]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/zh_CN.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese simplified translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2008-2012, util-linux's authors.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such.
8 #
9 # Ray Wang <wanglei1123@gmail.com>, 2008.
10 # Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: util-linux-2.27-rc2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-10-19 14:24+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-10-17 09:39+0800\n"
17 "Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
19 "Language: zh_CN\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:14
26 #, c-format
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <起点> <长度>\n"
29
30 #: disk-utils/addpart.c:18
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "通知内核,存在某个指定分区。\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
35 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2622 disk-utils/delpart.c:57
36 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:718 disk-utils/fdisk.c:990
37 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339
38 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1448
39 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
40 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
41 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
42 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
43 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994
44 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:643 disk-utils/sfdisk.c:699
45 #: disk-utils/sfdisk.c:753 disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:876
46 #: disk-utils/sfdisk.c:917 disk-utils/sfdisk.c:947 disk-utils/sfdisk.c:981
47 #: disk-utils/sfdisk.c:1530 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
48 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:672
49 #: login-utils/sulogin.c:446 login-utils/sulogin.c:483
50 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:359
51 #: login-utils/utmpdump.c:381 login-utils/vipw.c:258 login-utils/vipw.c:276
52 #: misc-utils/findmnt.c:1097 misc-utils/logger.c:1177 misc-utils/mcookie.c:115
53 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
54 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
55 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:282
56 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
57 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
58 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
59 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:128 sys-utils/rtcwake.c:136
60 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
61 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514
62 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
63 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2618
64 #: term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:425 term-utils/script.c:431
65 #: term-utils/script.c:433 term-utils/script.c:522
66 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
67 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
68 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:68 text-utils/tailf.c:100
69 #: text-utils/ul.c:225
70 #, c-format
71 msgid "cannot open %s"
72 msgstr "打不开 %s"
73
74 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
75 msgid "invalid partition number argument"
76 msgstr "无效的分区号参数"
77
78 #: disk-utils/addpart.c:60
79 msgid "invalid start argument"
80 msgstr "无效的 起点 参数"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
83 msgid "invalid length argument"
84 msgstr "无效的长度参数"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:62
87 msgid "failed to add partition"
88 msgstr "添加分区失败"
89
90 #: disk-utils/blockdev.c:63
91 msgid "set read-only"
92 msgstr "设置只读"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:70
95 msgid "set read-write"
96 msgstr "设置读写"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:76
99 msgid "get read-only"
100 msgstr "获得只读"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:82
103 msgid "get discard zeroes support status"
104 msgstr "获取 忽略零数据 支持状态"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:88
107 msgid "get logical block (sector) size"
108 msgstr "获得逻辑块(扇区)大小"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:94
111 msgid "get physical block (sector) size"
112 msgstr "获得物理块(扇区)大小"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:100
115 msgid "get minimum I/O size"
116 msgstr "获得最小 I/O 大小"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:106
119 msgid "get optimal I/O size"
120 msgstr "获得最优 I/O 大小"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:112
123 msgid "get alignment offset in bytes"
124 msgstr "获得对齐偏移字节数"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:118
127 msgid "get max sectors per request"
128 msgstr "获得每次请求的最大扇区数"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:124
131 msgid "get blocksize"
132 msgstr "获得块大小"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:131
135 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
136 msgstr "设置打开该块设备的文件描述符的块大小"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:137
139 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
140 msgstr "获得 32-bit 扇区数量(已废弃,请使用 --getsz)"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:143
143 msgid "get size in bytes"
144 msgstr "获得字节大小"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:150
147 msgid "set readahead"
148 msgstr "设置 readahead"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:156
151 msgid "get readahead"
152 msgstr "获取 readahead"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:163
155 msgid "set filesystem readahead"
156 msgstr "设置 文件系统 readahead"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:169
159 msgid "get filesystem readahead"
160 msgstr "获取 文件系统 readahead"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:173
163 msgid "flush buffers"
164 msgstr "刷新缓存"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:177
167 msgid "reread partition table"
168 msgstr "重新读取分区表"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:184
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "\n"
174 "Usage:\n"
175 " %1$s -V\n"
176 " %1$s --report [devices]\n"
177 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
178 "\n"
179 "Available commands:\n"
180 msgstr ""
181 "\n"
182 "用法:\n"
183 " %1$s -V\n"
184 " %1$s --report [设备]\n"
185 " %1$s [-v|-q] 命令 设备\n"
186 "\n"
187 "可用命令有:\n"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:190
190 #, c-format
191 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
192 msgstr " %-25s 获得 512-字节扇区的大小\n"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:311
195 msgid "could not get device size"
196 msgstr "无法多得设备大小"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:317
199 #, c-format
200 msgid "Unknown command: %s"
201 msgstr "未知命令: %s"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:333
204 #, c-format
205 msgid "%s requires an argument"
206 msgstr "%s 需要一个参数"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
209 #, c-format
210 msgid "ioctl error on %s"
211 msgstr "%s ioctl 出错"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:370
214 #, c-format
215 msgid "%s failed.\n"
216 msgstr "%s 失败.\n"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:377
219 #, c-format
220 msgid "%s succeeded.\n"
221 msgstr "%s 成功.\n"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:457
224 #, c-format
225 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
226 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
227
228 #: disk-utils/blockdev.c:461
229 #, fuzzy, c-format
230 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
231 msgstr "%s:读取分区表失败"
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:482
234 #, c-format
235 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
236 msgstr "RO RA SSZ BSZ 开始段 大小 设备\n"
237
238 #: disk-utils/cfdisk.c:179
239 msgid "Bootable"
240 msgstr "可启动"
241
242 #: disk-utils/cfdisk.c:179
243 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
244 msgstr "开关当前分区的 可启动 标志"
245
246 #: disk-utils/cfdisk.c:180
247 msgid "Delete"
248 msgstr "删除"
249
250 #: disk-utils/cfdisk.c:180
251 msgid "Delete the current partition"
252 msgstr "删除当前分区"
253
254 #: disk-utils/cfdisk.c:181
255 msgid "New"
256 msgstr "新建"
257
258 #: disk-utils/cfdisk.c:181
259 msgid "Create new partition from free space"
260 msgstr "在剩余空间上创建新分区"
261
262 #: disk-utils/cfdisk.c:182
263 msgid "Quit"
264 msgstr "退出"
265
266 #: disk-utils/cfdisk.c:182
267 #, fuzzy
268 msgid "Quit program without writing changes"
269 msgstr "退出程序而不写入分区表"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:183 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
272 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2893 libfdisk/src/sgi.c:1160
273 #: libfdisk/src/sun.c:1116
274 msgid "Type"
275 msgstr "类型"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:183
278 msgid "Change the partition type"
279 msgstr "更改分区类型"
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:184
282 msgid "Help"
283 msgstr "帮助"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:184
286 msgid "Print help screen"
287 msgstr "打印帮助界面"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:185
290 msgid "Sort"
291 msgstr "排序"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:185
294 msgid "Fix partitions order"
295 msgstr "修复分区顺序"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:186
298 msgid "Write"
299 msgstr "写入"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:186
302 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
303 msgstr "将分区表写入磁盘(可能损坏数据)"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:187
306 msgid "Dump"
307 msgstr "转储"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:187
310 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
311 msgstr "将分区表转储到与 sfdisk 兼容的脚本文件"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:620 disk-utils/fdisk.c:415
314 #, c-format
315 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
316 msgstr "内部错误:不支持的对话类型 %d"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:1254
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "%s (mounted)"
321 msgstr "%s 未挂载"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:1274
324 #, fuzzy
325 msgid "Partition name:"
326 msgstr "分区名"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
329 #, fuzzy
330 msgid "Partition UUID:"
331 msgstr "分区 UUID"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:1293
334 #, fuzzy
335 msgid "Partition type:"
336 msgstr "分区类型"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:1300
339 #, fuzzy
340 msgid "Attributes:"
341 msgstr "属性"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:1324
344 #, fuzzy
345 msgid "Filesystem UUID:"
346 msgstr "文件系统 UUID"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:1331
349 #, fuzzy
350 msgid "Filesystem LABEL:"
351 msgstr "文件系统标签"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:1337
354 #, fuzzy
355 msgid "Filesystem:"
356 msgstr "邮件系统"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
359 #, fuzzy
360 msgid "Mountpoint:"
361 msgstr "挂载点"
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1678
364 #, c-format
365 msgid "Disk: %s"
366 msgstr "磁盘:%s"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1680
369 #, c-format
370 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
371 msgstr "尺寸:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1683
374 #, c-format
375 msgid "Label: %s, identifier: %s"
376 msgstr "标签:%s,标识符:%s"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1686
379 #, c-format
380 msgid "Label: %s"
381 msgstr "标签:%s"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1839
384 #, fuzzy
385 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
386 msgstr "后面可以加 {M,B,G,T}iB (“iB”为可选)或 S(扇区)。"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1845
389 msgid "Please, specify size."
390 msgstr "请指定文件大小。"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1867
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "Minimum size is %ju bytes."
395 msgstr "最大尺寸为 %ju 字节。"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid "Maximum size is %ju bytes."
400 msgstr "最大尺寸为 %ju 字节。"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1883
403 msgid "Failed to parse size."
404 msgstr "解析大小失败。"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1941
407 msgid "Select partition type"
408 msgstr "选择分区类型"
409
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1987 disk-utils/cfdisk.c:2017
411 #, fuzzy
412 msgid "Enter script file name: "
413 msgstr "无法写脚本文件"
414
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
416 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
417 msgstr "该脚本文件将应用于内存中的分区表。"
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2039
420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "Cannot open %s"
423 msgstr "打不开 %s"
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1999 disk-utils/fdisk-menu.c:467
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "Failed to parse script file %s"
428 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:2001 disk-utils/fdisk-menu.c:469
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "Failed to apply script %s"
433 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:2018
436 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
437 msgstr "当前的内存中分区表将转储到该文件中。"
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2026 disk-utils/fdisk-menu.c:491
440 #, fuzzy
441 msgid "Failed to allocate script handler"
442 msgstr "分配 GPT 头失败"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:2032
445 #, fuzzy
446 msgid "Failed to read disk layout into script."
447 msgstr "向输出添加行出错"
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
450 msgid "Disk layout successfully dumped."
451 msgstr "成功转储了磁盘布局。"
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:509
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "Failed to write script %s"
456 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2085
459 msgid "Select label type"
460 msgstr "选择标签类型"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2088 disk-utils/fdisk.c:1013
463 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
464 msgstr "设备不包含可识别的分区表。"
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2094
467 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
468 msgstr "选择一种类型来创建新标签,或按“L”加载脚本文件。"
469
470 # 以下三句连贯,一起翻译
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
472 #, fuzzy
473 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
474 msgstr "这是 cfdisk,一款基于 curses 的磁盘分区程序,"
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2140
477 #, fuzzy
478 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
479 msgstr "您可以通过它创建、删除和修改您硬盘驱动器上的"
480
481 # 以下两条注意对齐
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
483 msgid "Command Meaning"
484 msgstr "命令 意义"
485
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2143
487 msgid "------- -------"
488 msgstr "------- -------"
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
491 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
492 msgstr " b 切换当前分区的 可启动 标志"
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
495 msgid " d Delete the current partition"
496 msgstr " d 删除当前分区"
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2146
499 msgid " h Print this screen"
500 msgstr " h 打印此屏幕"
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
503 msgid " n Create new partition from free space"
504 msgstr " n 从空闲空间创建新分区"
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
507 msgid " q Quit program without writing partition table"
508 msgstr " q 退出程序但不写入分区表"
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
511 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
512 msgstr " s 修复分区顺序(仅磁盘阵列)"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
515 msgid " t Change the partition type"
516 msgstr " t 更改分区类型"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
519 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
520 msgstr " u 将磁盘布局转储到兼容 sfdisk 的脚本文件"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
523 #, fuzzy
524 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
525 msgstr " W 将分区表写入磁盘(必须输入大写 W)"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
528 #, fuzzy
529 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
530 msgstr " 由于这可能破坏磁盘上的数据,您必须"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
533 #, fuzzy
534 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
535 msgstr " 通过输入“yes”或“no”来确实或拒绝"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
538 #, fuzzy
539 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
540 msgstr " -V 显示版本信息并退出\n"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
543 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
544 msgstr "上箭头 光标移到上一分区"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
547 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
548 msgstr "下箭头 光标移到下一分区"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
551 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
552 msgstr "上箭头 光标移到上一菜单项"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
555 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
556 msgstr "下箭头 光标移到下一菜单项"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
559 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
560 msgstr "注:所有命令均可以大写或小写"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
563 #, fuzzy
564 msgid "case letters (except for Write)."
565 msgstr "字母输入(写入命令除外)。"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
568 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
569 msgstr "使用 lsblk(8) 或 partx(8) 了解有关磁盘的更多细节。"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2171 disk-utils/cfdisk.c:2429
572 msgid "Press a key to continue."
573 msgstr "按下一个键继续。"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
576 msgid "Could not toggle the flag."
577 msgstr "无法切换标志。"
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
580 #, c-format
581 msgid "Could not delete partition %zu."
582 msgstr "无法删除分区 %zu。"
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2265 disk-utils/fdisk-menu.c:633
585 #, c-format
586 msgid "Partition %zu has been deleted."
587 msgstr "分区 %zu 已删除。"
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
590 msgid "Partition size: "
591 msgstr "分区大小:"
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2327
594 #, c-format
595 msgid "Changed type of partition %zu."
596 msgstr "已更改分区 %zu 的类型。"
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2329
599 #, c-format
600 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
601 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
602
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2346 disk-utils/cfdisk.c:2458 disk-utils/fdisk.c:987
604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
605 #, fuzzy
606 msgid "Device is open in read-only mode."
607 msgstr "设备以只读方式打开。"
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2351
610 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
611 msgstr "您确定想将分区表写入磁盘吗?"
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2353
614 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
615 msgstr "输入“yes”或“no”或按 ESC 取消对话框。"
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2358 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1517
618 #: sys-utils/lscpu.c:1527
619 msgid "yes"
620 msgstr "是"
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
623 #, fuzzy
624 msgid "Did not write partition table to disk."
625 msgstr "不将分区表写入磁盘"
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2364
628 #, fuzzy
629 msgid "Failed to write disklabel."
630 msgstr "写磁盘标签失败"
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2367 disk-utils/fdisk-menu.c:578
633 msgid "The partition table has been altered."
634 msgstr "分区表已调整。"
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/cfdisk.c:2460
637 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
638 msgstr "注意,现在分区表记录没有按磁盘顺序。"
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2426
641 #, c-format
642 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
643 msgstr ""
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
646 msgid "failed to create a new disklabel"
647 msgstr "创建新磁盘标签失败"
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
650 msgid "failed to read partitions"
651 msgstr "读分区失败"
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
654 #, c-format
655 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
656 msgstr " %1$s [选项] <磁盘>\n"
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2537 disk-utils/fdisk.c:736 disk-utils/sfdisk.c:1801
659 #, fuzzy
660 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
661 msgstr "%s:读取分区表失败"
662
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2540
664 #, fuzzy
665 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
666 msgstr " -L --color[=<何时>] 彩色输出(auto自动,always总是或never从不)\n"
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2543
669 #, fuzzy
670 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
671 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2582 disk-utils/fdisk.c:882 disk-utils/sfdisk.c:2068
674 #: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
675 msgid "unsupported color mode"
676 msgstr "不支持的颜色模式"
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2600 disk-utils/fdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:223
679 msgid "failed to allocate libfdisk context"
680 msgstr "分配 libfdisk 环境(context)失败"
681
682 #: disk-utils/delpart.c:14
683 #, c-format
684 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
685 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号>\n"
686
687 #: disk-utils/delpart.c:18
688 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
689 msgstr "通知内核忘记某个特定的分区。\n"
690
691 #: disk-utils/delpart.c:61
692 msgid "failed to remove partition"
693 msgstr "移除分区失败"
694
695 #: disk-utils/fdformat.c:53
696 #, c-format
697 msgid "Formatting ... "
698 msgstr "正在格式化 ... "
699
700 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
701 #, c-format
702 msgid "done\n"
703 msgstr "完成\n"
704
705 #: disk-utils/fdformat.c:80
706 #, c-format
707 msgid "Verifying ... "
708 msgstr "正在验证 ... "
709
710 #: disk-utils/fdformat.c:108
711 msgid "Read: "
712 msgstr "读: "
713
714 #: disk-utils/fdformat.c:110
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
717 msgstr "读柱面 %d 时有问题, 期望 %d, 读取 %d\n"
718
719 #: disk-utils/fdformat.c:127
720 #, fuzzy, c-format
721 msgid ""
722 "bad data in track/head %u/%u\n"
723 "Continuing ... "
724 msgstr ""
725 "柱面 %d 中有坏数据\n"
726 "继续 ... "
727
728 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
729 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456 sys-utils/blkdiscard.c:84
730 #: sys-utils/tunelp.c:91
731 #, c-format
732 msgid " %s [options] <device>\n"
733 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
734
735 #: disk-utils/fdformat.c:148
736 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
737 msgstr "对软盘进行低级格式化。\n"
738
739 #: disk-utils/fdformat.c:151
740 #, fuzzy
741 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
742 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:152
745 #, fuzzy
746 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
747 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
748
749 #: disk-utils/fdformat.c:153
750 msgid ""
751 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
752 " the verification (max N retries)\n"
753 msgstr ""
754 " -r, --repair <N> 尝试修复在验证时失败的磁道\n"
755 " (最多尝试 N 次)\n"
756
757 #: disk-utils/fdformat.c:155
758 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
759 msgstr " -n, --no-verify 禁止格式化后的验证\n"
760
761 #: disk-utils/fdformat.c:194
762 #, fuzzy
763 msgid "invalid argument - from"
764 msgstr "无效参数:%s"
765
766 #: disk-utils/fdformat.c:198
767 #, fuzzy
768 msgid "invalid argument - to"
769 msgstr "无效参数:%s"
770
771 #: disk-utils/fdformat.c:201
772 #, fuzzy
773 msgid "invalid argument - repair"
774 msgstr "无效参数:%s"
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
778 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
779 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933
780 #: login-utils/last.c:686 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
781 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
782 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
783 #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93
784 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
785 #: text-utils/tailf.c:103 text-utils/tailf.c:280
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "stat of %s failed"
788 msgstr "stat 失败"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1485
791 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
792 #, c-format
793 msgid "%s: not a block device"
794 msgstr "%s:不是一个块设备"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:229
797 #, fuzzy
798 msgid "could not determine current format type"
799 msgstr "不能决定当前格式类型"
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:231
802 #, c-format
803 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
804 msgstr "%s-面, %d 磁道, %d 秒/磁道. 总容量 %d kB.\n"
805
806 #: disk-utils/fdformat.c:232
807 msgid "Double"
808 msgstr "双面"
809
810 #: disk-utils/fdformat.c:232
811 msgid "Single"
812 msgstr "单面"
813
814 #: disk-utils/fdformat.c:239
815 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
816 msgstr "用户定义的起始磁道超出了媒体的最大指定值"
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:241
819 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
820 msgstr "用户定义的结束磁道超出了媒体的最大指定值"
821
822 #: disk-utils/fdformat.c:243
823 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
824 msgstr "用户"
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:976
827 #, fuzzy
828 msgid "close failed"
829 msgstr "关闭失败:%s"
830
831 #: disk-utils/fdisk.c:95 disk-utils/fdisk.c:111
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "\n"
835 "Do you really want to quit? "
836 msgstr ""
837 "\n"
838 "您确实要退出吗?"
839
840 #: disk-utils/fdisk.c:158
841 #, c-format
842 msgid "Select (default %c): "
843 msgstr "选择 (默认 %c):"
844
845 #: disk-utils/fdisk.c:163
846 #, c-format
847 msgid "Using default response %c."
848 msgstr "将使用默认回应 %c。"
849
850 #: disk-utils/fdisk.c:176 disk-utils/fdisk.c:250 disk-utils/fdisk.c:325
851 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2260
852 msgid "Value out of range."
853 msgstr "值超出范围。"
854
855 #: disk-utils/fdisk.c:205
856 #, c-format
857 msgid "%s (%s, default %c): "
858 msgstr "%s (%s,默认 %c):"
859
860 #: disk-utils/fdisk.c:208 disk-utils/fdisk.c:275
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
863 msgstr "%s (%s,默认 %ju):"
864
865 #: disk-utils/fdisk.c:213
866 #, c-format
867 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
868 msgstr "%s (%c-%c,默认为 %c):"
869
870 #: disk-utils/fdisk.c:217 disk-utils/fdisk.c:279
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
873 msgstr "%s (%ju-%ju,默认 %ju):"
874
875 #: disk-utils/fdisk.c:220
876 #, c-format
877 msgid "%s (%c-%c): "
878 msgstr "%s (%c-%c):"
879
880 #: disk-utils/fdisk.c:223 disk-utils/fdisk.c:282
881 #, fuzzy, c-format
882 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
883 msgstr "%s (%ju-%ju): "
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:392 disk-utils/sfdisk.c:197
886 msgid " [Y]es/[N]o: "
887 msgstr "是[Y]/否[N]:"
888
889 #: disk-utils/fdisk.c:433
890 msgid "Partition type (type L to list all types): "
891 msgstr "分区类型(输入 L 列出所有类型):"
892
893 #: disk-utils/fdisk.c:434
894 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
895 msgstr "Hex 代码(输入 L 列出所有代码):"
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:536
898 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
899 msgstr "已设置 DOS 兼容性标志(已废弃!)"
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:537
902 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
903 msgstr "DOS 兼容性标志未设置"
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:558 disk-utils/fdisk.c:594
906 #, c-format
907 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
908 msgstr "分区 %zu 还不存在!"
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:563 disk-utils/fdisk.c:572 libfdisk/src/ask.c:995
911 msgid "Unknown"
912 msgstr "未知"
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:571
915 #, c-format
916 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
917 msgstr "已将分区“%s”的类型更改为“%s”。"
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:575
920 #, c-format
921 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
922 msgstr "分区 %zu 的类型未更改:%s。"
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:614
925 #, fuzzy, c-format
926 msgid "%15s: %s"
927 msgstr "磁盘:%s"
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:671
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid ""
932 "\n"
933 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
934 msgstr ""
935 "\n"
936 "%s: 偏移 = %ju, 大小 = %zu 字节。"
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:677
939 msgid "cannot seek"
940 msgstr "无法 seek"
941
942 #: disk-utils/fdisk.c:682
943 msgid "cannot read"
944 msgstr "不能读"
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:695 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
947 #: libfdisk/src/gpt.c:2193
948 msgid "First sector"
949 msgstr "第一个扇区"
950
951 #: disk-utils/fdisk.c:722
952 #, c-format
953 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
954 msgstr "对 %s 进行 BLKGETSIZE ioctl 失败"
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:731
957 #, c-format
958 msgid ""
959 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
960 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
961 msgstr ""
962 " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
963 " %1$s [选项] -l [<磁盘>] 列出分区表\n"
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:739
966 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
967 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:740
970 #, fuzzy
971 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
972 msgstr " -B, --protect-boot 创建新标签时不要擦除 bootbits \n"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:741
975 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
976 msgstr " -c, --compatibility[=<模式>] 模式,为“dos”或“nondos”(默认)\n"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:742
979 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
980 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色输出(auto, always 或 never)\n"
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:745
983 #, fuzzy
984 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
985 msgstr " -l, --list 显示分区信息并退出\n"
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:746
988 #, fuzzy
989 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
990 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:747
993 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
994 msgstr " -t, --type <类型> 只识别指定的分区表类型\n"
995
996 #: disk-utils/fdisk.c:748
997 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
998 msgstr " -u, --units[=<单位>] 显示单位,“cylinders”柱面或“sectors”扇区(默认)\n"
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:749
1001 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1002 msgstr " -s, --getsz 以 512-字节扇区显示设备大小[已废弃]\n"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:750
1005 #, fuzzy
1006 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1007 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:751
1010 #, fuzzy
1011 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1012 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色显示消息(auto, always 或 never)\n"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:752 disk-utils/sfdisk.c:1844
1015 #, fuzzy
1016 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1017 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色显示消息(auto, always 或 never)\n"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:755
1020 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1021 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:756
1024 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1025 msgstr " -H, --heads <数字> 指定磁头数\n"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:757
1028 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1029 msgstr " -S, --sectors <数字> 指定每条磁道的扇区数\n"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:828
1032 msgid "invalid sector size argument"
1033 msgstr "无效的 扇区大小 参数"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:840
1036 msgid "invalid cylinders argument"
1037 msgstr "无效的 柱面数 参数"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:852
1040 msgid "not found DOS label driver"
1041 msgstr "未找到 DOS 标签驱动"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:858
1044 #, c-format
1045 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1046 msgstr "未知兼容模式“%s”"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:867
1049 msgid "invalid heads argument"
1050 msgstr "无效的 磁头数 参数"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:873
1053 msgid "invalid sectors argument"
1054 msgstr "无效的 扇区数 参数"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:899
1057 #, c-format
1058 msgid "unsupported disklabel: %s"
1059 msgstr "不支持的磁盘标签:%s"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:916 disk-utils/fdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:2032
1062 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
1063 #, fuzzy
1064 msgid "unsupported wipe mode"
1065 msgstr "不支持的颜色模式"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:934
1068 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1069 msgstr "设备属性(扇区大小和几何属性)只能用于某个指定的设备。"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:978
1072 #, c-format
1073 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1074 msgstr "欢迎使用 fdisk (%s)。"
1075
1076 #: disk-utils/fdisk.c:980 disk-utils/sfdisk.c:1581
1077 msgid ""
1078 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1079 "Be careful before using the write command.\n"
1080 msgstr ""
1081 "更改将停留在内存中,直到您决定将更改写入磁盘。\n"
1082 "使用写入命令前请三思。\n"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1606
1085 #, c-format
1086 msgid "Device %s already contains a %s signature."
1087 msgstr ""
1088
1089 #: disk-utils/fdisk.c:1006 disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1477
1090 #: disk-utils/sfdisk.c:1615
1091 msgid "The signature will be removed by a write command."
1092 msgstr ""
1093
1094 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1618
1095 #, fuzzy
1096 msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1097 msgstr "%s:设备包含有效的“%s”签名,如果发觉错误运行了本设置,强烈建议您使用 wipefs(8)来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk.c:1018
1100 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1101 msgstr "检测到混合 GPT。您需要手动同步混合 MBR (用专家命令“M”)"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1104 #, c-format
1105 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1106 msgstr "Disk %s:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
1107
1108 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1109 #, c-format
1110 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1111 msgstr "几何属性:%d 个磁头, %llu 个扇区/磁道, %llu 个柱面"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271
1114 #, c-format
1115 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1116 msgstr "单元:%s / %d * %ld = %ld 字节"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277
1119 #, c-format
1120 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1121 msgstr "扇区大小(逻辑/物理):%lu 字节 / %lu 字节"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1124 #, c-format
1125 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1126 msgstr "I/O 大小(最小/最佳):%lu 字节 / %lu 字节"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1129 #, c-format
1130 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1131 msgstr "对齐偏移量:%lu 字节"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1134 #, c-format
1135 msgid "Disklabel type: %s"
1136 msgstr "磁盘标签类型:%s"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1139 #, c-format
1140 msgid "Disk identifier: %s"
1141 msgstr "磁盘标识符:%s"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217
1144 #: disk-utils/fsck.c:1244
1145 msgid "failed to allocate iterator"
1146 msgstr "分配迭代器失败"
1147
1148 #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223
1149 #, fuzzy
1150 msgid "failed to allocate output table"
1151 msgstr "初始化输出表失败"
1152
1153 #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247
1154 #, fuzzy
1155 msgid "failed to allocate output line"
1156 msgstr "分配(callocate) CPU 组 失败"
1157
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:181
1159 #, fuzzy, c-format
1160 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1161 msgstr "分区 %i 未起始于物理扇区边界。\n"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1164 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1165 msgstr "分区表记录没有按磁盘顺序。"
1166
1167 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2300
1168 #: libfdisk/src/gpt.c:2889 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1110
1169 msgid "Start"
1170 msgstr "起点"
1171
1172 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2301
1173 #: libfdisk/src/gpt.c:2890 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1111
1174 msgid "End"
1175 msgstr "末尾"
1176
1177 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2302
1178 #: libfdisk/src/gpt.c:2891 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1112
1179 msgid "Sectors"
1180 msgstr "扇区"
1181
1182 #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2304
1183 #: libfdisk/src/gpt.c:2892 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1114
1184 msgid "Size"
1185 msgstr "大小"
1186
1187 #: disk-utils/fdisk-list.c:265
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1190 msgstr "Disk %s:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:410
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid ""
1195 "\n"
1196 "Available columns (for -o):\n"
1197 msgstr ""
1198 "\n"
1199 "可用列(用于 --show):\n"
1200
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:451
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "%s unknown column: %s"
1204 msgstr "未知列: %s"
1205
1206 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1207 msgid "Generic"
1208 msgstr "常规"
1209
1210 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1211 msgid "delete a partition"
1212 msgstr "删除分区"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1215 #, fuzzy
1216 msgid "list free unpartitioned space"
1217 msgstr "列出扩展分区"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1220 msgid "list known partition types"
1221 msgstr "列出已知分区类型"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1224 msgid "add a new partition"
1225 msgstr "添加新分区"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1228 msgid "print the partition table"
1229 msgstr "打印分区表"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1232 msgid "change a partition type"
1233 msgstr "更改分区类型"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1236 msgid "verify the partition table"
1237 msgstr "检查分区表"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1240 #, fuzzy
1241 msgid "print information about a partition"
1242 msgstr "%s:分区表中无分区"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1245 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1246 msgstr "打印设备第1个扇区的原始数据"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1249 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1250 msgstr "打印设备磁盘标签的原始数据"
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1253 msgid "fix partitions order"
1254 msgstr "修复分区顺序"
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1257 msgid "Misc"
1258 msgstr "杂项"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1261 msgid "print this menu"
1262 msgstr "打印此菜单"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1265 msgid "change display/entry units"
1266 msgstr "更改 显示/记录 单位"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1269 msgid "extra functionality (experts only)"
1270 msgstr "更多功能(仅限专业人员)"
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1273 msgid "Script"
1274 msgstr "脚本"
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1277 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1278 msgstr "从 sfdisk 脚本文件加载磁盘布局"
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1281 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1282 msgstr "将磁盘布局转储为 sfdisk 脚本文件"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1285 msgid "Save & Exit"
1286 msgstr "保存并退出"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1289 msgid "write table to disk and exit"
1290 msgstr "将分区表写入磁盘并退出"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1293 msgid "write table to disk"
1294 msgstr "将分区表写入磁盘"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1297 msgid "quit without saving changes"
1298 msgstr "退出而不保存更改"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1301 msgid "return to main menu"
1302 msgstr "返回主菜单"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1305 msgid "return from BSD to DOS"
1306 msgstr "从 BSD 回到 DOS"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1309 msgid "Create a new label"
1310 msgstr "新建空磁盘标签"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1313 msgid "create a new empty GPT partition table"
1314 msgstr "新建一份 GPT 分区表"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1317 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1318 msgstr "新建一份空 GPT (IRIX) 分区表"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1321 msgid "create a new empty DOS partition table"
1322 msgstr "新建一份的空 DOS 分区表"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1325 msgid "create a new empty Sun partition table"
1326 msgstr "新建一份空 Sun 分区表"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1329 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1330 msgstr "创建一份 IRIX(SGI) 分区表"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1333 msgid "Geometry"
1334 msgstr "几何属性"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1337 msgid "change number of cylinders"
1338 msgstr "更改柱面数"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1341 msgid "change number of heads"
1342 msgstr "更改磁头数"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1345 msgid "change number of sectors/track"
1346 msgstr "更改扇区/磁道数"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1349 msgid "GPT"
1350 msgstr "GPT"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1353 msgid "change disk GUID"
1354 msgstr "更改磁盘 GUID"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1357 msgid "change partition name"
1358 msgstr "更改分区名"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1361 msgid "change partition UUID"
1362 msgstr "更改分区 UUID"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1365 #, fuzzy
1366 msgid "change table length"
1367 msgstr "解析长度失败"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1370 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1371 msgstr "进入 保护/混合 MBR"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1374 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1375 msgstr "开关旧 BIOS 的 可启动 标志"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1378 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1379 msgstr "开关 不阻塞 IO 协议 标志"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1382 msgid "toggle the required partition flag"
1383 msgstr "开关 必需分区 标志"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1386 msgid "toggle the GUID specific bits"
1387 msgstr "开/关 GUID 特定位"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1390 msgid "Sun"
1391 msgstr "Sun"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1394 msgid "toggle the read-only flag"
1395 msgstr "开关 只读 标志"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1398 msgid "toggle the mountable flag"
1399 msgstr "开关 可挂臷 标志"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1402 msgid "change number of alternate cylinders"
1403 msgstr "更改备选柱面数"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1406 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1407 msgstr "更改每柱面的额外扇区数"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1410 msgid "change interleave factor"
1411 msgstr "更改交错系数"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1414 msgid "change rotation speed (rpm)"
1415 msgstr "更改转速(转/分)"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1418 msgid "change number of physical cylinders"
1419 msgstr "更改物理柱面数"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1422 msgid "SGI"
1423 msgstr "SGI"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1426 msgid "select bootable partition"
1427 msgstr "选择可启动分区"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1430 msgid "edit bootfile entry"
1431 msgstr "编辑启动文件记录"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1434 msgid "select sgi swap partition"
1435 msgstr "选择 sgi 交换分区"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1438 msgid "create SGI info"
1439 msgstr "创建 SGI 信息"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1442 msgid "DOS (MBR)"
1443 msgstr "DOS (MBR)"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1446 msgid "toggle a bootable flag"
1447 msgstr "开关 可启动 标志"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1450 msgid "edit nested BSD disklabel"
1451 msgstr "编辑嵌套的 BSD 磁盘标签"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1454 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1455 msgstr "开关 dos 兼容性标志"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1458 msgid "move beginning of data in a partition"
1459 msgstr "移动分区数据的起始点"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1462 msgid "change the disk identifier"
1463 msgstr "更改磁盘标识符"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1466 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1467 msgstr "从 保护/混合 MBR 回到 GPT"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1470 msgid "BSD"
1471 msgstr "BSD"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1474 msgid "edit drive data"
1475 msgstr "编辑驱动数据"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1478 msgid "install bootstrap"
1479 msgstr "安装引导程序"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1482 msgid "show complete disklabel"
1483 msgstr "显示完整磁盘标签"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1486 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1487 msgstr "将 BSD 分区链接到非 BSD 分区"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "\n"
1493 "Help (expert commands):\n"
1494 msgstr ""
1495 "\n"
1496 "帮助 (专业命令):\n"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1258
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "\n"
1502 "Help:\n"
1503 msgstr ""
1504 "\n"
1505 "帮助:\n"
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1508 #, c-format
1509 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1510 msgstr "您正在编辑嵌套的“%s”分区表,主分区表为“%s”。"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1513 msgid "Expert command (m for help): "
1514 msgstr "专家命令(输入 m 显示帮助):"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1517 msgid "Command (m for help): "
1518 msgstr "命令(输入 m 获取帮助):"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1521 #, c-format
1522 msgid "%c: unknown command"
1523 msgstr "%c:未知命令"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1526 #, fuzzy
1527 msgid "Enter script file name"
1528 msgstr "无法写脚本文件"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1531 msgid "Script successfully applied."
1532 msgstr "成功应用了脚本。"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1535 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1536 msgstr "将磁盘布局转换成脚本失败"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1539 msgid "Script successfully saved."
1540 msgstr "成本保存了脚本。"
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1469
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1545 msgstr "分区 %zu:包含扇区 0"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1472
1548 #, fuzzy
1549 msgid "Do you want to remove the signature?"
1550 msgstr "您想把这些写入磁盘吗?[ynq] "
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1553 msgid "failed to write disklabel"
1554 msgstr "写磁盘标签失败"
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1557 #, fuzzy
1558 msgid "Failed to fix partitions order."
1559 msgstr "修复分区顺序"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1562 #, fuzzy
1563 msgid "Partitions order fixed."
1564 msgstr "未定义分区。"
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1567 #, c-format
1568 msgid "Could not delete partition %zu"
1569 msgstr "无法删除分区 %zu"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1572 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1573 msgstr "将显示/记录单位更改为柱面(已废弃!)。"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1576 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1577 msgstr "将显示/记录单位更改为盲区。"
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1580 msgid "Leaving nested disklabel."
1581 msgstr "离开嵌套的磁盘标签。"
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1584 msgid "New maximum entries"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1588 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1589 msgstr "进入 保护/混合 MBR 磁盘标签。"
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1592 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1593 msgstr "新 UUID (以 8-4-4-4-12 格式)"
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1596 msgid "New name"
1597 msgstr "新名称"
1598
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1600 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1601 msgstr "进入嵌套的 BSD 磁盘标签。"
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1604 msgid "Number of cylinders"
1605 msgstr "柱面数"
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1608 msgid "Number of heads"
1609 msgstr "磁头数"
1610
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1612 msgid "Number of sectors"
1613 msgstr "扇区数"
1614
1615 #: disk-utils/fsck.c:215
1616 #, c-format
1617 msgid "%s is mounted\n"
1618 msgstr "%s 已经挂载\n"
1619
1620 #: disk-utils/fsck.c:217
1621 #, c-format
1622 msgid "%s is not mounted\n"
1623 msgstr "%s 未挂载\n"
1624
1625 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1626 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1627 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:297 libfdisk/src/bsd.c:646
1628 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1629 #: login-utils/last.c:213 login-utils/last.c:250 login-utils/sulogin.c:660
1630 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:717 term-utils/setterm.c:774
1631 #: term-utils/setterm.c:778 term-utils/setterm.c:785
1632 #, c-format
1633 msgid "cannot read %s"
1634 msgstr "不能读 %s"
1635
1636 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1637 #, c-format
1638 msgid "parse error: %s"
1639 msgstr "解析错误:%s"
1640
1641 #: disk-utils/fsck.c:360
1642 #, c-format
1643 msgid "cannot create directory %s"
1644 msgstr "无法创建 %s 目录"
1645
1646 #: disk-utils/fsck.c:373
1647 #, c-format
1648 msgid "Locking disk by %s ... "
1649 msgstr "正由 %s 锁定磁盘..."
1650
1651 #: disk-utils/fsck.c:384
1652 #, c-format
1653 msgid "(waiting) "
1654 msgstr "(等待中) "
1655
1656 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1657 #: disk-utils/fsck.c:394
1658 msgid "succeeded"
1659 msgstr "成功"
1660
1661 #: disk-utils/fsck.c:394
1662 msgid "failed"
1663 msgstr "失败"
1664
1665 #: disk-utils/fsck.c:412
1666 #, c-format
1667 msgid "Unlocking %s.\n"
1668 msgstr "正在解锁 %s。\n"
1669
1670 #: disk-utils/fsck.c:444
1671 #, c-format
1672 msgid "failed to setup description for %s"
1673 msgstr "设置 %s 描述 失败"
1674
1675 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:782 misc-utils/lsblk.c:433
1676 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46
1677 #, fuzzy, c-format
1678 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1679 msgstr "%s:第 %d 行解析出错 -- 忽略"
1680
1681 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1682 #, c-format
1683 msgid "%s: failed to parse fstab"
1684 msgstr "%s:解析 fstab 失败"
1685
1686 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:968 login-utils/sulogin.c:1029
1687 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:337 sys-utils/nsenter.c:153
1688 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1689 #: term-utils/script.c:780
1690 msgid "fork failed"
1691 msgstr "fork 失败"
1692
1693 #: disk-utils/fsck.c:686
1694 #, c-format
1695 msgid "%s: execute failed"
1696 msgstr "%s:执行失败"
1697
1698 #: disk-utils/fsck.c:774
1699 msgid "wait: no more child process?!?"
1700 msgstr "等待:没有剩余子进程了?!?"
1701
1702 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:347 sys-utils/swapon.c:348
1703 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1704 msgid "waitpid failed"
1705 msgstr "waitpid 失败"
1706
1707 #: disk-utils/fsck.c:795
1708 #, c-format
1709 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1710 msgstr "警告... 对设备 %2$s 的 %1$s 以信号 %3$d 退出。"
1711
1712 #: disk-utils/fsck.c:801
1713 #, c-format
1714 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1715 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应该发生。"
1716
1717 #: disk-utils/fsck.c:847
1718 #, c-format
1719 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1720 msgstr "以 %s 结束(退出状态为 %d)\n"
1721
1722 #: disk-utils/fsck.c:925
1723 #, c-format
1724 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1725 msgstr "对 %3$s 执行 fsck.%2$s 时出现错误 %1$d (%m)"
1726
1727 #: disk-utils/fsck.c:991
1728 msgid ""
1729 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1730 "with 'no' or '!'."
1731 msgstr "传递给 -t 选项的文件系统类型必须全部/全不以“no”或“!”为前缀。"
1732
1733 #: disk-utils/fsck.c:1107
1734 #, c-format
1735 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1736 msgstr "%s:将跳过 /etc/fstab 中的错误行:fsck 通过次数非零的绑定式挂载"
1737
1738 #: disk-utils/fsck.c:1119
1739 #, c-format
1740 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1741 msgstr "%s:将跳过不存在的设备\n"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:1124
1744 #, c-format
1745 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1746 msgstr "%s:设备不存在(可以使用fstab 选项“nofail”来跳过此设备)\n"
1747
1748 #: disk-utils/fsck.c:1141
1749 #, c-format
1750 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1751 msgstr "%s:跳过未知的文件系统类型\n"
1752
1753 #: disk-utils/fsck.c:1155
1754 #, c-format
1755 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1756 msgstr "无法检查 %s:找不到 fsck.%s"
1757
1758 #: disk-utils/fsck.c:1259
1759 msgid "Checking all file systems.\n"
1760 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
1761
1762 # pass number 是fstab中定义的,不为0则每次检测
1763 #: disk-utils/fsck.c:1350
1764 #, c-format
1765 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1766 msgstr "--等待中-- (第 %d 遍)\n"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.c:1375
1769 #, c-format
1770 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1771 msgstr " %s [选项] -- [文件系统选项] [<文件系统> ...]\n"
1772
1773 #: disk-utils/fsck.c:1379
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1776 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
1777
1778 #: disk-utils/fsck.c:1382
1779 msgid " -A check all filesystems\n"
1780 msgstr " -A 检查所有文件系统\n"
1781
1782 #: disk-utils/fsck.c:1383
1783 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1784 msgstr " -C [<fd>] 显示进度条;文件描述符 fd 用于图形用户界面\n"
1785
1786 #: disk-utils/fsck.c:1384
1787 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1788 msgstr " -l 锁定设备以确保独占访问\n"
1789
1790 #: disk-utils/fsck.c:1385
1791 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1792 msgstr " -M 不检查已挂臷的文件系统\n"
1793
1794 #: disk-utils/fsck.c:1386
1795 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1796 msgstr " -N 不执行,只显示将执行的操作\n"
1797
1798 #: disk-utils/fsck.c:1387
1799 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1800 msgstr " -P 并行检查文件系统,包括 root\n"
1801
1802 #: disk-utils/fsck.c:1388
1803 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1804 msgstr " -R 跳过根文件系统;只在指定 '-A' 时有用\n"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.c:1389
1807 #, fuzzy
1808 msgid ""
1809 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1810 " file descriptor is for GUIs\n"
1811 msgstr " -r 报告对每个已检查设备的统计\n"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:1391
1814 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1815 msgstr " -s 串行化检查操作\n"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:1392
1818 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1819 msgstr " -T 启动时不显示标题\n"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:1393
1822 #, fuzzy
1823 msgid ""
1824 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1825 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1826 msgstr ""
1827 " -t <类型> 指定要检查的文件系统类型;\n"
1828 " <类型> 可以是以英文逗号分隔的列表\n"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.c:1395
1831 msgid " -V explain what is being done\n"
1832 msgstr " -V 解释正在进行的操作\n"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:1396
1835 msgid " -? display this help and exit\n"
1836 msgstr " -? 显示此帮助并退出\n"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:1399
1839 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1840 msgstr "参见特定的 fsck.* 命令了解可用的文件系统选项。"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.c:1438
1843 msgid "too many devices"
1844 msgstr "设备过多"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.c:1450
1847 msgid "Is /proc mounted?"
1848 msgstr "/proc 挂载了吗?"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:1458
1851 #, c-format
1852 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1853 msgstr "必须以 root 用户进行匹配文件系统扫描:%s"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.c:1462
1856 #, c-format
1857 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1858 msgstr "找不到匹配的文件系统:%s"
1859
1860 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1861 #: sys-utils/eject.c:279
1862 msgid "too many arguments"
1863 msgstr "参数过多"
1864
1865 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1866 #, fuzzy
1867 msgid "invalid argument of -r"
1868 msgstr "无效参数:%s"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.c:1576
1871 #, fuzzy, c-format
1872 msgid "invalid argument of -r: %d"
1873 msgstr "无效参数:%s"
1874
1875 #: disk-utils/fsck.c:1618
1876 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1877 msgstr "-l 选项只能用于一个设备 -- 忽略"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1880 #, c-format
1881 msgid " %s [options] <file>\n"
1882 msgstr " %s [选项] <文件>\n"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1885 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1886 msgstr "检查并修复压缩的 ROM 文件系统。\n"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1889 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1890 msgstr " -a 纯兼容性选项,忽略\n"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1893 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1894 msgstr " -v, --verbose 更详尽\n"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1897 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1898 msgstr " -y 纯兼容性选项,忽略\n"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1901 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1902 msgstr " -b, --blocksize <大小> 使用指定的块大小,默认为页的大小\n"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1905 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1906 msgstr " --extract[=<目录>] 测试解压,可指定解压到<目录>\n"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1909 #, c-format
1910 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1911 msgstr "ioctl 失败:无法确定设备大小:%s"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
1914 #, c-format
1915 msgid "not a block device or file: %s"
1916 msgstr "不是一个块设备或文件:%s"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
1919 msgid "file length too short"
1920 msgstr "文件长度过短"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
1923 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1924 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:242 sys-utils/fallocate.c:203
1925 #, c-format
1926 msgid "seek on %s failed"
1927 msgstr "在 %s 上定位失败"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1930 msgid "superblock magic not found"
1931 msgstr "超级块魔数(magic)未找到"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1934 #, c-format
1935 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1936 msgstr "cramfs 大小端为 %s\n"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1939 msgid "big"
1940 msgstr "大端"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1943 msgid "little"
1944 msgstr "小端"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
1947 msgid "unsupported filesystem features"
1948 msgstr "不支持的文件系统特性"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1951 #, c-format
1952 msgid "superblock size (%d) too small"
1953 msgstr "超级块尺寸(%d)过小"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1956 msgid "zero file count"
1957 msgstr "零文件计数"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
1960 msgid "file extends past end of filesystem"
1961 msgstr "警告:文件超过了文件系统终点"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
1964 msgid "old cramfs format"
1965 msgstr "旧的 cramfs 格式"
1966
1967 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
1968 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1969 msgstr "无法检测 CRC:旧的 cramfs 格式"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
1972 msgid "crc error"
1973 msgstr "crc 错误"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:554
1976 msgid "seek failed"
1977 msgstr "定位失败"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
1980 msgid "read romfs failed"
1981 msgstr "读取 romfs 失败"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
1984 msgid "root inode is not directory"
1985 msgstr "根 inode 不是一个目录"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
1988 #, c-format
1989 msgid "bad root offset (%lu)"
1990 msgstr "错误的根偏移(%lu)"
1991
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
1993 msgid "data block too large"
1994 msgstr "数据块过大"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
1997 #, c-format
1998 msgid "decompression error: %s"
1999 msgstr "解压出错:%s"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2004 msgstr " 位于 %ld 的空洞(%zd)\n"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
2007 #, fuzzy, c-format
2008 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2009 msgstr " 正在将 %ld 处的块解压到 %ld (%ld)\n"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
2012 #, c-format
2013 msgid "non-block (%ld) bytes"
2014 msgstr "非块(%ld)字节 "
2015
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
2017 #, c-format
2018 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2019 msgstr "无大小(%ld : %ld)字节"
2020
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2022 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:382
2023 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
2024 #: term-utils/ttymsg.c:175
2025 #, c-format
2026 msgid "write failed: %s"
2027 msgstr "写失败:%s"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2030 #, c-format
2031 msgid "lchown failed: %s"
2032 msgstr "lchown 失败:%s"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2035 #, c-format
2036 msgid "chown failed: %s"
2037 msgstr "chown 失败:%s"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2040 #, c-format
2041 msgid "utime failed: %s"
2042 msgstr "utime 失败:%s"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
2045 #, c-format
2046 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2047 msgstr "目录 inode 偏移为 0,大小不为 0:%s"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2050 #, c-format
2051 msgid "mkdir failed: %s"
2052 msgstr "mkdir 失败:%s"
2053
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2055 msgid "filename length is zero"
2056 msgstr "文件名长度为 0"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2059 msgid "bad filename length"
2060 msgstr "文件名长度有误"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2063 msgid "bad inode offset"
2064 msgstr "inode 偏移有误"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2067 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2068 msgstr "文件 inode 偏移为 0,大小不为 0"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2071 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2072 msgstr "文件 inode 大小为 0,偏移不为 0"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2075 msgid "symbolic link has zero offset"
2076 msgstr "符号链接偏移为 0"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2079 msgid "symbolic link has zero size"
2080 msgstr "符号链接大小为 0"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2083 #, c-format
2084 msgid "size error in symlink: %s"
2085 msgstr "符号链接大小出错:%s"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2088 #, c-format
2089 msgid "symlink failed: %s"
2090 msgstr "symlink 失败:%s"
2091
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2093 #, c-format
2094 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2095 msgstr "特殊文件的偏移不为 0:%s"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2098 #, c-format
2099 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2100 msgstr "FIFO 的大小不为 0:%s"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2103 #, c-format
2104 msgid "socket has non-zero size: %s"
2105 msgstr "套接字的大小不为 0:%s"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2108 #, c-format
2109 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2110 msgstr "伪(bogus)模式:%s (%o)"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2113 #, c-format
2114 msgid "mknod failed: %s"
2115 msgstr "mknod 失败:%s"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2118 #, c-format
2119 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2120 msgstr "目录数据起点(%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + 起点 (%zu)"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2123 #, c-format
2124 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2125 msgstr "目录数据终点 (%lu) != 文件数据起点 (%lu)"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2128 msgid "invalid file data offset"
2129 msgstr "无效的文件数据偏移"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2132 msgid "invalid blocksize argument"
2133 msgstr "无效的 块大小 参数"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: OK\n"
2138 msgstr "%s:OK\n"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2143 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2146 #, fuzzy
2147 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2148 msgstr " -l 列出所有文件名\n"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2151 #, fuzzy
2152 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2153 msgstr " -a 自动修复\n"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2156 #, fuzzy
2157 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2158 msgstr " -r 交互式修复\n"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2161 #, fuzzy
2162 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2163 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2166 #, fuzzy
2167 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2168 msgstr " -s 输出超级块信息\n"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2171 #, fuzzy
2172 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2173 msgstr " -m 激活 模式未清除 警告\n"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2176 #, fuzzy
2177 msgid " -f, --force force check\n"
2178 msgstr " -f 强制检查\n"
2179
2180 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2181 #. * translated.
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2183 #, c-format
2184 msgid "%s (y/n)? "
2185 msgstr "%s (是/否)? "
2186
2187 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2188 #, c-format
2189 msgid "%s (n/y)? "
2190 msgstr "%s (否/是)? "
2191
2192 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2193 #, c-format
2194 msgid "y\n"
2195 msgstr "是\n"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2198 #, c-format
2199 msgid "n\n"
2200 msgstr "否\n"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2203 #, c-format
2204 msgid "%s is mounted.\t "
2205 msgstr "%s 已经挂载.\t"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2208 msgid "Do you really want to continue"
2209 msgstr "你确认要继续"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2212 #, c-format
2213 msgid "check aborted.\n"
2214 msgstr "检查失败.\n"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2217 #, c-format
2218 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2219 msgstr "nr 区 < 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2222 #, c-format
2223 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2224 msgstr "nr 区 >= 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2227 msgid "Remove block"
2228 msgstr "删除块"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2231 #, c-format
2232 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2233 msgstr "读取错误: 不能在文件 '%s' 中定位到该块\n"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2236 #, c-format
2237 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2238 msgstr "读取错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Internal error: trying to write bad block\n"
2244 "Write request ignored\n"
2245 msgstr ""
2246 "内部错误: 试图写坏块\n"
2247 "写请求忽略\n"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2250 msgid "seek failed in write_block"
2251 msgstr "在 write_block 中定位失败"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2254 #, c-format
2255 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2256 msgstr "写入错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2257
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:505
2259 msgid "seek failed in write_super_block"
2260 msgstr "在 write_super_block 中定位失败"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2263 msgid "unable to write super-block"
2264 msgstr "不能写超级块"
2265
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
2267 msgid "Unable to write inode map"
2268 msgstr "不能写 inode map"
2269
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
2271 msgid "Unable to write zone map"
2272 msgstr "不能写 zone map"
2273
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2275 msgid "Unable to write inodes"
2276 msgstr "不能写 inodes"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
2279 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2280 msgstr "无法为超级块分配缓冲区"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
2283 msgid "unable to read super block"
2284 msgstr "不能读超级块"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2287 msgid "bad magic number in super-block"
2288 msgstr "超级块中的魔数数字损坏"
2289
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2291 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2292 msgstr "只支持 1k 块/区"
2293
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2295 #, fuzzy
2296 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2297 msgstr "不正确的 s_imap_blocks 域在超级块中"
2298
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2300 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2301 msgstr "不正确的 s_imap_blocks 域在超级块中"
2302
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2304 #, fuzzy
2305 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2306 msgstr "不正确的 s_imap_blocks 域在超级块中"
2307
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
2309 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2310 msgstr "不正确的 s_zmap_blocks 域在超级块中"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2313 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2314 msgstr "不能为 inode map 分配缓冲区"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2317 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2318 msgstr "不能为 zone map 分配缓冲区"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2321 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2322 msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2325 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2326 msgstr "不能为 inode count 分配缓冲区"
2327
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2329 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2330 msgstr "不能为 zone count 分配缓冲区"
2331
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2333 msgid "Unable to read inode map"
2334 msgstr "不能读 inode map"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2337 msgid "Unable to read zone map"
2338 msgstr "不能读 zone map"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2341 msgid "Unable to read inodes"
2342 msgstr "不能读 inodes"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2345 #, c-format
2346 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2347 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2350 #, c-format
2351 msgid "%ld inodes\n"
2352 msgstr "%ld inodes\n"
2353
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2355 #, c-format
2356 msgid "%ld blocks\n"
2357 msgstr "%ld 块\n"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2360 #, c-format
2361 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2362 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2365 #, c-format
2366 msgid "Zonesize=%d\n"
2367 msgstr "Zonesize=%d\n"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2370 #, c-format
2371 msgid "Maxsize=%zu\n"
2372 msgstr "Maxsize=%zu\n"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2375 #, c-format
2376 msgid "Filesystem state=%d\n"
2377 msgstr "Filesystem state=%d\n"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "namelen=%zd\n"
2383 "\n"
2384 msgstr ""
2385 "namelen=%zd\n"
2386 "\n"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:714
2389 #, c-format
2390 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2391 msgstr "Inode %d 标记为未使用, 但用于文件 '%s'\n"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:717
2394 msgid "Mark in use"
2395 msgstr "标记为已使用"
2396
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:689 disk-utils/fsck.minix.c:737
2398 #, c-format
2399 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2400 msgstr "文件 `%s' 的模式 %05o\n"
2401
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:696 disk-utils/fsck.minix.c:743
2403 #, c-format
2404 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2405 msgstr "警告: inode 计数太大.\n"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
2408 msgid "root inode isn't a directory"
2409 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2412 #, c-format
2413 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2414 msgstr "块已经被使用, 现在在文件 `%s' 中."
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1152
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2419 msgid "Clear"
2420 msgstr "清除"
2421
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
2423 #, c-format
2424 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2425 msgstr "文件中块 %d `%s' 标记为没有使用."
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
2428 msgid "Correct"
2429 msgstr "正确"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1033
2432 #, c-format
2433 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2434 msgstr "目录 '%s' 包含了一个不正确的 inode number 文件 '%.*s'. "
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1035
2437 msgid " Remove"
2438 msgstr " 删除"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1051
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2443 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第一个\n"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1060
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2448 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第二个\n"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:1094 disk-utils/fsck.minix.c:1117
2451 msgid "internal error"
2452 msgstr "内部错误"
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:1097 disk-utils/fsck.minix.c:1120
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2457 msgstr "%s: 不正确的目录: 大小 < 32"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
2460 #, fuzzy, c-format
2461 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2462 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第一个\n"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132
2465 msgid "seek failed in bad_zone"
2466 msgstr "bad_zone 中定位失败"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2469 #, c-format
2470 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2471 msgstr "Inode %lu 模式未清除。"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1207
2474 #, c-format
2475 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2476 msgstr "Inode %lu 未使用,但在位图(bitmap)中标记为已使用。"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2479 #, c-format
2480 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2481 msgstr "Inode %lu 已使用,但在位图(bitmap)中标记为未使用。"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2484 msgid "Set"
2485 msgstr "设置"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1218
2488 #, c-format
2489 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2490 msgstr "Inode %lu (模式 = %07o), i_nlinks=%d, 已计数=%d。"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
2493 msgid "Set i_nlinks to count"
2494 msgstr "将 i_nlinks 设为计数"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1233
2497 #, c-format
2498 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2499 msgstr "%lu 区:标记为使用,但没有文件使用它。"
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2502 msgid "Unmark"
2503 msgstr "清标记"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
2506 #, c-format
2507 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2508 msgstr "区 %lu:使用中,已计数=%d\n"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
2511 #, c-format
2512 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2513 msgstr "区 %lu:未使用,已计数=%d\n"
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
2516 msgid "bad inode size"
2517 msgstr "inode 大小有误"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1293
2520 msgid "bad v2 inode size"
2521 msgstr "v2 inode 大小有误"
2522
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2524 msgid "need terminal for interactive repairs"
2525 msgstr "需要终端来进行交互式修复"
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2528 #, c-format
2529 msgid "cannot open %s: %s"
2530 msgstr "无法打开 %s:%s"
2531
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:1352
2533 #, c-format
2534 msgid "%s is clean, no check.\n"
2535 msgstr "%s 是干净的,不检查。\n"
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2538 #, c-format
2539 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2540 msgstr "强制在 %s 上进行文件系统检查。\n"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1357
2543 #, c-format
2544 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2545 msgstr "%s 上的文件系统有问题,需要检查。\n"
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1389
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "\n"
2551 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2552 msgstr ""
2553 "\n"
2554 "已使用 %6ld inodes(%ld%%)\n"
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2557 #, c-format
2558 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2559 msgstr "已使用 %6ld 区(%ld%%)\n"
2560
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "\n"
2565 "%6d regular files\n"
2566 "%6d directories\n"
2567 "%6d character device files\n"
2568 "%6d block device files\n"
2569 "%6d links\n"
2570 "%6d symbolic links\n"
2571 "------\n"
2572 "%6d files\n"
2573 msgstr ""
2574 "\n"
2575 "%6d 个常规文件\n"
2576 "%6d 个目录\n"
2577 "%6d 个字符设备文件\n"
2578 "%6d 个块设备文件\n"
2579 "%6d 个链接\n"
2580 "%6d 个符号链接\n"
2581 "------\n"
2582 "%6d 个文件\n"
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1411
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "----------------------------\n"
2588 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2589 "----------------------------\n"
2590 msgstr ""
2591 "----------------\n"
2592 "文件系统已经更改\n"
2593 "----------------\n"
2594
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1423 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2596 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112
2597 #: login-utils/utmpdump.c:398 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:346
2598 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:349
2599 #: text-utils/pg.c:1248
2600 msgid "write failed"
2601 msgstr "写失败"
2602
2603 #: disk-utils/isosize.c:136
2604 #, c-format
2605 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2606 msgstr "%s:可能不是 ISO 文件系统"
2607
2608 #: disk-utils/isosize.c:139
2609 #, c-format
2610 msgid "seek error on %s"
2611 msgstr "%s 定位出错"
2612
2613 #: disk-utils/isosize.c:142
2614 #, c-format
2615 msgid "read error on %s"
2616 msgstr "%s 读出错"
2617
2618 #: disk-utils/isosize.c:151
2619 #, c-format
2620 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2621 msgstr "扇区计数:%d,扇区大小:%d\n"
2622
2623 #: disk-utils/isosize.c:170
2624 #, c-format
2625 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2626 msgstr " %s [选项] <iso9660镜像文件>\n"
2627
2628 #: disk-utils/isosize.c:174
2629 #, fuzzy
2630 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2631 msgstr "%s:可能不是 ISO 文件系统"
2632
2633 #: disk-utils/isosize.c:177
2634 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2635 msgstr " -d, --divisor=<数字> 将字节数除以 <数字>\n"
2636
2637 #: disk-utils/isosize.c:178
2638 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2639 msgstr " -x, --sectors 显示扇区计数和大小\n"
2640
2641 #: disk-utils/isosize.c:210
2642 msgid "invalid divisor argument"
2643 msgstr "无效的 divisor(除数) 参数"
2644
2645 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2646 #, c-format
2647 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2648 msgstr "Usage: %s [选项] 设备 [块数]\n"
2649
2650 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2651 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2652 msgstr "制作 SCO bfs 文件系统。\n"
2653
2654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "\n"
2658 "Options:\n"
2659 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2660 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2661 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2662 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2663 " -c this option is silently ignored\n"
2664 " -l this option is silently ignored\n"
2665 " -V, --version output version information and exit\n"
2666 " -V as version must be only option\n"
2667 " -h, --help display this help and exit\n"
2668 "\n"
2669 msgstr ""
2670 "\n"
2671 "选项有:\n"
2672 " -N, --inodes=NUM 指定希望的 inodes 数目\n"
2673 " -V, --vname=NAME 指定卷名\n"
2674 " -F, --fname=NAME 指定文件系统名\n"
2675 " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
2676 " -c 此选项将被忽略,不做提示\n"
2677 " -l 此选项将被忽略,不做提示\n"
2678 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
2679 " -V 大写以示不能与其他选项合用\n"
2680 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
2681 "\n"
2682
2683 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2684 msgid "invalid number of inodes"
2685 msgstr "无效的 inodes 数目"
2686
2687 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2688 msgid "volume name too long"
2689 msgstr "卷名过长"
2690
2691 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2692 msgid "fsname name too long"
2693 msgstr "fsname 名过长"
2694
2695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2696 msgid "invalid block-count"
2697 msgstr "无效的块计数"
2698
2699 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2700 #, c-format
2701 msgid "cannot get size of %s"
2702 msgstr "无法获得 %s 的大小"
2703
2704 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2705 #, c-format
2706 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2707 msgstr "块参数过大,最大值是 %llu"
2708
2709 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2710 msgid "too many inodes - max is 512"
2711 msgstr "inodes 过多 - 最多 512"
2712
2713 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2714 #, c-format
2715 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2716 msgstr "空间不足,至少需要 %llu 个块"
2717
2718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2719 #, c-format
2720 msgid "Device: %s\n"
2721 msgstr "设备:%s\n"
2722
2723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2724 #, c-format
2725 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2726 msgstr "卷:<%-6s>\n"
2727
2728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2729 #, c-format
2730 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2731 msgstr "文件系统名:<%-6s>\n"
2732
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2734 #, c-format
2735 msgid "BlockSize: %d\n"
2736 msgstr "块大小:%d\n"
2737
2738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2741 msgstr "Inodes:%lu (在 1 个块中)\n"
2742
2743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2746 msgstr "Inodes:%lu (在 %llu 个块中)\n"
2747
2748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "Blocks: %llu\n"
2751 msgstr "块:%lld\n"
2752
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2754 #, c-format
2755 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2756 msgstr "Inode 终点:%d,数据终点:%d\n"
2757
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2759 msgid "error writing superblock"
2760 msgstr "写超级块出错"
2761
2762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2763 msgid "error writing root inode"
2764 msgstr "写 根 inode 出错"
2765
2766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2767 msgid "error writing inode"
2768 msgstr "写 inode 出错"
2769
2770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2771 msgid "seek error"
2772 msgstr "定位出错"
2773
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2775 msgid "error writing . entry"
2776 msgstr "写 . 记录出错"
2777
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2779 msgid "error writing .. entry"
2780 msgstr "写 .. 记录出错"
2781
2782 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2783 #, c-format
2784 msgid "error closing %s"
2785 msgstr "关闭 %s 出错"
2786
2787 #: disk-utils/mkfs.c:44
2788 #, c-format
2789 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2790 msgstr " %s [选项] [-t <类型>] [文件系统选项] <设备> [<大小>]\n"
2791
2792 #: disk-utils/mkfs.c:48
2793 #, fuzzy
2794 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2795 msgstr "Linux 文件系统"
2796
2797 #: disk-utils/mkfs.c:51
2798 #, c-format
2799 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2800 msgstr " -t, --type=<类型> 文件系统类型;若不指定,将使用 ext2\n"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.c:52
2803 #, c-format
2804 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2805 msgstr " fs-options 实际文件系统构建程序的参数\n"
2806
2807 #: disk-utils/mkfs.c:53
2808 #, c-format
2809 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2810 msgstr " <设备> 要使用设备的路径\n"
2811
2812 #: disk-utils/mkfs.c:54
2813 #, c-format
2814 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2815 msgstr " <大小> 要使用设备上的块数\n"
2816
2817 #: disk-utils/mkfs.c:55
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2821 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2822 msgstr ""
2823 " -V, --verbose 解释正在进行的操作;\n"
2824 " 多次指定 -V 将导致空运行(dry-run)\n"
2825
2826 #: disk-utils/mkfs.c:57
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 " -V, --version display version information and exit;\n"
2830 " -V as --version must be the only option\n"
2831 msgstr ""
2832 " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
2833 " 将 -V 作为 --version 选项时必须是惟一选项\n"
2834
2835 #: disk-utils/mkfs.c:59
2836 #, c-format
2837 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2838 msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
2839
2840 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
2841 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986
2842 #: login-utils/sulogin.c:795 login-utils/sulogin.c:799 schedutils/chrt.c:557
2843 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:363
2844 #: sys-utils/nsenter.c:430 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:577
2845 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2846 #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:242 sys-utils/unshare.c:461
2847 #: term-utils/script.c:581 text-utils/pg.c:1375
2848 #, c-format
2849 msgid "failed to execute %s"
2850 msgstr "执行 %s 失败"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2856 " -h print this help\n"
2857 " -v be verbose\n"
2858 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2859 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2860 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2861 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2862 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2863 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2864 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2865 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2866 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2867 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2868 " outfile output file\n"
2869 msgstr ""
2870 "用法:%s [-h] [-v] [-b 块大小] [-e 版本] [-N 大小端] [-i 文件] [-n 名称] 目录名 输出文件\n"
2871 " -h 打印此帮助\n"
2872 " -v 详尽模式\n"
2873 " -E 将所有警告视为错误(退出状态码非 0)\n"
2874 " -b 块大小 使用此 块大小,必须与页大小相同\n"
2875 " -e 版本 设置修订版本号(fsid 的一部分)\n"
2876 " -N 大小端 设置 cramfs 大小端(big|little|host),默认为 host\n"
2877 " -i 文件 将文件镜像插入文件系统(要求 >= 2.4.0)\n"
2878 " -n 名称 设置cramfs 文件系统名称\n"
2879 " -p 用于启动代码的 %d 字节的 pad 区\n"
2880 " -s 对目录记录进行排序(旧选项,会被忽略)\n"
2881 " -z 产生显式空洞 (要求 >= 2.3.39)\n"
2882 " 目录名 要压缩的文件系统的根目录\n"
2883 " 输出文件 输出文件\n"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2886 #, c-format
2887 msgid "readlink failed: %s"
2888 msgstr "readlink 失败:%s"
2889
2890 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2891 #, c-format
2892 msgid "could not read directory %s"
2893 msgstr "无法读目录 %s"
2894
2895 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2896 msgid "filesystem too big. Exiting."
2897 msgstr "文件系统过大。将退出。"
2898
2899 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2900 #, c-format
2901 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2902 msgstr "AIEEE:块已“压缩”到 > 2*块长度(%ld)\n"
2903
2904 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2905 #, c-format
2906 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2907 msgstr "%6.2f%% (%+ld 字节)\t%s\n"
2908
2909 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2910 #, c-format
2911 msgid "cannot close file %s"
2912 msgstr "无法关闭文件 %s"
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2915 msgid "invalid edition number argument"
2916 msgstr "无效的修订版本号参数"
2917
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2919 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2920 msgstr "给定的大小端无效。必须为“big”、“little”或“host”"
2921
2922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2923 #, c-format
2924 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2925 msgstr "警告:估计需要的大小(上限)为 %lldMB,但最大镜像大小为 %uMB。程序可能提前终止(die)。"
2926
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2928 msgid "ROM image map"
2929 msgstr "ROM 镜像映射"
2930
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2932 #, c-format
2933 msgid "Including: %s\n"
2934 msgstr "包含:%s\n"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
2937 #, c-format
2938 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2939 msgstr "目录数据:%zd 字节\n"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
2942 #, c-format
2943 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2944 msgstr "全部:%zd KB\n"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2947 #, c-format
2948 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2949 msgstr "超级块:%zd 字节\n"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2952 #, c-format
2953 msgid "CRC: %x\n"
2954 msgstr "CRC:%x\n"
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2957 #, c-format
2958 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2959 msgstr "为 ROM 镜像分配的空间不足(已分配 %lld,已使用 %zu)"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2962 #, c-format
2963 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2964 msgstr "写 ROM 镜像失败(%zd %zd)"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2967 msgid "ROM image"
2968 msgstr "ROM 镜像"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2973 msgstr "警告:文件名被截短为 255 个字节。"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2976 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2977 msgstr "警告:由于错误,文件被跳过。"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
2980 #, c-format
2981 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2982 msgstr "警告:文件大小被截短为 %luMB(减 1 字节)。"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2985 #, c-format
2986 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2987 msgstr "警告:uid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2990 #, c-format
2991 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2992 msgstr "警告:gid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2998 "that some device files will be wrong."
2999 msgstr "警告:设备号被截短为 %u 位。几乎可以肯定某些设备文件将出错。"
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3004 msgstr "Usage: %s [选项] 设备 [块数]\n"
3005
3006 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
3007 #, fuzzy
3008 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3009 msgstr " -v 打印程序版本\n"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3012 #, fuzzy
3013 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3014 msgstr " -v 打印程序版本\n"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3017 #, fuzzy
3018 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3019 msgstr " -v 打印程序版本\n"
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3022 #, fuzzy
3023 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3024 msgstr "解析文件名最大长度失败"
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3027 #, fuzzy
3028 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3029 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3032 #, fuzzy
3033 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3034 msgstr " -u --unlock 移除锁\n"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3037 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3038 msgstr " -l, --badblocks <文件> 列出文件中的坏块\n"
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3041 #, c-format
3042 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3043 msgstr "%s:在 write_tables 中定位到启动块失败"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3046 #, c-format
3047 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3048 msgstr "%s:无法清除启动扇区"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3051 #, c-format
3052 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3053 msgstr "%s:在 write_tables 中定位失败"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3056 #, c-format
3057 msgid "%s: unable to write super-block"
3058 msgstr "%s:无法写超级块"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3061 #, c-format
3062 msgid "%s: unable to write inode map"
3063 msgstr "%s:无法写 inode map"
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3066 #, c-format
3067 msgid "%s: unable to write zone map"
3068 msgstr "%s:无法写 zone map"
3069
3070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3071 #, c-format
3072 msgid "%s: unable to write inodes"
3073 msgstr "%s:无法写 inodes"
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3076 #, c-format
3077 msgid "%s: seek failed in write_block"
3078 msgstr "%s:在 write_block 中定位失败"
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3081 #, c-format
3082 msgid "%s: write failed in write_block"
3083 msgstr "%s:在 write_block 中写入失败"
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3087 #, c-format
3088 msgid "%s: too many bad blocks"
3089 msgstr "%s:坏块太多"
3090
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3092 #, c-format
3093 msgid "%s: not enough good blocks"
3094 msgstr "%s:好块不够"
3095
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3100 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3101 msgstr ""
3102 "第一个数据块位于 %jd,过远(最大为 %d)。\n"
3103 "请尝试通过传递 --inodes <数值> 来指定更少的 inode"
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3106 #, c-format
3107 msgid "%lu inode\n"
3108 msgid_plural "%lu inodes\n"
3109 msgstr[0] "%lu 个 inode\n"
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3112 #, c-format
3113 msgid "%lu block\n"
3114 msgid_plural "%lu blocks\n"
3115 msgstr[0] "%lu 个块\n"
3116
3117 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3118 #, c-format
3119 msgid "Zonesize=%zu\n"
3120 msgstr "Zonesize=%zu\n"
3121
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "Maxsize=%zu\n"
3126 "\n"
3127 msgstr ""
3128 "Maxsize=%zu\n"
3129 "\n"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3132 #, c-format
3133 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3134 msgstr "%s:在测试块时定位失败"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3137 #, c-format
3138 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3139 msgstr "do_check 中的值异常:可能有 bug\n"
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3142 #, c-format
3143 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3144 msgstr "%s:在 check_blocks 中定位失败"
3145
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3147 #, c-format
3148 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3149 msgstr "%s:数据区前有坏块:无法创建文件系统"
3150
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3152 #, c-format
3153 msgid "%d bad block\n"
3154 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3155 msgstr[0] "%d 个坏块\n"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3158 #, c-format
3159 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3160 msgstr "%s: 打不开坏块文件"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3163 #, c-format
3164 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3165 msgstr "第 %d 行坏块数输入错误\n"
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3168 #, c-format
3169 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3170 msgstr "%s: 打不开 badblocks 文件"
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3173 #, c-format
3174 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3175 msgstr "块尺寸比 %s 的物理扇区尺寸小"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3178 #, c-format
3179 msgid "cannot determine size of %s"
3180 msgstr "无法确定 %s 的大小"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3183 #, c-format
3184 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3185 msgstr "%s:重复的块 (%llu) 超出可用的 (%llu) 块\n"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3188 #, c-format
3189 msgid "%s: number of blocks too small"
3190 msgstr "%s:块数太小"
3191
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3193 #, fuzzy, c-format
3194 msgid "unsupported name length: %d"
3195 msgstr "不支持的参数:%s"
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3198 #, fuzzy, c-format
3199 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3200 msgstr "不支持的文件系统特性"
3201
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3203 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3204 msgstr "-v 含义不清,请转用“-2”"
3205
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3207 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3208 msgstr "解析文件名最大长度失败"
3209
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3211 msgid "failed to parse number of inodes"
3212 msgstr "解析 inode 数 失败"
3213
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3215 msgid "failed to parse number of blocks"
3216 msgstr "解析块数失败"
3217
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3219 #, c-format
3220 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3221 msgstr "%s 已挂载;将不会在此创建文件系统!"
3222
3223 #: disk-utils/mkswap.c:80
3224 #, c-format
3225 msgid "Bad user-specified page size %u"
3226 msgstr "用户指定的页大小 %u 有误"
3227
3228 #: disk-utils/mkswap.c:83
3229 #, c-format
3230 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3231 msgstr "将使用用户指定的页大小 %d 来取代系统值 %d"
3232
3233 #: disk-utils/mkswap.c:124
3234 msgid "Label was truncated."
3235 msgstr "标签已截短。"
3236
3237 #: disk-utils/mkswap.c:132
3238 #, c-format
3239 msgid "no label, "
3240 msgstr "无标签,"
3241
3242 #: disk-utils/mkswap.c:140
3243 #, c-format
3244 msgid "no uuid\n"
3245 msgstr "无 uuid\n"
3246
3247 #: disk-utils/mkswap.c:147
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "\n"
3251 "Usage:\n"
3252 " %s [options] device [size]\n"
3253 msgstr ""
3254 "\n"
3255 "用法\n"
3256 " %s [选项] 设备 [大小]\n"
3257
3258 #: disk-utils/mkswap.c:152
3259 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3260 msgstr "设置 Linux 交换区。\n"
3261
3262 #: disk-utils/mkswap.c:155
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "\n"
3266 "Options:\n"
3267 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3268 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3269 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3270 " -L, --label LABEL specify label\n"
3271 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3272 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3273 " -V, --version output version information and exit\n"
3274 " -h, --help display this help and exit\n"
3275 "\n"
3276 msgstr ""
3277 "\n"
3278 "选项:\n"
3279 " -c, --check 创建交换区前检查坏块\n"
3280 " -f, --force 允许交换区大于设备大小\n"
3281 " -p, --pagesize SIZE 指定页大小为 SIZE 字节\n"
3282 " -L, --label LABEL 指定标签为 LABEL\n"
3283 " -v, --swapversion NUM 指定交换空间版本号为 NUM\n"
3284 " -U, --uuid UUID 指定要使用的 UUID\n"
3285 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
3286 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
3287 "\n"
3288
3289 #: disk-utils/mkswap.c:174
3290 #, fuzzy, c-format
3291 msgid "too many bad pages: %lu"
3292 msgstr "坏页过多"
3293
3294 #: disk-utils/mkswap.c:195
3295 msgid "seek failed in check_blocks"
3296 msgstr "check_blocks (检查块)时定位失败"
3297
3298 #: disk-utils/mkswap.c:203
3299 #, c-format
3300 msgid "%lu bad page\n"
3301 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3302 msgstr[0] "%lu 个坏页\n"
3303
3304 #: disk-utils/mkswap.c:228
3305 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3306 msgstr "无法分配新的 libblkid 探针"
3307
3308 #: disk-utils/mkswap.c:230
3309 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3310 msgstr "无法将设备分配给 libblkid 探针"
3311
3312 #: disk-utils/mkswap.c:247
3313 #, c-format
3314 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3315 msgstr "警告:不支持检查交换区的坏块:%s"
3316
3317 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3318 msgid "unable to rewind swap-device"
3319 msgstr "无法倒回(rewind)交换设备"
3320
3321 #: disk-utils/mkswap.c:290
3322 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3323 msgstr "不能擦除 bootbits 扇区"
3324
3325 #: disk-utils/mkswap.c:306
3326 #, c-format
3327 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3328 msgstr "%s:警告,将擦除旧的 %s 签名。"
3329
3330 #: disk-utils/mkswap.c:311
3331 #, c-format
3332 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3333 msgstr "%s:警告,不要擦除 bootbits 扇区"
3334
3335 #: disk-utils/mkswap.c:314
3336 #, c-format
3337 msgid " (%s partition table detected). "
3338 msgstr " (检测到 %s 分区表)。"
3339
3340 #: disk-utils/mkswap.c:316
3341 #, c-format
3342 msgid " (compiled without libblkid). "
3343 msgstr " (编译时未链接 libblkid)。"
3344
3345 #: disk-utils/mkswap.c:317
3346 #, c-format
3347 msgid "Use -f to force.\n"
3348 msgstr "使用 -f 选项强制执行。\n"
3349
3350 #: disk-utils/mkswap.c:339
3351 #, c-format
3352 msgid "%s: unable to write signature page"
3353 msgstr "%s:无法写签名页"
3354
3355 #: disk-utils/mkswap.c:380
3356 msgid "parsing page size failed"
3357 msgstr "解析页大小失败"
3358
3359 #: disk-utils/mkswap.c:386
3360 msgid "parsing version number failed"
3361 msgstr "解析版本号失败"
3362
3363 #: disk-utils/mkswap.c:389
3364 #, c-format
3365 msgid "swapspace version %d is not supported"
3366 msgstr "不支持交换空间版本 %d"
3367
3368 #: disk-utils/mkswap.c:395
3369 #, c-format
3370 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3371 msgstr "警告:将忽略 -U 选项(%s 不支持 UUID)"
3372
3373 #: disk-utils/mkswap.c:414
3374 msgid "only one device argument is currently supported"
3375 msgstr "当前只支持一个设备参数"
3376
3377 #: disk-utils/mkswap.c:421
3378 msgid "error: parsing UUID failed"
3379 msgstr "错误:解析 UUID 失败"
3380
3381 #: disk-utils/mkswap.c:430
3382 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3383 msgstr "错误:没有设置交换空间的地方?"
3384
3385 #: disk-utils/mkswap.c:436
3386 msgid "invalid block count argument"
3387 msgstr "无效的 块计数 参数"
3388
3389 #: disk-utils/mkswap.c:445
3390 #, fuzzy, c-format
3391 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3392 msgstr "错误:尺寸 %llu KiB 大于设备尺寸 %llu KiB"
3393
3394 #: disk-utils/mkswap.c:451
3395 #, c-format
3396 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3397 msgstr "错误:交换区至少需要 %ld KiB"
3398
3399 #: disk-utils/mkswap.c:456
3400 #, c-format
3401 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3402 msgstr "警告:将把交换区截短为 %llu KiB"
3403
3404 #: disk-utils/mkswap.c:461
3405 #, c-format
3406 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3407 msgstr "错误:%s 已挂载;将不会创建交换空间"
3408
3409 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
3410 #, c-format
3411 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3412 msgstr "%s:不安全的权限 %04o,建议使用 %04o。"
3413
3414 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
3415 #, c-format
3416 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3417 msgstr "%s:不安全的文件拥有者 %d,建议使用 0(root)。"
3418
3419 #: disk-utils/mkswap.c:487
3420 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3421 msgstr "无法设置交换空间:不可读"
3422
3423 #: disk-utils/mkswap.c:492
3424 #, fuzzy, c-format
3425 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3426 msgstr "正在设置交换空间版本 %d,大小 = %llu KiB\n"
3427
3428 #: disk-utils/mkswap.c:512
3429 #, c-format
3430 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3431 msgstr "%s:无法获得 selinux 文件标签"
3432
3433 #: disk-utils/mkswap.c:515
3434 msgid "unable to matchpathcon()"
3435 msgstr "无法执行 matchpathcon()"
3436
3437 #: disk-utils/mkswap.c:518
3438 msgid "unable to create new selinux context"
3439 msgstr "无法创建新的 selinux 环境(context)"
3440
3441 #: disk-utils/mkswap.c:520
3442 msgid "couldn't compute selinux context"
3443 msgstr "无法计算 selinux 环境(context)"
3444
3445 #: disk-utils/mkswap.c:526
3446 #, c-format
3447 msgid "unable to relabel %s to %s"
3448 msgstr "无法将 %s 标签改为 %s"
3449
3450 #: disk-utils/partx.c:86
3451 msgid "partition number"
3452 msgstr "分区号"
3453
3454 #: disk-utils/partx.c:87
3455 msgid "start of the partition in sectors"
3456 msgstr "分区起点(扇区数)"
3457
3458 #: disk-utils/partx.c:88
3459 msgid "end of the partition in sectors"
3460 msgstr "分区终点(扇区数)"
3461
3462 #: disk-utils/partx.c:89
3463 msgid "number of sectors"
3464 msgstr "扇区数"
3465
3466 #: disk-utils/partx.c:90
3467 msgid "human readable size"
3468 msgstr "易读形式的大小"
3469
3470 #: disk-utils/partx.c:91
3471 msgid "partition name"
3472 msgstr "分区名"
3473
3474 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:168
3475 msgid "partition UUID"
3476 msgstr "分区 UUID"
3477
3478 #: disk-utils/partx.c:93
3479 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3480 msgstr "分区表类型(dos、gpt、...)"
3481
3482 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
3483 msgid "partition flags"
3484 msgstr "分区标志"
3485
3486 #: disk-utils/partx.c:95
3487 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3488 msgstr "分区类型(字符串,UUID 或十六进制数)"
3489
3490 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:616
3491 msgid "failed to initialize loopcxt"
3492 msgstr "初始化 loopcxt 失败"
3493
3494 #: disk-utils/partx.c:118
3495 #, c-format
3496 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3497 msgstr "%s:查找未使用的回环设备失败"
3498
3499 #: disk-utils/partx.c:122
3500 #, c-format
3501 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3502 msgstr "尝试将“%s”用作回环设备\n"
3503
3504 #: disk-utils/partx.c:126
3505 #, c-format
3506 msgid "%s: failed to set backing file"
3507 msgstr "%s:设置后备文件失败"
3508
3509 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:552
3510 #, c-format
3511 msgid "%s: failed to set up loop device"
3512 msgstr "%s:设置回环设备失败"
3513
3514 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/findmnt.c:376
3515 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:107
3516 #: sys-utils/lscpu.c:370 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsns.c:189
3517 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151
3518 #: sys-utils/zramctl.c:148
3519 #, c-format
3520 msgid "unknown column: %s"
3521 msgstr "未知列: %s"
3522
3523 #: disk-utils/partx.c:208
3524 #, c-format
3525 msgid "%s: failed to get partition number"
3526 msgstr "%s:获取分区号失败"
3527
3528 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3529 #, c-format
3530 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3531 msgstr "指定的范围 <%d:%d> 无效"
3532
3533 #: disk-utils/partx.c:290
3534 #, c-format
3535 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3536 msgstr ""
3537
3538 #: disk-utils/partx.c:297
3539 #, c-format
3540 msgid "%s: error deleting partition %d"
3541 msgstr "%s:删除分区 %d 出错"
3542
3543 #: disk-utils/partx.c:299
3544 #, c-format
3545 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3546 msgstr "%s:删除分区 %d-%d 出错"
3547
3548 #: disk-utils/partx.c:333
3549 #, c-format
3550 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3551 msgstr "%s:分区 #%d 已移除\n"
3552
3553 #: disk-utils/partx.c:337
3554 #, fuzzy, c-format
3555 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3556 msgstr "%s:分区 #%d 已不存在\n"
3557
3558 #: disk-utils/partx.c:342
3559 #, c-format
3560 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3561 msgstr "%s:删除分区 #%d 失败"
3562
3563 #: disk-utils/partx.c:362
3564 #, c-format
3565 msgid "%s: error adding partition %d"
3566 msgstr "%s:添加分区 %d 出错"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:364
3569 #, c-format
3570 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3571 msgstr "%s:添加分区 %d-%d 出错"
3572
3573 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3574 #, c-format
3575 msgid "%s: partition #%d added\n"
3576 msgstr "%s:分区 #%d 已添加\n"
3577
3578 #: disk-utils/partx.c:410
3579 #, c-format
3580 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3581 msgstr "%s:添加分区 #%d 失败"
3582
3583 #: disk-utils/partx.c:445
3584 #, c-format
3585 msgid "%s: error updating partition %d"
3586 msgstr "%s:更新分区 %d 出错"
3587
3588 #: disk-utils/partx.c:447
3589 #, c-format
3590 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3591 msgstr "%s:更新分区 %d-%d 出错"
3592
3593 #: disk-utils/partx.c:486
3594 #, c-format
3595 msgid "%s: no partition #%d"
3596 msgstr "%s:无分区 #%d"
3597
3598 #: disk-utils/partx.c:507
3599 #, c-format
3600 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3601 msgstr "%s:已调整分区 #%d 的大小\n"
3602
3603 #: disk-utils/partx.c:521
3604 #, c-format
3605 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3606 msgstr "%s:更新分区 #%d 失败"
3607
3608 #: disk-utils/partx.c:562
3609 #, c-format
3610 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3611 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3612 msgstr[0] "#%2d:%9ju-%9ju (%9ju 扇区%6ju MB)\n"
3613
3614 #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:705
3615 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/lsns.c:434
3616 msgid "failed to add line to output"
3617 msgstr "向输出添加行出错"
3618
3619 #: disk-utils/partx.c:644
3620 msgid "failed to add data to output table"
3621 msgstr "向输出表添加数据出错"
3622
3623 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:922 misc-utils/findmnt.c:1582
3624 #: misc-utils/lsblk.c:1869 misc-utils/lslocks.c:451 sys-utils/losetup.c:310
3625 #: sys-utils/lscpu.c:1690 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/lsns.c:489
3626 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259
3627 #: sys-utils/zramctl.c:484
3628 msgid "failed to initialize output table"
3629 msgstr "初始化输出表失败"
3630
3631 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1891
3632 #: misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
3633 #: sys-utils/lscpu.c:1695 sys-utils/lsns.c:510 sys-utils/prlimit.c:306
3634 #: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:493
3635 msgid "failed to initialize output column"
3636 msgstr "初始化输出列失败"
3637
3638 #: disk-utils/partx.c:722
3639 #, c-format
3640 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3641 msgstr "初始化“%s”的 blkid 过滤器失败"
3642
3643 #: disk-utils/partx.c:730
3644 #, c-format
3645 msgid "%s: failed to read partition table"
3646 msgstr "%s:读取分区表失败"
3647
3648 #: disk-utils/partx.c:736
3649 #, c-format
3650 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3651 msgstr "%s:检测到分区表类型“%s”\n"
3652
3653 #: disk-utils/partx.c:740
3654 #, c-format
3655 msgid "%s: partition table with no partitions"
3656 msgstr "%s:分区表中无分区"
3657
3658 #: disk-utils/partx.c:752
3659 #, c-format
3660 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3661 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <分区>] <磁盘>\n"
3662
3663 #: disk-utils/partx.c:756
3664 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3665 msgstr "告知内核分区的存在和排列情况。\n"
3666
3667 #: disk-utils/partx.c:759
3668 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3669 msgstr " -a, --add 添加指定的分区或所有分区\n"
3670
3671 #: disk-utils/partx.c:760
3672 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3673 msgstr " -d, --delete 删除指定的分区或所有分区\n"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:761
3676 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3677 msgstr " -u, --update 更新指定的分区或所有分区\n"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:762
3680 msgid ""
3681 " -s, --show list partitions\n"
3682 "\n"
3683 msgstr ""
3684 " -s, --show 列出分区\n"
3685 "\n"
3686
3687 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1623
3688 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3689 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
3690
3691 #: disk-utils/partx.c:764
3692 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3693 msgstr " -g, --noheadings --show 时不打印标题\n"
3694
3695 #: disk-utils/partx.c:765
3696 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3697 msgstr " -n, --nr <n:m> 指定分区范围(例如:--nr 2:4)\n"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:766
3700 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3701 msgstr " -o, --output <列表> 定义使用哪个输出列\n"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1637
3704 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3705 msgstr " -P, --pairs 使用 key=“value” 输出格式\n"
3706
3707 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1638
3708 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3709 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
3710
3711 #: disk-utils/partx.c:769
3712 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3713 msgstr " -t, --type <类型> 指定分区类型(dos、bsd、solaris 等)\n"
3714
3715 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91
3716 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3717 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:776
3720 msgid ""
3721 "\n"
3722 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3723 msgstr ""
3724 "\n"
3725 "可用的列(针对 --show、--raw 或 --pairs):\n"
3726
3727 #: disk-utils/partx.c:849
3728 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3729 msgstr "解析 --nr <M-N> 范围失败"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:924
3732 #, fuzzy
3733 msgid "partition and disk name do not match"
3734 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
3735
3736 #: disk-utils/partx.c:952
3737 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3738 msgstr "--nr 和 <分区> 相互排斥"
3739
3740 #: disk-utils/partx.c:971
3741 #, c-format
3742 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3743 msgstr "分区:%s,磁盘:%s,从分区:%d,到分区:%d\n"
3744
3745 #: disk-utils/partx.c:983
3746 #, c-format
3747 msgid "%s: cannot delete partitions"
3748 msgstr "%s:不能删除分区"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:986
3751 #, c-format
3752 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3753 msgstr "%s:不支持已分区的回环设备"
3754
3755 #: disk-utils/partx.c:1003
3756 #, c-format
3757 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3758 msgstr "%s:初始化 blkid 探针失败"
3759
3760 #: disk-utils/raw.c:51
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3764 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3765 " %1$s -q %2$srawN\n"
3766 " %1$s -qa\n"
3767 msgstr ""
3768 " %1$s %2$srawN <主设备号> <次设备号>\n"
3769 " %1$s %2$srawN /dev/<块设备>\n"
3770 " %1$s -q %2$srawN\n"
3771 " %1$s -qa\n"
3772
3773 #: disk-utils/raw.c:58
3774 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3775 msgstr "将原生字符设备绑定到块设备。\n"
3776
3777 #: disk-utils/raw.c:61
3778 msgid " -q, --query set query mode\n"
3779 msgstr " -q, --query 设置查询模式\n"
3780
3781 #: disk-utils/raw.c:62
3782 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3783 msgstr " -a, --all 查询所有 raw 设备\n"
3784
3785 #: disk-utils/raw.c:164
3786 #, c-format
3787 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3788 msgstr "设备“%s”是控制原生设备(请使用 raw<N>,其中 <N> 大于 0)"
3789
3790 #: disk-utils/raw.c:181
3791 #, c-format
3792 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3793 msgstr "无法定位块设备“%s”"
3794
3795 #: disk-utils/raw.c:184
3796 #, c-format
3797 msgid "Device '%s' is not a block device"
3798 msgstr "设备“%s”不是块设备"
3799
3800 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3801 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3802 msgid "failed to parse argument"
3803 msgstr "解析参数失败"
3804
3805 #: disk-utils/raw.c:213
3806 #, c-format
3807 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3808 msgstr "无法打开主 Raw 设备“%s”"
3809
3810 #: disk-utils/raw.c:228
3811 #, c-format
3812 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3813 msgstr "无法定位 raw 设备“%s”"
3814
3815 #: disk-utils/raw.c:231
3816 #, c-format
3817 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3818 msgstr "设备“%s”不是字符设备"
3819
3820 #: disk-utils/raw.c:235
3821 #, c-format
3822 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3823 msgstr "设备“%s”不是 raw 设备"
3824
3825 #: disk-utils/raw.c:245
3826 msgid "Error querying raw device"
3827 msgstr "查询原生(raw)设备失败"
3828
3829 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3830 #, c-format
3831 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3832 msgstr "%sraw%d:绑定到主设备号 %d, 次设备号 %d\n"
3833
3834 #: disk-utils/raw.c:268
3835 msgid "Error setting raw device"
3836 msgstr "设置原生(raw)设备出错"
3837
3838 #: disk-utils/resizepart.c:19
3839 #, c-format
3840 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3841 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <长度>\n"
3842
3843 #: disk-utils/resizepart.c:23
3844 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3845 msgstr "告诉内核分区的新尺寸。\n"
3846
3847 #: disk-utils/resizepart.c:104
3848 #, c-format
3849 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3850 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3851
3852 #: disk-utils/resizepart.c:109
3853 msgid "failed to resize partition"
3854 msgstr "调整分区大小失败"
3855
3856 #: disk-utils/sfdisk.c:231
3857 #, fuzzy
3858 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3859 msgstr "分配 libfdisk 环境(context)失败"
3860
3861 #: disk-utils/sfdisk.c:291
3862 #, fuzzy, c-format
3863 msgid "cannot seek %s"
3864 msgstr "无法 seek"
3865
3866 #: disk-utils/sfdisk.c:302 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3867 #: sys-utils/hwclock.c:163 sys-utils/hwclock.c:165
3868 #, c-format
3869 msgid "cannot write %s"
3870 msgstr "无法写 %s"
3871
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:309
3873 #, fuzzy, c-format
3874 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3875 msgstr ""
3876 "\n"
3877 "%s: 偏移 = %ju, 大小 = %zu 字节。"
3878
3879 #: disk-utils/sfdisk.c:315
3880 #, fuzzy, c-format
3881 msgid "%s: failed to create a backup"
3882 msgstr "%s:创建签名备份失败"
3883
3884 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3885 #, fuzzy
3886 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3887 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
3888
3889 #: disk-utils/sfdisk.c:354
3890 msgid "Backup files:"
3891 msgstr "备份文件:"
3892
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:379
3894 #, fuzzy
3895 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3896 msgstr "读取扩展分区表失败(偏移=%ju)"
3897
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3899 #, fuzzy
3900 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3901 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3902
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3904 #, fuzzy
3905 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3906 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3907
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3909 #, fuzzy
3910 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3911 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3912
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3914 #, fuzzy
3915 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3916 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3917
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3919 #, fuzzy
3920 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3921 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3922
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3924 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3925 msgstr ""
3926
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3928 msgid "Data move:"
3929 msgstr ""
3930
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:443
3932 #, fuzzy, c-format
3933 msgid " typescript file: %s"
3934 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
3935
3936 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3937 #, c-format
3938 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3939 msgstr ""
3940
3941 #: disk-utils/sfdisk.c:451
3942 #, fuzzy
3943 msgid "Do you want to move partition data?"
3944 msgstr "您想把这些写入磁盘吗?[ynq] "
3945
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:453 disk-utils/sfdisk.c:1774
3947 msgid "Leaving."
3948 msgstr "离开中。"
3949
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:526
3951 #, fuzzy, c-format
3952 msgid "%s: failed to move data"
3953 msgstr "设置数据失败"
3954
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:541
3956 #, fuzzy
3957 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3958 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
3959
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:547
3961 #, fuzzy
3962 msgid ""
3963 "\n"
3964 "The partition table has been altered."
3965 msgstr "分区表已调整。"
3966
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:619
3968 #, fuzzy, c-format
3969 msgid "unsupported label '%s'"
3970 msgstr "不支持的磁盘标签:%s"
3971
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:622
3973 msgid ""
3974 "Id Name\n"
3975 "\n"
3976 msgstr ""
3977 "Id 名称\n"
3978 "\n"
3979
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:652
3981 #, fuzzy
3982 msgid "unrecognized partition table type"
3983 msgstr " %s:未识别的分区表类型"
3984
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:705
3986 #, c-format
3987 msgid "Cannot get size of %s"
3988 msgstr "无法获得 %s 的大小"
3989
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:742
3991 #, fuzzy, c-format
3992 msgid "total: %ju blocks\n"
3993 msgstr "共计:%llu 个块\n"
3994
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:804 disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:913
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:943 disk-utils/sfdisk.c:1007 disk-utils/sfdisk.c:1071
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:1126 disk-utils/sfdisk.c:1182 disk-utils/sfdisk.c:1526
3998 #, fuzzy
3999 msgid "no disk device specified"
4000 msgstr "未指定设备"
4001
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:815
4003 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4004 msgstr "开/关启动标志 只支持 MBR"
4005
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:1012
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:1076 disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1187
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:1524 disk-utils/sfdisk.c:2004
4009 #, fuzzy
4010 msgid "failed to parse partition number"
4011 msgstr "%s:获取分区号失败"
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:851
4014 #, c-format
4015 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4016 msgstr "%s:分区 %d:开/关启动标志失败"
4017
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:887 disk-utils/sfdisk.c:895
4019 #, fuzzy, c-format
4020 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4021 msgstr "%s:获取分区号失败"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:951
4024 #, fuzzy
4025 msgid "failed to allocate dump struct"
4026 msgstr "分配(callocate) CPU 组 失败"
4027
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4029 #, fuzzy
4030 msgid "failed to dump partition table"
4031 msgstr "%s:读取分区表失败"
4032
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4034 #, fuzzy, c-format
4035 msgid "%s: no partition table found"
4036 msgstr "%s:无分区 #%d"
4037
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:989
4039 #, fuzzy, c-format
4040 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4041 msgstr "%s:分区表中无分区"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:992
4044 #, fuzzy, c-format
4045 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4046 msgstr "分区 %zu:与 分区 %zu 重叠。"
4047
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1011 disk-utils/sfdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1130
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1186
4050 #, fuzzy
4051 msgid "no partition number specified"
4052 msgstr "分区号"
4053
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1017 disk-utils/sfdisk.c:1081 disk-utils/sfdisk.c:1136
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
4056 #, fuzzy
4057 msgid "unexpected arguments"
4058 msgstr "参数数量异常"
4059
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1032
4061 #, fuzzy, c-format
4062 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4063 msgstr "%s:获取分区号失败"
4064
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:1051
4066 #, fuzzy, c-format
4067 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4068 msgstr "解析设施“%s”失败"
4069
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:1055
4071 #, fuzzy, c-format
4072 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4073 msgstr "%s:分区表中无分区"
4074
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1093
4076 #, fuzzy, c-format
4077 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4078 msgstr "%s:分区表中无分区"
4079
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1215
4081 #, fuzzy
4082 msgid "failed to allocate partition object"
4083 msgstr "分配迭代器失败"
4084
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1110
4086 #, fuzzy, c-format
4087 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4088 msgstr "%s:分区表中无分区"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1148
4091 #, fuzzy, c-format
4092 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4093 msgstr "%s:获取分区号失败"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1165
4096 #, fuzzy, c-format
4097 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4098 msgstr "%s:获取分区号失败"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
4101 #, fuzzy, c-format
4102 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4103 msgstr "%s:分区表中无分区"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:1262
4106 #, fuzzy
4107 msgid " Commands:\n"
4108 msgstr "没有命令?"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4111 #, fuzzy
4112 msgid " write write table to disk and exit\n"
4113 msgstr "将分区表写入磁盘并退出"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1265
4116 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4117 msgstr " quit 显示新状况并等待用户反馈后再写入\n"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4120 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4121 msgstr " abort 退出 sfdisk shell\n"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1267
4124 #, fuzzy
4125 msgid " print display the partition table\n"
4126 msgstr "打印分区表"
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1268
4129 #, fuzzy
4130 msgid " help show this help text\n"
4131 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4134 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4135 msgstr " Ctrl-D 同“quit”\n"
4136
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4138 #, fuzzy
4139 msgid " Input format:\n"
4140 msgstr "输出格式:\n"
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4143 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4144 msgstr " <起始>, <大小>, <类型>, <可启动>\n"
4145
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1279
4147 msgid ""
4148 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4149 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4150 " The default is the first free space.\n"
4151 msgstr ""
4152 " <起始> 分区的起始扇区数或字节数,如果以\n"
4153 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4154 " 默认为第一处可用空间。\n"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4157 msgid ""
4158 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4159 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4160 " The default is all available space.\n"
4161 msgstr ""
4162 " <大小> 分区的大小(扇区或字节数),如果以\n"
4163 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4164 " 默认为所有可用空间。\n"
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4167 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4168 msgstr " <类型> 分区类型。默认为 Linux 数据分区。\n"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4171 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4172 msgstr ""
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4175 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4176 msgstr ""
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4179 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4180 msgstr " <可启动> 使用“*”将 MBR 分区标记为 可启动。\n"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4183 msgid " Example:\n"
4184 msgstr "示例:\n"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4187 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4188 msgstr " , 4G 在默认起始偏移位置创建一个 4GiB 分区。\n"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1332 sys-utils/dmesg.c:1455
4191 msgid "unsupported command"
4192 msgstr "不支持的命令"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1334
4195 #, fuzzy, c-format
4196 msgid "line %d: unsupported command"
4197 msgstr "不支持的命令"
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4200 #, fuzzy
4201 msgid "failed to allocate partition name"
4202 msgstr "添加分区失败"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1534
4205 #, fuzzy
4206 msgid "failed to allocate script handler"
4207 msgstr "分配 GPT 头失败"
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1550
4210 #, c-format
4211 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4212 msgstr "%s:无法修改分区 %d:未找到分区表"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1555
4215 #, fuzzy, c-format
4216 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4217 msgstr "警告:分区 %s 未包含在分区 %s 中"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1561
4220 #, fuzzy, c-format
4221 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4222 msgstr "还没有定义分区!"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4225 #, fuzzy, c-format
4226 msgid ""
4227 "\n"
4228 "Welcome to sfdisk (%s)."
4229 msgstr "欢迎使用 fdisk (%s)。"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:1587
4232 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4233 msgstr "请检查现在是不是有人在使用此磁盘..."
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4236 msgid ""
4237 " FAILED\n"
4238 "\n"
4239 msgstr ""
4240 " 失败\n"
4241 "\n"
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1593
4244 #, fuzzy
4245 msgid ""
4246 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4247 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4248 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4249 msgstr ""
4250 "\n"
4251 "该磁盘目前正在使用 - 不建议您重新分区。\n"
4252 "请卸载此磁盘上所有的文件系统,并关闭(swapoff)上面的交换分区。\n"
4253 "可使用 --no-reread 标志阻止此检查。"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1598
4256 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4257 msgstr "使用 --force 标志否决所有检查。"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1600
4260 #, fuzzy
4261 msgid ""
4262 " OK\n"
4263 "\n"
4264 msgstr "%s:OK\n"
4265
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:1629
4267 #, fuzzy
4268 msgid ""
4269 "\n"
4270 "Old situation:"
4271 msgstr "旧状况:\n"
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4274 #, c-format
4275 msgid ""
4276 "\n"
4277 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4278 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4279 "to override the default."
4280 msgstr ""
4281 "\n"
4282 "sfdisk 即将创建一个新的磁盘标签“%s”。\n"
4283 "在定义第一个分区之前使用“label: <名字>”可覆盖默认值。"
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
4286 #, fuzzy
4287 msgid ""
4288 "\n"
4289 "Type 'help' to get more information.\n"
4290 msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4291
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4293 #, fuzzy
4294 msgid "All partitions used."
4295 msgstr "未找到分区"
4296
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1693
4298 #, fuzzy
4299 msgid "Done.\n"
4300 msgstr "完成。"
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1705
4303 #, fuzzy
4304 msgid "Ignoring partition."
4305 msgstr "警告:空分区"
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4308 #, fuzzy
4309 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4310 msgstr "写磁盘标签失败"
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1730
4313 #, fuzzy
4314 msgid "Failed to add partition"
4315 msgstr "添加分区失败"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4318 msgid "Script header accepted."
4319 msgstr ""
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4322 #, fuzzy
4323 msgid ""
4324 "\n"
4325 "New situation:"
4326 msgstr "新状况:\n"
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1772
4329 #, fuzzy
4330 msgid "Do you want to write this to disk?"
4331 msgstr "您想把这些写入磁盘吗?[ynq] "
4332
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1784
4334 msgid "Leaving.\n"
4335 msgstr "离开中。\n"
4336
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1797
4338 #, fuzzy, c-format
4339 msgid ""
4340 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4341 " %1$s [options] <command>\n"
4342 msgstr ""
4343 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
4344 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1803
4347 msgid ""
4348 "\n"
4349 "Commands:\n"
4350 msgstr ""
4351 "\n"
4352 "命令:\n"
4353
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1804
4355 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4356 msgstr " -A, --activate <设备> [<分区> ...] 列出或设置可启动的 MBR 分区\n"
4357
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4359 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4360 msgstr ""
4361
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4363 #, fuzzy
4364 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4365 msgstr " -l, --list 显示分区信息并退出\n"
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4368 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4369 msgstr " -g, --show-geometry [<设备> ...] 列出所有或指定设备的几何属性\n"
4370
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4372 #, fuzzy
4373 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4374 msgstr " -l, --list 显示分区信息并退出\n"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1809
4377 #, fuzzy
4378 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4379 msgstr " -F, --list-free [<设备> ...] 列出每个设备中未分区的空闲空间\n"
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1810
4382 #, fuzzy
4383 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4384 msgstr " -a, --add 添加指定的分区或所有分区\n"
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4387 #, fuzzy
4388 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4389 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4392 #, fuzzy
4393 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4394 msgstr " -r, --raw 打印原生消息缓冲区\n"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4397 #, fuzzy
4398 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4399 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4402 #, fuzzy
4403 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4404 msgstr " -A, --activate <设备> [<分区> ...] 列出或设置可启动的 MBR 分区\n"
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4407 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4408 msgstr " --part-label <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区标签\n"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1818
4411 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4412 msgstr " --part-type <设备> <分区> [<类型>] 打印或更改分区类型\n"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4415 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4416 msgstr " --part-uuid <设备> <分区> [<uuid>] 打印或更改分区 uuid\n"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4419 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4420 msgstr " --part-attrs <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区属性\n"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1823
4423 #, fuzzy
4424 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4425 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4428 #, fuzzy
4429 msgid " <part> partition number\n"
4430 msgstr " -l, --list 显示分区信息并退出\n"
4431
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4433 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4434 msgstr " <类型> 分区类型,GUID 对应 GPT,hex 对应 MBR\n"
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1828
4437 #, fuzzy
4438 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4439 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4442 #, fuzzy
4443 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4444 msgstr " -t, --type <类型> 只识别指定的分区表类型\n"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4447 #, fuzzy
4448 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4449 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4452 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4453 msgstr ""
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4456 #, fuzzy
4457 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4458 msgstr " -r, --reset 重置所有计数(限 root 用户)\n"
4459
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4461 #, fuzzy
4462 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4463 msgstr " -L --color[=<何时>] 彩色输出(auto自动,always总是或never从不)\n"
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4466 #, fuzzy
4467 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4468 msgstr " -H, --heads <数字> 指定磁头数\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4471 #, fuzzy
4472 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4473 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
4474
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4476 #, fuzzy
4477 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4478 msgstr " -J --noclear 提示之前不清屏\n"
4479
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4481 #, fuzzy
4482 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4483 msgstr " --notruncate 不截断输出\n"
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1840
4486 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4487 msgstr " -O, --backup-file <路径> 覆盖默认的备份文件名\n"
4488
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1841
4490 #, fuzzy
4491 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4492 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4495 #, fuzzy
4496 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4497 msgstr " -U, --user 取消共享用户名字空间\n"
4498
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4500 #, fuzzy
4501 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4502 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色显示消息(auto, always 或 never)\n"
4503
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4505 #, fuzzy
4506 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4507 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4510 #, fuzzy
4511 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4512 msgstr " -t, --type <类型> 指定分区类型(dos、bsd、solaris 等)\n"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4515 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4516 msgstr ""
4517
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4519 #, fuzzy
4520 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4521 msgstr " --4gb 忽略(纯为兼容)\n"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4524 #, fuzzy
4525 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4526 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
4527
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1854 login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
4529 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4530 msgstr " -v, --version 输出版本信息并退出\n"
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4533 #, c-format
4534 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4535 msgstr "%s 已废弃,请改用 --part-type"
4536
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4538 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4539 msgstr "--id 已废弃,请改用 --part-type"
4540
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1980
4542 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4543 msgstr ""
4544
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1991
4546 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4547 msgstr "--Linux 选项没必要,并且已废弃"
4548
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4550 #, fuzzy, c-format
4551 msgid "unsupported unit '%c'"
4552 msgstr "不支持的参数:%s"
4553
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:2023 include/c.h:306
4555 #, c-format
4556 msgid "%s from %s\n"
4557 msgstr "%s,来自 %s\n"
4558
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4560 msgid "--movedata requires -N"
4561 msgstr ""
4562
4563 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4564 #, c-format
4565 msgid "failed to parse UUID: %s"
4566 msgstr "解析 UUID 失败:%s"
4567
4568 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4569 #, c-format
4570 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4571 msgstr "%s:定位到交换区 UUID 失败"
4572
4573 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4574 #, c-format
4575 msgid "%s: failed to write UUID"
4576 msgstr "%s:写 UUID 失败"
4577
4578 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4579 #, c-format
4580 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4581 msgstr "%s:无法定位到交换区标签 "
4582
4583 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4584 #, c-format
4585 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4586 msgstr "标签过长。将截短到“%s”"
4587
4588 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4589 #, c-format
4590 msgid "%s: failed to write label"
4591 msgstr "%s:写标签失败"
4592
4593 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4594 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4595 msgstr "显示或更改交换区的标签或 UUID。\n"
4596
4597 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4598 msgid ""
4599 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4600 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4601 msgstr ""
4602 " -L, --label <标签> 指定一个新标签\n"
4603 " -U, --uuid <uuid> 指定一个新 uuid\n"
4604
4605 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4606 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4607 msgstr "忽略 -U (不支持 UUID)"
4608
4609 #: include/c.h:299
4610 msgid ""
4611 "\n"
4612 "Usage:\n"
4613 msgstr ""
4614 "\n"
4615 "用法:\n"
4616
4617 #: include/c.h:300
4618 msgid ""
4619 "\n"
4620 "Options:\n"
4621 msgstr ""
4622 "\n"
4623 "选项:\n"
4624
4625 #: include/c.h:302
4626 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4627 msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
4628
4629 #: include/c.h:303
4630 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4631 msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
4632
4633 #: include/c.h:304
4634 #, c-format
4635 msgid ""
4636 "\n"
4637 "For more details see %s.\n"
4638 msgstr ""
4639 "\n"
4640 "更多信息请参阅 %s。\n"
4641
4642 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:273
4643 #: login-utils/vipw.c:292 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:805
4644 #: text-utils/col.c:157
4645 msgid "write error"
4646 msgstr "写出错"
4647
4648 #: include/colors.h:27
4649 msgid "colors are enabled by default"
4650 msgstr ""
4651
4652 #: include/colors.h:29
4653 msgid "colors are disabled by default"
4654 msgstr ""
4655
4656 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1052
4657 #: login-utils/login.c:1056 login-utils/su-common.c:523
4658 #: term-utils/agetty.c:1160
4659 #, fuzzy, c-format
4660 msgid "failed to set the %s environment variable"
4661 msgstr "设置 %s 资源限制失败"
4662
4663 #: include/optutils.h:81
4664 #, fuzzy, c-format
4665 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4666 msgstr "%s:以下选项相互排斥:"
4667
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4669 msgid "Empty"
4670 msgstr "空"
4671
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4673 msgid "FAT12"
4674 msgstr "FAT12"
4675
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4677 msgid "XENIX root"
4678 msgstr "XENIX root"
4679
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4681 msgid "XENIX usr"
4682 msgstr "XENIX usr"
4683
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4685 msgid "FAT16 <32M"
4686 msgstr "FAT16 <32M"
4687
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4689 msgid "Extended"
4690 msgstr "扩展"
4691
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4693 msgid "FAT16"
4694 msgstr "FAT16"
4695
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4697 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4698 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4699
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4701 msgid "AIX"
4702 msgstr "AIX"
4703
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4705 msgid "AIX bootable"
4706 msgstr "AIX 可启动"
4707
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4709 msgid "OS/2 Boot Manager"
4710 msgstr "OS/2 启动管理器"
4711
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4713 msgid "W95 FAT32"
4714 msgstr "W95 FAT32"
4715
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4717 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4718 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4719
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4721 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4722 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4723
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4725 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4726 msgstr "W95 扩展 (LBA)"
4727
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4729 msgid "OPUS"
4730 msgstr "OPUS"
4731
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4733 msgid "Hidden FAT12"
4734 msgstr "隐藏的 FAT12"
4735
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4737 msgid "Compaq diagnostics"
4738 msgstr "Compaq 诊断"
4739
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4741 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4742 msgstr "隐藏的 FAT16 <32M"
4743
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4745 msgid "Hidden FAT16"
4746 msgstr "隐藏的 FAT16"
4747
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4749 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4750 msgstr "隐藏的 HPFS/NTFS"
4751
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4753 msgid "AST SmartSleep"
4754 msgstr "AST 智能睡眠"
4755
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4757 msgid "Hidden W95 FAT32"
4758 msgstr "隐藏的 W95 FAT32"
4759
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4761 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4762 msgstr "隐藏的 W95 FAT32 (LBA)"
4763
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4765 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4766 msgstr "隐藏的 W95 FAT16 (LBA)"
4767
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4769 msgid "NEC DOS"
4770 msgstr "NEC DOS"
4771
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4773 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4774 msgstr "隐藏的 NTFS WinRE"
4775
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4777 msgid "Plan 9"
4778 msgstr "Plan 9"
4779
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4781 msgid "PartitionMagic recovery"
4782 msgstr "PartitionMagic 恢复"
4783
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4785 msgid "Venix 80286"
4786 msgstr "Venix 80286"
4787
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4789 msgid "PPC PReP Boot"
4790 msgstr "PPC PReP Boot"
4791
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4793 msgid "SFS"
4794 msgstr "SFS"
4795
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4797 msgid "QNX4.x"
4798 msgstr "QNX4.x"
4799
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4801 msgid "QNX4.x 2nd part"
4802 msgstr "QNX4.x 第2部分"
4803
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4805 msgid "QNX4.x 3rd part"
4806 msgstr "QNX4.x 第3部分"
4807
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4809 msgid "OnTrack DM"
4810 msgstr "OnTrack DM"
4811
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4813 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4814 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4815
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4817 msgid "CP/M"
4818 msgstr "CP/M"
4819
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4821 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4822 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4823
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4825 msgid "OnTrackDM6"
4826 msgstr "OnTrackDM6"
4827
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4829 msgid "EZ-Drive"
4830 msgstr "EZ-Drive"
4831
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4833 msgid "Golden Bow"
4834 msgstr "Golden Bow"
4835
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4837 msgid "Priam Edisk"
4838 msgstr "Priam Edisk"
4839
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4842 msgid "SpeedStor"
4843 msgstr "SpeedStor"
4844
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4846 msgid "GNU HURD or SysV"
4847 msgstr "GNU HURD or SysV"
4848
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4850 msgid "Novell Netware 286"
4851 msgstr "Novell Netware 286"
4852
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4854 msgid "Novell Netware 386"
4855 msgstr "Novell Netware 386"
4856
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4858 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4859 msgstr "DiskSecure 多启动"
4860
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4862 msgid "PC/IX"
4863 msgstr "PC/IX"
4864
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4866 msgid "Old Minix"
4867 msgstr "旧 Minix"
4868
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4870 msgid "Minix / old Linux"
4871 msgstr "Minix / 旧 Linux"
4872
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4874 msgid "Linux swap / Solaris"
4875 msgstr "Linux 交换 / Solaris"
4876
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4878 msgid "Linux"
4879 msgstr "Linux"
4880
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4882 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4883 msgstr ""
4884
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4886 msgid "Linux extended"
4887 msgstr "Linux 扩展"
4888
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4890 msgid "NTFS volume set"
4891 msgstr "NTFS 卷集"
4892
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4894 msgid "Linux plaintext"
4895 msgstr "Linux 纯文本"
4896
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:205 libfdisk/src/sgi.c:63
4898 #: libfdisk/src/sun.c:54
4899 msgid "Linux LVM"
4900 msgstr "Linux LVM"
4901
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4903 msgid "Amoeba"
4904 msgstr "Amoeba"
4905
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4907 msgid "Amoeba BBT"
4908 msgstr "Amoeba BBT"
4909
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4911 msgid "BSD/OS"
4912 msgstr "BSD/OS"
4913
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4915 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4916 msgstr "IBM Thinkpad 休眠"
4917
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4919 msgid "FreeBSD"
4920 msgstr "FreeBSD"
4921
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4923 msgid "OpenBSD"
4924 msgstr "OpenBSD"
4925
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4927 msgid "NeXTSTEP"
4928 msgstr "NeXTSTEP"
4929
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4931 msgid "Darwin UFS"
4932 msgstr "Darwin UFS"
4933
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4935 msgid "NetBSD"
4936 msgstr "NetBSD"
4937
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4939 msgid "Darwin boot"
4940 msgstr "Darwin 启动"
4941
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4943 msgid "HFS / HFS+"
4944 msgstr "HFS / HFS+"
4945
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4947 msgid "BSDI fs"
4948 msgstr "BSDI fs"
4949
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4951 msgid "BSDI swap"
4952 msgstr "BSDI swap"
4953
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4955 msgid "Boot Wizard hidden"
4956 msgstr "Boot Wizard 隐藏"
4957
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4959 #, fuzzy
4960 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4961 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4962
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:230
4964 msgid "Solaris boot"
4965 msgstr "Solaris 启动"
4966
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4968 msgid "Solaris"
4969 msgstr "Solaris"
4970
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4972 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4973 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4974
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4976 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4977 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4978
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4980 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4981 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4982
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4984 msgid "Syrinx"
4985 msgstr "Syrinx"
4986
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4988 msgid "Non-FS data"
4989 msgstr "非文件系统数据"
4990
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4992 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4993 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4994
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4996 msgid "Dell Utility"
4997 msgstr "Dell 工具"
4998
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5000 msgid "BootIt"
5001 msgstr "BootIt"
5002
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5004 msgid "DOS access"
5005 msgstr "DOS 访问"
5006
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5008 msgid "DOS R/O"
5009 msgstr "DOS R/O"
5010
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5012 #, fuzzy
5013 msgid "Rufus alignment"
5014 msgstr "第一个参数"
5015
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5017 msgid "BeOS fs"
5018 msgstr "BeOS fs"
5019
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5021 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5022 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5023
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5025 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5026 msgstr "Linux/PA-RISC 启动"
5027
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5029 msgid "DOS secondary"
5030 msgstr "DOS 次要"
5031
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5033 msgid "VMware VMFS"
5034 msgstr "VMware VMFS"
5035
5036 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5037 msgid "VMware VMKCORE"
5038 msgstr "VMware VMKCORE"
5039
5040 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
5041 msgid "Linux raid autodetect"
5042 msgstr "Linux raid 自动检测"
5043
5044 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5045 msgid "LANstep"
5046 msgstr "LANstep"
5047
5048 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5049 msgid "BBT"
5050 msgstr "BBT"
5051
5052 #: lib/blkdev.c:282
5053 #, c-format
5054 msgid "warning: %s is misaligned"
5055 msgstr "警告:%s 未正确对齐"
5056
5057 #: libfdisk/src/alignment.c:662
5058 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5059 msgstr "将调用 ioctl() 来重新读分区表。"
5060
5061 #: libfdisk/src/alignment.c:671
5062 msgid "Re-reading the partition table failed."
5063 msgstr "重新读取分区表失败。"
5064
5065 #: libfdisk/src/alignment.c:673
5066 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5067 msgstr "内核仍在使用旧分区表。新分区表将在下次重启或运行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 后生效。"
5068
5069 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5070 #, c-format
5071 msgid "Selected partition %ju"
5072 msgstr "已选择分区 %ju"
5073
5074 #: libfdisk/src/ask.c:475
5075 msgid "No partition is defined yet!"
5076 msgstr "还没有定义分区!"
5077
5078 #: libfdisk/src/ask.c:487
5079 msgid "No free partition available!"
5080 msgstr "无空闲分区可用!"
5081
5082 #: libfdisk/src/ask.c:497
5083 msgid "Partition number"
5084 msgstr "分区号"
5085
5086 #: libfdisk/src/ask.c:994
5087 #, c-format
5088 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5089 msgstr "创建了一个新分区 %d,类型为“%s”,大小为 %s。"
5090
5091 #: libfdisk/src/bsd.c:166
5092 #, c-format
5093 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5094 msgstr "分区 %zd:无效的起始扇区 0。"
5095
5096 #: libfdisk/src/bsd.c:181
5097 #, c-format
5098 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5099 msgstr "%s 上没有 *BSD 分区。"
5100
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
5102 msgid "First cylinder"
5103 msgstr "第一个柱面"
5104
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
5106 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5107 msgstr "最后一个柱面, +cylinders 或 +size{K,M,G,T,P}"
5108
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2238
5110 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5111 msgstr "上个扇区,+sectors 或 +size{K,M,G,T,P}"
5112
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5114 #, c-format
5115 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5116 msgstr "设备 %s 不包含BSD 磁盘标签。"
5117
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5119 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5120 msgstr "您想创建一个 BSD 磁盘标签吗?"
5121
5122 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5123 #, fuzzy
5124 msgid "Disk"
5125 msgstr "磁盘:%s"
5126
5127 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5128 msgid "Packname"
5129 msgstr ""
5130
5131 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
5132 msgid "Flags"
5133 msgstr "标志"
5134
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5136 msgid " removable"
5137 msgstr " 可移动"
5138
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5140 msgid " ecc"
5141 msgstr " ecc"
5142
5143 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5144 msgid " badsect"
5145 msgstr " 坏扇区"
5146
5147 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5148 #, fuzzy
5149 msgid "Bytes/Sector"
5150 msgstr "字节/扇区"
5151
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5153 #, fuzzy
5154 msgid "Tracks/Cylinder"
5155 msgstr "磁道/柱面"
5156
5157 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5158 #, fuzzy
5159 msgid "Sectors/Cylinder"
5160 msgstr "扇区/柱面"
5161
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2303
5163 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
5164 msgid "Cylinders"
5165 msgstr "柱面"
5166
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
5168 #, fuzzy
5169 msgid "Rpm"
5170 msgstr "rpm"
5171
5172 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
5173 #, fuzzy
5174 msgid "Interleave"
5175 msgstr "交错"
5176
5177 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5178 #, fuzzy
5179 msgid "Trackskew"
5180 msgstr "磁道螺距"
5181
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5183 #, fuzzy
5184 msgid "Cylinderskew"
5185 msgstr "柱头螺距"
5186
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5188 #, fuzzy
5189 msgid "Headswitch"
5190 msgstr "磁头切换"
5191
5192 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5193 #, fuzzy
5194 msgid "Track-to-track seek"
5195 msgstr "跨磁道定位"
5196
5197 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5198 msgid "bytes/sector"
5199 msgstr "字节/扇区"
5200
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5202 msgid "sectors/track"
5203 msgstr "扇区/磁道"
5204
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5206 msgid "tracks/cylinder"
5207 msgstr "磁道/柱面"
5208
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5210 msgid "cylinders"
5211 msgstr "柱面"
5212
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5214 msgid "sectors/cylinder"
5215 msgstr "扇区/柱面"
5216
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5218 msgid "rpm"
5219 msgstr "rpm"
5220
5221 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5222 msgid "interleave"
5223 msgstr "交错"
5224
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5226 msgid "trackskew"
5227 msgstr "磁道螺距"
5228
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5230 msgid "cylinderskew"
5231 msgstr "柱头螺距"
5232
5233 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5234 msgid "headswitch"
5235 msgstr "磁头切换"
5236
5237 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5238 msgid "track-to-track seek"
5239 msgstr "跨磁道定位"
5240
5241 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5242 #, c-format
5243 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5244 msgstr "成功加载了引导程序文件 %s。"
5245
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5247 #, c-format
5248 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5249 msgstr "引导:%1$sboot -> boot%1$s (默认 %1$s)"
5250
5251 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5252 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5253 msgstr "引导程序与磁盘标签重叠!"
5254
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5256 #, c-format
5257 msgid "Bootstrap installed on %s."
5258 msgstr "已在 %s 上安装引导程序。"
5259
5260 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5261 #, c-format
5262 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5263 msgstr ""
5264
5265 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5266 #, c-format
5267 msgid "Disklabel written to %s."
5268 msgstr "磁盘标签已写入 %s。"
5269
5270 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:670
5271 msgid "Syncing disks."
5272 msgstr "正在同步磁盘。"
5273
5274 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5275 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5276 msgstr "BSD 标签未嵌套在 DOS 分区中。"
5277
5278 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5279 #, c-format
5280 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5281 msgstr "BSD 分区“%c”已链接到 DOS 分区 %zu。"
5282
5283 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5284 msgid "Slice"
5285 msgstr "片"
5286
5287 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5288 msgid "Fsize"
5289 msgstr "Fsize"
5290
5291 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5292 msgid "Bsize"
5293 msgstr "Bsize"
5294
5295 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5296 msgid "Cpg"
5297 msgstr "Cpg"
5298
5299 #: libfdisk/src/context.c:664
5300 #, c-format
5301 msgid "%s: close device failed"
5302 msgstr "%s:关闭设备失败"
5303
5304 #: libfdisk/src/context.c:831
5305 msgid "cylinder"
5306 msgid_plural "cylinders"
5307 msgstr[0] "柱面"
5308
5309 #: libfdisk/src/context.c:832
5310 msgid "sector"
5311 msgid_plural "sectors"
5312 msgstr[0] "扇区"
5313
5314 #: libfdisk/src/context.c:1135
5315 msgid "Incomplete geometry setting."
5316 msgstr "不完整的几何属性设置。"
5317
5318 #: libfdisk/src/dos.c:214
5319 msgid "All primary partitions have been defined already."
5320 msgstr "已经定义了所有主分区。"
5321
5322 #: libfdisk/src/dos.c:265
5323 #, c-format
5324 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5325 msgstr "读取扩展分区表失败(偏移=%ju)"
5326
5327 #: libfdisk/src/dos.c:328
5328 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5329 msgstr "您可以从 更多功能 菜单获取几何属性。"
5330
5331 #: libfdisk/src/dos.c:331
5332 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5333 msgstr "DOS 兼容模式已废弃。"
5334
5335 #: libfdisk/src/dos.c:335
5336 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5337 msgstr "设备上存在一个小于物理扇区尺寸的逻辑扇区尺寸。建议您对齐到物理扇区(或最佳 I/O)尺寸边界,否则性能可能受影响。"
5338
5339 #: libfdisk/src/dos.c:341
5340 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5341 msgstr "以柱面为显示单位的方式已废弃。"
5342
5343 #: libfdisk/src/dos.c:348
5344 #, c-format
5345 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5346 msgstr "该磁盘的大小为 %s (%ju 个字节)。DOS 分区表不能用于卷容量大于 %lu 字节,%lu 字节扇区的驱动器。请使用 GUID 分区表格式(GPT)。"
5347
5348 #: libfdisk/src/dos.c:503
5349 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5350 msgstr "主扩展分区中的偏移错误。"
5351
5352 #: libfdisk/src/dos.c:519
5353 #, c-format
5354 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5355 msgstr "警告:将忽略 #%zu 后的扇区。如果您保存此分区表,它们会被删除。"
5356
5357 #: libfdisk/src/dos.c:546
5358 #, c-format
5359 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5360 msgstr "在分区表 %zu 中有额外链接指针。"
5361
5362 #: libfdisk/src/dos.c:554
5363 #, c-format
5364 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5365 msgstr "将忽略分区表 %zu 中的额外数据。"
5366
5367 #: libfdisk/src/dos.c:609
5368 #, c-format
5369 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5370 msgstr "将忽略空分区(%zu)"
5371
5372 #: libfdisk/src/dos.c:664
5373 #, fuzzy, c-format
5374 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5375 msgstr "使用磁盘标识符 0x%08x 创建新的 DOS 磁盘标签。\n"
5376
5377 #: libfdisk/src/dos.c:685
5378 msgid "Enter the new disk identifier"
5379 msgstr "输入新磁盘标识符"
5380
5381 #: libfdisk/src/dos.c:692
5382 msgid "Incorrect value."
5383 msgstr "无效的值。"
5384
5385 #: libfdisk/src/dos.c:701
5386 #, c-format
5387 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5388 msgstr "磁盘标识从 0x%08x 改为 0x%08x。"
5389
5390 #: libfdisk/src/dos.c:793
5391 #, c-format
5392 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5393 msgstr "将忽略额外的扩展分区 %zu"
5394
5395 #: libfdisk/src/dos.c:806
5396 #, c-format
5397 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5398 msgstr "分区表 %3$zu 的无效标志 0x%1$02x%2$02x 将通过写入来更正"
5399
5400 #: libfdisk/src/dos.c:920
5401 #, c-format
5402 msgid "Start sector %ju out of range."
5403 msgstr "起始扇区 %ju 超出范围。"
5404
5405 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2119 libfdisk/src/sgi.c:839
5406 #: libfdisk/src/sun.c:517
5407 #, c-format
5408 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5409 msgstr "分区 %zu 已经定义过。请删除后再重新添加它。"
5410
5411 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5412 #, c-format
5413 msgid "Sector %llu is already allocated."
5414 msgstr "扇区 %llu 已经分配."
5415
5416 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2129
5417 msgid "No free sectors available."
5418 msgstr "无空闲扇区可用。"
5419
5420 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5421 #, c-format
5422 msgid "Adding logical partition %zu"
5423 msgstr "添加逻辑分区 %zu"
5424
5425 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5426 #, c-format
5427 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5428 msgstr "分区 %zu:包含扇区 0"
5429
5430 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5431 #, c-format
5432 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5433 msgstr "分区 %zu:磁头 %d 大于最大值 %d"
5434
5435 #: libfdisk/src/dos.c:1321
5436 #, c-format
5437 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5438 msgstr "分区 %zu:扇区 %d 大于最大值 %llu"
5439
5440 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5441 #, c-format
5442 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5443 msgstr "分区 %zu:柱面 %d 大于最大值 %llu"
5444
5445 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5446 #, c-format
5447 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5448 msgstr "分区 %zu:之前的扇区数 %u 与总数 %u 不符"
5449
5450 #: libfdisk/src/dos.c:1383
5451 #, c-format
5452 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5453 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑起点不同(非 Linux 分区?):物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5454
5455 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5456 #, c-format
5457 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5458 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑终点不同:物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5459
5460 #: libfdisk/src/dos.c:1403
5461 #, c-format
5462 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5463 msgstr "分区 %zu 未结束在柱面边界上。"
5464
5465 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5466 #, c-format
5467 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5468 msgstr "分区 %zu:数据起点错误。"
5469
5470 #: libfdisk/src/dos.c:1442
5471 #, c-format
5472 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5473 msgstr "分区 %zu:与 分区 %zu 重叠。"
5474
5475 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5476 #, c-format
5477 msgid "Partition %zu: empty."
5478 msgstr "分区 %zu:空分区。"
5479
5480 #: libfdisk/src/dos.c:1473
5481 #, c-format
5482 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5483 msgstr "逻辑分区 %zu:没有完全在分区 %zu 中。"
5484
5485 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5486 #, c-format
5487 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5488 msgstr "分配的总扇区数 %llu 大于最大值 %llu。"
5489
5490 #: libfdisk/src/dos.c:1484
5491 #, c-format
5492 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5493 msgstr "剩余 %lld 未分配的 %ld字节 扇区。"
5494
5495 #: libfdisk/src/dos.c:1532 libfdisk/src/dos.c:1954
5496 #, fuzzy
5497 msgid "Extended partition already exists."
5498 msgstr "扩展分区位置异常"
5499
5500 #: libfdisk/src/dos.c:1575
5501 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5502 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
5503
5504 #: libfdisk/src/dos.c:1587
5505 msgid "All primary partitions are in use."
5506 msgstr "所有主分区都在使用中。"
5507
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1589 libfdisk/src/dos.c:1600
5509 #, fuzzy
5510 msgid "All space for primary partitions is in use."
5511 msgstr "所有主分区都在使用中。"
5512
5513 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5514 #: libfdisk/src/dos.c:1603
5515 #, fuzzy
5516 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5517 msgstr "要想创建多于 4 个分区,您需要先将一个主分区替换为扩展分区。"
5518
5519 #: libfdisk/src/dos.c:1608
5520 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5521 msgstr "所有逻辑分区都在使用中。将添加一个主分区。"
5522
5523 #: libfdisk/src/dos.c:1630
5524 msgid "Partition type"
5525 msgstr "分区类型"
5526
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1634
5528 #, c-format
5529 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5530 msgstr "%zu个主分区,%d个扩展分区,%zu空闲"
5531
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1639
5533 msgid "primary"
5534 msgstr "主分区"
5535
5536 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5537 msgid "extended"
5538 msgstr "扩展分区"
5539
5540 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5541 msgid "container for logical partitions"
5542 msgstr "逻辑分区容器"
5543
5544 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5545 msgid "logical"
5546 msgstr "逻辑分区"
5547
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5549 msgid "numbered from 5"
5550 msgstr "从 5 开始编号"
5551
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5553 #, c-format
5554 msgid "Invalid partition type `%c'."
5555 msgstr "无效的分区类型“%c”。"
5556
5557 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5558 #, c-format
5559 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5560 msgstr "写扇区 %jd 失败:定位失败"
5561
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1852 libfdisk/src/gpt.c:1088
5563 #, fuzzy
5564 msgid "Disk identifier"
5565 msgstr "磁盘标识符:%s"
5566
5567 #: libfdisk/src/dos.c:1959
5568 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5569 msgstr "很多系统将类型 0 视为空闲空间。不建议设置类型为 0 的分区。"
5570
5571 #: libfdisk/src/dos.c:1964
5572 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5573 msgstr ""
5574
5575 #: libfdisk/src/dos.c:2143 libfdisk/src/gpt.c:2798
5576 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5577 msgstr "无须操作。顺序已经是正确的了。"
5578
5579 #: libfdisk/src/dos.c:2192
5580 #, c-format
5581 msgid "Partition %zu: no data area."
5582 msgstr "分区 %zu:无数据区。"
5583
5584 #: libfdisk/src/dos.c:2222
5585 msgid "New beginning of data"
5586 msgstr "新数据起点"
5587
5588 #: libfdisk/src/dos.c:2278
5589 #, c-format
5590 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5591 msgstr "分区 %zu:是一个扩展分区。"
5592
5593 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5594 #, c-format
5595 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5596 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已启用。"
5597
5598 #: libfdisk/src/dos.c:2285
5599 #, c-format
5600 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5601 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已禁用。"
5602
5603 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2888 libfdisk/src/sgi.c:1153
5604 #: libfdisk/src/sun.c:1109
5605 msgid "Device"
5606 msgstr "设备"
5607
5608 #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5609 msgid "Boot"
5610 msgstr "启动"
5611
5612 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1115
5613 msgid "Id"
5614 msgstr "Id"
5615
5616 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5617 msgid "Start-C/H/S"
5618 msgstr "始-C/H/S"
5619
5620 #: libfdisk/src/dos.c:2310
5621 msgid "End-C/H/S"
5622 msgstr "终-C/H/S"
5623
5624 #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2898 libfdisk/src/sgi.c:1161
5625 msgid "Attrs"
5626 msgstr "属性"
5627
5628 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5629 msgid "EFI System"
5630 msgstr "EFI 系统"
5631
5632 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5633 msgid "MBR partition scheme"
5634 msgstr "MBR 分区方案"
5635
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5637 msgid "Intel Fast Flash"
5638 msgstr "Intel Fast Flash"
5639
5640 #: libfdisk/src/gpt.c:166
5641 msgid "BIOS boot"
5642 msgstr "BIOS 启动"
5643
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5645 #, fuzzy
5646 msgid "Sony boot partition"
5647 msgstr "BIOS 启动分区"
5648
5649 #: libfdisk/src/gpt.c:170
5650 #, fuzzy
5651 msgid "Lenovo boot partition"
5652 msgstr "BIOS 启动分区"
5653
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5655 #, fuzzy
5656 msgid "PowerPC PReP boot"
5657 msgstr "PPC PReP Boot"
5658
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5660 #, fuzzy
5661 msgid "ONIE boot"
5662 msgstr "BIOS 启动"
5663
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5665 msgid "ONIE config"
5666 msgstr ""
5667
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5669 msgid "Microsoft reserved"
5670 msgstr "Microsoft 保留"
5671
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5673 msgid "Microsoft basic data"
5674 msgstr "Microsoft 基本数据"
5675
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5677 msgid "Microsoft LDM metadata"
5678 msgstr "Microsoft LDM 元数据"
5679
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5681 msgid "Microsoft LDM data"
5682 msgstr "Microsoft LDM 数据"
5683
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5685 msgid "Windows recovery environment"
5686 msgstr "Windows 恢复环境"
5687
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5689 msgid "IBM General Parallel Fs"
5690 msgstr "IBM 通用并行文件系统"
5691
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5693 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5694 msgstr "Microsoft 存储空间"
5695
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5697 msgid "HP-UX data"
5698 msgstr "HP-UX 数据"
5699
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:190
5701 msgid "HP-UX service"
5702 msgstr "HP-UX 服务"
5703
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:193 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5705 msgid "Linux swap"
5706 msgstr "Linux swap"
5707
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5709 msgid "Linux filesystem"
5710 msgstr "Linux 文件系统"
5711
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5713 msgid "Linux server data"
5714 msgstr "Linux 保留数据"
5715
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5717 msgid "Linux root (x86)"
5718 msgstr "Linux root (x86)"
5719
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5721 #, fuzzy
5722 msgid "Linux root (ARM)"
5723 msgstr "Linux root (x86)"
5724
5725 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5726 msgid "Linux root (x86-64)"
5727 msgstr "Linux root (x86-64)"
5728
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5730 #, fuzzy
5731 msgid "Linux root (ARM-64)"
5732 msgstr "Linux root (x86-64)"
5733
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5735 #, fuzzy
5736 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5737 msgstr "Linux root (x86-64)"
5738
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5740 msgid "Linux reserved"
5741 msgstr "Linux 保留"
5742
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5744 msgid "Linux home"
5745 msgstr "Linux home"
5746
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:64
5748 msgid "Linux RAID"
5749 msgstr "Linux RAID"
5750
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5752 msgid "Linux extended boot"
5753 msgstr "Linux 扩展启动"
5754
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5756 msgid "FreeBSD data"
5757 msgstr "FreeBSD 数据"
5758
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5760 msgid "FreeBSD boot"
5761 msgstr "FreeBSD 启动"
5762
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5764 msgid "FreeBSD swap"
5765 msgstr "FreeBSD 交换"
5766
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5768 msgid "FreeBSD UFS"
5769 msgstr "FreeBSD UFS"
5770
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5772 msgid "FreeBSD ZFS"
5773 msgstr "FreeBSD ZFS"
5774
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5776 msgid "FreeBSD Vinum"
5777 msgstr "FreeBSD Vinum"
5778
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5780 msgid "Apple HFS/HFS+"
5781 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5782
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5784 msgid "Apple UFS"
5785 msgstr "Apple UFS"
5786
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5788 msgid "Apple RAID"
5789 msgstr "Apple RAID"
5790
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5792 msgid "Apple RAID offline"
5793 msgstr "Apple RAID 离线"
5794
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5796 msgid "Apple boot"
5797 msgstr "Apple 启动"
5798
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5800 msgid "Apple label"
5801 msgstr "Apple 标签"
5802
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5804 msgid "Apple TV recovery"
5805 msgstr "Apple TV 恢复"
5806
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5808 msgid "Apple Core storage"
5809 msgstr "Apple Core 存储"
5810
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5812 msgid "Solaris root"
5813 msgstr "Solaris root"
5814
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5816 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5817 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5818
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5820 msgid "Solaris swap"
5821 msgstr "Solaris 交换"
5822
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5824 msgid "Solaris backup"
5825 msgstr "Solaris 备份"
5826
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5828 msgid "Solaris /var"
5829 msgstr "Solaris /var"
5830
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5832 msgid "Solaris /home"
5833 msgstr "Solaris /home"
5834
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5836 msgid "Solaris alternate sector"
5837 msgstr "Solaris 备选扇区"
5838
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5840 msgid "Solaris reserved 1"
5841 msgstr "Solaris 保留 1"
5842
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5844 msgid "Solaris reserved 2"
5845 msgstr "Solaris 保留 2"
5846
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5848 msgid "Solaris reserved 3"
5849 msgstr "Solaris 保留 3"
5850
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5852 msgid "Solaris reserved 4"
5853 msgstr "Solaris 保留 4"
5854
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:243
5856 msgid "Solaris reserved 5"
5857 msgstr "Solaris 保留 5"
5858
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5860 msgid "NetBSD swap"
5861 msgstr "NetBSD 交换"
5862
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5864 msgid "NetBSD FFS"
5865 msgstr "NetBSD FFS"
5866
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5868 msgid "NetBSD LFS"
5869 msgstr "NetBSD LFS"
5870
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5872 msgid "NetBSD concatenated"
5873 msgstr "NetBSD concatenated"
5874
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5876 msgid "NetBSD encrypted"
5877 msgstr "NetBSD 加密"
5878
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:251
5880 msgid "NetBSD RAID"
5881 msgstr "NetBSD RAID"
5882
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5884 msgid "ChromeOS kernel"
5885 msgstr "ChromeOS 内核"
5886
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5888 msgid "ChromeOS root fs"
5889 msgstr "ChromeOS 根文件系统"
5890
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:256
5892 msgid "ChromeOS reserved"
5893 msgstr "ChromeOS 保留"
5894
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5896 msgid "MidnightBSD data"
5897 msgstr "MidnightBSD 数据"
5898
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5900 msgid "MidnightBSD boot"
5901 msgstr "MidnightBSD 启动"
5902
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5904 msgid "MidnightBSD swap"
5905 msgstr "MidnightBSD 交换"
5906
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5908 msgid "MidnightBSD UFS"
5909 msgstr "MidnightBSD UFS"
5910
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5912 msgid "MidnightBSD ZFS"
5913 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5914
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:264
5916 msgid "MidnightBSD Vinum"
5917 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5918
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5920 msgid "Ceph Journal"
5921 msgstr ""
5922
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5924 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5925 msgstr ""
5926
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5928 msgid "Ceph OSD"
5929 msgstr ""
5930
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5932 msgid "Ceph crypt OSD"
5933 msgstr ""
5934
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5936 msgid "Ceph disk in creation"
5937 msgstr ""
5938
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:272
5940 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5941 msgstr ""
5942
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5944 #, fuzzy
5945 msgid "OpenBSD data"
5946 msgstr "FreeBSD 数据"
5947
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5949 #, fuzzy
5950 msgid "QNX6 file system"
5951 msgstr "Linux 文件系统"
5952
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5954 #, fuzzy
5955 msgid "Plan 9 partition"
5956 msgstr "删除分区"
5957
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:546
5959 msgid "failed to allocate GPT header"
5960 msgstr "分配 GPT 头失败"
5961
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:629
5963 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5964 msgstr ""
5965
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:641
5967 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5968 msgstr ""
5969
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:774
5971 #, fuzzy, c-format
5972 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5973 msgstr "GPT PMBR 大小不符(%u != %u) 将用 w(写) 予以更正。"
5974
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:791
5976 msgid "gpt: stat() failed"
5977 msgstr "gpt:stat() 失败"
5978
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:801
5980 #, c-format
5981 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5982 msgstr "gpt:无法操作模式为 %o 的文件"
5983
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:1057
5985 msgid "GPT Header"
5986 msgstr "GPT 头"
5987
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:1062
5989 msgid "GPT Entries"
5990 msgstr "GPT 记录项"
5991
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:1095
5993 #, fuzzy
5994 msgid "First LBA"
5995 msgstr "第一个 LBA:%ju"
5996
5997 #: libfdisk/src/gpt.c:1100
5998 #, fuzzy
5999 msgid "Last LBA"
6000 msgstr "上个 LBA: %ju"
6001
6002 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:1106
6004 #, fuzzy
6005 msgid "Alternative LBA"
6006 msgstr "替代 LBA:%ju"
6007
6008 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:1112
6010 #, fuzzy
6011 msgid "Partition entries LBA"
6012 msgstr "分区记录项 LBA:%ju"
6013
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:1117
6015 #, fuzzy
6016 msgid "Allocated partition entries"
6017 msgstr "已分配的分区项:%u"
6018
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:1432
6020 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6021 msgstr "备份 GPT 表损坏,但主表似乎正常,将使用它。"
6022
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
6024 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6025 msgstr "主 GPT 表损坏,但备份似乎正常,将使用它。"
6026
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
6028 #, fuzzy, c-format
6029 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6030 msgstr "不支持的参数:%s"
6031
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:1714
6033 #, c-format
6034 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6035 msgstr "分区 UUID 已从 %s 更改为 %s。"
6036
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:1722
6038 #, c-format
6039 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6040 msgstr "分区名已由“%s”改为“%.*s”。"
6041
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:1751
6043 #, fuzzy
6044 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6045 msgstr "启动分区不存在。"
6046
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:1758
6048 #, fuzzy
6049 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6050 msgstr "分区终点(扇区数)"
6051
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:1917
6053 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6054 msgstr "该设备包含混合 MBR -- 将只写入 GPT。您需要手动同步 MBR。"
6055
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:1954
6057 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6058 msgstr "磁盘不含有效的备用磁头。"
6059
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
6061 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6062 msgstr "无效的主磁头 CRC 校验和。"
6063
6064 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
6065 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6066 msgstr "无效的备份磁头 CRC 校验和。"
6067
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
6069 msgid "Invalid partition entry checksum."
6070 msgstr "无效的分区记录校验和。"
6071
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
6073 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6074 msgstr "无效的主磁头 LBA 完整性检查。"
6075
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
6077 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6078 msgstr "无效的备用磁头 LBA 完整性检查。"
6079
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
6081 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6082 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在主磁头。"
6083
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6085 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6086 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在备份磁头。"
6087
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:1991
6089 msgid "Disk is too small to hold all data."
6090 msgstr "磁盘太小,放不下所有数据。"
6091
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2001
6093 msgid "Primary and backup header mismatch."
6094 msgstr "主磁头和备份磁头不匹配。"
6095
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2007
6097 #, c-format
6098 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6099 msgstr "分区 %u 与 %u 重叠。"
6100
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:2014
6102 #, c-format
6103 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6104 msgstr "分区 %u 对于该磁盘而言过大。"
6105
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:2021
6107 #, c-format
6108 msgid "Partition %u ends before it starts."
6109 msgstr "分区 %u 结束于起点之前。"
6110
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:2030
6112 msgid "No errors detected."
6113 msgstr "未检测到错误。"
6114
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6116 #, c-format
6117 msgid "Header version: %s"
6118 msgstr "磁头版本:%s"
6119
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:2032
6121 #, c-format
6122 msgid "Using %u out of %d partitions."
6123 msgstr "使用着 %2$d 个分区中的 %1$u 个。"
6124
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:2043
6126 #, c-format
6127 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6128 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6129 msgstr[0] "%2$u 个片段中共有 %1$ju 个空闲扇区(最大的是 %3$s)。"
6130
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:2051
6132 #, c-format
6133 msgid "%d error detected."
6134 msgid_plural "%d errors detected."
6135 msgstr[0] "检测到 %d 个错误。"
6136
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6138 msgid "All partitions are already in use."
6139 msgstr "所有分区均已占用。"
6140
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:2180 libfdisk/src/gpt.c:2205
6142 #, c-format
6143 msgid "Sector %ju already used."
6144 msgstr "扇区 %ju 已使用。"
6145
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6147 #, c-format
6148 msgid "Could not create partition %zu"
6149 msgstr "无法创建分区 %zu"
6150
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:2273
6152 #, c-format
6153 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6154 msgstr ""
6155
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2280
6157 #, c-format
6158 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6159 msgstr ""
6160
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2412
6162 #, c-format
6163 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6164 msgstr "已创建新的 GPT 磁盘标签(GUID: %s)。"
6165
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2430
6167 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6168 msgstr "输入新磁盘 UUID(以 8-4-4-4-12 格式)"
6169
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2437
6171 msgid "Failed to parse your UUID."
6172 msgstr "解析您的 UUID 失败。"
6173
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:2451
6175 #, c-format
6176 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6177 msgstr "将磁盘标识从 %s 更改为 %s 失败。"
6178
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:2471
6180 #, fuzzy
6181 msgid "Not enough space for new partition table!"
6182 msgstr "无空闲分区可用!"
6183
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6185 #, c-format
6186 msgid "Partition #%u out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6187 msgstr ""
6188
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:2485
6190 #, c-format
6191 msgid "Partition #%u out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6192 msgstr ""
6193
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2540
6195 #, fuzzy
6196 msgid "Cannot allocate memory!"
6197 msgstr "分配内存失败:%m"
6198
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2567
6200 #, fuzzy, c-format
6201 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6202 msgstr "分区名已由“%s”改为“%.*s”。"
6203
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2671
6205 #, fuzzy, c-format
6206 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6207 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
6208
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2719
6210 msgid "Enter GUID specific bit"
6211 msgstr "输入 GUID 特定位"
6212
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2734
6214 #, c-format
6215 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6216 msgstr "开/关不支持的位 %lu 失败"
6217
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6219 #, c-format
6220 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6221 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已启用。"
6222
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:2748
6224 #, c-format
6225 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6226 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已禁用。"
6227
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:2752
6229 #, c-format
6230 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6231 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已启用。"
6232
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:2753
6234 #, c-format
6235 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6236 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已禁用。"
6237
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2895
6239 msgid "Type-UUID"
6240 msgstr "类型-UUID"
6241
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:2896
6243 msgid "UUID"
6244 msgstr "UUID"
6245
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:2897 login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:152
6247 #: login-utils/chfn.c:307
6248 msgid "Name"
6249 msgstr "名称"
6250
6251 #: libfdisk/src/partition.c:840
6252 msgid "Free space"
6253 msgstr "剩余空间"
6254
6255 #: libfdisk/src/partition.c:1209
6256 #, fuzzy, c-format
6257 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6258 msgstr "调整分区大小失败"
6259
6260 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6261 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:334
6262 msgid "unknown"
6263 msgstr "未知"
6264
6265 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6266 msgid "SGI volhdr"
6267 msgstr "SGI volhdr"
6268
6269 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6270 msgid "SGI trkrepl"
6271 msgstr "SGI trkrepl"
6272
6273 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6274 msgid "SGI secrepl"
6275 msgstr "SGI secrepl"
6276
6277 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6278 msgid "SGI raw"
6279 msgstr "SGI raw"
6280
6281 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6282 msgid "SGI bsd"
6283 msgstr "SGI bsd"
6284
6285 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6286 msgid "SGI sysv"
6287 msgstr "SGI sysv"
6288
6289 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6290 msgid "SGI volume"
6291 msgstr "SGI volume"
6292
6293 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6294 msgid "SGI efs"
6295 msgstr "SGI efs"
6296
6297 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6298 msgid "SGI lvol"
6299 msgstr "SGI lvol"
6300
6301 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6302 msgid "SGI rlvol"
6303 msgstr "SGI rlvol"
6304
6305 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6306 msgid "SGI xfs"
6307 msgstr "SGI xfs"
6308
6309 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6310 msgid "SGI xfslog"
6311 msgstr "SGI xfslog"
6312
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6314 msgid "SGI xlv"
6315 msgstr "SGI xlv"
6316
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6318 msgid "SGI xvm"
6319 msgstr "SGI xvm"
6320
6321 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6322 msgid "Linux native"
6323 msgstr "Linux native"
6324
6325 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6326 msgid "SGI info created on second sector."
6327 msgstr "在第二扇区创建了 SGI 信息。"
6328
6329 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6330 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6331 msgstr "检测到校验和错误的 sgi 磁盘标签。"
6332
6333 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
6334 #, fuzzy
6335 msgid "Physical cylinders"
6336 msgstr "物理柱面数"
6337
6338 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
6339 #, fuzzy
6340 msgid "Extra sects/cyl"
6341 msgstr "每个柱面的额外扇区数"
6342
6343 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6344 #, fuzzy
6345 msgid "Bootfile"
6346 msgstr "启动文件:%s"
6347
6348 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6349 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6350 msgstr "无效的启动文件!启动文件必须为绝对非零路径名,例如“/unix”或“/unix.save”。"
6351
6352 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6353 #, c-format
6354 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6355 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6356 msgstr[0] "启动文件名过长:最多 %zu 个字节。"
6357
6358 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6359 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6360 msgstr "启动文件必须用完全限定路径名。"
6361
6362 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6363 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6364 msgstr "注意,不会检查启动文件是否存在。SGI 默认值为“/unix”,备份为“/unix.save”。"
6365
6366 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6367 #, c-format
6368 msgid "The current boot file is: %s"
6369 msgstr "当前启动文件为:%s"
6370
6371 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6372 msgid "Enter of the new boot file"
6373 msgstr "输入新启动文件的路径"
6374
6375 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6376 msgid "Boot file is unchanged."
6377 msgstr "启动文件未改变。"
6378
6379 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6380 #, c-format
6381 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6382 msgstr "启动文件已更改为“%s”。"
6383
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:596
6385 msgid "More than one entire disk entry present."
6386 msgstr "存在超过一个整磁盘记录。"
6387
6388 #: libfdisk/src/sgi.c:603 libfdisk/src/sun.c:458
6389 msgid "No partitions defined."
6390 msgstr "未定义分区。"
6391
6392 #: libfdisk/src/sgi.c:613
6393 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6394 msgstr "IRIX 偏向于让分区 11 覆盖整个磁盘。"
6395
6396 #: libfdisk/src/sgi.c:617
6397 #, c-format
6398 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6399 msgstr "整磁盘分区应开始于块 0,而非块 %d。"
6400
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:628
6402 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6403 msgstr "分区 11 应覆盖整个磁盘。"
6404
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6406 #, c-format
6407 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6408 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6409 msgstr[0] "分区 %d 与 %d 重叠了 %d 个扇区。"
6410
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:663 libfdisk/src/sgi.c:685
6412 #, c-format
6413 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6414 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6415 msgstr[0] "有未使用的 %8u 个扇区的间隙:扇区 %8u-%u"
6416
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:698
6418 msgid "The boot partition does not exist."
6419 msgstr "启动分区不存在。"
6420
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:702
6422 msgid "The swap partition does not exist."
6423 msgstr "交换分区不存在。"
6424
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:706
6426 msgid "The swap partition has no swap type."
6427 msgstr "交换分区不是交换类型。"
6428
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6430 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6431 msgstr "您选择了一个不常用的启动文件名。"
6432
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:759
6434 msgid "Partition overlap on the disk."
6435 msgstr "磁盘上的分区重叠。"
6436
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:844
6438 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6439 msgstr "尝试自动生成整磁盘记录。"
6440
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:849
6442 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6443 msgstr "整个磁盘已经被分区覆盖。"
6444
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:853
6446 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6447 msgstr "磁盘上有重叠分区。请先修复它!"
6448
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:875 libfdisk/src/sun.c:544
6450 #, c-format
6451 msgid "First %s"
6452 msgstr "起始 %s"
6453
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:899 libfdisk/src/sgi.c:949
6455 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6456 msgstr "强烈建议第十一分区覆盖整个磁盘,并使用“SGI volume”类型。"
6457
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:914 libfdisk/src/sun.c:639
6459 #, c-format
6460 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6461 msgstr "最后 %s 或+%s 或 +大小{K,M,G,T,P}"
6462
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:241
6464 #, c-format
6465 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6466 msgstr "对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用几何 柱面 属性值 %llu。对于大于 33.8 GB 的设备,这个值可能被截短。"
6467
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6469 msgid "Created a new SGI disklabel."
6470 msgstr "创建新的SGI 磁盘标签。"
6471
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6473 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6474 msgstr "抱歉,只有非空分区才能更改标志(tag)。"
6475
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6477 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6478 msgstr "考虑将分区 9 留作卷头(volume header) (0),分区 11 作为整卷(6),以符合 IRIX 规定。"
6479
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6481 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6482 msgstr "强烈建议偏移 0 处的分区设为“SGI volhdr”类型,IRIX 会依靠它从它的目录中获取独立的工具,如 sash 和 fx。只有“SGI volume”整磁盘部分(entire disk section)能违反这一规定。您确定要将这一分区标记成其他类型吗?"
6483
6484 #: libfdisk/src/sun.c:40
6485 msgid "Unassigned"
6486 msgstr "未分配"
6487
6488 #: libfdisk/src/sun.c:42
6489 msgid "SunOS root"
6490 msgstr "SunOS 根"
6491
6492 #: libfdisk/src/sun.c:43
6493 msgid "SunOS swap"
6494 msgstr "SunOS 交换"
6495
6496 #: libfdisk/src/sun.c:44
6497 msgid "SunOS usr"
6498 msgstr "SunOS usr"
6499
6500 #: libfdisk/src/sun.c:45
6501 msgid "Whole disk"
6502 msgstr "整盘"
6503
6504 #: libfdisk/src/sun.c:46
6505 msgid "SunOS stand"
6506 msgstr "SunOS stand"
6507
6508 #: libfdisk/src/sun.c:47
6509 msgid "SunOS var"
6510 msgstr "SunOS var"
6511
6512 #: libfdisk/src/sun.c:48
6513 msgid "SunOS home"
6514 msgstr "SunOS home"
6515
6516 #: libfdisk/src/sun.c:49
6517 msgid "SunOS alt sectors"
6518 msgstr "SunOS alt sectors"
6519
6520 #: libfdisk/src/sun.c:50
6521 msgid "SunOS cachefs"
6522 msgstr "SunOS cachefs"
6523
6524 #: libfdisk/src/sun.c:51
6525 msgid "SunOS reserved"
6526 msgstr "SunOS 保留"
6527
6528 #: libfdisk/src/sun.c:137
6529 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6530 msgstr "检测到校验和错误的 sun 磁盘标签。您可能要设置所有的值(如磁头、扇区、柱面和分区)或强制一个新标签(主菜单中的 s 命令)"
6531
6532 #: libfdisk/src/sun.c:150
6533 #, c-format
6534 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6535 msgstr "检测到带错误版本 [%d] 的 sun 磁盘标签 。"
6536
6537 #: libfdisk/src/sun.c:155
6538 #, c-format
6539 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6540 msgstr "检测到带错误的 vtoc.sanity [0x%08x] 的 sun 磁盘标签。"
6541
6542 #: libfdisk/src/sun.c:160
6543 #, c-format
6544 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6545 msgstr "检测到带错误 vtoc.nparts [%u] 的 sun 磁盘标签。"
6546
6547 #: libfdisk/src/sun.c:165
6548 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6549 msgstr "警告:错误值需要修复,并且将通过 w(写) 操作修正。"
6550
6551 #: libfdisk/src/sun.c:192
6552 msgid "Heads"
6553 msgstr "磁头"
6554
6555 #: libfdisk/src/sun.c:194
6556 msgid "Sectors/track"
6557 msgstr "扇区/磁道"
6558
6559 #: libfdisk/src/sun.c:297
6560 msgid "Created a new Sun disklabel."
6561 msgstr "创建新的 Sun 磁盘标签。"
6562
6563 #: libfdisk/src/sun.c:416
6564 #, c-format
6565 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6566 msgstr "分区 %u 未结束在柱面边界上。"
6567
6568 #: libfdisk/src/sun.c:435
6569 #, c-format
6570 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6571 msgstr "分区 %u 在扇区 %u-%u 与其他分区重叠。"
6572
6573 #: libfdisk/src/sun.c:463
6574 #, c-format
6575 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6576 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 0-%u。"
6577
6578 #: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
6579 #, c-format
6580 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6581 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 %u-%u。"
6582
6583 #: libfdisk/src/sun.c:528
6584 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6585 msgstr "其他分区已覆盖了整个磁盘。删除几个分区或压缩它们,然后重试。"
6586
6587 #: libfdisk/src/sun.c:593
6588 #, c-format
6589 msgid "Sector %d is already allocated"
6590 msgstr "扇区 %d 已分配"
6591
6592 #: libfdisk/src/sun.c:600
6593 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6594 msgstr "强烈建议让第三个分区覆盖整个磁盘,并设为“整盘”类型"
6595
6596 #: libfdisk/src/sun.c:610
6597 #, c-format
6598 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6599 msgstr "将把从 %u 到 %u 的首个扇区对齐到柱面边界。"
6600
6601 #: libfdisk/src/sun.c:685
6602 #, c-format
6603 msgid ""
6604 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6605 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6606 "to %lu %s"
6607 msgstr ""
6608 "您没有使第三个分区覆盖整个磁盘,但是值 %lu %s 覆盖了其他分区。\n"
6609 "您的记录已经更改为 %lu %s"
6610
6611 #: libfdisk/src/sun.c:726
6612 #, c-format
6613 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6614 msgstr "如果您想与 SunOS/Solaris 兼容,请保持此分区为 整盘 (5),以 0 开始,大小为 %u 个扇区"
6615
6616 #: libfdisk/src/sun.c:750
6617 #, fuzzy
6618 msgid "Label ID"
6619 msgstr "标签 ID:%s"
6620
6621 #: libfdisk/src/sun.c:755
6622 #, fuzzy
6623 msgid "Volume ID"
6624 msgstr "卷 ID:%s"
6625
6626 #: libfdisk/src/sun.c:765
6627 #, fuzzy
6628 msgid "Alternate cylinders"
6629 msgstr "备用柱面的数量"
6630
6631 #: libfdisk/src/sun.c:871
6632 msgid "Number of alternate cylinders"
6633 msgstr "备用柱面的数量"
6634
6635 #: libfdisk/src/sun.c:896
6636 msgid "Extra sectors per cylinder"
6637 msgstr "每个柱面的额外扇区数"
6638
6639 #: libfdisk/src/sun.c:920
6640 msgid "Interleave factor"
6641 msgstr "交错系数"
6642
6643 #: libfdisk/src/sun.c:944
6644 msgid "Rotation speed (rpm)"
6645 msgstr "转速(转/分)"
6646
6647 #: libfdisk/src/sun.c:968
6648 msgid "Number of physical cylinders"
6649 msgstr "物理柱面数"
6650
6651 #: libfdisk/src/sun.c:1037
6652 msgid ""
6653 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6654 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6655 msgstr ""
6656 "考虑保持分区 3 为 整盘 (5),\n"
6657 "这是 SunOS/Solaris 的规定,Linux 也建议这么做。\n"
6658
6659 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6660 msgid ""
6661 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6662 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6663 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6664 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6665 msgstr ""
6666 "强烈建议偏移 0 处的分区为 UFS、EXT2FS 文件系统或\n"
6667 "SunOS 交换分区。将 Linux 交换分区放在那里可能毁坏分区表\n"
6668 "和启动锁。\n"
6669 "您确信要把该分区标记为 Linux 交换分区吗?"
6670
6671 #: lib/pager.c:112
6672 #, c-format
6673 msgid "waitpid failed (%s)"
6674 msgstr "waitpid 失败(%s)"
6675
6676 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1795
6677 msgid "failed to callocate cpu set"
6678 msgstr "分配(callocate) CPU 组 失败"
6679
6680 #: lib/path.c:213
6681 #, c-format
6682 msgid "failed to parse CPU list %s"
6683 msgstr "解析 CPU 列表 %s 失败"
6684
6685 #: lib/path.c:216
6686 #, c-format
6687 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6688 msgstr "解析 CPU 掩码 %s 失败"
6689
6690 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
6691 #, fuzzy
6692 msgid "can not open UNIX socket"
6693 msgstr "打不开终端"
6694
6695 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
6696 #, fuzzy
6697 msgid "can not set option for UNIX socket"
6698 msgstr "无法设置 %s 的超时"
6699
6700 #: lib/plymouth-ctrl.c:91
6701 #, fuzzy
6702 msgid "can not connect on UNIX socket"
6703 msgstr "打不开终端"
6704
6705 #: lib/plymouth-ctrl.c:131
6706 #, c-format
6707 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
6708 msgstr ""
6709
6710 #: lib/randutils.c:136
6711 msgid "libc pseudo-random functions"
6712 msgstr "libc 伪随机函数"
6713
6714 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6715 #, c-format
6716 msgid "%s: unable to probe device"
6717 msgstr "%s:无法探测设备"
6718
6719 #: lib/swapprober.c:32
6720 #, fuzzy, c-format
6721 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6722 msgstr "%s:探测结果矛盾,使用 wipefs(8)"
6723
6724 #: lib/swapprober.c:34
6725 #, c-format
6726 msgid "%s: not a valid swap partition"
6727 msgstr "%s:不是有效的交换分区"
6728
6729 #: lib/swapprober.c:41
6730 #, c-format
6731 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6732 msgstr "%s:不支持的交换版本“%s”"
6733
6734 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:69
6735 #, c-format
6736 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6737 msgstr " %s [选项] [<用户名>]\n"
6738
6739 #: login-utils/chfn.c:93
6740 #, fuzzy
6741 msgid "Change your finger information.\n"
6742 msgstr "正在更改 %s 的 finger 信息。\n"
6743
6744 #: login-utils/chfn.c:96
6745 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6746 msgstr " -f, --full-name <全名> 真实姓名\n"
6747
6748 #: login-utils/chfn.c:97
6749 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6750 msgstr " -o, --office <办公> 办公号码\n"
6751
6752 #: login-utils/chfn.c:98
6753 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6754 msgstr " -p, --office-phone <电话> 办公电话\n"
6755
6756 #: login-utils/chfn.c:99
6757 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6758 msgstr " -h, --home-phone <电话> 住宅电话\n"
6759
6760 #: login-utils/chfn.c:101 login-utils/chsh.c:78
6761 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6762 msgstr " -u, --help 显示此帮助并退出\n"
6763
6764 #: login-utils/chfn.c:117
6765 #, c-format
6766 msgid "field %s is too long"
6767 msgstr "字段 %s 过长"
6768
6769 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:205
6770 #, c-format
6771 msgid "%s: has illegal characters"
6772 msgstr ""
6773
6774 #: login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162
6775 #: login-utils/chfn.c:168
6776 #, c-format
6777 msgid "login.defs forbids setting %s"
6778 msgstr ""
6779
6780 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 login-utils/chfn.c:309
6781 msgid "Office"
6782 msgstr "办公"
6783
6784 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:311
6785 msgid "Office Phone"
6786 msgstr "办公电话"
6787
6788 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:313
6789 msgid "Home Phone"
6790 msgstr "住宅电话"
6791
6792 #: login-utils/chfn.c:233
6793 msgid "Aborted."
6794 msgstr "已中止。"
6795
6796 #: login-utils/chfn.c:294
6797 #, c-format
6798 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6799 msgstr ""
6800
6801 #: login-utils/chfn.c:296
6802 #, c-format
6803 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6804 msgstr ""
6805
6806 #: login-utils/chfn.c:379
6807 #, c-format
6808 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6809 msgstr "Finger 信息*没有*更改。请稍后重试。\n"
6810
6811 #: login-utils/chfn.c:383
6812 #, c-format
6813 msgid "Finger information changed.\n"
6814 msgstr "Finger 信息已更改。\n"
6815
6816 #: login-utils/chfn.c:408 login-utils/chsh.c:242
6817 #, c-format
6818 msgid "you (user %d) don't exist."
6819 msgstr "您(用户 %d)不存在。"
6820
6821 #: login-utils/chfn.c:414 login-utils/chsh.c:247 login-utils/libuser.c:59
6822 #, c-format
6823 msgid "user \"%s\" does not exist."
6824 msgstr "用户“%s”不存在。"
6825
6826 #: login-utils/chfn.c:420 login-utils/chsh.c:253
6827 msgid "can only change local entries"
6828 msgstr "只能更改本地记录"
6829
6830 #: login-utils/chfn.c:433
6831 #, c-format
6832 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6833 msgstr "%s 未得到授权更改 %s 的 finger 信息"
6834
6835 #: login-utils/chfn.c:435 login-utils/chsh.c:269
6836 msgid "Unknown user context"
6837 msgstr "未知用户环境(context)"
6838
6839 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:275
6840 #, c-format
6841 msgid "can't set default context for %s"
6842 msgstr "无法设置 %s 默认环境(context)"
6843
6844 #: login-utils/chfn.c:452
6845 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6846 msgstr "运行中的 UID 与要改变的用户的 UID 不匹配,更改被拒绝"
6847
6848 #: login-utils/chfn.c:456
6849 #, c-format
6850 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6851 msgstr "正在更改 %s 的 finger 信息。\n"
6852
6853 #: login-utils/chfn.c:470
6854 #, c-format
6855 msgid "Finger information not changed.\n"
6856 msgstr "Finger 信息未更改。\n"
6857
6858 #: login-utils/chsh.c:72
6859 #, fuzzy
6860 msgid "Change your login shell.\n"
6861 msgstr "正在更改 %s 的 shell。\n"
6862
6863 #: login-utils/chsh.c:75
6864 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6865 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登录 shell\n"
6866
6867 #: login-utils/chsh.c:76
6868 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6869 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
6870
6871 #: login-utils/chsh.c:100
6872 msgid "No known shells."
6873 msgstr "无已知 shell。"
6874
6875 #: login-utils/chsh.c:199
6876 msgid "shell must be a full path name"
6877 msgstr "shell 必须为完整路径名称"
6878
6879 #: login-utils/chsh.c:201
6880 #, c-format
6881 msgid "\"%s\" does not exist"
6882 msgstr "“%s”不存在"
6883
6884 #: login-utils/chsh.c:203
6885 #, c-format
6886 msgid "\"%s\" is not executable"
6887 msgstr "“%s”不可执行"
6888
6889 #: login-utils/chsh.c:209
6890 #, c-format
6891 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6892 msgstr "警告:“%s”未在 %s 中列出。"
6893
6894 #: login-utils/chsh.c:213 login-utils/chsh.c:217
6895 #, c-format
6896 msgid ""
6897 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6898 "Use %s -l to see list."
6899 msgstr ""
6900 "“%s”未列在 %s 中。\n"
6901 "请使用 %s -l 查看列表。"
6902
6903 #: login-utils/chsh.c:268
6904 #, c-format
6905 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6906 msgstr "%s 无权更改 %s 的 shell"
6907
6908 #: login-utils/chsh.c:294
6909 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6910 msgstr "运行 UID 与要更改的用户的 UID 不匹配,更改 shell 被拒绝"
6911
6912 #: login-utils/chsh.c:299
6913 #, c-format
6914 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6915 msgstr "您的 shell 不在 %s 中,更改 shell 被拒绝"
6916
6917 #: login-utils/chsh.c:303
6918 #, c-format
6919 msgid "Changing shell for %s.\n"
6920 msgstr "正在更改 %s 的 shell。\n"
6921
6922 #: login-utils/chsh.c:311
6923 msgid "New shell"
6924 msgstr "新 shell"
6925
6926 #: login-utils/chsh.c:319
6927 msgid "Shell not changed."
6928 msgstr "shell 未更改。"
6929
6930 #: login-utils/chsh.c:324
6931 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6932 msgstr "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
6933
6934 #: login-utils/chsh.c:328
6935 msgid ""
6936 "setpwnam failed\n"
6937 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6938 msgstr ""
6939 "setpwnam 失败\n"
6940 "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
6941
6942 #: login-utils/chsh.c:332
6943 #, c-format
6944 msgid "Shell changed.\n"
6945 msgstr "shell 已更改。\n"
6946
6947 #: login-utils/islocal.c:96
6948 #, c-format
6949 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6950 msgstr "用法:%s <密码文件> <用户名>...\n"
6951
6952 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1220 sys-utils/dmesg.c:1193
6953 #: sys-utils/lsipc.c:269
6954 #, c-format
6955 msgid "unknown time format: %s"
6956 msgstr "未知时间格式: %s"
6957
6958 #: login-utils/last.c:281 login-utils/last.c:289
6959 #, c-format
6960 msgid "Interrupted %s"
6961 msgstr "中断的 %s"
6962
6963 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450
6964 msgid "preallocation size exceeded"
6965 msgstr "超过了预分配大小"
6966
6967 #: login-utils/last.c:569
6968 #, c-format
6969 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6970 msgstr " %s [选项] [<用户名>...] [<tty>...]\n"
6971
6972 #: login-utils/last.c:572
6973 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6974 msgstr ""
6975
6976 #: login-utils/last.c:575
6977 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6978 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
6979
6980 #: login-utils/last.c:576
6981 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6982 msgstr " -a, --hostlast 最后一列显示主机名\n"
6983
6984 #: login-utils/last.c:577
6985 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6986 msgstr " -d, --dns 将 IP 号转换回主机名\n"
6987
6988 #: login-utils/last.c:579
6989 #, c-format
6990 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6991 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
6992
6993 #: login-utils/last.c:580
6994 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6995 msgstr " -F, --fulltimes 打印完整的登录和注销时间和日期\n"
6996
6997 #: login-utils/last.c:581
6998 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6999 msgstr " -i, --ip 以数字和点的形式显示 IP 号\n"
7000
7001 #: login-utils/last.c:582
7002 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7003 msgstr " -n, --limit <数字> 要显示的行数\n"
7004
7005 #: login-utils/last.c:583
7006 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7007 msgstr " -R, --nohostname 不显示主机名字段\n"
7008
7009 #: login-utils/last.c:584
7010 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7011 msgstr " -s, --since <时间> 显示从指定时间起的行\n"
7012
7013 #: login-utils/last.c:585
7014 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7015 msgstr " -t, --until <时间> 显示到指定时间为止的行\n"
7016
7017 #: login-utils/last.c:586
7018 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7019 msgstr " -p, --present <时间> 显示在指定时间谁在场(present)\n"
7020
7021 #: login-utils/last.c:587
7022 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7023 msgstr " -w, --fullnames 显示完整的用户名和域名\n"
7024
7025 #: login-utils/last.c:588
7026 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7027 msgstr " -x, --system 显示系统关机项和运行级别更改\n"
7028
7029 #: login-utils/last.c:589
7030 msgid ""
7031 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7032 " notime|short|full|iso\n"
7033 msgstr ""
7034 " --time-format <格式> 以指定<格式>显示时间戳:\n"
7035 " notime|short|full|iso\n"
7036
7037 #: login-utils/last.c:880
7038 #, c-format
7039 msgid ""
7040 "\n"
7041 "%s begins %s"
7042 msgstr ""
7043 "\n"
7044 "%s 开始 %s"
7045
7046 #: login-utils/last.c:956 term-utils/scriptreplay.c:64
7047 #: term-utils/scriptreplay.c:68
7048 msgid "failed to parse number"
7049 msgstr "解析数字失败"
7050
7051 #: login-utils/last.c:977 login-utils/last.c:982 login-utils/last.c:987
7052 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7053 #, c-format
7054 msgid "invalid time value \"%s\""
7055 msgstr "无效的时间值\"%s\""
7056
7057 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7058 msgid "Couldn't drop group privileges"
7059 msgstr "无法丢弃(drop)组优先级"
7060
7061 #: login-utils/libuser.c:47
7062 #, c-format
7063 msgid "libuser initialization failed: %s."
7064 msgstr "libuser 初始化失败:%s。"
7065
7066 #: login-utils/libuser.c:52
7067 msgid "changing user attribute failed"
7068 msgstr "更改用户属性失败"
7069
7070 #: login-utils/libuser.c:66
7071 #, c-format
7072 msgid "user attribute not changed: %s"
7073 msgstr "用户属性未更改:%s"
7074
7075 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7076 #: login-utils/login.c:180
7077 #, c-format
7078 msgid "timed out after %u seconds"
7079 msgstr "%u 秒后超时"
7080
7081 #: login-utils/login.c:286
7082 #, c-format
7083 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7084 msgstr "致命:无法重新打开 tty:%m"
7085
7086 #: login-utils/login.c:292
7087 #, c-format
7088 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7089 msgstr "致命:%s 不是终端"
7090
7091 #: login-utils/login.c:310
7092 #, c-format
7093 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7094 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) 失败:%m"
7095
7096 #: login-utils/login.c:314
7097 #, c-format
7098 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7099 msgstr "chmod (%s, %u) 失败:%m"
7100
7101 #: login-utils/login.c:375
7102 msgid "FATAL: bad tty"
7103 msgstr "致命:坏的 tty"
7104
7105 #: login-utils/login.c:393
7106 #, c-format
7107 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7108 msgstr "致命:%s:更改权限失败:%m"
7109
7110 #: login-utils/login.c:529
7111 #, c-format
7112 msgid "Last login: %.*s "
7113 msgstr "上次登录:%.*s "
7114
7115 #: login-utils/login.c:531
7116 #, c-format
7117 msgid "from %.*s\n"
7118 msgstr "来自 %.*s\n"
7119
7120 #: login-utils/login.c:534
7121 #, c-format
7122 msgid "on %.*s\n"
7123 msgstr "于 %.*s\n"
7124
7125 #: login-utils/login.c:552
7126 msgid "write lastlog failed"
7127 msgstr "写 lastlog 失败"
7128
7129 #: login-utils/login.c:652
7130 #, c-format
7131 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7132 msgstr "DIALUP AT %s BY %s"
7133
7134 #: login-utils/login.c:657
7135 #, c-format
7136 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7137 msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7138
7139 #: login-utils/login.c:660
7140 #, c-format
7141 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7142 msgstr "ROOT LOGIN ON %s"
7143
7144 #: login-utils/login.c:663
7145 #, c-format
7146 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7147 msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7148
7149 #: login-utils/login.c:666
7150 #, c-format
7151 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7152 msgstr "LOGIN ON %s BY %s"
7153
7154 #: login-utils/login.c:719
7155 msgid "login: "
7156 msgstr "登录:"
7157
7158 #: login-utils/login.c:745
7159 #, c-format
7160 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7161 msgstr "PAM 失败,将中止:%s"
7162
7163 #: login-utils/login.c:746
7164 #, c-format
7165 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7166 msgstr "无法初始化 PAM:%s"
7167
7168 #: login-utils/login.c:817
7169 #, c-format
7170 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7171 msgstr "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7172
7173 #: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:1018
7174 #, c-format
7175 msgid ""
7176 "Login incorrect\n"
7177 "\n"
7178 msgstr ""
7179 "登录不正确\n"
7180 "\n"
7181
7182 #: login-utils/login.c:840
7183 #, c-format
7184 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7185 msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7186
7187 #: login-utils/login.c:846
7188 #, c-format
7189 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7190 msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7191
7192 #: login-utils/login.c:854
7193 #, c-format
7194 msgid ""
7195 "\n"
7196 "Login incorrect\n"
7197 msgstr ""
7198 "\n"
7199 "登录不正确\n"
7200
7201 #: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1232 login-utils/login.c:1255
7202 msgid ""
7203 "\n"
7204 "Session setup problem, abort."
7205 msgstr ""
7206 "\n"
7207 "会话设置问题,中止。"
7208
7209 #: login-utils/login.c:883
7210 #, c-format
7211 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7212 msgstr "%s:%d 中是空(NULL)用户名。中止。"
7213
7214 #: login-utils/login.c:1020
7215 #, c-format
7216 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7217 msgstr "TIOCSCTTY 失败:%m"
7218
7219 #: login-utils/login.c:1174
7220 #, c-format
7221 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7222 msgstr "login:-h 是超级用户专用选项\n"
7223
7224 #: login-utils/login.c:1189
7225 #, c-format
7226 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7227 msgstr "用法:login [-p] [-h <主机>] [-H] [[-f] <用户名>]\n"
7228
7229 #: login-utils/login.c:1191
7230 #, fuzzy
7231 msgid "Begin a session on the system.\n"
7232 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)密码。\n"
7233
7234 #: login-utils/login.c:1233
7235 #, c-format
7236 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7237 msgstr "%2$s:%3$d 中是无效用户名“%1$s”。中止。"
7238
7239 #: login-utils/login.c:1254
7240 #, c-format
7241 msgid "groups initialization failed: %m"
7242 msgstr "组初始化失败:%m"
7243
7244 #: login-utils/login.c:1279
7245 msgid "setgid() failed"
7246 msgstr "setgid() 失败"
7247
7248 #: login-utils/login.c:1309
7249 #, c-format
7250 msgid "You have new mail.\n"
7251 msgstr "有您的新邮件。\n"
7252
7253 #: login-utils/login.c:1311
7254 #, c-format
7255 msgid "You have mail.\n"
7256 msgstr "有您的邮件。\n"
7257
7258 #: login-utils/login.c:1325
7259 msgid "setuid() failed"
7260 msgstr "setuid() 失败"
7261
7262 #: login-utils/login.c:1331 login-utils/sulogin.c:733
7263 #, c-format
7264 msgid "%s: change directory failed"
7265 msgstr "%s:更改目录失败"
7266
7267 #: login-utils/login.c:1338 login-utils/sulogin.c:734
7268 #, c-format
7269 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7270 msgstr "以 home = “/” 登录。\n"
7271
7272 #: login-utils/login.c:1367
7273 msgid "couldn't exec shell script"
7274 msgstr "无法执行(exec) shell 脚本"
7275
7276 #: login-utils/login.c:1369
7277 msgid "no shell"
7278 msgstr "无 shell"
7279
7280 #: login-utils/logindefs.c:206
7281 #, c-format
7282 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7283 msgstr "%s:%s 包含无效的数字值:%s"
7284
7285 #: login-utils/logindefs.c:375
7286 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7287 msgstr "静默(hush)登录状态:恢复原 ID 失败"
7288
7289 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1517 sys-utils/lscpu.c:1527
7290 msgid "no"
7291 msgstr "否"
7292
7293 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:181
7294 msgid "user name"
7295 msgstr "用户名"
7296
7297 #: login-utils/lslogins.c:217
7298 msgid "Username"
7299 msgstr "用户名"
7300
7301 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7302 msgid "user ID"
7303 msgstr "用户 ID"
7304
7305 #: login-utils/lslogins.c:219
7306 msgid "password not required"
7307 msgstr "无需密码"
7308
7309 #: login-utils/lslogins.c:219
7310 msgid "Password not required"
7311 msgstr "无需密码"
7312
7313 #: login-utils/lslogins.c:220
7314 msgid "login by password disabled"
7315 msgstr "已禁止使用密码登录"
7316
7317 #: login-utils/lslogins.c:220
7318 msgid "Login by password disabled"
7319 msgstr "已禁止使用密码登录"
7320
7321 #: login-utils/lslogins.c:221
7322 msgid "password defined, but locked"
7323 msgstr "定义了密码,但已锁定"
7324
7325 #: login-utils/lslogins.c:221
7326 msgid "Password is locked"
7327 msgstr "密码已锁定"
7328
7329 #: login-utils/lslogins.c:222
7330 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7331 msgstr "nologin(8) 或 pam_nologin(8) 禁止了登录"
7332
7333 #: login-utils/lslogins.c:222
7334 msgid "No login"
7335 msgstr "不能登录"
7336
7337 #: login-utils/lslogins.c:223
7338 msgid "primary group name"
7339 msgstr "主组名"
7340
7341 #: login-utils/lslogins.c:223
7342 msgid "Primary group"
7343 msgstr "主组"
7344
7345 #: login-utils/lslogins.c:224
7346 msgid "primary group ID"
7347 msgstr " 主组 ID"
7348
7349 #: login-utils/lslogins.c:225
7350 msgid "supplementary group names"
7351 msgstr "附属组名"
7352
7353 #: login-utils/lslogins.c:225
7354 msgid "Supplementary groups"
7355 msgstr "附属组"
7356
7357 #: login-utils/lslogins.c:226
7358 msgid "supplementary group IDs"
7359 msgstr "附属组 ID"
7360
7361 #: login-utils/lslogins.c:226
7362 msgid "Supplementary group IDs"
7363 msgstr "附属组 ID"
7364
7365 #: login-utils/lslogins.c:227
7366 msgid "home directory"
7367 msgstr "主目录"
7368
7369 #: login-utils/lslogins.c:227
7370 msgid "Home directory"
7371 msgstr "主目录"
7372
7373 #: login-utils/lslogins.c:228
7374 msgid "login shell"
7375 msgstr "登录 shell"
7376
7377 #: login-utils/lslogins.c:228
7378 msgid "Shell"
7379 msgstr "shell"
7380
7381 #: login-utils/lslogins.c:229
7382 msgid "full user name"
7383 msgstr "完整用户名"
7384
7385 #: login-utils/lslogins.c:229
7386 msgid "Gecos field"
7387 msgstr "Gecos 字段"
7388
7389 #: login-utils/lslogins.c:230
7390 msgid "date of last login"
7391 msgstr "上次登录日期"
7392
7393 #: login-utils/lslogins.c:230
7394 msgid "Last login"
7395 msgstr "上次登录"
7396
7397 #: login-utils/lslogins.c:231
7398 msgid "last tty used"
7399 msgstr "上次使用的终端"
7400
7401 #: login-utils/lslogins.c:231
7402 msgid "Last terminal"
7403 msgstr "上次的终端"
7404
7405 #: login-utils/lslogins.c:232
7406 msgid "hostname during the last session"
7407 msgstr "上次会话时的主机名(hostname)"
7408
7409 #: login-utils/lslogins.c:232
7410 msgid "Last hostname"
7411 msgstr "上次的主机名"
7412
7413 #: login-utils/lslogins.c:233
7414 msgid "date of last failed login"
7415 msgstr "上次登录失败的日期"
7416
7417 #: login-utils/lslogins.c:233
7418 msgid "Failed login"
7419 msgstr "失败的登录"
7420
7421 #: login-utils/lslogins.c:234
7422 msgid "where did the login fail?"
7423 msgstr "登录在哪里失败的?"
7424
7425 #: login-utils/lslogins.c:234
7426 msgid "Failed login terminal"
7427 msgstr "登录终端失败"
7428
7429 #: login-utils/lslogins.c:235
7430 msgid "user's hush settings"
7431 msgstr "用户的静默(hush)设置"
7432
7433 #: login-utils/lslogins.c:235
7434 msgid "Hushed"
7435 msgstr "已静默"
7436
7437 #: login-utils/lslogins.c:236
7438 msgid "days user is warned of password expiration"
7439 msgstr "警告用户密码过期的天数"
7440
7441 #: login-utils/lslogins.c:236
7442 msgid "Password expiration warn interval"
7443 msgstr "密码过期警告的间隔"
7444
7445 #: login-utils/lslogins.c:237
7446 msgid "password expiration date"
7447 msgstr "密码过期日"
7448
7449 #: login-utils/lslogins.c:237
7450 msgid "Password expiration"
7451 msgstr "密码过期"
7452
7453 #: login-utils/lslogins.c:238
7454 msgid "date of last password change"
7455 msgstr "上次更改密码的日期"
7456
7457 #: login-utils/lslogins.c:238
7458 msgid "Password changed"
7459 msgstr "密码已更改"
7460
7461 #: login-utils/lslogins.c:239
7462 #, fuzzy
7463 msgid "number of days required between changes"
7464 msgstr "限期更改密码的天数"
7465
7466 #: login-utils/lslogins.c:239
7467 msgid "Minimum change time"
7468 msgstr "最小更改时间"
7469
7470 #: login-utils/lslogins.c:240
7471 #, fuzzy
7472 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7473 msgstr "密码使用的最大天数"
7474
7475 #: login-utils/lslogins.c:240
7476 msgid "Maximum change time"
7477 msgstr "最大更改时间"
7478
7479 #: login-utils/lslogins.c:241
7480 msgid "the user's security context"
7481 msgstr "用户的安全环境(context)"
7482
7483 #: login-utils/lslogins.c:241
7484 msgid "Selinux context"
7485 msgstr "Selinux 环境"
7486
7487 #: login-utils/lslogins.c:242
7488 msgid "number of processes run by the user"
7489 msgstr "用户运行的进程数"
7490
7491 #: login-utils/lslogins.c:242
7492 msgid "Running processes"
7493 msgstr "运行中的进程"
7494
7495 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:231
7496 #: sys-utils/lsipc.c:204
7497 #, c-format
7498 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7499 msgstr "指定了过多的列,限制是 %zu 列"
7500
7501 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:456
7502 msgid "unsupported time type"
7503 msgstr "不支持的时间类型"
7504
7505 #: login-utils/lslogins.c:347
7506 #, fuzzy
7507 msgid "failed to compose time string"
7508 msgstr "解析 --timeout 失败"
7509
7510 #: login-utils/lslogins.c:648
7511 msgid "failed to get supplementary groups"
7512 msgstr "获得附属组失败"
7513
7514 #: login-utils/lslogins.c:1071
7515 msgid "internal error: unknown column"
7516 msgstr "内部错误:未知的列"
7517
7518 #: login-utils/lslogins.c:1075 sys-utils/lsipc.c:503 sys-utils/lsipc.c:625
7519 #: sys-utils/lsipc.c:680 sys-utils/lsipc.c:838 sys-utils/lsipc.c:1036
7520 msgid "failed to set data"
7521 msgstr "设置数据失败"
7522
7523 #: login-utils/lslogins.c:1169
7524 #, c-format
7525 msgid ""
7526 "\n"
7527 "Last logs:\n"
7528 msgstr ""
7529 "\n"
7530 "上次的日志:\n"
7531
7532 #: login-utils/lslogins.c:1228 login-utils/nologin.c:26
7533 #: misc-utils/lslocks.c:501 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7534 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7535 #: sys-utils/lscpu.c:1937 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7536 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:380 text-utils/line.c:30
7537 #, c-format
7538 msgid " %s [options]\n"
7539 msgstr " %s [选项]\n"
7540
7541 #: login-utils/lslogins.c:1231
7542 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7543 msgstr ""
7544
7545 #: login-utils/lslogins.c:1234
7546 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7547 msgstr " -a, --acc-expiration 显示关于密码过期的信息\n"
7548
7549 #: login-utils/lslogins.c:1235
7550 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7551 msgstr " -c, --colon-separate 以与 /etc/passwd 相似的格式显示日期\n"
7552
7553 #: login-utils/lslogins.c:1236 sys-utils/lsipc.c:296
7554 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7555 msgstr " -e, --export 以可导出的格式显示\n"
7556
7557 #: login-utils/lslogins.c:1237
7558 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7559 msgstr " -f, --failed 显示有关该用户上次登录失败的数据\n"
7560
7561 #: login-utils/lslogins.c:1238
7562 #, fuzzy
7563 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7564 msgstr " -G, --groups-info 显示关于组的信息\n"
7565
7566 #: login-utils/lslogins.c:1239
7567 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7568 msgstr " -g, --groups=<groups> 显示属于<groups>中的组的用户\n"
7569
7570 #: login-utils/lslogins.c:1240
7571 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7572 msgstr " -L, --last 显示关于该用户上次登录会话的信息\n"
7573
7574 #: login-utils/lslogins.c:1241
7575 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7576 msgstr " -l, --logins=<登录方式> 只显示以指定<登录方式>登录的用户\n"
7577
7578 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:298
7579 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7580 msgstr " -n, --newline 逐行显示每一部分信息\n"
7581
7582 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:291
7583 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7584 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
7585
7586 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:292
7587 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7588 msgstr " --notruncate 不截断输出\n"
7589
7590 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:300
7591 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7592 msgstr " -o, --output[=<列表>] 定义要输出的列\n"
7593
7594 #: login-utils/lslogins.c:1246
7595 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7596 msgstr " -p, --pwd 显示与 用密码登录 相关的信息。\n"
7597
7598 #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:302
7599 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7600 msgstr " -r, --raw 以原始方式显示\n"
7601
7602 #: login-utils/lslogins.c:1248
7603 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7604 msgstr " -s, --system-accs 显示系统帐户\n"
7605
7606 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:293
7607 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7608 msgstr " --time-format=<格式> 以短、长或 iso 格式显示日期\n"
7609
7610 #: login-utils/lslogins.c:1250
7611 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7612 msgstr " -u, --user-accs 显示用户帐户\n"
7613
7614 #: login-utils/lslogins.c:1251
7615 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7616 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
7617
7618 #: login-utils/lslogins.c:1252
7619 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7620 msgstr " -z, --print0 用空字符(nul)分隔用户记录项\n"
7621
7622 #: login-utils/lslogins.c:1253
7623 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7624 msgstr " --wtmp-file <路径> 设置 wtmp 的可选路径\n"
7625
7626 #: login-utils/lslogins.c:1254
7627 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7628 msgstr " --btmp-file <路径> 设置 btmp 的可选路径\n"
7629
7630 #: login-utils/lslogins.c:1259 misc-utils/findmnt.c:1244 sys-utils/lscpu.c:1955
7631 #, c-format
7632 msgid ""
7633 "\n"
7634 "Available columns:\n"
7635 msgstr ""
7636 "\n"
7637 "可用的列:\n"
7638
7639 #: login-utils/lslogins.c:1442
7640 msgid "failed to request selinux state"
7641 msgstr "请求 selinux 状态失败"
7642
7643 #: login-utils/lslogins.c:1456 login-utils/lslogins.c:1460
7644 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7645 msgstr "只能指定一个用户。多用户请使用 -l。"
7646
7647 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7648 #, fuzzy
7649 msgid "could not set terminal attributes"
7650 msgstr "取终端属性失败"
7651
7652 #: login-utils/newgrp.c:57
7653 #, fuzzy
7654 msgid "getline() failed"
7655 msgstr "setgid() 失败"
7656
7657 #: login-utils/newgrp.c:148
7658 msgid "Password: "
7659 msgstr "密码:"
7660
7661 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1000
7662 msgid "crypt failed"
7663 msgstr "crypt 失败"
7664
7665 #: login-utils/newgrp.c:166
7666 #, c-format
7667 msgid " %s <group>\n"
7668 msgstr " %s <组>\n"
7669
7670 #: login-utils/newgrp.c:169
7671 msgid "Log in to a new group.\n"
7672 msgstr ""
7673
7674 #: login-utils/newgrp.c:207
7675 msgid "who are you?"
7676 msgstr "您是哪位?"
7677
7678 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:423
7679 msgid "setgid failed"
7680 msgstr "setgid 失败"
7681
7682 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7683 msgid "no such group"
7684 msgstr "无此组"
7685
7686 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:491
7687 msgid "permission denied"
7688 msgstr "权限不足"
7689
7690 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:425
7691 msgid "setuid failed"
7692 msgstr "setuid 失败"
7693
7694 #: login-utils/nologin.c:29
7695 msgid "Politely refuse a login.\n"
7696 msgstr ""
7697
7698 #: login-utils/nologin.c:77
7699 #, c-format
7700 msgid "This account is currently not available.\n"
7701 msgstr "此帐户目前不可用。\n"
7702
7703 #: login-utils/su-common.c:292
7704 #, c-format
7705 msgid "cannot open session: %s"
7706 msgstr "无法打开会话:%s"
7707
7708 #: login-utils/su-common.c:304
7709 msgid "cannot create child process"
7710 msgstr "无法创建子进程"
7711
7712 #: login-utils/su-common.c:316
7713 #, c-format
7714 msgid "cannot change directory to %s"
7715 msgstr "无法更改到 %s 目录"
7716
7717 #: login-utils/su-common.c:321
7718 msgid "cannot block signals"
7719 msgstr "无法阻塞信号"
7720
7721 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7722 #: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:407 term-utils/script.c:771
7723 msgid "cannot set signal handler"
7724 msgstr "无法设置信号处理函数"
7725
7726 #: login-utils/su-common.c:374
7727 #, fuzzy
7728 msgid " (core dumped)"
7729 msgstr "%s (核心已转储)\n"
7730
7731 #: login-utils/su-common.c:390
7732 #, c-format
7733 msgid ""
7734 "\n"
7735 "Session terminated, killing shell..."
7736 msgstr ""
7737 "\n"
7738 "会话已终止,正在杀死 shell..."
7739
7740 #: login-utils/su-common.c:400
7741 #, c-format
7742 msgid " ...killed.\n"
7743 msgstr " ...已杀死。\n"
7744
7745 #: login-utils/su-common.c:480
7746 msgid "may not be used by non-root users"
7747 msgstr "非 root 用户不能使用"
7748
7749 #: login-utils/su-common.c:508
7750 msgid "incorrect password"
7751 msgstr "密码错误"
7752
7753 #: login-utils/su-common.c:592
7754 msgid "cannot set groups"
7755 msgstr "无法设置 组"
7756
7757 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7758 msgid "cannot set group id"
7759 msgstr "无法设置 组 id"
7760
7761 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7762 msgid "cannot set user id"
7763 msgstr "无法设置 用户 id"
7764
7765 #: login-utils/su-common.c:682
7766 #, c-format
7767 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7768 msgstr " %s [选项] -u <用户> <命令>\n"
7769
7770 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7771 #, c-format
7772 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7773 msgstr " %s [选项] [-] [<用户> [<参数>...]]\n"
7774
7775 #: login-utils/su-common.c:684
7776 msgid ""
7777 "\n"
7778 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7779 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7780 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7781 msgstr ""
7782 "\n"
7783 "以<用户>的有效用户 id 和组 id 运行<命令>。如果未给出 -u,\n"
7784 "将退而使用与 su(1) 兼容的语法并执行标准 shell。\n"
7785 "选项 -c、-f、-l 及 -s 与 -u 相互排斥。\n"
7786
7787 #: login-utils/su-common.c:691
7788 msgid " -u, --user <user> username\n"
7789 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
7790
7791 #: login-utils/su-common.c:696
7792 msgid ""
7793 "\n"
7794 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7795 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7796 msgstr ""
7797 "\n"
7798 "将有效用户 id 和组 id 更改为<用户>的 id。\n"
7799 "单个 - 视为 -l。如果未指定<用户>,将假定为 root。\n"
7800
7801 #: login-utils/su-common.c:703
7802 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7803 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
7804
7805 #: login-utils/su-common.c:704
7806 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7807 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
7808
7809 #: login-utils/su-common.c:705
7810 msgid ""
7811 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7812 "\n"
7813 msgstr ""
7814 " -G, --supp-group <组> 指定一个辅助组\n"
7815 "\n"
7816
7817 #: login-utils/su-common.c:707
7818 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7819 msgstr " -, -l, --login 使 shell 成为登录 shell\n"
7820
7821 #: login-utils/su-common.c:708
7822 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7823 msgstr " -c, --command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
7824
7825 #: login-utils/su-common.c:709
7826 msgid ""
7827 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7828 " and do not create a new session\n"
7829 msgstr ""
7830 " --session-command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
7831 " 而不创建新会话\n"
7832
7833 #: login-utils/su-common.c:711
7834 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7835 msgstr " -f, --fast 向shell 传递 -f 选项(csh 或 tcsh)\n"
7836
7837 #: login-utils/su-common.c:712
7838 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7839 msgstr " -s, --shell <shell> 若 /etc/shells 允许,运行<shell>\n"
7840
7841 #: login-utils/su-common.c:756
7842 #, c-format
7843 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7844 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7845 msgstr[0] "不能指定多于 %d 个补充组"
7846
7847 #: login-utils/su-common.c:762
7848 #, c-format
7849 msgid "group %s does not exist"
7850 msgstr "组 %s 不存在"
7851
7852 #: login-utils/su-common.c:880
7853 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7854 msgstr "将忽略 --preserve-environment,它与 --login 互斥。"
7855
7856 #: login-utils/su-common.c:891
7857 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7858 msgstr "选项 --{shell,fast,command,session-command,login} 和 --user 互斥"
7859
7860 #: login-utils/su-common.c:895
7861 msgid "no command was specified"
7862 msgstr "没有指定命令"
7863
7864 #: login-utils/su-common.c:909
7865 msgid "only root can specify alternative groups"
7866 msgstr "只有 root 用户能指定替代组"
7867
7868 #: login-utils/su-common.c:916
7869 #, c-format
7870 msgid "user %s does not exist"
7871 msgstr "用户 %s 不存在"
7872
7873 #: login-utils/su-common.c:956
7874 #, c-format
7875 msgid "using restricted shell %s"
7876 msgstr "将使用受限 shell %s"
7877
7878 #: login-utils/su-common.c:980
7879 #, c-format
7880 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7881 msgstr "警告:无法更改到 %s 目录"
7882
7883 #: login-utils/sulogin.c:130
7884 msgid "tcgetattr failed"
7885 msgstr "tcgetattr 失败"
7886
7887 #: login-utils/sulogin.c:207
7888 msgid "tcsetattr failed"
7889 msgstr "tcsetattr 失败"
7890
7891 #: login-utils/sulogin.c:472
7892 #, c-format
7893 msgid "%s: no entry for root\n"
7894 msgstr "%s:无 root 的记录\n"
7895
7896 #: login-utils/sulogin.c:499
7897 #, c-format
7898 msgid "%s: no entry for root"
7899 msgstr "%s:无 root 的记录"
7900
7901 #: login-utils/sulogin.c:504
7902 #, c-format
7903 msgid "%s: root password garbled"
7904 msgstr "%s:root 密码有误"
7905
7906 #: login-utils/sulogin.c:532
7907 #, c-format
7908 msgid ""
7909 "\n"
7910 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7911 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7912 "\n"
7913 "Press Enter to continue.\n"
7914 msgstr ""
7915
7916 #: login-utils/sulogin.c:538
7917 #, c-format
7918 msgid "Give root password for login: "
7919 msgstr "指定 root 的登录密码:"
7920
7921 #: login-utils/sulogin.c:540
7922 #, c-format
7923 msgid "Press Enter for login: "
7924 msgstr "按 Enter 键登录:"
7925
7926 #: login-utils/sulogin.c:543
7927 #, c-format
7928 msgid "Give root password for maintenance\n"
7929 msgstr "指定 root 的维护密码\n"
7930
7931 #: login-utils/sulogin.c:545
7932 #, fuzzy, c-format
7933 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7934 msgstr "按 Enter 键进行维护"
7935
7936 #: login-utils/sulogin.c:546
7937 #, c-format
7938 msgid "(or press Control-D to continue): "
7939 msgstr "(或按 Control-D 键继续):"
7940
7941 #: login-utils/sulogin.c:737
7942 msgid "change directory to system root failed"
7943 msgstr "更改到系统根目录失败"
7944
7945 #: login-utils/sulogin.c:786
7946 msgid "setexeccon failed"
7947 msgstr "setexeccon 失败"
7948
7949 #: login-utils/sulogin.c:806
7950 #, c-format
7951 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7952 msgstr " %s [选项] [tty 设备]\n"
7953
7954 #: login-utils/sulogin.c:809
7955 msgid "Single-user login.\n"
7956 msgstr ""
7957
7958 #: login-utils/sulogin.c:812
7959 msgid ""
7960 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7961 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7962 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7963 msgstr ""
7964 " -p, --login-shell 启动登录 shell\n"
7965 " -t, --timeout <秒数> 等待密码的最大时间(默认:无限制)\n"
7966 " -e, --force 如果 getpwnam(3) 失败,直接检查密码文件\n"
7967
7968 #: login-utils/sulogin.c:866 misc-utils/findmnt.c:1460 sys-utils/wdctl.c:523
7969 #: term-utils/agetty.c:750 term-utils/wall.c:135
7970 msgid "invalid timeout argument"
7971 msgstr "无效的 timeout 超时参数"
7972
7973 #: login-utils/sulogin.c:888
7974 msgid "only superuser can run this program"
7975 msgstr "只有超级用户能运行此程序"
7976
7977 #: login-utils/sulogin.c:931
7978 msgid "cannot open console"
7979 msgstr "打不开终端"
7980
7981 #: login-utils/sulogin.c:938
7982 msgid "cannot open password database"
7983 msgstr "无法打开密码数据库"
7984
7985 #: login-utils/sulogin.c:1015
7986 #, c-format
7987 msgid ""
7988 "Can not execute su shell\n"
7989 "\n"
7990 msgstr ""
7991 "无法执行 su shell\n"
7992 "\n"
7993
7994 #: login-utils/sulogin.c:1022
7995 msgid ""
7996 "Timed out\n"
7997 "\n"
7998 msgstr ""
7999 "超时\n"
8000 "\n"
8001
8002 #: login-utils/sulogin.c:1054
8003 #, fuzzy
8004 msgid ""
8005 "Can not wait on su shell\n"
8006 "\n"
8007 msgstr ""
8008 "无法执行 su shell\n"
8009 "\n"
8010
8011 #: login-utils/utmpdump.c:176 text-utils/tailf.c:164
8012 #, c-format
8013 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8014 msgstr "%s:无法添加 inotify 观察。"
8015
8016 #: login-utils/utmpdump.c:185 text-utils/tailf.c:173
8017 #, c-format
8018 msgid "%s: cannot read inotify events"
8019 msgstr "%s:无法读 inotify 事件"
8020
8021 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8022 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8023 msgstr "文件中有无关的换行符。将退出。"
8024
8025 #: login-utils/utmpdump.c:309
8026 #, c-format
8027 msgid " %s [options] [filename]\n"
8028 msgstr " %s [选项] [文件名]\n"
8029
8030 #: login-utils/utmpdump.c:312
8031 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8032 msgstr ""
8033
8034 #: login-utils/utmpdump.c:315
8035 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8036 msgstr " -f, --follow 随文件增长输出追加的数据\n"
8037
8038 #: login-utils/utmpdump.c:316
8039 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8040 msgstr " -r, --reverse 将转储的数据写回 utmp 文件\n"
8041
8042 #: login-utils/utmpdump.c:317
8043 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8044 msgstr " -o, --output <文件> 写入文件而非标准输出\n"
8045
8046 #: login-utils/utmpdump.c:384
8047 msgid "following standard input is unsupported"
8048 msgstr "不支持跟随(follow)标准输入"
8049
8050 #: login-utils/utmpdump.c:390
8051 #, c-format
8052 msgid "Utmp undump of %s\n"
8053 msgstr "%s 的 Utmp undump\n"
8054
8055 #: login-utils/utmpdump.c:393
8056 #, c-format
8057 msgid "Utmp dump of %s\n"
8058 msgstr "%s 的 Utmp dump\n"
8059
8060 #: login-utils/vipw.c:141
8061 msgid "can't open temporary file"
8062 msgstr "无法打开临时文件"
8063
8064 #: login-utils/vipw.c:157
8065 #, c-format
8066 msgid "%s: create a link to %s failed"
8067 msgstr "%s:创建指向 %s 的链接失败"
8068
8069 #: login-utils/vipw.c:164
8070 #, c-format
8071 msgid "Can't get context for %s"
8072 msgstr "无法获取 %s 的环境"
8073
8074 #: login-utils/vipw.c:170
8075 #, c-format
8076 msgid "Can't set context for %s"
8077 msgstr "无法设置 %s 的环境"
8078
8079 #: login-utils/vipw.c:236
8080 #, c-format
8081 msgid "%s unchanged"
8082 msgstr "%s 未改变"
8083
8084 #: login-utils/vipw.c:254
8085 msgid "cannot get lock"
8086 msgstr "无法获得锁"
8087
8088 #: login-utils/vipw.c:281
8089 msgid "no changes made"
8090 msgstr "无改变"
8091
8092 #: login-utils/vipw.c:290
8093 msgid "cannot chmod file"
8094 msgstr "无法对文件 chmod"
8095
8096 #: login-utils/vipw.c:304
8097 msgid "Edit the password or group file.\n"
8098 msgstr ""
8099
8100 #: login-utils/vipw.c:350
8101 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8102 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)组。\n"
8103
8104 #: login-utils/vipw.c:351
8105 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8106 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)密码。\n"
8107
8108 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8109 #. * which means they can be translated.
8110 #: login-utils/vipw.c:355
8111 #, c-format
8112 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8113 msgstr "您想现在编辑 %s 吗[y/n]?"
8114
8115 #: misc-utils/cal.c:372
8116 #, fuzzy
8117 msgid "invalid month argument"
8118 msgstr "无效的长度参数"
8119
8120 #: misc-utils/cal.c:380
8121 msgid "invalid week argument"
8122 msgstr "无效的 周 参数"
8123
8124 #: misc-utils/cal.c:382
8125 #, fuzzy
8126 msgid "illegal week value: use 1-54"
8127 msgstr "非法的 周 值:请使用 1-53"
8128
8129 #: misc-utils/cal.c:422
8130 #, fuzzy, c-format
8131 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8132 msgstr "解析大小失败"
8133
8134 #: misc-utils/cal.c:431
8135 msgid "illegal day value"
8136 msgstr "日 值不合法"
8137
8138 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8139 #, c-format
8140 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8141 msgstr "日 值不合法:请使用 1-%d"
8142
8143 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8144 msgid "illegal month value: use 1-12"
8145 msgstr "月份值不合法:请使用 1-12"
8146
8147 #: misc-utils/cal.c:441
8148 #, fuzzy, c-format
8149 msgid "unknown month name: %s"
8150 msgstr "未知优先级名称:%s"
8151
8152 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8153 msgid "illegal year value"
8154 msgstr "年份值不合法"
8155
8156 #: misc-utils/cal.c:450
8157 msgid "illegal year value: use positive integer"
8158 msgstr "年份值不合法:请使用正整数"
8159
8160 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
8161 #, c-format
8162 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8163 msgstr "非法的 周 值:%d 年没有第 %d 周"
8164
8165 #: misc-utils/cal.c:679
8166 #, c-format
8167 msgid "%s"
8168 msgstr "%s"
8169
8170 #: misc-utils/cal.c:685
8171 #, c-format
8172 msgid "%04d"
8173 msgstr ""
8174
8175 #: misc-utils/cal.c:691
8176 #, fuzzy, c-format
8177 msgid "%s %04d"
8178 msgstr "%s %d"
8179
8180 #: misc-utils/cal.c:993
8181 #, c-format
8182 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8183 msgstr " %s [选项] [[[日] 月] 年]\n"
8184
8185 #: misc-utils/cal.c:994
8186 #, fuzzy, c-format
8187 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8188 msgstr " %s [选项] <文件名>\n"
8189
8190 #: misc-utils/cal.c:997
8191 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8192 msgstr "显示日历或部分日历。\n"
8193
8194 #: misc-utils/cal.c:998
8195 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8196 msgstr "不带参数时,显示当月日历。\n"
8197
8198 #: misc-utils/cal.c:1001
8199 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8200 msgstr " -1, --one 只显示一个月(默认)\n"
8201
8202 #: misc-utils/cal.c:1002
8203 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8204 msgstr " -3, --three 显示该日期前后三个月\n"
8205
8206 #: misc-utils/cal.c:1003
8207 #, fuzzy
8208 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8209 msgstr " -3, --three 显示该日期前后三个月\n"
8210
8211 #: misc-utils/cal.c:1004
8212 #, fuzzy
8213 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8214 msgstr " -r, --raw 以原始方式显示\n"
8215
8216 #: misc-utils/cal.c:1005
8217 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8218 msgstr " -s, --sunday 周日作为一周的第一天\n"
8219
8220 #: misc-utils/cal.c:1006
8221 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8222 msgstr " -m, --monday 周一作为一周的第一天\n"
8223
8224 #: misc-utils/cal.c:1007
8225 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8226 msgstr " -j, --julian 输出儒略日期\n"
8227
8228 #: misc-utils/cal.c:1008
8229 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8230 msgstr " -y, --year 显示全年\n"
8231
8232 #: misc-utils/cal.c:1009
8233 #, fuzzy
8234 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8235 msgstr " -y, --year 显示全年\n"
8236
8237 #: misc-utils/cal.c:1010
8238 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8239 msgstr " -w, --week[=<数字>] 显示美国或 ISO-8601 周数\n"
8240
8241 #: misc-utils/cal.c:1011
8242 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8243 msgstr " --color[=<时机>] 消息彩色显示(auto, always 或 never)\n"
8244
8245 #: misc-utils/findfs.c:28
8246 #, c-format
8247 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8248 msgstr " %s [选项] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<值>\n"
8249
8250 #: misc-utils/findfs.c:32
8251 #, fuzzy
8252 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8253 msgstr "强制在 %s 上进行文件系统检查。\n"
8254
8255 #: misc-utils/findfs.c:67
8256 #, c-format
8257 msgid "unable to resolve '%s'"
8258 msgstr "不能解析“%s”"
8259
8260 #: misc-utils/findmnt.c:99
8261 msgid "source device"
8262 msgstr "源设备"
8263
8264 #: misc-utils/findmnt.c:100
8265 msgid "mountpoint"
8266 msgstr "挂载点"
8267
8268 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
8269 msgid "filesystem type"
8270 msgstr "文件系统类型"
8271
8272 #: misc-utils/findmnt.c:102
8273 msgid "all mount options"
8274 msgstr "全部挂臷选项"
8275
8276 #: misc-utils/findmnt.c:103
8277 msgid "VFS specific mount options"
8278 msgstr "VFS 的特定挂载选项"
8279
8280 #: misc-utils/findmnt.c:104
8281 msgid "FS specific mount options"
8282 msgstr "FS 的特定挂载选项"
8283
8284 #: misc-utils/findmnt.c:105
8285 msgid "filesystem label"
8286 msgstr "文件系统标签"
8287
8288 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
8289 msgid "filesystem UUID"
8290 msgstr "文件系统 UUID"
8291
8292 #: misc-utils/findmnt.c:107
8293 msgid "partition label"
8294 msgstr "分区标签"
8295
8296 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:160
8297 msgid "major:minor device number"
8298 msgstr "主:次 设备号"
8299
8300 #: misc-utils/findmnt.c:110
8301 msgid "action detected by --poll"
8302 msgstr "--poll 检测到的操作"
8303
8304 #: misc-utils/findmnt.c:111
8305 msgid "old mount options saved by --poll"
8306 msgstr "--poll 保存的旧挂载选项"
8307
8308 #: misc-utils/findmnt.c:112
8309 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8310 msgstr "--poll 保存的旧挂载点"
8311
8312 #: misc-utils/findmnt.c:113
8313 msgid "filesystem size"
8314 msgstr "文件系统大小"
8315
8316 #: misc-utils/findmnt.c:114
8317 msgid "filesystem size available"
8318 msgstr "文件系统可用大小"
8319
8320 #: misc-utils/findmnt.c:115
8321 msgid "filesystem size used"
8322 msgstr "文件系统已用大小"
8323
8324 #: misc-utils/findmnt.c:116
8325 msgid "filesystem use percentage"
8326 msgstr "文件系统使用百分比"
8327
8328 #: misc-utils/findmnt.c:117
8329 msgid "filesystem root"
8330 msgstr "文件系统 root"
8331
8332 #: misc-utils/findmnt.c:118
8333 msgid "task ID"
8334 msgstr "任务 ID"
8335
8336 #: misc-utils/findmnt.c:119
8337 msgid "mount ID"
8338 msgstr "挂载 ID"
8339
8340 #: misc-utils/findmnt.c:120
8341 msgid "optional mount fields"
8342 msgstr "可选的挂载字段"
8343
8344 #: misc-utils/findmnt.c:121
8345 msgid "VFS propagation flags"
8346 msgstr "VFS 传播标志"
8347
8348 #: misc-utils/findmnt.c:122
8349 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8350 msgstr "dump(8) 周期(天数) [仅 fstab]"
8351
8352 #: misc-utils/findmnt.c:123
8353 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8354 msgstr "并行 fsck(8) 的遍数(pass number) [仅 fstab]"
8355
8356 #: misc-utils/findmnt.c:333
8357 #, c-format
8358 msgid "unknown action: %s"
8359 msgstr "未知操作: %s"
8360
8361 #: misc-utils/findmnt.c:643
8362 msgid "mount"
8363 msgstr "挂载"
8364
8365 #: misc-utils/findmnt.c:646
8366 msgid "umount"
8367 msgstr "卸载"
8368
8369 #: misc-utils/findmnt.c:649
8370 msgid "remount"
8371 msgstr "重新挂载"
8372
8373 #: misc-utils/findmnt.c:652
8374 msgid "move"
8375 msgstr "移动"
8376
8377 #: misc-utils/findmnt.c:812 misc-utils/findmnt.c:1075 sys-utils/eject.c:719
8378 #: sys-utils/mount.c:669
8379 msgid "failed to initialize libmount table"
8380 msgstr "初始化 libmount table 失败"
8381
8382 #: misc-utils/findmnt.c:839 text-utils/hexdump-parse.c:84
8383 #, c-format
8384 msgid "can't read %s"
8385 msgstr "不能读 %s"
8386
8387 #: misc-utils/findmnt.c:1015 misc-utils/findmnt.c:1081
8388 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
8389 #: sys-utils/fstrim.c:199 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
8390 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:244
8391 #: sys-utils/swapon.c:274 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/umount.c:274
8392 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8393 msgstr "无法初始化 libmount 迭代器"
8394
8395 #: misc-utils/findmnt.c:1087
8396 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8397 msgstr "初始化 libmount tabdiff 失败"
8398
8399 #: misc-utils/findmnt.c:1115
8400 msgid "poll() failed"
8401 msgstr "poll() 失败"
8402
8403 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8404 #, fuzzy, c-format
8405 msgid ""
8406 " %1$s [options]\n"
8407 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8408 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8409 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8410 msgstr ""
8411 " %1$s [选项]\n"
8412 " %1$s [选项] <设备> | <挂臷点>\n"
8413 " %1$s [选项] <设备> <挂臷点>\n"
8414 " %1$s [选项] [--source <设备>] [--target <挂臷点>]\n"
8415
8416 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8417 #, fuzzy
8418 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8419 msgstr "Linux 文件系统"
8420
8421 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8422 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8423 msgstr " -s, --fstab 在文件系统表态表中搜索\n"
8424
8425 #: misc-utils/findmnt.c:1197
8426 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8427 msgstr " -m, --mtab 在已挂载文件系统表中搜索\n"
8428
8429 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8430 msgid ""
8431 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8432 " filesystems (default)\n"
8433 msgstr ""
8434 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
8435 " (默认)\n"
8436
8437 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8438 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8439 msgstr " -p, --poll[=<列表>] 监测已挂臷文件系统表的改变\n"
8440
8441 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8442 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8443 msgstr " -w, --timeout <数字> --poll 阻塞的时间上限(毫秒)\n"
8444
8445 #: misc-utils/findmnt.c:1205
8446 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8447 msgstr " -A, --all 禁用所有内置过滤器,打印所有文件系统\n"
8448
8449 #: misc-utils/findmnt.c:1206
8450 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8451 msgstr " -a, --ascii 用 ASCII 字符格式化树\n"
8452
8453 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8454 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8455 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
8456
8457 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8458 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8459 msgstr " -c, --no-canonicalize 在比较路径时不对路径规范化\n"
8460
8461 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8462 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8463 msgstr " -c, --no-canonicalize 对打印的路径规范化\n"
8464
8465 #: misc-utils/findmnt.c:1210
8466 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8467 msgstr " -D, --df 仿照 df(1) 输出\n"
8468
8469 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8470 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8471 msgstr " -d, --direction <单词> 搜索方向,“forward”(往前)或“backward”(往回)\n"
8472
8473 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8474 msgid ""
8475 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8476 " to device names\n"
8477 msgstr ""
8478 " -e, --evaluate 将标签(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) 转换为\n"
8479 " 设备名\n"
8480
8481 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8482 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8483 msgstr " -F, --tab-file <路径> -s, -m 或 -k 选项的替代文件\n"
8484
8485 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8486 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8487 msgstr " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
8488
8489 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8490 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8491 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
8492
8493 #: misc-utils/findmnt.c:1217 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:597
8494 #, fuzzy
8495 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8496 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
8497
8498 #: misc-utils/findmnt.c:1218 sys-utils/lsns.c:598
8499 msgid " -l, --list use list format output\n"
8500 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
8501
8502 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8503 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8504 msgstr " -N, --task <tid> 使用替代的名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
8505
8506 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8507 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8508 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
8509
8510 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8511 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8512 msgstr " -O, --options <列表> 根据挂臷选项限制文件系统集合\n"
8513
8514 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8515 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8516 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
8517
8518 #: misc-utils/findmnt.c:1223
8519 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8520 msgstr " -P, --pairs 使用 键=“值”的输出格式\n"
8521
8522 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8523 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8524 msgstr " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂载(submount)\n"
8525
8526 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8527 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8528 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
8529
8530 #: misc-utils/findmnt.c:1226
8531 msgid ""
8532 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8533 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8534 msgstr ""
8535 " -S, --source <字符串> 要挂载的设备(按 名称, 主:次设备号, \n"
8536 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8537
8538 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8539 #, fuzzy
8540 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8541 msgstr " -T, --target <字符串> 要使用的挂载点\n"
8542
8543 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8544 #, fuzzy
8545 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8546 msgstr " -r, --root [=<目录>] 设置根目录\n"
8547
8548 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8549 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8550 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
8551
8552 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8553 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8554 msgstr " -U, --uniq 忽略目标重复的文件系统\n"
8555
8556 #: misc-utils/findmnt.c:1232 misc-utils/lslocks.c:513 sys-utils/lsns.c:603
8557 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8558 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
8559
8560 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8561 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8562 msgstr " -v, --nofsroot 对绑定式或 btrfs 挂载不打印[/dir]\n"
8563
8564 #: misc-utils/findmnt.c:1236
8565 #, fuzzy
8566 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
8567 msgstr " -1, --one 只显示一个月(默认)\n"
8568
8569 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8570 #, fuzzy
8571 msgid " --verbose print more details\n"
8572 msgstr " -v, --verbose 打印详细信息\n"
8573
8574 #: misc-utils/findmnt.c:1365
8575 #, c-format
8576 msgid "unknown direction '%s'"
8577 msgstr "未知方向“%s”"
8578
8579 #: misc-utils/findmnt.c:1437
8580 msgid "invalid TID argument"
8581 msgstr "无效的 TID 参数"
8582
8583 #: misc-utils/findmnt.c:1506
8584 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8585 msgstr "--poll 只接受一个文件,但用 --tab-file 指定了多个"
8586
8587 #: misc-utils/findmnt.c:1510
8588 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8589 msgstr "--target 和 --source 选项不能与非选项的命令行元素一起使用"
8590
8591 #: misc-utils/findmnt.c:1559
8592 msgid "failed to initialize libmount cache"
8593 msgstr "初始化 libmount 缓存失败"
8594
8595 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8596 #, c-format
8597 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8598 msgstr "请示了 %s 列,但未启用 --poll"
8599
8600 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
8601 #, fuzzy
8602 msgid "target specified more than once"
8603 msgstr "源指定了多次"
8604
8605 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
8606 #, c-format
8607 msgid "wrong order: %s specified before %s"
8608 msgstr ""
8609
8610 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
8611 msgid "undefined target (fs_file)"
8612 msgstr ""
8613
8614 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
8615 #, c-format
8616 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
8617 msgstr ""
8618
8619 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
8620 #, c-format
8621 msgid "unreachable on boot required target: %m"
8622 msgstr ""
8623
8624 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
8625 #, fuzzy, c-format
8626 msgid "unreachable target: %m"
8627 msgstr "无法读 %s"
8628
8629 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
8630 #, fuzzy
8631 msgid "target is not a directory"
8632 msgstr "%s:不是目录"
8633
8634 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
8635 msgid "target exists"
8636 msgstr ""
8637
8638 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
8639 #, c-format
8640 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
8641 msgstr ""
8642
8643 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
8644 #, fuzzy, c-format
8645 msgid "unreachable: %s=%s"
8646 msgstr "读失败:%s"
8647
8648 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
8649 #, fuzzy, c-format
8650 msgid "%s=%s translated to %s"
8651 msgstr "%s 与 %s 关联\n"
8652
8653 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
8654 msgid "undefined source (fs_spec)"
8655 msgstr ""
8656
8657 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
8658 #, fuzzy, c-format
8659 msgid "unsupported source tag: %s"
8660 msgstr "不支持的参数:%s"
8661
8662 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
8663 #, c-format
8664 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
8665 msgstr ""
8666
8667 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
8668 #, fuzzy, c-format
8669 msgid "unreachable source: %s: %m"
8670 msgstr "无法读 %s"
8671
8672 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
8673 #, c-format
8674 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
8675 msgstr ""
8676
8677 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
8678 #, fuzzy, c-format
8679 msgid "source %s is not a block device"
8680 msgstr "%s 不是一个块设备"
8681
8682 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
8683 #, fuzzy, c-format
8684 msgid "source %s exists"
8685 msgstr "源设备"
8686
8687 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
8688 #, fuzzy, c-format
8689 msgid "VFS options: %s"
8690 msgstr "%s:选项 "
8691
8692 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
8693 #, fuzzy, c-format
8694 msgid "FS options: %s"
8695 msgstr "%s:选项 "
8696
8697 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
8698 #, fuzzy, c-format
8699 msgid "userspace options: %s"
8700 msgstr "资源选项:\n"
8701
8702 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
8703 #, fuzzy, c-format
8704 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
8705 msgstr "不支持的丢弃策略:%s"
8706
8707 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
8708 #, fuzzy
8709 msgid "failed to parse swaparea priority option"
8710 msgstr "解析优先级失败"
8711
8712 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
8713 #, c-format
8714 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
8715 msgstr ""
8716
8717 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
8718 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
8719 msgstr ""
8720
8721 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
8722 #, c-format
8723 msgid "%s seems unspported by the current kernel"
8724 msgstr ""
8725
8726 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
8727 #, fuzzy
8728 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
8729 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
8730
8731 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
8732 #, c-format
8733 msgid "%s does not match with on-disk %s"
8734 msgstr ""
8735
8736 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
8737 #, c-format
8738 msgid "on-disk %s seems unspported by the current kernel"
8739 msgstr ""
8740
8741 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
8742 #, fuzzy, c-format
8743 msgid "FS type is %s"
8744 msgstr "类型:%s"
8745
8746 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
8747 #, c-format
8748 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
8749 msgstr ""
8750
8751 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
8752 #, fuzzy, c-format
8753 msgid "%d parse error"
8754 msgid_plural "%d parse errors"
8755 msgstr[0] "解析错误:%s"
8756
8757 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
8758 #, fuzzy, c-format
8759 msgid ", %d error"
8760 msgid_plural ", %d errors"
8761 msgstr[0] ",错误"
8762
8763 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
8764 #, c-format
8765 msgid ", %d warning"
8766 msgid_plural ", %d warnings"
8767 msgstr[0] ""
8768
8769 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
8770 #, c-format
8771 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
8772 msgstr ""
8773
8774 #: misc-utils/getopt.c:246
8775 #, c-format
8776 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8777 msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
8778
8779 #: misc-utils/getopt.c:297
8780 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8781 msgstr "-l 或 --long 参数后的长选项为空"
8782
8783 #: misc-utils/getopt.c:322
8784 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8785 msgstr "-s 或 --shell 参数后是未知的 shell"
8786
8787 #: misc-utils/getopt.c:329
8788 #, fuzzy, c-format
8789 msgid ""
8790 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8791 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8792 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8793 msgstr ""
8794 " %1$s 选项字符串 参数\n"
8795 " %1$s [options] [--] 选项字符串 参数\n"
8796 " %1$s [options] -o|--options 选项字符串 [选项] [--] 参数\n"
8797
8798 #: misc-utils/getopt.c:335
8799 #, fuzzy
8800 msgid "Parse command options.\n"
8801 msgstr "全部挂臷选项"
8802
8803 #: misc-utils/getopt.c:338
8804 #, fuzzy
8805 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8806 msgstr " -a, --alternative 允许长选项以 - 开始\n"
8807
8808 #: misc-utils/getopt.c:339
8809 #, fuzzy
8810 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8811 msgstr " -l, --longoptions <长选项> 要识别的长选项\n"
8812
8813 #: misc-utils/getopt.c:340
8814 #, fuzzy
8815 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8816 msgstr " -n, --name <程序名> 将错误报告给的程序名\n"
8817
8818 #: misc-utils/getopt.c:341
8819 #, fuzzy
8820 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8821 msgstr " -o, --options <选项字符串> 要识别的短选项\n"
8822
8823 #: misc-utils/getopt.c:342
8824 #, fuzzy
8825 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8826 msgstr " -q, --quiet 禁止 getopt(3) 的错误报告\n"
8827
8828 #: misc-utils/getopt.c:343
8829 #, fuzzy
8830 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8831 msgstr " -Q, --quiet-output 无正常输出\n"
8832
8833 #: misc-utils/getopt.c:344
8834 #, fuzzy
8835 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8836 msgstr " -s, --shell <shell> 设置 shell 引用规则\n"
8837
8838 #: misc-utils/getopt.c:345
8839 #, fuzzy
8840 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8841 msgstr " -T, --test 测试 getopt(1) 版本\n"
8842
8843 #: misc-utils/getopt.c:346
8844 #, fuzzy
8845 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8846 msgstr " -u, --unquoted 不引用输出\n"
8847
8848 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
8849 msgid "missing optstring argument"
8850 msgstr "缺少 optstring 参数"
8851
8852 #: misc-utils/getopt.c:451
8853 msgid "internal error, contact the author."
8854 msgstr "内部错误,请联系作者。"
8855
8856 #: misc-utils/kill.c:234
8857 #, c-format
8858 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8859 msgstr "未知信号 %s;有效信号为:"
8860
8861 #: misc-utils/kill.c:302
8862 #, c-format
8863 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8864 msgstr " %s [选项] <pid>|<名称> ...\n"
8865
8866 #: misc-utils/kill.c:305
8867 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8868 msgstr ""
8869
8870 #: misc-utils/kill.c:308
8871 msgid ""
8872 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8873 " with the same uid as the present process\n"
8874 msgstr ""
8875 " -a, --all 不限于只对和当前进程的 uid 相同的进程进行\n"
8876 " 名称-pid 转换\n"
8877
8878 #: misc-utils/kill.c:310
8879 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8880 msgstr " -s, --signal <信号> 发送指定的<信号>而非 SIGTERM\n"
8881
8882 #: misc-utils/kill.c:312
8883 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8884 msgstr " -q, --queue <值> 使用 sigqueue(2) 代替 kill(2),并传递<值>数据\n"
8885
8886 #: misc-utils/kill.c:314
8887 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8888 msgstr " -p, --pid 打印 pid 而不向它们发送信号\n"
8889
8890 #: misc-utils/kill.c:315
8891 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8892 msgstr " -l, --list [=<信号>] 列出信号名,或将一个信号数值转换为名称\n"
8893
8894 #: misc-utils/kill.c:316
8895 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8896 msgstr " -L, --table 列出信号名和数值\n"
8897
8898 #: misc-utils/kill.c:317
8899 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8900 msgstr " --verbose 打印将收到信号的 pid\n"
8901
8902 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
8903 #, c-format
8904 msgid "unknown signal: %s"
8905 msgstr "未知信号:%s"
8906
8907 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
8908 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
8909 #, c-format
8910 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8911 msgstr "%s 和 %s 相互排斥"
8912
8913 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
8914 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:789 term-utils/agetty.c:798
8915 msgid "not enough arguments"
8916 msgstr "参数不够"
8917
8918 #: misc-utils/kill.c:409
8919 #, c-format
8920 msgid "option '%s' requires an argument"
8921 msgstr "“%s”选项需要一个参数"
8922
8923 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8924 #: sys-utils/losetup.c:689 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
8925 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
8926 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
8927 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:213 term-utils/setterm.c:216
8928 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:237 term-utils/setterm.c:272
8929 #: term-utils/setterm.c:274 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
8930 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
8931 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
8932 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
8933 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:535 term-utils/setterm.c:540
8934 #: term-utils/setterm.c:545 term-utils/setterm.c:550 term-utils/setterm.c:574
8935 #: term-utils/setterm.c:579 term-utils/setterm.c:584 term-utils/setterm.c:589
8936 #: term-utils/setterm.c:594 term-utils/setterm.c:599 term-utils/setterm.c:607
8937 #: term-utils/setterm.c:640
8938 msgid "argument error"
8939 msgstr "参数出错"
8940
8941 #: misc-utils/kill.c:431
8942 #, c-format
8943 msgid "invalid signal name or number: %s"
8944 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
8945
8946 #: misc-utils/kill.c:448
8947 #, c-format
8948 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8949 msgstr "将信号 %d 发送给 pid %d\n"
8950
8951 #: misc-utils/kill.c:461
8952 #, c-format
8953 msgid "sending signal to %s failed"
8954 msgstr "向 %s 发送信号失败"
8955
8956 #: misc-utils/kill.c:507
8957 #, c-format
8958 msgid "cannot find process \"%s\""
8959 msgstr "找不到进程“%s”"
8960
8961 #: misc-utils/logger.c:222
8962 #, c-format
8963 msgid "unknown facility name: %s"
8964 msgstr "未知设施名称:%s"
8965
8966 #: misc-utils/logger.c:228
8967 #, c-format
8968 msgid "unknown priority name: %s"
8969 msgstr "未知优先级名称:%s"
8970
8971 #: misc-utils/logger.c:240
8972 #, c-format
8973 msgid "openlog %s: pathname too long"
8974 msgstr "openlog %s:路径名过长"
8975
8976 #: misc-utils/logger.c:267
8977 #, c-format
8978 msgid "socket %s"
8979 msgstr "套接字 %s"
8980
8981 #: misc-utils/logger.c:306
8982 #, c-format
8983 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8984 msgstr "解析名称 %s 端口 %s 失败:%s"
8985
8986 #: misc-utils/logger.c:323
8987 #, c-format
8988 msgid "failed to connect to %s port %s"
8989 msgstr "连接 %s 端口 %s 失败"
8990
8991 #: misc-utils/logger.c:352
8992 #, c-format
8993 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8994 msgstr "超过了最大输入行数(%d)"
8995
8996 #: misc-utils/logger.c:487
8997 #, fuzzy
8998 msgid "send message failed"
8999 msgstr "创建消息队列失败"
9000
9001 #: misc-utils/logger.c:558
9002 #, c-format
9003 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9004 msgstr ""
9005
9006 #: misc-utils/logger.c:572
9007 #, c-format
9008 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9009 msgstr ""
9010
9011 #: misc-utils/logger.c:743
9012 #, fuzzy
9013 msgid "localtime() failed"
9014 msgstr "fallocate 失败"
9015
9016 #: misc-utils/logger.c:753
9017 #, fuzzy, c-format
9018 msgid "hostname '%s' is too long"
9019 msgstr "字段 %s 过长"
9020
9021 #: misc-utils/logger.c:759
9022 #, fuzzy, c-format
9023 msgid "tag '%s' is too long"
9024 msgstr "字段 %s 过长"
9025
9026 #: misc-utils/logger.c:822
9027 #, fuzzy, c-format
9028 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9029 msgstr "未知参数:%s"
9030
9031 #: misc-utils/logger.c:834
9032 #, fuzzy, c-format
9033 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9034 msgstr "--auto/-a 选项参数无效"
9035
9036 #: misc-utils/logger.c:983
9037 #, c-format
9038 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9039 msgstr " %s [选项] [<消息>]\n"
9040
9041 #: misc-utils/logger.c:986
9042 #, fuzzy
9043 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9044 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
9045
9046 #: misc-utils/logger.c:989
9047 #, fuzzy
9048 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9049 msgstr " -i, --id 也记录进程 ID\n"
9050
9051 #: misc-utils/logger.c:990
9052 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9053 msgstr ""
9054
9055 #: misc-utils/logger.c:991
9056 #, fuzzy
9057 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9058 msgstr " -f, --file <文件> 记录此文件的内容\n"
9059
9060 #: misc-utils/logger.c:992
9061 #, fuzzy
9062 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9063 msgstr " -n, --skip-login 不提示登录\n"
9064
9065 #: misc-utils/logger.c:993
9066 #, fuzzy
9067 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9068 msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
9069
9070 #: misc-utils/logger.c:994
9071 #, fuzzy
9072 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9073 msgstr " -p, --priority <级别> 将指定消息标记为此优先级\n"
9074
9075 #: misc-utils/logger.c:995
9076 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9077 msgstr ""
9078
9079 #: misc-utils/logger.c:996
9080 #, fuzzy
9081 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9082 msgstr " --prio-prefix 在从 stdin 读取的每一行上查找前缀\n"
9083
9084 #: misc-utils/logger.c:997
9085 #, fuzzy
9086 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9087 msgstr " -s, --stderr 也向标准错误输出消息\n"
9088
9089 #: misc-utils/logger.c:998
9090 #, fuzzy
9091 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9092 msgstr " -v, --verbose 输出详尽消息\n"
9093
9094 #: misc-utils/logger.c:999
9095 #, fuzzy
9096 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9097 msgstr " -t, --tag <标志> 用此标志标记每一行\n"
9098
9099 #: misc-utils/logger.c:1000
9100 #, fuzzy
9101 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9102 msgstr " -n, --server <名称> 写入此远程 syslog 服务器\n"
9103
9104 #: misc-utils/logger.c:1001
9105 #, fuzzy
9106 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9107 msgstr " -P, --port <数字> 使用此 UDP 端口\n"
9108
9109 #: misc-utils/logger.c:1002
9110 #, fuzzy
9111 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9112 msgstr " -T, --tcp 只使用 TCP\n"
9113
9114 #: misc-utils/logger.c:1003
9115 #, fuzzy
9116 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9117 msgstr " -d, --udp 只使用 UDP\n"
9118
9119 #: misc-utils/logger.c:1004
9120 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9121 msgstr ""
9122
9123 #: misc-utils/logger.c:1005
9124 msgid ""
9125 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9126 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9127 msgstr ""
9128
9129 #: misc-utils/logger.c:1007
9130 #, fuzzy
9131 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9132 msgstr " --rgid <gid> 设置实际 gid\n"
9133
9134 #: misc-utils/logger.c:1008
9135 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9136 msgstr ""
9137
9138 #: misc-utils/logger.c:1009
9139 #, fuzzy
9140 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9141 msgstr " --rgid <gid> 设置实际 gid\n"
9142
9143 #: misc-utils/logger.c:1010
9144 #, fuzzy
9145 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9146 msgstr " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
9147
9148 #: misc-utils/logger.c:1011
9149 msgid ""
9150 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9151 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9152 msgstr ""
9153
9154 #: misc-utils/logger.c:1014
9155 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9156 msgstr " --journald[=<文件>] 写 journald 记录\n"
9157
9158 #: misc-utils/logger.c:1101
9159 #, c-format
9160 msgid "file %s"
9161 msgstr "文件 %s"
9162
9163 #: misc-utils/logger.c:1116
9164 #, fuzzy
9165 msgid "failed to parse id"
9166 msgstr "解析 pid 失败"
9167
9168 #: misc-utils/logger.c:1134
9169 #, fuzzy
9170 msgid "failed to parse message size"
9171 msgstr "解析大小失败"
9172
9173 #: misc-utils/logger.c:1169
9174 msgid "--msgid cannot contain space"
9175 msgstr ""
9176
9177 #: misc-utils/logger.c:1191
9178 #, fuzzy, c-format
9179 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9180 msgstr "无效参数:%s"
9181
9182 #: misc-utils/logger.c:1196
9183 #, fuzzy, c-format
9184 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9185 msgstr "无效的超时参数:%s"
9186
9187 #: misc-utils/logger.c:1207
9188 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9189 msgstr ""
9190
9191 #: misc-utils/logger.c:1214
9192 msgid "journald entry could not be written"
9193 msgstr ""
9194
9195 #: misc-utils/look.c:355
9196 #, fuzzy, c-format
9197 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9198 msgstr " %s [选项] 字符串 [文件]\n"
9199
9200 #: misc-utils/look.c:358
9201 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9202 msgstr ""
9203
9204 #: misc-utils/look.c:361
9205 #, fuzzy
9206 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9207 msgstr " -a, --alternative 允许长选项以 - 开始\n"
9208
9209 #: misc-utils/look.c:362
9210 #, fuzzy
9211 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9212 msgstr " -c, --chars <数字> 睡眠前输出的字符数\n"
9213
9214 #: misc-utils/look.c:363
9215 #, fuzzy
9216 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9217 msgstr " -s, --inverse 反向依赖\n"
9218
9219 #: misc-utils/look.c:364
9220 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9221 msgstr ""
9222
9223 #: misc-utils/lsblk.c:157
9224 msgid "device name"
9225 msgstr "设备名"
9226
9227 #: misc-utils/lsblk.c:158
9228 msgid "internal kernel device name"
9229 msgstr "内部内核设备名称"
9230
9231 #: misc-utils/lsblk.c:159
9232 msgid "internal parent kernel device name"
9233 msgstr "内部上级内核设备名称"
9234
9235 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:84
9236 msgid "where the device is mounted"
9237 msgstr "设备挂载位置"
9238
9239 #: misc-utils/lsblk.c:163
9240 msgid "filesystem LABEL"
9241 msgstr "文件系统标签"
9242
9243 #: misc-utils/lsblk.c:166
9244 msgid "partition type UUID"
9245 msgstr "分区类型 UUID"
9246
9247 #: misc-utils/lsblk.c:167
9248 msgid "partition LABEL"
9249 msgstr "分区 LABEL"
9250
9251 #: misc-utils/lsblk.c:171
9252 msgid "read-ahead of the device"
9253 msgstr "该设备的预读(read-ahead)"
9254
9255 #: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
9256 msgid "read-only device"
9257 msgstr "只读设备"
9258
9259 #: misc-utils/lsblk.c:173
9260 msgid "removable device"
9261 msgstr "可移动设备"
9262
9263 #: misc-utils/lsblk.c:174
9264 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9265 msgstr ""
9266
9267 #: misc-utils/lsblk.c:175
9268 msgid "rotational device"
9269 msgstr "转动设备"
9270
9271 #: misc-utils/lsblk.c:176
9272 msgid "adds randomness"
9273 msgstr "添加随机性"
9274
9275 #: misc-utils/lsblk.c:177
9276 msgid "device identifier"
9277 msgstr "设备标识符"
9278
9279 #: misc-utils/lsblk.c:178
9280 msgid "disk serial number"
9281 msgstr "磁盘序列号"
9282
9283 #: misc-utils/lsblk.c:179
9284 msgid "size of the device"
9285 msgstr "磁盘容量"
9286
9287 #: misc-utils/lsblk.c:180
9288 msgid "state of the device"
9289 msgstr "设备的状态"
9290
9291 #: misc-utils/lsblk.c:182
9292 msgid "group name"
9293 msgstr "组名"
9294
9295 #: misc-utils/lsblk.c:183
9296 msgid "device node permissions"
9297 msgstr "设备节点权限"
9298
9299 #: misc-utils/lsblk.c:184
9300 msgid "alignment offset"
9301 msgstr "对齐偏移量"
9302
9303 #: misc-utils/lsblk.c:185
9304 msgid "minimum I/O size"
9305 msgstr "最小 I/O 大小"
9306
9307 #: misc-utils/lsblk.c:186
9308 msgid "optimal I/O size"
9309 msgstr "最优 I/O 大小"
9310
9311 #: misc-utils/lsblk.c:187
9312 msgid "physical sector size"
9313 msgstr "物理扇区大小"
9314
9315 #: misc-utils/lsblk.c:188
9316 msgid "logical sector size"
9317 msgstr "逻辑扇区大小"
9318
9319 #: misc-utils/lsblk.c:189
9320 msgid "I/O scheduler name"
9321 msgstr "I/O 调度器名称"
9322
9323 #: misc-utils/lsblk.c:190
9324 msgid "request queue size"
9325 msgstr "请求队列大小"
9326
9327 #: misc-utils/lsblk.c:191
9328 msgid "device type"
9329 msgstr "设备类型"
9330
9331 #: misc-utils/lsblk.c:192
9332 msgid "discard alignment offset"
9333 msgstr "忽略对齐偏移量"
9334
9335 #: misc-utils/lsblk.c:193
9336 msgid "discard granularity"
9337 msgstr "忽略粒度"
9338
9339 #: misc-utils/lsblk.c:194
9340 msgid "discard max bytes"
9341 msgstr "忽略最大字节数"
9342
9343 #: misc-utils/lsblk.c:195
9344 msgid "discard zeroes data"
9345 msgstr "忽略零数据"
9346
9347 #: misc-utils/lsblk.c:196
9348 msgid "write same max bytes"
9349 msgstr "写相同的最大字节数"
9350
9351 #: misc-utils/lsblk.c:197
9352 msgid "unique storage identifier"
9353 msgstr "惟一存储标识符"
9354
9355 #: misc-utils/lsblk.c:198
9356 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9357 msgstr "SCSI 的 Host:Channel:Target:Lun"
9358
9359 #: misc-utils/lsblk.c:199
9360 msgid "device transport type"
9361 msgstr "设备传输类型"
9362
9363 #: misc-utils/lsblk.c:200
9364 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9365 msgstr ""
9366
9367 #: misc-utils/lsblk.c:201
9368 msgid "device revision"
9369 msgstr "设备修订版本"
9370
9371 #: misc-utils/lsblk.c:202
9372 msgid "device vendor"
9373 msgstr "设备制造商"
9374
9375 #: misc-utils/lsblk.c:1276
9376 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9377 msgstr "打开 sysfs 中的设备目录失败"
9378
9379 #: misc-utils/lsblk.c:1462
9380 #, c-format
9381 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9382 msgstr "%s:组成 sysfs 路径失败"
9383
9384 #: misc-utils/lsblk.c:1468
9385 #, c-format
9386 msgid "%s: failed to read link"
9387 msgstr "%s:读链接失败"
9388
9389 #: misc-utils/lsblk.c:1490
9390 #, c-format
9391 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9392 msgstr "%s:获取 sysfs 名称失败"
9393
9394 #: misc-utils/lsblk.c:1499
9395 #, c-format
9396 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9397 msgstr "%s:获取 整盘 设备号失败"
9398
9399 #: misc-utils/lsblk.c:1551 misc-utils/lsblk.c:1553 misc-utils/lsblk.c:1578
9400 #: misc-utils/lsblk.c:1580
9401 #, c-format
9402 msgid "failed to parse list '%s'"
9403 msgstr "解析列表“%s”失败"
9404
9405 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9406 #: misc-utils/lsblk.c:1558
9407 #, c-format
9408 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9409 msgstr "排除设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
9410
9411 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9412 #: misc-utils/lsblk.c:1585
9413 #, c-format
9414 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9415 msgstr "包含设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
9416
9417 #: misc-utils/lsblk.c:1616 sys-utils/wdctl.c:174
9418 #, c-format
9419 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9420 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
9421
9422 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9423 #, fuzzy
9424 msgid "List information about block devices.\n"
9425 msgstr "%s:不是一个块设备"
9426
9427 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9428 msgid " -a, --all print all devices\n"
9429 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
9430
9431 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9432 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9433 msgstr " -d, --nodeps 不打印从属设备(slave)或占位设备(holder)\n"
9434
9435 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9436 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9437 msgstr " -D, --discard 打印时丢弃能力\n"
9438
9439 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9440 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9441 msgstr " -e, --exclude <列表> 根据主设备号排除设备(默认:内存盘)\n"
9442
9443 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9444 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9445 msgstr " -f, --fs 输出文件系统信息\n"
9446
9447 #: misc-utils/lsblk.c:1628
9448 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9449 msgstr " -i, --ascii 只使用 ascii 字符\n"
9450
9451 #: misc-utils/lsblk.c:1629
9452 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9453 msgstr " -I, --include <列表> 只显示有指定主设备号的设备\n"
9454
9455 #: misc-utils/lsblk.c:1630
9456 #, fuzzy
9457 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9458 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
9459
9460 #: misc-utils/lsblk.c:1631
9461 msgid " -l, --list use list format output\n"
9462 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
9463
9464 #: misc-utils/lsblk.c:1632
9465 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9466 msgstr " -m, --perms 输出权限信息\n"
9467
9468 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9469 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9470 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
9471
9472 #: misc-utils/lsblk.c:1634
9473 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9474 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
9475
9476 #: misc-utils/lsblk.c:1635
9477 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9478 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
9479
9480 #: misc-utils/lsblk.c:1636
9481 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9482 msgstr " -p, --paths 打印完整设备路径\n"
9483
9484 #: misc-utils/lsblk.c:1639
9485 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9486 msgstr " -s, --inverse 反向依赖\n"
9487
9488 #: misc-utils/lsblk.c:1640
9489 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9490 msgstr " -S, --scsi 输出有关 SCSI 设备的信息\n"
9491
9492 #: misc-utils/lsblk.c:1641
9493 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9494 msgstr " -t, --topology 输出拓扑信息\n"
9495
9496 #: misc-utils/lsblk.c:1642
9497 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9498 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
9499
9500 #: misc-utils/lsblk.c:1647 misc-utils/lslocks.c:519 sys-utils/lsns.c:610
9501 #: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:544
9502 #, c-format
9503 msgid ""
9504 "\n"
9505 "Available columns (for --output):\n"
9506 msgstr ""
9507 "\n"
9508 "可用列(用于 --output):\n"
9509
9510 #: misc-utils/lsblk.c:1660
9511 #, c-format
9512 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9513 msgstr "无法访问 sysfs 目录:%s"
9514
9515 #: misc-utils/lslocks.c:73
9516 msgid "command of the process holding the lock"
9517 msgstr "持有锁的进程命令"
9518
9519 #: misc-utils/lslocks.c:74
9520 msgid "PID of the process holding the lock"
9521 msgstr "持有锁的进程 PID"
9522
9523 #: misc-utils/lslocks.c:75
9524 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9525 msgstr "锁类型:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
9526
9527 #: misc-utils/lslocks.c:76
9528 msgid "size of the lock"
9529 msgstr "锁的大小"
9530
9531 #: misc-utils/lslocks.c:77
9532 msgid "lock access mode"
9533 msgstr "锁访问模式"
9534
9535 #: misc-utils/lslocks.c:78
9536 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9537 msgstr "锁的强制(mandatory)状态:0(未设置),1(设置)"
9538
9539 #: misc-utils/lslocks.c:79
9540 msgid "relative byte offset of the lock"
9541 msgstr "锁的相对字节偏移量"
9542
9543 #: misc-utils/lslocks.c:80
9544 msgid "ending offset of the lock"
9545 msgstr "锁的末尾偏移量"
9546
9547 #: misc-utils/lslocks.c:81
9548 msgid "path of the locked file"
9549 msgstr "锁定文件的路径"
9550
9551 #: misc-utils/lslocks.c:82
9552 msgid "PID of the process blocking the lock"
9553 msgstr "阻塞锁的进程的 PID"
9554
9555 #: misc-utils/lslocks.c:259
9556 msgid "failed to parse ID"
9557 msgstr "解析 ID 失败"
9558
9559 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:232
9560 msgid "failed to parse pid"
9561 msgstr "解析 pid 失败"
9562
9563 #: misc-utils/lslocks.c:284
9564 msgid "(unknown)"
9565 msgstr "(未知)"
9566
9567 #: misc-utils/lslocks.c:293
9568 msgid "failed to parse start"
9569 msgstr "解析 起点 失败"
9570
9571 #: misc-utils/lslocks.c:300
9572 msgid "failed to parse end"
9573 msgstr "解析 终点 失败"
9574
9575 #: misc-utils/lslocks.c:504
9576 #, fuzzy
9577 msgid "List local system locks.\n"
9578 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
9579
9580 #: misc-utils/lslocks.c:508
9581 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
9582 msgstr ""
9583
9584 #: misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:599
9585 #, fuzzy
9586 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9587 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
9588
9589 #: misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/lsns.c:600
9590 #, fuzzy
9591 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9592 msgstr " -o, --output <列表> 定义使用哪个输出列\n"
9593
9594 #: misc-utils/lslocks.c:511
9595 #, fuzzy
9596 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9597 msgstr " -p, --pid <pid>... 对这些已运行的进程操作\n"
9598
9599 #: misc-utils/lslocks.c:512 sys-utils/lsns.c:602
9600 #, fuzzy
9601 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9602 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
9603
9604 #: misc-utils/lslocks.c:570 schedutils/chrt.c:477 schedutils/ionice.c:177
9605 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:677 sys-utils/prlimit.c:586
9606 msgid "invalid PID argument"
9607 msgstr "无效的 PID 参数"
9608
9609 #: misc-utils/mcookie.c:85
9610 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9611 msgstr ""
9612
9613 #: misc-utils/mcookie.c:88
9614 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9615 msgstr " -f, --file <文件> 用指定文件作为 cookie 种子\n"
9616
9617 #: misc-utils/mcookie.c:89
9618 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9619 msgstr " -m, --max-size <数字> 限制从种子文件读取的大小\n"
9620
9621 #: misc-utils/mcookie.c:90
9622 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9623 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
9624
9625 #: misc-utils/mcookie.c:120
9626 #, c-format
9627 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9628 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9629 msgstr[0] "从 %2$s 获得 %1$zu 字节\n"
9630
9631 #: misc-utils/mcookie.c:125
9632 #, c-format
9633 msgid "closing %s failed"
9634 msgstr "关闭 %s 失败"
9635
9636 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
9637 #: text-utils/hexdump.c:117
9638 msgid "failed to parse length"
9639 msgstr "解析长度失败"
9640
9641 #: misc-utils/mcookie.c:177
9642 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9643 msgstr "不带 --file 时忽略 --max-size"
9644
9645 #: misc-utils/mcookie.c:185
9646 #, c-format
9647 msgid "Got %d byte from %s\n"
9648 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9649 msgstr[0] "从 %2$s 获取到 %1$d 字节\n"
9650
9651 #: misc-utils/namei.c:90
9652 #, c-format
9653 msgid "failed to read symlink: %s"
9654 msgstr "读符号链接失败:%s"
9655
9656 #: misc-utils/namei.c:283
9657 #, c-format
9658 msgid "%s - No such file or directory\n"
9659 msgstr "%s - 无此文件或目录\n"
9660
9661 #: misc-utils/namei.c:333
9662 #, c-format
9663 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9664 msgstr " %s [选项] <路径名> ...\n"
9665
9666 #: misc-utils/namei.c:336
9667 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9668 msgstr ""
9669
9670 #: misc-utils/namei.c:339
9671 msgid ""
9672 " -h, --help displays this help text\n"
9673 " -V, --version output version information and exit\n"
9674 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9675 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9676 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9677 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9678 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9679 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9680 msgstr ""
9681 " -h, --help 显示此帮助文字\n"
9682 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
9683 " -x, --mountpoints 用“D”显示挂载点目录\n"
9684 " -m, --modes 显示每个文件的模式位\n"
9685 " -o, --owners 显示每个文件的拥有者和组名\n"
9686 " -l, --long 使用长列表格式 (-m -o -v) \n"
9687 " -n, --nosymlinks 不显示符号链接\n"
9688 " -v, --vertical 竖直对齐 模式 和 拥有者\n"
9689
9690 #: misc-utils/namei.c:408
9691 msgid "pathname argument is missing"
9692 msgstr "缺少 路径名 参数"
9693
9694 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:742
9695 #, fuzzy
9696 msgid "failed to allocate UID cache"
9697 msgstr "分配 GPT 头失败"
9698
9699 #: misc-utils/namei.c:417
9700 #, fuzzy
9701 msgid "failed to allocate GID cache"
9702 msgstr "分配 GPT 头失败"
9703
9704 #: misc-utils/namei.c:439
9705 #, c-format
9706 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9707 msgstr "%s:超过了符号链接限制"
9708
9709 #: misc-utils/rename.c:67
9710 #, c-format
9711 msgid "%s: not a symbolic link"
9712 msgstr "%s:不是符号链接"
9713
9714 #: misc-utils/rename.c:72
9715 #, c-format
9716 msgid "%s: readlink failed"
9717 msgstr "%s:readlink 失败"
9718
9719 #: misc-utils/rename.c:80
9720 #, c-format
9721 msgid "%s: unlink failed"
9722 msgstr "%s:unlink 失败"
9723
9724 #: misc-utils/rename.c:83
9725 #, c-format
9726 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9727 msgstr "%s:符号链接到 %s 失败"
9728
9729 #: misc-utils/rename.c:105
9730 #, c-format
9731 msgid "%s: rename to %s failed"
9732 msgstr "%s:重命名为 %s 失败"
9733
9734 #: misc-utils/rename.c:118
9735 #, c-format
9736 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9737 msgstr " %s [选项] <表达式> <替换> <文件>...\n"
9738
9739 #: misc-utils/rename.c:122
9740 #, fuzzy
9741 msgid "Rename files.\n"
9742 msgstr "ttyname 失败"
9743
9744 #: misc-utils/rename.c:125
9745 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9746 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
9747
9748 #: misc-utils/rename.c:126
9749 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9750 msgstr " -s, --symlink 在符号链接的目标上执行\n"
9751
9752 #: misc-utils/uuidd.c:72
9753 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9754 msgstr ""
9755
9756 #: misc-utils/uuidd.c:74
9757 #, fuzzy
9758 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9759 msgstr " -T, --target <字符串> 要使用的挂载点\n"
9760
9761 #: misc-utils/uuidd.c:75
9762 #, fuzzy
9763 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
9764 msgstr " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
9765
9766 #: misc-utils/uuidd.c:76
9767 #, fuzzy
9768 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9769 msgstr " -t, --timeout <数字> 登录进程超时(秒)\n"
9770
9771 #: misc-utils/uuidd.c:77
9772 #, fuzzy
9773 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
9774 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
9775
9776 #: misc-utils/uuidd.c:78
9777 #, fuzzy
9778 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
9779 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
9780
9781 #: misc-utils/uuidd.c:79
9782 #, fuzzy
9783 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
9784 msgstr " -t, --time <毫秒数> 驱动等待时间(毫秒)\n"
9785
9786 #: misc-utils/uuidd.c:80
9787 #, fuzzy
9788 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9789 msgstr " -H, --heads <数字> 指定磁头数\n"
9790
9791 #: misc-utils/uuidd.c:81
9792 #, fuzzy
9793 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9794 msgstr " -i, --noissue 不显示预登录消息(issue)文件\n"
9795
9796 #: misc-utils/uuidd.c:82
9797 #, fuzzy
9798 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9799 msgstr " -F, --no-fork 执行 <程序> 前不 fork\n"
9800
9801 #: misc-utils/uuidd.c:83
9802 #, fuzzy
9803 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9804 msgstr "同时指定了 --socket-activation 和 --socket。将忽略 --socket"
9805
9806 #: misc-utils/uuidd.c:84
9807 #, fuzzy
9808 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
9809 msgstr " -d, --debug 向标准错误打印详尽消息\n"
9810
9811 #: misc-utils/uuidd.c:85
9812 #, fuzzy
9813 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9814 msgstr " -U, --user 取消共享用户名字空间\n"
9815
9816 #: misc-utils/uuidd.c:118
9817 msgid "bad arguments"
9818 msgstr "参数错误"
9819
9820 #: misc-utils/uuidd.c:125
9821 msgid "socket"
9822 msgstr "套接字"
9823
9824 #: misc-utils/uuidd.c:136
9825 msgid "connect"
9826 msgstr "连接"
9827
9828 #: misc-utils/uuidd.c:156
9829 msgid "write"
9830 msgstr "写"
9831
9832 #: misc-utils/uuidd.c:164
9833 msgid "read count"
9834 msgstr "读计数"
9835
9836 #: misc-utils/uuidd.c:170
9837 msgid "bad response length"
9838 msgstr "响应长度错误"
9839
9840 #: misc-utils/uuidd.c:221
9841 #, c-format
9842 msgid "cannot lock %s"
9843 msgstr "无法锁定 %s"
9844
9845 #: misc-utils/uuidd.c:246
9846 msgid "couldn't create unix stream socket"
9847 msgstr "无法创建 unix 流套接字"
9848
9849 #: misc-utils/uuidd.c:271
9850 #, c-format
9851 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9852 msgstr "无法绑定 unix 套接字 %s"
9853
9854 #: misc-utils/uuidd.c:298
9855 #, fuzzy
9856 msgid "receiving signal failed"
9857 msgstr "向 %s 发送信号失败"
9858
9859 #: misc-utils/uuidd.c:311
9860 msgid "timed out"
9861 msgstr "已超时"
9862
9863 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:263
9864 #, fuzzy
9865 msgid "cannot set up timer"
9866 msgstr "无法设置 组 id"
9867
9868 #: misc-utils/uuidd.c:353
9869 #, c-format
9870 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9871 msgstr "uuidd 守护进程已运行,pid 为 %s"
9872
9873 #: misc-utils/uuidd.c:362
9874 #, c-format
9875 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9876 msgstr "无法侦听 unix 套接字 %s"
9877
9878 #: misc-utils/uuidd.c:372
9879 #, c-format
9880 msgid "could not truncate file: %s"
9881 msgstr "无法截短文件:%s"
9882
9883 #: misc-utils/uuidd.c:386
9884 #, fuzzy
9885 msgid "sd_listen_fds() failed"
9886 msgstr "settimeofday() 失败"
9887
9888 #: misc-utils/uuidd.c:389
9889 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
9890 msgstr ""
9891
9892 #: misc-utils/uuidd.c:392
9893 #, fuzzy
9894 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
9895 msgstr "未收到或收到过多的文件描述符"
9896
9897 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:455
9898 #, fuzzy
9899 msgid "poll failed"
9900 msgstr "poll() 失败"
9901
9902 #: misc-utils/uuidd.c:425
9903 #, fuzzy, c-format
9904 msgid "timeout [%d sec]\n"
9905 msgstr "%u 秒后超时"
9906
9907 #: misc-utils/uuidd.c:443 text-utils/column.c:414
9908 msgid "read failed"
9909 msgstr "read 失败"
9910
9911 #: misc-utils/uuidd.c:445
9912 #, c-format
9913 msgid "error reading from client, len = %d"
9914 msgstr "从客户端读取出错,长度 = %d"
9915
9916 #: misc-utils/uuidd.c:454
9917 #, c-format
9918 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9919 msgstr "操作 %d,接收数 = %d\n"
9920
9921 #: misc-utils/uuidd.c:457
9922 #, c-format
9923 msgid "operation %d\n"
9924 msgstr "操作 %d\n"
9925
9926 #: misc-utils/uuidd.c:473
9927 #, c-format
9928 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9929 msgstr "已生成时间 UUID:%s\n"
9930
9931 #: misc-utils/uuidd.c:483
9932 #, c-format
9933 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9934 msgstr "已生成随机 UUID:%s\n"
9935
9936 #: misc-utils/uuidd.c:492
9937 #, c-format
9938 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9939 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9940 msgstr[0] "已生成时间 UUID %s 和后续 %d 个\n"
9941
9942 #: misc-utils/uuidd.c:513
9943 #, c-format
9944 msgid "Generated %d UUID:\n"
9945 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9946 msgstr[0] "已生成 %d 个 UUID:\n"
9947
9948 #: misc-utils/uuidd.c:527
9949 #, c-format
9950 msgid "Invalid operation %d\n"
9951 msgstr "无效操作 %d\n"
9952
9953 #: misc-utils/uuidd.c:539
9954 #, c-format
9955 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9956 msgstr "服务器 %d 响应长度异常"
9957
9958 #: misc-utils/uuidd.c:600
9959 msgid "failed to parse --uuids"
9960 msgstr "解析 --uuids 失败"
9961
9962 #: misc-utils/uuidd.c:617
9963 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9964 msgstr "uuidd 构建时没有添加套接字激活支持"
9965
9966 #: misc-utils/uuidd.c:636
9967 msgid "failed to parse --timeout"
9968 msgstr "解析 --timeout 失败"
9969
9970 #: misc-utils/uuidd.c:653
9971 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9972 msgstr "同时指定了 --socket-activation 和 --socket。将忽略 --socket"
9973
9974 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
9975 #, c-format
9976 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9977 msgstr "调用 uuidd 守护进程(%s)出错"
9978
9979 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
9980 msgid "unexpected error"
9981 msgstr "意外错误"
9982
9983 #: misc-utils/uuidd.c:669
9984 #, c-format
9985 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9986 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9987 msgstr[0] "%s 和 %d 个后续 UUID\n"
9988
9989 #: misc-utils/uuidd.c:673
9990 #, c-format
9991 msgid "List of UUIDs:\n"
9992 msgstr "UUID 列表:\n"
9993
9994 #: misc-utils/uuidd.c:705
9995 #, c-format
9996 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9997 msgstr "无法运行 pid 为 %d 的 uuidd"
9998
9999 #: misc-utils/uuidd.c:710
10000 #, c-format
10001 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10002 msgstr "已杀死运行 pid 为 %d 的 uuidd。\n"
10003
10004 #: misc-utils/uuidgen.c:28
10005 #, fuzzy
10006 msgid "Create a new UUID value.\n"
10007 msgstr "新建空磁盘标签"
10008
10009 #: misc-utils/uuidgen.c:31
10010 msgid ""
10011 " -r, --random generate random-based uuid\n"
10012 " -t, --time generate time-based uuid\n"
10013 " -V, --version output version information and exit\n"
10014 " -h, --help display this help and exit\n"
10015 "\n"
10016 msgstr ""
10017 " -r, --random 生成基于随机数的 uuid\n"
10018 " -t, --time 生成基于时间的 uuid\n"
10019 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
10020 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
10021 "\n"
10022
10023 #: misc-utils/whereis.c:189
10024 #, fuzzy, c-format
10025 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10026 msgstr " %s [选项] [<文件>...]\n"
10027
10028 #: misc-utils/whereis.c:192
10029 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10030 msgstr ""
10031
10032 #: misc-utils/whereis.c:195
10033 msgid " -b search only for binaries\n"
10034 msgstr " -b 只搜索二进制文件\n"
10035
10036 #: misc-utils/whereis.c:196
10037 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10038 msgstr " -B <目录> 定义二进制文件查找路径\n"
10039
10040 #: misc-utils/whereis.c:197
10041 #, fuzzy
10042 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10043 msgstr " -m 只搜索 man 手册\n"
10044
10045 #: misc-utils/whereis.c:198
10046 #, fuzzy
10047 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10048 msgstr " -M <目录> 定义 man 手册查找路径\n"
10049
10050 #: misc-utils/whereis.c:199
10051 msgid " -s search only for sources\n"
10052 msgstr " -s 只搜索源代码\n"
10053
10054 #: misc-utils/whereis.c:200
10055 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10056 msgstr " -S <目录> 定义源代码查找路径\n"
10057
10058 #: misc-utils/whereis.c:201
10059 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10060 msgstr " -f 终止 <目录> 参数列表\n"
10061
10062 #: misc-utils/whereis.c:202
10063 msgid " -u search for unusual entries\n"
10064 msgstr " -u 搜索不常见记录\n"
10065
10066 #: misc-utils/whereis.c:203
10067 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10068 msgstr " -l 输出有效查找路径\n"
10069
10070 #: misc-utils/whereis.c:619
10071 #, fuzzy
10072 msgid "option -f is missing"
10073 msgstr "缺少 路径名 参数"
10074
10075 #: misc-utils/wipefs.c:196
10076 msgid "partition table"
10077 msgstr "分区表"
10078
10079 #: misc-utils/wipefs.c:269
10080 #, c-format
10081 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10082 msgstr "错误:%s:探测初始化失败"
10083
10084 #: misc-utils/wipefs.c:313
10085 #, c-format
10086 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10087 msgstr "%1$s:擦除位于偏移 0x%3$08jx 处的魔数字符串 %2$s 失败"
10088
10089 #: misc-utils/wipefs.c:319
10090 #, c-format
10091 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10092 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10093 msgstr[0] "%s:%zd 个字节已擦除,位置偏移为 0x%08jx (%s):"
10094
10095 #: misc-utils/wipefs.c:348
10096 #, c-format
10097 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10098 msgstr "%s:创建签名备份失败"
10099
10100 #: misc-utils/wipefs.c:361
10101 #, c-format
10102 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10103 msgstr "%s:将调用 ioctl 来重新读分区表:%m\n"
10104
10105 #: misc-utils/wipefs.c:385
10106 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10107 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
10108
10109 #: misc-utils/wipefs.c:414
10110 #, c-format
10111 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10112 msgstr "%s:忽略 非整盘 设备上的嵌套分区表“%s”"
10113
10114 #: misc-utils/wipefs.c:431
10115 #, c-format
10116 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10117 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx"
10118
10119 #: misc-utils/wipefs.c:435
10120 msgid "Use the --force option to force erase."
10121 msgstr "使用 --force 选项强制擦除。"
10122
10123 #: misc-utils/wipefs.c:459
10124 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
10125 msgstr ""
10126
10127 #: misc-utils/wipefs.c:462
10128 msgid ""
10129 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10130 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10131 " -f, --force force erasure\n"
10132 " -h, --help show this help text\n"
10133 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10134 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10135 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10136 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10137 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10138 " -V, --version output version information and exit\n"
10139 msgstr ""
10140 " -a, --all 擦除所有魔数字符串(慎重!)\n"
10141 " -b, --backup 在 $HOME 中创建签名备份\n"
10142 " -f, --force 强制擦除\n"
10143 " -h, --help 显示此帮助文字\n"
10144 " -n, --no-act 照常操作但不执行实际的 write() 调用\n"
10145 " -o, --offset <数字> 要擦除的偏移字节数\n"
10146 " -p, --parsable 以可解析的格式打印输出,而非以可打印的格式\n"
10147 " -t, --types <列表> 限制文件系统、RAID 或分区表的集合\n"
10148 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
10149
10150 #: misc-utils/wipefs.c:533
10151 msgid "invalid offset argument"
10152 msgstr "无效的 偏移 参数"
10153
10154 #: misc-utils/wipefs.c:558
10155 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10156 msgstr "--backup 在此环境中无意义"
10157
10158 #: schedutils/chrt.c:135
10159 #, fuzzy
10160 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10161 msgstr ""
10162 "\n"
10163 "设置或获取进程的 IO 调度类别和优先级。\n"
10164
10165 #: schedutils/chrt.c:137
10166 #, fuzzy
10167 msgid ""
10168 "Set policy:\n"
10169 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10170 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10171 msgstr ""
10172 "\n"
10173 "chrt - 实时操纵进程的属性\n"
10174 "\n"
10175 "设置策略:\n"
10176 " chrt [选项] [<策略>] <优先级> [-p <pid> | <命令> <参数> ...]\n"
10177 "\n"
10178 "获得策略:\n"
10179 " chrt [选项] -p <pid>\n"
10180
10181 #: schedutils/chrt.c:141
10182 msgid ""
10183 "Get policy:\n"
10184 " chrt [options] -p <pid>\n"
10185 msgstr ""
10186
10187 #: schedutils/chrt.c:145
10188 #, fuzzy
10189 msgid "Policy options:\n"
10190 msgstr "资源选项:\n"
10191
10192 #: schedutils/chrt.c:146
10193 #, fuzzy
10194 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10195 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
10196
10197 #: schedutils/chrt.c:147
10198 #, fuzzy
10199 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10200 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
10201
10202 #: schedutils/chrt.c:148
10203 #, fuzzy
10204 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10205 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
10206
10207 #: schedutils/chrt.c:149
10208 #, fuzzy
10209 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10210 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
10211
10212 #: schedutils/chrt.c:150
10213 #, fuzzy
10214 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10215 msgstr " -o, --oddparity 设为偶检验\n"
10216
10217 #: schedutils/chrt.c:151
10218 #, fuzzy
10219 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10220 msgstr " -1, --one 只显示一个月(默认)\n"
10221
10222 #: schedutils/chrt.c:154
10223 #, fuzzy
10224 msgid "Scheduling options:\n"
10225 msgstr "资源选项:\n"
10226
10227 #: schedutils/chrt.c:155
10228 #, fuzzy
10229 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10230 msgstr ""
10231 "\n"
10232 "调度标志:\n"
10233 " -R | --reset-on-fork 为 FIFO 或 RR 设置 SCHED_RESET_ON_FORK\n"
10234
10235 #: schedutils/chrt.c:156
10236 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10237 msgstr ""
10238
10239 #: schedutils/chrt.c:157
10240 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10241 msgstr ""
10242
10243 #: schedutils/chrt.c:158
10244 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10245 msgstr ""
10246
10247 #: schedutils/chrt.c:161
10248 #, fuzzy
10249 msgid "Other options:\n"
10250 msgstr "资源选项:\n"
10251
10252 #: schedutils/chrt.c:162
10253 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10254 msgstr ""
10255
10256 #: schedutils/chrt.c:163
10257 #, fuzzy
10258 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10259 msgstr " -T, --ctime 显示易读的时间戳\n"
10260
10261 #: schedutils/chrt.c:164
10262 #, fuzzy
10263 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10264 msgstr " -p, --pid 打印 pid 而不向它们发送信号\n"
10265
10266 #: schedutils/chrt.c:165
10267 #, fuzzy
10268 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10269 msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
10270
10271 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:253
10272 #, c-format
10273 msgid "failed to get pid %d's policy"
10274 msgstr "无法获得 pid %d 的策略"
10275
10276 #: schedutils/chrt.c:256
10277 #, c-format
10278 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10279 msgstr "获取 pid %d 的属性失败"
10280
10281 #: schedutils/chrt.c:266
10282 #, fuzzy, c-format
10283 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10284 msgstr "pid %d 的新调度策略:"
10285
10286 #: schedutils/chrt.c:268
10287 #, fuzzy, c-format
10288 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10289 msgstr "pid %d 的当前调度策略:"
10290
10291 #: schedutils/chrt.c:275
10292 #, c-format
10293 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10294 msgstr "pid %d 的新调度策略:%d\n"
10295
10296 #: schedutils/chrt.c:277
10297 #, c-format
10298 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10299 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
10300
10301 #: schedutils/chrt.c:282
10302 #, c-format
10303 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10304 msgstr ""
10305
10306 #: schedutils/chrt.c:285
10307 #, fuzzy, c-format
10308 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10309 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
10310
10311 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
10312 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10313 msgstr "无法获取任务列表"
10314
10315 #: schedutils/chrt.c:333
10316 #, fuzzy, c-format
10317 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10318 msgstr "SCHED_%s 最小/最大优先级\t:%d/%d\n"
10319
10320 #: schedutils/chrt.c:336
10321 #, fuzzy, c-format
10322 msgid "%s not supported?\n"
10323 msgstr "SCHED_%s 不支持?\n"
10324
10325 #: schedutils/chrt.c:399
10326 #, c-format
10327 msgid "failed to set tid %d's policy"
10328 msgstr "设置 tid %d 策略失败"
10329
10330 #: schedutils/chrt.c:404
10331 #, c-format
10332 msgid "failed to set pid %d's policy"
10333 msgstr "设置 pid %d 的策略失败"
10334
10335 #: schedutils/chrt.c:486
10336 #, fuzzy
10337 msgid "invalid runtime argument"
10338 msgstr "无效的 时间 参数"
10339
10340 #: schedutils/chrt.c:489
10341 #, fuzzy
10342 msgid "invalid period argument"
10343 msgstr "无效的 速度 参数"
10344
10345 #: schedutils/chrt.c:492
10346 #, fuzzy
10347 msgid "invalid deadline argument"
10348 msgstr "无效的 磁头数 参数"
10349
10350 #: schedutils/chrt.c:516
10351 msgid "invalid priority argument"
10352 msgstr "无效的 优先级 参数"
10353
10354 #: schedutils/chrt.c:520
10355 #, fuzzy
10356 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10357 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 标志只支持 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
10358
10359 #: schedutils/chrt.c:525
10360 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10361 msgstr ""
10362
10363 #: schedutils/chrt.c:540
10364 #, fuzzy
10365 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10366 msgstr "SCHED_%s 不支持?\n"
10367
10368 #: schedutils/chrt.c:547
10369 #, c-format
10370 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
10371 msgstr ""
10372
10373 #: schedutils/ionice.c:76
10374 msgid "ioprio_get failed"
10375 msgstr "ioprio_get 失败"
10376
10377 #: schedutils/ionice.c:85
10378 #, c-format
10379 msgid "%s: prio %lu\n"
10380 msgstr "%s:优先级 %lu\n"
10381
10382 #: schedutils/ionice.c:98
10383 msgid "ioprio_set failed"
10384 msgstr "ioprio_set 失败"
10385
10386 #: schedutils/ionice.c:104
10387 #, c-format
10388 msgid ""
10389 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10390 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10391 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10392 " %1$s [options] <command>\n"
10393 msgstr ""
10394 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
10395 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
10396 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
10397 " %1$s [选项] <命令>\n"
10398
10399 #: schedutils/ionice.c:110
10400 #, fuzzy
10401 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10402 msgstr ""
10403 "\n"
10404 "设置或获取进程的 IO 调度类别和优先级。\n"
10405
10406 #: schedutils/ionice.c:113
10407 msgid ""
10408 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10409 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10410 msgstr ""
10411 " -c, --class <类别> 调度类别的名称或数值\n"
10412 " 0: 无, 1: 实时, 2: 尽力, 3: 空闲\n"
10413
10414 #: schedutils/ionice.c:115
10415 msgid ""
10416 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10417 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10418 msgstr ""
10419 " -n, --classdata <数字> 指定调度类别的优先级(0..7),只针对\n"
10420 " “实时”和“尽力”类别\n"
10421
10422 #: schedutils/ionice.c:117
10423 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10424 msgstr " -p, --pid <pid>... 对这些已运行的进程操作\n"
10425
10426 #: schedutils/ionice.c:118
10427 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10428 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... 对这些组中已运行的进程操作\n"
10429
10430 #: schedutils/ionice.c:119
10431 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10432 msgstr " -t, --ignore 忽略失败\n"
10433
10434 #: schedutils/ionice.c:120
10435 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10436 msgstr " -u, --uid <uid>... 对属于这些用户的已运行进程操作\n"
10437
10438 #: schedutils/ionice.c:157
10439 msgid "invalid class data argument"
10440 msgstr "无效的类别数据参数"
10441
10442 #: schedutils/ionice.c:163
10443 msgid "invalid class argument"
10444 msgstr "无效的类别参数"
10445
10446 #: schedutils/ionice.c:168
10447 #, c-format
10448 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10449 msgstr "未知的调度类别:“%s”"
10450
10451 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10452 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10453 msgstr "无法一次只处理一个 pid、pgid 或 uid"
10454
10455 #: schedutils/ionice.c:185
10456 msgid "invalid PGID argument"
10457 msgstr "无效的 PGID 参数"
10458
10459 #: schedutils/ionice.c:193
10460 msgid "invalid UID argument"
10461 msgstr "无效的 UID 参数"
10462
10463 #: schedutils/ionice.c:212
10464 msgid "ignoring given class data for none class"
10465 msgstr "将忽略为“无”类别指定的类别数据"
10466
10467 #: schedutils/ionice.c:220
10468 msgid "ignoring given class data for idle class"
10469 msgstr "将忽略为“空闲”类别指定的类别数据"
10470
10471 #: schedutils/ionice.c:225
10472 #, c-format
10473 msgid "unknown prio class %d"
10474 msgstr "未知的优先级类别 %d"
10475
10476 #: schedutils/taskset.c:51
10477 #, c-format
10478 msgid ""
10479 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10480 "\n"
10481 msgstr ""
10482 "用法:%s [选项] [掩码 | cpu列表] [pid|命令 [参数...]]\n"
10483 "\n"
10484
10485 #: schedutils/taskset.c:55
10486 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10487 msgstr ""
10488
10489 #: schedutils/taskset.c:59
10490 #, c-format
10491 msgid ""
10492 "Options:\n"
10493 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10494 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10495 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10496 " -h, --help display this help\n"
10497 " -V, --version output version information\n"
10498 "\n"
10499 msgstr ""
10500 "选项:\n"
10501 " -a, --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
10502 " -p, --pid 在存在的给定 pid 上操作\n"
10503 " -c, --cpu-list 以列表格式显示和指定 CPU\n"
10504 " -h, --help 显示此帮助\n"
10505 " -V, --version 输出版本信息\n"
10506 "\n"
10507
10508 #: schedutils/taskset.c:67
10509 #, c-format
10510 msgid ""
10511 "The default behavior is to run a new command:\n"
10512 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10513 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10514 " %1$s -p 700\n"
10515 "Or set it:\n"
10516 " %1$s -p 03 700\n"
10517 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10518 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10519 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10520 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10521 msgstr ""
10522 "默认行为是运行一条新命令:\n"
10523 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10524 "您可以获取现有任务的掩码:\n"
10525 " %1$s -p 700\n"
10526 "或设置掩码:\n"
10527 " %1$s -p 03 700\n"
10528 "使用逗号分隔的列表格式而不是掩码:\n"
10529 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10530 "列表格式中的范围可以带一个跨度参数:\n"
10531 " 例如 0-31:2 与掩码 0x55555555 等效\n"
10532
10533 #: schedutils/taskset.c:90
10534 #, c-format
10535 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10536 msgstr "pid %d 的新亲和列表:%s\n"
10537
10538 #: schedutils/taskset.c:91
10539 #, c-format
10540 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10541 msgstr "pid %d 的当前亲和列表:%s\n"
10542
10543 #: schedutils/taskset.c:94
10544 #, c-format
10545 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10546 msgstr "pid %d 的新亲和掩码:%s\n"
10547
10548 #: schedutils/taskset.c:95
10549 #, c-format
10550 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10551 msgstr "pid %d 的当前亲和掩码:%s\n"
10552
10553 #: schedutils/taskset.c:99
10554 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10555 msgstr "内部错误:从 cpuset 转换到字符串失败"
10556
10557 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10558 #, c-format
10559 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10560 msgstr "获取 pid %d 的亲和力失败"
10561
10562 #: schedutils/taskset.c:119
10563 #, c-format
10564 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10565 msgstr "设置 pid %d 的亲和力失败"
10566
10567 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10568 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10569 msgstr "无法确定 NR_CPUS;将中止"
10570
10571 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10572 msgid "cpuset_alloc failed"
10573 msgstr "cpuset_alloc 失败"
10574
10575 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10576 #, c-format
10577 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10578 msgstr "解析 CPU 列表失败:%s"
10579
10580 #: schedutils/taskset.c:218
10581 #, c-format
10582 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10583 msgstr "解析 CPU 掩码失败:%s"
10584
10585 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10586 #, fuzzy, c-format
10587 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10588 msgstr "%1$s:已忽略从偏移 %3$<PRIu64> 位置开始的 %2$<PRIu64> 个字节\n"
10589
10590 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
10591 #, c-format
10592 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10593 msgstr "%1$s:已忽略从偏移 %3$<PRIu64> 位置开始的 %2$<PRIu64> 个字节\n"
10594
10595 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
10596 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10597 msgstr ""
10598
10599 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
10600 #, fuzzy
10601 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10602 msgstr " -o, --offset <数字> 开始丢弃的偏移量(字节)\n"
10603
10604 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
10605 #, fuzzy
10606 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10607 msgstr " -l, --length <数字> 要丢弃的字符数\n"
10608
10609 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
10610 #, fuzzy
10611 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10612 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
10613
10614 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
10615 #, fuzzy
10616 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
10617 msgstr " --securebits <位> 设置安全位\n"
10618
10619 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
10620 #, fuzzy
10621 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
10622 msgstr " -n --nonblock 失败而不等待\n"
10623
10624 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
10625 #, fuzzy
10626 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10627 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
10628
10629 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:673
10630 #: text-utils/hexdump.c:124
10631 msgid "failed to parse offset"
10632 msgstr "解析偏移失败"
10633
10634 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
10635 #, fuzzy
10636 msgid "failed to parse step"
10637 msgstr "解析大小失败"
10638
10639 #: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:682 sys-utils/zramctl.c:708
10640 msgid "no device specified"
10641 msgstr "未指定设备"
10642
10643 #: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
10644 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10645 msgid "unexpected number of arguments"
10646 msgstr "参数数量异常"
10647
10648 #: sys-utils/blkdiscard.c:191
10649 #, c-format
10650 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10651 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
10652
10653 #: sys-utils/blkdiscard.c:193
10654 #, c-format
10655 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10656 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
10657
10658 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10659 #, c-format
10660 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10661 msgstr ""
10662
10663 #: sys-utils/blkdiscard.c:202
10664 #, c-format
10665 msgid "%s: offset is greater than device size"
10666 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
10667
10668 #: sys-utils/blkdiscard.c:211
10669 #, c-format
10670 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10671 msgstr ""
10672
10673 #: sys-utils/blkdiscard.c:224
10674 #, fuzzy, c-format
10675 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
10676 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
10677
10678 #: sys-utils/blkdiscard.c:228
10679 #, c-format
10680 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10681 msgstr "%s:BLKSECDISCARD ioctl 失败"
10682
10683 #: sys-utils/blkdiscard.c:232
10684 #, c-format
10685 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10686 msgstr "%s:BLKDISCARD ioctl 失败"
10687
10688 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10689 #, fuzzy, c-format
10690 msgid "CPU %u does not exist"
10691 msgstr "CPU %d 不存在"
10692
10693 #: sys-utils/chcpu.c:92
10694 #, fuzzy, c-format
10695 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10696 msgstr "CPU %d 不可热插拔"
10697
10698 #: sys-utils/chcpu.c:98
10699 #, fuzzy, c-format
10700 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10701 msgstr "CPU %d 已经启用\n"
10702
10703 #: sys-utils/chcpu.c:102
10704 #, fuzzy, c-format
10705 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10706 msgstr "CPU %d 已经禁用\n"
10707
10708 #: sys-utils/chcpu.c:110
10709 #, fuzzy, c-format
10710 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10711 msgstr "启用 CPU %d 失败(CPU 已解除配置)"
10712
10713 #: sys-utils/chcpu.c:113
10714 #, fuzzy, c-format
10715 msgid "CPU %u enable failed"
10716 msgstr "启用 CPU %d 失败"
10717
10718 #: sys-utils/chcpu.c:116
10719 #, fuzzy, c-format
10720 msgid "CPU %u enabled\n"
10721 msgstr "已启用 CPU %d\n"
10722
10723 #: sys-utils/chcpu.c:119
10724 #, fuzzy, c-format
10725 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10726 msgstr "禁用 CPU %d 失败(上次启用的 CPU)"
10727
10728 #: sys-utils/chcpu.c:125
10729 #, fuzzy, c-format
10730 msgid "CPU %u disable failed"
10731 msgstr "禁用 CPU %d 失败"
10732
10733 #: sys-utils/chcpu.c:128
10734 #, fuzzy, c-format
10735 msgid "CPU %u disabled\n"
10736 msgstr "CPU %d 已禁用\n"
10737
10738 #: sys-utils/chcpu.c:141
10739 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10740 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
10741
10742 #: sys-utils/chcpu.c:143
10743 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10744 msgstr "触发 CPU 重新扫描失败"
10745
10746 #: sys-utils/chcpu.c:144
10747 #, c-format
10748 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10749 msgstr "已触发 CPU 重新扫描\n"
10750
10751 #: sys-utils/chcpu.c:151
10752 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10753 msgstr "此系统不支持设置 CPU 分派模式(dispatching mode)"
10754
10755 #: sys-utils/chcpu.c:155
10756 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10757 msgstr "设置水平分派模式失败"
10758
10759 #: sys-utils/chcpu.c:156
10760 #, c-format
10761 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10762 msgstr "成功设置了水平分派模式\n"
10763
10764 #: sys-utils/chcpu.c:159
10765 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10766 msgstr "设置竖直分派模式失败"
10767
10768 #: sys-utils/chcpu.c:160
10769 #, c-format
10770 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10771 msgstr "成功设置了竖直分派模式\n"
10772
10773 #: sys-utils/chcpu.c:184
10774 #, fuzzy, c-format
10775 msgid "CPU %u is not configurable"
10776 msgstr "CPU %d 是不可配置的"
10777
10778 #: sys-utils/chcpu.c:190
10779 #, fuzzy, c-format
10780 msgid "CPU %u is already configured\n"
10781 msgstr "CPU %d 已经配置\n"
10782
10783 #: sys-utils/chcpu.c:194
10784 #, fuzzy, c-format
10785 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10786 msgstr "CPU %d 已经解除配置\n"
10787
10788 #: sys-utils/chcpu.c:199
10789 #, fuzzy, c-format
10790 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10791 msgstr "CPU %d 解除配置失败(CPU 已启用)"
10792
10793 #: sys-utils/chcpu.c:206
10794 #, fuzzy, c-format
10795 msgid "CPU %u configure failed"
10796 msgstr "CPU %d 配置失败"
10797
10798 #: sys-utils/chcpu.c:209
10799 #, fuzzy, c-format
10800 msgid "CPU %u configured\n"
10801 msgstr "CPU %d 已配置\n"
10802
10803 #: sys-utils/chcpu.c:213
10804 #, fuzzy, c-format
10805 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10806 msgstr "CPU %d 解除配置失败"
10807
10808 #: sys-utils/chcpu.c:216
10809 #, fuzzy, c-format
10810 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10811 msgstr "CPU %d 已解除配置\n"
10812
10813 #: sys-utils/chcpu.c:231
10814 #, c-format
10815 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10816 msgstr "CPU 列表中的 CPU 数量无效:%s"
10817
10818 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10819 #, c-format
10820 msgid ""
10821 "\n"
10822 "Usage:\n"
10823 " %s [options]\n"
10824 msgstr ""
10825 "\n"
10826 "用法:\n"
10827 " %s [选项]\n"
10828
10829 #: sys-utils/chcpu.c:242
10830 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10831 msgstr ""
10832
10833 #: sys-utils/chcpu.c:244
10834 msgid ""
10835 "\n"
10836 "Options:\n"
10837 " -h, --help print this help\n"
10838 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10839 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10840 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10841 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10842 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10843 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10844 " -V, --version output version information and exit\n"
10845 msgstr ""
10846 "\n"
10847 "选项:\n"
10848 " -h, --help 打印此帮助\n"
10849 " -e, --enable <cpu列表> 启用 cpu\n"
10850 " -d, --disable <cpu列表> 禁用 cpu\n"
10851 " -c, --configure <cpu列表> 配置 cpu\n"
10852 " -g, --deconfigure <cpu列表> 取消配置 cpu\n"
10853 " -p, --dispatch <模式> 设置分派模式\n"
10854 " -r, --rescan 触发重新扫描 cpu\n"
10855 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
10856
10857 #: sys-utils/chcpu.c:326
10858 #, c-format
10859 msgid "unsupported argument: %s"
10860 msgstr "不支持的参数:%s"
10861
10862 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10863 #, fuzzy, c-format
10864 msgid " %s hard|soft\n"
10865 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10866
10867 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
10868 #, c-format
10869 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
10870 msgstr ""
10871
10872 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
10873 msgid "implicit"
10874 msgstr ""
10875
10876 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
10877 #, fuzzy, c-format
10878 msgid "unexpected value in %s: %ju"
10879 msgstr "%s 上的文件结尾异常"
10880
10881 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
10882 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10883 msgstr "只有 root 用户才能设置 Ctrl-Alt-Del 行为"
10884
10885 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
10886 #, c-format
10887 msgid "unknown argument: %s"
10888 msgstr "未知参数:%s"
10889
10890 #: sys-utils/dmesg.c:110
10891 msgid "system is unusable"
10892 msgstr "系统无法使用"
10893
10894 #: sys-utils/dmesg.c:111
10895 msgid "action must be taken immediately"
10896 msgstr "操作必须立即执行"
10897
10898 #: sys-utils/dmesg.c:112
10899 msgid "critical conditions"
10900 msgstr "紧急条件"
10901
10902 #: sys-utils/dmesg.c:113
10903 msgid "error conditions"
10904 msgstr "错误条件"
10905
10906 #: sys-utils/dmesg.c:114
10907 msgid "warning conditions"
10908 msgstr "警告条件"
10909
10910 #: sys-utils/dmesg.c:115
10911 msgid "normal but significant condition"
10912 msgstr "正常但重要的条件"
10913
10914 #: sys-utils/dmesg.c:116
10915 msgid "informational"
10916 msgstr "信息"
10917
10918 #: sys-utils/dmesg.c:117
10919 msgid "debug-level messages"
10920 msgstr "调试级别的消息"
10921
10922 #: sys-utils/dmesg.c:131
10923 msgid "kernel messages"
10924 msgstr "内核消息"
10925
10926 #: sys-utils/dmesg.c:132
10927 msgid "random user-level messages"
10928 msgstr "随机的用户级消息"
10929
10930 #: sys-utils/dmesg.c:133
10931 msgid "mail system"
10932 msgstr "邮件系统"
10933
10934 #: sys-utils/dmesg.c:134
10935 msgid "system daemons"
10936 msgstr "系统守护进程"
10937
10938 #: sys-utils/dmesg.c:135
10939 msgid "security/authorization messages"
10940 msgstr "安全/认证消息"
10941
10942 #: sys-utils/dmesg.c:136
10943 msgid "messages generated internally by syslogd"
10944 msgstr "syslogd 内部生成的消息"
10945
10946 #: sys-utils/dmesg.c:137
10947 msgid "line printer subsystem"
10948 msgstr "行打印机子系统"
10949
10950 #: sys-utils/dmesg.c:138
10951 msgid "network news subsystem"
10952 msgstr "网络新闻子系统"
10953
10954 #: sys-utils/dmesg.c:139
10955 msgid "UUCP subsystem"
10956 msgstr "UUCP 子系统"
10957
10958 #: sys-utils/dmesg.c:140
10959 msgid "clock daemon"
10960 msgstr "时钟守护进程"
10961
10962 #: sys-utils/dmesg.c:141
10963 msgid "security/authorization messages (private)"
10964 msgstr "安全/认证消息(私有)"
10965
10966 #: sys-utils/dmesg.c:142
10967 msgid "FTP daemon"
10968 msgstr "ftp 守护进程"
10969
10970 #: sys-utils/dmesg.c:267
10971 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10972 msgstr ""
10973
10974 #: sys-utils/dmesg.c:270
10975 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10976 msgstr " -C, --clear 清除内核环形缓冲区(ring butter)\n"
10977
10978 #: sys-utils/dmesg.c:271
10979 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10980 msgstr " -c, --read-clear 读取并清除所有消息\n"
10981
10982 #: sys-utils/dmesg.c:272
10983 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10984 msgstr " -D, --console-off 禁止向终端打印消息\n"
10985
10986 #: sys-utils/dmesg.c:273
10987 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10988 msgstr " -E, --console-on 启用向终端打印消息\n"
10989
10990 #: sys-utils/dmesg.c:274
10991 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10992 msgstr " -F, --file <文件> 用 文件 代替内核日志缓冲区\n"
10993
10994 #: sys-utils/dmesg.c:275
10995 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10996 msgstr " -f, --facility <列表> 将输出限制为定义的设施\n"
10997
10998 #: sys-utils/dmesg.c:276
10999 msgid " -H, --human human readable output\n"
11000 msgstr " -H, --human 易读格式输出\n"
11001
11002 #: sys-utils/dmesg.c:277
11003 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11004 msgstr " -k, --kernel 显示内核消息\n"
11005
11006 #: sys-utils/dmesg.c:278
11007 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11008 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色显示消息(auto, always 或 never)\n"
11009
11010 #: sys-utils/dmesg.c:281
11011 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11012 msgstr " -l, --level <列表> 限制输出级别\n"
11013
11014 #: sys-utils/dmesg.c:282
11015 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11016 msgstr " -n, --console-level <级别> 设置打印到终端的消息级别\n"
11017
11018 #: sys-utils/dmesg.c:283
11019 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11020 msgstr " -P, --nopager 不将输出通过管道传递给分页程序\n"
11021
11022 #: sys-utils/dmesg.c:284
11023 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11024 msgstr " -r, --raw 打印原生消息缓冲区\n"
11025
11026 #: sys-utils/dmesg.c:285
11027 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11028 msgstr " -S, --syslog 强制使用 syslog(2) 而非 /dev/kmsg\n"
11029
11030 #: sys-utils/dmesg.c:286
11031 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11032 msgstr " -s, --buffer-size <大小> 查询内核环形缓冲区所用的缓冲区大小\n"
11033
11034 #: sys-utils/dmesg.c:287
11035 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11036 msgstr " -u, --userspace 显示用户空间消息\n"
11037
11038 #: sys-utils/dmesg.c:288
11039 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11040 msgstr " -w, --follow 等待新消息\n"
11041
11042 #: sys-utils/dmesg.c:289
11043 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11044 msgstr " -x, --decode 将设施和级别解码为可读的字符串\n"
11045
11046 #: sys-utils/dmesg.c:290
11047 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11048 msgstr " -d, --show-delta 显示打印消息之间的时间差\n"
11049
11050 #: sys-utils/dmesg.c:291
11051 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11052 msgstr " -e, --reltime 以易读格式显示本地时间和时间差\n"
11053
11054 #: sys-utils/dmesg.c:292
11055 #, fuzzy
11056 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11057 msgstr " -T, --ctime 显示易读的时间戳\n"
11058
11059 #: sys-utils/dmesg.c:293
11060 #, fuzzy
11061 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11062 msgstr " -t, --notime 不打印消息时间戳\n"
11063
11064 #: sys-utils/dmesg.c:294
11065 #, fuzzy
11066 msgid ""
11067 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
11068 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11069 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11070 msgstr ""
11071 " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
11072 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11073 "挂起/恢复会使 ctime 和 iso 时间戳不精确。\n"
11074
11075 #: sys-utils/dmesg.c:300
11076 msgid ""
11077 "\n"
11078 "Supported log facilities:\n"
11079 msgstr ""
11080 "\n"
11081 "支持的日志设施:\n"
11082
11083 #: sys-utils/dmesg.c:306
11084 msgid ""
11085 "\n"
11086 "Supported log levels (priorities):\n"
11087 msgstr ""
11088 "\n"
11089 "支持的日志级别(优先级):\n"
11090
11091 #: sys-utils/dmesg.c:360
11092 #, c-format
11093 msgid "failed to parse level '%s'"
11094 msgstr "解析级别“%s”失败"
11095
11096 #: sys-utils/dmesg.c:362
11097 #, c-format
11098 msgid "unknown level '%s'"
11099 msgstr "未知级别“%s”"
11100
11101 #: sys-utils/dmesg.c:398
11102 #, c-format
11103 msgid "failed to parse facility '%s'"
11104 msgstr "解析设施“%s”失败"
11105
11106 #: sys-utils/dmesg.c:400
11107 #, c-format
11108 msgid "unknown facility '%s'"
11109 msgstr "未知设施“%s”"
11110
11111 #: sys-utils/dmesg.c:528
11112 #, c-format
11113 msgid "cannot mmap: %s"
11114 msgstr "无法 mmap:%s"
11115
11116 #: sys-utils/dmesg.c:1356
11117 msgid "invalid buffer size argument"
11118 msgstr "无效的 缓冲区大小 参数"
11119
11120 #: sys-utils/dmesg.c:1409
11121 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11122 msgstr "--show-delta 与 iso8601 时间格式共用时将忽略"
11123
11124 #: sys-utils/dmesg.c:1432
11125 #, fuzzy
11126 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
11127 msgstr "--raw 只有在从 /dev/kmsg 读消息时才可以与 --level 或 --facility 共用"
11128
11129 #: sys-utils/dmesg.c:1442
11130 msgid "read kernel buffer failed"
11131 msgstr "读取内核缓冲区失败"
11132
11133 #: sys-utils/dmesg.c:1461
11134 msgid "klogctl failed"
11135 msgstr "klogctl 失败"
11136
11137 #: sys-utils/eject.c:134
11138 #, c-format
11139 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11140 msgstr " %s [选项] [<设备>|<挂臷点>]\n"
11141
11142 #: sys-utils/eject.c:137
11143 #, fuzzy
11144 msgid "Eject removable media.\n"
11145 msgstr "可移动设备"
11146
11147 #: sys-utils/eject.c:140
11148 msgid ""
11149 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11150 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11151 " -d, --default display default device\n"
11152 " -f, --floppy eject floppy\n"
11153 " -F, --force don't care about device type\n"
11154 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11155 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11156 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11157 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11158 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11159 " -q, --tape eject tape\n"
11160 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11161 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11162 " -t, --trayclose close tray\n"
11163 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11164 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11165 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11166 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11167 msgstr ""
11168 " -a, --auto <on|off> 打开/关闭自动弹出功能\n"
11169 " -c, --changerslot <插槽> 在指定 CD-ROM 更换器上换盘\n"
11170 " -d, --default 显示默认设备\n"
11171 " -f, --floppy 弹出软盘\n"
11172 " -F, --force 无视设备类型\n"
11173 " -i, --manualeject <on|off> 切换手动弹出保护开/关\n"
11174 " -m, --no-unmount 不卸载设备,即使它已挂臷\n"
11175 " -M, --no-partitions-unmount 不卸载另外的分区\n"
11176 " -n, --noop 不弹出,只显示找到的设备\n"
11177 " -p, --proc 使用 /proc/mounts 代替 /etc/mtab\n"
11178 " -q, --tape 弹出磁带\n"
11179 " -r, --cdrom 弹出 CD-ROM\n"
11180 " -s, --scsi 弹出 SCSI 设备\n"
11181 " -t, --trayclose 关闭托盘\n"
11182 " -T, --traytoggle 开关托盘\n"
11183 " -v, --verbose 启用详尽输出\n"
11184 " -x, --cdspeed <速度> 设置 CD-ROM 最高速度\n"
11185 " -X, --listspeed 列出 CD-ROM 可用速度\n"
11186
11187 #: sys-utils/eject.c:164
11188 msgid ""
11189 "\n"
11190 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11191 msgstr ""
11192 "\n"
11193 "默认将依次尝试 -r、-s、-f 和 -q 直到成功。\n"
11194
11195 #: sys-utils/eject.c:210
11196 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11197 msgstr "--changerslot/-c 选项的参数无效"
11198
11199 #: sys-utils/eject.c:214
11200 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11201 msgstr "--cdspeed/-x 选项的参数无效"
11202
11203 #: sys-utils/eject.c:326
11204 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11205 msgstr "CD-ROM 自动弹出命令失败"
11206
11207 #: sys-utils/eject.c:340
11208 #, fuzzy
11209 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
11210 msgstr "CD-ROM 驱动器未就绪"
11211
11212 #: sys-utils/eject.c:342
11213 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
11214 msgstr ""
11215
11216 #: sys-utils/eject.c:344
11217 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11218 msgstr "CD-ROM 锁仓门命令失败"
11219
11220 #: sys-utils/eject.c:349
11221 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11222 msgstr "CD 驱动器不能通过设备上的按钮弹出"
11223
11224 #: sys-utils/eject.c:351
11225 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11226 msgstr "CD 驱动器可以通过设备上的按钮弹出"
11227
11228 #: sys-utils/eject.c:362
11229 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11230 msgstr "CD-ROM 选择光盘命令失败"
11231
11232 #: sys-utils/eject.c:366
11233 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11234 msgstr "CD-ROM 从槽加载命令失败"
11235
11236 #: sys-utils/eject.c:368
11237 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11238 msgstr "此内核不支持 IDE/ATAPI CD-ROM\n"
11239
11240 #: sys-utils/eject.c:386
11241 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11242 msgstr "CD-ROM 关闭仓门命令失败"
11243
11244 #: sys-utils/eject.c:388
11245 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11246 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 关闭仓门命令\n"
11247
11248 #: sys-utils/eject.c:405
11249 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11250 msgstr "不支持 CD-ROM 弹出"
11251
11252 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
11253 msgid "CD-ROM eject command failed"
11254 msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
11255
11256 #: sys-utils/eject.c:436
11257 msgid "no CD-ROM information available"
11258 msgstr "没有可用的 CD-ROM 信息"
11259
11260 #: sys-utils/eject.c:439
11261 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11262 msgstr "CD-ROM 驱动器未就绪"
11263
11264 #: sys-utils/eject.c:482
11265 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11266 msgstr "CD-ROM 选择速度命令失败"
11267
11268 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11269 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11270 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 选择速度命令"
11271
11272 #: sys-utils/eject.c:521
11273 #, c-format
11274 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11275 msgstr "%s:获取 CD-ROM 名称失败"
11276
11277 #: sys-utils/eject.c:536
11278 #, c-format
11279 msgid "%s: failed to read speed"
11280 msgstr "%s:读 速度 失败"
11281
11282 #: sys-utils/eject.c:544
11283 msgid "failed to read speed"
11284 msgstr "读 速度 失败"
11285
11286 #: sys-utils/eject.c:588
11287 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11288 msgstr "不是 sg 设备,或为旧 sg 驱动"
11289
11290 #: sys-utils/eject.c:660
11291 #, c-format
11292 msgid "%s: unmounting"
11293 msgstr "%s:正在卸载"
11294
11295 #: sys-utils/eject.c:675
11296 #, c-format
11297 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11298 msgstr "无法对“%s”执行 /bin/umount"
11299
11300 #: sys-utils/eject.c:678
11301 msgid "unable to fork"
11302 msgstr "无法 fork"
11303
11304 #: sys-utils/eject.c:685
11305 #, c-format
11306 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11307 msgstr "卸载“%s”未正常退出"
11308
11309 #: sys-utils/eject.c:688
11310 #, c-format
11311 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11312 msgstr "挂臷“%s”失败\n"
11313
11314 #: sys-utils/eject.c:730
11315 msgid "failed to parse mount table"
11316 msgstr "解析挂臷表失败"
11317
11318 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
11319 #, c-format
11320 msgid "%s: mounted on %s"
11321 msgstr "%s:已挂臷于 %s"
11322
11323 #: sys-utils/eject.c:833
11324 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11325 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为自动"
11326
11327 #: sys-utils/eject.c:835
11328 #, c-format
11329 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11330 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为 %ldX"
11331
11332 #: sys-utils/eject.c:861
11333 #, c-format
11334 msgid "default device: `%s'"
11335 msgstr "默认设备:“%s”"
11336
11337 #: sys-utils/eject.c:867
11338 #, c-format
11339 msgid "using default device `%s'"
11340 msgstr "使用默认设备“%s”"
11341
11342 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
11343 #, c-format
11344 msgid "%s: unable to find device"
11345 msgstr "%s:找不到设备"
11346
11347 #: sys-utils/eject.c:888
11348 #, c-format
11349 msgid "device name is `%s'"
11350 msgstr "设备名称为“%s”"
11351
11352 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235
11353 #: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432
11354 #, c-format
11355 msgid "%s: not mounted"
11356 msgstr "%s:未挂载"
11357
11358 #: sys-utils/eject.c:898
11359 #, c-format
11360 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11361 msgstr "%s:盘设备:%s(盘设备将用于弹出)"
11362
11363 #: sys-utils/eject.c:906
11364 #, c-format
11365 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11366 msgstr "%s:未找到指定名称的挂载点或设备"
11367
11368 #: sys-utils/eject.c:909
11369 #, c-format
11370 msgid "%s: is whole-disk device"
11371 msgstr "%s:是 整盘 设备"
11372
11373 #: sys-utils/eject.c:913
11374 #, c-format
11375 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11376 msgstr "%s:不是热插拔设备"
11377
11378 #: sys-utils/eject.c:917
11379 #, c-format
11380 msgid "device is `%s'"
11381 msgstr "设备是“%s”"
11382
11383 #: sys-utils/eject.c:918
11384 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11385 msgstr "将因 -n/--noop 选项退出"
11386
11387 #: sys-utils/eject.c:932
11388 #, c-format
11389 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11390 msgstr "%s:正在启用自动弹出模式"
11391
11392 #: sys-utils/eject.c:934
11393 #, c-format
11394 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11395 msgstr "%s:正在禁用自动弹出模式"
11396
11397 #: sys-utils/eject.c:942
11398 #, c-format
11399 msgid "%s: closing tray"
11400 msgstr "%s:正在关闭仓门"
11401
11402 #: sys-utils/eject.c:951
11403 #, c-format
11404 msgid "%s: toggling tray"
11405 msgstr "%s:开关仓门"
11406
11407 #: sys-utils/eject.c:960
11408 #, c-format
11409 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11410 msgstr "%s:正在列出 CD-ROM 速度"
11411
11412 #: sys-utils/eject.c:986
11413 #, c-format
11414 msgid "error: %s: device in use"
11415 msgstr "错误:%s:设备正在使用"
11416
11417 #: sys-utils/eject.c:992
11418 #, c-format
11419 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11420 msgstr "%s:正在选择 CD-ROM 盘 #%ld"
11421
11422 #: sys-utils/eject.c:1008
11423 #, c-format
11424 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11425 msgstr "%s:正在尝试使用 CD-ROM 弹出命令弹出"
11426
11427 #: sys-utils/eject.c:1010
11428 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11429 msgstr "CD-ROM 弹出命令成功"
11430
11431 #: sys-utils/eject.c:1015
11432 #, c-format
11433 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11434 msgstr "%s:正在尝试使用 SCSI 命令弹出"
11435
11436 #: sys-utils/eject.c:1017
11437 msgid "SCSI eject succeeded"
11438 msgstr "SCSI 弹出成功"
11439
11440 #: sys-utils/eject.c:1018
11441 msgid "SCSI eject failed"
11442 msgstr "SCSI 弹出失败"
11443
11444 #: sys-utils/eject.c:1022
11445 #, c-format
11446 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11447 msgstr "%s:正在尝试使用软盘弹出命令弹出"
11448
11449 #: sys-utils/eject.c:1024
11450 msgid "floppy eject command succeeded"
11451 msgstr "软盘弹出命令成功"
11452
11453 #: sys-utils/eject.c:1025
11454 msgid "floppy eject command failed"
11455 msgstr "软盘弹出命令失败"
11456
11457 #: sys-utils/eject.c:1029
11458 #, c-format
11459 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11460 msgstr "%s:正在尝试使用磁带离线命令弹出"
11461
11462 #: sys-utils/eject.c:1031
11463 msgid "tape offline command succeeded"
11464 msgstr "磁带离线命令成功"
11465
11466 #: sys-utils/eject.c:1032
11467 msgid "tape offline command failed"
11468 msgstr "磁带离线命令失败"
11469
11470 #: sys-utils/eject.c:1036
11471 msgid "unable to eject"
11472 msgstr "无法弹出"
11473
11474 #: sys-utils/fallocate.c:78
11475 #, c-format
11476 msgid " %s [options] <filename>\n"
11477 msgstr " %s [选项] <文件名>\n"
11478
11479 #: sys-utils/fallocate.c:81
11480 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
11481 msgstr ""
11482
11483 #: sys-utils/fallocate.c:84
11484 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11485 msgstr " -c, --collapse-range 移除文件中的某个范围\n"
11486
11487 #: sys-utils/fallocate.c:85
11488 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11489 msgstr " -d, --dig-holes 检测零并替换为空洞\n"
11490
11491 #: sys-utils/fallocate.c:86
11492 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11493 msgstr " -l, --length <数字> 范围操作的长度(字节数)\n"
11494
11495 #: sys-utils/fallocate.c:87
11496 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11497 msgstr " -n, --keep-size 保持文件的显示大小\n"
11498
11499 #: sys-utils/fallocate.c:88
11500 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11501 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
11502
11503 #: sys-utils/fallocate.c:89
11504 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11505 msgstr " -p, --punch-hole 将某个范围替换为空洞(连带打开 -n)\n"
11506
11507 #: sys-utils/fallocate.c:90
11508 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11509 msgstr " -z, --zero-range 清零并保证分配某个范围\n"
11510
11511 #: sys-utils/fallocate.c:126
11512 #, fuzzy
11513 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
11514 msgstr "不支持保持大小模式(-n 选项)"
11515
11516 #: sys-utils/fallocate.c:127
11517 msgid "fallocate failed"
11518 msgstr "fallocate 失败"
11519
11520 #: sys-utils/fallocate.c:216
11521 #, c-format
11522 msgid "%s: read failed"
11523 msgstr "%s:read 失败"
11524
11525 #: sys-utils/fallocate.c:262
11526 #, c-format
11527 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11528 msgstr "%s:已将 %s(%ju 字节) 转换为稀疏空洞。\n"
11529
11530 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
11531 msgid "no filename specified"
11532 msgstr "未指定文件名"
11533
11534 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
11535 msgid "invalid length value specified"
11536 msgstr "指定的长度值无效"
11537
11538 #: sys-utils/fallocate.c:362
11539 msgid "no length argument specified"
11540 msgstr "没有指定长度参数"
11541
11542 #: sys-utils/fallocate.c:367
11543 msgid "invalid offset value specified"
11544 msgstr "指定的偏移值无效"
11545
11546 #: sys-utils/flock.c:53
11547 #, fuzzy, c-format
11548 msgid ""
11549 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11550 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11551 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11552 msgstr ""
11553 " %1$s [选项] <文件|目录> <命令> [<参数>...]\n"
11554 " %1$s [选项] <文件|目录> -c <命令>\n"
11555 " %1$s [选项] <文件描述符号码>\n"
11556
11557 #: sys-utils/flock.c:59
11558 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11559 msgstr ""
11560
11561 #: sys-utils/flock.c:62
11562 #, fuzzy
11563 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11564 msgstr " -s --shared 获得共享锁\n"
11565
11566 #: sys-utils/flock.c:63
11567 #, fuzzy
11568 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11569 msgstr " -x --exclusive 获得排他锁(默认)\n"
11570
11571 #: sys-utils/flock.c:64
11572 #, fuzzy
11573 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11574 msgstr " -u --unlock 移除锁\n"
11575
11576 #: sys-utils/flock.c:65
11577 #, fuzzy
11578 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11579 msgstr " -n --nonblock 失败而不等待\n"
11580
11581 #: sys-utils/flock.c:66
11582 #, fuzzy
11583 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11584 msgstr " -w --timeout <秒数> 等待一段时间\n"
11585
11586 #: sys-utils/flock.c:67
11587 #, fuzzy
11588 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11589 msgstr " -E --conflict-exit-code <数字> 冲突或超时后的退出代码\n"
11590
11591 #: sys-utils/flock.c:68
11592 #, fuzzy
11593 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11594 msgstr " -o --close 在运行命令前关闭文件描述符\n"
11595
11596 #: sys-utils/flock.c:69
11597 #, fuzzy
11598 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11599 msgstr " -c --command <命令> 通过 shell 运行一条命令\n"
11600
11601 #: sys-utils/flock.c:70
11602 #, fuzzy
11603 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
11604 msgstr " -F, --no-fork 执行 <程序> 前不 fork\n"
11605
11606 #: sys-utils/flock.c:71
11607 #, fuzzy
11608 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11609 msgstr " -v, --verbose 更详尽\n"
11610
11611 #: sys-utils/flock.c:107
11612 #, c-format
11613 msgid "cannot open lock file %s"
11614 msgstr "不能打开锁文件 %s"
11615
11616 #: sys-utils/flock.c:197
11617 msgid "invalid timeout value"
11618 msgstr "无效的 超时值"
11619
11620 #: sys-utils/flock.c:201
11621 msgid "invalid exit code"
11622 msgstr "无效退出代码"
11623
11624 #: sys-utils/flock.c:220
11625 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
11626 msgstr ""
11627
11628 #: sys-utils/flock.c:228
11629 #, c-format
11630 msgid "%s requires exactly one command argument"
11631 msgstr "%s 需要惟一的命令行参数"
11632
11633 #: sys-utils/flock.c:246
11634 #, fuzzy
11635 msgid "bad file descriptor"
11636 msgstr "标志描述"
11637
11638 #: sys-utils/flock.c:249
11639 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11640 msgstr "需要文件描述符、文件或目录"
11641
11642 #: sys-utils/flock.c:273
11643 #, fuzzy
11644 msgid "failed to get lock"
11645 msgstr "设置数据失败"
11646
11647 #: sys-utils/flock.c:280
11648 msgid "timeout while waiting to get lock"
11649 msgstr ""
11650
11651 #: sys-utils/flock.c:321
11652 #, c-format
11653 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11654 msgstr ""
11655
11656 #: sys-utils/flock.c:332
11657 #, fuzzy, c-format
11658 msgid "%s: executing %s\n"
11659 msgstr "挂起模式:关;正在执行 %s\n"
11660
11661 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11662 #, c-format
11663 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11664 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
11665
11666 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11667 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11668 msgstr ""
11669
11670 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11671 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11672 msgstr " -f, --freeze 冻结文件系统\n"
11673
11674 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11675 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11676 msgstr " -u, --unfreeze 解冻文件系统\n"
11677
11678 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11679 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11680 msgstr "既未指定 --freeze 也未指定 --unfreeze"
11681
11682 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11683 #, c-format
11684 msgid "%s: is not a directory"
11685 msgstr "%s:不是目录"
11686
11687 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11688 #, c-format
11689 msgid "%s: freeze failed"
11690 msgstr "%s:冻结失败"
11691
11692 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11693 #, c-format
11694 msgid "%s: unfreeze failed"
11695 msgstr "%s:解冻失败"
11696
11697 #: sys-utils/fstrim.c:82
11698 #, c-format
11699 msgid "%s: not a directory"
11700 msgstr "%s:不是一个目录"
11701
11702 #: sys-utils/fstrim.c:91
11703 #, c-format
11704 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11705 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失败"
11706
11707 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11708 #: sys-utils/fstrim.c:100
11709 #, c-format
11710 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11711 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
11712
11713 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:729 sys-utils/umount.c:329
11714 #, c-format
11715 msgid "failed to parse %s"
11716 msgstr "解析 %s 失败"
11717
11718 #: sys-utils/fstrim.c:263
11719 #, c-format
11720 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11721 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
11722
11723 #: sys-utils/fstrim.c:266
11724 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11725 msgstr ""
11726
11727 #: sys-utils/fstrim.c:269
11728 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11729 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
11730
11731 #: sys-utils/fstrim.c:270
11732 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11733 msgstr " -o, --offset <数字> 开始丢弃的偏移量(字节)\n"
11734
11735 #: sys-utils/fstrim.c:271
11736 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11737 msgstr " -l, --length <数字> 要丢弃的字符数\n"
11738
11739 #: sys-utils/fstrim.c:272
11740 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11741 msgstr " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小限制长度\n"
11742
11743 #: sys-utils/fstrim.c:273
11744 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11745 msgstr " -v, --verbose 打印丢弃的字节数\n"
11746
11747 #: sys-utils/fstrim.c:328
11748 msgid "failed to parse minimum extent length"
11749 msgstr "解析 最小范围长度 失败"
11750
11751 #: sys-utils/fstrim.c:341
11752 msgid "no mountpoint specified"
11753 msgstr "未指定挂载点"
11754
11755 #: sys-utils/fstrim.c:355
11756 #, c-format
11757 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11758 msgstr "%s:不支持丢弃操作"
11759
11760 #: sys-utils/hwclock.c:246
11761 #, c-format
11762 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11763 msgstr "将假设硬件时钟保持为 %s 时间。\n"
11764
11765 #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:334
11766 msgid "UTC"
11767 msgstr "UTC"
11768
11769 #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:333
11770 msgid "local"
11771 msgstr "当地"
11772
11773 #: sys-utils/hwclock.c:318
11774 msgid ""
11775 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11776 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11777 msgstr ""
11778 "警告:adjtime 文件第三行无法识别\n"
11779 "(应为:“UTC”或“LOCAL”或空)"
11780
11781 #: sys-utils/hwclock.c:327
11782 #, c-format
11783 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11784 msgstr "上次漂移调整完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
11785
11786 #: sys-utils/hwclock.c:329
11787 #, c-format
11788 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11789 msgstr "上次校准完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
11790
11791 #: sys-utils/hwclock.c:331
11792 #, c-format
11793 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11794 msgstr "硬件时钟为 %s 时间\n"
11795
11796 #: sys-utils/hwclock.c:358
11797 #, c-format
11798 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11799 msgstr "正在等等时钟滴答...\n"
11800
11801 #: sys-utils/hwclock.c:364
11802 #, c-format
11803 msgid "...synchronization failed\n"
11804 msgstr "...同步失败\n"
11805
11806 #: sys-utils/hwclock.c:366
11807 #, c-format
11808 msgid "...got clock tick\n"
11809 msgstr "...已获取时钟滴答\n"
11810
11811 #: sys-utils/hwclock.c:422
11812 #, c-format
11813 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11814 msgstr "硬件时钟值无效:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11815
11816 #: sys-utils/hwclock.c:431
11817 #, c-format
11818 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11819 msgstr "硬件时钟时间:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
11820
11821 #: sys-utils/hwclock.c:465
11822 #, c-format
11823 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11824 msgstr "从硬件时钟读取的时间:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11825
11826 #: sys-utils/hwclock.c:493
11827 #, c-format
11828 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11829 msgstr "正在将硬件时钟设置为 %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
11830
11831 #: sys-utils/hwclock.c:499
11832 #, c-format
11833 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11834 msgstr "时钟未更改 - 纯测试。\n"
11835
11836 #: sys-utils/hwclock.c:603
11837 #, c-format
11838 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11839 msgstr "将睡眠 ~%d 微秒\n"
11840
11841 #: sys-utils/hwclock.c:614
11842 #, fuzzy, c-format
11843 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
11844 msgstr "时间回溯 %.6f 秒到了 %ld.%06d - 将重新定位\n"
11845
11846 #: sys-utils/hwclock.c:622
11847 #, fuzzy, c-format
11848 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11849 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11850
11851 #: sys-utils/hwclock.c:638
11852 #, fuzzy, c-format
11853 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11854 msgstr "错过了 - %ld.%06d 落后 %ld.%06d 太久(%.6f > %.6f)\n"
11855
11856 #: sys-utils/hwclock.c:666
11857 #, fuzzy, c-format
11858 msgid ""
11859 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11860 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
11861 msgstr ""
11862 "%ld.%06d 距 %ld.%06d 太近(%.6f < %.6f)\n"
11863 "请将 RTC 设为 %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11864
11865 #: sys-utils/hwclock.c:688
11866 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11867 msgstr "硬件时钟寄存器包含的值无效(如一个月的第 50 天)或超出了程序能处理的范围(如2095年)。"
11868
11869 #: sys-utils/hwclock.c:728
11870 msgid "No --date option specified."
11871 msgstr "未指定 --date 选项。"
11872
11873 #: sys-utils/hwclock.c:734
11874 msgid "--date argument too long"
11875 msgstr "--date 的参数过长"
11876
11877 #: sys-utils/hwclock.c:741
11878 msgid ""
11879 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11880 "In particular, it contains quotation marks."
11881 msgstr ""
11882 "--date 选项的参数不是有效的日期。\n"
11883 "具体说,它包含了引号。"
11884
11885 #: sys-utils/hwclock.c:749
11886 #, c-format
11887 msgid "Issuing date command: %s\n"
11888 msgstr "正在发出 date 命令:%s\n"
11889
11890 #: sys-utils/hwclock.c:753
11891 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11892 msgstr "无法在 /bin/sh shell 中运行“date”程序。popen() 失败"
11893
11894 #: sys-utils/hwclock.c:761
11895 #, c-format
11896 msgid "response from date command = %s\n"
11897 msgstr "date 命令的响应为 %s\n"
11898
11899 #: sys-utils/hwclock.c:763
11900 #, c-format
11901 msgid ""
11902 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11903 "The command was:\n"
11904 " %s\n"
11905 "The response was:\n"
11906 " %s"
11907 msgstr ""
11908 "%s 发出的 date 命令返回了异常结果。\n"
11909 "命令为:\n"
11910 " %s\n"
11911 "响应为:\n"
11912 " %s"
11913
11914 #: sys-utils/hwclock.c:774
11915 #, c-format
11916 msgid ""
11917 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11918 "The command was:\n"
11919 " %s\n"
11920 "The response was:\n"
11921 " %s\n"
11922 msgstr ""
11923 "%s 发出的 date 命令返回了意外结果,本应返回包含已转换时间值的一个整数。\n"
11924 "命令为:\n"
11925 " %s\n"
11926 "响应为:\n"
11927 " %s\n"
11928
11929 #: sys-utils/hwclock.c:786
11930 #, c-format
11931 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11932 msgstr "数据字符串 %s 等价于 1969年后 %ld 秒。\n"
11933
11934 #: sys-utils/hwclock.c:824
11935 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11936 msgstr "硬件时钟不包含有效时间,因此无法从它来设置系统时间。"
11937
11938 #: sys-utils/hwclock.c:843 sys-utils/hwclock.c:930
11939 #, c-format
11940 msgid "Calling settimeofday:\n"
11941 msgstr "正在调用 settimeofday:\n"
11942
11943 #: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:932
11944 #, c-format
11945 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11946 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11947
11948 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11949 #, c-format
11950 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11951 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11952
11953 #: sys-utils/hwclock.c:850 sys-utils/hwclock.c:938
11954 #, c-format
11955 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11956 msgstr "将不设置系统时钟,因为正以测试方式运行。\n"
11957
11958 #: sys-utils/hwclock.c:866 sys-utils/hwclock.c:962
11959 msgid "Must be superuser to set system clock."
11960 msgstr "只能以超级用户身份来设置系统时钟。"
11961
11962 #: sys-utils/hwclock.c:869 sys-utils/hwclock.c:965
11963 msgid "settimeofday() failed"
11964 msgstr "settimeofday() 失败"
11965
11966 #: sys-utils/hwclock.c:905
11967 #, c-format
11968 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11969 msgstr "当前系统时间:%ld = %s\n"
11970
11971 #: sys-utils/hwclock.c:931
11972 #, c-format
11973 msgid "\tUTC: %s\n"
11974 msgstr "\tUTC:%s\n"
11975
11976 #: sys-utils/hwclock.c:996
11977 #, fuzzy, c-format
11978 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11979 msgstr "将不调整漂移系数,因为之前硬件时钟包含垃圾内容。\n"
11980
11981 #: sys-utils/hwclock.c:1000
11982 #, c-format
11983 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11984 msgstr "将不调整漂移系数,因为之前硬件时钟包含垃圾内容。\n"
11985
11986 #: sys-utils/hwclock.c:1005
11987 #, c-format
11988 msgid ""
11989 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11990 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11991 msgstr ""
11992 "将不调整漂移系数,因为上次校准时间为零,\n"
11993 "历史有问题;需要启动校准。\n"
11994
11995 #: sys-utils/hwclock.c:1011
11996 #, fuzzy, c-format
11997 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11998 msgstr "将不调整漂移系数,因为从上次校准还不到一天。\n"
11999
12000 #: sys-utils/hwclock.c:1049
12001 #, c-format
12002 msgid ""
12003 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12004 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12005 msgstr ""
12006 "时钟漂移系数会按 %f 秒/天计算。\n"
12007 "系数过大,将重置为 0。\n"
12008
12009 #: sys-utils/hwclock.c:1056
12010 #, fuzzy, c-format
12011 msgid ""
12012 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12013 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12014 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12015 msgstr "在过去的 %2$d 秒内,时钟漂移了 %1$.1f 秒,而漂移系数为 %3$f 秒/天。会将漂移系数调整 %4$f 秒/天\n"
12016
12017 #: sys-utils/hwclock.c:1099
12018 #, c-format
12019 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
12020 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12021 msgstr[0] "距上次调整的时间为 %d 秒\n"
12022
12023 #: sys-utils/hwclock.c:1103
12024 #, c-format
12025 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12026 msgstr ""
12027
12028 #: sys-utils/hwclock.c:1133
12029 #, c-format
12030 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12031 msgstr "将不更新 adjtime 文件,因为正以测试方式运行。\n"
12032
12033 #: sys-utils/hwclock.c:1134
12034 #, c-format
12035 msgid ""
12036 "Would have written the following to %s:\n"
12037 "%s"
12038 msgstr ""
12039 "若执行,将向 %s 写入以下内容:\n"
12040 "%s"
12041
12042 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12043 #, c-format
12044 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
12045 msgstr "无法打开包含时钟调整参数(%s)的文件来写入"
12046
12047 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
12048 #, c-format
12049 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12050 msgstr "无法更新包含时钟调整参数(%s)的文件"
12051
12052 #: sys-utils/hwclock.c:1164
12053 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12054 msgstr "漂移调整参数未更新。"
12055
12056 #: sys-utils/hwclock.c:1200
12057 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12058 msgstr "硬件时间不包含有效时间,程序无法调整它。"
12059
12060 #: sys-utils/hwclock.c:1208
12061 #, c-format
12062 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12063 msgstr "将不设置时钟,因为上次调整时间为零,历史有误。\n"
12064
12065 #: sys-utils/hwclock.c:1212
12066 #, c-format
12067 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12068 msgstr "将不设置时钟,因为上次漂移系数 %f 过高。\n"
12069
12070 #: sys-utils/hwclock.c:1241
12071 #, c-format
12072 msgid "No usable clock interface found.\n"
12073 msgstr "未找到可用的时钟接口。\n"
12074
12075 #: sys-utils/hwclock.c:1365
12076 #, c-format
12077 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12078 msgstr "需要的调整不到一秒,将不设置时钟。\n"
12079
12080 #: sys-utils/hwclock.c:1388 sys-utils/hwclock.c:1394
12081 #, c-format
12082 msgid "Unable to set system clock.\n"
12083 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
12084
12085 #: sys-utils/hwclock.c:1402
12086 #, c-format
12087 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12088 msgstr "位于1969(年)后 %ld 秒,RTC 应读取到的是1969(年)后 %ld 秒。\n"
12089
12090 #: sys-utils/hwclock.c:1431
12091 msgid ""
12092 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
12093 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12094 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12095 msgstr ""
12096 "只有在 Alpha 计算机上内核才会为硬件时钟保持一个纪元(epoch)值。\n"
12097 "这版 hwclock 程序不是为 Alpha 计算机编译的(因此目前也不打算在 Alpha\n"
12098 " 计算机上运行)。未执行任何操作。"
12099
12100 #: sys-utils/hwclock.c:1448
12101 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12102 msgstr "无法从内核获取纪元(epoch)值。"
12103
12104 #: sys-utils/hwclock.c:1450
12105 #, c-format
12106 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12107 msgstr "内核假设纪元(epoch)值为 %lu\n"
12108
12109 #: sys-utils/hwclock.c:1455
12110 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
12111 msgstr "要设置纪元(epoch)值,您必须使用“epoch”选项来指定设置的值。"
12112
12113 #: sys-utils/hwclock.c:1459
12114 #, fuzzy, c-format
12115 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
12116 msgstr "不会将纪元(epoch)设置为 %d - 纯测试。\n"
12117
12118 #: sys-utils/hwclock.c:1463
12119 #, c-format
12120 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12121 msgstr "无法设置内核中的纪元(epoch)值。\n"
12122
12123 #: sys-utils/hwclock.c:1556
12124 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12125 msgstr " hwclock [功能] [选项...]\n"
12126
12127 #: sys-utils/hwclock.c:1559
12128 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
12129 msgstr ""
12130
12131 #: sys-utils/hwclock.c:1561
12132 msgid ""
12133 "\n"
12134 "Functions:\n"
12135 msgstr ""
12136 "\n"
12137 "功能:\n"
12138
12139 #: sys-utils/hwclock.c:1562
12140 #, fuzzy
12141 msgid ""
12142 " -h, --help show this help text and exit\n"
12143 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12144 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
12145 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12146 msgstr ""
12147 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
12148 " -r, --show 读取硬件时钟并打印结果\n"
12149 " --set 将 RTC 设置为 --date 指定的时间\n"
12150
12151 #: sys-utils/hwclock.c:1566
12152 msgid ""
12153 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12154 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12155 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12156 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12157 " the clock was last set or adjusted\n"
12158 msgstr ""
12159 " -s, --hctosys 从硬件时钟设置系统时间\n"
12160 " -w, --systohc 从当前系统时间设置硬件时钟\n"
12161 " --systz 基于当前时区设置系统时间\n"
12162 " --adjust 根据自上次时钟设置或调整后的系统漂移\n"
12163 " 来调整 RTC\n"
12164
12165 #: sys-utils/hwclock.c:1571
12166 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
12167 msgstr " -c, --compare 定期将系统时钟与 CMOS 时钟相比较\n"
12168
12169 #: sys-utils/hwclock.c:1573
12170 msgid ""
12171 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12172 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12173 " value given with --epoch\n"
12174 msgstr ""
12175 " --getepoch 打印内核的硬件时钟纪元(epoch)值\n"
12176 " --setepoch 将内核的硬件时钟纪元(epoch)值设置为\n"
12177 " --epoch 选项指定的值\n"
12178
12179 #: sys-utils/hwclock.c:1577
12180 msgid ""
12181 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12182 " -V, --version display version information and exit\n"
12183 msgstr ""
12184 " --predict 预测 --date 选项所指定时刻读取到的 RTC 值\n"
12185 " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
12186
12187 #: sys-utils/hwclock.c:1581
12188 msgid ""
12189 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12190 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12191 msgstr ""
12192 " -u, --utc 硬件时钟保持为 UTC 时间\n"
12193 " --localtime 硬件时钟保持为本地时间\n"
12194
12195 #: sys-utils/hwclock.c:1584
12196 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12197 msgstr " -f, --rtc <文件> 代替默认文件的特殊 /dev/... 文件\n"
12198
12199 #: sys-utils/hwclock.c:1587
12200 #, c-format
12201 msgid ""
12202 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12203 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12204 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12205 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12206 " hardware clock's epoch value\n"
12207 msgstr ""
12208 " --directisa 直接访问 ISA 总线,而非 %s\n"
12209 " --badyear 忽略 RTC 年份(由于 BIOS 损坏)\n"
12210 " --date <时间> 指定要设置的硬件时钟时间\n"
12211 " --epoch <年> 指定作为硬件纪元(epoch)值起始的年份\n"
12212
12213 #: sys-utils/hwclock.c:1593
12214 #, fuzzy, c-format
12215 msgid ""
12216 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
12217 " --set or --systohc)\n"
12218 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
12219 " either --utc or --localtime\n"
12220 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12221 " the default is %1$s\n"
12222 msgstr ""
12223 " --noadjfile 不访问 %s;需要使用 --utc 或 --localtime 选项\n"
12224 " --adjfile <文件> 指定调整文件的路径;\n"
12225 " 默认为 %s\n"
12226
12227 #: sys-utils/hwclock.c:1599
12228 msgid ""
12229 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12230 " -D, --debug debugging mode\n"
12231 "\n"
12232 msgstr ""
12233 " --test 不更新,只显示将进行什么操作\n"
12234 " -D, --debug 调试模式\n"
12235 "\n"
12236
12237 #: sys-utils/hwclock.c:1602
12238 msgid ""
12239 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12240 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12241 "\n"
12242 msgstr ""
12243 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12244 " 告知 hwclock 您使用的 Alpha 类型(参阅 hwclock(8))\n"
12245 "\n"
12246
12247 #: sys-utils/hwclock.c:1728
12248 msgid "Unable to connect to audit system"
12249 msgstr "无法连接到审计系统"
12250
12251 #: sys-utils/hwclock.c:1826
12252 msgid "invalid epoch argument"
12253 msgstr "无效的纪元(epoch)参数"
12254
12255 #: sys-utils/hwclock.c:1863
12256 #, fuzzy
12257 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
12258 msgstr "抱歉,只有超级用户才能设置硬件时钟。"
12259
12260 #: sys-utils/hwclock.c:1876
12261 #, c-format
12262 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12263 msgstr "%s 不接受无选项的参数。您提供了 %d。\n"
12264
12265 #: sys-utils/hwclock.c:1885
12266 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12267 msgstr "指定 --noadjfile 时,您必须指定 --utc 或 --localtime"
12268
12269 #: sys-utils/hwclock.c:1898
12270 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12271 msgstr "无可用的待设置时间。无法设置时钟。"
12272
12273 #: sys-utils/hwclock.c:1922
12274 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12275 msgstr "无法通过已知的任何方式访问硬件时钟。"
12276
12277 #: sys-utils/hwclock.c:1925
12278 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12279 msgstr "请使用 --debug 选项来观察程序搜索访问方法的详情。"
12280
12281 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
12282 #, c-format
12283 msgid "booted from MILO\n"
12284 msgstr "从 MILO 启动\n"
12285
12286 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
12287 #, c-format
12288 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12289 msgstr "Ruffian BCD 时钟\n"
12290
12291 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
12292 #, c-format
12293 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12294 msgstr "时钟端口已调整为 0x%x\n"
12295
12296 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
12297 #, c-format
12298 msgid "funky TOY!\n"
12299 msgstr "烦人的 TOY!\n"
12300
12301 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
12302 #, c-format
12303 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12304 msgstr "原子操作 %s 1000 次迭代都失败了!"
12305
12306 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12307 #, c-format
12308 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12309 msgstr "cmos_read():写控制地址 %X 失败"
12310
12311 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
12312 #, fuzzy, c-format
12313 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
12314 msgstr "cmos_read():读数据地址 %X 失败"
12315
12316 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
12317 #, c-format
12318 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12319 msgstr "cmos_write():写控制地址 %X 失败"
12320
12321 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
12322 #, c-format
12323 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12324 msgstr "cmos_write(): 读数据地址 %X 失败"
12325
12326 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12327 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12328 msgstr "程序未获得权限,因为未尝试获取。"
12329
12330 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
12331 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12332 msgstr "无法访问 I/O 端口:iopl(3) 调用失败。"
12333
12334 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
12335 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12336 msgstr "您可能需要 root 用户权限。\n"
12337
12338 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
12339 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
12340 msgstr "将对 ISA 时钟使用直接 I/O 指令。"
12341
12342 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12343 #, c-format
12344 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12345 msgstr "对 %2$s 的读取时间 ioctl(%1$s) 失败"
12346
12347 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12348 #, c-format
12349 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12350 msgstr "正在循环等待来自 %s 的时间更改\n"
12351
12352 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12353 msgid "Timed out waiting for time change."
12354 msgstr "等待时间更改超时。"
12355
12356 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12357 #, c-format
12358 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12359 msgstr "%s 没有中断函数。"
12360
12361 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
12362 #, c-format
12363 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12364 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒失败"
12365
12366 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
12367 #, c-format
12368 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12369 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒超时"
12370
12371 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
12372 #, c-format
12373 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12374 msgstr "对 %s ioctl() 以关闭更新中断失败"
12375
12376 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
12377 #, c-format
12378 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12379 msgstr "对 %s ioctl() 以打开更新中断意外失败"
12380
12381 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
12382 #, c-format
12383 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12384 msgstr "对 %2$s ioctl(%1$s) 以设置时间失败。"
12385
12386 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
12387 #, c-format
12388 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12389 msgstr "ioctl(%s) 成功。\n"
12390
12391 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
12392 msgid "Using the /dev interface to the clock."
12393 msgstr "将对时钟使用 /dev 接口。"
12394
12395 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
12396 #, c-format
12397 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
12398 msgstr "要操作内核中的纪元(epoch)值,必须通过设备特殊文件 %s 访问 Linux “rtc”设备驱动。此系统上不存在该文件。"
12399
12400 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
12401 #, c-format
12402 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12403 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
12404
12405 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
12406 #, fuzzy, c-format
12407 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12408 msgstr "我们从 %2$s 通过 ioctl 读取到纪元(epoch)值 %1$ld。\n"
12409
12410 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
12411 #, c-format
12412 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12413 msgstr "纪元(epoch)值不能小于 1900。您要求了 %ld"
12414
12415 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
12416 #, fuzzy, c-format
12417 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12418 msgstr "正通过 RTC_EPOCH_SET ioctl 对 %2$s 设置纪元(epoch)值 %1$ld。\n"
12419
12420 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
12421 #, c-format
12422 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12423 msgstr "%s 的内核设备驱动没有 RTC_EPOCH_SET ioctl (方法)。"
12424
12425 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
12426 #, c-format
12427 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12428 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
12429
12430 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12431 msgid "Create various IPC resources.\n"
12432 msgstr ""
12433
12434 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12435 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12436 msgstr " -M, --shmem <尺寸> 创建大小为指定<尺寸>的共享内存段。\n"
12437
12438 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12439 #, fuzzy
12440 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12441 msgstr " -S, --semaphore <nsems> 创建包含 <nsems> 个元素的信号量数组\n"
12442
12443 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12444 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12445 msgstr " -Q, --queue 创建消息队列\n"
12446
12447 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12448 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12449 msgstr " -p, --mode <模式> 资源的权限模式掩码(默认为 0644)\n"
12450
12451 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:697 sys-utils/zramctl.c:622
12452 msgid "failed to parse size"
12453 msgstr "解析大小失败"
12454
12455 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12456 msgid "failed to parse elements"
12457 msgstr "解析元素失败"
12458
12459 #: sys-utils/ipcmk.c:141
12460 msgid "create share memory failed"
12461 msgstr "创建共享内存失败"
12462
12463 #: sys-utils/ipcmk.c:143
12464 #, c-format
12465 msgid "Shared memory id: %d\n"
12466 msgstr "共享内存 id:%d\n"
12467
12468 #: sys-utils/ipcmk.c:149
12469 msgid "create message queue failed"
12470 msgstr "创建消息队列失败"
12471
12472 #: sys-utils/ipcmk.c:151
12473 #, c-format
12474 msgid "Message queue id: %d\n"
12475 msgstr "消息队列 id:%d\n"
12476
12477 #: sys-utils/ipcmk.c:157
12478 msgid "create semaphore failed"
12479 msgstr "创建信号量失败"
12480
12481 #: sys-utils/ipcmk.c:159
12482 #, c-format
12483 msgid "Semaphore id: %d\n"
12484 msgstr "信号量 id:%d\n"
12485
12486 #: sys-utils/ipcrm.c:50
12487 #, fuzzy, c-format
12488 msgid ""
12489 " %1$s [options]\n"
12490 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12491 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
12492
12493 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12494 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12495 msgstr ""
12496
12497 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12498 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12499 msgstr " -m, --shmem-id <id> 按 id 号移除共享内存段\n"
12500
12501 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12502 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12503 msgstr " -M, --shmem-key <键> 按键值移除共享内存段\n"
12504
12505 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12506 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12507 msgstr " -q, --queue-id <id> 按 id 号移除消息队列\n"
12508
12509 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12510 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12511 msgstr " -Q, --queue-key <键> 按键值移除消息队列\n"
12512
12513 #: sys-utils/ipcrm.c:61
12514 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12515 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 按 id 号移除信号量\n"
12516
12517 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12518 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12519 msgstr " -S, --semaphore-key <键> 按键值移除信号量\n"
12520
12521 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12522 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12523 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] (将指定类别中的)全部移除\n"
12524
12525 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12526 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12527 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
12528
12529 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12530 #, c-format
12531 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12532 msgstr "正在移除共享内存段 id “%d”\n"
12533
12534 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12535 #, c-format
12536 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12537 msgstr "正在移除消息队列 id “%d”\n"
12538
12539 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12540 #, c-format
12541 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12542 msgstr "正在移除信号量 id “%d”\n"
12543
12544 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12545 msgid "permission denied for key"
12546 msgstr "对 键 的权限不足"
12547
12548 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12549 msgid "permission denied for id"
12550 msgstr "对 id 的权限不足"
12551
12552 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12553 msgid "invalid key"
12554 msgstr "无效键"
12555
12556 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12557 msgid "invalid id"
12558 msgstr "无效 id"
12559
12560 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12561 msgid "already removed key"
12562 msgstr "已移除的键"
12563
12564 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12565 msgid "already removed id"
12566 msgstr "已移除的 id"
12567
12568 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12569 msgid "key failed"
12570 msgstr "键失败"
12571
12572 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12573 msgid "id failed"
12574 msgstr "ID 失败"
12575
12576 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12577 #, c-format
12578 msgid "invalid id: %s"
12579 msgstr "无效 ID:%s"
12580
12581 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12582 #, c-format
12583 msgid "resource(s) deleted\n"
12584 msgstr "资源已删除\n"
12585
12586 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12587 #, c-format
12588 msgid "illegal key (%s)"
12589 msgstr "非法的键(%s)"
12590
12591 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12592 msgid "kernel not configured for shared memory"
12593 msgstr "内核未做共享内存的相关配置"
12594
12595 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12596 msgid "kernel not configured for semaphores"
12597 msgstr "内核未做信号量的相关配置"
12598
12599 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12600 msgid "kernel not configured for message queues"
12601 msgstr "内核未做消息的相关配置"
12602
12603 #: sys-utils/ipcs.c:52
12604 #, c-format
12605 msgid ""
12606 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12607 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12608 msgstr ""
12609
12610 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
12611 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12612 msgstr ""
12613
12614 #: sys-utils/ipcs.c:59
12615 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12616 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
12617
12618 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
12619 msgid "Resource options:\n"
12620 msgstr "资源选项:\n"
12621
12622 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
12623 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12624 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
12625
12626 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
12627 msgid " -q, --queues message queues\n"
12628 msgstr " -q, --queues 消息队列\n"
12629
12630 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
12631 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12632 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
12633
12634 #: sys-utils/ipcs.c:68
12635 msgid " -a, --all all (default)\n"
12636 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
12637
12638 #: sys-utils/ipcs.c:71
12639 #, fuzzy
12640 msgid "Output options:\n"
12641 msgstr "输出格式:\n"
12642
12643 #: sys-utils/ipcs.c:72
12644 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12645 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
12646
12647 #: sys-utils/ipcs.c:73
12648 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12649 msgstr " -p, --pid 显示创建者和最后操作者的 PID\n"
12650
12651 #: sys-utils/ipcs.c:74
12652 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12653 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
12654
12655 #: sys-utils/ipcs.c:75
12656 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12657 msgstr " -l, --limits 显示资源限制\n"
12658
12659 #: sys-utils/ipcs.c:76
12660 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12661 msgstr " -u, --summary 显示状态摘要\n"
12662
12663 #: sys-utils/ipcs.c:77
12664 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12665 msgstr " --human 以易读格式显示大小\n"
12666
12667 #: sys-utils/ipcs.c:78
12668 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12669 msgstr " -b, --bytes 以字节数显示大小\n"
12670
12671 #: sys-utils/ipcs.c:164
12672 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12673 msgstr "使用 ID 时,必须指定一个资源"
12674
12675 #: sys-utils/ipcs.c:203
12676 #, fuzzy, c-format
12677 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
12678 msgstr "最大总共享内存"
12679
12680 #: sys-utils/ipcs.c:206
12681 #, c-format
12682 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12683 msgstr "---------- 同享内存限制 ------------\n"
12684
12685 #: sys-utils/ipcs.c:207
12686 #, c-format
12687 msgid "max number of segments = %ju\n"
12688 msgstr "最大段数 = %ju\n"
12689
12690 #: sys-utils/ipcs.c:209
12691 msgid "max seg size"
12692 msgstr "最大段大小"
12693
12694 #: sys-utils/ipcs.c:211
12695 msgid "max total shared memory"
12696 msgstr "最大总共享内存"
12697
12698 #: sys-utils/ipcs.c:214
12699 msgid "min seg size"
12700 msgstr "最小段大小"
12701
12702 #: sys-utils/ipcs.c:226
12703 #, c-format
12704 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12705 msgstr "内核未做共享内存的相关配置\n"
12706
12707 #: sys-utils/ipcs.c:230
12708 #, c-format
12709 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12710 msgstr "---------- 共享内存状态 ------------\n"
12711
12712 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12713 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12714 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12715 #. *
12716 #. "segments allocated = %d\n"
12717 #. "pages allocated = %ld\n"
12718 #. "pages resident = %ld\n"
12719 #. "pages swapped = %ld\n"
12720 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12721 #.
12722 #: sys-utils/ipcs.c:242
12723 #, c-format
12724 msgid ""
12725 "segments allocated %d\n"
12726 "pages allocated %ld\n"
12727 "pages resident %ld\n"
12728 "pages swapped %ld\n"
12729 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12730 msgstr ""
12731 "段已分配 %d\n"
12732 "页已分配 %ld\n"
12733 "页驻留 %ld\n"
12734 "页交换 %ld\n"
12735 "交换性能:%ld 次尝试\t %ld 次成功\n"
12736
12737 #: sys-utils/ipcs.c:259
12738 #, c-format
12739 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12740 msgstr "------------- 共享内存段创建者/拥有者 ---------------\n"
12741
12742 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274
12743 #: sys-utils/ipcs.c:280
12744 msgid "shmid"
12745 msgstr "shmid"
12746
12747 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386
12748 #: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507
12749 msgid "perms"
12750 msgstr "权限"
12751
12752 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12753 msgid "cuid"
12754 msgstr "cuid"
12755
12756 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12757 msgid "cgid"
12758 msgstr "cgid"
12759
12760 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12761 msgid "uid"
12762 msgstr "uid"
12763
12764 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12765 msgid "gid"
12766 msgstr "gid"
12767
12768 #: sys-utils/ipcs.c:265
12769 #, c-format
12770 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12771 msgstr "------------ 共享内存 添加/脱离/更改 时间 --------------\n"
12772
12773 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280
12774 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495
12775 #: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
12776 msgid "owner"
12777 msgstr "拥有者"
12778
12779 #: sys-utils/ipcs.c:267
12780 msgid "attached"
12781 msgstr "已连上"
12782
12783 #: sys-utils/ipcs.c:267
12784 msgid "detached"
12785 msgstr "已断开"
12786
12787 #: sys-utils/ipcs.c:268
12788 msgid "changed"
12789 msgstr "已更改"
12790
12791 #: sys-utils/ipcs.c:272
12792 #, c-format
12793 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12794 msgstr "-------- 共享内存 创建者/上次修改者 PID ----------\n"
12795
12796 #: sys-utils/ipcs.c:274
12797 msgid "cpid"
12798 msgstr "cpid"
12799
12800 #: sys-utils/ipcs.c:274
12801 msgid "lpid"
12802 msgstr "lpid"
12803
12804 #: sys-utils/ipcs.c:278
12805 #, c-format
12806 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12807 msgstr "------------ 共享内存段 --------------\n"
12808
12809 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507
12810 msgid "key"
12811 msgstr "键"
12812
12813 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508
12814 msgid "size"
12815 msgstr "大小"
12816
12817 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
12818 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
12819 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
12820 msgid "bytes"
12821 msgstr "字节"
12822
12823 #: sys-utils/ipcs.c:282
12824 msgid "nattch"
12825 msgstr "连接数"
12826
12827 #: sys-utils/ipcs.c:282
12828 msgid "status"
12829 msgstr "状态"
12830
12831 #: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310
12832 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532
12833 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590
12834 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623
12835 #: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649
12836 msgid "Not set"
12837 msgstr "未设置"
12838
12839 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:976 sys-utils/lsipc.c:982
12840 msgid "dest"
12841 msgstr "目标"
12842
12843 #: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:977 sys-utils/lsipc.c:990
12844 msgid "locked"
12845 msgstr "已锁定"
12846
12847 #: sys-utils/ipcs.c:357
12848 #, fuzzy, c-format
12849 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
12850 msgstr "设置 %s 资源限制失败"
12851
12852 #: sys-utils/ipcs.c:360
12853 #, c-format
12854 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12855 msgstr "--------- 信号量限制 -----------\n"
12856
12857 #: sys-utils/ipcs.c:361
12858 #, c-format
12859 msgid "max number of arrays = %d\n"
12860 msgstr "最大数组数量 = %d\n"
12861
12862 #: sys-utils/ipcs.c:362
12863 #, c-format
12864 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12865 msgstr "每个数组的最大信号量数目 = %d\n"
12866
12867 #: sys-utils/ipcs.c:363
12868 #, c-format
12869 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12870 msgstr "系统最大信号量数 = %d\n"
12871
12872 #: sys-utils/ipcs.c:364
12873 #, c-format
12874 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12875 msgstr "每次信号量调用最大操作数 = %d\n"
12876
12877 #: sys-utils/ipcs.c:365
12878 #, fuzzy, c-format
12879 msgid "semaphore max value = %u\n"
12880 msgstr "信号量最大值 = %d\n"
12881
12882 #: sys-utils/ipcs.c:374
12883 #, c-format
12884 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12885 msgstr "内核未做信号量的相关配置\n"
12886
12887 #: sys-utils/ipcs.c:377
12888 #, c-format
12889 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12890 msgstr "--------- 信号量状态 -----------\n"
12891
12892 #: sys-utils/ipcs.c:378
12893 #, c-format
12894 msgid "used arrays = %d\n"
12895 msgstr "已使用数组 = %d\n"
12896
12897 #: sys-utils/ipcs.c:379
12898 #, c-format
12899 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12900 msgstr "已分配信号量数 = %d\n"
12901
12902 #: sys-utils/ipcs.c:384
12903 #, c-format
12904 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12905 msgstr "----------- 信号量数组创建者/拥有者 ------------\n"
12906
12907 #: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401
12908 msgid "semid"
12909 msgstr "semid"
12910
12911 #: sys-utils/ipcs.c:390
12912 #, c-format
12913 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12914 msgstr "------------ 信号量 操作/更改 时间 -------------\n"
12915
12916 #: sys-utils/ipcs.c:392
12917 msgid "last-op"
12918 msgstr "上一操作"
12919
12920 #: sys-utils/ipcs.c:392
12921 msgid "last-changed"
12922 msgstr "上次更改"
12923
12924 #: sys-utils/ipcs.c:399
12925 #, c-format
12926 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12927 msgstr "--------- 信号量数组 -----------\n"
12928
12929 #: sys-utils/ipcs.c:401
12930 msgid "nsems"
12931 msgstr "nsems"
12932
12933 #: sys-utils/ipcs.c:459
12934 #, fuzzy, c-format
12935 msgid "unable to fetch message limits\n"
12936 msgstr "磁头数"
12937
12938 #: sys-utils/ipcs.c:462
12939 #, c-format
12940 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12941 msgstr "---------- 消息限制 -----------\n"
12942
12943 #: sys-utils/ipcs.c:463
12944 #, c-format
12945 msgid "max queues system wide = %d\n"
12946 msgstr "系统最大队列数量 = %d\n"
12947
12948 #: sys-utils/ipcs.c:465
12949 msgid "max size of message"
12950 msgstr "最大消息尺寸"
12951
12952 #: sys-utils/ipcs.c:467
12953 msgid "default max size of queue"
12954 msgstr "默认的队列最大尺寸"
12955
12956 #: sys-utils/ipcs.c:474
12957 #, c-format
12958 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12959 msgstr "内核未做消息的相关配置\n"
12960
12961 #: sys-utils/ipcs.c:477
12962 #, c-format
12963 msgid "------ Messages Status --------\n"
12964 msgstr "---------- 消息状态 -----------\n"
12965
12966 #: sys-utils/ipcs.c:479
12967 #, c-format
12968 msgid "allocated queues = %d\n"
12969 msgstr "已分配队列数 = %d\n"
12970
12971 #: sys-utils/ipcs.c:480
12972 #, c-format
12973 msgid "used headers = %d\n"
12974 msgstr "已用消息头(header)数 = %d\n"
12975
12976 #: sys-utils/ipcs.c:482
12977 msgid "used space"
12978 msgstr "已用空间"
12979
12980 #: sys-utils/ipcs.c:483
12981 msgid " bytes\n"
12982 msgstr " 字节\n"
12983
12984 #: sys-utils/ipcs.c:487
12985 #, c-format
12986 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12987 msgstr "---------- 消息队列 创建者/拥有者 ------------\n"
12988
12989 #: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
12990 #: sys-utils/ipcs.c:507
12991 msgid "msqid"
12992 msgstr "msqid"
12993
12994 #: sys-utils/ipcs.c:493
12995 #, c-format
12996 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12997 msgstr "----------- 消息队列 发送/接收/更改 时间 ------------\n"
12998
12999 #: sys-utils/ipcs.c:495
13000 msgid "send"
13001 msgstr "发送"
13002
13003 #: sys-utils/ipcs.c:495
13004 msgid "recv"
13005 msgstr "接收"
13006
13007 #: sys-utils/ipcs.c:495
13008 msgid "change"
13009 msgstr "更改"
13010
13011 #: sys-utils/ipcs.c:499
13012 #, c-format
13013 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13014 msgstr "--------- 消息队列 PID -----------\n"
13015
13016 #: sys-utils/ipcs.c:501
13017 msgid "lspid"
13018 msgstr "lspid"
13019
13020 #: sys-utils/ipcs.c:501
13021 msgid "lrpid"
13022 msgstr "lrpid"
13023
13024 #: sys-utils/ipcs.c:505
13025 #, c-format
13026 msgid "------ Message Queues --------\n"
13027 msgstr "--------- 消息队列 -----------\n"
13028
13029 #: sys-utils/ipcs.c:508
13030 msgid "used-bytes"
13031 msgstr "已用字节数"
13032
13033 #: sys-utils/ipcs.c:509
13034 msgid "messages"
13035 msgstr "消息"
13036
13037 #: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637
13038 #: sys-utils/lsipc.c:536 sys-utils/lsipc.c:722 sys-utils/lsipc.c:879
13039 #, c-format
13040 msgid "id %d not found"
13041 msgstr "找不到 id %d"
13042
13043 #: sys-utils/ipcs.c:578
13044 #, c-format
13045 msgid ""
13046 "\n"
13047 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13048 msgstr ""
13049 "\n"
13050 "共享内存段 shmid=%d\n"
13051
13052 #: sys-utils/ipcs.c:579
13053 #, c-format
13054 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13055 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13056
13057 #: sys-utils/ipcs.c:582
13058 #, c-format
13059 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13060 msgstr "模式=%#o\t访问权限=%#o\n"
13061
13062 #: sys-utils/ipcs.c:584
13063 msgid "size="
13064 msgstr "大小="
13065
13066 #: sys-utils/ipcs.c:584
13067 msgid "bytes="
13068 msgstr "字节数="
13069
13070 #: sys-utils/ipcs.c:586
13071 #, c-format
13072 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13073 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13074
13075 #: sys-utils/ipcs.c:589
13076 #, c-format
13077 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13078 msgstr "附加时间=%-26.24s\n"
13079
13080 #: sys-utils/ipcs.c:591
13081 #, c-format
13082 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13083 msgstr "脱离时间=%-26.24s\n"
13084
13085 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624
13086 #, c-format
13087 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13088 msgstr "更改时间=%-26.24s\n"
13089
13090 #: sys-utils/ipcs.c:608
13091 #, c-format
13092 msgid ""
13093 "\n"
13094 "Message Queue msqid=%d\n"
13095 msgstr ""
13096 "\n"
13097 "消息队列 msqid=%d\n"
13098
13099 #: sys-utils/ipcs.c:609
13100 #, c-format
13101 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13102 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
13103
13104 #: sys-utils/ipcs.c:613
13105 msgid "csize="
13106 msgstr "csize="
13107
13108 #: sys-utils/ipcs.c:613
13109 msgid "cbytes="
13110 msgstr "cbytes="
13111
13112 #: sys-utils/ipcs.c:615
13113 msgid "qsize="
13114 msgstr "qsize="
13115
13116 #: sys-utils/ipcs.c:615
13117 msgid "qbytes="
13118 msgstr "qbytes="
13119
13120 #: sys-utils/ipcs.c:620
13121 #, c-format
13122 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13123 msgstr "发送时间=%-26.24s\n"
13124
13125 #: sys-utils/ipcs.c:622
13126 #, c-format
13127 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13128 msgstr "接收时间=%-26.24s\n"
13129
13130 #: sys-utils/ipcs.c:641
13131 #, c-format
13132 msgid ""
13133 "\n"
13134 "Semaphore Array semid=%d\n"
13135 msgstr ""
13136 "\n"
13137 "信号量数组 semid=%d\n"
13138
13139 #: sys-utils/ipcs.c:642
13140 #, c-format
13141 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13142 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13143
13144 #: sys-utils/ipcs.c:645
13145 #, c-format
13146 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13147 msgstr "模式=%#o,访问权限=%#o\n"
13148
13149 #: sys-utils/ipcs.c:647
13150 #, c-format
13151 msgid "nsems = %ju\n"
13152 msgstr "nsems = %ju\n"
13153
13154 #: sys-utils/ipcs.c:648
13155 #, c-format
13156 msgid "otime = %-26.24s\n"
13157 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13158
13159 #: sys-utils/ipcs.c:650
13160 #, c-format
13161 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13162 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13163
13164 #: sys-utils/ipcs.c:653
13165 msgid "semnum"
13166 msgstr "semnum"
13167
13168 #: sys-utils/ipcs.c:653
13169 msgid "value"
13170 msgstr "值"
13171
13172 #: sys-utils/ipcs.c:653
13173 msgid "ncount"
13174 msgstr "ncount"
13175
13176 #: sys-utils/ipcs.c:653
13177 msgid "zcount"
13178 msgstr "zcount"
13179
13180 #: sys-utils/ipcs.c:653
13181 msgid "pid"
13182 msgstr "pid"
13183
13184 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13185 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13186 #, c-format
13187 msgid "%s failed"
13188 msgstr "%s 失败"
13189
13190 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13191 #, c-format
13192 msgid "%s (bytes) = "
13193 msgstr "%s (字节) = "
13194
13195 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13196 #, c-format
13197 msgid "%s (kbytes) = "
13198 msgstr "%s (千字节) = "
13199
13200 #: sys-utils/ldattach.c:180
13201 msgid "invalid iflag"
13202 msgstr "无效的 iflag"
13203
13204 #: sys-utils/ldattach.c:196
13205 #, c-format
13206 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13207 msgstr " %s [选项] <线路规则> <设备>\n"
13208
13209 #: sys-utils/ldattach.c:199
13210 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13211 msgstr ""
13212
13213 #: sys-utils/ldattach.c:202
13214 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13215 msgstr " -d, --debug 向标准错误打印详尽消息\n"
13216
13217 #: sys-utils/ldattach.c:203
13218 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13219 msgstr " -s, --speed <值> 设置串口线速度\n"
13220
13221 #: sys-utils/ldattach.c:204
13222 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13223 msgstr ""
13224
13225 #: sys-utils/ldattach.c:205
13226 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13227 msgstr ""
13228
13229 #: sys-utils/ldattach.c:206
13230 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13231 msgstr " -7, --sevenbits 字节大小设为 7 位\n"
13232
13233 #: sys-utils/ldattach.c:207
13234 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13235 msgstr " -8, --eightbits 字节大小设为 8 位\n"
13236
13237 #: sys-utils/ldattach.c:208
13238 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13239 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
13240
13241 #: sys-utils/ldattach.c:209
13242 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13243 msgstr " -e, --evenparity 设为奇检验\n"
13244
13245 #: sys-utils/ldattach.c:210
13246 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13247 msgstr " -o, --oddparity 设为偶检验\n"
13248
13249 #: sys-utils/ldattach.c:211
13250 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13251 msgstr " -1, --onestopbit 停止位设为 1\n"
13252
13253 #: sys-utils/ldattach.c:212
13254 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13255 msgstr " -2, --twostopbits 停止位设为 2\n"
13256
13257 #: sys-utils/ldattach.c:213
13258 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13259 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 设置输入模式标志\n"
13260
13261 #: sys-utils/ldattach.c:219
13262 msgid ""
13263 "\n"
13264 "Known <ldisc> names:\n"
13265 msgstr ""
13266 "\n"
13267 "已知<线路规则>名称:\n"
13268
13269 #: sys-utils/ldattach.c:223
13270 msgid ""
13271 "\n"
13272 "Known <iflag> names:\n"
13273 msgstr ""
13274 "\n"
13275 "已知<iflag>名称:\n"
13276
13277 #: sys-utils/ldattach.c:340
13278 msgid "invalid speed argument"
13279 msgstr "无效的 速度 参数"
13280
13281 #: sys-utils/ldattach.c:343
13282 #, fuzzy
13283 msgid "invalid pause argument"
13284 msgstr "无效的 磁头数 参数"
13285
13286 #: sys-utils/ldattach.c:359
13287 msgid "invalid option"
13288 msgstr "无效选项"
13289
13290 #: sys-utils/ldattach.c:370
13291 msgid "invalid line discipline argument"
13292 msgstr "无效的 线路规则 参数"
13293
13294 #: sys-utils/ldattach.c:390
13295 #, c-format
13296 msgid "%s is not a serial line"
13297 msgstr "%s 不是串行线"
13298
13299 #: sys-utils/ldattach.c:397
13300 #, c-format
13301 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13302 msgstr "无法获取 %s 的终端属性"
13303
13304 #: sys-utils/ldattach.c:400
13305 #, c-format
13306 msgid "speed %d unsupported"
13307 msgstr "不支持速度 %d"
13308
13309 #: sys-utils/ldattach.c:449
13310 #, c-format
13311 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13312 msgstr "无法设置 %s 的终端属性"
13313
13314 #: sys-utils/ldattach.c:459
13315 #, fuzzy, c-format
13316 msgid "cannot write intro command to %s"
13317 msgstr "无法创建 %s 目录"
13318
13319 #: sys-utils/ldattach.c:469
13320 msgid "cannot set line discipline"
13321 msgstr "无法设置行规则"
13322
13323 #: sys-utils/ldattach.c:479
13324 msgid "cannot daemonize"
13325 msgstr "无法转为守护进程"
13326
13327 #: sys-utils/losetup.c:68
13328 msgid "autoclear flag set"
13329 msgstr "已设置 自动清除 标志"
13330
13331 #: sys-utils/losetup.c:69
13332 msgid "device backing file"
13333 msgstr "设备后备文件"
13334
13335 #: sys-utils/losetup.c:70
13336 msgid "backing file inode number"
13337 msgstr "后备文件 inode 号"
13338
13339 #: sys-utils/losetup.c:71
13340 msgid "backing file major:minor device number"
13341 msgstr "后备文件 主:次 设备号"
13342
13343 #: sys-utils/losetup.c:72
13344 msgid "loop device name"
13345 msgstr "回环设备名"
13346
13347 #: sys-utils/losetup.c:73
13348 msgid "offset from the beginning"
13349 msgstr "起始位置偏移"
13350
13351 #: sys-utils/losetup.c:74
13352 msgid "partscan flag set"
13353 msgstr "已设置 partscan 标志"
13354
13355 #: sys-utils/losetup.c:76
13356 msgid "size limit of the file in bytes"
13357 msgstr "文件的大小限制(字节数)"
13358
13359 #: sys-utils/losetup.c:77
13360 msgid "loop device major:minor number"
13361 msgstr "回环设备 主:次 设备号"
13362
13363 #: sys-utils/losetup.c:78
13364 msgid "access backing file with direct-io"
13365 msgstr ""
13366
13367 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13368 #, c-format
13369 msgid ", offset %ju"
13370 msgstr ",偏移 %ju"
13371
13372 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
13373 #, c-format
13374 msgid ", sizelimit %ju"
13375 msgstr ",大小限制 %ju"
13376
13377 #: sys-utils/losetup.c:158
13378 #, c-format
13379 msgid ", encryption %s (type %u)"
13380 msgstr ",加密 %s(类型 %u)"
13381
13382 #: sys-utils/losetup.c:199
13383 #, c-format
13384 msgid "%s: detach failed"
13385 msgstr "%s:断开失败"
13386
13387 #: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/prlimit.c:229
13388 #: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:405
13389 msgid "failed to initialize output line"
13390 msgstr "初始化输出行失败"
13391
13392 #: sys-utils/losetup.c:381
13393 #, c-format
13394 msgid ""
13395 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13396 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13397 msgstr ""
13398 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
13399 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
13400
13401 #: sys-utils/losetup.c:386
13402 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13403 msgstr ""
13404
13405 #: sys-utils/losetup.c:389
13406 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13407 msgstr " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
13408
13409 #: sys-utils/losetup.c:390
13410 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13411 msgstr " -d, --detach <回环设备>... 断开一台或多台设备\n"
13412
13413 #: sys-utils/losetup.c:391
13414 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13415 msgstr " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
13416
13417 #: sys-utils/losetup.c:392
13418 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13419 msgstr " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
13420
13421 #: sys-utils/losetup.c:393
13422 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13423 msgstr " -c, --set-capacity <回环设备> 改变设备容量\n"
13424
13425 #: sys-utils/losetup.c:394
13426 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13427 msgstr " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 相关的设备\n"
13428
13429 #: sys-utils/losetup.c:395
13430 #, fuzzy
13431 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
13432 msgstr " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
13433
13434 #: sys-utils/losetup.c:399
13435 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13436 msgstr " -o, --offset <数字> 在文件偏移量 <数字> 处开始\n"
13437
13438 #: sys-utils/losetup.c:400
13439 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13440 msgstr " --sizelimit <数字> 设备限制为了文件的<数字>个字节\n"
13441
13442 #: sys-utils/losetup.c:401
13443 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13444 msgstr " -P, --partscan 创建带分区的回环设备\n"
13445
13446 #: sys-utils/losetup.c:402
13447 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13448 msgstr " -r, --read-only 创建只读的回环设备\n"
13449
13450 #: sys-utils/losetup.c:403
13451 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
13452 msgstr ""
13453
13454 #: sys-utils/losetup.c:404
13455 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13456 msgstr " --show 设置后打印设备名(加 -f 选项)\n"
13457
13458 #: sys-utils/losetup.c:405
13459 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13460 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
13461
13462 #: sys-utils/losetup.c:409
13463 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13464 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
13465
13466 #: sys-utils/losetup.c:410
13467 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13468 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
13469
13470 #: sys-utils/losetup.c:411
13471 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13472 msgstr " -n, --noheadings --list 输出时不打印标题\n"
13473
13474 #: sys-utils/losetup.c:412
13475 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13476 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
13477
13478 #: sys-utils/losetup.c:413
13479 #, fuzzy
13480 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13481 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
13482
13483 #: sys-utils/losetup.c:419
13484 msgid ""
13485 "\n"
13486 "Available --list columns:\n"
13487 msgstr ""
13488 "\n"
13489 "可用的 --list 列:\n"
13490
13491 #: sys-utils/losetup.c:439
13492 #, c-format
13493 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13494 msgstr "%s:警告,文件小于 512 个字节,回环设备可能无用或在系统工具中看不到。"
13495
13496 #: sys-utils/losetup.c:443
13497 #, c-format
13498 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13499 msgstr "%s:警告,文件未对齐 512 字节扇区,其末尾将被忽略。"
13500
13501 #: sys-utils/losetup.c:464 sys-utils/losetup.c:516 sys-utils/mount.c:459
13502 #, fuzzy, c-format
13503 msgid "%s: overlapping loop device exists"
13504 msgstr "%s 不是循环设备"
13505
13506 #: sys-utils/losetup.c:475
13507 #, c-format
13508 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
13509 msgstr ""
13510
13511 #: sys-utils/losetup.c:482
13512 #, c-format
13513 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
13514 msgstr ""
13515
13516 #: sys-utils/losetup.c:488
13517 #, fuzzy, c-format
13518 msgid "%s: failed to re-use loop device"
13519 msgstr "%s:设置回环设备失败"
13520
13521 #: sys-utils/losetup.c:494
13522 #, fuzzy
13523 msgid "failed to inspect loop devices"
13524 msgstr "%s:设置回环设备失败"
13525
13526 #: sys-utils/losetup.c:517
13527 #, fuzzy, c-format
13528 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
13529 msgstr "%s:设置回环设备失败"
13530
13531 #: sys-utils/losetup.c:529 sys-utils/losetup.c:826
13532 msgid "cannot find an unused loop device"
13533 msgstr "找不到未使用的回环设备"
13534
13535 #: sys-utils/losetup.c:539
13536 #, c-format
13537 msgid "%s: failed to use backing file"
13538 msgstr "%s:使用后备文件失败"
13539
13540 #: sys-utils/losetup.c:631 sys-utils/losetup.c:641 sys-utils/losetup.c:753
13541 #: sys-utils/losetup.c:767 sys-utils/losetup.c:806
13542 #, c-format
13543 msgid "%s: failed to use device"
13544 msgstr "%s:使用设备失败"
13545
13546 #: sys-utils/losetup.c:764
13547 msgid "no loop device specified"
13548 msgstr "未指定回环设备"
13549
13550 #: sys-utils/losetup.c:772
13551 msgid "no file specified"
13552 msgstr "未指定文件"
13553
13554 #: sys-utils/losetup.c:779
13555 #, c-format
13556 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13557 msgstr "选项 %s 只允许在设置回环设备时使用"
13558
13559 #: sys-utils/losetup.c:784
13560 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13561 msgstr "此环境下不允许使用 --offset 选项"
13562
13563 #: sys-utils/losetup.c:847
13564 #, c-format
13565 msgid "%s: set capacity failed"
13566 msgstr "%s:设置容量失败"
13567
13568 #: sys-utils/losetup.c:854
13569 #, fuzzy, c-format
13570 msgid "%s: set direct io failed"
13571 msgstr "%s:更改目录失败"
13572
13573 #: sys-utils/lscpu.c:107
13574 msgid "none"
13575 msgstr "无"
13576
13577 #: sys-utils/lscpu.c:108
13578 msgid "para"
13579 msgstr "半"
13580
13581 #: sys-utils/lscpu.c:109
13582 msgid "full"
13583 msgstr "完全"
13584
13585 #: sys-utils/lscpu.c:110
13586 msgid "container"
13587 msgstr "容器"
13588
13589 #: sys-utils/lscpu.c:171
13590 msgid "horizontal"
13591 msgstr "水平"
13592
13593 #: sys-utils/lscpu.c:172
13594 msgid "vertical"
13595 msgstr "竖直"
13596
13597 #: sys-utils/lscpu.c:344
13598 msgid "logical CPU number"
13599 msgstr "逻辑 CPU 数量"
13600
13601 #: sys-utils/lscpu.c:345
13602 msgid "logical core number"
13603 msgstr "逻辑核心数量"
13604
13605 #: sys-utils/lscpu.c:346
13606 msgid "logical socket number"
13607 msgstr "逻辑(CPU)座数量"
13608
13609 #: sys-utils/lscpu.c:347
13610 msgid "logical NUMA node number"
13611 msgstr "逻辑 NUMA 节点数量"
13612
13613 #: sys-utils/lscpu.c:348
13614 msgid "logical book number"
13615 msgstr "逻辑 book 数"
13616
13617 #: sys-utils/lscpu.c:349
13618 #, fuzzy
13619 msgid "logical drawer number"
13620 msgstr "逻辑核心数量"
13621
13622 #: sys-utils/lscpu.c:350
13623 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13624 msgstr "显示 CPU 间是如何共享缓存的"
13625
13626 #: sys-utils/lscpu.c:351
13627 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13628 msgstr "虚拟硬件上的 CPU 调度模式"
13629
13630 #: sys-utils/lscpu.c:352
13631 msgid "physical address of a CPU"
13632 msgstr "CPU 的物理地址"
13633
13634 #: sys-utils/lscpu.c:353
13635 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13636 msgstr "显示超级监督(hypervisor)是否分配了 CPU"
13637
13638 #: sys-utils/lscpu.c:354
13639 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13640 msgstr "显示 Linux 当前是否在使用该 CPU"
13641
13642 #: sys-utils/lscpu.c:355
13643 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13644 msgstr "显示 CPU 的最大 MHz"
13645
13646 #: sys-utils/lscpu.c:356
13647 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13648 msgstr "显示 CPU 的最小 MHz"
13649
13650 #: sys-utils/lscpu.c:548
13651 msgid "error: uname failed"
13652 msgstr "错误:uname 失败"
13653
13654 #: sys-utils/lscpu.c:629
13655 #, c-format
13656 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13657 msgstr "确定 CPU 数 失败:%s"
13658
13659 #: sys-utils/lscpu.c:880
13660 msgid "error: can not set signal handler"
13661 msgstr "错误:无法设置信号处理函数"
13662
13663 #: sys-utils/lscpu.c:885
13664 msgid "error: can not restore signal handler"
13665 msgstr "错误:无法恢复信号处理函数"
13666
13667 #: sys-utils/lscpu.c:930
13668 #, fuzzy, c-format
13669 msgid "failed to read from: %s"
13670 msgstr "读失败:%s"
13671
13672 #: sys-utils/lscpu.c:1387
13673 msgid "Failed to extract the node number"
13674 msgstr "提取节点号失败"
13675
13676 #: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524
13677 msgid "Y"
13678 msgstr "Y"
13679
13680 #: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524
13681 msgid "N"
13682 msgstr "N"
13683
13684 #: sys-utils/lscpu.c:1608
13685 #, c-format
13686 msgid ""
13687 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13688 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13689 "# starting from zero.\n"
13690 msgstr ""
13691 "# 以下是可解析格式,可以输给其他程序。每列中的各个不同项有一个惟一\n"
13692 "# 的从 0 开始的 ID。\n"
13693
13694 #: sys-utils/lscpu.c:1758
13695 msgid "Architecture:"
13696 msgstr "架构:"
13697
13698 #: sys-utils/lscpu.c:1772
13699 msgid "CPU op-mode(s):"
13700 msgstr "CPU 运行模式:"
13701
13702 #: sys-utils/lscpu.c:1775 sys-utils/lscpu.c:1777
13703 msgid "Byte Order:"
13704 msgstr "字节序:"
13705
13706 #: sys-utils/lscpu.c:1779
13707 msgid "CPU(s):"
13708 msgstr "CPU(s):"
13709
13710 #: sys-utils/lscpu.c:1782
13711 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13712 msgstr "在线 CPU 掩码:"
13713
13714 #: sys-utils/lscpu.c:1783
13715 msgid "On-line CPU(s) list:"
13716 msgstr "在线 CPU 列表:"
13717
13718 #: sys-utils/lscpu.c:1802
13719 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13720 msgstr "离线 CPU 掩码:"
13721
13722 #: sys-utils/lscpu.c:1803
13723 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13724 msgstr "离线 CPU 列表:"
13725
13726 #: sys-utils/lscpu.c:1839
13727 msgid "Thread(s) per core:"
13728 msgstr "每个核的线程数:"
13729
13730 #: sys-utils/lscpu.c:1841
13731 msgid "Core(s) per socket:"
13732 msgstr "每个座的核数:"
13733
13734 #: sys-utils/lscpu.c:1844
13735 msgid "Socket(s) per book:"
13736 msgstr "每个 book 的座数:"
13737
13738 #: sys-utils/lscpu.c:1847
13739 msgid "Book(s) per drawer:"
13740 msgstr ""
13741
13742 #: sys-utils/lscpu.c:1849
13743 msgid "Drawer(s):"
13744 msgstr ""
13745
13746 #: sys-utils/lscpu.c:1851
13747 msgid "Book(s):"
13748 msgstr "Book:"
13749
13750 #: sys-utils/lscpu.c:1854
13751 msgid "Socket(s):"
13752 msgstr "座:"
13753
13754 #: sys-utils/lscpu.c:1858
13755 msgid "NUMA node(s):"
13756 msgstr "NUMA 节点:"
13757
13758 #: sys-utils/lscpu.c:1860
13759 msgid "Vendor ID:"
13760 msgstr "厂商 ID:"
13761
13762 #: sys-utils/lscpu.c:1862
13763 #, fuzzy
13764 msgid "Machine type:"
13765 msgstr "分区类型"
13766
13767 #: sys-utils/lscpu.c:1864
13768 msgid "CPU family:"
13769 msgstr "CPU 系列:"
13770
13771 #: sys-utils/lscpu.c:1866
13772 msgid "Model:"
13773 msgstr "型号:"
13774
13775 #: sys-utils/lscpu.c:1868
13776 msgid "Model name:"
13777 msgstr "型号名称:"
13778
13779 #: sys-utils/lscpu.c:1870
13780 msgid "Stepping:"
13781 msgstr "步进:"
13782
13783 #: sys-utils/lscpu.c:1872
13784 msgid "CPU MHz:"
13785 msgstr "CPU MHz:"
13786
13787 #: sys-utils/lscpu.c:1874
13788 #, fuzzy
13789 msgid "CPU dynamic MHz:"
13790 msgstr "CPU 最小 MHz:"
13791
13792 #: sys-utils/lscpu.c:1876
13793 #, fuzzy
13794 msgid "CPU static MHz:"
13795 msgstr "CPU 最大 MHz:"
13796
13797 #: sys-utils/lscpu.c:1878
13798 msgid "CPU max MHz:"
13799 msgstr "CPU 最大 MHz:"
13800
13801 #: sys-utils/lscpu.c:1880
13802 msgid "CPU min MHz:"
13803 msgstr "CPU 最小 MHz:"
13804
13805 #: sys-utils/lscpu.c:1882
13806 msgid "BogoMIPS:"
13807 msgstr "BogoMIPS:"
13808
13809 #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1887
13810 msgid "Virtualization:"
13811 msgstr "虚拟化:"
13812
13813 #: sys-utils/lscpu.c:1890
13814 msgid "Hypervisor:"
13815 msgstr "超管理器:"
13816
13817 #: sys-utils/lscpu.c:1892
13818 msgid "Hypervisor vendor:"
13819 msgstr "超管理器厂商:"
13820
13821 #: sys-utils/lscpu.c:1893
13822 msgid "Virtualization type:"
13823 msgstr "虚拟化类型:"
13824
13825 #: sys-utils/lscpu.c:1896
13826 msgid "Dispatching mode:"
13827 msgstr "分派模式:"
13828
13829 #: sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:1912
13830 #, c-format
13831 msgid "%s cache:"
13832 msgstr "%s 缓存:"
13833
13834 #: sys-utils/lscpu.c:1918
13835 #, c-format
13836 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13837 msgstr "NUMA 节点%d CPU:"
13838
13839 #: sys-utils/lscpu.c:1923
13840 #, fuzzy
13841 msgid "Flags:"
13842 msgstr "标志"
13843
13844 #: sys-utils/lscpu.c:1926
13845 #, fuzzy
13846 msgid "Physical sockets:"
13847 msgstr "物理柱面数"
13848
13849 #: sys-utils/lscpu.c:1927
13850 #, fuzzy
13851 msgid "Physical chips:"
13852 msgstr "物理柱面数"
13853
13854 #: sys-utils/lscpu.c:1928
13855 #, fuzzy
13856 msgid "Physical cores/chip:"
13857 msgstr "物理扇区大小"
13858
13859 #: sys-utils/lscpu.c:1940
13860 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13861 msgstr ""
13862
13863 #: sys-utils/lscpu.c:1943
13864 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13865 msgstr " -a, --all 同时打印在线和离线 CPU (-e 选项默认值)\n"
13866
13867 #: sys-utils/lscpu.c:1944
13868 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13869 msgstr " -b, --online 只打印在线 CPU (-p 选项默认值)\n"
13870
13871 #: sys-utils/lscpu.c:1945
13872 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13873 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
13874
13875 #: sys-utils/lscpu.c:1946
13876 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13877 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
13878
13879 #: sys-utils/lscpu.c:1947
13880 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13881 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
13882
13883 #: sys-utils/lscpu.c:1948
13884 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13885 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
13886
13887 #: sys-utils/lscpu.c:1949
13888 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13889 msgstr " -x, --hex 打印十六进制掩码而非 CPU 列表\n"
13890
13891 #: sys-utils/lscpu.c:1950
13892 #, fuzzy
13893 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
13894 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
13895
13896 #: sys-utils/lscpu.c:2051
13897 #, c-format
13898 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13899 msgstr "%s:--all、--online 和 --offline 选项只能与 --extended 或 --parse 选项一起使用。\n"
13900
13901 #: sys-utils/lsipc.c:149
13902 #, fuzzy
13903 msgid "Resource key"
13904 msgstr "资源名称"
13905
13906 #: sys-utils/lsipc.c:149
13907 #, fuzzy
13908 msgid "Key"
13909 msgstr "键"
13910
13911 #: sys-utils/lsipc.c:150
13912 #, fuzzy
13913 msgid "Resource ID"
13914 msgstr "资源名称"
13915
13916 #: sys-utils/lsipc.c:150
13917 #, fuzzy
13918 msgid "ID"
13919 msgstr "UUID"
13920
13921 #: sys-utils/lsipc.c:151
13922 msgid "Owner's username or UID"
13923 msgstr ""
13924
13925 #: sys-utils/lsipc.c:151
13926 #, fuzzy
13927 msgid "Owner"
13928 msgstr "拥有者"
13929
13930 #: sys-utils/lsipc.c:152
13931 #, fuzzy
13932 msgid "Permissions"
13933 msgstr "版本:"
13934
13935 #: sys-utils/lsipc.c:153
13936 msgid "Creator UID"
13937 msgstr ""
13938
13939 #: sys-utils/lsipc.c:154
13940 msgid "Creator user"
13941 msgstr ""
13942
13943 #: sys-utils/lsipc.c:155
13944 msgid "Creator GID"
13945 msgstr ""
13946
13947 #: sys-utils/lsipc.c:156
13948 #, fuzzy
13949 msgid "Creator group"
13950 msgstr "主组"
13951
13952 #: sys-utils/lsipc.c:157
13953 #, fuzzy
13954 msgid "User ID"
13955 msgstr "用户 ID"
13956
13957 #: sys-utils/lsipc.c:157
13958 #, fuzzy
13959 msgid "UID"
13960 msgstr "UUID"
13961
13962 #: sys-utils/lsipc.c:158
13963 #, fuzzy
13964 msgid "User name"
13965 msgstr "用户名"
13966
13967 #: sys-utils/lsipc.c:159
13968 msgid "Group ID"
13969 msgstr ""
13970
13971 #: sys-utils/lsipc.c:159
13972 #, fuzzy
13973 msgid "GID"
13974 msgstr "SGI"
13975
13976 #: sys-utils/lsipc.c:160
13977 #, fuzzy
13978 msgid "Group name"
13979 msgstr "组名"
13980
13981 #: sys-utils/lsipc.c:161
13982 #, fuzzy
13983 msgid "Time of the last change"
13984 msgstr "交换区大小"
13985
13986 #: sys-utils/lsipc.c:161
13987 #, fuzzy
13988 msgid "Last change"
13989 msgstr "上次更改"
13990
13991 #: sys-utils/lsipc.c:164
13992 #, fuzzy
13993 msgid "Bytes used"
13994 msgstr "已使用字节数"
13995
13996 #: sys-utils/lsipc.c:165
13997 #, fuzzy
13998 msgid "Number of messages"
13999 msgstr "磁头数"
14000
14001 #: sys-utils/lsipc.c:165
14002 #, fuzzy
14003 msgid "Messages"
14004 msgstr "消息"
14005
14006 #: sys-utils/lsipc.c:166
14007 #, fuzzy
14008 msgid "Time of last msg sent"
14009 msgstr "上次登录日期"
14010
14011 #: sys-utils/lsipc.c:166
14012 msgid "Msg sent"
14013 msgstr ""
14014
14015 #: sys-utils/lsipc.c:167
14016 msgid "Time of last msg received"
14017 msgstr ""
14018
14019 #: sys-utils/lsipc.c:167
14020 msgid "Msg received"
14021 msgstr ""
14022
14023 #: sys-utils/lsipc.c:168
14024 msgid "PID of the last msg sender"
14025 msgstr ""
14026
14027 #: sys-utils/lsipc.c:168
14028 msgid "Msg sender"
14029 msgstr ""
14030
14031 #: sys-utils/lsipc.c:169
14032 msgid "PID of the last msg receiver"
14033 msgstr ""
14034
14035 #: sys-utils/lsipc.c:169
14036 msgid "Msg receiver"
14037 msgstr ""
14038
14039 #: sys-utils/lsipc.c:172
14040 #, fuzzy
14041 msgid "Segment size"
14042 msgstr "获得块大小"
14043
14044 #: sys-utils/lsipc.c:173
14045 #, fuzzy
14046 msgid "Number of attached processes"
14047 msgstr "最大进程数"
14048
14049 #: sys-utils/lsipc.c:173
14050 msgid "Attached processes"
14051 msgstr ""
14052
14053 #: sys-utils/lsipc.c:174
14054 #, fuzzy
14055 msgid "Status"
14056 msgstr "状态"
14057
14058 #: sys-utils/lsipc.c:175
14059 #, fuzzy
14060 msgid "Attach time"
14061 msgstr "已连上"
14062
14063 #: sys-utils/lsipc.c:176
14064 #, fuzzy
14065 msgid "Detach time"
14066 msgstr "已断开"
14067
14068 #: sys-utils/lsipc.c:177
14069 msgid "Creator command line"
14070 msgstr ""
14071
14072 #: sys-utils/lsipc.c:177
14073 #, fuzzy
14074 msgid "Creator command"
14075 msgstr "没有命令?"
14076
14077 #: sys-utils/lsipc.c:178
14078 msgid "PID of the creator"
14079 msgstr ""
14080
14081 #: sys-utils/lsipc.c:178
14082 msgid "Creator PID"
14083 msgstr ""
14084
14085 #: sys-utils/lsipc.c:179
14086 msgid "PID of last user"
14087 msgstr ""
14088
14089 #: sys-utils/lsipc.c:179
14090 #, fuzzy
14091 msgid "Last user PID"
14092 msgstr "用户 ID"
14093
14094 #: sys-utils/lsipc.c:182
14095 #, fuzzy
14096 msgid "Number of semaphores"
14097 msgstr "扇区数"
14098
14099 #: sys-utils/lsipc.c:182
14100 #, fuzzy
14101 msgid "Semaphores"
14102 msgstr "信号量 id:%d\n"
14103
14104 #: sys-utils/lsipc.c:183
14105 msgid "Time of the last operation"
14106 msgstr ""
14107
14108 #: sys-utils/lsipc.c:183
14109 #, fuzzy
14110 msgid "Last operation"
14111 msgstr "操作 %d\n"
14112
14113 #: sys-utils/lsipc.c:186
14114 #, fuzzy
14115 msgid "Resource name"
14116 msgstr "资源名称"
14117
14118 #: sys-utils/lsipc.c:186
14119 #, fuzzy
14120 msgid "Resource"
14121 msgstr "资源名称"
14122
14123 #: sys-utils/lsipc.c:187
14124 #, fuzzy
14125 msgid "Resource description"
14126 msgstr "资源描述"
14127
14128 #: sys-utils/lsipc.c:187
14129 #, fuzzy
14130 msgid "Description"
14131 msgstr "标志描述"
14132
14133 #: sys-utils/lsipc.c:188
14134 msgid "Currently used"
14135 msgstr ""
14136
14137 #: sys-utils/lsipc.c:188
14138 msgid "Used"
14139 msgstr ""
14140
14141 #: sys-utils/lsipc.c:189
14142 #, fuzzy
14143 msgid "Currently use percentage"
14144 msgstr "文件系统使用百分比"
14145
14146 #: sys-utils/lsipc.c:189
14147 #, fuzzy
14148 msgid "Use"
14149 msgstr "用法:"
14150
14151 #: sys-utils/lsipc.c:190
14152 msgid "System-wide limit"
14153 msgstr ""
14154
14155 #: sys-utils/lsipc.c:190
14156 msgid "Limit"
14157 msgstr ""
14158
14159 #: sys-utils/lsipc.c:225
14160 #, c-format
14161 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14162 msgstr ""
14163
14164 #: sys-utils/lsipc.c:287
14165 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14166 msgstr ""
14167
14168 #: sys-utils/lsipc.c:288
14169 #, fuzzy
14170 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14171 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
14172
14173 #: sys-utils/lsipc.c:294
14174 #, fuzzy
14175 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14176 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
14177
14178 #: sys-utils/lsipc.c:295
14179 #, fuzzy
14180 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14181 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
14182
14183 #: sys-utils/lsipc.c:297
14184 #, fuzzy
14185 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14186 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
14187
14188 #: sys-utils/lsipc.c:299
14189 #, fuzzy
14190 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14191 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
14192
14193 #: sys-utils/lsipc.c:301
14194 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14195 msgstr ""
14196
14197 #: sys-utils/lsipc.c:303
14198 #, fuzzy
14199 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14200 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
14201
14202 #: sys-utils/lsipc.c:309
14203 #, fuzzy, c-format
14204 msgid ""
14205 "\n"
14206 "Generic columns:\n"
14207 msgstr ""
14208 "\n"
14209 "常规选项:\n"
14210
14211 #: sys-utils/lsipc.c:313
14212 #, fuzzy, c-format
14213 msgid ""
14214 "\n"
14215 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14216 msgstr ""
14217 "\n"
14218 "共享内存段 shmid=%d\n"
14219
14220 #: sys-utils/lsipc.c:317
14221 #, c-format
14222 msgid ""
14223 "\n"
14224 "Message-queue columns (--queues):\n"
14225 msgstr ""
14226
14227 #: sys-utils/lsipc.c:321
14228 #, fuzzy, c-format
14229 msgid ""
14230 "\n"
14231 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14232 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
14233
14234 #: sys-utils/lsipc.c:325
14235 #, c-format
14236 msgid ""
14237 "\n"
14238 "Summary columns (--global):\n"
14239 msgstr ""
14240
14241 #: sys-utils/lsipc.c:413
14242 #, c-format
14243 msgid ""
14244 "Elements:\n"
14245 "\n"
14246 msgstr ""
14247
14248 #: sys-utils/lsipc.c:705
14249 #, fuzzy
14250 msgid "Number of semaphore identifiers"
14251 msgstr "惟一存储标识符"
14252
14253 #: sys-utils/lsipc.c:706
14254 #, fuzzy
14255 msgid "Total number of semaphores"
14256 msgstr "扇区数"
14257
14258 #: sys-utils/lsipc.c:707
14259 #, fuzzy
14260 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14261 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
14262
14263 #: sys-utils/lsipc.c:708
14264 #, fuzzy
14265 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14266 msgstr "打开文件的最大数量"
14267
14268 #: sys-utils/lsipc.c:709
14269 #, fuzzy
14270 msgid "Semaphore max value"
14271 msgstr "信号量最大值 = %d\n"
14272
14273 #: sys-utils/lsipc.c:863
14274 #, fuzzy
14275 msgid "Number of message queues"
14276 msgstr "磁头数"
14277
14278 #: sys-utils/lsipc.c:864
14279 #, fuzzy
14280 msgid "Max size of message (bytes)"
14281 msgstr "最大消息尺寸"
14282
14283 #: sys-utils/lsipc.c:865
14284 #, fuzzy
14285 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14286 msgstr "默认的队列最大尺寸"
14287
14288 #: sys-utils/lsipc.c:978 sys-utils/lsipc.c:997
14289 msgid "hugetlb"
14290 msgstr ""
14291
14292 #: sys-utils/lsipc.c:979 sys-utils/lsipc.c:1004
14293 #, fuzzy
14294 msgid "noreserve"
14295 msgstr "Linux 保留"
14296
14297 #: sys-utils/lsipc.c:1061
14298 #, fuzzy
14299 msgid "Shared memory segments"
14300 msgstr ""
14301 "\n"
14302 "共享内存段 shmid=%d\n"
14303
14304 #: sys-utils/lsipc.c:1062
14305 #, fuzzy
14306 msgid "Shared memory pages"
14307 msgstr "共享内存 id:%d\n"
14308
14309 #: sys-utils/lsipc.c:1063
14310 #, fuzzy
14311 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
14312 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
14313
14314 #: sys-utils/lsipc.c:1064
14315 #, fuzzy
14316 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
14317 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
14318
14319 #: sys-utils/lsipc.c:1135
14320 #, fuzzy
14321 msgid "failed to parse IPC identifier"
14322 msgstr "解析 pid 失败"
14323
14324 #: sys-utils/lsipc.c:1229
14325 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
14326 msgstr ""
14327
14328 #: sys-utils/lsns.c:83
14329 #, fuzzy
14330 msgid "namespace identifier (inode number)"
14331 msgstr "后备文件 inode 号"
14332
14333 #: sys-utils/lsns.c:84
14334 msgid "kind of namespace"
14335 msgstr ""
14336
14337 #: sys-utils/lsns.c:85
14338 #, fuzzy
14339 msgid "path to the namespace"
14340 msgstr "设备的状态"
14341
14342 #: sys-utils/lsns.c:86
14343 #, fuzzy
14344 msgid "number of processes in the namespace"
14345 msgstr "用户运行的进程数"
14346
14347 #: sys-utils/lsns.c:87
14348 msgid "lowest PID in the namespace"
14349 msgstr ""
14350
14351 #: sys-utils/lsns.c:88
14352 msgid "PPID of the PID"
14353 msgstr ""
14354
14355 #: sys-utils/lsns.c:89
14356 msgid "command line of the PID"
14357 msgstr ""
14358
14359 #: sys-utils/lsns.c:90
14360 msgid "UID of the PID"
14361 msgstr ""
14362
14363 #: sys-utils/lsns.c:91
14364 msgid "username of the PID"
14365 msgstr ""
14366
14367 #: sys-utils/lsns.c:591
14368 #, fuzzy, c-format
14369 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
14370 msgstr " %s [选项] [<消息>]\n"
14371
14372 #: sys-utils/lsns.c:594
14373 #, fuzzy
14374 msgid "List system namespaces.\n"
14375 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
14376
14377 #: sys-utils/lsns.c:601
14378 #, fuzzy
14379 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14380 msgstr " -t, --target <pid> 要获取名字空间的目标进程\n"
14381
14382 #: sys-utils/lsns.c:604
14383 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
14384 msgstr ""
14385
14386 #: sys-utils/lsns.c:694
14387 #, fuzzy, c-format
14388 msgid "unknown namespace type: %s"
14389 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
14390
14391 #: sys-utils/lsns.c:713
14392 #, fuzzy
14393 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
14394 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
14395
14396 #: sys-utils/lsns.c:714
14397 #, fuzzy
14398 msgid "invalid namespace argument"
14399 msgstr "无效的 磁头数 参数"
14400
14401 #: sys-utils/lsns.c:752
14402 #, c-format
14403 msgid "not found namespace: %ju"
14404 msgstr ""
14405
14406 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117
14407 #, c-format
14408 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14409 msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项(有效 UID 是 %u)"
14410
14411 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120
14412 #, c-format
14413 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14414 msgstr "只有 root 用户能执行该操作(有效 UID 为 %u)"
14415
14416 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124
14417 #, c-format
14418 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14419 msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项"
14420
14421 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125
14422 msgid "only root can do that"
14423 msgstr "只有 root 能执行该操作"
14424
14425 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59
14426 #, c-format
14427 msgid "%s from %s (libmount %s"
14428 msgstr "%s,来自 %s(libmount %s"
14429
14430 #: sys-utils/mount.c:130
14431 msgid "failed to read mtab"
14432 msgstr "读取 mtab 失败"
14433
14434 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284
14435 #, c-format
14436 msgid "%-25s: ignored\n"
14437 msgstr "%-25s:已忽略\n"
14438
14439 #: sys-utils/mount.c:193
14440 #, c-format
14441 msgid "%-25s: already mounted\n"
14442 msgstr "%-25s:已经挂载\n"
14443
14444 #: sys-utils/mount.c:249
14445 #, c-format
14446 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14447 msgstr "%s:%s 已移到 %s。\n"
14448
14449 #: sys-utils/mount.c:251
14450 #, c-format
14451 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14452 msgstr "%s:%s 已绑定到 %s 。\n"
14453
14454 #: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258
14455 #, c-format
14456 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14457 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
14458
14459 #: sys-utils/mount.c:256
14460 #, c-format
14461 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14462 msgstr "%s:%s 传播标志已更改。\n"
14463
14464 #: sys-utils/mount.c:310
14465 #, c-format
14466 msgid ""
14467 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
14468 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
14469 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
14470 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
14471 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
14472 msgstr ""
14473 "mount:%s 不包含 SELinux 标志\n"
14474 " 您刚将一个支持标签但未包含标签的文件系统挂载到了 SELinux 机器上。\n"
14475 " 受限制的应用程序可能会生成 AVC 消息,并被阻止访问该文件系统。\n"
14476 " 更多详细信息请参阅 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
14477
14478 #: sys-utils/mount.c:378
14479 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14480 msgstr "警告:应用传播标志失败"
14481
14482 #: sys-utils/mount.c:400
14483 #, c-format
14484 msgid "only root can mount %s on %s"
14485 msgstr "只有 root 能将 %s 挂载到 %s"
14486
14487 #: sys-utils/mount.c:403
14488 #, c-format
14489 msgid "%s is already mounted"
14490 msgstr "%s 已经挂载"
14491
14492 #: sys-utils/mount.c:407
14493 #, fuzzy, c-format
14494 msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
14495 msgstr "%s 写保护,将以只读方式挂载"
14496
14497 #: sys-utils/mount.c:416
14498 #, c-format
14499 msgid "can't find %s in %s"
14500 msgstr "在 %2$s 中找不到 %1$s"
14501
14502 #: sys-utils/mount.c:423
14503 #, c-format
14504 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14505 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载点 %1$s"
14506
14507 #: sys-utils/mount.c:426
14508 #, c-format
14509 msgid "can't find mount source %s in %s"
14510 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载源 %1$s"
14511
14512 #: sys-utils/mount.c:430
14513 #, c-format
14514 msgid ""
14515 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14516 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14517 " use wipefs(8) to clean up the device."
14518 msgstr ""
14519 "%s:检测到更多文件系统。这不应该出现,\n"
14520 " 请使用 -t <类型> 指明文件系统类型或\n"
14521 " 使用 wipefs(8) 清理该设备。"
14522
14523 #: sys-utils/mount.c:436
14524 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14525 msgstr "程序无法检测文件系统类型,并且您未指定类型"
14526
14527 #: sys-utils/mount.c:439
14528 msgid "you must specify the filesystem type"
14529 msgstr "您必须指明文件系统类型"
14530
14531 #: sys-utils/mount.c:445
14532 #, c-format
14533 msgid "can't find %s"
14534 msgstr "找不到 %s"
14535
14536 #: sys-utils/mount.c:447
14537 msgid "mount source not defined"
14538 msgstr "未定义挂臷源"
14539
14540 #: sys-utils/mount.c:451 sys-utils/mount.c:453
14541 msgid "failed to parse mount options"
14542 msgstr "解析挂臷选项失败"
14543
14544 #: sys-utils/mount.c:456
14545 #, c-format
14546 msgid "%s: failed to setup loop device"
14547 msgstr "%s:设置回环设备失败"
14548
14549 #: sys-utils/mount.c:462
14550 #, c-format
14551 msgid "%s: mount failed"
14552 msgstr "%s:挂载失败"
14553
14554 #: sys-utils/mount.c:472
14555 #, c-format
14556 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14557 msgstr "%s:文件系统已挂载,但 mount(8) 失败"
14558
14559 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:546
14560 #, c-format
14561 msgid "mount point %s is not a directory"
14562 msgstr "挂载点 %s 不是目录"
14563
14564 #: sys-utils/mount.c:493
14565 msgid "must be superuser to use mount"
14566 msgstr "必须以超级用户身份使用 mount"
14567
14568 #: sys-utils/mount.c:501
14569 #, c-format
14570 msgid "%s is busy"
14571 msgstr "%s 忙"
14572
14573 #: sys-utils/mount.c:505
14574 #, c-format
14575 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14576 msgstr "%s 已经挂载或 %s 忙"
14577
14578 #: sys-utils/mount.c:517
14579 #, c-format
14580 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14581 msgstr " %s 已经挂载到 %s 上\n"
14582
14583 #: sys-utils/mount.c:525
14584 #, c-format
14585 msgid "mount point %s does not exist"
14586 msgstr "挂载点 %s 不存在"
14587
14588 #: sys-utils/mount.c:527
14589 #, c-format
14590 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14591 msgstr "挂载点 %s 是一个没有目标的符号链接"
14592
14593 #: sys-utils/mount.c:532
14594 #, c-format
14595 msgid "special device %s does not exist"
14596 msgstr "特殊设备 %s 不存在"
14597
14598 #: sys-utils/mount.c:536 sys-utils/mount.c:538 sys-utils/mount.c:540
14599 #: sys-utils/mount.c:555
14600 msgid "mount(2) failed"
14601 msgstr "mount(2) 失败"
14602
14603 #: sys-utils/mount.c:551
14604 #, c-format
14605 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14606 msgstr "特殊设备 %s 不存在(路径前缀不是目录)"
14607
14608 #: sys-utils/mount.c:561
14609 #, c-format
14610 msgid "%s not mounted or bad option"
14611 msgstr "%s 未挂载或选项有误"
14612
14613 #: sys-utils/mount.c:563
14614 #, c-format
14615 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14616 msgstr "%s 不是一个挂载点或选项有误"
14617
14618 #: sys-utils/mount.c:565
14619 msgid ""
14620 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14621 " mount is unsupported."
14622 msgstr "选项错误。注意,不支持移动位于共享挂载内的挂载。"
14623
14624 #: sys-utils/mount.c:568
14625 #, c-format
14626 msgid ""
14627 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14628 " missing codepage or helper program, or other error"
14629 msgstr ""
14630 "文件系统类型错误、选项错误、%s 上有坏超级块、\n"
14631 " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
14632
14633 #: sys-utils/mount.c:574
14634 #, c-format
14635 msgid ""
14636 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14637 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14638 msgstr ""
14639 " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
14640 " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)\n"
14641
14642 #: sys-utils/mount.c:577
14643 #, c-format
14644 msgid ""
14645 "\n"
14646 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14647 " dmesg | tail or so.\n"
14648 msgstr ""
14649 "\n"
14650 " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
14651 " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
14652
14653 #: sys-utils/mount.c:583
14654 msgid "mount table full"
14655 msgstr "挂载表满"
14656
14657 #: sys-utils/mount.c:587
14658 #, c-format
14659 msgid "%s: can't read superblock"
14660 msgstr "%s:不能读超级块"
14661
14662 #: sys-utils/mount.c:592
14663 #, c-format
14664 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14665 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
14666
14667 #: sys-utils/mount.c:594
14668 #, fuzzy
14669 msgid "unknown filesystem type"
14670 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
14671
14672 #: sys-utils/mount.c:602
14673 #, c-format
14674 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14675 msgstr "%s 不是块设备,而且 stat(2) 失败?"
14676
14677 #: sys-utils/mount.c:604
14678 #, c-format
14679 msgid ""
14680 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14681 " (maybe `modprobe driver'?)"
14682 msgstr ""
14683 "内核无法将 %s 识别为块设备\n"
14684 " (试试“modprobe driver”?)"
14685
14686 #: sys-utils/mount.c:607
14687 #, c-format
14688 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14689 msgstr "%s 不是块设备(用 `-o loop' 试试?)"
14690
14691 #: sys-utils/mount.c:609
14692 #, c-format
14693 msgid " %s is not a block device"
14694 msgstr "%s 不是一个块设备"
14695
14696 #: sys-utils/mount.c:616
14697 #, c-format
14698 msgid "%s is not a valid block device"
14699 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
14700
14701 #: sys-utils/mount.c:622
14702 #, c-format
14703 msgid "cannot mount %s read-only"
14704 msgstr "无法以只读方式挂载 %s"
14705
14706 #: sys-utils/mount.c:625
14707 #, c-format
14708 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14709 msgstr "%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
14710
14711 #: sys-utils/mount.c:628
14712 #, c-format
14713 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14714 msgstr "无法以读写方式重新挂载 %s,它是写保护的"
14715
14716 #: sys-utils/mount.c:631 sys-utils/mount.c:654 sys-utils/unshare.c:188
14717 #, c-format
14718 msgid "mount %s on %s failed"
14719 msgstr "将 %s 挂载到 %s 失败"
14720
14721 #: sys-utils/mount.c:634
14722 #, c-format
14723 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14724 msgstr "%s 写保护,将以只读方式挂载"
14725
14726 #: sys-utils/mount.c:650
14727 #, c-format
14728 msgid "no medium found on %s"
14729 msgstr "在 %s 上找不到媒体"
14730
14731 #: sys-utils/mount.c:678
14732 #, c-format
14733 msgid "%s: failed to parse"
14734 msgstr "%s:解析失败"
14735
14736 #: sys-utils/mount.c:717
14737 #, c-format
14738 msgid "unsupported option format: %s"
14739 msgstr "不支持的参数格式:%s"
14740
14741 #: sys-utils/mount.c:719
14742 #, c-format
14743 msgid "failed to append option '%s'"
14744 msgstr "追加选项“%s”失败"
14745
14746 #: sys-utils/mount.c:736
14747 #, c-format
14748 msgid ""
14749 " %1$s [-lhV]\n"
14750 " %1$s -a [options]\n"
14751 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14752 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14753 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14754 msgstr ""
14755 " %1$s [-lhV]\n"
14756 " %1$s -a [选项]\n"
14757 " %1$s [选项] [--source] <源> | [--target] <目录>\n"
14758 " %1$s [选项] <源> <目录>\n"
14759 " %1$s <操作> <挂载点> [<目标>]\n"
14760
14761 #: sys-utils/mount.c:744
14762 #, fuzzy
14763 msgid "Mount a filesystem.\n"
14764 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
14765
14766 #: sys-utils/mount.c:748
14767 #, c-format
14768 msgid ""
14769 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14770 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14771 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14772 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14773 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14774 msgstr ""
14775 " -a, --all 挂载 fstab 中的所有文件系统\n"
14776 " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
14777 " -f, --fake 空运行;跳过 mount(2) 系统调用\n"
14778 " -F, --fork 对每个设备禁用 fork(和 -a 选项一起使用)\n"
14779 " -T, --fstab <路径> /etc/fstab 的替代文件\n"
14780
14781 #: sys-utils/mount.c:754
14782 #, fuzzy, c-format
14783 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14784 msgstr " -i, --internal-only 不调用 umount.<类型> 辅助程序\n"
14785
14786 #: sys-utils/mount.c:756
14787 #, fuzzy, c-format
14788 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14789 msgstr " -b, --bytes 以字节数显示大小\n"
14790
14791 #: sys-utils/mount.c:758 sys-utils/umount.c:92
14792 #, c-format
14793 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14794 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
14795
14796 #: sys-utils/mount.c:760
14797 #, c-format
14798 msgid ""
14799 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14800 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14801 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14802 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14803 msgstr ""
14804 " -o, --options <列表> 挂载选项列表,以英文逗号分隔\n"
14805 " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
14806 " -r, --read-only 以只读方式挂载文件系统(同 -o ro)\n"
14807 " -t, --types <列表> 限制文件系统类型集合\n"
14808
14809 #: sys-utils/mount.c:765
14810 #, c-format
14811 msgid ""
14812 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14813 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14814 msgstr ""
14815 " --source <源> 指明源(路径、标签、uuid)\n"
14816 " --target <目标> 指明挂载点\n"
14817
14818 #: sys-utils/mount.c:768 sys-utils/umount.c:98
14819 #, c-format
14820 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14821 msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
14822
14823 #: sys-utils/mount.c:770
14824 #, c-format
14825 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14826 msgstr ""
14827
14828 #: sys-utils/mount.c:777
14829 #, c-format
14830 msgid ""
14831 "\n"
14832 "Source:\n"
14833 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14834 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14835 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14836 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14837 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14838 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14839 msgstr ""
14840 "\n"
14841 "源:\n"
14842 " -L, --label <标签> 同 LABEL=<label>\n"
14843 " -U, --uuid <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
14844 " LABEL=<标签> 按文件系统标签指定设备\n"
14845 " UUID=<uuid> 按文件系统 UUID 指定设备\n"
14846 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
14847 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
14848
14849 #: sys-utils/mount.c:786
14850 #, c-format
14851 msgid ""
14852 " <device> specifies device by path\n"
14853 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14854 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14855 msgstr ""
14856 " <设备> 按路径指定设备\n"
14857 " <目录> 绑定式挂载的挂载点(参阅 --bind/rbind)\n"
14858 " <文件> 用于设置回环设备的常规文件\n"
14859
14860 #: sys-utils/mount.c:791
14861 #, c-format
14862 msgid ""
14863 "\n"
14864 "Operations:\n"
14865 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14866 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14867 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14868 msgstr ""
14869 "\n"
14870 "操作:\n"
14871 " -B, --bind 挂载其他位置的子树(同 -o bind)\n"
14872 " -M, --move 将子树移动到其他位置\n"
14873 " -R, --rbind 挂载其他位置的子树及其包含的所有子挂载(submount)\n"
14874
14875 #: sys-utils/mount.c:796
14876 #, c-format
14877 msgid ""
14878 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14879 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14880 " --make-private mark a subtree as private\n"
14881 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14882 msgstr ""
14883 " --make-shared 将子树标记为 共享\n"
14884 " --make-slave 将子树标记为 从属\n"
14885 " --make-private 将子树标记为 私有\n"
14886 " --make-unbindable 将子树标记为 不可绑定\n"
14887
14888 #: sys-utils/mount.c:801
14889 #, c-format
14890 msgid ""
14891 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14892 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14893 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14894 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14895 msgstr ""
14896 " --make-rshared 递归地将整个子树标记为 共享\n"
14897 " --make-rslave 递归地将整个子树标记为 从属\n"
14898 " --make-rprivate 递归地将整个子树标记为 私有\n"
14899 " --make-runbindable 递归地将整个子树标记为 不可绑定\n"
14900
14901 #: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/umount.c:548
14902 msgid "libmount context allocation failed"
14903 msgstr "libmount 环境(context)分配失败"
14904
14905 #: sys-utils/mount.c:944 sys-utils/umount.c:601
14906 msgid "failed to set options pattern"
14907 msgstr "设置选项模式失败"
14908
14909 #: sys-utils/mount.c:1097
14910 msgid "source specified more than once"
14911 msgstr "源指定了多次"
14912
14913 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14914 #, c-format
14915 msgid ""
14916 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14917 " %1$s -x /dev/device\n"
14918 msgstr ""
14919 " %1$s [-qd] /目录/的/路径\n"
14920 " %1$s -x /dev/设备\n"
14921
14922 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14923 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14924 msgstr ""
14925
14926 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14927 msgid ""
14928 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14929 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14930 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14931 msgstr ""
14932 " -q, --quiet 安静模式 - 不打印任何信息\n"
14933 " -d, --fs-devno 打印文件系统的 主:次 设备号\n"
14934 " -x, --devno 打印块设备的主:次设备号\n"
14935
14936 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14937 #, c-format
14938 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14939 msgstr "%s 不是一个挂载点\n"
14940
14941 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14942 #, c-format
14943 msgid "%s is a mountpoint\n"
14944 msgstr "%s 是一个挂载点\n"
14945
14946 #: sys-utils/nsenter.c:72 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246
14947 #, fuzzy, c-format
14948 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14949 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
14950
14951 #: sys-utils/nsenter.c:76
14952 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14953 msgstr ""
14954
14955 #: sys-utils/nsenter.c:79
14956 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14957 msgstr " -t, --target <pid> 要获取名字空间的目标进程\n"
14958
14959 #: sys-utils/nsenter.c:80
14960 #, fuzzy
14961 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14962 msgstr " -m, --mount [=<文件>] 进入挂臷名字空间\n"
14963
14964 #: sys-utils/nsenter.c:81
14965 #, fuzzy
14966 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14967 msgstr " -u, --uts [=<文件>] 进入 UTS 名字空间(主机名等)\n"
14968
14969 #: sys-utils/nsenter.c:82
14970 #, fuzzy
14971 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14972 msgstr " -i, --ipc [=<文件>] 进入系统 V IPC 名字空间\n"
14973
14974 #: sys-utils/nsenter.c:83
14975 #, fuzzy
14976 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14977 msgstr " -n, --net [=<文件>] 进入网络名字空间\n"
14978
14979 #: sys-utils/nsenter.c:84
14980 #, fuzzy
14981 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14982 msgstr " -p, --pid [=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
14983
14984 #: sys-utils/nsenter.c:85
14985 #, fuzzy
14986 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
14987 msgstr " -m, --mount [=<文件>] 进入挂臷名字空间\n"
14988
14989 #: sys-utils/nsenter.c:86
14990 #, fuzzy
14991 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14992 msgstr " -U, --user [=<文件>] 进入用户名字空间\n"
14993
14994 #: sys-utils/nsenter.c:87
14995 #, fuzzy
14996 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14997 msgstr " -S, --setuid <uid> 在用户名字空间中设置 uid\n"
14998
14999 #: sys-utils/nsenter.c:88
15000 #, fuzzy
15001 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15002 msgstr " -G, --setgid <gid> 在用户名字空间中设置 gid\n"
15003
15004 #: sys-utils/nsenter.c:89
15005 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15006 msgstr ""
15007
15008 #: sys-utils/nsenter.c:90
15009 #, fuzzy
15010 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15011 msgstr " -r, --root [=<目录>] 设置根目录\n"
15012
15013 #: sys-utils/nsenter.c:91
15014 #, fuzzy
15015 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15016 msgstr " -w, --wd [=<目录>] 设置工作目录\n"
15017
15018 #: sys-utils/nsenter.c:92
15019 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15020 msgstr " -F, --no-fork 执行 <程序> 前不 fork\n"
15021
15022 #: sys-utils/nsenter.c:94
15023 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15024 msgstr ""
15025
15026 #: sys-utils/nsenter.c:120
15027 #, c-format
15028 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15029 msgstr "没有为 %s 提供文件名或目标 pid"
15030
15031 #: sys-utils/nsenter.c:277
15032 msgid "failed to parse uid"
15033 msgstr "解析 uid 失败"
15034
15035 #: sys-utils/nsenter.c:281
15036 msgid "failed to parse gid"
15037 msgstr "解析 gid 失败"
15038
15039 #: sys-utils/nsenter.c:317
15040 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15041 msgstr ""
15042
15043 #: sys-utils/nsenter.c:319
15044 #, fuzzy, c-format
15045 msgid "failed to get %d SELinux context"
15046 msgstr "无法创建新的 selinux 环境(context)"
15047
15048 #: sys-utils/nsenter.c:322
15049 #, fuzzy, c-format
15050 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15051 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
15052
15053 #: sys-utils/nsenter.c:374
15054 #, c-format
15055 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15056 msgstr "重新关联到名字空间“%s”失败"
15057
15058 #: sys-utils/nsenter.c:390
15059 msgid "cannot open current working directory"
15060 msgstr "打不开当前工作目录"
15061
15062 #: sys-utils/nsenter.c:397
15063 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15064 msgstr "根据 root 文件描述符 更改目录失败"
15065
15066 #: sys-utils/nsenter.c:400
15067 msgid "chroot failed"
15068 msgstr "chroot 失败"
15069
15070 #: sys-utils/nsenter.c:410
15071 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15072 msgstr "按工作目录文件描述符更改目录失败"
15073
15074 #: sys-utils/nsenter.c:421 sys-utils/setpriv.c:815 sys-utils/setpriv.c:819
15075 msgid "setgroups failed"
15076 msgstr "setgroups 失败"
15077
15078 #: sys-utils/pivot_root.c:33
15079 #, c-format
15080 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15081 msgstr " %s [选项] 新根目录 旧根目录更名\n"
15082
15083 #: sys-utils/pivot_root.c:37
15084 #, fuzzy
15085 msgid "Change the root filesystem.\n"
15086 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
15087
15088 #: sys-utils/pivot_root.c:75
15089 #, c-format
15090 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15091 msgstr "将根目录从“%s”更改为“%s”失败"
15092
15093 #: sys-utils/prlimit.c:75
15094 msgid "address space limit"
15095 msgstr "地址空间限制"
15096
15097 #: sys-utils/prlimit.c:76
15098 msgid "max core file size"
15099 msgstr "最大核心文件尺寸"
15100
15101 #: sys-utils/prlimit.c:77
15102 msgid "CPU time"
15103 msgstr "CPU 时间"
15104
15105 #: sys-utils/prlimit.c:77
15106 msgid "seconds"
15107 msgstr "秒数"
15108
15109 #: sys-utils/prlimit.c:78
15110 msgid "max data size"
15111 msgstr "最大数据尺寸"
15112
15113 #: sys-utils/prlimit.c:79
15114 msgid "max file size"
15115 msgstr "最大文件尺寸"
15116
15117 #: sys-utils/prlimit.c:80
15118 msgid "max number of file locks held"
15119 msgstr "最大文件锁保持数量"
15120
15121 #: sys-utils/prlimit.c:80
15122 #, fuzzy
15123 msgid "locks"
15124 msgstr "块"
15125
15126 #: sys-utils/prlimit.c:81
15127 msgid "max locked-in-memory address space"
15128 msgstr "最大内存锁定(locked-in-memory)地址空间"
15129
15130 #: sys-utils/prlimit.c:82
15131 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15132 msgstr "POSIX 消息队列中的最大字节数"
15133
15134 #: sys-utils/prlimit.c:83
15135 msgid "max nice prio allowed to raise"
15136 msgstr "允许提升的最大 nice 优先级"
15137
15138 #: sys-utils/prlimit.c:84
15139 msgid "max number of open files"
15140 msgstr "打开文件的最大数量"
15141
15142 #: sys-utils/prlimit.c:84
15143 #, fuzzy
15144 msgid "files"
15145 msgstr "文件 %s"
15146
15147 #: sys-utils/prlimit.c:85
15148 msgid "max number of processes"
15149 msgstr "最大进程数"
15150
15151 #: sys-utils/prlimit.c:85
15152 #, fuzzy
15153 msgid "processes"
15154 msgstr "进程 ID"
15155
15156 #: sys-utils/prlimit.c:86
15157 msgid "max resident set size"
15158 msgstr "最大驻留集尺寸"
15159
15160 #: sys-utils/prlimit.c:87
15161 msgid "max real-time priority"
15162 msgstr "最大实时优先级"
15163
15164 #: sys-utils/prlimit.c:88
15165 msgid "timeout for real-time tasks"
15166 msgstr "实时任务超时"
15167
15168 #: sys-utils/prlimit.c:88
15169 msgid "microsecs"
15170 msgstr "毫秒数"
15171
15172 #: sys-utils/prlimit.c:89
15173 msgid "max number of pending signals"
15174 msgstr "挂起(pending)信号的最大数量"
15175
15176 #: sys-utils/prlimit.c:89
15177 msgid "signals"
15178 msgstr ""
15179
15180 #: sys-utils/prlimit.c:90
15181 msgid "max stack size"
15182 msgstr "最大栈(stack)尺寸"
15183
15184 #: sys-utils/prlimit.c:123
15185 msgid "resource name"
15186 msgstr "资源名称"
15187
15188 #: sys-utils/prlimit.c:124
15189 msgid "resource description"
15190 msgstr "资源描述"
15191
15192 #: sys-utils/prlimit.c:125
15193 msgid "soft limit"
15194 msgstr "软限制"
15195
15196 #: sys-utils/prlimit.c:126
15197 msgid "hard limit (ceiling)"
15198 msgstr "硬限制(触顶)"
15199
15200 #: sys-utils/prlimit.c:127
15201 msgid "units"
15202 msgstr "单位"
15203
15204 #: sys-utils/prlimit.c:161
15205 #, c-format
15206 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15207 msgstr " %s [选项] [-p PID]\n"
15208
15209 #: sys-utils/prlimit.c:163
15210 #, c-format
15211 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15212 msgstr " %s [选项] 命令\n"
15213
15214 #: sys-utils/prlimit.c:166
15215 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15216 msgstr ""
15217
15218 #: sys-utils/prlimit.c:168
15219 msgid ""
15220 "\n"
15221 "General Options:\n"
15222 msgstr ""
15223 "\n"
15224 "常规选项:\n"
15225
15226 #: sys-utils/prlimit.c:169
15227 msgid ""
15228 " -p, --pid <pid> process id\n"
15229 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15230 " --noheadings don't print headings\n"
15231 " --raw use the raw output format\n"
15232 " --verbose verbose output\n"
15233 " -h, --help display this help and exit\n"
15234 " -V, --version output version information and exit\n"
15235 msgstr ""
15236 " -p, --pid <pid> 进程 id\n"
15237 " -o, --output <列表> 定义要使用的输出列\n"
15238 " --noheadings 不打印标题\n"
15239 " --raw 使用原生输出格式\n"
15240 " --verbose 详尽输出\n"
15241 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
15242 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
15243
15244 #: sys-utils/prlimit.c:177
15245 msgid ""
15246 "\n"
15247 "Resources Options:\n"
15248 msgstr ""
15249 "\n"
15250 "资源选项:\n"
15251
15252 #: sys-utils/prlimit.c:178
15253 msgid ""
15254 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15255 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15256 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15257 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15258 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15259 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15260 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15261 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15262 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15263 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15264 " -s, --stack maximum stack size\n"
15265 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15266 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15267 " -v, --as size of virtual memory\n"
15268 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15269 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15270 " under real-time scheduling\n"
15271 msgstr ""
15272 " -c, --core 创建核心文件的最大尺寸\n"
15273 " -d, --data 进程数据段的最大尺寸\n"
15274 " -e, --nice 允许提升的最大 nice 优先级\n"
15275 " -f, --fsize 进程写文件的最大尺寸\n"
15276 " -i, --sigpending 挂起(pending)信号的最大数量\n"
15277 " -l, --memlock 内存中进程锁的最大数量\n"
15278 " -m, --rss (内存虚拟页)驻留集的最大数量\n"
15279 " -n, --nofile 打开文件的最大数量\n"
15280 " -q, --msgqueue POSIX 消息队列的最大字节数\n"
15281 " -r, --rtprio 最大实时调度优先级\n"
15282 " -s, --stack 最大栈(stack)尺寸\n"
15283 " -t, --cpu 最长 CPU 时间(秒)\n"
15284 " -u, --nproc 最多用户进程数量\n"
15285 " -v, --as 虚拟内存大小\n"
15286 " -x, --locks 文件锁的最大数量\n"
15287 " -y, --rttime 实时调度时进程调度的 CPU\n"
15288 " (间隔)时间(毫秒)\n"
15289
15290 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
15291 #: sys-utils/prlimit.c:371
15292 msgid "unlimited"
15293 msgstr "无限制"
15294
15295 #: sys-utils/prlimit.c:332
15296 #, c-format
15297 msgid "failed to get old %s limit"
15298 msgstr "获取旧的 %s 限制失败"
15299
15300 #: sys-utils/prlimit.c:356
15301 #, c-format
15302 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15303 msgstr "软限制 %s 不能超过硬限制"
15304
15305 #: sys-utils/prlimit.c:363
15306 #, fuzzy, c-format
15307 msgid "New %s limit for pid %d: "
15308 msgstr "新的 %s 限制:"
15309
15310 #: sys-utils/prlimit.c:378
15311 #, c-format
15312 msgid "failed to set the %s resource limit"
15313 msgstr "设置 %s 资源限制失败"
15314
15315 #: sys-utils/prlimit.c:379
15316 #, c-format
15317 msgid "failed to get the %s resource limit"
15318 msgstr "获取 %s 资源限制失败"
15319
15320 #: sys-utils/prlimit.c:456
15321 #, c-format
15322 msgid "failed to parse %s limit"
15323 msgstr "解析 %s 限制失败"
15324
15325 #: sys-utils/prlimit.c:585
15326 msgid "option --pid may be specified only once"
15327 msgstr "--pid 选项只能指定一次"
15328
15329 #: sys-utils/prlimit.c:616
15330 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15331 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
15332
15333 #: sys-utils/readprofile.c:107
15334 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15335 msgstr ""
15336
15337 #: sys-utils/readprofile.c:111
15338 #, c-format
15339 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15340 msgstr " -m, --mapfile <映射文件> (默认:“%s”和\n"
15341
15342 #: sys-utils/readprofile.c:113
15343 #, c-format
15344 msgid " \"%s\")\n"
15345 msgstr " “%s”)\n"
15346
15347 #: sys-utils/readprofile.c:115
15348 #, c-format
15349 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15350 msgstr " -p, --profile <pro-file> (默认:“%s”)\n"
15351
15352 #: sys-utils/readprofile.c:116
15353 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15354 msgstr " -M, --multiplier <乘数> 将性能测试乘数设置为<乘数>\n"
15355
15356 #: sys-utils/readprofile.c:117
15357 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15358 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
15359
15360 #: sys-utils/readprofile.c:118
15361 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15362 msgstr " -v, --verbose 打印详细信息\n"
15363
15364 #: sys-utils/readprofile.c:119
15365 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15366 msgstr " -a, --all 打印所有符号,即使计数为 0\n"
15367
15368 #: sys-utils/readprofile.c:120
15369 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15370 msgstr " -b, --histbin 打印各个直方图区间的计数\n"
15371
15372 #: sys-utils/readprofile.c:121
15373 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15374 msgstr " -s, --counters 打印函数内的独立计数\n"
15375
15376 #: sys-utils/readprofile.c:122
15377 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15378 msgstr " -r, --reset 重置所有计数(限 root 用户)\n"
15379
15380 #: sys-utils/readprofile.c:123
15381 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15382 msgstr " -n, --no-auto 禁用字节顺序自动检测\n"
15383
15384 #: sys-utils/readprofile.c:240
15385 #, c-format
15386 msgid "error writing %s"
15387 msgstr "写 %s 出错"
15388
15389 #: sys-utils/readprofile.c:271
15390 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15391 msgstr "将假设为反向字节顺序。可使用 -n 强制为原生字节顺序。"
15392
15393 #: sys-utils/readprofile.c:286
15394 #, fuzzy, c-format
15395 msgid "Sampling_step: %u\n"
15396 msgstr "采样步数(step):%i\n"
15397
15398 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15399 #, c-format
15400 msgid "%s(%i): wrong map line"
15401 msgstr "%s(%i):错误的 map 行"
15402
15403 #: sys-utils/readprofile.c:313
15404 #, c-format
15405 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15406 msgstr "在 %s 中找不到“_stext”"
15407
15408 #: sys-utils/readprofile.c:346
15409 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15410 msgstr "配置(profile)地址超出范围。map 文件错误?"
15411
15412 #: sys-utils/readprofile.c:404
15413 msgid "total"
15414 msgstr "总计"
15415
15416 #: sys-utils/renice.c:52
15417 msgid "process ID"
15418 msgstr "进程 ID"
15419
15420 #: sys-utils/renice.c:53
15421 msgid "process group ID"
15422 msgstr "进程组 ID"
15423
15424 #: sys-utils/renice.c:61
15425 #, c-format
15426 msgid ""
15427 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15428 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15429 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15430 msgstr ""
15431 " %1$s [-n] <优先级> [-p|--pid] <pid>...\n"
15432 " %1$s [-n] <优先级> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15433 " %1$s [-n] <优先级> -u|--user <用户>...\n"
15434
15435 #: sys-utils/renice.c:67
15436 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15437 msgstr ""
15438
15439 #: sys-utils/renice.c:70
15440 #, fuzzy
15441 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15442 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
15443
15444 #: sys-utils/renice.c:71
15445 #, fuzzy
15446 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15447 msgstr " -i, --id 也记录进程 ID\n"
15448
15449 #: sys-utils/renice.c:72
15450 #, fuzzy
15451 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15452 msgstr " -t, --target <pid> 要获取名字空间的目标进程\n"
15453
15454 #: sys-utils/renice.c:73
15455 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15456 msgstr ""
15457
15458 #: sys-utils/renice.c:86
15459 #, c-format
15460 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15461 msgstr "获取 %d (%s) 的优先级失败"
15462
15463 #: sys-utils/renice.c:99
15464 #, c-format
15465 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15466 msgstr "设置 %d 的优先级失败(%s)"
15467
15468 #: sys-utils/renice.c:104
15469 #, c-format
15470 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15471 msgstr "%d (%s) 旧优先级为 %d,新优先级为 %d\n"
15472
15473 #: sys-utils/renice.c:176
15474 #, c-format
15475 msgid "unknown user %s"
15476 msgstr "未知用户 %s"
15477
15478 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15479 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15480 #: sys-utils/renice.c:185
15481 #, fuzzy, c-format
15482 msgid "bad %s value: %s"
15483 msgstr "错误值 %s"
15484
15485 #: sys-utils/rtcwake.c:98
15486 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15487 msgstr ""
15488
15489 #: sys-utils/rtcwake.c:101
15490 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15491 msgstr " -a, --auto 从 adjust 文件读取时钟模式(默认)\n"
15492
15493 #: sys-utils/rtcwake.c:103
15494 #, c-format
15495 msgid ""
15496 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15497 " the default is %s\n"
15498 msgstr ""
15499 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
15500 " 默认为 %s\n"
15501
15502 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15503 #, fuzzy
15504 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15505 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
15506
15507 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15508 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15509 msgstr " -d, --device <设备> 选择 rtc 设备(rtc0|rtc1|...)\n"
15510
15511 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15512 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15513 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
15514
15515 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15516 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15517 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
15518
15519 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15520 msgid " --list-modes list available modes\n"
15521 msgstr ""
15522
15523 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15524 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15525 msgstr " -m, --mode <模式> 指定 standby|mem|... 等睡眠模式\n"
15526
15527 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15528 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15529 msgstr " -s, --seconds <秒数> 指定睡眠的秒数\n"
15530
15531 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15532 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15533 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
15534
15535 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15536 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15537 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
15538
15539 #: sys-utils/rtcwake.c:114
15540 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15541 msgstr " -v, --verbose 输出详尽消息\n"
15542
15543 #: sys-utils/rtcwake.c:167
15544 msgid "read rtc time failed"
15545 msgstr "读取 rtc 时间失败"
15546
15547 #: sys-utils/rtcwake.c:173
15548 msgid "read system time failed"
15549 msgstr "读取系统时间失败"
15550
15551 #: sys-utils/rtcwake.c:189
15552 msgid "convert rtc time failed"
15553 msgstr "转换 rtc 时间失败"
15554
15555 #: sys-utils/rtcwake.c:237
15556 msgid "set rtc wake alarm failed"
15557 msgstr "设置 rtc 唤醒闹钟失败"
15558
15559 #: sys-utils/rtcwake.c:307
15560 #, fuzzy, c-format
15561 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15562 msgstr "%s 上的文件结尾异常"
15563
15564 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
15565 msgid "read rtc alarm failed"
15566 msgstr "读取 rtc 闹钟失败"
15567
15568 #: sys-utils/rtcwake.c:325
15569 #, c-format
15570 msgid "alarm: off\n"
15571 msgstr "闹钟:关\n"
15572
15573 #: sys-utils/rtcwake.c:338
15574 msgid "convert time failed"
15575 msgstr "转换时间失败"
15576
15577 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15578 #, c-format
15579 msgid "alarm: on %s"
15580 msgstr "闹钟:于 %s"
15581
15582 #: sys-utils/rtcwake.c:387
15583 #, fuzzy, c-format
15584 msgid "could not read: %s"
15585 msgstr "无法读 %s"
15586
15587 #: sys-utils/rtcwake.c:467
15588 #, c-format
15589 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15590 msgstr "不支持的挂起状态“%s”"
15591
15592 #: sys-utils/rtcwake.c:475
15593 msgid "invalid seconds argument"
15594 msgstr "无效的 秒数 参数"
15595
15596 #: sys-utils/rtcwake.c:479
15597 msgid "invalid time argument"
15598 msgstr "无效的 时间 参数"
15599
15600 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15601 #, c-format
15602 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15603 msgstr "%s:将假设 RTC 使用 UTC...\n"
15604
15605 #: sys-utils/rtcwake.c:511
15606 msgid "Using UTC time.\n"
15607 msgstr "使用 UTC 时间。\n"
15608
15609 #: sys-utils/rtcwake.c:512
15610 msgid "Using local time.\n"
15611 msgstr "使用当地时间。\n"
15612
15613 #: sys-utils/rtcwake.c:515
15614 #, fuzzy
15615 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15616 msgstr "必须指定唤醒时间(参阅 -t 和 -s 选项)"
15617
15618 #: sys-utils/rtcwake.c:521
15619 #, c-format
15620 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15621 msgstr "%s 没有为唤醒事件启用"
15622
15623 #: sys-utils/rtcwake.c:528
15624 #, c-format
15625 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15626 msgstr "闹钟 %ld,sys 时间 %ld,rtc 时间 %ld,秒数 %u\n"
15627
15628 #: sys-utils/rtcwake.c:535
15629 #, c-format
15630 msgid "time doesn't go backward to %s"
15631 msgstr "时间不能返回到 %s"
15632
15633 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15634 #, c-format
15635 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15636 msgstr "%1$s:用 %3$s 的 %2$s 唤醒"
15637
15638 #: sys-utils/rtcwake.c:549
15639 #, c-format
15640 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15641 msgstr "%s:从“%s”唤醒,使用 %s,时间 %s"
15642
15643 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15644 #, c-format
15645 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15646 msgstr "挂起模式:无;将离开\n"
15647
15648 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15649 #, c-format
15650 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15651 msgstr "挂起模式:关;正在执行 %s\n"
15652
15653 #: sys-utils/rtcwake.c:587
15654 #, c-format
15655 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15656 msgstr "挂起模式:开;正在读 rtc\n"
15657
15658 #: sys-utils/rtcwake.c:592
15659 msgid "rtc read failed"
15660 msgstr "读 rtc 失败"
15661
15662 #: sys-utils/rtcwake.c:604
15663 #, c-format
15664 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15665 msgstr "挂起模式:禁用;正在禁用闹钟\n"
15666
15667 #: sys-utils/rtcwake.c:608
15668 #, c-format
15669 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15670 msgstr "挂起模式:显示;正在打印闹钟信息\n"
15671
15672 #: sys-utils/rtcwake.c:615
15673 #, c-format
15674 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15675 msgstr "挂起模式:%s;正在挂起系统\n"
15676
15677 #: sys-utils/rtcwake.c:629
15678 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15679 msgstr "禁用 rtc 闹钟中断失败"
15680
15681 #: sys-utils/setarch.c:48
15682 #, c-format
15683 msgid "Switching on %s.\n"
15684 msgstr "正在打开 %s。\n"
15685
15686 #: sys-utils/setarch.c:91
15687 #, fuzzy, c-format
15688 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15689 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
15690
15691 #: sys-utils/setarch.c:93
15692 #, fuzzy, c-format
15693 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15694 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
15695
15696 #: sys-utils/setarch.c:96
15697 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
15698 msgstr ""
15699
15700 #: sys-utils/setarch.c:99
15701 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15702 msgstr " -B, --32bit 开启 ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15703
15704 #: sys-utils/setarch.c:100
15705 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15706 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 将程序指针指向描述符\n"
15707
15708 #: sys-utils/setarch.c:101
15709 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15710 msgstr " -I, --short-inode 开启 SHORT_INODE\n"
15711
15712 #: sys-utils/setarch.c:102
15713 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15714 msgstr " -L, --addr-compat-layout 更改虚拟内存分配的方式\n"
15715
15716 #: sys-utils/setarch.c:103
15717 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15718 msgstr " -R, --addr-no-randomize 禁止随机化虚拟地址空间\n"
15719
15720 #: sys-utils/setarch.c:104
15721 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15722 msgstr " -S, --whole-seconds 开启 WHOLE_SECONDS\n"
15723
15724 #: sys-utils/setarch.c:105
15725 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15726 msgstr " -T, --sticky-timeouts 开启 STICKY_TIMEOUTS\n"
15727
15728 #: sys-utils/setarch.c:106
15729 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15730 msgstr " -X, --read-implies-exec 开启 READ_IMPLIES_EXEC\n"
15731
15732 #: sys-utils/setarch.c:107
15733 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15734 msgstr " -Z, --mmap-page-zero 开启 MMAP_PAGE_ZERO\n"
15735
15736 #: sys-utils/setarch.c:108
15737 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15738 msgstr " -3, --3gb 将用户地址空间限制为最多 3 GB\n"
15739
15740 #: sys-utils/setarch.c:109
15741 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15742 msgstr " --4gb 忽略(纯为兼容)\n"
15743
15744 #: sys-utils/setarch.c:110
15745 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15746 msgstr " --uname-2.6 开启 UNAME26\n"
15747
15748 #: sys-utils/setarch.c:111
15749 #, fuzzy
15750 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15751 msgstr " -v, --verbose 打印开启了哪些选项\n"
15752
15753 #: sys-utils/setarch.c:114
15754 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15755 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
15756
15757 #: sys-utils/setarch.c:128
15758 #, c-format
15759 msgid ""
15760 "%s\n"
15761 "Try `%s --help' for more information."
15762 msgstr ""
15763 "%s\n"
15764 "请使用“%s --help”了解更多信息。"
15765
15766 #: sys-utils/setarch.c:131
15767 #, c-format
15768 msgid "Try `%s --help' for more information."
15769 msgstr "请使用“%s --help”了解更多信息。"
15770
15771 #: sys-utils/setarch.c:237
15772 #, c-format
15773 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15774 msgstr "%s:未识别的架构"
15775
15776 #: sys-utils/setarch.c:258
15777 #, fuzzy, c-format
15778 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15779 msgstr "无法设置 %s 的超时"
15780
15781 #: sys-utils/setarch.c:305
15782 msgid "Not enough arguments"
15783 msgstr "参数不够"
15784
15785 #: sys-utils/setarch.c:322
15786 #, c-format
15787 msgid "Failed to set personality to %s"
15788 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
15789
15790 #: sys-utils/setarch.c:379
15791 #, fuzzy
15792 msgid "unrecognized option '--list'"
15793 msgstr "不识别的选项“%c”"
15794
15795 #: sys-utils/setarch.c:387
15796 #, fuzzy
15797 msgid "no architecture argument specified"
15798 msgstr "没有指定长度参数"
15799
15800 #: sys-utils/setarch.c:393
15801 #, fuzzy, c-format
15802 msgid "failed to set personality to %s"
15803 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
15804
15805 #: sys-utils/setarch.c:396
15806 #, fuzzy, c-format
15807 msgid "Execute command `%s'.\n"
15808 msgstr "正在发出 date 命令:%s\n"
15809
15810 #: sys-utils/setpriv.c:97
15811 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15812 msgstr ""
15813
15814 #: sys-utils/setpriv.c:100
15815 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15816 msgstr " -d, --dump 显示当前状态(不执行任何操作)\n"
15817
15818 #: sys-utils/setpriv.c:101
15819 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15820 msgstr " --nnp, --no-new-privs 禁止赋予新权限\n"
15821
15822 #: sys-utils/setpriv.c:102
15823 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15824 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
15825
15826 #: sys-utils/setpriv.c:103
15827 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15828 msgstr " --bounding-set <caps> 设置权能绑定集\n"
15829
15830 #: sys-utils/setpriv.c:104
15831 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15832 msgstr " --ruid <uid> 设置实际 uid\n"
15833
15834 #: sys-utils/setpriv.c:105
15835 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15836 msgstr " --euid <uid> 设置有效 uid\n"
15837
15838 #: sys-utils/setpriv.c:106
15839 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15840 msgstr " --rgid <gid> 设置实际 gid\n"
15841
15842 #: sys-utils/setpriv.c:107
15843 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15844 msgstr " --egid <gid> 设置有效 gid\n"
15845
15846 #: sys-utils/setpriv.c:108
15847 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15848 msgstr " --reuid <uid> 设置实际和有效 uid\n"
15849
15850 #: sys-utils/setpriv.c:109
15851 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15852 msgstr " --regid <gid> 设置实际和有效 gid\n"
15853
15854 #: sys-utils/setpriv.c:110
15855 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15856 msgstr " --clear-groups 清除附属组\n"
15857
15858 #: sys-utils/setpriv.c:111
15859 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15860 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
15861
15862 #: sys-utils/setpriv.c:112
15863 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15864 msgstr " --groups <组,...> 设置附属组\n"
15865
15866 #: sys-utils/setpriv.c:113
15867 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15868 msgstr " --securebits <位> 设置安全位\n"
15869
15870 #: sys-utils/setpriv.c:114
15871 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15872 msgstr " --selinux-label <标签> 设置 SELinux 标签\n"
15873
15874 #: sys-utils/setpriv.c:115
15875 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15876 msgstr " --apparmor-profile <pr> 设置 AppArmor 配置文件\n"
15877
15878 #: sys-utils/setpriv.c:121
15879 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15880 msgstr "运行此工具有风险。请阅读 man 手册,谨慎操作。\n"
15881
15882 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15883 msgid "getting process secure bits failed"
15884 msgstr "获取进程安全位失败"
15885
15886 #: sys-utils/setpriv.c:197
15887 #, c-format
15888 msgid "Securebits: "
15889 msgstr "安全位:"
15890
15891 #: sys-utils/setpriv.c:217
15892 #, c-format
15893 msgid "[none]\n"
15894 msgstr "[无]\n"
15895
15896 #: sys-utils/setpriv.c:243
15897 #, c-format
15898 msgid "%s: too long"
15899 msgstr "%s:过长"
15900
15901 #: sys-utils/setpriv.c:271
15902 #, c-format
15903 msgid "Supplementary groups: "
15904 msgstr "附属组:"
15905
15906 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15907 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15908 #, c-format
15909 msgid "[none]"
15910 msgstr "[无]"
15911
15912 #: sys-utils/setpriv.c:293
15913 #, c-format
15914 msgid "uid: %u\n"
15915 msgstr "uid:%u\n"
15916
15917 #: sys-utils/setpriv.c:294
15918 #, c-format
15919 msgid "euid: %u\n"
15920 msgstr "euid:%u\n"
15921
15922 #: sys-utils/setpriv.c:297
15923 #, c-format
15924 msgid "suid: %u\n"
15925 msgstr "suid:%u\n"
15926
15927 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15928 msgid "getresuid failed"
15929 msgstr "getresuid 失败"
15930
15931 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15932 msgid "getresgid failed"
15933 msgstr "getresgid 失败"
15934
15935 #: sys-utils/setpriv.c:319
15936 #, c-format
15937 msgid "Effective capabilities: "
15938 msgstr "有效权能:"
15939
15940 #: sys-utils/setpriv.c:324
15941 #, c-format
15942 msgid "Permitted capabilities: "
15943 msgstr "允许的权能:"
15944
15945 #: sys-utils/setpriv.c:330
15946 #, c-format
15947 msgid "Inheritable capabilities: "
15948 msgstr "可继承的权能:"
15949
15950 #: sys-utils/setpriv.c:335
15951 #, c-format
15952 msgid "Capability bounding set: "
15953 msgstr "权能绑定集:"
15954
15955 #: sys-utils/setpriv.c:343
15956 msgid "SELinux label"
15957 msgstr "SELinux 标签"
15958
15959 #: sys-utils/setpriv.c:346
15960 msgid "AppArmor profile"
15961 msgstr "AppArmor 配置文件"
15962
15963 #: sys-utils/setpriv.c:359
15964 #, c-format
15965 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15966 msgstr "权能 %d:libcap-ng 损坏"
15967
15968 #: sys-utils/setpriv.c:382
15969 msgid "Invalid supplementary group id"
15970 msgstr "无效的附属组 id"
15971
15972 #: sys-utils/setpriv.c:399
15973 msgid "setresuid failed"
15974 msgstr "setresuid 失败"
15975
15976 #: sys-utils/setpriv.c:414
15977 msgid "setresgid failed"
15978 msgstr "setresgid 失败"
15979
15980 #: sys-utils/setpriv.c:435
15981 msgid "bad capability string"
15982 msgstr "错误的权能字符串"
15983
15984 #: sys-utils/setpriv.c:443
15985 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15986 msgstr "对于“all”权能,libcap-ng 太旧"
15987
15988 #: sys-utils/setpriv.c:452
15989 #, c-format
15990 msgid "unknown capability \"%s\""
15991 msgstr "未知权能“%s”"
15992
15993 #: sys-utils/setpriv.c:476
15994 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15995 msgstr "无法识别的安全位集 -- 拒绝调整"
15996
15997 #: sys-utils/setpriv.c:480
15998 msgid "bad securebits string"
15999 msgstr "安全位字符串有误"
16000
16001 #: sys-utils/setpriv.c:487
16002 msgid "+all securebits is not allowed"
16003 msgstr "+all 安全位是不允许的"
16004
16005 #: sys-utils/setpriv.c:500
16006 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16007 msgstr "调整 keep_caps(保持权能) 没有意义"
16008
16009 #: sys-utils/setpriv.c:504
16010 msgid "unrecognized securebit"
16011 msgstr "无法识别的安全位"
16012
16013 #: sys-utils/setpriv.c:524
16014 msgid "SELinux is not running"
16015 msgstr "SELinux 没有运行"
16016
16017 #: sys-utils/setpriv.c:539
16018 #, c-format
16019 msgid "close failed: %s"
16020 msgstr "关闭失败:%s"
16021
16022 #: sys-utils/setpriv.c:547
16023 msgid "AppArmor is not running"
16024 msgstr "AppArmor 没有运行"
16025
16026 #: sys-utils/setpriv.c:658
16027 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16028 msgstr "复制 --no-new-privs 选项"
16029
16030 #: sys-utils/setpriv.c:663
16031 msgid "duplicate ruid"
16032 msgstr "复制 ruid"
16033
16034 #: sys-utils/setpriv.c:665
16035 msgid "failed to parse ruid"
16036 msgstr "解析 ruid 失败"
16037
16038 #: sys-utils/setpriv.c:669
16039 msgid "duplicate euid"
16040 msgstr "复制 euid"
16041
16042 #: sys-utils/setpriv.c:671
16043 msgid "failed to parse euid"
16044 msgstr "解析 euid 失败"
16045
16046 #: sys-utils/setpriv.c:675
16047 msgid "duplicate ruid or euid"
16048 msgstr "复制 ruid 或 euid"
16049
16050 #: sys-utils/setpriv.c:677
16051 msgid "failed to parse reuid"
16052 msgstr "解析 reuid 失败"
16053
16054 #: sys-utils/setpriv.c:681
16055 msgid "duplicate rgid"
16056 msgstr "复制 rgid"
16057
16058 #: sys-utils/setpriv.c:683
16059 msgid "failed to parse rgid"
16060 msgstr "解析 rgid 失败"
16061
16062 #: sys-utils/setpriv.c:687
16063 msgid "duplicate egid"
16064 msgstr "复制 egid"
16065
16066 #: sys-utils/setpriv.c:689
16067 msgid "failed to parse egid"
16068 msgstr "解析 egid 失败"
16069
16070 #: sys-utils/setpriv.c:693
16071 msgid "duplicate rgid or egid"
16072 msgstr "复制 rgid 或 egid"
16073
16074 #: sys-utils/setpriv.c:695
16075 msgid "failed to parse regid"
16076 msgstr "解析 regid 失败"
16077
16078 #: sys-utils/setpriv.c:700
16079 msgid "duplicate --clear-groups option"
16080 msgstr "复制 --clear-groups 选项"
16081
16082 #: sys-utils/setpriv.c:706
16083 msgid "duplicate --keep-groups option"
16084 msgstr "复制 --keep-groups 选项"
16085
16086 #: sys-utils/setpriv.c:712
16087 msgid "duplicate --groups option"
16088 msgstr "复制 --groups 选项"
16089
16090 #: sys-utils/setpriv.c:721
16091 msgid "duplicate --inh-caps option"
16092 msgstr "复制 --inh-caps 选项"
16093
16094 #: sys-utils/setpriv.c:727
16095 msgid "duplicate --bounding-set option"
16096 msgstr "复制 --bounding-set 选项"
16097
16098 #: sys-utils/setpriv.c:733
16099 msgid "duplicate --securebits option"
16100 msgstr "复制 --securebits 选项"
16101
16102 #: sys-utils/setpriv.c:739
16103 msgid "duplicate --selinux-label option"
16104 msgstr "复制 --selinux-label 选项"
16105
16106 #: sys-utils/setpriv.c:745
16107 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16108 msgstr "复制 --apparmor-profile 选项"
16109
16110 #: sys-utils/setpriv.c:756
16111 #, c-format
16112 msgid "unrecognized option '%c'"
16113 msgstr "不识别的选项“%c”"
16114
16115 #: sys-utils/setpriv.c:763
16116 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16117 msgstr "--dump 与其他所有选项不兼容"
16118
16119 #: sys-utils/setpriv.c:771
16120 msgid "--list-caps must be specified alone"
16121 msgstr "--list-caps 必须作为单独选项指定"
16122
16123 #: sys-utils/setpriv.c:777
16124 msgid "No program specified"
16125 msgstr "未指定程序"
16126
16127 #: sys-utils/setpriv.c:782
16128 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
16129 msgstr "--[re]gid 需要 --keep-groups、--clear-groups 或 --groups"
16130
16131 #: sys-utils/setpriv.c:785
16132 msgid "disallow granting new privileges failed"
16133 msgstr "禁止赋予新权限失败"
16134
16135 #: sys-utils/setpriv.c:793
16136 msgid "keep process capabilities failed"
16137 msgstr "保持进程权能失败"
16138
16139 #: sys-utils/setpriv.c:801
16140 msgid "activate capabilities"
16141 msgstr "激活权能"
16142
16143 #: sys-utils/setpriv.c:807
16144 msgid "reactivate capabilities"
16145 msgstr "重新激活权能"
16146
16147 #: sys-utils/setpriv.c:823
16148 msgid "set process securebits failed"
16149 msgstr "设置进程安全位失败"
16150
16151 #: sys-utils/setpriv.c:829
16152 msgid "apply bounding set"
16153 msgstr "应用绑定集"
16154
16155 #: sys-utils/setpriv.c:835
16156 msgid "apply capabilities"
16157 msgstr "应用权能"
16158
16159 #: sys-utils/setpriv.c:840
16160 #, c-format
16161 msgid "cannot execute: %s"
16162 msgstr "无法执行:%s"
16163
16164 #: sys-utils/setsid.c:32
16165 #, c-format
16166 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16167 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
16168
16169 #: sys-utils/setsid.c:36
16170 msgid "Run a program in a new session.\n"
16171 msgstr ""
16172
16173 #: sys-utils/setsid.c:39
16174 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16175 msgstr " -c, --ctty 将控制终端设置为当前终端\n"
16176
16177 #: sys-utils/setsid.c:40
16178 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16179 msgstr " -w, --wait 等待程序退出,并使用它的返回值\n"
16180
16181 #: sys-utils/setsid.c:93
16182 msgid "fork"
16183 msgstr "fork"
16184
16185 #: sys-utils/setsid.c:105
16186 #, c-format
16187 msgid "child %d did not exit normally"
16188 msgstr "子 %d 未正常退出"
16189
16190 #: sys-utils/setsid.c:110
16191 msgid "setsid failed"
16192 msgstr "setsid 失败"
16193
16194 #: sys-utils/setsid.c:113
16195 msgid "failed to set the controlling terminal"
16196 msgstr "设置控制终端失败"
16197
16198 #: sys-utils/swapoff.c:86
16199 #, c-format
16200 msgid "swapoff %s\n"
16201 msgstr "swapoff %s\n"
16202
16203 #: sys-utils/swapoff.c:105
16204 msgid "Not superuser."
16205 msgstr "非超级用户。"
16206
16207 #: sys-utils/swapoff.c:108
16208 #, c-format
16209 msgid "%s: swapoff failed"
16210 msgstr "%s:swapoff 失败"
16211
16212 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:788
16213 #, c-format
16214 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16215 msgstr " %s [选项] [<指定>]\n"
16216
16217 #: sys-utils/swapoff.c:125
16218 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16219 msgstr ""
16220
16221 #: sys-utils/swapoff.c:128
16222 msgid ""
16223 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16224 " -v, --verbose verbose mode\n"
16225 msgstr ""
16226 " -a, --all 禁用 /proc/swaps 中的所有交换区\n"
16227 " -v, --verbose verbose mode\n"
16228
16229 #: sys-utils/swapoff.c:135
16230 msgid ""
16231 "\n"
16232 "The <spec> parameter:\n"
16233 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16234 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16235 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16236 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16237 " <device> name of device to be used\n"
16238 " <file> name of file to be used\n"
16239 msgstr ""
16240 "\n"
16241 " <指定>参数包括:\n"
16242 " -L <标签> 要使用设备的标签\n"
16243 " -U <uuid> 要使用设备的 UUID\n"
16244 " LABEL=<标签> 要使用设备的标签\n"
16245 " UUID=<uuid> 要使用设备的 UUID\n"
16246 " <设备> 要使用设备的名称\n"
16247 " <文件> 要使用文件的名称\n"
16248
16249 #: sys-utils/swapon.c:93
16250 msgid "device file or partition path"
16251 msgstr "设备文件或分区路径"
16252
16253 #: sys-utils/swapon.c:94
16254 msgid "type of the device"
16255 msgstr "设备的类型"
16256
16257 #: sys-utils/swapon.c:95
16258 msgid "size of the swap area"
16259 msgstr "交换区大小"
16260
16261 #: sys-utils/swapon.c:96
16262 msgid "bytes in use"
16263 msgstr "已使用字节数"
16264
16265 #: sys-utils/swapon.c:97
16266 msgid "swap priority"
16267 msgstr "交换优先级"
16268
16269 #: sys-utils/swapon.c:98
16270 msgid "swap uuid"
16271 msgstr ""
16272
16273 #: sys-utils/swapon.c:99
16274 #, fuzzy
16275 msgid "swap label"
16276 msgstr "Apple 标签"
16277
16278 #: sys-utils/swapon.c:246
16279 #, c-format
16280 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16281 msgstr "%s\t\t\t\t类型\t\t大小\t已用\t权限\n"
16282
16283 #: sys-utils/swapon.c:246
16284 msgid "Filename"
16285 msgstr "文件名"
16286
16287 #: sys-utils/swapon.c:312
16288 #, c-format
16289 msgid "%s: reinitializing the swap."
16290 msgstr "%s:正在重新初始化交换区。"
16291
16292 #: sys-utils/swapon.c:376
16293 #, c-format
16294 msgid "%s: lseek failed"
16295 msgstr "%s:lseek 失败"
16296
16297 #: sys-utils/swapon.c:382
16298 #, c-format
16299 msgid "%s: write signature failed"
16300 msgstr "%s:写签名失败"
16301
16302 #: sys-utils/swapon.c:536
16303 #, c-format
16304 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16305 msgstr "%s:将跳过 - 它似乎有空洞。"
16306
16307 #: sys-utils/swapon.c:544
16308 #, c-format
16309 msgid "%s: get size failed"
16310 msgstr "%s:获取大小失败"
16311
16312 #: sys-utils/swapon.c:550
16313 #, c-format
16314 msgid "%s: read swap header failed"
16315 msgstr "%s:读交换区头失败"
16316
16317 #: sys-utils/swapon.c:555
16318 #, fuzzy, c-format
16319 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16320 msgstr "%s:找到交换区签名:版本为 %ud,页面大小为 %d,%s 字节顺序"
16321
16322 #: sys-utils/swapon.c:566
16323 #, c-format
16324 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16325 msgstr "%s:页大小=%d,交换区大小=%llu,设备大小=%llu"
16326
16327 #: sys-utils/swapon.c:571
16328 #, c-format
16329 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
16330 msgstr "%s:末页 0x%08llx 大于交换空间的实际大小"
16331
16332 #: sys-utils/swapon.c:581
16333 #, c-format
16334 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
16335 msgstr "%s:交换格式页大小不匹配。"
16336
16337 #: sys-utils/swapon.c:587
16338 #, c-format
16339 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
16340 msgstr "%s:交换格式页大小不匹配。(使用 --fixpgsz 来重新对它初始化。)"
16341
16342 #: sys-utils/swapon.c:596
16343 #, c-format
16344 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
16345 msgstr "%s:检测到软件挂起数据。将重新写交换区签名。"
16346
16347 #: sys-utils/swapon.c:666
16348 #, c-format
16349 msgid "swapon %s\n"
16350 msgstr "swapon %s\n"
16351
16352 #: sys-utils/swapon.c:670
16353 #, c-format
16354 msgid "%s: swapon failed"
16355 msgstr "%s:swapon 失败"
16356
16357 #: sys-utils/swapon.c:743
16358 #, fuzzy, c-format
16359 msgid "%s: noauto option -- ignored"
16360 msgstr "%s:第 %d 行解析出错 -- 忽略"
16361
16362 #: sys-utils/swapon.c:765
16363 #, fuzzy, c-format
16364 msgid "%s: already active -- ignored"
16365 msgstr "%s:第 %d 行解析出错 -- 忽略"
16366
16367 #: sys-utils/swapon.c:771
16368 #, fuzzy, c-format
16369 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
16370 msgstr "%s:无法写 inodes"
16371
16372 #: sys-utils/swapon.c:791
16373 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
16374 msgstr ""
16375
16376 #: sys-utils/swapon.c:794
16377 #, fuzzy
16378 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16379 msgstr " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
16380
16381 #: sys-utils/swapon.c:795
16382 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
16383 msgstr ""
16384
16385 #: sys-utils/swapon.c:796
16386 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
16387 msgstr ""
16388
16389 #: sys-utils/swapon.c:797
16390 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
16391 msgstr ""
16392
16393 #: sys-utils/swapon.c:798
16394 #, fuzzy
16395 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
16396 msgstr " -O, --options <列表> 根据挂臷选项限制文件系统集合\n"
16397
16398 #: sys-utils/swapon.c:799
16399 #, fuzzy
16400 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16401 msgstr " -p, --priority <级别> 将指定消息标记为此优先级\n"
16402
16403 #: sys-utils/swapon.c:800
16404 #, fuzzy
16405 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16406 msgstr " -s, --getsz 以 512-字节扇区显示设备大小[已废弃]\n"
16407
16408 #: sys-utils/swapon.c:801
16409 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16410 msgstr ""
16411
16412 #: sys-utils/swapon.c:802
16413 #, fuzzy
16414 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16415 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
16416
16417 #: sys-utils/swapon.c:803
16418 #, fuzzy
16419 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16420 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
16421
16422 #: sys-utils/swapon.c:804
16423 #, fuzzy
16424 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16425 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
16426
16427 #: sys-utils/swapon.c:805
16428 #, fuzzy
16429 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16430 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
16431
16432 #: sys-utils/swapon.c:811
16433 msgid ""
16434 "\n"
16435 "The <spec> parameter:\n"
16436 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16437 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16438 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16439 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16440 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16441 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16442 " <device> name of device to be used\n"
16443 " <file> name of file to be used\n"
16444 msgstr ""
16445 "\n"
16446 "<spec> 参数:\n"
16447 " -L <标签> 同 LABEL=<标签>\n"
16448 " -U <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
16449 " LABEL=<标签> 按交换区标签指定设备\n"
16450 " UUID=<uuid> 按交换区 UUID 指定设备\n"
16451 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
16452 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
16453 " <设备> 要使用设备的名称\n"
16454 " <文件> 要使用文件的名称\n"
16455
16456 #: sys-utils/swapon.c:821
16457 #, fuzzy
16458 msgid ""
16459 "\n"
16460 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16461 " once : only single-time area discards are issued\n"
16462 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16463 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16464 msgstr ""
16465 "\n"
16466 "可用的丢弃策略类型(针对 --discard):\n"
16467 " once\t :只进行单次区域丢弃(swapon)\n"
16468 " pages\t :对释放的页在重新使用前丢弃\n"
16469 " * 如果未选择策略,则两者都将启用。(默认)\n"
16470
16471 #: sys-utils/swapon.c:826
16472 msgid ""
16473 "\n"
16474 "Available columns (for --show):\n"
16475 msgstr ""
16476 "\n"
16477 "可用列(用于 --show):\n"
16478
16479 #: sys-utils/swapon.c:904
16480 msgid "failed to parse priority"
16481 msgstr "解析优先级失败"
16482
16483 #: sys-utils/swapon.c:923
16484 #, c-format
16485 msgid "unsupported discard policy: %s"
16486 msgstr "不支持的丢弃策略:%s"
16487
16488 #: sys-utils/swapon-common.c:73
16489 #, c-format
16490 msgid "cannot find the device for %s"
16491 msgstr "找不到对应 %s 的设备"
16492
16493 #: sys-utils/switch_root.c:59
16494 msgid "failed to open directory"
16495 msgstr "打开目录失败"
16496
16497 #: sys-utils/switch_root.c:67
16498 msgid "stat failed"
16499 msgstr "stat 失败"
16500
16501 #: sys-utils/switch_root.c:78
16502 msgid "failed to read directory"
16503 msgstr "读目录失败"
16504
16505 #: sys-utils/switch_root.c:112
16506 #, c-format
16507 msgid "failed to unlink %s"
16508 msgstr "unlink %s 失败"
16509
16510 #: sys-utils/switch_root.c:149
16511 #, c-format
16512 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16513 msgstr "将 %s 挂载移动到 %s 失败"
16514
16515 #: sys-utils/switch_root.c:151
16516 #, c-format
16517 msgid "forcing unmount of %s"
16518 msgstr "正在强制卸载 %s"
16519
16520 #: sys-utils/switch_root.c:157
16521 #, c-format
16522 msgid "failed to change directory to %s"
16523 msgstr "将目录更改到 %s 失败"
16524
16525 #: sys-utils/switch_root.c:169
16526 #, c-format
16527 msgid "failed to mount moving %s to /"
16528 msgstr "将 %s 挂载移动到 / 失败"
16529
16530 #: sys-utils/switch_root.c:175
16531 msgid "failed to change root"
16532 msgstr "更改 root 失败"
16533
16534 #: sys-utils/switch_root.c:188
16535 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16536 msgstr "旧根文件系统不是 initramfs 格式"
16537
16538 #: sys-utils/switch_root.c:200
16539 #, c-format
16540 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16541 msgstr " %s [选项] <新根目录> <init 程序> <init 程序参数>\n"
16542
16543 #: sys-utils/switch_root.c:204
16544 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16545 msgstr ""
16546
16547 #: sys-utils/switch_root.c:236
16548 msgid "failed. Sorry."
16549 msgstr "失败了。抱歉。"
16550
16551 #: sys-utils/switch_root.c:239
16552 #, c-format
16553 msgid "cannot access %s"
16554 msgstr "无法访问 %s"
16555
16556 #: sys-utils/tunelp.c:94
16557 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16558 msgstr ""
16559
16560 #: sys-utils/tunelp.c:97
16561 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16562 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
16563
16564 #: sys-utils/tunelp.c:98
16565 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16566 msgstr " -t, --time <毫秒数> 驱动等待时间(毫秒)\n"
16567
16568 #: sys-utils/tunelp.c:99
16569 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16570 msgstr " -c, --chars <数字> 睡眠前输出的字符数\n"
16571
16572 #: sys-utils/tunelp.c:100
16573 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16574 msgstr " -w, --wait <微秒数> 选通(strobe)信号等待时间(微秒)\n"
16575
16576 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16577 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16578 #. exactly that very same string.
16579 #: sys-utils/tunelp.c:104
16580 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16581 msgstr " -a, --abort <on|off> 出错时中止\n"
16582
16583 #: sys-utils/tunelp.c:105
16584 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16585 msgstr " -o, --check-status <on|off> 打印前检查打印机状态\n"
16586
16587 #: sys-utils/tunelp.c:106
16588 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16589 msgstr " -C, --careful <on|off> 进行状态检查外的其他检查\n"
16590
16591 #: sys-utils/tunelp.c:107
16592 msgid " -s, --status query printer status\n"
16593 msgstr " -s, --status 查询打印机状态\n"
16594
16595 #: sys-utils/tunelp.c:108
16596 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16597 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 将驱动设置为信任的中断\n"
16598
16599 #: sys-utils/tunelp.c:109
16600 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16601 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
16602
16603 #: sys-utils/tunelp.c:110
16604 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16605 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 显示当前的中断设置\n"
16606
16607 #: sys-utils/tunelp.c:261
16608 #, c-format
16609 msgid "%s not an lp device"
16610 msgstr "%s 不是循环设备"
16611
16612 #: sys-utils/tunelp.c:280
16613 msgid "LPGETSTATUS error"
16614 msgstr "LPGETSTATUS 出错"
16615
16616 #: sys-utils/tunelp.c:285
16617 #, c-format
16618 msgid "%s status is %d"
16619 msgstr "%s 状态为 %d"
16620
16621 #: sys-utils/tunelp.c:287
16622 #, c-format
16623 msgid ", busy"
16624 msgstr ",忙碌"
16625
16626 #: sys-utils/tunelp.c:289
16627 #, c-format
16628 msgid ", ready"
16629 msgstr ",就绪"
16630
16631 #: sys-utils/tunelp.c:291
16632 #, c-format
16633 msgid ", out of paper"
16634 msgstr ",缺页"
16635
16636 #: sys-utils/tunelp.c:293
16637 #, c-format
16638 msgid ", on-line"
16639 msgstr ",在线"
16640
16641 #: sys-utils/tunelp.c:295
16642 #, c-format
16643 msgid ", error"
16644 msgstr ",错误"
16645
16646 #: sys-utils/tunelp.c:300
16647 msgid "ioctl failed"
16648 msgstr "ioctl 失败"
16649
16650 #: sys-utils/tunelp.c:310
16651 msgid "LPGETIRQ error"
16652 msgstr "LPGETIRQ 出错"
16653
16654 #: sys-utils/tunelp.c:315
16655 #, c-format
16656 msgid "%s using IRQ %d\n"
16657 msgstr "%s 使用中断请求 %d\n"
16658
16659 #: sys-utils/tunelp.c:317
16660 #, c-format
16661 msgid "%s using polling\n"
16662 msgstr "%s 使用轮询\n"
16663
16664 #: sys-utils/umount.c:75
16665 #, c-format
16666 msgid ""
16667 " %1$s [-hV]\n"
16668 " %1$s -a [options]\n"
16669 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16670 msgstr ""
16671 " %1$s [-hV]\n"
16672 " %1$s -a [选项]\n"
16673 " %1$s [选项] <源> | <目录>\n"
16674
16675 #: sys-utils/umount.c:81
16676 #, fuzzy
16677 msgid "Unmount filesystems.\n"
16678 msgstr "Linux 文件系统"
16679
16680 #: sys-utils/umount.c:84
16681 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16682 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
16683
16684 #: sys-utils/umount.c:85
16685 msgid ""
16686 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
16687 " current namespace\n"
16688 msgstr ""
16689 " -A, --all-targets 卸载当前名字空间内指定设备\n"
16690 " 对应的所有挂臷点\n"
16691
16692 #: sys-utils/umount.c:87
16693 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16694 msgstr " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
16695
16696 #: sys-utils/umount.c:88
16697 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16698 msgstr " -d, --detach-loop 若挂臷了回环设备,也释放该回环设备\n"
16699
16700 #: sys-utils/umount.c:89
16701 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16702 msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
16703
16704 #: sys-utils/umount.c:90
16705 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16706 msgstr " -f, --force 强制卸载(遇到不响应的 NFS 系统时)\n"
16707
16708 #: sys-utils/umount.c:91
16709 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16710 msgstr " -i, --internal-only 不调用 umount.<类型> 辅助程序\n"
16711
16712 #: sys-utils/umount.c:93
16713 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16714 msgstr " -l, --lazy 立即断开文件系统,清理以后执行\n"
16715
16716 #: sys-utils/umount.c:94
16717 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16718 msgstr " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
16719
16720 #: sys-utils/umount.c:95
16721 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16722 msgstr " -R, --recursive 递归卸载目录及其子对象\n"
16723
16724 #: sys-utils/umount.c:96
16725 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16726 msgstr " -r, --read-only 若卸载失败,尝试以只读方式重新挂臷\n"
16727
16728 #: sys-utils/umount.c:97
16729 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16730 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
16731
16732 #: sys-utils/umount.c:142
16733 #, c-format
16734 msgid "%s (%s) unmounted"
16735 msgstr "%s (%s) 已卸载"
16736
16737 #: sys-utils/umount.c:144
16738 #, c-format
16739 msgid "%s unmounted"
16740 msgstr "%s 未挂载"
16741
16742 #: sys-utils/umount.c:209
16743 #, c-format
16744 msgid "%s: umount failed"
16745 msgstr "%s:umount 失败"
16746
16747 #: sys-utils/umount.c:218
16748 #, c-format
16749 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16750 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
16751
16752 #: sys-utils/umount.c:232
16753 #, c-format
16754 msgid "%s: invalid block device"
16755 msgstr "%s:无效的块设备"
16756
16757 #: sys-utils/umount.c:238
16758 #, c-format
16759 msgid "%s: can't write superblock"
16760 msgstr "%s:无法写超级块"
16761
16762 #: sys-utils/umount.c:241
16763 #, c-format
16764 msgid ""
16765 "%s: target is busy\n"
16766 " (In some cases useful info about processes that\n"
16767 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16768 msgstr ""
16769 "%s:目标忙。\n"
16770 " (有些情况下通过 lsof(8) 或 fuser(1) 可以\n"
16771 " 找到有关使用该设备的进程的有用信息。)"
16772
16773 #: sys-utils/umount.c:248
16774 #, c-format
16775 msgid "%s: mountpoint not found"
16776 msgstr "%s:找不到挂臷点"
16777
16778 #: sys-utils/umount.c:250
16779 msgid "undefined mountpoint"
16780 msgstr "未定义的挂载点"
16781
16782 #: sys-utils/umount.c:253
16783 #, c-format
16784 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16785 msgstr "%s:必须以超级用户身份卸载"
16786
16787 #: sys-utils/umount.c:256
16788 #, c-format
16789 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16790 msgstr "%s:文件系统不允许块设备"
16791
16792 #: sys-utils/umount.c:307
16793 msgid "failed to set umount target"
16794 msgstr "设置卸载目标失败"
16795
16796 #: sys-utils/umount.c:323
16797 msgid "libmount table allocation failed"
16798 msgstr "libmount 表分配失败"
16799
16800 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446
16801 msgid "libmount iterator allocation failed"
16802 msgstr "分配 libmount 迭代器失败!"
16803
16804 #: sys-utils/umount.c:372
16805 #, c-format
16806 msgid "failed to get child fs of %s"
16807 msgstr "获取 %s 的子文件系统失败"
16808
16809 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
16810 #, c-format
16811 msgid "%s: not found"
16812 msgstr "%s:找不到"
16813
16814 #: sys-utils/umount.c:440
16815 #, c-format
16816 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16817 msgstr "%s:确定源失败(有常规 mtab 文件的系统不支持 --all-targets)"
16818
16819 #: sys-utils/unshare.c:89
16820 #, fuzzy, c-format
16821 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16822 msgstr "不支持的参数:%s"
16823
16824 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
16825 #, c-format
16826 msgid "write failed %s"
16827 msgstr "写失败:%s"
16828
16829 #: sys-utils/unshare.c:148
16830 #, fuzzy, c-format
16831 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16832 msgstr "不支持的参数格式:%s"
16833
16834 #: sys-utils/unshare.c:157
16835 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16836 msgstr ""
16837
16838 #: sys-utils/unshare.c:202
16839 #, fuzzy, c-format
16840 msgid "cannot stat %s"
16841 msgstr "不能读 %s"
16842
16843 #: sys-utils/unshare.c:213
16844 #, fuzzy
16845 msgid "pipe failed"
16846 msgstr "打开失败"
16847
16848 #: sys-utils/unshare.c:227
16849 #, fuzzy
16850 msgid "failed to read pipe"
16851 msgstr "读 速度 失败"
16852
16853 #: sys-utils/unshare.c:250
16854 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16855 msgstr ""
16856
16857 #: sys-utils/unshare.c:253
16858 #, fuzzy
16859 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16860 msgstr " -m, --mount [=<文件>] 进入挂臷名字空间\n"
16861
16862 #: sys-utils/unshare.c:254
16863 #, fuzzy
16864 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16865 msgstr " -u, --uts [=<文件>] 进入 UTS 名字空间(主机名等)\n"
16866
16867 #: sys-utils/unshare.c:255
16868 #, fuzzy
16869 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16870 msgstr " -i, --ipc [=<文件>] 进入系统 V IPC 名字空间\n"
16871
16872 #: sys-utils/unshare.c:256
16873 #, fuzzy
16874 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16875 msgstr " -n, --net [=<文件>] 进入网络名字空间\n"
16876
16877 #: sys-utils/unshare.c:257
16878 #, fuzzy
16879 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16880 msgstr " -p, --pid [=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
16881
16882 #: sys-utils/unshare.c:258
16883 #, fuzzy
16884 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16885 msgstr " -U, --user [=<文件>] 进入用户名字空间\n"
16886
16887 #: sys-utils/unshare.c:259
16888 #, fuzzy
16889 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
16890 msgstr " -m, --mount [=<文件>] 进入挂臷名字空间\n"
16891
16892 #: sys-utils/unshare.c:260
16893 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16894 msgstr " -f, --fork 在启动<程序>前 fork\n"
16895
16896 #: sys-utils/unshare.c:261
16897 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16898 msgstr " --mount-proc[=<目录>] 先挂载 proc 文件系统(连带打开 --mount)\n"
16899
16900 #: sys-utils/unshare.c:262
16901 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16902 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
16903
16904 #: sys-utils/unshare.c:263
16905 msgid ""
16906 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16907 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16908 msgstr ""
16909
16910 #: sys-utils/unshare.c:265
16911 #, fuzzy
16912 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16913 msgstr " -G, --setgid <gid> 在用户名字空间中设置 gid\n"
16914
16915 #: sys-utils/unshare.c:386
16916 msgid "unshare failed"
16917 msgstr "unshare 失败"
16918
16919 #: sys-utils/unshare.c:430
16920 msgid "child exit failed"
16921 msgstr "子进程退出失败"
16922
16923 #: sys-utils/unshare.c:437
16924 #, fuzzy
16925 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16926 msgstr "选项 --{shell,fast,command,session-command,login} 和 --user 互斥"
16927
16928 #: sys-utils/unshare.c:457
16929 #, c-format
16930 msgid "mount %s failed"
16931 msgstr "挂载 %s 失败"
16932
16933 #: sys-utils/wdctl.c:73
16934 msgid "Card previously reset the CPU"
16935 msgstr "卡曾经重置 CPU"
16936
16937 #: sys-utils/wdctl.c:74
16938 msgid "External relay 1"
16939 msgstr "外部中继 1"
16940
16941 #: sys-utils/wdctl.c:75
16942 msgid "External relay 2"
16943 msgstr "外部中继 2"
16944
16945 #: sys-utils/wdctl.c:76
16946 msgid "Fan failed"
16947 msgstr "风扇失败"
16948
16949 #: sys-utils/wdctl.c:77
16950 msgid "Keep alive ping reply"
16951 msgstr "保持活动 ping 回应"
16952
16953 #: sys-utils/wdctl.c:78
16954 msgid "Supports magic close char"
16955 msgstr "支持 magic close 字符"
16956
16957 #: sys-utils/wdctl.c:79
16958 msgid "Reset due to CPU overheat"
16959 msgstr "因 CPU 过热重置"
16960
16961 #: sys-utils/wdctl.c:80
16962 msgid "Power over voltage"
16963 msgstr "供电电压过高"
16964
16965 #: sys-utils/wdctl.c:81
16966 msgid "Power bad/power fault"
16967 msgstr "供电问题/供电故障"
16968
16969 #: sys-utils/wdctl.c:82
16970 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16971 msgstr "预超时(秒)"
16972
16973 #: sys-utils/wdctl.c:83
16974 msgid "Set timeout (in seconds)"
16975 msgstr "设置超时(秒)"
16976
16977 #: sys-utils/wdctl.c:84
16978 msgid "Not trigger reboot"
16979 msgstr "不触发重启"
16980
16981 #: sys-utils/wdctl.c:100
16982 msgid "flag name"
16983 msgstr "标志名称"
16984
16985 #: sys-utils/wdctl.c:101
16986 msgid "flag description"
16987 msgstr "标志描述"
16988
16989 #: sys-utils/wdctl.c:102
16990 msgid "flag status"
16991 msgstr "标志状态"
16992
16993 #: sys-utils/wdctl.c:103
16994 msgid "flag boot status"
16995 msgstr "标志启动状态"
16996
16997 #: sys-utils/wdctl.c:104
16998 msgid "watchdog device name"
16999 msgstr "看门狗设备名称"
17000
17001 #: sys-utils/wdctl.c:138
17002 #, c-format
17003 msgid "unknown flag: %s"
17004 msgstr "未知标志:%s"
17005
17006 #: sys-utils/wdctl.c:177
17007 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17008 msgstr ""
17009
17010 #: sys-utils/wdctl.c:180
17011 msgid ""
17012 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17013 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17014 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17015 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17016 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17017 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17018 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17019 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17020 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17021 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17022 msgstr ""
17023 " -f, --flags <列表> 只打印选择的标志\n"
17024 " -F, --noflags 不打印标志的相关信息\n"
17025 " -I, --noident 不打印 watchdog 标识信息\n"
17026 " -n, --noheadings 不打印标志表格的表头\n"
17027 " -O, --oneline 将所有信息打印为一行\n"
17028 " -o, --output <列表> 标志要输出的列\n"
17029 " -r, --raw 标志表格使用原生输出格式\n"
17030 " -T, --notimeouts 不打印看门狗超时\n"
17031 " -s, --settimeout <秒> 设置看门狗超时\n"
17032 " -x, --flags-only 只打印标志表格(同 -I -T)\n"
17033
17034 #: sys-utils/wdctl.c:196
17035 #, c-format
17036 msgid "The default device is %s.\n"
17037 msgstr "默认设备为 %s。\n"
17038
17039 #: sys-utils/wdctl.c:199
17040 msgid "Available columns:\n"
17041 msgstr "可用的列:\n"
17042
17043 #: sys-utils/wdctl.c:289
17044 #, c-format
17045 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17046 msgstr "%s:未知标志 0x%x\n"
17047
17048 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
17049 #, c-format
17050 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17051 msgstr "%s:看门狗正在使用,将终止。"
17052
17053 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
17054 #, c-format
17055 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17056 msgstr "%s:喂看门狗失败"
17057
17058 #: sys-utils/wdctl.c:342
17059 #, c-format
17060 msgid "cannot set timeout for %s"
17061 msgstr "无法设置 %s 的超时"
17062
17063 #: sys-utils/wdctl.c:348
17064 #, c-format
17065 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17066 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17067 msgstr[0] "超时已调整为 %d 秒\n"
17068
17069 #: sys-utils/wdctl.c:382
17070 #, c-format
17071 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17072 msgstr "%s:获取看门狗信息失败"
17073
17074 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
17075 #, c-format
17076 msgid "%-14s %2i second\n"
17077 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17078 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
17079
17080 #: sys-utils/wdctl.c:465
17081 msgid "Timeout:"
17082 msgstr "超时:"
17083
17084 #: sys-utils/wdctl.c:468
17085 msgid "Pre-timeout:"
17086 msgstr "预超时:"
17087
17088 #: sys-utils/wdctl.c:471
17089 msgid "Timeleft:"
17090 msgstr "剩余时间:"
17091
17092 #: sys-utils/wdctl.c:605
17093 msgid "Device:"
17094 msgstr "设备:"
17095
17096 #: sys-utils/wdctl.c:607
17097 msgid "Identity:"
17098 msgstr "标识:"
17099
17100 #: sys-utils/wdctl.c:609
17101 msgid "version"
17102 msgstr "版本:"
17103
17104 #: sys-utils/zramctl.c:73
17105 #, fuzzy
17106 msgid "zram device name"
17107 msgstr "设备名"
17108
17109 #: sys-utils/zramctl.c:74
17110 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17111 msgstr ""
17112
17113 #: sys-utils/zramctl.c:75
17114 msgid "uncompressed size of stored data"
17115 msgstr ""
17116
17117 #: sys-utils/zramctl.c:76
17118 msgid "compressed size of stored data"
17119 msgstr ""
17120
17121 #: sys-utils/zramctl.c:77
17122 msgid "the selected compression algorithm"
17123 msgstr ""
17124
17125 #: sys-utils/zramctl.c:78
17126 msgid "number of concurrent compress operations"
17127 msgstr ""
17128
17129 #: sys-utils/zramctl.c:79
17130 #, fuzzy
17131 msgid "empty pages with no allocated memory"
17132 msgstr "分配内存失败:%m"
17133
17134 #: sys-utils/zramctl.c:80
17135 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17136 msgstr ""
17137
17138 #: sys-utils/zramctl.c:81
17139 msgid "memory limit used to store compressed data"
17140 msgstr ""
17141
17142 #: sys-utils/zramctl.c:82
17143 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17144 msgstr ""
17145
17146 #: sys-utils/zramctl.c:83
17147 msgid "number of objects migrated by compaction"
17148 msgstr ""
17149
17150 #: sys-utils/zramctl.c:363 sys-utils/zramctl.c:374
17151 #, fuzzy
17152 msgid "Failed to parse mm_stat"
17153 msgstr "解析 起点 失败"
17154
17155 #: sys-utils/zramctl.c:521
17156 #, fuzzy, c-format
17157 msgid ""
17158 " %1$s [options] <device>\n"
17159 " %1$s -r <device> [...]\n"
17160 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17161 msgstr ""
17162 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
17163 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
17164
17165 #: sys-utils/zramctl.c:527
17166 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17167 msgstr ""
17168
17169 #: sys-utils/zramctl.c:530
17170 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17171 msgstr ""
17172
17173 #: sys-utils/zramctl.c:531
17174 #, fuzzy
17175 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17176 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
17177
17178 #: sys-utils/zramctl.c:532
17179 #, fuzzy
17180 msgid " -f, --find find a free device\n"
17181 msgstr " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
17182
17183 #: sys-utils/zramctl.c:533
17184 #, fuzzy
17185 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17186 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
17187
17188 #: sys-utils/zramctl.c:534
17189 #, fuzzy
17190 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17191 msgstr " -o, --output[=<列表>] 定义要输出的列\n"
17192
17193 #: sys-utils/zramctl.c:535
17194 #, fuzzy
17195 msgid " --raw use raw status output format\n"
17196 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
17197
17198 #: sys-utils/zramctl.c:536
17199 #, fuzzy
17200 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17201 msgstr " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
17202
17203 #: sys-utils/zramctl.c:537
17204 #, fuzzy
17205 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17206 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
17207
17208 #: sys-utils/zramctl.c:538
17209 #, fuzzy
17210 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17211 msgstr " -s, --sectors <数字> 设置要使用的扇区数\n"
17212
17213 #: sys-utils/zramctl.c:604
17214 #, fuzzy, c-format
17215 msgid "unsupported algorithm: %s"
17216 msgstr "不支持的参数:%s"
17217
17218 #: sys-utils/zramctl.c:626
17219 #, fuzzy
17220 msgid "failed to parse streams"
17221 msgstr "解析 起点 失败"
17222
17223 #: sys-utils/zramctl.c:648
17224 #, fuzzy
17225 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17226 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
17227
17228 #: sys-utils/zramctl.c:654
17229 #, fuzzy
17230 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17231 msgstr "当前只支持一个设备参数"
17232
17233 #: sys-utils/zramctl.c:657
17234 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17235 msgstr ""
17236
17237 #: sys-utils/zramctl.c:687 sys-utils/zramctl.c:716
17238 #, fuzzy, c-format
17239 msgid "%s: failed to reset"
17240 msgstr "%s:解析失败"
17241
17242 #: sys-utils/zramctl.c:698 sys-utils/zramctl.c:706
17243 msgid "no free zram device found"
17244 msgstr ""
17245
17246 #: sys-utils/zramctl.c:720
17247 #, fuzzy, c-format
17248 msgid "%s: failed to set number of streams"
17249 msgstr "解析行数失败"
17250
17251 #: sys-utils/zramctl.c:724
17252 #, fuzzy, c-format
17253 msgid "%s: failed to set algorithm"
17254 msgstr "%s:设置后备文件失败"
17255
17256 #: sys-utils/zramctl.c:727
17257 #, fuzzy, c-format
17258 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17259 msgstr "%s:获取 整盘 设备号失败"
17260
17261 #: term-utils/agetty.c:454
17262 #, c-format
17263 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17264 msgstr "%s%s (自动登录)\n"
17265
17266 #: term-utils/agetty.c:507
17267 #, c-format
17268 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17269 msgstr "%s:无法更改根目录 %s:%m"
17270
17271 #: term-utils/agetty.c:510
17272 #, c-format
17273 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17274 msgstr "%s:无法更改工作目录 %s:%m"
17275
17276 #: term-utils/agetty.c:513
17277 #, c-format
17278 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17279 msgstr "%s:无法更改进程优先级:%m"
17280
17281 #: term-utils/agetty.c:524
17282 #, c-format
17283 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17284 msgstr "%s:无法执行 %s:%m"
17285
17286 #: term-utils/agetty.c:555 term-utils/agetty.c:841 term-utils/agetty.c:853
17287 #: term-utils/agetty.c:870 term-utils/agetty.c:1415 term-utils/agetty.c:1433
17288 #: term-utils/agetty.c:1469 term-utils/agetty.c:1479 term-utils/agetty.c:1516
17289 #: term-utils/agetty.c:1978 term-utils/agetty.c:2521
17290 #, c-format
17291 msgid "failed to allocate memory: %m"
17292 msgstr "分配内存失败:%m"
17293
17294 #: term-utils/agetty.c:680
17295 #, fuzzy
17296 msgid "invalid delay argument"
17297 msgstr "无效的 磁头数 参数"
17298
17299 #: term-utils/agetty.c:719
17300 msgid "invalid argument of --local-line"
17301 msgstr "--local-line 选项参数无效"
17302
17303 #: term-utils/agetty.c:738
17304 #, fuzzy
17305 msgid "invalid nice argument"
17306 msgstr "无效的 时间 参数"
17307
17308 #: term-utils/agetty.c:875
17309 #, c-format
17310 msgid "bad speed: %s"
17311 msgstr "速度有误:%s"
17312
17313 #: term-utils/agetty.c:877
17314 msgid "too many alternate speeds"
17315 msgstr "备选速度过多"
17316
17317 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
17318 #, c-format
17319 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17320 msgstr "/dev/%s:无法以标准输入打开:%m"
17321
17322 #: term-utils/agetty.c:1029
17323 #, c-format
17324 msgid "/dev/%s: not a character device"
17325 msgstr "/dev/%s:不是字符设备"
17326
17327 #: term-utils/agetty.c:1031
17328 #, c-format
17329 msgid "/dev/%s: not a tty"
17330 msgstr "/dev/%s:不是终端"
17331
17332 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
17333 #, c-format
17334 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17335 msgstr "/dev/%s:无法获取控制 tty:%m"
17336
17337 #: term-utils/agetty.c:1057
17338 #, c-format
17339 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17340 msgstr "/dev/%s:vhangup() 失败:%m"
17341
17342 #: term-utils/agetty.c:1078
17343 #, c-format
17344 msgid "%s: not open for read/write"
17345 msgstr "%s:未打开(就)读/写"
17346
17347 #: term-utils/agetty.c:1083
17348 #, c-format
17349 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17350 msgstr "/dev/%s:无法设置进程组:%m"
17351
17352 #: term-utils/agetty.c:1097
17353 #, c-format
17354 msgid "%s: dup problem: %m"
17355 msgstr "%s:dup 问题:%m"
17356
17357 #: term-utils/agetty.c:1114
17358 #, c-format
17359 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17360 msgstr "%s:获取终端属性失败:%m"
17361
17362 #: term-utils/agetty.c:1321 term-utils/agetty.c:1341
17363 #, c-format
17364 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17365 msgstr "设置终端属性失败:%m"
17366
17367 #: term-utils/agetty.c:1459
17368 #, fuzzy
17369 msgid "cannot open os-release file"
17370 msgstr "不能打开锁文件 %s"
17371
17372 #: term-utils/agetty.c:1637
17373 #, fuzzy, c-format
17374 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17375 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
17376
17377 #: term-utils/agetty.c:1736
17378 msgid "[press ENTER to login]"
17379 msgstr "[按 ENTER 键登录]"
17380
17381 #: term-utils/agetty.c:1760
17382 msgid "Num Lock off"
17383 msgstr "Num Lock 关"
17384
17385 #: term-utils/agetty.c:1763
17386 msgid "Num Lock on"
17387 msgstr "Num Lock 开"
17388
17389 #: term-utils/agetty.c:1766
17390 msgid "Caps Lock on"
17391 msgstr "Caps Lock 开"
17392
17393 #: term-utils/agetty.c:1769
17394 msgid "Scroll Lock on"
17395 msgstr "Scroll Lock 开"
17396
17397 #: term-utils/agetty.c:1772
17398 #, c-format
17399 msgid ""
17400 "Hint: %s\n"
17401 "\n"
17402 msgstr ""
17403 "提示:%s\n"
17404 "\n"
17405
17406 #: term-utils/agetty.c:1899
17407 #, c-format
17408 msgid "%s: read: %m"
17409 msgstr "%s:read:%m"
17410
17411 #: term-utils/agetty.c:1958
17412 #, c-format
17413 msgid "%s: input overrun"
17414 msgstr "%s:输入过载"
17415
17416 #: term-utils/agetty.c:1974 term-utils/agetty.c:1982
17417 #, c-format
17418 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
17419 msgstr "%s:登录名字符转换无效"
17420
17421 #: term-utils/agetty.c:1988
17422 #, c-format
17423 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
17424 msgstr "%s:登录名中的字符 0x%x 无效"
17425
17426 #: term-utils/agetty.c:2073
17427 #, c-format
17428 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
17429 msgstr "%s:设置终端属性失败:%m"
17430
17431 #: term-utils/agetty.c:2109
17432 #, c-format
17433 msgid ""
17434 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17435 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17436 msgstr ""
17437 " %1$s [选项] <线路> [<波特率>,...] [<终端类型>]\n"
17438 " %1$s [选项] <波特率>,... <线路> [<终端类型>]\n"
17439
17440 #: term-utils/agetty.c:2113
17441 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17442 msgstr ""
17443
17444 #: term-utils/agetty.c:2116
17445 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17446 msgstr " -8, --8bits 采用 8 位 tty\n"
17447
17448 #: term-utils/agetty.c:2117
17449 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17450 msgstr " -a, --autologin <用户> 以指定用户自动登录\n"
17451
17452 #: term-utils/agetty.c:2118
17453 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17454 msgstr " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
17455
17456 #: term-utils/agetty.c:2119
17457 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17458 msgstr " -E, --remote 使用 -r <主机名> 选项调用 login(1)\n"
17459
17460 #: term-utils/agetty.c:2120
17461 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17462 msgstr " -f, --issue-file <文件> 指定要显示的预登录消息(issue)文件\n"
17463
17464 #: term-utils/agetty.c:2121
17465 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17466 msgstr " -h, --flow-control 启用硬件流控制\n"
17467
17468 #: term-utils/agetty.c:2122
17469 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17470 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
17471
17472 #: term-utils/agetty.c:2123
17473 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17474 msgstr " -i, --noissue 不显示预登录消息(issue)文件\n"
17475
17476 #: term-utils/agetty.c:2124
17477 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17478 msgstr " -I, --init-string <字符串> 设置初始字符串\n"
17479
17480 #: term-utils/agetty.c:2125
17481 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17482 msgstr " -J --noclear 提示之前不清屏\n"
17483
17484 #: term-utils/agetty.c:2126
17485 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17486 msgstr " -l, --login-program <文件> 指定登录程序\n"
17487
17488 #: term-utils/agetty.c:2127
17489 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17490 msgstr " -L, --local-line[=<模式>] 控制本地线路标志\n"
17491
17492 #: term-utils/agetty.c:2128
17493 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17494 msgstr " -m, --extract-baud 连接过程中提取波特率\n"
17495
17496 #: term-utils/agetty.c:2129
17497 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17498 msgstr " -n, --skip-login 不提示登录\n"
17499
17500 #: term-utils/agetty.c:2130
17501 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17502 msgstr " -N --nonewline 预登录消息(issue)前不打印换行(newline)\n"
17503
17504 #: term-utils/agetty.c:2131
17505 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17506 msgstr " -o, --login-options <选项> 传递给登录程序的选项\n"
17507
17508 #: term-utils/agetty.c:2132
17509 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17510 msgstr " -p, --login-pause 登录前等待按下任意键来继续\n"
17511
17512 #: term-utils/agetty.c:2133
17513 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17514 msgstr " -r, --chroot <目录> 将根目录更改为指定目录\n"
17515
17516 #: term-utils/agetty.c:2134
17517 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17518 msgstr " -R, --hangup 对 tty 执行虚拟挂起(virtual hangup)\n"
17519
17520 #: term-utils/agetty.c:2135
17521 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17522 msgstr " -s, --keep-baud 中断(break)后尝试保持波特率\n"
17523
17524 #: term-utils/agetty.c:2136
17525 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17526 msgstr " -t, --timeout <数字> 登录进程超时(秒)\n"
17527
17528 #: term-utils/agetty.c:2137
17529 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17530 msgstr " -U, --detect-case 检测纯大写终端\n"
17531
17532 #: term-utils/agetty.c:2138
17533 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17534 msgstr " -w, --wait-cr 等待回车\n"
17535
17536 #: term-utils/agetty.c:2139
17537 msgid " --nohints do not print hints\n"
17538 msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
17539
17540 #: term-utils/agetty.c:2140
17541 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17542 msgstr " --nohostname 将完全不显示主机名\n"
17543
17544 #: term-utils/agetty.c:2141
17545 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17546 msgstr " --long-hostname 显示完全限定主机名\n"
17547
17548 #: term-utils/agetty.c:2142
17549 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17550 msgstr " --erase-chars <字符串> 附加的退格字符\n"
17551
17552 #: term-utils/agetty.c:2143
17553 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17554 msgstr " --kill-chars <字符串> 附加的杀死(kill)字符\n"
17555
17556 #: term-utils/agetty.c:2144
17557 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17558 msgstr " --chdir <目录> 登录前切换目录(chdir)\n"
17559
17560 #: term-utils/agetty.c:2145
17561 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17562 msgstr " --delay <数字> 提示前睡眠的秒数\n"
17563
17564 #: term-utils/agetty.c:2146
17565 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17566 msgstr " --nice <数字> 以指定优先级运行 login\n"
17567
17568 #: term-utils/agetty.c:2147
17569 #, fuzzy
17570 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17571 msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
17572
17573 #: term-utils/agetty.c:2148
17574 msgid " --help display this help and exit\n"
17575 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
17576
17577 #: term-utils/agetty.c:2149
17578 msgid " --version output version information and exit\n"
17579 msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
17580
17581 #: term-utils/agetty.c:2481
17582 #, c-format
17583 msgid "%d user"
17584 msgid_plural "%d users"
17585 msgstr[0] "%d 位用户"
17586
17587 #: term-utils/agetty.c:2609
17588 #, c-format
17589 msgid "checkname failed: %m"
17590 msgstr "checkname 失败:%m"
17591
17592 #: term-utils/agetty.c:2621
17593 #, fuzzy, c-format
17594 msgid "cannot touch file %s"
17595 msgstr "无法关闭文件 %s"
17596
17597 #: term-utils/agetty.c:2625
17598 msgid "--reload is unsupported on your system"
17599 msgstr ""
17600
17601 #: term-utils/mesg.c:75
17602 #, c-format
17603 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17604 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
17605
17606 #: term-utils/mesg.c:78
17607 #, fuzzy
17608 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17609 msgstr "拒绝了写您的终端"
17610
17611 #: term-utils/mesg.c:81
17612 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17613 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
17614
17615 #: term-utils/mesg.c:125
17616 msgid "ttyname failed"
17617 msgstr "ttyname 失败"
17618
17619 #: term-utils/mesg.c:134
17620 msgid "is y"
17621 msgstr "是 y"
17622
17623 #: term-utils/mesg.c:137
17624 msgid "is n"
17625 msgstr "是 n"
17626
17627 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
17628 #, c-format
17629 msgid "change %s mode failed"
17630 msgstr "更改 %s 模式失败"
17631
17632 #: term-utils/mesg.c:150
17633 msgid "write access to your terminal is allowed"
17634 msgstr "允许了写您的终端"
17635
17636 #: term-utils/mesg.c:157
17637 msgid "write access to your terminal is denied"
17638 msgstr "拒绝了写您的终端"
17639
17640 #: term-utils/mesg.c:161
17641 #, c-format
17642 msgid "invalid argument: %s"
17643 msgstr "无效参数:%s"
17644
17645 #: term-utils/script.c:159
17646 #, c-format
17647 msgid " %s [options] [file]\n"
17648 msgstr " %s [选项] [文件]\n"
17649
17650 #: term-utils/script.c:162
17651 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17652 msgstr ""
17653
17654 #: term-utils/script.c:165
17655 msgid ""
17656 " -a, --append append the output\n"
17657 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17658 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17659 " -f, --flush run flush after each write\n"
17660 " --force use output file even when it is a link\n"
17661 " -q, --quiet be quiet\n"
17662 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17663 " -V, --version output version information and exit\n"
17664 " -h, --help display this help and exit\n"
17665 "\n"
17666 msgstr ""
17667 " -a, --append 追加输出\n"
17668 " -c, --command <命令> 运行命令而不是交互式 shell\n"
17669 " -e, --return 返回子进程的退出代码\n"
17670 " -f, --flush 每次 write(写) 后运行 flush(冲刷)\n"
17671 " --force 即使输出文件是链接也依然使用\n"
17672 " -q, --quiet 安静模式\n"
17673 " -t, --timing[=<文件>] 将时间数据输出到标准错误(或文件)\n"
17674 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
17675 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
17676 "\n"
17677
17678 #: term-utils/script.c:187
17679 #, c-format
17680 msgid ""
17681 "output file `%s' is a link\n"
17682 "Use --force if you really want to use it.\n"
17683 "Program not started."
17684 msgstr ""
17685 "输出文件“%s”是链接\n"
17686 "如果真想用它,使用 --force 选项。\n"
17687 "程序没有启动。"
17688
17689 #: term-utils/script.c:199
17690 #, c-format
17691 msgid "Script done, file is %s\n"
17692 msgstr "脚本完成,文件为 %s\n"
17693
17694 #: term-utils/script.c:262
17695 msgid "cannot write script file"
17696 msgstr "无法写脚本文件"
17697
17698 #: term-utils/script.c:396
17699 #, fuzzy, c-format
17700 msgid ""
17701 "\n"
17702 "Session terminated.\n"
17703 msgstr ""
17704 "\n"
17705 "会话已终止,正在杀死 shell..."
17706
17707 #: term-utils/script.c:438
17708 #, c-format
17709 msgid "Script started on %s"
17710 msgstr "脚本启动于 %s"
17711
17712 #: term-utils/script.c:511
17713 #, c-format
17714 msgid ""
17715 "\n"
17716 "Script done on %s"
17717 msgstr ""
17718 "\n"
17719 "脚本完成,于 %s"
17720
17721 #: term-utils/script.c:607
17722 msgid "failed to get terminal attributes"
17723 msgstr "取终端属性失败"
17724
17725 #: term-utils/script.c:614
17726 msgid "openpty failed"
17727 msgstr "openpty 失败"
17728
17729 #: term-utils/script.c:652
17730 msgid "out of pty's"
17731 msgstr "pty 的输出"
17732
17733 #: term-utils/script.c:752
17734 #, c-format
17735 msgid "Script started, file is %s\n"
17736 msgstr "脚本已启动,文件为 %s\n"
17737
17738 #: term-utils/scriptreplay.c:43
17739 #, c-format
17740 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17741 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17742
17743 #: term-utils/scriptreplay.c:47
17744 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17745 msgstr ""
17746
17747 #: term-utils/scriptreplay.c:50
17748 msgid ""
17749 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17750 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17751 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17752 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17753 " -V, --version output version information and exit\n"
17754 " -h, --help display this help and exit\n"
17755 "\n"
17756 msgstr ""
17757 " -t, --timing <文件> 脚本时序输出文件\n"
17758 " -s, --typescript <文件> 脚本终端会话输出文件\n"
17759 " -d, --divisor <数字> 用时间除数加速或减速执行\n"
17760 " -m, --maxdelay <数字> 在更新之间最多等待这么多秒\n"
17761 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
17762 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
17763 "\n"
17764
17765 #: term-utils/scriptreplay.c:112
17766 msgid "write to stdout failed"
17767 msgstr "写 stdout 失败"
17768
17769 #: term-utils/scriptreplay.c:118
17770 #, c-format
17771 msgid "unexpected end of file on %s"
17772 msgstr "%s 上的文件结尾异常"
17773
17774 #: term-utils/scriptreplay.c:120
17775 #, c-format
17776 msgid "failed to read typescript file %s"
17777 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
17778
17779 #: term-utils/scriptreplay.c:184
17780 msgid "wrong number of arguments"
17781 msgstr "参数个数不正确"
17782
17783 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17784 #, c-format
17785 msgid "failed to read timing file %s"
17786 msgstr "读时序文件 %s 失败"
17787
17788 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17789 #, fuzzy, c-format
17790 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
17791 msgstr "时序文件 %s:%lu:格式异常"
17792
17793 #: term-utils/setterm.c:239
17794 #, c-format
17795 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17796 msgstr "参数错误:不支持亮度 %s"
17797
17798 #: term-utils/setterm.c:328
17799 msgid "too many tabs"
17800 msgstr "标签过多"
17801
17802 #: term-utils/setterm.c:383
17803 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17804 msgstr ""
17805
17806 #: term-utils/setterm.c:386
17807 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17808 msgstr " --term <终端名> 替换 TERM 环境变量\n"
17809
17810 #: term-utils/setterm.c:387
17811 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17812 msgstr " --reset 重置端口到上电时的状态\n"
17813
17814 #: term-utils/setterm.c:388
17815 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17816 msgstr " --initialize 显示初始化字符串,并使用默认设置\n"
17817
17818 #: term-utils/setterm.c:389
17819 msgid " --default use default terminal settings\n"
17820 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
17821
17822 #: term-utils/setterm.c:390
17823 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17824 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
17825
17826 #: term-utils/setterm.c:391
17827 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17828 msgstr " --cursor [on|off] 显示光标\n"
17829
17830 #: term-utils/setterm.c:392
17831 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17832 msgstr " --repeat [on|off] 键盘重复\n"
17833
17834 #: term-utils/setterm.c:393
17835 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17836 msgstr " --appcursorkeys [on|off] 光标键应用程序模式\n"
17837
17838 #: term-utils/setterm.c:394
17839 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17840 msgstr " --linewrap [on|off] 一行满时在新行中继续\n"
17841
17842 #: term-utils/setterm.c:395
17843 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17844 msgstr " --inversescreen [on|off] 交换整个屏幕的颜色\n"
17845
17846 #: term-utils/setterm.c:396
17847 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17848 msgstr " --foreground default|<颜色> 设置前景色\n"
17849
17850 #: term-utils/setterm.c:397
17851 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17852 msgstr " --background default|<颜色> 设置背景色\n"
17853
17854 #: term-utils/setterm.c:398
17855 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17856 msgstr " --ulcolor [bright] <颜色> 设置下划线颜色\n"
17857
17858 #: term-utils/setterm.c:399
17859 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17860 msgstr " --hbcolor [bright] <颜色> 设置粗体字颜色\n"
17861
17862 #: term-utils/setterm.c:400
17863 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17864 msgstr " <颜色>:black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17865
17866 #: term-utils/setterm.c:401
17867 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17868 msgstr " --bold [on|off] 粗体\n"
17869
17870 #: term-utils/setterm.c:402
17871 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17872 msgstr " -half-bright [on|off] 变暗\n"
17873
17874 #: term-utils/setterm.c:403
17875 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17876 msgstr " --blink [on|off] 闪烁\n"
17877
17878 #: term-utils/setterm.c:404
17879 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17880 msgstr " --underline [on|off] 下划线\n"
17881
17882 #: term-utils/setterm.c:405
17883 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17884 msgstr " --reverse [on|off] 交换前景色和背景色\n"
17885
17886 #: term-utils/setterm.c:406
17887 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17888 msgstr " --clear [all|rest] 清屏并设置光标位置\n"
17889
17890 #: term-utils/setterm.c:407
17891 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17892 msgstr " --tabs [<数字>...] 设置这些制表位置,或显示制表位\n"
17893
17894 #: term-utils/setterm.c:408
17895 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17896 msgstr " --clrtabs [<数字>...] 清除这些或所有制表位\n"
17897
17898 #: term-utils/setterm.c:409
17899 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17900 msgstr " --regtabs [1-160] 设置常规的制表位间隔\n"
17901
17902 #: term-utils/setterm.c:410
17903 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17904 msgstr " --blank [0-60|force|poke] 设置多久不活动后屏幕变空白\n"
17905
17906 #: term-utils/setterm.c:411
17907 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17908 msgstr " --dump [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储到文件\n"
17909
17910 #: term-utils/setterm.c:412
17911 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17912 msgstr " --append [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储追加到文件\n"
17913
17914 #: term-utils/setterm.c:413
17915 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17916 msgstr " -f, --file <文件名> 转储文件的名字\n"
17917
17918 #: term-utils/setterm.c:414
17919 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17920 msgstr " --msg [on|off] 将内核消息发送到终端\n"
17921
17922 #: term-utils/setterm.c:415
17923 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17924 msgstr " --msglevel 0-8 内核终端日志记录级别\n"
17925
17926 #: term-utils/setterm.c:416
17927 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17928 msgstr " -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17929
17930 #: term-utils/setterm.c:417
17931 msgid " set vesa powersaving features\n"
17932 msgstr " 设置 vesa 节能功能\n"
17933
17934 #: term-utils/setterm.c:418
17935 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17936 msgstr " --powerdown [0-60] 设置 vesa 关闭电源间隔(分钟)\n"
17937
17938 #: term-utils/setterm.c:419
17939 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17940 msgstr " --blength [0-2000] 响铃持续时间(毫秒)\n"
17941
17942 #: term-utils/setterm.c:420
17943 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17944 msgstr " --bfreq <数字> 响铃频率,单位为 Hz\n"
17945
17946 #: term-utils/setterm.c:421
17947 msgid " --version show version information and exit\n"
17948 msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
17949
17950 #: term-utils/setterm.c:422
17951 msgid " --help display this help and exit\n"
17952 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
17953
17954 #: term-utils/setterm.c:430
17955 msgid "duplicate use of an option"
17956 msgstr "重复使用某选项"
17957
17958 #: term-utils/setterm.c:734
17959 msgid "cannot force blank"
17960 msgstr "无法强制清空(blank)"
17961
17962 #: term-utils/setterm.c:739
17963 msgid "cannot force unblank"
17964 msgstr "无法强制反清空(unblank)"
17965
17966 #: term-utils/setterm.c:745
17967 msgid "cannot get blank status"
17968 msgstr "无法获取空白状态"
17969
17970 #: term-utils/setterm.c:771
17971 #, c-format
17972 msgid "can not open dump file %s for output"
17973 msgstr "无法打开转储文件 %s 进行输出"
17974
17975 #: term-utils/setterm.c:813
17976 #, c-format
17977 msgid "terminal %s does not support %s"
17978 msgstr "终端 %s 不支持 %s"
17979
17980 #: term-utils/setterm.c:988
17981 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17982 msgstr "无法设置(取消)节能模式"
17983
17984 #: term-utils/setterm.c:1007 term-utils/setterm.c:1016
17985 msgid "klogctl error"
17986 msgstr "klogctl 出错"
17987
17988 #: term-utils/setterm.c:1037
17989 msgid "$TERM is not defined."
17990 msgstr "$TERM 未定义。"
17991
17992 #: term-utils/setterm.c:1044
17993 msgid "terminfo database cannot be found"
17994 msgstr "找不到 terminfo 数据库"
17995
17996 #: term-utils/setterm.c:1046
17997 #, c-format
17998 msgid "%s: unknown terminal type"
17999 msgstr "%s:未知终端类型"
18000
18001 #: term-utils/setterm.c:1048
18002 msgid "terminal is hardcopy"
18003 msgstr "终端为硬拷贝(hardcopy)"
18004
18005 #: term-utils/ttymsg.c:81
18006 #, c-format
18007 msgid "internal error: too many iov's"
18008 msgstr "内部错误:iov 过多"
18009
18010 #: term-utils/ttymsg.c:94
18011 #, c-format
18012 msgid "excessively long line arg"
18013 msgstr "参数行超长"
18014
18015 #: term-utils/ttymsg.c:108
18016 #, c-format
18017 msgid "open failed"
18018 msgstr "打开失败"
18019
18020 #: term-utils/ttymsg.c:147
18021 #, c-format
18022 msgid "fork: %m"
18023 msgstr "fork:%m"
18024
18025 #: term-utils/ttymsg.c:149
18026 #, c-format
18027 msgid "cannot fork"
18028 msgstr "无法 fork"
18029
18030 #: term-utils/ttymsg.c:182
18031 #, c-format
18032 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18033 msgstr "%s:严重错误,消息太长太长了"
18034
18035 #: term-utils/wall.c:83
18036 #, c-format
18037 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18038 msgstr " %s [选项] [<文件> | <消息>]\n"
18039
18040 #: term-utils/wall.c:86
18041 msgid "Write a message to all users.\n"
18042 msgstr ""
18043
18044 #: term-utils/wall.c:89
18045 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18046 msgstr " -n, --nobanner 不打印欢迎消息,只对 root 用户生效\n"
18047
18048 #: term-utils/wall.c:90
18049 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18050 msgstr " -t, --timeout <超时> 写超时(秒)\n"
18051
18052 #: term-utils/wall.c:132
18053 msgid "--nobanner is available only for root"
18054 msgstr "--nobanner 只有 root 能用"
18055
18056 #: term-utils/wall.c:137
18057 #, c-format
18058 msgid "invalid timeout argument: %s"
18059 msgstr "无效的超时参数:%s"
18060
18061 #: term-utils/wall.c:269
18062 msgid "cannot get passwd uid"
18063 msgstr "无法获取 passwd uid"
18064
18065 #: term-utils/wall.c:274
18066 msgid "cannot get tty name"
18067 msgstr "无法获得 tty 名称"
18068
18069 #: term-utils/wall.c:294
18070 #, c-format
18071 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18072 msgstr "来自 %s@%s (%s) (%s) 的广播消息:"
18073
18074 #: term-utils/wall.c:327
18075 #, c-format
18076 msgid "will not read %s - use stdin."
18077 msgstr "将不读 %s - 使用 stdin。"
18078
18079 #: term-utils/write.c:86
18080 #, c-format
18081 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18082 msgstr " %s [选项] <用户> [<tty名称>]\n"
18083
18084 #: term-utils/write.c:90
18085 msgid "Send a message to another user.\n"
18086 msgstr ""
18087
18088 #: term-utils/write.c:117
18089 #, c-format
18090 msgid "effective gid does not match group of %s"
18091 msgstr ""
18092
18093 #: term-utils/write.c:202
18094 #, c-format
18095 msgid "%s is not logged in"
18096 msgstr "%s 未登录"
18097
18098 #: term-utils/write.c:207
18099 msgid "can't find your tty's name"
18100 msgstr "找不到您的 tty 名称"
18101
18102 #: term-utils/write.c:212
18103 #, c-format
18104 msgid "%s has messages disabled"
18105 msgstr "%s 禁用了消息"
18106
18107 #: term-utils/write.c:215
18108 #, c-format
18109 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18110 msgstr "%s 登录了多次;将记入 %s"
18111
18112 #: term-utils/write.c:238
18113 msgid "carefulputc failed"
18114 msgstr "carefulputc 失败"
18115
18116 #: term-utils/write.c:280
18117 #, fuzzy, c-format
18118 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18119 msgstr "%s@%s (作为 %s) 从 %s 上在 %s 发来消息..."
18120
18121 #: term-utils/write.c:284
18122 #, fuzzy, c-format
18123 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18124 msgstr "%s@%s 从 %s 上在 %s 发来消息..."
18125
18126 #: term-utils/write.c:331
18127 msgid "you have write permission turned off"
18128 msgstr "您关闭了写权限"
18129
18130 #: term-utils/write.c:354
18131 #, c-format
18132 msgid "%s is not logged in on %s"
18133 msgstr "%s 未在 %s 上登录"
18134
18135 #: term-utils/write.c:360
18136 #, c-format
18137 msgid "%s has messages disabled on %s"
18138 msgstr "%s 在 %s 上禁用了消息"
18139
18140 #: text-utils/col.c:134
18141 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18142 msgstr ""
18143
18144 #: text-utils/col.c:137
18145 #, c-format
18146 msgid ""
18147 "\n"
18148 "Options:\n"
18149 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18150 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18151 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18152 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18153 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18154 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18155 " -V, --version output version information and exit\n"
18156 " -H, --help display this help and exit\n"
18157 "\n"
18158 msgstr ""
18159 "\n"
18160 "选项:\n"
18161 " -b, --no-backspaces 不输出退格键(backspace)\n"
18162 " -f, --fine 允许前进半行(forward half line feed)\n"
18163 " -p, --pass 传递未知的控制序列\n"
18164 " -h, --tabs 将空格转换为制表符\n"
18165 " -x, --spaces 将制表符转换为空格\n"
18166 " -l, --lines NUM 缓冲至少 NUM 行\n"
18167 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
18168 " -H, --help 显示此帮助并退出\n"
18169 "\n"
18170
18171 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
18172 #, c-format
18173 msgid ""
18174 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18175 "\n"
18176 msgstr ""
18177 "%s 读取标准输入并写入标准输出\n"
18178 "\n"
18179
18180 #: text-utils/col.c:212
18181 msgid "bad -l argument"
18182 msgstr "-l 参数有误"
18183
18184 #: text-utils/col.c:336
18185 #, c-format
18186 msgid "warning: can't back up %s."
18187 msgstr "警告:无法备份 %s。"
18188
18189 #: text-utils/col.c:337
18190 msgid "past first line"
18191 msgstr "越过第一行"
18192
18193 #: text-utils/col.c:337
18194 msgid "-- line already flushed"
18195 msgstr "-- 行已经被冲洗(flushed)"
18196
18197 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
18198 #, c-format
18199 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18200 msgstr " %s [选项] [<文件>...]\n"
18201
18202 #: text-utils/colcrt.c:84
18203 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18204 msgstr ""
18205
18206 #: text-utils/colcrt.c:87
18207 #, fuzzy
18208 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18209 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
18210
18211 #: text-utils/colcrt.c:88
18212 #, fuzzy
18213 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18214 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
18215
18216 #: text-utils/colrm.c:59
18217 #, c-format
18218 msgid ""
18219 "\n"
18220 "Usage:\n"
18221 " %s [startcol [endcol]]\n"
18222 msgstr ""
18223 "\n"
18224 "用法:\n"
18225 " %s [起始列 [终止列]]\n"
18226
18227 #: text-utils/colrm.c:64
18228 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18229 msgstr ""
18230
18231 #: text-utils/colrm.c:185
18232 msgid "first argument"
18233 msgstr "第一个参数"
18234
18235 #: text-utils/colrm.c:187
18236 msgid "second argument"
18237 msgstr "第二个参数"
18238
18239 #: text-utils/column.c:120
18240 msgid "Columnate lists.\n"
18241 msgstr ""
18242
18243 #: text-utils/column.c:123
18244 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
18245 msgstr " -c, --columns <宽度> 输出宽度(字符数)\n"
18246
18247 #: text-utils/column.c:124
18248 msgid " -t, --table create a table\n"
18249 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
18250
18251 #: text-utils/column.c:125
18252 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18253 msgstr " -s, --separator <字符串> 可用的表格分隔符\n"
18254
18255 #: text-utils/column.c:126
18256 msgid ""
18257 " -o, --output-separator <string>\n"
18258 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
18259 msgstr ""
18260 " -o, --output-separator <字符串>\n"
18261 " 表格输出列分隔符,默认为两个空格\n"
18262
18263 #: text-utils/column.c:128
18264 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18265 msgstr " -x, --fillrows 先填充行,再填充列\n"
18266
18267 #: text-utils/column.c:182
18268 msgid "invalid columns argument"
18269 msgstr "无效的 列数 参数"
18270
18271 #: text-utils/column.c:422
18272 #, c-format
18273 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
18274 msgstr "第 %d 行过长,输出将截短"
18275
18276 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
18277 #, c-format
18278 msgid " %s [options] <file>...\n"
18279 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
18280
18281 #: text-utils/hexdump.c:158
18282 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18283 msgstr ""
18284
18285 #: text-utils/hexdump.c:161
18286 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18287 msgstr " -b, --one-byte-octal 单字节八进制显示\n"
18288
18289 #: text-utils/hexdump.c:162
18290 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18291 msgstr " -c, --one-byte-char 单字节字符显示\n"
18292
18293 #: text-utils/hexdump.c:163
18294 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18295 msgstr " -C, --canonical 规范化 hex+ASCII 显示\n"
18296
18297 #: text-utils/hexdump.c:164
18298 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18299 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 双字节十进制显示\n"
18300
18301 #: text-utils/hexdump.c:165
18302 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
18303 msgstr " -o, --two-bytes-octal 双字节八进制显示\n"
18304
18305 #: text-utils/hexdump.c:166
18306 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
18307 msgstr " -x, --two-bytes-hex 双字节十六进制显示\n"
18308
18309 #: text-utils/hexdump.c:167
18310 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
18311 msgstr " -L, --color[=<模式>] 解释颜色格式化限定符\n"
18312
18313 #: text-utils/hexdump.c:170
18314 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
18315 msgstr " -e, --format <格式> 用于显示数据的格式化字符串\n"
18316
18317 #: text-utils/hexdump.c:171
18318 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
18319 msgstr " -f, --format-file <文件> 包含格式字符串的文件\n"
18320
18321 #: text-utils/hexdump.c:172
18322 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
18323 msgstr " -n, --length <长度> 只解释规定字节长度的输入\n"
18324
18325 #: text-utils/hexdump.c:173
18326 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
18327 msgstr " -s, --skip <偏移> 跳过开头的指定字节偏移\n"
18328
18329 #: text-utils/hexdump.c:174
18330 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
18331 msgstr " -v, --no-squeezing 输出相同的行\n"
18332
18333 #: text-utils/hexdump-display.c:365
18334 msgid "all input file arguments failed"
18335 msgstr "所有输入文件参数失败"
18336
18337 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
18338 #, c-format
18339 msgid "bad byte count for conversion character %s"
18340 msgstr "转换字符 %s 的转换字符计数错误"
18341
18342 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
18343 #, c-format
18344 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
18345 msgstr "%%s 需要指定精度或字符计数"
18346
18347 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
18348 #, c-format
18349 msgid "bad format {%s}"
18350 msgstr "格式损坏 {%s}"
18351
18352 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
18353 #, c-format
18354 msgid "bad conversion character %%%s"
18355 msgstr "转换字符 %%%s 有误"
18356
18357 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
18358 msgid "byte count with multiple conversion characters"
18359 msgstr "对字符计数使用了多个转换字符"
18360
18361 #: text-utils/line.c:33
18362 msgid "Read one line.\n"
18363 msgstr ""
18364
18365 #: text-utils/more.c:228
18366 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
18367 msgstr ""
18368
18369 #: text-utils/more.c:231
18370 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
18371 msgstr " -d 显示帮助而非响铃\n"
18372
18373 #: text-utils/more.c:232
18374 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
18375 msgstr " -f 计算逻辑行数,而非屏幕行数\n"
18376
18377 #: text-utils/more.c:233
18378 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
18379 msgstr " -l 屏蔽换页(form feed)后的暂停\n"
18380
18381 #: text-utils/more.c:234
18382 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
18383 msgstr " -c 不滚动,显示文本并清理行末\n"
18384
18385 #: text-utils/more.c:235
18386 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
18387 msgstr " -p 不滚动,清除屏幕并显示文本\n"
18388
18389 #: text-utils/more.c:236
18390 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
18391 msgstr " -s 将多行空行压缩为一行\n"
18392
18393 #: text-utils/more.c:237
18394 msgid " -u suppress underlining\n"
18395 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
18396
18397 #: text-utils/more.c:238
18398 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
18399 msgstr " -<数字> 每屏的行数\n"
18400
18401 #: text-utils/more.c:239
18402 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
18403 msgstr " +<数字> 从指定行开始显示文件\n"
18404
18405 #: text-utils/more.c:240
18406 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
18407 msgstr " +/<字符串> 从匹配搜索字符串的位置开始显示文件\n"
18408
18409 #: text-utils/more.c:241
18410 msgid " -V display version information and exit\n"
18411 msgstr " -V 显示版本信息并退出\n"
18412
18413 #: text-utils/more.c:484
18414 #, c-format
18415 msgid "unknown option -%s"
18416 msgstr "未知选项 -%s"
18417
18418 #: text-utils/more.c:508
18419 #, c-format
18420 msgid ""
18421 "\n"
18422 "*** %s: directory ***\n"
18423 "\n"
18424 msgstr ""
18425 "\n"
18426 "*** %s:目录 ***\n"
18427 "\n"
18428
18429 #: text-utils/more.c:550
18430 #, c-format
18431 msgid ""
18432 "\n"
18433 "******** %s: Not a text file ********\n"
18434 "\n"
18435 msgstr ""
18436 "\n"
18437 "******** %s:不是文件文件 ********\n"
18438 "\n"
18439
18440 #: text-utils/more.c:645
18441 #, c-format
18442 msgid "[Use q or Q to quit]"
18443 msgstr "[使用 q 或 Q 退出]"
18444
18445 #: text-utils/more.c:716
18446 #, c-format
18447 msgid "--More--"
18448 msgstr "--更多--"
18449
18450 #: text-utils/more.c:718
18451 #, c-format
18452 msgid "(Next file: %s)"
18453 msgstr "(下个文件:%s)"
18454
18455 #: text-utils/more.c:726
18456 #, c-format
18457 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18458 msgstr "[按空格键继续,“q”键退出。]"
18459
18460 #: text-utils/more.c:1154
18461 #, c-format
18462 msgid "...back %d page"
18463 msgid_plural "...back %d pages"
18464 msgstr[0] "...后退 %d 页"
18465
18466 #: text-utils/more.c:1202
18467 #, c-format
18468 msgid "...skipping %d line"
18469 msgid_plural "...skipping %d lines"
18470 msgstr[0] "...跳过 %d 行"
18471
18472 #: text-utils/more.c:1240
18473 msgid ""
18474 "\n"
18475 "***Back***\n"
18476 "\n"
18477 msgstr ""
18478 "\n"
18479 "***后退***\n"
18480 "\n"
18481
18482 #: text-utils/more.c:1255
18483 msgid "No previous regular expression"
18484 msgstr "无上一个正则表达式"
18485
18486 #: text-utils/more.c:1285
18487 msgid ""
18488 "\n"
18489 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18490 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18491 msgstr ""
18492 "\n"
18493 "多数命令可在前面加整数参数 k。方括号中为参数的默认值\n"
18494 "星号(*)表示参数将成为新的默认值。\n"
18495
18496 #: text-utils/more.c:1292
18497 msgid ""
18498 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18499 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18500 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18501 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18502 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18503 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18504 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18505 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18506 "' Go to place where previous search started\n"
18507 "= Display current line number\n"
18508 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18509 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18510 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18511 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18512 "ctrl-L Redraw screen\n"
18513 ":n Go to kth next file [1]\n"
18514 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18515 ":f Display current file name and line number\n"
18516 ". Repeat previous command\n"
18517 msgstr ""
18518 "<空格键> 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]\n"
18519 "z 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]*\n"
18520 "<回车键> 显示下 k 行文本[1]*\n"
18521 "d 或 ctrl-D 滚动 k 行[当前滚动尺寸,初始值为 11]*\n"
18522 "q 或 Q 或 <interrupt> 退出 more\n"
18523 "s 跳过下面 k 行文本[1]\n"
18524 "f 跳过下面 k 屏文本[1]\n"
18525 "b 或 ctrl-B 跳过上面 k 屏文本 [1]\n"
18526 "' 转到上次搜索开始处\n"
18527 "= 显示当前行号\n"
18528 "/<正则表达式> 搜索正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
18529 "n 搜索前一正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
18530 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在子 shell 中执行 <cmd> 命令\n"
18531 "v 在当前行启动 /usr/bin/vi\n"
18532 "ctrl-L 重绘屏幕\n"
18533 ":n 转到后面第 k 个文件[1]\n"
18534 ":p 转到前面第 k 个文件 [1]\n"
18535 ":f 显示当前文件名和行号\n"
18536 ". 重复前一命令\n"
18537
18538 #: text-utils/more.c:1365 text-utils/more.c:1371
18539 #, c-format
18540 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18541 msgstr "[按“h”键获取说明。]"
18542
18543 #: text-utils/more.c:1402
18544 #, c-format
18545 msgid "\"%s\" line %d"
18546 msgstr "“%s”第 %d 行"
18547
18548 #: text-utils/more.c:1404
18549 #, c-format
18550 msgid "[Not a file] line %d"
18551 msgstr "[不是文件] 第 %d 行"
18552
18553 #: text-utils/more.c:1486
18554 msgid " Overflow\n"
18555 msgstr " 上溢\n"
18556
18557 #: text-utils/more.c:1535
18558 msgid "...skipping\n"
18559 msgstr "...跳过\n"
18560
18561 #: text-utils/more.c:1569
18562 msgid ""
18563 "\n"
18564 "Pattern not found\n"
18565 msgstr ""
18566 "\n"
18567 "未找到模式\n"
18568
18569 #: text-utils/more.c:1575 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
18570 msgid "Pattern not found"
18571 msgstr "找不到模式"
18572
18573 #: text-utils/more.c:1621
18574 msgid "exec failed\n"
18575 msgstr "exec 失败\n"
18576
18577 #: text-utils/more.c:1635
18578 msgid "can't fork\n"
18579 msgstr "无法 fork\n"
18580
18581 #: text-utils/more.c:1669
18582 msgid ""
18583 "\n"
18584 "...Skipping "
18585 msgstr ""
18586 "\n"
18587 "...跳过 "
18588
18589 #: text-utils/more.c:1673
18590 msgid "...Skipping to file "
18591 msgstr "...跳到文件 "
18592
18593 #: text-utils/more.c:1675
18594 msgid "...Skipping back to file "
18595 msgstr "...将跳回文件 "
18596
18597 #: text-utils/more.c:1965
18598 msgid "Line too long"
18599 msgstr "行过长"
18600
18601 #: text-utils/more.c:2002
18602 msgid "No previous command to substitute for"
18603 msgstr "没有要替换的前一命令"
18604
18605 #: text-utils/pg.c:144
18606 msgid ""
18607 "-------------------------------------------------------\n"
18608 " h this screen\n"
18609 " q or Q quit program\n"
18610 " <newline> next page\n"
18611 " f skip a page forward\n"
18612 " d or ^D next halfpage\n"
18613 " l next line\n"
18614 " $ last page\n"
18615 " /regex/ search forward for regex\n"
18616 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18617 " . or ^L redraw screen\n"
18618 " w or z set page size and go to next page\n"
18619 " s filename save current file to filename\n"
18620 " !command shell escape\n"
18621 " p go to previous file\n"
18622 " n go to next file\n"
18623 "\n"
18624 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18625 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
18626 "\n"
18627 "See pg(1) for more information.\n"
18628 "-------------------------------------------------------\n"
18629 msgstr ""
18630 "-------------------------------------------------------\n"
18631 " h 此屏幕\n"
18632 " q 或 Q 退出程序\n"
18633 " <换行> 下一页\n"
18634 " f 跳过下一页\n"
18635 " d 或 ^D 下半页\n"
18636 " l 下一行\n"
18637 " $ 上一页\n"
18638 " /表达式/ 往前搜索正则表达式\n"
18639 " ?表达式? 或 ^表达式^ 往回搜索正则表达式\n"
18640 " . 或 ^L 重绘屏幕\n"
18641 " w 或 z 设置页尺寸并转到下一页\n"
18642 " s filename 以 filename 为名字保存当前文件\n"
18643 " !command shell 转义\n"
18644 " p 转到前一文件\n"
18645 " n 转到下一文件\n"
18646 "\n"
18647 "很多命令前接受数字参数,如:\n"
18648 "+1<换行> (下一页); -1<换行> (上一页); 1<换行> (第一页)。\n"
18649 "\n"
18650 "更多信息请参阅 pg(1)。\n"
18651 "-------------------------------------------------------\n"
18652
18653 #: text-utils/pg.c:222
18654 #, c-format
18655 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18656 msgstr " %s [选项] [+行] [+/模式/] [文件]\n"
18657
18658 #: text-utils/pg.c:226
18659 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18660 msgstr ""
18661
18662 #: text-utils/pg.c:229
18663 msgid " -number lines per page\n"
18664 msgstr " -number 每页的行数\n"
18665
18666 #: text-utils/pg.c:230
18667 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18668 msgstr " -c 显示前清屏\n"
18669
18670 #: text-utils/pg.c:231
18671 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18672 msgstr " -e 不在文件末尾暂停\n"
18673
18674 #: text-utils/pg.c:232
18675 msgid " -f do not split long lines\n"
18676 msgstr " -f 不分割长行\n"
18677
18678 #: text-utils/pg.c:233
18679 msgid " -n terminate command with new line\n"
18680 msgstr " -n 用换行符(new line)终止命令\n"
18681
18682 #: text-utils/pg.c:234
18683 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18684 msgstr " -p <提示> 指定提示语\n"
18685
18686 #: text-utils/pg.c:235
18687 msgid " -r disallow shell escape\n"
18688 msgstr " -r 禁止 shell 转义\n"
18689
18690 #: text-utils/pg.c:236
18691 msgid " -s print messages to stdout\n"
18692 msgstr " -s 向标准输出打印消息\n"
18693
18694 #: text-utils/pg.c:237
18695 msgid " +number start at the given line\n"
18696 msgstr " +数字 从指定行开始\n"
18697
18698 #: text-utils/pg.c:238
18699 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18700 msgstr " +/模式/ 从包含 模式 的行开始\n"
18701
18702 #: text-utils/pg.c:250
18703 #, c-format
18704 msgid "option requires an argument -- %s"
18705 msgstr "选项需要一个参数 -- %s"
18706
18707 #: text-utils/pg.c:256
18708 #, c-format
18709 msgid "illegal option -- %s"
18710 msgstr "非法的参数 -- %s"
18711
18712 #: text-utils/pg.c:359
18713 msgid "...skipping forward\n"
18714 msgstr "...前进\n"
18715
18716 #: text-utils/pg.c:361
18717 msgid "...skipping backward\n"
18718 msgstr "...后退\n"
18719
18720 #: text-utils/pg.c:377
18721 msgid "No next file"
18722 msgstr "无下一个文件"
18723
18724 #: text-utils/pg.c:381
18725 msgid "No previous file"
18726 msgstr "无上一个文件"
18727
18728 #: text-utils/pg.c:883
18729 #, c-format
18730 msgid "Read error from %s file"
18731 msgstr "从 %s 文件读出错"
18732
18733 #: text-utils/pg.c:886
18734 #, c-format
18735 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18736 msgstr "在 %s 文件中遇到异常 EOF"
18737
18738 #: text-utils/pg.c:888
18739 #, c-format
18740 msgid "Unknown error in %s file"
18741 msgstr "在 %s 文件中遇到未知错误"
18742
18743 #: text-utils/pg.c:941
18744 #, fuzzy
18745 msgid "Cannot create temporary file"
18746 msgstr "无法创建临时文件"
18747
18748 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
18749 msgid "RE error: "
18750 msgstr "表达式错误:"
18751
18752 #: text-utils/pg.c:1097
18753 msgid "(EOF)"
18754 msgstr "(文件末尾)"
18755
18756 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
18757 msgid "No remembered search string"
18758 msgstr "没有记忆的搜索字符串"
18759
18760 #: text-utils/pg.c:1203
18761 msgid "cannot open "
18762 msgstr "打不开 "
18763
18764 #: text-utils/pg.c:1255
18765 msgid "saved"
18766 msgstr "已保存"
18767
18768 #: text-utils/pg.c:1345
18769 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18770 msgstr ": !命令 在 rflag 模式下不许使用。\n"
18771
18772 #: text-utils/pg.c:1380
18773 msgid "fork() failed, try again later\n"
18774 msgstr "fork() 失败,请稍后重试\n"
18775
18776 #: text-utils/pg.c:1468
18777 msgid "(Next file: "
18778 msgstr "(下个文件:"
18779
18780 #: text-utils/pg.c:1534
18781 #, c-format
18782 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18783 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18784
18785 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
18786 msgid "failed to parse number of lines per page"
18787 msgstr "解析每页的行数失败"
18788
18789 #: text-utils/rev.c:76
18790 #, c-format
18791 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18792 msgstr "用法:%s [选项] [文件 ...]\n"
18793
18794 #: text-utils/rev.c:80
18795 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18796 msgstr ""
18797
18798 #: text-utils/tailf.c:116
18799 #, c-format
18800 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18801 msgstr "不完整写入“%s”(写入 %zd,应为 %zd)\n"
18802
18803 #: text-utils/tailf.c:160
18804 #, c-format
18805 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18806 msgstr "%s:无法添加 inotify 观察(达到了 inotify 观察数限制)。"
18807
18808 #: text-utils/tailf.c:197
18809 #, fuzzy, c-format
18810 msgid " %s [option] <file>\n"
18811 msgstr " %s [选项] <文件>\n"
18812
18813 #: text-utils/tailf.c:200
18814 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18815 msgstr ""
18816
18817 #: text-utils/tailf.c:203
18818 #, fuzzy
18819 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18820 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
18821
18822 #: text-utils/tailf.c:204
18823 #, fuzzy
18824 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18825 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
18826
18827 #: text-utils/tailf.c:210
18828 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18829 msgstr ""
18830
18831 #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:263
18832 msgid "failed to parse number of lines"
18833 msgstr "解析行数失败"
18834
18835 #: text-utils/tailf.c:275
18836 msgid "no input file specified"
18837 msgstr "未指定输入文件"
18838
18839 #: text-utils/tailf.c:282
18840 #, fuzzy, c-format
18841 msgid "%s: is not a file"
18842 msgstr "%s:不是目录"
18843
18844 #: text-utils/ul.c:136
18845 #, c-format
18846 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18847 msgstr " %s [选项] [<文件> ...]\n"
18848
18849 #: text-utils/ul.c:139
18850 msgid "Do underlining.\n"
18851 msgstr ""
18852
18853 #: text-utils/ul.c:142
18854 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18855 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL 用 TERMINAL 覆盖 TERM 环境变量的值\n"
18856
18857 #: text-utils/ul.c:143
18858 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18859 msgstr " -i, --indicated 通过单独一行表示下划线\n"
18860
18861 #: text-utils/ul.c:204
18862 msgid "trouble reading terminfo"
18863 msgstr "读取终端信息出错"
18864
18865 #: text-utils/ul.c:209
18866 #, c-format
18867 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18868 msgstr "终端“%s”未知,将使用默认值“dumb”"
18869
18870 #: text-utils/ul.c:299
18871 #, c-format
18872 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18873 msgstr "输入中有未知转义序列:%o,%o"
18874
18875 #: text-utils/ul.c:624
18876 msgid "Input line too long."
18877 msgstr "输入行过长。"
18878
18879 #, fuzzy
18880 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
18881 #~ msgstr "初始化 loopcxt 失败"
18882
18883 #, fuzzy
18884 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
18885 #~ msgstr "读 速度 失败"
18886
18887 #, fuzzy
18888 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
18889 #~ msgstr "读 速度 失败"
18890
18891 #, fuzzy
18892 #~ msgid "Filesystem label:"
18893 #~ msgstr "文件系统标签"
18894
18895 #~ msgid "failed to set PATH"
18896 #~ msgstr "设置 PATH 失败"
18897
18898 #~ msgid "%d"
18899 #~ msgstr "%d"
18900
18901 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
18902 #~ msgstr "将“kill --pid”选项当作命令的做法已经废弃"
18903
18904 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
18905 #~ msgstr "应为数字,但收到了“%s”"
18906
18907 #~ msgid "divisor '%s'"
18908 #~ msgstr "除数“%s”"
18909
18910 #~ msgid "argument error: %s"
18911 #~ msgstr "参数出错:%s"
18912
18913 #~ msgid "tty path %s too long"
18914 #~ msgstr "tty 路径 %s 过长"
18915
18916 #~ msgid "bad timeout value: %s"
18917 #~ msgstr "超时值有误:%s"
18918
18919 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
18920 #~ msgstr "%s:第 %d 行解析出错"
18921
18922 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
18923 #~ msgstr "%s:解析出错:忽略第 %d 行的记录。"
18924
18925 #, fuzzy
18926 #~ msgid "cannot not setup timer"
18927 #~ msgstr "无法设置 组 id"
18928
18929 #~ msgid "different"
18930 #~ msgstr "不同"
18931
18932 #~ msgid "same"
18933 #~ msgstr "相同"
18934
18935 #~ msgid "cannot access file %s"
18936 #~ msgstr "无法访问文件 %s"
18937
18938 #~ msgid "%s is not a block special device"
18939 #~ msgstr "%s 不是一个块特殊设备"
18940
18941 #~ msgid "%s: device is misaligned"
18942 #~ msgstr "%s:设备未正确对齐"
18943
18944 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
18945 #~ msgstr "OS/2 隐藏的 C: 盘"
18946
18947 #~ msgid "%s: failed to get device path"
18948 #~ msgstr "%s:获取设备路径失败"
18949
18950 #~ msgid "%s: unknown device name"
18951 #~ msgstr "%s:未知设备名称"
18952
18953 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
18954 #~ msgstr "%s:获取 dm 名称失败"
18955
18956 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
18957 #~ msgstr "排序列必须是输出的列"
18958
18959 #~ msgid ""
18960 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
18961 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
18962 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
18963 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
18964 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
18965 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
18966 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
18967 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
18968 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
18969 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
18970 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
18971 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
18972 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18973 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18974 #~ "\n"
18975 #~ msgstr ""
18976 #~ " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
18977 #~ " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
18978 #~ " -T, --timeout <秒数> 指定不活动超时\n"
18979 #~ " -k, --kill 杀死运行进程\n"
18980 #~ " -r, --random 测试基于随机数的生成方法\n"
18981 #~ " -t, --time 测试基于时间的生成方法\n"
18982 #~ " -n, --uuids <数字> 指定 uuid 号\n"
18983 #~ " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
18984 #~ " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
18985 #~ " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
18986 #~ " -d, --debug 以调试模式运行\n"
18987 #~ " -q, --quiet 打开安静模式\n"
18988 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
18989 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
18990 #~ "\n"
18991
18992 #~ msgid "unknown scheduling policy"
18993 #~ msgstr "未知的调度策略"
18994
18995 #, fuzzy
18996 #~| msgid ""
18997 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18998 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18999 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
19000 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
19001 #~ msgid ""
19002 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
19003 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
19004 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
19005 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
19006 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
19007 #~ msgstr ""
19008 #~ " -o, --offset <数字> 要忽略部分的字节偏移量\n"
19009 #~ " -l, --length <数字> 从偏移位置开始要忽略的字节长度\n"
19010 #~ " -s, --secure 执行安全忽略\n"
19011 #~ " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
19012
19013 #, fuzzy
19014 #~| msgid "%s %.6f seconds\n"
19015 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
19016 #~ msgstr "%s %.6f 秒\n"
19017
19018 #~ msgid "pages"
19019 #~ msgstr "页数"
19020
19021 #~ msgid "Minimal size is %ju"
19022 #~ msgstr "最小为 %ju"
19023
19024 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
19025 #~ msgstr "请选择创建新磁盘标签的类型。"
19026
19027 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
19028 #~ msgstr "cfdisk 帮助页面"
19029
19030 #~ msgid "disk drive."
19031 #~ msgstr "分区。"
19032
19033 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
19034 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
19035
19036 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
19037 #~ msgstr "基于由 Kevin E. Martin & aeb 编写的原 cfdisk。"
19038
19039 #~ msgid " `no'"
19040 #~ msgstr " 写入"
19041
19042 #~ msgid "Device open in read-only mode"
19043 #~ msgstr "设备以只读方式打开"
19044
19045 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
19046 #~ msgstr "用法:%s [选项] 设备\n"
19047
19048 #~ msgid ""
19049 #~ "\n"
19050 #~ "Options:\n"
19051 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
19052 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19053 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19054 #~ "\n"
19055 #~ msgstr ""
19056 #~ "\n"
19057 #~ "选项:\n"
19058 #~ " -n, --no-verify 禁止格式化后的校验\n"
19059 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19060 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19061 #~ "\n"
19062
19063 #~ msgid "stat failed %s"
19064 #~ msgstr "stat 失败:%s"
19065
19066 #~ msgid " -v be verbose\n"
19067 #~ msgstr " -v 详尽输出\n"
19068
19069 #~ msgid "Usage:\n"
19070 #~ msgstr "用法:\n"
19071
19072 #~ msgid ""
19073 #~ "\n"
19074 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
19075 #~ msgstr ""
19076 #~ "\n"
19077 #~ "更多信息请参阅 mkfs(8)。\n"
19078
19079 #~ msgid ""
19080 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
19081 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
19082 #~ msgstr ""
19083 #~ "发现超长的(%zu 字节)文件名“%s”。\n"
19084 #~ " 请增加 mkcramfs.c 中 MAX_INPUT_NAMELEN 的值并重新编译。将退出。"
19085
19086 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
19087 #~ msgstr "用法:%s [-c | -l 文件名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [块数]"
19088
19089 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
19090 #~ msgstr "%s:不能为超级块分配缓冲区"
19091
19092 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
19093 #~ msgstr "%s:不能为 maps 分配缓冲区"
19094
19095 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
19096 #~ msgstr "%s:不能为 inodes 分配缓冲区"
19097
19098 #~ msgid "%s (%s)\n"
19099 #~ msgstr "%s (%s)\n"
19100
19101 #~ msgid "%s: bad inode size"
19102 #~ msgstr "%s:不正确的 inode 大小"
19103
19104 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
19105 #~ msgstr "将不会尝试在“%s”上创建文件系统"
19106
19107 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
19108 #~ msgstr "交换头(header)大小有误,未写入标签。"
19109
19110 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
19111 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %lu"
19112
19113 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
19114 #~ msgstr "定位出错:想要 0x%08x%08x,得到了 0x%08x%08x"
19115
19116 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
19117 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
19118
19119 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
19120 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
19121
19122 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
19123 #~ msgstr "打不开分区扇区保存文件(%s)"
19124
19125 #~ msgid "write error on %s"
19126 #~ msgstr "%s 写出错"
19127
19128 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
19129 #~ msgstr "无法 stat 分区恢复文件(%s)"
19130
19131 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
19132 #~ msgstr "分区恢复文件大小有误 - 将不恢复"
19133
19134 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
19135 #~ msgstr "无法打开分区恢复文件(%s)"
19136
19137 #~ msgid "error reading %s"
19138 #~ msgstr "读 %s 出错"
19139
19140 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
19141 #~ msgstr "不能打开 %s 以写入"
19142
19143 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
19144 #~ msgstr "写 %2$s 上的 %1$lu 扇区出错"
19145
19146 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
19147 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取几何属性"
19148
19149 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
19150 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取尺寸"
19151
19152 #~ msgid ""
19153 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
19154 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
19155 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
19156 #~ msgstr ""
19157 #~ "警告:起点为%lu - 这似乎是一个分区,而不是整个盘。对它执行\n"
19158 #~ "fdisk 可能没有意义。[如果您真想这么做,请使用 --force 选项]"
19159
19160 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
19161 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个磁头"
19162
19163 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
19164 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个扇区"
19165
19166 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
19167 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个柱面"
19168
19169 #~ msgid ""
19170 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
19171 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
19172 #~ msgstr ""
19173 #~ "警告:扇区数异常(%lu) - 通常最多是 63\n"
19174 #~ "这会给所有使用 C/H/S 地址的软件带来问题。"
19175
19176 #~ msgid ""
19177 #~ "\n"
19178 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
19179 #~ msgstr ""
19180 #~ "\n"
19181 #~ "磁盘 %s:%lu 个柱面,%lu 个磁头,%lu 个扇区/磁道\n"
19182
19183 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
19184 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的磁头数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
19185
19186 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
19187 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的扇区数有误:%3$lu (应在 1-%4$lu 范围)"
19188
19189 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
19190 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的柱面数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
19191
19192 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
19193 #~ msgstr "正在重新读取分区表...;\n"
19194
19195 #~ msgid ""
19196 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
19197 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
19198 #~ "before using mkfs"
19199 #~ msgstr ""
19200 #~ "重新读取分区表的命令失败。\n"
19201 #~ "在使用 mkfs 前,请先运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或\n"
19202 #~ "重启系统。"
19203
19204 #~ msgid "Error closing %s"
19205 #~ msgstr "关闭 %s 出错"
19206
19207 #~ msgid "%s: no such partition\n"
19208 #~ msgstr "%s:没有此分区\n"
19209
19210 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
19211 #~ msgstr "无法识别的格式 - 将使用扇区"
19212
19213 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
19214 #~ msgstr "未实现的格式 - 将使用 %s"
19215
19216 #~ msgid "sectors"
19217 #~ msgstr "扇区"
19218
19219 #~ msgid ""
19220 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19221 #~ "\n"
19222 #~ msgstr ""
19223 #~ "单位:%lu 的柱面,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
19224 #~ "\n"
19225
19226 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
19227 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #柱面 #块 Id 系统\n"
19228
19229 #~ msgid ""
19230 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
19231 #~ "\n"
19232 #~ msgstr ""
19233 #~ "单位:512字节的扇区,从 %d 开始计算\n"
19234 #~ "\n"
19235
19236 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
19237 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #扇区 Id 系统\n"
19238
19239 #~ msgid ""
19240 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19241 #~ "\n"
19242 #~ msgstr ""
19243 #~ "单位:1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
19244 #~ "\n"
19245
19246 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
19247 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #块 Id 系统\n"
19248
19249 #~ msgid ""
19250 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
19251 #~ "\n"
19252 #~ msgstr ""
19253 #~ "单位:1MiB = 1024*1024 字节,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
19254 #~ "\n"
19255
19256 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
19257 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 MiB #块 Id 系统\n"
19258
19259 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19260 #~ msgstr "\t\t开头:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
19261
19262 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
19263 #~ msgstr "\t\t结束:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
19264
19265 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
19266 #~ msgstr "分区结束在柱面 %ld,超过了磁盘的末尾\n"
19267
19268 #~ msgid ""
19269 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
19270 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
19271 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
19272 #~ msgstr ""
19273 #~ "警告:分区表似乎是为 C/H/S=*/%ld/%ld 制作的\n"
19274 #~ "(而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
19275 #~ "对这次列表程序将使用该几何属性。"
19276
19277 #~ msgid "no partition table present"
19278 #~ msgstr "不存在分区表"
19279
19280 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
19281 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
19282 #~ msgstr[0] "异常,只定义了 %d 个分区"
19283
19284 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
19285 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 但未标记为 空"
19286
19287 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
19288 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 并且标记了 可启动"
19289
19290 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
19291 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 且起始位置不为 0"
19292
19293 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
19294 #~ msgstr "警告:分区 %s 和 %s 有重叠"
19295
19296 #~ msgid ""
19297 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
19298 #~ "and will destroy it when filled"
19299 #~ msgstr "警告:分区 %s 包含部分分区表(%llu),填充会破坏它。"
19300
19301 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
19302 #~ msgstr "警告:分区 %s 起始于扇区 0"
19303
19304 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
19305 #~ msgstr "警告:分区 %s 超出了磁盘终点"
19306
19307 #~ msgid ""
19308 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
19309 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
19310 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
19311 #~ msgstr ""
19312 #~ "警告:分区 %s 大小为 %d.%d TB (%llu 字节),大于\n"
19313 #~ "%llu 字节(DOS 分区表对 %d-字节扇区的强制限定值)"
19314
19315 #~ msgid ""
19316 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
19317 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
19318 #~ msgstr ""
19319 #~ "警告:分区 %s 起点为第 %llu 扇区 (%d.%d TB,对于 %d-字节扇区),\n"
19320 #~ "这超过了 DOS 分区表 %llu 个扇区的限制"
19321
19322 #~ msgid ""
19323 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
19324 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
19325 #~ msgstr ""
19326 #~ "主分区中只有一个可设为扩展分区\n"
19327 #~ "(尽管 Linux 下不存在这个问题)"
19328
19329 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
19330 #~ msgstr "警告:分区 %s 未起始于柱面边界。"
19331
19332 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
19333 #~ msgstr "警告:分区 %s 未结束于柱面边界。"
19334
19335 #~ msgid ""
19336 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
19337 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19338 #~ msgstr ""
19339 #~ "超过一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
19340 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
19341
19342 #~ msgid ""
19343 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
19344 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
19345 #~ msgstr ""
19346 #~ "警告:通常只能从主分区启动\n"
19347 #~ "LILO 会忽略“可启动”标志。"
19348
19349 #~ msgid ""
19350 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
19351 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
19352 #~ msgstr ""
19353 #~ "警告:没有一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
19354 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
19355
19356 #~ msgid "start"
19357 #~ msgstr "起点"
19358
19359 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19360 #~ msgstr "分区 %s:起点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
19361
19362 #~ msgid "end"
19363 #~ msgstr "末尾"
19364
19365 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
19366 #~ msgstr "分区 %s:终点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
19367
19368 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
19369 #~ msgstr "分区 %s 结束于 %ld,超出了磁盘的末尾"
19370
19371 #~ msgid ""
19372 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
19373 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
19374 #~ msgstr ""
19375 #~ "警告:扩展分区的起点从 %lld 移到了 %lld\n"
19376 #~ "(仅用于列表。不改变其内容。)"
19377
19378 #~ msgid ""
19379 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
19380 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
19381 #~ msgstr ""
19382 #~ "警告:扩展分区未开始于柱面边界处。\n"
19383 #~ "DOS 和 Linux 对其内容的解释会有分歧。"
19384
19385 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
19386 #~ msgstr "错误:扇区 %llu 没有 msdos 签名"
19387
19388 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
19389 #~ msgstr "分区过多 - 将忽略超过 nr (%zu) 的那些分区"
19390
19391 #~ msgid "tree of partitions?"
19392 #~ msgstr "分区树?"
19393
19394 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
19395 #~ msgstr "检测到磁盘管理器 - 无法处理它"
19396
19397 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
19398 #~ msgstr "找到 DM6 签名 - 将放弃"
19399
19400 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
19401 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的扩展分区?"
19402
19403 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
19404 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的 BSD 分区?"
19405
19406 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
19407 #~ msgstr "指定了 -n 标志:未做更改"
19408
19409 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
19410 #~ msgstr "保存旧扇区失败 - 将中止\n"
19411
19412 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
19413 #~ msgstr "写 %s 上的分区失败"
19414
19415 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
19416 #~ msgstr "输入行太长或不完整 - 将退出"
19417
19418 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
19419 #~ msgstr "输入错误:%s 字段后应为“=”"
19420
19421 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
19422 #~ msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
19423
19424 #~ msgid "unrecognized input: %s"
19425 #~ msgstr "无法识别的输入:%s"
19426
19427 #~ msgid "number too big"
19428 #~ msgstr "数字过大"
19429
19430 #~ msgid "trailing junk after number"
19431 #~ msgstr "数字后有垃圾内容"
19432
19433 #~ msgid "no room for partition descriptor"
19434 #~ msgstr "没有空间放置分区描述符"
19435
19436 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
19437 #~ msgstr "无法创建环绕扩展分区"
19438
19439 #~ msgid "too many input fields"
19440 #~ msgstr "输入字段过多"
19441
19442 #~ msgid "No room for more"
19443 #~ msgstr "空间不足"
19444
19445 #~ msgid "Illegal type"
19446 #~ msgstr "非法类型"
19447
19448 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
19449 #~ msgstr "警告:指定大小(%llu)超过了最大允许大小(%llu)"
19450
19451 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
19452 #~ msgstr "警告:分区起点有误(最早 %llu)"
19453
19454 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
19455 #~ msgstr "无法识别的可启动标志 - 选择 - 或 *"
19456
19457 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
19458 #~ msgstr "不完整的 c,h,s 说明?"
19459
19460 #~ msgid "bad input"
19461 #~ msgstr "输入错误"
19462
19463 #~ msgid "too many partitions"
19464 #~ msgstr "分区过多"
19465
19466 #~ msgid ""
19467 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
19468 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19469 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
19470 #~ msgstr ""
19471 #~ "按以下格式输入,未指定的字段将以默认值填充。\n"
19472 #~ "<起始> <大小> <类型 [E,S,L,X,hex]> <可启动 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19473 #~ "通常您只须指定 <起始> 和 <大小> (可能还要指定 <类型>)。"
19474
19475 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
19476 #~ msgstr " %s [选项] <设备>...\n"
19477
19478 #~ msgid ""
19479 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
19480 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
19481 #~ " --change-id change Id\n"
19482 #~ " --print-id print Id\n"
19483 #~ msgstr ""
19484 #~ " -s, --show-size 列出每个分区的大小\n"
19485 #~ " -c, --id 更改或打印分区 Id\n"
19486 #~ " --change-id 更改 Id\n"
19487 #~ " --print-id 打印 Id\n"
19488
19489 #~ msgid ""
19490 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
19491 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
19492 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
19493 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
19494 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
19495 #~ msgstr ""
19496 #~ " -l, --list 列出每个设备的分区\n"
19497 #~ " -d, --dump 同上,但以适合稍后输入的格式列出\n"
19498 #~ " -i, --increment 给柱面等计数时从 1 而非从 0 开始\n"
19499 #~ " -u, --unit <字母> 要使用的单位;<字母> 可以是以下之一\n"
19500 #~ " S(扇区),C(柱面),B(块)或 M(MB)\n"
19501
19502 #~ msgid ""
19503 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
19504 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
19505 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
19506 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
19507 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
19508 #~ msgstr ""
19509 #~ " -1, --one-only 预留选项,目前没有作用\n"
19510 #~ " -T, --list-types 列出已知的分区类型\n"
19511 #~ " -D, --DOS 与 DOS 兼容;会浪费一点空间\n"
19512 #~ " -E, --DOS-extended 与 DOS 扩展分区兼容\n"
19513 #~ " -R, --re-read 让内核重新读取分区表\n"
19514
19515 #~ msgid ""
19516 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
19517 #~ " -n do not actually write to disk\n"
19518 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
19519 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
19520 #~ msgstr ""
19521 #~ " -N <数字> 只更改分区号为 <数字> 的分区\n"
19522 #~ " -n 并不真的写入磁盘\n"
19523 #~ " -O <文件> 将要覆盖的分区保存到 <文件> 中\n"
19524 #~ " -I <文件> 从 <文件> 恢复扇区\n"
19525
19526 #~ msgid ""
19527 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
19528 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
19529 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19530 #~ msgstr ""
19531 #~ " -V, --verify 检查列出扇区的有效性\n"
19532 #~ " -v, --version 显示版本信息并退出\n"
19533 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19534
19535 #~ msgid ""
19536 #~ "\n"
19537 #~ "Dangerous options:\n"
19538 #~ msgstr ""
19539 #~ "\n"
19540 #~ "危险选项:\n"
19541
19542 #~ msgid ""
19543 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
19544 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
19545 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
19546 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
19547 #~ msgstr ""
19548 #~ " -f, --force 禁止所有一致性检查\n"
19549 #~ " --no-reread 不检查分区是否正在使用\n"
19550 #~ " -q, --quiet 抑制警告消息输出\n"
19551 #~ " -L, --Linux 不报告与 Linux 无关的事情\n"
19552
19553 #~ msgid ""
19554 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
19555 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
19556 #~ msgstr ""
19557 #~ " -g, --show-geometry 打印内核检测到的几何属性\n"
19558 #~ " -G, --show-pt-geometry 打印从分区表推测出的几何属性\n"
19559
19560 #~ msgid ""
19561 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
19562 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
19563 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
19564 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
19565 #~ msgstr ""
19566 #~ " -A, --activate[=<设备>] 激活 可启动 标志\n"
19567 #~ " -U, --unhide[=<设备>] 取消分区隐藏\n"
19568 #~ " -x, --show-extended 输出时也列出扩展分区,\n"
19569 #~ " 或输入时请求提供它们的描述符\n"
19570
19571 #~ msgid ""
19572 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
19573 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
19574 #~ msgstr ""
19575 #~ " --leave-last 不分配最后一个柱面\n"
19576 #~ " --IBM 同 --leave-last\n"
19577
19578 #~ msgid ""
19579 #~ " --in-order partitions are in order\n"
19580 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
19581 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
19582 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
19583 #~ msgstr ""
19584 #~ " --in-order 分区按顺序\n"
19585 #~ " --not-in-order 分区不按顺序\n"
19586 #~ " --inside-outer 所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
19587 #~ " --not-inside-outer 不要求所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
19588
19589 #~ msgid ""
19590 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
19591 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
19592 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
19593 #~ msgstr ""
19594 #~ " --nested 每个分区与所有其他分区不相交\n"
19595 #~ " --chained 与 nested 相似,但扩展分区可以超界\n"
19596 #~ " --onesector 各分区互不相交\n"
19597
19598 #~ msgid ""
19599 #~ "\n"
19600 #~ "Override the detected geometry using:\n"
19601 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
19602 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19603 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
19604 #~ msgstr ""
19605 #~ "\n"
19606 #~ "用以下选项覆盖检测到的几何属性:\n"
19607 #~ " -C, --cylinders <数字> 设置要使用的柱面数\n"
19608 #~ " -H, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
19609 #~ " -S, --sectors <数字> 设置要使用的扇区数n\n"
19610
19611 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
19612 #~ msgstr " %s%sdevice 列出设备上的活动分区\n"
19613
19614 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
19615 #~ msgstr " %s%s设备 n1 n2 ... 激活分区 n1 ..., 取消激活其他分区\n"
19616
19617 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
19618 #~ msgstr "无效的 分区数 参数"
19619
19620 #~ msgid "cannot open %s\n"
19621 #~ msgstr "打不开 %s\n"
19622
19623 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
19624 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 设备 分区号"
19625
19626 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
19627 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 设备 分区号 Id"
19628
19629 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
19630 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 设备 分区号 [Id]"
19631
19632 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
19633 #~ msgstr "只能指定一台设备(除非指定 -l 或 -s)"
19634
19635 #~ msgid "cannot open %s read-write"
19636 #~ msgstr "不能以读写方式打开 %s"
19637
19638 #~ msgid "cannot open %s for reading"
19639 #~ msgstr "不能以读方式打开 %s"
19640
19641 #~ msgid "%s: OK"
19642 #~ msgstr "%s:OK"
19643
19644 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
19645 #~ msgstr "%s:%ld 个柱面,%ld 个磁头,%ld 个扇区/磁道\n"
19646
19647 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
19648 #~ msgstr "错误的 活动 字节:0x%x 而非 0x80"
19649
19650 #~ msgid "Done"
19651 #~ msgstr "完成"
19652
19653 #~ msgid ""
19654 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
19655 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
19656 #~ msgstr ""
19657 #~ "您有 %d 个活动的主分区。这对 LILO 没有影响,但 DOS MBR 只能启动带一个活动分区\n"
19658 #~ "的磁盘。"
19659
19660 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
19661 #~ msgstr "分区 %s 标识为 %x,不是隐藏的"
19662
19663 #~ msgid "Bad Id %lx"
19664 #~ msgstr "错误的 Id %lx"
19665
19666 #~ msgid "This disk is currently in use."
19667 #~ msgstr "此分区正在使用中。"
19668
19669 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
19670 #~ msgstr "致命错误:找不到 %s"
19671
19672 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
19673 #~ msgstr "警告:%s 不是一个块设备"
19674
19675 #~ msgid "OK"
19676 #~ msgstr "正常"
19677
19678 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
19679 #~ msgstr "分区 %d 不存在,无法更改它"
19680
19681 #~ msgid ""
19682 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
19683 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
19684 #~ msgstr ""
19685 #~ "我不愿这样分区 - 未做更改。\n"
19686 #~ "(如果您真的想这样做,可使用 --force 选项。)"
19687
19688 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
19689 #~ msgstr "我不愿这样做 - 建议您取消"
19690
19691 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
19692 #~ msgstr "这样您满意吗?[ynq] "
19693
19694 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
19695 #~ msgstr "将退出 - 未做更改"
19696
19697 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
19698 #~ msgstr "请回答 y, n 或 q\n"
19699
19700 #~ msgid ""
19701 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
19702 #~ "\n"
19703 #~ msgstr ""
19704 #~ "成功写入了新分区表\n"
19705 #~ "\n"
19706
19707 #~ msgid ""
19708 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
19709 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19710 #~ "(See fdisk(8).)"
19711 #~ msgstr ""
19712 #~ "如果您创建或更改了 DOS 分区,如 /dev/foo7,请使用 dd(1)\n"
19713 #~ "将前 512 个字节清零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19714 #~ "(参阅 fdisk(8)。)"
19715
19716 #~ msgid "gettimeofday failed"
19717 #~ msgstr "gettimeofday 失败"
19718
19719 #~ msgid "sysinfo failed"
19720 #~ msgstr "sysinfo 失败"
19721
19722 #~ msgid "type: %d"
19723 #~ msgstr "类型:%d"
19724
19725 #~ msgid "disk: %.*s"
19726 #~ msgstr "磁盘:%.*s"
19727
19728 #~ msgid "label: %.*s"
19729 #~ msgstr "标签:%.*s"
19730
19731 #~ msgid "flags: %s"
19732 #~ msgstr "标志:%s"
19733
19734 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
19735 #~ msgstr "字节/扇区:%ld"
19736
19737 #~ msgid "sectors/track: %ld"
19738 #~ msgstr "扇区/磁道:%ld"
19739
19740 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
19741 #~ msgstr "磁道/柱面:%ld"
19742
19743 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
19744 #~ msgstr "扇区/柱面:%ld"
19745
19746 #~ msgid "cylinders: %ld"
19747 #~ msgstr "柱面:%ld"
19748
19749 #~ msgid "rpm: %d"
19750 #~ msgstr "转/分:%d"
19751
19752 #~ msgid "interleave: %d"
19753 #~ msgstr "交错:%d"
19754
19755 #~ msgid "trackskew: %d"
19756 #~ msgstr "磁道螺距:%d"
19757
19758 #~ msgid "cylinderskew: %d"
19759 #~ msgstr "柱面螺距:%d"
19760
19761 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
19762 #~ msgstr "磁头切换:%ld (毫秒)"
19763
19764 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
19765 #~ msgstr "跨磁道定位:%ld (毫秒)"
19766
19767 #~ msgid "partitions: %d"
19768 #~ msgstr "分区数:%d"
19769
19770 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
19771 #~ msgstr "您不能将分区更改为扩展分区或从扩展分区改回。请先删除该分区。"
19772
19773 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
19774 #~ msgstr "如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。"
19775
19776 #~ msgid ""
19777 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
19778 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
19779 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
19780 #~ msgstr ""
19781 #~ "标签几何属性: %d 个磁头,%llu 个扇区\n"
19782 #~ " %llu 个柱面,%d 个物理柱面\n"
19783 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1\n"
19784
19785 #~ msgid ""
19786 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
19787 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
19788 #~ msgstr ""
19789 #~ "标签任何属性:%d rpm, %d 个备用柱面和 %d 个物理柱面,\n"
19790 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1"
19791
19792 #~ msgid "<none>"
19793 #~ msgstr "<无>"
19794
19795 #~ msgid "field is too long"
19796 #~ msgstr "字段过长"
19797
19798 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
19799 #~ msgstr "%s:不允许“%c”"
19800
19801 #~ msgid "'%c' is not allowed"
19802 #~ msgstr "'%c' 不允许使用"
19803
19804 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
19805 #~ msgstr "%s:不允许使用控制字符"
19806
19807 #~ msgid "control characters are not allowed"
19808 #~ msgstr "不允许使用控制字符"
19809
19810 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
19811 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f 文件] [-t tty] [-h 主机名] [用户 ...]\n"
19812
19813 #~ msgid "%s: mmap failed"
19814 #~ msgstr "%s:mmap 失败"
19815
19816 #~ msgid " still logged in"
19817 #~ msgstr " 仍然登录"
19818
19819 #~ msgid ""
19820 #~ "\n"
19821 #~ "wtmp begins %s"
19822 #~ msgstr ""
19823 #~ "\n"
19824 #~ "wtmp 开始 %s"
19825
19826 #~ msgid "gethostname failed"
19827 #~ msgstr "gethostname 失败"
19828
19829 #~ msgid ""
19830 #~ "\n"
19831 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
19832 #~ msgstr ""
19833 #~ "\n"
19834 #~ "中断了 %10.10s %5.5s \n"
19835
19836 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
19837 #~ msgstr " -m, --supp-groups 也显示附属组\n"
19838
19839 #~ msgid ""
19840 #~ "\n"
19841 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
19842 #~ msgstr ""
19843 #~ "\n"
19844 #~ "更多细节参见 lslogins(1)。\n"
19845
19846 #~ msgid "crypt() failed"
19847 #~ msgstr "crypt() 失败"
19848
19849 #~ msgid "%s: stat failed"
19850 #~ msgstr "%s:stat 失败"
19851
19852 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
19853 #~ msgstr " -h, --help 这个简短的用法指南\n"
19854
19855 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
19856 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息\n"
19857
19858 #~ msgid ""
19859 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
19860 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
19861 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
19862 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
19863 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19864 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19865 #~ "\n"
19866 #~ msgstr ""
19867 #~ " -a, --alternative 使用替代词典\n"
19868 #~ " -d, --alphanum 只比较字母和数字\n"
19869 #~ " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
19870 #~ " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
19871 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19872 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19873 #~ "\n"
19874
19875 #~ msgid ""
19876 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
19877 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19878 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
19879 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
19880 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
19881 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19882 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19883 #~ msgstr ""
19884 #~ " -p, --pid <pid> 进程标识 ID\n"
19885 #~ " -o, --output <列表> 定义要使用哪些输出列\n"
19886 #~ " -n, --noheadings 不打印标题\n"
19887 #~ " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
19888 #~ " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
19889 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19890 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19891
19892 #~ msgid ""
19893 #~ "\n"
19894 #~ "For more information see namei(1).\n"
19895 #~ msgstr ""
19896 #~ "\n"
19897 #~ "更多信息参见 namei(1)。\n"
19898
19899 #~ msgid "%s: lstat failed"
19900 #~ msgstr "%s:lstat 失败"
19901
19902 #~ msgid ""
19903 #~ "\n"
19904 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
19905 #~ msgstr ""
19906 #~ "\n"
19907 #~ "更多信息请参阅 wipefs(8)。\n"
19908
19909 #~ msgid ""
19910 #~ "\n"
19911 #~ "Scheduling policies:\n"
19912 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
19913 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
19914 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
19915 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
19916 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
19917 #~ msgstr ""
19918 #~ "\n"
19919 #~ "调度策略:\n"
19920 #~ " -b | --batch 设置为 SCHED_BATCH 策略\n"
19921 #~ " -f | --fifo 设置为 SCHED_FIFO 策略\n"
19922 #~ " -i | --idle 设置为 SCHED_IDLE 策略\n"
19923 #~ " -o | --other 设置为 SCHED_OTHER 策略\n"
19924 #~ " -r | --rr 设置为 SCHED_RR 策略(默认)\n"
19925
19926 #~ msgid ""
19927 #~ "\n"
19928 #~ "Options:\n"
19929 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
19930 #~ " -h | --help display this help\n"
19931 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
19932 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
19933 #~ " -v | --verbose display status information\n"
19934 #~ " -V | --version output version information\n"
19935 #~ "\n"
19936 #~ msgstr ""
19937 #~ "\n"
19938 #~ "选项:\n"
19939 #~ " -a | --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
19940 #~ " -h | --help 显示此帮助\n"
19941 #~ " -m | --max 显示最小和最大有效优先级\n"
19942 #~ " -p | --pid 在存在的指定 pid 上操作\n"
19943 #~ " -v | --verbose 显示状态信息\n"
19944 #~ " -V | --version 输出版本信息\n"
19945 #~ "\n"
19946
19947 #~ msgid ""
19948 #~ "\n"
19949 #~ "For more information see taskset(1).\n"
19950 #~ msgstr ""
19951 #~ "\n"
19952 #~ "更多信息请参阅 taskset(1)。\n"
19953
19954 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
19955 #~ msgstr "--manualeject/-i 选项的参数无效"
19956
19957 #~ msgid "%s: is removable device"
19958 #~ msgstr "%s 不是可移动设备"
19959
19960 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
19961 #~ msgstr "%s:已通过热插拔子系统连接:%s"
19962
19963 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19964 #~ msgstr "超时不能为零"
19965
19966 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
19967 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19968 #~ msgstr[0] "需要插入 %d 秒并将时间往回指 %.6f 秒\n"
19969
19970 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
19971 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能设置系统时钟。"
19972
19973 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
19974 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能更改内核中的硬件时钟纪元(epoch)。"
19975
19976 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19977 #~ msgstr "正在循环等待来自 KDGHWCLK 的时间更改\n"
19978
19979 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19980 #~ msgstr "用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
19981
19982 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19983 #~ msgstr "在循环中用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
19984
19985 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19986 #~ msgstr "ioctl() 从 %s 读取时间失败"
19987
19988 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19989 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失败"
19990
19991 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
19992 #~ msgstr "将对 m68k 时钟使用 KDGHWCLK 接口。"
19993
19994 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19995 #~ msgstr "打不开 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
19996
19997 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19998 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失败"
19999
20000 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20001 #~ msgstr "对 %s read() 以等待时钟嘀嗒失败"
20002
20003 #~ msgid ""
20004 #~ "\n"
20005 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
20006 #~ msgstr ""
20007 #~ "\n"
20008 #~ "更多信息请参阅 lscpu(1)。\n"
20009
20010 #~ msgid ""
20011 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20012 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20013 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
20014 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20015 #~ msgstr ""
20016 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20017 #~ " -i, --internal-only 不调用 mount.<类型> 助手程序\n"
20018 #~ " -l, --show-labels 列出所有带有指定标签的挂载\n"
20019 #~ " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
20020
20021 #~ msgid ""
20022 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20023 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20024 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20025 #~ msgstr ""
20026 #~ " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
20027 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
20028 #~ " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
20029
20030 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
20031 #~ msgstr " %s [选项] <程序> [参数...]\n"
20032
20033 #~ msgid ""
20034 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
20035 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
20036 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
20037 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
20038 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
20039 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20040 #~ msgstr ""
20041 #~ " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
20042 #~ " -n, --priority <数字> 指定 nice 增加值\n"
20043 #~ " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
20044 #~ " -u, --user <名字|id> 将参数解释为用户名或用户 ID\n"
20045 #~ " -h, --help 显示帮助文本并退出\n"
20046 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
20047
20048 #~ msgid ""
20049 #~ "\n"
20050 #~ "For more information see renice(1).\n"
20051 #~ msgstr ""
20052 #~ "\n"
20053 #~ "更多信息请参阅 renice(1)。\n"
20054
20055 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20056 #~ msgstr "设置 rtc 闹钟失败"
20057
20058 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20059 #~ msgstr "启用 rtc 闹钟失败"
20060
20061 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20062 #~ msgstr "挂起到“%s”不可用"
20063
20064 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
20065 #~ msgstr " %s%s [选项] [程序 [程序参数]]\n"
20066
20067 #~ msgid ""
20068 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20069 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20070 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20071 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20072 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20073 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20074 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20075 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
20076 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
20077 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20078 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
20079 #~ msgstr ""
20080 #~ " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
20081 #~ " -b, --discard[=<策略>] 启用交换丢弃,如果设备支持\n"
20082 #~ " -e, --ifexists 直接跳过不存在的设备\n"
20083 #~ " -f, --fixpgsz 需要时重新初始化交换空间\n"
20084 #~ " -p, --priority <prio> 指定交换设备的优先级为 <prio>\n"
20085 #~ " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
20086 #~ " --show[=<列>] 显示可交换表格的摘要\n"
20087 #~ " --noheadings 不打印标题,与 --show 一起使用\n"
20088 #~ " --raw 使用原生输出格式,与 --show 一起使用\n"
20089 #~ " --bytes 在 --show 选项输出中以字节显示交换区大小\n"
20090 #~ " -v, --verbose 详尽模式\n"
20091
20092 #~ msgid "bad value"
20093 #~ msgstr "错误值"
20094
20095 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20096 #~ msgstr " -m, --mount 取消共享挂载名字空间\n"
20097
20098 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20099 #~ msgstr " -u, --uts 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
20100
20101 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20102 #~ msgstr " -i, --ipc 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
20103
20104 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20105 #~ msgstr " -n, --net 取消共享网络名字空间\n"
20106
20107 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
20108 #~ msgstr " -p, --pid 取消共享 pid 名字空间\n"
20109
20110 #~ msgid "cannot open: %s: %m"
20111 #~ msgstr "无法打开 %s:%m"
20112
20113 #~ msgid "fread failed"
20114 #~ msgstr "fread 失败"
20115
20116 #~ msgid ""
20117 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20118 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20119 #~ "\n"
20120 #~ msgstr ""
20121 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20122 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20123 #~ "\n"
20124
20125 #~ msgid ""
20126 #~ "\n"
20127 #~ "Usage:\n"
20128 #~ " %s [options] [file ...]\n"
20129 #~ msgstr ""
20130 #~ "\n"
20131 #~ "用法:\n"
20132 #~ " %s [选项] [文件 ...]\n"
20133
20134 #~ msgid ""
20135 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20136 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20137 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20138 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20139 #~ "\n"
20140 #~ msgstr ""
20141 #~ " -, --no-underlining 抑制所有下划线\n"
20142 #~ " -2, --half-lines 打印所有半线(half-line)\n"
20143 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20144 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20145 #~ "\n"
20146
20147 #~ msgid ""
20148 #~ "\n"
20149 #~ "Options:\n"
20150 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20151 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20152 #~ "\n"
20153 #~ msgstr ""
20154 #~ "\n"
20155 #~ "选项:\n"
20156 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20157 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20158 #~ "\n"
20159
20160 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
20161 #~ msgstr "将 hexdump 作为 od 调用的方式已废弃,请转用 GNU coreutils 的 od"
20162
20163 #~ msgid ""
20164 #~ "\n"
20165 #~ "Options:\n"
20166 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20167 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20168 #~ msgstr ""
20169 #~ "\n"
20170 #~ "选项:\n"
20171 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20172 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20173
20174 #~ msgid ""
20175 #~ "\n"
20176 #~ "For more information see rev(1).\n"
20177 #~ msgstr ""
20178 #~ "\n"
20179 #~ "更多信息请参阅 rev(1)。\n"
20180
20181 #~ msgid ""
20182 #~ "\n"
20183 #~ "Usage:\n"
20184 #~ " %s [option] file\n"
20185 #~ msgstr ""
20186 #~ "\n"
20187 #~ "用法:\n"
20188 #~ " %s [选项] 文件\n"
20189
20190 #~ msgid ""
20191 #~ "\n"
20192 #~ "Options:\n"
20193 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
20194 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
20195 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20196 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20197 #~ "\n"
20198 #~ msgstr ""
20199 #~ "\n"
20200 #~ "选项:\n"
20201 #~ " -n, --lines NUMBER 输出最后 NUMBER 行\n"
20202 #~ " -NUMBER 同“-n NUMBER”\n"
20203 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20204 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20205 #~ "\n"
20206
20207 #~ msgid " %s [options] file\n"
20208 #~ msgstr " %s [选项] 文件\n"
20209
20210 #~ msgid "are mutually exclusive."
20211 #~ msgstr "相互排斥。"
20212
20213 #~ msgid "can only change local entries."
20214 #~ msgstr "只能更改本地记录。"
20215
20216 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
20217 #~ msgstr " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
20218
20219 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
20220 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
20221
20222 #~ msgid "COMMAND not specified."
20223 #~ msgstr "没有指定命令"
20224
20225 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
20226 #~ msgstr " %s [选项] 路径名 [路径名 ...]\n"
20227
20228 #~ msgid "no filename specified."
20229 #~ msgstr "未指定文件名。"
20230
20231 #~ msgid "...back 1 page"
20232 #~ msgstr "...后退 1 页"
20233
20234 #~ msgid "...skipping one line"
20235 #~ msgstr "...跳过一行"
20236
20237 #~ msgid "waidpid failed"
20238 #~ msgstr "waidpid 失败"
20239
20240 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
20241 #~ msgstr " -x, --destination <目录> 提取到目录\n"
20242
20243 #~ msgid "compiled without -x support"
20244 #~ msgstr "编译时未带有 -x 支持"
20245
20246 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
20247 #~ msgstr "%s:内存不足!\n"
20248
20249 #~ msgid "Unusable"
20250 #~ msgstr "不可用"
20251
20252 #~ msgid "write failed\n"
20253 #~ msgstr "写失败\n"
20254
20255 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
20256 #~ msgstr "磁盘已经更改。\n"
20257
20258 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
20259 #~ msgstr "请重启系统来确保分区表正确更新。\n"
20260
20261 #~ msgid ""
20262 #~ "\n"
20263 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
20264 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
20265 #~ "page for additional information.\n"
20266 #~ msgstr ""
20267 #~ "\n"
20268 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请\n"
20269 #~ "查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。\n"
20270
20271 #~ msgid "FATAL ERROR"
20272 #~ msgstr "致使错误"
20273
20274 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
20275 #~ msgstr "按任意键退出 cfdisk"
20276
20277 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
20278 #~ msgstr "在磁盘设备上无法定位"
20279
20280 #~ msgid "Cannot read disk drive"
20281 #~ msgstr "无法读磁盘驱动器"
20282
20283 #~ msgid "Cannot write disk drive"
20284 #~ msgstr "无法写磁盘驱动器"
20285
20286 #~ msgid "Too many partitions"
20287 #~ msgstr "分区过多"
20288
20289 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
20290 #~ msgstr "分区起始于扇区 0 之前"
20291
20292 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
20293 #~ msgstr "分区终止于扇区 0 之前"
20294
20295 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
20296 #~ msgstr "分区起始于磁盘终点之后"
20297
20298 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
20299 #~ msgstr "分区终止于磁盘终点之后"
20300
20301 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
20302 #~ msgstr "逻辑分区没有按磁盘顺序"
20303
20304 #~ msgid "logical partitions overlap"
20305 #~ msgstr "逻辑分区重叠"
20306
20307 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
20308 #~ msgstr "扩大的(enlarged)逻辑分区重叠"
20309
20310 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
20311 #~ msgstr "!!! 内部错误,在没有扩展分区的情况下创建逻辑分区 !!!"
20312
20313 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
20314 #~ msgstr "无法在此创建逻辑分区 -- 将创建两个扩展分区"
20315
20316 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
20317 #~ msgstr "菜单项过长。菜单可能显示异常。"
20318
20319 #~ msgid "Illegal key"
20320 #~ msgstr "非法的键"
20321
20322 #~ msgid "Create a new primary partition"
20323 #~ msgstr "创建新的主分区"
20324
20325 #~ msgid "Create a new logical partition"
20326 #~ msgstr "创建新的逻辑分区"
20327
20328 #~ msgid "Cancel"
20329 #~ msgstr "取消"
20330
20331 #~ msgid "Don't create a partition"
20332 #~ msgstr "不创建分区"
20333
20334 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
20335 #~ msgstr "!!! 内部错误 !!!"
20336
20337 #~ msgid "Size (in MB): "
20338 #~ msgstr "大小(MB):"
20339
20340 #~ msgid "Beginning"
20341 #~ msgstr "开头"
20342
20343 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
20344 #~ msgstr "在剩余空间的开头添加分区"
20345
20346 #~ msgid "Add partition at end of free space"
20347 #~ msgstr "在剩余空间的末尾添加分区"
20348
20349 #~ msgid "No room to create the extended partition"
20350 #~ msgstr "没有空间来创建扩展分区"
20351
20352 #~ msgid "No partition table.\n"
20353 #~ msgstr "无分区表。\n"
20354
20355 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
20356 #~ msgstr "无分区表。将以空表启动。"
20357
20358 #~ msgid "Bad signature on partition table"
20359 #~ msgstr "分区表签名有误"
20360
20361 #~ msgid "Unknown partition table type"
20362 #~ msgstr "未知的分区表类型"
20363
20364 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
20365 #~ msgstr "您想以空表开始吗[y/N]?"
20366
20367 #~ msgid "Cannot open disk drive"
20368 #~ msgstr "无法打开磁盘驱动器"
20369
20370 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
20371 #~ msgstr "已用只读方式打开磁盘 - 您没有写权限"
20372
20373 #~ msgid "Cannot get disk size"
20374 #~ msgstr "无法获得磁盘大小"
20375
20376 #~ msgid "Bad primary partition"
20377 #~ msgstr "主分区损坏"
20378
20379 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
20380 #~ msgstr "警告!这可能毁坏您磁盘上的数据!"
20381
20382 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
20383 #~ msgstr "请输入“是”或“否”"
20384
20385 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
20386 #~ msgstr "正在将分区表写入磁盘..."
20387
20388 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
20389 #~ msgstr "已将分区表写入磁盘"
20390
20391 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
20392 #~ msgstr "已写入分区表,但重新读分区表失败。请运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重启来更新分区表。"
20393
20394 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20395 #~ msgstr "没有标记为 可启动 的主分区。DOS MBR 无法启动它。"
20396
20397 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20398 #~ msgstr "超过一个主分区被标记为 可启动。DOS MBR 无法启动它。"
20399
20400 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
20401 #~ msgstr "输入文件名或按 回车 来显示在屏幕上:"
20402
20403 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
20404 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s\n"
20405
20406 #~ msgid "Sector 0:\n"
20407 #~ msgstr "扇区 0:\n"
20408
20409 #~ msgid "Sector %d:\n"
20410 #~ msgstr "扇区 %d:\n"
20411
20412 #~ msgid " None "
20413 #~ msgstr " 无 "
20414
20415 #~ msgid " Pri/Log"
20416 #~ msgstr " 主/逻辑"
20417
20418 #~ msgid " Primary"
20419 #~ msgstr " 主分区"
20420
20421 #~ msgid " Logical"
20422 #~ msgstr " 逻辑分区"
20423
20424 #~ msgid "(%02X)"
20425 #~ msgstr "(%02X)"
20426
20427 #~ msgid "None"
20428 #~ msgstr "无"
20429
20430 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
20431 #~ msgstr "%s 分区表\n"
20432
20433 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
20434 #~ msgid " First Last\n"
20435 #~ msgstr " 起始 终止\n"
20436
20437 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
20438 #~ msgstr " # 类型 扇区 扇区 偏移 长度 文件系统类型 (ID) 标志\n"
20439
20440 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
20441 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
20442
20443 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
20444 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
20445 #~ msgstr " -----开始------ -----结束------ 起点 扇区\n"
20446
20447 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
20448 #~ msgstr " # 标志 磁头 扇区 柱面 ID 磁头 扇区 柱面 扇区 数量\n"
20449
20450 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
20451 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
20452
20453 #~ msgid "Raw"
20454 #~ msgstr "原生"
20455
20456 #~ msgid "Print the table using raw data format"
20457 #~ msgstr "以原生数据格式打印该表"
20458
20459 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
20460 #~ msgstr "按扇区顺序打印表"
20461
20462 #~ msgid "Table"
20463 #~ msgstr "表"
20464
20465 #~ msgid "Just print the partition table"
20466 #~ msgstr "直接打印分区表"
20467
20468 #~ msgid "Don't print the table"
20469 #~ msgstr "不打印表"
20470
20471 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20472 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20473
20474 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
20475 #~ msgstr " g 更改柱面、磁头、每个磁道扇区数等参数"
20476
20477 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
20478 #~ msgstr " 警告:不要使用此选项,除非您"
20479
20480 #~ msgid " know what they are doing."
20481 #~ msgstr " 清楚这样做的后果。"
20482
20483 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
20484 #~ msgstr " m 使当前分区的磁盘使用最大化"
20485
20486 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
20487 #~ msgstr " 注:这可能使该分区与以下系统不兼容"
20488
20489 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
20490 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
20491
20492 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
20493 #~ msgstr " p 打印分区表到屏幕或文件"
20494
20495 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
20496 #~ msgstr " 有几种不同的分区格式"
20497
20498 #~ msgid " that you can choose from:"
20499 #~ msgstr " 供您选择:"
20500
20501 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20502 #~ msgstr " r - 原生(raw)数据(数据会原样写入磁盘)"
20503
20504 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20505 #~ msgstr " s - 按扇区排序的表"
20506
20507 #~ msgid " t - Table in raw format"
20508 #~ msgstr " t - 原生格式的表"
20509
20510 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20511 #~ msgstr " u 更改分区大小的显示单位"
20512
20513 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20514 #~ msgstr " 在 MB、扇区数、柱面数之间循环"
20515
20516 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20517 #~ msgstr "CTRL-L 重绘屏幕"
20518
20519 #~ msgid " ? Print this screen"
20520 #~ msgstr " ? 打印此屏幕"
20521
20522 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20523 #~ msgstr "更改柱面几何属性"
20524
20525 #~ msgid "Change head geometry"
20526 #~ msgstr "更改磁头几何属性"
20527
20528 #~ msgid "Change sector geometry"
20529 #~ msgstr "更改扇区几何属性"
20530
20531 #~ msgid "Done with changing geometry"
20532 #~ msgstr "更改几何属性完成"
20533
20534 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
20535 #~ msgstr "请输入柱面数:"
20536
20537 #~ msgid "Illegal cylinders value"
20538 #~ msgstr "柱面数值不合法"
20539
20540 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20541 #~ msgstr "请输入磁头数:"
20542
20543 #~ msgid "Illegal heads value"
20544 #~ msgstr "磁头数值不合法"
20545
20546 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20547 #~ msgstr "请输入每个磁道的扇区数:"
20548
20549 #~ msgid "Illegal sectors value"
20550 #~ msgstr "扇区数值不合法"
20551
20552 #~ msgid "Enter filesystem type: "
20553 #~ msgstr "请输入文件系统类型:"
20554
20555 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
20556 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为空值"
20557
20558 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
20559 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为扩展"
20560
20561 #~ msgid "Unk(%02X)"
20562 #~ msgstr "未知(%02X)"
20563
20564 #~ msgid ", NC"
20565 #~ msgstr ",不可用"
20566
20567 #~ msgid "NC"
20568 #~ msgstr "不可用"
20569
20570 #~ msgid "Pri/Log"
20571 #~ msgstr "主/逻辑"
20572
20573 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20574 #~ msgstr "未知 (%02X)"
20575
20576 #~ msgid "Disk Drive: %s"
20577 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s"
20578
20579 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20580 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld MB"
20581
20582 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20583 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld.%lld GB"
20584
20585 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20586 #~ msgstr "磁头数:%d 每磁道扇区数:%d 柱面数:%lld"
20587
20588 #~ msgid "Part Type"
20589 #~ msgstr "分区类型"
20590
20591 #~ msgid "FS Type"
20592 #~ msgstr "文件系统"
20593
20594 #~ msgid "[Label]"
20595 #~ msgstr "[标签]"
20596
20597 #~ msgid " Sectors"
20598 #~ msgstr " 扇区"
20599
20600 #~ msgid " Cylinders"
20601 #~ msgstr " 柱面"
20602
20603 #~ msgid " Size (MB)"
20604 #~ msgstr " 大小 (MB)"
20605
20606 #~ msgid " Size (GB)"
20607 #~ msgstr " 大小 (GB)"
20608
20609 #~ msgid "No more partitions"
20610 #~ msgstr "没有更多分区"
20611
20612 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20613 #~ msgstr "更改磁盘的几何属性(仅限专业人员)"
20614
20615 #~ msgid "Maximize"
20616 #~ msgstr "最大化"
20617
20618 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20619 #~ msgstr "当前分区的最大磁盘使用量(仅限专业人员)"
20620
20621 #~ msgid "Print"
20622 #~ msgstr "打印"
20623
20624 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20625 #~ msgstr "更改文件系统类型(DOS, Linux, OS/2 等)"
20626
20627 #~ msgid "Units"
20628 #~ msgstr "单位"
20629
20630 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20631 #~ msgstr "更改分区大小的单位(MB、扇区,柱面)"
20632
20633 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
20634 #~ msgstr "无法将此分区标记为 可启动"
20635
20636 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
20637 #~ msgstr "无法删除空分区"
20638
20639 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20640 #~ msgstr "无法最大化此分区"
20641
20642 #~ msgid "This partition is unusable"
20643 #~ msgstr "此分区无法使用"
20644
20645 #~ msgid "This partition is already in use"
20646 #~ msgstr "此分区已在使用中"
20647
20648 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20649 #~ msgstr "无法更改空分区的类型"
20650
20651 #~ msgid "Illegal command"
20652 #~ msgstr "非法命令"
20653
20654 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20655 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20656
20657 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20658 #~ msgstr " -h, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
20659
20660 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
20661 #~ msgstr " -g, --guess 根据分区表推算几何属性\n"
20662
20663 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
20664 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 以指定的格式打印分区表\n"
20665
20666 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
20667 #~ msgstr " -a, --arrow 用箭头突出显示当前分区\n"
20668
20669 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
20670 #~ msgstr "无法解析柱面数"
20671
20672 #~ msgid "cannot parse number of heads"
20673 #~ msgstr "无法解析磁头数"
20674
20675 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
20676 #~ msgstr "无法解析扇区数"
20677
20678 #~ msgid ": "
20679 #~ msgstr ":"
20680
20681 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
20682 #~ msgstr " -b <size> 扇区大小(512, 1024, 2048 或 4096)\n"
20683
20684 #~ msgid " -h print this help text\n"
20685 #~ msgstr " -h 显示此帮助并退出\n"
20686
20687 #~ msgid "\n"
20688 #~ msgstr "\n"
20689
20690 #~ msgid "#"
20691 #~ msgstr "#"
20692
20693 #~ msgid "fsize"
20694 #~ msgstr "fsize"
20695
20696 #~ msgid "bsize"
20697 #~ msgstr "bsize"
20698
20699 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
20700 #~ msgstr "分区 %d 已经定义。请删除它再重新添加。"
20701
20702 #~ msgid ""
20703 #~ "Partition type:\n"
20704 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
20705 #~ "%s\n"
20706 #~ "Select (default %c)"
20707 #~ msgstr ""
20708 #~ "分区类型:\n"
20709 #~ " p 主分区(%zd 个主分区,%d 个扩展分区,%zd 空闲)\n"
20710 #~ "%s\n"
20711 #~ "请选择(默认为 %c):"
20712
20713 #~ msgid " e extended"
20714 #~ msgstr " e 扩展分区"
20715
20716 #~ msgid "Nr"
20717 #~ msgstr "Nr"
20718
20719 #~ msgid "AF"
20720 #~ msgstr "AF"
20721
20722 #~ msgid "Hd"
20723 #~ msgstr "Hd"
20724
20725 #~ msgid "Sec"
20726 #~ msgstr "Sec"
20727
20728 #~ msgid "Cyl"
20729 #~ msgstr "Cyl"
20730
20731 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
20732 #~ msgstr "这似乎不是分区表。您可能选错了设备。"
20733
20734 #~ msgid "Blocks "
20735 #~ msgstr "块 "
20736
20737 #~ msgid "System"
20738 #~ msgstr "系统"
20739
20740 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
20741 #~ msgstr "分区 %zd 已定义。请删除它再重新添加。"
20742
20743 #~ msgid "Pt#"
20744 #~ msgstr "Pt#"
20745
20746 #~ msgid "Info"
20747 #~ msgstr "信息"
20748
20749 #~ msgid "Sector"
20750 #~ msgstr "扇区"
20751
20752 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
20753 #~ msgstr "磁盘上将产生重叠分区。请先修复它!"
20754
20755 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
20756 #~ msgstr "警告:对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用柱面值 %llu。对大于 33.8GB 的设备这个值可能会截短。"
20757
20758 #~ msgid "Flag"
20759 #~ msgstr "标志"
20760
20761 #~ msgid ""
20762 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
20763 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
20764 #~ msgstr ""
20765 #~ " %1$s [选项] LABEL=<label>\n"
20766 #~ " %1$s [选项] UUID=<uuid>\n"
20767
20768 #~ msgid ""
20769 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
20770 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
20771 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
20772 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
20773 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
20774 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
20775 #~ " to device names\n"
20776 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
20777 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
20778 #~ msgstr ""
20779 #~ " -A, --all 禁用所有内建过滤器,打印所有文件系统\n"
20780 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 进行树格式化\n"
20781 #~ " -c, --canonicalize 规范输出路径\n"
20782 #~ " -D, --df 仿照 df(1) 形式输出\n"
20783 #~ " -d, --direction <词> 搜索方向,“forward”或“backward”\n"
20784 #~ " -e, --evaluate 将标志(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
20785 #~ " 转换为设备名\n"
20786 #~ " -F, --tab-file <路径> --fstab、--mtab 或 --kernel 选项的备选文件\n"
20787 #~ " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
20788
20789 #~ msgid ""
20790 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
20791 #~ " -l, --list use list format output\n"
20792 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
20793 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
20794 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20795 #~ msgstr ""
20796 #~ " -i, --invert 反转匹配规则\n"
20797 #~ " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
20798 #~ " -N, --task <tid> 使用备选名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
20799 #~ " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
20800 #~ " -u, --notruncate 不截短列中的文本\n"
20801
20802 #~ msgid ""
20803 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
20804 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
20805 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
20806 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
20807 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
20808 #~ msgstr ""
20809 #~ " -v, --nofsroot bind 或 btrfs 挂臷时不打印 [/dir]\n"
20810 #~ " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂臷\n"
20811 #~ " -S, --source <字符串> 要挂臷的设备(按名称、主设备号:次设备号、\n"
20812 #~ " LABEL=、UUID=、ARTUUID=、ARTLABEL=)\n"
20813 #~ " -T, --target <字符串> 要使用的挂臷点\n"
20814
20815 #~ msgid ""
20816 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
20817 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20818 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20819 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20820 #~ "\n"
20821 #~ msgstr ""
20822 #~ " -f, --file <文件> 使用指定文件作为 cookie seed\n"
20823 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
20824 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20825 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20826 #~ "\n"
20827
20828 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
20829 #~ msgstr "同时指定了 --pid 和 --no-pid。将忽略 --no-pid。"
20830
20831 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
20832 #~ msgstr "警告:读取 %s 出错:%s"
20833
20834 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
20835 #~ msgstr "警告:打不开 %s:%s"
20836
20837 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
20838 #~ msgstr "挂载:打不开 %s - 将转用 %s\n"
20839
20840 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20841 #~ msgstr "无法创建锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
20842
20843 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20844 #~ msgstr "无法链接锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
20845
20846 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20847 #~ msgstr "打不开锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
20848
20849 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
20850 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s\n"
20851
20852 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
20853 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s"
20854
20855 #~ msgid ""
20856 #~ "Cannot create link %s\n"
20857 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
20858 #~ msgstr ""
20859 #~ "无法创建链接 %s\n"
20860 #~ "有一个过期的锁文件吗?\n"
20861
20862 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
20863 #~ msgstr "无法打开 %s (%s) - mtab 未更新"
20864
20865 #~ msgid "error writing %s: %s"
20866 #~ msgstr "写 %s 出错:%s"
20867
20868 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
20869 #~ msgstr "%s:无法 fflush 更改:%s"
20870
20871 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
20872 #~ msgstr "更改 %s 的模式出错:%s\n"
20873
20874 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
20875 #~ msgstr "更改 %s 的所有者失败:%s\n"
20876
20877 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
20878 #~ msgstr "无法将 %s 改名为 %s:%s\n"
20879
20880 #~ msgid ""
20881 #~ "\n"
20882 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
20883 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
20884 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
20885 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
20886 #~ "\n"
20887 #~ msgstr ""
20888 #~ "\n"
20889 #~ "mount:/etc/mtab 不可写(比如是只读文件系统)。\n"
20890 #~ " mount(8) 报告的信息可能不是最新的。\n"
20891 #~ " 有关系统挂载点的实际信息请检查\n"
20892 #~ " /proc/mounts 获取。\n"
20893 #~ "\n"
20894
20895 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
20896 #~ msgstr "mount:选项字符串“%s”引号没有正确闭合"
20897
20898 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
20899 #~ msgstr "mount:已将 %s “%s”转换为“%s”\n"
20900
20901 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
20902 #~ msgstr "mount:SELinux *context= 选项重新挂载会时忽略。\n"
20903
20904 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
20905 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s"
20906
20907 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
20908 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 挂载于 %s"
20909
20910 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
20911 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 进行写入:%s"
20912
20913 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
20914 #~ msgstr "mount:写 %s 出错:%s"
20915
20916 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
20917 #~ msgstr "mount:更改 %s 的模式出错:%s"
20918
20919 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
20920 #~ msgstr "mount:无法设置组 id:%m"
20921
20922 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
20923 #~ msgstr "mount:无法设置用户 id:%m"
20924
20925 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
20926 #~ msgstr "mount:无法 fork:%s"
20927
20928 #~ msgid "Trying %s\n"
20929 #~ msgstr "正在尝试 %s\n"
20930
20931 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
20932 #~ msgstr "mount:您没有指定 %s 的文件系统类型\n"
20933
20934 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
20935 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 或 %s 中提到的所有类型\n"
20936
20937 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
20938 #~ msgstr " 这似乎是交换空间\n"
20939
20940 #~ msgid " I will try type %s\n"
20941 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 类型\n"
20942
20943 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
20944 #~ msgstr "%s 似乎是交换空间 - 未挂载"
20945
20946 #~ msgid ""
20947 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20948 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20949 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
20950 #~ msgstr ""
20951 #~ "mount:%s:检测到了更多文件系统。这不应该发生, \n"
20952 #~ " 请使用 -t <类型> 来明确指定文件系统类型或\n"
20953 #~ " 使用 wipefs(8) 来清理设备。\n"
20954
20955 #~ msgid "mount failed"
20956 #~ msgstr "挂载失败"
20957
20958 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
20959 #~ msgstr "mount:只有 root 才能将 %s 挂载于 %s"
20960
20961 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
20962 #~ msgstr "mount:回环设备指定了两次"
20963
20964 #~ msgid "mount: type specified twice"
20965 #~ msgstr "mount:类型指定了两次"
20966
20967 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
20968 #~ msgstr "mount:将跳过回环设备的设置\n"
20969
20970 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
20971 #~ msgstr "mount:将启用 自动清除 环回设备标志\n"
20972
20973 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
20974 #~ msgstr "mount:指定了无效的偏移“%s”"
20975
20976 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
20977 #~ msgstr "mount:指定了无效的大小限制“%s”"
20978
20979 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
20980 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已作为回环设备挂载于 %s"
20981
20982 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
20983 #~ msgstr "不支持加密,请改用 cryptsetup(8)"
20984
20985 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20986 #~ msgstr "mount:初始化 loopdev 环境失败"
20987
20988 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20989 #~ msgstr "mount:使用 %s 设备失败"
20990
20991 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20992 #~ msgstr "mount:查找空闲的回环设备失败"
20993
20994 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
20995 #~ msgstr "mount:将使用回环设备 %s\n"
20996
20997 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20998 #~ msgstr "mount:%s:设置回环设备属性失败"
20999
21000 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
21001 #~ msgstr "挂臷:%s:设置回环设备失败:%m"
21002
21003 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
21004 #~ msgstr "mount:被挪用回环=%s ...将重试\n"
21005
21006 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
21007 #~ msgstr "挂载:被挪用回环=%s"
21008
21009 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
21010 #~ msgstr "mount:设置回环设备成功\n"
21011
21012 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
21013 #~ msgstr "mount:未找到 %s - 将创建它...\n"
21014
21015 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
21016 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 来设置速度"
21017
21018 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
21019 #~ msgstr "mount:无法设置速度:%m"
21020
21021 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
21022 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s\n"
21023
21024 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
21025 #~ msgstr "mounted:警告:%s 似乎是以读写方式挂载的。\n"
21026
21027 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
21028 #~ msgstr "挂载:警告:%s 似乎是以只读方式挂载的。\n"
21029
21030 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21031 #~ msgstr "mount:程序无法确定文件系统类型,并且没有指定"
21032
21033 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
21034 #~ msgstr "mount:您必须指定文件系统类型"
21035
21036 #~ msgid "mount: mount failed"
21037 #~ msgstr "mount:挂载失败"
21038
21039 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
21040 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不是一个目录"
21041
21042 #~ msgid "mount: permission denied"
21043 #~ msgstr "mount:权限不足"
21044
21045 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
21046 #~ msgstr "mount:必须是超级用户才能使用 mount"
21047
21048 #~ msgid "mount: %s is busy"
21049 #~ msgstr "mount:%s 忙"
21050
21051 #~ msgid "mount: proc already mounted"
21052 #~ msgstr "mount:proc 已挂载"
21053
21054 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
21055 #~ msgstr "mount:%s 已挂载或 %s 忙"
21056
21057 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
21058 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不存在"
21059
21060 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
21061 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 是一个没有目标位置的符号链接"
21062
21063 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
21064 #~ msgstr "mount:特殊设备 %s 不存在"
21065
21066 #~ msgid ""
21067 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
21068 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
21069 #~ msgstr ""
21070 #~ "mount:特殊设备 %s 不存在\n"
21071 #~ " (路径前缀不是目录)\n"
21072
21073 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
21074 #~ msgstr "mount:%s 未挂载或选项错误"
21075
21076 #~ msgid ""
21077 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
21078 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
21079 #~ msgstr ""
21080 #~ "mount:文件系统类型错误、选项错误、%s 有坏超级块,\n"
21081 #~ " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
21082
21083 #~ msgid ""
21084 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21085 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
21086 #~ msgstr ""
21087 #~ " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
21088 #~ " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)"
21089
21090 #~ msgid ""
21091 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
21092 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
21093 #~ msgstr ""
21094 #~ " (这是不是一台通过 ide-scsi 方式使用的 IDE 设备,\n"
21095 #~ " 因而需要 sr0 或 sda 或 so?)"
21096
21097 #~ msgid ""
21098 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
21099 #~ " instead of some logical partition inside?)"
21100 #~ msgstr ""
21101 #~ " (您不是要试图挂载一个扩展分区,而非扩展分区中的\n"
21102 #~ " 一些逻辑分区吧?)"
21103
21104 #~ msgid ""
21105 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21106 #~ " dmesg | tail or so\n"
21107 #~ msgstr ""
21108 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
21109 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
21110
21111 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
21112 #~ msgstr "mount:%s:无法读取超级块"
21113
21114 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
21115 #~ msgstr "mount:%s:未知设备"
21116
21117 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
21118 #~ msgstr "mount:未知文件系统类型“%s”"
21119
21120 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
21121 #~ msgstr "mount:您可能指的是 %s"
21122
21123 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
21124 #~ msgstr "mount:可能您指的是“iso9660”?"
21125
21126 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
21127 #~ msgstr "mount:可能您指的是“vfat”?"
21128
21129 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
21130 #~ msgstr "mount:%s 设备号错误或不支持文件系统 %s"
21131
21132 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
21133 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备,且 stat 命令失败?"
21134
21135 #~ msgid ""
21136 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
21137 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
21138 #~ msgstr ""
21139 #~ "mount:内核无法将 %s 识别为块设备\n"
21140 #~ " (试试“modprobe driver”?)"
21141
21142 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
21143 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备(要不试试“-o loop”?)"
21144
21145 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
21146 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备"
21147
21148 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
21149 #~ msgstr "mount:%s 不是有效的块设备"
21150
21151 #~ msgid "block device "
21152 #~ msgstr "块设备 "
21153
21154 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
21155 #~ msgstr "mount:无法以只读方式挂载 %s%s"
21156
21157 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
21158 #~ msgstr "mount:%s%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
21159
21160 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
21161 #~ msgstr "mount:无法以读写方式重新挂载 %s%s,它是写保护的"
21162
21163 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
21164 #~ msgstr "mount:%s%s 写保护,将以只读方式挂载"
21165
21166 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
21167 #~ msgstr "mount:在 %s 上找不到媒体"
21168
21169 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
21170 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据冒号假定为 nfs\n"
21171
21172 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
21173 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据 // 前缀假定为 cifs\n"
21174
21175 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
21176 #~ msgstr "mount:忽略 %s(无法解析的 offset= 选项)\n"
21177
21178 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
21179 #~ msgstr "mount:%s 已挂载于 %s\n"
21180
21181 #~ msgid ""
21182 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
21183 #~ " mount -h : print this help\n"
21184 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
21185 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
21186 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
21187 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
21188 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
21189 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
21190 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
21191 #~ " mount directory : mount known device here\n"
21192 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
21193 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
21194 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
21195 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
21196 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
21197 #~ "or move a subtree:\n"
21198 #~ " mount --move olddir newdir\n"
21199 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
21200 #~ " mount --make-shared dir\n"
21201 #~ " mount --make-slave dir\n"
21202 #~ " mount --make-private dir\n"
21203 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
21204 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
21205 #~ "containing the directory dir:\n"
21206 #~ " mount --make-rshared dir\n"
21207 #~ " mount --make-rslave dir\n"
21208 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
21209 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
21210 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
21211 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
21212 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
21213 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
21214 #~ msgstr ""
21215 #~ "用法: mount -V : 打印版本\n"
21216 #~ " mount -h : 打印此帮助\n"
21217 #~ " mount : 列出已挂臷的文件系统\n"
21218 #~ " mount -l : 同上,包含卷标\n"
21219 #~ "以上为信息部分。以下是挂臷。\n"
21220 #~ "挂臷命令为“mount [-t 文件系统类型] 待挂臷项 挂臷位置”。\n"
21221 #~ "在 /etc/fstab 中列出的细节可以忽略。\n"
21222 #~ " mount -a [-t|-O] ... : 挂臷 /etc/fstab 中的所有项\n"
21223 #~ " mount 设备 : 挂臷未知位置的设备\n"
21224 #~ " mount 目录 : 将已知设备挂臷到此处\n"
21225 #~ " mount -t 类型 设备 目录 : 正常挂臷命令\n"
21226 #~ "注意,挂臷设备其实是(以指定类型)挂臷设备上的文件系统。\n"
21227 #~ "\n"
21228 #~ "也可以将已经可见的目录树挂臷到别处:\n"
21229 #~ " mount --bind 旧目录 新目录\n"
21230 #~ "或移动子树:\n"
21231 #~ " mount --move 旧目录 新目录\n"
21232 #~ "可以改变包含 dir 目录的挂臷的类型:\n"
21233 #~ " mount --make-shared dir\n"
21234 #~ " mount --make-slave dir\n"
21235 #~ " mount --make-private dir\n"
21236 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
21237 #~ "可以指定包含 dir 目录的已挂臷子树中\n"
21238 #~ "所有挂臷的类型:\n"
21239 #~ " mount --make-rshared dir\n"
21240 #~ " mount --make-rslave dir\n"
21241 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
21242 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
21243 #~ "可以通过名称指定设备,如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
21244 #~ "或使用 -L 标签 按标签指定设备,或者使用 -U uuid 按 uuid 指定。\n"
21245 #~ "其他选项:[-nfFrsvw] [-o 选项] [-p 密码文件描述符].\n"
21246 #~ "更多细节,请输入 man 8 mount 了解。\n"
21247
21248 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
21249 #~ msgstr "--pass-fd 已不再支持"
21250
21251 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
21252 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行(有效 UID 为 %u)"
21253
21254 #~ msgid "mount: only root can do that"
21255 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行"
21256
21257 #~ msgid "nothing was mounted"
21258 #~ msgstr "未挂臷任何项目"
21259
21260 #~ msgid "mount: no such partition found"
21261 #~ msgstr "挂臷:没有找到该分区"
21262
21263 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
21264 #~ msgstr "mount:在 %2$s 或 %3$s 中找不到 %1$s"
21265
21266 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
21267 #~ msgstr "[mntent]:警告:%s 末尾没有以空行结束\n"
21268
21269 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
21270 #~ msgstr "[mntent]:%2$s 中的第 %1$d 行有误%3$s\n"
21271
21272 #~ msgid "; rest of file ignored"
21273 #~ msgstr ";文件的其余部分被忽略"
21274
21275 #~ msgid "not enough memory"
21276 #~ msgstr "内存不足"
21277
21278 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
21279 #~ msgstr "umount:编译时未添加 -f 支持\n"
21280
21281 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
21282 #~ msgstr "umount:无法设置组 id:%m"
21283
21284 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
21285 #~ msgstr "umount:无法设置用户 id:%m"
21286
21287 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
21288 #~ msgstr "umount:无法 fork:%s"
21289
21290 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
21291 #~ msgstr "umount:%s:无效的块设备"
21292
21293 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
21294 #~ msgstr "umount:%s:未挂载"
21295
21296 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
21297 #~ msgstr "umount:%s:无法写超级块"
21298
21299 #~ msgid ""
21300 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
21301 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
21302 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
21303 #~ msgstr ""
21304 #~ "umount:%s:设备忙。\n"
21305 #~ " (有些情况下在 lsof(8) 或 fuser(1)) 中可以找到\n"
21306 #~ " 有关使用该设备的进程的有用信息"
21307
21308 #~ msgid "umount: %s: not found"
21309 #~ msgstr "umount:%s:未找到"
21310
21311 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
21312 #~ msgstr "umount:%s:只有超级用户才能卸载"
21313
21314 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
21315 #~ msgstr "umount:%s:文件系统上不允许块设备"
21316
21317 #~ msgid "umount: %s: %s"
21318 #~ msgstr "umount:%s:%s"
21319
21320 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
21321 #~ msgstr "umount:内部错误:无效的绝对路径:%s"
21322
21323 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
21324 #~ msgstr "umount:更改目录到 %s 失败:%m"
21325
21326 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
21327 #~ msgstr "umount:获取当前目录失败:%m"
21328
21329 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
21330 #~ msgstr "umount:挂载点已移动(%s -> %s)"
21331
21332 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
21333 #~ msgstr "当前目录已移动到 %s\n"
21334
21335 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
21336 #~ msgstr "无 umount2,将尝试 umount...\n"
21337
21338 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
21339 #~ msgstr "umount:%s 忙 - 已重新挂载为只读\n"
21340
21341 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
21342 #~ msgstr "umount:无法以只读方式重新挂载 %s\n"
21343
21344 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
21345 #~ msgstr "%s 已经卸载\n"
21346
21347 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
21348 #~ msgstr "umount:找不到要卸载的文件系统列表"
21349
21350 #~ msgid ""
21351 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
21352 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
21353 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
21354 #~ msgstr ""
21355 #~ "用法:umount -h | -V\n"
21356 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t 文件系统类型] [-O 选项]\n"
21357 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 节点...\n"
21358
21359 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
21360 #~ msgstr "解析 'offset=%s' 选项失败\n"
21361
21362 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
21363 #~ msgstr "设备 %s 与 %s 关联\n"
21364
21365 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
21366 #~ msgstr "设备 %s 未与 %s 关联\n"
21367
21368 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
21369 #~ msgstr "无法卸载 \"\"\n"
21370
21371 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
21372 #~ msgstr "正在尝试卸载 %s\n"
21373
21374 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
21375 #~ msgstr "umount:分析 mtab 时出现混乱"
21376
21377 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
21378 #~ msgstr "umount:无法卸载 %s -- %s 已在同一挂载点上挂载替换了它"
21379
21380 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
21381 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
21382
21383 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
21384 #~ msgstr "umount:警告:%s 与超过一个回环设备关联\n"
21385
21386 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
21387 #~ msgstr "umount:%s 未挂载(从 mtab 得知)"
21388
21389 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
21390 #~ msgstr "umount:似乎 %s 挂载了多次"
21391
21392 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
21393 #~ msgstr "umount:%s 不在 fstab 中(并且您不是 root 用户)"
21394
21395 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
21396 #~ msgstr "umount:%s 挂载与 fstab 不一致"
21397
21398 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
21399 #~ msgstr "umount:只有 %s 可以从 %s 上卸载 %s"
21400
21401 #~ msgid "umount: only root can do that"
21402 #~ msgstr "umount:只有 root 能执行该操作"
21403
21404 #~ msgid ""
21405 #~ "\n"
21406 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
21407 #~ "\n"
21408 #~ "Usage:\n"
21409 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
21410 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
21411 #~ "\n"
21412 #~ "Options:\n"
21413 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
21414 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
21415 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
21416 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
21417 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
21418 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
21419 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21420 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21421 #~ "\n"
21422 #~ msgstr ""
21423 #~ "\n"
21424 #~ "%1$s - 设置或获取进程 io 调度类别和优先级。\n"
21425 #~ "\n"
21426 #~ "用法:\n"
21427 #~ " %1$s [选项] -p PID [PID...]\n"
21428 #~ " %1$s [选项] 命令\n"
21429 #~ "\n"
21430 #~ "选项:\n"
21431 #~ " -c, --class <类> 调度类别名或数字\n"
21432 #~ " 0:无,1:实时,2:尽量(best-effort),3:空闲\n"
21433 #~ " -n, --classdata <数字> 调度类别数据\n"
21434 #~ " 0-7,针对 实时 和 尽量 调度类别\n"
21435 #~ " -p, --pid=PID 查看或修改已运行的进程\n"
21436 #~ " -t, --ignore 忽略失败\n"
21437 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21438 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21439 #~ "\n"
21440
21441 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
21442 #~ msgstr " %s [选项] <tty> [...]\n"
21443
21444 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
21445 #~ msgstr " -s, --set-threshold <数字> 设置中断阈值\n"
21446
21447 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
21448 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <数字> 设置默认阈值\n"
21449
21450 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
21451 #~ msgstr " -t, --set-flush <数字> 设置冲刷(flush)超时值\n"
21452
21453 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
21454 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <数字> 设置默认冲刷超时\n"
21455
21456 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
21457 #~ msgstr " -i, --interval <秒数> 每隔这些 <秒数> 收集一次统计\n"
21458
21459 #~ msgid ""
21460 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21461 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21462 #~ msgstr ""
21463 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
21464 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
21465
21466 #~ msgid ""
21467 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21468 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21469 #~ msgstr ""
21470 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu 和超时 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
21471 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
21472
21473 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
21474 #~ msgstr "无法对 %s 实施 CYGETMON 命令"
21475
21476 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
21477 #~ msgstr "无法获取 %s 的阈值"
21478
21479 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
21480 #~ msgstr "无法获取 %s 的超时"
21481
21482 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21483 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21484
21485 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
21486 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec, %f 发送 (char/秒)\n"
21487
21488 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21489 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21490
21491 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
21492 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec (char/秒)\n"
21493
21494 #~ msgid "Invalid interval value"
21495 #~ msgstr "无效的间隔值"
21496
21497 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
21498 #~ msgstr "无效的间隔值:%d"
21499
21500 #~ msgid "Invalid set value"
21501 #~ msgstr "无效的设置值"
21502
21503 #~ msgid "Invalid set value: %d"
21504 #~ msgstr "无效的设置值:%d"
21505
21506 #~ msgid "Invalid default value"
21507 #~ msgstr "无效的默认值"
21508
21509 #~ msgid "Invalid default value: %d"
21510 #~ msgstr "无效的默认值:%d"
21511
21512 #~ msgid "Invalid set time value"
21513 #~ msgstr "无效的设置时间值"
21514
21515 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
21516 #~ msgstr "无效的设置时间值:%d"
21517
21518 #~ msgid "Invalid default time value"
21519 #~ msgstr "无效的默认时间值"
21520
21521 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
21522 #~ msgstr "无效的默认时间值:%d"
21523
21524 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
21525 #~ msgstr "无法将 %s 设置为阈值 %d"
21526
21527 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
21528 #~ msgstr "无法将 %s 设置为时间阈值 %d"
21529
21530 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
21531 #~ msgstr "%s:%ld 的当前阈值和 %ld 的当前超时\n"
21532
21533 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
21534 #~ msgstr "%s:%ld 的默认阈值和 %ld 的默认超时\n"
21535
21536 #~ msgid ""
21537 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
21538 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
21539 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
21540 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
21541 #~ msgstr ""
21542 #~ " -n, --keep-size 不修改文件长度\n"
21543 #~ " -p, --punch-hole 在文件中留出空洞\n"
21544 #~ " -o, --offset <数字> 分配的偏移(字节数)\n"
21545 #~ " -l, --length <数字> 分配的长度(字节数)\n"
21546
21547 #~ msgid ""
21548 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21549 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21550 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
21551 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
21552 #~ msgstr ""
21553 #~ " -o, --offset <数字> 要丢弃内容的起始偏移量\n"
21554 #~ " -l, --length <数字> 从偏移量开始的丢弃长度\n"
21555 #~ " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小范围长度\n"
21556 #~ " -v, --verbose 打印丢弃字节的长度\n"
21557
21558 #~ msgid ""
21559 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
21560 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
21561 #~ msgstr ""
21562 #~ "时间从参考时刻起已流逝 %.6f 秒。\n"
21563 #~ "将延迟更长时间来到达新时间。\n"
21564
21565 #~ msgid "%s: failed to determine source"
21566 #~ msgstr "%s:确定源失败"
21567
21568 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
21569 #~ msgstr " -term <终端名>\n"
21570
21571 #~ msgid " -reset\n"
21572 #~ msgstr " -reset\n"
21573
21574 #~ msgid " -initialize\n"
21575 #~ msgstr " -initialize\n"
21576
21577 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
21578 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
21579
21580 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
21581 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
21582
21583 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
21584 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
21585
21586 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
21587 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
21588
21589 #~ msgid " -default\n"
21590 #~ msgstr " -default\n"
21591
21592 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21593 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21594
21595 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21596 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21597
21598 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
21599 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
21600
21601 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
21602 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
21603
21604 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
21605 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
21606
21607 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
21608 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
21609
21610 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
21611 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
21612
21613 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
21614 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
21615
21616 #~ msgid " -store\n"
21617 #~ msgstr " -store\n"
21618
21619 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
21620 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
21621
21622 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21623 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21624
21625 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21626 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21627
21628 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
21629 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
21630
21631 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
21632 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
21633
21634 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
21635 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
21636
21637 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
21638 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
21639
21640 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
21641 #~ msgstr " -file dumpfilename\n"
21642
21643 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
21644 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
21645
21646 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
21647 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
21648
21649 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
21650 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
21651
21652 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
21653 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
21654
21655 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
21656 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
21657
21658 #~ msgid " -version\n"
21659 #~ msgstr " -version\n"
21660
21661 #~ msgid " -help\n"
21662 #~ msgstr " -help\n"
21663
21664 #~ msgid "Error writing screendump"
21665 #~ msgstr "写屏幕转储失败"
21666
21667 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
21668 #~ msgstr "无法读 /dev/vcsa0 或 /dev/vcsa"
21669
21670 #~ msgid ""
21671 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
21672 #~ "\n"
21673 #~ msgstr ""
21674 #~ "用法:%s [选项] 文件...\n"
21675 #~ "\n"
21676
21677 #~ msgid ""
21678 #~ "Options:\n"
21679 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
21680 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
21681 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
21682 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
21683 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
21684 #~ " -u suppress underlining\n"
21685 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
21686 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
21687 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
21688 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
21689 #~ " -V output version information and exit\n"
21690 #~ msgstr ""
21691 #~ "选项:\n"
21692 #~ " -d 显示帮助,而不是响铃\n"
21693 #~ " -f 统计逻辑行数而不是屏幕行数\n"
21694 #~ " -l 抑制换页(form feed)后的暂停\n"
21695 #~ " -p 不滚屏,清屏并显示文本\n"
21696 #~ " -c 不滚屏,显示文本并清理行尾\n"
21697 #~ " -u 抑制下划线\n"
21698 #~ " -s 将多个空行压缩为一行\n"
21699 #~ " -NUM 指定每屏显示的行数为 NUM\n"
21700 #~ " +NUM 从文件第 NUM 行开始显示\n"
21701 #~ " +/STRING 从匹配搜索字符串 STRING 的文件位置开始显示\n"
21702 #~ " -V 输出版本信息并退出\n"
21703
21704 #~ msgid "line too long"
21705 #~ msgstr "行过长"
21706
21707 #~ msgid "set blocksize"
21708 #~ msgstr "设置块大小"
21709
21710 #~ msgid "one bad block\n"
21711 #~ msgstr "一个坏块\n"
21712
21713 #~ msgid "partition type hex or uuid"
21714 #~ msgstr "分区类型 十六进制 或 uuid"
21715
21716 #~ msgid " %s [options] device\n"
21717 #~ msgstr " %s [选项] 设备\n"
21718
21719 #~ msgid "read failed %s"
21720 #~ msgstr "读失败:%s"
21721
21722 #~ msgid "seek failed %s"
21723 #~ msgstr "定位失败:%s"
21724
21725 #~ msgid "seek failed: %d"
21726 #~ msgstr "定位失败:%d"
21727
21728 #~ msgid "write failed: %d"
21729 #~ msgstr "写失败:%d"
21730
21731 #~ msgid "Detected %d error(s)."
21732 #~ msgstr "检测到 %d 个错误。"
21733
21734 #~ msgid "No partitions defined"
21735 #~ msgstr "未定义分区"
21736
21737 #~ msgid ""
21738 #~ " -a, --all list all used devices\n"
21739 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
21740 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
21741 #~ " -f, --find find first unused device\n"
21742 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
21743 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
21744 #~ msgstr ""
21745 #~ " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
21746 #~ " -d, --detach <回环设备> [...] 断开一个或多个设备\n"
21747 #~ " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
21748 #~ " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
21749 #~ " -c, --set-capacity <回环设备> 调整设备大小\n"
21750 #~ " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 关联的设备\n"
21751
21752 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
21753 #~ msgstr "%s:设置回环设备失败,偏移没有对齐 512 字节。"
21754
21755 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
21756 #~ msgstr "不支持的 --local-line 模式参数"
21757
21758 #~ msgid " %s [options] file...\n"
21759 #~ msgstr " %s [选项] 文件...\n"
21760
21761 #~ msgid "usage:\n"
21762 #~ msgstr "用法:\n"
21763
21764 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
21765 #~ msgstr "\t注:elvtune 只能与 2.4 内核配合使用\n"
21766
21767 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21768 #~ msgstr "缺少块设备,请使用 -h 获取帮助\n"
21769
21770 #~ msgid ""
21771 #~ "\n"
21772 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
21773 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
21774 #~ msgstr ""
21775 #~ "\n"
21776 #~ "elvtune 只用在旧内核上;\n"
21777 #~ "对于 2.6 内核,请转用 IO 调度器 sysfs tunables..\n"
21778
21779 #~ msgid "edition number argument failed"
21780 #~ msgstr "修订版本号 参数失败"
21781
21782 #~ msgid "fsync failed"
21783 #~ msgstr "fsync 失败"
21784
21785 #~ msgid ""
21786 #~ "\n"
21787 #~ "Usage:\n"
21788 #~ "Print version:\n"
21789 #~ " %s -v\n"
21790 #~ "Print partition table:\n"
21791 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21792 #~ "Interactive use:\n"
21793 #~ " %s [options] device\n"
21794 #~ "\n"
21795 #~ "Options:\n"
21796 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21797 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21798 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21799 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21800 #~ "\n"
21801 #~ msgstr ""
21802 #~ "\n"
21803 #~ "用法:\n"
21804 #~ "打印版本:\n"
21805 #~ " %s -v\n"
21806 #~ "打印分区表:\n"
21807 #~ " %s -P {r|s|t} [选项] 设备\n"
21808 #~ "交互式使用:\n"
21809 #~ " %s [选项] 设备\n"
21810 #~ "\n"
21811 #~ "选项:\n"
21812 #~ "-a:使用箭头代替高亮;\n"
21813 #~ "-z:以空分区表启动,而非从磁盘读取分区表;\n"
21814 #~ "-c C -h H -s S:覆盖内核检测到的柱面数、磁头数\n"
21815 #~ " 和扇区/磁道数。\n"
21816 #~ "\n"
21817
21818 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
21819 #~ msgstr "正在将磁盘标签写入 %s。\n"
21820
21821 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
21822 #~ msgstr "终止 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
21823
21824 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21825 #~ msgstr "从扇区 %2$d 位置读取 %1$s 的标签。\n"
21826
21827 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21828 #~ msgstr "BSD 磁盘标签命令(输入 m 获取帮助):"
21829
21830 #~ msgid "drivedata: "
21831 #~ msgstr "驱动数据:"
21832
21833 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21834 #~ msgstr "# 起点 终点 大小 文件系统 [fsize bsize cpg]\n"
21835
21836 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21837 #~ msgstr "必须 <= 扇区/磁道 * 磁道/柱面 (默认)。\n"
21838
21839 #~ msgid "Partition (a-%c): "
21840 #~ msgstr "分区 (a-%c):"
21841
21842 #~ msgid ""
21843 #~ "\n"
21844 #~ "Syncing disks.\n"
21845 #~ msgstr ""
21846 #~ "\n"
21847 #~ "正在同步磁盘\n"
21848
21849 #~ msgid ""
21850 #~ "Usage:\n"
21851 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
21852 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
21853 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
21854 #~ "\n"
21855 #~ "Options:\n"
21856 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
21857 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
21858 #~ " -h print this help text\n"
21859 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
21860 #~ " -v print program version\n"
21861 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
21862 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
21863 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
21864 #~ "\n"
21865 #~ msgstr ""
21866 #~ "用法:\n"
21867 #~ " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
21868 #~ " %1$s [选项] -l <磁盘> 列出分区表\n"
21869 #~ " %1$s -s <分区> 给出分区大小(块数)\n"
21870 #~ "\n"
21871 #~ "选项:\n"
21872 #~ " -b <大小> 扇区大小(512、1024、2048或4096)\n"
21873 #~ " -c[=<模式>] 兼容模式:“dos”或“nondos”(默认)\n"
21874 #~ " -h 打印此帮助文本\n"
21875 #~ " -u[=<单位>] 显示单位:“cylinders”(柱面)或“sectors”(扇区,默认)\n"
21876 #~ " -v 打印程序版本\n"
21877 #~ " -C <数字> 指定柱面数\n"
21878 #~ " -H <数字> 指定磁头数\n"
21879 #~ " -S <数字> 指定每个磁道的扇区数\n"
21880 #~ "\n"
21881
21882 #~ msgid "unable to seek on %s"
21883 #~ msgstr "无法在 %s 上定位"
21884
21885 #~ msgid "unable to write %s"
21886 #~ msgstr "不能写 %s"
21887
21888 #~ msgid "fatal error"
21889 #~ msgstr "致命错误"
21890
21891 #~ msgid "Command action"
21892 #~ msgstr "命令操作"
21893
21894 #~ msgid "You must set"
21895 #~ msgstr "您必须设置"
21896
21897 #~ msgid "heads"
21898 #~ msgstr "磁头"
21899
21900 #~ msgid " and "
21901 #~ msgstr " 和 "
21902
21903 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
21904 #~ msgstr "不支持的后缀:“%s”。\n"
21905
21906 #~ msgid ""
21907 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
21908 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
21909 #~ msgstr ""
21910 #~ "支持:10^N: KB (千字节), MB (兆字节), GB (吉字节)\n"
21911 #~ " 2^N: K (约千字节), M (约兆字节), G (约吉字节)\n"
21912
21913 #~ msgid "Using default value %u\n"
21914 #~ msgstr "将使用默认值 %u\n"
21915
21916 #~ msgid ""
21917 #~ "\n"
21918 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
21919 #~ msgstr ""
21920 #~ "\n"
21921 #~ "磁盘 %s:%ld MB, %lld 字节"
21922
21923 #~ msgid ""
21924 #~ "\n"
21925 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21926 #~ msgstr ""
21927 #~ "\n"
21928 #~ "磁盘 %s:%ld.%ld GB, %llu 字节"
21929
21930 #~ msgid ", %llu sectors\n"
21931 #~ msgstr ",%llu 个扇区\n"
21932
21933 #~ msgid "cannot write disk label"
21934 #~ msgstr "无法写磁盘标签"
21935
21936 #~ msgid ""
21937 #~ "\n"
21938 #~ "Error closing file\n"
21939 #~ msgstr ""
21940 #~ "\n"
21941 #~ "关闭文件出错\n"
21942
21943 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
21944 #~ msgstr "警告:会设置扇区偏移量以与 DOS 兼容\n"
21945
21946 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21947 #~ msgstr "在 %s 上检测到 OSF/1 磁盘标签,将进入磁盘标签模式。\n"
21948
21949 #~ msgid ""
21950 #~ "\n"
21951 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
21952 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
21953 #~ msgstr ""
21954 #~ "\n"
21955 #~ "警告:DOS 兼容模式已废弃。强烈建议您关闭该模式(用“c”命令)。"
21956
21957 #~ msgid ""
21958 #~ "\n"
21959 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
21960 #~ " change units to sectors.\n"
21961 #~ msgstr ""
21962 #~ "\n"
21963 #~ "警告:以柱面作为显示单位已废弃。请使用“u”命令来将单位改为扇区。\n"
21964
21965 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
21966 #~ msgstr "新磁盘标识符(当前为 0x%08x):"
21967
21968 #~ msgid "No free sectors available\n"
21969 #~ msgstr "没有空闲扇区可用\n"
21970
21971 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21972 #~ msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
21973
21974 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21975 #~ msgstr "逻辑=(%d, %d, %d)\n"
21976
21977 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
21978 #~ msgstr "警告:分区 %zd 数据起点有误\n"
21979
21980 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21981 #~ msgstr "添加主分区\n"
21982
21983 #~ msgid ""
21984 #~ "\n"
21985 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
21986 #~ "\n"
21987 #~ msgstr ""
21988 #~ "\n"
21989 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查看 fdisk 手册页面了解其他信息。\n"
21990 #~ "\n"
21991
21992 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21993 #~ msgstr "%*s 启动 起点 终点 块数 Id 系统\n"
21994
21995 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21996 #~ msgstr ""
21997 #~ "序 启 磁 扇区 柱面 磁 扇区 柱面 起始 大小 ID\n"
21998 #~ "号 动 头 头\n"
21999
22000 #~ msgid ""
22001 #~ "\n"
22002 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
22003 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
22004 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
22005 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
22006 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
22007 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
22008 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
22009 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
22010 #~ msgstr ""
22011 #~ "\n"
22012 #~ "\t该磁盘上有一个有效的 Mac 标签。\n"
22013 #~ "\t很不幸,fdisk(1) 无法操作这类磁盘。\n"
22014 #~ "\t请使用 pdisk 或 parted 来修改该分区表。\n"
22015 #~ "\t仍然提醒您:\n"
22016 #~ "\t1. fdisk 在写入时会破坏磁盘上的内容。\n"
22017 #~ "\t2. 请确保该磁盘当前“不是”某个卷组(volume group)\n"
22018 #~ "\t 的关键部分(否则您可能同时擦除组里的其他磁盘,\n"
22019 #~ "\t 如果没有镜像备份的话。)\n"
22020
22021 #~ msgid ""
22022 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
22023 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
22024 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
22025 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
22026 #~ msgstr ""
22027 #~ "\t抱歉,该版本的 fdisk 无法操作 Mac 磁盘标签。\n"
22028 #~ "\t如果您想添加 DOS 类型的分区,请先创建一个空的\n"
22029 #~ "\tDOS 分区表(使用 o 选项。)\n"
22030 #~ "\t警告:此操作会破坏当前磁盘内容。\n"
22031
22032 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
22033 #~ msgstr "根据 MIPS 计算机系统规定,增加标签长度后不能超过 512 个字节\n"
22034
22035 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
22036 #~ msgstr "ID=%02x\t起始=%d\t长度=%d\n"
22037
22038 #~ msgid ""
22039 #~ "Done\n"
22040 #~ "\n"
22041 #~ msgstr ""
22042 #~ "完成\n"
22043 #~ "\n"
22044
22045 #~ msgid "Created partition %zd\n"
22046 #~ msgstr "已创建分区 %zd\n"
22047
22048 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
22049 #~ msgstr " %s [选项] -u <USER> COMMAND\n"
22050
22051 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
22052 #~ msgstr " %s [选项] [-] [USER [参数]...]\n"
22053
22054 #~ msgid " and do not create a new session\n"
22055 #~ msgstr " 而不创建新会话\n"
22056
22057 #~ msgid ""
22058 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
22059 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
22060 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
22061 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
22062 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
22063 #~ " -y, --year show whole current year\n"
22064 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22065 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22066 #~ "\n"
22067 #~ msgstr ""
22068 #~ " -1, --one 只显示当前月份(默认)\n"
22069 #~ " -3, --three 显示上个月、当月和下个月\n"
22070 #~ " -s, --sunday 周日作为一周第一天\n"
22071 #~ " -m, --monday 周一用为一周第一天\n"
22072 #~ " -j, --julian 输出儒略日\n"
22073 #~ " -y, --year 输出整年\n"
22074 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
22075 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22076 #~ "\n"
22077
22078 #~ msgid ""
22079 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
22080 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
22081 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
22082 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22083 #~ msgstr ""
22084 #~ " -d, --udp 只使用 UDP\n"
22085 #~ " -i, --id 同时记录进程 ID\n"
22086 #~ " -f, --file <文件> 记录此文件的内容\n"
22087 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22088
22089 #~ msgid ""
22090 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
22091 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
22092 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
22093 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
22094 #~ msgstr ""
22095 #~ " -n, --server <名称> 写入此远程 syslog 服务器\n"
22096 #~ " -P, --port <数字> 使用此 UDP 端口\n"
22097 #~ " -p, --priority <优先级> 用此优先级标记给定的消息\n"
22098 #~ " -s, --stderr 也将消息输出到标准错误\n"
22099
22100 #~ msgid ""
22101 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
22102 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
22103 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22104 #~ "\n"
22105 #~ msgstr ""
22106 #~ " -t, --tag <标志> 用此标志标记每一行\n"
22107 #~ " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
22108 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22109 #~ "\n"
22110
22111 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
22112 #~ msgstr "打开/创建 %s 失败:%m\n"
22113
22114 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
22115 #~ msgstr "锁定 %s 失败:%m\n"
22116
22117 #~ msgid ""
22118 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
22119 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
22120 #~ msgstr ""
22121 #~ " -T, --ctime 显示易读的时间戳(如果您使用了\n"
22122 #~ " SUSPEND/RESUME 则可能不准)\n"
22123
22124 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
22125 #~ msgstr "--notime 不能与--ctime 或 --reltime 同时使用"
22126
22127 #~ msgid "find unused loop device failed"
22128 #~ msgstr "查找未使用回环设备失败"
22129
22130 #~ msgid ""
22131 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22132 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22133 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
22134 #~ "\n"
22135 #~ msgstr ""
22136 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
22137 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22138 #~ " -h, --help 输出帮助屏幕并退出\n"
22139 #~ "\n"
22140
22141 #~ msgid ""
22142 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22143 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22144 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22145 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22146 #~ "\n"
22147 #~ msgstr ""
22148 #~ " -n, --nobanner 不打印标语(banner),只对 root 有效\n"
22149 #~ " -t, --timeout <超时> 写超时(秒数)\n"
22150 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
22151 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
22152 #~ "\n"
22153
22154 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
22155 #~ msgstr " -o, --output-separator <字符串>\n"
22156
22157 #~ msgid ""
22158 #~ "\n"
22159 #~ "Usage:\n"
22160 #~ " %s [options] file...\n"
22161 #~ msgstr ""
22162 #~ "\n"
22163 #~ "用法:\n"
22164 #~ " %s [选项] 文件 ...\n"
22165
22166 #~ msgid ""
22167 #~ "\n"
22168 #~ "Options:\n"
22169 #~ " -b one-byte octal display\n"
22170 #~ " -c one-byte character display\n"
22171 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
22172 #~ " -d two-byte decimal display\n"
22173 #~ " -o two-byte octal display\n"
22174 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
22175 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
22176 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
22177 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
22178 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
22179 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
22180 #~ " -V output version information and exit\n"
22181 #~ "\n"
22182 #~ msgstr ""
22183 #~ "\n"
22184 #~ "选项:\n"
22185 #~ " -b 单字节八进制显示\n"
22186 #~ " -c 单字节字符显示\n"
22187 #~ " -C 规范化 十六进制+ASCII 显示\n"
22188 #~ " -d 两字节十进制显示\n"
22189 #~ " -o 两字节八进制显示\n"
22190 #~ " -x 两字节十六进制显示\n"
22191 #~ " -e 格式 用于显示数据的格式字符串\n"
22192 #~ " -f 格式文件 包含格式字符串的文件\n"
22193 #~ " -n 长度 只解释输入的指定长度个字节\n"
22194 #~ " -s 偏移 跳过开头指定长度个字节\n"
22195 #~ " -v 显示时不压缩相似的行\n"
22196 #~ " -V 显示此帮助并退出\n"
22197 #~ "\n"
22198
22199 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
22200 #~ msgstr "加密失败:%m\n"
22201
22202 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
22203 #~ msgstr "无法 fork:%m\n"
22204
22205 #~ msgid "bug in xstrndup call"
22206 #~ msgstr "xstrndup 调用中有问题"