #, c-format
875 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
876 msgstr "%s (%c-%c,默认为 %c):"
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
879 #, c-format
880 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
881 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 默认 %<PRIu64>): "
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:266
884 #, c-format
885 msgid "%s (%c-%c): "
886 msgstr "%s (%c-%c):"
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
889 #, c-format
890 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
891 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
892
893 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
894 msgid " [Y]es/[N]o: "
895 msgstr "是[Y]/否[N]:"
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:479
898 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
899 msgstr "Hex 代码(输入 L 列出所有代码):"
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:480
902 msgid "Partition type (type L to list all types): "
903 msgstr "分区类型(输入 L 列出所有类型):"
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:582
906 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
907 msgstr "已设置 DOS 兼容性标志(已废弃!)"
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:583
910 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
911 msgstr "DOS 兼容性标志未设置"
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
914 #, c-format
915 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
916 msgstr "分区 %zu 还不存在!"
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
919 msgid "Unknown"
920 msgstr "未知"
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:617
923 #, c-format
924 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
925 msgstr "已将分区“%s”的类型更改为“%s”。"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:621
928 #, c-format
929 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
930 msgstr "分区 %zu 的类型未更改:%s。"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:660
933 #, c-format
934 msgid "%15s: %s"
935 msgstr "%15s: %s"
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:717
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "\n"
941 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
942 msgstr ""
943 "\n"
944 "%s: 偏移 = %<PRIu64>, 大小 = %zu 字节。"
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:723
947 msgid "cannot seek"
948 msgstr "无法定位"
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:728
951 msgid "cannot read"
952 msgstr "不能读"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
955 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
956 msgid "First sector"
957 msgstr "第一个扇区"
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:768
960 #, c-format
961 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
962 msgstr "对 %s 进行 BLKGETSIZE ioctl 失败"
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1474
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
967 msgstr "写入命令将移除该签名。"
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:790
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
972 msgstr "强烈建议您使用 wipefs(8)来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:803
975 #, c-format
976 msgid ""
977 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
978 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
979 msgstr ""
980 " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
981 " %1$s [选项] -l [<磁盘>] 列出分区表\n"
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:811
984 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
985 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:812
988 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
989 msgstr " -B, --protect-boot 创建新标签时不要擦除 bootbits \n"
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:813
992 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
993 msgstr " -c, --compatibility[=<模式>] 模式,为“dos”或“nondos”(默认)\n"
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:814
996 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
997 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色输出(auto, always 或 never)\n"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:817
1000 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1001 msgstr " -l, --list 显示分区并退出\n"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:818
1004 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1005 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:819
1008 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1009 msgstr " -t, --type <类型> 只识别指定的分区表类型\n"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:820
1012 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1013 msgstr " -u, --units[=<单位>] 显示单位,“cylinders”柱面或“sectors”扇区(默认)\n"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:821
1016 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1017 msgstr " -s, --getsz 以 512-字节扇区显示设备大小[已废弃]\n"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:822
1020 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1021 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:823
1024 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1025 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(auto, always 或 never)\n"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1886
1028 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1029 msgstr " -W, --wipe-partitions <模式> 擦除新分区的签名(auto, always 或 never)\n"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:827
1032 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1033 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:828
1036 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1037 msgstr " -H, --heads <数字> 指定磁头数\n"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:829
1040 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1041 msgstr " -S, --sectors <数字> 指定每条磁道的扇区数\n"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1044 msgid "invalid sector size argument"
1045 msgstr "无效的 扇区大小 参数"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:910
1048 msgid "invalid cylinders argument"
1049 msgstr "无效的 柱面数 参数"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:922
1052 msgid "not found DOS label driver"
1053 msgstr "未找到 DOS 标签驱动"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:928
1056 #, c-format
1057 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1058 msgstr "未知兼容模式“%s”"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk.c:935
1061 msgid "invalid heads argument"
1062 msgstr "无效的 磁头数 参数"
1063
1064 #: disk-utils/fdisk.c:941
1065 msgid "invalid sectors argument"
1066 msgstr "无效的 扇区数 参数"
1067
1068 #: disk-utils/fdisk.c:967
1069 #, c-format
1070 msgid "unsupported disklabel: %s"
1071 msgstr "不支持的磁盘标签:%s"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk.c:975
1074 #, fuzzy
1075 msgid "unsupported unit"
1076 msgstr "不支持的单位“%c”"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2084
1079 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
1080 msgid "unsupported wipe mode"
1081 msgstr "不支持的擦除模式"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1084 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1085 msgstr "设备属性(扇区大小和几何属性)只能用于某个指定的设备。"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1088 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1089 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1090 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1091 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1092 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1093 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1094 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:419 sys-utils/dmesg.c:1469
1095 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
1096 #: sys-utils/lscpu.c:2025 sys-utils/lsmem.c:630 sys-utils/mount.c:698
1097 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1098 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:988
1099 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1100 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1101 #, fuzzy
1102 msgid "bad usage"
1103 msgstr "错误值"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1106 #, c-format
1107 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1108 msgstr "欢迎使用 fdisk (%s)。"
1109
1110 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1616
1111 msgid ""
1112 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1113 "Be careful before using the write command.\n"
1114 msgstr ""
1115 "更改将停留在内存中,直到您决定将更改写入磁盘。\n"
1116 "使用写入命令前请三思。\n"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1119 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1120 msgstr "检测到混合 GPT。您需要手动同步混合 MBR (用专家命令“M”)"
1121
1122 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1123 #, c-format
1124 msgid "Disklabel type: %s"
1125 msgstr "磁盘标签类型:%s"
1126
1127 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1128 #, c-format
1129 msgid "Disk identifier: %s"
1130 msgstr "磁盘标识符:%s"
1131
1132 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1133 #, c-format
1134 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1135 msgstr "Disk %s:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
1136
1137 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1138 #, c-format
1139 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1140 msgstr "几何属性:%d 个磁头, %llu 个扇区/磁道, %llu 个柱面"
1141
1142 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1143 #, c-format
1144 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1145 msgstr "单元:%s / %d * %ld = %ld 字节"
1146
1147 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1148 #, c-format
1149 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1150 msgstr "扇区大小(逻辑/物理):%lu 字节 / %lu 字节"
1151
1152 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1153 #, c-format
1154 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1155 msgstr "I/O 大小(最小/最佳):%lu 字节 / %lu 字节"
1156
1157 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1158 #, c-format
1159 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1160 msgstr "对齐偏移量:%lu 字节"
1161
1162 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1163 #: disk-utils/fsck.c:1255
1164 msgid "failed to allocate iterator"
1165 msgstr "分配迭代器失败"
1166
1167 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1168 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:916 misc-utils/fincore.c:361
1169 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1908 misc-utils/lslocks.c:449
1170 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
1171 #: sys-utils/lscpu.c:1609 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/lsipc.c:338
1172 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:457 sys-utils/swapon.c:284
1173 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:487 text-utils/column.c:209
1174 msgid "failed to allocate output table"
1175 msgstr "分配输出表失败"
1176
1177 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1178 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:974 misc-utils/fincore.c:123
1179 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1176
1180 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1181 #: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1635
1182 #: sys-utils/lscpu.c:1663 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1183 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1184 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:374 sys-utils/swapon.c:179
1185 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:407 text-utils/column.c:453
1186 msgid "failed to allocate output line"
1187 msgstr "分配输出行失败"
1188
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1190 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1072 misc-utils/fincore.c:159
1191 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1167
1192 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:250
1193 #: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1674
1194 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1195 #: sys-utils/rfkill.c:402 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1196 #: sys-utils/zramctl.c:472 text-utils/column.c:460
1197 #, fuzzy
1198 msgid "failed to add output data"
1199 msgstr "向输出表添加数据出错"
1200
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1202 #, c-format
1203 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1204 msgstr "分区 %zu 未起始于物理扇区边界。"
1205
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1207 #, c-format
1208 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1209 msgstr ""
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1212 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1213 msgstr "分区表记录没有按磁盘顺序。"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1216 #: libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1120
1217 msgid "Start"
1218 msgstr "起点"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1221 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1121
1222 msgid "End"
1223 msgstr "末尾"
1224
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1226 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1122
1227 msgid "Sectors"
1228 msgstr "扇区"
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1231 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1124
1232 msgid "Size"
1233 msgstr "大小"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1236 #, c-format
1237 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1238 msgstr "未分区的空间 %s:%s,%ju 个字节,%ju 个扇区"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1241 #, c-format
1242 msgid "%s unknown column: %s"
1243 msgstr "%s 未知列: %s"
1244
1245 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1246 msgid "Generic"
1247 msgstr "常规"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1250 msgid "delete a partition"
1251 msgstr "删除分区"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1254 msgid "list free unpartitioned space"
1255 msgstr "列出未分区的空闲区"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1258 msgid "list known partition types"
1259 msgstr "列出已知分区类型"
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1262 msgid "add a new partition"
1263 msgstr "添加新分区"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1266 msgid "print the partition table"
1267 msgstr "打印分区表"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1270 msgid "change a partition type"
1271 msgstr "更改分区类型"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1274 msgid "verify the partition table"
1275 msgstr "检查分区表"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1278 msgid "print information about a partition"
1279 msgstr "打印某个分区的相关信息"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1282 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1283 msgstr "打印设备第1个扇区的原始数据"
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1286 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1287 msgstr "打印设备磁盘标签的原始数据"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1290 msgid "fix partitions order"
1291 msgstr "修复分区顺序"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1294 msgid "Misc"
1295 msgstr "杂项"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1298 msgid "print this menu"
1299 msgstr "打印此菜单"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1302 msgid "change display/entry units"
1303 msgstr "更改 显示/记录 单位"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1306 msgid "extra functionality (experts only)"
1307 msgstr "更多功能(仅限专业人员)"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1310 msgid "Script"
1311 msgstr "脚本"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1314 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1315 msgstr "从 sfdisk 脚本文件加载磁盘布局"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1318 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1319 msgstr "将磁盘布局转储为 sfdisk 脚本文件"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1322 msgid "Save & Exit"
1323 msgstr "保存并退出"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1326 msgid "write table to disk and exit"
1327 msgstr "将分区表写入磁盘并退出"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1330 msgid "write table to disk"
1331 msgstr "将分区表写入磁盘"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1334 msgid "quit without saving changes"
1335 msgstr "退出而不保存更改"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1338 msgid "return to main menu"
1339 msgstr "返回主菜单"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1342 msgid "return from BSD to DOS"
1343 msgstr "从 BSD 回到 DOS"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1346 msgid "Create a new label"
1347 msgstr "新建空磁盘标签"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1350 msgid "create a new empty GPT partition table"
1351 msgstr "新建一份 GPT 分区表"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1354 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1355 msgstr "新建一份空 GPT (IRIX) 分区表"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1358 msgid "create a new empty DOS partition table"
1359 msgstr "新建一份的空 DOS 分区表"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1362 msgid "create a new empty Sun partition table"
1363 msgstr "新建一份空 Sun 分区表"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1366 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1367 msgstr "创建一份 IRIX(SGI) 分区表"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1370 msgid "Geometry (for the current label)"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1374 msgid "change number of cylinders"
1375 msgstr "更改柱面数"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1378 msgid "change number of heads"
1379 msgstr "更改磁头数"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1382 msgid "change number of sectors/track"
1383 msgstr "更改扇区/磁道数"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1386 msgid "GPT"
1387 msgstr "GPT"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1390 msgid "change disk GUID"
1391 msgstr "更改磁盘 GUID"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1394 msgid "change partition name"
1395 msgstr "更改分区名"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1398 msgid "change partition UUID"
1399 msgstr "更改分区 UUID"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1402 msgid "change table length"
1403 msgstr "更改表长度"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1406 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1407 msgstr "进入 保护/混合 MBR"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1410 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1411 msgstr "开关旧 BIOS 的 可启动 标志"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1414 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1415 msgstr "开关 不阻塞 IO 协议 标志"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1418 msgid "toggle the required partition flag"
1419 msgstr "开关 必需分区 标志"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1422 msgid "toggle the GUID specific bits"
1423 msgstr "开/关 GUID 特定位"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1426 msgid "Sun"
1427 msgstr "Sun"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1430 msgid "toggle the read-only flag"
1431 msgstr "开关 只读 标志"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1434 msgid "toggle the mountable flag"
1435 msgstr "开关 可挂臷 标志"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1438 msgid "change number of alternate cylinders"
1439 msgstr "更改备选柱面数"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1442 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1443 msgstr "更改每柱面的额外扇区数"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1446 msgid "change interleave factor"
1447 msgstr "更改交错系数"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1450 msgid "change rotation speed (rpm)"
1451 msgstr "更改转速(转/分)"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1454 msgid "change number of physical cylinders"
1455 msgstr "更改物理柱面数"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1458 msgid "SGI"
1459 msgstr "SGI"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1462 msgid "select bootable partition"
1463 msgstr "选择可启动分区"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1466 msgid "edit bootfile entry"
1467 msgstr "编辑启动文件记录"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1470 msgid "select sgi swap partition"
1471 msgstr "选择 sgi 交换分区"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1474 msgid "create SGI info"
1475 msgstr "创建 SGI 信息"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1478 msgid "DOS (MBR)"
1479 msgstr "DOS (MBR)"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1482 msgid "toggle a bootable flag"
1483 msgstr "开关 可启动 标志"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1486 msgid "edit nested BSD disklabel"
1487 msgstr "编辑嵌套的 BSD 磁盘标签"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1490 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1491 msgstr "开关 dos 兼容性标志"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1494 msgid "move beginning of data in a partition"
1495 msgstr "移动分区数据的起始点"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1498 msgid "change the disk identifier"
1499 msgstr "更改磁盘标识符"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1502 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1503 msgstr "从 保护/混合 MBR 回到 GPT"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1506 msgid "BSD"
1507 msgstr "BSD"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1510 msgid "edit drive data"
1511 msgstr "编辑驱动数据"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1514 msgid "install bootstrap"
1515 msgstr "安装引导程序"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1518 msgid "show complete disklabel"
1519 msgstr "显示完整磁盘标签"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1522 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1523 msgstr "将 BSD 分区链接到非 BSD 分区"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "\n"
1529 "Help (expert commands):\n"
1530 msgstr ""
1531 "\n"
1532 "帮助 (专业命令):\n"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1283
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "\n"
1538 "Help:\n"
1539 msgstr ""
1540 "\n"
1541 "帮助:\n"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1544 #, c-format
1545 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1546 msgstr "您正在编辑嵌套的“%s”分区表,主分区表为“%s”。"
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1549 msgid "Expert command (m for help): "
1550 msgstr "专家命令(输入 m 显示帮助):"
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1553 msgid "Command (m for help): "
1554 msgstr "命令(输入 m 获取帮助):"
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1557 msgid ""
1558 "\n"
1559 "Do you really want to quit? "
1560 msgstr ""
1561 "\n"
1562 "您确实要退出吗?"
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1565 #, c-format
1566 msgid "%c: unknown command"
1567 msgstr "%c:未知命令"
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1570 msgid "Enter script file name"
1571 msgstr "输入脚本文件名"
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1574 msgid "Resetting fdisk!"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1578 msgid "Script successfully applied."
1579 msgstr "成功应用了脚本。"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1582 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1583 msgstr "将磁盘布局转换成脚本失败"
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1586 msgid "Script successfully saved."
1587 msgstr "成本保存了脚本。"
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1504
1590 #, c-format
1591 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1592 msgstr "分区 #%zu 包含一个 %s 签名。"
1593
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1507
1595 msgid "Do you want to remove the signature?"
1596 msgstr "您想移除该签名吗?"
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1512
1599 msgid "The signature will be removed by a write command."
1600 msgstr "写入命令将移除该签名。"
1601
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1603 msgid "failed to write disklabel"
1604 msgstr "写磁盘标签失败"
1605
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1607 msgid "Failed to fix partitions order."
1608 msgstr "修复分区顺序失败。"
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1611 msgid "Partitions order fixed."
1612 msgstr "已修复分区顺序。"
1613
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:656
1615 #, c-format
1616 msgid "Could not delete partition %zu"
1617 msgstr "无法删除分区 %zu"
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:685
1620 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1621 msgstr "将显示/记录单位更改为柱面(已废弃!)。"
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1624 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1625 msgstr "将显示/记录单位更改为盲区。"
1626
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:697 disk-utils/fdisk-menu.c:868
1628 msgid "Leaving nested disklabel."
1629 msgstr "离开嵌套的磁盘标签。"
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:734
1632 msgid "New maximum entries"
1633 msgstr "新的最大记录数"
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:745
1636 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1637 msgstr "进入 保护/混合 MBR 磁盘标签。"
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:761
1640 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1641 msgstr "新 UUID (以 8-4-4-4-12 格式)"
1642
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:776
1644 msgid "New name"
1645 msgstr "新名称"
1646
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:839
1648 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1649 msgstr "进入嵌套的 BSD 磁盘标签。"
1650
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1037
1652 msgid "Number of cylinders"
1653 msgstr "柱面数"
1654
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1044
1656 msgid "Number of heads"
1657 msgstr "磁头数"
1658
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1050
1660 msgid "Number of sectors"
1661 msgstr "扇区数"
1662
1663 #: disk-utils/fsck.c:213
1664 #, c-format
1665 msgid "%s is mounted\n"
1666 msgstr "%s 已经挂载\n"
1667
1668 #: disk-utils/fsck.c:215
1669 #, c-format
1670 msgid "%s is not mounted\n"
1671 msgstr "%s 未挂载\n"
1672
1673 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1674 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1675 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1676 #: lib/path.c:140 lib/path.c:161 lib/path.c:182 lib/path.c:230
1677 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1678 #: sys-utils/rfkill.c:214 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
1679 #: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1680 #, c-format
1681 msgid "cannot read %s"
1682 msgstr "不能读 %s"
1683
1684 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:163 lib/path.c:184
1685 #, c-format
1686 msgid "parse error: %s"
1687 msgstr "解析错误:%s"
1688
1689 #: disk-utils/fsck.c:358
1690 #, c-format
1691 msgid "cannot create directory %s"
1692 msgstr "无法创建 %s 目录"
1693
1694 #: disk-utils/fsck.c:371
1695 #, c-format
1696 msgid "Locking disk by %s ... "
1697 msgstr "正由 %s 锁定磁盘..."
1698
1699 #: disk-utils/fsck.c:382
1700 #, c-format
1701 msgid "(waiting) "
1702 msgstr "(等待中) "
1703
1704 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1705 #: disk-utils/fsck.c:392
1706 msgid "succeeded"
1707 msgstr "成功"
1708
1709 #: disk-utils/fsck.c:392
1710 msgid "failed"
1711 msgstr "失败"
1712
1713 #: disk-utils/fsck.c:410
1714 #, c-format
1715 msgid "Unlocking %s.\n"
1716 msgstr "正在解锁 %s。\n"
1717
1718 #: disk-utils/fsck.c:442
1719 #, c-format
1720 msgid "failed to setup description for %s"
1721 msgstr "设置 %s 描述 失败"
1722
1723 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:446
1724 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1725 #, c-format
1726 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1727 msgstr "%s:第 %d 行解析出错 -- 已忽略"
1728
1729 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1730 #, c-format
1731 msgid "%s: failed to parse fstab"
1732 msgstr "%s:解析 fstab 失败"
1733
1734 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:940 login-utils/sulogin.c:1024
1735 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1736 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:435
1737 #: term-utils/script.c:805
1738 msgid "fork failed"
1739 msgstr "fork 失败"
1740
1741 #: disk-utils/fsck.c:694
1742 #, c-format
1743 msgid "%s: execute failed"
1744 msgstr "%s:执行失败"
1745
1746 #: disk-utils/fsck.c:782
1747 msgid "wait: no more child process?!?"
1748 msgstr "等待:没有剩余子进程了?!?"
1749
1750 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1751 #: sys-utils/unshare.c:419 sys-utils/unshare.c:440
1752 msgid "waitpid failed"
1753 msgstr "waitpid 失败"
1754
1755 #: disk-utils/fsck.c:803
1756 #, c-format
1757 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1758 msgstr "警告... 对设备 %2$s 的 %1$s 以信号 %3$d 退出。"
1759
1760 #: disk-utils/fsck.c:809
1761 #, c-format
1762 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1763 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应该发生。"
1764
1765 #: disk-utils/fsck.c:855
1766 #, c-format
1767 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1768 msgstr "以 %s 结束(退出状态为 %d)\n"
1769
1770 #: disk-utils/fsck.c:936
1771 #, c-format
1772 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1773 msgstr "对 %3$s 执行 fsck.%2$s 时出现错误 %1$d (%m)"
1774
1775 #: disk-utils/fsck.c:1002
1776 msgid ""
1777 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1778 "with 'no' or '!'."
1779 msgstr "传递给 -t 选项的文件系统类型必须全部/全不以“no”或“!”为前缀。"
1780
1781 #: disk-utils/fsck.c:1118
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1784 msgstr "%s:将跳过 /etc/fstab 中的错误行:fsck 通过次数非零的绑定式挂载"
1785
1786 #: disk-utils/fsck.c:1130
1787 #, c-format
1788 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1789 msgstr "%s:将跳过不存在的设备\n"
1790
1791 #: disk-utils/fsck.c:1135
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1794 msgstr "%s:设备不存在(可以使用fstab 选项“nofail”来跳过此设备)\n"
1795
1796 #: disk-utils/fsck.c:1152
1797 #, c-format
1798 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1799 msgstr "%s:跳过未知的文件系统类型\n"
1800
1801 #: disk-utils/fsck.c:1166
1802 #, c-format
1803 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1804 msgstr "无法检查 %s:找不到 fsck.%s"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.c:1270
1807 msgid "Checking all file systems.\n"
1808 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
1809
1810 # pass number 是fstab中定义的,不为0则每次检测
1811 #: disk-utils/fsck.c:1361
1812 #, c-format
1813 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1814 msgstr "--等待中-- (第 %d 遍)\n"
1815
1816 #: disk-utils/fsck.c:1387
1817 #, c-format
1818 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1819 msgstr " %s [选项] -- [文件系统选项] [<文件系统> ...]\n"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:1391
1822 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1823 msgstr "检查并修复 Linux 文件系统。\n"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.c:1394
1826 msgid " -A check all filesystems\n"
1827 msgstr " -A 检查所有文件系统\n"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:1395
1830 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1831 msgstr " -C [<fd>] 显示进度条;文件描述符 fd 用于图形用户界面\n"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.c:1396
1834 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1835 msgstr " -l 锁定设备以确保独占访问\n"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.c:1397
1838 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1839 msgstr " -M 不检查已挂臷的文件系统\n"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.c:1398
1842 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1843 msgstr " -N 不执行,只显示将执行的操作\n"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.c:1399
1846 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1847 msgstr " -P 并行检查文件系统,包括 root\n"
1848
1849 #: disk-utils/fsck.c:1400
1850 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1851 msgstr " -R 跳过根文件系统;只在指定 '-A' 时有用\n"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:1401
1854 msgid ""
1855 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1856 " file descriptor is for GUIs\n"
1857 msgstr ""
1858 " -r [<fd>] 报告对每个已检查设备的统计;\n"
1859 " 文件描述符用于 GUI\n"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:1403
1862 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1863 msgstr " -s 串行化检查操作\n"
1864
1865 #: disk-utils/fsck.c:1404
1866 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1867 msgstr " -T 启动时不显示标题\n"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:1405
1870 msgid ""
1871 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1872 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1873 msgstr ""
1874 " -t <类型> 指定要检查的文件系统类型;\n"
1875 " <类型> 可以是以英文逗号分隔的列表\n"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.c:1407
1878 msgid " -V explain what is being done\n"
1879 msgstr " -V 解释正在进行的操作\n"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.c:1413
1882 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1883 msgstr "参见特定的 fsck.* 命令了解可用的文件系统选项。"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.c:1460
1886 msgid "too many devices"
1887 msgstr "设备过多"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:1472
1890 msgid "Is /proc mounted?"
1891 msgstr "/proc 挂载了吗?"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:1480
1894 #, c-format
1895 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1896 msgstr "必须以 root 用户进行匹配文件系统扫描:%s"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.c:1484
1899 #, c-format
1900 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1901 msgstr "找不到匹配的文件系统:%s"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1904 #: sys-utils/eject.c:278
1905 msgid "too many arguments"
1906 msgstr "参数过多"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1909 msgid "invalid argument of -r"
1910 msgstr "-r 的参数无效"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.c:1562
1913 #, fuzzy, c-format
1914 msgid "option '%s' may be specified only once"
1915 msgstr "--pid 选项只能指定一次"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1918 #, c-format
1919 msgid "option '%s' requires an argument"
1920 msgstr "“%s”选项需要一个参数"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:1600
1923 #, c-format
1924 msgid "invalid argument of -r: %d"
1925 msgstr "-r 的参数无效:%d"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.c:1643
1928 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1929 msgstr "-l 选项只能用于一个设备 -- 忽略"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1932 #, c-format
1933 msgid " %s [options] <file>\n"
1934 msgstr " %s [选项] <文件>\n"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1937 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1938 msgstr "检查并修复压缩的 ROM 文件系统。\n"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1941 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1942 msgstr " -a 纯兼容性选项,忽略\n"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1945 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1946 msgstr " -v, --verbose 更详尽\n"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1949 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1950 msgstr " -y 纯兼容性选项,忽略\n"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1953 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1954 msgstr " -b, --blocksize <大小> 使用指定的块大小,默认为页的大小\n"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1957 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1958 msgstr " --extract[=<目录>] 测试解压,可指定解压到<目录>\n"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1961 #, c-format
1962 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1963 msgstr "ioctl 失败:无法确定设备大小:%s"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1966 #, c-format
1967 msgid "not a block device or file: %s"
1968 msgstr "不是一个块设备或文件:%s"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1971 msgid "file length too short"
1972 msgstr "文件长度过短"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1976 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:202
1977 #, c-format
1978 msgid "seek on %s failed"
1979 msgstr "在 %s 上定位失败"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1982 msgid "superblock magic not found"
1983 msgstr "超级块魔数(magic)未找到"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1986 #, c-format
1987 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1988 msgstr "cramfs 大小端为 %s\n"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1991 msgid "big"
1992 msgstr "大端"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1995 msgid "little"
1996 msgstr "小端"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1999 msgid "unsupported filesystem features"
2000 msgstr "不支持的文件系统特性"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2003 #, c-format
2004 msgid "superblock size (%d) too small"
2005 msgstr "超级块尺寸(%d)过小"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2008 msgid "zero file count"
2009 msgstr "零文件计数"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2012 msgid "file extends past end of filesystem"
2013 msgstr "警告:文件超过了文件系统终点"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2016 msgid "old cramfs format"
2017 msgstr "旧的 cramfs 格式"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2020 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2021 msgstr "无法检测 CRC:旧的 cramfs 格式"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2026 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2029 msgid "crc error"
2030 msgstr "crc 错误"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2033 msgid "seek failed"
2034 msgstr "定位失败"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2037 msgid "read romfs failed"
2038 msgstr "读取 romfs 失败"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2041 msgid "root inode is not directory"
2042 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2045 #, c-format
2046 msgid "bad root offset (%lu)"
2047 msgstr "错误的根偏移(%lu)"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2050 msgid "data block too large"
2051 msgstr "数据块过大"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2054 #, c-format
2055 msgid "decompression error: %s"
2056 msgstr "解压出错:%s"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2059 #, c-format
2060 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2061 msgstr " 位于 %lu 的空洞(%zu)\n"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2064 #, c-format
2065 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2066 msgstr " 正在将 %lu 处的块解压到 %lu (%lu)\n"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2069 #, c-format
2070 msgid "non-block (%ld) bytes"
2071 msgstr "非块(%ld)字节 "
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2074 #, c-format
2075 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2076 msgstr "无大小(%ld : %ld)字节"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2079 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:408
2080 #: sys-utils/rfkill.c:551 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2081 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2082 #, c-format
2083 msgid "write failed: %s"
2084 msgstr "写失败:%s"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2087 #, c-format
2088 msgid "lchown failed: %s"
2089 msgstr "lchown 失败:%s"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2092 #, c-format
2093 msgid "chown failed: %s"
2094 msgstr "chown 失败:%s"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2097 #, c-format
2098 msgid "utime failed: %s"
2099 msgstr "utime 失败:%s"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2102 #, c-format
2103 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2104 msgstr "目录 inode 偏移为 0,大小不为 0:%s"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2107 #, c-format
2108 msgid "mkdir failed: %s"
2109 msgstr "mkdir 失败:%s"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2112 msgid "filename length is zero"
2113 msgstr "文件名长度为 0"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2116 msgid "bad filename length"
2117 msgstr "文件名长度有误"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2120 msgid "bad inode offset"
2121 msgstr "inode 偏移有误"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2124 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2125 msgstr "文件 inode 偏移为 0,大小不为 0"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2128 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2129 msgstr "文件 inode 大小为 0,偏移不为 0"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2132 msgid "symbolic link has zero offset"
2133 msgstr "符号链接偏移为 0"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2136 msgid "symbolic link has zero size"
2137 msgstr "符号链接大小为 0"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2140 #, c-format
2141 msgid "size error in symlink: %s"
2142 msgstr "符号链接大小出错:%s"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2145 #, c-format
2146 msgid "symlink failed: %s"
2147 msgstr "symlink 失败:%s"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2150 #, c-format
2151 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2152 msgstr "特殊文件的偏移不为 0:%s"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2155 #, c-format
2156 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2157 msgstr "FIFO 的大小不为 0:%s"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2160 #, c-format
2161 msgid "socket has non-zero size: %s"
2162 msgstr "套接字的大小不为 0:%s"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2165 #, c-format
2166 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2167 msgstr "伪(bogus)模式:%s (%o)"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2170 #, c-format
2171 msgid "mknod failed: %s"
2172 msgstr "mknod 失败:%s"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2175 #, c-format
2176 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2177 msgstr "目录数据起点(%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + 起点 (%zu)"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2180 #, c-format
2181 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2182 msgstr "目录数据终点 (%lu) != 文件数据起点 (%lu)"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2185 msgid "invalid file data offset"
2186 msgstr "无效的文件数据偏移"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2189 msgid "invalid blocksize argument"
2190 msgstr "无效的 块大小 参数"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2193 #, c-format
2194 msgid "%s: OK\n"
2195 msgstr "%s:OK\n"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2198 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2199 msgstr "检查 Minix 文件系统的一致性。\n"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2202 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2203 msgstr " -l, --list 列出所有文件名\n"
2204
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2206 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2207 msgstr " -a, --auto 自动修复\n"
2208
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2210 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2211 msgstr " -r, --repair 交互修复\n"
2212
2213 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2214 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2215 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2218 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2219 msgstr " -s, --super 输出超级块信息\n"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2222 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2223 msgstr " -m, --uncleared 激活 模式未清除 警告\n"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2226 msgid " -f, --force force check\n"
2227 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
2228
2229 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2230 #. * translated.
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2232 #, c-format
2233 msgid "%s (y/n)? "
2234 msgstr "%s (是/否)? "
2235
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2237 #, c-format
2238 msgid "%s (n/y)? "
2239 msgstr "%s (否/是)? "
2240
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2242 #, c-format
2243 msgid "y\n"
2244 msgstr "是\n"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2247 #, c-format
2248 msgid "n\n"
2249 msgstr "否\n"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2252 #, c-format
2253 msgid "%s is mounted.\t "
2254 msgstr "%s 已经挂载.\t"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2257 msgid "Do you really want to continue"
2258 msgstr "你确认要继续"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2261 #, c-format
2262 msgid "check aborted.\n"
2263 msgstr "检查失败.\n"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2266 #, c-format
2267 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2268 msgstr "nr 区 < 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2269
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2271 #, c-format
2272 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2273 msgstr "nr 区 >= 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2274
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2276 msgid "Remove block"
2277 msgstr "删除块"
2278
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2280 #, c-format
2281 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2282 msgstr "读取错误: 不能在文件 '%s' 中定位到该块\n"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2285 #, c-format
2286 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2287 msgstr "读取错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Internal error: trying to write bad block\n"
2293 "Write request ignored\n"
2294 msgstr ""
2295 "内部错误: 试图写坏块\n"
2296 "写请求忽略\n"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2299 msgid "seek failed in write_block"
2300 msgstr "在 write_block 中定位失败"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2303 #, c-format
2304 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2305 msgstr "写入错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2308 #, fuzzy, c-format
2309 msgid "Warning: block out of range\n"
2310 msgstr "警告: inode 计数太大.\n"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2313 msgid "seek failed in write_super_block"
2314 msgstr "在 write_super_block 中定位失败"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2317 msgid "unable to write super-block"
2318 msgstr "不能写超级块"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2321 msgid "Unable to write inode map"
2322 msgstr "不能写 inode map"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2325 msgid "Unable to write zone map"
2326 msgstr "不能写 zone map"
2327
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2329 msgid "Unable to write inodes"
2330 msgstr "不能写 inodes"
2331
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2333 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2334 msgstr "无法为超级块分配缓冲区"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2337 msgid "unable to read super block"
2338 msgstr "不能读超级块"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2341 msgid "bad magic number in super-block"
2342 msgstr "超级块中的魔数数字损坏"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2345 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2346 msgstr "只支持 1k 块/区"
2347
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2349 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2350 msgstr "超级块中有不正确的 s_ninodes 字段"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2353 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2354 msgstr "不正确的 s_imap_blocks 域在超级块中"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2357 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2358 msgstr "超级块中有不正确的 s_firstdatazone 字段"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2361 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2362 msgstr "不正确的 s_zmap_blocks 域在超级块中"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2365 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2366 msgstr "不能为 inode map 分配缓冲区"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2369 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2370 msgstr "不能为 zone map 分配缓冲区"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2373 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2374 msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2377 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2378 msgstr "不能为 inode count 分配缓冲区"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2381 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2382 msgstr "不能为 zone count 分配缓冲区"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2385 msgid "Unable to read inode map"
2386 msgstr "不能读 inode map"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2389 msgid "Unable to read zone map"
2390 msgstr "不能读 zone map"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2393 msgid "Unable to read inodes"
2394 msgstr "不能读 inodes"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2397 #, c-format
2398 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2399 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2402 #, c-format
2403 msgid "%ld inodes\n"
2404 msgstr "%ld 个inode\n"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2407 #, c-format
2408 msgid "%ld blocks\n"
2409 msgstr "%ld 块\n"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2412 #, c-format
2413 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2414 msgstr "首个数据区=%jd (%jd)\n"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2417 #, c-format
2418 msgid "Zonesize=%d\n"
2419 msgstr "区大小=%d\n"
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2422 #, c-format
2423 msgid "Maxsize=%zu\n"
2424 msgstr "最大尺寸=%zu\n"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2427 #, c-format
2428 msgid "Filesystem state=%d\n"
2429 msgstr "文件系统状态=%d\n"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "namelen=%zd\n"
2435 "\n"
2436 msgstr ""
2437 "名称长度=%zd\n"
2438 "\n"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2441 #, c-format
2442 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2443 msgstr "Inode %d 标记为未使用, 但用于文件 '%s'\n"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2446 msgid "Mark in use"
2447 msgstr "标记为已使用"
2448
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2450 #, c-format
2451 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2452 msgstr "文件 `%s' 的模式 %05o\n"
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2455 #, c-format
2456 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2457 msgstr "警告: inode 计数太大.\n"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2460 msgid "root inode isn't a directory"
2461 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2464 #, c-format
2465 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2466 msgstr "块已经被使用, 现在在文件 `%s' 中."
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2471 msgid "Clear"
2472 msgstr "清除"
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2475 #, c-format
2476 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2477 msgstr "文件中块 %d `%s' 标记为没有使用."
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2480 msgid "Correct"
2481 msgstr "正确"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2484 #, c-format
2485 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2486 msgstr "目录 '%s' 包含了一个不正确的 inode number 文件 '%.*s'. "
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2489 msgid " Remove"
2490 msgstr " 删除"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2495 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第一个\n"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2500 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第二个\n"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2503 msgid "internal error"
2504 msgstr "内部错误"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2509 msgstr "%s: 不正确的目录: 大小 < 32"
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2514 msgstr "%s: 目录错误: i_zone 无效,请用 --repair 修复\n"
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2517 msgid "seek failed in bad_zone"
2518 msgstr "bad_zone 中定位失败"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2521 #, c-format
2522 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2523 msgstr "Inode %lu 模式未清除。"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2526 #, c-format
2527 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2528 msgstr "Inode %lu 未使用,但在位图(bitmap)中标记为已使用。"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2531 #, c-format
2532 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2533 msgstr "Inode %lu 已使用,但在位图(bitmap)中标记为未使用。"
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2536 msgid "Set"
2537 msgstr "设置"
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2540 #, c-format
2541 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2542 msgstr "Inode %lu (模式 = %07o), i_nlinks=%d, 已计数=%d。"
2543
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2545 msgid "Set i_nlinks to count"
2546 msgstr "将 i_nlinks 设为计数"
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2549 #, c-format
2550 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2551 msgstr "%lu 区:标记为使用,但没有文件使用它。"
2552
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2554 msgid "Unmark"
2555 msgstr "清标记"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2558 #, c-format
2559 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2560 msgstr "区 %lu:使用中,已计数=%d\n"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2563 #, c-format
2564 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2565 msgstr "区 %lu:未使用,已计数=%d\n"
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2568 msgid "bad inode size"
2569 msgstr "inode 大小有误"
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2572 msgid "bad v2 inode size"
2573 msgstr "v2 inode 大小有误"
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2576 msgid "need terminal for interactive repairs"
2577 msgstr "需要终端来进行交互式修复"
2578
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2580 #, c-format
2581 msgid "cannot open %s: %s"
2582 msgstr "无法打开 %s:%s"
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2585 #, c-format
2586 msgid "%s is clean, no check.\n"
2587 msgstr "%s 是干净的,不检查。\n"
2588
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2590 #, c-format
2591 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2592 msgstr "强制在 %s 上进行文件系统检查。\n"
2593
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2595 #, c-format
2596 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2597 msgstr "%s 上的文件系统有问题,需要检查。\n"
2598
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "\n"
2603 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2604 msgstr ""
2605 "\n"
2606 "已使用 %6ld inodes(%ld%%)\n"
2607
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2609 #, c-format
2610 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2611 msgstr "已使用 %6ld 区(%ld%%)\n"
2612
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "\n"
2617 "%6d regular files\n"
2618 "%6d directories\n"
2619 "%6d character device files\n"
2620 "%6d block device files\n"
2621 "%6d links\n"
2622 "%6d symbolic links\n"
2623 "------\n"
2624 "%6d files\n"
2625 msgstr ""
2626 "\n"
2627 "%6d 个常规文件\n"
2628 "%6d 个目录\n"
2629 "%6d 个字符设备文件\n"
2630 "%6d 个块设备文件\n"
2631 "%6d 个链接\n"
2632 "%6d 个符号链接\n"
2633 "------\n"
2634 "%6d 个文件\n"
2635
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "----------------------------\n"
2640 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2641 "----------------------------\n"
2642 msgstr ""
2643 "----------------\n"
2644 "文件系统已经更改\n"
2645 "----------------\n"
2646
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2648 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2649 #: login-utils/su-common.c:323 login-utils/su-common.c:400
2650 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2651 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2652 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2653 msgid "write failed"
2654 msgstr "写失败"
2655
2656 #: disk-utils/isosize.c:106
2657 #, c-format
2658 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2659 msgstr "%s:可能不是 ISO 文件系统"
2660
2661 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2662 #, c-format
2663 msgid "read error on %s"
2664 msgstr "%s 读出错"
2665
2666 #: disk-utils/isosize.c:124
2667 #, c-format
2668 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2669 msgstr "扇区计数:%d,扇区大小:%d\n"
2670
2671 #: disk-utils/isosize.c:148
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2674 msgstr " %s [选项] <iso9660镜像文件>\n"
2675
2676 #: disk-utils/isosize.c:152
2677 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2678 msgstr "显示 ISO-9660 文件系统的长度。\n"
2679
2680 #: disk-utils/isosize.c:155
2681 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2682 msgstr " -d, --divisor=<数字> 将字节数除以 <数字>\n"
2683
2684 #: disk-utils/isosize.c:156
2685 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2686 msgstr " -x, --sectors 显示扇区计数和大小\n"
2687
2688 #: disk-utils/isosize.c:187
2689 msgid "invalid divisor argument"
2690 msgstr "无效的 divisor(除数) 参数"
2691
2692 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2693 #, c-format
2694 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2695 msgstr "Usage: %s [选项] 设备 [块数]\n"
2696
2697 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2698 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2699 msgstr "制作 SCO bfs 文件系统。\n"
2700
2701 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid ""
2704 "\n"
2705 "Options:\n"
2706 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2707 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2708 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2709 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2710 " -c this option is silently ignored\n"
2711 " -l this option is silently ignored\n"
2712 msgstr ""
2713 "\n"
2714 "选项有:\n"
2715 " -N, --inodes=NUM 指定希望的 inodes 数目\n"
2716 " -V, --vname=NAME 指定卷名\n"
2717 " -F, --fname=NAME 指定文件系统名\n"
2718 " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
2719 " -c 此选项将被忽略,不做提示\n"
2720 " -l 此选项将被忽略,不做提示\n"
2721 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
2722 " -V 大写以示不能与其他选项合用\n"
2723 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
2724 "\n"
2725
2726 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2727 msgid "invalid number of inodes"
2728 msgstr "无效的 inodes 数目"
2729
2730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2731 msgid "volume name too long"
2732 msgstr "卷名过长"
2733
2734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2735 msgid "fsname name too long"
2736 msgstr "fsname 名过长"
2737
2738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2739 msgid "invalid block-count"
2740 msgstr "无效的块计数"
2741
2742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2743 #, c-format
2744 msgid "cannot get size of %s"
2745 msgstr "无法获得 %s 的大小"
2746
2747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2748 #, c-format
2749 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2750 msgstr "块参数过大,最大值是 %llu"
2751
2752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2753 msgid "too many inodes - max is 512"
2754 msgstr "inodes 过多 - 最多 512"
2755
2756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2757 #, c-format
2758 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2759 msgstr "空间不足,至少需要 %llu 个块"
2760
2761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2762 #, c-format
2763 msgid "Device: %s\n"
2764 msgstr "设备:%s\n"
2765
2766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2767 #, c-format
2768 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2769 msgstr "卷:<%-6s>\n"
2770
2771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2772 #, c-format
2773 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2774 msgstr "文件系统名:<%-6s>\n"
2775
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2777 #, c-format
2778 msgid "BlockSize: %d\n"
2779 msgstr "块大小:%d\n"
2780
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2782 #, c-format
2783 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2784 msgstr "Inodes:%ld (在 1 个块中)\n"
2785
2786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2787 #, c-format
2788 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2789 msgstr "Inodes:%ld (在 %llu 个块中)\n"
2790
2791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2792 #, c-format
2793 msgid "Blocks: %llu\n"
2794 msgstr "块:%llu\n"
2795
2796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2797 #, c-format
2798 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2799 msgstr "Inode 终点:%d,数据终点:%d\n"
2800
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2802 msgid "error writing superblock"
2803 msgstr "写超级块出错"
2804
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2806 msgid "error writing root inode"
2807 msgstr "写 根 inode 出错"
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2810 msgid "error writing inode"
2811 msgstr "写 inode 出错"
2812
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2814 msgid "seek error"
2815 msgstr "定位出错"
2816
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2818 msgid "error writing . entry"
2819 msgstr "写 . 记录出错"
2820
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2822 msgid "error writing .. entry"
2823 msgstr "写 .. 记录出错"
2824
2825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2826 #, c-format
2827 msgid "error closing %s"
2828 msgstr "关闭 %s 出错"
2829
2830 #: disk-utils/mkfs.c:45
2831 #, c-format
2832 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2833 msgstr " %s [选项] [-t <类型>] [文件系统选项] <设备> [<大小>]\n"
2834
2835 #: disk-utils/mkfs.c:49
2836 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2837 msgstr "创建一个Linux 文件系统。\n"
2838
2839 #: disk-utils/mkfs.c:52
2840 #, c-format
2841 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2842 msgstr " -t, --type=<类型> 文件系统类型;若不指定,将使用 ext2\n"
2843
2844 #: disk-utils/mkfs.c:53
2845 #, c-format
2846 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2847 msgstr " fs-options 实际文件系统构建程序的参数\n"
2848
2849 #: disk-utils/mkfs.c:54
2850 #, c-format
2851 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2852 msgstr " <设备> 要使用设备的路径\n"
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.c:55
2855 #, c-format
2856 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2857 msgstr " <大小> 要使用设备上的块数\n"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.c:56
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2863 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2864 msgstr ""
2865 " -V, --verbose 解释正在进行的操作;\n"
2866 " 多次指定 -V 将导致空运行(dry-run)\n"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:223 login-utils/su-common.c:1435
2869 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 sys-utils/flock.c:121
2870 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:618
2871 #, c-format
2872 msgid "failed to execute %s"
2873 msgstr "执行 %s 失败"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid ""
2878 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2879 " -v be verbose\n"
2880 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2881 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2882 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2883 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2884 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2885 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2886 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2887 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2888 " -z make explicit holes\n"
2889 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2890 " outfile output file\n"
2891 msgstr ""
2892 "用法:%s [-h] [-v] [-b 块大小] [-e 版本] [-N 大小端] [-i 文件] [-n 名称] 目录名 输出文件\n"
2893 " -h 打印此帮助\n"
2894 " -v 详尽模式\n"
2895 " -E 将所有警告视为错误(退出状态码非 0)\n"
2896 " -b 块大小 使用此 块大小,必须与页大小相同\n"
2897 " -e 版本 设置修订版本号(fsid 的一部分)\n"
2898 " -N 大小端 设置 cramfs 大小端(big|little|host),默认为 host\n"
2899 " -i 文件 将文件镜像插入文件系统(要求 >= 2.4.0)\n"
2900 " -n 名称 设置cramfs 文件系统名称\n"
2901 " -p 用于启动代码的 %d 字节的 pad 区\n"
2902 " -s 对目录记录进行排序(旧选项,会被忽略)\n"
2903 " -z 产生显式空洞 (要求 >= 2.3.39)\n"
2904 " 目录名 要压缩的文件系统的根目录\n"
2905 " 输出文件 输出文件\n"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2908 #, c-format
2909 msgid "readlink failed: %s"
2910 msgstr "readlink 失败:%s"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2913 #, c-format
2914 msgid "could not read directory %s"
2915 msgstr "无法读目录 %s"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2918 msgid "filesystem too big. Exiting."
2919 msgstr "文件系统过大。将退出。"
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2922 #, c-format
2923 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2924 msgstr "AIEEE:块已“压缩”到 > 2*块长度(%ld)\n"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2927 #, c-format
2928 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2929 msgstr "%6.2f%% (%+ld 字节)\t%s\n"
2930
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2932 #, c-format
2933 msgid "cannot close file %s"
2934 msgstr "无法关闭文件 %s"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2937 msgid "invalid edition number argument"
2938 msgstr "无效的修订版本号参数"
2939
2940 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2941 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2942 msgstr "给定的大小端无效。必须为“big”、“little”或“host”"
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2945 #, c-format
2946 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2947 msgstr "警告:估计需要的大小(上限)为 %lldMB,但最大镜像大小为 %uMB。程序可能提前终止(die)。"
2948
2949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2950 msgid "ROM image map"
2951 msgstr "ROM 镜像映射"
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2954 #, c-format
2955 msgid "Including: %s\n"
2956 msgstr "包含:%s\n"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2959 #, c-format
2960 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2961 msgstr "目录数据:%zd 字节\n"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2964 #, c-format
2965 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2966 msgstr "全部:%zd KB\n"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2969 #, c-format
2970 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2971 msgstr "超级块:%zd 字节\n"
2972
2973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
2974 #, c-format
2975 msgid "CRC: %x\n"
2976 msgstr "CRC:%x\n"
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2979 #, c-format
2980 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2981 msgstr "为 ROM 镜像分配的空间不足(已分配 %lld,已使用 %zu)"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2984 #, c-format
2985 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2986 msgstr "写 ROM 镜像失败(%zd %zd)"
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2989 msgid "ROM image"
2990 msgstr "ROM 镜像"
2991
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
2993 #, c-format
2994 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2995 msgstr "警告:文件名被截短为 %u 个字节。"
2996
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2998 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2999 msgstr "警告:由于错误,文件被跳过。"
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3002 #, c-format
3003 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3004 msgstr "警告:文件大小被截短为 %luMB(减 1 字节)。"
3005
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3007 #, c-format
3008 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3009 msgstr "警告:uid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3012 #, c-format
3013 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3014 msgstr "警告:gid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3020 "that some device files will be wrong."
3021 msgstr "警告:设备号被截短为 %u 位。几乎可以肯定某些设备文件将出错。"
3022
3023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3024 #, c-format
3025 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3026 msgstr " %s [选项] /dev/name [块数]\n"
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3029 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3030 msgstr " -1 使用 Minix 第 1 版\n"
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3033 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3034 msgstr " -2, -v 使用 Minix 第 2 版\n"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3037 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3038 msgstr " -3 使用 Minix 第 3 版\n"
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3041 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3042 msgstr " -n, --namelength <数字> 文件名的最大长度\n"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3045 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3046 msgstr " -i, --inodes <数字> 文件系统的 inode 数\n"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3049 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3050 msgstr " -c, --check 检查设备坏块\n"
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3053 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3054 msgstr " -l, --badblocks <文件> 列出文件中的坏块\n"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3057 #, c-format
3058 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3059 msgstr "%s:在 write_tables 中定位到启动块失败"
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3062 #, c-format
3063 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3064 msgstr "%s:无法清除启动扇区"
3065
3066 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3067 #, c-format
3068 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3069 msgstr "%s:在 write_tables 中定位失败"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3072 #, c-format
3073 msgid "%s: unable to write super-block"
3074 msgstr "%s:无法写超级块"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3077 #, c-format
3078 msgid "%s: unable to write inode map"
3079 msgstr "%s:无法写 inode map"
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3082 #, c-format
3083 msgid "%s: unable to write zone map"
3084 msgstr "%s:无法写 zone map"
3085
3086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3087 #, c-format
3088 msgid "%s: unable to write inodes"
3089 msgstr "%s:无法写 inodes"
3090
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3092 #, c-format
3093 msgid "%s: seek failed in write_block"
3094 msgstr "%s:在 write_block 中定位失败"
3095
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3097 #, c-format
3098 msgid "%s: write failed in write_block"
3099 msgstr "%s:在 write_block 中写入失败"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3103 #, c-format
3104 msgid "%s: too many bad blocks"
3105 msgstr "%s:坏块太多"
3106
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3108 #, c-format
3109 msgid "%s: not enough good blocks"
3110 msgstr "%s:好块不够"
3111
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3116 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3117 msgstr ""
3118 "第一个数据块位于 %jd,过远(最大为 %d)。\n"
3119 "请尝试通过传递 --inodes <数值> 来指定更少的 inode"
3120
3121 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3122 #, c-format
3123 msgid "%lu inode\n"
3124 msgid_plural "%lu inodes\n"
3125 msgstr[0] "%lu 个 inode\n"
3126
3127 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3128 #, c-format
3129 msgid "%lu block\n"
3130 msgid_plural "%lu blocks\n"
3131 msgstr[0] "%lu 个块\n"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3134 #, c-format
3135 msgid "Zonesize=%zu\n"
3136 msgstr "区大小=%zu\n"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Maxsize=%zu\n"
3142 "\n"
3143 msgstr ""
3144 "最大尺寸=%zu\n"
3145 "\n"
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3148 #, c-format
3149 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3150 msgstr "%s:在测试块时定位失败"
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3153 #, c-format
3154 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3155 msgstr "do_check 中的值异常:可能有 bug\n"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3158 #, c-format
3159 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3160 msgstr "%s:在 check_blocks 中定位失败"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3163 #, c-format
3164 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3165 msgstr "%s:数据区前有坏块:无法创建文件系统"
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3168 #, c-format
3169 msgid "%d bad block\n"
3170 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3171 msgstr[0] "%d 个坏块\n"
3172
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3174 #, c-format
3175 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3176 msgstr "%s: 打不开坏块文件"
3177
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3179 #, c-format
3180 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3181 msgstr "第 %d 行坏块数输入错误\n"
3182
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3184 #, c-format
3185 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3186 msgstr "%s: 打不开 badblocks 文件"
3187
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3189 #, c-format
3190 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3191 msgstr "块尺寸比 %s 的物理扇区尺寸小"
3192
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3194 #, c-format
3195 msgid "cannot determine size of %s"
3196 msgstr "无法确定 %s 的大小"
3197
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3199 #, c-format
3200 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3201 msgstr "%s:重复的块 (%llu) 超出可用的 (%llu) 块\n"
3202
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3204 #, c-format
3205 msgid "%s: number of blocks too small"
3206 msgstr "%s:块数太小"
3207
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3209 #, c-format
3210 msgid "unsupported name length: %d"
3211 msgstr "不支持的名字长度:%d"
3212
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3214 #, c-format
3215 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3216 msgstr " 不支持的 minix 文件系统版本:%d"
3217
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3219 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3220 msgstr "-v 含义不清,请转用“-2”"
3221
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3223 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3224 msgstr "解析文件名最大长度失败"
3225
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3227 msgid "failed to parse number of inodes"
3228 msgstr "解析 inode 数 失败"
3229
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3231 msgid "failed to parse number of blocks"
3232 msgstr "解析块数失败"
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3235 #, c-format
3236 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3237 msgstr "%s 已挂载;将不会在此创建文件系统!"
3238
3239 #: disk-utils/mkswap.c:80
3240 #, c-format
3241 msgid "Bad user-specified page size %u"
3242 msgstr "用户指定的页大小 %u 有误"
3243
3244 #: disk-utils/mkswap.c:83
3245 #, c-format
3246 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3247 msgstr "将使用用户指定的页大小 %d 来取代系统值 %d"
3248
3249 #: disk-utils/mkswap.c:124
3250 msgid "Label was truncated."
3251 msgstr "标签已截短。"
3252
3253 #: disk-utils/mkswap.c:132
3254 #, c-format
3255 msgid "no label, "
3256 msgstr "无标签,"
3257
3258 #: disk-utils/mkswap.c:140
3259 #, c-format
3260 msgid "no uuid\n"
3261 msgstr "无 uuid\n"
3262
3263 #: disk-utils/mkswap.c:148
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "\n"
3267 "Usage:\n"
3268 " %s [options] device [size]\n"
3269 msgstr ""
3270 "\n"
3271 "用法\n"
3272 " %s [选项] 设备 [大小]\n"
3273
3274 #: disk-utils/mkswap.c:153
3275 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3276 msgstr "设置 Linux 交换区。\n"
3277
3278 #: disk-utils/mkswap.c:156
3279 #, fuzzy, c-format
3280 msgid ""
3281 "\n"
3282 "Options:\n"
3283 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3284 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3285 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3286 " -L, --label LABEL specify label\n"
3287 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3288 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3289 msgstr ""
3290 "\n"
3291 "选项:\n"
3292 " -c, --check 创建交换区前检查坏块\n"
3293 " -f, --force 允许交换区大于设备大小\n"
3294 " -p, --pagesize SIZE 指定页大小为 SIZE 字节\n"
3295 " -L, --label LABEL 指定标签为 LABEL\n"
3296 " -v, --swapversion NUM 指定交换空间版本号为 NUM\n"
3297 " -U, --uuid UUID 指定要使用的 UUID\n"
3298 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
3299 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
3300 "\n"
3301
3302 #: disk-utils/mkswap.c:176
3303 #, c-format
3304 msgid "too many bad pages: %lu"
3305 msgstr "坏页过多:%lu"
3306
3307 #: disk-utils/mkswap.c:197
3308 msgid "seek failed in check_blocks"
3309 msgstr "check_blocks (检查块)时定位失败"
3310
3311 #: disk-utils/mkswap.c:205
3312 #, c-format
3313 msgid "%lu bad page\n"
3314 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3315 msgstr[0] "%lu 个坏页\n"
3316
3317 #: disk-utils/mkswap.c:230
3318 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3319 msgstr "无法分配新的 libblkid 探针"
3320
3321 #: disk-utils/mkswap.c:232
3322 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3323 msgstr "无法将设备分配给 libblkid 探针"
3324
3325 #: disk-utils/mkswap.c:249
3326 #, c-format
3327 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3328 msgstr "警告:不支持检查交换区的坏块:%s"
3329
3330 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3331 msgid "unable to rewind swap-device"
3332 msgstr "无法倒回(rewind)交换设备"
3333
3334 #: disk-utils/mkswap.c:292
3335 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3336 msgstr "不能擦除 bootbits 扇区"
3337
3338 #: disk-utils/mkswap.c:308
3339 #, c-format
3340 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3341 msgstr "%s:警告,将擦除旧的 %s 签名。"
3342
3343 #: disk-utils/mkswap.c:313
3344 #, c-format
3345 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3346 msgstr "%s:警告,不要擦除 bootbits 扇区"
3347
3348 #: disk-utils/mkswap.c:316
3349 #, c-format
3350 msgid " (%s partition table detected). "
3351 msgstr " (检测到 %s 分区表)。"
3352
3353 #: disk-utils/mkswap.c:318
3354 #, c-format
3355 msgid " (compiled without libblkid). "
3356 msgstr " (编译时未链接 libblkid)。"
3357
3358 #: disk-utils/mkswap.c:319
3359 #, c-format
3360 msgid "Use -f to force.\n"
3361 msgstr "使用 -f 选项强制执行。\n"
3362
3363 #: disk-utils/mkswap.c:341
3364 #, c-format
3365 msgid "%s: unable to write signature page"
3366 msgstr "%s:无法写签名页"
3367
3368 #: disk-utils/mkswap.c:382
3369 msgid "parsing page size failed"
3370 msgstr "解析页大小失败"
3371
3372 #: disk-utils/mkswap.c:388
3373 msgid "parsing version number failed"
3374 msgstr "解析版本号失败"
3375
3376 #: disk-utils/mkswap.c:391
3377 #, c-format
3378 msgid "swapspace version %d is not supported"
3379 msgstr "不支持 swapspace 版本 %d"
3380
3381 #: disk-utils/mkswap.c:397
3382 #, c-format
3383 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3384 msgstr "警告:将忽略 -U 选项(%s 不支持 UUID)"
3385
3386 #: disk-utils/mkswap.c:416
3387 msgid "only one device argument is currently supported"
3388 msgstr "当前只支持一个设备参数"
3389
3390 #: disk-utils/mkswap.c:423
3391 msgid "error: parsing UUID failed"
3392 msgstr "错误:解析 UUID 失败"
3393
3394 #: disk-utils/mkswap.c:432
3395 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3396 msgstr "错误:没有设置交换空间的地方?"
3397
3398 #: disk-utils/mkswap.c:438
3399 msgid "invalid block count argument"
3400 msgstr "无效的 块计数 参数"
3401
3402 #: disk-utils/mkswap.c:447
3403 #, c-format
3404 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3405 msgstr "错误:尺寸 %llu KiB 大于设备尺寸 %<PRIu64> KiB"
3406
3407 #: disk-utils/mkswap.c:453
3408 #, c-format
3409 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3410 msgstr "错误:交换区至少需要 %ld KiB"
3411
3412 #: disk-utils/mkswap.c:458
3413 #, c-format
3414 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3415 msgstr "警告:将把交换区截短为 %llu KiB"
3416
3417 #: disk-utils/mkswap.c:463
3418 #, c-format
3419 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3420 msgstr "错误:%s 已挂载;将不会创建交换空间"
3421
3422 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3423 #, c-format
3424 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3425 msgstr "%s:不安全的权限 %04o,建议使用 %04o。"
3426
3427 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3428 #, c-format
3429 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3430 msgstr "%s:不安全的文件拥有者 %d,建议使用 0(root)。"
3431
3432 #: disk-utils/mkswap.c:489
3433 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3434 msgstr "无法设置交换空间:不可读"
3435
3436 #: disk-utils/mkswap.c:494
3437 #, c-format
3438 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3439 msgstr "正在设置交换空间版本 %d,大小 = %s (%<PRIu64> 个字节)\n"
3440
3441 #: disk-utils/mkswap.c:514
3442 #, c-format
3443 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3444 msgstr "%s:无法获得 selinux 文件标签"
3445
3446 #: disk-utils/mkswap.c:517
3447 msgid "unable to matchpathcon()"
3448 msgstr "无法执行 matchpathcon()"
3449
3450 #: disk-utils/mkswap.c:520
3451 msgid "unable to create new selinux context"
3452 msgstr "无法创建新的 selinux 环境(context)"
3453
3454 #: disk-utils/mkswap.c:522
3455 msgid "couldn't compute selinux context"
3456 msgstr "无法计算 selinux 环境(context)"
3457
3458 #: disk-utils/mkswap.c:528
3459 #, c-format
3460 msgid "unable to relabel %s to %s"
3461 msgstr "无法将 %s 标签改为 %s"
3462
3463 #: disk-utils/partx.c:86
3464 msgid "partition number"
3465 msgstr "分区号"
3466
3467 #: disk-utils/partx.c:87
3468 msgid "start of the partition in sectors"
3469 msgstr "分区起点(扇区数)"
3470
3471 #: disk-utils/partx.c:88
3472 msgid "end of the partition in sectors"
3473 msgstr "分区终点(扇区数)"
3474
3475 #: disk-utils/partx.c:89
3476 msgid "number of sectors"
3477 msgstr "扇区数"
3478
3479 #: disk-utils/partx.c:90
3480 msgid "human readable size"
3481 msgstr "易读形式的大小"
3482
3483 #: disk-utils/partx.c:91
3484 msgid "partition name"
3485 msgstr "分区名"
3486
3487 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:173
3488 msgid "partition UUID"
3489 msgstr "分区 UUID"
3490
3491 #: disk-utils/partx.c:93
3492 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3493 msgstr "分区表类型(dos、gpt、...)"
3494
3495 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:174
3496 msgid "partition flags"
3497 msgstr "分区标志"
3498
3499 #: disk-utils/partx.c:95
3500 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3501 msgstr "分区类型(字符串,UUID 或十六进制数)"
3502
3503 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
3504 msgid "failed to initialize loopcxt"
3505 msgstr "初始化 loopcxt 失败"
3506
3507 #: disk-utils/partx.c:118
3508 #, c-format
3509 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3510 msgstr "%s:查找未使用的回环设备失败"
3511
3512 #: disk-utils/partx.c:122
3513 #, c-format
3514 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3515 msgstr "尝试将“%s”用作回环设备\n"
3516
3517 #: disk-utils/partx.c:126
3518 #, c-format
3519 msgid "%s: failed to set backing file"
3520 msgstr "%s:设置后备文件失败"
3521
3522 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
3523 #, c-format
3524 msgid "%s: failed to set up loop device"
3525 msgstr "%s:设置回环设备失败"
3526
3527 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3528 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:367 misc-utils/lslocks.c:342
3529 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
3530 #: sys-utils/lscpu.c:220 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:180
3531 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:160
3532 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:146
3533 #, c-format
3534 msgid "unknown column: %s"
3535 msgstr "未知列: %s"
3536
3537 #: disk-utils/partx.c:208
3538 #, c-format
3539 msgid "%s: failed to get partition number"
3540 msgstr "%s:获取分区号失败"
3541
3542 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3543 #, c-format
3544 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3545 msgstr "指定的范围 <%d:%d> 无效"
3546
3547 #: disk-utils/partx.c:290
3548 #, c-format
3549 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3550 msgstr "重新计算范围:最大分区号=%d,下限=%d,上限=%d\n"
3551
3552 #: disk-utils/partx.c:297
3553 #, c-format
3554 msgid "%s: error deleting partition %d"
3555 msgstr "%s:删除分区 %d 出错"
3556
3557 #: disk-utils/partx.c:299
3558 #, c-format
3559 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3560 msgstr "%s:删除分区 %d-%d 出错"
3561
3562 #: disk-utils/partx.c:333
3563 #, c-format
3564 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3565 msgstr "%s:分区 #%d 已移除\n"
3566
3567 #: disk-utils/partx.c:337
3568 #, c-format
3569 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3570 msgstr "%s:分区 #%d 不存在\n"
3571
3572 #: disk-utils/partx.c:342
3573 #, c-format
3574 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3575 msgstr "%s:删除分区 #%d 失败"
3576
3577 #: disk-utils/partx.c:362
3578 #, c-format
3579 msgid "%s: error adding partition %d"
3580 msgstr "%s:添加分区 %d 出错"
3581
3582 #: disk-utils/partx.c:364
3583 #, c-format
3584 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3585 msgstr "%s:添加分区 %d-%d 出错"
3586
3587 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3588 #, c-format
3589 msgid "%s: partition #%d added\n"
3590 msgstr "%s:分区 #%d 已添加\n"
3591
3592 #: disk-utils/partx.c:410
3593 #, c-format
3594 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3595 msgstr "%s:添加分区 #%d 失败"
3596
3597 #: disk-utils/partx.c:445
3598 #, c-format
3599 msgid "%s: error updating partition %d"
3600 msgstr "%s:更新分区 %d 出错"
3601
3602 #: disk-utils/partx.c:447
3603 #, c-format
3604 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3605 msgstr "%s:更新分区 %d-%d 出错"
3606
3607 #: disk-utils/partx.c:486
3608 #, c-format
3609 msgid "%s: no partition #%d"
3610 msgstr "%s:无分区 #%d"
3611
3612 #: disk-utils/partx.c:507
3613 #, c-format
3614 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3615 msgstr "%s:已调整分区 #%d 的大小\n"
3616
3617 #: disk-utils/partx.c:521
3618 #, c-format
3619 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3620 msgstr "%s:更新分区 #%d 失败"
3621
3622 #: disk-utils/partx.c:562
3623 #, c-format
3624 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3625 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3626 msgstr[0] "#%2d:%9ju-%9ju (%9ju 扇区%6ju MB)\n"
3627
3628 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:373 misc-utils/findmnt.c:1622
3629 #: misc-utils/lsblk.c:1930 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
3630 #: sys-utils/lscpu.c:1618 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:467
3631 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3632 #, fuzzy
3633 msgid "failed to allocate output column"
3634 msgstr "分配输出行失败"
3635
3636 #: disk-utils/partx.c:722
3637 #, c-format
3638 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3639 msgstr "初始化“%s”的 blkid 过滤器失败"
3640
3641 #: disk-utils/partx.c:730
3642 #, c-format
3643 msgid "%s: failed to read partition table"
3644 msgstr "%s:读取分区表失败"
3645
3646 #: disk-utils/partx.c:736
3647 #, c-format
3648 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3649 msgstr "%s:检测到分区表类型“%s”\n"
3650
3651 #: disk-utils/partx.c:740
3652 #, c-format
3653 msgid "%s: partition table with no partitions"
3654 msgstr "%s:分区表中无分区"
3655
3656 #: disk-utils/partx.c:753
3657 #, c-format
3658 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3659 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <分区>] <磁盘>\n"
3660
3661 #: disk-utils/partx.c:757
3662 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3663 msgstr "告知内核分区的存在和排列情况。\n"
3664
3665 #: disk-utils/partx.c:760
3666 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3667 msgstr " -a, --add 添加指定的分区或所有分区\n"
3668
3669 #: disk-utils/partx.c:761
3670 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3671 msgstr " -d, --delete 删除指定的分区或所有分区\n"
3672
3673 #: disk-utils/partx.c:762
3674 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3675 msgstr " -u, --update 更新指定的分区或所有分区\n"
3676
3677 #: disk-utils/partx.c:763
3678 msgid ""
3679 " -s, --show list partitions\n"
3680 "\n"
3681 msgstr ""
3682 " -s, --show 列出分区\n"
3683 "\n"
3684
3685 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1640 sys-utils/lsmem.c:507
3686 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3687 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
3688
3689 #: disk-utils/partx.c:765
3690 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3691 msgstr " -g, --noheadings --show 时不打印标题\n"
3692
3693 #: disk-utils/partx.c:766
3694 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3695 msgstr " -n, --nr <n:m> 指定分区范围(例如:--nr 2:4)\n"
3696
3697 #: disk-utils/partx.c:767
3698 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3699 msgstr " -o, --output <列表> 定义使用哪个输出列\n"
3700
3701 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1656 sys-utils/lsmem.c:505
3702 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3703 msgstr " -P, --pairs 使用 key=“value” 输出格式\n"
3704
3705 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1657 sys-utils/lsmem.c:510
3706 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3707 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:770
3710 #, fuzzy
3711 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3712 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:771
3715 #, fuzzy
3716 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3717 msgstr " -t, --type <类型> 指定分区类型(dos、bsd、solaris 等)\n"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:772
3720 #, fuzzy
3721 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3722 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
3723
3724 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3725 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3726 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
3727
3728 #: disk-utils/partx.c:856
3729 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3730 msgstr "解析 --nr <M-N> 范围失败"
3731
3732 #: disk-utils/partx.c:942
3733 msgid "partition and disk name do not match"
3734 msgstr "分区和磁盘名不符"
3735
3736 #: disk-utils/partx.c:971
3737 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3738 msgstr "--nr 和 <分区> 相互排斥"
3739
3740 #: disk-utils/partx.c:990
3741 #, c-format
3742 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3743 msgstr "分区:%s,磁盘:%s,从分区:%d,到分区:%d\n"
3744
3745 #: disk-utils/partx.c:1002
3746 #, c-format
3747 msgid "%s: cannot delete partitions"
3748 msgstr "%s:不能删除分区"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:1005
3751 #, c-format
3752 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3753 msgstr "%s:不支持已分区的回环设备"
3754
3755 #: disk-utils/partx.c:1022
3756 #, c-format
3757 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3758 msgstr "%s:初始化 blkid 探针失败"
3759
3760 #: disk-utils/raw.c:50
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3764 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3765 " %1$s -q %2$srawN\n"
3766 " %1$s -qa\n"
3767 msgstr ""
3768 " %1$s %2$srawN <主设备号> <次设备号>\n"
3769 " %1$s %2$srawN /dev/<块设备>\n"
3770 " %1$s -q %2$srawN\n"
3771 " %1$s -qa\n"
3772
3773 #: disk-utils/raw.c:57
3774 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3775 msgstr "将原生字符设备绑定到块设备。\n"
3776
3777 #: disk-utils/raw.c:60
3778 msgid " -q, --query set query mode\n"
3779 msgstr " -q, --query 设置查询模式\n"
3780
3781 #: disk-utils/raw.c:61
3782 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3783 msgstr " -a, --all 查询所有 raw 设备\n"
3784
3785 #: disk-utils/raw.c:167
3786 #, c-format
3787 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3788 msgstr "设备“%s”是控制原生设备(请使用 raw<N>,其中 <N> 大于 0)"
3789
3790 #: disk-utils/raw.c:184
3791 #, c-format
3792 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3793 msgstr "无法定位块设备“%s”"
3794
3795 #: disk-utils/raw.c:187
3796 #, c-format
3797 msgid "Device '%s' is not a block device"
3798 msgstr "设备“%s”不是块设备"
3799
3800 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3801 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3802 msgid "failed to parse argument"
3803 msgstr "解析参数失败"
3804
3805 #: disk-utils/raw.c:217
3806 #, c-format
3807 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3808 msgstr "无法打开主 Raw 设备“%s”"
3809
3810 #: disk-utils/raw.c:232
3811 #, c-format
3812 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3813 msgstr "无法定位 raw 设备“%s”"
3814
3815 #: disk-utils/raw.c:235
3816 #, c-format
3817 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3818 msgstr "设备“%s”不是字符设备"
3819
3820 #: disk-utils/raw.c:239
3821 #, c-format
3822 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3823 msgstr "设备“%s”不是 raw 设备"
3824
3825 #: disk-utils/raw.c:249
3826 msgid "Error querying raw device"
3827 msgstr "查询原生(raw)设备失败"
3828
3829 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3830 #, c-format
3831 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3832 msgstr "%sraw%d:绑定到主设备号 %d, 次设备号 %d\n"
3833
3834 #: disk-utils/raw.c:272
3835 msgid "Error setting raw device"
3836 msgstr "设置原生(raw)设备出错"
3837
3838 #: disk-utils/resizepart.c:20
3839 #, c-format
3840 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3841 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <长度>\n"
3842
3843 #: disk-utils/resizepart.c:24
3844 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3845 msgstr "告诉内核分区的新尺寸。\n"
3846
3847 #: disk-utils/resizepart.c:106
3848 #, c-format
3849 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3850 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3851
3852 #: disk-utils/resizepart.c:111
3853 msgid "failed to resize partition"
3854 msgstr "调整分区大小失败"
3855
3856 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3857 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3858 msgstr "分配嵌套 libfdisk 环境(context)失败"
3859
3860 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3861 #, c-format
3862 msgid "cannot seek %s"
3863 msgstr "无法定位 %s"
3864
3865 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3866 #, c-format
3867 msgid "cannot write %s"
3868 msgstr "无法写 %s"
3869
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3871 #, c-format
3872 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3873 msgstr "%12s (偏移 %5ju, 大小 %5ju): %s"
3874
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3876 #, c-format
3877 msgid "%s: failed to create a backup"
3878 msgstr "%s:创建备份失败"
3879
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3881 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3882 msgstr "创建备份失败,未定义 $HOME"
3883
3884 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3885 msgid "Backup files:"
3886 msgstr "备份文件:"
3887
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3889 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3890 msgstr "从设备读取新分区失败;将忽略 --move-data"
3891
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3893 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3894 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
3895
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3897 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3898 msgstr "获取新分区起点失败,将忽略 --move-data"
3899
3900 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3901 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3902 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
3903
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3905 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3906 msgstr "获取旧分区起点失败,将忽略 --move-data"
3907
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3909 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3910 msgstr "分区起点未移动;将忽略 --move-data"
3911
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3913 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3914 msgstr "新分区小于原分区;将忽略 --move-data"
3915
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3917 msgid "Data move:"
3918 msgstr "数据移动︰"
3919
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3921 #, c-format
3922 msgid " typescript file: %s"
3923 msgstr "typescript 文件:%s"
3924
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3926 #, c-format
3927 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3928 msgstr " 原起点:%ju,新起点:%ju (移动 %ju 个扇区)\n"
3929
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3931 msgid "Do you want to move partition data?"
3932 msgstr "您想移动分区数据吗?"
3933
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1814
3935 msgid "Leaving."
3936 msgstr "离开中。"
3937
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3939 #, c-format
3940 msgid "%s: failed to move data"
3941 msgstr "%s:移动数据失败"
3942
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3944 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3945 msgstr "分区表未更改(--no-act)。"
3946
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3948 msgid ""
3949 "\n"
3950 "The partition table has been altered."
3951 msgstr ""
3952 "\n"
3953 "分区表已调整。"
3954
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3956 #, c-format
3957 msgid "unsupported label '%s'"
3958 msgstr "不支持的标签:“%s”"
3959
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3961 msgid ""
3962 "Id Name\n"
3963 "\n"
3964 msgstr ""
3965 "Id 名称\n"
3966 "\n"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3969 msgid "unrecognized partition table type"
3970 msgstr "未识别的分区表类型"
3971
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3973 #, c-format
3974 msgid "Cannot get size of %s"
3975 msgstr "无法获得 %s 的大小"
3976
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3978 #, c-format
3979 msgid "total: %ju blocks\n"
3980 msgstr "共计:%ju 个块\n"
3981
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:894 disk-utils/sfdisk.c:935
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1032 disk-utils/sfdisk.c:1096
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:1151 disk-utils/sfdisk.c:1207 disk-utils/sfdisk.c:1561
3985 msgid "no disk device specified"
3986 msgstr "未指定磁盘设备"
3987
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3989 #, fuzzy
3990 msgid "cannot switch to PMBR"
3991 msgstr "无法 stat %s"
3992
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:832
3994 #, fuzzy
3995 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
3996 msgstr "开/关启动标志 只支持 MBR"
3997
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:867 disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:1037
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:1101 disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:1559 disk-utils/sfdisk.c:2056
4001 msgid "failed to parse partition number"
4002 msgstr "解析分区号失败"
4003
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:872
4005 #, c-format
4006 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4007 msgstr "%s:分区 %d:开/关启动标志失败"
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:909 disk-utils/sfdisk.c:917
4010 #, c-format
4011 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4012 msgstr "%s:分区 %zu:删除失败"
4013
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4015 #, fuzzy, c-format
4016 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4017 msgstr "设备不包含可识别的分区表。"
4018
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:976
4020 msgid "failed to allocate dump struct"
4021 msgstr "分配转储结构失败"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4024 #, fuzzy, c-format
4025 msgid "%s: failed to dump partition table"
4026 msgstr "转储分区表失败"
4027
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:1010
4029 #, c-format
4030 msgid "%s: no partition table found"
4031 msgstr "%s:找不到分区表"
4032
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:1014
4034 #, c-format
4035 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4036 msgstr "%s:分区 %zu:分区表中只包含 %zu 个分区"
4037
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4039 #, c-format
4040 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4041 msgstr "%s: 分区 %zu: 分区未使用"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1036 disk-utils/sfdisk.c:1100 disk-utils/sfdisk.c:1155
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:1211
4045 msgid "no partition number specified"
4046 msgstr "未指定分区号"
4047
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1042 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4050 msgid "unexpected arguments"
4051 msgstr "参数异常"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1057
4054 #, c-format
4055 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4056 msgstr "%s: 分区 %zu:获取分区类型失败"
4057
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1076
4059 #, c-format
4060 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4061 msgstr "解析 %s 的分区类型“%s”失败"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
4064 #, c-format
4065 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4066 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区类型失败"
4067
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4069 #, c-format
4070 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4071 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区 UUID 失败"
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1186 disk-utils/sfdisk.c:1240
4074 msgid "failed to allocate partition object"
4075 msgstr "分配分区对象失败"
4076
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
4078 #, c-format
4079 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4080 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区 UUID 失败"
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4083 #, c-format
4084 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4085 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区名失败"
4086
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1190
4088 #, c-format
4089 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4090 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区名失败"
4091
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4093 #, c-format
4094 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4095 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区属性失败"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4098 msgid " Commands:\n"
4099 msgstr " 命令:\n"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4102 msgid " write write table to disk and exit\n"
4103 msgstr " write 将分区表写入磁盘并退出\n"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4106 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4107 msgstr " quit 显示新状况并等待用户反馈后再写入\n"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4110 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4111 msgstr " abort 退出 sfdisk shell\n"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4114 msgid " print display the partition table\n"
4115 msgstr " print 显示分区表\n"
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4118 msgid " help show this help text\n"
4119 msgstr " help 显示帮助并退出\n"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4122 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4123 msgstr " Ctrl-D 同“quit”\n"
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4126 msgid " Input format:\n"
4127 msgstr " 输入格式:\n"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1301
4130 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4131 msgstr " <起点>, <大小>, <类型>, <可启动>\n"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4134 msgid ""
4135 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4136 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4137 " The default is the first free space.\n"
4138 msgstr ""
4139 " <起点> 分区的起始扇区数或字节数,如果以\n"
4140 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4141 " 默认为第一处可用空间。\n"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4144 msgid ""
4145 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4146 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4147 " The default is all available space.\n"
4148 msgstr ""
4149 " <大小> 分区的大小(扇区或字节数),如果以\n"
4150 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4151 " 默认为所有可用空间。\n"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4154 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4155 msgstr " <类型> 分区类型。默认为 Linux 数据分区。\n"
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
4158 #, fuzzy
4159 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4160 msgstr " MBR:hex 或 L,S,E,X 快捷方式。\n"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4163 #, fuzzy
4164 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4165 msgstr " GPT:UUID 或 L,S,H 快捷方式。\n"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4168 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4169 msgstr " <可启动> 使用“*”将 MBR 分区标记为 可启动。\n"
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4172 msgid " Example:\n"
4173 msgstr "示例:\n"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4176 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4177 msgstr " , 4G 在默认起始偏移位置创建一个 4GiB 分区。\n"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1357 sys-utils/dmesg.c:1539
4180 msgid "unsupported command"
4181 msgstr "不支持的命令"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1359
4184 #, c-format
4185 msgid "line %d: unsupported command"
4186 msgstr "第 %d 行:不支持的命令"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4189 #, fuzzy, c-format
4190 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4191 msgstr "强烈建议您使用 wipefs(8)来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1528
4194 msgid "failed to allocate partition name"
4195 msgstr "分配分区名失败"
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4198 msgid "failed to allocate script handler"
4199 msgstr "分配脚本处理程序失败"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1585
4202 #, c-format
4203 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4204 msgstr "%s:无法修改分区 %d:未找到分区表"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4207 #, c-format
4208 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4209 msgstr "%s: 无法修改分区 %d: 分区表只包含 %zu 个分区"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1596
4212 #, c-format
4213 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4214 msgstr "警告:%s: 分区 %d 尚未定义"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1614
4217 #, c-format
4218 msgid ""
4219 "\n"
4220 "Welcome to sfdisk (%s)."
4221 msgstr ""
4222 "\n"
4223 "欢迎使用 sfdisk (%s)。"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
4226 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4227 msgstr "请检查现在是不是有人在使用此磁盘..."
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4230 msgid ""
4231 " FAILED\n"
4232 "\n"
4233 msgstr ""
4234 " 失败\n"
4235 "\n"
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1628
4238 msgid ""
4239 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4240 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4241 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4242 msgstr ""
4243 "该磁盘目前正在使用 - 不建议您重新分区。\n"
4244 "请卸载此磁盘上所有的文件系统,并关闭(swapoff)上面的交换分区。\n"
4245 "可使用 --no-reread 标志阻止此检查。\n"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4248 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4249 msgstr "使用 --force 标志否决所有检查。"
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4252 msgid ""
4253 " OK\n"
4254 "\n"
4255 msgstr ""
4256 " 好的\n"
4257 "\n"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4260 msgid ""
4261 "\n"
4262 "Old situation:"
4263 msgstr ""
4264 "\n"
4265 "旧状况:"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1665
4268 #, c-format
4269 msgid ""
4270 "\n"
4271 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4272 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4273 "to override the default."
4274 msgstr ""
4275 "\n"
4276 "sfdisk 即将创建一个新的磁盘标签“%s”。\n"
4277 "在定义第一个分区之前使用“label: <名字>”可覆盖默认值。"
4278
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4280 msgid ""
4281 "\n"
4282 "Type 'help' to get more information.\n"
4283 msgstr ""
4284 "\n"
4285 "请执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1686
4288 msgid "All partitions used."
4289 msgstr "所有分区均已使用。"
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4292 msgid "Done.\n"
4293 msgstr "完成。\n"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1726
4296 msgid "Ignoring partition."
4297 msgstr "忽略分区。"
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1735 disk-utils/sfdisk.c:1795
4300 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4301 msgstr "无法应用脚本标头(header),未创建磁盘标签。"
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4304 #, fuzzy, c-format
4305 msgid "Failed to add #%d partition"
4306 msgstr "添加分区失败"
4307
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4309 msgid "Script header accepted."
4310 msgstr "已接受脚本标头(header)。"
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4313 msgid ""
4314 "\n"
4315 "New situation:"
4316 msgstr ""
4317 "\n"
4318 "新状况:"
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4321 msgid "Do you want to write this to disk?"
4322 msgstr "您想写入该磁盘吗?"
4323
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4325 msgid "Leaving.\n"
4326 msgstr "离开中。\n"
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4329 #, c-format
4330 msgid ""
4331 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4332 " %1$s [options] <command>\n"
4333 msgstr ""
4334 " %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
4335 " %1$s [选项] <命令>\n"
4336
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4338 #, fuzzy
4339 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4340 msgstr " -A, --activate <设备> [<分区> ...] 列出或设置可启动的 MBR 分区\n"
4341
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4343 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4344 msgstr " -d, --dump <设备> 转储分区表(用于后续输入)\n"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4347 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4348 msgstr " -J, --json <设备> 以 JSON 格式转储分区表\n"
4349
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4351 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4352 msgstr " -g, --show-geometry [<设备> ...] 列出所有或指定设备的几何属性\n"
4353
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4355 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4356 msgstr " -l, --list [<设备> ...] 列出每台设备上的分区\n"
4357
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4359 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4360 msgstr " -F, --list-free [<设备> ...] 列出每台设备上的未分区空间\n"
4361
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4363 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4364 msgstr " -r, --reorder <设备> (通过起始偏移量)修复分区顺序\n"
4365
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4367 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4368 msgstr " -s, --show-size [<设备> ...] 列出所有或指定设备的大小\n"
4369
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4371 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4372 msgstr " -T, --list-types 打印识别的类型(见 -X)\n"
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4375 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4376 msgstr " -V, --verify [<设备> ...] 测试分区是否正确\n"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4379 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4380 msgstr " --delete <设备> [<分区> ...] 删除所有或指定分区\n"
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4383 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4384 msgstr " --part-label <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区标签\n"
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4387 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4388 msgstr " --part-type <设备> <分区> [<类型>] 打印或更改分区类型\n"
4389
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4391 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4392 msgstr " --part-uuid <设备> <分区> [<uuid>] 打印或更改分区 uuid\n"
4393
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4395 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4396 msgstr " --part-attrs <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区属性\n"
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4399 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4400 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4403 msgid " <part> partition number\n"
4404 msgstr " <分区> 分区号\n"
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4407 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4408 msgstr " <类型> 分区类型,GUID 对应 GPT,hex 对应 MBR\n"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4411 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4412 msgstr " -a, --append 将分区附加到已有分区表\n"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4415 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4416 msgstr " -b, --backup 备份分区表扇区(见 -O)\n"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4419 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4420 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4423 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4424 msgstr " --move-data[=<typescript>] 重新定位后移动分区数据(需要 -N)\n"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4427 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4428 msgstr " -f, --force 禁用所有的一致性检查\n"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4431 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4432 msgstr " --color[=<何时>] 彩色输出(auto,always 或 never)\n"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4435 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4436 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4439 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4440 msgstr " -n, --no-act 不真正执行写入设备\n"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4443 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4444 msgstr " --no-reread 不检查设备是否正在使用\n"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4447 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4448 msgstr " --no-tell-kernel 更改而不告诉内核\n"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4451 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4452 msgstr " -O, --backup-file <路径> 覆盖默认的备份文件名\n"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4455 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4456 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4459 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4460 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4463 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4464 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(auto, always 或 never)\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4467 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4468 msgstr " -X, --label <名称> 指定标签类型(dos, gpt, ...)\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4471 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4472 msgstr " -Y, --label-nested <名称> 指定嵌套标签类型(dos, bsd)\n"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4475 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4476 msgstr " -G, --show-pt-geometry 已废弃,同 --show-geometry\n"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4479 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4480 msgstr " -L, --Linux 已废弃,仅为向后兼容\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4483 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4484 msgstr " -u, --unit S 已废弃,只支持扇区单位\n"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4487 #, c-format
4488 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4489 msgstr "%s 已废弃,请改用 --part-type"
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4492 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4493 msgstr "--id 已废弃,请改用 --part-type"
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4496 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4497 msgstr "--show-pt-geometry 不再实现。请使用 --show-geometry。"
4498
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:2043
4500 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4501 msgstr "--Linux 选项没必要,并且已废弃"
4502
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4504 #, c-format
4505 msgid "unsupported unit '%c'"
4506 msgstr "不支持的单位“%c”"
4507
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:2075 include/c.h:336
4509 #, c-format
4510 msgid "%s from %s\n"
4511 msgstr "%s,来自 %s\n"
4512
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:2152
4514 msgid "--movedata requires -N"
4515 msgstr "--movedata 需要 -N"
4516
4517 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4518 #, c-format
4519 msgid "failed to parse UUID: %s"
4520 msgstr "解析 UUID 失败:%s"
4521
4522 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4523 #, c-format
4524 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4525 msgstr "%s:定位到交换区 UUID 失败"
4526
4527 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4528 #, c-format
4529 msgid "%s: failed to write UUID"
4530 msgstr "%s:写 UUID 失败"
4531
4532 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4533 #, c-format
4534 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4535 msgstr "%s:无法定位到交换区标签 "
4536
4537 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4538 #, c-format
4539 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4540 msgstr "标签过长。将截短到“%s”"
4541
4542 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4543 #, c-format
4544 msgid "%s: failed to write label"
4545 msgstr "%s:写标签失败"
4546
4547 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4548 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4549 msgstr "显示或更改交换区的标签或 UUID。\n"
4550
4551 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4552 msgid ""
4553 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4554 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4555 msgstr ""
4556 " -L, --label <标签> 指定一个新标签\n"
4557 " -U, --uuid <uuid> 指定一个新 uuid\n"
4558
4559 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4560 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4561 msgstr "忽略 -U (不支持 UUID)"
4562
4563 #: include/c.h:214
4564 #, fuzzy, c-format
4565 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4566 msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4567
4568 #: include/c.h:318
4569 msgid ""
4570 "\n"
4571 "Usage:\n"
4572 msgstr ""
4573 "\n"
4574 "用法:\n"
4575
4576 #: include/c.h:319
4577 msgid ""
4578 "\n"
4579 "Options:\n"
4580 msgstr ""
4581 "\n"
4582 "选项:\n"
4583
4584 #: include/c.h:320
4585 msgid ""
4586 "\n"
4587 "Functions:\n"
4588 msgstr ""
4589 "\n"
4590 "功能:\n"
4591
4592 #: include/c.h:321
4593 msgid ""
4594 "\n"
4595 "Commands:\n"
4596 msgstr ""
4597 "\n"
4598 "命令:\n"
4599
4600 #: include/c.h:322
4601 #, fuzzy
4602 msgid ""
4603 "\n"
4604 "Available output columns:\n"
4605 msgstr ""
4606 "\n"
4607 "可用的 --list 列:\n"
4608
4609 #: include/c.h:325
4610 #, fuzzy
4611 msgid "display this help"
4612 msgstr " -? 显示此帮助并退出\n"
4613
4614 #: include/c.h:326
4615 #, fuzzy
4616 msgid "display version"
4617 msgstr " -version\n"
4618
4619 #: include/c.h:334
4620 #, c-format
4621 msgid ""
4622 "\n"
4623 "For more details see %s.\n"
4624 msgstr ""
4625 "\n"
4626 "更多信息请参阅 %s。\n"
4627
4628 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:276
4629 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4630 #: text-utils/col.c:160
4631 msgid "write error"
4632 msgstr "写出错"
4633
4634 #: include/colors.h:27
4635 msgid "colors are enabled by default"
4636 msgstr "默认启用颜色"
4637
4638 #: include/colors.h:29
4639 msgid "colors are disabled by default"
4640 msgstr "默认禁用颜色"
4641
4642 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1026
4643 #: login-utils/login.c:1030 term-utils/agetty.c:1169
4644 #, c-format
4645 msgid "failed to set the %s environment variable"
4646 msgstr "设置环境变量 %s 失败"
4647
4648 #: include/optutils.h:85
4649 #, fuzzy, c-format
4650 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4651 msgstr "相互排斥。"
4652
4653 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4654 msgid "Empty"
4655 msgstr "空"
4656
4657 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4658 msgid "FAT12"
4659 msgstr "FAT12"
4660
4661 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4662 msgid "XENIX root"
4663 msgstr "XENIX root"
4664
4665 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4666 msgid "XENIX usr"
4667 msgstr "XENIX usr"
4668
4669 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4670 msgid "FAT16 <32M"
4671 msgstr "FAT16 <32M"
4672
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4674 msgid "Extended"
4675 msgstr "扩展"
4676
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4678 msgid "FAT16"
4679 msgstr "FAT16"
4680
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4682 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4683 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4684
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4686 msgid "AIX"
4687 msgstr "AIX"
4688
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4690 msgid "AIX bootable"
4691 msgstr "AIX 可启动"
4692
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4694 msgid "OS/2 Boot Manager"
4695 msgstr "OS/2 启动管理器"
4696
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4698 msgid "W95 FAT32"
4699 msgstr "W95 FAT32"
4700
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4702 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4703 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4704
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4706 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4707 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4708
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4710 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4711 msgstr "W95 扩展 (LBA)"
4712
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4714 msgid "OPUS"
4715 msgstr "OPUS"
4716
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4718 msgid "Hidden FAT12"
4719 msgstr "隐藏的 FAT12"
4720
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4722 msgid "Compaq diagnostics"
4723 msgstr "Compaq 诊断"
4724
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4726 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4727 msgstr "隐藏的 FAT16 <32M"
4728
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4730 msgid "Hidden FAT16"
4731 msgstr "隐藏的 FAT16"
4732
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4734 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4735 msgstr "隐藏的 HPFS/NTFS"
4736
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4738 msgid "AST SmartSleep"
4739 msgstr "AST 智能睡眠"
4740
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4742 msgid "Hidden W95 FAT32"
4743 msgstr "隐藏的 W95 FAT32"
4744
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4746 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4747 msgstr "隐藏的 W95 FAT32 (LBA)"
4748
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4750 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4751 msgstr "隐藏的 W95 FAT16 (LBA)"
4752
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4754 msgid "NEC DOS"
4755 msgstr "NEC DOS"
4756
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4758 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4759 msgstr "隐藏的 NTFS WinRE"
4760
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4762 msgid "Plan 9"
4763 msgstr "Plan 9"
4764
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4766 msgid "PartitionMagic recovery"
4767 msgstr "PartitionMagic 恢复"
4768
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4770 msgid "Venix 80286"
4771 msgstr "Venix 80286"
4772
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4774 msgid "PPC PReP Boot"
4775 msgstr "PPC PReP Boot"
4776
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4778 msgid "SFS"
4779 msgstr "SFS"
4780
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4782 msgid "QNX4.x"
4783 msgstr "QNX4.x"
4784
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4786 msgid "QNX4.x 2nd part"
4787 msgstr "QNX4.x 第2部分"
4788
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4790 msgid "QNX4.x 3rd part"
4791 msgstr "QNX4.x 第3部分"
4792
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4794 msgid "OnTrack DM"
4795 msgstr "OnTrack DM"
4796
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4798 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4799 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4800
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4802 msgid "CP/M"
4803 msgstr "CP/M"
4804
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4806 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4807 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4808
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4810 msgid "OnTrackDM6"
4811 msgstr "OnTrackDM6"
4812
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4814 msgid "EZ-Drive"
4815 msgstr "EZ-Drive"
4816
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4818 msgid "Golden Bow"
4819 msgstr "Golden Bow"
4820
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4822 msgid "Priam Edisk"
4823 msgstr "Priam Edisk"
4824
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4827 msgid "SpeedStor"
4828 msgstr "SpeedStor"
4829
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4831 msgid "GNU HURD or SysV"
4832 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
4833
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4835 msgid "Novell Netware 286"
4836 msgstr "Novell Netware 286"
4837
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4839 msgid "Novell Netware 386"
4840 msgstr "Novell Netware 386"
4841
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4843 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4844 msgstr "DiskSecure 多启动"
4845
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4847 msgid "PC/IX"
4848 msgstr "PC/IX"
4849
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4851 msgid "Old Minix"
4852 msgstr "旧 Minix"
4853
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4855 msgid "Minix / old Linux"
4856 msgstr "Minix / 旧 Linux"
4857
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4859 msgid "Linux swap / Solaris"
4860 msgstr "Linux swap / Solaris"
4861
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4863 msgid "Linux"
4864 msgstr "Linux"
4865
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4867 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4868 msgstr "OS/2 隐藏 或 Intel 休眠"
4869
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4871 msgid "Linux extended"
4872 msgstr "Linux 扩展"
4873
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4875 msgid "NTFS volume set"
4876 msgstr "NTFS 卷集"
4877
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4879 msgid "Linux plaintext"
4880 msgstr "Linux 纯文本"
4881
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4883 #: libfdisk/src/sun.c:53
4884 msgid "Linux LVM"
4885 msgstr "Linux LVM"
4886
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4888 msgid "Amoeba"
4889 msgstr "Amoeba"
4890
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4892 msgid "Amoeba BBT"
4893 msgstr "Amoeba BBT"
4894
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4896 msgid "BSD/OS"
4897 msgstr "BSD/OS"
4898
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4900 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4901 msgstr "IBM Thinkpad 休眠"
4902
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4904 msgid "FreeBSD"
4905 msgstr "FreeBSD"
4906
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4908 msgid "OpenBSD"
4909 msgstr "OpenBSD"
4910
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4912 msgid "NeXTSTEP"
4913 msgstr "NeXTSTEP"
4914
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4916 msgid "Darwin UFS"
4917 msgstr "Darwin UFS"
4918
4919 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4920 msgid "NetBSD"
4921 msgstr "NetBSD"
4922
4923 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4924 msgid "Darwin boot"
4925 msgstr "Darwin 启动"
4926
4927 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4928 msgid "HFS / HFS+"
4929 msgstr "HFS / HFS+"
4930
4931 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4932 msgid "BSDI fs"
4933 msgstr "BSDI fs"
4934
4935 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4936 msgid "BSDI swap"
4937 msgstr "BSDI swap"
4938
4939 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4940 msgid "Boot Wizard hidden"
4941 msgstr "Boot Wizard 隐藏"
4942
4943 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4944 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4945 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4946
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4948 msgid "Solaris boot"
4949 msgstr "Solaris 启动"
4950
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4952 msgid "Solaris"
4953 msgstr "Solaris"
4954
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4956 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4957 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4958
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4960 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4961 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4962
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4964 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4965 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4966
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4968 msgid "Syrinx"
4969 msgstr "Syrinx"
4970
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4972 msgid "Non-FS data"
4973 msgstr "非文件系统数据"
4974
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4976 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4977 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4978
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4980 msgid "Dell Utility"
4981 msgstr "Dell 工具"
4982
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4984 msgid "BootIt"
4985 msgstr "BootIt"
4986
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4988 msgid "DOS access"
4989 msgstr "DOS 访问"
4990
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4992 msgid "DOS R/O"
4993 msgstr "DOS R/O"
4994
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4996 msgid "Rufus alignment"
4997 msgstr "Rufus 对齐"
4998
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5000 msgid "BeOS fs"
5001 msgstr "BeOS fs"
5002
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5004 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5005 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5006
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5008 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5009 msgstr "Linux/PA-RISC 启动"
5010
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5012 msgid "DOS secondary"
5013 msgstr "DOS 次要"
5014
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5016 msgid "VMware VMFS"
5017 msgstr "VMware VMFS"
5018
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5020 msgid "VMware VMKCORE"
5021 msgstr "VMware VMKCORE"
5022
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5024 msgid "Linux raid autodetect"
5025 msgstr "Linux raid 自动检测"
5026
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5028 msgid "LANstep"
5029 msgstr "LANstep"
5030
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5032 msgid "BBT"
5033 msgstr "BBT"
5034
5035 #: lib/blkdev.c:273
5036 #, c-format
5037 msgid "warning: %s is misaligned"
5038 msgstr "警告:%s 未正确对齐"
5039
5040 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5041 #, c-format
5042 msgid "Selected partition %ju"
5043 msgstr "已选择分区 %ju"
5044
5045 #: libfdisk/src/ask.c:483
5046 msgid "No partition is defined yet!"
5047 msgstr "还没有定义分区!"
5048
5049 #: libfdisk/src/ask.c:495
5050 msgid "No free partition available!"
5051 msgstr "无空闲分区可用!"
5052
5053 #: libfdisk/src/ask.c:505
5054 msgid "Partition number"
5055 msgstr "分区号"
5056
5057 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5058 #, c-format
5059 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5060 msgstr "创建了一个新分区 %d,类型为“%s”,大小为 %s。"
5061
5062 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5063 #, c-format
5064 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5065 msgstr "分区 %zd:无效的起始扇区 0。"
5066
5067 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5068 #, c-format
5069 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5070 msgstr "%s 上没有 *BSD 分区。"
5071
5072 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5073 msgid "First cylinder"
5074 msgstr "第一个柱面"
5075
5076 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5077 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5078 msgstr "最后一个柱面, +cylinders 或 +size{K,M,G,T,P}"
5079
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5081 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5082 msgstr "上个扇区,+sectors 或 +size{K,M,G,T,P}"
5083
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5085 #, c-format
5086 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5087 msgstr "设备 %s 不包含BSD 磁盘标签。"
5088
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5090 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5091 msgstr "您想创建一个 BSD 磁盘标签吗?"
5092
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5094 msgid "Disk"
5095 msgstr "磁盘"
5096
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5098 msgid "Packname"
5099 msgstr "包名"
5100
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1127
5102 msgid "Flags"
5103 msgstr "标志"
5104
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5106 msgid " removable"
5107 msgstr " 可移动"
5108
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5110 msgid " ecc"
5111 msgstr " ecc"
5112
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5114 msgid " badsect"
5115 msgstr " 坏扇区"
5116
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5118 msgid "Bytes/Sector"
5119 msgstr "字节/扇区"
5120
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5122 msgid "Tracks/Cylinder"
5123 msgstr "磁道/柱面"
5124
5125 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5126 msgid "Sectors/Cylinder"
5127 msgstr "扇区/柱面"
5128
5129 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5130 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1123
5131 msgid "Cylinders"
5132 msgstr "柱面"
5133
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:773
5135 msgid "Rpm"
5136 msgstr "转每分"
5137
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:793
5139 msgid "Interleave"
5140 msgstr "交错"
5141
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5143 msgid "Trackskew"
5144 msgstr "磁道螺距"
5145
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5147 msgid "Cylinderskew"
5148 msgstr "柱头螺距"
5149
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5151 msgid "Headswitch"
5152 msgstr "磁头切换"
5153
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5155 msgid "Track-to-track seek"
5156 msgstr "跨磁道定位"
5157
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5159 msgid "bytes/sector"
5160 msgstr "字节/扇区"
5161
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5163 msgid "sectors/track"
5164 msgstr "扇区/磁道"
5165
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5167 msgid "tracks/cylinder"
5168 msgstr "磁道/柱面"
5169
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5171 msgid "cylinders"
5172 msgstr "柱面"
5173
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5175 msgid "sectors/cylinder"
5176 msgstr "扇区/柱面"
5177
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5179 msgid "rpm"
5180 msgstr "rpm"
5181
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5183 msgid "interleave"
5184 msgstr "交错"
5185
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5187 msgid "trackskew"
5188 msgstr "磁道螺距"
5189
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5191 msgid "cylinderskew"
5192 msgstr "柱头螺距"
5193
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5195 msgid "headswitch"
5196 msgstr "磁头切换"
5197
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5199 msgid "track-to-track seek"
5200 msgstr "跨磁道定位"
5201
5202 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5203 #, c-format
5204 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5205 msgstr "成功加载了引导程序文件 %s。"
5206
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5208 #, c-format
5209 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5210 msgstr "引导:%1$sboot -> boot%1$s (默认 %1$s)"
5211
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5213 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5214 msgstr "引导程序与磁盘标签重叠!"
5215
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5217 #, c-format
5218 msgid "Bootstrap installed on %s."
5219 msgstr "已在 %s 上安装引导程序。"
5220
5221 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5222 #, c-format
5223 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5224 msgstr "磁盘标签已写入 %s。(不要忘了也写入 %s 磁盘标签。)"
5225
5226 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5227 #, c-format
5228 msgid "Disklabel written to %s."
5229 msgstr "磁盘标签已写入 %s。"
5230
5231 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:688
5232 msgid "Syncing disks."
5233 msgstr "正在同步磁盘。"
5234
5235 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5236 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5237 msgstr "BSD 标签未嵌套在 DOS 分区中。"
5238
5239 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5240 #, c-format
5241 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5242 msgstr "BSD 分区“%c”已链接到 DOS 分区 %zu。"
5243
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5245 msgid "Slice"
5246 msgstr "片"
5247
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5249 msgid "Fsize"
5250 msgstr "Fsize"
5251
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5253 msgid "Bsize"
5254 msgstr "Bsize"
5255
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5257 msgid "Cpg"
5258 msgstr "Cpg"
5259
5260 #: libfdisk/src/context.c:682
5261 #, c-format
5262 msgid "%s: close device failed"
5263 msgstr "%s:关闭设备失败"
5264
5265 #: libfdisk/src/context.c:756
5266 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5267 msgstr "将调用 ioctl() 来重新读分区表。"
5268
5269 #: libfdisk/src/context.c:765
5270 msgid "Re-reading the partition table failed."
5271 msgstr "重新读取分区表失败。"
5272
5273 #: libfdisk/src/context.c:767
5274 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5275 msgstr "内核仍在使用旧分区表。新分区表将在下次重启或运行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 后生效。"
5276
5277 #: libfdisk/src/context.c:852
5278 #, fuzzy, c-format
5279 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5280 msgstr "移除分区失败"
5281
5282 #: libfdisk/src/context.c:860
5283 #, fuzzy, c-format
5284 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5285 msgstr "打印某个分区的相关信息"
5286
5287 #: libfdisk/src/context.c:868
5288 #, fuzzy, c-format
5289 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5290 msgstr "添加分区失败"
5291
5292 #: libfdisk/src/context.c:874
5293 #, fuzzy
5294 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5295 msgstr "内核仍在使用旧分区表。新分区表将在下次重启或运行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 后生效。"
5296
5297 #: libfdisk/src/context.c:1084
5298 msgid "cylinder"
5299 msgid_plural "cylinders"
5300 msgstr[0] "柱面"
5301
5302 #: libfdisk/src/context.c:1085
5303 msgid "sector"
5304 msgid_plural "sectors"
5305 msgstr[0] "扇区"
5306
5307 #: libfdisk/src/context.c:1388
5308 msgid "Incomplete geometry setting."
5309 msgstr "不完整的几何属性设置。"
5310
5311 #: libfdisk/src/dos.c:213
5312 msgid "All primary partitions have been defined already."
5313 msgstr "已经定义了所有主分区。"
5314
5315 #: libfdisk/src/dos.c:216
5316 #, fuzzy
5317 msgid "Primary partition not available."
5318 msgstr "无空闲分区可用!"
5319
5320 #: libfdisk/src/dos.c:270
5321 #, c-format
5322 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5323 msgstr "读取扩展分区表失败(偏移=%ju)"
5324
5325 #: libfdisk/src/dos.c:340
5326 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5327 msgstr "您可以从 更多功能 菜单获取几何属性。"
5328
5329 #: libfdisk/src/dos.c:343
5330 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5331 msgstr "DOS 兼容模式已废弃。"
5332
5333 #: libfdisk/src/dos.c:347
5334 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5335 msgstr "设备上存在一个小于物理扇区尺寸的逻辑扇区尺寸。建议您对齐到物理扇区(或最佳 I/O)尺寸边界,否则性能可能受影响。"
5336
5337 #: libfdisk/src/dos.c:353
5338 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5339 msgstr "以柱面为显示单位的方式已废弃。"
5340
5341 #: libfdisk/src/dos.c:360
5342 #, fuzzy, c-format
5343 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5344 msgstr "该磁盘的大小为 %s (%ju 个字节)。DOS 分区表不能用于卷容量大于 %lu 字节,%lu 字节扇区的驱动器。请使用 GUID 分区表格式(GPT)。"
5345
5346 #: libfdisk/src/dos.c:534
5347 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5348 msgstr "主扩展分区中的偏移错误。"
5349
5350 #: libfdisk/src/dos.c:548
5351 #, c-format
5352 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5353 msgstr "警告:将忽略 #%zu 后的扇区。如果您保存此分区表,它们会被删除。"
5354
5355 #: libfdisk/src/dos.c:581
5356 #, c-format
5357 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5358 msgstr "在分区表 %zu 中有额外链接指针。"
5359
5360 #: libfdisk/src/dos.c:589
5361 #, c-format
5362 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5363 msgstr "将忽略分区表 %zu 中的额外数据。"
5364
5365 #: libfdisk/src/dos.c:645
5366 #, c-format
5367 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5368 msgstr "将忽略空分区(%zu)"
5369
5370 #: libfdisk/src/dos.c:705
5371 #, c-format
5372 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5373 msgstr "创建了一个磁盘标识符为 0x%08x 的新 DOS 磁盘标签。"
5374
5375 #: libfdisk/src/dos.c:726
5376 msgid "Enter the new disk identifier"
5377 msgstr "输入新磁盘标识符"
5378
5379 #: libfdisk/src/dos.c:733
5380 msgid "Incorrect value."
5381 msgstr "无效的值。"
5382
5383 #: libfdisk/src/dos.c:742
5384 #, c-format
5385 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5386 msgstr "磁盘标识从 0x%08x 改为 0x%08x。"
5387
5388 #: libfdisk/src/dos.c:838
5389 #, c-format
5390 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5391 msgstr "将忽略额外的扩展分区 %zu"
5392
5393 #: libfdisk/src/dos.c:852
5394 #, c-format
5395 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5396 msgstr "分区表 %3$zu 的无效标志 0x%1$02x%2$02x 将通过写入来更正"
5397
5398 #: libfdisk/src/dos.c:969
5399 #, c-format
5400 msgid "Start sector %ju out of range."
5401 msgstr "起始扇区 %ju 超出范围。"
5402
5403 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5404 #: libfdisk/src/sun.c:520
5405 #, c-format
5406 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5407 msgstr "分区 %zu 已经定义过。请删除后再重新添加它。"
5408
5409 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5410 #, c-format
5411 msgid "Sector %llu is already allocated."
5412 msgstr "扇区 %llu 已经分配."
5413
5414 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5415 msgid "No free sectors available."
5416 msgstr "无空闲扇区可用。"
5417
5418 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5419 #, c-format
5420 msgid "Adding logical partition %zu"
5421 msgstr "添加逻辑分区 %zu"
5422
5423 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5424 #, c-format
5425 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5426 msgstr "分区 %zu:包含扇区 0"
5427
5428 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5429 #, c-format
5430 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5431 msgstr "分区 %zu:磁头 %d 大于最大值 %d"
5432
5433 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5434 #, c-format
5435 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5436 msgstr "分区 %zu:扇区 %d 大于最大值 %llu"
5437
5438 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5439 #, c-format
5440 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5441 msgstr "分区 %zu:柱面 %d 大于最大值 %llu"
5442
5443 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5444 #, c-format
5445 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5446 msgstr "分区 %zu:之前的扇区数 %u 与总数 %u 不符"
5447
5448 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5449 #, c-format
5450 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5451 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑起点不同(非 Linux 分区?):物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5452
5453 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5454 #, c-format
5455 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5456 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑终点不同:物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5457
5458 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5459 #, c-format
5460 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5461 msgstr "分区 %zu 未结束在柱面边界上。"
5462
5463 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5464 #, c-format
5465 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5466 msgstr "分区 %zu:数据起点错误。"
5467
5468 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5469 #, c-format
5470 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5471 msgstr "分区 %zu:与 分区 %zu 重叠。"
5472
5473 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5474 #, c-format
5475 msgid "Partition %zu: empty."
5476 msgstr "分区 %zu:空分区。"
5477
5478 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5479 #, c-format
5480 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5481 msgstr "逻辑分区 %zu:没有完全在分区 %zu 中。"
5482
5483 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5484 #, c-format
5485 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5486 msgstr "分配的总扇区数 %llu 大于最大值 %llu。"
5487
5488 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5489 #, c-format
5490 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5491 msgstr "剩余 %lld 未分配的 %ld字节 扇区。"
5492
5493 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5494 msgid "Extended partition already exists."
5495 msgstr "扩展分区已存在。"
5496
5497 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5498 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5499 msgstr ""
5500
5501 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5502 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5503 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
5504
5505 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5506 msgid "All primary partitions are in use."
5507 msgstr "所有主分区都在使用中。"
5508
5509 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5510 msgid "All space for primary partitions is in use."
5511 msgstr "所有主分区的空间都在使用中。"
5512
5513 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5514 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5515 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5516 msgstr "要创建更多分区,请先将一个主分区替换为扩展分区。"
5517
5518 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5519 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5520 msgstr "所有逻辑分区都在使用中。将添加一个主分区。"
5521
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5523 msgid "Partition type"
5524 msgstr "分区类型"
5525
5526 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5527 #, c-format
5528 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5529 msgstr "%zu个主分区,%d个扩展分区,%zu空闲"
5530
5531 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5532 msgid "primary"
5533 msgstr "主分区"
5534
5535 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5536 msgid "extended"
5537 msgstr "扩展分区"
5538
5539 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5540 msgid "container for logical partitions"
5541 msgstr "逻辑分区容器"
5542
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5544 msgid "logical"
5545 msgstr "逻辑分区"
5546
5547 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5548 msgid "numbered from 5"
5549 msgstr "从 5 开始编号"
5550
5551 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5552 #, c-format
5553 msgid "Invalid partition type `%c'."
5554 msgstr "无效的分区类型“%c”。"
5555
5556 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5557 #, c-format
5558 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5559 msgstr "写扇区 %jd 失败:定位失败"
5560
5561 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1221
5562 msgid "Disk identifier"
5563 msgstr "磁盘标识符"
5564
5565 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5566 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5567 msgstr "很多系统将类型 0 视为空闲空间。不建议设置类型为 0 的分区。"
5568
5569 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5570 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5571 msgstr "无法更改已被逻辑分区使用的扩展分区的类型。请先删除逻辑分区。"
5572
5573 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:3037
5574 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5575 msgstr "无须操作。顺序已经是正确的了。"
5576
5577 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5578 #, c-format
5579 msgid "Partition %zu: no data area."
5580 msgstr "分区 %zu:无数据区。"
5581
5582 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5583 msgid "New beginning of data"
5584 msgstr "新数据起点"
5585
5586 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5587 #, c-format
5588 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5589 msgstr "分区 %zu:是一个扩展分区。"
5590
5591 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5592 #, c-format
5593 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5594 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已启用。"
5595
5596 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5597 #, c-format
5598 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5599 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已禁用。"
5600
5601 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3127 libfdisk/src/sgi.c:1152
5602 #: libfdisk/src/sun.c:1119
5603 msgid "Device"
5604 msgstr "设备"
5605
5606 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5607 msgid "Boot"
5608 msgstr "启动"
5609
5610 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1125
5611 msgid "Id"
5612 msgstr "Id"
5613
5614 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5615 msgid "Start-C/H/S"
5616 msgstr "起始-C/H/S"
5617
5618 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5619 msgid "End-C/H/S"
5620 msgstr "终-C/H/S"
5621
5622 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
5623 msgid "Attrs"
5624 msgstr "属性"
5625
5626 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5627 msgid "EFI System"
5628 msgstr "EFI 系统"
5629
5630 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5631 msgid "MBR partition scheme"
5632 msgstr "MBR 分区方案"
5633
5634 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5635 msgid "Intel Fast Flash"
5636 msgstr "Intel Fast Flash"
5637
5638 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5639 msgid "BIOS boot"
5640 msgstr "BIOS 启动"
5641
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5643 msgid "Sony boot partition"
5644 msgstr "Sony 启动分区"
5645
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5647 msgid "Lenovo boot partition"
5648 msgstr "Lenovo 启动分区"
5649
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5651 msgid "PowerPC PReP boot"
5652 msgstr "PowerPC PReP boot"
5653
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5655 msgid "ONIE boot"
5656 msgstr "ONIE boot"
5657
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5659 msgid "ONIE config"
5660 msgstr "ONIE 配置"
5661
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5663 msgid "Microsoft reserved"
5664 msgstr "Microsoft 保留"
5665
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5667 msgid "Microsoft basic data"
5668 msgstr "Microsoft 基本数据"
5669
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5671 msgid "Microsoft LDM metadata"
5672 msgstr "Microsoft LDM 元数据"
5673
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5675 msgid "Microsoft LDM data"
5676 msgstr "Microsoft LDM 数据"
5677
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5679 msgid "Windows recovery environment"
5680 msgstr "Windows 恢复环境"
5681
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5683 msgid "IBM General Parallel Fs"
5684 msgstr "IBM 通用并行文件系统"
5685
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5687 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5688 msgstr "Microsoft 存储空间"
5689
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5691 msgid "HP-UX data"
5692 msgstr "HP-UX 数据"
5693
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5695 msgid "HP-UX service"
5696 msgstr "HP-UX 服务"
5697
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5699 msgid "Linux swap"
5700 msgstr "Linux swap"
5701
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5703 msgid "Linux filesystem"
5704 msgstr "Linux 文件系统"
5705
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5707 msgid "Linux server data"
5708 msgstr "Linux 保留数据"
5709
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5711 msgid "Linux root (x86)"
5712 msgstr "Linux root (x86)"
5713
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5715 msgid "Linux root (ARM)"
5716 msgstr "Linux root (ARM)"
5717
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5719 msgid "Linux root (x86-64)"
5720 msgstr "Linux root (x86-64)"
5721
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5723 msgid "Linux root (ARM-64)"
5724 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5725
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5727 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5728 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5729
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5731 msgid "Linux reserved"
5732 msgstr "Linux 保留"
5733
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5735 msgid "Linux home"
5736 msgstr "Linux home"
5737
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5739 msgid "Linux RAID"
5740 msgstr "Linux RAID"
5741
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5743 msgid "Linux extended boot"
5744 msgstr "Linux 扩展启动"
5745
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5747 msgid "FreeBSD data"
5748 msgstr "FreeBSD 数据"
5749
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5751 msgid "FreeBSD boot"
5752 msgstr "FreeBSD 启动"
5753
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5755 msgid "FreeBSD swap"
5756 msgstr "FreeBSD 交换"
5757
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5759 msgid "FreeBSD UFS"
5760 msgstr "FreeBSD UFS"
5761
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5763 msgid "FreeBSD ZFS"
5764 msgstr "FreeBSD ZFS"
5765
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5767 msgid "FreeBSD Vinum"
5768 msgstr "FreeBSD Vinum"
5769
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5771 msgid "Apple HFS/HFS+"
5772 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5773
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5775 msgid "Apple UFS"
5776 msgstr "Apple UFS"
5777
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5779 msgid "Apple RAID"
5780 msgstr "Apple RAID"
5781
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5783 msgid "Apple RAID offline"
5784 msgstr "Apple RAID 离线"
5785
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5787 msgid "Apple boot"
5788 msgstr "Apple 启动"
5789
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5791 msgid "Apple label"
5792 msgstr "Apple 标签"
5793
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5795 msgid "Apple TV recovery"
5796 msgstr "Apple TV 恢复"
5797
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5799 msgid "Apple Core storage"
5800 msgstr "Apple Core 存储"
5801
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5803 msgid "Solaris root"
5804 msgstr "Solaris root"
5805
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5807 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5808 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5809
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5811 msgid "Solaris swap"
5812 msgstr "Solaris 交换"
5813
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5815 msgid "Solaris backup"
5816 msgstr "Solaris 备份"
5817
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5819 msgid "Solaris /var"
5820 msgstr "Solaris /var"
5821
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5823 msgid "Solaris /home"
5824 msgstr "Solaris /home"
5825
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5827 msgid "Solaris alternate sector"
5828 msgstr "Solaris 备选扇区"
5829
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5831 msgid "Solaris reserved 1"
5832 msgstr "Solaris 保留 1"
5833
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5835 msgid "Solaris reserved 2"
5836 msgstr "Solaris 保留 2"
5837
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5839 msgid "Solaris reserved 3"
5840 msgstr "Solaris 保留 3"
5841
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5843 msgid "Solaris reserved 4"
5844 msgstr "Solaris 保留 4"
5845
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5847 msgid "Solaris reserved 5"
5848 msgstr "Solaris 保留 5"
5849
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5851 msgid "NetBSD swap"
5852 msgstr "NetBSD 交换"
5853
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5855 msgid "NetBSD FFS"
5856 msgstr "NetBSD FFS"
5857
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5859 msgid "NetBSD LFS"
5860 msgstr "NetBSD LFS"
5861
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5863 msgid "NetBSD concatenated"
5864 msgstr "NetBSD concatenated"
5865
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5867 msgid "NetBSD encrypted"
5868 msgstr "NetBSD 加密"
5869
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5871 msgid "NetBSD RAID"
5872 msgstr "NetBSD RAID"
5873
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5875 msgid "ChromeOS kernel"
5876 msgstr "ChromeOS 内核"
5877
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5879 msgid "ChromeOS root fs"
5880 msgstr "ChromeOS 根文件系统"
5881
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5883 msgid "ChromeOS reserved"
5884 msgstr "ChromeOS 保留"
5885
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5887 msgid "MidnightBSD data"
5888 msgstr "MidnightBSD 数据"
5889
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5891 msgid "MidnightBSD boot"
5892 msgstr "MidnightBSD 启动"
5893
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5895 msgid "MidnightBSD swap"
5896 msgstr "MidnightBSD 交换"
5897
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5899 msgid "MidnightBSD UFS"
5900 msgstr "MidnightBSD UFS"
5901
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5903 msgid "MidnightBSD ZFS"
5904 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5905
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5907 msgid "MidnightBSD Vinum"
5908 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5909
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5911 msgid "Ceph Journal"
5912 msgstr "Ceph 日志"
5913
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5915 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5916 msgstr "Ceph 加密日志"
5917
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5919 msgid "Ceph OSD"
5920 msgstr "Ceph OSD"
5921
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5923 msgid "Ceph crypt OSD"
5924 msgstr "Ceph 加密 OSD"
5925
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5927 msgid "Ceph disk in creation"
5928 msgstr "创建中的 Ceph 磁盘"
5929
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5931 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5932 msgstr "创建中的加密 Ceph 磁盘"
5933
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5935 #, fuzzy
5936 msgid "VMware Diagnostic"
5937 msgstr "Compaq 诊断"
5938
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5940 #, fuzzy
5941 msgid "VMware Virtual SAN"
5942 msgstr "VMware VMFS"
5943
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5945 #, fuzzy
5946 msgid "VMware Virsto"
5947 msgstr "VMware VMFS"
5948
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5950 #, fuzzy
5951 msgid "VMware Reserved"
5952 msgstr "ChromeOS 保留"
5953
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5955 msgid "OpenBSD data"
5956 msgstr "OpenBSD 数据"
5957
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5959 msgid "QNX6 file system"
5960 msgstr "QNX6 文件系统"
5961
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5963 msgid "Plan 9 partition"
5964 msgstr "Plan 9 分区"
5965
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:661
5967 msgid "failed to allocate GPT header"
5968 msgstr "分配 GPT 头失败"
5969
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:744
5971 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5972 msgstr "脚本指定的第一个 LBA 超出范围。"
5973
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:756
5975 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5976 msgstr "脚本指定的最后一个 LBA 超出范围。"
5977
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:895
5979 #, fuzzy, c-format
5980 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
5981 msgstr "GPT PMBR 大小不符(%<PRIu64> != %<PRIu64>),将用 w(写) 予以更正。"
5982
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:917
5984 msgid "gpt: stat() failed"
5985 msgstr "gpt:stat() 失败"
5986
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:927
5988 #, c-format
5989 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5990 msgstr "gpt:无法操作模式为 %o 的文件"
5991
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
5993 msgid "GPT Header"
5994 msgstr "GPT 头"
5995
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
5997 msgid "GPT Entries"
5998 msgstr "GPT 记录项"
5999
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6001 msgid "First LBA"
6002 msgstr "第一个 LBA"
6003
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6005 msgid "Last LBA"
6006 msgstr "最后一个 LBA"
6007
6008 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6010 msgid "Alternative LBA"
6011 msgstr "替代 LBA"
6012
6013 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6015 msgid "Partition entries LBA"
6016 msgstr "分区记录项 LBA"
6017
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6019 msgid "Allocated partition entries"
6020 msgstr "已分配的分区项"
6021
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6023 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6024 msgstr "备份 GPT 表损坏,但主表似乎正常,将使用它。"
6025
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6027 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6028 msgstr "主 GPT 表损坏,但备份似乎正常,将使用它。"
6029
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6031 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6032 msgstr ""
6033
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6035 #, c-format
6036 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6037 msgstr "不支持的 GPT 属性位“%s”"
6038
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6040 #, fuzzy, c-format
6041 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6042 msgstr "解析列表“%s”失败"
6043
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6045 #, c-format
6046 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6047 msgstr "分区 UUID 已从 %s 更改为 %s。"
6048
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6050 #, fuzzy
6051 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6052 msgstr "分配分区名失败"
6053
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6055 #, c-format
6056 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6057 msgstr "分区名已由“%s”改为“%.*s”。"
6058
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6060 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6061 msgstr "分区起点未到首个可用 LBA。"
6062
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6064 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6065 msgstr "分区终点超过了最后可用 LBA。"
6066
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6068 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6069 msgstr "该设备包含混合 MBR -- 将只写入 GPT。您需要手动同步 MBR。"
6070
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6072 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6073 msgstr "磁盘不含有效的备用磁头。"
6074
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6076 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6077 msgstr "无效的主磁头 CRC 校验和。"
6078
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6080 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6081 msgstr "无效的备份磁头 CRC 校验和。"
6082
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6084 msgid "Invalid partition entry checksum."
6085 msgstr "无效的分区记录校验和。"
6086
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6088 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6089 msgstr "无效的主磁头 LBA 完整性检查。"
6090
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6092 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6093 msgstr "无效的备用磁头 LBA 完整性检查。"
6094
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6096 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6097 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在主磁头。"
6098
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6100 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6101 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在备份磁头。"
6102
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6104 msgid "Disk is too small to hold all data."
6105 msgstr "磁盘太小,放不下所有数据。"
6106
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6108 msgid "Primary and backup header mismatch."
6109 msgstr "主磁头和备份磁头不匹配。"
6110
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6112 #, c-format
6113 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6114 msgstr "分区 %u 与 %u 重叠。"
6115
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6117 #, c-format
6118 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6119 msgstr "分区 %u 对于该磁盘而言过大。"
6120
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6122 #, c-format
6123 msgid "Partition %u ends before it starts."
6124 msgstr "分区 %u 结束于起点之前。"
6125
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6127 msgid "No errors detected."
6128 msgstr "未检测到错误。"
6129
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6131 #, c-format
6132 msgid "Header version: %s"
6133 msgstr "磁头版本:%s"
6134
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6136 #, fuzzy, c-format
6137 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6138 msgstr "使用着 %2$d 个分区中的 %1$u 个。"
6139
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6141 #, c-format
6142 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6143 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6144 msgstr[0] "%2$u 个片段中共有 %1$ju 个空闲扇区(最大的是 %3$s)。"
6145
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6147 #, c-format
6148 msgid "%d error detected."
6149 msgid_plural "%d errors detected."
6150 msgstr[0] "检测到 %d 个错误。"
6151
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6153 msgid "All partitions are already in use."
6154 msgstr "所有分区均已占用。"
6155
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6157 #, c-format
6158 msgid "Sector %ju already used."
6159 msgstr "扇区 %ju 已使用。"
6160
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2475
6162 #, c-format
6163 msgid "Could not create partition %zu"
6164 msgstr "无法创建分区 %zu"
6165
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2482
6167 #, c-format
6168 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6169 msgstr "最后一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
6170
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:2489
6172 #, c-format
6173 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6174 msgstr "第一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
6175
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
6177 #, c-format
6178 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6179 msgstr "已创建新的 GPT 磁盘标签(GUID: %s)。"
6180
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6182 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6183 msgstr "输入新磁盘 UUID(以 8-4-4-4-12 格式)"
6184
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:2653
6186 msgid "Failed to parse your UUID."
6187 msgstr "解析您的 UUID 失败。"
6188
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:2667
6190 #, c-format
6191 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6192 msgstr "将磁盘标识从 %s 更改为 %s 失败。"
6193
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2687
6195 msgid "Not enough space for new partition table!"
6196 msgstr "创建新分区表的空闲空间不够!"
6197
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2698
6199 #, fuzzy, c-format
6200 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6201 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小起点是 %<PRIu64> 扇区)"
6202
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6204 #, fuzzy, c-format
6205 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6206 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小终点是 %<PRIu64> 扇区)"
6207
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:2746
6209 #, fuzzy, c-format
6210 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6211 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
6212
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2769
6214 msgid "Cannot allocate memory!"
6215 msgstr "无法分配内存!"
6216
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2799
6218 #, c-format
6219 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6220 msgstr "分区表长度已从 %<PRIu32> 改为 %<PRIu64>。"
6221
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2908
6223 #, c-format
6224 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6225 msgstr "分区 %zu 的属性已改为 0x%016<PRIx64>。"
6226
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:2958
6228 msgid "Enter GUID specific bit"
6229 msgstr "输入 GUID 特定位"
6230
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2973
6232 #, c-format
6233 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6234 msgstr "开/关不支持的位 %lu 失败"
6235
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6237 #, c-format
6238 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6239 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已启用。"
6240
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6242 #, c-format
6243 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6244 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已禁用。"
6245
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6247 #, c-format
6248 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6249 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已启用。"
6250
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6252 #, c-format
6253 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6254 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已禁用。"
6255
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:3134
6257 msgid "Type-UUID"
6258 msgstr "类型-UUID"
6259
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6261 msgid "UUID"
6262 msgstr "UUID"
6263
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6265 #: login-utils/chfn.c:324
6266 msgid "Name"
6267 msgstr "名称"
6268
6269 #: libfdisk/src/partition.c:848
6270 msgid "Free space"
6271 msgstr "剩余空间"
6272
6273 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6274 #, c-format
6275 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6276 msgstr "调整分区 #%zu 的大小失败。"
6277
6278 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6279 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6280 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:268
6281 msgid "unknown"
6282 msgstr "未知"
6283
6284 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6285 msgid "SGI volhdr"
6286 msgstr "SGI volhdr"
6287
6288 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6289 msgid "SGI trkrepl"
6290 msgstr "SGI trkrepl"
6291
6292 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6293 msgid "SGI secrepl"
6294 msgstr "SGI secrepl"
6295
6296 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6297 msgid "SGI raw"
6298 msgstr "SGI raw"
6299
6300 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6301 msgid "SGI bsd"
6302 msgstr "SGI bsd"
6303
6304 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6305 msgid "SGI sysv"
6306 msgstr "SGI sysv"
6307
6308 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6309 msgid "SGI volume"
6310 msgstr "SGI volume"
6311
6312 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6313 msgid "SGI efs"
6314 msgstr "SGI efs"
6315
6316 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6317 msgid "SGI lvol"
6318 msgstr "SGI lvol"
6319
6320 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6321 msgid "SGI rlvol"
6322 msgstr "SGI rlvol"
6323
6324 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6325 msgid "SGI xfs"
6326 msgstr "SGI xfs"
6327
6328 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6329 msgid "SGI xfslog"
6330 msgstr "SGI xfslog"
6331
6332 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6333 msgid "SGI xlv"
6334 msgstr "SGI xlv"
6335
6336 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6337 msgid "SGI xvm"
6338 msgstr "SGI xvm"
6339
6340 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6341 msgid "Linux native"
6342 msgstr "Linux native"
6343
6344 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6345 msgid "SGI info created on second sector."
6346 msgstr "在第二扇区创建了 SGI 信息。"
6347
6348 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6349 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6350 msgstr "检测到校验和错误的 sgi 磁盘标签。"
6351
6352 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:783
6353 msgid "Physical cylinders"
6354 msgstr "物理柱面数"
6355
6356 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:788
6357 msgid "Extra sects/cyl"
6358 msgstr "额外扇区/柱面"
6359
6360 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6361 msgid "Bootfile"
6362 msgstr "启动文件"
6363
6364 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6365 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6366 msgstr "无效的启动文件!启动文件必须为绝对非零路径名,例如“/unix”或“/unix.save”。"
6367
6368 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6369 #, c-format
6370 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6371 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6372 msgstr[0] "启动文件名过长:最多 %zu 个字节。"
6373
6374 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6375 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6376 msgstr "启动文件必须用完全限定路径名。"
6377
6378 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6379 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6380 msgstr "注意,不会检查启动文件是否存在。SGI 默认值为“/unix”,备份为“/unix.save”。"
6381
6382 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6383 #, c-format
6384 msgid "The current boot file is: %s"
6385 msgstr "当前启动文件为:%s"
6386
6387 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6388 msgid "Enter of the new boot file"
6389 msgstr "输入新启动文件的路径"
6390
6391 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6392 msgid "Boot file is unchanged."
6393 msgstr "启动文件未改变。"
6394
6395 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6396 #, c-format
6397 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6398 msgstr "启动文件已更改为“%s”。"
6399
6400 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6401 msgid "More than one entire disk entry present."
6402 msgstr "存在超过一个整磁盘记录。"
6403
6404 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6405 msgid "No partitions defined."
6406 msgstr "未定义分区。"
6407
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6409 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6410 msgstr "IRIX 偏向于让分区 11 覆盖整个磁盘。"
6411
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6413 #, c-format
6414 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6415 msgstr "整磁盘分区应开始于块 0,而非块 %d。"
6416
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6418 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6419 msgstr "分区 11 应覆盖整个磁盘。"
6420
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6422 #, c-format
6423 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6424 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6425 msgstr[0] "分区 %d 与 %d 重叠了 %d 个扇区。"
6426
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6428 #, c-format
6429 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6430 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6431 msgstr[0] "有未使用的 %8u 个扇区的间隙:扇区 %8u-%u"
6432
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6434 msgid "The boot partition does not exist."
6435 msgstr "启动分区不存在。"
6436
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6438 msgid "The swap partition does not exist."
6439 msgstr "交换分区不存在。"
6440
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6442 msgid "The swap partition has no swap type."
6443 msgstr "交换分区不是交换类型。"
6444
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6446 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6447 msgstr "您选择了一个不常用的启动文件名。"
6448
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6450 msgid "Partition overlap on the disk."
6451 msgstr "磁盘上的分区重叠。"
6452
6453 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6454 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6455 msgstr "尝试自动生成整磁盘记录。"
6456
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6458 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6459 msgstr "整个磁盘已经被分区覆盖。"
6460
6461 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6462 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6463 msgstr "磁盘上有重叠分区。请先修复它!"
6464
6465 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6466 #, c-format
6467 msgid "First %s"
6468 msgstr "起始 %s"
6469
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6471 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6472 msgstr "强烈建议第十一分区覆盖整个磁盘,并使用“SGI volume”类型。"
6473
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:650
6475 #, c-format
6476 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6477 msgstr "最后 %s 或+%s 或 +大小{K,M,G,T,P}"
6478
6479 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:242
6480 #, c-format
6481 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6482 msgstr "对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用几何 柱面 属性值 %llu。对于大于 33.8 GB 的设备,这个值可能被截短。"
6483
6484 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6485 msgid "Created a new SGI disklabel."
6486 msgstr "创建新的SGI 磁盘标签。"
6487
6488 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6489 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6490 msgstr "抱歉,只有非空分区才能更改标志(tag)。"
6491
6492 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6493 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6494 msgstr "考虑将分区 9 留作卷头(volume header) (0),分区 11 作为整卷(6),以符合 IRIX 规定。"
6495
6496 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6497 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6498 msgstr "强烈建议偏移 0 处的分区设为“SGI volhdr”类型,IRIX 会依靠它从它的目录中获取独立的工具,如 sash 和 fx。只有“SGI volume”整磁盘部分(entire disk section)能违反这一规定。您确定要将这一分区标记成其他类型吗?"
6499
6500 #: libfdisk/src/sun.c:39
6501 msgid "Unassigned"
6502 msgstr "未分配"
6503
6504 #: libfdisk/src/sun.c:41
6505 msgid "SunOS root"
6506 msgstr "SunOS 根"
6507
6508 #: libfdisk/src/sun.c:42
6509 msgid "SunOS swap"
6510 msgstr "SunOS 交换"
6511
6512 #: libfdisk/src/sun.c:43
6513 msgid "SunOS usr"
6514 msgstr "SunOS usr"
6515
6516 #: libfdisk/src/sun.c:44
6517 msgid "Whole disk"
6518 msgstr "整盘"
6519
6520 #: libfdisk/src/sun.c:45
6521 msgid "SunOS stand"
6522 msgstr "SunOS stand"
6523
6524 #: libfdisk/src/sun.c:46
6525 msgid "SunOS var"
6526 msgstr "SunOS var"
6527
6528 #: libfdisk/src/sun.c:47
6529 msgid "SunOS home"
6530 msgstr "SunOS home"
6531
6532 #: libfdisk/src/sun.c:48
6533 msgid "SunOS alt sectors"
6534 msgstr "SunOS alt 扇区"
6535
6536 #: libfdisk/src/sun.c:49
6537 msgid "SunOS cachefs"
6538 msgstr "SunOS cachefs"
6539
6540 #: libfdisk/src/sun.c:50
6541 msgid "SunOS reserved"
6542 msgstr "SunOS 保留"
6543
6544 #: libfdisk/src/sun.c:130
6545 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6546 msgstr "检测到校验和错误的 sun 磁盘标签。您可能要设置所有的值(如磁头、扇区、柱面和分区)或强制一个新标签(主菜单中的 s 命令)"
6547
6548 #: libfdisk/src/sun.c:147
6549 #, c-format
6550 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6551 msgstr "检测到带错误版本 [%d] 的 sun 磁盘标签 。"
6552
6553 #: libfdisk/src/sun.c:152
6554 #, c-format
6555 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6556 msgstr "检测到带错误的 vtoc.sanity [0x%08x] 的 sun 磁盘标签。"
6557
6558 #: libfdisk/src/sun.c:157
6559 #, c-format
6560 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6561 msgstr "检测到带错误 vtoc.nparts [%u] 的 sun 磁盘标签。"
6562
6563 #: libfdisk/src/sun.c:162
6564 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6565 msgstr "警告:错误值需要修复,并且将通过 w(写) 操作修正。"
6566
6567 #: libfdisk/src/sun.c:187
6568 msgid "Heads"
6569 msgstr "磁头"
6570
6571 #: libfdisk/src/sun.c:192
6572 msgid "Sectors/track"
6573 msgstr "扇区/磁道"
6574
6575 #: libfdisk/src/sun.c:293
6576 msgid "Created a new Sun disklabel."
6577 msgstr "创建新的 Sun 磁盘标签。"
6578
6579 #: libfdisk/src/sun.c:417
6580 #, c-format
6581 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6582 msgstr "分区 %u 未结束在柱面边界上。"
6583
6584 #: libfdisk/src/sun.c:436
6585 #, c-format
6586 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6587 msgstr "分区 %u 在扇区 %u-%u 与其他分区重叠。"
6588
6589 #: libfdisk/src/sun.c:464
6590 #, c-format
6591 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6592 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 0-%u。"
6593
6594 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6595 #, c-format
6596 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6597 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 %u-%u。"
6598
6599 #: libfdisk/src/sun.c:534
6600 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6601 msgstr "其他分区已覆盖了整个磁盘。删除几个分区或压缩它们,然后重试。"
6602
6603 #: libfdisk/src/sun.c:551
6604 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6605 msgstr "强烈建议让第三个分区覆盖整个磁盘,并设为“整盘”类型"
6606
6607 #: libfdisk/src/sun.c:593
6608 #, c-format
6609 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6610 msgstr "将把从 %u 到 %u 的首个扇区对齐到柱面边界。"
6611
6612 #: libfdisk/src/sun.c:621
6613 #, c-format
6614 msgid "Sector %d is already allocated"
6615 msgstr "扇区 %d 已分配"
6616
6617 #: libfdisk/src/sun.c:696
6618 #, c-format
6619 msgid ""
6620 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6621 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6622 "to %lu %s"
6623 msgstr ""
6624 "您没有使第三个分区覆盖整个磁盘,但是值 %lu %s 覆盖了其他分区。\n"
6625 "您的记录已经更改为 %lu %s"
6626
6627 #: libfdisk/src/sun.c:739
6628 #, c-format
6629 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6630 msgstr "如果您想与 SunOS/Solaris 兼容,请保持此分区为 整盘 (5),以 0 开始,大小为 %u 个扇区"
6631
6632 #: libfdisk/src/sun.c:763
6633 msgid "Label ID"
6634 msgstr "标签 ID"
6635
6636 #: libfdisk/src/sun.c:768
6637 msgid "Volume ID"
6638 msgstr "卷 ID"
6639
6640 #: libfdisk/src/sun.c:778
6641 msgid "Alternate cylinders"
6642 msgstr "备用柱面数"
6643
6644 #: libfdisk/src/sun.c:884
6645 msgid "Number of alternate cylinders"
6646 msgstr "备用柱面的数量"
6647
6648 #: libfdisk/src/sun.c:909
6649 msgid "Extra sectors per cylinder"
6650 msgstr "每个柱面的额外扇区数"
6651
6652 #: libfdisk/src/sun.c:933
6653 msgid "Interleave factor"
6654 msgstr "交错系数"
6655
6656 #: libfdisk/src/sun.c:957
6657 msgid "Rotation speed (rpm)"
6658 msgstr "转速(转/分)"
6659
6660 #: libfdisk/src/sun.c:981
6661 msgid "Number of physical cylinders"
6662 msgstr "物理柱面数"
6663
6664 #: libfdisk/src/sun.c:1046
6665 msgid ""
6666 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6667 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6668 msgstr ""
6669 "考虑保持分区 3 为 整盘 (5),\n"
6670 "这是 SunOS/Solaris 的规定,Linux 也建议这么做。\n"
6671
6672 #: libfdisk/src/sun.c:1057
6673 msgid ""
6674 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6675 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6676 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6677 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6678 msgstr ""
6679 "强烈建议偏移 0 处的分区为 UFS、EXT2FS 文件系统或\n"
6680 "SunOS 交换分区。将 Linux 交换分区放在那里可能毁坏分区表\n"
6681 "和启动锁。\n"
6682 "您确信要把该分区标记为 Linux 交换分区吗?"
6683
6684 #: libmount/src/context.c:2377
6685 #, fuzzy, c-format
6686 msgid "operation failed: %m"
6687 msgstr "readlink 失败:%s"
6688
6689 #: libmount/src/context_mount.c:1323
6690 #, c-format
6691 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6692 msgstr "警告:应用传播标志失败"
6693
6694 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6695 #, fuzzy, c-format
6696 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6697 msgstr "%s 写保护,将以只读方式挂载"
6698
6699 #: libmount/src/context_mount.c:1347
6700 #, c-format
6701 msgid "operation permitted for root only"
6702 msgstr ""
6703
6704 #: libmount/src/context_mount.c:1351
6705 #, c-format
6706 msgid "%s is already mounted"
6707 msgstr "%s 已经挂载"
6708
6709 #: libmount/src/context_mount.c:1357
6710 #, fuzzy, c-format
6711 msgid "can't find in %s"
6712 msgstr "在 %2$s 中找不到 %1$s"
6713
6714 #: libmount/src/context_mount.c:1360
6715 #, fuzzy, c-format
6716 msgid "can't find mount point in %s"
6717 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载点 %1$s"
6718
6719 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6720 #, c-format
6721 msgid "can't find mount source %s in %s"
6722 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载源 %1$s"
6723
6724 #: libmount/src/context_mount.c:1368
6725 #, c-format
6726 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6727 msgstr ""
6728
6729 #: libmount/src/context_mount.c:1373
6730 #, fuzzy, c-format
6731 msgid "failed to determine filesystem type"
6732 msgstr "%s:确定源失败"
6733
6734 #: libmount/src/context_mount.c:1374
6735 #, fuzzy, c-format
6736 msgid "no filesystem type specified"
6737 msgstr "未指定文件名"
6738
6739 #: libmount/src/context_mount.c:1381
6740 #, c-format
6741 msgid "can't find %s"
6742 msgstr "找不到 %s"
6743
6744 #: libmount/src/context_mount.c:1383
6745 #, fuzzy, c-format
6746 msgid "no mount source specified"
6747 msgstr "未指定挂载点"
6748
6749 #: libmount/src/context_mount.c:1389
6750 #, fuzzy, c-format
6751 msgid "failed to parse mount options: %m"
6752 msgstr "解析挂臷选项失败"
6753
6754 #: libmount/src/context_mount.c:1390
6755 #, c-format
6756 msgid "failed to parse mount options"
6757 msgstr "解析挂臷选项失败"
6758
6759 #: libmount/src/context_mount.c:1394
6760 #, fuzzy, c-format
6761 msgid "failed to setup loop device for %s"
6762 msgstr "%s:设置回环设备失败"
6763
6764 #: libmount/src/context_mount.c:1398
6765 #, fuzzy, c-format
6766 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6767 msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"
6768
6769 #: libmount/src/context_mount.c:1402 libmount/src/context_umount.c:1076
6770 #, fuzzy, c-format
6771 msgid "locking failed"
6772 msgstr "关闭 %s 失败"
6773
6774 #: libmount/src/context_mount.c:1405
6775 #, fuzzy, c-format
6776 msgid "mount failed: %m"
6777 msgstr "挂载失败"
6778
6779 #: libmount/src/context_mount.c:1415
6780 #, fuzzy, c-format
6781 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6782 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6783
6784 #: libmount/src/context_mount.c:1420
6785 #, fuzzy, c-format
6786 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6787 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6788
6789 #: libmount/src/context_mount.c:1438 libmount/src/context_mount.c:1495
6790 #, fuzzy, c-format
6791 msgid "mount point is not a directory"
6792 msgstr "挂载点 %s 不是目录"
6793
6794 #: libmount/src/context_mount.c:1440 login-utils/newgrp.c:227
6795 #, c-format
6796 msgid "permission denied"
6797 msgstr "权限不足"
6798
6799 #: libmount/src/context_mount.c:1442
6800 #, c-format
6801 msgid "must be superuser to use mount"
6802 msgstr "必须以超级用户身份使用 mount"
6803
6804 #: libmount/src/context_mount.c:1452
6805 #, fuzzy, c-format
6806 msgid "mount point is busy"
6807 msgstr "mount:%s 忙"
6808
6809 #: libmount/src/context_mount.c:1465
6810 #, fuzzy, c-format
6811 msgid "%s already mounted on %s"
6812 msgstr "mount:%s 已挂载于 %s\n"
6813
6814 #: libmount/src/context_mount.c:1471
6815 #, fuzzy, c-format
6816 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6817 msgstr "%s 已经挂载或 %s 忙"
6818
6819 #: libmount/src/context_mount.c:1477
6820 #, fuzzy, c-format
6821 msgid "mount point does not exist"
6822 msgstr "挂载点 %s 不存在"
6823
6824 #: libmount/src/context_mount.c:1480
6825 #, fuzzy, c-format
6826 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6827 msgstr "挂载点 %s 是一个没有目标的符号链接"
6828
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6830 #, c-format
6831 msgid "special device %s does not exist"
6832 msgstr "特殊设备 %s 不存在"
6833
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1488 libmount/src/context_mount.c:1504
6835 #: libmount/src/context_mount.c:1588 libmount/src/context_mount.c:1611
6836 #, fuzzy, c-format
6837 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6838 msgstr "mount(2) 失败"
6839
6840 #: libmount/src/context_mount.c:1500
6841 #, c-format
6842 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6843 msgstr "特殊设备 %s 不存在(路径前缀不是目录)"
6844
6845 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6846 #, fuzzy, c-format
6847 msgid "mount point not mounted or bad option"
6848 msgstr "mount:%s 未挂载或选项错误"
6849
6850 #: libmount/src/context_mount.c:1514
6851 #, fuzzy, c-format
6852 msgid "not mount point or bad option"
6853 msgstr "%s 不是一个挂载点或选项有误"
6854
6855 #: libmount/src/context_mount.c:1517
6856 #, fuzzy, c-format
6857 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6858 msgstr "选项错误。注意,不支持移动位于共享挂载内的挂载。"
6859
6860 #: libmount/src/context_mount.c:1521
6861 #, fuzzy, c-format
6862 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6863 msgstr ""
6864 " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
6865 " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)"
6866
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1525
6868 #, fuzzy, c-format
6869 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6870 msgstr ""
6871 "文件系统类型错误、选项错误、%s 上有坏超级块、\n"
6872 " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
6873
6874 #: libmount/src/context_mount.c:1532
6875 #, c-format
6876 msgid "mount table full"
6877 msgstr "挂载表满"
6878
6879 #: libmount/src/context_mount.c:1537
6880 #, fuzzy, c-format
6881 msgid "can't read superblock on %s"
6882 msgstr "%s:不能读超级块"
6883
6884 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6885 #, c-format
6886 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6887 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
6888
6889 #: libmount/src/context_mount.c:1547
6890 #, c-format
6891 msgid "unknown filesystem type"
6892 msgstr "未知的文件系统类型"
6893
6894 #: libmount/src/context_mount.c:1556
6895 #, c-format
6896 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6897 msgstr "%s 不是块设备,而且 stat(2) 失败?"
6898
6899 #: libmount/src/context_mount.c:1559
6900 #, fuzzy, c-format
6901 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6902 msgstr ""
6903 "内核无法将 %s 识别为块设备\n"
6904 " (试试“modprobe driver”?)"
6905
6906 #: libmount/src/context_mount.c:1562
6907 #, fuzzy, c-format
6908 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6909 msgstr "%s 不是块设备(用 `-o loop' 试试?)"
6910
6911 #: libmount/src/context_mount.c:1564
6912 #, fuzzy, c-format
6913 msgid "%s is not a block device"
6914 msgstr "%s 不是一个块设备"
6915
6916 #: libmount/src/context_mount.c:1571
6917 #, c-format
6918 msgid "%s is not a valid block device"
6919 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
6920
6921 #: libmount/src/context_mount.c:1579
6922 #, c-format
6923 msgid "cannot mount %s read-only"
6924 msgstr "无法以只读方式挂载 %s"
6925
6926 #: libmount/src/context_mount.c:1581
6927 #, fuzzy, c-format
6928 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6929 msgstr "%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
6930
6931 #: libmount/src/context_mount.c:1583
6932 #, c-format
6933 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6934 msgstr "无法以读写方式重新挂载 %s,它是写保护的"
6935
6936 #: libmount/src/context_mount.c:1585
6937 #, fuzzy, c-format
6938 msgid "bind %s failed"
6939 msgstr "%s 失败"
6940
6941 #: libmount/src/context_mount.c:1596
6942 #, c-format
6943 msgid "no medium found on %s"
6944 msgstr "在 %s 上找不到媒体"
6945
6946 #: libmount/src/context_mount.c:1603
6947 #, fuzzy, c-format
6948 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6949 msgstr "将不会尝试在“%s”上创建文件系统"
6950
6951 #: libmount/src/context_umount.c:1072 libmount/src/context_umount.c:1110
6952 #, fuzzy, c-format
6953 msgid "not mounted"
6954 msgstr "%s:未挂载"
6955
6956 #: libmount/src/context_umount.c:1080
6957 #, fuzzy, c-format
6958 msgid "umount failed: %m"
6959 msgstr "挂载失败"
6960
6961 #: libmount/src/context_umount.c:1089
6962 #, fuzzy, c-format
6963 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6964 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6965
6966 #: libmount/src/context_umount.c:1094
6967 #, fuzzy, c-format
6968 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6969 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
6970
6971 #: libmount/src/context_umount.c:1107
6972 #, fuzzy, c-format
6973 msgid "invalid block device"
6974 msgstr "%s:无效的块设备"
6975
6976 #: libmount/src/context_umount.c:1113
6977 #, fuzzy, c-format
6978 msgid "can't write superblock"
6979 msgstr "%s:无法写超级块"
6980
6981 #: libmount/src/context_umount.c:1116
6982 #, fuzzy, c-format
6983 msgid "target is busy"
6984 msgstr "目标存在"
6985
6986 #: libmount/src/context_umount.c:1119
6987 #, fuzzy, c-format
6988 msgid "no mount point specified"
6989 msgstr "未指定挂载点"
6990
6991 #: libmount/src/context_umount.c:1122
6992 #, fuzzy, c-format
6993 msgid "must be superuser to unmount"
6994 msgstr "%s:必须以超级用户身份卸载"
6995
6996 #: libmount/src/context_umount.c:1125
6997 #, fuzzy, c-format
6998 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
6999 msgstr "%s:文件系统不允许块设备"
7000
7001 #: libmount/src/context_umount.c:1128
7002 #, fuzzy, c-format
7003 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7004 msgstr "mount(2) 失败"
7005
7006 #: lib/pager.c:112
7007 #, c-format
7008 msgid "waitpid failed (%s)"
7009 msgstr "waitpid 失败(%s)"
7010
7011 #: lib/path.c:239 sys-utils/lscpu.c:1760
7012 msgid "failed to callocate cpu set"
7013 msgstr "分配(callocate) CPU 组 失败"
7014
7015 #: lib/path.c:243
7016 #, c-format
7017 msgid "failed to parse CPU list %s"
7018 msgstr "解析 CPU 列表 %s 失败"
7019
7020 #: lib/path.c:246
7021 #, c-format
7022 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7023 msgstr "解析 CPU 掩码 %s 失败"
7024
7025 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7026 #, fuzzy
7027 msgid "cannot open UNIX socket"
7028 msgstr "打不开 UNIX 套接字"
7029
7030 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7031 #, fuzzy
7032 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7033 msgstr "无法设置 UNIX 套接字选项"
7034
7035 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7036 #, fuzzy
7037 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7038 msgstr "无法连接 UNIX 套接字"
7039
7040 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7041 #, c-format
7042 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7043 msgstr "plymouth 请求 %c 没有实现"
7044
7045 #: lib/randutils.c:175
7046 #, fuzzy
7047 msgid "getrandom() function"
7048 msgstr "libc 伪随机函数"
7049
7050 #: lib/randutils.c:188
7051 msgid "libc pseudo-random functions"
7052 msgstr "libc 伪随机函数"
7053
7054 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7055 #, c-format
7056 msgid "%s: unable to probe device"
7057 msgstr "%s:无法探测设备"
7058
7059 #: lib/swapprober.c:32
7060 #, c-format
7061 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7062 msgstr "%s:探测结果有歧义;请使用 wipefs(8)"
7063
7064 #: lib/swapprober.c:34
7065 #, c-format
7066 msgid "%s: not a valid swap partition"
7067 msgstr "%s:不是有效的交换分区"
7068
7069 #: lib/swapprober.c:41
7070 #, c-format
7071 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7072 msgstr "%s:不支持的 swap 版本“%s”"
7073
7074 #: lib/timeutils.c:459
7075 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7076 msgstr ""
7077
7078 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7079 #, fuzzy, c-format
7080 msgid "time %ld is out of range."
7081 msgstr "值超出范围。"
7082
7083 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7084 #, c-format
7085 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7086 msgstr " %s [选项] [<用户名>]\n"
7087
7088 #: login-utils/chfn.c:99
7089 msgid "Change your finger information.\n"
7090 msgstr "更改您的手指信息。\n"
7091
7092 #: login-utils/chfn.c:102
7093 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7094 msgstr " -f, --full-name <全名> 真实姓名\n"
7095
7096 #: login-utils/chfn.c:103
7097 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7098 msgstr " -o, --office <办公> 办公号码\n"
7099
7100 #: login-utils/chfn.c:104
7101 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7102 msgstr " -p, --office-phone <电话> 办公电话\n"
7103
7104 #: login-utils/chfn.c:105
7105 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7106 msgstr " -h, --home-phone <电话> 住宅电话\n"
7107
7108 #: login-utils/chfn.c:123
7109 #, c-format
7110 msgid "field %s is too long"
7111 msgstr "字段 %s 过长"
7112
7113 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7114 #, c-format
7115 msgid "%s: has illegal characters"
7116 msgstr "%s:含有非法字符"
7117
7118 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7119 #: login-utils/chfn.c:174
7120 #, c-format
7121 msgid "login.defs forbids setting %s"
7122 msgstr "login.defs 禁止设置 %s"
7123
7124 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7125 msgid "Office"
7126 msgstr "办公"
7127
7128 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7129 msgid "Office Phone"
7130 msgstr "办公电话"
7131
7132 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7133 msgid "Home Phone"
7134 msgstr "住宅电话"
7135
7136 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7137 msgid "cannot handle multiple usernames"
7138 msgstr ""
7139
7140 #: login-utils/chfn.c:248
7141 msgid "Aborted."
7142 msgstr "已中止。"
7143
7144 #: login-utils/chfn.c:311
7145 #, c-format
7146 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7147 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 的值异常:%s"
7148
7149 #: login-utils/chfn.c:313
7150 #, c-format
7151 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7152 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 不允许更改"
7153
7154 #: login-utils/chfn.c:396
7155 #, c-format
7156 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7157 msgstr "Finger 信息*没有*更改。请稍后重试。\n"
7158
7159 #: login-utils/chfn.c:400
7160 #, c-format
7161 msgid "Finger information changed.\n"
7162 msgstr "Finger 信息已更改。\n"
7163
7164 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7165 #, c-format
7166 msgid "you (user %d) don't exist."
7167 msgstr "您(用户 %d)不存在。"
7168
7169 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7170 #, c-format
7171 msgid "user \"%s\" does not exist."
7172 msgstr "用户“%s”不存在。"
7173
7174 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7175 msgid "can only change local entries"
7176 msgstr "只能更改本地记录"
7177
7178 #: login-utils/chfn.c:450
7179 #, c-format
7180 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7181 msgstr "%s 未得到授权更改 %s 的 finger 信息"
7182
7183 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7184 msgid "Unknown user context"
7185 msgstr "未知用户环境(context)"
7186
7187 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7188 #, c-format
7189 msgid "can't set default context for %s"
7190 msgstr "无法设置 %s 默认环境(context)"
7191
7192 #: login-utils/chfn.c:469
7193 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7194 msgstr "运行中的 UID 与要改变的用户的 UID 不匹配,更改被拒绝"
7195
7196 #: login-utils/chfn.c:473
7197 #, c-format
7198 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7199 msgstr "正在更改 %s 的 finger 信息。\n"
7200
7201 #: login-utils/chfn.c:487
7202 #, c-format
7203 msgid "Finger information not changed.\n"
7204 msgstr "Finger 信息未更改。\n"
7205
7206 #: login-utils/chsh.c:77
7207 msgid "Change your login shell.\n"
7208 msgstr "更改您的登录 shell。\n"
7209
7210 #: login-utils/chsh.c:80
7211 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7212 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登录 shell\n"
7213
7214 #: login-utils/chsh.c:81
7215 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7216 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
7217
7218 #: login-utils/chsh.c:230
7219 msgid "shell must be a full path name"
7220 msgstr "shell 必须为完整路径名称"
7221
7222 #: login-utils/chsh.c:232
7223 #, c-format
7224 msgid "\"%s\" does not exist"
7225 msgstr "“%s”不存在"
7226
7227 #: login-utils/chsh.c:234
7228 #, c-format
7229 msgid "\"%s\" is not executable"
7230 msgstr "“%s”不可执行"
7231
7232 #: login-utils/chsh.c:240
7233 #, c-format
7234 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7235 msgstr "警告:“%s”未在 %s 中列出。"
7236
7237 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7238 #, c-format
7239 msgid ""
7240 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7241 "Use %s -l to see list."
7242 msgstr ""
7243 "“%s”未列在 %s 中。\n"
7244 "请使用 %s -l 查看列表。"
7245
7246 #: login-utils/chsh.c:299
7247 #, c-format
7248 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7249 msgstr "%s 无权更改 %s 的 shell"
7250
7251 #: login-utils/chsh.c:325
7252 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7253 msgstr "运行 UID 与要更改的用户的 UID 不匹配,更改 shell 被拒绝"
7254
7255 #: login-utils/chsh.c:330
7256 #, c-format
7257 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7258 msgstr "您的 shell 不在 %s 中,更改 shell 被拒绝"
7259
7260 #: login-utils/chsh.c:334
7261 #, c-format
7262 msgid "Changing shell for %s.\n"
7263 msgstr "正在更改 %s 的 shell。\n"
7264
7265 #: login-utils/chsh.c:342
7266 msgid "New shell"
7267 msgstr "新 shell"
7268
7269 #: login-utils/chsh.c:350
7270 msgid "Shell not changed."
7271 msgstr "shell 未更改。"
7272
7273 #: login-utils/chsh.c:355
7274 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7275 msgstr "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
7276
7277 #: login-utils/chsh.c:359
7278 msgid ""
7279 "setpwnam failed\n"
7280 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7281 msgstr ""
7282 "setpwnam 失败\n"
7283 "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
7284
7285 #: login-utils/chsh.c:363
7286 #, c-format
7287 msgid "Shell changed.\n"
7288 msgstr "shell 已更改。\n"
7289
7290 #: login-utils/islocal.c:96
7291 #, c-format
7292 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7293 msgstr "用法:%s <密码文件> <用户名>...\n"
7294
7295 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1217 sys-utils/dmesg.c:1269
7296 #: sys-utils/lsipc.c:269
7297 #, c-format
7298 msgid "unknown time format: %s"
7299 msgstr "未知时间格式: %s"
7300
7301 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7302 #, c-format
7303 msgid "Interrupted %s"
7304 msgstr "中断的 %s"
7305
7306 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7307 msgid "preallocation size exceeded"
7308 msgstr "超过了预分配大小"
7309
7310 #: login-utils/last.c:572
7311 #, c-format
7312 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7313 msgstr " %s [选项] [<用户名>...] [<tty>...]\n"
7314
7315 #: login-utils/last.c:575
7316 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7317 msgstr "显示上次登录用户的列表。\n"
7318
7319 #: login-utils/last.c:578
7320 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7321 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
7322
7323 #: login-utils/last.c:579
7324 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7325 msgstr " -a, --hostlast 最后一列显示主机名\n"
7326
7327 #: login-utils/last.c:580
7328 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7329 msgstr " -d, --dns 将 IP 号转换回主机名\n"
7330
7331 #: login-utils/last.c:582
7332 #, c-format
7333 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7334 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
7335
7336 #: login-utils/last.c:583
7337 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7338 msgstr " -F, --fulltimes 打印完整的登录和注销时间和日期\n"
7339
7340 #: login-utils/last.c:584
7341 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7342 msgstr " -i, --ip 以数字和点的形式显示 IP 号\n"
7343
7344 #: login-utils/last.c:585
7345 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7346 msgstr " -n, --limit <数字> 要显示的行数\n"
7347
7348 #: login-utils/last.c:586
7349 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7350 msgstr " -R, --nohostname 不显示主机名字段\n"
7351
7352 #: login-utils/last.c:587
7353 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7354 msgstr " -s, --since <时间> 显示从指定时间起的行\n"
7355
7356 #: login-utils/last.c:588
7357 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7358 msgstr " -t, --until <时间> 显示到指定时间为止的行\n"
7359
7360 #: login-utils/last.c:589
7361 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7362 msgstr " -p, --present <时间> 显示在指定时间谁在场(present)\n"
7363
7364 #: login-utils/last.c:590
7365 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7366 msgstr " -w, --fullnames 显示完整的用户名和域名\n"
7367
7368 #: login-utils/last.c:591
7369 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7370 msgstr " -x, --system 显示系统关机项和运行级别更改\n"
7371
7372 #: login-utils/last.c:592
7373 msgid ""
7374 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7375 " notime|short|full|iso\n"
7376 msgstr ""
7377 " --time-format <格式> 以指定<格式>显示时间戳:\n"
7378 " notime|short|full|iso\n"
7379
7380 #: login-utils/last.c:893
7381 #, fuzzy, c-format
7382 msgid ""
7383 "\n"
7384 "%s begins %s\n"
7385 msgstr ""
7386 "\n"
7387 "%s 开始 %s"
7388
7389 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7390 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7391 msgid "failed to parse number"
7392 msgstr "解析数字失败"
7393
7394 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7395 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7396 #, c-format
7397 msgid "invalid time value \"%s\""
7398 msgstr "无效的时间值\"%s\""
7399
7400 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7401 msgid "Couldn't drop group privileges"
7402 msgstr "无法丢弃(drop)组优先级"
7403
7404 #: login-utils/libuser.c:47
7405 #, c-format
7406 msgid "libuser initialization failed: %s."
7407 msgstr "libuser 初始化失败:%s。"
7408
7409 #: login-utils/libuser.c:52
7410 msgid "changing user attribute failed"
7411 msgstr "更改用户属性失败"
7412
7413 #: login-utils/libuser.c:66
7414 #, c-format
7415 msgid "user attribute not changed: %s"
7416 msgstr "用户属性未更改:%s"
7417
7418 #: login-utils/login.c:291
7419 #, c-format
7420 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7421 msgstr "致命:无法重新打开 tty:%m"
7422
7423 #: login-utils/login.c:297
7424 #, c-format
7425 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7426 msgstr "致命:%s 不是终端"
7427
7428 #: login-utils/login.c:315
7429 #, c-format
7430 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7431 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) 失败:%m"
7432
7433 #: login-utils/login.c:319
7434 #, c-format
7435 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7436 msgstr "chmod (%s, %u) 失败:%m"
7437
7438 #: login-utils/login.c:380
7439 msgid "FATAL: bad tty"
7440 msgstr "致命:坏的 tty"
7441
7442 #: login-utils/login.c:398
7443 #, c-format
7444 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7445 msgstr "致命:%s:更改权限失败:%m"
7446
7447 #: login-utils/login.c:524
7448 #, c-format
7449 msgid "Last login: %.*s "
7450 msgstr "上次登录:%.*s "
7451
7452 #: login-utils/login.c:526
7453 #, c-format
7454 msgid "from %.*s\n"
7455 msgstr "来自 %.*s\n"
7456
7457 #: login-utils/login.c:529
7458 #, c-format
7459 msgid "on %.*s\n"
7460 msgstr "于 %.*s\n"
7461
7462 #: login-utils/login.c:547
7463 msgid "write lastlog failed"
7464 msgstr "写 lastlog 失败"
7465
7466 #: login-utils/login.c:638
7467 #, c-format
7468 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7469 msgstr "DIALUP AT %s BY %s"
7470
7471 #: login-utils/login.c:643
7472 #, c-format
7473 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7474 msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7475
7476 #: login-utils/login.c:646
7477 #, c-format
7478 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7479 msgstr "ROOT LOGIN ON %s"
7480
7481 #: login-utils/login.c:649
7482 #, c-format
7483 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7484 msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7485
7486 #: login-utils/login.c:652
7487 #, c-format
7488 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7489 msgstr "LOGIN ON %s BY %s"
7490
7491 #: login-utils/login.c:686
7492 msgid "login: "
7493 msgstr "登录:"
7494
7495 #: login-utils/login.c:717
7496 #, c-format
7497 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7498 msgstr "PAM 失败,将中止:%s"
7499
7500 #: login-utils/login.c:718
7501 #, c-format
7502 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7503 msgstr "无法初始化 PAM:%s"
7504
7505 #: login-utils/login.c:789
7506 #, c-format
7507 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7508 msgstr "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7509
7510 #: login-utils/login.c:797 login-utils/sulogin.c:1013
7511 #, c-format
7512 msgid ""
7513 "Login incorrect\n"
7514 "\n"
7515 msgstr ""
7516 "登录不正确\n"
7517 "\n"
7518
7519 #: login-utils/login.c:812
7520 #, c-format
7521 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7522 msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7523
7524 #: login-utils/login.c:818
7525 #, c-format
7526 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7527 msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7528
7529 #: login-utils/login.c:826
7530 #, c-format
7531 msgid ""
7532 "\n"
7533 "Login incorrect\n"
7534 msgstr ""
7535 "\n"
7536 "登录不正确\n"
7537
7538 #: login-utils/login.c:854 login-utils/login.c:1241 login-utils/login.c:1264
7539 msgid ""
7540 "\n"
7541 "Session setup problem, abort."
7542 msgstr ""
7543 "\n"
7544 "会话设置问题,中止。"
7545
7546 #: login-utils/login.c:855
7547 #, c-format
7548 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7549 msgstr "%s:%d 中是空(NULL)用户名。中止。"
7550
7551 #: login-utils/login.c:994
7552 #, c-format
7553 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7554 msgstr "TIOCSCTTY 失败:%m"
7555
7556 #: login-utils/login.c:1098
7557 #, fuzzy, c-format
7558 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7559 msgstr "用法:login [-p] [-h <主机>] [-H] [[-f] <用户名>]\n"
7560
7561 #: login-utils/login.c:1100
7562 msgid "Begin a session on the system.\n"
7563 msgstr "在此系统上开始一次会话。\n"
7564
7565 #: login-utils/login.c:1103
7566 #, fuzzy
7567 msgid " -p do not destroy the environment"
7568 msgstr " -f 不分割长行\n"
7569
7570 #: login-utils/login.c:1104
7571 msgid " -f skip a second login authentication"
7572 msgstr ""
7573
7574 #: login-utils/login.c:1105
7575 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7576 msgstr ""
7577
7578 #: login-utils/login.c:1106
7579 #, fuzzy
7580 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7581 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
7582
7583 #: login-utils/login.c:1151
7584 #, fuzzy, c-format
7585 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7586 msgstr "%u 秒后超时"
7587
7588 #: login-utils/login.c:1184
7589 #, c-format
7590 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7591 msgstr "login:-h 是超级用户专用选项\n"
7592
7593 #: login-utils/login.c:1242
7594 #, c-format
7595 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7596 msgstr "%2$s:%3$d 中是无效用户名“%1$s”。中止。"
7597
7598 #: login-utils/login.c:1263
7599 #, c-format
7600 msgid "groups initialization failed: %m"
7601 msgstr "组初始化失败:%m"
7602
7603 #: login-utils/login.c:1288
7604 msgid "setgid() failed"
7605 msgstr "setgid() 失败"
7606
7607 #: login-utils/login.c:1318
7608 #, c-format
7609 msgid "You have new mail.\n"
7610 msgstr "有您的新邮件。\n"
7611
7612 #: login-utils/login.c:1320
7613 #, c-format
7614 msgid "You have mail.\n"
7615 msgstr "有您的邮件。\n"
7616
7617 #: login-utils/login.c:1334
7618 msgid "setuid() failed"
7619 msgstr "setuid() 失败"
7620
7621 #: login-utils/login.c:1340 login-utils/sulogin.c:729
7622 #, c-format
7623 msgid "%s: change directory failed"
7624 msgstr "%s:更改目录失败"
7625
7626 #: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
7627 #, c-format
7628 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7629 msgstr "以 home = “/” 登录。\n"
7630
7631 #: login-utils/login.c:1376
7632 msgid "couldn't exec shell script"
7633 msgstr "无法执行(exec) shell 脚本"
7634
7635 #: login-utils/login.c:1378
7636 msgid "no shell"
7637 msgstr "无 shell"
7638
7639 #: login-utils/logindefs.c:213
7640 #, c-format
7641 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7642 msgstr "%s:%s 包含无效的数字值:%s"
7643
7644 #: login-utils/logindefs.c:383
7645 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7646 msgstr "静默(hush)登录状态:恢复原 ID 失败"
7647
7648 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1436 sys-utils/lscpu.c:1446
7649 #: sys-utils/lsmem.c:268
7650 msgid "no"
7651 msgstr "否"
7652
7653 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:186
7654 msgid "user name"
7655 msgstr "用户名"
7656
7657 #: login-utils/lslogins.c:217
7658 msgid "Username"
7659 msgstr "用户名"
7660
7661 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7662 msgid "user ID"
7663 msgstr "用户 ID"
7664
7665 #: login-utils/lslogins.c:219
7666 msgid "password not required"
7667 msgstr "无需密码"
7668
7669 #: login-utils/lslogins.c:219
7670 msgid "Password not required"
7671 msgstr "无需密码"
7672
7673 #: login-utils/lslogins.c:220
7674 msgid "login by password disabled"
7675 msgstr "已禁止使用密码登录"
7676
7677 #: login-utils/lslogins.c:220
7678 msgid "Login by password disabled"
7679 msgstr "已禁止使用密码登录"
7680
7681 #: login-utils/lslogins.c:221
7682 msgid "password defined, but locked"
7683 msgstr "定义了密码,但已锁定"
7684
7685 #: login-utils/lslogins.c:221
7686 msgid "Password is locked"
7687 msgstr "密码已锁定"
7688
7689 #: login-utils/lslogins.c:222
7690 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7691 msgstr "nologin(8) 或 pam_nologin(8) 禁止了登录"
7692
7693 #: login-utils/lslogins.c:222
7694 msgid "No login"
7695 msgstr "不能登录"
7696
7697 #: login-utils/lslogins.c:223
7698 msgid "primary group name"
7699 msgstr "主组名"
7700
7701 #: login-utils/lslogins.c:223
7702 msgid "Primary group"
7703 msgstr "主组"
7704
7705 #: login-utils/lslogins.c:224
7706 msgid "primary group ID"
7707 msgstr " 主组 ID"
7708
7709 #: login-utils/lslogins.c:225
7710 msgid "supplementary group names"
7711 msgstr "附属组名"
7712
7713 #: login-utils/lslogins.c:225
7714 msgid "Supplementary groups"
7715 msgstr "附属组"
7716
7717 #: login-utils/lslogins.c:226
7718 msgid "supplementary group IDs"
7719 msgstr "附属组 ID"
7720
7721 #: login-utils/lslogins.c:226
7722 msgid "Supplementary group IDs"
7723 msgstr "附属组 ID"
7724
7725 #: login-utils/lslogins.c:227
7726 msgid "home directory"
7727 msgstr "主目录"
7728
7729 #: login-utils/lslogins.c:227
7730 msgid "Home directory"
7731 msgstr "主目录"
7732
7733 #: login-utils/lslogins.c:228
7734 msgid "login shell"
7735 msgstr "登录 shell"
7736
7737 #: login-utils/lslogins.c:228
7738 msgid "Shell"
7739 msgstr "shell"
7740
7741 #: login-utils/lslogins.c:229
7742 msgid "full user name"
7743 msgstr "完整用户名"
7744
7745 #: login-utils/lslogins.c:229
7746 msgid "Gecos field"
7747 msgstr "Gecos 字段"
7748
7749 #: login-utils/lslogins.c:230
7750 msgid "date of last login"
7751 msgstr "上次登录日期"
7752
7753 #: login-utils/lslogins.c:230
7754 msgid "Last login"
7755 msgstr "上次登录"
7756
7757 #: login-utils/lslogins.c:231
7758 msgid "last tty used"
7759 msgstr "上次使用的终端"
7760
7761 #: login-utils/lslogins.c:231
7762 msgid "Last terminal"
7763 msgstr "上次的终端"
7764
7765 #: login-utils/lslogins.c:232
7766 msgid "hostname during the last session"
7767 msgstr "上次会话时的主机名(hostname)"
7768
7769 #: login-utils/lslogins.c:232
7770 msgid "Last hostname"
7771 msgstr "上次的主机名"
7772
7773 #: login-utils/lslogins.c:233
7774 msgid "date of last failed login"
7775 msgstr "上次登录失败的日期"
7776
7777 #: login-utils/lslogins.c:233
7778 msgid "Failed login"
7779 msgstr "失败的登录"
7780
7781 #: login-utils/lslogins.c:234
7782 msgid "where did the login fail?"
7783 msgstr "登录在哪里失败的?"
7784
7785 #: login-utils/lslogins.c:234
7786 msgid "Failed login terminal"
7787 msgstr "登录终端失败"
7788
7789 #: login-utils/lslogins.c:235
7790 msgid "user's hush settings"
7791 msgstr "用户的静默(hush)设置"
7792
7793 #: login-utils/lslogins.c:235
7794 msgid "Hushed"
7795 msgstr "已静默"
7796
7797 #: login-utils/lslogins.c:236
7798 msgid "days user is warned of password expiration"
7799 msgstr "警告用户密码过期的天数"
7800
7801 #: login-utils/lslogins.c:236
7802 msgid "Password expiration warn interval"
7803 msgstr "密码过期警告的间隔"
7804
7805 #: login-utils/lslogins.c:237
7806 msgid "password expiration date"
7807 msgstr "密码过期日"
7808
7809 #: login-utils/lslogins.c:237
7810 msgid "Password expiration"
7811 msgstr "密码过期"
7812
7813 #: login-utils/lslogins.c:238
7814 msgid "date of last password change"
7815 msgstr "上次更改密码的日期"
7816
7817 #: login-utils/lslogins.c:238
7818 msgid "Password changed"
7819 msgstr "密码已更改"
7820
7821 #: login-utils/lslogins.c:239
7822 msgid "number of days required between changes"
7823 msgstr "更改密码的限期(天)"
7824
7825 #: login-utils/lslogins.c:239
7826 msgid "Minimum change time"
7827 msgstr "最小更改时间"
7828
7829 #: login-utils/lslogins.c:240
7830 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7831 msgstr "密码可以多久不更改(天数)"
7832
7833 #: login-utils/lslogins.c:240
7834 msgid "Maximum change time"
7835 msgstr "最大更改时间"
7836
7837 #: login-utils/lslogins.c:241
7838 msgid "the user's security context"
7839 msgstr "用户的安全环境(context)"
7840
7841 #: login-utils/lslogins.c:241
7842 msgid "Selinux context"
7843 msgstr "Selinux 环境"
7844
7845 #: login-utils/lslogins.c:242
7846 msgid "number of processes run by the user"
7847 msgstr "用户运行的进程数"
7848
7849 #: login-utils/lslogins.c:242
7850 msgid "Running processes"
7851 msgstr "运行中的进程"
7852
7853 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:241
7854 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:147
7855 #, c-format
7856 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7857 msgstr "指定了过多的列,限制是 %zu 列"
7858
7859 #: login-utils/lslogins.c:342 sys-utils/lsipc.c:457
7860 msgid "unsupported time type"
7861 msgstr "不支持的时间类型"
7862
7863 #: login-utils/lslogins.c:346
7864 msgid "failed to compose time string"
7865 msgstr "生成时间字符串失败"
7866
7867 #: login-utils/lslogins.c:643
7868 msgid "failed to get supplementary groups"
7869 msgstr "获得附属组失败"
7870
7871 #: login-utils/lslogins.c:1068
7872 msgid "internal error: unknown column"
7873 msgstr "内部错误:未知的列"
7874
7875 #: login-utils/lslogins.c:1166
7876 #, c-format
7877 msgid ""
7878 "\n"
7879 "Last logs:\n"
7880 msgstr ""
7881 "\n"
7882 "上次的日志:\n"
7883
7884 #: login-utils/lslogins.c:1226 login-utils/nologin.c:27
7885 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7886 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266 sys-utils/ipcmk.c:67
7887 #: sys-utils/lscpu.c:1900 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:498
7888 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98 term-utils/setterm.c:379
7889 #: text-utils/line.c:31
7890 #, c-format
7891 msgid " %s [options]\n"
7892 msgstr " %s [选项]\n"
7893
7894 #: login-utils/lslogins.c:1229
7895 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7896 msgstr "显示系统中已知用户的信息。\n"
7897
7898 #: login-utils/lslogins.c:1232
7899 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7900 msgstr " -a, --acc-expiration 显示关于密码过期的信息\n"
7901
7902 #: login-utils/lslogins.c:1233
7903 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7904 msgstr " -c, --colon-separate 以与 /etc/passwd 相似的格式显示日期\n"
7905
7906 #: login-utils/lslogins.c:1234 sys-utils/lsipc.c:297
7907 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7908 msgstr " -e, --export 以可导出的格式显示\n"
7909
7910 #: login-utils/lslogins.c:1235
7911 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7912 msgstr " -f, --failed 显示有关该用户上次登录失败的数据\n"
7913
7914 #: login-utils/lslogins.c:1236
7915 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7916 msgstr " -G, --supp-groups 显示与组相关的信息\n"
7917
7918 #: login-utils/lslogins.c:1237
7919 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7920 msgstr " -g, --groups=<groups> 显示属于<groups>中的组的用户\n"
7921
7922 #: login-utils/lslogins.c:1238
7923 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7924 msgstr " -L, --last 显示关于该用户上次登录会话的信息\n"
7925
7926 #: login-utils/lslogins.c:1239
7927 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7928 msgstr " -l, --logins=<登录方式> 只显示以指定<登录方式>登录的用户\n"
7929
7930 #: login-utils/lslogins.c:1240 sys-utils/lsipc.c:299
7931 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7932 msgstr " -n, --newline 逐行显示每一部分信息\n"
7933
7934 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:292
7935 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7936 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
7937
7938 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:293
7939 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7940 msgstr " --notruncate 不截断输出\n"
7941
7942 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:301
7943 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7944 msgstr " -o, --output[=<列表>] 定义要输出的列\n"
7945
7946 #: login-utils/lslogins.c:1244
7947 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7948 msgstr " -p, --pwd 显示与 用密码登录 相关的信息。\n"
7949
7950 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:303
7951 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7952 msgstr " -r, --raw 以原始方式显示\n"
7953
7954 #: login-utils/lslogins.c:1246
7955 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7956 msgstr " -s, --system-accs 显示系统帐户\n"
7957
7958 #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:294
7959 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7960 msgstr " --time-format=<格式> 以短、长或 iso 格式显示日期\n"
7961
7962 #: login-utils/lslogins.c:1248
7963 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7964 msgstr " -u, --user-accs 显示用户帐户\n"
7965
7966 #: login-utils/lslogins.c:1249
7967 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7968 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
7969
7970 #: login-utils/lslogins.c:1250
7971 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7972 msgstr " -z, --print0 用空字符(nul)分隔用户记录项\n"
7973
7974 #: login-utils/lslogins.c:1251
7975 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7976 msgstr " --wtmp-file <路径> 设置 wtmp 的可选路径\n"
7977
7978 #: login-utils/lslogins.c:1252
7979 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7980 msgstr " --btmp-file <路径> 设置 btmp 的可选路径\n"
7981
7982 #: login-utils/lslogins.c:1434
7983 msgid "failed to request selinux state"
7984 msgstr "请求 selinux 状态失败"
7985
7986 #: login-utils/lslogins.c:1448 login-utils/lslogins.c:1452
7987 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7988 msgstr "只能指定一个用户。多用户请使用 -l。"
7989
7990 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7991 msgid "could not set terminal attributes"
7992 msgstr "无法设置终端属性"
7993
7994 #: login-utils/newgrp.c:57
7995 msgid "getline() failed"
7996 msgstr "getline() 失败"
7997
7998 #: login-utils/newgrp.c:150
7999 msgid "Password: "
8000 msgstr "密码:"
8001
8002 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8003 msgid "crypt failed"
8004 msgstr "crypt 失败"
8005
8006 #: login-utils/newgrp.c:173
8007 #, c-format
8008 msgid " %s <group>\n"
8009 msgstr " %s <组>\n"
8010
8011 #: login-utils/newgrp.c:176
8012 msgid "Log in to a new group.\n"
8013 msgstr "以新的组登录。\n"
8014
8015 #: login-utils/newgrp.c:213
8016 msgid "who are you?"
8017 msgstr "您是哪位?"
8018
8019 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8020 msgid "setgid failed"
8021 msgstr "setgid 失败"
8022
8023 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8024 msgid "no such group"
8025 msgstr "无此组"
8026
8027 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8028 msgid "setuid failed"
8029 msgstr "setuid 失败"
8030
8031 #: login-utils/nologin.c:30
8032 msgid "Politely refuse a login.\n"
8033 msgstr "客气的拒绝登录。\n"
8034
8035 #: login-utils/nologin.c:87
8036 #, c-format
8037 msgid "This account is currently not available.\n"
8038 msgstr "此帐户目前不可用。\n"
8039
8040 #: login-utils/su-common.c:224
8041 msgid " (core dumped)"
8042 msgstr " (核心已转储)"
8043
8044 #: login-utils/su-common.c:278 term-utils/script.c:632
8045 msgid "failed to get terminal attributes"
8046 msgstr "取终端属性失败"
8047
8048 #: login-utils/su-common.c:302
8049 #, fuzzy
8050 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8051 msgstr "分配输出表失败"
8052
8053 #: login-utils/su-common.c:488 login-utils/su-common.c:762
8054 msgid "cannot block signals"
8055 msgstr "无法阻塞信号"
8056
8057 #: login-utils/su-common.c:524 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:494
8058 msgid "poll failed"
8059 msgstr "轮询失败"
8060
8061 #: login-utils/su-common.c:670
8062 #, fuzzy
8063 msgid "failed to modify environment"
8064 msgstr "打开目录失败"
8065
8066 #: login-utils/su-common.c:706
8067 msgid "may not be used by non-root users"
8068 msgstr "非 root 用户不能使用"
8069
8070 #: login-utils/su-common.c:730
8071 msgid "incorrect password"
8072 msgstr "密码错误"
8073
8074 #: login-utils/su-common.c:743
8075 #, c-format
8076 msgid "cannot open session: %s"
8077 msgstr "无法打开会话:%s"
8078
8079 #: login-utils/su-common.c:779
8080 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8081 msgstr ""
8082
8083 #: login-utils/su-common.c:787
8084 #, fuzzy
8085 msgid "cannot initialize signal mask"
8086 msgstr "无法阻塞信号"
8087
8088 #: login-utils/su-common.c:797
8089 #, fuzzy
8090 msgid "cannot set signal handler for session"
8091 msgstr "无法设置信号处理函数"
8092
8093 #: login-utils/su-common.c:805 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:743
8094 #: term-utils/script.c:796
8095 msgid "cannot set signal handler"
8096 msgstr "无法设置信号处理函数"
8097
8098 #: login-utils/su-common.c:813
8099 #, fuzzy
8100 msgid "cannot set signal mask"
8101 msgstr "无法设置信号处理函数"
8102
8103 #: login-utils/su-common.c:841
8104 msgid "cannot create child process"
8105 msgstr "无法创建子进程"
8106
8107 #: login-utils/su-common.c:860
8108 #, c-format
8109 msgid "cannot change directory to %s"
8110 msgstr "无法更改到 %s 目录"
8111
8112 #: login-utils/su-common.c:879
8113 #, c-format
8114 msgid ""
8115 "\n"
8116 "Session terminated, killing shell..."
8117 msgstr ""
8118 "\n"
8119 "会话已终止,正在杀死 shell..."
8120
8121 #: login-utils/su-common.c:890
8122 #, c-format
8123 msgid " ...killed.\n"
8124 msgstr " ...已杀死。\n"
8125
8126 #: login-utils/su-common.c:941
8127 #, fuzzy
8128 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8129 msgstr "设置环境变量 %s 失败"
8130
8131 #: login-utils/su-common.c:1006
8132 msgid "cannot set groups"
8133 msgstr "无法设置 组"
8134
8135 #: login-utils/su-common.c:1012
8136 #, fuzzy, c-format
8137 msgid "failed to user credentials: %s"
8138 msgstr "解析级别“%s”失败"
8139
8140 #: login-utils/su-common.c:1022 sys-utils/eject.c:660
8141 msgid "cannot set group id"
8142 msgstr "无法设置 组 id"
8143
8144 #: login-utils/su-common.c:1024 sys-utils/eject.c:663
8145 msgid "cannot set user id"
8146 msgstr "无法设置 用户 id"
8147
8148 #: login-utils/su-common.c:1092
8149 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8150 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
8151
8152 #: login-utils/su-common.c:1093
8153 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8154 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
8155
8156 #: login-utils/su-common.c:1094
8157 #, fuzzy
8158 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8159 msgstr ""
8160 " -G, --supp-group <组> 指定一个辅助组\n"
8161 "\n"
8162
8163 #: login-utils/su-common.c:1097
8164 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8165 msgstr " -, -l, --login 使 shell 成为登录 shell\n"
8166
8167 #: login-utils/su-common.c:1098
8168 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8169 msgstr " -c, --command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
8170
8171 #: login-utils/su-common.c:1099
8172 msgid ""
8173 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8174 " and do not create a new session\n"
8175 msgstr ""
8176 " --session-command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
8177 " 而不创建新会话\n"
8178
8179 #: login-utils/su-common.c:1101
8180 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8181 msgstr " -f, --fast 向shell 传递 -f 选项(csh 或 tcsh)\n"
8182
8183 #: login-utils/su-common.c:1102
8184 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8185 msgstr " -s, --shell <shell> 若 /etc/shells 允许,运行<shell>\n"
8186
8187 #: login-utils/su-common.c:1103
8188 #, fuzzy
8189 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8190 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
8191
8192 #: login-utils/su-common.c:1113
8193 #, fuzzy, c-format
8194 msgid ""
8195 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8196 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8197 msgstr ""
8198 " %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
8199 " %1$s [选项] <命令>\n"
8200
8201 #: login-utils/su-common.c:1118
8202 #, fuzzy
8203 msgid ""
8204 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8205 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8206 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8207 msgstr ""
8208 "\n"
8209 "以<用户>的有效用户 id 和组 id 运行<命令>。如果未给出 -u,\n"
8210 "将退而使用与 su(1) 兼容的语法并执行标准 shell。\n"
8211 "选项 -c、-f、-l 及 -s 与 -u 相互排斥。\n"
8212
8213 #: login-utils/su-common.c:1123
8214 #, fuzzy
8215 msgid " -u, --user <user> username\n"
8216 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
8217
8218 #: login-utils/su-common.c:1134
8219 #, c-format
8220 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8221 msgstr " %s [选项] [-] [<用户> [<参数>...]]\n"
8222
8223 #: login-utils/su-common.c:1138
8224 #, fuzzy
8225 msgid ""
8226 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8227 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8228 msgstr ""
8229 "\n"
8230 "将有效用户 id 和组 id 更改为<用户>的 id。\n"
8231 "单个 - 视为 -l。如果未指定<用户>,将假定为 root。\n"
8232
8233 #: login-utils/su-common.c:1184
8234 #, c-format
8235 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8236 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8237 msgstr[0] "不能指定多于 %d 个补充组"
8238
8239 #: login-utils/su-common.c:1190
8240 #, c-format
8241 msgid "group %s does not exist"
8242 msgstr "组 %s 不存在"
8243
8244 #: login-utils/su-common.c:1290
8245 #, fuzzy
8246 msgid "--pty is not supported for your system"
8247 msgstr "您的系统不支持 --reload"
8248
8249 #: login-utils/su-common.c:1326
8250 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8251 msgstr "将忽略 --preserve-environment,它与 --login 互斥。"
8252
8253 #: login-utils/su-common.c:1340
8254 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8255 msgstr "选项 --{shell,fast,command,session-command,login} 和 --user 互斥"
8256
8257 #: login-utils/su-common.c:1343
8258 msgid "no command was specified"
8259 msgstr "没有指定命令"
8260
8261 #: login-utils/su-common.c:1355
8262 msgid "only root can specify alternative groups"
8263 msgstr "只有 root 用户能指定替代组"
8264
8265 #: login-utils/su-common.c:1365
8266 #, c-format
8267 msgid "user %s does not exist"
8268 msgstr "用户 %s 不存在"
8269
8270 #: login-utils/su-common.c:1398
8271 #, c-format
8272 msgid "using restricted shell %s"
8273 msgstr "将使用受限 shell %s"
8274
8275 #: login-utils/su-common.c:1429
8276 #, c-format
8277 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8278 msgstr "警告:无法更改到 %s 目录"
8279
8280 #: login-utils/sulogin.c:130
8281 msgid "tcgetattr failed"
8282 msgstr "tcgetattr 失败"
8283
8284 #: login-utils/sulogin.c:207
8285 msgid "tcsetattr failed"
8286 msgstr "tcsetattr 失败"
8287
8288 #: login-utils/sulogin.c:469
8289 #, c-format
8290 msgid "%s: no entry for root\n"
8291 msgstr "%s:无 root 的记录\n"
8292
8293 #: login-utils/sulogin.c:496
8294 #, c-format
8295 msgid "%s: no entry for root"
8296 msgstr "%s:无 root 的记录"
8297
8298 #: login-utils/sulogin.c:501
8299 #, c-format
8300 msgid "%s: root password garbled"
8301 msgstr "%s:root 密码有误"
8302
8303 #: login-utils/sulogin.c:529
8304 #, c-format
8305 msgid ""
8306 "\n"
8307 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8308 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8309 "\n"
8310 "Press Enter to continue.\n"
8311 msgstr ""
8312 "\n"
8313 "无法访问终端,root 账号被锁。 \n"
8314 "参阅 sulogin(8) 帮助页面了解更多信息。\n"
8315 "\n"
8316 "按 Enter 继续。\n"
8317
8318 #: login-utils/sulogin.c:535
8319 #, c-format
8320 msgid "Give root password for login: "
8321 msgstr "指定 root 的登录密码:"
8322
8323 #: login-utils/sulogin.c:537
8324 #, c-format
8325 msgid "Press Enter for login: "
8326 msgstr "按 Enter 键登录:"
8327
8328 #: login-utils/sulogin.c:540
8329 #, c-format
8330 msgid "Give root password for maintenance\n"
8331 msgstr "指定 root 的维护密码\n"
8332
8333 #: login-utils/sulogin.c:542
8334 #, c-format
8335 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8336 msgstr "按 Enter 键进行维护\n"
8337
8338 #: login-utils/sulogin.c:543
8339 #, c-format
8340 msgid "(or press Control-D to continue): "
8341 msgstr "(或按 Control-D 键继续):"
8342
8343 #: login-utils/sulogin.c:733
8344 msgid "change directory to system root failed"
8345 msgstr "更改到系统根目录失败"
8346
8347 #: login-utils/sulogin.c:782
8348 msgid "setexeccon failed"
8349 msgstr "setexeccon 失败"
8350
8351 #: login-utils/sulogin.c:803
8352 #, c-format
8353 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8354 msgstr " %s [选项] [tty 设备]\n"
8355
8356 #: login-utils/sulogin.c:806
8357 msgid "Single-user login.\n"
8358 msgstr "单用户登录。\n"
8359
8360 #: login-utils/sulogin.c:809
8361 msgid ""
8362 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8363 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8364 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8365 msgstr ""
8366 " -p, --login-shell 启动登录 shell\n"
8367 " -t, --timeout <秒数> 等待密码的最大时间(默认:无限制)\n"
8368 " -e, --force 如果 getpwnam(3) 失败,直接检查密码文件\n"
8369
8370 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8371 #: term-utils/agetty.c:817 term-utils/wall.c:216
8372 msgid "invalid timeout argument"
8373 msgstr "无效的 timeout 超时参数"
8374
8375 #: login-utils/sulogin.c:884
8376 msgid "only superuser can run this program"
8377 msgstr "只有超级用户能运行此程序"
8378
8379 #: login-utils/sulogin.c:927
8380 msgid "cannot open console"
8381 msgstr "打不开终端"
8382
8383 #: login-utils/sulogin.c:934
8384 msgid "cannot open password database"
8385 msgstr "无法打开密码数据库"
8386
8387 #: login-utils/sulogin.c:1010
8388 #, fuzzy, c-format
8389 msgid ""
8390 "cannot execute su shell\n"
8391 "\n"
8392 msgstr ""
8393 "无法执行 su shell\n"
8394 "\n"
8395
8396 #: login-utils/sulogin.c:1017
8397 msgid ""
8398 "Timed out\n"
8399 "\n"
8400 msgstr ""
8401 "超时\n"
8402 "\n"
8403
8404 #: login-utils/sulogin.c:1049
8405 #, fuzzy
8406 msgid ""
8407 "cannot wait on su shell\n"
8408 "\n"
8409 msgstr ""
8410 "无法等待 su shell\n"
8411 "\n"
8412
8413 #: login-utils/utmpdump.c:174
8414 #, c-format
8415 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8416 msgstr "%s:无法添加 inotify 观察。"
8417
8418 #: login-utils/utmpdump.c:183
8419 #, c-format
8420 msgid "%s: cannot read inotify events"
8421 msgstr "%s:无法读 inotify 事件"
8422
8423 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8424 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8425 msgstr "文件中有无关的换行符。将退出。"
8426
8427 #: login-utils/utmpdump.c:303
8428 #, c-format
8429 msgid " %s [options] [filename]\n"
8430 msgstr " %s [选项] [文件名]\n"
8431
8432 #: login-utils/utmpdump.c:306
8433 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8434 msgstr "以原始格式转储 UTMP 和 WTMP 文件。\n"
8435
8436 #: login-utils/utmpdump.c:309
8437 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8438 msgstr " -f, --follow 随文件增长输出追加的数据\n"
8439
8440 #: login-utils/utmpdump.c:310
8441 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8442 msgstr " -r, --reverse 将转储的数据写回 utmp 文件\n"
8443
8444 #: login-utils/utmpdump.c:311
8445 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8446 msgstr " -o, --output <文件> 写入文件而非标准输出\n"
8447
8448 #: login-utils/utmpdump.c:377
8449 msgid "following standard input is unsupported"
8450 msgstr "不支持跟随(follow)标准输入"
8451
8452 #: login-utils/utmpdump.c:383
8453 #, c-format
8454 msgid "Utmp undump of %s\n"
8455 msgstr "%s 的 Utmp undump\n"
8456
8457 #: login-utils/utmpdump.c:386
8458 #, c-format
8459 msgid "Utmp dump of %s\n"
8460 msgstr "%s 的 Utmp dump\n"
8461
8462 #: login-utils/vipw.c:145
8463 msgid "can't open temporary file"
8464 msgstr "无法打开临时文件"
8465
8466 #: login-utils/vipw.c:161
8467 #, c-format
8468 msgid "%s: create a link to %s failed"
8469 msgstr "%s:创建指向 %s 的链接失败"
8470
8471 #: login-utils/vipw.c:168
8472 #, c-format
8473 msgid "Can't get context for %s"
8474 msgstr "无法获取 %s 的环境"
8475
8476 #: login-utils/vipw.c:174
8477 #, c-format
8478 msgid "Can't set context for %s"
8479 msgstr "无法设置 %s 的环境"
8480
8481 #: login-utils/vipw.c:239
8482 #, c-format
8483 msgid "%s unchanged"
8484 msgstr "%s 未改变"
8485
8486 #: login-utils/vipw.c:257
8487 msgid "cannot get lock"
8488 msgstr "无法获得锁"
8489
8490 #: login-utils/vipw.c:284
8491 msgid "no changes made"
8492 msgstr "无改变"
8493
8494 #: login-utils/vipw.c:293
8495 msgid "cannot chmod file"
8496 msgstr "无法对文件 chmod"
8497
8498 #: login-utils/vipw.c:308
8499 msgid "Edit the password or group file.\n"
8500 msgstr "编辑密码或组文件。\n"
8501
8502 #: login-utils/vipw.c:361
8503 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8504 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)组。\n"
8505
8506 #: login-utils/vipw.c:362
8507 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8508 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)密码。\n"
8509
8510 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8511 #. * which means they can be translated.
8512 #: login-utils/vipw.c:366
8513 #, c-format
8514 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8515 msgstr "您想现在编辑 %s 吗[y/n]?"
8516
8517 #: misc-utils/blkid.c:66
8518 #, fuzzy, c-format
8519 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8520 msgstr "%s,来自 %s(libmount %s"
8521
8522 #: misc-utils/blkid.c:76
8523 #, c-format
8524 msgid ""
8525 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8526 "\n"
8527 msgstr ""
8528
8529 #: misc-utils/blkid.c:77
8530 #, c-format
8531 msgid ""
8532 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8533 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8534 "\n"
8535 msgstr ""
8536
8537 #: misc-utils/blkid.c:79
8538 #, c-format
8539 msgid ""
8540 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8541 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8542 "\n"
8543 msgstr ""
8544
8545 #: misc-utils/blkid.c:81
8546 #, c-format
8547 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8548 msgstr ""
8549
8550 #: misc-utils/blkid.c:83
8551 #, fuzzy
8552 msgid ""
8553 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8554 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8555 msgstr ""
8556 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
8557 " 默认为 %s\n"
8558
8559 #: misc-utils/blkid.c:85
8560 #, fuzzy
8561 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8562 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
8563
8564 #: misc-utils/blkid.c:86
8565 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8566 msgstr ""
8567
8568 #: misc-utils/blkid.c:87
8569 msgid ""
8570 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8571 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8572 msgstr ""
8573
8574 #: misc-utils/blkid.c:89
8575 #, fuzzy
8576 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8577 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
8578
8579 #: misc-utils/blkid.c:90
8580 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8581 msgstr ""
8582
8583 #: misc-utils/blkid.c:91
8584 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8585 msgstr ""
8586
8587 #: misc-utils/blkid.c:92
8588 #, fuzzy
8589 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8590 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
8591
8592 #: misc-utils/blkid.c:93
8593 #, fuzzy
8594 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8595 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
8596
8597 #: misc-utils/blkid.c:94
8598 #, fuzzy
8599 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8600 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
8601
8602 #: misc-utils/blkid.c:95
8603 #, fuzzy
8604 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8605 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
8606
8607 #: misc-utils/blkid.c:97
8608 #, fuzzy
8609 msgid "Low-level probing options:\n"
8610 msgstr "调度选项:\n"
8611
8612 #: misc-utils/blkid.c:98
8613 #, fuzzy
8614 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8615 msgstr " -p, --pid 取消共享 pid 名字空间\n"
8616
8617 #: misc-utils/blkid.c:99
8618 #, fuzzy
8619 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8620 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
8621
8622 #: misc-utils/blkid.c:100
8623 #, fuzzy
8624 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8625 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
8626
8627 #: misc-utils/blkid.c:101
8628 #, fuzzy
8629 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8630 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
8631
8632 #: misc-utils/blkid.c:102
8633 #, fuzzy
8634 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8635 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
8636
8637 #: misc-utils/blkid.c:103
8638 #, fuzzy
8639 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8640 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
8641
8642 #: misc-utils/blkid.c:235
8643 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8644 msgstr ""
8645
8646 #: misc-utils/blkid.c:237
8647 #, fuzzy
8648 msgid "(in use)"
8649 msgstr "标记为已使用"
8650
8651 #: misc-utils/blkid.c:239
8652 #, fuzzy
8653 msgid "(not mounted)"
8654 msgstr "%s:未挂载"
8655
8656 #: misc-utils/blkid.c:503
8657 #, fuzzy, c-format
8658 msgid "error: %s"
8659 msgstr "解析错误:%s"
8660
8661 #: misc-utils/blkid.c:548
8662 #, c-format
8663 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8664 msgstr ""
8665
8666 #: misc-utils/blkid.c:594
8667 #, fuzzy, c-format
8668 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8669 msgstr "未知参数:%s"
8670
8671 #: misc-utils/blkid.c:611
8672 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8673 msgstr ""
8674
8675 #: misc-utils/blkid.c:756
8676 #, fuzzy, c-format
8677 msgid "unsupported output format %s"
8678 msgstr "不支持的参数格式:%s"
8679
8680 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8681 msgid "invalid offset argument"
8682 msgstr "无效的 偏移 参数"
8683
8684 #: misc-utils/blkid.c:766
8685 #, fuzzy
8686 msgid "Too many tags specified"
8687 msgstr "没有指定命令"
8688
8689 #: misc-utils/blkid.c:772
8690 #, fuzzy
8691 msgid "invalid size argument"
8692 msgstr "无效的 时间 参数"
8693
8694 #: misc-utils/blkid.c:776
8695 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8696 msgstr ""
8697
8698 #: misc-utils/blkid.c:783
8699 msgid "-t needs NAME=value pair"
8700 msgstr ""
8701
8702 #: misc-utils/blkid.c:833
8703 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8704 msgstr ""
8705
8706 #: misc-utils/blkid.c:846
8707 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8708 msgstr ""
8709
8710 #: misc-utils/blkid.c:896
8711 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8712 msgstr ""
8713
8714 #: misc-utils/cal.c:411
8715 msgid "invalid month argument"
8716 msgstr "无效的月份参数"
8717
8718 #: misc-utils/cal.c:419
8719 msgid "invalid week argument"
8720 msgstr "无效的 周 参数"
8721
8722 #: misc-utils/cal.c:421
8723 msgid "illegal week value: use 1-54"
8724 msgstr "非法的 周 值:请使用 1-54"
8725
8726 #: misc-utils/cal.c:466
8727 #, c-format
8728 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8729 msgstr " 解析时间戳失败或月份名未知:%s"
8730
8731 #: misc-utils/cal.c:475
8732 msgid "illegal day value"
8733 msgstr "日 值不合法"
8734
8735 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8736 #, c-format
8737 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8738 msgstr "日 值不合法:请使用 1-%d"
8739
8740 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8741 msgid "illegal month value: use 1-12"
8742 msgstr "月份值不合法:请使用 1-12"
8743
8744 #: misc-utils/cal.c:485
8745 #, c-format
8746 msgid "unknown month name: %s"
8747 msgstr "月份名未知:%s"
8748
8749 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8750 msgid "illegal year value"
8751 msgstr "年份值不合法"
8752
8753 #: misc-utils/cal.c:494
8754 msgid "illegal year value: use positive integer"
8755 msgstr "年份值不合法:请使用正整数"
8756
8757 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8758 #, c-format
8759 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8760 msgstr "非法的 周 值:%d 年没有第 %d 周"
8761
8762 #: misc-utils/cal.c:742
8763 #, c-format
8764 msgid "%s"
8765 msgstr "%s"
8766
8767 #: misc-utils/cal.c:748
8768 #, c-format
8769 msgid "%04d"
8770 msgstr "%04d"
8771
8772 #: misc-utils/cal.c:754
8773 #, c-format
8774 msgid "%s %04d"
8775 msgstr "%s %04d"
8776
8777 #: misc-utils/cal.c:1094
8778 #, c-format
8779 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8780 msgstr " %s [选项] [[[日] 月] 年]\n"
8781
8782 #: misc-utils/cal.c:1095
8783 #, c-format
8784 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8785 msgstr " %s [选项] <时间戳|月份名>\n"
8786
8787 #: misc-utils/cal.c:1098
8788 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8789 msgstr "显示日历或部分日历。\n"
8790
8791 #: misc-utils/cal.c:1099
8792 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8793 msgstr "不带参数时,显示当月日历。\n"
8794
8795 #: misc-utils/cal.c:1102
8796 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8797 msgstr " -1, --one 只显示一个月(默认)\n"
8798
8799 #: misc-utils/cal.c:1103
8800 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8801 msgstr " -3, --three 显示该日期前后三个月\n"
8802
8803 #: misc-utils/cal.c:1104
8804 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8805 msgstr " -n, --months < 数字> 显示以日期所在月份开始的若干个月\n"
8806
8807 #: misc-utils/cal.c:1105
8808 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8809 msgstr " -S, --span 显示多个月份时的日期范围\n"
8810
8811 #: misc-utils/cal.c:1106
8812 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8813 msgstr " -s, --sunday 周日作为一周的第一天\n"
8814
8815 #: misc-utils/cal.c:1107
8816 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8817 msgstr " -m, --monday 周一作为一周的第一天\n"
8818
8819 #: misc-utils/cal.c:1108
8820 #, fuzzy
8821 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8822 msgstr " -j, --julian 输出儒略日期\n"
8823
8824 #: misc-utils/cal.c:1109
8825 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8826 msgstr ""
8827
8828 #: misc-utils/cal.c:1110
8829 #, fuzzy
8830 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8831 msgstr " t - 原生格式的表"
8832
8833 #: misc-utils/cal.c:1111
8834 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8835 msgstr " -y, --year 显示全年\n"
8836
8837 #: misc-utils/cal.c:1112
8838 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8839 msgstr " -Y, --twelve 显示之后的 12 个月\n"
8840
8841 #: misc-utils/cal.c:1113
8842 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8843 msgstr " -w, --week[=<数字>] 显示美国或 ISO-8601 周数\n"
8844
8845 #: misc-utils/cal.c:1114
8846 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8847 msgstr " --color[=<时机>] 消息彩色显示(auto, always 或 never)\n"
8848
8849 #: misc-utils/fincore.c:61
8850 #, fuzzy
8851 msgid "file data resident in memory in pages"
8852 msgstr "共享内存页"
8853
8854 #: misc-utils/fincore.c:62
8855 #, fuzzy
8856 msgid "file data resident in memory in bytes"
8857 msgstr "共享内存页"
8858
8859 #: misc-utils/fincore.c:63
8860 #, fuzzy
8861 msgid "size of the file"
8862 msgstr "磁盘容量"
8863
8864 #: misc-utils/fincore.c:64
8865 #, fuzzy
8866 msgid "file name"
8867 msgstr "文件名"
8868
8869 #: misc-utils/fincore.c:174
8870 #, fuzzy, c-format
8871 msgid "failed to do mincore: %s"
8872 msgstr "读符号链接失败:%s"
8873
8874 #: misc-utils/fincore.c:212
8875 #, fuzzy, c-format
8876 msgid "failed to do mmap: %s"
8877 msgstr "读取失败︰ %s"
8878
8879 #: misc-utils/fincore.c:240
8880 #, fuzzy, c-format
8881 msgid "failed to open: %s"
8882 msgstr "解析 %s 失败"
8883
8884 #: misc-utils/fincore.c:245
8885 #, fuzzy, c-format
8886 msgid "failed to do fstat: %s"
8887 msgstr "读取失败︰ %s"
8888
8889 #: misc-utils/fincore.c:266
8890 #, c-format
8891 msgid " %s [options] file...\n"
8892 msgstr " %s [选项] 文件...\n"
8893
8894 #: misc-utils/fincore.c:269
8895 #, fuzzy
8896 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8897 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
8898
8899 #: misc-utils/fincore.c:270
8900 #, fuzzy
8901 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8902 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
8903
8904 #: misc-utils/fincore.c:271
8905 #, fuzzy
8906 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8907 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
8908
8909 #: misc-utils/fincore.c:272
8910 #, fuzzy
8911 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8912 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
8913
8914 #: misc-utils/fincore.c:273
8915 #, fuzzy
8916 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8917 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
8918
8919 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:793
8920 msgid "no file specified"
8921 msgstr "未指定文件"
8922
8923 #: misc-utils/findfs.c:28
8924 #, c-format
8925 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8926 msgstr " %s [选项] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<值>\n"
8927
8928 #: misc-utils/findfs.c:32
8929 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8930 msgstr "按标签或 UUID 查找文件系统。\n"
8931
8932 #: misc-utils/findfs.c:75
8933 #, c-format
8934 msgid "unable to resolve '%s'"
8935 msgstr "不能解析“%s”"
8936
8937 #: misc-utils/findmnt.c:99
8938 msgid "source device"
8939 msgstr "源设备"
8940
8941 #: misc-utils/findmnt.c:100
8942 msgid "mountpoint"
8943 msgstr "挂载点"
8944
8945 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:166
8946 msgid "filesystem type"
8947 msgstr "文件系统类型"
8948
8949 #: misc-utils/findmnt.c:102
8950 msgid "all mount options"
8951 msgstr "全部挂臷选项"
8952
8953 #: misc-utils/findmnt.c:103
8954 msgid "VFS specific mount options"
8955 msgstr "VFS 的特定挂载选项"
8956
8957 #: misc-utils/findmnt.c:104
8958 msgid "FS specific mount options"
8959 msgstr "FS 的特定挂载选项"
8960
8961 #: misc-utils/findmnt.c:105
8962 msgid "filesystem label"
8963 msgstr "文件系统标签"
8964
8965 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:169
8966 msgid "filesystem UUID"
8967 msgstr "文件系统 UUID"
8968
8969 #: misc-utils/findmnt.c:107
8970 msgid "partition label"
8971 msgstr "分区标签"
8972
8973 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:165
8974 msgid "major:minor device number"
8975 msgstr "主:次 设备号"
8976
8977 #: misc-utils/findmnt.c:110
8978 msgid "action detected by --poll"
8979 msgstr "--poll 检测到的操作"
8980
8981 #: misc-utils/findmnt.c:111
8982 msgid "old mount options saved by --poll"
8983 msgstr "--poll 保存的旧挂载选项"
8984
8985 #: misc-utils/findmnt.c:112
8986 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8987 msgstr "--poll 保存的旧挂载点"
8988
8989 #: misc-utils/findmnt.c:113
8990 msgid "filesystem size"
8991 msgstr "文件系统大小"
8992
8993 #: misc-utils/findmnt.c:114
8994 msgid "filesystem size available"
8995 msgstr "文件系统可用大小"
8996
8997 #: misc-utils/findmnt.c:115
8998 msgid "filesystem size used"
8999 msgstr "文件系统已用大小"
9000
9001 #: misc-utils/findmnt.c:116
9002 msgid "filesystem use percentage"
9003 msgstr "文件系统使用百分比"
9004
9005 #: misc-utils/findmnt.c:117
9006 msgid "filesystem root"
9007 msgstr "文件系统 root"
9008
9009 #: misc-utils/findmnt.c:118
9010 msgid "task ID"
9011 msgstr "任务 ID"
9012
9013 #: misc-utils/findmnt.c:119
9014 msgid "mount ID"
9015 msgstr "挂载 ID"
9016
9017 #: misc-utils/findmnt.c:120
9018 msgid "optional mount fields"
9019 msgstr "可选的挂载字段"
9020
9021 #: misc-utils/findmnt.c:121
9022 msgid "VFS propagation flags"
9023 msgstr "VFS 传播标志"
9024
9025 #: misc-utils/findmnt.c:122
9026 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9027 msgstr "dump(8) 周期(天数) [仅 fstab]"
9028
9029 #: misc-utils/findmnt.c:123
9030 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9031 msgstr "并行 fsck(8) 的遍数(pass number) [仅 fstab]"
9032
9033 #: misc-utils/findmnt.c:333
9034 #, c-format
9035 msgid "unknown action: %s"
9036 msgstr "未知操作: %s"
9037
9038 #: misc-utils/findmnt.c:643
9039 msgid "mount"
9040 msgstr "挂载"
9041
9042 #: misc-utils/findmnt.c:646
9043 msgid "umount"
9044 msgstr "卸载"
9045
9046 #: misc-utils/findmnt.c:649
9047 msgid "remount"
9048 msgstr "重新挂载"
9049
9050 #: misc-utils/findmnt.c:652
9051 msgid "move"
9052 msgstr "移动"
9053
9054 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:714
9055 #: sys-utils/mount.c:324
9056 msgid "failed to initialize libmount table"
9057 msgstr "初始化 libmount table 失败"
9058
9059 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9060 #, c-format
9061 msgid "can't read %s"
9062 msgstr "不能读 %s"
9063
9064 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9065 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9066 #: sys-utils/fstrim.c:186 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9067 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9068 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:174
9069 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9070 msgstr "无法初始化 libmount 迭代器"
9071
9072 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9073 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9074 msgstr "初始化 libmount tabdiff 失败"
9075
9076 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9077 msgid "poll() failed"
9078 msgstr "poll() 失败"
9079
9080 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9081 #, c-format
9082 msgid ""
9083 " %1$s [options]\n"
9084 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9085 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9086 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9087 msgstr ""
9088 " %1$s [选项]\n"
9089 " %1$s [选项] <设备> | <挂臷点>\n"
9090 " %1$s [选项] <设备> <挂臷点>\n"
9091 " %1$s [选项] [--source <设备>] [--target <挂臷点>]\n"
9092
9093 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9094 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9095 msgstr "查找(挂载的)文件系统。\n"
9096
9097 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9098 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9099 msgstr " -s, --fstab 在文件系统表态表中搜索\n"
9100
9101 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9102 #, fuzzy
9103 msgid ""
9104 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9105 " (includes user space mount options)\n"
9106 msgstr ""
9107 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
9108 " (默认)\n"
9109
9110 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9111 msgid ""
9112 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9113 " filesystems (default)\n"
9114 msgstr ""
9115 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
9116 " (默认)\n"
9117
9118 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9119 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9120 msgstr " -p, --poll[=<列表>] 监测已挂臷文件系统表的改变\n"
9121
9122 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9123 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9124 msgstr " -w, --timeout <数字> --poll 阻塞的时间上限(毫秒)\n"
9125
9126 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9127 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9128 msgstr " -A, --all 禁用所有内置过滤器,打印所有文件系统\n"
9129
9130 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9131 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9132 msgstr " -a, --ascii 用 ASCII 字符格式化树\n"
9133
9134 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9135 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9136 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
9137
9138 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9139 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9140 msgstr " -c, --no-canonicalize 在比较路径时不对路径规范化\n"
9141
9142 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9143 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9144 msgstr " -c, --no-canonicalize 对打印的路径规范化\n"
9145
9146 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9147 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9148 msgstr " -D, --df 仿照 df(1) 输出\n"
9149
9150 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9151 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9152 msgstr " -d, --direction <单词> 搜索方向,“forward”(往前)或“backward”(往回)\n"
9153
9154 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9155 msgid ""
9156 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9157 " to device names\n"
9158 msgstr ""
9159 " -e, --evaluate 将标签(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) 转换为\n"
9160 " 设备名\n"
9161
9162 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9163 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9164 msgstr " -F, --tab-file <路径> -s, -m 或 -k 选项的替代文件\n"
9165
9166 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9167 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9168 msgstr " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
9169
9170 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9171 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9172 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
9173
9174 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:901
9175 #: sys-utils/rfkill.c:572
9176 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9177 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
9178
9179 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:902
9180 msgid " -l, --list use list format output\n"
9181 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
9182
9183 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9184 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9185 msgstr " -N, --task <tid> 使用替代的名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
9186
9187 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9188 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9189 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
9190
9191 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9192 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9193 msgstr " -O, --options <列表> 根据挂臷选项限制文件系统集合\n"
9194
9195 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9196 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9197 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
9198
9199 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9200 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9201 msgstr " -P, --pairs 使用 键=“值”的输出格式\n"
9202
9203 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9204 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9205 msgstr " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂载(submount)\n"
9206
9207 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9208 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9209 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
9210
9211 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9212 msgid ""
9213 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9214 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9215 msgstr ""
9216 " -S, --source <字符串> 要挂载的设备(按 名称, 主:次设备号, \n"
9217 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9218
9219 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9220 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9221 msgstr " -T, --target <路径> 要使用的文件系统的路径\n"
9222
9223 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9224 #, fuzzy
9225 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9226 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
9227
9228 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9229 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9230 msgstr " -M, --mountpoint <目录> 挂载点目录\n"
9231
9232 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9233 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9234 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
9235
9236 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9237 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9238 msgstr " -U, --uniq 忽略目标重复的文件系统\n"
9239
9240 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:907
9241 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9242 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
9243
9244 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9245 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9246 msgstr " -v, --nofsroot 对绑定式或 btrfs 挂载不打印[/dir]\n"
9247
9248 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9249 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9250 msgstr " -x, --verify 验证挂载表内容(默认为 fstab)\n"
9251
9252 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9253 msgid " --verbose print more details\n"
9254 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
9255
9256 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9257 #, c-format
9258 msgid "unknown direction '%s'"
9259 msgstr "未知方向“%s”"
9260
9261 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9262 msgid "invalid TID argument"
9263 msgstr "无效的 TID 参数"
9264
9265 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9266 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9267 msgstr "--poll 只接受一个文件,但用 --tab-file 指定了多个"
9268
9269 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9270 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9271 msgstr "--target 和 --source 选项不能与非选项的命令行元素一起使用"
9272
9273 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9274 msgid "failed to initialize libmount cache"
9275 msgstr "初始化 libmount 缓存失败"
9276
9277 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9278 #, c-format
9279 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9280 msgstr "请示了 %s 列,但未启用 --poll"
9281
9282 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9283 msgid "target specified more than once"
9284 msgstr "不止一次指定目标"
9285
9286 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9287 #, c-format
9288 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9289 msgstr "顺序错误:%s 在 %s 之前指定"
9290
9291 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9292 msgid "undefined target (fs_file)"
9293 msgstr "未定义目标 (fs_file)"
9294
9295 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9296 #, c-format
9297 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9298 msgstr "目标路径不规范(实为:%s)"
9299
9300 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9301 #, c-format
9302 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9303 msgstr "启动所需目标无法访问:%m"
9304
9305 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9306 #, c-format
9307 msgid "unreachable target: %m"
9308 msgstr "不可及的目标: %m"
9309
9310 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9311 msgid "target is not a directory"
9312 msgstr "目标不是一个目录"
9313
9314 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9315 msgid "target exists"
9316 msgstr "目标存在"
9317
9318 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9319 #, c-format
9320 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9321 msgstr "启动所需的源无法访问:%s=%s"
9322
9323 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9324 #, c-format
9325 msgid "unreachable: %s=%s"
9326 msgstr "不可及: %s=%s"
9327
9328 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9329 #, c-format
9330 msgid "%s=%s translated to %s"
9331 msgstr "%s=%s 转换为 %s"
9332
9333 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9334 msgid "undefined source (fs_spec)"
9335 msgstr "源未定义(fs_spec)"
9336
9337 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9338 #, c-format
9339 msgid "unsupported source tag: %s"
9340 msgstr "不受支持的源标记︰ %s"
9341
9342 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9343 #, c-format
9344 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9345 msgstr "不检查 %s 源(pseudo/net)"
9346
9347 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9348 #, c-format
9349 msgid "unreachable source: %s: %m"
9350 msgstr "无法访问源︰ %s: %m"
9351
9352 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9353 #, c-format
9354 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9355 msgstr "非绑定挂载源 %s 是一个目录或常规文件"
9356
9357 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9358 #, c-format
9359 msgid "source %s is not a block device"
9360 msgstr "源 %s 不是一个块设备"
9361
9362 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9363 #, c-format
9364 msgid "source %s exists"
9365 msgstr "源 %s 已存在"
9366
9367 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9368 #, c-format
9369 msgid "VFS options: %s"
9370 msgstr "VFS 选项︰ %s"
9371
9372 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9373 #, c-format
9374 msgid "FS options: %s"
9375 msgstr "FS 选项︰ %s"
9376
9377 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9378 #, c-format
9379 msgid "userspace options: %s"
9380 msgstr "用户空间选项︰ %s"
9381
9382 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9383 #, c-format
9384 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9385 msgstr "不支持的 swaparea 放弃策略︰ %s"
9386
9387 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9388 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9389 msgstr "解析 swaparea 优先级选项失败"
9390
9391 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9392 #, c-format
9393 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9394 msgstr "不检查 %s 文件系统类型 (pseudo/net)"
9395
9396 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9397 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9398 msgstr "\"none\" 这种文件系统类型只建议用于绑定或移动操作"
9399
9400 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9401 #, fuzzy, c-format
9402 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9403 msgstr "当前内核似乎不支持 %s"
9404
9405 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9406 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9407 msgstr "无法检测磁盘上(on-disk)的文件系统类型"
9408
9409 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9410 #, c-format
9411 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9412 msgstr "%s 与磁盘上的 %s 不匹配"
9413
9414 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9415 #, fuzzy, c-format
9416 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9417 msgstr "当前内核似乎不支持磁盘上的 %s"
9418
9419 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9420 #, c-format
9421 msgid "FS type is %s"
9422 msgstr "文件系统类型是 %s"
9423
9424 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9425 #, c-format
9426 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9427 msgstr " 根文件系统的 passno 推荐值为 1 (当前是 %d)"
9428
9429 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9430 #, c-format
9431 msgid "%d parse error"
9432 msgid_plural "%d parse errors"
9433 msgstr[0] "%d 个解析错误"
9434
9435 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9436 #, c-format
9437 msgid ", %d error"
9438 msgid_plural ", %d errors"
9439 msgstr[0] ",%d 个错误"
9440
9441 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9442 #, c-format
9443 msgid ", %d warning"
9444 msgid_plural ", %d warnings"
9445 msgstr[0] ",%d 个警告"
9446
9447 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9448 #, c-format
9449 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9450 msgstr "成功,未检测到错误或警告\n"
9451
9452 #: misc-utils/getopt.c:302
9453 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9454 msgstr "-l 或 --long 参数后的长选项为空"
9455
9456 #: misc-utils/getopt.c:323
9457 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9458 msgstr "-s 或 --shell 参数后是未知的 shell"
9459
9460 #: misc-utils/getopt.c:330
9461 #, c-format
9462 msgid ""
9463 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9464 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9465 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9466 msgstr ""
9467 " %1$s 选项字符串 参数\n"
9468 " %1$s [options] [--] 选项字符串 参数\n"
9469 " %1$s [options] -o|--options 选项字符串 [选项] [--] 参数\n"
9470
9471 #: misc-utils/getopt.c:336
9472 msgid "Parse command options.\n"
9473 msgstr "解析命令选项。 \n"
9474
9475 #: misc-utils/getopt.c:339
9476 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9477 msgstr " -a, --alternative 允许长选项以单个 - 开头\n"
9478
9479 #: misc-utils/getopt.c:340
9480 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9481 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 要识别的长选项\n"
9482
9483 #: misc-utils/getopt.c:341
9484 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9485 msgstr " -n, --name <progname> 要报告其错误的程序名称\n"
9486
9487 #: misc-utils/getopt.c:342
9488 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9489 msgstr " -o, --options <optstring> 要识别的短选项名称\n"
9490
9491 #: misc-utils/getopt.c:343
9492 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9493 msgstr " -q, --quiet 禁止 getopt(3) 的错误报告\n"
9494
9495 #: misc-utils/getopt.c:344
9496 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9497 msgstr " -Q, --quiet-output 无常规输出\n"
9498
9499 #: misc-utils/getopt.c:345
9500 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9501 msgstr " -s, --shell <shell> 设置 <shell> 的引用习惯\n"
9502
9503 #: misc-utils/getopt.c:346
9504 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9505 msgstr " -T, --test getopt(1) 版本测试\n"
9506
9507 #: misc-utils/getopt.c:347
9508 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9509 msgstr " -u, --unquoted 不引用输出\n"
9510
9511 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9512 msgid "missing optstring argument"
9513 msgstr "缺少 optstring 参数"
9514
9515 #: misc-utils/getopt.c:451
9516 msgid "internal error, contact the author."
9517 msgstr "内部错误,请联系作者。"
9518
9519 #: misc-utils/kill.c:151
9520 #, c-format
9521 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9522 msgstr "未知信号 %s;有效信号为:"
9523
9524 #: misc-utils/kill.c:176
9525 #, c-format
9526 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9527 msgstr " %s [选项] <pid>|<名称> ...\n"
9528
9529 #: misc-utils/kill.c:179
9530 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9531 msgstr "强制结束某个进程。\n"
9532
9533 #: misc-utils/kill.c:182
9534 msgid ""
9535 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9536 " with the same uid as the present process\n"
9537 msgstr ""
9538 " -a, --all 不限于只对和当前进程的 uid 相同的进程进行\n"
9539 " 名称-pid 转换\n"
9540
9541 #: misc-utils/kill.c:184
9542 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9543 msgstr " -s, --signal <信号> 发送指定的<信号>而非 SIGTERM\n"
9544
9545 #: misc-utils/kill.c:186
9546 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9547 msgstr " -q, --queue <值> 使用 sigqueue(2) 代替 kill(2),并传递<值>数据\n"
9548
9549 #: misc-utils/kill.c:188
9550 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9551 msgstr " -p, --pid 打印 pid 而不向它们发送信号\n"
9552
9553 #: misc-utils/kill.c:189
9554 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9555 msgstr " -l, --list [=<信号>] 列出信号名,或将一个信号数值转换为名称\n"
9556
9557 #: misc-utils/kill.c:190
9558 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9559 msgstr " -L, --table 列出信号名和数值\n"
9560
9561 #: misc-utils/kill.c:191
9562 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9563 msgstr " --verbose 打印将收到信号的 pid\n"
9564
9565 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/unshare.c:386
9566 #, c-format
9567 msgid "unknown signal: %s"
9568 msgstr "未知信号:%s"
9569
9570 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9571 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9572 #, c-format
9573 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9574 msgstr "%s 和 %s 相互排斥"
9575
9576 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9577 #: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9578 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9579 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9580 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9581 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9582 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9583 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9584 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9585 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9586 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9587 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9588 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9589 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9590 msgid "argument error"
9591 msgstr "参数出错"
9592
9593 #: misc-utils/kill.c:304
9594 #, c-format
9595 msgid "invalid signal name or number: %s"
9596 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
9597
9598 #: misc-utils/kill.c:321
9599 #, c-format
9600 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9601 msgstr "将信号 %d 发送给 pid %d\n"
9602
9603 #: misc-utils/kill.c:334
9604 #, c-format
9605 msgid "sending signal to %s failed"
9606 msgstr "向 %s 发送信号失败"
9607
9608 #: misc-utils/kill.c:380
9609 #, c-format
9610 msgid "cannot find process \"%s\""
9611 msgstr "找不到进程“%s”"
9612
9613 #: misc-utils/logger.c:225
9614 #, c-format
9615 msgid "unknown facility name: %s"
9616 msgstr "未知设施名称:%s"
9617
9618 #: misc-utils/logger.c:231
9619 #, c-format
9620 msgid "unknown priority name: %s"
9621 msgstr "未知优先级名称:%s"
9622
9623 #: misc-utils/logger.c:243
9624 #, c-format
9625 msgid "openlog %s: pathname too long"
9626 msgstr "openlog %s:路径名过长"
9627
9628 #: misc-utils/logger.c:270
9629 #, c-format
9630 msgid "socket %s"
9631 msgstr "套接字 %s"
9632
9633 #: misc-utils/logger.c:307
9634 #, c-format
9635 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9636 msgstr "解析名称 %s 端口 %s 失败:%s"
9637
9638 #: misc-utils/logger.c:324
9639 #, c-format
9640 msgid "failed to connect to %s port %s"
9641 msgstr "连接 %s 端口 %s 失败"
9642
9643 #: misc-utils/logger.c:353
9644 #, c-format
9645 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9646 msgstr "超过了最大输入行数(%d)"
9647
9648 #: misc-utils/logger.c:505
9649 msgid "send message failed"
9650 msgstr "发送消息失败"
9651
9652 #: misc-utils/logger.c:575
9653 #, c-format
9654 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9655 msgstr "结构化数据的 ID “%s” 不唯一"
9656
9657 #: misc-utils/logger.c:589
9658 #, c-format
9659 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9660 msgstr "没有为 --sd-param %s 指定 --sd-id"
9661
9662 #: misc-utils/logger.c:768
9663 msgid "localtime() failed"
9664 msgstr "localtime() 失败"
9665
9666 #: misc-utils/logger.c:778
9667 #, c-format
9668 msgid "hostname '%s' is too long"
9669 msgstr "主机名“'%s”太长"
9670
9671 #: misc-utils/logger.c:784
9672 #, c-format
9673 msgid "tag '%s' is too long"
9674 msgstr "标签“%s”太长"
9675
9676 #: misc-utils/logger.c:847
9677 #, c-format
9678 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9679 msgstr "将忽略未知的选项参数:%s"
9680
9681 #: misc-utils/logger.c:859
9682 #, c-format
9683 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9684 msgstr "无效参数︰ %s︰ 将使用自动错误"
9685
9686 #: misc-utils/logger.c:1030
9687 #, c-format
9688 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9689 msgstr " %s [选项] [<消息>]\n"
9690
9691 #: misc-utils/logger.c:1033
9692 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9693 msgstr "将消息输入系统日志。\n"
9694
9695 #: misc-utils/logger.c:1036
9696 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9697 msgstr " -i 记录日志程序的 PID\n"
9698
9699 #: misc-utils/logger.c:1037
9700 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9701 msgstr " --id[=<id>] 记录指定的 <id>,否则记录 PID\n"
9702
9703 #: misc-utils/logger.c:1038
9704 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9705 msgstr " -f, --file <文件> 记录指定文件的内容\n"
9706
9707 #: misc-utils/logger.c:1039
9708 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9709 msgstr " -e, --skip-empty 处理文件时不记录空行\n"
9710
9711 #: misc-utils/logger.c:1040
9712 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9713 msgstr " --no-act 操作但不实际写入日志\n"
9714
9715 #: misc-utils/logger.c:1041
9716 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9717 msgstr " -p, --priority <prio> 将指定消息标记为此优先级\n"
9718
9719 #: misc-utils/logger.c:1042
9720 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9721 msgstr " --octet-count 使用 rfc6587 八位元组(octet) 计数\n"
9722
9723 #: misc-utils/logger.c:1043
9724 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9725 msgstr " --prio-prefix 从 stdin 输入的每一行查找前缀\n"
9726
9727 #: misc-utils/logger.c:1044
9728 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9729 msgstr " -s, --stderr 也向标准错误输出消息\n"
9730
9731 #: misc-utils/logger.c:1045
9732 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9733 msgstr " -S, --size <大小> 单条消息的最大尺寸\n"
9734
9735 #: misc-utils/logger.c:1046
9736 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9737 msgstr " -t, --tag <tag> 向每一行添加指定标记\n"
9738
9739 #: misc-utils/logger.c:1047
9740 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9741 msgstr " -n, --server <名称> 写入指定的远程 syslog 服务器\n"
9742
9743 #: misc-utils/logger.c:1048
9744 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9745 msgstr " -P, --port <端口> 使用指定端口进行 UDP 或 TCP 连接\n"
9746
9747 #: misc-utils/logger.c:1049
9748 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9749 msgstr " -T, --tcp 只用 TCP\n"
9750
9751 #: misc-utils/logger.c:1050
9752 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9753 msgstr " -d, --udp 只用 UDP\n"
9754
9755 #: misc-utils/logger.c:1051
9756 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9757 msgstr " --rfc3164 使用过时的 BSD syslog 协议\n"
9758
9759 #: misc-utils/logger.c:1052
9760 msgid ""
9761 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9762 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9763 msgstr ""
9764 " --rfc5424[=<snip>] 使用 syslog 协议(远程时默认);\n"
9765 " <snip> 可以是 notime, 或 notq, 和/或 nohost\n"
9766
9767 #: misc-utils/logger.c:1054
9768 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9769 msgstr " --sd-id <id> rfc5424 结构化数据 ID\n"
9770
9771 #: misc-utils/logger.c:1055
9772 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9773 msgstr " --sd-param <数据> rfc5424 结构化数据名称=值\n"
9774
9775 #: misc-utils/logger.c:1056
9776 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9777 msgstr " --msgid <msgid> 设置 rfc5424 消息 id 字段\n"
9778
9779 #: misc-utils/logger.c:1057
9780 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9781 msgstr " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
9782
9783 #: misc-utils/logger.c:1058
9784 msgid ""
9785 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9786 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9787 msgstr ""
9788 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9789 " 使用 Unix 套接字时打印连接错误\n"
9790
9791 #: misc-utils/logger.c:1061
9792 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9793 msgstr " --journald[=<文件>] 写 journald 记录\n"
9794
9795 #: misc-utils/logger.c:1147
9796 #, c-format
9797 msgid "file %s"
9798 msgstr "文件 %s"
9799
9800 #: misc-utils/logger.c:1162
9801 msgid "failed to parse id"
9802 msgstr "解析 id 失败"
9803
9804 #: misc-utils/logger.c:1180
9805 msgid "failed to parse message size"
9806 msgstr "解析消息大小失败"
9807
9808 #: misc-utils/logger.c:1215
9809 msgid "--msgid cannot contain space"
9810 msgstr "--msgid 不能包含空格"
9811
9812 #: misc-utils/logger.c:1237
9813 #, c-format
9814 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9815 msgstr "无效的结构化数据 ID: “%s”"
9816
9817 #: misc-utils/logger.c:1242
9818 #, c-format
9819 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9820 msgstr "无效的结构化数据参数: “%s”"
9821
9822 #: misc-utils/logger.c:1252
9823 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9824 msgstr "--file <文件> 和 <消息> 互斥,消息已忽略"
9825
9826 #: misc-utils/logger.c:1259
9827 msgid "journald entry could not be written"
9828 msgstr "无法写入 journald 项"
9829
9830 #: misc-utils/look.c:360
9831 #, c-format
9832 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9833 msgstr " %s [选项] <字符串> [<文件>...]\n"
9834
9835 #: misc-utils/look.c:363
9836 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9837 msgstr "显示以指定字符串开头的行。\n"
9838
9839 #: misc-utils/look.c:366
9840 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9841 msgstr " -a, --alternative 使用替代字典\n"
9842
9843 #: misc-utils/look.c:367
9844 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9845 msgstr " -d, --alphanum 只比较空白和字母数字字符\n"
9846
9847 #: misc-utils/look.c:368
9848 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9849 msgstr " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
9850
9851 #: misc-utils/look.c:369
9852 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9853 msgstr " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
9854
9855 #: misc-utils/lsblk.c:162
9856 msgid "device name"
9857 msgstr "设备名"
9858
9859 #: misc-utils/lsblk.c:163
9860 msgid "internal kernel device name"
9861 msgstr "内部内核设备名称"
9862
9863 #: misc-utils/lsblk.c:164
9864 msgid "internal parent kernel device name"
9865 msgstr "内部上级内核设备名称"
9866
9867 #: misc-utils/lsblk.c:167 sys-utils/zramctl.c:86
9868 msgid "where the device is mounted"
9869 msgstr "设备挂载位置"
9870
9871 #: misc-utils/lsblk.c:168 misc-utils/wipefs.c:104
9872 msgid "filesystem LABEL"
9873 msgstr "文件系统标签"
9874
9875 #: misc-utils/lsblk.c:171
9876 msgid "partition type UUID"
9877 msgstr "分区类型 UUID"
9878
9879 #: misc-utils/lsblk.c:172
9880 msgid "partition LABEL"
9881 msgstr "分区 LABEL"
9882
9883 #: misc-utils/lsblk.c:176
9884 msgid "read-ahead of the device"
9885 msgstr "该设备的预读(read-ahead)"
9886
9887 #: misc-utils/lsblk.c:177 sys-utils/losetup.c:77
9888 msgid "read-only device"
9889 msgstr "只读设备"
9890
9891 #: misc-utils/lsblk.c:178
9892 msgid "removable device"
9893 msgstr "可移动设备"
9894
9895 #: misc-utils/lsblk.c:179
9896 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9897 msgstr "可移动或热插拔设备(usb, pcmcia, ...)"
9898
9899 #: misc-utils/lsblk.c:180
9900 msgid "rotational device"
9901 msgstr "转动设备"
9902
9903 #: misc-utils/lsblk.c:181
9904 msgid "adds randomness"
9905 msgstr "添加随机性"
9906
9907 #: misc-utils/lsblk.c:182
9908 msgid "device identifier"
9909 msgstr "设备标识符"
9910
9911 #: misc-utils/lsblk.c:183
9912 msgid "disk serial number"
9913 msgstr "磁盘序列号"
9914
9915 #: misc-utils/lsblk.c:184
9916 msgid "size of the device"
9917 msgstr "磁盘容量"
9918
9919 #: misc-utils/lsblk.c:185
9920 msgid "state of the device"
9921 msgstr "设备的状态"
9922
9923 #: misc-utils/lsblk.c:187
9924 msgid "group name"
9925 msgstr "组名"
9926
9927 #: misc-utils/lsblk.c:188
9928 msgid "device node permissions"
9929 msgstr "设备节点权限"
9930
9931 #: misc-utils/lsblk.c:189
9932 msgid "alignment offset"
9933 msgstr "对齐偏移量"
9934
9935 #: misc-utils/lsblk.c:190
9936 msgid "minimum I/O size"
9937 msgstr "最小 I/O 大小"
9938
9939 #: misc-utils/lsblk.c:191
9940 msgid "optimal I/O size"
9941 msgstr "最优 I/O 大小"
9942
9943 #: misc-utils/lsblk.c:192
9944 msgid "physical sector size"
9945 msgstr "物理扇区大小"
9946
9947 #: misc-utils/lsblk.c:193
9948 msgid "logical sector size"
9949 msgstr "逻辑扇区大小"
9950
9951 #: misc-utils/lsblk.c:194
9952 msgid "I/O scheduler name"
9953 msgstr "I/O 调度器名称"
9954
9955 #: misc-utils/lsblk.c:195
9956 msgid "request queue size"
9957 msgstr "请求队列大小"
9958
9959 #: misc-utils/lsblk.c:196
9960 msgid "device type"
9961 msgstr "设备类型"
9962
9963 #: misc-utils/lsblk.c:197
9964 msgid "discard alignment offset"
9965 msgstr "忽略对齐偏移量"
9966
9967 #: misc-utils/lsblk.c:198
9968 msgid "discard granularity"
9969 msgstr "忽略粒度"
9970
9971 #: misc-utils/lsblk.c:199
9972 msgid "discard max bytes"
9973 msgstr "忽略最大字节数"
9974
9975 #: misc-utils/lsblk.c:200
9976 msgid "discard zeroes data"
9977 msgstr "忽略零数据"
9978
9979 #: misc-utils/lsblk.c:201
9980 msgid "write same max bytes"
9981 msgstr "写相同的最大字节数"
9982
9983 #: misc-utils/lsblk.c:202
9984 msgid "unique storage identifier"
9985 msgstr "惟一存储标识符"
9986
9987 #: misc-utils/lsblk.c:203
9988 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9989 msgstr "SCSI 的 Host:Channel:Target:Lun"
9990
9991 #: misc-utils/lsblk.c:204
9992 msgid "device transport type"
9993 msgstr "设备传输类型"
9994
9995 #: misc-utils/lsblk.c:205
9996 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9997 msgstr "对成链的子系统去重"
9998
9999 #: misc-utils/lsblk.c:206
10000 msgid "device revision"
10001 msgstr "设备修订版本"
10002
10003 #: misc-utils/lsblk.c:207
10004 msgid "device vendor"
10005 msgstr "设备制造商"
10006
10007 #: misc-utils/lsblk.c:208
10008 msgid "zone model"
10009 msgstr ""
10010
10011 #: misc-utils/lsblk.c:1292
10012 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10013 msgstr "打开 sysfs 中的设备目录失败"
10014
10015 #: misc-utils/lsblk.c:1478
10016 #, c-format
10017 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10018 msgstr "%s:组成 sysfs 路径失败"
10019
10020 #: misc-utils/lsblk.c:1484
10021 #, c-format
10022 msgid "%s: failed to read link"
10023 msgstr "%s:读链接失败"
10024
10025 #: misc-utils/lsblk.c:1506
10026 #, c-format
10027 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10028 msgstr "%s:获取 sysfs 名称失败"
10029
10030 #: misc-utils/lsblk.c:1515
10031 #, c-format
10032 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10033 msgstr "%s:获取 整盘 设备号失败"
10034
10035 #: misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1569 misc-utils/lsblk.c:1594
10036 #: misc-utils/lsblk.c:1596
10037 #, c-format
10038 msgid "failed to parse list '%s'"
10039 msgstr "解析列表“%s”失败"
10040
10041 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10042 #: misc-utils/lsblk.c:1574
10043 #, c-format
10044 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10045 msgstr "排除设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
10046
10047 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10048 #: misc-utils/lsblk.c:1601
10049 #, c-format
10050 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10051 msgstr "包含设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
10052
10053 #: misc-utils/lsblk.c:1633 sys-utils/wdctl.c:175
10054 #, c-format
10055 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10056 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
10057
10058 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10059 msgid "List information about block devices.\n"
10060 msgstr "列出块设备的信息。\n"
10061
10062 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10063 msgid " -a, --all print all devices\n"
10064 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
10065
10066 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10067 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10068 msgstr " -d, --nodeps 不打印从属设备(slave)或占位设备(holder)\n"
10069
10070 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10071 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10072 msgstr " -D, --discard 打印时丢弃能力\n"
10073
10074 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10075 #, fuzzy
10076 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10077 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
10078
10079 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10080 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10081 msgstr " -e, --exclude <列表> 根据主设备号排除设备(默认:内存盘)\n"
10082
10083 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10084 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10085 msgstr " -f, --fs 输出文件系统信息\n"
10086
10087 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10088 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10089 msgstr " -i, --ascii 只使用 ascii 字符\n"
10090
10091 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10092 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10093 msgstr " -I, --include <列表> 只显示有指定主设备号的设备\n"
10094
10095 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:504
10096 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10097 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
10098
10099 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10100 msgid " -l, --list use list format output\n"
10101 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
10102
10103 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10104 #, fuzzy
10105 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10106 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
10107
10108 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10109 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10110 msgstr " -m, --perms 输出权限信息\n"
10111
10112 #: misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:508
10113 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10114 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10115
10116 #: misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:509
10117 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10118 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
10119
10120 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10121 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10122 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
10123
10124 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10125 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10126 msgstr " -p, --paths 打印完整设备路径\n"
10127
10128 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10129 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10130 msgstr " -s, --inverse 反向依赖\n"
10131
10132 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10133 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10134 msgstr " -S, --scsi 输出有关 SCSI 设备的信息\n"
10135
10136 #: misc-utils/lsblk.c:1660
10137 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10138 msgstr " -t, --topology 输出拓扑信息\n"
10139
10140 #: misc-utils/lsblk.c:1661
10141 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10142 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
10143
10144 #: misc-utils/lsblk.c:1678
10145 #, c-format
10146 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10147 msgstr "无法访问 sysfs 目录:%s"
10148
10149 #: misc-utils/lslocks.c:73
10150 msgid "command of the process holding the lock"
10151 msgstr "持有锁的进程命令"
10152
10153 #: misc-utils/lslocks.c:74
10154 msgid "PID of the process holding the lock"
10155 msgstr "持有锁的进程 PID"
10156
10157 #: misc-utils/lslocks.c:75
10158 #, fuzzy
10159 msgid "kind of lock"
10160 msgstr "锁的大小"
10161
10162 #: misc-utils/lslocks.c:76
10163 msgid "size of the lock"
10164 msgstr "锁的大小"
10165
10166 #: misc-utils/lslocks.c:77
10167 msgid "lock access mode"
10168 msgstr "锁访问模式"
10169
10170 #: misc-utils/lslocks.c:78
10171 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10172 msgstr "锁的强制(mandatory)状态:0(未设置),1(设置)"
10173
10174 #: misc-utils/lslocks.c:79
10175 msgid "relative byte offset of the lock"
10176 msgstr "锁的相对字节偏移量"
10177
10178 #: misc-utils/lslocks.c:80
10179 msgid "ending offset of the lock"
10180 msgstr "锁的末尾偏移量"
10181
10182 #: misc-utils/lslocks.c:81
10183 msgid "path of the locked file"
10184 msgstr "锁定文件的路径"
10185
10186 #: misc-utils/lslocks.c:82
10187 msgid "PID of the process blocking the lock"
10188 msgstr "阻塞锁的进程的 PID"
10189
10190 #: misc-utils/lslocks.c:259
10191 msgid "failed to parse ID"
10192 msgstr "解析 ID 失败"
10193
10194 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10195 msgid "failed to parse pid"
10196 msgstr "解析 pid 失败"
10197
10198 #: misc-utils/lslocks.c:284
10199 msgid "(unknown)"
10200 msgstr "(未知)"
10201
10202 #: misc-utils/lslocks.c:293
10203 msgid "failed to parse start"
10204 msgstr "解析 起点 失败"
10205
10206 #: misc-utils/lslocks.c:300
10207 msgid "failed to parse end"
10208 msgstr "解析 终点 失败"
10209
10210 #: misc-utils/lslocks.c:498
10211 msgid "List local system locks.\n"
10212 msgstr "列出本地系统锁。\n"
10213
10214 #: misc-utils/lslocks.c:502
10215 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10216 msgstr " -i, --noinaccessible 忽略没有读权限的锁\n"
10217
10218 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:903 sys-utils/rfkill.c:573
10219 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10220 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10221
10222 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:904 sys-utils/rfkill.c:574
10223 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10224 msgstr " -o, --output <list> 定义使用哪个输出列\n"
10225
10226 #: misc-utils/lslocks.c:505
10227 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10228 msgstr " -p, --pid <pid> 只显示由指定进程持有的锁\n"
10229
10230 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:575
10231 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10232 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
10233
10234 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10235 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:983 sys-utils/prlimit.c:585
10236 msgid "invalid PID argument"
10237 msgstr "无效的 PID 参数"
10238
10239 #: misc-utils/mcookie.c:86
10240 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10241 msgstr "为 xauth 生成 magic cookies。\n"
10242
10243 #: misc-utils/mcookie.c:89
10244 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10245 msgstr " -f, --file <文件> 用指定文件作为 cookie 种子\n"
10246
10247 #: misc-utils/mcookie.c:90
10248 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10249 msgstr " -m, --max-size <数字> 限制从种子文件读取的大小\n"
10250
10251 #: misc-utils/mcookie.c:91
10252 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10253 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
10254
10255 #: misc-utils/mcookie.c:120
10256 #, c-format
10257 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10258 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10259 msgstr[0] "从 %2$s 获得 %1$zu 字节\n"
10260
10261 #: misc-utils/mcookie.c:125
10262 #, c-format
10263 msgid "closing %s failed"
10264 msgstr "关闭 %s 失败"
10265
10266 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:307
10267 #: text-utils/hexdump.c:117
10268 msgid "failed to parse length"
10269 msgstr "解析长度失败"
10270
10271 #: misc-utils/mcookie.c:177
10272 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10273 msgstr "不带 --file 时忽略 --max-size"
10274
10275 #: misc-utils/mcookie.c:186
10276 #, c-format
10277 msgid "Got %d byte from %s\n"
10278 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10279 msgstr[0] "从 %2$s 获取到 %1$d 字节\n"
10280
10281 #: misc-utils/namei.c:90
10282 #, c-format
10283 msgid "failed to read symlink: %s"
10284 msgstr "读符号链接失败:%s"
10285
10286 #: misc-utils/namei.c:283
10287 #, c-format
10288 msgid "%s - No such file or directory\n"
10289 msgstr "%s - 无此文件或目录\n"
10290
10291 #: misc-utils/namei.c:333
10292 #, c-format
10293 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10294 msgstr " %s [选项] <路径名> ...\n"
10295
10296 #: misc-utils/namei.c:336
10297 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10298 msgstr "沿路径寻找,直到某个终止点为止。\n"
10299
10300 #: misc-utils/namei.c:340
10301 #, fuzzy
10302 msgid ""
10303 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10304 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10305 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10306 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10307 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10308 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10309 msgstr ""
10310 " -h, --help 显示此帮助文字\n"
10311 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
10312 " -x, --mountpoints 用“D”显示挂载点目录\n"
10313 " -m, --modes 显示每个文件的模式位\n"
10314 " -o, --owners 显示每个文件的拥有者和组名\n"
10315 " -l, --long 使用长列表格式 (-m -o -v) \n"
10316 " -n, --nosymlinks 不显示符号链接\n"
10317 " -v, --vertical 竖直对齐 模式 和 拥有者\n"
10318
10319 #: misc-utils/namei.c:408
10320 msgid "pathname argument is missing"
10321 msgstr "缺少 路径名 参数"
10322
10323 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1057
10324 msgid "failed to allocate UID cache"
10325 msgstr "分配 UID 缓存失败"
10326
10327 #: misc-utils/namei.c:417
10328 msgid "failed to allocate GID cache"
10329 msgstr "分配 GID 缓存失败"
10330
10331 #: misc-utils/namei.c:439
10332 #, c-format
10333 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10334 msgstr "%s:超过了符号链接限制"
10335
10336 #: misc-utils/rename.c:67
10337 #, c-format
10338 msgid "%s: not a symbolic link"
10339 msgstr "%s:不是符号链接"
10340
10341 #: misc-utils/rename.c:72
10342 #, c-format
10343 msgid "%s: readlink failed"
10344 msgstr "%s:readlink 失败"
10345
10346 #: misc-utils/rename.c:82
10347 #, c-format
10348 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10349 msgstr ""
10350
10351 #: misc-utils/rename.c:89
10352 #, c-format
10353 msgid "%s: unlink failed"
10354 msgstr "%s:unlink 失败"
10355
10356 #: misc-utils/rename.c:92
10357 #, c-format
10358 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10359 msgstr "%s:符号链接到 %s 失败"
10360
10361 #: misc-utils/rename.c:116
10362 #, fuzzy, c-format
10363 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10364 msgstr "...跳到文件 "
10365
10366 #: misc-utils/rename.c:120
10367 #, c-format
10368 msgid "%s: rename to %s failed"
10369 msgstr "%s:重命名为 %s 失败"
10370
10371 #: misc-utils/rename.c:134
10372 #, c-format
10373 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10374 msgstr " %s [选项] <表达式> <替换> <文件>...\n"
10375
10376 #: misc-utils/rename.c:138
10377 msgid "Rename files.\n"
10378 msgstr "重命名文件。\n"
10379
10380 #: misc-utils/rename.c:141
10381 #, fuzzy
10382 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10383 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
10384
10385 #: misc-utils/rename.c:142
10386 #, fuzzy
10387 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10388 msgstr " -s, --symlink 在符号链接的目标上执行\n"
10389
10390 #: misc-utils/rename.c:143
10391 #, fuzzy
10392 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10393 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10394
10395 #: misc-utils/rename.c:144
10396 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10397 msgstr ""
10398
10399 #: misc-utils/uuidd.c:64
10400 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10401 msgstr "一个用于生成 UUID 的守护进程。\n"
10402
10403 #: misc-utils/uuidd.c:66
10404 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10405 msgstr " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
10406
10407 #: misc-utils/uuidd.c:67
10408 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10409 msgstr " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
10410
10411 #: misc-utils/uuidd.c:68
10412 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10413 msgstr " -T, --timeout <秒> 指定无活动超时\n"
10414
10415 #: misc-utils/uuidd.c:69
10416 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10417 msgstr " -k, --kill 杀死运行中的守护进程\n"
10418
10419 #: misc-utils/uuidd.c:70
10420 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10421 msgstr " -r, --random 测试基于随机数的生成方式\n"
10422
10423 #: misc-utils/uuidd.c:71
10424 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10425 msgstr " -t, --time 测试基于时间的生成方式\n"
10426
10427 #: misc-utils/uuidd.c:72
10428 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10429 msgstr " -n, --uuids <数值> 请求指定数量的 uuid\n"
10430
10431 #: misc-utils/uuidd.c:73
10432 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10433 msgstr " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
10434
10435 #: misc-utils/uuidd.c:74
10436 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10437 msgstr " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
10438
10439 #: misc-utils/uuidd.c:75
10440 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10441 msgstr " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
10442
10443 #: misc-utils/uuidd.c:76
10444 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10445 msgstr " -d, --debug 以调试模式运行\n"
10446
10447 #: misc-utils/uuidd.c:77
10448 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10449 msgstr " -q, --quiet 开启安静模式\n"
10450
10451 #: misc-utils/uuidd.c:109
10452 msgid "bad arguments"
10453 msgstr "参数错误"
10454
10455 #: misc-utils/uuidd.c:116
10456 msgid "socket"
10457 msgstr "套接字"
10458
10459 #: misc-utils/uuidd.c:127
10460 msgid "connect"
10461 msgstr "连接"
10462
10463 #: misc-utils/uuidd.c:147
10464 msgid "write"
10465 msgstr "写"
10466
10467 #: misc-utils/uuidd.c:155
10468 msgid "read count"
10469 msgstr "读计数"
10470
10471 #: misc-utils/uuidd.c:161
10472 msgid "bad response length"
10473 msgstr "响应长度错误"
10474
10475 #: misc-utils/uuidd.c:212
10476 #, c-format
10477 msgid "cannot lock %s"
10478 msgstr "无法锁定 %s"
10479
10480 #: misc-utils/uuidd.c:237
10481 msgid "couldn't create unix stream socket"
10482 msgstr "无法创建 unix 流套接字"
10483
10484 #: misc-utils/uuidd.c:262
10485 #, c-format
10486 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10487 msgstr "无法绑定 unix 套接字 %s"
10488
10489 #: misc-utils/uuidd.c:289
10490 msgid "receiving signal failed"
10491 msgstr "接收信号失败"
10492
10493 #: misc-utils/uuidd.c:302
10494 msgid "timed out"
10495 msgstr "已超时"
10496
10497 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10498 msgid "cannot set up timer"
10499 msgstr "无法设置定时器"
10500
10501 #: misc-utils/uuidd.c:344
10502 #, c-format
10503 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10504 msgstr "uuidd 守护进程已运行,pid 为 %s"
10505
10506 #: misc-utils/uuidd.c:353
10507 #, c-format
10508 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10509 msgstr "无法侦听 unix 套接字 %s"
10510
10511 #: misc-utils/uuidd.c:363
10512 #, c-format
10513 msgid "could not truncate file: %s"
10514 msgstr "无法截短文件:%s"
10515
10516 #: misc-utils/uuidd.c:377
10517 msgid "sd_listen_fds() failed"
10518 msgstr "sd_listen_fds() 失败"
10519
10520 #: misc-utils/uuidd.c:380
10521 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10522 msgstr "没有收到文件描述符,请检查 systemctl 状态 uuidd.socket"
10523
10524 #: misc-utils/uuidd.c:383
10525 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10526 msgstr "收到太多文件描述符,请检查 uuidd.socket"
10527
10528 #: misc-utils/uuidd.c:416
10529 #, c-format
10530 msgid "timeout [%d sec]\n"
10531 msgstr "超时 [%d 秒]\n"
10532
10533 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:496
10534 #: text-utils/column.c:529
10535 msgid "read failed"
10536 msgstr "read 失败"
10537
10538 #: misc-utils/uuidd.c:436
10539 #, c-format
10540 msgid "error reading from client, len = %d"
10541 msgstr "从客户端读取出错,长度 = %d"
10542
10543 #: misc-utils/uuidd.c:445
10544 #, c-format
10545 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10546 msgstr "操作 %d,接收数 = %d\n"
10547
10548 #: misc-utils/uuidd.c:448
10549 #, c-format
10550 msgid "operation %d\n"
10551 msgstr "操作 %d\n"
10552
10553 #: misc-utils/uuidd.c:464
10554 #, c-format
10555 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10556 msgstr "已生成时间 UUID:%s\n"
10557
10558 #: misc-utils/uuidd.c:474
10559 #, c-format
10560 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10561 msgstr "已生成随机 UUID:%s\n"
10562
10563 #: misc-utils/uuidd.c:483
10564 #, c-format
10565 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10566 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10567 msgstr[0] "已生成时间 UUID %s 和后续 %d 个\n"
10568
10569 #: misc-utils/uuidd.c:504
10570 #, c-format
10571 msgid "Generated %d UUID:\n"
10572 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10573 msgstr[0] "已生成 %d 个 UUID:\n"
10574
10575 #: misc-utils/uuidd.c:518
10576 #, c-format
10577 msgid "Invalid operation %d\n"
10578 msgstr "无效操作 %d\n"
10579
10580 #: misc-utils/uuidd.c:530
10581 #, c-format
10582 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10583 msgstr "服务器 %d 响应长度异常"
10584
10585 #: misc-utils/uuidd.c:591
10586 msgid "failed to parse --uuids"
10587 msgstr "解析 --uuids 失败"
10588
10589 #: misc-utils/uuidd.c:608
10590 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10591 msgstr "uuidd 构建时没有添加套接字激活支持"
10592
10593 #: misc-utils/uuidd.c:627
10594 msgid "failed to parse --timeout"
10595 msgstr "解析 --timeout 失败"
10596
10597 #: misc-utils/uuidd.c:644
10598 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10599 msgstr "同时指定了 --socket-activation 和 --socket。将忽略 --socket"
10600
10601 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
10602 #, c-format
10603 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10604 msgstr "调用 uuidd 守护进程(%s)出错"
10605
10606 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
10607 msgid "unexpected error"
10608 msgstr "意外错误"
10609
10610 #: misc-utils/uuidd.c:660
10611 #, c-format
10612 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10613 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10614 msgstr[0] "%s 和 %d 个后续 UUID\n"
10615
10616 #: misc-utils/uuidd.c:664
10617 #, c-format
10618 msgid "List of UUIDs:\n"
10619 msgstr "UUID 列表:\n"
10620
10621 #: misc-utils/uuidd.c:696
10622 #, c-format
10623 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10624 msgstr "无法运行 pid 为 %d 的 uuidd"
10625
10626 #: misc-utils/uuidd.c:701
10627 #, c-format
10628 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10629 msgstr "已杀死运行 pid 为 %d 的 uuidd。\n"
10630
10631 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10632 msgid "Create a new UUID value.\n"
10633 msgstr "创建新的 UUID 值。\n"
10634
10635 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10636 #, fuzzy
10637 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10638 msgstr " -r, --random 测试基于随机数的生成方式\n"
10639
10640 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10641 #, fuzzy
10642 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10643 msgstr " -t, --time 测试基于时间的生成方式\n"
10644
10645 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10646 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10647 msgstr ""
10648
10649 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10650 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10651 msgstr ""
10652
10653 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10654 #, fuzzy
10655 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10656 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
10657
10658 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10659 #, fuzzy
10660 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10661 msgstr " -s, --shared 获取共享锁\n"
10662
10663 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10664 #, fuzzy
10665 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10666 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
10667
10668 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10669 #, fuzzy
10670 msgid "unique identifier"
10671 msgstr "惟一存储标识符"
10672
10673 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10674 #, fuzzy
10675 msgid "variant name"
10676 msgstr "分区名"
10677
10678 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10679 #, fuzzy
10680 msgid "type name"
10681 msgstr "新名称"
10682
10683 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10684 msgid "timestamp"
10685 msgstr ""
10686
10687 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10688 #, fuzzy, c-format
10689 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10690 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
10691
10692 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10693 #, fuzzy
10694 msgid " -J, --json use JSON output format"
10695 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
10696
10697 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10698 #, fuzzy
10699 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10700 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10701
10702 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10703 #, fuzzy
10704 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10705 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
10706
10707 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10708 #, fuzzy
10709 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10710 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
10711
10712 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10713 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10714 #, fuzzy
10715 msgid "invalid"
10716 msgstr "无效 id"
10717
10718 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10719 msgid "other"
10720 msgstr ""
10721
10722 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10723 msgid "nil"
10724 msgstr ""
10725
10726 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10727 msgid "time-based"
10728 msgstr ""
10729
10730 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10731 msgid "name-based"
10732 msgstr ""
10733
10734 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10735 msgid "random"
10736 msgstr ""
10737
10738 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10739 msgid "sha1-based"
10740 msgstr ""
10741
10742 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1722
10743 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:496
10744 msgid "failed to initialize output column"
10745 msgstr "初始化输出列失败"
10746
10747 #: misc-utils/whereis.c:199
10748 #, c-format
10749 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10750 msgstr " %s [选项] [-BMS <dir>... -f] <名称>\n"
10751
10752 #: misc-utils/whereis.c:202
10753 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10754 msgstr "定位某个命令的二进制文件、源码和帮助页文件。\n"
10755
10756 #: misc-utils/whereis.c:205
10757 msgid " -b search only for binaries\n"
10758 msgstr " -b 只搜索二进制文件\n"
10759
10760 #: misc-utils/whereis.c:206
10761 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10762 msgstr " -B <目录> 定义二进制文件查找路径\n"
10763
10764 #: misc-utils/whereis.c:207
10765 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10766 msgstr " -m 只搜索手册和信息\n"
10767
10768 #: misc-utils/whereis.c:208
10769 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10770 msgstr " -M <目录> 定义 man 和 info 查找路径\n"
10771
10772 #: misc-utils/whereis.c:209
10773 msgid " -s search only for sources\n"
10774 msgstr " -s 只搜索源代码\n"
10775
10776 #: misc-utils/whereis.c:210
10777 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10778 msgstr " -S <目录> 定义源代码查找路径\n"
10779
10780 #: misc-utils/whereis.c:211
10781 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10782 msgstr " -f 终止 <目录> 参数列表\n"
10783
10784 #: misc-utils/whereis.c:212
10785 msgid " -u search for unusual entries\n"
10786 msgstr " -u 搜索不常见记录\n"
10787
10788 #: misc-utils/whereis.c:213
10789 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10790 msgstr " -l 输出有效查找路径\n"
10791
10792 #: misc-utils/whereis.c:648
10793 msgid "option -f is missing"
10794 msgstr "缺少 -f 选项"
10795
10796 #: misc-utils/wipefs.c:103
10797 #, fuzzy
10798 msgid "partition/filesystem UUID"
10799 msgstr "文件系统 UUID"
10800
10801 #: misc-utils/wipefs.c:105
10802 msgid "magic string length"
10803 msgstr ""
10804
10805 #: misc-utils/wipefs.c:106
10806 msgid "superblok type"
10807 msgstr ""
10808
10809 #: misc-utils/wipefs.c:107
10810 #, fuzzy
10811 msgid "magic string offset"
10812 msgstr "inode 偏移有误"
10813
10814 #: misc-utils/wipefs.c:108
10815 #, fuzzy
10816 msgid "type description"
10817 msgstr "标志描述"
10818
10819 #: misc-utils/wipefs.c:109
10820 #, fuzzy
10821 msgid "block device name"
10822 msgstr "块设备 "
10823
10824 #: misc-utils/wipefs.c:318
10825 #, fuzzy
10826 msgid "partition-table"
10827 msgstr "分区表"
10828
10829 #: misc-utils/wipefs.c:406
10830 #, c-format
10831 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10832 msgstr "错误:%s:探测初始化失败"
10833
10834 #: misc-utils/wipefs.c:457
10835 #, c-format
10836 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10837 msgstr "%1$s:擦除位于偏移 0x%3$08jx 处的魔数字符串 %2$s 失败"
10838
10839 #: misc-utils/wipefs.c:463
10840 #, c-format
10841 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10842 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10843 msgstr[0] "%s:%zd 个字节已擦除,位置偏移为 0x%08jx (%s):"
10844
10845 #: misc-utils/wipefs.c:492
10846 #, c-format
10847 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10848 msgstr "%s:创建签名备份失败"
10849
10850 #: misc-utils/wipefs.c:505
10851 #, c-format
10852 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10853 msgstr "%s:将调用 ioctl 来重新读分区表:%m\n"
10854
10855 #: misc-utils/wipefs.c:528
10856 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10857 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
10858
10859 #: misc-utils/wipefs.c:546
10860 #, c-format
10861 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10862 msgstr "%s:忽略 非整盘 设备上的嵌套分区表“%s”"
10863
10864 #: misc-utils/wipefs.c:575
10865 #, c-format
10866 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10867 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx"
10868
10869 #: misc-utils/wipefs.c:580
10870 msgid "Use the --force option to force erase."
10871 msgstr "使用 --force 选项强制擦除。"
10872
10873 #: misc-utils/wipefs.c:605
10874 #, fuzzy
10875 msgid "Wipe signatures from a device."
10876 msgstr "从设备擦除签名。\n"
10877
10878 #: misc-utils/wipefs.c:608
10879 #, fuzzy
10880 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10881 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
10882
10883 #: misc-utils/wipefs.c:609
10884 #, fuzzy
10885 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10886 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
10887
10888 #: misc-utils/wipefs.c:610
10889 #, fuzzy
10890 msgid " -f, --force force erasure"
10891 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
10892
10893 #: misc-utils/wipefs.c:611
10894 #, fuzzy
10895 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10896 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
10897
10898 #: misc-utils/wipefs.c:612
10899 #, fuzzy
10900 msgid " -J, --json use JSON output format"
10901 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
10902
10903 #: misc-utils/wipefs.c:613
10904 #, fuzzy
10905 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10906 msgstr " --no-act 操作但不实际写入日志\n"
10907
10908 #: misc-utils/wipefs.c:614
10909 #, fuzzy
10910 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10911 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
10912
10913 #: misc-utils/wipefs.c:615
10914 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10915 msgstr ""
10916
10917 #: misc-utils/wipefs.c:616
10918 #, fuzzy
10919 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10920 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
10921
10922 #: misc-utils/wipefs.c:617
10923 #, fuzzy
10924 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10925 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
10926
10927 #: misc-utils/wipefs.c:618
10928 #, fuzzy
10929 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10930 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
10931
10932 #: misc-utils/wipefs.c:724
10933 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10934 msgstr "--backup 在此环境中无意义"
10935
10936 #: schedutils/chrt.c:135
10937 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10938 msgstr "显示或更改某个进程的实时调度属性。\n"
10939
10940 #: schedutils/chrt.c:137
10941 msgid ""
10942 "Set policy:\n"
10943 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10944 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10945 msgstr ""
10946 "设置策略:\n"
10947 " chrt [选项] <优先级> <命令> [<参数>...]\n"
10948 " chrt [选项] --pid <优先级> <pid>\n"
10949
10950 #: schedutils/chrt.c:141
10951 msgid ""
10952 "Get policy:\n"
10953 " chrt [options] -p <pid>\n"
10954 msgstr ""
10955 "获取策略\n"
10956 " chrt [选项] -p <pid>\n"
10957
10958 #: schedutils/chrt.c:145
10959 msgid "Policy options:\n"
10960 msgstr "策略选项:\n"
10961
10962 #: schedutils/chrt.c:146
10963 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10964 msgstr " -b, --batch 将策略设置为 SCHED_BATCH\n"
10965
10966 #: schedutils/chrt.c:147
10967 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10968 msgstr " -d, --deadline 将策略设置为 SCHED_DEADLINE\n"
10969
10970 #: schedutils/chrt.c:148
10971 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10972 msgstr " -f, --fifo 将策略设置为 SCHED_FIFO\n"
10973
10974 #: schedutils/chrt.c:149
10975 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10976 msgstr " -i, --idle 将策略设置为 SCHED_IDLE\n"
10977
10978 #: schedutils/chrt.c:150
10979 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10980 msgstr " -o, --other 将策略设置为 SCHED_OTHER\n"
10981
10982 #: schedutils/chrt.c:151
10983 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10984 msgstr " -r, --rr 将策略设置为 SCHED_RR (默认)\n"
10985
10986 #: schedutils/chrt.c:154
10987 msgid "Scheduling options:\n"
10988 msgstr "调度选项:\n"
10989
10990 #: schedutils/chrt.c:155
10991 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10992 msgstr " -R, --reset-on-fork 为 FIFO 或 RR 设置 SCHED_RESET_ON_FORK\n"
10993
10994 #: schedutils/chrt.c:156
10995 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10996 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE 的运行时参数\n"
10997
10998 #: schedutils/chrt.c:157
10999 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11000 msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE 的周期参数\n"
11001
11002 #: schedutils/chrt.c:158
11003 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11004 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE 的截止时间参数\n"
11005
11006 #: schedutils/chrt.c:161
11007 msgid "Other options:\n"
11008 msgstr "其他选项:\n"
11009
11010 #: schedutils/chrt.c:162
11011 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11012 msgstr " -a, --all-tasks 对指定 pid 的所有任务(线程) 操作\n"
11013
11014 #: schedutils/chrt.c:163
11015 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11016 msgstr " -m, --max 显示最小和最大有效优先级\n"
11017
11018 #: schedutils/chrt.c:164
11019 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11020 msgstr " -p, --pid 对指定且存在的 pid 操作\n"
11021
11022 #: schedutils/chrt.c:165
11023 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11024 msgstr " -v, --verbose 显示状态信息\n"
11025
11026 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11027 #, c-format
11028 msgid "failed to get pid %d's policy"
11029 msgstr "无法获得 pid %d 的策略"
11030
11031 #: schedutils/chrt.c:256
11032 #, c-format
11033 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11034 msgstr "获取 pid %d 的属性失败"
11035
11036 #: schedutils/chrt.c:266
11037 #, c-format
11038 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11039 msgstr "pid “%d” 的新调度策略:%s"
11040
11041 #: schedutils/chrt.c:268
11042 #, c-format
11043 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11044 msgstr "pid %d 当前的调度策略︰ %s"
11045
11046 #: schedutils/chrt.c:275
11047 #, c-format
11048 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11049 msgstr "pid %d 的新调度策略:%d\n"
11050
11051 #: schedutils/chrt.c:277
11052 #, c-format
11053 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11054 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
11055
11056 #: schedutils/chrt.c:282
11057 #, c-format
11058 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11059 msgstr "pid %d 新的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
11060
11061 #: schedutils/chrt.c:285
11062 #, c-format
11063 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11064 msgstr "pid %d 当前的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
11065
11066 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11067 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11068 msgstr "无法获取任务列表"
11069
11070 #: schedutils/chrt.c:333
11071 #, c-format
11072 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11073 msgstr "%s 最小/最大优先级\t: %d/%d\n"
11074
11075 #: schedutils/chrt.c:336
11076 #, c-format
11077 msgid "%s not supported?\n"
11078 msgstr "%s 不支持? \n"
11079
11080 #: schedutils/chrt.c:399
11081 #, c-format
11082 msgid "failed to set tid %d's policy"
11083 msgstr "设置 tid %d 策略失败"
11084
11085 #: schedutils/chrt.c:404
11086 #, c-format
11087 msgid "failed to set pid %d's policy"
11088 msgstr "设置 pid %d 的策略失败"
11089
11090 #: schedutils/chrt.c:484
11091 msgid "invalid runtime argument"
11092 msgstr "无效的运行时参数"
11093
11094 #: schedutils/chrt.c:487
11095 msgid "invalid period argument"
11096 msgstr "无效的周期参数"
11097
11098 #: schedutils/chrt.c:490
11099 msgid "invalid deadline argument"
11100 msgstr "无效的截止时间参数"
11101
11102 #: schedutils/chrt.c:515
11103 msgid "invalid priority argument"
11104 msgstr "无效的 优先级 参数"
11105
11106 #: schedutils/chrt.c:519
11107 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11108 msgstr "--reset-on-fork 选项只支持 SCHED_FIFO and SCHED_RR 策略"
11109
11110 #: schedutils/chrt.c:524
11111 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11112 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} 选项只支持 SCHED_DEADLINE"
11113
11114 #: schedutils/chrt.c:539
11115 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11116 msgstr "不支持 SCHED_DEADLINE"
11117
11118 #: schedutils/chrt.c:546
11119 #, c-format
11120 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11121 msgstr "不支持此策略的优先级值:%d:查看 --max 了解有效范围"
11122
11123 #: schedutils/ionice.c:76
11124 msgid "ioprio_get failed"
11125 msgstr "ioprio_get 失败"
11126
11127 #: schedutils/ionice.c:85
11128 #, c-format
11129 msgid "%s: prio %lu\n"
11130 msgstr "%s:优先级 %lu\n"
11131
11132 #: schedutils/ionice.c:98
11133 msgid "ioprio_set failed"
11134 msgstr "ioprio_set 失败"
11135
11136 #: schedutils/ionice.c:105
11137 #, c-format
11138 msgid ""
11139 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11140 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11141 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11142 " %1$s [options] <command>\n"
11143 msgstr ""
11144 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
11145 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
11146 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
11147 " %1$s [选项] <命令>\n"
11148
11149 #: schedutils/ionice.c:111
11150 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11151 msgstr "设置或更改进程的 IO 调度类别和优先级。\n"
11152
11153 #: schedutils/ionice.c:114
11154 msgid ""
11155 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11156 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11157 msgstr ""
11158 " -c, --class <类别> 调度类别的名称或数值\n"
11159 " 0: 无, 1: 实时, 2: 尽力, 3: 空闲\n"
11160
11161 #: schedutils/ionice.c:116
11162 msgid ""
11163 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11164 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11165 msgstr ""
11166 " -n, --classdata <数字> 指定调度类别的优先级(0..7),只针对\n"
11167 " “实时”和“尽力”类别\n"
11168
11169 #: schedutils/ionice.c:118
11170 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11171 msgstr " -p, --pid <pid>... 对这些已运行的进程操作\n"
11172
11173 #: schedutils/ionice.c:119
11174 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11175 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... 对这些组中已运行的进程操作\n"
11176
11177 #: schedutils/ionice.c:120
11178 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11179 msgstr " -t, --ignore 忽略失败\n"
11180
11181 #: schedutils/ionice.c:121
11182 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11183 msgstr " -u, --uid <uid>... 对属于这些用户的已运行进程操作\n"
11184
11185 #: schedutils/ionice.c:157
11186 msgid "invalid class data argument"
11187 msgstr "无效的类别数据参数"
11188
11189 #: schedutils/ionice.c:163
11190 msgid "invalid class argument"
11191 msgstr "无效的类别参数"
11192
11193 #: schedutils/ionice.c:168
11194 #, c-format
11195 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11196 msgstr "未知的调度类别:“%s”"
11197
11198 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11199 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11200 msgstr "无法一次只处理一个 pid、pgid 或 uid"
11201
11202 #: schedutils/ionice.c:185
11203 msgid "invalid PGID argument"
11204 msgstr "无效的 PGID 参数"
11205
11206 #: schedutils/ionice.c:193
11207 msgid "invalid UID argument"
11208 msgstr "无效的 UID 参数"
11209
11210 #: schedutils/ionice.c:212
11211 msgid "ignoring given class data for none class"
11212 msgstr "将忽略为“无”类别指定的类别数据"
11213
11214 #: schedutils/ionice.c:220
11215 msgid "ignoring given class data for idle class"
11216 msgstr "将忽略为“空闲”类别指定的类别数据"
11217
11218 #: schedutils/ionice.c:225
11219 #, c-format
11220 msgid "unknown prio class %d"
11221 msgstr "未知的优先级类别 %d"
11222
11223 #: schedutils/taskset.c:52
11224 #, c-format
11225 msgid ""
11226 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11227 "\n"
11228 msgstr ""
11229 "用法:%s [选项] [掩码 | cpu列表] [pid|命令 [参数...]]\n"
11230 "\n"
11231
11232 #: schedutils/taskset.c:56
11233 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11234 msgstr "显示或更改某个进程的 CPU 亲和力。\n"
11235
11236 #: schedutils/taskset.c:60
11237 #, fuzzy, c-format
11238 msgid ""
11239 "Options:\n"
11240 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11241 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11242 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11243 msgstr ""
11244 "选项:\n"
11245 " -a, --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
11246 " -p, --pid 在存在的给定 pid 上操作\n"
11247 " -c, --cpu-list 以列表格式显示和指定 CPU\n"
11248 " -h, --help 显示此帮助\n"
11249 " -V, --version 输出版本信息\n"
11250 "\n"
11251
11252 #: schedutils/taskset.c:69
11253 #, c-format
11254 msgid ""
11255 "The default behavior is to run a new command:\n"
11256 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11257 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11258 " %1$s -p 700\n"
11259 "Or set it:\n"
11260 " %1$s -p 03 700\n"
11261 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11262 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11263 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11264 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11265 msgstr ""
11266 "默认行为是运行一条新命令:\n"
11267 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11268 "您可以获取现有任务的掩码:\n"
11269 " %1$s -p 700\n"
11270 "或设置掩码:\n"
11271 " %1$s -p 03 700\n"
11272 "使用逗号分隔的列表格式而不是掩码:\n"
11273 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11274 "列表格式中的范围可以带一个跨度参数:\n"
11275 " 例如 0-31:2 与掩码 0x55555555 等效\n"
11276
11277 #: schedutils/taskset.c:91
11278 #, c-format
11279 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11280 msgstr "pid %d 的新亲和力列表:%s\n"
11281
11282 #: schedutils/taskset.c:92
11283 #, c-format
11284 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11285 msgstr "pid %d 的当前亲和力列表:%s\n"
11286
11287 #: schedutils/taskset.c:95
11288 #, c-format
11289 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11290 msgstr "pid %d 的新亲和力掩码:%s\n"
11291
11292 #: schedutils/taskset.c:96
11293 #, c-format
11294 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11295 msgstr "pid %d 的当前亲和力掩码:%s\n"
11296
11297 #: schedutils/taskset.c:100
11298 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11299 msgstr "内部错误:从 cpuset 转换到字符串失败"
11300
11301 #: schedutils/taskset.c:109
11302 #, c-format
11303 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11304 msgstr "设置 pid %d 的亲和力失败"
11305
11306 #: schedutils/taskset.c:110
11307 #, c-format
11308 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11309 msgstr "获取 pid %d 的亲和力失败"
11310
11311 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11312 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11313 msgstr "无法确定 NR_CPUS;将中止"
11314
11315 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11316 msgid "cpuset_alloc failed"
11317 msgstr "cpuset_alloc 失败"
11318
11319 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11320 #, c-format
11321 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11322 msgstr "解析 CPU 列表失败:%s"
11323
11324 #: schedutils/taskset.c:227
11325 #, c-format
11326 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11327 msgstr "解析 CPU 掩码失败:%s"
11328
11329 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11330 #, c-format
11331 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11332 msgstr "%s: 用零填充的 %<PRIu64> 个字节,始于偏移量 %<PRIu64>\n"
11333
11334 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11335 #, c-format
11336 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11337 msgstr "%1$s:已忽略从偏移 %3$<PRIu64> 位置开始的 %2$<PRIu64> 个字节\n"
11338
11339 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11340 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11341 msgstr "丢弃一个设备上的扇区内容。\n"
11342
11343 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11344 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11345 msgstr " -o, --offset <数值> 要丢弃的起始位置(字节)\n"
11346
11347 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11348 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11349 msgstr " -l, --length <数值> 从起始处起要丢弃的长度(字节数)\n"
11350
11351 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11352 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11353 msgstr " -p, --step <数值> 在偏移范围内丢弃迭代的尺寸\n"
11354
11355 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11356 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11357 msgstr " -s, --secure 执行安全丢弃\n"
11358
11359 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11360 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11361 msgstr " -z, --zeroout 用 零填充而非丢弃\n"
11362
11363 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11364 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11365 msgstr " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
11366
11367 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:311 sys-utils/losetup.c:691
11368 #: text-utils/hexdump.c:124
11369 msgid "failed to parse offset"
11370 msgstr "解析偏移失败"
11371
11372 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11373 msgid "failed to parse step"
11374 msgstr "解析步长失败"
11375
11376 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:373
11377 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:333
11378 msgid "unexpected number of arguments"
11379 msgstr "参数数量异常"
11380
11381 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11382 #, c-format
11383 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11384 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
11385
11386 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11387 #, c-format
11388 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11389 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
11390
11391 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11392 #, c-format
11393 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11394 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11395
11396 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11397 #, c-format
11398 msgid "%s: offset is greater than device size"
11399 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
11400
11401 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11402 #, c-format
11403 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11404 msgstr "%s: 长度 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11405
11406 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11407 #, c-format
11408 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11409 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl 失败"
11410
11411 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11412 #, c-format
11413 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11414 msgstr "%s:BLKSECDISCARD ioctl 失败"
11415
11416 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11417 #, c-format
11418 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11419 msgstr "%s:BLKDISCARD ioctl 失败"
11420
11421 #: sys-utils/blkzone.c:73
11422 #, fuzzy
11423 msgid "Report zone information about the given device"
11424 msgstr "列出块设备的信息。\n"
11425
11426 #: sys-utils/blkzone.c:74
11427 msgid "Reset a range of zones."
11428 msgstr ""
11429
11430 #: sys-utils/blkzone.c:104
11431 #, fuzzy, c-format
11432 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11433 msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"
11434
11435 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11436 #, fuzzy, c-format
11437 msgid "%s: unable to determine zone size"
11438 msgstr "%s:无法写 zone map"
11439
11440 #: sys-utils/blkzone.c:195
11441 #, fuzzy, c-format
11442 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11443 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
11444
11445 #: sys-utils/blkzone.c:198
11446 #, c-format
11447 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11448 msgstr ""
11449
11450 #: sys-utils/blkzone.c:219
11451 #, c-format
11452 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11453 msgstr ""
11454
11455 #: sys-utils/blkzone.c:256
11456 #, fuzzy, c-format
11457 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11458 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11459
11460 #: sys-utils/blkzone.c:275
11461 #, fuzzy, c-format
11462 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11463 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
11464
11465 #: sys-utils/blkzone.c:283
11466 #, fuzzy, c-format
11467 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11468 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
11469
11470 #: sys-utils/blkzone.c:285
11471 #, fuzzy, c-format
11472 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11473 msgstr "分区表长度已从 %<PRIu32> 改为 %<PRIu64>。"
11474
11475 #: sys-utils/blkzone.c:299
11476 #, fuzzy, c-format
11477 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11478 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
11479
11480 #: sys-utils/blkzone.c:302
11481 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11482 msgstr ""
11483
11484 #: sys-utils/blkzone.c:309
11485 #, fuzzy
11486 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11487 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
11488
11489 #: sys-utils/blkzone.c:310
11490 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11491 msgstr ""
11492
11493 #: sys-utils/blkzone.c:311
11494 #, fuzzy
11495 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11496 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
11497
11498 #: sys-utils/blkzone.c:312
11499 #, fuzzy
11500 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11501 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
11502
11503 #: sys-utils/blkzone.c:354
11504 #, fuzzy, c-format
11505 msgid "%s is not valid command name"
11506 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
11507
11508 #: sys-utils/blkzone.c:369
11509 #, fuzzy
11510 msgid "failed to parse number of zones"
11511 msgstr "解析行数失败"
11512
11513 #: sys-utils/blkzone.c:373
11514 #, fuzzy
11515 msgid "failed to parse number of sectors"
11516 msgstr "解析行数失败"
11517
11518 #: sys-utils/blkzone.c:377
11519 #, fuzzy
11520 msgid "failed to parse zone offset"
11521 msgstr "解析偏移失败"
11522
11523 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:92
11524 #, fuzzy
11525 msgid "no command specified"
11526 msgstr "没有指定命令"
11527
11528 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11529 #, c-format
11530 msgid "CPU %u does not exist"
11531 msgstr "CPU %u 不存在"
11532
11533 #: sys-utils/chcpu.c:92
11534 #, c-format
11535 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11536 msgstr "CPU %u 不能进行热插拔"
11537
11538 #: sys-utils/chcpu.c:98
11539 #, c-format
11540 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11541 msgstr "CPU %u 已经启用\n"
11542
11543 #: sys-utils/chcpu.c:102
11544 #, c-format
11545 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11546 msgstr "CPU %u 已经禁用\n"
11547
11548 #: sys-utils/chcpu.c:110
11549 #, c-format
11550 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11551 msgstr "CPU %u 启用失败(CPU 已取消配置)"
11552
11553 #: sys-utils/chcpu.c:113
11554 #, c-format
11555 msgid "CPU %u enable failed"
11556 msgstr "CPU %u 启用失败"
11557
11558 #: sys-utils/chcpu.c:116
11559 #, c-format
11560 msgid "CPU %u enabled\n"
11561 msgstr "CPU %u 已启用\n"
11562
11563 #: sys-utils/chcpu.c:119
11564 #, c-format
11565 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11566 msgstr "CPU %u 禁用失败 (最后启用的 CPU)"
11567
11568 #: sys-utils/chcpu.c:125
11569 #, c-format
11570 msgid "CPU %u disable failed"
11571 msgstr "CPU %u 禁用失败"
11572
11573 #: sys-utils/chcpu.c:128
11574 #, c-format
11575 msgid "CPU %u disabled\n"
11576 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
11577
11578 #: sys-utils/chcpu.c:141
11579 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11580 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
11581
11582 #: sys-utils/chcpu.c:143
11583 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11584 msgstr "触发 CPU 重新扫描失败"
11585
11586 #: sys-utils/chcpu.c:144
11587 #, c-format
11588 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11589 msgstr "已触发 CPU 重新扫描\n"
11590
11591 #: sys-utils/chcpu.c:151
11592 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11593 msgstr "此系统不支持设置 CPU 分派模式(dispatching mode)"
11594
11595 #: sys-utils/chcpu.c:155
11596 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11597 msgstr "设置水平分派模式失败"
11598
11599 #: sys-utils/chcpu.c:156
11600 #, c-format
11601 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11602 msgstr "成功设置了水平分派模式\n"
11603
11604 #: sys-utils/chcpu.c:159
11605 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11606 msgstr "设置竖直分派模式失败"
11607
11608 #: sys-utils/chcpu.c:160
11609 #, c-format
11610 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11611 msgstr "成功设置了竖直分派模式\n"
11612
11613 #: sys-utils/chcpu.c:184
11614 #, c-format
11615 msgid "CPU %u is not configurable"
11616 msgstr "CPU %u 是不可配置的"
11617
11618 #: sys-utils/chcpu.c:190
11619 #, c-format
11620 msgid "CPU %u is already configured\n"
11621 msgstr "CPU %u 是已经配置过的\n"
11622
11623 #: sys-utils/chcpu.c:194
11624 #, c-format
11625 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11626 msgstr "CPU %u 是已经取消配置的\n"
11627
11628 #: sys-utils/chcpu.c:199
11629 #, c-format
11630 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11631 msgstr "CPU %u 取消配置失败(CPU 已启用)"
11632
11633 #: sys-utils/chcpu.c:206
11634 #, c-format
11635 msgid "CPU %u configure failed"
11636 msgstr "CPU %u 配置失败"
11637
11638 #: sys-utils/chcpu.c:209
11639 #, c-format
11640 msgid "CPU %u configured\n"
11641 msgstr "CPU %u 已配置\n"
11642
11643 #: sys-utils/chcpu.c:213
11644 #, c-format
11645 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11646 msgstr "CPU %u 取消配置失败"
11647
11648 #: sys-utils/chcpu.c:216
11649 #, c-format
11650 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11651 msgstr "CPU %u 已取消配置\n"
11652
11653 #: sys-utils/chcpu.c:231
11654 #, c-format
11655 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11656 msgstr "CPU 列表中的 CPU 数量无效:%s"
11657
11658 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11659 #, c-format
11660 msgid ""
11661 "\n"
11662 "Usage:\n"
11663 " %s [options]\n"
11664 msgstr ""
11665 "\n"
11666 "用法:\n"
11667 " %s [选项]\n"
11668
11669 #: sys-utils/chcpu.c:243
11670 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11671 msgstr "配置多处理器系统中的 CPU。\n"
11672
11673 #: sys-utils/chcpu.c:247
11674 #, fuzzy
11675 msgid ""
11676 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11677 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11678 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11679 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11680 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11681 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11682 msgstr ""
11683 "\n"
11684 "选项:\n"
11685 " -h, --help 打印此帮助\n"
11686 " -e, --enable <cpu列表> 启用 cpu\n"
11687 " -d, --disable <cpu列表> 禁用 cpu\n"
11688 " -c, --configure <cpu列表> 配置 cpu\n"
11689 " -g, --deconfigure <cpu列表> 取消配置 cpu\n"
11690 " -p, --dispatch <模式> 设置分派模式\n"
11691 " -r, --rescan 触发重新扫描 cpu\n"
11692 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
11693
11694 #: sys-utils/chcpu.c:329
11695 #, c-format
11696 msgid "unsupported argument: %s"
11697 msgstr "不支持的参数:%s"
11698
11699 #: sys-utils/chmem.c:100
11700 #, c-format
11701 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11702 msgstr ""
11703
11704 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11705 #, fuzzy
11706 msgid "Failed to parse index"
11707 msgstr "解析 id 失败"
11708
11709 #: sys-utils/chmem.c:151
11710 #, fuzzy, c-format
11711 msgid "%s enable failed\n"
11712 msgstr "CPU %u 启用失败"
11713
11714 #: sys-utils/chmem.c:153
11715 #, fuzzy, c-format
11716 msgid "%s disable failed\n"
11717 msgstr "CPU %u 禁用失败"
11718
11719 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:243
11720 #, fuzzy, c-format
11721 msgid "%s enabled\n"
11722 msgstr "CPU %u 已启用\n"
11723
11724 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:245
11725 #, fuzzy, c-format
11726 msgid "%s disabled\n"
11727 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
11728
11729 #: sys-utils/chmem.c:170
11730 #, c-format
11731 msgid "Could only enable %s of memory"
11732 msgstr ""
11733
11734 #: sys-utils/chmem.c:172
11735 #, c-format
11736 msgid "Could only disable %s of memory"
11737 msgstr ""
11738
11739 #: sys-utils/chmem.c:206
11740 #, fuzzy, c-format
11741 msgid "%s already enabled\n"
11742 msgstr "CPU %u 已经启用\n"
11743
11744 #: sys-utils/chmem.c:208
11745 #, fuzzy, c-format
11746 msgid "%s already disabled\n"
11747 msgstr "CPU %u 已经禁用\n"
11748
11749 #: sys-utils/chmem.c:219
11750 #, fuzzy, c-format
11751 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11752 msgstr "CPU %u 启用失败"
11753
11754 #: sys-utils/chmem.c:223
11755 #, fuzzy, c-format
11756 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11757 msgstr "CPU %u 禁用失败"
11758
11759 #: sys-utils/chmem.c:238
11760 #, fuzzy, c-format
11761 msgid "%s enable failed"
11762 msgstr "CPU %u 启用失败"
11763
11764 #: sys-utils/chmem.c:240
11765 #, fuzzy, c-format
11766 msgid "%s disable failed"
11767 msgstr "CPU %u 禁用失败"
11768
11769 #: sys-utils/chmem.c:266 sys-utils/lsmem.c:478 sys-utils/lsmem.c:482
11770 #, fuzzy, c-format
11771 msgid "Failed to read %s"
11772 msgstr "读 速度 失败"
11773
11774 #: sys-utils/chmem.c:274
11775 #, fuzzy
11776 msgid "Failed to parse block number"
11777 msgstr "解析数字失败"
11778
11779 #: sys-utils/chmem.c:279
11780 #, fuzzy
11781 msgid "Failed to parse size"
11782 msgstr "解析大小失败。"
11783
11784 #: sys-utils/chmem.c:283
11785 #, c-format
11786 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11787 msgstr ""
11788
11789 #: sys-utils/chmem.c:292
11790 #, fuzzy
11791 msgid "Failed to parse start"
11792 msgstr "解析 起点 失败"
11793
11794 #: sys-utils/chmem.c:293
11795 #, fuzzy
11796 msgid "Failed to parse end"
11797 msgstr "解析 终点 失败"
11798
11799 #: sys-utils/chmem.c:297
11800 #, fuzzy, c-format
11801 msgid "Invalid start address format: %s"
11802 msgstr "无效的 起点 参数"
11803
11804 #: sys-utils/chmem.c:299
11805 #, fuzzy, c-format
11806 msgid "Invalid end address format: %s"
11807 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
11808
11809 #: sys-utils/chmem.c:300
11810 #, fuzzy
11811 msgid "Failed to parse start address"
11812 msgstr "解析 起点 失败"
11813
11814 #: sys-utils/chmem.c:301
11815 #, fuzzy
11816 msgid "Failed to parse end address"
11817 msgstr "解析 终点 失败"
11818
11819 #: sys-utils/chmem.c:304
11820 #, c-format
11821 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11822 msgstr ""
11823
11824 #: sys-utils/chmem.c:318
11825 #, fuzzy, c-format
11826 msgid "Invalid parameter: %s"
11827 msgstr "无效参数:%s"
11828
11829 #: sys-utils/chmem.c:325
11830 #, fuzzy, c-format
11831 msgid "Invalid range: %s"
11832 msgstr "无效参数:%s"
11833
11834 #: sys-utils/chmem.c:334
11835 #, fuzzy, c-format
11836 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11837 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
11838
11839 #: sys-utils/chmem.c:337
11840 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11841 msgstr ""
11842
11843 #: sys-utils/chmem.c:340
11844 #, fuzzy
11845 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11846 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
11847
11848 #: sys-utils/chmem.c:341
11849 #, fuzzy
11850 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11851 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
11852
11853 #: sys-utils/chmem.c:342
11854 #, fuzzy
11855 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11856 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
11857
11858 #: sys-utils/chmem.c:343
11859 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
11860 msgstr ""
11861
11862 #: sys-utils/chmem.c:344
11863 #, fuzzy
11864 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11865 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
11866
11867 #: sys-utils/chmem.c:347
11868 #, fuzzy
11869 msgid ""
11870 "\n"
11871 "Supported zones:\n"
11872 msgstr ""
11873 "\n"
11874 "支持的日志设施:\n"
11875
11876 #: sys-utils/chmem.c:429
11877 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
11878 msgstr ""
11879
11880 #: sys-utils/chmem.c:434
11881 #, fuzzy, c-format
11882 msgid "unknown memory zone: %s"
11883 msgstr "月份名未知:%s"
11884
11885 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11886 #, c-format
11887 msgid " %s hard|soft\n"
11888 msgstr " %s hard|soft\n"
11889
11890 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11891 #, c-format
11892 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11893 msgstr "设置 Ctrl-Alt-Del 组合键的功能。\n"
11894
11895 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11896 msgid "implicit"
11897 msgstr "隐含"
11898
11899 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11900 #, c-format
11901 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11902 msgstr "%s 有异常值:%ju"
11903
11904 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11905 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11906 msgstr "只有 root 用户才能设置 Ctrl-Alt-Del 行为"
11907
11908 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11909 #, c-format
11910 msgid "unknown argument: %s"
11911 msgstr "未知参数:%s"
11912
11913 #: sys-utils/dmesg.c:109
11914 msgid "system is unusable"
11915 msgstr "系统无法使用"
11916
11917 #: sys-utils/dmesg.c:110
11918 msgid "action must be taken immediately"
11919 msgstr "操作必须立即执行"
11920
11921 #: sys-utils/dmesg.c:111
11922 msgid "critical conditions"
11923 msgstr "紧急条件"
11924
11925 #: sys-utils/dmesg.c:112
11926 msgid "error conditions"
11927 msgstr "错误条件"
11928
11929 #: sys-utils/dmesg.c:113
11930 msgid "warning conditions"
11931 msgstr "警告条件"
11932
11933 #: sys-utils/dmesg.c:114
11934 msgid "normal but significant condition"
11935 msgstr "正常但重要的条件"
11936
11937 #: sys-utils/dmesg.c:115
11938 msgid "informational"
11939 msgstr "信息"
11940
11941 #: sys-utils/dmesg.c:116
11942 msgid "debug-level messages"
11943 msgstr "调试级别的消息"
11944
11945 #: sys-utils/dmesg.c:130
11946 msgid "kernel messages"
11947 msgstr "内核消息"
11948
11949 #: sys-utils/dmesg.c:131
11950 msgid "random user-level messages"
11951 msgstr "随机的用户级消息"
11952
11953 #: sys-utils/dmesg.c:132
11954 msgid "mail system"
11955 msgstr "邮件系统"
11956
11957 #: sys-utils/dmesg.c:133
11958 msgid "system daemons"
11959 msgstr "系统守护进程"
11960
11961 #: sys-utils/dmesg.c:134
11962 msgid "security/authorization messages"
11963 msgstr "安全/认证消息"
11964
11965 #: sys-utils/dmesg.c:135
11966 msgid "messages generated internally by syslogd"
11967 msgstr "syslogd 内部生成的消息"
11968
11969 #: sys-utils/dmesg.c:136
11970 msgid "line printer subsystem"
11971 msgstr "行打印机子系统"
11972
11973 #: sys-utils/dmesg.c:137
11974 msgid "network news subsystem"
11975 msgstr "网络新闻子系统"
11976
11977 #: sys-utils/dmesg.c:138
11978 msgid "UUCP subsystem"
11979 msgstr "UUCP 子系统"
11980
11981 #: sys-utils/dmesg.c:139
11982 msgid "clock daemon"
11983 msgstr "时钟守护进程"
11984
11985 #: sys-utils/dmesg.c:140
11986 msgid "security/authorization messages (private)"
11987 msgstr "安全/认证消息(私有)"
11988
11989 #: sys-utils/dmesg.c:141
11990 msgid "FTP daemon"
11991 msgstr "ftp 守护进程"
11992
11993 #: sys-utils/dmesg.c:269
11994 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11995 msgstr "显示或控制内核环形缓冲区。\n"
11996
11997 #: sys-utils/dmesg.c:272
11998 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11999 msgstr " -C, --clear 清除内核环形缓冲区(ring butter)\n"
12000
12001 #: sys-utils/dmesg.c:273
12002 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12003 msgstr " -c, --read-clear 读取并清除所有消息\n"
12004
12005 #: sys-utils/dmesg.c:274
12006 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12007 msgstr " -D, --console-off 禁止向终端打印消息\n"
12008
12009 #: sys-utils/dmesg.c:275
12010 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12011 msgstr " -E, --console-on 启用向终端打印消息\n"
12012
12013 #: sys-utils/dmesg.c:276
12014 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12015 msgstr " -F, --file <文件> 用 文件 代替内核日志缓冲区\n"
12016
12017 #: sys-utils/dmesg.c:277
12018 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12019 msgstr " -f, --facility <列表> 将输出限制为定义的设施\n"
12020
12021 #: sys-utils/dmesg.c:278
12022 msgid " -H, --human human readable output\n"
12023 msgstr " -H, --human 易读格式输出\n"
12024
12025 #: sys-utils/dmesg.c:279
12026 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12027 msgstr " -k, --kernel 显示内核消息\n"
12028
12029 #: sys-utils/dmesg.c:280
12030 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12031 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色显示消息(auto, always 或 never)\n"
12032
12033 #: sys-utils/dmesg.c:283
12034 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12035 msgstr " -l, --level <列表> 限制输出级别\n"
12036
12037 #: sys-utils/dmesg.c:284
12038 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12039 msgstr " -n, --console-level <级别> 设置打印到终端的消息级别\n"
12040
12041 #: sys-utils/dmesg.c:285
12042 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12043 msgstr " -P, --nopager 不将输出通过管道传递给分页程序\n"
12044
12045 #: sys-utils/dmesg.c:286
12046 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12047 msgstr ""
12048
12049 #: sys-utils/dmesg.c:287
12050 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12051 msgstr " -r, --raw 打印原生消息缓冲区\n"
12052
12053 #: sys-utils/dmesg.c:288
12054 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12055 msgstr " -S, --syslog 强制使用 syslog(2) 而非 /dev/kmsg\n"
12056
12057 #: sys-utils/dmesg.c:289
12058 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12059 msgstr " -s, --buffer-size <大小> 查询内核环形缓冲区所用的缓冲区大小\n"
12060
12061 #: sys-utils/dmesg.c:290
12062 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12063 msgstr " -u, --userspace 显示用户空间消息\n"
12064
12065 #: sys-utils/dmesg.c:291
12066 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12067 msgstr " -w, --follow 等待新消息\n"
12068
12069 #: sys-utils/dmesg.c:292
12070 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12071 msgstr " -x, --decode 将设施和级别解码为可读的字符串\n"
12072
12073 #: sys-utils/dmesg.c:293
12074 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12075 msgstr " -d, --show-delta 显示打印消息之间的时间差\n"
12076
12077 #: sys-utils/dmesg.c:294
12078 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12079 msgstr " -e, --reltime 以易读格式显示本地时间和时间差\n"
12080
12081 #: sys-utils/dmesg.c:295
12082 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12083 msgstr " -T, --ctime 显示易读的时间戳(可能不准确!)\n"
12084
12085 #: sys-utils/dmesg.c:296
12086 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12087 msgstr " -t, --notime 不显示任何消息的时间戳\n"
12088
12089 #: sys-utils/dmesg.c:297
12090 msgid ""
12091 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12092 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12093 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12094 msgstr ""
12095 " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
12096 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12097 "挂起/恢复会使 ctime 和 iso 时间戳不精确。\n"
12098
12099 #: sys-utils/dmesg.c:302
12100 msgid ""
12101 "\n"
12102 "Supported log facilities:\n"
12103 msgstr ""
12104 "\n"
12105 "支持的日志设施:\n"
12106
12107 #: sys-utils/dmesg.c:308
12108 msgid ""
12109 "\n"
12110 "Supported log levels (priorities):\n"
12111 msgstr ""
12112 "\n"
12113 "支持的日志级别(优先级):\n"
12114
12115 #: sys-utils/dmesg.c:362
12116 #, c-format
12117 msgid "failed to parse level '%s'"
12118 msgstr "解析级别“%s”失败"
12119
12120 #: sys-utils/dmesg.c:364
12121 #, c-format
12122 msgid "unknown level '%s'"
12123 msgstr "未知级别“%s”"
12124
12125 #: sys-utils/dmesg.c:400
12126 #, c-format
12127 msgid "failed to parse facility '%s'"
12128 msgstr "解析设施“%s”失败"
12129
12130 #: sys-utils/dmesg.c:402
12131 #, c-format
12132 msgid "unknown facility '%s'"
12133 msgstr "未知设施“%s”"
12134
12135 #: sys-utils/dmesg.c:530
12136 #, c-format
12137 msgid "cannot mmap: %s"
12138 msgstr "无法 mmap:%s"
12139
12140 #: sys-utils/dmesg.c:1436
12141 msgid "invalid buffer size argument"
12142 msgstr "无效的 缓冲区大小 参数"
12143
12144 #: sys-utils/dmesg.c:1488
12145 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12146 msgstr "--show-delta 与 iso8601 时间格式共用时将忽略"
12147
12148 #: sys-utils/dmesg.c:1511
12149 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12150 msgstr "只有从 /dev/kmsg 读消息时,--raw 才可与 --level 或 --facility 共用"
12151
12152 #: sys-utils/dmesg.c:1526
12153 msgid "read kernel buffer failed"
12154 msgstr "读取内核缓冲区失败"
12155
12156 #: sys-utils/dmesg.c:1545
12157 msgid "klogctl failed"
12158 msgstr "klogctl 失败"
12159
12160 #: sys-utils/eject.c:135
12161 #, c-format
12162 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12163 msgstr " %s [选项] [<设备>|<挂臷点>]\n"
12164
12165 #: sys-utils/eject.c:138
12166 msgid "Eject removable media.\n"
12167 msgstr "弹出可移动媒体 \n"
12168
12169 #: sys-utils/eject.c:141
12170 msgid ""
12171 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12172 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12173 " -d, --default display default device\n"
12174 " -f, --floppy eject floppy\n"
12175 " -F, --force don't care about device type\n"
12176 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12177 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12178 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12179 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12180 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12181 " -q, --tape eject tape\n"
12182 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12183 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12184 " -t, --trayclose close tray\n"
12185 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12186 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12187 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12188 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12189 msgstr ""
12190 " -a, --auto <on|off> 打开/关闭自动弹出功能\n"
12191 " -c, --changerslot <插槽> 在指定 CD-ROM 更换器上换盘\n"
12192 " -d, --default 显示默认设备\n"
12193 " -f, --floppy 弹出软盘\n"
12194 " -F, --force 无视设备类型\n"
12195 " -i, --manualeject <on|off> 切换手动弹出保护开/关\n"
12196 " -m, --no-unmount 不卸载设备,即使它已挂臷\n"
12197 " -M, --no-partitions-unmount 不卸载另外的分区\n"
12198 " -n, --noop 不弹出,只显示找到的设备\n"
12199 " -p, --proc 使用 /proc/mounts 代替 /etc/mtab\n"
12200 " -q, --tape 弹出磁带\n"
12201 " -r, --cdrom 弹出 CD-ROM\n"
12202 " -s, --scsi 弹出 SCSI 设备\n"
12203 " -t, --trayclose 关闭托盘\n"
12204 " -T, --traytoggle 开关托盘\n"
12205 " -v, --verbose 启用详尽输出\n"
12206 " -x, --cdspeed <速度> 设置 CD-ROM 最高速度\n"
12207 " -X, --listspeed 列出 CD-ROM 可用速度\n"
12208
12209 #: sys-utils/eject.c:164
12210 msgid ""
12211 "\n"
12212 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12213 msgstr ""
12214 "\n"
12215 "默认将依次尝试 -r、-s、-f 和 -q 直到成功。\n"
12216
12217 #: sys-utils/eject.c:210
12218 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12219 msgstr "--changerslot/-c 选项的参数无效"
12220
12221 #: sys-utils/eject.c:214
12222 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12223 msgstr "--cdspeed/-x 选项的参数无效"
12224
12225 #: sys-utils/eject.c:325
12226 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12227 msgstr "CD-ROM 自动弹出命令失败"
12228
12229 #: sys-utils/eject.c:339
12230 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12231 msgstr "不支持光盘仓门锁"
12232
12233 #: sys-utils/eject.c:341
12234 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12235 msgstr "其他用户开启了驱动器仓门,并且非 CAP_SYS_ADMIN"
12236
12237 #: sys-utils/eject.c:343
12238 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12239 msgstr "CD-ROM 锁仓门命令失败"
12240
12241 #: sys-utils/eject.c:348
12242 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12243 msgstr "CD 驱动器不能通过设备上的按钮弹出"
12244
12245 #: sys-utils/eject.c:350
12246 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12247 msgstr "CD 驱动器可以通过设备上的按钮弹出"
12248
12249 #: sys-utils/eject.c:361
12250 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12251 msgstr "CD-ROM 选择光盘命令失败"
12252
12253 #: sys-utils/eject.c:365
12254 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12255 msgstr "CD-ROM 从槽加载命令失败"
12256
12257 #: sys-utils/eject.c:367
12258 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12259 msgstr "此内核不支持 IDE/ATAPI CD-ROM\n"
12260
12261 #: sys-utils/eject.c:385
12262 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12263 msgstr "CD-ROM 关闭仓门命令失败"
12264
12265 #: sys-utils/eject.c:387
12266 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12267 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 关闭仓门命令\n"
12268
12269 #: sys-utils/eject.c:404
12270 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12271 msgstr "不支持 CD-ROM 弹出"
12272
12273 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1006
12274 msgid "CD-ROM eject command failed"
12275 msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
12276
12277 #: sys-utils/eject.c:435
12278 msgid "no CD-ROM information available"
12279 msgstr "没有可用的 CD-ROM 信息"
12280
12281 #: sys-utils/eject.c:438
12282 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12283 msgstr "CD-ROM 驱动器未就绪"
12284
12285 #: sys-utils/eject.c:481
12286 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12287 msgstr "CD-ROM 选择速度命令失败"
12288
12289 #: sys-utils/eject.c:483
12290 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12291 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 选择速度命令"
12292
12293 #: sys-utils/eject.c:520
12294 #, c-format
12295 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12296 msgstr "%s:获取 CD-ROM 名称失败"
12297
12298 #: sys-utils/eject.c:535
12299 #, c-format
12300 msgid "%s: failed to read speed"
12301 msgstr "%s:读 速度 失败"
12302
12303 #: sys-utils/eject.c:543
12304 msgid "failed to read speed"
12305 msgstr "读 速度 失败"
12306
12307 #: sys-utils/eject.c:583
12308 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12309 msgstr "不是 sg 设备,或为旧 sg 驱动"
12310
12311 #: sys-utils/eject.c:655
12312 #, c-format
12313 msgid "%s: unmounting"
12314 msgstr "%s:正在卸载"
12315
12316 #: sys-utils/eject.c:673
12317 msgid "unable to fork"
12318 msgstr "无法 fork"
12319
12320 #: sys-utils/eject.c:680
12321 #, c-format
12322 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12323 msgstr "卸载“%s”未正常退出"
12324
12325 #: sys-utils/eject.c:683
12326 #, c-format
12327 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12328 msgstr "挂臷“%s”失败\n"
12329
12330 #: sys-utils/eject.c:725
12331 msgid "failed to parse mount table"
12332 msgstr "解析挂臷表失败"
12333
12334 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:887
12335 #, c-format
12336 msgid "%s: mounted on %s"
12337 msgstr "%s:已挂臷于 %s"
12338
12339 #: sys-utils/eject.c:828
12340 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12341 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为自动"
12342
12343 #: sys-utils/eject.c:830
12344 #, c-format
12345 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12346 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为 %ldX"
12347
12348 #: sys-utils/eject.c:856
12349 #, c-format
12350 msgid "default device: `%s'"
12351 msgstr "默认设备:“%s”"
12352
12353 #: sys-utils/eject.c:862
12354 #, c-format
12355 msgid "using default device `%s'"
12356 msgstr "使用默认设备“%s”"
12357
12358 #: sys-utils/eject.c:881 sys-utils/rtcwake.c:394
12359 #, c-format
12360 msgid "%s: unable to find device"
12361 msgstr "%s:找不到设备"
12362
12363 #: sys-utils/eject.c:883
12364 #, c-format
12365 msgid "device name is `%s'"
12366 msgstr "设备名称为“%s”"
12367
12368 #: sys-utils/eject.c:889 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12369 #, c-format
12370 msgid "%s: not mounted"
12371 msgstr "%s:未挂载"
12372
12373 #: sys-utils/eject.c:893
12374 #, c-format
12375 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12376 msgstr "%s:盘设备:%s(盘设备将用于弹出)"
12377
12378 #: sys-utils/eject.c:901
12379 #, c-format
12380 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12381 msgstr "%s:未找到指定名称的挂载点或设备"
12382
12383 #: sys-utils/eject.c:904
12384 #, c-format
12385 msgid "%s: is whole-disk device"
12386 msgstr "%s:是 整盘 设备"
12387
12388 #: sys-utils/eject.c:908
12389 #, c-format
12390 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12391 msgstr "%s:不是热插拔设备"
12392
12393 #: sys-utils/eject.c:912
12394 #, c-format
12395 msgid "device is `%s'"
12396 msgstr "设备是“%s”"
12397
12398 #: sys-utils/eject.c:913
12399 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12400 msgstr "将因 -n/--noop 选项退出"
12401
12402 #: sys-utils/eject.c:927
12403 #, c-format
12404 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12405 msgstr "%s:正在启用自动弹出模式"
12406
12407 #: sys-utils/eject.c:929
12408 #, c-format
12409 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12410 msgstr "%s:正在禁用自动弹出模式"
12411
12412 #: sys-utils/eject.c:937
12413 #, c-format
12414 msgid "%s: closing tray"
12415 msgstr "%s:正在关闭仓门"
12416
12417 #: sys-utils/eject.c:946
12418 #, c-format
12419 msgid "%s: toggling tray"
12420 msgstr "%s:开关仓门"
12421
12422 #: sys-utils/eject.c:955
12423 #, c-format
12424 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12425 msgstr "%s:正在列出 CD-ROM 速度"
12426
12427 #: sys-utils/eject.c:981
12428 #, c-format
12429 msgid "error: %s: device in use"
12430 msgstr "错误:%s:设备正在使用"
12431
12432 #: sys-utils/eject.c:987
12433 #, c-format
12434 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12435 msgstr "%s:正在选择 CD-ROM 盘 #%ld"
12436
12437 #: sys-utils/eject.c:1003
12438 #, c-format
12439 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12440 msgstr "%s:正在尝试使用 CD-ROM 弹出命令弹出"
12441
12442 #: sys-utils/eject.c:1005
12443 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12444 msgstr "CD-ROM 弹出命令成功"
12445
12446 #: sys-utils/eject.c:1010
12447 #, c-format
12448 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12449 msgstr "%s:正在尝试使用 SCSI 命令弹出"
12450
12451 #: sys-utils/eject.c:1012
12452 msgid "SCSI eject succeeded"
12453 msgstr "SCSI 弹出成功"
12454
12455 #: sys-utils/eject.c:1013
12456 msgid "SCSI eject failed"
12457 msgstr "SCSI 弹出失败"
12458
12459 #: sys-utils/eject.c:1017
12460 #, c-format
12461 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12462 msgstr "%s:正在尝试使用软盘弹出命令弹出"
12463
12464 #: sys-utils/eject.c:1019
12465 msgid "floppy eject command succeeded"
12466 msgstr "软盘弹出命令成功"
12467
12468 #: sys-utils/eject.c:1020
12469 msgid "floppy eject command failed"
12470 msgstr "软盘弹出命令失败"
12471
12472 #: sys-utils/eject.c:1024
12473 #, c-format
12474 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12475 msgstr "%s:正在尝试使用磁带离线命令弹出"
12476
12477 #: sys-utils/eject.c:1026
12478 msgid "tape offline command succeeded"
12479 msgstr "磁带离线命令成功"
12480
12481 #: sys-utils/eject.c:1027
12482 msgid "tape offline command failed"
12483 msgstr "磁带离线命令失败"
12484
12485 #: sys-utils/eject.c:1031
12486 msgid "unable to eject"
12487 msgstr "无法弹出"
12488
12489 #: sys-utils/fallocate.c:84
12490 #, c-format
12491 msgid " %s [options] <filename>\n"
12492 msgstr " %s [选项] <文件名>\n"
12493
12494 #: sys-utils/fallocate.c:87
12495 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12496 msgstr "为文件预分配空间或从文件回收空间。\n"
12497
12498 #: sys-utils/fallocate.c:90
12499 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12500 msgstr " -c, --collapse-range 移除文件中的某个范围\n"
12501
12502 #: sys-utils/fallocate.c:91
12503 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12504 msgstr " -d, --dig-holes 检测零并替换为空洞\n"
12505
12506 #: sys-utils/fallocate.c:92
12507 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12508 msgstr ""
12509
12510 #: sys-utils/fallocate.c:93
12511 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12512 msgstr " -l, --length <数字> 范围操作的长度(字节数)\n"
12513
12514 #: sys-utils/fallocate.c:94
12515 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12516 msgstr " -n, --keep-size 保持文件的显示大小\n"
12517
12518 #: sys-utils/fallocate.c:95
12519 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12520 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
12521
12522 #: sys-utils/fallocate.c:96
12523 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12524 msgstr " -p, --punch-hole 将某个范围替换为空洞(连带打开 -n)\n"
12525
12526 #: sys-utils/fallocate.c:97
12527 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12528 msgstr " -z, --zero-range 清零并保证分配某个范围\n"
12529
12530 #: sys-utils/fallocate.c:99
12531 #, fuzzy
12532 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12533 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
12534
12535 #: sys-utils/fallocate.c:135
12536 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12537 msgstr "fallocate 失败;不支持保持大小(keep size) 模式"
12538
12539 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12540 msgid "fallocate failed"
12541 msgstr "fallocate 失败"
12542
12543 #: sys-utils/fallocate.c:230
12544 #, c-format
12545 msgid "%s: read failed"
12546 msgstr "%s:read 失败"
12547
12548 #: sys-utils/fallocate.c:271
12549 #, c-format
12550 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12551 msgstr "%s:已将 %s(%ju 字节) 转换为稀疏空洞。\n"
12552
12553 #: sys-utils/fallocate.c:354
12554 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12555 msgstr ""
12556
12557 #: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:107
12558 msgid "no filename specified"
12559 msgstr "未指定文件名"
12560
12561 #: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
12562 msgid "invalid length value specified"
12563 msgstr "指定的长度值无效"
12564
12565 #: sys-utils/fallocate.c:384
12566 msgid "no length argument specified"
12567 msgstr "没有指定长度参数"
12568
12569 #: sys-utils/fallocate.c:389
12570 msgid "invalid offset value specified"
12571 msgstr "指定的偏移值无效"
12572
12573 #: sys-utils/flock.c:53
12574 #, c-format
12575 msgid ""
12576 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12577 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12578 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12579 msgstr ""
12580 " %1$s [选项] <文件|目录> <命令> [<参数>...]\n"
12581 " %1$s [选项] <文件|目录> -c <命令>\n"
12582 " %1$s [选项] <文件描述符号码>\n"
12583
12584 #: sys-utils/flock.c:59
12585 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12586 msgstr "通过 shell 脚本管理文件锁。\n"
12587
12588 #: sys-utils/flock.c:62
12589 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12590 msgstr " -s, --shared 获取共享锁\n"
12591
12592 #: sys-utils/flock.c:63
12593 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12594 msgstr " -x, --exclusive 获取排他锁(默认)\n"
12595
12596 #: sys-utils/flock.c:64
12597 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12598 msgstr " -u, --unlock 移除锁\n"
12599
12600 #: sys-utils/flock.c:65
12601 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12602 msgstr " -n, --nonblock 失败而非等待\n"
12603
12604 #: sys-utils/flock.c:66
12605 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12606 msgstr " -w, --timeout <秒> 等待限定的时间\n"
12607
12608 #: sys-utils/flock.c:67
12609 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12610 msgstr " -E, --conflict-exit-code <数字> 冲突或超时后的退出代码\n"
12611
12612 #: sys-utils/flock.c:68
12613 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12614 msgstr " -o, --close 运行命令前关闭文件描述符\n"
12615
12616 #: sys-utils/flock.c:69
12617 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12618 msgstr " -c, --command <命令> 通过 shell 运行单个命令字符串\n"
12619
12620 #: sys-utils/flock.c:70
12621 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12622 msgstr " -F, --no-fork 执行命令时不 fork\n"
12623
12624 #: sys-utils/flock.c:71
12625 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12626 msgstr " --verbose 增加详尽程度\n"
12627
12628 #: sys-utils/flock.c:106
12629 #, c-format
12630 msgid "cannot open lock file %s"
12631 msgstr "不能打开锁文件 %s"
12632
12633 #: sys-utils/flock.c:208
12634 msgid "invalid timeout value"
12635 msgstr "无效的 超时值"
12636
12637 #: sys-utils/flock.c:212
12638 msgid "invalid exit code"
12639 msgstr "无效退出代码"
12640
12641 #: sys-utils/flock.c:229
12642 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12643 msgstr "--no-fork 和 --close 选项不兼容"
12644
12645 #: sys-utils/flock.c:237
12646 #, c-format
12647 msgid "%s requires exactly one command argument"
12648 msgstr "%s 需要惟一的命令行参数"
12649
12650 #: sys-utils/flock.c:255
12651 msgid "bad file descriptor"
12652 msgstr "错误的文件描述符"
12653
12654 #: sys-utils/flock.c:258
12655 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12656 msgstr "需要文件描述符、文件或目录"
12657
12658 #: sys-utils/flock.c:282
12659 msgid "failed to get lock"
12660 msgstr "获取锁失败"
12661
12662 #: sys-utils/flock.c:289
12663 msgid "timeout while waiting to get lock"
12664 msgstr "等待获得锁超时"
12665
12666 #: sys-utils/flock.c:330
12667 #, c-format
12668 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12669 msgstr "%s:等待获得锁花了 %ld.%06ld 秒\n"
12670
12671 #: sys-utils/flock.c:341
12672 #, c-format
12673 msgid "%s: executing %s\n"
12674 msgstr "%s: 正在执行 %s\n"
12675
12676 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12677 #, c-format
12678 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12679 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
12680
12681 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12682 #, fuzzy
12683 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12684 msgstr "挂载文件系统。\n"
12685
12686 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12687 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12688 msgstr " -f, --freeze 冻结文件系统\n"
12689
12690 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12691 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12692 msgstr " -u, --unfreeze 解冻文件系统\n"
12693
12694 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12695 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12696 msgstr "既未指定 --freeze 也未指定 --unfreeze"
12697
12698 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12699 #, c-format
12700 msgid "%s: is not a directory"
12701 msgstr "%s:不是目录"
12702
12703 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12704 #, c-format
12705 msgid "%s: freeze failed"
12706 msgstr "%s:冻结失败"
12707
12708 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12709 #, c-format
12710 msgid "%s: unfreeze failed"
12711 msgstr "%s:解冻失败"
12712
12713 #: sys-utils/fstrim.c:81
12714 #, c-format
12715 msgid "%s: not a directory"
12716 msgstr "%s:不是一个目录"
12717
12718 #: sys-utils/fstrim.c:90
12719 #, c-format
12720 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12721 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失败"
12722
12723 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12724 #: sys-utils/fstrim.c:99
12725 #, c-format
12726 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12727 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
12728
12729 #: sys-utils/fstrim.c:190 sys-utils/lsns.c:1066 sys-utils/swapon.c:733
12730 #: sys-utils/umount.c:229
12731 #, c-format
12732 msgid "failed to parse %s"
12733 msgstr "解析 %s 失败"
12734
12735 #: sys-utils/fstrim.c:251
12736 #, c-format
12737 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12738 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
12739
12740 #: sys-utils/fstrim.c:254
12741 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12742 msgstr "忽略已挂载文件系统上的未用锁。\n"
12743
12744 #: sys-utils/fstrim.c:257
12745 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12746 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
12747
12748 #: sys-utils/fstrim.c:258
12749 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12750 msgstr " -o, --offset <数字> 开始丢弃的偏移量(字节)\n"
12751
12752 #: sys-utils/fstrim.c:259
12753 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12754 msgstr " -l, --length <数字> 要丢弃的字符数\n"
12755
12756 #: sys-utils/fstrim.c:260
12757 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12758 msgstr " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小限制长度\n"
12759
12760 #: sys-utils/fstrim.c:261
12761 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12762 msgstr " -v, --verbose 打印丢弃的字节数\n"
12763
12764 #: sys-utils/fstrim.c:315
12765 msgid "failed to parse minimum extent length"
12766 msgstr "解析 最小范围长度 失败"
12767
12768 #: sys-utils/fstrim.c:328
12769 msgid "no mountpoint specified"
12770 msgstr "未指定挂载点"
12771
12772 #: sys-utils/fstrim.c:342
12773 #, c-format
12774 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12775 msgstr "%s:不支持丢弃操作"
12776
12777 #: sys-utils/hwclock.c:203
12778 #, c-format
12779 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12780 msgstr "将假设硬件时钟保持为 %s 时间。\n"
12781
12782 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:268
12783 msgid "UTC"
12784 msgstr "UTC"
12785
12786 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:267
12787 msgid "local"
12788 msgstr "当地"
12789
12790 #: sys-utils/hwclock.c:254
12791 msgid ""
12792 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12793 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12794 msgstr ""
12795 "警告:adjtime 文件第三行无法识别\n"
12796 "(应为:“UTC”或“LOCAL”或空)"
12797
12798 #: sys-utils/hwclock.c:261
12799 #, c-format
12800 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12801 msgstr "上次漂移调整完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
12802
12803 #: sys-utils/hwclock.c:263
12804 #, c-format
12805 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12806 msgstr "上次校准完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
12807
12808 #: sys-utils/hwclock.c:265
12809 #, c-format
12810 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12811 msgstr "硬件时钟为 %s 时间\n"
12812
12813 #: sys-utils/hwclock.c:292
12814 #, c-format
12815 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12816 msgstr "正在等等时钟滴答...\n"
12817
12818 #: sys-utils/hwclock.c:298
12819 #, c-format
12820 msgid "...synchronization failed\n"
12821 msgstr "...同步失败\n"
12822
12823 #: sys-utils/hwclock.c:300
12824 #, c-format
12825 msgid "...got clock tick\n"
12826 msgstr "...已获取时钟滴答\n"
12827
12828 #: sys-utils/hwclock.c:341
12829 #, c-format
12830 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12831 msgstr "硬件时钟值无效:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12832
12833 #: sys-utils/hwclock.c:349
12834 #, c-format
12835 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12836 msgstr "硬件时钟时间:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
12837
12838 #: sys-utils/hwclock.c:376
12839 #, c-format
12840 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12841 msgstr "从硬件时钟读取的时间:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12842
12843 #: sys-utils/hwclock.c:403
12844 #, c-format
12845 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12846 msgstr "正在将硬件时钟设置为 %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
12847
12848 #: sys-utils/hwclock.c:505
12849 #, c-format
12850 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12851 msgstr "时间倒退了 %.6f 秒到 %ld.%06ld - 正在重新定位\n"
12852
12853 #: sys-utils/hwclock.c:527
12854 #, c-format
12855 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12856 msgstr "错过了- %ld.%06ld 在 %ld.%06ld 之后太长时间了(%.6f > %.6f)\n"
12857
12858 #: sys-utils/hwclock.c:555
12859 #, fuzzy, c-format
12860 msgid ""
12861 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12862 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12863 msgstr ""
12864 "%ld.%06d 距 %ld.%06d 太近(%.6f < %.6f)\n"
12865 "请将 RTC 设为 %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
12866
12867 #: sys-utils/hwclock.c:625
12868 #, c-format
12869 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12870 msgstr ""
12871
12872 #: sys-utils/hwclock.c:628
12873 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12874 msgstr ""
12875
12876 #: sys-utils/hwclock.c:631
12877 #, fuzzy, c-format
12878 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12879 msgstr "正在调用 settimeofday:\n"
12880
12881 #: sys-utils/hwclock.c:634
12882 #, fuzzy, c-format
12883 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
12884 msgstr "正在调用 settimeofday:\n"
12885
12886 #: sys-utils/hwclock.c:636
12887 msgid "to set the kernel timezone."
12888 msgstr ""
12889
12890 #: sys-utils/hwclock.c:638
12891 msgid "to warp System time."
12892 msgstr ""
12893
12894 #: sys-utils/hwclock.c:655
12895 msgid "settimeofday() failed"
12896 msgstr "settimeofday() 失败"
12897
12898 #: sys-utils/hwclock.c:679
12899 #, c-format
12900 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12901 msgstr "将不调整漂移系数,因为没有使用 --update-drift 选项。\n"
12902
12903 #: sys-utils/hwclock.c:683
12904 #, c-format
12905 msgid ""
12906 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12907 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12908 msgstr ""
12909 "将不调整漂移系数,因为上次校准时间为零,\n"
12910 "历史有问题;需要启动校准。\n"
12911
12912 #: sys-utils/hwclock.c:689
12913 #, c-format
12914 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12915 msgstr "将不调整漂移系数,因为距上次校正不到四个小时。\n"
12916
12917 #: sys-utils/hwclock.c:727
12918 #, c-format
12919 msgid ""
12920 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12921 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12922 msgstr ""
12923 "时钟漂移系数会按 %f 秒/天计算。\n"
12924 "系数过大,将重置为 0。\n"
12925
12926 #: sys-utils/hwclock.c:734
12927 #, fuzzy, c-format
12928 msgid ""
12929 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12930 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12931 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12932 msgstr "在过去的 %2$d 秒内,时钟漂移了 %1$.1f 秒,而漂移系数为 %3$f 秒/天。会将漂移系数调整 %4$f 秒/天\n"
12933
12934 #: sys-utils/hwclock.c:778
12935 #, fuzzy, c-format
12936 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12937 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12938 msgstr[0] "距上次调整的时间为 %d 秒\n"
12939
12940 #: sys-utils/hwclock.c:782
12941 #, c-format
12942 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12943 msgstr "计算出的硬件锁偏差为 %ld.%06ld 秒\n"
12944
12945 #: sys-utils/hwclock.c:807
12946 #, c-format
12947 msgid ""
12948 "New %s data:\n"
12949 "%s"
12950 msgstr ""
12951
12952 #: sys-utils/hwclock.c:817
12953 #, fuzzy, c-format
12954 msgid "cannot update %s"
12955 msgstr "打不开 %s"
12956
12957 #: sys-utils/hwclock.c:853
12958 #, c-format
12959 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12960 msgstr "将不设置时钟,因为上次调整时间为零,历史有误。\n"
12961
12962 #: sys-utils/hwclock.c:857
12963 #, c-format
12964 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12965 msgstr "将不设置时钟,因为上次漂移系数 %f 过高。\n"
12966
12967 #: sys-utils/hwclock.c:885
12968 #, c-format
12969 msgid "No usable clock interface found.\n"
12970 msgstr "未找到可用的时钟接口。\n"
12971
12972 #: sys-utils/hwclock.c:886
12973 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12974 msgstr "无法通过已知的任何方式访问硬件时钟。"
12975
12976 #: sys-utils/hwclock.c:889
12977 #, fuzzy
12978 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
12979 msgstr "请使用 --debug 选项来观察程序搜索访问方法的详情。"
12980
12981 #: sys-utils/hwclock.c:939
12982 #, c-format
12983 msgid "Target date: %ld\n"
12984 msgstr ""
12985
12986 #: sys-utils/hwclock.c:940
12987 #, c-format
12988 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
12989 msgstr ""
12990
12991 #: sys-utils/hwclock.c:970
12992 msgid "RTC read returned an invalid value."
12993 msgstr ""
12994
12995 #: sys-utils/hwclock.c:998
12996 #, c-format
12997 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12998 msgstr "需要的调整不到一秒,将不设置时钟。\n"
12999
13000 #: sys-utils/hwclock.c:1035
13001 #, fuzzy
13002 msgid "unable to read the RTC epoch."
13003 msgstr "不能读超级块"
13004
13005 #: sys-utils/hwclock.c:1037
13006 #, c-format
13007 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13008 msgstr ""
13009
13010 #: sys-utils/hwclock.c:1040
13011 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13012 msgstr ""
13013
13014 #: sys-utils/hwclock.c:1043
13015 #, fuzzy
13016 msgid "unable to set the RTC epoch."
13017 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
13018
13019 #: sys-utils/hwclock.c:1057
13020 #, fuzzy, c-format
13021 msgid " %s [function] [option...]\n"
13022 msgstr " hwclock [功能] [选项...]\n"
13023
13024 #: sys-utils/hwclock.c:1060
13025 msgid "Time clocks utility."
13026 msgstr ""
13027
13028 #: sys-utils/hwclock.c:1063
13029 #, fuzzy
13030 msgid " -r, --show display the RTC time"
13031 msgstr " -r, --raw 以原始方式显示\n"
13032
13033 #: sys-utils/hwclock.c:1064
13034 #, fuzzy
13035 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13036 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
13037
13038 #: sys-utils/hwclock.c:1065
13039 #, fuzzy
13040 msgid " --set set the RTC according to --date"
13041 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
13042
13043 #: sys-utils/hwclock.c:1066
13044 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13045 msgstr ""
13046
13047 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13048 #, fuzzy
13049 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13050 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
13051
13052 #: sys-utils/hwclock.c:1068
13053 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13054 msgstr ""
13055
13056 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13057 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13058 msgstr ""
13059
13060 #: sys-utils/hwclock.c:1071
13061 #, fuzzy
13062 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13063 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
13064
13065 #: sys-utils/hwclock.c:1072
13066 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13067 msgstr ""
13068
13069 #: sys-utils/hwclock.c:1074
13070 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13071 msgstr ""
13072
13073 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13074 #, fuzzy
13075 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13076 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
13077
13078 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13079 #, fuzzy
13080 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13081 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
13082
13083 #: sys-utils/hwclock.c:1080
13084 #, fuzzy, c-format
13085 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13086 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
13087
13088 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13089 #, c-format
13090 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13091 msgstr ""
13092
13093 #: sys-utils/hwclock.c:1084
13094 #, fuzzy
13095 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13096 msgstr " --date <时间戳> 唤醒时间戳的日期时间\n"
13097
13098 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13099 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13100 msgstr ""
13101
13102 #: sys-utils/hwclock.c:1088
13103 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13104 msgstr ""
13105
13106 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13107 #, fuzzy, c-format
13108 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13109 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
13110
13111 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13112 #, fuzzy, c-format
13113 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13114 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
13115
13116 #: sys-utils/hwclock.c:1093
13117 #, fuzzy
13118 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13119 msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
13120
13121 #: sys-utils/hwclock.c:1094
13122 #, fuzzy
13123 msgid " -v, --verbose display more details"
13124 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
13125
13126 #: sys-utils/hwclock.c:1186
13127 msgid "Unable to connect to audit system"
13128 msgstr "无法连接到审计系统"
13129
13130 #: sys-utils/hwclock.c:1210
13131 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13132 msgstr ""
13133
13134 #: sys-utils/hwclock.c:1309
13135 #, fuzzy, c-format
13136 msgid "%d too many arguments given"
13137 msgstr "参数过多"
13138
13139 #: sys-utils/hwclock.c:1317
13140 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13141 msgstr ""
13142
13143 #: sys-utils/hwclock.c:1322
13144 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13145 msgstr "指定 --noadjfile 时,您必须指定 --utc 或 --localtime"
13146
13147 #: sys-utils/hwclock.c:1329
13148 msgid "--date is required for --set or --predict"
13149 msgstr ""
13150
13151 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13152 #, fuzzy, c-format
13153 msgid "invalid date '%s'"
13154 msgstr "无效 ID:%s"
13155
13156 #: sys-utils/hwclock.c:1349
13157 #, fuzzy, c-format
13158 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13159 msgstr "当前系统时间:%ld = %s\n"
13160
13161 #: sys-utils/hwclock.c:1365
13162 #, fuzzy
13163 msgid "Test mode: nothing was changed."
13164 msgstr "上次更改时间"
13165
13166 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13167 #, fuzzy
13168 msgid "ISA port access is not implemented"
13169 msgstr "plymouth 请求 %c 没有实现"
13170
13171 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13172 #, fuzzy
13173 msgid "iopl() port access failed"
13174 msgstr "无法访问文件 %s"
13175
13176 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13177 #, fuzzy
13178 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13179 msgstr "将对 ISA 时钟使用直接 I/O 指令。"
13180
13181 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13182 #, fuzzy, c-format
13183 msgid "Trying to open: %s\n"
13184 msgstr "正在尝试卸载 %s\n"
13185
13186 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13187 #, fuzzy
13188 msgid "cannot open rtc device"
13189 msgstr "打不开 "
13190
13191 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13192 #, c-format
13193 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13194 msgstr "对 %2$s 的读取时间 ioctl(%1$s) 失败"
13195
13196 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13197 #, c-format
13198 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13199 msgstr "正在循环等待来自 %s 的时间更改\n"
13200
13201 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13202 msgid "Timed out waiting for time change."
13203 msgstr "等待时间更改超时。"
13204
13205 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13206 #, c-format
13207 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13208 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒超时"
13209
13210 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13211 #, c-format
13212 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13213 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒失败"
13214
13215 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13216 #, c-format
13217 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13218 msgstr "对 %s ioctl() 以关闭更新中断失败"
13219
13220 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13221 #, fuzzy, c-format
13222 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13223 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13224
13225 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13226 #, fuzzy, c-format
13227 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13228 msgstr "对 %2$s ioctl(%1$s) 以设置时间失败。"
13229
13230 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13231 #, c-format
13232 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13233 msgstr "ioctl(%s) 成功。\n"
13234
13235 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13236 #, fuzzy
13237 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13238 msgstr "将对时钟使用 /dev 接口。"
13239
13240 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13241 #, fuzzy, c-format
13242 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13243 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
13244
13245 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13246 #, fuzzy, c-format
13247 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13248 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
13249
13250 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13251 #, fuzzy, c-format
13252 msgid "invalid epoch '%s'."
13253 msgstr "无效 ID:%s"
13254
13255 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13256 #, fuzzy, c-format
13257 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13258 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13259
13260 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13261 #, fuzzy, c-format
13262 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13263 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
13264
13265 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13266 msgid "Create various IPC resources.\n"
13267 msgstr "创建各种 IPC 资源。\n"
13268
13269 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13270 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13271 msgstr " -M, --shmem <尺寸> 创建大小为指定<尺寸>的共享内存段。\n"
13272
13273 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13274 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13275 msgstr " -S, --semaphore <数字> 创建包含 <数字> 个元素的信号量\n"
13276
13277 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13278 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13279 msgstr " -Q, --queue 创建消息队列\n"
13280
13281 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13282 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13283 msgstr " -p, --mode <模式> 资源的权限模式掩码(默认为 0644)\n"
13284
13285 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:629
13286 msgid "failed to parse size"
13287 msgstr "解析大小失败"
13288
13289 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13290 msgid "failed to parse elements"
13291 msgstr "解析元素失败"
13292
13293 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13294 msgid "create share memory failed"
13295 msgstr "创建共享内存失败"
13296
13297 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13298 #, c-format
13299 msgid "Shared memory id: %d\n"
13300 msgstr "共享内存 id:%d\n"
13301
13302 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13303 msgid "create message queue failed"
13304 msgstr "创建消息队列失败"
13305
13306 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13307 #, c-format
13308 msgid "Message queue id: %d\n"
13309 msgstr "消息队列 id:%d\n"
13310
13311 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13312 msgid "create semaphore failed"
13313 msgstr "创建信号量失败"
13314
13315 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13316 #, c-format
13317 msgid "Semaphore id: %d\n"
13318 msgstr "信号量 id:%d\n"
13319
13320 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13321 #, c-format
13322 msgid ""
13323 " %1$s [options]\n"
13324 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13325 msgstr ""
13326 " %1$s [选项]\n"
13327 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13328
13329 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13330 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13331 msgstr "移除某个 IPC 资源。\n"
13332
13333 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13334 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13335 msgstr " -m, --shmem-id <id> 按 id 号移除共享内存段\n"
13336
13337 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13338 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13339 msgstr " -M, --shmem-key <键> 按键值移除共享内存段\n"
13340
13341 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13342 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13343 msgstr " -q, --queue-id <id> 按 id 号移除消息队列\n"
13344
13345 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13346 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13347 msgstr " -Q, --queue-key <键> 按键值移除消息队列\n"
13348
13349 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13350 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13351 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 按 id 号移除信号量\n"
13352
13353 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13354 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13355 msgstr " -S, --semaphore-key <键> 按键值移除信号量\n"
13356
13357 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13358 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13359 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] (将指定类别中的)全部移除\n"
13360
13361 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13362 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13363 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
13364
13365 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13366 #, c-format
13367 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13368 msgstr "正在移除共享内存段 id “%d”\n"
13369
13370 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13371 #, c-format
13372 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13373 msgstr "正在移除消息队列 id “%d”\n"
13374
13375 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13376 #, c-format
13377 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13378 msgstr "正在移除信号量 id “%d”\n"
13379
13380 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13381 msgid "permission denied for key"
13382 msgstr "对 键 的权限不足"
13383
13384 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13385 msgid "permission denied for id"
13386 msgstr "对 id 的权限不足"
13387
13388 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13389 msgid "invalid key"
13390 msgstr "无效键"
13391
13392 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13393 msgid "invalid id"
13394 msgstr "无效 id"
13395
13396 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13397 msgid "already removed key"
13398 msgstr "已移除的键"
13399
13400 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13401 msgid "already removed id"
13402 msgstr "已移除的 id"
13403
13404 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13405 msgid "key failed"
13406 msgstr "键失败"
13407
13408 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13409 msgid "id failed"
13410 msgstr "ID 失败"
13411
13412 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13413 #, c-format
13414 msgid "invalid id: %s"
13415 msgstr "无效 ID:%s"
13416
13417 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13418 #, c-format
13419 msgid "resource(s) deleted\n"
13420 msgstr "资源已删除\n"
13421
13422 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13423 #, c-format
13424 msgid "illegal key (%s)"
13425 msgstr "非法的键(%s)"
13426
13427 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13428 msgid "kernel not configured for shared memory"
13429 msgstr "内核未做共享内存的相关配置"
13430
13431 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13432 msgid "kernel not configured for semaphores"
13433 msgstr "内核未做信号量的相关配置"
13434
13435 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13436 msgid "kernel not configured for message queues"
13437 msgstr "内核未做消息的相关配置"
13438
13439 #: sys-utils/ipcs.c:53
13440 #, c-format
13441 msgid ""
13442 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13443 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13444 msgstr ""
13445 " %1$s [资源选项...] [输出选项]\n"
13446 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13447
13448 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13449 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13450 msgstr "显示 IPC 设施的信息。\n"
13451
13452 #: sys-utils/ipcs.c:60
13453 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13454 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
13455
13456 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13457 msgid "Resource options:\n"
13458 msgstr "资源选项:\n"
13459
13460 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13461 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13462 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
13463
13464 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13465 msgid " -q, --queues message queues\n"
13466 msgstr " -q, --queues 消息队列\n"
13467
13468 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13469 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13470 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
13471
13472 #: sys-utils/ipcs.c:68
13473 msgid " -a, --all all (default)\n"
13474 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
13475
13476 #: sys-utils/ipcs.c:71
13477 msgid "Output options:\n"
13478 msgstr "输出选项:\n"
13479
13480 #: sys-utils/ipcs.c:72
13481 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13482 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
13483
13484 #: sys-utils/ipcs.c:73
13485 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13486 msgstr " -p, --pid 显示创建者和最后操作者的 PID\n"
13487
13488 #: sys-utils/ipcs.c:74
13489 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13490 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
13491
13492 #: sys-utils/ipcs.c:75
13493 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13494 msgstr " -l, --limits 显示资源限制\n"
13495
13496 #: sys-utils/ipcs.c:76
13497 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13498 msgstr " -u, --summary 显示状态摘要\n"
13499
13500 #: sys-utils/ipcs.c:77
13501 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13502 msgstr " --human 以易读格式显示大小\n"
13503
13504 #: sys-utils/ipcs.c:78
13505 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13506 msgstr " -b, --bytes 以字节数显示大小\n"
13507
13508 #: sys-utils/ipcs.c:164
13509 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13510 msgstr "使用 ID 时,必须指定一个资源"
13511
13512 #: sys-utils/ipcs.c:204
13513 #, c-format
13514 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13515 msgstr "无法获取共享内存限制\n"
13516
13517 #: sys-utils/ipcs.c:207
13518 #, c-format
13519 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13520 msgstr "---------- 同享内存限制 ------------\n"
13521
13522 #: sys-utils/ipcs.c:208
13523 #, c-format
13524 msgid "max number of segments = %ju\n"
13525 msgstr "最大段数 = %ju\n"
13526
13527 #: sys-utils/ipcs.c:210
13528 msgid "max seg size"
13529 msgstr "最大段大小"
13530
13531 #: sys-utils/ipcs.c:218
13532 msgid "max total shared memory"
13533 msgstr "最大总共享内存"
13534
13535 #: sys-utils/ipcs.c:220
13536 msgid "min seg size"
13537 msgstr "最小段大小"
13538
13539 #: sys-utils/ipcs.c:232
13540 #, c-format
13541 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13542 msgstr "内核未做共享内存的相关配置\n"
13543
13544 #: sys-utils/ipcs.c:236
13545 #, c-format
13546 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13547 msgstr "---------- 共享内存状态 ------------\n"
13548
13549 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13550 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13551 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13552 #. *
13553 #. "segments allocated = %d\n"
13554 #. "pages allocated = %ld\n"
13555 #. "pages resident = %ld\n"
13556 #. "pages swapped = %ld\n"
13557 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13558 #.
13559 #: sys-utils/ipcs.c:248
13560 #, c-format
13561 msgid ""
13562 "segments allocated %d\n"
13563 "pages allocated %ld\n"
13564 "pages resident %ld\n"
13565 "pages swapped %ld\n"
13566 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13567 msgstr ""
13568 "段已分配 %d\n"
13569 "页已分配 %ld\n"
13570 "页驻留 %ld\n"
13571 "页交换 %ld\n"
13572 "交换性能:%ld 次尝试\t %ld 次成功\n"
13573
13574 #: sys-utils/ipcs.c:265
13575 #, c-format
13576 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13577 msgstr "------------- 共享内存段创建者/拥有者 ---------------\n"
13578
13579 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13580 #: sys-utils/ipcs.c:286
13581 msgid "shmid"
13582 msgstr "shmid"
13583
13584 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13585 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13586 msgid "perms"
13587 msgstr "权限"
13588
13589 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13590 msgid "cuid"
13591 msgstr "cuid"
13592
13593 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13594 msgid "cgid"
13595 msgstr "cgid"
13596
13597 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13598 msgid "uid"
13599 msgstr "uid"
13600
13601 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13602 msgid "gid"
13603 msgstr "gid"
13604
13605 #: sys-utils/ipcs.c:271
13606 #, c-format
13607 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13608 msgstr "------------ 共享内存 附加/脱离/更改 时间 --------------\n"
13609
13610 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13611 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13612 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13613 msgid "owner"
13614 msgstr "拥有者"
13615
13616 #: sys-utils/ipcs.c:273
13617 msgid "attached"
13618 msgstr "已附加"
13619
13620 #: sys-utils/ipcs.c:273
13621 msgid "detached"
13622 msgstr "已断开"
13623
13624 #: sys-utils/ipcs.c:274
13625 msgid "changed"
13626 msgstr "已更改"
13627
13628 #: sys-utils/ipcs.c:278
13629 #, c-format
13630 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13631 msgstr "-------- 共享内存 创建者/上次修改者 PID ----------\n"
13632
13633 #: sys-utils/ipcs.c:280
13634 msgid "cpid"
13635 msgstr "cpid"
13636
13637 #: sys-utils/ipcs.c:280
13638 msgid "lpid"
13639 msgstr "lpid"
13640
13641 #: sys-utils/ipcs.c:284
13642 #, c-format
13643 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13644 msgstr "------------ 共享内存段 --------------\n"
13645
13646 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13647 msgid "key"
13648 msgstr "键"
13649
13650 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13651 msgid "size"
13652 msgstr "大小"
13653
13654 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13655 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13656 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13657 msgid "bytes"
13658 msgstr "字节"
13659
13660 #: sys-utils/ipcs.c:288
13661 msgid "nattch"
13662 msgstr "连接数"
13663
13664 #: sys-utils/ipcs.c:288
13665 msgid "status"
13666 msgstr "状态"
13667
13668 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13669 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13670 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13671 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13672 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13673 msgid "Not set"
13674 msgstr "未设置"
13675
13676 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13677 msgid "dest"
13678 msgstr "目标"
13679
13680 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13681 msgid "locked"
13682 msgstr "已锁定"
13683
13684 #: sys-utils/ipcs.c:363
13685 #, c-format
13686 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13687 msgstr "无法获取信号量限制\n"
13688
13689 #: sys-utils/ipcs.c:366
13690 #, c-format
13691 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13692 msgstr "--------- 信号量限制 -----------\n"
13693
13694 #: sys-utils/ipcs.c:367
13695 #, c-format
13696 msgid "max number of arrays = %d\n"
13697 msgstr "最大数组数量 = %d\n"
13698
13699 #: sys-utils/ipcs.c:368
13700 #, c-format
13701 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13702 msgstr "每个数组的最大信号量数目 = %d\n"
13703
13704 #: sys-utils/ipcs.c:369
13705 #, c-format
13706 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13707 msgstr "系统最大信号量数 = %d\n"
13708
13709 #: sys-utils/ipcs.c:370
13710 #, c-format
13711 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13712 msgstr "每次信号量调用最大操作数 = %d\n"
13713
13714 #: sys-utils/ipcs.c:371
13715 #, c-format
13716 msgid "semaphore max value = %u\n"
13717 msgstr "信号量最大值=%u\n"
13718
13719 #: sys-utils/ipcs.c:380
13720 #, c-format
13721 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13722 msgstr "内核未做信号量的相关配置\n"
13723
13724 #: sys-utils/ipcs.c:383
13725 #, c-format
13726 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13727 msgstr "--------- 信号量状态 -----------\n"
13728
13729 #: sys-utils/ipcs.c:384
13730 #, c-format
13731 msgid "used arrays = %d\n"
13732 msgstr "已使用数组 = %d\n"
13733
13734 #: sys-utils/ipcs.c:385
13735 #, c-format
13736 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13737 msgstr "已分配信号量数 = %d\n"
13738
13739 #: sys-utils/ipcs.c:390
13740 #, c-format
13741 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13742 msgstr "----------- 信号量数组创建者/拥有者 ------------\n"
13743
13744 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13745 msgid "semid"
13746 msgstr "semid"
13747
13748 #: sys-utils/ipcs.c:396
13749 #, c-format
13750 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13751 msgstr "------------ 信号量 操作/更改 时间 -------------\n"
13752
13753 #: sys-utils/ipcs.c:398
13754 msgid "last-op"
13755 msgstr "上一操作"
13756
13757 #: sys-utils/ipcs.c:398
13758 msgid "last-changed"
13759 msgstr "上次更改"
13760
13761 #: sys-utils/ipcs.c:405
13762 #, c-format
13763 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13764 msgstr "--------- 信号量数组 -----------\n"
13765
13766 #: sys-utils/ipcs.c:407
13767 msgid "nsems"
13768 msgstr "nsems"
13769
13770 #: sys-utils/ipcs.c:465
13771 #, c-format
13772 msgid "unable to fetch message limits\n"
13773 msgstr "无法获取消息限制\n"
13774
13775 #: sys-utils/ipcs.c:468
13776 #, c-format
13777 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13778 msgstr "---------- 消息限制 -----------\n"
13779
13780 #: sys-utils/ipcs.c:469
13781 #, c-format
13782 msgid "max queues system wide = %d\n"
13783 msgstr "系统最大队列数量 = %d\n"
13784
13785 #: sys-utils/ipcs.c:471
13786 msgid "max size of message"
13787 msgstr "最大消息尺寸"
13788
13789 #: sys-utils/ipcs.c:473
13790 msgid "default max size of queue"
13791 msgstr "默认的队列最大尺寸"
13792
13793 #: sys-utils/ipcs.c:480
13794 #, c-format
13795 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13796 msgstr "内核未做消息的相关配置\n"
13797
13798 #: sys-utils/ipcs.c:483
13799 #, c-format
13800 msgid "------ Messages Status --------\n"
13801 msgstr "---------- 消息状态 -----------\n"
13802
13803 #: sys-utils/ipcs.c:485
13804 #, c-format
13805 msgid "allocated queues = %d\n"
13806 msgstr "已分配队列数 = %d\n"
13807
13808 #: sys-utils/ipcs.c:486
13809 #, c-format
13810 msgid "used headers = %d\n"
13811 msgstr "已用消息头(header)数 = %d\n"
13812
13813 #: sys-utils/ipcs.c:488
13814 msgid "used space"
13815 msgstr "已用空间"
13816
13817 #: sys-utils/ipcs.c:489
13818 msgid " bytes\n"
13819 msgstr " 字节\n"
13820
13821 #: sys-utils/ipcs.c:493
13822 #, c-format
13823 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13824 msgstr "---------- 消息队列 创建者/拥有者 ------------\n"
13825
13826 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13827 #: sys-utils/ipcs.c:513
13828 msgid "msqid"
13829 msgstr "msqid"
13830
13831 #: sys-utils/ipcs.c:499
13832 #, c-format
13833 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13834 msgstr "----------- 消息队列 发送/接收/更改 时间 ------------\n"
13835
13836 #: sys-utils/ipcs.c:501
13837 msgid "send"
13838 msgstr "发送"
13839
13840 #: sys-utils/ipcs.c:501
13841 msgid "recv"
13842 msgstr "接收"
13843
13844 #: sys-utils/ipcs.c:501
13845 msgid "change"
13846 msgstr "更改"
13847
13848 #: sys-utils/ipcs.c:505
13849 #, c-format
13850 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13851 msgstr "--------- 消息队列 PID -----------\n"
13852
13853 #: sys-utils/ipcs.c:507
13854 msgid "lspid"
13855 msgstr "lspid"
13856
13857 #: sys-utils/ipcs.c:507
13858 msgid "lrpid"
13859 msgstr "lrpid"
13860
13861 #: sys-utils/ipcs.c:511
13862 #, c-format
13863 msgid "------ Message Queues --------\n"
13864 msgstr "--------- 消息队列 -----------\n"
13865
13866 #: sys-utils/ipcs.c:514
13867 msgid "used-bytes"
13868 msgstr "已用字节数"
13869
13870 #: sys-utils/ipcs.c:515
13871 msgid "messages"
13872 msgstr "消息"
13873
13874 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13875 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13876 #, c-format
13877 msgid "id %d not found"
13878 msgstr "找不到 id %d"
13879
13880 #: sys-utils/ipcs.c:584
13881 #, c-format
13882 msgid ""
13883 "\n"
13884 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13885 msgstr ""
13886 "\n"
13887 "共享内存段 shmid=%d\n"
13888
13889 #: sys-utils/ipcs.c:585
13890 #, c-format
13891 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13892 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13893
13894 #: sys-utils/ipcs.c:588
13895 #, c-format
13896 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13897 msgstr "模式=%#o\t访问权限=%#o\n"
13898
13899 #: sys-utils/ipcs.c:590
13900 msgid "size="
13901 msgstr "大小="
13902
13903 #: sys-utils/ipcs.c:590
13904 msgid "bytes="
13905 msgstr "字节数="
13906
13907 #: sys-utils/ipcs.c:592
13908 #, c-format
13909 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13910 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13911
13912 #: sys-utils/ipcs.c:595
13913 #, c-format
13914 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13915 msgstr "附加时间=%-26.24s\n"
13916
13917 #: sys-utils/ipcs.c:597
13918 #, c-format
13919 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13920 msgstr "脱离时间=%-26.24s\n"
13921
13922 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13923 #, c-format
13924 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13925 msgstr "更改时间=%-26.24s\n"
13926
13927 #: sys-utils/ipcs.c:614
13928 #, c-format
13929 msgid ""
13930 "\n"
13931 "Message Queue msqid=%d\n"
13932 msgstr ""
13933 "\n"
13934 "消息队列 msqid=%d\n"
13935
13936 #: sys-utils/ipcs.c:615
13937 #, c-format
13938 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13939 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
13940
13941 #: sys-utils/ipcs.c:619
13942 msgid "csize="
13943 msgstr "csize="
13944
13945 #: sys-utils/ipcs.c:619
13946 msgid "cbytes="
13947 msgstr "cbytes="
13948
13949 #: sys-utils/ipcs.c:621
13950 msgid "qsize="
13951 msgstr "qsize="
13952
13953 #: sys-utils/ipcs.c:621
13954 msgid "qbytes="
13955 msgstr "qbytes="
13956
13957 #: sys-utils/ipcs.c:626
13958 #, c-format
13959 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13960 msgstr "发送时间=%-26.24s\n"
13961
13962 #: sys-utils/ipcs.c:628
13963 #, c-format
13964 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13965 msgstr "接收时间=%-26.24s\n"
13966
13967 #: sys-utils/ipcs.c:647
13968 #, c-format
13969 msgid ""
13970 "\n"
13971 "Semaphore Array semid=%d\n"
13972 msgstr ""
13973 "\n"
13974 "信号量数组 semid=%d\n"
13975
13976 #: sys-utils/ipcs.c:648
13977 #, c-format
13978 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13979 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13980
13981 #: sys-utils/ipcs.c:651
13982 #, c-format
13983 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13984 msgstr "模式=%#o,访问权限=%#o\n"
13985
13986 #: sys-utils/ipcs.c:653
13987 #, c-format
13988 msgid "nsems = %ju\n"
13989 msgstr "nsems = %ju\n"
13990
13991 #: sys-utils/ipcs.c:654
13992 #, c-format
13993 msgid "otime = %-26.24s\n"
13994 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13995
13996 #: sys-utils/ipcs.c:656
13997 #, c-format
13998 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13999 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14000
14001 #: sys-utils/ipcs.c:659
14002 msgid "semnum"
14003 msgstr "semnum"
14004
14005 #: sys-utils/ipcs.c:659
14006 msgid "value"
14007 msgstr "值"
14008
14009 #: sys-utils/ipcs.c:659
14010 msgid "ncount"
14011 msgstr "ncount"
14012
14013 #: sys-utils/ipcs.c:659
14014 msgid "zcount"
14015 msgstr "zcount"
14016
14017 #: sys-utils/ipcs.c:659
14018 msgid "pid"
14019 msgstr "pid"
14020
14021 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14022 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14023 #, c-format
14024 msgid "%s failed"
14025 msgstr "%s 失败"
14026
14027 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14028 #, c-format
14029 msgid "%s (bytes) = "
14030 msgstr "%s (字节) = "
14031
14032 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14033 #, c-format
14034 msgid "%s (kbytes) = "
14035 msgstr "%s (千字节) = "
14036
14037 #: sys-utils/ldattach.c:184
14038 msgid "invalid iflag"
14039 msgstr "无效的 iflag"
14040
14041 #: sys-utils/ldattach.c:200
14042 #, c-format
14043 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14044 msgstr " %s [选项] <线路规则> <设备>\n"
14045
14046 #: sys-utils/ldattach.c:203
14047 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14048 msgstr "向串口线附加一条线路规则。\n"
14049
14050 #: sys-utils/ldattach.c:206
14051 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14052 msgstr " -d, --debug 向标准错误打印详尽消息\n"
14053
14054 #: sys-utils/ldattach.c:207
14055 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14056 msgstr " -s, --speed <值> 设置串口线速度\n"
14057
14058 #: sys-utils/ldattach.c:208
14059 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14060 msgstr " -c, --intro-command <字符串> 先发送 intro 后发送 ldattach\n"
14061
14062 #: sys-utils/ldattach.c:209
14063 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14064 msgstr " -p, --pause <秒数> 在 intro 和 ldattach 之间暂停\n"
14065
14066 #: sys-utils/ldattach.c:210
14067 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14068 msgstr " -7, --sevenbits 字节大小设为 7 位\n"
14069
14070 #: sys-utils/ldattach.c:211
14071 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14072 msgstr " -8, --eightbits 字节大小设为 8 位\n"
14073
14074 #: sys-utils/ldattach.c:212
14075 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14076 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
14077
14078 #: sys-utils/ldattach.c:213
14079 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14080 msgstr " -e, --evenparity 设为奇检验\n"
14081
14082 #: sys-utils/ldattach.c:214
14083 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14084 msgstr " -o, --oddparity 设为偶检验\n"
14085
14086 #: sys-utils/ldattach.c:215
14087 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14088 msgstr " -1, --onestopbit 停止位设为 1\n"
14089
14090 #: sys-utils/ldattach.c:216
14091 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14092 msgstr " -2, --twostopbits 停止位设为 2\n"
14093
14094 #: sys-utils/ldattach.c:217
14095 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14096 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 设置输入模式标志\n"
14097
14098 #: sys-utils/ldattach.c:222
14099 msgid ""
14100 "\n"
14101 "Known <ldisc> names:\n"
14102 msgstr ""
14103 "\n"
14104 "已知<线路规则>名称:\n"
14105
14106 #: sys-utils/ldattach.c:226
14107 msgid ""
14108 "\n"
14109 "Known <iflag> names:\n"
14110 msgstr ""
14111 "\n"
14112 "已知<iflag>名称:\n"
14113
14114 #: sys-utils/ldattach.c:344
14115 msgid "invalid speed argument"
14116 msgstr "无效的 速度 参数"
14117
14118 #: sys-utils/ldattach.c:347
14119 msgid "invalid pause argument"
14120 msgstr "无效的暂停参数"
14121
14122 #: sys-utils/ldattach.c:374
14123 msgid "invalid line discipline argument"
14124 msgstr "无效的 线路规则 参数"
14125
14126 #: sys-utils/ldattach.c:394
14127 #, c-format
14128 msgid "%s is not a serial line"
14129 msgstr "%s 不是串行线"
14130
14131 #: sys-utils/ldattach.c:401
14132 #, c-format
14133 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14134 msgstr "无法获取 %s 的终端属性"
14135
14136 #: sys-utils/ldattach.c:404
14137 #, c-format
14138 msgid "speed %d unsupported"
14139 msgstr "不支持速度 %d"
14140
14141 #: sys-utils/ldattach.c:453
14142 #, c-format
14143 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14144 msgstr "无法设置 %s 的终端属性"
14145
14146 #: sys-utils/ldattach.c:463
14147 #, c-format
14148 msgid "cannot write intro command to %s"
14149 msgstr "无法向 %s 写入 intro 命令"
14150
14151 #: sys-utils/ldattach.c:473
14152 msgid "cannot set line discipline"
14153 msgstr "无法设置行规则"
14154
14155 #: sys-utils/ldattach.c:483
14156 msgid "cannot daemonize"
14157 msgstr "无法转为守护进程"
14158
14159 #: sys-utils/losetup.c:70
14160 msgid "autoclear flag set"
14161 msgstr "已设置 自动清除 标志"
14162
14163 #: sys-utils/losetup.c:71
14164 msgid "device backing file"
14165 msgstr "设备后备文件"
14166
14167 #: sys-utils/losetup.c:72
14168 msgid "backing file inode number"
14169 msgstr "后备文件 inode 号"
14170
14171 #: sys-utils/losetup.c:73
14172 msgid "backing file major:minor device number"
14173 msgstr "后备文件 主:次 设备号"
14174
14175 #: sys-utils/losetup.c:74
14176 msgid "loop device name"
14177 msgstr "回环设备名"
14178
14179 #: sys-utils/losetup.c:75
14180 msgid "offset from the beginning"
14181 msgstr "起始位置偏移"
14182
14183 #: sys-utils/losetup.c:76
14184 msgid "partscan flag set"
14185 msgstr "已设置 partscan 标志"
14186
14187 #: sys-utils/losetup.c:78
14188 msgid "size limit of the file in bytes"
14189 msgstr "文件的大小限制(字节数)"
14190
14191 #: sys-utils/losetup.c:79
14192 msgid "loop device major:minor number"
14193 msgstr "回环设备 主:次 设备号"
14194
14195 #: sys-utils/losetup.c:80
14196 msgid "access backing file with direct-io"
14197 msgstr "通过直接 IO 访问后备文件"
14198
14199 #: sys-utils/losetup.c:81
14200 #, fuzzy
14201 msgid "logical sector size in bytes"
14202 msgstr "逻辑扇区大小"
14203
14204 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14205 #, c-format
14206 msgid ", offset %ju"
14207 msgstr ",偏移 %ju"
14208
14209 #: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
14210 #, c-format
14211 msgid ", sizelimit %ju"
14212 msgstr ",大小限制 %ju"
14213
14214 #: sys-utils/losetup.c:161
14215 #, c-format
14216 msgid ", encryption %s (type %u)"
14217 msgstr ",加密 %s(类型 %u)"
14218
14219 #: sys-utils/losetup.c:202
14220 #, c-format
14221 msgid "%s: detach failed"
14222 msgstr "%s:断开失败"
14223
14224 #: sys-utils/losetup.c:393
14225 #, c-format
14226 msgid ""
14227 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14228 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14229 msgstr ""
14230 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
14231 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
14232
14233 #: sys-utils/losetup.c:398
14234 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14235 msgstr "设置和控制回环设备。\n"
14236
14237 #: sys-utils/losetup.c:402
14238 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14239 msgstr " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
14240
14241 #: sys-utils/losetup.c:403
14242 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14243 msgstr " -d, --detach <回环设备>... 断开一台或多台设备\n"
14244
14245 #: sys-utils/losetup.c:404
14246 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14247 msgstr " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
14248
14249 #: sys-utils/losetup.c:405
14250 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14251 msgstr " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
14252
14253 #: sys-utils/losetup.c:406
14254 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14255 msgstr " -c, --set-capacity <回环设备> 改变设备容量\n"
14256
14257 #: sys-utils/losetup.c:407
14258 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14259 msgstr " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 相关的设备\n"
14260
14261 #: sys-utils/losetup.c:408
14262 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14263 msgstr " -L, --nooverlap 避免设备间的潜在冲突\n"
14264
14265 #: sys-utils/losetup.c:412
14266 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14267 msgstr " -o, --offset <数字> 在文件偏移量 <数字> 处开始\n"
14268
14269 #: sys-utils/losetup.c:413
14270 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14271 msgstr " --sizelimit <数字> 设备限制为了文件的<数字>个字节\n"
14272
14273 #: sys-utils/losetup.c:414
14274 #, fuzzy
14275 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14276 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
14277
14278 #: sys-utils/losetup.c:415
14279 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14280 msgstr " -P, --partscan 创建带分区的回环设备\n"
14281
14282 #: sys-utils/losetup.c:416
14283 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14284 msgstr " -r, --read-only 创建只读的回环设备\n"
14285
14286 #: sys-utils/losetup.c:417
14287 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14288 msgstr " --direct-io[=<on|off>] 通过 O_DIRECT 打开后备文件\n"
14289
14290 #: sys-utils/losetup.c:418
14291 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14292 msgstr " --show 设置后打印设备名(加 -f 选项)\n"
14293
14294 #: sys-utils/losetup.c:419
14295 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14296 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
14297
14298 #: sys-utils/losetup.c:423
14299 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14300 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
14301
14302 #: sys-utils/losetup.c:424
14303 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14304 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
14305
14306 #: sys-utils/losetup.c:425
14307 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14308 msgstr " -n, --noheadings --list 输出时不打印标题\n"
14309
14310 #: sys-utils/losetup.c:426
14311 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14312 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
14313
14314 #: sys-utils/losetup.c:427
14315 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14316 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
14317
14318 #: sys-utils/losetup.c:452
14319 #, c-format
14320 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14321 msgstr "%s:警告,文件小于 512 个字节,回环设备可能无用或在系统工具中看不到。"
14322
14323 #: sys-utils/losetup.c:456
14324 #, c-format
14325 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14326 msgstr "%s:警告,文件未对齐 512 字节扇区,其末尾将被忽略。"
14327
14328 #: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
14329 #, c-format
14330 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14331 msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"
14332
14333 #: sys-utils/losetup.c:488
14334 #, c-format
14335 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14336 msgstr "%s: 存在重叠的只读回环设备"
14337
14338 #: sys-utils/losetup.c:495
14339 #, c-format
14340 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14341 msgstr "%s:存在重叠的加密回环设备"
14342
14343 #: sys-utils/losetup.c:501
14344 #, c-format
14345 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14346 msgstr "%s︰ 未能重新使用回环设备"
14347
14348 #: sys-utils/losetup.c:507
14349 msgid "failed to inspect loop devices"
14350 msgstr "审查回环设备失败"
14351
14352 #: sys-utils/losetup.c:530
14353 #, c-format
14354 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14355 msgstr "%s︰ 检查冲突的循环设备失败"
14356
14357 #: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
14358 msgid "cannot find an unused loop device"
14359 msgstr "找不到未使用的回环设备"
14360
14361 #: sys-utils/losetup.c:552
14362 #, c-format
14363 msgid "%s: failed to use backing file"
14364 msgstr "%s:使用后备文件失败"
14365
14366 #: sys-utils/losetup.c:643
14367 #, fuzzy
14368 msgid "failed to parse logical block size"
14369 msgstr "解析大小失败"
14370
14371 #: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
14372 #: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
14373 #, c-format
14374 msgid "%s: failed to use device"
14375 msgstr "%s:使用设备失败"
14376
14377 #: sys-utils/losetup.c:785
14378 msgid "no loop device specified"
14379 msgstr "未指定回环设备"
14380
14381 #: sys-utils/losetup.c:800
14382 #, c-format
14383 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14384 msgstr "选项 %s 只允许在设置回环设备时使用"
14385
14386 #: sys-utils/losetup.c:805
14387 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14388 msgstr "此环境下不允许使用 --offset 选项"
14389
14390 #: sys-utils/losetup.c:868
14391 #, c-format
14392 msgid "%s: set capacity failed"
14393 msgstr "%s:设置容量失败"
14394
14395 #: sys-utils/losetup.c:877
14396 #, c-format
14397 msgid "%s: set direct io failed"
14398 msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"
14399
14400 #: sys-utils/losetup.c:883
14401 #, fuzzy, c-format
14402 msgid "%s: set logical block size failed"
14403 msgstr "%s:获取大小失败"
14404
14405 #: sys-utils/lscpu.c:95
14406 msgid "none"
14407 msgstr "无"
14408
14409 #: sys-utils/lscpu.c:96
14410 msgid "para"
14411 msgstr "半"
14412
14413 #: sys-utils/lscpu.c:97
14414 msgid "full"
14415 msgstr "完全"
14416
14417 #: sys-utils/lscpu.c:98
14418 msgid "container"
14419 msgstr "容器"
14420
14421 #: sys-utils/lscpu.c:141
14422 msgid "horizontal"
14423 msgstr "水平"
14424
14425 #: sys-utils/lscpu.c:142
14426 msgid "vertical"
14427 msgstr "竖直"
14428
14429 #: sys-utils/lscpu.c:194
14430 msgid "logical CPU number"
14431 msgstr "逻辑 CPU 数量"
14432
14433 #: sys-utils/lscpu.c:195
14434 msgid "logical core number"
14435 msgstr "逻辑核心数量"
14436
14437 #: sys-utils/lscpu.c:196
14438 msgid "logical socket number"
14439 msgstr "逻辑(CPU)座数量"
14440
14441 #: sys-utils/lscpu.c:197
14442 msgid "logical NUMA node number"
14443 msgstr "逻辑 NUMA 节点数量"
14444
14445 #: sys-utils/lscpu.c:198
14446 msgid "logical book number"
14447 msgstr "逻辑 book 数"
14448
14449 #: sys-utils/lscpu.c:199
14450 msgid "logical drawer number"
14451 msgstr "逻辑抽屉号"
14452
14453 #: sys-utils/lscpu.c:200
14454 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14455 msgstr "显示 CPU 间是如何共享缓存的"
14456
14457 #: sys-utils/lscpu.c:201
14458 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14459 msgstr "虚拟硬件上的 CPU 调度模式"
14460
14461 #: sys-utils/lscpu.c:202
14462 msgid "physical address of a CPU"
14463 msgstr "CPU 的物理地址"
14464
14465 #: sys-utils/lscpu.c:203
14466 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14467 msgstr "显示超级监督(hypervisor)是否分配了 CPU"
14468
14469 #: sys-utils/lscpu.c:204
14470 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14471 msgstr "显示 Linux 当前是否在使用该 CPU"
14472
14473 #: sys-utils/lscpu.c:205
14474 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14475 msgstr "显示 CPU 的最大 MHz"
14476
14477 #: sys-utils/lscpu.c:206
14478 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14479 msgstr "显示 CPU 的最小 MHz"
14480
14481 #: sys-utils/lscpu.c:399
14482 msgid "error: uname failed"
14483 msgstr "错误:uname 失败"
14484
14485 #: sys-utils/lscpu.c:486
14486 #, c-format
14487 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14488 msgstr "确定 CPU 数 失败:%s"
14489
14490 #: sys-utils/lscpu.c:748
14491 #, fuzzy
14492 msgid "cannot restore signal handler"
14493 msgstr "无法设置信号处理函数"
14494
14495 #: sys-utils/lscpu.c:1307
14496 msgid "Failed to extract the node number"
14497 msgstr "提取节点号失败"
14498
14499 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
14500 msgid "Y"
14501 msgstr "Y"
14502
14503 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
14504 msgid "N"
14505 msgstr "N"
14506
14507 #: sys-utils/lscpu.c:1527
14508 #, c-format
14509 msgid ""
14510 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14511 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14512 "# starting from zero.\n"
14513 msgstr ""
14514 "# 以下是可解析格式,可以输给其他程序。每列中的各个不同项有一个惟一\n"
14515 "# 的从 0 开始的 ID。\n"
14516
14517 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14518 msgid "Architecture:"
14519 msgstr "架构:"
14520
14521 #: sys-utils/lscpu.c:1737
14522 msgid "CPU op-mode(s):"
14523 msgstr "CPU 运行模式:"
14524
14525 #: sys-utils/lscpu.c:1740 sys-utils/lscpu.c:1742
14526 msgid "Byte Order:"
14527 msgstr "字节序:"
14528
14529 #: sys-utils/lscpu.c:1744
14530 msgid "CPU(s):"
14531 msgstr "CPU:"
14532
14533 #: sys-utils/lscpu.c:1747
14534 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14535 msgstr "在线 CPU 掩码:"
14536
14537 #: sys-utils/lscpu.c:1748
14538 msgid "On-line CPU(s) list:"
14539 msgstr "在线 CPU 列表:"
14540
14541 #: sys-utils/lscpu.c:1767
14542 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14543 msgstr "离线 CPU 掩码:"
14544
14545 #: sys-utils/lscpu.c:1768
14546 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14547 msgstr "离线 CPU 列表:"
14548
14549 #: sys-utils/lscpu.c:1803
14550 msgid "Thread(s) per core:"
14551 msgstr "每个核的线程数:"
14552
14553 #: sys-utils/lscpu.c:1805
14554 msgid "Core(s) per socket:"
14555 msgstr "每个座的核数:"
14556
14557 #: sys-utils/lscpu.c:1808
14558 msgid "Socket(s) per book:"
14559 msgstr "每个 book 的座数:"
14560
14561 #: sys-utils/lscpu.c:1811
14562 msgid "Book(s) per drawer:"
14563 msgstr "每个抽屉里的 Book 数︰"
14564
14565 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14566 msgid "Drawer(s):"
14567 msgstr "抽屉:"
14568
14569 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14570 msgid "Book(s):"
14571 msgstr "Book:"
14572
14573 #: sys-utils/lscpu.c:1818
14574 msgid "Socket(s):"
14575 msgstr "座:"
14576
14577 #: sys-utils/lscpu.c:1822
14578 msgid "NUMA node(s):"
14579 msgstr "NUMA 节点:"
14580
14581 #: sys-utils/lscpu.c:1824
14582 msgid "Vendor ID:"
14583 msgstr "厂商 ID:"
14584
14585 #: sys-utils/lscpu.c:1826
14586 msgid "Machine type:"
14587 msgstr "机器类型︰"
14588
14589 #: sys-utils/lscpu.c:1828
14590 msgid "CPU family:"
14591 msgstr "CPU 系列:"
14592
14593 #: sys-utils/lscpu.c:1830
14594 msgid "Model:"
14595 msgstr "型号:"
14596
14597 #: sys-utils/lscpu.c:1832
14598 msgid "Model name:"
14599 msgstr "型号名称:"
14600
14601 #: sys-utils/lscpu.c:1834
14602 msgid "Stepping:"
14603 msgstr "步进:"
14604
14605 #: sys-utils/lscpu.c:1836
14606 msgid "CPU MHz:"
14607 msgstr "CPU MHz:"
14608
14609 #: sys-utils/lscpu.c:1838
14610 msgid "CPU dynamic MHz:"
14611 msgstr "CPU 动态 MHz:"
14612
14613 #: sys-utils/lscpu.c:1840
14614 msgid "CPU static MHz:"
14615 msgstr "CPU 静态 MHz:"
14616
14617 #: sys-utils/lscpu.c:1842
14618 msgid "CPU max MHz:"
14619 msgstr "CPU 最大 MHz:"
14620
14621 #: sys-utils/lscpu.c:1844
14622 msgid "CPU min MHz:"
14623 msgstr "CPU 最小 MHz:"
14624
14625 #: sys-utils/lscpu.c:1846
14626 msgid "BogoMIPS:"
14627 msgstr "BogoMIPS:"
14628
14629 #: sys-utils/lscpu.c:1849 sys-utils/lscpu.c:1851
14630 msgid "Virtualization:"
14631 msgstr "虚拟化:"
14632
14633 #: sys-utils/lscpu.c:1854
14634 msgid "Hypervisor:"
14635 msgstr "超管理器:"
14636
14637 #: sys-utils/lscpu.c:1856
14638 msgid "Hypervisor vendor:"
14639 msgstr "超管理器厂商:"
14640
14641 #: sys-utils/lscpu.c:1857
14642 msgid "Virtualization type:"
14643 msgstr "虚拟化类型:"
14644
14645 #: sys-utils/lscpu.c:1860
14646 msgid "Dispatching mode:"
14647 msgstr "分派模式:"
14648
14649 #: sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lscpu.c:1871
14650 #, c-format
14651 msgid "%s cache:"
14652 msgstr "%s 缓存:"
14653
14654 #: sys-utils/lscpu.c:1877
14655 #, c-format
14656 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14657 msgstr "NUMA 节点%d CPU:"
14658
14659 #: sys-utils/lscpu.c:1882
14660 msgid "Physical sockets:"
14661 msgstr "物理套接字︰"
14662
14663 #: sys-utils/lscpu.c:1883
14664 msgid "Physical chips:"
14665 msgstr "物理芯片︰"
14666
14667 #: sys-utils/lscpu.c:1884
14668 msgid "Physical cores/chip:"
14669 msgstr "物理核心/芯片︰"
14670
14671 #: sys-utils/lscpu.c:1888
14672 msgid "Flags:"
14673 msgstr "标记:"
14674
14675 #: sys-utils/lscpu.c:1903
14676 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14677 msgstr "显示 CPU 架构信息。\n"
14678
14679 #: sys-utils/lscpu.c:1906
14680 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14681 msgstr " -a, --all 同时打印在线和离线 CPU (-e 选项默认值)\n"
14682
14683 #: sys-utils/lscpu.c:1907
14684 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14685 msgstr " -b, --online 只打印在线 CPU (-p 选项默认值)\n"
14686
14687 #: sys-utils/lscpu.c:1908
14688 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14689 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
14690
14691 #: sys-utils/lscpu.c:1909
14692 #, fuzzy
14693 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14694 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
14695
14696 #: sys-utils/lscpu.c:1910
14697 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14698 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
14699
14700 #: sys-utils/lscpu.c:1911
14701 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14702 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
14703
14704 #: sys-utils/lscpu.c:1912
14705 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14706 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
14707
14708 #: sys-utils/lscpu.c:1913
14709 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14710 msgstr " -x, --hex 打印十六进制掩码而非 CPU 列表\n"
14711
14712 #: sys-utils/lscpu.c:1914
14713 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14714 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
14715
14716 #: sys-utils/lscpu.c:1999 sys-utils/lsmem.c:603
14717 #, fuzzy, c-format
14718 msgid "invalid argument to %s"
14719 msgstr "无效参数:%s"
14720
14721 #: sys-utils/lscpu.c:2018
14722 #, c-format
14723 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14724 msgstr "%s:--all、--online 和 --offline 选项只能与 --extended 或 --parse 选项一起使用。\n"
14725
14726 #: sys-utils/lsipc.c:149
14727 msgid "Resource key"
14728 msgstr "资源键"
14729
14730 #: sys-utils/lsipc.c:149
14731 msgid "Key"
14732 msgstr "键"
14733
14734 #: sys-utils/lsipc.c:150
14735 msgid "Resource ID"
14736 msgstr "资源 ID"
14737
14738 #: sys-utils/lsipc.c:150
14739 msgid "ID"
14740 msgstr "ID"
14741
14742 #: sys-utils/lsipc.c:151
14743 msgid "Owner's username or UID"
14744 msgstr "拥有者的用户名或 UID"
14745
14746 #: sys-utils/lsipc.c:151
14747 msgid "Owner"
14748 msgstr "拥有者"
14749
14750 #: sys-utils/lsipc.c:152
14751 msgid "Permissions"
14752 msgstr "权限"
14753
14754 #: sys-utils/lsipc.c:153
14755 msgid "Creator UID"
14756 msgstr " 创建者 UID"
14757
14758 #: sys-utils/lsipc.c:154
14759 msgid "Creator user"
14760 msgstr " 创建者 用户"
14761
14762 #: sys-utils/lsipc.c:155
14763 msgid "Creator GID"
14764 msgstr "创建者 GID"
14765
14766 #: sys-utils/lsipc.c:156
14767 msgid "Creator group"
14768 msgstr "创建者组"
14769
14770 #: sys-utils/lsipc.c:157
14771 msgid "User ID"
14772 msgstr "用户 ID"
14773
14774 #: sys-utils/lsipc.c:157
14775 msgid "UID"
14776 msgstr "UID"
14777
14778 #: sys-utils/lsipc.c:158
14779 msgid "User name"
14780 msgstr "用户名"
14781
14782 #: sys-utils/lsipc.c:159
14783 msgid "Group ID"
14784 msgstr " 组 ID"
14785
14786 #: sys-utils/lsipc.c:159
14787 msgid "GID"
14788 msgstr "GID"
14789
14790 #: sys-utils/lsipc.c:160
14791 msgid "Group name"
14792 msgstr "组名"
14793
14794 #: sys-utils/lsipc.c:161
14795 msgid "Time of the last change"
14796 msgstr "上次更改时间"
14797
14798 #: sys-utils/lsipc.c:161
14799 msgid "Last change"
14800 msgstr "上次更改"
14801
14802 #: sys-utils/lsipc.c:164
14803 msgid "Bytes used"
14804 msgstr "已用字节数"
14805
14806 #: sys-utils/lsipc.c:165
14807 msgid "Number of messages"
14808 msgstr "消息数"
14809
14810 #: sys-utils/lsipc.c:165
14811 msgid "Messages"
14812 msgstr "消息"
14813
14814 #: sys-utils/lsipc.c:166
14815 msgid "Time of last msg sent"
14816 msgstr "上次发消息的时间"
14817
14818 #: sys-utils/lsipc.c:166
14819 msgid "Msg sent"
14820 msgstr " 消息已发送"
14821
14822 #: sys-utils/lsipc.c:167
14823 msgid "Time of last msg received"
14824 msgstr "收到上条消息的时间"
14825
14826 #: sys-utils/lsipc.c:167
14827 msgid "Msg received"
14828 msgstr "消息已收到"
14829
14830 #: sys-utils/lsipc.c:168
14831 msgid "PID of the last msg sender"
14832 msgstr "上条消息发送者的 PID"
14833
14834 #: sys-utils/lsipc.c:168
14835 msgid "Msg sender"
14836 msgstr " 消息发送者"
14837
14838 #: sys-utils/lsipc.c:169
14839 msgid "PID of the last msg receiver"
14840 msgstr "上条消息接收者的 PID"
14841
14842 #: sys-utils/lsipc.c:169
14843 msgid "Msg receiver"
14844 msgstr "消息接收者"
14845
14846 #: sys-utils/lsipc.c:172
14847 msgid "Segment size"
14848 msgstr "片段大小"
14849
14850 #: sys-utils/lsipc.c:173
14851 msgid "Number of attached processes"
14852 msgstr "附加的进程数"
14853
14854 #: sys-utils/lsipc.c:173
14855 msgid "Attached processes"
14856 msgstr "附加的进程"
14857
14858 #: sys-utils/lsipc.c:174
14859 msgid "Status"
14860 msgstr "状态"
14861
14862 #: sys-utils/lsipc.c:175
14863 msgid "Attach time"
14864 msgstr "附加时间"
14865
14866 #: sys-utils/lsipc.c:176
14867 msgid "Detach time"
14868 msgstr "分离时间"
14869
14870 #: sys-utils/lsipc.c:177
14871 msgid "Creator command line"
14872 msgstr "创建者命令行"
14873
14874 #: sys-utils/lsipc.c:177
14875 msgid "Creator command"
14876 msgstr "创建者命令"
14877
14878 #: sys-utils/lsipc.c:178
14879 msgid "PID of the creator"
14880 msgstr "创建者的 PID"
14881
14882 #: sys-utils/lsipc.c:178
14883 msgid "Creator PID"
14884 msgstr " 创建者 PID"
14885
14886 #: sys-utils/lsipc.c:179
14887 msgid "PID of last user"
14888 msgstr " 上个用户的 PID"
14889
14890 #: sys-utils/lsipc.c:179
14891 msgid "Last user PID"
14892 msgstr "上一用户 PID"
14893
14894 #: sys-utils/lsipc.c:182
14895 msgid "Number of semaphores"
14896 msgstr "信号量个数"
14897
14898 #: sys-utils/lsipc.c:182
14899 msgid "Semaphores"
14900 msgstr "信号量"
14901
14902 #: sys-utils/lsipc.c:183
14903 msgid "Time of the last operation"
14904 msgstr " 上次操作的时间"
14905
14906 #: sys-utils/lsipc.c:183
14907 msgid "Last operation"
14908 msgstr "上次操作"
14909
14910 #: sys-utils/lsipc.c:186
14911 msgid "Resource name"
14912 msgstr "资源名称"
14913
14914 #: sys-utils/lsipc.c:186
14915 msgid "Resource"
14916 msgstr "资源"
14917
14918 #: sys-utils/lsipc.c:187
14919 msgid "Resource description"
14920 msgstr "资源描述"
14921
14922 #: sys-utils/lsipc.c:187
14923 msgid "Description"
14924 msgstr "描述"
14925
14926 #: sys-utils/lsipc.c:188
14927 msgid "Currently used"
14928 msgstr "当前已使用"
14929
14930 #: sys-utils/lsipc.c:188
14931 msgid "Used"
14932 msgstr "已使用"
14933
14934 #: sys-utils/lsipc.c:189
14935 msgid "Currently use percentage"
14936 msgstr "当前使用比例"
14937
14938 #: sys-utils/lsipc.c:189
14939 msgid "Use"
14940 msgstr "使用"
14941
14942 #: sys-utils/lsipc.c:190
14943 msgid "System-wide limit"
14944 msgstr "系统级限制"
14945
14946 #: sys-utils/lsipc.c:190
14947 msgid "Limit"
14948 msgstr "限制"
14949
14950 #: sys-utils/lsipc.c:225
14951 #, c-format
14952 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14953 msgstr "列 %s 不适用于指定的 IPC"
14954
14955 #: sys-utils/lsipc.c:288
14956 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14957 msgstr " -g, --global 有关系统范围使用量的信息(可与 -m, -q 和 -s 共用)\n"
14958
14959 #: sys-utils/lsipc.c:289
14960 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14961 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
14962
14963 #: sys-utils/lsipc.c:295
14964 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14965 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印 SIZE,而非易读格式\n"
14966
14967 #: sys-utils/lsipc.c:296
14968 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14969 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
14970
14971 #: sys-utils/lsipc.c:298
14972 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14973 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
14974
14975 #: sys-utils/lsipc.c:300
14976 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14977 msgstr " -l, --list 强制以列表格式输出(如与 --id 共用)\n"
14978
14979 #: sys-utils/lsipc.c:302
14980 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14981 msgstr " -P, --numeric-perms 打印权限数值(PERMS 列)\n"
14982
14983 #: sys-utils/lsipc.c:304
14984 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14985 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
14986
14987 #: sys-utils/lsipc.c:309
14988 #, c-format
14989 msgid ""
14990 "\n"
14991 "Generic columns:\n"
14992 msgstr ""
14993 "\n"
14994 "常规选项:\n"
14995
14996 #: sys-utils/lsipc.c:313
14997 #, fuzzy, c-format
14998 msgid ""
14999 "\n"
15000 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15001 msgstr ""
15002 "\n"
15003 "共享内存段 shmid=%d\n"
15004
15005 #: sys-utils/lsipc.c:317
15006 #, c-format
15007 msgid ""
15008 "\n"
15009 "Message-queue columns (--queues):\n"
15010 msgstr ""
15011 "\n"
15012 "消息队列 列(queues):\n"
15013
15014 #: sys-utils/lsipc.c:321
15015 #, c-format
15016 msgid ""
15017 "\n"
15018 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15019 msgstr ""
15020 "\n"
15021 "信号量 列(--semaphores):\n"
15022
15023 #: sys-utils/lsipc.c:325
15024 #, c-format
15025 msgid ""
15026 "\n"
15027 "Summary columns (--global):\n"
15028 msgstr ""
15029 "\n"
15030 "摘要 列(--global):\n"
15031
15032 #: sys-utils/lsipc.c:414
15033 #, c-format
15034 msgid ""
15035 "Elements:\n"
15036 "\n"
15037 msgstr ""
15038 "元素:\n"
15039 "\n"
15040
15041 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15042 msgid "failed to set data"
15043 msgstr "设置数据失败"
15044
15045 #: sys-utils/lsipc.c:712
15046 msgid "Number of semaphore identifiers"
15047 msgstr "信号量标识符的数量"
15048
15049 #: sys-utils/lsipc.c:713
15050 msgid "Total number of semaphores"
15051 msgstr "信号量的总数"
15052
15053 #: sys-utils/lsipc.c:714
15054 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15055 msgstr "每个信号量集的最大信号量数。"
15056
15057 #: sys-utils/lsipc.c:715
15058 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15059 msgstr "每个 semop(2) 的最大操作数"
15060
15061 #: sys-utils/lsipc.c:716
15062 msgid "Semaphore max value"
15063 msgstr "信号量的最大值"
15064
15065 #: sys-utils/lsipc.c:873
15066 msgid "Number of message queues"
15067 msgstr "消息队列的数目"
15068
15069 #: sys-utils/lsipc.c:874
15070 msgid "Max size of message (bytes)"
15071 msgstr "消息的最大尺寸(字节)"
15072
15073 #: sys-utils/lsipc.c:875
15074 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15075 msgstr "队列的默认最大尺寸(字节)"
15076
15077 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15078 msgid "hugetlb"
15079 msgstr "hugetlb"
15080
15081 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15082 msgid "noreserve"
15083 msgstr "noreserve"
15084
15085 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15086 msgid "Shared memory segments"
15087 msgstr "共享内存段"
15088
15089 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15090 msgid "Shared memory pages"
15091 msgstr "共享内存页"
15092
15093 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15094 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15095 msgstr "共享内存段的最大尺寸(字节)"
15096
15097 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15098 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15099 msgstr "共享内存段的最小尺寸(字节)"
15100
15101 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15102 msgid "failed to parse IPC identifier"
15103 msgstr "解析 IPC 标识符失败"
15104
15105 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15106 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15107 msgstr "--global 与 --creator, --id 和 --time 互斥"
15108
15109 #: sys-utils/lsmem.c:128
15110 msgid "start and end address of the memory range"
15111 msgstr ""
15112
15113 #: sys-utils/lsmem.c:129
15114 #, fuzzy
15115 msgid "size of the memory range"
15116 msgstr "磁盘容量"
15117
15118 #: sys-utils/lsmem.c:130
15119 msgid "online status of the memory range"
15120 msgstr ""
15121
15122 #: sys-utils/lsmem.c:131
15123 #, fuzzy
15124 msgid "memory is removable"
15125 msgstr " 可移动"
15126
15127 #: sys-utils/lsmem.c:132
15128 msgid "memory block number or blocks range"
15129 msgstr ""
15130
15131 #: sys-utils/lsmem.c:133
15132 #, fuzzy
15133 msgid "numa node of memory"
15134 msgstr "内存不足"
15135
15136 #: sys-utils/lsmem.c:134
15137 #, fuzzy
15138 msgid "valid zones for the memory range"
15139 msgstr "磁盘容量"
15140
15141 #: sys-utils/lsmem.c:261
15142 #, fuzzy
15143 msgid "online"
15144 msgstr ",在线"
15145
15146 #: sys-utils/lsmem.c:262
15147 #, fuzzy
15148 msgid "offline"
15149 msgstr ",在线"
15150
15151 #: sys-utils/lsmem.c:263
15152 msgid "on->off"
15153 msgstr ""
15154
15155 #: sys-utils/lsmem.c:322 sys-utils/lsmem.c:329
15156 #, fuzzy
15157 msgid "Memory block size:"
15158 msgstr "获得块大小"
15159
15160 #: sys-utils/lsmem.c:323 sys-utils/lsmem.c:333
15161 #, fuzzy
15162 msgid "Total online memory:"
15163 msgstr "最大总共享内存"
15164
15165 #: sys-utils/lsmem.c:324 sys-utils/lsmem.c:337
15166 msgid "Total offline memory:"
15167 msgstr ""
15168
15169 #: sys-utils/lsmem.c:351
15170 #, fuzzy, c-format
15171 msgid "Failed to open %s"
15172 msgstr "解析 %s 失败"
15173
15174 #: sys-utils/lsmem.c:474
15175 #, fuzzy
15176 msgid "This system does not support memory blocks"
15177 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
15178
15179 #: sys-utils/lsmem.c:501
15180 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15181 msgstr ""
15182
15183 #: sys-utils/lsmem.c:506
15184 #, fuzzy
15185 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15186 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
15187
15188 #: sys-utils/lsmem.c:511
15189 #, fuzzy
15190 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15191 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
15192
15193 #: sys-utils/lsmem.c:512
15194 #, fuzzy
15195 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15196 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
15197
15198 #: sys-utils/lsmem.c:513
15199 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15200 msgstr ""
15201
15202 #: sys-utils/lsmem.c:620
15203 #, fuzzy
15204 msgid "unsupported --summary argument"
15205 msgstr "不支持的 --setgroups 参数“%s”"
15206
15207 #: sys-utils/lsmem.c:635
15208 #, fuzzy
15209 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15210 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
15211
15212 #: sys-utils/lsmem.c:666 sys-utils/lsns.c:781
15213 msgid "failed to initialize output table"
15214 msgstr "初始化输出表失败"
15215
15216 #: sys-utils/lsmem.c:678
15217 #, fuzzy
15218 msgid "Failed to initialize output column"
15219 msgstr "初始化输出列失败"
15220
15221 #: sys-utils/lsns.c:99
15222 msgid "namespace identifier (inode number)"
15223 msgstr "名字空间标识符 (inode 号)"
15224
15225 #: sys-utils/lsns.c:100
15226 msgid "kind of namespace"
15227 msgstr "名字空间类型"
15228
15229 #: sys-utils/lsns.c:101
15230 msgid "path to the namespace"
15231 msgstr "名字空间路径"
15232
15233 #: sys-utils/lsns.c:102
15234 msgid "number of processes in the namespace"
15235 msgstr "名字空间中的进程数"
15236
15237 #: sys-utils/lsns.c:103
15238 msgid "lowest PID in the namespace"
15239 msgstr "名字空间中的最低 PID"
15240
15241 #: sys-utils/lsns.c:104
15242 msgid "PPID of the PID"
15243 msgstr "PID 的 PPID"
15244
15245 #: sys-utils/lsns.c:105
15246 msgid "command line of the PID"
15247 msgstr "PID 的命令行"
15248
15249 #: sys-utils/lsns.c:106
15250 msgid "UID of the PID"
15251 msgstr "PID 的 UID"
15252
15253 #: sys-utils/lsns.c:107
15254 msgid "username of the PID"
15255 msgstr "PID 的用户名"
15256
15257 #: sys-utils/lsns.c:108
15258 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15259 msgstr ""
15260
15261 #: sys-utils/lsns.c:109
15262 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15263 msgstr ""
15264
15265 #: sys-utils/lsns.c:719
15266 msgid "failed to add line to output"
15267 msgstr "向输出添加行出错"
15268
15269 #: sys-utils/lsns.c:895
15270 #, c-format
15271 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15272 msgstr " %s [选项] [<名字空间>]\n"
15273
15274 #: sys-utils/lsns.c:898
15275 msgid "List system namespaces.\n"
15276 msgstr "列出系统名字空间。\n"
15277
15278 #: sys-utils/lsns.c:905
15279 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15280 msgstr " -p, --task <pid> 打印进程名字空间\n"
15281
15282 #: sys-utils/lsns.c:908
15283 #, fuzzy
15284 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15285 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
15286
15287 #: sys-utils/lsns.c:909
15288 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15289 msgstr " -t, --type <name> 名字空间类型(mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15290
15291 #: sys-utils/lsns.c:1000
15292 #, c-format
15293 msgid "unknown namespace type: %s"
15294 msgstr "未知的名字空间类型︰ %s"
15295
15296 #: sys-utils/lsns.c:1024
15297 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15298 msgstr "--task 与 <名字空间> 互斥"
15299
15300 #: sys-utils/lsns.c:1025
15301 msgid "invalid namespace argument"
15302 msgstr "无效的名字空间参数"
15303
15304 #: sys-utils/lsns.c:1077
15305 #, c-format
15306 msgid "not found namespace: %ju"
15307 msgstr "找不到名字空间︰ %ju"
15308
15309 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15310 #, c-format
15311 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15312 msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项(有效 UID 是 %u)"
15313
15314 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15315 #, c-format
15316 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15317 msgstr "只有 root 用户能执行该操作(有效 UID 为 %u)"
15318
15319 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15320 #, c-format
15321 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15322 msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项"
15323
15324 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15325 msgid "only root can do that"
15326 msgstr "只有 root 能执行该操作"
15327
15328 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15329 #, c-format
15330 msgid "%s from %s (libmount %s"
15331 msgstr "%s,来自 %s(libmount %s"
15332
15333 #: sys-utils/mount.c:129
15334 msgid "failed to read mtab"
15335 msgstr "读取 mtab 失败"
15336
15337 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15338 #, c-format
15339 msgid "%-25s: ignored\n"
15340 msgstr "%-25s:已忽略\n"
15341
15342 #: sys-utils/mount.c:192
15343 #, c-format
15344 msgid "%-25s: already mounted\n"
15345 msgstr "%-25s:已经挂载\n"
15346
15347 #: sys-utils/mount.c:248
15348 #, c-format
15349 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15350 msgstr "%s:%s 已移到 %s。\n"
15351
15352 #: sys-utils/mount.c:250
15353 #, c-format
15354 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15355 msgstr "%s:%s 已绑定到 %s 。\n"
15356
15357 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15358 #, c-format
15359 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15360 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
15361
15362 #: sys-utils/mount.c:255
15363 #, c-format
15364 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15365 msgstr "%s:%s 传播标志已更改。\n"
15366
15367 #: sys-utils/mount.c:275
15368 #, c-format
15369 msgid ""
15370 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15371 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15372 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15373 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15374 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15375 msgstr ""
15376 "mount:%s 不包含 SELinux 标志\n"
15377 " 您刚将一个支持标签但未包含标签的文件系统挂载到了 SELinux 机器上。\n"
15378 " 受限制的应用程序可能会生成 AVC 消息,并被阻止访问该文件系统。\n"
15379 " 更多详细信息请参阅 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
15380
15381 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15382 #, fuzzy, c-format
15383 msgid "%s: %s."
15384 msgstr "%15s: %s"
15385
15386 #: sys-utils/mount.c:333
15387 #, c-format
15388 msgid "%s: failed to parse"
15389 msgstr "%s:解析失败"
15390
15391 #: sys-utils/mount.c:372
15392 #, c-format
15393 msgid "unsupported option format: %s"
15394 msgstr "不支持的参数格式:%s"
15395
15396 #: sys-utils/mount.c:374
15397 #, c-format
15398 msgid "failed to append option '%s'"
15399 msgstr "追加选项“%s”失败"
15400
15401 #: sys-utils/mount.c:392
15402 #, c-format
15403 msgid ""
15404 " %1$s [-lhV]\n"
15405 " %1$s -a [options]\n"
15406 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15407 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15408 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15409 msgstr ""
15410 " %1$s [-lhV]\n"
15411 " %1$s -a [选项]\n"
15412 " %1$s [选项] [--source] <源> | [--target] <目录>\n"
15413 " %1$s [选项] <源> <目录>\n"
15414 " %1$s <操作> <挂载点> [<目标>]\n"
15415
15416 #: sys-utils/mount.c:400
15417 msgid "Mount a filesystem.\n"
15418 msgstr "挂载文件系统。\n"
15419
15420 #: sys-utils/mount.c:404
15421 #, c-format
15422 msgid ""
15423 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15424 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15425 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15426 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15427 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15428 msgstr ""
15429 " -a, --all 挂载 fstab 中的所有文件系统\n"
15430 " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
15431 " -f, --fake 空运行;跳过 mount(2) 系统调用\n"
15432 " -F, --fork 对每个设备禁用 fork(和 -a 选项一起使用)\n"
15433 " -T, --fstab <路径> /etc/fstab 的替代文件\n"
15434
15435 #: sys-utils/mount.c:410
15436 #, c-format
15437 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15438 msgstr " -i, --internal-only 不调用 mount.<type> 辅助程序\n"
15439
15440 #: sys-utils/mount.c:412
15441 #, c-format
15442 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15443 msgstr " -l, --show-labels 也显示文件系统标签\n"
15444
15445 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15446 #, c-format
15447 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15448 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
15449
15450 #: sys-utils/mount.c:416
15451 #, c-format
15452 msgid ""
15453 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15454 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15455 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15456 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15457 msgstr ""
15458 " -o, --options <列表> 挂载选项列表,以英文逗号分隔\n"
15459 " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
15460 " -r, --read-only 以只读方式挂载文件系统(同 -o ro)\n"
15461 " -t, --types <列表> 限制文件系统类型集合\n"
15462
15463 #: sys-utils/mount.c:421
15464 #, c-format
15465 msgid ""
15466 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15467 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15468 msgstr ""
15469 " --source <源> 指明源(路径、标签、uuid)\n"
15470 " --target <目标> 指明挂载点\n"
15471
15472 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15473 #, c-format
15474 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15475 msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
15476
15477 #: sys-utils/mount.c:426
15478 #, c-format
15479 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15480 msgstr " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
15481
15482 #: sys-utils/mount.c:432
15483 #, c-format
15484 msgid ""
15485 "\n"
15486 "Source:\n"
15487 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15488 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15489 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15490 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15491 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15492 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15493 msgstr ""
15494 "\n"
15495 "源:\n"
15496 " -L, --label <标签> 同 LABEL=<label>\n"
15497 " -U, --uuid <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
15498 " LABEL=<标签> 按文件系统标签指定设备\n"
15499 " UUID=<uuid> 按文件系统 UUID 指定设备\n"
15500 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
15501 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
15502
15503 #: sys-utils/mount.c:441
15504 #, c-format
15505 msgid ""
15506 " <device> specifies device by path\n"
15507 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15508 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15509 msgstr ""
15510 " <设备> 按路径指定设备\n"
15511 " <目录> 绑定式挂载的挂载点(参阅 --bind/rbind)\n"
15512 " <文件> 用于设置回环设备的常规文件\n"
15513
15514 #: sys-utils/mount.c:446
15515 #, c-format
15516 msgid ""
15517 "\n"
15518 "Operations:\n"
15519 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15520 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15521 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15522 msgstr ""
15523 "\n"
15524 "操作:\n"
15525 " -B, --bind 挂载其他位置的子树(同 -o bind)\n"
15526 " -M, --move 将子树移动到其他位置\n"
15527 " -R, --rbind 挂载其他位置的子树及其包含的所有子挂载(submount)\n"
15528
15529 #: sys-utils/mount.c:451
15530 #, c-format
15531 msgid ""
15532 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15533 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15534 " --make-private mark a subtree as private\n"
15535 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15536 msgstr ""
15537 " --make-shared 将子树标记为 共享\n"
15538 " --make-slave 将子树标记为 从属\n"
15539 " --make-private 将子树标记为 私有\n"
15540 " --make-unbindable 将子树标记为 不可绑定\n"
15541
15542 #: sys-utils/mount.c:456
15543 #, c-format
15544 msgid ""
15545 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15546 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15547 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15548 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15549 msgstr ""
15550 " --make-rshared 递归地将整个子树标记为 共享\n"
15551 " --make-rslave 递归地将整个子树标记为 从属\n"
15552 " --make-rprivate 递归地将整个子树标记为 私有\n"
15553 " --make-runbindable 递归地将整个子树标记为 不可绑定\n"
15554
15555 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15556 msgid "libmount context allocation failed"
15557 msgstr "libmount 环境(context)分配失败"
15558
15559 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15560 msgid "failed to set options pattern"
15561 msgstr "设置选项模式失败"
15562
15563 #: sys-utils/mount.c:757
15564 msgid "source specified more than once"
15565 msgstr "源指定了多次"
15566
15567 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15568 #, c-format
15569 msgid ""
15570 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15571 " %1$s -x /dev/device\n"
15572 msgstr ""
15573 " %1$s [-qd] /目录/的/路径\n"
15574 " %1$s -x /dev/设备\n"
15575
15576 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15577 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15578 msgstr "检查目录或文件是否为挂载点。\n"
15579
15580 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15581 msgid ""
15582 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15583 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15584 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15585 msgstr ""
15586 " -q, --quiet 安静模式 - 不打印任何信息\n"
15587 " -d, --fs-devno 打印文件系统的 主:次 设备号\n"
15588 " -x, --devno 打印块设备的主:次设备号\n"
15589
15590 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15591 #, c-format
15592 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15593 msgstr "%s 不是一个挂载点\n"
15594
15595 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15596 #, c-format
15597 msgid "%s is a mountpoint\n"
15598 msgstr "%s 是一个挂载点\n"
15599
15600 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:92 sys-utils/unshare.c:248
15601 #, c-format
15602 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15603 msgstr " %s [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
15604
15605 #: sys-utils/nsenter.c:77
15606 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15607 msgstr "以其他程序的名字空间运行某个程序。\n"
15608
15609 #: sys-utils/nsenter.c:80
15610 #, fuzzy
15611 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15612 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
15613
15614 #: sys-utils/nsenter.c:81
15615 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15616 msgstr " -t, --target <pid> 要获取名字空间的目标进程\n"
15617
15618 #: sys-utils/nsenter.c:82
15619 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15620 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 进入 mount 名字空间\n"
15621
15622 #: sys-utils/nsenter.c:83
15623 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15624 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 进入 UTS 名字空间(主机名等)\n"
15625
15626 #: sys-utils/nsenter.c:84
15627 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15628 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 进入 System V IPC 名字空间\n"
15629
15630 #: sys-utils/nsenter.c:85
15631 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15632 msgstr " -n, --net[=<文件>] 进入网络名字空间\n"
15633
15634 #: sys-utils/nsenter.c:86
15635 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15636 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
15637
15638 #: sys-utils/nsenter.c:87
15639 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15640 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 进入 cgroup 名字空间\n"
15641
15642 #: sys-utils/nsenter.c:88
15643 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15644 msgstr " -U, --user[=<文件>] 进入用户名字空间\n"
15645
15646 #: sys-utils/nsenter.c:89
15647 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15648 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
15649
15650 #: sys-utils/nsenter.c:90
15651 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15652 msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
15653
15654 #: sys-utils/nsenter.c:91
15655 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15656 msgstr " --preserve-credentials 不干涉 uid 或 gid\n"
15657
15658 #: sys-utils/nsenter.c:92
15659 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15660 msgstr " -r, --root[=<目录>] 设置根目录\n"
15661
15662 #: sys-utils/nsenter.c:93
15663 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15664 msgstr " -w, --wd[=<dir>] 设置工作目录\n"
15665
15666 #: sys-utils/nsenter.c:94
15667 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15668 msgstr " -F, --no-fork 执行 <程序> 前不 fork\n"
15669
15670 #: sys-utils/nsenter.c:96
15671 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15672 msgstr " -Z, --follow-context 根据 --target PID 设置 SELinux 环境\n"
15673
15674 #: sys-utils/nsenter.c:121
15675 #, c-format
15676 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15677 msgstr "没有为 %s 提供文件名或目标 pid"
15678
15679 #: sys-utils/nsenter.c:309
15680 msgid "failed to parse uid"
15681 msgstr "解析 uid 失败"
15682
15683 #: sys-utils/nsenter.c:313
15684 msgid "failed to parse gid"
15685 msgstr "解析 gid 失败"
15686
15687 #: sys-utils/nsenter.c:349
15688 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15689 msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"
15690
15691 #: sys-utils/nsenter.c:351
15692 #, c-format
15693 msgid "failed to get %d SELinux context"
15694 msgstr "未能获取 %d SELinux 环境"
15695
15696 #: sys-utils/nsenter.c:354
15697 #, c-format
15698 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15699 msgstr "向“%s”设置 exec 环境失败"
15700
15701 #: sys-utils/nsenter.c:361
15702 #, fuzzy
15703 msgid "no target PID specified for --all"
15704 msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"
15705
15706 #: sys-utils/nsenter.c:425
15707 #, c-format
15708 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15709 msgstr "重新关联到名字空间“%s”失败"
15710
15711 #: sys-utils/nsenter.c:441
15712 msgid "cannot open current working directory"
15713 msgstr "打不开当前工作目录"
15714
15715 #: sys-utils/nsenter.c:448
15716 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15717 msgstr "根据 root 文件描述符 更改目录失败"
15718
15719 #: sys-utils/nsenter.c:451
15720 msgid "chroot failed"
15721 msgstr "chroot 失败"
15722
15723 #: sys-utils/nsenter.c:461
15724 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15725 msgstr "按工作目录文件描述符更改目录失败"
15726
15727 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15728 msgid "setgroups failed"
15729 msgstr "setgroups 失败"
15730
15731 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15732 #, c-format
15733 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15734 msgstr " %s [选项] 新根目录 旧根目录更名\n"
15735
15736 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15737 msgid "Change the root filesystem.\n"
15738 msgstr "更改根文件系统。\n"
15739
15740 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15741 #, c-format
15742 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15743 msgstr "将根目录从“%s”更改为“%s”失败"
15744
15745 #: sys-utils/prlimit.c:75
15746 msgid "address space limit"
15747 msgstr "地址空间限制"
15748
15749 #: sys-utils/prlimit.c:76
15750 msgid "max core file size"
15751 msgstr "最大核心文件尺寸"
15752
15753 #: sys-utils/prlimit.c:77
15754 msgid "CPU time"
15755 msgstr "CPU 时间"
15756
15757 #: sys-utils/prlimit.c:77
15758 msgid "seconds"
15759 msgstr "秒数"
15760
15761 #: sys-utils/prlimit.c:78
15762 msgid "max data size"
15763 msgstr "最大数据尺寸"
15764
15765 #: sys-utils/prlimit.c:79
15766 msgid "max file size"
15767 msgstr "最大文件尺寸"
15768
15769 #: sys-utils/prlimit.c:80
15770 msgid "max number of file locks held"
15771 msgstr "最大文件锁保持数量"
15772
15773 #: sys-utils/prlimit.c:80
15774 msgid "locks"
15775 msgstr "锁"
15776
15777 #: sys-utils/prlimit.c:81
15778 msgid "max locked-in-memory address space"
15779 msgstr "最大内存锁定(locked-in-memory)地址空间"
15780
15781 #: sys-utils/prlimit.c:82
15782 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15783 msgstr "POSIX 消息队列中的最大字节数"
15784
15785 #: sys-utils/prlimit.c:83
15786 msgid "max nice prio allowed to raise"
15787 msgstr "允许提升的最大 nice 优先级"
15788
15789 #: sys-utils/prlimit.c:84
15790 msgid "max number of open files"
15791 msgstr "打开文件的最大数量"
15792
15793 #: sys-utils/prlimit.c:84
15794 msgid "files"
15795 msgstr "文件"
15796
15797 #: sys-utils/prlimit.c:85
15798 msgid "max number of processes"
15799 msgstr "最大进程数"
15800
15801 #: sys-utils/prlimit.c:85
15802 msgid "processes"
15803 msgstr "进程"
15804
15805 #: sys-utils/prlimit.c:86
15806 msgid "max resident set size"
15807 msgstr "最大驻留集尺寸"
15808
15809 #: sys-utils/prlimit.c:87
15810 msgid "max real-time priority"
15811 msgstr "最大实时优先级"
15812
15813 #: sys-utils/prlimit.c:88
15814 msgid "timeout for real-time tasks"
15815 msgstr "实时任务超时"
15816
15817 #: sys-utils/prlimit.c:88
15818 msgid "microsecs"
15819 msgstr "毫秒数"
15820
15821 #: sys-utils/prlimit.c:89
15822 msgid "max number of pending signals"
15823 msgstr "挂起(pending)信号的最大数量"
15824
15825 #: sys-utils/prlimit.c:89
15826 msgid "signals"
15827 msgstr "信号"
15828
15829 #: sys-utils/prlimit.c:90
15830 msgid "max stack size"
15831 msgstr "最大栈(stack)尺寸"
15832
15833 #: sys-utils/prlimit.c:123
15834 msgid "resource name"
15835 msgstr "资源名称"
15836
15837 #: sys-utils/prlimit.c:124
15838 msgid "resource description"
15839 msgstr "资源描述"
15840
15841 #: sys-utils/prlimit.c:125
15842 msgid "soft limit"
15843 msgstr "软限制"
15844
15845 #: sys-utils/prlimit.c:126
15846 msgid "hard limit (ceiling)"
15847 msgstr "硬限制(触顶)"
15848
15849 #: sys-utils/prlimit.c:127
15850 msgid "units"
15851 msgstr "单位"
15852
15853 #: sys-utils/prlimit.c:162
15854 #, c-format
15855 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15856 msgstr " %s [选项] [-p PID]\n"
15857
15858 #: sys-utils/prlimit.c:164
15859 #, c-format
15860 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15861 msgstr " %s [选项] 命令\n"
15862
15863 #: sys-utils/prlimit.c:167
15864 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15865 msgstr "显示或更改进程的资源限制。 \n"
15866
15867 #: sys-utils/prlimit.c:169
15868 msgid ""
15869 "\n"
15870 "General Options:\n"
15871 msgstr ""
15872 "\n"
15873 "常规选项:\n"
15874
15875 #: sys-utils/prlimit.c:170
15876 #, fuzzy
15877 msgid ""
15878 " -p, --pid <pid> process id\n"
15879 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15880 " --noheadings don't print headings\n"
15881 " --raw use the raw output format\n"
15882 " --verbose verbose output\n"
15883 msgstr ""
15884 " -p, --pid <pid> 进程 id\n"
15885 " -o, --output <列表> 定义要使用的输出列\n"
15886 " --noheadings 不打印标题\n"
15887 " --raw 使用原生输出格式\n"
15888 " --verbose 详尽输出\n"
15889 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
15890 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
15891
15892 #: sys-utils/prlimit.c:178
15893 msgid ""
15894 "\n"
15895 "Resources Options:\n"
15896 msgstr ""
15897 "\n"
15898 "资源选项:\n"
15899
15900 #: sys-utils/prlimit.c:179
15901 msgid ""
15902 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15903 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15904 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15905 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15906 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15907 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15908 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15909 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15910 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15911 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15912 " -s, --stack maximum stack size\n"
15913 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15914 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15915 " -v, --as size of virtual memory\n"
15916 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15917 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15918 " under real-time scheduling\n"
15919 msgstr ""
15920 " -c, --core 创建核心文件的最大尺寸\n"
15921 " -d, --data 进程数据段的最大尺寸\n"
15922 " -e, --nice 允许提升的最大 nice 优先级\n"
15923 " -f, --fsize 进程写文件的最大尺寸\n"
15924 " -i, --sigpending 挂起(pending)信号的最大数量\n"
15925 " -l, --memlock 内存中进程锁的最大数量\n"
15926 " -m, --rss (内存虚拟页)驻留集的最大数量\n"
15927 " -n, --nofile 打开文件的最大数量\n"
15928 " -q, --msgqueue POSIX 消息队列的最大字节数\n"
15929 " -r, --rtprio 最大实时调度优先级\n"
15930 " -s, --stack 最大栈(stack)尺寸\n"
15931 " -t, --cpu 最长 CPU 时间(秒)\n"
15932 " -u, --nproc 最多用户进程数量\n"
15933 " -v, --as 虚拟内存大小\n"
15934 " -x, --locks 文件锁的最大数量\n"
15935 " -y, --rttime 实时调度时进程调度的 CPU\n"
15936 " (间隔)时间(毫秒)\n"
15937
15938 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15939 #: sys-utils/prlimit.c:370
15940 msgid "unlimited"
15941 msgstr "无限制"
15942
15943 #: sys-utils/prlimit.c:331
15944 #, c-format
15945 msgid "failed to get old %s limit"
15946 msgstr "获取旧的 %s 限制失败"
15947
15948 #: sys-utils/prlimit.c:355
15949 #, c-format
15950 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15951 msgstr "软限制 %s 不能超过硬限制"
15952
15953 #: sys-utils/prlimit.c:362
15954 #, c-format
15955 msgid "New %s limit for pid %d: "
15956 msgstr "pid %2$d 的新 %1$s 限制:"
15957
15958 #: sys-utils/prlimit.c:377
15959 #, c-format
15960 msgid "failed to set the %s resource limit"
15961 msgstr "设置 %s 资源限制失败"
15962
15963 #: sys-utils/prlimit.c:378
15964 #, c-format
15965 msgid "failed to get the %s resource limit"
15966 msgstr "获取 %s 资源限制失败"
15967
15968 #: sys-utils/prlimit.c:455
15969 #, c-format
15970 msgid "failed to parse %s limit"
15971 msgstr "解析 %s 限制失败"
15972
15973 #: sys-utils/prlimit.c:584
15974 msgid "option --pid may be specified only once"
15975 msgstr "--pid 选项只能指定一次"
15976
15977 #: sys-utils/prlimit.c:614
15978 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15979 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
15980
15981 #: sys-utils/readprofile.c:107
15982 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15983 msgstr "显示内核分析信息。\n"
15984
15985 #: sys-utils/readprofile.c:111
15986 #, c-format
15987 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15988 msgstr " -m, --mapfile <映射文件> (默认:“%s”和\n"
15989
15990 #: sys-utils/readprofile.c:113
15991 #, c-format
15992 msgid " \"%s\")\n"
15993 msgstr " “%s”)\n"
15994
15995 #: sys-utils/readprofile.c:115
15996 #, c-format
15997 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15998 msgstr " -p, --profile <pro-file> (默认:“%s”)\n"
15999
16000 #: sys-utils/readprofile.c:116
16001 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16002 msgstr " -M, --multiplier <乘数> 将性能测试乘数设置为<乘数>\n"
16003
16004 #: sys-utils/readprofile.c:117
16005 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16006 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
16007
16008 #: sys-utils/readprofile.c:118
16009 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16010 msgstr " -v, --verbose 打印详细信息\n"
16011
16012 #: sys-utils/readprofile.c:119
16013 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16014 msgstr " -a, --all 打印所有符号,即使计数为 0\n"
16015
16016 #: sys-utils/readprofile.c:120
16017 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16018 msgstr " -b, --histbin 打印各个直方图区间的计数\n"
16019
16020 #: sys-utils/readprofile.c:121
16021 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16022 msgstr " -s, --counters 打印函数内的独立计数\n"
16023
16024 #: sys-utils/readprofile.c:122
16025 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16026 msgstr " -r, --reset 重置所有计数(限 root 用户)\n"
16027
16028 #: sys-utils/readprofile.c:123
16029 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16030 msgstr " -n, --no-auto 禁用字节顺序自动检测\n"
16031
16032 #: sys-utils/readprofile.c:239
16033 #, c-format
16034 msgid "error writing %s"
16035 msgstr "写 %s 出错"
16036
16037 #: sys-utils/readprofile.c:270
16038 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16039 msgstr "将假设为反向字节顺序。可使用 -n 强制为原生字节顺序。"
16040
16041 #: sys-utils/readprofile.c:285
16042 #, c-format
16043 msgid "Sampling_step: %u\n"
16044 msgstr "采样步长:%u\n"
16045
16046 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16047 #, c-format
16048 msgid "%s(%i): wrong map line"
16049 msgstr "%s(%i):错误的 map 行"
16050
16051 #: sys-utils/readprofile.c:312
16052 #, c-format
16053 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16054 msgstr "在 %s 中找不到“_stext”"
16055
16056 #: sys-utils/readprofile.c:345
16057 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16058 msgstr "配置(profile)地址超出范围。map 文件错误?"
16059
16060 #: sys-utils/readprofile.c:403
16061 msgid "total"
16062 msgstr "总计"
16063
16064 #: sys-utils/renice.c:52
16065 msgid "process ID"
16066 msgstr "进程 ID"
16067
16068 #: sys-utils/renice.c:53
16069 msgid "process group ID"
16070 msgstr "进程组 ID"
16071
16072 #: sys-utils/renice.c:62
16073 #, c-format
16074 msgid ""
16075 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16076 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16077 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16078 msgstr ""
16079 " %1$s [-n] <优先级> [-p|--pid] <pid>...\n"
16080 " %1$s [-n] <优先级> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16081 " %1$s [-n] <优先级> -u|--user <用户>...\n"
16082
16083 #: sys-utils/renice.c:68
16084 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16085 msgstr "改变运行进程的优先级。 \n"
16086
16087 #: sys-utils/renice.c:71
16088 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16089 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
16090
16091 #: sys-utils/renice.c:72
16092 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16093 msgstr " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
16094
16095 #: sys-utils/renice.c:73
16096 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16097 msgstr " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
16098
16099 #: sys-utils/renice.c:74
16100 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16101 msgstr " -u, --user <name>|<id> 将参数解释为 用户名 或 用户 ID\n"
16102
16103 #: sys-utils/renice.c:86
16104 #, c-format
16105 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16106 msgstr "获取 %d (%s) 的优先级失败"
16107
16108 #: sys-utils/renice.c:99
16109 #, c-format
16110 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16111 msgstr "设置 %d 的优先级失败(%s)"
16112
16113 #: sys-utils/renice.c:104
16114 #, c-format
16115 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16116 msgstr "%d (%s) 旧优先级为 %d,新优先级为 %d\n"
16117
16118 #: sys-utils/renice.c:152
16119 #, fuzzy, c-format
16120 msgid "invalid priority '%s'"
16121 msgstr "无效 ID:%s"
16122
16123 #: sys-utils/renice.c:179
16124 #, c-format
16125 msgid "unknown user %s"
16126 msgstr "未知用户 %s"
16127
16128 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16129 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16130 #: sys-utils/renice.c:188
16131 #, c-format
16132 msgid "bad %s value: %s"
16133 msgstr "错误的 %s 值:%s"
16134
16135 #: sys-utils/rfkill.c:129
16136 #, fuzzy
16137 msgid "kernel device name"
16138 msgstr "内部内核设备名称"
16139
16140 #: sys-utils/rfkill.c:130
16141 #, fuzzy
16142 msgid "device identifier value"
16143 msgstr "设备标识符"
16144
16145 #: sys-utils/rfkill.c:131
16146 msgid "device type name that can be used as identifier"
16147 msgstr ""
16148
16149 #: sys-utils/rfkill.c:132
16150 #, fuzzy
16151 msgid "device type description"
16152 msgstr "标志描述"
16153
16154 #: sys-utils/rfkill.c:133
16155 #, fuzzy
16156 msgid "status of software block"
16157 msgstr "锁的大小"
16158
16159 #: sys-utils/rfkill.c:134
16160 #, fuzzy
16161 msgid "status of hardware block"
16162 msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"
16163
16164 #: sys-utils/rfkill.c:198
16165 #, fuzzy, c-format
16166 msgid "cannot set non-blocking %s"
16167 msgstr "无法锁定 %s"
16168
16169 #: sys-utils/rfkill.c:219
16170 #, c-format
16171 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16172 msgstr ""
16173
16174 #: sys-utils/rfkill.c:249
16175 #, fuzzy, c-format
16176 msgid "failed to poll %s"
16177 msgstr "解析 %s 失败"
16178
16179 #: sys-utils/rfkill.c:313
16180 #, fuzzy
16181 msgid "invalid identifier"
16182 msgstr "设备标识符"
16183
16184 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
16185 #, fuzzy
16186 msgid "blocked"
16187 msgstr "已锁定"
16188
16189 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
16190 #, fuzzy
16191 msgid "unblocked"
16192 msgstr "已锁定"
16193
16194 #: sys-utils/rfkill.c:415 sys-utils/rfkill.c:480 sys-utils/rfkill.c:524
16195 #, fuzzy, c-format
16196 msgid "invalid identifier: %s"
16197 msgstr "磁盘标识符:%s"
16198
16199 #: sys-utils/rfkill.c:566
16200 #, fuzzy, c-format
16201 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16202 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
16203
16204 #: sys-utils/rfkill.c:569
16205 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16206 msgstr ""
16207
16208 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16209 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16210 #. *
16211 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16212 #.
16213 #: sys-utils/rfkill.c:592
16214 #, fuzzy
16215 msgid " help\n"
16216 msgstr " -help\n"
16217
16218 #: sys-utils/rfkill.c:593
16219 msgid " event\n"
16220 msgstr ""
16221
16222 #: sys-utils/rfkill.c:594
16223 #, fuzzy
16224 msgid " list [identifier]\n"
16225 msgstr "磁盘标识符"
16226
16227 #: sys-utils/rfkill.c:595
16228 #, fuzzy
16229 msgid " block identifier\n"
16230 msgstr "磁盘标识符"
16231
16232 #: sys-utils/rfkill.c:596
16233 #, fuzzy
16234 msgid " unblock identifier\n"
16235 msgstr "磁盘标识符"
16236
16237 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16238 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16239 msgstr "进入系统睡眠状态,直到指定的唤醒时间。\n"
16240
16241 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16242 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16243 msgstr " -a, --auto 从 adjust 文件读取时钟模式(默认)\n"
16244
16245 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16246 #, c-format
16247 msgid ""
16248 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16249 " the default is %s\n"
16250 msgstr ""
16251 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
16252 " 默认为 %s\n"
16253
16254 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16255 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16256 msgstr " --date <时间戳> 唤醒时间戳的日期时间\n"
16257
16258 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16259 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16260 msgstr " -d, --device <设备> 选择 rtc 设备(rtc0|rtc1|...)\n"
16261
16262 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16263 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16264 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
16265
16266 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16267 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16268 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
16269
16270 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16271 msgid " --list-modes list available modes\n"
16272 msgstr " --list-modes 列出可用模式\n"
16273
16274 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16275 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16276 msgstr " -m, --mode <模式> 指定 standby|mem|... 等睡眠模式\n"
16277
16278 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16279 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16280 msgstr " -s, --seconds <秒数> 指定睡眠的秒数\n"
16281
16282 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16283 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16284 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
16285
16286 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16287 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16288 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
16289
16290 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16291 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16292 msgstr " -v, --verbose 输出详尽消息\n"
16293
16294 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16295 msgid "read rtc time failed"
16296 msgstr "读取 rtc 时间失败"
16297
16298 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16299 msgid "read system time failed"
16300 msgstr "读取系统时间失败"
16301
16302 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16303 msgid "convert rtc time failed"
16304 msgstr "转换 rtc 时间失败"
16305
16306 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16307 msgid "set rtc wake alarm failed"
16308 msgstr "设置 rtc 唤醒闹钟失败"
16309
16310 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16311 #, fuzzy
16312 msgid "discarding stdin"
16313 msgstr "忽略对齐偏移量"
16314
16315 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16316 #, c-format
16317 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16318 msgstr "第 3 行异常:%s:%s"
16319
16320 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16321 msgid "read rtc alarm failed"
16322 msgstr "读取 rtc 闹钟失败"
16323
16324 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16325 #, c-format
16326 msgid "alarm: off\n"
16327 msgstr "闹钟:关\n"
16328
16329 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16330 msgid "convert time failed"
16331 msgstr "转换时间失败"
16332
16333 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16334 #, c-format
16335 msgid "alarm: on %s"
16336 msgstr "闹钟:于 %s"
16337
16338 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16339 #, c-format
16340 msgid "could not read: %s"
16341 msgstr "无法读取︰%s"
16342
16343 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16344 #, c-format
16345 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16346 msgstr "不支持的挂起状态“%s”"
16347
16348 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16349 msgid "invalid seconds argument"
16350 msgstr "无效的 秒数 参数"
16351
16352 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16353 msgid "invalid time argument"
16354 msgstr "无效的 时间 参数"
16355
16356 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16357 #, c-format
16358 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16359 msgstr "%s:将假设 RTC 使用 UTC...\n"
16360
16361 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16362 msgid "Using UTC time.\n"
16363 msgstr "使用 UTC 时间。\n"
16364
16365 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16366 msgid "Using local time.\n"
16367 msgstr "使用当地时间。\n"
16368
16369 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16370 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16371 msgstr "必须提供唤醒时间(见 --seconds, --time 和 --date 选项)"
16372
16373 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16374 #, c-format
16375 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16376 msgstr "%s 没有为唤醒事件启用"
16377
16378 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16379 #, c-format
16380 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16381 msgstr "闹钟 %ld,sys 时间 %ld,rtc 时间 %ld,秒数 %u\n"
16382
16383 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16384 #, c-format
16385 msgid "time doesn't go backward to %s"
16386 msgstr "时间不能返回到 %s"
16387
16388 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16389 #, c-format
16390 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16391 msgstr "%1$s:用 %3$s 的 %2$s 唤醒"
16392
16393 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16394 #, c-format
16395 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16396 msgstr "%s:从“%s”唤醒,使用 %s,时间 %s"
16397
16398 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16399 #, c-format
16400 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16401 msgstr "挂起模式:无;将离开\n"
16402
16403 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16404 #, c-format
16405 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16406 msgstr "挂起模式:关;正在执行 %s\n"
16407
16408 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16409 #, c-format
16410 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16411 msgstr "挂起模式:开;正在读 rtc\n"
16412
16413 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16414 msgid "rtc read failed"
16415 msgstr "读 rtc 失败"
16416
16417 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16418 #, c-format
16419 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16420 msgstr "挂起模式:禁用;正在禁用闹钟\n"
16421
16422 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16423 #, c-format
16424 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16425 msgstr "挂起模式:显示;正在打印闹钟信息\n"
16426
16427 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16428 #, c-format
16429 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16430 msgstr "挂起模式:%s;正在挂起系统\n"
16431
16432 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16433 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16434 msgstr "禁用 rtc 闹钟中断失败"
16435
16436 #: sys-utils/setarch.c:48
16437 #, c-format
16438 msgid "Switching on %s.\n"
16439 msgstr "正在打开 %s。\n"
16440
16441 #: sys-utils/setarch.c:90
16442 #, c-format
16443 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16444 msgstr " %s <架构> [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
16445
16446 #: sys-utils/setarch.c:95
16447 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16448 msgstr "更改报告的架构并设置人格标志(personality flag) 。\n"
16449
16450 #: sys-utils/setarch.c:98
16451 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16452 msgstr " -B, --32bit 开启 ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16453
16454 #: sys-utils/setarch.c:99
16455 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16456 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 将程序指针指向描述符\n"
16457
16458 #: sys-utils/setarch.c:100
16459 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16460 msgstr " -I, --short-inode 开启 SHORT_INODE\n"
16461
16462 #: sys-utils/setarch.c:101
16463 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16464 msgstr " -L, --addr-compat-layout 更改虚拟内存分配的方式\n"
16465
16466 #: sys-utils/setarch.c:102
16467 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16468 msgstr " -R, --addr-no-randomize 禁止随机化虚拟地址空间\n"
16469
16470 #: sys-utils/setarch.c:103
16471 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16472 msgstr " -S, --whole-seconds 开启 WHOLE_SECONDS\n"
16473
16474 #: sys-utils/setarch.c:104
16475 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16476 msgstr " -T, --sticky-timeouts 开启 STICKY_TIMEOUTS\n"
16477
16478 #: sys-utils/setarch.c:105
16479 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16480 msgstr " -X, --read-implies-exec 开启 READ_IMPLIES_EXEC\n"
16481
16482 #: sys-utils/setarch.c:106
16483 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16484 msgstr " -Z, --mmap-page-zero 开启 MMAP_PAGE_ZERO\n"
16485
16486 #: sys-utils/setarch.c:107
16487 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16488 msgstr " -3, --3gb 将用户地址空间限制为最多 3 GB\n"
16489
16490 #: sys-utils/setarch.c:108
16491 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16492 msgstr " --4gb 忽略(纯为兼容)\n"
16493
16494 #: sys-utils/setarch.c:109
16495 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16496 msgstr " --uname-2.6 开启 UNAME26\n"
16497
16498 #: sys-utils/setarch.c:110
16499 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16500 msgstr " -v, --verbose 告知打开了哪些选项\n"
16501
16502 #: sys-utils/setarch.c:113
16503 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16504 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
16505
16506 #: sys-utils/setarch.c:217
16507 #, c-format
16508 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16509 msgstr "%s:未识别的架构"
16510
16511 #: sys-utils/setarch.c:238
16512 #, c-format
16513 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16514 msgstr "内核不能设置为 %s 的架构"
16515
16516 #: sys-utils/setarch.c:286
16517 msgid "Not enough arguments"
16518 msgstr "参数不够"
16519
16520 #: sys-utils/setarch.c:295
16521 #, c-format
16522 msgid "Failed to set personality to %s"
16523 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
16524
16525 #: sys-utils/setarch.c:360
16526 msgid "unrecognized option '--list'"
16527 msgstr "无法识别的“--list”选项"
16528
16529 #: sys-utils/setarch.c:368
16530 msgid "no architecture argument specified"
16531 msgstr "未指定架构参数"
16532
16533 #: sys-utils/setarch.c:374
16534 #, c-format
16535 msgid "failed to set personality to %s"
16536 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
16537
16538 #: sys-utils/setarch.c:377
16539 #, c-format
16540 msgid "Execute command `%s'.\n"
16541 msgstr "执行命令“%s”。\n"
16542
16543 #: sys-utils/setpriv.c:115
16544 #, c-format
16545 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16546 msgstr " %s [选项] <程序> [<参数>...]\n"
16547
16548 #: sys-utils/setpriv.c:119
16549 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16550 msgstr "以不同的权限设置运行程序。\n"
16551
16552 #: sys-utils/setpriv.c:122
16553 #, fuzzy
16554 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16555 msgstr " -d, --dump 显示当前状态(不执行任何操作)\n"
16556
16557 #: sys-utils/setpriv.c:123
16558 #, fuzzy
16559 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16560 msgstr " --nnp, --no-new-privs 禁止赋予新权限\n"
16561
16562 #: sys-utils/setpriv.c:124
16563 #, fuzzy
16564 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16565 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
16566
16567 #: sys-utils/setpriv.c:125
16568 #, fuzzy
16569 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16570 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
16571
16572 #: sys-utils/setpriv.c:126
16573 #, fuzzy
16574 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16575 msgstr " --bounding-set <caps> 设置权能绑定集\n"
16576
16577 #: sys-utils/setpriv.c:127
16578 #, fuzzy
16579 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16580 msgstr " --ruid <uid> 设置实际 uid\n"
16581
16582 #: sys-utils/setpriv.c:128
16583 #, fuzzy
16584 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16585 msgstr " --euid <uid> 设置有效 uid\n"
16586
16587 #: sys-utils/setpriv.c:129
16588 #, fuzzy
16589 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16590 msgstr " --rgid <gid> 设置实际 gid\n"
16591
16592 #: sys-utils/setpriv.c:130
16593 #, fuzzy
16594 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16595 msgstr " --egid <gid> 设置有效 gid\n"
16596
16597 #: sys-utils/setpriv.c:131
16598 #, fuzzy
16599 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16600 msgstr " --reuid <uid> 设置实际和有效 uid\n"
16601
16602 #: sys-utils/setpriv.c:132
16603 #, fuzzy
16604 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16605 msgstr " --regid <gid> 设置实际和有效 gid\n"
16606
16607 #: sys-utils/setpriv.c:133
16608 #, fuzzy
16609 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16610 msgstr " --clear-groups 清除附属组\n"
16611
16612 #: sys-utils/setpriv.c:134
16613 #, fuzzy
16614 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16615 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
16616
16617 #: sys-utils/setpriv.c:135
16618 #, fuzzy
16619 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16620 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
16621
16622 #: sys-utils/setpriv.c:136
16623 #, fuzzy
16624 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16625 msgstr " --groups <组,...> 设置附属组\n"
16626
16627 #: sys-utils/setpriv.c:137
16628 #, fuzzy
16629 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16630 msgstr " --securebits <位> 设置安全位\n"
16631
16632 #: sys-utils/setpriv.c:138
16633 #, fuzzy
16634 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16635 msgstr " --selinux-label <标签> 设置 SELinux 标签\n"
16636
16637 #: sys-utils/setpriv.c:139
16638 #, fuzzy
16639 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16640 msgstr " --apparmor-profile <pr> 设置 AppArmor 配置文件\n"
16641
16642 #: sys-utils/setpriv.c:144
16643 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16644 msgstr "运行此工具有风险。请阅读 man 手册,谨慎操作。\n"
16645
16646 #: sys-utils/setpriv.c:187
16647 #, fuzzy
16648 msgid "invalid capability type"
16649 msgstr "错误的权能字符串"
16650
16651 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16652 msgid "getting process secure bits failed"
16653 msgstr "获取进程安全位失败"
16654
16655 #: sys-utils/setpriv.c:243
16656 #, c-format
16657 msgid "Securebits: "
16658 msgstr "安全位:"
16659
16660 #: sys-utils/setpriv.c:263
16661 #, c-format
16662 msgid "[none]\n"
16663 msgstr "[无]\n"
16664
16665 #: sys-utils/setpriv.c:289
16666 #, c-format
16667 msgid "%s: too long"
16668 msgstr "%s:过长"
16669
16670 #: sys-utils/setpriv.c:317
16671 #, c-format
16672 msgid "Supplementary groups: "
16673 msgstr "附属组:"
16674
16675 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16676 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16677 #, c-format
16678 msgid "[none]"
16679 msgstr "[无]"
16680
16681 #: sys-utils/setpriv.c:339
16682 #, c-format
16683 msgid "uid: %u\n"
16684 msgstr "uid:%u\n"
16685
16686 #: sys-utils/setpriv.c:340
16687 #, c-format
16688 msgid "euid: %u\n"
16689 msgstr "euid:%u\n"
16690
16691 #: sys-utils/setpriv.c:343
16692 #, c-format
16693 msgid "suid: %u\n"
16694 msgstr "suid:%u\n"
16695
16696 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16697 msgid "getresuid failed"
16698 msgstr "getresuid 失败"
16699
16700 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16701 msgid "getresgid failed"
16702 msgstr "getresgid 失败"
16703
16704 #: sys-utils/setpriv.c:365
16705 #, c-format
16706 msgid "Effective capabilities: "
16707 msgstr "有效权能:"
16708
16709 #: sys-utils/setpriv.c:370
16710 #, c-format
16711 msgid "Permitted capabilities: "
16712 msgstr "允许的权能:"
16713
16714 #: sys-utils/setpriv.c:376
16715 #, c-format
16716 msgid "Inheritable capabilities: "
16717 msgstr "可继承的权能:"
16718
16719 #: sys-utils/setpriv.c:381
16720 #, fuzzy, c-format
16721 msgid "Ambient capabilities: "
16722 msgstr "允许的权能:"
16723
16724 #: sys-utils/setpriv.c:386
16725 #, fuzzy, c-format
16726 msgid "[unsupported]"
16727 msgstr "不支持的命令"
16728
16729 #: sys-utils/setpriv.c:389
16730 #, c-format
16731 msgid "Capability bounding set: "
16732 msgstr "权能绑定集:"
16733
16734 #: sys-utils/setpriv.c:397
16735 msgid "SELinux label"
16736 msgstr "SELinux 标签"
16737
16738 #: sys-utils/setpriv.c:400
16739 msgid "AppArmor profile"
16740 msgstr "AppArmor 配置文件"
16741
16742 #: sys-utils/setpriv.c:413
16743 #, c-format
16744 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16745 msgstr "权能 %d:libcap-ng 损坏"
16746
16747 #: sys-utils/setpriv.c:436
16748 msgid "Invalid supplementary group id"
16749 msgstr "无效的附属组 id"
16750
16751 #: sys-utils/setpriv.c:453
16752 msgid "setresuid failed"
16753 msgstr "setresuid 失败"
16754
16755 #: sys-utils/setpriv.c:468
16756 msgid "setresgid failed"
16757 msgstr "setresgid 失败"
16758
16759 #: sys-utils/setpriv.c:500
16760 #, fuzzy
16761 msgid "unsupported capability type"
16762 msgstr "不支持的时间类型"
16763
16764 #: sys-utils/setpriv.c:517
16765 msgid "bad capability string"
16766 msgstr "错误的权能字符串"
16767
16768 #: sys-utils/setpriv.c:525
16769 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16770 msgstr "对于“all”权能,libcap-ng 太旧"
16771
16772 #: sys-utils/setpriv.c:537
16773 #, c-format
16774 msgid "unknown capability \"%s\""
16775 msgstr "未知权能“%s”"
16776
16777 #: sys-utils/setpriv.c:561
16778 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16779 msgstr "无法识别的安全位集 -- 拒绝调整"
16780
16781 #: sys-utils/setpriv.c:565
16782 msgid "bad securebits string"
16783 msgstr "安全位字符串有误"
16784
16785 #: sys-utils/setpriv.c:572
16786 msgid "+all securebits is not allowed"
16787 msgstr "+all 安全位是不允许的"
16788
16789 #: sys-utils/setpriv.c:585
16790 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16791 msgstr "调整 keep_caps(保持权能) 没有意义"
16792
16793 #: sys-utils/setpriv.c:589
16794 msgid "unrecognized securebit"
16795 msgstr "无法识别的安全位"
16796
16797 #: sys-utils/setpriv.c:609
16798 msgid "SELinux is not running"
16799 msgstr "SELinux 没有运行"
16800
16801 #: sys-utils/setpriv.c:624
16802 #, c-format
16803 msgid "close failed: %s"
16804 msgstr "关闭失败:%s"
16805
16806 #: sys-utils/setpriv.c:632
16807 msgid "AppArmor is not running"
16808 msgstr "AppArmor 没有运行"
16809
16810 #: sys-utils/setpriv.c:775
16811 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16812 msgstr "复制 --no-new-privs 选项"
16813
16814 #: sys-utils/setpriv.c:780
16815 msgid "duplicate ruid"
16816 msgstr "复制 ruid"
16817
16818 #: sys-utils/setpriv.c:782
16819 msgid "failed to parse ruid"
16820 msgstr "解析 ruid 失败"
16821
16822 #: sys-utils/setpriv.c:790
16823 msgid "duplicate euid"
16824 msgstr "复制 euid"
16825
16826 #: sys-utils/setpriv.c:792
16827 msgid "failed to parse euid"
16828 msgstr "解析 euid 失败"
16829
16830 #: sys-utils/setpriv.c:796
16831 msgid "duplicate ruid or euid"
16832 msgstr "复制 ruid 或 euid"
16833
16834 #: sys-utils/setpriv.c:798
16835 msgid "failed to parse reuid"
16836 msgstr "解析 reuid 失败"
16837
16838 #: sys-utils/setpriv.c:807
16839 msgid "duplicate rgid"
16840 msgstr "复制 rgid"
16841
16842 #: sys-utils/setpriv.c:809
16843 msgid "failed to parse rgid"
16844 msgstr "解析 rgid 失败"
16845
16846 #: sys-utils/setpriv.c:813
16847 msgid "duplicate egid"
16848 msgstr "复制 egid"
16849
16850 #: sys-utils/setpriv.c:815
16851 msgid "failed to parse egid"
16852 msgstr "解析 egid 失败"
16853
16854 #: sys-utils/setpriv.c:819
16855 msgid "duplicate rgid or egid"
16856 msgstr "复制 rgid 或 egid"
16857
16858 #: sys-utils/setpriv.c:821
16859 msgid "failed to parse regid"
16860 msgstr "解析 regid 失败"
16861
16862 #: sys-utils/setpriv.c:826
16863 msgid "duplicate --clear-groups option"
16864 msgstr "复制 --clear-groups 选项"
16865
16866 #: sys-utils/setpriv.c:832
16867 msgid "duplicate --keep-groups option"
16868 msgstr "复制 --keep-groups 选项"
16869
16870 #: sys-utils/setpriv.c:838
16871 #, fuzzy
16872 msgid "duplicate --init-groups option"
16873 msgstr "复制 --groups 选项"
16874
16875 #: sys-utils/setpriv.c:844
16876 msgid "duplicate --groups option"
16877 msgstr "复制 --groups 选项"
16878
16879 #: sys-utils/setpriv.c:853
16880 msgid "duplicate --inh-caps option"
16881 msgstr "复制 --inh-caps 选项"
16882
16883 #: sys-utils/setpriv.c:859
16884 #, fuzzy
16885 msgid "duplicate --ambient-caps option"
16886 msgstr "复制 --inh-caps 选项"
16887
16888 #: sys-utils/setpriv.c:865
16889 msgid "duplicate --bounding-set option"
16890 msgstr "复制 --bounding-set 选项"
16891
16892 #: sys-utils/setpriv.c:871
16893 msgid "duplicate --securebits option"
16894 msgstr "复制 --securebits 选项"
16895
16896 #: sys-utils/setpriv.c:877
16897 msgid "duplicate --selinux-label option"
16898 msgstr "复制 --selinux-label 选项"
16899
16900 #: sys-utils/setpriv.c:883
16901 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16902 msgstr "复制 --apparmor-profile 选项"
16903
16904 #: sys-utils/setpriv.c:899
16905 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16906 msgstr "--dump 与其他所有选项不兼容"
16907
16908 #: sys-utils/setpriv.c:907
16909 msgid "--list-caps must be specified alone"
16910 msgstr "--list-caps 必须作为单独选项指定"
16911
16912 #: sys-utils/setpriv.c:913
16913 msgid "No program specified"
16914 msgstr "未指定程序"
16915
16916 #: sys-utils/setpriv.c:919
16917 #, fuzzy
16918 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
16919 msgstr "--[re]gid 需要 --keep-groups、--clear-groups 或 --groups"
16920
16921 #: sys-utils/setpriv.c:923
16922 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
16923 msgstr ""
16924
16925 #: sys-utils/setpriv.c:927
16926 #, c-format
16927 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
16928 msgstr ""
16929
16930 #: sys-utils/setpriv.c:932
16931 msgid "disallow granting new privileges failed"
16932 msgstr "禁止赋予新权限失败"
16933
16934 #: sys-utils/setpriv.c:940
16935 msgid "keep process capabilities failed"
16936 msgstr "保持进程权能失败"
16937
16938 #: sys-utils/setpriv.c:948
16939 msgid "activate capabilities"
16940 msgstr "激活权能"
16941
16942 #: sys-utils/setpriv.c:954
16943 msgid "reactivate capabilities"
16944 msgstr "重新激活权能"
16945
16946 #: sys-utils/setpriv.c:965
16947 #, fuzzy
16948 msgid "initgroups failed"
16949 msgstr "setgroups 失败"
16950
16951 #: sys-utils/setpriv.c:973
16952 msgid "set process securebits failed"
16953 msgstr "设置进程安全位失败"
16954
16955 #: sys-utils/setpriv.c:979
16956 msgid "apply bounding set"
16957 msgstr "应用绑定集"
16958
16959 #: sys-utils/setpriv.c:985
16960 msgid "apply capabilities"
16961 msgstr "应用权能"
16962
16963 #: sys-utils/setsid.c:33
16964 #, c-format
16965 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16966 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
16967
16968 #: sys-utils/setsid.c:37
16969 msgid "Run a program in a new session.\n"
16970 msgstr "在新会话中运行程序。\n"
16971
16972 #: sys-utils/setsid.c:40
16973 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16974 msgstr " -c, --ctty 将控制终端设置为当前终端\n"
16975
16976 #: sys-utils/setsid.c:41
16977 #, fuzzy
16978 msgid " -f, --fork always fork\n"
16979 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
16980
16981 #: sys-utils/setsid.c:42
16982 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16983 msgstr " -w, --wait 等待程序退出,并使用它的返回值\n"
16984
16985 #: sys-utils/setsid.c:100
16986 msgid "fork"
16987 msgstr "fork"
16988
16989 #: sys-utils/setsid.c:112
16990 #, c-format
16991 msgid "child %d did not exit normally"
16992 msgstr "子 %d 未正常退出"
16993
16994 #: sys-utils/setsid.c:117
16995 msgid "setsid failed"
16996 msgstr "setsid 失败"
16997
16998 #: sys-utils/setsid.c:120
16999 msgid "failed to set the controlling terminal"
17000 msgstr "设置控制终端失败"
17001
17002 #: sys-utils/swapoff.c:85
17003 #, c-format
17004 msgid "swapoff %s\n"
17005 msgstr "swapoff %s\n"
17006
17007 #: sys-utils/swapoff.c:104
17008 msgid "Not superuser."
17009 msgstr "非超级用户。"
17010
17011 #: sys-utils/swapoff.c:107
17012 #, c-format
17013 msgid "%s: swapoff failed"
17014 msgstr "%s:swapoff 失败"
17015
17016 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17017 #, c-format
17018 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17019 msgstr " %s [选项] [<指定>]\n"
17020
17021 #: sys-utils/swapoff.c:125
17022 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17023 msgstr "禁止将设备和文件用于分页和交换。\n"
17024
17025 #: sys-utils/swapoff.c:128
17026 msgid ""
17027 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17028 " -v, --verbose verbose mode\n"
17029 msgstr ""
17030 " -a, --all 禁用 /proc/swaps 中的所有交换区\n"
17031 " -v, --verbose verbose mode\n"
17032
17033 #: sys-utils/swapoff.c:134
17034 msgid ""
17035 "\n"
17036 "The <spec> parameter:\n"
17037 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17038 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17039 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17040 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17041 " <device> name of device to be used\n"
17042 " <file> name of file to be used\n"
17043 msgstr ""
17044 "\n"
17045 " <指定>参数包括:\n"
17046 " -L <标签> 要使用设备的标签\n"
17047 " -U <uuid> 要使用设备的 UUID\n"
17048 " LABEL=<标签> 要使用设备的标签\n"
17049 " UUID=<uuid> 要使用设备的 UUID\n"
17050 " <设备> 要使用设备的名称\n"
17051 " <文件> 要使用文件的名称\n"
17052
17053 #: sys-utils/swapon.c:96
17054 msgid "device file or partition path"
17055 msgstr "设备文件或分区路径"
17056
17057 #: sys-utils/swapon.c:97
17058 msgid "type of the device"
17059 msgstr "设备的类型"
17060
17061 #: sys-utils/swapon.c:98
17062 msgid "size of the swap area"
17063 msgstr "交换区大小"
17064
17065 #: sys-utils/swapon.c:99
17066 msgid "bytes in use"
17067 msgstr "已使用字节数"
17068
17069 #: sys-utils/swapon.c:100
17070 msgid "swap priority"
17071 msgstr "交换优先级"
17072
17073 #: sys-utils/swapon.c:101
17074 msgid "swap uuid"
17075 msgstr "swap uuid"
17076
17077 #: sys-utils/swapon.c:102
17078 msgid "swap label"
17079 msgstr "swap 标签"
17080
17081 #: sys-utils/swapon.c:250
17082 #, c-format
17083 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17084 msgstr "%s\t\t\t\t类型\t\t大小\t已用\t权限\n"
17085
17086 #: sys-utils/swapon.c:250
17087 msgid "Filename"
17088 msgstr "文件名"
17089
17090 #: sys-utils/swapon.c:316
17091 #, c-format
17092 msgid "%s: reinitializing the swap."
17093 msgstr "%s:正在重新初始化交换区。"
17094
17095 #: sys-utils/swapon.c:380
17096 #, c-format
17097 msgid "%s: lseek failed"
17098 msgstr "%s:lseek 失败"
17099
17100 #: sys-utils/swapon.c:386
17101 #, c-format
17102 msgid "%s: write signature failed"
17103 msgstr "%s:写签名失败"
17104
17105 #: sys-utils/swapon.c:540
17106 #, c-format
17107 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17108 msgstr "%s:将跳过 - 它似乎有空洞。"
17109
17110 #: sys-utils/swapon.c:548
17111 #, c-format
17112 msgid "%s: get size failed"
17113 msgstr "%s:获取大小失败"
17114
17115 #: sys-utils/swapon.c:554
17116 #, c-format
17117 msgid "%s: read swap header failed"
17118 msgstr "%s:读交换区头失败"
17119
17120 #: sys-utils/swapon.c:559
17121 #, c-format
17122 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17123 msgstr "%s:找到签名[页尺寸=%d, 签名=%s]"
17124
17125 #: sys-utils/swapon.c:570
17126 #, c-format
17127 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17128 msgstr "%s:页大小=%d,交换区大小=%llu,设备大小=%llu"
17129
17130 #: sys-utils/swapon.c:575
17131 #, c-format
17132 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17133 msgstr "%s:末页 0x%08llx 大于交换空间的实际大小"
17134
17135 #: sys-utils/swapon.c:585
17136 #, c-format
17137 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17138 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。"
17139
17140 #: sys-utils/swapon.c:591
17141 #, c-format
17142 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17143 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。(使用 --fixpgsz 来重新对它初始化。)"
17144
17145 #: sys-utils/swapon.c:600
17146 #, c-format
17147 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17148 msgstr "%s:检测到软件挂起数据。将重新写交换签名。"
17149
17150 #: sys-utils/swapon.c:670
17151 #, c-format
17152 msgid "swapon %s\n"
17153 msgstr "swapon %s\n"
17154
17155 #: sys-utils/swapon.c:674
17156 #, c-format
17157 msgid "%s: swapon failed"
17158 msgstr "%s:swapon 失败"
17159
17160 #: sys-utils/swapon.c:747
17161 #, c-format
17162 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17163 msgstr "%s:无自动选项 -- 已忽略"
17164
17165 #: sys-utils/swapon.c:769
17166 #, c-format
17167 msgid "%s: already active -- ignored"
17168 msgstr "%s:已激活 -- 已忽略"
17169
17170 #: sys-utils/swapon.c:775
17171 #, c-format
17172 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17173 msgstr "%s:无法访问 -- 已忽略"
17174
17175 #: sys-utils/swapon.c:797
17176 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17177 msgstr "允许将设备和文件用于分页和交换。\n"
17178
17179 #: sys-utils/swapon.c:800
17180 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17181 msgstr " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
17182
17183 #: sys-utils/swapon.c:801
17184 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17185 msgstr " -d, --discard[=<policy>] 如果设备支持,启用 swap 丢弃\n"
17186
17187 #: sys-utils/swapon.c:802
17188 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17189 msgstr " -e, --ifexists 自动跳过不存在的设备而不提示\n"
17190
17191 #: sys-utils/swapon.c:803
17192 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17193 msgstr " -f, --fixpgsz 必要时重新初始化交换区\n"
17194
17195 #: sys-utils/swapon.c:804
17196 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17197 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
17198
17199 #: sys-utils/swapon.c:805
17200 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17201 msgstr " -p, --priority <优先级> 指定交换设备的优先级\n"
17202
17203 #: sys-utils/swapon.c:806
17204 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17205 msgstr " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
17206
17207 #: sys-utils/swapon.c:807
17208 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17209 msgstr " --show[=<列>] 以可自定义的表格形式打印摘要\n"
17210
17211 #: sys-utils/swapon.c:808
17212 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17213 msgstr " --noheadings 不打印表头(与 --show 合用)\n"
17214
17215 #: sys-utils/swapon.c:809
17216 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17217 msgstr " --raw 使用原生输出格式(与 --show 合用)\n"
17218
17219 #: sys-utils/swapon.c:810
17220 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17221 msgstr " --bytes 在 --show 输出中以字节数显示交换区大小\n"
17222
17223 #: sys-utils/swapon.c:811
17224 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17225 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
17226
17227 #: sys-utils/swapon.c:816
17228 msgid ""
17229 "\n"
17230 "The <spec> parameter:\n"
17231 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17232 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17233 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17234 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17235 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17236 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17237 " <device> name of device to be used\n"
17238 " <file> name of file to be used\n"
17239 msgstr ""
17240 "\n"
17241 "<spec> 参数:\n"
17242 " -L <标签> 同 LABEL=<标签>\n"
17243 " -U <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
17244 " LABEL=<标签> 按交换区标签指定设备\n"
17245 " UUID=<uuid> 按交换区 UUID 指定设备\n"
17246 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
17247 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
17248 " <设备> 要使用设备的名称\n"
17249 " <文件> 要使用文件的名称\n"
17250
17251 #: sys-utils/swapon.c:826
17252 msgid ""
17253 "\n"
17254 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17255 " once : only single-time area discards are issued\n"
17256 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17257 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17258 msgstr ""
17259 "\n"
17260 "可用的丢弃策略类型(针对 --discard):\n"
17261 " once\t :只进行单次区域丢弃(swapon)\n"
17262 " pages\t :对释放的页在重新使用前丢弃\n"
17263 " * 如果未选择策略,则两者都将启用。(默认)\n"
17264
17265 #: sys-utils/swapon.c:909
17266 msgid "failed to parse priority"
17267 msgstr "解析优先级失败"
17268
17269 #: sys-utils/swapon.c:928
17270 #, c-format
17271 msgid "unsupported discard policy: %s"
17272 msgstr "不支持的丢弃策略:%s"
17273
17274 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17275 #, c-format
17276 msgid "cannot find the device for %s"
17277 msgstr "找不到对应 %s 的设备"
17278
17279 #: sys-utils/switch_root.c:60
17280 msgid "failed to open directory"
17281 msgstr "打开目录失败"
17282
17283 #: sys-utils/switch_root.c:68
17284 msgid "stat failed"
17285 msgstr "stat 失败"
17286
17287 #: sys-utils/switch_root.c:79
17288 msgid "failed to read directory"
17289 msgstr "读目录失败"
17290
17291 #: sys-utils/switch_root.c:116
17292 #, c-format
17293 msgid "failed to unlink %s"
17294 msgstr "unlink %s 失败"
17295
17296 #: sys-utils/switch_root.c:153
17297 #, c-format
17298 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17299 msgstr "将 %s 挂载移动到 %s 失败"
17300
17301 #: sys-utils/switch_root.c:155
17302 #, c-format
17303 msgid "forcing unmount of %s"
17304 msgstr "正在强制卸载 %s"
17305
17306 #: sys-utils/switch_root.c:161
17307 #, c-format
17308 msgid "failed to change directory to %s"
17309 msgstr "将目录更改到 %s 失败"
17310
17311 #: sys-utils/switch_root.c:173
17312 #, c-format
17313 msgid "failed to mount moving %s to /"
17314 msgstr "将 %s 挂载移动到 / 失败"
17315
17316 #: sys-utils/switch_root.c:179
17317 msgid "failed to change root"
17318 msgstr "更改 root 失败"
17319
17320 #: sys-utils/switch_root.c:192
17321 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17322 msgstr "旧根文件系统不是 initramfs 格式"
17323
17324 #: sys-utils/switch_root.c:205
17325 #, c-format
17326 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17327 msgstr " %s [选项] <新根目录> <init 程序> <init 程序参数>\n"
17328
17329 #: sys-utils/switch_root.c:209
17330 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17331 msgstr "切换到另一个文件系统作为挂载树的根目录。\n"
17332
17333 #: sys-utils/switch_root.c:255
17334 msgid "failed. Sorry."
17335 msgstr "失败了。抱歉。"
17336
17337 #: sys-utils/switch_root.c:258
17338 #, c-format
17339 msgid "cannot access %s"
17340 msgstr "无法访问 %s"
17341
17342 #: sys-utils/tunelp.c:98
17343 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17344 msgstr "设置行式打印机的各种参数。\n"
17345
17346 #: sys-utils/tunelp.c:101
17347 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17348 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
17349
17350 #: sys-utils/tunelp.c:102
17351 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17352 msgstr " -t, --time <毫秒数> 驱动等待时间(毫秒)\n"
17353
17354 #: sys-utils/tunelp.c:103
17355 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17356 msgstr " -c, --chars <数字> 睡眠前输出的字符数\n"
17357
17358 #: sys-utils/tunelp.c:104
17359 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17360 msgstr " -w, --wait <微秒数> 选通(strobe)信号等待时间(微秒)\n"
17361
17362 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17363 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17364 #. exactly that very same string.
17365 #: sys-utils/tunelp.c:108
17366 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17367 msgstr " -a, --abort <on|off> 出错时中止\n"
17368
17369 #: sys-utils/tunelp.c:109
17370 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17371 msgstr " -o, --check-status <on|off> 打印前检查打印机状态\n"
17372
17373 #: sys-utils/tunelp.c:110
17374 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17375 msgstr " -C, --careful <on|off> 进行状态检查外的其他检查\n"
17376
17377 #: sys-utils/tunelp.c:111
17378 msgid " -s, --status query printer status\n"
17379 msgstr " -s, --status 查询打印机状态\n"
17380
17381 #: sys-utils/tunelp.c:112
17382 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17383 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
17384
17385 #: sys-utils/tunelp.c:113
17386 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17387 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 显示当前的中断设置\n"
17388
17389 #: sys-utils/tunelp.c:259
17390 #, c-format
17391 msgid "%s not an lp device"
17392 msgstr "%s 不是循环设备"
17393
17394 #: sys-utils/tunelp.c:278
17395 msgid "LPGETSTATUS error"
17396 msgstr "LPGETSTATUS 出错"
17397
17398 #: sys-utils/tunelp.c:283
17399 #, c-format
17400 msgid "%s status is %d"
17401 msgstr "%s 状态为 %d"
17402
17403 #: sys-utils/tunelp.c:285
17404 #, c-format
17405 msgid ", busy"
17406 msgstr ",忙碌"
17407
17408 #: sys-utils/tunelp.c:287
17409 #, c-format
17410 msgid ", ready"
17411 msgstr ",就绪"
17412
17413 #: sys-utils/tunelp.c:289
17414 #, c-format
17415 msgid ", out of paper"
17416 msgstr ",缺页"
17417
17418 #: sys-utils/tunelp.c:291
17419 #, c-format
17420 msgid ", on-line"
17421 msgstr ",在线"
17422
17423 #: sys-utils/tunelp.c:293
17424 #, c-format
17425 msgid ", error"
17426 msgstr ",错误"
17427
17428 #: sys-utils/tunelp.c:298
17429 msgid "ioctl failed"
17430 msgstr "ioctl 失败"
17431
17432 #: sys-utils/tunelp.c:308
17433 msgid "LPGETIRQ error"
17434 msgstr "LPGETIRQ 出错"
17435
17436 #: sys-utils/tunelp.c:313
17437 #, c-format
17438 msgid "%s using IRQ %d\n"
17439 msgstr "%s 使用中断请求 %d\n"
17440
17441 #: sys-utils/tunelp.c:315
17442 #, c-format
17443 msgid "%s using polling\n"
17444 msgstr "%s 使用轮询\n"
17445
17446 #: sys-utils/umount.c:79
17447 #, c-format
17448 msgid ""
17449 " %1$s [-hV]\n"
17450 " %1$s -a [options]\n"
17451 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17452 msgstr ""
17453 " %1$s [-hV]\n"
17454 " %1$s -a [选项]\n"
17455 " %1$s [选项] <源> | <目录>\n"
17456
17457 #: sys-utils/umount.c:85
17458 msgid "Unmount filesystems.\n"
17459 msgstr "卸载文件系统。\n"
17460
17461 #: sys-utils/umount.c:88
17462 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17463 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
17464
17465 #: sys-utils/umount.c:89
17466 msgid ""
17467 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17468 " current namespace\n"
17469 msgstr ""
17470 " -A, --all-targets 卸载当前名字空间内指定设备\n"
17471 " 对应的所有挂臷点\n"
17472
17473 #: sys-utils/umount.c:91
17474 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17475 msgstr " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
17476
17477 #: sys-utils/umount.c:92
17478 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17479 msgstr " -d, --detach-loop 若挂臷了回环设备,也释放该回环设备\n"
17480
17481 #: sys-utils/umount.c:93
17482 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17483 msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
17484
17485 #: sys-utils/umount.c:94
17486 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17487 msgstr " -f, --force 强制卸载(遇到不响应的 NFS 系统时)\n"
17488
17489 #: sys-utils/umount.c:95
17490 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17491 msgstr " -i, --internal-only 不调用 umount.<类型> 辅助程序\n"
17492
17493 #: sys-utils/umount.c:97
17494 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17495 msgstr " -l, --lazy 立即断开文件系统,清理以后执行\n"
17496
17497 #: sys-utils/umount.c:98
17498 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17499 msgstr " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
17500
17501 #: sys-utils/umount.c:99
17502 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17503 msgstr " -R, --recursive 递归卸载目录及其子对象\n"
17504
17505 #: sys-utils/umount.c:100
17506 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17507 msgstr " -r, --read-only 若卸载失败,尝试以只读方式重新挂臷\n"
17508
17509 #: sys-utils/umount.c:101
17510 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17511 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
17512
17513 #: sys-utils/umount.c:145
17514 #, c-format
17515 msgid "%s (%s) unmounted"
17516 msgstr "%s (%s) 已卸载"
17517
17518 #: sys-utils/umount.c:147
17519 #, c-format
17520 msgid "%s unmounted"
17521 msgstr "%s 未挂载"
17522
17523 #: sys-utils/umount.c:207
17524 msgid "failed to set umount target"
17525 msgstr "设置卸载目标失败"
17526
17527 #: sys-utils/umount.c:223
17528 msgid "libmount table allocation failed"
17529 msgstr "libmount 表分配失败"
17530
17531 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17532 msgid "libmount iterator allocation failed"
17533 msgstr "分配 libmount 迭代器失败!"
17534
17535 #: sys-utils/umount.c:272
17536 #, c-format
17537 msgid "failed to get child fs of %s"
17538 msgstr "获取 %s 的子文件系统失败"
17539
17540 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17541 #, c-format
17542 msgid "%s: not found"
17543 msgstr "%s:找不到"
17544
17545 #: sys-utils/umount.c:340
17546 #, c-format
17547 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17548 msgstr "%s:确定源失败(有常规 mtab 文件的系统不支持 --all-targets)"
17549
17550 #: sys-utils/unshare.c:91
17551 #, c-format
17552 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17553 msgstr "不支持的 --setgroups 参数“%s”"
17554
17555 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17556 #, c-format
17557 msgid "write failed %s"
17558 msgstr "写失败:%s"
17559
17560 #: sys-utils/unshare.c:150
17561 #, c-format
17562 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17563 msgstr "不受支持的传播模式︰%s"
17564
17565 #: sys-utils/unshare.c:159
17566 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17567 msgstr "无法更改根文件系统传播"
17568
17569 #: sys-utils/unshare.c:190
17570 #, c-format
17571 msgid "mount %s on %s failed"
17572 msgstr "将 %s 挂载到 %s 失败"
17573
17574 #: sys-utils/unshare.c:204
17575 #, c-format
17576 msgid "cannot stat %s"
17577 msgstr "无法 stat %s"
17578
17579 #: sys-utils/unshare.c:215
17580 msgid "pipe failed"
17581 msgstr "pipe 失败"
17582
17583 #: sys-utils/unshare.c:229
17584 msgid "failed to read pipe"
17585 msgstr "读取管道失败"
17586
17587 #: sys-utils/unshare.c:252
17588 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17589 msgstr "以某些未与父(进程)共享的名字空间运行某个程序。\n"
17590
17591 #: sys-utils/unshare.c:255
17592 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17593 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 取消共享 mounts 名字空间\n"
17594
17595 #: sys-utils/unshare.c:256
17596 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17597 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
17598
17599 #: sys-utils/unshare.c:257
17600 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17601 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
17602
17603 #: sys-utils/unshare.c:258
17604 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17605 msgstr " -n, --net[=<file>] 取消共享网络名字空间\n"
17606
17607 #: sys-utils/unshare.c:259
17608 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17609 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 取消共享 pid 名字空间\n"
17610
17611 #: sys-utils/unshare.c:260
17612 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17613 msgstr " -U, --user[=<文件>] 取消共享用户名字空间\n"
17614
17615 #: sys-utils/unshare.c:261
17616 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17617 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 取消共享 cgroup 名字空间\n"
17618
17619 #: sys-utils/unshare.c:262
17620 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17621 msgstr " -f, --fork 在启动<程序>前 fork\n"
17622
17623 #: sys-utils/unshare.c:263
17624 msgid " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork); defaults to SIGKILL\n"
17625 msgstr ""
17626
17627 #: sys-utils/unshare.c:264
17628 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17629 msgstr " --mount-proc[=<目录>] 先挂载 proc 文件系统(连带打开 --mount)\n"
17630
17631 #: sys-utils/unshare.c:265
17632 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17633 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
17634
17635 #: sys-utils/unshare.c:266
17636 msgid ""
17637 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17638 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17639 msgstr ""
17640 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17641 " 修改 mount 名字空间中的 mount 传播\n"
17642
17643 #: sys-utils/unshare.c:268
17644 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17645 msgstr " -s, --setgroups allow|deny 控制用户名字空间中的 setgroups 系统调用\n"
17646
17647 #: sys-utils/unshare.c:401
17648 msgid "unshare failed"
17649 msgstr "unshare 失败"
17650
17651 #: sys-utils/unshare.c:445
17652 msgid "child exit failed"
17653 msgstr "子进程退出失败"
17654
17655 #: sys-utils/unshare.c:454
17656 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17657 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
17658
17659 #: sys-utils/unshare.c:474
17660 #, c-format
17661 msgid "mount %s failed"
17662 msgstr "挂载 %s 失败"
17663
17664 #: sys-utils/wdctl.c:73
17665 msgid "Card previously reset the CPU"
17666 msgstr "卡曾经重置 CPU"
17667
17668 #: sys-utils/wdctl.c:74
17669 msgid "External relay 1"
17670 msgstr "外部中继 1"
17671
17672 #: sys-utils/wdctl.c:75
17673 msgid "External relay 2"
17674 msgstr "外部中继 2"
17675
17676 #: sys-utils/wdctl.c:76
17677 msgid "Fan failed"
17678 msgstr "风扇失败"
17679
17680 #: sys-utils/wdctl.c:77
17681 msgid "Keep alive ping reply"
17682 msgstr "保持活动 ping 回应"
17683
17684 #: sys-utils/wdctl.c:78
17685 msgid "Supports magic close char"
17686 msgstr "支持 magic close 字符"
17687
17688 #: sys-utils/wdctl.c:79
17689 msgid "Reset due to CPU overheat"
17690 msgstr "因 CPU 过热重置"
17691
17692 #: sys-utils/wdctl.c:80
17693 msgid "Power over voltage"
17694 msgstr "供电电压过高"
17695
17696 #: sys-utils/wdctl.c:81
17697 msgid "Power bad/power fault"
17698 msgstr "供电问题/供电故障"
17699
17700 #: sys-utils/wdctl.c:82
17701 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17702 msgstr "预超时(秒)"
17703
17704 #: sys-utils/wdctl.c:83
17705 msgid "Set timeout (in seconds)"
17706 msgstr "设置超时(秒)"
17707
17708 #: sys-utils/wdctl.c:84
17709 msgid "Not trigger reboot"
17710 msgstr "不触发重启"
17711
17712 #: sys-utils/wdctl.c:100
17713 msgid "flag name"
17714 msgstr "标志名称"
17715
17716 #: sys-utils/wdctl.c:101
17717 msgid "flag description"
17718 msgstr "标志描述"
17719
17720 #: sys-utils/wdctl.c:102
17721 msgid "flag status"
17722 msgstr "标志状态"
17723
17724 #: sys-utils/wdctl.c:103
17725 msgid "flag boot status"
17726 msgstr "标志启动状态"
17727
17728 #: sys-utils/wdctl.c:104
17729 msgid "watchdog device name"
17730 msgstr "看门狗设备名称"
17731
17732 #: sys-utils/wdctl.c:138
17733 #, c-format
17734 msgid "unknown flag: %s"
17735 msgstr "未知标志:%s"
17736
17737 #: sys-utils/wdctl.c:178
17738 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17739 msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"
17740
17741 #: sys-utils/wdctl.c:181
17742 msgid ""
17743 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17744 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17745 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17746 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17747 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17748 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17749 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17750 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17751 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17752 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17753 msgstr ""
17754 " -f, --flags <列表> 只打印选择的标志\n"
17755 " -F, --noflags 不打印标志的相关信息\n"
17756 " -I, --noident 不打印 watchdog 标识信息\n"
17757 " -n, --noheadings 不打印标志表格的表头\n"
17758 " -O, --oneline 将所有信息打印为一行\n"
17759 " -o, --output <列表> 标志要输出的列\n"
17760 " -r, --raw 标志表格使用原生输出格式\n"
17761 " -T, --notimeouts 不打印看门狗超时\n"
17762 " -s, --settimeout <秒> 设置看门狗超时\n"
17763 " -x, --flags-only 只打印标志表格(同 -I -T)\n"
17764
17765 #: sys-utils/wdctl.c:196
17766 #, c-format
17767 msgid "The default device is %s.\n"
17768 msgstr "默认设备为 %s。\n"
17769
17770 #: sys-utils/wdctl.c:290
17771 #, c-format
17772 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17773 msgstr "%s:未知标志 0x%x\n"
17774
17775 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17776 #, c-format
17777 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17778 msgstr "%s:看门狗正在使用,将终止。"
17779
17780 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17781 #, c-format
17782 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17783 msgstr "%s:喂看门狗失败"
17784
17785 #: sys-utils/wdctl.c:343
17786 #, c-format
17787 msgid "cannot set timeout for %s"
17788 msgstr "无法设置 %s 的超时"
17789
17790 #: sys-utils/wdctl.c:349
17791 #, c-format
17792 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17793 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17794 msgstr[0] "超时已调整为 %d 秒\n"
17795
17796 #: sys-utils/wdctl.c:383
17797 #, c-format
17798 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17799 msgstr "%s:获取看门狗信息失败"
17800
17801 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17802 #, c-format
17803 msgid "%-14s %2i second\n"
17804 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17805 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
17806
17807 #: sys-utils/wdctl.c:466
17808 msgid "Timeout:"
17809 msgstr "超时:"
17810
17811 #: sys-utils/wdctl.c:469
17812 msgid "Pre-timeout:"
17813 msgstr "预超时:"
17814
17815 #: sys-utils/wdctl.c:472
17816 msgid "Timeleft:"
17817 msgstr "剩余时间:"
17818
17819 #: sys-utils/wdctl.c:604
17820 msgid "Device:"
17821 msgstr "设备:"
17822
17823 #: sys-utils/wdctl.c:606
17824 msgid "Identity:"
17825 msgstr "标识:"
17826
17827 #: sys-utils/wdctl.c:608
17828 msgid "version"
17829 msgstr "版本:"
17830
17831 #: sys-utils/zramctl.c:75
17832 msgid "zram device name"
17833 msgstr "zram 设备名称"
17834
17835 #: sys-utils/zramctl.c:76
17836 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17837 msgstr "对未压缩数据量的限制"
17838
17839 #: sys-utils/zramctl.c:77
17840 msgid "uncompressed size of stored data"
17841 msgstr "存储数据的未压缩大小"
17842
17843 #: sys-utils/zramctl.c:78
17844 msgid "compressed size of stored data"
17845 msgstr "存储数据的压缩后大小"
17846
17847 #: sys-utils/zramctl.c:79
17848 msgid "the selected compression algorithm"
17849 msgstr "所选的压缩算法"
17850
17851 #: sys-utils/zramctl.c:80
17852 msgid "number of concurrent compress operations"
17853 msgstr "并发的压缩操作的数量"
17854
17855 #: sys-utils/zramctl.c:81
17856 msgid "empty pages with no allocated memory"
17857 msgstr "未分配内存的空页"
17858
17859 #: sys-utils/zramctl.c:82
17860 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17861 msgstr "包括分配器碎片和元数据开销在内的所有内存"
17862
17863 #: sys-utils/zramctl.c:83
17864 msgid "memory limit used to store compressed data"
17865 msgstr "用于存储压缩后数据的内存限制"
17866
17867 #: sys-utils/zramctl.c:84
17868 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17869 msgstr "已消耗内存 zram 来存储压缩的数据"
17870
17871 #: sys-utils/zramctl.c:85
17872 msgid "number of objects migrated by compaction"
17873 msgstr "通过压实迁移的对象数"
17874
17875 #: sys-utils/zramctl.c:376
17876 msgid "Failed to parse mm_stat"
17877 msgstr "解析 mm_stat 失败"
17878
17879 #: sys-utils/zramctl.c:532
17880 #, c-format
17881 msgid ""
17882 " %1$s [options] <device>\n"
17883 " %1$s -r <device> [...]\n"
17884 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17885 msgstr ""
17886 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
17887 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
17888
17889 #: sys-utils/zramctl.c:538
17890 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17891 msgstr "设置和控制 zram 设备。\n"
17892
17893 #: sys-utils/zramctl.c:541
17894 #, fuzzy
17895 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
17896 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 要使用的压缩算法\n"
17897
17898 #: sys-utils/zramctl.c:542
17899 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17900 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印尺寸,而非易读格式\n"
17901
17902 #: sys-utils/zramctl.c:543
17903 msgid " -f, --find find a free device\n"
17904 msgstr " -f, --find 查找空闲设备\n"
17905
17906 #: sys-utils/zramctl.c:544
17907 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17908 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
17909
17910 #: sys-utils/zramctl.c:545
17911 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17912 msgstr " -o, --output <list> 用于状态输出的列\n"
17913
17914 #: sys-utils/zramctl.c:546
17915 msgid " --raw use raw status output format\n"
17916 msgstr " --raw 使用原生状态输出格式\n"
17917
17918 #: sys-utils/zramctl.c:547
17919 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17920 msgstr " -r, --reset 重置所有指定的设备\n"
17921
17922 #: sys-utils/zramctl.c:548
17923 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17924 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
17925
17926 #: sys-utils/zramctl.c:549
17927 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17928 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
17929
17930 #: sys-utils/zramctl.c:633
17931 msgid "failed to parse streams"
17932 msgstr "解析流失败"
17933
17934 #: sys-utils/zramctl.c:655
17935 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17936 msgstr "--find 选项与<设备>互斥"
17937
17938 #: sys-utils/zramctl.c:661
17939 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17940 msgstr "一次只允许一个 <设备>"
17941
17942 #: sys-utils/zramctl.c:664
17943 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17944 msgstr "--algorithm 和 --streams 必须与 --size 合用"
17945
17946 #: sys-utils/zramctl.c:694 sys-utils/zramctl.c:723
17947 #, c-format
17948 msgid "%s: failed to reset"
17949 msgstr "%s︰重置失败"
17950
17951 #: sys-utils/zramctl.c:705 sys-utils/zramctl.c:713
17952 msgid "no free zram device found"
17953 msgstr "未找到空闲的 zram 设备"
17954
17955 #: sys-utils/zramctl.c:727
17956 #, c-format
17957 msgid "%s: failed to set number of streams"
17958 msgstr "%s︰设置流数量失败"
17959
17960 #: sys-utils/zramctl.c:731
17961 #, c-format
17962 msgid "%s: failed to set algorithm"
17963 msgstr "%s︰设置算法失败"
17964
17965 #: sys-utils/zramctl.c:734
17966 #, c-format
17967 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17968 msgstr "%s:设置磁盘大小失败(%ju 个字节)"
17969
17970 #: term-utils/agetty.c:470
17971 #, c-format
17972 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17973 msgstr "%s%s (自动登录)\n"
17974
17975 #: term-utils/agetty.c:526
17976 #, c-format
17977 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17978 msgstr "%s:无法更改根目录 %s:%m"
17979
17980 #: term-utils/agetty.c:529
17981 #, c-format
17982 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17983 msgstr "%s:无法更改工作目录 %s:%m"
17984
17985 #: term-utils/agetty.c:532
17986 #, c-format
17987 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17988 msgstr "%s:无法更改进程优先级:%m"
17989
17990 #: term-utils/agetty.c:543
17991 #, c-format
17992 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17993 msgstr "%s:无法执行 %s:%m"
17994
17995 #: term-utils/agetty.c:574 term-utils/agetty.c:901 term-utils/agetty.c:1419
17996 #: term-utils/agetty.c:1437 term-utils/agetty.c:1474 term-utils/agetty.c:1484
17997 #: term-utils/agetty.c:1526 term-utils/agetty.c:2093 term-utils/agetty.c:2655
17998 #, c-format
17999 msgid "failed to allocate memory: %m"
18000 msgstr "分配内存失败:%m"
18001
18002 #: term-utils/agetty.c:664
18003 #, fuzzy, c-format
18004 msgid "%s from %s"
18005 msgstr "%s,来自 %s\n"
18006
18007 #: term-utils/agetty.c:748
18008 msgid "invalid delay argument"
18009 msgstr "无效的延迟参数"
18010
18011 #: term-utils/agetty.c:786
18012 msgid "invalid argument of --local-line"
18013 msgstr "--local-line 选项参数无效"
18014
18015 #: term-utils/agetty.c:805
18016 msgid "invalid nice argument"
18017 msgstr "无效的 nice 参数"
18018
18019 #: term-utils/agetty.c:906
18020 #, c-format
18021 msgid "bad speed: %s"
18022 msgstr "速度有误:%s"
18023
18024 #: term-utils/agetty.c:908
18025 msgid "too many alternate speeds"
18026 msgstr "备选速度过多"
18027
18028 #: term-utils/agetty.c:1015 term-utils/agetty.c:1019 term-utils/agetty.c:1072
18029 #, c-format
18030 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18031 msgstr "/dev/%s:无法以标准输入打开:%m"
18032
18033 #: term-utils/agetty.c:1038
18034 #, c-format
18035 msgid "/dev/%s: not a character device"
18036 msgstr "/dev/%s:不是字符设备"
18037
18038 #: term-utils/agetty.c:1040
18039 #, c-format
18040 msgid "/dev/%s: not a tty"
18041 msgstr "/dev/%s:不是终端"
18042
18043 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1076
18044 #, c-format
18045 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18046 msgstr "/dev/%s:无法获取控制 tty:%m"
18047
18048 #: term-utils/agetty.c:1066
18049 #, c-format
18050 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18051 msgstr "/dev/%s:vhangup() 失败:%m"
18052
18053 #: term-utils/agetty.c:1087
18054 #, c-format
18055 msgid "%s: not open for read/write"
18056 msgstr "%s:未打开(就)读/写"
18057
18058 #: term-utils/agetty.c:1092
18059 #, c-format
18060 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18061 msgstr "/dev/%s:无法设置进程组:%m"
18062
18063 #: term-utils/agetty.c:1106
18064 #, c-format
18065 msgid "%s: dup problem: %m"
18066 msgstr "%s:dup 问题:%m"
18067
18068 #: term-utils/agetty.c:1123
18069 #, c-format
18070 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18071 msgstr "%s:获取终端属性失败:%m"
18072
18073 #: term-utils/agetty.c:1325 term-utils/agetty.c:1345
18074 #, c-format
18075 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18076 msgstr "设置终端属性失败:%m"
18077
18078 #: term-utils/agetty.c:1464
18079 msgid "cannot open os-release file"
18080 msgstr "无法打开 os-release 文件"
18081
18082 #: term-utils/agetty.c:1631
18083 #, c-format
18084 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18085 msgstr "未能创建 reload 文件︰%s:%m"
18086
18087 #: term-utils/agetty.c:1835
18088 msgid "[press ENTER to login]"
18089 msgstr "[按 ENTER 键登录]"
18090
18091 #: term-utils/agetty.c:1859
18092 msgid "Num Lock off"
18093 msgstr "Num Lock 关"
18094
18095 #: term-utils/agetty.c:1862
18096 msgid "Num Lock on"
18097 msgstr "Num Lock 开"
18098
18099 #: term-utils/agetty.c:1865
18100 msgid "Caps Lock on"
18101 msgstr "Caps Lock 开"
18102
18103 #: term-utils/agetty.c:1868
18104 msgid "Scroll Lock on"
18105 msgstr "Scroll Lock 开"
18106
18107 #: term-utils/agetty.c:1871
18108 #, c-format
18109 msgid ""
18110 "Hint: %s\n"
18111 "\n"
18112 msgstr ""
18113 "提示:%s\n"
18114 "\n"
18115
18116 #: term-utils/agetty.c:2008
18117 #, c-format
18118 msgid "%s: read: %m"
18119 msgstr "%s:read:%m"
18120
18121 #: term-utils/agetty.c:2072
18122 #, c-format
18123 msgid "%s: input overrun"
18124 msgstr "%s:输入过载"
18125
18126 #: term-utils/agetty.c:2089 term-utils/agetty.c:2097
18127 #, c-format
18128 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18129 msgstr "%s:登录名字符转换无效"
18130
18131 #: term-utils/agetty.c:2103
18132 #, c-format
18133 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18134 msgstr "%s:登录名中的字符 0x%x 无效"
18135
18136 #: term-utils/agetty.c:2188
18137 #, c-format
18138 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18139 msgstr "%s:设置终端属性失败:%m"
18140
18141 #: term-utils/agetty.c:2226
18142 #, c-format
18143 msgid ""
18144 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18145 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18146 msgstr ""
18147 " %1$s [选项] <线路> [<波特率>,...] [<终端类型>]\n"
18148 " %1$s [选项] <波特率>,... <线路> [<终端类型>]\n"
18149
18150 #: term-utils/agetty.c:2230
18151 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18152 msgstr "打开一个终端并设置其模式。\n"
18153
18154 #: term-utils/agetty.c:2233
18155 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18156 msgstr " -8, --8bits 采用 8 位 tty\n"
18157
18158 #: term-utils/agetty.c:2234
18159 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18160 msgstr " -a, --autologin <用户> 以指定用户自动登录\n"
18161
18162 #: term-utils/agetty.c:2235
18163 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18164 msgstr " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
18165
18166 #: term-utils/agetty.c:2236
18167 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18168 msgstr " -E, --remote 使用 -r <主机名> 选项调用 login(1)\n"
18169
18170 #: term-utils/agetty.c:2237
18171 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18172 msgstr " -f, --issue-file <文件> 指定要显示的预登录消息(issue)文件\n"
18173
18174 #: term-utils/agetty.c:2238
18175 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18176 msgstr " -h, --flow-control 启用硬件流控制\n"
18177
18178 #: term-utils/agetty.c:2239
18179 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18180 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
18181
18182 #: term-utils/agetty.c:2240
18183 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18184 msgstr " -i, --noissue 不显示预登录消息(issue)文件\n"
18185
18186 #: term-utils/agetty.c:2241
18187 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18188 msgstr " -I, --init-string <字符串> 设置初始字符串\n"
18189
18190 #: term-utils/agetty.c:2242
18191 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18192 msgstr " -J --noclear 提示之前不清屏\n"
18193
18194 #: term-utils/agetty.c:2243
18195 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18196 msgstr " -l, --login-program <文件> 指定登录程序\n"
18197
18198 #: term-utils/agetty.c:2244
18199 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18200 msgstr " -L, --local-line[=<模式>] 控制本地线路标志\n"
18201
18202 #: term-utils/agetty.c:2245
18203 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18204 msgstr " -m, --extract-baud 连接过程中提取波特率\n"
18205
18206 #: term-utils/agetty.c:2246
18207 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18208 msgstr " -n, --skip-login 不提示登录\n"
18209
18210 #: term-utils/agetty.c:2247
18211 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18212 msgstr " -N --nonewline 预登录消息(issue)前不打印换行(newline)\n"
18213
18214 #: term-utils/agetty.c:2248
18215 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18216 msgstr " -o, --login-options <选项> 传递给登录程序的选项\n"
18217
18218 #: term-utils/agetty.c:2249
18219 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18220 msgstr " -p, --login-pause 登录前等待按下任意键来继续\n"
18221
18222 #: term-utils/agetty.c:2250
18223 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18224 msgstr " -r, --chroot <目录> 将根目录更改为指定目录\n"
18225
18226 #: term-utils/agetty.c:2251
18227 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18228 msgstr " -R, --hangup 对 tty 执行虚拟挂起(virtual hangup)\n"
18229
18230 #: term-utils/agetty.c:2252
18231 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18232 msgstr " -s, --keep-baud 中断(break)后尝试保持波特率\n"
18233
18234 #: term-utils/agetty.c:2253
18235 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18236 msgstr " -t, --timeout <数字> 登录进程超时(秒)\n"
18237
18238 #: term-utils/agetty.c:2254
18239 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18240 msgstr " -U, --detect-case 检测纯大写终端\n"
18241
18242 #: term-utils/agetty.c:2255
18243 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18244 msgstr " -w, --wait-cr 等待回车\n"
18245
18246 #: term-utils/agetty.c:2256
18247 msgid " --nohints do not print hints\n"
18248 msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
18249
18250 #: term-utils/agetty.c:2257
18251 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18252 msgstr " --nohostname 将完全不显示主机名\n"
18253
18254 #: term-utils/agetty.c:2258
18255 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18256 msgstr " --long-hostname 显示完全限定主机名\n"
18257
18258 #: term-utils/agetty.c:2259
18259 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18260 msgstr " --erase-chars <字符串> 附加的退格字符\n"
18261
18262 #: term-utils/agetty.c:2260
18263 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18264 msgstr " --kill-chars <字符串> 附加的杀死(kill)字符\n"
18265
18266 #: term-utils/agetty.c:2261
18267 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18268 msgstr " --chdir <目录> 登录前切换目录(chdir)\n"
18269
18270 #: term-utils/agetty.c:2262
18271 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18272 msgstr " --delay <数字> 提示前睡眠的秒数\n"
18273
18274 #: term-utils/agetty.c:2263
18275 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18276 msgstr " --nice <数字> 以指定优先级运行 login\n"
18277
18278 #: term-utils/agetty.c:2264
18279 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18280 msgstr " --reload 在运行 agetty 实例时重新载入提示\n"
18281
18282 #: term-utils/agetty.c:2265
18283 #, fuzzy
18284 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18285 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
18286
18287 #: term-utils/agetty.c:2615
18288 #, c-format
18289 msgid "%d user"
18290 msgid_plural "%d users"
18291 msgstr[0] "%d 位用户"
18292
18293 #: term-utils/agetty.c:2743
18294 #, c-format
18295 msgid "checkname failed: %m"
18296 msgstr "checkname 失败:%m"
18297
18298 #: term-utils/agetty.c:2755
18299 #, c-format
18300 msgid "cannot touch file %s"
18301 msgstr "无法 touch 文件 %s"
18302
18303 #: term-utils/agetty.c:2759
18304 msgid "--reload is unsupported on your system"
18305 msgstr "您的系统不支持 --reload"
18306
18307 #: term-utils/mesg.c:76
18308 #, c-format
18309 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18310 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
18311
18312 #: term-utils/mesg.c:79
18313 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18314 msgstr "控制其他用户对您终端的写权限。\n"
18315
18316 #: term-utils/mesg.c:82
18317 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18318 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
18319
18320 #: term-utils/mesg.c:125
18321 msgid "ttyname failed"
18322 msgstr "ttyname 失败"
18323
18324 #: term-utils/mesg.c:134
18325 msgid "is y"
18326 msgstr "是 y"
18327
18328 #: term-utils/mesg.c:137
18329 msgid "is n"
18330 msgstr "是 n"
18331
18332 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18333 #, c-format
18334 msgid "change %s mode failed"
18335 msgstr "更改 %s 模式失败"
18336
18337 #: term-utils/mesg.c:150
18338 msgid "write access to your terminal is allowed"
18339 msgstr "允许了写您的终端"
18340
18341 #: term-utils/mesg.c:157
18342 msgid "write access to your terminal is denied"
18343 msgstr "拒绝了写您的终端"
18344
18345 #: term-utils/mesg.c:161
18346 #, c-format
18347 msgid "invalid argument: %s"
18348 msgstr "无效参数:%s"
18349
18350 #: term-utils/script.c:161
18351 #, c-format
18352 msgid " %s [options] [file]\n"
18353 msgstr " %s [选项] [文件]\n"
18354
18355 #: term-utils/script.c:164
18356 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18357 msgstr "创建终端会话的 typescript。\n"
18358
18359 #: term-utils/script.c:167
18360 #, fuzzy
18361 msgid ""
18362 " -a, --append append the output\n"
18363 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18364 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18365 " -f, --flush run flush after each write\n"
18366 " --force use output file even when it is a link\n"
18367 " -q, --quiet be quiet\n"
18368 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18369 msgstr ""
18370 " -a, --append 追加输出\n"
18371 " -c, --command <命令> 运行命令而不是交互式 shell\n"
18372 " -e, --return 返回子进程的退出代码\n"
18373 " -f, --flush 每次 write(写) 后运行 flush(冲刷)\n"
18374 " --force 即使输出文件是链接也依然使用\n"
18375 " -q, --quiet 安静模式\n"
18376 " -t, --timing[=<文件>] 将时间数据输出到标准错误(或文件)\n"
18377 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
18378 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
18379 "\n"
18380
18381 #: term-utils/script.c:189
18382 #, c-format
18383 msgid ""
18384 "output file `%s' is a link\n"
18385 "Use --force if you really want to use it.\n"
18386 "Program not started."
18387 msgstr ""
18388 "输出文件“%s”是链接\n"
18389 "如果真想用它,使用 --force 选项。\n"
18390 "程序没有启动。"
18391
18392 #: term-utils/script.c:225
18393 #, c-format
18394 msgid "Script done, file is %s\n"
18395 msgstr "脚本完成,文件为 %s\n"
18396
18397 #: term-utils/script.c:288
18398 msgid "cannot write script file"
18399 msgstr "无法写脚本文件"
18400
18401 #: term-utils/script.c:429
18402 #, c-format
18403 msgid ""
18404 "\n"
18405 "Session terminated.\n"
18406 msgstr ""
18407 "\n"
18408 "会话已终止。\n"
18409
18410 #: term-utils/script.c:476
18411 #, fuzzy, c-format
18412 msgid "Script started on %s\n"
18413 msgstr "脚本已于 %s 启动"
18414
18415 #: term-utils/script.c:548
18416 #, fuzzy, c-format
18417 msgid ""
18418 "\n"
18419 "Script done on %s\n"
18420 msgstr ""
18421 "\n"
18422 "脚本完成,于 %s"
18423
18424 #: term-utils/script.c:639
18425 msgid "openpty failed"
18426 msgstr "openpty 失败"
18427
18428 #: term-utils/script.c:677
18429 msgid "out of pty's"
18430 msgstr "pty 的输出"
18431
18432 #: term-utils/script.c:777
18433 #, c-format
18434 msgid "Script started, file is %s\n"
18435 msgstr "脚本已启动,文件为 %s\n"
18436
18437 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18438 #, c-format
18439 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18440 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18441
18442 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18443 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18444 msgstr "使用定时信息回话终端 typescript。\n"
18445
18446 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18447 #, fuzzy
18448 msgid ""
18449 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18450 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18451 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18452 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18453 msgstr ""
18454 " -t, --timing <文件> 脚本时序输出文件\n"
18455 " -s, --typescript <文件> 脚本终端会话输出文件\n"
18456 " -d, --divisor <数字> 用时间除数加速或减速执行\n"
18457 " -m, --maxdelay <数字> 在更新之间最多等待这么多秒\n"
18458 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
18459 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
18460 "\n"
18461
18462 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18463 msgid "write to stdout failed"
18464 msgstr "写 stdout 失败"
18465
18466 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18467 #, c-format
18468 msgid "unexpected end of file on %s"
18469 msgstr "%s 上的文件结尾异常"
18470
18471 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18472 #, c-format
18473 msgid "failed to read typescript file %s"
18474 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
18475
18476 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18477 msgid "wrong number of arguments"
18478 msgstr "参数个数不正确"
18479
18480 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18481 #, c-format
18482 msgid "failed to read timing file %s"
18483 msgstr "读时序文件 %s 失败"
18484
18485 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18486 #, c-format
18487 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18488 msgstr "定时文件 %s:第 %lu 行:格式异常。"
18489
18490 #: term-utils/setterm.c:237
18491 #, c-format
18492 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18493 msgstr "参数错误:不支持亮度 %s"
18494
18495 #: term-utils/setterm.c:326
18496 msgid "too many tabs"
18497 msgstr "标签过多"
18498
18499 #: term-utils/setterm.c:382
18500 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18501 msgstr "设置终端属性。\n"
18502
18503 #: term-utils/setterm.c:385
18504 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18505 msgstr " --term <终端名> 替换 TERM 环境变量\n"
18506
18507 #: term-utils/setterm.c:386
18508 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18509 msgstr " --reset 重置端口到上电时的状态\n"
18510
18511 #: term-utils/setterm.c:387
18512 #, fuzzy
18513 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18514 msgstr " --reset 重置端口到上电时的状态\n"
18515
18516 #: term-utils/setterm.c:388
18517 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18518 msgstr " --initialize 显示初始化字符串,并使用默认设置\n"
18519
18520 #: term-utils/setterm.c:389
18521 msgid " --default use default terminal settings\n"
18522 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
18523
18524 #: term-utils/setterm.c:390
18525 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18526 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
18527
18528 #: term-utils/setterm.c:391
18529 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18530 msgstr " --cursor [on|off] 显示光标\n"
18531
18532 #: term-utils/setterm.c:392
18533 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18534 msgstr " --repeat [on|off] 键盘重复\n"
18535
18536 #: term-utils/setterm.c:393
18537 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18538 msgstr " --appcursorkeys [on|off] 光标键应用程序模式\n"
18539
18540 #: term-utils/setterm.c:394
18541 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18542 msgstr " --linewrap [on|off] 一行满时在新行中继续\n"
18543
18544 #: term-utils/setterm.c:395
18545 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18546 msgstr " --inversescreen [on|off] 交换整个屏幕的颜色\n"
18547
18548 #: term-utils/setterm.c:396
18549 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18550 msgstr " --foreground default|<颜色> 设置前景色\n"
18551
18552 #: term-utils/setterm.c:397
18553 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18554 msgstr " --background default|<颜色> 设置背景色\n"
18555
18556 #: term-utils/setterm.c:398
18557 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18558 msgstr " --ulcolor [bright] <颜色> 设置下划线颜色\n"
18559
18560 #: term-utils/setterm.c:399
18561 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18562 msgstr " --hbcolor [bright] <颜色> 设置粗体字颜色\n"
18563
18564 #: term-utils/setterm.c:400
18565 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18566 msgstr " <颜色>:black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18567
18568 #: term-utils/setterm.c:401
18569 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18570 msgstr " --bold [on|off] 粗体\n"
18571
18572 #: term-utils/setterm.c:402
18573 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18574 msgstr " -half-bright [on|off] 变暗\n"
18575
18576 #: term-utils/setterm.c:403
18577 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18578 msgstr " --blink [on|off] 闪烁\n"
18579
18580 #: term-utils/setterm.c:404
18581 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18582 msgstr " --underline [on|off] 下划线\n"
18583
18584 #: term-utils/setterm.c:405
18585 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18586 msgstr " --reverse [on|off] 交换前景色和背景色\n"
18587
18588 #: term-utils/setterm.c:406
18589 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18590 msgstr " --clear [all|rest] 清屏并设置光标位置\n"
18591
18592 #: term-utils/setterm.c:407
18593 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18594 msgstr " --tabs [<数字>...] 设置这些制表位置,或显示制表位\n"
18595
18596 #: term-utils/setterm.c:408
18597 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18598 msgstr " --clrtabs [<数字>...] 清除这些或所有制表位\n"
18599
18600 #: term-utils/setterm.c:409
18601 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18602 msgstr " --regtabs [1-160] 设置常规的制表位间隔\n"
18603
18604 #: term-utils/setterm.c:410
18605 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18606 msgstr " --blank [0-60|force|poke] 设置多久不活动后屏幕变空白\n"
18607
18608 #: term-utils/setterm.c:411
18609 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18610 msgstr " --dump [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储到文件\n"
18611
18612 #: term-utils/setterm.c:412
18613 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18614 msgstr " --append [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储追加到文件\n"
18615
18616 #: term-utils/setterm.c:413
18617 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18618 msgstr " -f, --file <文件名> 转储文件的名字\n"
18619
18620 #: term-utils/setterm.c:414
18621 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18622 msgstr " --msg [on|off] 将内核消息发送到终端\n"
18623
18624 #: term-utils/setterm.c:415
18625 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18626 msgstr " --msglevel 0-8 内核终端日志记录级别\n"
18627
18628 #: term-utils/setterm.c:416
18629 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18630 msgstr " -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18631
18632 #: term-utils/setterm.c:417
18633 msgid " set vesa powersaving features\n"
18634 msgstr " 设置 vesa 节能功能\n"
18635
18636 #: term-utils/setterm.c:418
18637 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18638 msgstr " --powerdown [0-60] 设置 vesa 关闭电源间隔(分钟)\n"
18639
18640 #: term-utils/setterm.c:419
18641 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18642 msgstr " --blength [0-2000] 响铃持续时间(毫秒)\n"
18643
18644 #: term-utils/setterm.c:420
18645 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18646 msgstr " --bfreq <数字> 响铃频率,单位为 Hz\n"
18647
18648 #: term-utils/setterm.c:431
18649 msgid "duplicate use of an option"
18650 msgstr "重复使用某选项"
18651
18652 #: term-utils/setterm.c:740
18653 msgid "cannot force blank"
18654 msgstr "无法强制清空(blank)"
18655
18656 #: term-utils/setterm.c:745
18657 msgid "cannot force unblank"
18658 msgstr "无法强制反清空(unblank)"
18659
18660 #: term-utils/setterm.c:751
18661 msgid "cannot get blank status"
18662 msgstr "无法获取空白状态"
18663
18664 #: term-utils/setterm.c:777
18665 #, fuzzy, c-format
18666 msgid "cannot open dump file %s for output"
18667 msgstr "无法打开转储文件 %s 进行输出"
18668
18669 #: term-utils/setterm.c:819
18670 #, c-format
18671 msgid "terminal %s does not support %s"
18672 msgstr "终端 %s 不支持 %s"
18673
18674 #: term-utils/setterm.c:857
18675 #, fuzzy
18676 msgid "select failed"
18677 msgstr "定位失败"
18678
18679 #: term-utils/setterm.c:883
18680 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18681 msgstr ""
18682
18683 #: term-utils/setterm.c:911
18684 #, fuzzy, c-format
18685 msgid "invalid cursor position: %s"
18686 msgstr "无效选项"
18687
18688 #: term-utils/setterm.c:933
18689 #, fuzzy
18690 msgid "reset failed"
18691 msgstr "setgid 失败"
18692
18693 #: term-utils/setterm.c:1097
18694 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18695 msgstr "无法设置(取消)节能模式"
18696
18697 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18698 msgid "klogctl error"
18699 msgstr "klogctl 出错"
18700
18701 #: term-utils/setterm.c:1146
18702 msgid "$TERM is not defined."
18703 msgstr "$TERM 未定义。"
18704
18705 #: term-utils/setterm.c:1153
18706 msgid "terminfo database cannot be found"
18707 msgstr "找不到 terminfo 数据库"
18708
18709 #: term-utils/setterm.c:1155
18710 #, c-format
18711 msgid "%s: unknown terminal type"
18712 msgstr "%s:未知终端类型"
18713
18714 #: term-utils/setterm.c:1157
18715 msgid "terminal is hardcopy"
18716 msgstr "终端为硬拷贝(hardcopy)"
18717
18718 #: term-utils/ttymsg.c:81
18719 #, c-format
18720 msgid "internal error: too many iov's"
18721 msgstr "内部错误:iov 过多"
18722
18723 #: term-utils/ttymsg.c:94
18724 #, c-format
18725 msgid "excessively long line arg"
18726 msgstr "参数行超长"
18727
18728 #: term-utils/ttymsg.c:108
18729 #, c-format
18730 msgid "open failed"
18731 msgstr "打开失败"
18732
18733 #: term-utils/ttymsg.c:147
18734 #, c-format
18735 msgid "fork: %m"
18736 msgstr "fork:%m"
18737
18738 #: term-utils/ttymsg.c:149
18739 #, c-format
18740 msgid "cannot fork"
18741 msgstr "无法 fork"
18742
18743 #: term-utils/ttymsg.c:182
18744 #, c-format
18745 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18746 msgstr "%s:严重错误,消息太长太长了"
18747
18748 #: term-utils/wall.c:86
18749 #, c-format
18750 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18751 msgstr " %s [选项] [<文件> | <消息>]\n"
18752
18753 #: term-utils/wall.c:89
18754 msgid "Write a message to all users.\n"
18755 msgstr "向所有用户发消息。\n"
18756
18757 #: term-utils/wall.c:92
18758 #, fuzzy
18759 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18760 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
18761
18762 #: term-utils/wall.c:93
18763 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18764 msgstr " -n, --nobanner 不打印欢迎消息,只对 root 用户生效\n"
18765
18766 #: term-utils/wall.c:94
18767 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18768 msgstr " -t, --timeout <超时> 写超时(秒)\n"
18769
18770 #: term-utils/wall.c:122
18771 #, fuzzy
18772 msgid "invalid group argument"
18773 msgstr "无效的周期参数"
18774
18775 #: term-utils/wall.c:124
18776 #, fuzzy, c-format
18777 msgid "%s: unknown gid"
18778 msgstr "%c:未知命令"
18779
18780 #: term-utils/wall.c:167
18781 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18782 msgstr ""
18783
18784 #: term-utils/wall.c:213
18785 msgid "--nobanner is available only for root"
18786 msgstr "--nobanner 只有 root 能用"
18787
18788 #: term-utils/wall.c:218
18789 #, c-format
18790 msgid "invalid timeout argument: %s"
18791 msgstr "无效的超时参数:%s"
18792
18793 #: term-utils/wall.c:357
18794 msgid "cannot get passwd uid"
18795 msgstr "无法获取 passwd uid"
18796
18797 #: term-utils/wall.c:362
18798 msgid "cannot get tty name"
18799 msgstr "无法获得 tty 名称"
18800
18801 #: term-utils/wall.c:382
18802 #, c-format
18803 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18804 msgstr "来自 %s@%s (%s) (%s) 的广播消息:"
18805
18806 #: term-utils/wall.c:415
18807 #, c-format
18808 msgid "will not read %s - use stdin."
18809 msgstr "将不读 %s - 使用 stdin。"
18810
18811 #: term-utils/write.c:87
18812 #, c-format
18813 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18814 msgstr " %s [选项] <用户> [<tty名称>]\n"
18815
18816 #: term-utils/write.c:91
18817 msgid "Send a message to another user.\n"
18818 msgstr "向另一个用户发送消息。\n"
18819
18820 #: term-utils/write.c:116
18821 #, c-format
18822 msgid "effective gid does not match group of %s"
18823 msgstr "有效 gid 与组 %s 不匹配"
18824
18825 #: term-utils/write.c:201
18826 #, c-format
18827 msgid "%s is not logged in"
18828 msgstr "%s 未登录"
18829
18830 #: term-utils/write.c:206
18831 msgid "can't find your tty's name"
18832 msgstr "找不到您的 tty 名称"
18833
18834 #: term-utils/write.c:211
18835 #, c-format
18836 msgid "%s has messages disabled"
18837 msgstr "%s 禁用了消息"
18838
18839 #: term-utils/write.c:214
18840 #, c-format
18841 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18842 msgstr "%s 登录了多次;将记入 %s"
18843
18844 #: term-utils/write.c:237
18845 msgid "carefulputc failed"
18846 msgstr "carefulputc 失败"
18847
18848 #: term-utils/write.c:279
18849 #, c-format
18850 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18851 msgstr "%s@%s (作为 %s) 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
18852
18853 #: term-utils/write.c:283
18854 #, c-format
18855 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18856 msgstr "%s@%s 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
18857
18858 #: term-utils/write.c:330
18859 msgid "you have write permission turned off"
18860 msgstr "您关闭了写权限"
18861
18862 #: term-utils/write.c:353
18863 #, c-format
18864 msgid "%s is not logged in on %s"
18865 msgstr "%s 未在 %s 上登录"
18866
18867 #: term-utils/write.c:359
18868 #, c-format
18869 msgid "%s has messages disabled on %s"
18870 msgstr "%s 在 %s 上禁用了消息"
18871
18872 #: text-utils/col.c:135
18873 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18874 msgstr "过滤反换行。\n"
18875
18876 #: text-utils/col.c:138
18877 #, fuzzy, c-format
18878 msgid ""
18879 "\n"
18880 "Options:\n"
18881 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18882 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18883 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18884 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18885 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18886 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18887 msgstr ""
18888 "\n"
18889 "选项:\n"
18890 " -b, --no-backspaces 不输出退格键(backspace)\n"
18891 " -f, --fine 允许前进半行(forward half line feed)\n"
18892 " -p, --pass 传递未知的控制序列\n"
18893 " -h, --tabs 将空格转换为制表符\n"
18894 " -x, --spaces 将制表符转换为空格\n"
18895 " -l, --lines NUM 缓冲至少 NUM 行\n"
18896 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
18897 " -H, --help 显示此帮助并退出\n"
18898 "\n"
18899
18900 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
18901 #, c-format
18902 msgid ""
18903 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18904 "\n"
18905 msgstr ""
18906 "%s 读取标准输入并写入标准输出\n"
18907 "\n"
18908
18909 #: text-utils/col.c:215
18910 msgid "bad -l argument"
18911 msgstr "-l 参数有误"
18912
18913 #: text-utils/col.c:344
18914 #, c-format
18915 msgid "warning: can't back up %s."
18916 msgstr "警告:无法备份 %s。"
18917
18918 #: text-utils/col.c:345
18919 msgid "past first line"
18920 msgstr "越过第一行"
18921
18922 #: text-utils/col.c:345
18923 msgid "-- line already flushed"
18924 msgstr "-- 行已经被冲洗(flushed)"
18925
18926 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:634
18927 #, c-format
18928 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18929 msgstr " %s [选项] [<文件>...]\n"
18930
18931 #: text-utils/colcrt.c:85
18932 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18933 msgstr "过滤 nroff 输出以便 CRT 预览。\n"
18934
18935 #: text-utils/colcrt.c:88
18936 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18937 msgstr " -, --no-underlining 禁止所有下划线\n"
18938
18939 #: text-utils/colcrt.c:89
18940 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18941 msgstr " -2, --half-lines 打印所有半行\n"
18942
18943 #: text-utils/colrm.c:60
18944 #, c-format
18945 msgid ""
18946 "\n"
18947 "Usage:\n"
18948 " %s [startcol [endcol]]\n"
18949 msgstr ""
18950 "\n"
18951 "用法:\n"
18952 " %s [起始列 [终止列]]\n"
18953
18954 #: text-utils/colrm.c:65
18955 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18956 msgstr "过滤指定列。\n"
18957
18958 #: text-utils/colrm.c:185
18959 msgid "first argument"
18960 msgstr "第一个参数"
18961
18962 #: text-utils/colrm.c:187
18963 msgid "second argument"
18964 msgstr "第二个参数"
18965
18966 #: text-utils/column.c:235
18967 #, fuzzy
18968 msgid "failed to parse column"
18969 msgstr "解析 终点 失败"
18970
18971 #: text-utils/column.c:245
18972 #, fuzzy, c-format
18973 msgid "undefined column name '%s'"
18974 msgstr "未定义的挂载点"
18975
18976 #: text-utils/column.c:321
18977 #, fuzzy
18978 msgid "failed to parse --table-order list"
18979 msgstr "解析 --timeout 失败"
18980
18981 #: text-utils/column.c:397
18982 #, fuzzy
18983 msgid "failed to parse --table-right list"
18984 msgstr "解析 起点 失败"
18985
18986 #: text-utils/column.c:401
18987 #, fuzzy
18988 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18989 msgstr "解析 --timeout 失败"
18990
18991 #: text-utils/column.c:405
18992 #, fuzzy
18993 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18994 msgstr "解析 --timeout 失败"
18995
18996 #: text-utils/column.c:409
18997 #, fuzzy
18998 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18999 msgstr "解析 起点 失败"
19000
19001 #: text-utils/column.c:413
19002 #, fuzzy
19003 msgid "failed to parse --table-hide list"
19004 msgstr "解析 --timeout 失败"
19005
19006 #: text-utils/column.c:444
19007 #, c-format
19008 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19009 msgstr ""
19010
19011 #: text-utils/column.c:458
19012 #, fuzzy
19013 msgid "failed to allocate output data"
19014 msgstr "分配输出表失败"
19015
19016 #: text-utils/column.c:637
19017 msgid "Columnate lists.\n"
19018 msgstr "成列输出内容。\n"
19019
19020 #: text-utils/column.c:640
19021 #, fuzzy
19022 msgid " -t, --table create a table\n"
19023 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
19024
19025 #: text-utils/column.c:641
19026 #, fuzzy
19027 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19028 msgstr " -n, --name <progname> 要报告其错误的程序名称\n"
19029
19030 #: text-utils/column.c:642
19031 #, fuzzy
19032 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19033 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
19034
19035 #: text-utils/column.c:643
19036 #, fuzzy
19037 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19038 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
19039
19040 #: text-utils/column.c:644
19041 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19042 msgstr ""
19043
19044 #: text-utils/column.c:645
19045 #, fuzzy
19046 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19047 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
19048
19049 #: text-utils/column.c:646
19050 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19051 msgstr ""
19052
19053 #: text-utils/column.c:647
19054 #, fuzzy
19055 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19056 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
19057
19058 #: text-utils/column.c:648
19059 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19060 msgstr ""
19061
19062 #: text-utils/column.c:649
19063 #, fuzzy
19064 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19065 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
19066
19067 #: text-utils/column.c:650
19068 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19069 msgstr ""
19070
19071 #: text-utils/column.c:651
19072 #, fuzzy
19073 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19074 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
19075
19076 #: text-utils/column.c:654
19077 #, fuzzy
19078 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19079 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
19080
19081 #: text-utils/column.c:655
19082 #, fuzzy
19083 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19084 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
19085
19086 #: text-utils/column.c:656
19087 #, fuzzy
19088 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19089 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
19090
19091 #: text-utils/column.c:659
19092 #, fuzzy
19093 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19094 msgstr " -c, --columns <宽度> 输出宽度(字符数)\n"
19095
19096 #: text-utils/column.c:660
19097 #, fuzzy
19098 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19099 msgstr ""
19100 " -o, --output-separator <字符串>\n"
19101 " 表格输出列分隔符,默认为两个空格\n"
19102
19103 #: text-utils/column.c:661
19104 #, fuzzy
19105 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19106 msgstr " -s, --separator <字符串> 可用的表格分隔符\n"
19107
19108 #: text-utils/column.c:662
19109 #, fuzzy
19110 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19111 msgstr " -x, --fillrows 先填充行,再填充列\n"
19112
19113 #: text-utils/column.c:731
19114 msgid "invalid columns argument"
19115 msgstr "无效的 列数 参数"
19116
19117 #: text-utils/column.c:756
19118 #, fuzzy
19119 msgid "failed to parse column names"
19120 msgstr "解析挂臷表失败"
19121
19122 #: text-utils/column.c:811
19123 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19124 msgstr ""
19125
19126 #: text-utils/column.c:819
19127 msgid "option --table required for all --table-*"
19128 msgstr ""
19129
19130 #: text-utils/column.c:822
19131 msgid "option --table-columns required for --json"
19132 msgstr ""
19133
19134 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
19135 #, c-format
19136 msgid " %s [options] <file>...\n"
19137 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
19138
19139 #: text-utils/hexdump.c:159
19140 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19141 msgstr "以十六进制、十进制、八进制、二进制或 ascii 显示文件内容。\n"
19142
19143 #: text-utils/hexdump.c:162
19144 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19145 msgstr " -b, --one-byte-octal 单字节八进制显示\n"
19146
19147 #: text-utils/hexdump.c:163
19148 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19149 msgstr " -c, --one-byte-char 单字节字符显示\n"
19150
19151 #: text-utils/hexdump.c:164
19152 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19153 msgstr " -C, --canonical 规范化 hex+ASCII 显示\n"
19154
19155 #: text-utils/hexdump.c:165
19156 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19157 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 双字节十进制显示\n"
19158
19159 #: text-utils/hexdump.c:166
19160 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19161 msgstr " -o, --two-bytes-octal 双字节八进制显示\n"
19162
19163 #: text-utils/hexdump.c:167
19164 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19165 msgstr " -x, --two-bytes-hex 双字节十六进制显示\n"
19166
19167 #: text-utils/hexdump.c:168
19168 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19169 msgstr " -L, --color[=<模式>] 解释颜色格式化限定符\n"
19170
19171 #: text-utils/hexdump.c:171
19172 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19173 msgstr " -e, --format <格式> 用于显示数据的格式化字符串\n"
19174
19175 #: text-utils/hexdump.c:172
19176 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19177 msgstr " -f, --format-file <文件> 包含格式字符串的文件\n"
19178
19179 #: text-utils/hexdump.c:173
19180 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19181 msgstr " -n, --length <长度> 只解释规定字节长度的输入\n"
19182
19183 #: text-utils/hexdump.c:174
19184 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19185 msgstr " -s, --skip <偏移> 跳过开头的指定字节偏移\n"
19186
19187 #: text-utils/hexdump.c:175
19188 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19189 msgstr " -v, --no-squeezing 输出相同的行\n"
19190
19191 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19192 msgid "all input file arguments failed"
19193 msgstr "所有输入文件参数失败"
19194
19195 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19196 #, c-format
19197 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19198 msgstr "转换字符 %s 的转换字符计数错误"
19199
19200 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19201 #, c-format
19202 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19203 msgstr "%%s 需要指定精度或字符计数"
19204
19205 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19206 #, c-format
19207 msgid "bad format {%s}"
19208 msgstr "格式损坏 {%s}"
19209
19210 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19211 #, c-format
19212 msgid "bad conversion character %%%s"
19213 msgstr "转换字符 %%%s 有误"
19214
19215 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19216 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19217 msgstr "对字符计数使用了多个转换字符"
19218
19219 #: text-utils/line.c:34
19220 msgid "Read one line.\n"
19221 msgstr "读一行内容。\n"
19222
19223 #: text-utils/more.c:235
19224 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19225 msgstr "适合屏幕查看的文件阅读输出工具。\n"
19226
19227 #: text-utils/more.c:238
19228 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19229 msgstr " -d 显示帮助而非响铃\n"
19230
19231 #: text-utils/more.c:239
19232 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19233 msgstr " -f 计算逻辑行数,而非屏幕行数\n"
19234
19235 #: text-utils/more.c:240
19236 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19237 msgstr " -l 屏蔽换页(form feed)后的暂停\n"
19238
19239 #: text-utils/more.c:241
19240 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19241 msgstr " -c 不滚动,显示文本并清理行末\n"
19242
19243 #: text-utils/more.c:242
19244 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19245 msgstr " -p 不滚动,清除屏幕并显示文本\n"
19246
19247 #: text-utils/more.c:243
19248 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19249 msgstr " -s 将多行空行压缩为一行\n"
19250
19251 #: text-utils/more.c:244
19252 msgid " -u suppress underlining\n"
19253 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
19254
19255 #: text-utils/more.c:245
19256 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19257 msgstr " -<数字> 每屏的行数\n"
19258
19259 #: text-utils/more.c:246
19260 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19261 msgstr " +<数字> 从指定行开始显示文件\n"
19262
19263 #: text-utils/more.c:247
19264 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19265 msgstr " +/<字符串> 从匹配搜索字符串的位置开始显示文件\n"
19266
19267 #: text-utils/more.c:505
19268 #, c-format
19269 msgid "unknown option -%s"
19270 msgstr "未知选项 -%s"
19271
19272 #: text-utils/more.c:529
19273 #, c-format
19274 msgid ""
19275 "\n"
19276 "*** %s: directory ***\n"
19277 "\n"
19278 msgstr ""
19279 "\n"
19280 "*** %s:目录 ***\n"
19281 "\n"
19282
19283 #: text-utils/more.c:571
19284 #, c-format
19285 msgid ""
19286 "\n"
19287 "******** %s: Not a text file ********\n"
19288 "\n"
19289 msgstr ""
19290 "\n"
19291 "******** %s:不是文件文件 ********\n"
19292 "\n"
19293
19294 #: text-utils/more.c:666
19295 #, c-format
19296 msgid "[Use q or Q to quit]"
19297 msgstr "[使用 q 或 Q 退出]"
19298
19299 #: text-utils/more.c:745
19300 #, c-format
19301 msgid "--More--"
19302 msgstr "--更多--"
19303
19304 #: text-utils/more.c:747
19305 #, c-format
19306 msgid "(Next file: %s)"
19307 msgstr "(下个文件:%s)"
19308
19309 #: text-utils/more.c:755
19310 #, c-format
19311 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19312 msgstr "[按空格键继续,“q”键退出。]"
19313
19314 #: text-utils/more.c:1183
19315 #, c-format
19316 msgid "...back %d page"
19317 msgid_plural "...back %d pages"
19318 msgstr[0] "...后退 %d 页"
19319
19320 #: text-utils/more.c:1231
19321 #, c-format
19322 msgid "...skipping %d line"
19323 msgid_plural "...skipping %d lines"
19324 msgstr[0] "...跳过 %d 行"
19325
19326 #: text-utils/more.c:1269
19327 msgid ""
19328 "\n"
19329 "***Back***\n"
19330 "\n"
19331 msgstr ""
19332 "\n"
19333 "***后退***\n"
19334 "\n"
19335
19336 #: text-utils/more.c:1284
19337 msgid "No previous regular expression"
19338 msgstr "无上一个正则表达式"
19339
19340 #: text-utils/more.c:1314
19341 msgid ""
19342 "\n"
19343 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19344 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19345 msgstr ""
19346 "\n"
19347 "多数命令可在前面加整数参数 k。方括号中为参数的默认值\n"
19348 "星号(*)表示参数将成为新的默认值。\n"
19349
19350 #: text-utils/more.c:1321
19351 msgid ""
19352 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19353 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19354 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19355 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19356 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19357 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19358 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19359 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19360 "' Go to place where previous search started\n"
19361 "= Display current line number\n"
19362 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19363 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19364 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19365 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19366 "ctrl-L Redraw screen\n"
19367 ":n Go to kth next file [1]\n"
19368 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19369 ":f Display current file name and line number\n"
19370 ". Repeat previous command\n"
19371 msgstr ""
19372 "<空格键> 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]\n"
19373 "z 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]*\n"
19374 "<回车键> 显示下 k 行文本[1]*\n"
19375 "d 或 ctrl-D 滚动 k 行[当前滚动尺寸,初始值为 11]*\n"
19376 "q 或 Q 或 <interrupt> 退出 more\n"
19377 "s 跳过下面 k 行文本[1]\n"
19378 "f 跳过下面 k 屏文本[1]\n"
19379 "b 或 ctrl-B 跳过上面 k 屏文本 [1]\n"
19380 "' 转到上次搜索开始处\n"
19381 "= 显示当前行号\n"
19382 "/<正则表达式> 搜索正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
19383 "n 搜索前一正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
19384 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在子 shell 中执行 <cmd> 命令\n"
19385 "v 在当前行启动 /usr/bin/vi\n"
19386 "ctrl-L 重绘屏幕\n"
19387 ":n 转到后面第 k 个文件[1]\n"
19388 ":p 转到前面第 k 个文件 [1]\n"
19389 ":f 显示当前文件名和行号\n"
19390 ". 重复前一命令\n"
19391
19392 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19393 #, c-format
19394 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19395 msgstr "[按“h”键获取说明。]"
19396
19397 #: text-utils/more.c:1431
19398 #, c-format
19399 msgid "\"%s\" line %d"
19400 msgstr "“%s”第 %d 行"
19401
19402 #: text-utils/more.c:1433
19403 #, c-format
19404 msgid "[Not a file] line %d"
19405 msgstr "[不是文件] 第 %d 行"
19406
19407 #: text-utils/more.c:1515
19408 msgid " Overflow\n"
19409 msgstr " 上溢\n"
19410
19411 #: text-utils/more.c:1564
19412 msgid "...skipping\n"
19413 msgstr "...跳过\n"
19414
19415 #: text-utils/more.c:1598
19416 msgid ""
19417 "\n"
19418 "Pattern not found\n"
19419 msgstr ""
19420 "\n"
19421 "未找到模式\n"
19422
19423 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19424 msgid "Pattern not found"
19425 msgstr "找不到模式"
19426
19427 #: text-utils/more.c:1652
19428 msgid "exec failed\n"
19429 msgstr "exec 失败\n"
19430
19431 #: text-utils/more.c:1666
19432 msgid "can't fork\n"
19433 msgstr "无法 fork\n"
19434
19435 #: text-utils/more.c:1700
19436 msgid ""
19437 "\n"
19438 "...Skipping "
19439 msgstr ""
19440 "\n"
19441 "...跳过 "
19442
19443 #: text-utils/more.c:1704
19444 msgid "...Skipping to file "
19445 msgstr "...跳到文件 "
19446
19447 #: text-utils/more.c:1706
19448 msgid "...Skipping back to file "
19449 msgstr "...将跳回文件 "
19450
19451 #: text-utils/more.c:1995
19452 msgid "Line too long"
19453 msgstr "行过长"
19454
19455 #: text-utils/more.c:2032
19456 msgid "No previous command to substitute for"
19457 msgstr "没有要替换的前一命令"
19458
19459 #: text-utils/pg.c:152
19460 msgid ""
19461 "-------------------------------------------------------\n"
19462 " h this screen\n"
19463 " q or Q quit program\n"
19464 " <newline> next page\n"
19465 " f skip a page forward\n"
19466 " d or ^D next halfpage\n"
19467 " l next line\n"
19468 " $ last page\n"
19469 " /regex/ search forward for regex\n"
19470 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19471 " . or ^L redraw screen\n"
19472 " w or z set page size and go to next page\n"
19473 " s filename save current file to filename\n"
19474 " !command shell escape\n"
19475 " p go to previous file\n"
19476 " n go to next file\n"
19477 "\n"
19478 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19479 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19480 "\n"
19481 "See pg(1) for more information.\n"
19482 "-------------------------------------------------------\n"
19483 msgstr ""
19484 "-------------------------------------------------------\n"
19485 " h 此屏幕\n"
19486 " q 或 Q 退出程序\n"
19487 " <换行> 下一页\n"
19488 " f 跳过下一页\n"
19489 " d 或 ^D 下半页\n"
19490 " l 下一行\n"
19491 " $ 上一页\n"
19492 " /表达式/ 往前搜索正则表达式\n"
19493 " ?表达式? 或 ^表达式^ 往回搜索正则表达式\n"
19494 " . 或 ^L 重绘屏幕\n"
19495 " w 或 z 设置页尺寸并转到下一页\n"
19496 " s filename 以 filename 为名字保存当前文件\n"
19497 " !command shell 转义\n"
19498 " p 转到前一文件\n"
19499 " n 转到下一文件\n"
19500 "\n"
19501 "很多命令前接受数字参数,如:\n"
19502 "+1<换行> (下一页); -1<换行> (上一页); 1<换行> (第一页)。\n"
19503 "\n"
19504 "更多信息请参阅 pg(1)。\n"
19505 "-------------------------------------------------------\n"
19506
19507 #: text-utils/pg.c:231
19508 #, c-format
19509 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19510 msgstr " %s [选项] [+行] [+/模式/] [文件]\n"
19511
19512 #: text-utils/pg.c:235
19513 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19514 msgstr "逐页查看文本文件。\n"
19515
19516 #: text-utils/pg.c:238
19517 msgid " -number lines per page\n"
19518 msgstr " -number 每页的行数\n"
19519
19520 #: text-utils/pg.c:239
19521 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19522 msgstr " -c 显示前清屏\n"
19523
19524 #: text-utils/pg.c:240
19525 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19526 msgstr " -e 不在文件末尾暂停\n"
19527
19528 #: text-utils/pg.c:241
19529 msgid " -f do not split long lines\n"
19530 msgstr " -f 不分割长行\n"
19531
19532 #: text-utils/pg.c:242
19533 msgid " -n terminate command with new line\n"
19534 msgstr " -n 用换行符(new line)终止命令\n"
19535
19536 #: text-utils/pg.c:243
19537 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19538 msgstr " -p <提示> 指定提示语\n"
19539
19540 #: text-utils/pg.c:244
19541 msgid " -r disallow shell escape\n"
19542 msgstr " -r 禁止 shell 转义\n"
19543
19544 #: text-utils/pg.c:245
19545 msgid " -s print messages to stdout\n"
19546 msgstr " -s 向标准输出打印消息\n"
19547
19548 #: text-utils/pg.c:246
19549 msgid " +number start at the given line\n"
19550 msgstr " +数字 从指定行开始\n"
19551
19552 #: text-utils/pg.c:247
19553 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19554 msgstr " +/模式/ 从包含 模式 的行开始\n"
19555
19556 #: text-utils/pg.c:258
19557 #, c-format
19558 msgid "option requires an argument -- %s"
19559 msgstr "选项需要一个参数 -- %s"
19560
19561 #: text-utils/pg.c:264
19562 #, c-format
19563 msgid "illegal option -- %s"
19564 msgstr "非法的参数 -- %s"
19565
19566 #: text-utils/pg.c:367
19567 msgid "...skipping forward\n"
19568 msgstr "...前进\n"
19569
19570 #: text-utils/pg.c:369
19571 msgid "...skipping backward\n"
19572 msgstr "...后退\n"
19573
19574 #: text-utils/pg.c:385
19575 msgid "No next file"
19576 msgstr "无下一个文件"
19577
19578 #: text-utils/pg.c:389
19579 msgid "No previous file"
19580 msgstr "无上一个文件"
19581
19582 #: text-utils/pg.c:891
19583 #, c-format
19584 msgid "Read error from %s file"
19585 msgstr "从 %s 文件读出错"
19586
19587 #: text-utils/pg.c:894
19588 #, c-format
19589 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19590 msgstr "在 %s 文件中遇到异常 EOF"
19591
19592 #: text-utils/pg.c:896
19593 #, c-format
19594 msgid "Unknown error in %s file"
19595 msgstr "在 %s 文件中遇到未知错误"
19596
19597 #: text-utils/pg.c:949
19598 msgid "Cannot create temporary file"
19599 msgstr "无法创建临时文件"
19600
19601 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19602 msgid "RE error: "
19603 msgstr "表达式错误:"
19604
19605 #: text-utils/pg.c:1105
19606 msgid "(EOF)"
19607 msgstr "(文件末尾)"
19608
19609 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19610 msgid "No remembered search string"
19611 msgstr "没有记忆的搜索字符串"
19612
19613 #: text-utils/pg.c:1211
19614 msgid "cannot open "
19615 msgstr "打不开 "
19616
19617 #: text-utils/pg.c:1263
19618 msgid "saved"
19619 msgstr "已保存"
19620
19621 #: text-utils/pg.c:1353
19622 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19623 msgstr ": !命令 在 rflag 模式下不许使用。\n"
19624
19625 #: text-utils/pg.c:1387
19626 msgid "fork() failed, try again later\n"
19627 msgstr "fork() 失败,请稍后重试\n"
19628
19629 #: text-utils/pg.c:1475
19630 msgid "(Next file: "
19631 msgstr "(下个文件:"
19632
19633 #: text-utils/pg.c:1541
19634 #, c-format
19635 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19636 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19637
19638 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
19639 msgid "failed to parse number of lines per page"
19640 msgstr "解析每页的行数失败"
19641
19642 #: text-utils/rev.c:77
19643 #, c-format
19644 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19645 msgstr "用法:%s [选项] [文件 ...]\n"
19646
19647 #: text-utils/rev.c:81
19648 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19649 msgstr "对成行的内容逐字翻转。\n"
19650
19651 #: text-utils/ul.c:142
19652 #, c-format
19653 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19654 msgstr " %s [选项] [<文件> ...]\n"
19655
19656 #: text-utils/ul.c:145
19657 msgid "Do underlining.\n"
19658 msgstr "加下划线。\n"
19659
19660 #: text-utils/ul.c:148
19661 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19662 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL 用 TERMINAL 覆盖 TERM 环境变量的值\n"
19663
19664 #: text-utils/ul.c:149
19665 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19666 msgstr " -i, --indicated 通过单独一行表示下划线\n"
19667
19668 #: text-utils/ul.c:209
19669 msgid "trouble reading terminfo"
19670 msgstr "读取终端信息出错"
19671
19672 #: text-utils/ul.c:214
19673 #, c-format
19674 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19675 msgstr "终端“%s”未知,将使用默认值“dumb”"
19676
19677 #: text-utils/ul.c:304
19678 #, c-format
19679 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19680 msgstr "输入中有未知转义序列:%o,%o"
19681
19682 #: text-utils/ul.c:629
19683 msgid "Input line too long."
19684 msgstr "输入行过长。"
19685
19686 #~ msgid "Geometry"
19687 #~ msgstr "几何属性"
19688
19689 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
19690 #~ msgstr "锁类型:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
19691
19692 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
19693 #~ msgstr "无法对“%s”执行 /bin/umount"
19694
19695 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
19696 #~ msgstr "将睡眠 ~%d 微秒\n"
19697
19698 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
19699 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
19700
19701 #, fuzzy
19702 #~ msgid " -D, --debug display more details"
19703 #~ msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
19704
19705 #~ msgid "failed to read from: %s"
19706 #~ msgstr "读取失败︰ %s"
19707
19708 #~ msgid "cannot execute: %s"
19709 #~ msgstr "无法执行:%s"
19710
19711 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
19712 #~ msgstr "不支持的算法︰%s"
19713
19714 #, fuzzy
19715 #~ msgid ""
19716 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
19717 #~ "%s"
19718 #~ msgstr "设备 %s 未与 %s 关联\n"
19719
19720 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19721 #~ msgstr "无法打开包含时钟调整参数(%s)的文件来写入"
19722
19723 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19724 #~ msgstr "无法更新包含时钟调整参数(%s)的文件"
19725
19726 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19727 #~ msgstr "漂移调整参数未更新。"
19728
19729 #, fuzzy
19730 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
19731 #~ msgstr "上次更改时间"
19732
19733 #~ msgid ""
19734 #~ "\n"
19735 #~ "Usage:\n"
19736 #~ " %1$s -V\n"
19737 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19738 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19739 #~ "\n"
19740 #~ "Available commands:\n"
19741 #~ msgstr ""
19742 #~ "\n"
19743 #~ "用法:\n"
19744 #~ " %1$s -V\n"
19745 #~ " %1$s --report [设备]\n"
19746 #~ " %1$s [-v|-q] 命令 设备\n"
19747 #~ "\n"
19748 #~ "可用命令有:\n"
19749
19750 #~ msgid ""
19751 #~ "\n"
19752 #~ "Available columns (for -o):\n"
19753 #~ msgstr ""
19754 #~ "\n"
19755 #~ "可用列(用于 -o):\n"
19756
19757 #~ msgid "seek error on %s"
19758 #~ msgstr "%s 定位出错"
19759
19760 #~ msgid ""
19761 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19762 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19763 #~ msgstr ""
19764 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
19765 #~ " 将 -V 作为 --version 选项时必须是惟一选项\n"
19766
19767 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19768 #~ msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19769
19770 #~ msgid ""
19771 #~ "\n"
19772 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19773 #~ msgstr ""
19774 #~ "\n"
19775 #~ "可用的列(针对 --show、--raw 或 --pairs):\n"
19776
19777 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19778 #~ msgstr " -v, --version 输出版本信息并退出\n"
19779
19780 #, fuzzy
19781 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19782 #~ msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
19783
19784 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19785 #~ msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19786
19787 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19788 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19789
19790 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19791 #~ msgstr " -u, --help 显示此帮助并退出\n"
19792
19793 #~ msgid "No known shells."
19794 #~ msgstr "无已知 shell。"
19795
19796 #~ msgid ""
19797 #~ "\n"
19798 #~ "Available columns:\n"
19799 #~ msgstr ""
19800 #~ "\n"
19801 #~ "可用的列:\n"
19802
19803 #, fuzzy
19804 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19805 #~ msgstr " %s [选项] -u <用户> <命令>\n"
19806
19807 #~ msgid ""
19808 #~ "\n"
19809 #~ "Available columns (for --output):\n"
19810 #~ msgstr ""
19811 #~ "\n"
19812 #~ "可用列(用于 --output):\n"
19813
19814 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19815 #~ msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
19816
19817 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19818 #~ msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
19819
19820 #~ msgid ""
19821 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19822 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19823 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19824 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19825 #~ "\n"
19826 #~ msgstr ""
19827 #~ " -r, --random 生成基于随机数的 uuid\n"
19828 #~ " -t, --time 生成基于时间的 uuid\n"
19829 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19830 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19831 #~ "\n"
19832
19833 #~ msgid ""
19834 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
19835 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
19836 #~ " -f, --force force erasure\n"
19837 #~ " -h, --help show this help text\n"
19838 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
19839 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
19840 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
19841 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
19842 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
19843 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19844 #~ msgstr ""
19845 #~ " -a, --all 擦除所有魔数字符串(慎重!)\n"
19846 #~ " -b, --backup 在 $HOME 中创建签名备份\n"
19847 #~ " -f, --force 强制擦除\n"
19848 #~ " -h, --help 显示此帮助文字\n"
19849 #~ " -n, --no-act 照常操作但不执行实际的 write() 调用\n"
19850 #~ " -o, --offset <数字> 要擦除的偏移字节数\n"
19851 #~ " -p, --parsable 以可解析的格式打印输出,而非以可打印的格式\n"
19852 #~ " -t, --types <列表> 限制文件系统、RAID 或分区表的集合\n"
19853 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19854
19855 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
19856 #~ msgstr "硬件时钟寄存器包含的值无效(如一个月的第 50 天)或超出了程序能处理的范围(如2095年)。"
19857
19858 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
19859 #~ msgstr "硬件时钟不包含有效时间,因此无法从它来设置系统时间。"
19860
19861 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19862 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19863
19864 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19865 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19866
19867 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
19868 #~ msgstr "只能以超级用户身份来设置系统时钟。"
19869
19870 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
19871 #~ msgstr "\tUTC:%s\n"
19872
19873 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
19874 #~ msgstr "将不调整漂移系数,因为之前硬件时钟包含垃圾内容。\n"
19875
19876 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
19877 #~ msgstr "硬件时间不包含有效时间,程序无法调整它。"
19878
19879 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
19880 #~ msgstr "位于1969(年)后 %ld 秒,RTC 应读取到的是1969(年)后 %ld 秒。\n"
19881
19882 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
19883 #~ msgstr "无法从内核获取纪元(epoch)值。"
19884
19885 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
19886 #~ msgstr "内核假设纪元(epoch)值为 %lu\n"
19887
19888 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
19889 #~ msgstr "要设置纪元(epoch)值,您必须使用“epoch”选项来指定设置的值。"
19890
19891 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
19892 #~ msgstr "不会将纪元(epoch)设置为 %lu - 仅用于测试。\n"
19893
19894 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
19895 #~ msgstr "无法设置内核中的纪元(epoch)值。\n"
19896
19897 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
19898 #~ msgstr "查询或设置硬件锁。\n"
19899
19900 #~ msgid ""
19901 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
19902 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
19903 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
19904 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
19905 #~ msgstr ""
19906 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19907 #~ " -r, --show 读取硬件时钟并打印结果\n"
19908 #~ " --set 将 RTC 设置为 --date 指定的时间\n"
19909
19910 #~ msgid ""
19911 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19912 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
19913 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19914 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
19915 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19916 #~ msgstr ""
19917 #~ " -s, --hctosys 从硬件时钟设置系统时间\n"
19918 #~ " -w, --systohc 从当前系统时间设置硬件时钟\n"
19919 #~ " --systz 基于当前时区设置系统时间\n"
19920 #~ " --adjust 根据自上次时钟设置或调整后的系统漂移\n"
19921 #~ " 来调整 RTC\n"
19922
19923 #~ msgid ""
19924 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19925 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
19926 #~ " value given with --epoch\n"
19927 #~ msgstr ""
19928 #~ " --getepoch 打印内核的硬件时钟纪元(epoch)值\n"
19929 #~ " --setepoch 将内核的硬件时钟纪元(epoch)值设置为\n"
19930 #~ " --epoch 选项指定的值\n"
19931
19932 #~ msgid ""
19933 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
19934 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19935 #~ msgstr ""
19936 #~ " --predict 预测 --date 选项所指定时刻读取到的 RTC 值\n"
19937 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
19938
19939 #~ msgid ""
19940 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19941 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19942 #~ msgstr ""
19943 #~ " -u, --utc 硬件时钟保持为 UTC 时间\n"
19944 #~ " --localtime 硬件时钟保持为本地时间\n"
19945
19946 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
19947 #~ msgstr " -f, --rtc <文件> 代替默认文件的特殊 /dev/... 文件\n"
19948
19949 #, fuzzy
19950 #~ msgid ""
19951 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
19952 #~ " --set or --systohc)\n"
19953 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
19954 #~ " either --utc or --localtime\n"
19955 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
19956 #~ " the default is %1$s\n"
19957 #~ msgstr ""
19958 #~ " --noadjfile 不访问 %s;需要使用 --utc 或 --localtime 选项\n"
19959 #~ " --adjfile <文件> 指定调整文件的路径;\n"
19960 #~ " 默认为 %s\n"
19961
19962 #~ msgid ""
19963 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
19964 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
19965 #~ "\n"
19966 #~ msgstr ""
19967 #~ " --test 不更新,只显示将进行什么操作\n"
19968 #~ " -D, --debug 调试模式\n"
19969 #~ "\n"
19970
19971 #~ msgid "invalid epoch argument"
19972 #~ msgstr "无效的纪元(epoch)参数"
19973
19974 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
19975 #~ msgstr "%s 没有中断函数。"
19976
19977 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
19978 #~ msgstr "对 %s ioctl() 以打开更新中断意外失败"
19979
19980 #, fuzzy
19981 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
19982 #~ msgstr "要操作内核中的纪元(epoch)值,必须通过设备特殊文件 %s 访问 Linux “rtc”设备驱动。此系统上不存在该文件。"
19983
19984 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
19985 #~ msgstr "我们使用RTC_EPOCH_READ ioctl 从 %2$s 读取了纪元(epoch) %1$lu。\n"
19986
19987 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
19988 #~ msgstr "纪元(epoch)值不能小于 1900。您要求了 %ld"
19989
19990 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
19991 #~ msgstr "正通过 RTC_EPOCH_SET ioctl 向 %2$s 设置纪元(epoch) %1$lu。\n"
19992
19993 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
19994 #~ msgstr "%s 的内核设备驱动没有 RTC_EPOCH_SET ioctl (方法)。"
19995
19996 #~ msgid ""
19997 #~ "%s\n"
19998 #~ "Try `%s --help' for more information."
19999 #~ msgstr ""
20000 #~ "%s\n"
20001 #~ "请使用“%s --help”了解更多信息。"
20002
20003 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20004 #~ msgstr "请使用“%s --help”了解更多信息。"
20005
20006 #~ msgid ""
20007 #~ "\n"
20008 #~ "Available columns (for --show):\n"
20009 #~ msgstr ""
20010 #~ "\n"
20011 #~ "可用列(用于 --show):\n"
20012
20013 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20014 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 将驱动设置为信任的中断\n"
20015
20016 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20017 #~ msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
20018
20019 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20020 #~ msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
20021
20022 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20023 #~ msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
20024
20025 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20026 #~ msgstr " -V 显示版本信息并退出\n"
20027
20028 #~ msgid "failed to add data to output table"
20029 #~ msgstr "向输出表添加数据出错"
20030
20031 #~ msgid "failed to initialize output line"
20032 #~ msgstr "初始化输出行失败"
20033
20034 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20035 #~ msgstr "设备 %s 已包含一个 %s 签名。"
20036
20037 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20038 #~ msgstr "%s:以下选项相互排斥:"
20039
20040 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20041 #~ msgstr " -m, --mtab 在已挂载文件系统表中搜索\n"
20042
20043 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20044 #~ msgstr "暂停对文件系统的访问(ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS)。\n"
20045
20046 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20047 #~ msgstr "时钟未更改 - 纯测试。\n"
20048
20049 #~ msgid "No --date option specified."
20050 #~ msgstr "未指定 --date 选项。"
20051
20052 #~ msgid "--date argument too long"
20053 #~ msgstr "--date 的参数过长"
20054
20055 #~ msgid ""
20056 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20057 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20058 #~ msgstr ""
20059 #~ "--date 选项的参数不是有效的日期。\n"
20060 #~ "具体说,它包含了引号。"
20061
20062 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20063 #~ msgstr "正在发出 date 命令:%s\n"
20064
20065 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20066 #~ msgstr "无法在 /bin/sh shell 中运行“date”程序。popen() 失败"
20067
20068 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20069 #~ msgstr "date 命令的响应为 %s\n"
20070
20071 #~ msgid ""
20072 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20073 #~ "The command was:\n"
20074 #~ " %s\n"
20075 #~ "The response was:\n"
20076 #~ " %s"
20077 #~ msgstr ""
20078 #~ "%s 发出的 date 命令返回了异常结果。\n"
20079 #~ "命令为:\n"
20080 #~ " %s\n"
20081 #~ "响应为:\n"
20082 #~ " %s"
20083
20084 #~ msgid ""
20085 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20086 #~ "The command was:\n"
20087 #~ " %s\n"
20088 #~ "The response was:\n"
20089 #~ " %s\n"
20090 #~ msgstr ""
20091 #~ "%s 发出的 date 命令返回了意外结果,本应返回包含已转换时间值的一个整数。\n"
20092 #~ "命令为:\n"
20093 #~ " %s\n"
20094 #~ "响应为:\n"
20095 #~ " %s\n"
20096
20097 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20098 #~ msgstr "数据字符串 %s 等价于 1969年后 %ld 秒。\n"
20099
20100 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20101 #~ msgstr "将不设置系统时钟,因为正以测试方式运行。\n"
20102
20103 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20104 #~ msgstr "将不更新 adjtime 文件,因为正以测试方式运行。\n"
20105
20106 #~ msgid ""
20107 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20108 #~ "%s"
20109 #~ msgstr ""
20110 #~ "若执行,将向 %s 写入以下内容:\n"
20111 #~ "%s"
20112
20113 #~ msgid ""
20114 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20115 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20116 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20117 #~ msgstr ""
20118 #~ "只有在 Alpha 计算机上内核才会为硬件时钟保持一个纪元(epoch)值。\n"
20119 #~ "这版 hwclock 程序不是为 Alpha 计算机编译的(因此目前也不打算在 Alpha\n"
20120 #~ " 计算机上运行)。未执行任何操作。"
20121
20122 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20123 #~ msgstr " -c, --compare 定期将系统时钟与 CMOS 时钟相比较\n"
20124
20125 #~ msgid ""
20126 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20127 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20128 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20129 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20130 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20131 #~ msgstr ""
20132 #~ " --directisa 直接访问 ISA 总线,而非 %s\n"
20133 #~ " --badyear 忽略 RTC 年份(由于 BIOS 损坏)\n"
20134 #~ " --date <时间> 指定要设置的硬件时钟时间\n"
20135 #~ " --epoch <年> 指定作为硬件纪元(epoch)值起始的年份\n"
20136
20137 #~ msgid ""
20138 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20139 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20140 #~ "\n"
20141 #~ msgstr ""
20142 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20143 #~ " 告知 hwclock 您使用的 Alpha 类型(参阅 hwclock(8))\n"
20144 #~ "\n"
20145
20146 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20147 #~ msgstr "对不起,只有超级用户可以使用硬件时钟。"
20148
20149 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20150 #~ msgstr "%s 不接受无选项的参数。您提供了 %d。\n"
20151
20152 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20153 #~ msgstr "无可用的待设置时间。无法设置时钟。"
20154
20155 #~ msgid "booted from MILO\n"
20156 #~ msgstr "从 MILO 启动\n"
20157
20158 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20159 #~ msgstr "Ruffian BCD 时钟\n"
20160
20161 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20162 #~ msgstr "时钟端口已调整为 0x%x\n"
20163
20164 #~ msgid "funky TOY!\n"
20165 #~ msgstr "烦人的 TOY!\n"
20166
20167 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20168 #~ msgstr "原子操作 %s 1000 次迭代都失败了!"
20169
20170 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20171 #~ msgstr "cmos_read():写控制地址 %X 失败"
20172
20173 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20174 #~ msgstr "cmos_read():从数据地址 %X 读取失败"
20175
20176 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20177 #~ msgstr "cmos_write():写控制地址 %X 失败"
20178
20179 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20180 #~ msgstr "cmos_write(): 读数据地址 %X 失败"
20181
20182 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20183 #~ msgstr "程序未获得权限,因为未尝试获取。"
20184
20185 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20186 #~ msgstr "无法访问 I/O 端口:iopl(3) 调用失败。"
20187
20188 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20189 #~ msgstr "您可能需要 root 用户权限。\n"
20190
20191 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20192 #~ msgstr "错误:无法设置信号处理函数"
20193
20194 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20195 #~ msgstr "错误:无法恢复信号处理函数"
20196
20197 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20198 #~ msgstr "只有 root 能将 %s 挂载到 %s"
20199
20200 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20201 #~ msgstr "%s 正用于只读回环,将以只读方式挂载"
20202
20203 #~ msgid ""
20204 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20205 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20206 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20207 #~ msgstr ""
20208 #~ "%s:检测到更多文件系统。这不应该出现,\n"
20209 #~ " 请使用 -t <类型> 指明文件系统类型或\n"
20210 #~ " 使用 wipefs(8) 清理该设备。"
20211
20212 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20213 #~ msgstr "程序无法检测文件系统类型,并且您未指定类型"
20214
20215 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20216 #~ msgstr "您必须指明文件系统类型"
20217
20218 #~ msgid "mount source not defined"
20219 #~ msgstr "未定义挂臷源"
20220
20221 #~ msgid "%s: mount failed"
20222 #~ msgstr "%s:挂载失败"
20223
20224 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20225 #~ msgstr "%s:文件系统已挂载,但 mount(8) 失败"
20226
20227 #~ msgid "%s is busy"
20228 #~ msgstr "%s 忙"
20229
20230 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20231 #~ msgstr " %s 已经挂载到 %s 上\n"
20232
20233 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20234 #~ msgstr "%s 未挂载或选项有误"
20235
20236 #~ msgid ""
20237 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20238 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20239 #~ msgstr ""
20240 #~ " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
20241 #~ " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)\n"
20242
20243 #~ msgid ""
20244 #~ "\n"
20245 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20246 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20247 #~ msgstr ""
20248 #~ "\n"
20249 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
20250 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
20251
20252 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20253 #~ msgstr "不识别的选项“%c”"
20254
20255 #~ msgid "%s: umount failed"
20256 #~ msgstr "%s:umount 失败"
20257
20258 #~ msgid ""
20259 #~ "%s: target is busy\n"
20260 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20261 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20262 #~ msgstr ""
20263 #~ "%s:目标忙。\n"
20264 #~ " (有些情况下通过 lsof(8) 或 fuser(1) 可以\n"
20265 #~ " 找到有关使用该设备的进程的有用信息。)"
20266
20267 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20268 #~ msgstr "%s:找不到挂臷点"
20269
20270 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20271 #~ msgstr "第 %d 行过长,输出将截短"
20272
20273 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20274 #~ msgstr "不完整写入“%s”(写入 %zd,应为 %zd)\n"
20275
20276 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20277 #~ msgstr "%s:无法添加 inotify 观察(达到了 inotify 观察数限制)。"
20278
20279 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20280 #~ msgstr " %s [选项] <文件>\n"
20281
20282 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20283 #~ msgstr "追踪日志文件增长。\n"
20284
20285 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20286 #~ msgstr " -n, --lines <数字> 输出最后若干行\n"
20287
20288 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20289 #~ msgstr " -<数字> 同“-n <数字>”\n"
20290
20291 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20292 #~ msgstr "警告:“tailf”已废弃,请转用“tail -f”。\n"
20293
20294 #~ msgid "no input file specified"
20295 #~ msgstr "未指定输入文件"
20296
20297 #~ msgid "%s: is not a file"
20298 #~ msgstr "%s︰ 不是一个文件"
20299
20300 #, fuzzy
20301 #~| msgid "filesystem label"
20302 #~ msgid "Filesystem label:"
20303 #~ msgstr "文件系统标签"
20304
20305 #~ msgid "%s is not a block special device"
20306 #~ msgstr "%s 不是一个块特殊设备"
20307
20308 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20309 #~ msgstr "%s:设备未正确对齐"
20310
20311 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20312 #~ msgstr "OS/2 隐藏的 C: 盘"
20313
20314 #~ msgid "failed to set PATH"
20315 #~ msgstr "设置 PATH 失败"
20316
20317 #~ msgid "%d"
20318 #~ msgstr "%d"
20319
20320 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20321 #~ msgstr "%s:第 %d 行解析出错"
20322
20323 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20324 #~ msgstr "将“kill --pid”选项当作命令的做法已经废弃"
20325
20326 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20327 #~ msgstr "%s:获取设备路径失败"
20328
20329 #~ msgid "%s: unknown device name"
20330 #~ msgstr "%s:未知设备名称"
20331
20332 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20333 #~ msgstr "%s:获取 dm 名称失败"
20334
20335 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20336 #~ msgstr "排序列必须是输出的列"
20337
20338 #~ msgid ""
20339 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20340 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20341 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20342 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20343 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20344 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20345 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20346 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20347 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20348 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20349 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20350 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20351 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20352 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20353 #~ "\n"
20354 #~ msgstr ""
20355 #~ " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
20356 #~ " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
20357 #~ " -T, --timeout <秒数> 指定不活动超时\n"
20358 #~ " -k, --kill 杀死运行进程\n"
20359 #~ " -r, --random 测试基于随机数的生成方法\n"
20360 #~ " -t, --time 测试基于时间的生成方法\n"
20361 #~ " -n, --uuids <数字> 指定 uuid 号\n"
20362 #~ " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
20363 #~ " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
20364 #~ " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
20365 #~ " -d, --debug 以调试模式运行\n"
20366 #~ " -q, --quiet 打开安静模式\n"
20367 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20368 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20369 #~ "\n"
20370
20371 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20372 #~ msgstr "未知的调度策略"
20373
20374 #, fuzzy
20375 #~| msgid ""
20376 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20377 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20378 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
20379 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20380 #~ msgid ""
20381 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20382 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20383 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20384 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20385 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20386 #~ msgstr ""
20387 #~ " -o, --offset <数字> 要忽略部分的字节偏移量\n"
20388 #~ " -l, --length <数字> 从偏移位置开始要忽略的字节长度\n"
20389 #~ " -s, --secure 执行安全忽略\n"
20390 #~ " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
20391
20392 #, fuzzy
20393 #~| msgid "%s %.6f seconds\n"
20394 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
20395 #~ msgstr "%s %.6f 秒\n"
20396
20397 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20398 #~ msgstr "%s:解析出错:忽略第 %d 行的记录。"
20399
20400 #~ msgid "pages"
20401 #~ msgstr "页数"
20402
20403 #~ msgid "different"
20404 #~ msgstr "不同"
20405
20406 #~ msgid "same"
20407 #~ msgstr "相同"
20408
20409 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20410 #~ msgstr "超时值有误:%s"
20411
20412 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20413 #~ msgstr "应为数字,但收到了“%s”"
20414
20415 #~ msgid "divisor '%s'"
20416 #~ msgstr "除数“%s”"
20417
20418 #~ msgid "argument error: %s"
20419 #~ msgstr "参数出错:%s"
20420
20421 #~ msgid "tty path %s too long"
20422 #~ msgstr "tty 路径 %s 过长"
20423
20424 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20425 #~ msgstr "最小为 %ju"
20426
20427 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20428 #~ msgstr "请选择创建新磁盘标签的类型。"
20429
20430 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20431 #~ msgstr "cfdisk 帮助页面"
20432
20433 #~ msgid "disk drive."
20434 #~ msgstr "分区。"
20435
20436 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20437 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20438
20439 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
20440 #~ msgstr "基于由 Kevin E. Martin & aeb 编写的原 cfdisk。"
20441
20442 #~ msgid " `no'"
20443 #~ msgstr " 写入"
20444
20445 #~ msgid "Device open in read-only mode"
20446 #~ msgstr "设备以只读方式打开"
20447
20448 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20449 #~ msgstr "用法:%s [选项] 设备\n"
20450
20451 #~ msgid ""
20452 #~ "\n"
20453 #~ "Options:\n"
20454 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20455 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20456 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20457 #~ "\n"
20458 #~ msgstr ""
20459 #~ "\n"
20460 #~ "选项:\n"
20461 #~ " -n, --no-verify 禁止格式化后的校验\n"
20462 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20463 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20464 #~ "\n"
20465
20466 #~ msgid "stat failed %s"
20467 #~ msgstr "stat 失败:%s"
20468
20469 #~ msgid " -v be verbose\n"
20470 #~ msgstr " -v 详尽输出\n"
20471
20472 #~ msgid "Usage:\n"
20473 #~ msgstr "用法:\n"
20474
20475 #~ msgid ""
20476 #~ "\n"
20477 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20478 #~ msgstr ""
20479 #~ "\n"
20480 #~ "更多信息请参阅 mkfs(8)。\n"
20481
20482 #~ msgid ""
20483 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20484 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20485 #~ msgstr ""
20486 #~ "发现超长的(%zu 字节)文件名“%s”。\n"
20487 #~ " 请增加 mkcramfs.c 中 MAX_INPUT_NAMELEN 的值并重新编译。将退出。"
20488
20489 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20490 #~ msgstr "用法:%s [-c | -l 文件名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [块数]"
20491
20492 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20493 #~ msgstr "%s:不能为超级块分配缓冲区"
20494
20495 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20496 #~ msgstr "%s:不能为 maps 分配缓冲区"
20497
20498 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20499 #~ msgstr "%s:不能为 inodes 分配缓冲区"
20500
20501 #~ msgid "%s (%s)\n"
20502 #~ msgstr "%s (%s)\n"
20503
20504 #~ msgid "%s: bad inode size"
20505 #~ msgstr "%s:不正确的 inode 大小"
20506
20507 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20508 #~ msgstr "交换头(header)大小有误,未写入标签。"
20509
20510 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20511 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %lu"
20512
20513 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20514 #~ msgstr "定位出错:想要 0x%08x%08x,得到了 0x%08x%08x"
20515
20516 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20517 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
20518
20519 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20520 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
20521
20522 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20523 #~ msgstr "打不开分区扇区保存文件(%s)"
20524
20525 #~ msgid "write error on %s"
20526 #~ msgstr "%s 写出错"
20527
20528 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20529 #~ msgstr "无法 stat 分区恢复文件(%s)"
20530
20531 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20532 #~ msgstr "分区恢复文件大小有误 - 将不恢复"
20533
20534 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20535 #~ msgstr "无法打开分区恢复文件(%s)"
20536
20537 #~ msgid "error reading %s"
20538 #~ msgstr "读 %s 出错"
20539
20540 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20541 #~ msgstr "不能打开 %s 以写入"
20542
20543 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20544 #~ msgstr "写 %2$s 上的 %1$lu 扇区出错"
20545
20546 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20547 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取几何属性"
20548
20549 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20550 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取尺寸"
20551
20552 #~ msgid ""
20553 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20554 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20555 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
20556 #~ msgstr ""
20557 #~ "警告:起点为%lu - 这似乎是一个分区,而不是整个盘。对它执行\n"
20558 #~ "fdisk 可能没有意义。[如果您真想这么做,请使用 --force 选项]"
20559
20560 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
20561 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个磁头"
20562
20563 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
20564 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个扇区"
20565
20566 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
20567 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个柱面"
20568
20569 #~ msgid ""
20570 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
20571 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
20572 #~ msgstr ""
20573 #~ "警告:扇区数异常(%lu) - 通常最多是 63\n"
20574 #~ "这会给所有使用 C/H/S 地址的软件带来问题。"
20575
20576 #~ msgid ""
20577 #~ "\n"
20578 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
20579 #~ msgstr ""
20580 #~ "\n"
20581 #~ "磁盘 %s:%lu 个柱面,%lu 个磁头,%lu 个扇区/磁道\n"
20582
20583 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
20584 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的磁头数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
20585
20586 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
20587 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的扇区数有误:%3$lu (应在 1-%4$lu 范围)"
20588
20589 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
20590 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的柱面数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
20591
20592 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
20593 #~ msgstr "正在重新读取分区表...;\n"
20594
20595 #~ msgid ""
20596 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
20597 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
20598 #~ "before using mkfs"
20599 #~ msgstr ""
20600 #~ "重新读取分区表的命令失败。\n"
20601 #~ "在使用 mkfs 前,请先运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或\n"
20602 #~ "重启系统。"
20603
20604 #~ msgid "Error closing %s"
20605 #~ msgstr "关闭 %s 出错"
20606
20607 #~ msgid "%s: no such partition\n"
20608 #~ msgstr "%s:没有此分区\n"
20609
20610 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
20611 #~ msgstr "无法识别的格式 - 将使用扇区"
20612
20613 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
20614 #~ msgstr "未实现的格式 - 将使用 %s"
20615
20616 #~ msgid "sectors"
20617 #~ msgstr "扇区"
20618
20619 #~ msgid ""
20620 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20621 #~ "\n"
20622 #~ msgstr ""
20623 #~ "单位:%lu 的柱面,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
20624 #~ "\n"
20625
20626 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
20627 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #柱面 #块 Id 系统\n"
20628
20629 #~ msgid ""
20630 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
20631 #~ "\n"
20632 #~ msgstr ""
20633 #~ "单位:512字节的扇区,从 %d 开始计算\n"
20634 #~ "\n"
20635
20636 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
20637 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #扇区 Id 系统\n"
20638
20639 #~ msgid ""
20640 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20641 #~ "\n"
20642 #~ msgstr ""
20643 #~ "单位:1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
20644 #~ "\n"
20645
20646 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
20647 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #块 Id 系统\n"
20648
20649 #~ msgid ""
20650 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
20651 #~ "\n"
20652 #~ msgstr ""
20653 #~ "单位:1MiB = 1024*1024 字节,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
20654 #~ "\n"
20655
20656 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
20657 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 MiB #块 Id 系统\n"
20658
20659 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20660 #~ msgstr "\t\t开头:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
20661
20662 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
20663 #~ msgstr "\t\t结束:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
20664
20665 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
20666 #~ msgstr "分区结束在柱面 %ld,超过了磁盘的末尾\n"
20667
20668 #~ msgid ""
20669 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
20670 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
20671 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
20672 #~ msgstr ""
20673 #~ "警告:分区表似乎是为 C/H/S=*/%ld/%ld 制作的\n"
20674 #~ "(而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
20675 #~ "对这次列表程序将使用该几何属性。"
20676
20677 #~ msgid "no partition table present"
20678 #~ msgstr "不存在分区表"
20679
20680 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
20681 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
20682 #~ msgstr[0] "异常,只定义了 %d 个分区"
20683
20684 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
20685 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 但未标记为 空"
20686
20687 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
20688 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 并且标记了 可启动"
20689
20690 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
20691 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 且起始位置不为 0"
20692
20693 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
20694 #~ msgstr "警告:分区 %s 和 %s 有重叠"
20695
20696 #~ msgid ""
20697 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
20698 #~ "and will destroy it when filled"
20699 #~ msgstr "警告:分区 %s 包含部分分区表(%llu),填充会破坏它。"
20700
20701 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
20702 #~ msgstr "警告:分区 %s 起始于扇区 0"
20703
20704 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
20705 #~ msgstr "警告:分区 %s 超出了磁盘终点"
20706
20707 #~ msgid ""
20708 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
20709 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
20710 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
20711 #~ msgstr ""
20712 #~ "警告:分区 %s 大小为 %d.%d TB (%llu 字节),大于\n"
20713 #~ "%llu 字节(DOS 分区表对 %d-字节扇区的强制限定值)"
20714
20715 #~ msgid ""
20716 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
20717 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
20718 #~ msgstr ""
20719 #~ "警告:分区 %s 起点为第 %llu 扇区 (%d.%d TB,对于 %d-字节扇区),\n"
20720 #~ "这超过了 DOS 分区表 %llu 个扇区的限制"
20721
20722 #~ msgid ""
20723 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
20724 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
20725 #~ msgstr ""
20726 #~ "主分区中只有一个可设为扩展分区\n"
20727 #~ "(尽管 Linux 下不存在这个问题)"
20728
20729 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
20730 #~ msgstr "警告:分区 %s 未起始于柱面边界。"
20731
20732 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
20733 #~ msgstr "警告:分区 %s 未结束于柱面边界。"
20734
20735 #~ msgid ""
20736 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
20737 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20738 #~ msgstr ""
20739 #~ "超过一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
20740 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
20741
20742 #~ msgid ""
20743 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
20744 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
20745 #~ msgstr ""
20746 #~ "警告:通常只能从主分区启动\n"
20747 #~ "LILO 会忽略“可启动”标志。"
20748
20749 #~ msgid ""
20750 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
20751 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
20752 #~ msgstr ""
20753 #~ "警告:没有一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
20754 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
20755
20756 #~ msgid "start"
20757 #~ msgstr "起点"
20758
20759 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20760 #~ msgstr "分区 %s:起点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
20761
20762 #~ msgid "end"
20763 #~ msgstr "末尾"
20764
20765 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
20766 #~ msgstr "分区 %s:终点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
20767
20768 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
20769 #~ msgstr "分区 %s 结束于 %ld,超出了磁盘的末尾"
20770
20771 #~ msgid ""
20772 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
20773 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
20774 #~ msgstr ""
20775 #~ "警告:扩展分区的起点从 %lld 移到了 %lld\n"
20776 #~ "(仅用于列表。不改变其内容。)"
20777
20778 #~ msgid ""
20779 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
20780 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
20781 #~ msgstr ""
20782 #~ "警告:扩展分区未开始于柱面边界处。\n"
20783 #~ "DOS 和 Linux 对其内容的解释会有分歧。"
20784
20785 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
20786 #~ msgstr "错误:扇区 %llu 没有 msdos 签名"
20787
20788 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
20789 #~ msgstr "分区过多 - 将忽略超过 nr (%zu) 的那些分区"
20790
20791 #~ msgid "tree of partitions?"
20792 #~ msgstr "分区树?"
20793
20794 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
20795 #~ msgstr "检测到磁盘管理器 - 无法处理它"
20796
20797 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
20798 #~ msgstr "找到 DM6 签名 - 将放弃"
20799
20800 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
20801 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的扩展分区?"
20802
20803 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
20804 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的 BSD 分区?"
20805
20806 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
20807 #~ msgstr "指定了 -n 标志:未做更改"
20808
20809 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
20810 #~ msgstr "保存旧扇区失败 - 将中止\n"
20811
20812 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
20813 #~ msgstr "写 %s 上的分区失败"
20814
20815 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
20816 #~ msgstr "输入行太长或不完整 - 将退出"
20817
20818 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
20819 #~ msgstr "输入错误:%s 字段后应为“=”"
20820
20821 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
20822 #~ msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
20823
20824 #~ msgid "unrecognized input: %s"
20825 #~ msgstr "无法识别的输入:%s"
20826
20827 #~ msgid "number too big"
20828 #~ msgstr "数字过大"
20829
20830 #~ msgid "trailing junk after number"
20831 #~ msgstr "数字后有垃圾内容"
20832
20833 #~ msgid "no room for partition descriptor"
20834 #~ msgstr "没有空间放置分区描述符"
20835
20836 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
20837 #~ msgstr "无法创建环绕扩展分区"
20838
20839 #~ msgid "too many input fields"
20840 #~ msgstr "输入字段过多"
20841
20842 #~ msgid "No room for more"
20843 #~ msgstr "空间不足"
20844
20845 #~ msgid "Illegal type"
20846 #~ msgstr "非法类型"
20847
20848 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
20849 #~ msgstr "警告:指定大小(%llu)超过了最大允许大小(%llu)"
20850
20851 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
20852 #~ msgstr "警告:分区起点有误(最早 %llu)"
20853
20854 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
20855 #~ msgstr "无法识别的可启动标志 - 选择 - 或 *"
20856
20857 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
20858 #~ msgstr "不完整的 c,h,s 说明?"
20859
20860 #~ msgid "bad input"
20861 #~ msgstr "输入错误"
20862
20863 #~ msgid "too many partitions"
20864 #~ msgstr "分区过多"
20865
20866 #~ msgid ""
20867 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
20868 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
20869 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
20870 #~ msgstr ""
20871 #~ "按以下格式输入,未指定的字段将以默认值填充。\n"
20872 #~ "<起始> <大小> <类型 [E,S,L,X,hex]> <可启动 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
20873 #~ "通常您只须指定 <起始> 和 <大小> (可能还要指定 <类型>)。"
20874
20875 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
20876 #~ msgstr " %s [选项] <设备>...\n"
20877
20878 #~ msgid ""
20879 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
20880 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
20881 #~ " --change-id change Id\n"
20882 #~ " --print-id print Id\n"
20883 #~ msgstr ""
20884 #~ " -s, --show-size 列出每个分区的大小\n"
20885 #~ " -c, --id 更改或打印分区 Id\n"
20886 #~ " --change-id 更改 Id\n"
20887 #~ " --print-id 打印 Id\n"
20888
20889 #~ msgid ""
20890 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
20891 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
20892 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
20893 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
20894 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
20895 #~ msgstr ""
20896 #~ " -l, --list 列出每个设备的分区\n"
20897 #~ " -d, --dump 同上,但以适合稍后输入的格式列出\n"
20898 #~ " -i, --increment 给柱面等计数时从 1 而非从 0 开始\n"
20899 #~ " -u, --unit <字母> 要使用的单位;<字母> 可以是以下之一\n"
20900 #~ " S(扇区),C(柱面),B(块)或 M(MB)\n"
20901
20902 #~ msgid ""
20903 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
20904 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
20905 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
20906 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
20907 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
20908 #~ msgstr ""
20909 #~ " -1, --one-only 预留选项,目前没有作用\n"
20910 #~ " -T, --list-types 列出已知的分区类型\n"
20911 #~ " -D, --DOS 与 DOS 兼容;会浪费一点空间\n"
20912 #~ " -E, --DOS-extended 与 DOS 扩展分区兼容\n"
20913 #~ " -R, --re-read 让内核重新读取分区表\n"
20914
20915 #~ msgid ""
20916 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
20917 #~ " -n do not actually write to disk\n"
20918 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
20919 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
20920 #~ msgstr ""
20921 #~ " -N <数字> 只更改分区号为 <数字> 的分区\n"
20922 #~ " -n 并不真的写入磁盘\n"
20923 #~ " -O <文件> 将要覆盖的分区保存到 <文件> 中\n"
20924 #~ " -I <文件> 从 <文件> 恢复扇区\n"
20925
20926 #~ msgid ""
20927 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
20928 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
20929 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20930 #~ msgstr ""
20931 #~ " -V, --verify 检查列出扇区的有效性\n"
20932 #~ " -v, --version 显示版本信息并退出\n"
20933 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20934
20935 #~ msgid ""
20936 #~ "\n"
20937 #~ "Dangerous options:\n"
20938 #~ msgstr ""
20939 #~ "\n"
20940 #~ "危险选项:\n"
20941
20942 #~ msgid ""
20943 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
20944 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
20945 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
20946 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
20947 #~ msgstr ""
20948 #~ " -f, --force 禁止所有一致性检查\n"
20949 #~ " --no-reread 不检查分区是否正在使用\n"
20950 #~ " -q, --quiet 抑制警告消息输出\n"
20951 #~ " -L, --Linux 不报告与 Linux 无关的事情\n"
20952
20953 #~ msgid ""
20954 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
20955 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
20956 #~ msgstr ""
20957 #~ " -g, --show-geometry 打印内核检测到的几何属性\n"
20958 #~ " -G, --show-pt-geometry 打印从分区表推测出的几何属性\n"
20959
20960 #~ msgid ""
20961 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
20962 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
20963 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
20964 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
20965 #~ msgstr ""
20966 #~ " -A, --activate[=<设备>] 激活 可启动 标志\n"
20967 #~ " -U, --unhide[=<设备>] 取消分区隐藏\n"
20968 #~ " -x, --show-extended 输出时也列出扩展分区,\n"
20969 #~ " 或输入时请求提供它们的描述符\n"
20970
20971 #~ msgid ""
20972 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
20973 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
20974 #~ msgstr ""
20975 #~ " --leave-last 不分配最后一个柱面\n"
20976 #~ " --IBM 同 --leave-last\n"
20977
20978 #~ msgid ""
20979 #~ " --in-order partitions are in order\n"
20980 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
20981 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
20982 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
20983 #~ msgstr ""
20984 #~ " --in-order 分区按顺序\n"
20985 #~ " --not-in-order 分区不按顺序\n"
20986 #~ " --inside-outer 所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
20987 #~ " --not-inside-outer 不要求所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
20988
20989 #~ msgid ""
20990 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
20991 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
20992 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
20993 #~ msgstr ""
20994 #~ " --nested 每个分区与所有其他分区不相交\n"
20995 #~ " --chained 与 nested 相似,但扩展分区可以超界\n"
20996 #~ " --onesector 各分区互不相交\n"
20997
20998 #~ msgid ""
20999 #~ "\n"
21000 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21001 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21002 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21003 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21004 #~ msgstr ""
21005 #~ "\n"
21006 #~ "用以下选项覆盖检测到的几何属性:\n"
21007 #~ " -C, --cylinders <数字> 设置要使用的柱面数\n"
21008 #~ " -H, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
21009 #~ " -S, --sectors <数字> 设置要使用的扇区数n\n"
21010
21011 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21012 #~ msgstr " %s%sdevice 列出设备上的活动分区\n"
21013
21014 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21015 #~ msgstr " %s%s设备 n1 n2 ... 激活分区 n1 ..., 取消激活其他分区\n"
21016
21017 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21018 #~ msgstr "无效的 分区数 参数"
21019
21020 #~ msgid "cannot open %s\n"
21021 #~ msgstr "打不开 %s\n"
21022
21023 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21024 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 设备 分区号"
21025
21026 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21027 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 设备 分区号 Id"
21028
21029 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21030 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 设备 分区号 [Id]"
21031
21032 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21033 #~ msgstr "只能指定一台设备(除非指定 -l 或 -s)"
21034
21035 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21036 #~ msgstr "不能以读写方式打开 %s"
21037
21038 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21039 #~ msgstr "不能以读方式打开 %s"
21040
21041 #~ msgid "%s: OK"
21042 #~ msgstr "%s:OK"
21043
21044 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21045 #~ msgstr "%s:%ld 个柱面,%ld 个磁头,%ld 个扇区/磁道\n"
21046
21047 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21048 #~ msgstr "错误的 活动 字节:0x%x 而非 0x80"
21049
21050 #~ msgid "Done"
21051 #~ msgstr "完成"
21052
21053 #~ msgid ""
21054 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21055 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21056 #~ msgstr ""
21057 #~ "您有 %d 个活动的主分区。这对 LILO 没有影响,但 DOS MBR 只能启动带一个活动分区\n"
21058 #~ "的磁盘。"
21059
21060 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21061 #~ msgstr "分区 %s 标识为 %x,不是隐藏的"
21062
21063 #~ msgid "Bad Id %lx"
21064 #~ msgstr "错误的 Id %lx"
21065
21066 #~ msgid "This disk is currently in use."
21067 #~ msgstr "此分区正在使用中。"
21068
21069 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21070 #~ msgstr "致命错误:找不到 %s"
21071
21072 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21073 #~ msgstr "警告:%s 不是一个块设备"
21074
21075 #~ msgid "OK"
21076 #~ msgstr "正常"
21077
21078 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21079 #~ msgstr "分区 %d 不存在,无法更改它"
21080
21081 #~ msgid ""
21082 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21083 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21084 #~ msgstr ""
21085 #~ "我不愿这样分区 - 未做更改。\n"
21086 #~ "(如果您真的想这样做,可使用 --force 选项。)"
21087
21088 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21089 #~ msgstr "我不愿这样做 - 建议您取消"
21090
21091 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21092 #~ msgstr "这样您满意吗?[ynq] "
21093
21094 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21095 #~ msgstr "将退出 - 未做更改"
21096
21097 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21098 #~ msgstr "请回答 y, n 或 q\n"
21099
21100 #~ msgid ""
21101 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21102 #~ "\n"
21103 #~ msgstr ""
21104 #~ "成功写入了新分区表\n"
21105 #~ "\n"
21106
21107 #~ msgid ""
21108 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21109 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21110 #~ "(See fdisk(8).)"
21111 #~ msgstr ""
21112 #~ "如果您创建或更改了 DOS 分区,如 /dev/foo7,请使用 dd(1)\n"
21113 #~ "将前 512 个字节清零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21114 #~ "(参阅 fdisk(8)。)"
21115
21116 #~ msgid "gettimeofday failed"
21117 #~ msgstr "gettimeofday 失败"
21118
21119 #~ msgid "sysinfo failed"
21120 #~ msgstr "sysinfo 失败"
21121
21122 #~ msgid "type: %d"
21123 #~ msgstr "类型:%d"
21124
21125 #~ msgid "disk: %.*s"
21126 #~ msgstr "磁盘:%.*s"
21127
21128 #~ msgid "label: %.*s"
21129 #~ msgstr "标签:%.*s"
21130
21131 #~ msgid "flags: %s"
21132 #~ msgstr "标志:%s"
21133
21134 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21135 #~ msgstr "字节/扇区:%ld"
21136
21137 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21138 #~ msgstr "扇区/磁道:%ld"
21139
21140 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21141 #~ msgstr "磁道/柱面:%ld"
21142
21143 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21144 #~ msgstr "扇区/柱面:%ld"
21145
21146 #~ msgid "cylinders: %ld"
21147 #~ msgstr "柱面:%ld"
21148
21149 #~ msgid "rpm: %d"
21150 #~ msgstr "转/分:%d"
21151
21152 #~ msgid "interleave: %d"
21153 #~ msgstr "交错:%d"
21154
21155 #~ msgid "trackskew: %d"
21156 #~ msgstr "磁道螺距:%d"
21157
21158 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21159 #~ msgstr "柱面螺距:%d"
21160
21161 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21162 #~ msgstr "磁头切换:%ld (毫秒)"
21163
21164 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21165 #~ msgstr "跨磁道定位:%ld (毫秒)"
21166
21167 #~ msgid "partitions: %d"
21168 #~ msgstr "分区数:%d"
21169
21170 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21171 #~ msgstr "您不能将分区更改为扩展分区或从扩展分区改回。请先删除该分区。"
21172
21173 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21174 #~ msgstr "如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。"
21175
21176 #~ msgid ""
21177 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21178 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21179 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21180 #~ msgstr ""
21181 #~ "标签几何属性: %d 个磁头,%llu 个扇区\n"
21182 #~ " %llu 个柱面,%d 个物理柱面\n"
21183 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1\n"
21184
21185 #~ msgid ""
21186 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21187 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21188 #~ msgstr ""
21189 #~ "标签任何属性:%d rpm, %d 个备用柱面和 %d 个物理柱面,\n"
21190 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1"
21191
21192 #~ msgid "<none>"
21193 #~ msgstr "<无>"
21194
21195 #~ msgid "field is too long"
21196 #~ msgstr "字段过长"
21197
21198 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21199 #~ msgstr "%s:不允许“%c”"
21200
21201 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21202 #~ msgstr "'%c' 不允许使用"
21203
21204 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21205 #~ msgstr "%s:不允许使用控制字符"
21206
21207 #~ msgid "control characters are not allowed"
21208 #~ msgstr "不允许使用控制字符"
21209
21210 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21211 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f 文件] [-t tty] [-h 主机名] [用户 ...]\n"
21212
21213 #~ msgid "%s: mmap failed"
21214 #~ msgstr "%s:mmap 失败"
21215
21216 #~ msgid " still logged in"
21217 #~ msgstr " 仍然登录"
21218
21219 #~ msgid ""
21220 #~ "\n"
21221 #~ "wtmp begins %s"
21222 #~ msgstr ""
21223 #~ "\n"
21224 #~ "wtmp 开始 %s"
21225
21226 #~ msgid "gethostname failed"
21227 #~ msgstr "gethostname 失败"
21228
21229 #~ msgid ""
21230 #~ "\n"
21231 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21232 #~ msgstr ""
21233 #~ "\n"
21234 #~ "中断了 %10.10s %5.5s \n"
21235
21236 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21237 #~ msgstr " -m, --supp-groups 也显示附属组\n"
21238
21239 #~ msgid ""
21240 #~ "\n"
21241 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21242 #~ msgstr ""
21243 #~ "\n"
21244 #~ "更多细节参见 lslogins(1)。\n"
21245
21246 #~ msgid "crypt() failed"
21247 #~ msgstr "crypt() 失败"
21248
21249 #~ msgid "%s: stat failed"
21250 #~ msgstr "%s:stat 失败"
21251
21252 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21253 #~ msgstr " -h, --help 这个简短的用法指南\n"
21254
21255 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21256 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息\n"
21257
21258 #~ msgid ""
21259 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21260 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21261 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21262 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21263 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21264 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21265 #~ "\n"
21266 #~ msgstr ""
21267 #~ " -a, --alternative 使用替代词典\n"
21268 #~ " -d, --alphanum 只比较字母和数字\n"
21269 #~ " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
21270 #~ " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
21271 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21272 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21273 #~ "\n"
21274
21275 #~ msgid ""
21276 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21277 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21278 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21279 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21280 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21281 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21282 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21283 #~ msgstr ""
21284 #~ " -p, --pid <pid> 进程标识 ID\n"
21285 #~ " -o, --output <列表> 定义要使用哪些输出列\n"
21286 #~ " -n, --noheadings 不打印标题\n"
21287 #~ " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
21288 #~ " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
21289 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21290 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21291
21292 #~ msgid ""
21293 #~ "\n"
21294 #~ "For more information see namei(1).\n"
21295 #~ msgstr ""
21296 #~ "\n"
21297 #~ "更多信息参见 namei(1)。\n"
21298
21299 #~ msgid "%s: lstat failed"
21300 #~ msgstr "%s:lstat 失败"
21301
21302 #~ msgid ""
21303 #~ "\n"
21304 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21305 #~ msgstr ""
21306 #~ "\n"
21307 #~ "更多信息请参阅 wipefs(8)。\n"
21308
21309 #~ msgid ""
21310 #~ "\n"
21311 #~ "Scheduling policies:\n"
21312 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21313 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21314 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21315 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21316 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21317 #~ msgstr ""
21318 #~ "\n"
21319 #~ "调度策略:\n"
21320 #~ " -b | --batch 设置为 SCHED_BATCH 策略\n"
21321 #~ " -f | --fifo 设置为 SCHED_FIFO 策略\n"
21322 #~ " -i | --idle 设置为 SCHED_IDLE 策略\n"
21323 #~ " -o | --other 设置为 SCHED_OTHER 策略\n"
21324 #~ " -r | --rr 设置为 SCHED_RR 策略(默认)\n"
21325
21326 #~ msgid ""
21327 #~ "\n"
21328 #~ "Options:\n"
21329 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21330 #~ " -h | --help display this help\n"
21331 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21332 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21333 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21334 #~ " -V | --version output version information\n"
21335 #~ "\n"
21336 #~ msgstr ""
21337 #~ "\n"
21338 #~ "选项:\n"
21339 #~ " -a | --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
21340 #~ " -h | --help 显示此帮助\n"
21341 #~ " -m | --max 显示最小和最大有效优先级\n"
21342 #~ " -p | --pid 在存在的指定 pid 上操作\n"
21343 #~ " -v | --verbose 显示状态信息\n"
21344 #~ " -V | --version 输出版本信息\n"
21345 #~ "\n"
21346
21347 #~ msgid ""
21348 #~ "\n"
21349 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21350 #~ msgstr ""
21351 #~ "\n"
21352 #~ "更多信息请参阅 taskset(1)。\n"
21353
21354 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21355 #~ msgstr "--manualeject/-i 选项的参数无效"
21356
21357 #~ msgid "%s: is removable device"
21358 #~ msgstr "%s 不是可移动设备"
21359
21360 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21361 #~ msgstr "%s:已通过热插拔子系统连接:%s"
21362
21363 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21364 #~ msgstr "超时不能为零"
21365
21366 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
21367 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21368 #~ msgstr[0] "需要插入 %d 秒并将时间往回指 %.6f 秒\n"
21369
21370 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21371 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能设置系统时钟。"
21372
21373 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21374 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能更改内核中的硬件时钟纪元(epoch)。"
21375
21376 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21377 #~ msgstr "正在循环等待来自 KDGHWCLK 的时间更改\n"
21378
21379 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21380 #~ msgstr "用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
21381
21382 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21383 #~ msgstr "在循环中用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
21384
21385 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21386 #~ msgstr "ioctl() 从 %s 读取时间失败"
21387
21388 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21389 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失败"
21390
21391 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21392 #~ msgstr "将对 m68k 时钟使用 KDGHWCLK 接口。"
21393
21394 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21395 #~ msgstr "打不开 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
21396
21397 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21398 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失败"
21399
21400 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21401 #~ msgstr "对 %s read() 以等待时钟嘀嗒失败"
21402
21403 #~ msgid ""
21404 #~ "\n"
21405 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21406 #~ msgstr ""
21407 #~ "\n"
21408 #~ "更多信息请参阅 lscpu(1)。\n"
21409
21410 #~ msgid ""
21411 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21412 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21413 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21414 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21415 #~ msgstr ""
21416 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21417 #~ " -i, --internal-only 不调用 mount.<类型> 助手程序\n"
21418 #~ " -l, --show-labels 列出所有带有指定标签的挂载\n"
21419 #~ " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
21420
21421 #~ msgid ""
21422 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21423 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21424 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21425 #~ msgstr ""
21426 #~ " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
21427 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
21428 #~ " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
21429
21430 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21431 #~ msgstr " %s [选项] <程序> [参数...]\n"
21432
21433 #~ msgid ""
21434 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21435 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21436 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21437 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21438 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21439 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21440 #~ msgstr ""
21441 #~ " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
21442 #~ " -n, --priority <数字> 指定 nice 增加值\n"
21443 #~ " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
21444 #~ " -u, --user <名字|id> 将参数解释为用户名或用户 ID\n"
21445 #~ " -h, --help 显示帮助文本并退出\n"
21446 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
21447
21448 #~ msgid ""
21449 #~ "\n"
21450 #~ "For more information see renice(1).\n"
21451 #~ msgstr ""
21452 #~ "\n"
21453 #~ "更多信息请参阅 renice(1)。\n"
21454
21455 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21456 #~ msgstr "设置 rtc 闹钟失败"
21457
21458 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21459 #~ msgstr "启用 rtc 闹钟失败"
21460
21461 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21462 #~ msgstr "挂起到“%s”不可用"
21463
21464 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21465 #~ msgstr " %s%s [选项] [程序 [程序参数]]\n"
21466
21467 #~ msgid ""
21468 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21469 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21470 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21471 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21472 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21473 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21474 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21475 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21476 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21477 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21478 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21479 #~ msgstr ""
21480 #~ " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
21481 #~ " -b, --discard[=<策略>] 启用交换丢弃,如果设备支持\n"
21482 #~ " -e, --ifexists 直接跳过不存在的设备\n"
21483 #~ " -f, --fixpgsz 需要时重新初始化交换空间\n"
21484 #~ " -p, --priority <prio> 指定交换设备的优先级为 <prio>\n"
21485 #~ " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
21486 #~ " --show[=<列>] 显示可交换表格的摘要\n"
21487 #~ " --noheadings 不打印标题,与 --show 一起使用\n"
21488 #~ " --raw 使用原生输出格式,与 --show 一起使用\n"
21489 #~ " --bytes 在 --show 选项输出中以字节显示交换区大小\n"
21490 #~ " -v, --verbose 详尽模式\n"
21491
21492 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21493 #~ msgstr " -m, --mount 取消共享挂载名字空间\n"
21494
21495 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21496 #~ msgstr " -u, --uts 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
21497
21498 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21499 #~ msgstr " -i, --ipc 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
21500
21501 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21502 #~ msgstr " -n, --net 取消共享网络名字空间\n"
21503
21504 #~ msgid "cannot open: %s: %m"
21505 #~ msgstr "无法打开 %s:%m"
21506
21507 #~ msgid "fread failed"
21508 #~ msgstr "fread 失败"
21509
21510 #~ msgid ""
21511 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21512 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21513 #~ "\n"
21514 #~ msgstr ""
21515 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21516 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21517 #~ "\n"
21518
21519 #~ msgid ""
21520 #~ "\n"
21521 #~ "Usage:\n"
21522 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21523 #~ msgstr ""
21524 #~ "\n"
21525 #~ "用法:\n"
21526 #~ " %s [选项] [文件 ...]\n"
21527
21528 #~ msgid ""
21529 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21530 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21531 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21532 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21533 #~ "\n"
21534 #~ msgstr ""
21535 #~ " -, --no-underlining 抑制所有下划线\n"
21536 #~ " -2, --half-lines 打印所有半线(half-line)\n"
21537 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21538 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21539 #~ "\n"
21540
21541 #~ msgid ""
21542 #~ "\n"
21543 #~ "Options:\n"
21544 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21545 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21546 #~ "\n"
21547 #~ msgstr ""
21548 #~ "\n"
21549 #~ "选项:\n"
21550 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21551 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21552 #~ "\n"
21553
21554 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21555 #~ msgstr "将 hexdump 作为 od 调用的方式已废弃,请转用 GNU coreutils 的 od"
21556
21557 #~ msgid ""
21558 #~ "\n"
21559 #~ "Options:\n"
21560 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21561 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21562 #~ msgstr ""
21563 #~ "\n"
21564 #~ "选项:\n"
21565 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21566 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21567
21568 #~ msgid ""
21569 #~ "\n"
21570 #~ "For more information see rev(1).\n"
21571 #~ msgstr ""
21572 #~ "\n"
21573 #~ "更多信息请参阅 rev(1)。\n"
21574
21575 #~ msgid ""
21576 #~ "\n"
21577 #~ "Usage:\n"
21578 #~ " %s [option] file\n"
21579 #~ msgstr ""
21580 #~ "\n"
21581 #~ "用法:\n"
21582 #~ " %s [选项] 文件\n"
21583
21584 #~ msgid ""
21585 #~ "\n"
21586 #~ "Options:\n"
21587 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21588 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21589 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21590 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21591 #~ "\n"
21592 #~ msgstr ""
21593 #~ "\n"
21594 #~ "选项:\n"
21595 #~ " -n, --lines NUMBER 输出最后 NUMBER 行\n"
21596 #~ " -NUMBER 同“-n NUMBER”\n"
21597 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21598 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21599 #~ "\n"
21600
21601 #~ msgid " %s [options] file\n"
21602 #~ msgstr " %s [选项] 文件\n"
21603
21604 #~ msgid "can only change local entries."
21605 #~ msgstr "只能更改本地记录。"
21606
21607 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
21608 #~ msgstr " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
21609
21610 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
21611 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
21612
21613 #~ msgid "COMMAND not specified."
21614 #~ msgstr "没有指定命令"
21615
21616 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21617 #~ msgstr " %s [选项] 路径名 [路径名 ...]\n"
21618
21619 #~ msgid "no filename specified."
21620 #~ msgstr "未指定文件名。"
21621
21622 #~ msgid "...back 1 page"
21623 #~ msgstr "...后退 1 页"
21624
21625 #~ msgid "...skipping one line"
21626 #~ msgstr "...跳过一行"
21627
21628 #~ msgid "waidpid failed"
21629 #~ msgstr "waidpid 失败"
21630
21631 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
21632 #~ msgstr " -x, --destination <目录> 提取到目录\n"
21633
21634 #~ msgid "compiled without -x support"
21635 #~ msgstr "编译时未带有 -x 支持"
21636
21637 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21638 #~ msgstr "%s:内存不足!\n"
21639
21640 #~ msgid "Unusable"
21641 #~ msgstr "不可用"
21642
21643 #~ msgid "write failed\n"
21644 #~ msgstr "写失败\n"
21645
21646 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
21647 #~ msgstr "磁盘已经更改。\n"
21648
21649 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
21650 #~ msgstr "请重启系统来确保分区表正确更新。\n"
21651
21652 #~ msgid ""
21653 #~ "\n"
21654 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
21655 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
21656 #~ "page for additional information.\n"
21657 #~ msgstr ""
21658 #~ "\n"
21659 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请\n"
21660 #~ "查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。\n"
21661
21662 #~ msgid "FATAL ERROR"
21663 #~ msgstr "致使错误"
21664
21665 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
21666 #~ msgstr "按任意键退出 cfdisk"
21667
21668 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
21669 #~ msgstr "在磁盘设备上无法定位"
21670
21671 #~ msgid "Cannot read disk drive"
21672 #~ msgstr "无法读磁盘驱动器"
21673
21674 #~ msgid "Cannot write disk drive"
21675 #~ msgstr "无法写磁盘驱动器"
21676
21677 #~ msgid "Too many partitions"
21678 #~ msgstr "分区过多"
21679
21680 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
21681 #~ msgstr "分区起始于扇区 0 之前"
21682
21683 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
21684 #~ msgstr "分区终止于扇区 0 之前"
21685
21686 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
21687 #~ msgstr "分区起始于磁盘终点之后"
21688
21689 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
21690 #~ msgstr "分区终止于磁盘终点之后"
21691
21692 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
21693 #~ msgstr "逻辑分区没有按磁盘顺序"
21694
21695 #~ msgid "logical partitions overlap"
21696 #~ msgstr "逻辑分区重叠"
21697
21698 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
21699 #~ msgstr "扩大的(enlarged)逻辑分区重叠"
21700
21701 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
21702 #~ msgstr "!!! 内部错误,在没有扩展分区的情况下创建逻辑分区 !!!"
21703
21704 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
21705 #~ msgstr "无法在此创建逻辑分区 -- 将创建两个扩展分区"
21706
21707 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
21708 #~ msgstr "菜单项过长。菜单可能显示异常。"
21709
21710 #~ msgid "Illegal key"
21711 #~ msgstr "非法的键"
21712
21713 #~ msgid "Create a new primary partition"
21714 #~ msgstr "创建新的主分区"
21715
21716 #~ msgid "Create a new logical partition"
21717 #~ msgstr "创建新的逻辑分区"
21718
21719 #~ msgid "Cancel"
21720 #~ msgstr "取消"
21721
21722 #~ msgid "Don't create a partition"
21723 #~ msgstr "不创建分区"
21724
21725 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
21726 #~ msgstr "!!! 内部错误 !!!"
21727
21728 #~ msgid "Size (in MB): "
21729 #~ msgstr "大小(MB):"
21730
21731 #~ msgid "Beginning"
21732 #~ msgstr "开头"
21733
21734 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
21735 #~ msgstr "在剩余空间的开头添加分区"
21736
21737 #~ msgid "Add partition at end of free space"
21738 #~ msgstr "在剩余空间的末尾添加分区"
21739
21740 #~ msgid "No room to create the extended partition"
21741 #~ msgstr "没有空间来创建扩展分区"
21742
21743 #~ msgid "No partition table.\n"
21744 #~ msgstr "无分区表。\n"
21745
21746 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
21747 #~ msgstr "无分区表。将以空表启动。"
21748
21749 #~ msgid "Bad signature on partition table"
21750 #~ msgstr "分区表签名有误"
21751
21752 #~ msgid "Unknown partition table type"
21753 #~ msgstr "未知的分区表类型"
21754
21755 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
21756 #~ msgstr "您想以空表开始吗[y/N]?"
21757
21758 #~ msgid "Cannot open disk drive"
21759 #~ msgstr "无法打开磁盘驱动器"
21760
21761 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
21762 #~ msgstr "已用只读方式打开磁盘 - 您没有写权限"
21763
21764 #~ msgid "Cannot get disk size"
21765 #~ msgstr "无法获得磁盘大小"
21766
21767 #~ msgid "Bad primary partition"
21768 #~ msgstr "主分区损坏"
21769
21770 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
21771 #~ msgstr "警告!这可能毁坏您磁盘上的数据!"
21772
21773 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
21774 #~ msgstr "请输入“是”或“否”"
21775
21776 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
21777 #~ msgstr "正在将分区表写入磁盘..."
21778
21779 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
21780 #~ msgstr "已将分区表写入磁盘"
21781
21782 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
21783 #~ msgstr "已写入分区表,但重新读分区表失败。请运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重启来更新分区表。"
21784
21785 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21786 #~ msgstr "没有标记为 可启动 的主分区。DOS MBR 无法启动它。"
21787
21788 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21789 #~ msgstr "超过一个主分区被标记为 可启动。DOS MBR 无法启动它。"
21790
21791 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
21792 #~ msgstr "输入文件名或按 回车 来显示在屏幕上:"
21793
21794 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
21795 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s\n"
21796
21797 #~ msgid "Sector 0:\n"
21798 #~ msgstr "扇区 0:\n"
21799
21800 #~ msgid "Sector %d:\n"
21801 #~ msgstr "扇区 %d:\n"
21802
21803 #~ msgid " None "
21804 #~ msgstr " 无 "
21805
21806 #~ msgid " Pri/Log"
21807 #~ msgstr " 主/逻辑"
21808
21809 #~ msgid " Primary"
21810 #~ msgstr " 主分区"
21811
21812 #~ msgid " Logical"
21813 #~ msgstr " 逻辑分区"
21814
21815 #~ msgid "(%02X)"
21816 #~ msgstr "(%02X)"
21817
21818 #~ msgid "None"
21819 #~ msgstr "无"
21820
21821 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
21822 #~ msgstr "%s 分区表\n"
21823
21824 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
21825 #~ msgid " First Last\n"
21826 #~ msgstr " 起始 终止\n"
21827
21828 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
21829 #~ msgstr " # 类型 扇区 扇区 偏移 长度 文件系统类型 (ID) 标志\n"
21830
21831 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
21832 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
21833
21834 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
21835 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
21836 #~ msgstr " -----开始------ -----结束------ 起点 扇区\n"
21837
21838 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
21839 #~ msgstr " # 标志 磁头 扇区 柱面 ID 磁头 扇区 柱面 扇区 数量\n"
21840
21841 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
21842 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
21843
21844 #~ msgid "Raw"
21845 #~ msgstr "原生"
21846
21847 #~ msgid "Print the table using raw data format"
21848 #~ msgstr "以原生数据格式打印该表"
21849
21850 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
21851 #~ msgstr "按扇区顺序打印表"
21852
21853 #~ msgid "Table"
21854 #~ msgstr "表"
21855
21856 #~ msgid "Just print the partition table"
21857 #~ msgstr "直接打印分区表"
21858
21859 #~ msgid "Don't print the table"
21860 #~ msgstr "不打印表"
21861
21862 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21863 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21864
21865 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
21866 #~ msgstr " g 更改柱面、磁头、每个磁道扇区数等参数"
21867
21868 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
21869 #~ msgstr " 警告:不要使用此选项,除非您"
21870
21871 #~ msgid " know what they are doing."
21872 #~ msgstr " 清楚这样做的后果。"
21873
21874 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
21875 #~ msgstr " m 使当前分区的磁盘使用最大化"
21876
21877 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
21878 #~ msgstr " 注:这可能使该分区与以下系统不兼容"
21879
21880 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
21881 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
21882
21883 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
21884 #~ msgstr " p 打印分区表到屏幕或文件"
21885
21886 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
21887 #~ msgstr " 有几种不同的分区格式"
21888
21889 #~ msgid " that you can choose from:"
21890 #~ msgstr " 供您选择:"
21891
21892 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
21893 #~ msgstr " r - 原生(raw)数据(数据会原样写入磁盘)"
21894
21895 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
21896 #~ msgstr " s - 按扇区排序的表"
21897
21898 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
21899 #~ msgstr " u 更改分区大小的显示单位"
21900
21901 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
21902 #~ msgstr " 在 MB、扇区数、柱面数之间循环"
21903
21904 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
21905 #~ msgstr "CTRL-L 重绘屏幕"
21906
21907 #~ msgid " ? Print this screen"
21908 #~ msgstr " ? 打印此屏幕"
21909
21910 #~ msgid "Change cylinder geometry"
21911 #~ msgstr "更改柱面几何属性"
21912
21913 #~ msgid "Change head geometry"
21914 #~ msgstr "更改磁头几何属性"
21915
21916 #~ msgid "Change sector geometry"
21917 #~ msgstr "更改扇区几何属性"
21918
21919 #~ msgid "Done with changing geometry"
21920 #~ msgstr "更改几何属性完成"
21921
21922 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
21923 #~ msgstr "请输入柱面数:"
21924
21925 #~ msgid "Illegal cylinders value"
21926 #~ msgstr "柱面数值不合法"
21927
21928 #~ msgid "Enter the number of heads: "
21929 #~ msgstr "请输入磁头数:"
21930
21931 #~ msgid "Illegal heads value"
21932 #~ msgstr "磁头数值不合法"
21933
21934 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
21935 #~ msgstr "请输入每个磁道的扇区数:"
21936
21937 #~ msgid "Illegal sectors value"
21938 #~ msgstr "扇区数值不合法"
21939
21940 #~ msgid "Enter filesystem type: "
21941 #~ msgstr "请输入文件系统类型:"
21942
21943 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
21944 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为空值"
21945
21946 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
21947 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为扩展"
21948
21949 #~ msgid "Unk(%02X)"
21950 #~ msgstr "未知(%02X)"
21951
21952 #~ msgid ", NC"
21953 #~ msgstr ",不可用"
21954
21955 #~ msgid "NC"
21956 #~ msgstr "不可用"
21957
21958 #~ msgid "Pri/Log"
21959 #~ msgstr "主/逻辑"
21960
21961 #~ msgid "Unknown (%02X)"
21962 #~ msgstr "未知 (%02X)"
21963
21964 #~ msgid "Disk Drive: %s"
21965 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s"
21966
21967 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
21968 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld MB"
21969
21970 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
21971 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld.%lld GB"
21972
21973 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
21974 #~ msgstr "磁头数:%d 每磁道扇区数:%d 柱面数:%lld"
21975
21976 #~ msgid "Part Type"
21977 #~ msgstr "分区类型"
21978
21979 #~ msgid "FS Type"
21980 #~ msgstr "文件系统"
21981
21982 #~ msgid "[Label]"
21983 #~ msgstr "[标签]"
21984
21985 #~ msgid " Sectors"
21986 #~ msgstr " 扇区"
21987
21988 #~ msgid " Cylinders"
21989 #~ msgstr " 柱面"
21990
21991 #~ msgid " Size (MB)"
21992 #~ msgstr " 大小 (MB)"
21993
21994 #~ msgid " Size (GB)"
21995 #~ msgstr " 大小 (GB)"
21996
21997 #~ msgid "No more partitions"
21998 #~ msgstr "没有更多分区"
21999
22000 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22001 #~ msgstr "更改磁盘的几何属性(仅限专业人员)"
22002
22003 #~ msgid "Maximize"
22004 #~ msgstr "最大化"
22005
22006 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22007 #~ msgstr "当前分区的最大磁盘使用量(仅限专业人员)"
22008
22009 #~ msgid "Print"
22010 #~ msgstr "打印"
22011
22012 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22013 #~ msgstr "更改文件系统类型(DOS, Linux, OS/2 等)"
22014
22015 #~ msgid "Units"
22016 #~ msgstr "单位"
22017
22018 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22019 #~ msgstr "更改分区大小的单位(MB、扇区,柱面)"
22020
22021 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22022 #~ msgstr "无法将此分区标记为 可启动"
22023
22024 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22025 #~ msgstr "无法删除空分区"
22026
22027 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22028 #~ msgstr "无法最大化此分区"
22029
22030 #~ msgid "This partition is unusable"
22031 #~ msgstr "此分区无法使用"
22032
22033 #~ msgid "This partition is already in use"
22034 #~ msgstr "此分区已在使用中"
22035
22036 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22037 #~ msgstr "无法更改空分区的类型"
22038
22039 #~ msgid "Illegal command"
22040 #~ msgstr "非法命令"
22041
22042 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22043 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22044
22045 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22046 #~ msgstr " -h, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
22047
22048 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22049 #~ msgstr " -g, --guess 根据分区表推算几何属性\n"
22050
22051 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22052 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 以指定的格式打印分区表\n"
22053
22054 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22055 #~ msgstr " -a, --arrow 用箭头突出显示当前分区\n"
22056
22057 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22058 #~ msgstr "无法解析柱面数"
22059
22060 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22061 #~ msgstr "无法解析磁头数"
22062
22063 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22064 #~ msgstr "无法解析扇区数"
22065
22066 #~ msgid ": "
22067 #~ msgstr ":"
22068
22069 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22070 #~ msgstr " -b <size> 扇区大小(512, 1024, 2048 或 4096)\n"
22071
22072 #~ msgid " -h print this help text\n"
22073 #~ msgstr " -h 显示此帮助并退出\n"
22074
22075 #~ msgid "\n"
22076 #~ msgstr "\n"
22077
22078 #~ msgid "#"
22079 #~ msgstr "#"
22080
22081 #~ msgid "fsize"
22082 #~ msgstr "fsize"
22083
22084 #~ msgid "bsize"
22085 #~ msgstr "bsize"
22086
22087 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22088 #~ msgstr "分区 %d 已经定义。请删除它再重新添加。"
22089
22090 #~ msgid ""
22091 #~ "Partition type:\n"
22092 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22093 #~ "%s\n"
22094 #~ "Select (default %c)"
22095 #~ msgstr ""
22096 #~ "分区类型:\n"
22097 #~ " p 主分区(%zd 个主分区,%d 个扩展分区,%zd 空闲)\n"
22098 #~ "%s\n"
22099 #~ "请选择(默认为 %c):"
22100
22101 #~ msgid " e extended"
22102 #~ msgstr " e 扩展分区"
22103
22104 #~ msgid "Nr"
22105 #~ msgstr "Nr"
22106
22107 #~ msgid "AF"
22108 #~ msgstr "AF"
22109
22110 #~ msgid "Hd"
22111 #~ msgstr "Hd"
22112
22113 #~ msgid "Sec"
22114 #~ msgstr "Sec"
22115
22116 #~ msgid "Cyl"
22117 #~ msgstr "Cyl"
22118
22119 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22120 #~ msgstr "这似乎不是分区表。您可能选错了设备。"
22121
22122 #~ msgid "Blocks "
22123 #~ msgstr "块 "
22124
22125 #~ msgid "System"
22126 #~ msgstr "系统"
22127
22128 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22129 #~ msgstr "分区 %zd 已定义。请删除它再重新添加。"
22130
22131 #~ msgid "Pt#"
22132 #~ msgstr "Pt#"
22133
22134 #~ msgid "Info"
22135 #~ msgstr "信息"
22136
22137 #~ msgid "Sector"
22138 #~ msgstr "扇区"
22139
22140 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22141 #~ msgstr "磁盘上将产生重叠分区。请先修复它!"
22142
22143 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22144 #~ msgstr "警告:对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用柱面值 %llu。对大于 33.8GB 的设备这个值可能会截短。"
22145
22146 #~ msgid "Flag"
22147 #~ msgstr "标志"
22148
22149 #~ msgid ""
22150 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22151 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22152 #~ msgstr ""
22153 #~ " %1$s [选项] LABEL=<label>\n"
22154 #~ " %1$s [选项] UUID=<uuid>\n"
22155
22156 #~ msgid ""
22157 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
22158 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
22159 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22160 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
22161 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
22162 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
22163 #~ " to device names\n"
22164 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
22165 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22166 #~ msgstr ""
22167 #~ " -A, --all 禁用所有内建过滤器,打印所有文件系统\n"
22168 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 进行树格式化\n"
22169 #~ " -c, --canonicalize 规范输出路径\n"
22170 #~ " -D, --df 仿照 df(1) 形式输出\n"
22171 #~ " -d, --direction <词> 搜索方向,“forward”或“backward”\n"
22172 #~ " -e, --evaluate 将标志(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
22173 #~ " 转换为设备名\n"
22174 #~ " -F, --tab-file <路径> --fstab、--mtab 或 --kernel 选项的备选文件\n"
22175 #~ " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
22176
22177 #~ msgid ""
22178 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
22179 #~ " -l, --list use list format output\n"
22180 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
22181 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
22182 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22183 #~ msgstr ""
22184 #~ " -i, --invert 反转匹配规则\n"
22185 #~ " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
22186 #~ " -N, --task <tid> 使用备选名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
22187 #~ " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
22188 #~ " -u, --notruncate 不截短列中的文本\n"
22189
22190 #~ msgid ""
22191 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
22192 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
22193 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
22194 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22195 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
22196 #~ msgstr ""
22197 #~ " -v, --nofsroot bind 或 btrfs 挂臷时不打印 [/dir]\n"
22198 #~ " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂臷\n"
22199 #~ " -S, --source <字符串> 要挂臷的设备(按名称、主设备号:次设备号、\n"
22200 #~ " LABEL=、UUID=、ARTUUID=、ARTLABEL=)\n"
22201 #~ " -T, --target <字符串> 要使用的挂臷点\n"
22202
22203 #~ msgid ""
22204 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22205 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22206 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22207 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22208 #~ "\n"
22209 #~ msgstr ""
22210 #~ " -f, --file <文件> 使用指定文件作为 cookie seed\n"
22211 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
22212 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22213 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22214 #~ "\n"
22215
22216 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22217 #~ msgstr "同时指定了 --pid 和 --no-pid。将忽略 --no-pid。"
22218
22219 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22220 #~ msgstr "警告:读取 %s 出错:%s"
22221
22222 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22223 #~ msgstr "警告:打不开 %s:%s"
22224
22225 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22226 #~ msgstr "挂载:打不开 %s - 将转用 %s\n"
22227
22228 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22229 #~ msgstr "无法创建锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
22230
22231 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22232 #~ msgstr "无法链接锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
22233
22234 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22235 #~ msgstr "打不开锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
22236
22237 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22238 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s\n"
22239
22240 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22241 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s"
22242
22243 #~ msgid ""
22244 #~ "Cannot create link %s\n"
22245 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22246 #~ msgstr ""
22247 #~ "无法创建链接 %s\n"
22248 #~ "有一个过期的锁文件吗?\n"
22249
22250 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22251 #~ msgstr "无法打开 %s (%s) - mtab 未更新"
22252
22253 #~ msgid "error writing %s: %s"
22254 #~ msgstr "写 %s 出错:%s"
22255
22256 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22257 #~ msgstr "%s:无法 fflush 更改:%s"
22258
22259 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22260 #~ msgstr "更改 %s 的模式出错:%s\n"
22261
22262 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22263 #~ msgstr "更改 %s 的所有者失败:%s\n"
22264
22265 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22266 #~ msgstr "无法将 %s 改名为 %s:%s\n"
22267
22268 #~ msgid ""
22269 #~ "\n"
22270 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22271 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22272 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22273 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22274 #~ "\n"
22275 #~ msgstr ""
22276 #~ "\n"
22277 #~ "mount:/etc/mtab 不可写(比如是只读文件系统)。\n"
22278 #~ " mount(8) 报告的信息可能不是最新的。\n"
22279 #~ " 有关系统挂载点的实际信息请检查\n"
22280 #~ " /proc/mounts 获取。\n"
22281 #~ "\n"
22282
22283 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22284 #~ msgstr "mount:选项字符串“%s”引号没有正确闭合"
22285
22286 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22287 #~ msgstr "mount:已将 %s “%s”转换为“%s”\n"
22288
22289 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
22290 #~ msgstr "mount:SELinux *context= 选项重新挂载会时忽略。\n"
22291
22292 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22293 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s"
22294
22295 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22296 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 挂载于 %s"
22297
22298 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22299 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 进行写入:%s"
22300
22301 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22302 #~ msgstr "mount:写 %s 出错:%s"
22303
22304 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22305 #~ msgstr "mount:更改 %s 的模式出错:%s"
22306
22307 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22308 #~ msgstr "mount:无法设置组 id:%m"
22309
22310 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22311 #~ msgstr "mount:无法设置用户 id:%m"
22312
22313 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22314 #~ msgstr "mount:无法 fork:%s"
22315
22316 #~ msgid "Trying %s\n"
22317 #~ msgstr "正在尝试 %s\n"
22318
22319 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22320 #~ msgstr "mount:您没有指定 %s 的文件系统类型\n"
22321
22322 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22323 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 或 %s 中提到的所有类型\n"
22324
22325 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22326 #~ msgstr " 这似乎是交换空间\n"
22327
22328 #~ msgid " I will try type %s\n"
22329 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 类型\n"
22330
22331 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22332 #~ msgstr "%s 似乎是交换空间 - 未挂载"
22333
22334 #~ msgid ""
22335 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22336 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22337 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
22338 #~ msgstr ""
22339 #~ "mount:%s:检测到了更多文件系统。这不应该发生, \n"
22340 #~ " 请使用 -t <类型> 来明确指定文件系统类型或\n"
22341 #~ " 使用 wipefs(8) 来清理设备。\n"
22342
22343 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22344 #~ msgstr "mount:只有 root 才能将 %s 挂载于 %s"
22345
22346 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22347 #~ msgstr "mount:回环设备指定了两次"
22348
22349 #~ msgid "mount: type specified twice"
22350 #~ msgstr "mount:类型指定了两次"
22351
22352 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22353 #~ msgstr "mount:将跳过回环设备的设置\n"
22354
22355 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
22356 #~ msgstr "mount:将启用 自动清除 环回设备标志\n"
22357
22358 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
22359 #~ msgstr "mount:指定了无效的偏移“%s”"
22360
22361 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22362 #~ msgstr "mount:指定了无效的大小限制“%s”"
22363
22364 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22365 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已作为回环设备挂载于 %s"
22366
22367 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
22368 #~ msgstr "不支持加密,请改用 cryptsetup(8)"
22369
22370 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22371 #~ msgstr "mount:初始化 loopdev 环境失败"
22372
22373 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22374 #~ msgstr "mount:使用 %s 设备失败"
22375
22376 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22377 #~ msgstr "mount:查找空闲的回环设备失败"
22378
22379 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22380 #~ msgstr "mount:将使用回环设备 %s\n"
22381
22382 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22383 #~ msgstr "mount:%s:设置回环设备属性失败"
22384
22385 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22386 #~ msgstr "挂臷:%s:设置回环设备失败:%m"
22387
22388 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22389 #~ msgstr "mount:被挪用回环=%s ...将重试\n"
22390
22391 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22392 #~ msgstr "挂载:被挪用回环=%s"
22393
22394 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22395 #~ msgstr "mount:设置回环设备成功\n"
22396
22397 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22398 #~ msgstr "mount:未找到 %s - 将创建它...\n"
22399
22400 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22401 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 来设置速度"
22402
22403 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
22404 #~ msgstr "mount:无法设置速度:%m"
22405
22406 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22407 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s\n"
22408
22409 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22410 #~ msgstr "mounted:警告:%s 似乎是以读写方式挂载的。\n"
22411
22412 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22413 #~ msgstr "挂载:警告:%s 似乎是以只读方式挂载的。\n"
22414
22415 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22416 #~ msgstr "mount:程序无法确定文件系统类型,并且没有指定"
22417
22418 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
22419 #~ msgstr "mount:您必须指定文件系统类型"
22420
22421 #~ msgid "mount: mount failed"
22422 #~ msgstr "mount:挂载失败"
22423
22424 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22425 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不是一个目录"
22426
22427 #~ msgid "mount: permission denied"
22428 #~ msgstr "mount:权限不足"
22429
22430 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22431 #~ msgstr "mount:必须是超级用户才能使用 mount"
22432
22433 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22434 #~ msgstr "mount:proc 已挂载"
22435
22436 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22437 #~ msgstr "mount:%s 已挂载或 %s 忙"
22438
22439 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22440 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不存在"
22441
22442 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22443 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 是一个没有目标位置的符号链接"
22444
22445 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22446 #~ msgstr "mount:特殊设备 %s 不存在"
22447
22448 #~ msgid ""
22449 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22450 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22451 #~ msgstr ""
22452 #~ "mount:特殊设备 %s 不存在\n"
22453 #~ " (路径前缀不是目录)\n"
22454
22455 #~ msgid ""
22456 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22457 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22458 #~ msgstr ""
22459 #~ "mount:文件系统类型错误、选项错误、%s 有坏超级块,\n"
22460 #~ " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
22461
22462 #~ msgid ""
22463 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22464 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22465 #~ msgstr ""
22466 #~ " (这是不是一台通过 ide-scsi 方式使用的 IDE 设备,\n"
22467 #~ " 因而需要 sr0 或 sda 或 so?)"
22468
22469 #~ msgid ""
22470 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22471 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22472 #~ msgstr ""
22473 #~ " (您不是要试图挂载一个扩展分区,而非扩展分区中的\n"
22474 #~ " 一些逻辑分区吧?)"
22475
22476 #~ msgid ""
22477 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22478 #~ " dmesg | tail or so\n"
22479 #~ msgstr ""
22480 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
22481 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
22482
22483 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22484 #~ msgstr "mount:%s:无法读取超级块"
22485
22486 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22487 #~ msgstr "mount:%s:未知设备"
22488
22489 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22490 #~ msgstr "mount:未知文件系统类型“%s”"
22491
22492 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22493 #~ msgstr "mount:您可能指的是 %s"
22494
22495 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22496 #~ msgstr "mount:可能您指的是“iso9660”?"
22497
22498 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22499 #~ msgstr "mount:可能您指的是“vfat”?"
22500
22501 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22502 #~ msgstr "mount:%s 设备号错误或不支持文件系统 %s"
22503
22504 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22505 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备,且 stat 命令失败?"
22506
22507 #~ msgid ""
22508 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22509 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22510 #~ msgstr ""
22511 #~ "mount:内核无法将 %s 识别为块设备\n"
22512 #~ " (试试“modprobe driver”?)"
22513
22514 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22515 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备(要不试试“-o loop”?)"
22516
22517 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22518 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备"
22519
22520 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22521 #~ msgstr "mount:%s 不是有效的块设备"
22522
22523 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22524 #~ msgstr "mount:无法以只读方式挂载 %s%s"
22525
22526 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22527 #~ msgstr "mount:%s%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
22528
22529 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22530 #~ msgstr "mount:无法以读写方式重新挂载 %s%s,它是写保护的"
22531
22532 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22533 #~ msgstr "mount:%s%s 写保护,将以只读方式挂载"
22534
22535 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22536 #~ msgstr "mount:在 %s 上找不到媒体"
22537
22538 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22539 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据冒号假定为 nfs\n"
22540
22541 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22542 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据 // 前缀假定为 cifs\n"
22543
22544 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22545 #~ msgstr "mount:忽略 %s(无法解析的 offset= 选项)\n"
22546
22547 #~ msgid ""
22548 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22549 #~ " mount -h : print this help\n"
22550 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22551 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22552 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22553 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22554 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22555 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22556 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22557 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22558 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22559 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22560 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22561 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22562 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22563 #~ "or move a subtree:\n"
22564 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22565 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22566 #~ " mount --make-shared dir\n"
22567 #~ " mount --make-slave dir\n"
22568 #~ " mount --make-private dir\n"
22569 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22570 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22571 #~ "containing the directory dir:\n"
22572 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22573 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22574 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22575 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22576 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22577 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22578 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22579 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22580 #~ msgstr ""
22581 #~ "用法: mount -V : 打印版本\n"
22582 #~ " mount -h : 打印此帮助\n"
22583 #~ " mount : 列出已挂臷的文件系统\n"
22584 #~ " mount -l : 同上,包含卷标\n"
22585 #~ "以上为信息部分。以下是挂臷。\n"
22586 #~ "挂臷命令为“mount [-t 文件系统类型] 待挂臷项 挂臷位置”。\n"
22587 #~ "在 /etc/fstab 中列出的细节可以忽略。\n"
22588 #~ " mount -a [-t|-O] ... : 挂臷 /etc/fstab 中的所有项\n"
22589 #~ " mount 设备 : 挂臷未知位置的设备\n"
22590 #~ " mount 目录 : 将已知设备挂臷到此处\n"
22591 #~ " mount -t 类型 设备 目录 : 正常挂臷命令\n"
22592 #~ "注意,挂臷设备其实是(以指定类型)挂臷设备上的文件系统。\n"
22593 #~ "\n"
22594 #~ "也可以将已经可见的目录树挂臷到别处:\n"
22595 #~ " mount --bind 旧目录 新目录\n"
22596 #~ "或移动子树:\n"
22597 #~ " mount --move 旧目录 新目录\n"
22598 #~ "可以改变包含 dir 目录的挂臷的类型:\n"
22599 #~ " mount --make-shared dir\n"
22600 #~ " mount --make-slave dir\n"
22601 #~ " mount --make-private dir\n"
22602 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22603 #~ "可以指定包含 dir 目录的已挂臷子树中\n"
22604 #~ "所有挂臷的类型:\n"
22605 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22606 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22607 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22608 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22609 #~ "可以通过名称指定设备,如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
22610 #~ "或使用 -L 标签 按标签指定设备,或者使用 -U uuid 按 uuid 指定。\n"
22611 #~ "其他选项:[-nfFrsvw] [-o 选项] [-p 密码文件描述符].\n"
22612 #~ "更多细节,请输入 man 8 mount 了解。\n"
22613
22614 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
22615 #~ msgstr "--pass-fd 已不再支持"
22616
22617 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
22618 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行(有效 UID 为 %u)"
22619
22620 #~ msgid "mount: only root can do that"
22621 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行"
22622
22623 #~ msgid "nothing was mounted"
22624 #~ msgstr "未挂臷任何项目"
22625
22626 #~ msgid "mount: no such partition found"
22627 #~ msgstr "挂臷:没有找到该分区"
22628
22629 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
22630 #~ msgstr "mount:在 %2$s 或 %3$s 中找不到 %1$s"
22631
22632 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22633 #~ msgstr "[mntent]:警告:%s 末尾没有以空行结束\n"
22634
22635 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22636 #~ msgstr "[mntent]:%2$s 中的第 %1$d 行有误%3$s\n"
22637
22638 #~ msgid "; rest of file ignored"
22639 #~ msgstr ";文件的其余部分被忽略"
22640
22641 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22642 #~ msgstr "umount:编译时未添加 -f 支持\n"
22643
22644 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
22645 #~ msgstr "umount:无法设置组 id:%m"
22646
22647 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
22648 #~ msgstr "umount:无法设置用户 id:%m"
22649
22650 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22651 #~ msgstr "umount:无法 fork:%s"
22652
22653 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
22654 #~ msgstr "umount:%s:无效的块设备"
22655
22656 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
22657 #~ msgstr "umount:%s:未挂载"
22658
22659 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
22660 #~ msgstr "umount:%s:无法写超级块"
22661
22662 #~ msgid ""
22663 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
22664 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
22665 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
22666 #~ msgstr ""
22667 #~ "umount:%s:设备忙。\n"
22668 #~ " (有些情况下在 lsof(8) 或 fuser(1)) 中可以找到\n"
22669 #~ " 有关使用该设备的进程的有用信息"
22670
22671 #~ msgid "umount: %s: not found"
22672 #~ msgstr "umount:%s:未找到"
22673
22674 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
22675 #~ msgstr "umount:%s:只有超级用户才能卸载"
22676
22677 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
22678 #~ msgstr "umount:%s:文件系统上不允许块设备"
22679
22680 #~ msgid "umount: %s: %s"
22681 #~ msgstr "umount:%s:%s"
22682
22683 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
22684 #~ msgstr "umount:内部错误:无效的绝对路径:%s"
22685
22686 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
22687 #~ msgstr "umount:更改目录到 %s 失败:%m"
22688
22689 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
22690 #~ msgstr "umount:获取当前目录失败:%m"
22691
22692 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
22693 #~ msgstr "umount:挂载点已移动(%s -> %s)"
22694
22695 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
22696 #~ msgstr "当前目录已移动到 %s\n"
22697
22698 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22699 #~ msgstr "无 umount2,将尝试 umount...\n"
22700
22701 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
22702 #~ msgstr "umount:%s 忙 - 已重新挂载为只读\n"
22703
22704 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
22705 #~ msgstr "umount:无法以只读方式重新挂载 %s\n"
22706
22707 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
22708 #~ msgstr "%s 已经卸载\n"
22709
22710 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
22711 #~ msgstr "umount:找不到要卸载的文件系统列表"
22712
22713 #~ msgid ""
22714 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
22715 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
22716 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22717 #~ msgstr ""
22718 #~ "用法:umount -h | -V\n"
22719 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t 文件系统类型] [-O 选项]\n"
22720 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 节点...\n"
22721
22722 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
22723 #~ msgstr "解析 'offset=%s' 选项失败\n"
22724
22725 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
22726 #~ msgstr "设备 %s 与 %s 关联\n"
22727
22728 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
22729 #~ msgstr "无法卸载 \"\"\n"
22730
22731 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
22732 #~ msgstr "umount:分析 mtab 时出现混乱"
22733
22734 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
22735 #~ msgstr "umount:无法卸载 %s -- %s 已在同一挂载点上挂载替换了它"
22736
22737 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
22738 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
22739
22740 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
22741 #~ msgstr "umount:警告:%s 与超过一个回环设备关联\n"
22742
22743 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
22744 #~ msgstr "umount:%s 未挂载(从 mtab 得知)"
22745
22746 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
22747 #~ msgstr "umount:似乎 %s 挂载了多次"
22748
22749 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
22750 #~ msgstr "umount:%s 不在 fstab 中(并且您不是 root 用户)"
22751
22752 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
22753 #~ msgstr "umount:%s 挂载与 fstab 不一致"
22754
22755 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
22756 #~ msgstr "umount:只有 %s 可以从 %s 上卸载 %s"
22757
22758 #~ msgid "umount: only root can do that"
22759 #~ msgstr "umount:只有 root 能执行该操作"
22760
22761 #~ msgid ""
22762 #~ "\n"
22763 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
22764 #~ "\n"
22765 #~ "Usage:\n"
22766 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
22767 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
22768 #~ "\n"
22769 #~ "Options:\n"
22770 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
22771 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
22772 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
22773 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
22774 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
22775 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
22776 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22777 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22778 #~ "\n"
22779 #~ msgstr ""
22780 #~ "\n"
22781 #~ "%1$s - 设置或获取进程 io 调度类别和优先级。\n"
22782 #~ "\n"
22783 #~ "用法:\n"
22784 #~ " %1$s [选项] -p PID [PID...]\n"
22785 #~ " %1$s [选项] 命令\n"
22786 #~ "\n"
22787 #~ "选项:\n"
22788 #~ " -c, --class <类> 调度类别名或数字\n"
22789 #~ " 0:无,1:实时,2:尽量(best-effort),3:空闲\n"
22790 #~ " -n, --classdata <数字> 调度类别数据\n"
22791 #~ " 0-7,针对 实时 和 尽量 调度类别\n"
22792 #~ " -p, --pid=PID 查看或修改已运行的进程\n"
22793 #~ " -t, --ignore 忽略失败\n"
22794 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22795 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22796 #~ "\n"
22797
22798 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
22799 #~ msgstr " %s [选项] <tty> [...]\n"
22800
22801 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
22802 #~ msgstr " -s, --set-threshold <数字> 设置中断阈值\n"
22803
22804 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
22805 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <数字> 设置默认阈值\n"
22806
22807 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
22808 #~ msgstr " -t, --set-flush <数字> 设置冲刷(flush)超时值\n"
22809
22810 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
22811 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <数字> 设置默认冲刷超时\n"
22812
22813 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
22814 #~ msgstr " -i, --interval <秒数> 每隔这些 <秒数> 收集一次统计\n"
22815
22816 #~ msgid ""
22817 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22818 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
22819 #~ msgstr ""
22820 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
22821 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
22822
22823 #~ msgid ""
22824 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22825 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
22826 #~ msgstr ""
22827 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu 和超时 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
22828 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
22829
22830 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
22831 #~ msgstr "无法对 %s 实施 CYGETMON 命令"
22832
22833 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
22834 #~ msgstr "无法获取 %s 的阈值"
22835
22836 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
22837 #~ msgstr "无法获取 %s 的超时"
22838
22839 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22840 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22841
22842 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
22843 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec, %f 发送 (char/秒)\n"
22844
22845 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22846 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22847
22848 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
22849 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec (char/秒)\n"
22850
22851 #~ msgid "Invalid interval value"
22852 #~ msgstr "无效的间隔值"
22853
22854 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
22855 #~ msgstr "无效的间隔值:%d"
22856
22857 #~ msgid "Invalid set value"
22858 #~ msgstr "无效的设置值"
22859
22860 #~ msgid "Invalid set value: %d"
22861 #~ msgstr "无效的设置值:%d"
22862
22863 #~ msgid "Invalid default value"
22864 #~ msgstr "无效的默认值"
22865
22866 #~ msgid "Invalid default value: %d"
22867 #~ msgstr "无效的默认值:%d"
22868
22869 #~ msgid "Invalid set time value"
22870 #~ msgstr "无效的设置时间值"
22871
22872 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
22873 #~ msgstr "无效的设置时间值:%d"
22874
22875 #~ msgid "Invalid default time value"
22876 #~ msgstr "无效的默认时间值"
22877
22878 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
22879 #~ msgstr "无效的默认时间值:%d"
22880
22881 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
22882 #~ msgstr "无法将 %s 设置为阈值 %d"
22883
22884 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
22885 #~ msgstr "无法将 %s 设置为时间阈值 %d"
22886
22887 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
22888 #~ msgstr "%s:%ld 的当前阈值和 %ld 的当前超时\n"
22889
22890 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
22891 #~ msgstr "%s:%ld 的默认阈值和 %ld 的默认超时\n"
22892
22893 #~ msgid ""
22894 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
22895 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
22896 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
22897 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
22898 #~ msgstr ""
22899 #~ " -n, --keep-size 不修改文件长度\n"
22900 #~ " -p, --punch-hole 在文件中留出空洞\n"
22901 #~ " -o, --offset <数字> 分配的偏移(字节数)\n"
22902 #~ " -l, --length <数字> 分配的长度(字节数)\n"
22903
22904 #~ msgid ""
22905 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
22906 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
22907 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
22908 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
22909 #~ msgstr ""
22910 #~ " -o, --offset <数字> 要丢弃内容的起始偏移量\n"
22911 #~ " -l, --length <数字> 从偏移量开始的丢弃长度\n"
22912 #~ " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小范围长度\n"
22913 #~ " -v, --verbose 打印丢弃字节的长度\n"
22914
22915 #~ msgid ""
22916 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
22917 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
22918 #~ msgstr ""
22919 #~ "时间从参考时刻起已流逝 %.6f 秒。\n"
22920 #~ "将延迟更长时间来到达新时间。\n"
22921
22922 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
22923 #~ msgstr " -term <终端名>\n"
22924
22925 #~ msgid " -reset\n"
22926 #~ msgstr " -reset\n"
22927
22928 #~ msgid " -initialize\n"
22929 #~ msgstr " -initialize\n"
22930
22931 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
22932 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
22933
22934 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
22935 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
22936
22937 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
22938 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
22939
22940 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
22941 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
22942
22943 #~ msgid " -default\n"
22944 #~ msgstr " -default\n"
22945
22946 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22947 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22948
22949 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22950 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
22951
22952 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
22953 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
22954
22955 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
22956 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
22957
22958 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
22959 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
22960
22961 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
22962 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
22963
22964 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
22965 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
22966
22967 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
22968 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
22969
22970 #~ msgid " -store\n"
22971 #~ msgstr " -store\n"
22972
22973 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
22974 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
22975
22976 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22977 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22978
22979 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22980 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
22981
22982 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
22983 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
22984
22985 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
22986 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
22987
22988 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
22989 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
22990
22991 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
22992 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
22993
22994 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
22995 #~ msgstr " -file dumpfilename\n"
22996
22997 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
22998 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
22999
23000 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
23001 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
23002
23003 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
23004 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
23005
23006 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
23007 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
23008
23009 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
23010 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
23011
23012 #~ msgid "Error writing screendump"
23013 #~ msgstr "写屏幕转储失败"
23014
23015 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23016 #~ msgstr "无法读 /dev/vcsa0 或 /dev/vcsa"
23017
23018 #~ msgid ""
23019 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23020 #~ "\n"
23021 #~ msgstr ""
23022 #~ "用法:%s [选项] 文件...\n"
23023 #~ "\n"
23024
23025 #~ msgid ""
23026 #~ "Options:\n"
23027 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23028 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23029 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23030 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23031 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23032 #~ " -u suppress underlining\n"
23033 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23034 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23035 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23036 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23037 #~ " -V output version information and exit\n"
23038 #~ msgstr ""
23039 #~ "选项:\n"
23040 #~ " -d 显示帮助,而不是响铃\n"
23041 #~ " -f 统计逻辑行数而不是屏幕行数\n"
23042 #~ " -l 抑制换页(form feed)后的暂停\n"
23043 #~ " -p 不滚屏,清屏并显示文本\n"
23044 #~ " -c 不滚屏,显示文本并清理行尾\n"
23045 #~ " -u 抑制下划线\n"
23046 #~ " -s 将多个空行压缩为一行\n"
23047 #~ " -NUM 指定每屏显示的行数为 NUM\n"
23048 #~ " +NUM 从文件第 NUM 行开始显示\n"
23049 #~ " +/STRING 从匹配搜索字符串 STRING 的文件位置开始显示\n"
23050 #~ " -V 输出版本信息并退出\n"
23051
23052 #~ msgid "line too long"
23053 #~ msgstr "行过长"
23054
23055 #~ msgid "set blocksize"
23056 #~ msgstr "设置块大小"
23057
23058 #~ msgid "one bad block\n"
23059 #~ msgstr "一个坏块\n"
23060
23061 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23062 #~ msgstr "分区类型 十六进制 或 uuid"
23063
23064 #~ msgid " %s [options] device\n"
23065 #~ msgstr " %s [选项] 设备\n"
23066
23067 #~ msgid "read failed %s"
23068 #~ msgstr "读失败:%s"
23069
23070 #~ msgid "seek failed %s"
23071 #~ msgstr "定位失败:%s"
23072
23073 #~ msgid "seek failed: %d"
23074 #~ msgstr "定位失败:%d"
23075
23076 #~ msgid "write failed: %d"
23077 #~ msgstr "写失败:%d"
23078
23079 #~ msgid "Detected %d error(s)."
23080 #~ msgstr "检测到 %d 个错误。"
23081
23082 #~ msgid "No partitions defined"
23083 #~ msgstr "未定义分区"
23084
23085 #~ msgid ""
23086 #~ " -a, --all list all used devices\n"
23087 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
23088 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
23089 #~ " -f, --find find first unused device\n"
23090 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
23091 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
23092 #~ msgstr ""
23093 #~ " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
23094 #~ " -d, --detach <回环设备> [...] 断开一个或多个设备\n"
23095 #~ " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
23096 #~ " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
23097 #~ " -c, --set-capacity <回环设备> 调整设备大小\n"
23098 #~ " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 关联的设备\n"
23099
23100 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
23101 #~ msgstr "%s:设置回环设备失败,偏移没有对齐 512 字节。"
23102
23103 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
23104 #~ msgstr "不支持的 --local-line 模式参数"
23105
23106 #~ msgid "usage:\n"
23107 #~ msgstr "用法:\n"
23108
23109 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23110 #~ msgstr "\t注:elvtune 只能与 2.4 内核配合使用\n"
23111
23112 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23113 #~ msgstr "缺少块设备,请使用 -h 获取帮助\n"
23114
23115 #~ msgid ""
23116 #~ "\n"
23117 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23118 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23119 #~ msgstr ""
23120 #~ "\n"
23121 #~ "elvtune 只用在旧内核上;\n"
23122 #~ "对于 2.6 内核,请转用 IO 调度器 sysfs tunables..\n"
23123
23124 #~ msgid "edition number argument failed"
23125 #~ msgstr "修订版本号 参数失败"
23126
23127 #~ msgid "fsync failed"
23128 #~ msgstr "fsync 失败"
23129
23130 #~ msgid ""
23131 #~ "\n"
23132 #~ "Usage:\n"
23133 #~ "Print version:\n"
23134 #~ " %s -v\n"
23135 #~ "Print partition table:\n"
23136 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23137 #~ "Interactive use:\n"
23138 #~ " %s [options] device\n"
23139 #~ "\n"
23140 #~ "Options:\n"
23141 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23142 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23143 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23144 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23145 #~ "\n"
23146 #~ msgstr ""
23147 #~ "\n"
23148 #~ "用法:\n"
23149 #~ "打印版本:\n"
23150 #~ " %s -v\n"
23151 #~ "打印分区表:\n"
23152 #~ " %s -P {r|s|t} [选项] 设备\n"
23153 #~ "交互式使用:\n"
23154 #~ " %s [选项] 设备\n"
23155 #~ "\n"
23156 #~ "选项:\n"
23157 #~ "-a:使用箭头代替高亮;\n"
23158 #~ "-z:以空分区表启动,而非从磁盘读取分区表;\n"
23159 #~ "-c C -h H -s S:覆盖内核检测到的柱面数、磁头数\n"
23160 #~ " 和扇区/磁道数。\n"
23161 #~ "\n"
23162
23163 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23164 #~ msgstr "正在将磁盘标签写入 %s。\n"
23165
23166 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23167 #~ msgstr "终止 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
23168
23169 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23170 #~ msgstr "从扇区 %2$d 位置读取 %1$s 的标签。\n"
23171
23172 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23173 #~ msgstr "BSD 磁盘标签命令(输入 m 获取帮助):"
23174
23175 #~ msgid "drivedata: "
23176 #~ msgstr "驱动数据:"
23177
23178 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23179 #~ msgstr "# 起点 终点 大小 文件系统 [fsize bsize cpg]\n"
23180
23181 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23182 #~ msgstr "必须 <= 扇区/磁道 * 磁道/柱面 (默认)。\n"
23183
23184 #~ msgid "Partition (a-%c): "
23185 #~ msgstr "分区 (a-%c):"
23186
23187 #~ msgid ""
23188 #~ "\n"
23189 #~ "Syncing disks.\n"
23190 #~ msgstr ""
23191 #~ "\n"
23192 #~ "正在同步磁盘\n"
23193
23194 #~ msgid ""
23195 #~ "Usage:\n"
23196 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
23197 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
23198 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
23199 #~ "\n"
23200 #~ "Options:\n"
23201 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23202 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
23203 #~ " -h print this help text\n"
23204 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
23205 #~ " -v print program version\n"
23206 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
23207 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
23208 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
23209 #~ "\n"
23210 #~ msgstr ""
23211 #~ "用法:\n"
23212 #~ " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
23213 #~ " %1$s [选项] -l <磁盘> 列出分区表\n"
23214 #~ " %1$s -s <分区> 给出分区大小(块数)\n"
23215 #~ "\n"
23216 #~ "选项:\n"
23217 #~ " -b <大小> 扇区大小(512、1024、2048或4096)\n"
23218 #~ " -c[=<模式>] 兼容模式:“dos”或“nondos”(默认)\n"
23219 #~ " -h 打印此帮助文本\n"
23220 #~ " -u[=<单位>] 显示单位:“cylinders”(柱面)或“sectors”(扇区,默认)\n"
23221 #~ " -v 打印程序版本\n"
23222 #~ " -C <数字> 指定柱面数\n"
23223 #~ " -H <数字> 指定磁头数\n"
23224 #~ " -S <数字> 指定每个磁道的扇区数\n"
23225 #~ "\n"
23226
23227 #~ msgid "unable to seek on %s"
23228 #~ msgstr "无法在 %s 上定位"
23229
23230 #~ msgid "unable to write %s"
23231 #~ msgstr "不能写 %s"
23232
23233 #~ msgid "fatal error"
23234 #~ msgstr "致命错误"
23235
23236 #~ msgid "Command action"
23237 #~ msgstr "命令操作"
23238
23239 #~ msgid "You must set"
23240 #~ msgstr "您必须设置"
23241
23242 #~ msgid "heads"
23243 #~ msgstr "磁头"
23244
23245 #~ msgid " and "
23246 #~ msgstr " 和 "
23247
23248 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
23249 #~ msgstr "不支持的后缀:“%s”。\n"
23250
23251 #~ msgid ""
23252 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23253 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23254 #~ msgstr ""
23255 #~ "支持:10^N: KB (千字节), MB (兆字节), GB (吉字节)\n"
23256 #~ " 2^N: K (约千字节), M (约兆字节), G (约吉字节)\n"
23257
23258 #~ msgid "Using default value %u\n"
23259 #~ msgstr "将使用默认值 %u\n"
23260
23261 #~ msgid ""
23262 #~ "\n"
23263 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23264 #~ msgstr ""
23265 #~ "\n"
23266 #~ "磁盘 %s:%ld MB, %lld 字节"
23267
23268 #~ msgid ""
23269 #~ "\n"
23270 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23271 #~ msgstr ""
23272 #~ "\n"
23273 #~ "磁盘 %s:%ld.%ld GB, %llu 字节"
23274
23275 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23276 #~ msgstr ",%llu 个扇区\n"
23277
23278 #~ msgid "cannot write disk label"
23279 #~ msgstr "无法写磁盘标签"
23280
23281 #~ msgid ""
23282 #~ "\n"
23283 #~ "Error closing file\n"
23284 #~ msgstr ""
23285 #~ "\n"
23286 #~ "关闭文件出错\n"
23287
23288 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
23289 #~ msgstr "警告:会设置扇区偏移量以与 DOS 兼容\n"
23290
23291 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23292 #~ msgstr "在 %s 上检测到 OSF/1 磁盘标签,将进入磁盘标签模式。\n"
23293
23294 #~ msgid ""
23295 #~ "\n"
23296 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
23297 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
23298 #~ msgstr ""
23299 #~ "\n"
23300 #~ "警告:DOS 兼容模式已废弃。强烈建议您关闭该模式(用“c”命令)。"
23301
23302 #~ msgid ""
23303 #~ "\n"
23304 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
23305 #~ " change units to sectors.\n"
23306 #~ msgstr ""
23307 #~ "\n"
23308 #~ "警告:以柱面作为显示单位已废弃。请使用“u”命令来将单位改为扇区。\n"
23309
23310 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
23311 #~ msgstr "新磁盘标识符(当前为 0x%08x):"
23312
23313 #~ msgid "No free sectors available\n"
23314 #~ msgstr "没有空闲扇区可用\n"
23315
23316 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23317 #~ msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
23318
23319 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23320 #~ msgstr "逻辑=(%d, %d, %d)\n"
23321
23322 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
23323 #~ msgstr "警告:分区 %zd 数据起点有误\n"
23324
23325 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23326 #~ msgstr "添加主分区\n"
23327
23328 #~ msgid ""
23329 #~ "\n"
23330 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
23331 #~ "\n"
23332 #~ msgstr ""
23333 #~ "\n"
23334 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查看 fdisk 手册页面了解其他信息。\n"
23335 #~ "\n"
23336
23337 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23338 #~ msgstr "%*s 启动 起点 终点 块数 Id 系统\n"
23339
23340 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23341 #~ msgstr ""
23342 #~ "序 启 磁 扇区 柱面 磁 扇区 柱面 起始 大小 ID\n"
23343 #~ "号 动 头 头\n"
23344
23345 #~ msgid ""
23346 #~ "\n"
23347 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23348 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23349 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23350 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23351 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23352 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23353 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23354 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23355 #~ msgstr ""
23356 #~ "\n"
23357 #~ "\t该磁盘上有一个有效的 Mac 标签。\n"
23358 #~ "\t很不幸,fdisk(1) 无法操作这类磁盘。\n"
23359 #~ "\t请使用 pdisk 或 parted 来修改该分区表。\n"
23360 #~ "\t仍然提醒您:\n"
23361 #~ "\t1. fdisk 在写入时会破坏磁盘上的内容。\n"
23362 #~ "\t2. 请确保该磁盘当前“不是”某个卷组(volume group)\n"
23363 #~ "\t 的关键部分(否则您可能同时擦除组里的其他磁盘,\n"
23364 #~ "\t 如果没有镜像备份的话。)\n"
23365
23366 #~ msgid ""
23367 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23368 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23369 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23370 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23371 #~ msgstr ""
23372 #~ "\t抱歉,该版本的 fdisk 无法操作 Mac 磁盘标签。\n"
23373 #~ "\t如果您想添加 DOS 类型的分区,请先创建一个空的\n"
23374 #~ "\tDOS 分区表(使用 o 选项。)\n"
23375 #~ "\t警告:此操作会破坏当前磁盘内容。\n"
23376
23377 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23378 #~ msgstr "根据 MIPS 计算机系统规定,增加标签长度后不能超过 512 个字节\n"
23379
23380 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23381 #~ msgstr "ID=%02x\t起始=%d\t长度=%d\n"
23382
23383 #~ msgid ""
23384 #~ "Done\n"
23385 #~ "\n"
23386 #~ msgstr ""
23387 #~ "完成\n"
23388 #~ "\n"
23389
23390 #~ msgid "Created partition %zd\n"
23391 #~ msgstr "已创建分区 %zd\n"
23392
23393 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23394 #~ msgstr " %s [选项] -u <USER> COMMAND\n"
23395
23396 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23397 #~ msgstr " %s [选项] [-] [USER [参数]...]\n"
23398
23399 #~ msgid " and do not create a new session\n"
23400 #~ msgstr " 而不创建新会话\n"
23401
23402 #~ msgid ""
23403 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
23404 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
23405 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
23406 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
23407 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
23408 #~ " -y, --year show whole current year\n"
23409 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23410 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23411 #~ "\n"
23412 #~ msgstr ""
23413 #~ " -1, --one 只显示当前月份(默认)\n"
23414 #~ " -3, --three 显示上个月、当月和下个月\n"
23415 #~ " -s, --sunday 周日作为一周第一天\n"
23416 #~ " -m, --monday 周一用为一周第一天\n"
23417 #~ " -j, --julian 输出儒略日\n"
23418 #~ " -y, --year 输出整年\n"
23419 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
23420 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23421 #~ "\n"
23422
23423 #~ msgid ""
23424 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
23425 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
23426 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23427 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23428 #~ msgstr ""
23429 #~ " -d, --udp 只使用 UDP\n"
23430 #~ " -i, --id 同时记录进程 ID\n"
23431 #~ " -f, --file <文件> 记录此文件的内容\n"
23432 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23433
23434 #~ msgid ""
23435 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
23436 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
23437 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
23438 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
23439 #~ msgstr ""
23440 #~ " -n, --server <名称> 写入此远程 syslog 服务器\n"
23441 #~ " -P, --port <数字> 使用此 UDP 端口\n"
23442 #~ " -p, --priority <优先级> 用此优先级标记给定的消息\n"
23443 #~ " -s, --stderr 也将消息输出到标准错误\n"
23444
23445 #~ msgid ""
23446 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
23447 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
23448 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23449 #~ "\n"
23450 #~ msgstr ""
23451 #~ " -t, --tag <标志> 用此标志标记每一行\n"
23452 #~ " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
23453 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23454 #~ "\n"
23455
23456 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
23457 #~ msgstr "打开/创建 %s 失败:%m\n"
23458
23459 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
23460 #~ msgstr "锁定 %s 失败:%m\n"
23461
23462 #~ msgid ""
23463 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
23464 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
23465 #~ msgstr ""
23466 #~ " -T, --ctime 显示易读的时间戳(如果您使用了\n"
23467 #~ " SUSPEND/RESUME 则可能不准)\n"
23468
23469 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
23470 #~ msgstr "--notime 不能与--ctime 或 --reltime 同时使用"
23471
23472 #~ msgid "find unused loop device failed"
23473 #~ msgstr "查找未使用回环设备失败"
23474
23475 #~ msgid ""
23476 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23477 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23478 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
23479 #~ "\n"
23480 #~ msgstr ""
23481 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
23482 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23483 #~ " -h, --help 输出帮助屏幕并退出\n"
23484 #~ "\n"
23485
23486 #~ msgid ""
23487 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23488 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23489 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23490 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23491 #~ "\n"
23492 #~ msgstr ""
23493 #~ " -n, --nobanner 不打印标语(banner),只对 root 有效\n"
23494 #~ " -t, --timeout <超时> 写超时(秒数)\n"
23495 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
23496 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
23497 #~ "\n"
23498
23499 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
23500 #~ msgstr " -o, --output-separator <字符串>\n"
23501
23502 #~ msgid ""
23503 #~ "\n"
23504 #~ "Usage:\n"
23505 #~ " %s [options] file...\n"
23506 #~ msgstr ""
23507 #~ "\n"
23508 #~ "用法:\n"
23509 #~ " %s [选项] 文件 ...\n"
23510
23511 #~ msgid ""
23512 #~ "\n"
23513 #~ "Options:\n"
23514 #~ " -b one-byte octal display\n"
23515 #~ " -c one-byte character display\n"
23516 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
23517 #~ " -d two-byte decimal display\n"
23518 #~ " -o two-byte octal display\n"
23519 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
23520 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
23521 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
23522 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
23523 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
23524 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
23525 #~ " -V output version information and exit\n"
23526 #~ "\n"
23527 #~ msgstr ""
23528 #~ "\n"
23529 #~ "选项:\n"
23530 #~ " -b 单字节八进制显示\n"
23531 #~ " -c 单字节字符显示\n"
23532 #~ " -C 规范化 十六进制+ASCII 显示\n"
23533 #~ " -d 两字节十进制显示\n"
23534 #~ " -o 两字节八进制显示\n"
23535 #~ " -x 两字节十六进制显示\n"
23536 #~ " -e 格式 用于显示数据的格式字符串\n"
23537 #~ " -f 格式文件 包含格式字符串的文件\n"
23538 #~ " -n 长度 只解释输入的指定长度个字节\n"
23539 #~ " -s 偏移 跳过开头指定长度个字节\n"
23540 #~ " -v 显示时不压缩相似的行\n"
23541 #~ " -V 显示此帮助并退出\n"
23542 #~ "\n"
23543
23544 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
23545 #~ msgstr "加密失败:%m\n"
23546
23547 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
23548 #~ msgstr "无法 fork:%m\n"
23549
23550 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23551 #~ msgstr "xstrndup 调用中有问题"