]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/zh_CN.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese simplified translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2008-2016, util-linux's authors.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Ray Wang <wanglei1123@gmail.com>, 2008.
5 # Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: util-linux-2.29-rc2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-11-08 11:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-11-07 05:25-0500\n"
12 "Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
14 "Language: zh_CN\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: crowdin.com\n"
21 "X-Crowdin-Project: util-linux\n"
22 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
23 "X-Crowdin-File: util-linux-2.29-rc2.zh_CN.po\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:14
26 #, c-format
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <起点> <长度>\n"
29
30 #: disk-utils/addpart.c:18
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "通知内核,存在某个指定分区。\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
35 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2622 disk-utils/delpart.c:57
36 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:718 disk-utils/fdisk.c:990
37 #: disk-utils/fdisk-list.c:301 disk-utils/fdisk-list.c:341
38 #: disk-utils/fdisk-list.c:360 disk-utils/fsck.c:1448
39 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
40 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
41 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
42 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
43 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994
44 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:643 disk-utils/sfdisk.c:699
45 #: disk-utils/sfdisk.c:753 disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:876
46 #: disk-utils/sfdisk.c:917 disk-utils/sfdisk.c:947 disk-utils/sfdisk.c:981
47 #: disk-utils/sfdisk.c:1530 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
48 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:672
49 #: login-utils/sulogin.c:446 login-utils/sulogin.c:483
50 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:359
51 #: login-utils/utmpdump.c:381 login-utils/vipw.c:258 login-utils/vipw.c:276
52 #: misc-utils/findmnt.c:1097 misc-utils/logger.c:1177 misc-utils/mcookie.c:115
53 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
54 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
55 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:282
56 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
57 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
58 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
59 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:128 sys-utils/rtcwake.c:136
60 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
61 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514
62 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
63 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2618
64 #: term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:425 term-utils/script.c:431
65 #: term-utils/script.c:433 term-utils/script.c:522
66 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
67 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
68 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:68 text-utils/tailf.c:100
69 #: text-utils/ul.c:225
70 #, c-format
71 msgid "cannot open %s"
72 msgstr "打不开 %s"
73
74 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
75 msgid "invalid partition number argument"
76 msgstr "无效的分区号参数"
77
78 #: disk-utils/addpart.c:60
79 msgid "invalid start argument"
80 msgstr "无效的 起点 参数"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
83 msgid "invalid length argument"
84 msgstr "无效的长度参数"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:62
87 msgid "failed to add partition"
88 msgstr "添加分区失败"
89
90 #: disk-utils/blockdev.c:63
91 msgid "set read-only"
92 msgstr "设置只读"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:70
95 msgid "set read-write"
96 msgstr "设置读写"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:76
99 msgid "get read-only"
100 msgstr "获得只读"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:82
103 msgid "get discard zeroes support status"
104 msgstr "获取 忽略零数据 支持状态"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:88
107 msgid "get logical block (sector) size"
108 msgstr "获得逻辑块(扇区)大小"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:94
111 msgid "get physical block (sector) size"
112 msgstr "获得物理块(扇区)大小"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:100
115 msgid "get minimum I/O size"
116 msgstr "获得最小 I/O 大小"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:106
119 msgid "get optimal I/O size"
120 msgstr "获得最优 I/O 大小"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:112
123 msgid "get alignment offset in bytes"
124 msgstr "获得对齐偏移字节数"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:118
127 msgid "get max sectors per request"
128 msgstr "获得每次请求的最大扇区数"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:124
131 msgid "get blocksize"
132 msgstr "获得块大小"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:131
135 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
136 msgstr "设置打开该块设备的文件描述符的块大小"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:137
139 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
140 msgstr "获得 32-bit 扇区数量(已废弃,请使用 --getsz)"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:143
143 msgid "get size in bytes"
144 msgstr "获得字节大小"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:150
147 msgid "set readahead"
148 msgstr "设置 readahead"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:156
151 msgid "get readahead"
152 msgstr "获取 readahead"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:163
155 msgid "set filesystem readahead"
156 msgstr "设置 文件系统 readahead"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:169
159 msgid "get filesystem readahead"
160 msgstr "获取 文件系统 readahead"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:173
163 msgid "flush buffers"
164 msgstr "刷新缓存"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:177
167 msgid "reread partition table"
168 msgstr "重新读取分区表"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:184
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "\n"
174 "Usage:\n"
175 " %1$s -V\n"
176 " %1$s --report [devices]\n"
177 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
178 "\n"
179 "Available commands:\n"
180 msgstr ""
181 "\n"
182 "用法:\n"
183 " %1$s -V\n"
184 " %1$s --report [设备]\n"
185 " %1$s [-v|-q] 命令 设备\n"
186 "\n"
187 "可用命令有:\n"
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:190
190 #, c-format
191 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
192 msgstr " %-25s 获得 512-字节扇区的大小\n"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:311
195 msgid "could not get device size"
196 msgstr "无法多得设备大小"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:317
199 #, c-format
200 msgid "Unknown command: %s"
201 msgstr "未知命令: %s"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:333
204 #, c-format
205 msgid "%s requires an argument"
206 msgstr "%s 需要一个参数"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
209 #, c-format
210 msgid "ioctl error on %s"
211 msgstr "%s ioctl 出错"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:370
214 #, c-format
215 msgid "%s failed.\n"
216 msgstr "%s 失败.\n"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:377
219 #, c-format
220 msgid "%s succeeded.\n"
221 msgstr "%s 成功.\n"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:457
224 #, c-format
225 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
226 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
227
228 #: disk-utils/blockdev.c:461
229 #, c-format
230 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
231 msgstr "%s:读取从 sysfs 起始的分区失败"
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:482
234 #, c-format
235 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
236 msgstr "RO RA SSZ BSZ 开始段 大小 设备\n"
237
238 #: disk-utils/cfdisk.c:179
239 msgid "Bootable"
240 msgstr "可启动"
241
242 #: disk-utils/cfdisk.c:179
243 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
244 msgstr "开关当前分区的 可启动 标志"
245
246 #: disk-utils/cfdisk.c:180
247 msgid "Delete"
248 msgstr "删除"
249
250 #: disk-utils/cfdisk.c:180
251 msgid "Delete the current partition"
252 msgstr "删除当前分区"
253
254 #: disk-utils/cfdisk.c:181
255 msgid "New"
256 msgstr "新建"
257
258 #: disk-utils/cfdisk.c:181
259 msgid "Create new partition from free space"
260 msgstr "在剩余空间上创建新分区"
261
262 #: disk-utils/cfdisk.c:182
263 msgid "Quit"
264 msgstr "退出"
265
266 #: disk-utils/cfdisk.c:182
267 msgid "Quit program without writing changes"
268 msgstr "退出程序而不写入更改"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:183 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
271 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2902 libfdisk/src/sgi.c:1160
272 #: libfdisk/src/sun.c:1116
273 msgid "Type"
274 msgstr "类型"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:183
277 msgid "Change the partition type"
278 msgstr "更改分区类型"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:184
281 msgid "Help"
282 msgstr "帮助"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:184
285 msgid "Print help screen"
286 msgstr "打印帮助界面"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:185
289 msgid "Sort"
290 msgstr "排序"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:185
293 msgid "Fix partitions order"
294 msgstr "修复分区顺序"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:186
297 msgid "Write"
298 msgstr "写入"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:186
301 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
302 msgstr "将分区表写入磁盘(可能损坏数据)"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:187
305 msgid "Dump"
306 msgstr "转储"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:187
309 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
310 msgstr "将分区表转储到与 sfdisk 兼容的脚本文件"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:620 disk-utils/fdisk.c:415
313 #, c-format
314 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
315 msgstr "内部错误:不支持的对话类型 %d"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:1254
318 #, c-format
319 msgid "%s (mounted)"
320 msgstr "%s (已挂载)"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:1274
323 msgid "Partition name:"
324 msgstr "分区名:"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
327 msgid "Partition UUID:"
328 msgstr "分区 UUID:"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:1293
331 msgid "Partition type:"
332 msgstr "分区类型:"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:1300
335 msgid "Attributes:"
336 msgstr "属性:"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:1324
339 msgid "Filesystem UUID:"
340 msgstr "文件系统 UUID:"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:1331
343 msgid "Filesystem LABEL:"
344 msgstr "文件系统标签:"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:1337
347 msgid "Filesystem:"
348 msgstr "文件系统:"
349
350 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
351 msgid "Mountpoint:"
352 msgstr "挂载点:"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1678
355 #, c-format
356 msgid "Disk: %s"
357 msgstr "磁盘:%s"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1680
360 #, c-format
361 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
362 msgstr "尺寸:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1683
365 #, c-format
366 msgid "Label: %s, identifier: %s"
367 msgstr "标签:%s,标识符:%s"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1686
370 #, c-format
371 msgid "Label: %s"
372 msgstr "标签:%s"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1839
375 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
376 msgstr "后面可以加 M(MiB), G(GiB), T(TiB) 或 S(扇区)。"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1845
379 msgid "Please, specify size."
380 msgstr "请指定文件大小。"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1867
383 #, c-format
384 msgid "Minimum size is %ju bytes."
385 msgstr "最小尺寸为 %ju 字节。"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
388 #, c-format
389 msgid "Maximum size is %ju bytes."
390 msgstr "最大尺寸为 %ju 字节。"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1883
393 msgid "Failed to parse size."
394 msgstr "解析大小失败。"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1941
397 msgid "Select partition type"
398 msgstr "选择分区类型"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1987 disk-utils/cfdisk.c:2017
401 msgid "Enter script file name: "
402 msgstr "输入脚本文件名:"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
405 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
406 msgstr "该脚本文件将应用于内存中的分区表。"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2039
409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
410 #, c-format
411 msgid "Cannot open %s"
412 msgstr "打不开 %s"
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1999 disk-utils/fdisk-menu.c:467
415 #, c-format
416 msgid "Failed to parse script file %s"
417 msgstr "解析脚本文件 %s 失败"
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:2001 disk-utils/fdisk-menu.c:469
420 #, c-format
421 msgid "Failed to apply script %s"
422 msgstr "应用脚本文件 %s 失败"
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:2018
425 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
426 msgstr "当前的内存中分区表将转储到该文件中。"
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:2026 disk-utils/fdisk-menu.c:491
429 msgid "Failed to allocate script handler"
430 msgstr "分配脚本处理程序失败"
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:2032
433 msgid "Failed to read disk layout into script."
434 msgstr "将磁盘布局读入脚本出错。"
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
437 msgid "Disk layout successfully dumped."
438 msgstr "成功转储了磁盘布局。"
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:509
441 #, c-format
442 msgid "Failed to write script %s"
443 msgstr "写脚本文件 %s 失败"
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2085
446 msgid "Select label type"
447 msgstr "选择标签类型"
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2088 disk-utils/fdisk.c:1013
450 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
451 msgstr "设备不包含可识别的分区表。"
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2094
454 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
455 msgstr "选择一种类型来创建新标签,或按“L”加载脚本文件。"
456
457 # 以下三句连贯,一起翻译
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
459 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
460 msgstr "这是 cfdisk,一款基于 curses 的磁盘分区程序,"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2140
463 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
464 msgstr "可以创建、删除和修改块设备上的分区。"
465
466 # 以下两条注意对齐
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
468 msgid "Command Meaning"
469 msgstr "命令 意义"
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2143
472 msgid "------- -------"
473 msgstr "------- -------"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
476 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
477 msgstr " b 切换当前分区的 可启动 标志"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
480 msgid " d Delete the current partition"
481 msgstr " d 删除当前分区"
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2146
484 msgid " h Print this screen"
485 msgstr " h 打印此屏幕"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
488 msgid " n Create new partition from free space"
489 msgstr " n 从空闲空间创建新分区"
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
492 msgid " q Quit program without writing partition table"
493 msgstr " q 退出程序但不写入分区表"
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
496 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
497 msgstr " s 修复分区顺序(仅磁盘阵列)"
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
500 msgid " t Change the partition type"
501 msgstr " t 更改分区类型"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
504 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
505 msgstr " u 将磁盘布局转储到兼容 sfdisk 的脚本文件"
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
508 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
509 msgstr " W 将分区表写入磁盘(必须输入大写 W);"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
512 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
513 msgstr " 由于这可能破坏磁盘上的数据,您必须"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
516 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
517 msgstr " 通过输入“yes”或“no”来确认或拒绝"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
520 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
521 msgstr " x 显示/隐藏分区的额外信息"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
524 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
525 msgstr "上箭头 光标移到上一分区"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
528 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
529 msgstr "下箭头 光标移到下一分区"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
532 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
533 msgstr "上箭头 光标移到上一菜单项"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
536 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
537 msgstr "下箭头 光标移到下一菜单项"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
540 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
541 msgstr "注:所有命令均可以大写或小写"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
544 msgid "case letters (except for Write)."
545 msgstr "字母输入(除了 写入)。"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
548 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
549 msgstr "使用 lsblk(8) 或 partx(8) 了解有关磁盘的更多细节。"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2171 disk-utils/cfdisk.c:2429
552 msgid "Press a key to continue."
553 msgstr "按下一个键继续。"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
556 msgid "Could not toggle the flag."
557 msgstr "无法切换标志。"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
560 #, c-format
561 msgid "Could not delete partition %zu."
562 msgstr "无法删除分区 %zu。"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2265 disk-utils/fdisk-menu.c:633
565 #, c-format
566 msgid "Partition %zu has been deleted."
567 msgstr "分区 %zu 已删除。"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
570 msgid "Partition size: "
571 msgstr "分区大小:"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2327
574 #, c-format
575 msgid "Changed type of partition %zu."
576 msgstr "已更改分区 %zu 的类型。"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2329
579 #, c-format
580 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
581 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2346 disk-utils/cfdisk.c:2458 disk-utils/fdisk.c:987
584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
585 msgid "Device is open in read-only mode."
586 msgstr "设备以只读方式打开。"
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2351
589 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
590 msgstr "您确定想将分区表写入磁盘吗?"
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2353
593 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
594 msgstr "输入“yes”或“no”或按 ESC 取消对话框。"
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2358 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1526
597 #: sys-utils/lscpu.c:1536
598 msgid "yes"
599 msgstr "是"
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
602 msgid "Did not write partition table to disk."
603 msgstr "未将分区表写入磁盘。"
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2364
606 msgid "Failed to write disklabel."
607 msgstr "写磁盘标签失败。"
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2367 disk-utils/fdisk-menu.c:578
610 msgid "The partition table has been altered."
611 msgstr "分区表已调整。"
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/cfdisk.c:2460
614 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
615 msgstr "注意,现在分区表记录没有按磁盘顺序。"
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2426
618 #, c-format
619 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
620 msgstr "设备已包含一个 %s 签名;写入命令会将其移除。"
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
623 msgid "failed to create a new disklabel"
624 msgstr "创建新磁盘标签失败"
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
627 msgid "failed to read partitions"
628 msgstr "读分区失败"
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
631 #, c-format
632 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
633 msgstr " %1$s [选项] <磁盘>\n"
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2537 disk-utils/fdisk.c:736 disk-utils/sfdisk.c:1801
636 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
637 msgstr "显示或操作磁盘分区表。\n"
638
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2540
640 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
641 msgstr " -L, --color[=<何时>] 彩色输出(auto自动,always总是或never从不)\n"
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2543
644 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
645 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2582 disk-utils/fdisk.c:882 disk-utils/sfdisk.c:2068
648 #: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
649 msgid "unsupported color mode"
650 msgstr "不支持的颜色模式"
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2600 disk-utils/fdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:223
653 msgid "failed to allocate libfdisk context"
654 msgstr "分配 libfdisk 环境(context)失败"
655
656 #: disk-utils/delpart.c:14
657 #, c-format
658 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
659 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号>\n"
660
661 #: disk-utils/delpart.c:18
662 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
663 msgstr "通知内核忘记某个特定的分区。\n"
664
665 #: disk-utils/delpart.c:61
666 msgid "failed to remove partition"
667 msgstr "移除分区失败"
668
669 #: disk-utils/fdformat.c:53
670 #, c-format
671 msgid "Formatting ... "
672 msgstr "正在格式化 ... "
673
674 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
675 #, c-format
676 msgid "done\n"
677 msgstr "完成\n"
678
679 #: disk-utils/fdformat.c:80
680 #, c-format
681 msgid "Verifying ... "
682 msgstr "正在验证 ... "
683
684 #: disk-utils/fdformat.c:108
685 msgid "Read: "
686 msgstr "读: "
687
688 #: disk-utils/fdformat.c:110
689 #, c-format
690 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
691 msgstr "读磁道/磁头 %u/%u 时出问题, 期望 %d, 读取 %d\n"
692
693 #: disk-utils/fdformat.c:127
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "bad data in track/head %u/%u\n"
697 "Continuing ... "
698 msgstr ""
699 "磁道/磁头 %u/%u 有坏数据\n"
700 "将继续 ... "
701
702 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
703 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456 sys-utils/blkdiscard.c:84
704 #: sys-utils/tunelp.c:91
705 #, c-format
706 msgid " %s [options] <device>\n"
707 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
708
709 #: disk-utils/fdformat.c:148
710 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
711 msgstr "对软盘进行低级格式化。\n"
712
713 #: disk-utils/fdformat.c:151
714 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
715 msgstr " -f, --from <N> 从磁道 N 开始(默认 0)\n"
716
717 #: disk-utils/fdformat.c:152
718 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
719 msgstr " -t, --to <N> 在磁道 N 停止\n"
720
721 #: disk-utils/fdformat.c:153
722 msgid ""
723 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
724 " the verification (max N retries)\n"
725 msgstr ""
726 " -r, --repair <N> 尝试修复在验证时失败的磁道\n"
727 " (最多尝试 N 次)\n"
728
729 #: disk-utils/fdformat.c:155
730 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
731 msgstr " -n, --no-verify 禁止格式化后的验证\n"
732
733 #: disk-utils/fdformat.c:194
734 msgid "invalid argument - from"
735 msgstr "无效参数 - from"
736
737 #: disk-utils/fdformat.c:198
738 msgid "invalid argument - to"
739 msgstr "无效参数 - to"
740
741 #: disk-utils/fdformat.c:201
742 msgid "invalid argument - repair"
743 msgstr "无效参数 - repair"
744
745 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
747 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
748 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933
749 #: login-utils/last.c:686 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
750 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
751 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
752 #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93
753 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
754 #: text-utils/tailf.c:103 text-utils/tailf.c:280
755 #, c-format
756 msgid "stat of %s failed"
757 msgstr "对 %s stat 失败"
758
759 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1485
760 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
761 #, c-format
762 msgid "%s: not a block device"
763 msgstr "%s:不是一个块设备"
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:229
766 msgid "could not determine current format type"
767 msgstr "不能确定当前格式类型"
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:231
770 #, c-format
771 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
772 msgstr "%s-面, %d 磁道, %d 秒/磁道. 总容量 %d kB.\n"
773
774 #: disk-utils/fdformat.c:232
775 msgid "Double"
776 msgstr "双面"
777
778 #: disk-utils/fdformat.c:232
779 msgid "Single"
780 msgstr "单面"
781
782 #: disk-utils/fdformat.c:239
783 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
784 msgstr "用户定义的起始磁道超出了媒体的最大指定值"
785
786 #: disk-utils/fdformat.c:241
787 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
788 msgstr "用户定义的结束磁道超出了媒体的最大指定值"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:243
791 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
792 msgstr "用户定义的起始磁道超过了定义的终止磁道"
793
794 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:976
795 msgid "close failed"
796 msgstr "关闭失败"
797
798 #: disk-utils/fdisk.c:95 disk-utils/fdisk.c:111
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "\n"
802 "Do you really want to quit? "
803 msgstr ""
804 "\n"
805 "您确实要退出吗?"
806
807 #: disk-utils/fdisk.c:158
808 #, c-format
809 msgid "Select (default %c): "
810 msgstr "选择 (默认 %c):"
811
812 #: disk-utils/fdisk.c:163
813 #, c-format
814 msgid "Using default response %c."
815 msgstr "将使用默认回应 %c。"
816
817 #: disk-utils/fdisk.c:176 disk-utils/fdisk.c:250 disk-utils/fdisk.c:325
818 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2269
819 msgid "Value out of range."
820 msgstr "值超出范围。"
821
822 #: disk-utils/fdisk.c:205
823 #, c-format
824 msgid "%s (%s, default %c): "
825 msgstr "%s (%s,默认 %c):"
826
827 #: disk-utils/fdisk.c:208 disk-utils/fdisk.c:275
828 #, c-format
829 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
830 msgstr "%s (%s, 默认 %<PRIu64>): "
831
832 #: disk-utils/fdisk.c:213
833 #, c-format
834 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
835 msgstr "%s (%c-%c,默认为 %c):"
836
837 #: disk-utils/fdisk.c:217 disk-utils/fdisk.c:279
838 #, c-format
839 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
840 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 默认 %<PRIu64>): "
841
842 #: disk-utils/fdisk.c:220
843 #, c-format
844 msgid "%s (%c-%c): "
845 msgstr "%s (%c-%c):"
846
847 #: disk-utils/fdisk.c:223 disk-utils/fdisk.c:282
848 #, c-format
849 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
850 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
851
852 #: disk-utils/fdisk.c:392 disk-utils/sfdisk.c:197
853 msgid " [Y]es/[N]o: "
854 msgstr "是[Y]/否[N]:"
855
856 #: disk-utils/fdisk.c:433
857 msgid "Partition type (type L to list all types): "
858 msgstr "分区类型(输入 L 列出所有类型):"
859
860 #: disk-utils/fdisk.c:434
861 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
862 msgstr "Hex 代码(输入 L 列出所有代码):"
863
864 #: disk-utils/fdisk.c:536
865 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
866 msgstr "已设置 DOS 兼容性标志(已废弃!)"
867
868 #: disk-utils/fdisk.c:537
869 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
870 msgstr "DOS 兼容性标志未设置"
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:558 disk-utils/fdisk.c:594
873 #, c-format
874 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
875 msgstr "分区 %zu 还不存在!"
876
877 #: disk-utils/fdisk.c:563 disk-utils/fdisk.c:572 libfdisk/src/ask.c:995
878 msgid "Unknown"
879 msgstr "未知"
880
881 #: disk-utils/fdisk.c:571
882 #, c-format
883 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
884 msgstr "已将分区“%s”的类型更改为“%s”。"
885
886 #: disk-utils/fdisk.c:575
887 #, c-format
888 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
889 msgstr "分区 %zu 的类型未更改:%s。"
890
891 #: disk-utils/fdisk.c:614
892 #, c-format
893 msgid "%15s: %s"
894 msgstr "%15s: %s"
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:671
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "\n"
900 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
901 msgstr ""
902 "\n"
903 "%s: 偏移 = %<PRIu64>, 大小 = %zu 字节。"
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:677
906 msgid "cannot seek"
907 msgstr "无法定位"
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:682
910 msgid "cannot read"
911 msgstr "不能读"
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:695 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
914 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
915 msgid "First sector"
916 msgstr "第一个扇区"
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:722
919 #, c-format
920 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
921 msgstr "对 %s 进行 BLKGETSIZE ioctl 失败"
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:731
924 #, c-format
925 msgid ""
926 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
927 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
928 msgstr ""
929 " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
930 " %1$s [选项] -l [<磁盘>] 列出分区表\n"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:739
933 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
934 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:740
937 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
938 msgstr " -B, --protect-boot 创建新标签时不要擦除 bootbits \n"
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:741
941 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
942 msgstr " -c, --compatibility[=<模式>] 模式,为“dos”或“nondos”(默认)\n"
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:742
945 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
946 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色输出(auto, always 或 never)\n"
947
948 #: disk-utils/fdisk.c:745
949 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
950 msgstr " -l, --list 显示分区并退出\n"
951
952 #: disk-utils/fdisk.c:746
953 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
954 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:747
957 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
958 msgstr " -t, --type <类型> 只识别指定的分区表类型\n"
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:748
961 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
962 msgstr " -u, --units[=<单位>] 显示单位,“cylinders”柱面或“sectors”扇区(默认)\n"
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:749
965 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
966 msgstr " -s, --getsz 以 512-字节扇区显示设备大小[已废弃]\n"
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:750
969 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
970 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:751
973 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
974 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(auto, always 或 never)\n"
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:752 disk-utils/sfdisk.c:1844
977 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
978 msgstr " -W, --wipe-partitions <模式> 擦除新分区的签名(auto, always 或 never)\n"
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:755
981 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
982 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:756
985 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
986 msgstr " -H, --heads <数字> 指定磁头数\n"
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:757
989 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
990 msgstr " -S, --sectors <数字> 指定每条磁道的扇区数\n"
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:828
993 msgid "invalid sector size argument"
994 msgstr "无效的 扇区大小 参数"
995
996 #: disk-utils/fdisk.c:840
997 msgid "invalid cylinders argument"
998 msgstr "无效的 柱面数 参数"
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:852
1001 msgid "not found DOS label driver"
1002 msgstr "未找到 DOS 标签驱动"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:858
1005 #, c-format
1006 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1007 msgstr "未知兼容模式“%s”"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:867
1010 msgid "invalid heads argument"
1011 msgstr "无效的 磁头数 参数"
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:873
1014 msgid "invalid sectors argument"
1015 msgstr "无效的 扇区数 参数"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:899
1018 #, c-format
1019 msgid "unsupported disklabel: %s"
1020 msgstr "不支持的磁盘标签:%s"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:916 disk-utils/fdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:2032
1023 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
1024 msgid "unsupported wipe mode"
1025 msgstr "不支持的擦除模式"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:934
1028 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1029 msgstr "设备属性(扇区大小和几何属性)只能用于某个指定的设备。"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:978
1032 #, c-format
1033 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1034 msgstr "欢迎使用 fdisk (%s)。"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:980 disk-utils/sfdisk.c:1581
1037 msgid ""
1038 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1039 "Be careful before using the write command.\n"
1040 msgstr ""
1041 "更改将停留在内存中,直到您决定将更改写入磁盘。\n"
1042 "使用写入命令前请三思。\n"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1606
1045 #, c-format
1046 msgid "Device %s already contains a %s signature."
1047 msgstr "设备 %s 已包含一个 %s 签名。"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:1006 disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1477
1050 #: disk-utils/sfdisk.c:1615
1051 msgid "The signature will be removed by a write command."
1052 msgstr "写入命令将移除该签名。"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1618
1055 msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1056 msgstr "强烈建议您使用 wipefs(8)来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:1018
1059 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1060 msgstr "检测到混合 GPT。您需要手动同步混合 MBR (用专家命令“M”)"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1063 #, c-format
1064 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1065 msgstr "Disk %s:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1068 #, c-format
1069 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1070 msgstr "几何属性:%d 个磁头, %llu 个扇区/磁道, %llu 个柱面"
1071
1072 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:273
1073 #, c-format
1074 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1075 msgstr "单元:%s / %d * %ld = %ld 字节"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:279
1078 #, c-format
1079 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1080 msgstr "扇区大小(逻辑/物理):%lu 字节 / %lu 字节"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1083 #, c-format
1084 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1085 msgstr "I/O 大小(最小/最佳):%lu 字节 / %lu 字节"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1088 #, c-format
1089 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1090 msgstr "对齐偏移量:%lu 字节"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1093 #, c-format
1094 msgid "Disklabel type: %s"
1095 msgstr "磁盘标签类型:%s"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1098 #, c-format
1099 msgid "Disk identifier: %s"
1100 msgstr "磁盘标识符:%s"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk-list.c:109 disk-utils/fdisk-list.c:219
1103 #: disk-utils/fsck.c:1244
1104 msgid "failed to allocate iterator"
1105 msgstr "分配迭代器失败"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk-list.c:115 disk-utils/fdisk-list.c:225
1108 msgid "failed to allocate output table"
1109 msgstr "分配输出表失败"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk-list.c:156 disk-utils/fdisk-list.c:249
1112 msgid "failed to allocate output line"
1113 msgstr "分配输出行失败"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk-list.c:183
1116 #, c-format
1117 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1118 msgstr "分区 %zu 未起始于物理扇区边界。"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:192
1121 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1122 msgstr "分区表记录没有按磁盘顺序。"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk-list.c:211 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2300
1125 #: libfdisk/src/gpt.c:2898 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1110
1126 msgid "Start"
1127 msgstr "起点"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:211 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2301
1130 #: libfdisk/src/gpt.c:2899 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1111
1131 msgid "End"
1132 msgstr "末尾"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:211 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2302
1135 #: libfdisk/src/gpt.c:2900 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1112
1136 msgid "Sectors"
1137 msgstr "扇区"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:211 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2304
1140 #: libfdisk/src/gpt.c:2901 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1114
1141 msgid "Size"
1142 msgstr "大小"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:267
1145 #, c-format
1146 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1147 msgstr "未分区的空间 %s:%s,%ju 个字节,%ju 个扇区"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:412
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "\n"
1153 "Available columns (for -o):\n"
1154 msgstr ""
1155 "\n"
1156 "可用列(用于 -o):\n"
1157
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:453
1159 #, c-format
1160 msgid "%s unknown column: %s"
1161 msgstr "%s 未知列: %s"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1164 msgid "Generic"
1165 msgstr "常规"
1166
1167 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1168 msgid "delete a partition"
1169 msgstr "删除分区"
1170
1171 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1172 msgid "list free unpartitioned space"
1173 msgstr "列出未分区的空闲区"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1176 msgid "list known partition types"
1177 msgstr "列出已知分区类型"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1180 msgid "add a new partition"
1181 msgstr "添加新分区"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1184 msgid "print the partition table"
1185 msgstr "打印分区表"
1186
1187 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1188 msgid "change a partition type"
1189 msgstr "更改分区类型"
1190
1191 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1192 msgid "verify the partition table"
1193 msgstr "检查分区表"
1194
1195 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1196 msgid "print information about a partition"
1197 msgstr "打印某个分区的相关信息"
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1200 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1201 msgstr "打印设备第1个扇区的原始数据"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1204 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1205 msgstr "打印设备磁盘标签的原始数据"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1208 msgid "fix partitions order"
1209 msgstr "修复分区顺序"
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1212 msgid "Misc"
1213 msgstr "杂项"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1216 msgid "print this menu"
1217 msgstr "打印此菜单"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1220 msgid "change display/entry units"
1221 msgstr "更改 显示/记录 单位"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1224 msgid "extra functionality (experts only)"
1225 msgstr "更多功能(仅限专业人员)"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1228 msgid "Script"
1229 msgstr "脚本"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1232 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1233 msgstr "从 sfdisk 脚本文件加载磁盘布局"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1236 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1237 msgstr "将磁盘布局转储为 sfdisk 脚本文件"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1240 msgid "Save & Exit"
1241 msgstr "保存并退出"
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1244 msgid "write table to disk and exit"
1245 msgstr "将分区表写入磁盘并退出"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1248 msgid "write table to disk"
1249 msgstr "将分区表写入磁盘"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1252 msgid "quit without saving changes"
1253 msgstr "退出而不保存更改"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1256 msgid "return to main menu"
1257 msgstr "返回主菜单"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1260 msgid "return from BSD to DOS"
1261 msgstr "从 BSD 回到 DOS"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1264 msgid "Create a new label"
1265 msgstr "新建空磁盘标签"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1268 msgid "create a new empty GPT partition table"
1269 msgstr "新建一份 GPT 分区表"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1272 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1273 msgstr "新建一份空 GPT (IRIX) 分区表"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1276 msgid "create a new empty DOS partition table"
1277 msgstr "新建一份的空 DOS 分区表"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1280 msgid "create a new empty Sun partition table"
1281 msgstr "新建一份空 Sun 分区表"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1284 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1285 msgstr "创建一份 IRIX(SGI) 分区表"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1288 msgid "Geometry"
1289 msgstr "几何属性"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1292 msgid "change number of cylinders"
1293 msgstr "更改柱面数"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1296 msgid "change number of heads"
1297 msgstr "更改磁头数"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1300 msgid "change number of sectors/track"
1301 msgstr "更改扇区/磁道数"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1304 msgid "GPT"
1305 msgstr "GPT"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1308 msgid "change disk GUID"
1309 msgstr "更改磁盘 GUID"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1312 msgid "change partition name"
1313 msgstr "更改分区名"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1316 msgid "change partition UUID"
1317 msgstr "更改分区 UUID"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1320 msgid "change table length"
1321 msgstr "更改表长度"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1324 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1325 msgstr "进入 保护/混合 MBR"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1328 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1329 msgstr "开关旧 BIOS 的 可启动 标志"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1332 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1333 msgstr "开关 不阻塞 IO 协议 标志"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1336 msgid "toggle the required partition flag"
1337 msgstr "开关 必需分区 标志"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1340 msgid "toggle the GUID specific bits"
1341 msgstr "开/关 GUID 特定位"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1344 msgid "Sun"
1345 msgstr "Sun"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1348 msgid "toggle the read-only flag"
1349 msgstr "开关 只读 标志"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1352 msgid "toggle the mountable flag"
1353 msgstr "开关 可挂臷 标志"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1356 msgid "change number of alternate cylinders"
1357 msgstr "更改备选柱面数"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1360 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1361 msgstr "更改每柱面的额外扇区数"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1364 msgid "change interleave factor"
1365 msgstr "更改交错系数"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1368 msgid "change rotation speed (rpm)"
1369 msgstr "更改转速(转/分)"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1372 msgid "change number of physical cylinders"
1373 msgstr "更改物理柱面数"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1376 msgid "SGI"
1377 msgstr "SGI"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1380 msgid "select bootable partition"
1381 msgstr "选择可启动分区"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1384 msgid "edit bootfile entry"
1385 msgstr "编辑启动文件记录"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1388 msgid "select sgi swap partition"
1389 msgstr "选择 sgi 交换分区"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1392 msgid "create SGI info"
1393 msgstr "创建 SGI 信息"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1396 msgid "DOS (MBR)"
1397 msgstr "DOS (MBR)"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1400 msgid "toggle a bootable flag"
1401 msgstr "开关 可启动 标志"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1404 msgid "edit nested BSD disklabel"
1405 msgstr "编辑嵌套的 BSD 磁盘标签"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1408 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1409 msgstr "开关 dos 兼容性标志"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1412 msgid "move beginning of data in a partition"
1413 msgstr "移动分区数据的起始点"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1416 msgid "change the disk identifier"
1417 msgstr "更改磁盘标识符"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1420 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1421 msgstr "从 保护/混合 MBR 回到 GPT"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1424 msgid "BSD"
1425 msgstr "BSD"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1428 msgid "edit drive data"
1429 msgstr "编辑驱动数据"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1432 msgid "install bootstrap"
1433 msgstr "安装引导程序"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1436 msgid "show complete disklabel"
1437 msgstr "显示完整磁盘标签"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1440 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1441 msgstr "将 BSD 分区链接到非 BSD 分区"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "\n"
1447 "Help (expert commands):\n"
1448 msgstr ""
1449 "\n"
1450 "帮助 (专业命令):\n"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1258
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "\n"
1456 "Help:\n"
1457 msgstr ""
1458 "\n"
1459 "帮助:\n"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1462 #, c-format
1463 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1464 msgstr "您正在编辑嵌套的“%s”分区表,主分区表为“%s”。"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1467 msgid "Expert command (m for help): "
1468 msgstr "专家命令(输入 m 显示帮助):"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1471 msgid "Command (m for help): "
1472 msgstr "命令(输入 m 获取帮助):"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1475 #, c-format
1476 msgid "%c: unknown command"
1477 msgstr "%c:未知命令"
1478
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1480 msgid "Enter script file name"
1481 msgstr "输入脚本文件名"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1484 msgid "Script successfully applied."
1485 msgstr "成功应用了脚本。"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1488 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1489 msgstr "将磁盘布局转换成脚本失败"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1492 msgid "Script successfully saved."
1493 msgstr "成本保存了脚本。"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1469
1496 #, c-format
1497 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1498 msgstr "分区 #%zu 包含一个 %s 签名。"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1472
1501 msgid "Do you want to remove the signature?"
1502 msgstr "您想移除该签名吗?"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1505 msgid "failed to write disklabel"
1506 msgstr "写磁盘标签失败"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1509 msgid "Failed to fix partitions order."
1510 msgstr "修复分区顺序失败。"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1513 msgid "Partitions order fixed."
1514 msgstr "已修复分区顺序。"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1517 #, c-format
1518 msgid "Could not delete partition %zu"
1519 msgstr "无法删除分区 %zu"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1522 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1523 msgstr "将显示/记录单位更改为柱面(已废弃!)。"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1526 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1527 msgstr "将显示/记录单位更改为盲区。"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1530 msgid "Leaving nested disklabel."
1531 msgstr "离开嵌套的磁盘标签。"
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1534 msgid "New maximum entries"
1535 msgstr "新的最大记录数"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1538 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1539 msgstr "进入 保护/混合 MBR 磁盘标签。"
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1542 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1543 msgstr "新 UUID (以 8-4-4-4-12 格式)"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1546 msgid "New name"
1547 msgstr "新名称"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1550 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1551 msgstr "进入嵌套的 BSD 磁盘标签。"
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1554 msgid "Number of cylinders"
1555 msgstr "柱面数"
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1558 msgid "Number of heads"
1559 msgstr "磁头数"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1562 msgid "Number of sectors"
1563 msgstr "扇区数"
1564
1565 #: disk-utils/fsck.c:215
1566 #, c-format
1567 msgid "%s is mounted\n"
1568 msgstr "%s 已经挂载\n"
1569
1570 #: disk-utils/fsck.c:217
1571 #, c-format
1572 msgid "%s is not mounted\n"
1573 msgstr "%s 未挂载\n"
1574
1575 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1576 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1577 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:297 libfdisk/src/bsd.c:646
1578 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1579 #: login-utils/last.c:213 login-utils/last.c:250 login-utils/sulogin.c:660
1580 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:717 term-utils/setterm.c:774
1581 #: term-utils/setterm.c:778 term-utils/setterm.c:785
1582 #, c-format
1583 msgid "cannot read %s"
1584 msgstr "不能读 %s"
1585
1586 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1587 #, c-format
1588 msgid "parse error: %s"
1589 msgstr "解析错误:%s"
1590
1591 #: disk-utils/fsck.c:360
1592 #, c-format
1593 msgid "cannot create directory %s"
1594 msgstr "无法创建 %s 目录"
1595
1596 #: disk-utils/fsck.c:373
1597 #, c-format
1598 msgid "Locking disk by %s ... "
1599 msgstr "正由 %s 锁定磁盘..."
1600
1601 #: disk-utils/fsck.c:384
1602 #, c-format
1603 msgid "(waiting) "
1604 msgstr "(等待中) "
1605
1606 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1607 #: disk-utils/fsck.c:394
1608 msgid "succeeded"
1609 msgstr "成功"
1610
1611 #: disk-utils/fsck.c:394
1612 msgid "failed"
1613 msgstr "失败"
1614
1615 #: disk-utils/fsck.c:412
1616 #, c-format
1617 msgid "Unlocking %s.\n"
1618 msgstr "正在解锁 %s。\n"
1619
1620 #: disk-utils/fsck.c:444
1621 #, c-format
1622 msgid "failed to setup description for %s"
1623 msgstr "设置 %s 描述 失败"
1624
1625 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:782 misc-utils/lsblk.c:433
1626 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46
1627 #, c-format
1628 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1629 msgstr "%s:第 %d 行解析出错 -- 已忽略"
1630
1631 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1632 #, c-format
1633 msgid "%s: failed to parse fstab"
1634 msgstr "%s:解析 fstab 失败"
1635
1636 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:968 login-utils/sulogin.c:1029
1637 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:345 sys-utils/nsenter.c:153
1638 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1639 #: term-utils/script.c:780
1640 msgid "fork failed"
1641 msgstr "fork 失败"
1642
1643 #: disk-utils/fsck.c:686
1644 #, c-format
1645 msgid "%s: execute failed"
1646 msgstr "%s:执行失败"
1647
1648 #: disk-utils/fsck.c:774
1649 msgid "wait: no more child process?!?"
1650 msgstr "等待:没有剩余子进程了?!?"
1651
1652 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:363 sys-utils/swapon.c:348
1653 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1654 msgid "waitpid failed"
1655 msgstr "waitpid 失败"
1656
1657 #: disk-utils/fsck.c:795
1658 #, c-format
1659 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1660 msgstr "警告... 对设备 %2$s 的 %1$s 以信号 %3$d 退出。"
1661
1662 #: disk-utils/fsck.c:801
1663 #, c-format
1664 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1665 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应该发生。"
1666
1667 #: disk-utils/fsck.c:847
1668 #, c-format
1669 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1670 msgstr "以 %s 结束(退出状态为 %d)\n"
1671
1672 #: disk-utils/fsck.c:925
1673 #, c-format
1674 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1675 msgstr "对 %3$s 执行 fsck.%2$s 时出现错误 %1$d (%m)"
1676
1677 #: disk-utils/fsck.c:991
1678 msgid ""
1679 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1680 "with 'no' or '!'."
1681 msgstr "传递给 -t 选项的文件系统类型必须全部/全不以“no”或“!”为前缀。"
1682
1683 #: disk-utils/fsck.c:1107
1684 #, c-format
1685 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1686 msgstr "%s:将跳过 /etc/fstab 中的错误行:fsck 通过次数非零的绑定式挂载"
1687
1688 #: disk-utils/fsck.c:1119
1689 #, c-format
1690 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1691 msgstr "%s:将跳过不存在的设备\n"
1692
1693 #: disk-utils/fsck.c:1124
1694 #, c-format
1695 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1696 msgstr "%s:设备不存在(可以使用fstab 选项“nofail”来跳过此设备)\n"
1697
1698 #: disk-utils/fsck.c:1141
1699 #, c-format
1700 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1701 msgstr "%s:跳过未知的文件系统类型\n"
1702
1703 #: disk-utils/fsck.c:1155
1704 #, c-format
1705 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1706 msgstr "无法检查 %s:找不到 fsck.%s"
1707
1708 #: disk-utils/fsck.c:1259
1709 msgid "Checking all file systems.\n"
1710 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
1711
1712 # pass number 是fstab中定义的,不为0则每次检测
1713 #: disk-utils/fsck.c:1350
1714 #, c-format
1715 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1716 msgstr "--等待中-- (第 %d 遍)\n"
1717
1718 #: disk-utils/fsck.c:1375
1719 #, c-format
1720 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1721 msgstr " %s [选项] -- [文件系统选项] [<文件系统> ...]\n"
1722
1723 #: disk-utils/fsck.c:1379
1724 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1725 msgstr "检查并修复 Linux 文件系统。\n"
1726
1727 #: disk-utils/fsck.c:1382
1728 msgid " -A check all filesystems\n"
1729 msgstr " -A 检查所有文件系统\n"
1730
1731 #: disk-utils/fsck.c:1383
1732 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1733 msgstr " -C [<fd>] 显示进度条;文件描述符 fd 用于图形用户界面\n"
1734
1735 #: disk-utils/fsck.c:1384
1736 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1737 msgstr " -l 锁定设备以确保独占访问\n"
1738
1739 #: disk-utils/fsck.c:1385
1740 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1741 msgstr " -M 不检查已挂臷的文件系统\n"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:1386
1744 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1745 msgstr " -N 不执行,只显示将执行的操作\n"
1746
1747 #: disk-utils/fsck.c:1387
1748 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1749 msgstr " -P 并行检查文件系统,包括 root\n"
1750
1751 #: disk-utils/fsck.c:1388
1752 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1753 msgstr " -R 跳过根文件系统;只在指定 '-A' 时有用\n"
1754
1755 #: disk-utils/fsck.c:1389
1756 msgid ""
1757 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1758 " file descriptor is for GUIs\n"
1759 msgstr ""
1760 " -r [<fd>] 报告对每个已检查设备的统计;\n"
1761 " 文件描述符用于 GUI\n"
1762
1763 #: disk-utils/fsck.c:1391
1764 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1765 msgstr " -s 串行化检查操作\n"
1766
1767 #: disk-utils/fsck.c:1392
1768 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1769 msgstr " -T 启动时不显示标题\n"
1770
1771 #: disk-utils/fsck.c:1393
1772 msgid ""
1773 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1774 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1775 msgstr ""
1776 " -t <类型> 指定要检查的文件系统类型;\n"
1777 " <类型> 可以是以英文逗号分隔的列表\n"
1778
1779 #: disk-utils/fsck.c:1395
1780 msgid " -V explain what is being done\n"
1781 msgstr " -V 解释正在进行的操作\n"
1782
1783 #: disk-utils/fsck.c:1396
1784 msgid " -? display this help and exit\n"
1785 msgstr " -? 显示此帮助并退出\n"
1786
1787 #: disk-utils/fsck.c:1399
1788 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1789 msgstr "参见特定的 fsck.* 命令了解可用的文件系统选项。"
1790
1791 #: disk-utils/fsck.c:1438
1792 msgid "too many devices"
1793 msgstr "设备过多"
1794
1795 #: disk-utils/fsck.c:1450
1796 msgid "Is /proc mounted?"
1797 msgstr "/proc 挂载了吗?"
1798
1799 #: disk-utils/fsck.c:1458
1800 #, c-format
1801 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1802 msgstr "必须以 root 用户进行匹配文件系统扫描:%s"
1803
1804 #: disk-utils/fsck.c:1462
1805 #, c-format
1806 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1807 msgstr "找不到匹配的文件系统:%s"
1808
1809 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1810 #: sys-utils/eject.c:279
1811 msgid "too many arguments"
1812 msgstr "参数过多"
1813
1814 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1815 msgid "invalid argument of -r"
1816 msgstr "-r 的参数无效"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.c:1576
1819 #, c-format
1820 msgid "invalid argument of -r: %d"
1821 msgstr "-r 的参数无效:%d"
1822
1823 #: disk-utils/fsck.c:1618
1824 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1825 msgstr "-l 选项只能用于一个设备 -- 忽略"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1828 #, c-format
1829 msgid " %s [options] <file>\n"
1830 msgstr " %s [选项] <文件>\n"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1833 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1834 msgstr "检查并修复压缩的 ROM 文件系统。\n"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1837 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1838 msgstr " -a 纯兼容性选项,忽略\n"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1841 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1842 msgstr " -v, --verbose 更详尽\n"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1845 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1846 msgstr " -y 纯兼容性选项,忽略\n"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1849 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1850 msgstr " -b, --blocksize <大小> 使用指定的块大小,默认为页的大小\n"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1853 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1854 msgstr " --extract[=<目录>] 测试解压,可指定解压到<目录>\n"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1857 #, c-format
1858 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1859 msgstr "ioctl 失败:无法确定设备大小:%s"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
1862 #, c-format
1863 msgid "not a block device or file: %s"
1864 msgstr "不是一个块设备或文件:%s"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
1867 msgid "file length too short"
1868 msgstr "文件长度过短"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
1871 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1872 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:242 sys-utils/fallocate.c:203
1873 #, c-format
1874 msgid "seek on %s failed"
1875 msgstr "在 %s 上定位失败"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1878 msgid "superblock magic not found"
1879 msgstr "超级块魔数(magic)未找到"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1882 #, c-format
1883 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1884 msgstr "cramfs 大小端为 %s\n"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1887 msgid "big"
1888 msgstr "大端"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1891 msgid "little"
1892 msgstr "小端"
1893
1894 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
1895 msgid "unsupported filesystem features"
1896 msgstr "不支持的文件系统特性"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1899 #, c-format
1900 msgid "superblock size (%d) too small"
1901 msgstr "超级块尺寸(%d)过小"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1904 msgid "zero file count"
1905 msgstr "零文件计数"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
1908 msgid "file extends past end of filesystem"
1909 msgstr "警告:文件超过了文件系统终点"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
1912 msgid "old cramfs format"
1913 msgstr "旧的 cramfs 格式"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
1916 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1917 msgstr "无法检测 CRC:旧的 cramfs 格式"
1918
1919 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
1920 msgid "crc error"
1921 msgstr "crc 错误"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:554
1924 msgid "seek failed"
1925 msgstr "定位失败"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
1928 msgid "read romfs failed"
1929 msgstr "读取 romfs 失败"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
1932 msgid "root inode is not directory"
1933 msgstr "根 inode 不是一个目录"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
1936 #, c-format
1937 msgid "bad root offset (%lu)"
1938 msgstr "错误的根偏移(%lu)"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
1941 msgid "data block too large"
1942 msgstr "数据块过大"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
1945 #, c-format
1946 msgid "decompression error: %s"
1947 msgstr "解压出错:%s"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
1950 #, c-format
1951 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1952 msgstr " 位于 %lu 的空洞(%zu)\n"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
1955 #, c-format
1956 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1957 msgstr " 正在将 %lu 处的块解压到 %lu (%lu)\n"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
1960 #, c-format
1961 msgid "non-block (%ld) bytes"
1962 msgstr "非块(%ld)字节 "
1963
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
1965 #, c-format
1966 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1967 msgstr "无大小(%ld : %ld)字节"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
1970 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:382
1971 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
1972 #: term-utils/ttymsg.c:175
1973 #, c-format
1974 msgid "write failed: %s"
1975 msgstr "写失败:%s"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
1978 #, c-format
1979 msgid "lchown failed: %s"
1980 msgstr "lchown 失败:%s"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
1983 #, c-format
1984 msgid "chown failed: %s"
1985 msgstr "chown 失败:%s"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
1988 #, c-format
1989 msgid "utime failed: %s"
1990 msgstr "utime 失败:%s"
1991
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
1993 #, c-format
1994 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1995 msgstr "目录 inode 偏移为 0,大小不为 0:%s"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
1998 #, c-format
1999 msgid "mkdir failed: %s"
2000 msgstr "mkdir 失败:%s"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2003 msgid "filename length is zero"
2004 msgstr "文件名长度为 0"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2007 msgid "bad filename length"
2008 msgstr "文件名长度有误"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2011 msgid "bad inode offset"
2012 msgstr "inode 偏移有误"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2015 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2016 msgstr "文件 inode 偏移为 0,大小不为 0"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2019 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2020 msgstr "文件 inode 大小为 0,偏移不为 0"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2023 msgid "symbolic link has zero offset"
2024 msgstr "符号链接偏移为 0"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2027 msgid "symbolic link has zero size"
2028 msgstr "符号链接大小为 0"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2031 #, c-format
2032 msgid "size error in symlink: %s"
2033 msgstr "符号链接大小出错:%s"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2036 #, c-format
2037 msgid "symlink failed: %s"
2038 msgstr "symlink 失败:%s"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2041 #, c-format
2042 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2043 msgstr "特殊文件的偏移不为 0:%s"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2046 #, c-format
2047 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2048 msgstr "FIFO 的大小不为 0:%s"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2051 #, c-format
2052 msgid "socket has non-zero size: %s"
2053 msgstr "套接字的大小不为 0:%s"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2056 #, c-format
2057 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2058 msgstr "伪(bogus)模式:%s (%o)"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2061 #, c-format
2062 msgid "mknod failed: %s"
2063 msgstr "mknod 失败:%s"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2066 #, c-format
2067 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2068 msgstr "目录数据起点(%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + 起点 (%zu)"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2071 #, c-format
2072 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2073 msgstr "目录数据终点 (%lu) != 文件数据起点 (%lu)"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2076 msgid "invalid file data offset"
2077 msgstr "无效的文件数据偏移"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2080 msgid "invalid blocksize argument"
2081 msgstr "无效的 块大小 参数"
2082
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2084 #, c-format
2085 msgid "%s: OK\n"
2086 msgstr "%s:OK\n"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2089 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2090 msgstr "检查 Minix 文件系统的一致性。\n"
2091
2092 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2093 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2094 msgstr " -l, --list 列出所有文件名\n"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2097 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2098 msgstr " -a, --auto 自动修复\n"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2101 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2102 msgstr " -r, --repair 交互修复\n"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2105 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2106 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2109 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2110 msgstr " -s, --super 输出超级块信息\n"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2113 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2114 msgstr " -m, --uncleared 激活 模式未清除 警告\n"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2117 msgid " -f, --force force check\n"
2118 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
2119
2120 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2121 #. * translated.
2122 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2123 #, c-format
2124 msgid "%s (y/n)? "
2125 msgstr "%s (是/否)? "
2126
2127 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2128 #, c-format
2129 msgid "%s (n/y)? "
2130 msgstr "%s (否/是)? "
2131
2132 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2133 #, c-format
2134 msgid "y\n"
2135 msgstr "是\n"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2138 #, c-format
2139 msgid "n\n"
2140 msgstr "否\n"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2143 #, c-format
2144 msgid "%s is mounted.\t "
2145 msgstr "%s 已经挂载.\t"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2148 msgid "Do you really want to continue"
2149 msgstr "你确认要继续"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2152 #, c-format
2153 msgid "check aborted.\n"
2154 msgstr "检查失败.\n"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2157 #, c-format
2158 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2159 msgstr "nr 区 < 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2162 #, c-format
2163 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2164 msgstr "nr 区 >= 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2167 msgid "Remove block"
2168 msgstr "删除块"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2171 #, c-format
2172 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2173 msgstr "读取错误: 不能在文件 '%s' 中定位到该块\n"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2176 #, c-format
2177 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2178 msgstr "读取错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2179
2180 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Internal error: trying to write bad block\n"
2184 "Write request ignored\n"
2185 msgstr ""
2186 "内部错误: 试图写坏块\n"
2187 "写请求忽略\n"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2190 msgid "seek failed in write_block"
2191 msgstr "在 write_block 中定位失败"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2194 #, c-format
2195 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2196 msgstr "写入错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.minix.c:505
2199 msgid "seek failed in write_super_block"
2200 msgstr "在 write_super_block 中定位失败"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2203 msgid "unable to write super-block"
2204 msgstr "不能写超级块"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
2207 msgid "Unable to write inode map"
2208 msgstr "不能写 inode map"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
2211 msgid "Unable to write zone map"
2212 msgstr "不能写 zone map"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2215 msgid "Unable to write inodes"
2216 msgstr "不能写 inodes"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
2219 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2220 msgstr "无法为超级块分配缓冲区"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
2223 msgid "unable to read super block"
2224 msgstr "不能读超级块"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2227 msgid "bad magic number in super-block"
2228 msgstr "超级块中的魔数数字损坏"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2231 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2232 msgstr "只支持 1k 块/区"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2235 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2236 msgstr "超级块中有不正确的 s_ninodes 字段"
2237
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2239 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2240 msgstr "不正确的 s_imap_blocks 域在超级块中"
2241
2242 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2243 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2244 msgstr "超级块中有不正确的 s_firstdatazone 字段"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
2247 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2248 msgstr "不正确的 s_zmap_blocks 域在超级块中"
2249
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2251 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2252 msgstr "不能为 inode map 分配缓冲区"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2255 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2256 msgstr "不能为 zone map 分配缓冲区"
2257
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2259 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2260 msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2263 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2264 msgstr "不能为 inode count 分配缓冲区"
2265
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2267 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2268 msgstr "不能为 zone count 分配缓冲区"
2269
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2271 msgid "Unable to read inode map"
2272 msgstr "不能读 inode map"
2273
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2275 msgid "Unable to read zone map"
2276 msgstr "不能读 zone map"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2279 msgid "Unable to read inodes"
2280 msgstr "不能读 inodes"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2283 #, c-format
2284 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2285 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2286
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2288 #, c-format
2289 msgid "%ld inodes\n"
2290 msgstr "%ld 个inode\n"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2293 #, c-format
2294 msgid "%ld blocks\n"
2295 msgstr "%ld 块\n"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2298 #, c-format
2299 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2300 msgstr "首个数据区=%jd (%jd)\n"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2303 #, c-format
2304 msgid "Zonesize=%d\n"
2305 msgstr "区大小=%d\n"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2308 #, c-format
2309 msgid "Maxsize=%zu\n"
2310 msgstr "最大尺寸=%zu\n"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2313 #, c-format
2314 msgid "Filesystem state=%d\n"
2315 msgstr "文件系统状态=%d\n"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "namelen=%zd\n"
2321 "\n"
2322 msgstr ""
2323 "名称长度=%zd\n"
2324 "\n"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:714
2327 #, c-format
2328 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2329 msgstr "Inode %d 标记为未使用, 但用于文件 '%s'\n"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:717
2332 msgid "Mark in use"
2333 msgstr "标记为已使用"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:689 disk-utils/fsck.minix.c:737
2336 #, c-format
2337 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2338 msgstr "文件 `%s' 的模式 %05o\n"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:696 disk-utils/fsck.minix.c:743
2341 #, c-format
2342 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2343 msgstr "警告: inode 计数太大.\n"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
2346 msgid "root inode isn't a directory"
2347 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2350 #, c-format
2351 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2352 msgstr "块已经被使用, 现在在文件 `%s' 中."
2353
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1152
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2357 msgid "Clear"
2358 msgstr "清除"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
2361 #, c-format
2362 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2363 msgstr "文件中块 %d `%s' 标记为没有使用."
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
2366 msgid "Correct"
2367 msgstr "正确"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1033
2370 #, c-format
2371 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2372 msgstr "目录 '%s' 包含了一个不正确的 inode number 文件 '%.*s'. "
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1035
2375 msgid " Remove"
2376 msgstr " 删除"
2377
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1051
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2381 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第一个\n"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1060
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2386 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第二个\n"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:1094 disk-utils/fsck.minix.c:1117
2389 msgid "internal error"
2390 msgstr "内部错误"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:1097 disk-utils/fsck.minix.c:1120
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2395 msgstr "%s: 不正确的目录: 大小 < 32"
2396
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2400 msgstr "%s: 目录错误: i_zone 无效,请用 --repair 修复\n"
2401
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132
2403 msgid "seek failed in bad_zone"
2404 msgstr "bad_zone 中定位失败"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2407 #, c-format
2408 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2409 msgstr "Inode %lu 模式未清除。"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1207
2412 #, c-format
2413 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2414 msgstr "Inode %lu 未使用,但在位图(bitmap)中标记为已使用。"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2417 #, c-format
2418 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2419 msgstr "Inode %lu 已使用,但在位图(bitmap)中标记为未使用。"
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2422 msgid "Set"
2423 msgstr "设置"
2424
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1218
2426 #, c-format
2427 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2428 msgstr "Inode %lu (模式 = %07o), i_nlinks=%d, 已计数=%d。"
2429
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
2431 msgid "Set i_nlinks to count"
2432 msgstr "将 i_nlinks 设为计数"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1233
2435 #, c-format
2436 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2437 msgstr "%lu 区:标记为使用,但没有文件使用它。"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2440 msgid "Unmark"
2441 msgstr "清标记"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
2444 #, c-format
2445 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2446 msgstr "区 %lu:使用中,已计数=%d\n"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
2449 #, c-format
2450 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2451 msgstr "区 %lu:未使用,已计数=%d\n"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
2454 msgid "bad inode size"
2455 msgstr "inode 大小有误"
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:1293
2458 msgid "bad v2 inode size"
2459 msgstr "v2 inode 大小有误"
2460
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2462 msgid "need terminal for interactive repairs"
2463 msgstr "需要终端来进行交互式修复"
2464
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2466 #, c-format
2467 msgid "cannot open %s: %s"
2468 msgstr "无法打开 %s:%s"
2469
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:1352
2471 #, c-format
2472 msgid "%s is clean, no check.\n"
2473 msgstr "%s 是干净的,不检查。\n"
2474
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2476 #, c-format
2477 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2478 msgstr "强制在 %s 上进行文件系统检查。\n"
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:1357
2481 #, c-format
2482 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2483 msgstr "%s 上的文件系统有问题,需要检查。\n"
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:1389
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "\n"
2489 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2490 msgstr ""
2491 "\n"
2492 "已使用 %6ld inodes(%ld%%)\n"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2495 #, c-format
2496 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2497 msgstr "已使用 %6ld 区(%ld%%)\n"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "\n"
2503 "%6d regular files\n"
2504 "%6d directories\n"
2505 "%6d character device files\n"
2506 "%6d block device files\n"
2507 "%6d links\n"
2508 "%6d symbolic links\n"
2509 "------\n"
2510 "%6d files\n"
2511 msgstr ""
2512 "\n"
2513 "%6d 个常规文件\n"
2514 "%6d 个目录\n"
2515 "%6d 个字符设备文件\n"
2516 "%6d 个块设备文件\n"
2517 "%6d 个链接\n"
2518 "%6d 个符号链接\n"
2519 "------\n"
2520 "%6d 个文件\n"
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1411
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "----------------------------\n"
2526 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2527 "----------------------------\n"
2528 msgstr ""
2529 "----------------\n"
2530 "文件系统已经更改\n"
2531 "----------------\n"
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1423 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2534 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112
2535 #: login-utils/utmpdump.c:398 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:346
2536 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:349
2537 #: text-utils/pg.c:1248
2538 msgid "write failed"
2539 msgstr "写失败"
2540
2541 #: disk-utils/isosize.c:136
2542 #, c-format
2543 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2544 msgstr "%s:可能不是 ISO 文件系统"
2545
2546 #: disk-utils/isosize.c:139
2547 #, c-format
2548 msgid "seek error on %s"
2549 msgstr "%s 定位出错"
2550
2551 #: disk-utils/isosize.c:142
2552 #, c-format
2553 msgid "read error on %s"
2554 msgstr "%s 读出错"
2555
2556 #: disk-utils/isosize.c:151
2557 #, c-format
2558 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2559 msgstr "扇区计数:%d,扇区大小:%d\n"
2560
2561 #: disk-utils/isosize.c:170
2562 #, c-format
2563 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2564 msgstr " %s [选项] <iso9660镜像文件>\n"
2565
2566 #: disk-utils/isosize.c:174
2567 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2568 msgstr "显示 ISO-9660 文件系统的长度。\n"
2569
2570 #: disk-utils/isosize.c:177
2571 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2572 msgstr " -d, --divisor=<数字> 将字节数除以 <数字>\n"
2573
2574 #: disk-utils/isosize.c:178
2575 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2576 msgstr " -x, --sectors 显示扇区计数和大小\n"
2577
2578 #: disk-utils/isosize.c:210
2579 msgid "invalid divisor argument"
2580 msgstr "无效的 divisor(除数) 参数"
2581
2582 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2583 #, c-format
2584 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2585 msgstr "Usage: %s [选项] 设备 [块数]\n"
2586
2587 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2588 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2589 msgstr "制作 SCO bfs 文件系统。\n"
2590
2591 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "\n"
2595 "Options:\n"
2596 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2597 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2598 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2599 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2600 " -c this option is silently ignored\n"
2601 " -l this option is silently ignored\n"
2602 " -V, --version output version information and exit\n"
2603 " -V as version must be only option\n"
2604 " -h, --help display this help and exit\n"
2605 "\n"
2606 msgstr ""
2607 "\n"
2608 "选项有:\n"
2609 " -N, --inodes=NUM 指定希望的 inodes 数目\n"
2610 " -V, --vname=NAME 指定卷名\n"
2611 " -F, --fname=NAME 指定文件系统名\n"
2612 " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
2613 " -c 此选项将被忽略,不做提示\n"
2614 " -l 此选项将被忽略,不做提示\n"
2615 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
2616 " -V 大写以示不能与其他选项合用\n"
2617 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
2618 "\n"
2619
2620 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2621 msgid "invalid number of inodes"
2622 msgstr "无效的 inodes 数目"
2623
2624 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2625 msgid "volume name too long"
2626 msgstr "卷名过长"
2627
2628 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2629 msgid "fsname name too long"
2630 msgstr "fsname 名过长"
2631
2632 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2633 msgid "invalid block-count"
2634 msgstr "无效的块计数"
2635
2636 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2637 #, c-format
2638 msgid "cannot get size of %s"
2639 msgstr "无法获得 %s 的大小"
2640
2641 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2642 #, c-format
2643 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2644 msgstr "块参数过大,最大值是 %llu"
2645
2646 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2647 msgid "too many inodes - max is 512"
2648 msgstr "inodes 过多 - 最多 512"
2649
2650 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2651 #, c-format
2652 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2653 msgstr "空间不足,至少需要 %llu 个块"
2654
2655 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2656 #, c-format
2657 msgid "Device: %s\n"
2658 msgstr "设备:%s\n"
2659
2660 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2661 #, c-format
2662 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2663 msgstr "卷:<%-6s>\n"
2664
2665 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2666 #, c-format
2667 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2668 msgstr "文件系统名:<%-6s>\n"
2669
2670 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2671 #, c-format
2672 msgid "BlockSize: %d\n"
2673 msgstr "块大小:%d\n"
2674
2675 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2676 #, c-format
2677 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2678 msgstr "Inodes:%ld (在 1 个块中)\n"
2679
2680 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2681 #, c-format
2682 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2683 msgstr "Inodes:%ld (在 %llu 个块中)\n"
2684
2685 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2686 #, c-format
2687 msgid "Blocks: %llu\n"
2688 msgstr "块:%llu\n"
2689
2690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2691 #, c-format
2692 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2693 msgstr "Inode 终点:%d,数据终点:%d\n"
2694
2695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2696 msgid "error writing superblock"
2697 msgstr "写超级块出错"
2698
2699 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2700 msgid "error writing root inode"
2701 msgstr "写 根 inode 出错"
2702
2703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2704 msgid "error writing inode"
2705 msgstr "写 inode 出错"
2706
2707 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2708 msgid "seek error"
2709 msgstr "定位出错"
2710
2711 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2712 msgid "error writing . entry"
2713 msgstr "写 . 记录出错"
2714
2715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2716 msgid "error writing .. entry"
2717 msgstr "写 .. 记录出错"
2718
2719 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2720 #, c-format
2721 msgid "error closing %s"
2722 msgstr "关闭 %s 出错"
2723
2724 #: disk-utils/mkfs.c:44
2725 #, c-format
2726 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2727 msgstr " %s [选项] [-t <类型>] [文件系统选项] <设备> [<大小>]\n"
2728
2729 #: disk-utils/mkfs.c:48
2730 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2731 msgstr "创建一个Linux 文件系统。\n"
2732
2733 #: disk-utils/mkfs.c:51
2734 #, c-format
2735 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2736 msgstr " -t, --type=<类型> 文件系统类型;若不指定,将使用 ext2\n"
2737
2738 #: disk-utils/mkfs.c:52
2739 #, c-format
2740 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2741 msgstr " fs-options 实际文件系统构建程序的参数\n"
2742
2743 #: disk-utils/mkfs.c:53
2744 #, c-format
2745 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2746 msgstr " <设备> 要使用设备的路径\n"
2747
2748 #: disk-utils/mkfs.c:54
2749 #, c-format
2750 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2751 msgstr " <大小> 要使用设备上的块数\n"
2752
2753 #: disk-utils/mkfs.c:55
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2757 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2758 msgstr ""
2759 " -V, --verbose 解释正在进行的操作;\n"
2760 " 多次指定 -V 将导致空运行(dry-run)\n"
2761
2762 #: disk-utils/mkfs.c:57
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 " -V, --version display version information and exit;\n"
2766 " -V as --version must be the only option\n"
2767 msgstr ""
2768 " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
2769 " 将 -V 作为 --version 选项时必须是惟一选项\n"
2770
2771 #: disk-utils/mkfs.c:59
2772 #, c-format
2773 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2774 msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
2775
2776 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
2777 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986
2778 #: login-utils/sulogin.c:795 login-utils/sulogin.c:799 schedutils/chrt.c:558
2779 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:122
2780 #: sys-utils/nsenter.c:430 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:577
2781 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2782 #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:242 sys-utils/unshare.c:461
2783 #: term-utils/script.c:581 text-utils/pg.c:1375
2784 #, c-format
2785 msgid "failed to execute %s"
2786 msgstr "执行 %s 失败"
2787
2788 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2792 " -h print this help\n"
2793 " -v be verbose\n"
2794 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2795 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2796 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2797 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2798 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2799 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2800 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2801 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2802 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2803 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2804 " outfile output file\n"
2805 msgstr ""
2806 "用法:%s [-h] [-v] [-b 块大小] [-e 版本] [-N 大小端] [-i 文件] [-n 名称] 目录名 输出文件\n"
2807 " -h 打印此帮助\n"
2808 " -v 详尽模式\n"
2809 " -E 将所有警告视为错误(退出状态码非 0)\n"
2810 " -b 块大小 使用此 块大小,必须与页大小相同\n"
2811 " -e 版本 设置修订版本号(fsid 的一部分)\n"
2812 " -N 大小端 设置 cramfs 大小端(big|little|host),默认为 host\n"
2813 " -i 文件 将文件镜像插入文件系统(要求 >= 2.4.0)\n"
2814 " -n 名称 设置cramfs 文件系统名称\n"
2815 " -p 用于启动代码的 %d 字节的 pad 区\n"
2816 " -s 对目录记录进行排序(旧选项,会被忽略)\n"
2817 " -z 产生显式空洞 (要求 >= 2.3.39)\n"
2818 " 目录名 要压缩的文件系统的根目录\n"
2819 " 输出文件 输出文件\n"
2820
2821 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2822 #, c-format
2823 msgid "readlink failed: %s"
2824 msgstr "readlink 失败:%s"
2825
2826 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2827 #, c-format
2828 msgid "could not read directory %s"
2829 msgstr "无法读目录 %s"
2830
2831 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2832 msgid "filesystem too big. Exiting."
2833 msgstr "文件系统过大。将退出。"
2834
2835 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2836 #, c-format
2837 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2838 msgstr "AIEEE:块已“压缩”到 > 2*块长度(%ld)\n"
2839
2840 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2841 #, c-format
2842 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2843 msgstr "%6.2f%% (%+ld 字节)\t%s\n"
2844
2845 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2846 #, c-format
2847 msgid "cannot close file %s"
2848 msgstr "无法关闭文件 %s"
2849
2850 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2851 msgid "invalid edition number argument"
2852 msgstr "无效的修订版本号参数"
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2855 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2856 msgstr "给定的大小端无效。必须为“big”、“little”或“host”"
2857
2858 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2859 #, c-format
2860 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2861 msgstr "警告:估计需要的大小(上限)为 %lldMB,但最大镜像大小为 %uMB。程序可能提前终止(die)。"
2862
2863 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2864 msgid "ROM image map"
2865 msgstr "ROM 镜像映射"
2866
2867 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2868 #, c-format
2869 msgid "Including: %s\n"
2870 msgstr "包含:%s\n"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
2873 #, c-format
2874 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2875 msgstr "目录数据:%zd 字节\n"
2876
2877 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
2878 #, c-format
2879 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2880 msgstr "全部:%zd KB\n"
2881
2882 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2883 #, c-format
2884 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2885 msgstr "超级块:%zd 字节\n"
2886
2887 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2888 #, c-format
2889 msgid "CRC: %x\n"
2890 msgstr "CRC:%x\n"
2891
2892 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2893 #, c-format
2894 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2895 msgstr "为 ROM 镜像分配的空间不足(已分配 %lld,已使用 %zu)"
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2898 #, c-format
2899 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2900 msgstr "写 ROM 镜像失败(%zd %zd)"
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2903 msgid "ROM image"
2904 msgstr "ROM 镜像"
2905
2906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2907 #, c-format
2908 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2909 msgstr "警告:文件名被截短为 %u 个字节。"
2910
2911 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2912 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2913 msgstr "警告:由于错误,文件被跳过。"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
2916 #, c-format
2917 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2918 msgstr "警告:文件大小被截短为 %luMB(减 1 字节)。"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2921 #, c-format
2922 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2923 msgstr "警告:uid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2926 #, c-format
2927 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2928 msgstr "警告:gid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2934 "that some device files will be wrong."
2935 msgstr "警告:设备号被截短为 %u 位。几乎可以肯定某些设备文件将出错。"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2938 #, c-format
2939 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2940 msgstr " %s [选项] /dev/name [块数]\n"
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2943 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2944 msgstr " -1 使用 Minix 第 1 版\n"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2947 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2948 msgstr " -2, -v 使用 Minix 第 2 版\n"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2951 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2952 msgstr " -3 使用 Minix 第 3 版\n"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2955 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2956 msgstr " -n, --namelength <数字> 文件名的最大长度\n"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2959 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2960 msgstr " -i, --inodes <数字> 文件系统的 inode 数\n"
2961
2962 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2963 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2964 msgstr " -c, --check 检查设备坏块\n"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2967 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2968 msgstr " -l, --badblocks <文件> 列出文件中的坏块\n"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
2971 #, c-format
2972 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2973 msgstr "%s:在 write_tables 中定位到启动块失败"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
2976 #, c-format
2977 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2978 msgstr "%s:无法清除启动扇区"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
2981 #, c-format
2982 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2983 msgstr "%s:在 write_tables 中定位失败"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
2986 #, c-format
2987 msgid "%s: unable to write super-block"
2988 msgstr "%s:无法写超级块"
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
2991 #, c-format
2992 msgid "%s: unable to write inode map"
2993 msgstr "%s:无法写 inode map"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
2996 #, c-format
2997 msgid "%s: unable to write zone map"
2998 msgstr "%s:无法写 zone map"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3001 #, c-format
3002 msgid "%s: unable to write inodes"
3003 msgstr "%s:无法写 inodes"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3006 #, c-format
3007 msgid "%s: seek failed in write_block"
3008 msgstr "%s:在 write_block 中定位失败"
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3011 #, c-format
3012 msgid "%s: write failed in write_block"
3013 msgstr "%s:在 write_block 中写入失败"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3016 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3017 #, c-format
3018 msgid "%s: too many bad blocks"
3019 msgstr "%s:坏块太多"
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3022 #, c-format
3023 msgid "%s: not enough good blocks"
3024 msgstr "%s:好块不够"
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3030 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3031 msgstr ""
3032 "第一个数据块位于 %jd,过远(最大为 %d)。\n"
3033 "请尝试通过传递 --inodes <数值> 来指定更少的 inode"
3034
3035 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3036 #, c-format
3037 msgid "%lu inode\n"
3038 msgid_plural "%lu inodes\n"
3039 msgstr[0] "%lu 个 inode\n"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3042 #, c-format
3043 msgid "%lu block\n"
3044 msgid_plural "%lu blocks\n"
3045 msgstr[0] "%lu 个块\n"
3046
3047 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3048 #, c-format
3049 msgid "Zonesize=%zu\n"
3050 msgstr "区大小=%zu\n"
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "Maxsize=%zu\n"
3056 "\n"
3057 msgstr ""
3058 "最大尺寸=%zu\n"
3059 "\n"
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3062 #, c-format
3063 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3064 msgstr "%s:在测试块时定位失败"
3065
3066 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3067 #, c-format
3068 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3069 msgstr "do_check 中的值异常:可能有 bug\n"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3072 #, c-format
3073 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3074 msgstr "%s:在 check_blocks 中定位失败"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3077 #, c-format
3078 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3079 msgstr "%s:数据区前有坏块:无法创建文件系统"
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3082 #, c-format
3083 msgid "%d bad block\n"
3084 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3085 msgstr[0] "%d 个坏块\n"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3088 #, c-format
3089 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3090 msgstr "%s: 打不开坏块文件"
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3093 #, c-format
3094 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3095 msgstr "第 %d 行坏块数输入错误\n"
3096
3097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3098 #, c-format
3099 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3100 msgstr "%s: 打不开 badblocks 文件"
3101
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3103 #, c-format
3104 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3105 msgstr "块尺寸比 %s 的物理扇区尺寸小"
3106
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3108 #, c-format
3109 msgid "cannot determine size of %s"
3110 msgstr "无法确定 %s 的大小"
3111
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3113 #, c-format
3114 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3115 msgstr "%s:重复的块 (%llu) 超出可用的 (%llu) 块\n"
3116
3117 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3118 #, c-format
3119 msgid "%s: number of blocks too small"
3120 msgstr "%s:块数太小"
3121
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3123 #, c-format
3124 msgid "unsupported name length: %d"
3125 msgstr "不支持的名字长度:%d"
3126
3127 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3128 #, c-format
3129 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3130 msgstr " 不支持的 minix 文件系统版本:%d"
3131
3132 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3133 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3134 msgstr "-v 含义不清,请转用“-2”"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3137 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3138 msgstr "解析文件名最大长度失败"
3139
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3141 msgid "failed to parse number of inodes"
3142 msgstr "解析 inode 数 失败"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3145 msgid "failed to parse number of blocks"
3146 msgstr "解析块数失败"
3147
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3149 #, c-format
3150 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3151 msgstr "%s 已挂载;将不会在此创建文件系统!"
3152
3153 #: disk-utils/mkswap.c:80
3154 #, c-format
3155 msgid "Bad user-specified page size %u"
3156 msgstr "用户指定的页大小 %u 有误"
3157
3158 #: disk-utils/mkswap.c:83
3159 #, c-format
3160 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3161 msgstr "将使用用户指定的页大小 %d 来取代系统值 %d"
3162
3163 #: disk-utils/mkswap.c:124
3164 msgid "Label was truncated."
3165 msgstr "标签已截短。"
3166
3167 #: disk-utils/mkswap.c:132
3168 #, c-format
3169 msgid "no label, "
3170 msgstr "无标签,"
3171
3172 #: disk-utils/mkswap.c:140
3173 #, c-format
3174 msgid "no uuid\n"
3175 msgstr "无 uuid\n"
3176
3177 #: disk-utils/mkswap.c:147
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "\n"
3181 "Usage:\n"
3182 " %s [options] device [size]\n"
3183 msgstr ""
3184 "\n"
3185 "用法\n"
3186 " %s [选项] 设备 [大小]\n"
3187
3188 #: disk-utils/mkswap.c:152
3189 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3190 msgstr "设置 Linux 交换区。\n"
3191
3192 #: disk-utils/mkswap.c:155
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "\n"
3196 "Options:\n"
3197 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3198 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3199 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3200 " -L, --label LABEL specify label\n"
3201 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3202 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3203 " -V, --version output version information and exit\n"
3204 " -h, --help display this help and exit\n"
3205 "\n"
3206 msgstr ""
3207 "\n"
3208 "选项:\n"
3209 " -c, --check 创建交换区前检查坏块\n"
3210 " -f, --force 允许交换区大于设备大小\n"
3211 " -p, --pagesize SIZE 指定页大小为 SIZE 字节\n"
3212 " -L, --label LABEL 指定标签为 LABEL\n"
3213 " -v, --swapversion NUM 指定交换空间版本号为 NUM\n"
3214 " -U, --uuid UUID 指定要使用的 UUID\n"
3215 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
3216 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
3217 "\n"
3218
3219 #: disk-utils/mkswap.c:174
3220 #, c-format
3221 msgid "too many bad pages: %lu"
3222 msgstr "坏页过多:%lu"
3223
3224 #: disk-utils/mkswap.c:195
3225 msgid "seek failed in check_blocks"
3226 msgstr "check_blocks (检查块)时定位失败"
3227
3228 #: disk-utils/mkswap.c:203
3229 #, c-format
3230 msgid "%lu bad page\n"
3231 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3232 msgstr[0] "%lu 个坏页\n"
3233
3234 #: disk-utils/mkswap.c:228
3235 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3236 msgstr "无法分配新的 libblkid 探针"
3237
3238 #: disk-utils/mkswap.c:230
3239 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3240 msgstr "无法将设备分配给 libblkid 探针"
3241
3242 #: disk-utils/mkswap.c:247
3243 #, c-format
3244 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3245 msgstr "警告:不支持检查交换区的坏块:%s"
3246
3247 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3248 msgid "unable to rewind swap-device"
3249 msgstr "无法倒回(rewind)交换设备"
3250
3251 #: disk-utils/mkswap.c:290
3252 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3253 msgstr "不能擦除 bootbits 扇区"
3254
3255 #: disk-utils/mkswap.c:306
3256 #, c-format
3257 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3258 msgstr "%s:警告,将擦除旧的 %s 签名。"
3259
3260 #: disk-utils/mkswap.c:311
3261 #, c-format
3262 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3263 msgstr "%s:警告,不要擦除 bootbits 扇区"
3264
3265 #: disk-utils/mkswap.c:314
3266 #, c-format
3267 msgid " (%s partition table detected). "
3268 msgstr " (检测到 %s 分区表)。"
3269
3270 #: disk-utils/mkswap.c:316
3271 #, c-format
3272 msgid " (compiled without libblkid). "
3273 msgstr " (编译时未链接 libblkid)。"
3274
3275 #: disk-utils/mkswap.c:317
3276 #, c-format
3277 msgid "Use -f to force.\n"
3278 msgstr "使用 -f 选项强制执行。\n"
3279
3280 #: disk-utils/mkswap.c:339
3281 #, c-format
3282 msgid "%s: unable to write signature page"
3283 msgstr "%s:无法写签名页"
3284
3285 #: disk-utils/mkswap.c:380
3286 msgid "parsing page size failed"
3287 msgstr "解析页大小失败"
3288
3289 #: disk-utils/mkswap.c:386
3290 msgid "parsing version number failed"
3291 msgstr "解析版本号失败"
3292
3293 #: disk-utils/mkswap.c:389
3294 #, c-format
3295 msgid "swapspace version %d is not supported"
3296 msgstr "不支持 swapspace 版本 %d"
3297
3298 #: disk-utils/mkswap.c:395
3299 #, c-format
3300 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3301 msgstr "警告:将忽略 -U 选项(%s 不支持 UUID)"
3302
3303 #: disk-utils/mkswap.c:414
3304 msgid "only one device argument is currently supported"
3305 msgstr "当前只支持一个设备参数"
3306
3307 #: disk-utils/mkswap.c:421
3308 msgid "error: parsing UUID failed"
3309 msgstr "错误:解析 UUID 失败"
3310
3311 #: disk-utils/mkswap.c:430
3312 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3313 msgstr "错误:没有设置交换空间的地方?"
3314
3315 #: disk-utils/mkswap.c:436
3316 msgid "invalid block count argument"
3317 msgstr "无效的 块计数 参数"
3318
3319 #: disk-utils/mkswap.c:445
3320 #, c-format
3321 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3322 msgstr "错误:尺寸 %llu KiB 大于设备尺寸 %<PRIu64> KiB"
3323
3324 #: disk-utils/mkswap.c:451
3325 #, c-format
3326 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3327 msgstr "错误:交换区至少需要 %ld KiB"
3328
3329 #: disk-utils/mkswap.c:456
3330 #, c-format
3331 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3332 msgstr "警告:将把交换区截短为 %llu KiB"
3333
3334 #: disk-utils/mkswap.c:461
3335 #, c-format
3336 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3337 msgstr "错误:%s 已挂载;将不会创建交换空间"
3338
3339 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
3340 #, c-format
3341 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3342 msgstr "%s:不安全的权限 %04o,建议使用 %04o。"
3343
3344 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
3345 #, c-format
3346 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3347 msgstr "%s:不安全的文件拥有者 %d,建议使用 0(root)。"
3348
3349 #: disk-utils/mkswap.c:487
3350 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3351 msgstr "无法设置交换空间:不可读"
3352
3353 #: disk-utils/mkswap.c:492
3354 #, c-format
3355 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3356 msgstr "正在设置交换空间版本 %d,大小 = %s (%<PRIu64> 个字节)\n"
3357
3358 #: disk-utils/mkswap.c:512
3359 #, c-format
3360 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3361 msgstr "%s:无法获得 selinux 文件标签"
3362
3363 #: disk-utils/mkswap.c:515
3364 msgid "unable to matchpathcon()"
3365 msgstr "无法执行 matchpathcon()"
3366
3367 #: disk-utils/mkswap.c:518
3368 msgid "unable to create new selinux context"
3369 msgstr "无法创建新的 selinux 环境(context)"
3370
3371 #: disk-utils/mkswap.c:520
3372 msgid "couldn't compute selinux context"
3373 msgstr "无法计算 selinux 环境(context)"
3374
3375 #: disk-utils/mkswap.c:526
3376 #, c-format
3377 msgid "unable to relabel %s to %s"
3378 msgstr "无法将 %s 标签改为 %s"
3379
3380 #: disk-utils/partx.c:86
3381 msgid "partition number"
3382 msgstr "分区号"
3383
3384 #: disk-utils/partx.c:87
3385 msgid "start of the partition in sectors"
3386 msgstr "分区起点(扇区数)"
3387
3388 #: disk-utils/partx.c:88
3389 msgid "end of the partition in sectors"
3390 msgstr "分区终点(扇区数)"
3391
3392 #: disk-utils/partx.c:89
3393 msgid "number of sectors"
3394 msgstr "扇区数"
3395
3396 #: disk-utils/partx.c:90
3397 msgid "human readable size"
3398 msgstr "易读形式的大小"
3399
3400 #: disk-utils/partx.c:91
3401 msgid "partition name"
3402 msgstr "分区名"
3403
3404 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:168
3405 msgid "partition UUID"
3406 msgstr "分区 UUID"
3407
3408 #: disk-utils/partx.c:93
3409 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3410 msgstr "分区表类型(dos、gpt、...)"
3411
3412 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
3413 msgid "partition flags"
3414 msgstr "分区标志"
3415
3416 #: disk-utils/partx.c:95
3417 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3418 msgstr "分区类型(字符串,UUID 或十六进制数)"
3419
3420 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:616
3421 msgid "failed to initialize loopcxt"
3422 msgstr "初始化 loopcxt 失败"
3423
3424 #: disk-utils/partx.c:118
3425 #, c-format
3426 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3427 msgstr "%s:查找未使用的回环设备失败"
3428
3429 #: disk-utils/partx.c:122
3430 #, c-format
3431 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3432 msgstr "尝试将“%s”用作回环设备\n"
3433
3434 #: disk-utils/partx.c:126
3435 #, c-format
3436 msgid "%s: failed to set backing file"
3437 msgstr "%s:设置后备文件失败"
3438
3439 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:552
3440 #, c-format
3441 msgid "%s: failed to set up loop device"
3442 msgstr "%s:设置回环设备失败"
3443
3444 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/findmnt.c:376
3445 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:107
3446 #: sys-utils/lscpu.c:370 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsns.c:189
3447 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151
3448 #: sys-utils/zramctl.c:148
3449 #, c-format
3450 msgid "unknown column: %s"
3451 msgstr "未知列: %s"
3452
3453 #: disk-utils/partx.c:208
3454 #, c-format
3455 msgid "%s: failed to get partition number"
3456 msgstr "%s:获取分区号失败"
3457
3458 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3459 #, c-format
3460 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3461 msgstr "指定的范围 <%d:%d> 无效"
3462
3463 #: disk-utils/partx.c:290
3464 #, c-format
3465 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3466 msgstr "重新计算范围:最大分区号=%d,下限=%d,上限=%d\n"
3467
3468 #: disk-utils/partx.c:297
3469 #, c-format
3470 msgid "%s: error deleting partition %d"
3471 msgstr "%s:删除分区 %d 出错"
3472
3473 #: disk-utils/partx.c:299
3474 #, c-format
3475 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3476 msgstr "%s:删除分区 %d-%d 出错"
3477
3478 #: disk-utils/partx.c:333
3479 #, c-format
3480 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3481 msgstr "%s:分区 #%d 已移除\n"
3482
3483 #: disk-utils/partx.c:337
3484 #, c-format
3485 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3486 msgstr "%s:分区 #%d 不存在\n"
3487
3488 #: disk-utils/partx.c:342
3489 #, c-format
3490 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3491 msgstr "%s:删除分区 #%d 失败"
3492
3493 #: disk-utils/partx.c:362
3494 #, c-format
3495 msgid "%s: error adding partition %d"
3496 msgstr "%s:添加分区 %d 出错"
3497
3498 #: disk-utils/partx.c:364
3499 #, c-format
3500 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3501 msgstr "%s:添加分区 %d-%d 出错"
3502
3503 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3504 #, c-format
3505 msgid "%s: partition #%d added\n"
3506 msgstr "%s:分区 #%d 已添加\n"
3507
3508 #: disk-utils/partx.c:410
3509 #, c-format
3510 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3511 msgstr "%s:添加分区 #%d 失败"
3512
3513 #: disk-utils/partx.c:445
3514 #, c-format
3515 msgid "%s: error updating partition %d"
3516 msgstr "%s:更新分区 %d 出错"
3517
3518 #: disk-utils/partx.c:447
3519 #, c-format
3520 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3521 msgstr "%s:更新分区 %d-%d 出错"
3522
3523 #: disk-utils/partx.c:486
3524 #, c-format
3525 msgid "%s: no partition #%d"
3526 msgstr "%s:无分区 #%d"
3527
3528 #: disk-utils/partx.c:507
3529 #, c-format
3530 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3531 msgstr "%s:已调整分区 #%d 的大小\n"
3532
3533 #: disk-utils/partx.c:521
3534 #, c-format
3535 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3536 msgstr "%s:更新分区 #%d 失败"
3537
3538 #: disk-utils/partx.c:562
3539 #, c-format
3540 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3541 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3542 msgstr[0] "#%2d:%9ju-%9ju (%9ju 扇区%6ju MB)\n"
3543
3544 #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:705
3545 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/lsns.c:434
3546 msgid "failed to add line to output"
3547 msgstr "向输出添加行出错"
3548
3549 #: disk-utils/partx.c:644
3550 msgid "failed to add data to output table"
3551 msgstr "向输出表添加数据出错"
3552
3553 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:922 misc-utils/findmnt.c:1582
3554 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lslocks.c:451 sys-utils/losetup.c:310
3555 #: sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/lsns.c:489
3556 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259
3557 #: sys-utils/zramctl.c:484
3558 msgid "failed to initialize output table"
3559 msgstr "初始化输出表失败"
3560
3561 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1896
3562 #: misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
3563 #: sys-utils/lscpu.c:1704 sys-utils/lsns.c:510 sys-utils/prlimit.c:306
3564 #: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:493
3565 msgid "failed to initialize output column"
3566 msgstr "初始化输出列失败"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:722
3569 #, c-format
3570 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3571 msgstr "初始化“%s”的 blkid 过滤器失败"
3572
3573 #: disk-utils/partx.c:730
3574 #, c-format
3575 msgid "%s: failed to read partition table"
3576 msgstr "%s:读取分区表失败"
3577
3578 #: disk-utils/partx.c:736
3579 #, c-format
3580 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3581 msgstr "%s:检测到分区表类型“%s”\n"
3582
3583 #: disk-utils/partx.c:740
3584 #, c-format
3585 msgid "%s: partition table with no partitions"
3586 msgstr "%s:分区表中无分区"
3587
3588 #: disk-utils/partx.c:752
3589 #, c-format
3590 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3591 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <分区>] <磁盘>\n"
3592
3593 #: disk-utils/partx.c:756
3594 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3595 msgstr "告知内核分区的存在和排列情况。\n"
3596
3597 #: disk-utils/partx.c:759
3598 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3599 msgstr " -a, --add 添加指定的分区或所有分区\n"
3600
3601 #: disk-utils/partx.c:760
3602 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3603 msgstr " -d, --delete 删除指定的分区或所有分区\n"
3604
3605 #: disk-utils/partx.c:761
3606 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3607 msgstr " -u, --update 更新指定的分区或所有分区\n"
3608
3609 #: disk-utils/partx.c:762
3610 msgid ""
3611 " -s, --show list partitions\n"
3612 "\n"
3613 msgstr ""
3614 " -s, --show 列出分区\n"
3615 "\n"
3616
3617 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1623
3618 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3619 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
3620
3621 #: disk-utils/partx.c:764
3622 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3623 msgstr " -g, --noheadings --show 时不打印标题\n"
3624
3625 #: disk-utils/partx.c:765
3626 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3627 msgstr " -n, --nr <n:m> 指定分区范围(例如:--nr 2:4)\n"
3628
3629 #: disk-utils/partx.c:766
3630 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3631 msgstr " -o, --output <列表> 定义使用哪个输出列\n"
3632
3633 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1637
3634 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3635 msgstr " -P, --pairs 使用 key=“value” 输出格式\n"
3636
3637 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1638
3638 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3639 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
3640
3641 #: disk-utils/partx.c:769
3642 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3643 msgstr " -t, --type <类型> 指定分区类型(dos、bsd、solaris 等)\n"
3644
3645 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91
3646 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3647 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:776
3650 msgid ""
3651 "\n"
3652 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3653 msgstr ""
3654 "\n"
3655 "可用的列(针对 --show、--raw 或 --pairs):\n"
3656
3657 #: disk-utils/partx.c:849
3658 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3659 msgstr "解析 --nr <M-N> 范围失败"
3660
3661 #: disk-utils/partx.c:924
3662 msgid "partition and disk name do not match"
3663 msgstr "分区和磁盘名不符"
3664
3665 #: disk-utils/partx.c:952
3666 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3667 msgstr "--nr 和 <分区> 相互排斥"
3668
3669 #: disk-utils/partx.c:971
3670 #, c-format
3671 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3672 msgstr "分区:%s,磁盘:%s,从分区:%d,到分区:%d\n"
3673
3674 #: disk-utils/partx.c:983
3675 #, c-format
3676 msgid "%s: cannot delete partitions"
3677 msgstr "%s:不能删除分区"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:986
3680 #, c-format
3681 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3682 msgstr "%s:不支持已分区的回环设备"
3683
3684 #: disk-utils/partx.c:1003
3685 #, c-format
3686 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3687 msgstr "%s:初始化 blkid 探针失败"
3688
3689 #: disk-utils/raw.c:51
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3693 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3694 " %1$s -q %2$srawN\n"
3695 " %1$s -qa\n"
3696 msgstr ""
3697 " %1$s %2$srawN <主设备号> <次设备号>\n"
3698 " %1$s %2$srawN /dev/<块设备>\n"
3699 " %1$s -q %2$srawN\n"
3700 " %1$s -qa\n"
3701
3702 #: disk-utils/raw.c:58
3703 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3704 msgstr "将原生字符设备绑定到块设备。\n"
3705
3706 #: disk-utils/raw.c:61
3707 msgid " -q, --query set query mode\n"
3708 msgstr " -q, --query 设置查询模式\n"
3709
3710 #: disk-utils/raw.c:62
3711 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3712 msgstr " -a, --all 查询所有 raw 设备\n"
3713
3714 #: disk-utils/raw.c:164
3715 #, c-format
3716 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3717 msgstr "设备“%s”是控制原生设备(请使用 raw<N>,其中 <N> 大于 0)"
3718
3719 #: disk-utils/raw.c:181
3720 #, c-format
3721 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3722 msgstr "无法定位块设备“%s”"
3723
3724 #: disk-utils/raw.c:184
3725 #, c-format
3726 msgid "Device '%s' is not a block device"
3727 msgstr "设备“%s”不是块设备"
3728
3729 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3730 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3731 msgid "failed to parse argument"
3732 msgstr "解析参数失败"
3733
3734 #: disk-utils/raw.c:213
3735 #, c-format
3736 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3737 msgstr "无法打开主 Raw 设备“%s”"
3738
3739 #: disk-utils/raw.c:228
3740 #, c-format
3741 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3742 msgstr "无法定位 raw 设备“%s”"
3743
3744 #: disk-utils/raw.c:231
3745 #, c-format
3746 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3747 msgstr "设备“%s”不是字符设备"
3748
3749 #: disk-utils/raw.c:235
3750 #, c-format
3751 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3752 msgstr "设备“%s”不是 raw 设备"
3753
3754 #: disk-utils/raw.c:245
3755 msgid "Error querying raw device"
3756 msgstr "查询原生(raw)设备失败"
3757
3758 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3759 #, c-format
3760 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3761 msgstr "%sraw%d:绑定到主设备号 %d, 次设备号 %d\n"
3762
3763 #: disk-utils/raw.c:268
3764 msgid "Error setting raw device"
3765 msgstr "设置原生(raw)设备出错"
3766
3767 #: disk-utils/resizepart.c:19
3768 #, c-format
3769 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3770 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <长度>\n"
3771
3772 #: disk-utils/resizepart.c:23
3773 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3774 msgstr "告诉内核分区的新尺寸。\n"
3775
3776 #: disk-utils/resizepart.c:104
3777 #, c-format
3778 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3779 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3780
3781 #: disk-utils/resizepart.c:109
3782 msgid "failed to resize partition"
3783 msgstr "调整分区大小失败"
3784
3785 #: disk-utils/sfdisk.c:231
3786 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3787 msgstr "分配嵌套 libfdisk 环境(context)失败"
3788
3789 #: disk-utils/sfdisk.c:291
3790 #, c-format
3791 msgid "cannot seek %s"
3792 msgstr "无法定位 %s"
3793
3794 #: disk-utils/sfdisk.c:302 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3795 #: sys-utils/hwclock.c:163 sys-utils/hwclock.c:165
3796 #, c-format
3797 msgid "cannot write %s"
3798 msgstr "无法写 %s"
3799
3800 #: disk-utils/sfdisk.c:309
3801 #, c-format
3802 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3803 msgstr "%12s (偏移 %5ju, 大小 %5ju): %s"
3804
3805 #: disk-utils/sfdisk.c:315
3806 #, c-format
3807 msgid "%s: failed to create a backup"
3808 msgstr "%s:创建备份失败"
3809
3810 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3811 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3812 msgstr "创建备份失败,未定义 $HOME"
3813
3814 #: disk-utils/sfdisk.c:354
3815 msgid "Backup files:"
3816 msgstr "备份文件:"
3817
3818 #: disk-utils/sfdisk.c:379
3819 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3820 msgstr "从设备读取新分区失败;将忽略 --move-data"
3821
3822 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3823 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3824 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
3825
3826 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3827 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3828 msgstr "获取新分区起点失败,将忽略 --move-data"
3829
3830 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3831 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3832 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
3833
3834 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3835 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3836 msgstr "获取旧分区起点失败,将忽略 --move-data"
3837
3838 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3839 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3840 msgstr "分区起点未移动;将忽略 --move-data"
3841
3842 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3843 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3844 msgstr "新分区小于原分区;将忽略 --move-data"
3845
3846 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3847 msgid "Data move:"
3848 msgstr "数据移动︰"
3849
3850 #: disk-utils/sfdisk.c:443
3851 #, c-format
3852 msgid " typescript file: %s"
3853 msgstr "typescript 文件:%s"
3854
3855 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3856 #, c-format
3857 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3858 msgstr " 原起点:%ju,新起点:%ju (移动 %ju 个扇区)\n"
3859
3860 #: disk-utils/sfdisk.c:451
3861 msgid "Do you want to move partition data?"
3862 msgstr "您想移动分区数据吗?"
3863
3864 #: disk-utils/sfdisk.c:453 disk-utils/sfdisk.c:1774
3865 msgid "Leaving."
3866 msgstr "离开中。"
3867
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:526
3869 #, c-format
3870 msgid "%s: failed to move data"
3871 msgstr "%s:移动数据失败"
3872
3873 #: disk-utils/sfdisk.c:541
3874 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3875 msgstr "分区表未更改(--no-act)。"
3876
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:547
3878 msgid ""
3879 "\n"
3880 "The partition table has been altered."
3881 msgstr ""
3882 "\n"
3883 "分区表已调整。"
3884
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:619
3886 #, c-format
3887 msgid "unsupported label '%s'"
3888 msgstr "不支持的标签:“%s”"
3889
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:622
3891 msgid ""
3892 "Id Name\n"
3893 "\n"
3894 msgstr ""
3895 "Id 名称\n"
3896 "\n"
3897
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:652
3899 msgid "unrecognized partition table type"
3900 msgstr "未识别的分区表类型"
3901
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:705
3903 #, c-format
3904 msgid "Cannot get size of %s"
3905 msgstr "无法获得 %s 的大小"
3906
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:742
3908 #, c-format
3909 msgid "total: %ju blocks\n"
3910 msgstr "共计:%ju 个块\n"
3911
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:804 disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:913
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:943 disk-utils/sfdisk.c:1007 disk-utils/sfdisk.c:1071
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:1126 disk-utils/sfdisk.c:1182 disk-utils/sfdisk.c:1526
3915 msgid "no disk device specified"
3916 msgstr "未指定磁盘设备"
3917
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:815
3919 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3920 msgstr "开/关启动标志 只支持 MBR"
3921
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:1012
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:1076 disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1187
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:1524 disk-utils/sfdisk.c:2004
3925 msgid "failed to parse partition number"
3926 msgstr "解析分区号失败"
3927
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:851
3929 #, c-format
3930 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3931 msgstr "%s:分区 %d:开/关启动标志失败"
3932
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:887 disk-utils/sfdisk.c:895
3934 #, c-format
3935 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
3936 msgstr "%s:分区 %zu:删除失败"
3937
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:951
3939 msgid "failed to allocate dump struct"
3940 msgstr "分配转储结构失败"
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:955
3943 msgid "failed to dump partition table"
3944 msgstr "转储分区表失败"
3945
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:985
3947 #, c-format
3948 msgid "%s: no partition table found"
3949 msgstr "%s:找不到分区表"
3950
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:989
3952 #, c-format
3953 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3954 msgstr "%s:分区 %zu:分区表中只包含 %zu 个分区"
3955
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:992
3957 #, c-format
3958 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3959 msgstr "%s: 分区 %zu: 分区未使用"
3960
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:1011 disk-utils/sfdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1130
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:1186
3963 msgid "no partition number specified"
3964 msgstr "未指定分区号"
3965
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:1017 disk-utils/sfdisk.c:1081 disk-utils/sfdisk.c:1136
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
3968 msgid "unexpected arguments"
3969 msgstr "参数异常"
3970
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:1032
3972 #, c-format
3973 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3974 msgstr "%s: 分区 %zu:获取分区类型失败"
3975
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:1051
3977 #, c-format
3978 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3979 msgstr "解析 %s 的分区类型“%s”失败"
3980
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:1055
3982 #, c-format
3983 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3984 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区类型失败"
3985
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:1093
3987 #, c-format
3988 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3989 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区 UUID 失败"
3990
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1215
3992 msgid "failed to allocate partition object"
3993 msgstr "分配分区对象失败"
3994
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:1110
3996 #, c-format
3997 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3998 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区 UUID 失败"
3999
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:1148
4001 #, c-format
4002 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4003 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区名失败"
4004
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:1165
4006 #, c-format
4007 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4008 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区名失败"
4009
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
4011 #, c-format
4012 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4013 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区属性失败"
4014
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:1262
4016 msgid " Commands:\n"
4017 msgstr " 命令:\n"
4018
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4020 msgid " write write table to disk and exit\n"
4021 msgstr " write 将分区表写入磁盘并退出\n"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:1265
4024 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4025 msgstr " quit 显示新状况并等待用户反馈后再写入\n"
4026
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4028 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4029 msgstr " abort 退出 sfdisk shell\n"
4030
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:1267
4032 msgid " print display the partition table\n"
4033 msgstr " print 显示分区表\n"
4034
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:1268
4036 msgid " help show this help text\n"
4037 msgstr " help 显示帮助并退出\n"
4038
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4040 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4041 msgstr " Ctrl-D 同“quit”\n"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4044 msgid " Input format:\n"
4045 msgstr " 输入格式:\n"
4046
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4048 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4049 msgstr " <起点>, <大小>, <类型>, <可启动>\n"
4050
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1279
4052 msgid ""
4053 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4054 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4055 " The default is the first free space.\n"
4056 msgstr ""
4057 " <起点> 分区的起始扇区数或字节数,如果以\n"
4058 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4059 " 默认为第一处可用空间。\n"
4060
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4062 msgid ""
4063 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4064 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4065 " The default is all available space.\n"
4066 msgstr ""
4067 " <大小> 分区的大小(扇区或字节数),如果以\n"
4068 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4069 " 默认为所有可用空间。\n"
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4072 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4073 msgstr " <类型> 分区类型。默认为 Linux 数据分区。\n"
4074
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4076 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4077 msgstr " MBR:hex 或 L,S,E,X 快捷方式。\n"
4078
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4080 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4081 msgstr " GPT:UUID 或 L,S,H 快捷方式。\n"
4082
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4084 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4085 msgstr " <可启动> 使用“*”将 MBR 分区标记为 可启动。\n"
4086
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4088 msgid " Example:\n"
4089 msgstr "示例:\n"
4090
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4092 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4093 msgstr " , 4G 在默认起始偏移位置创建一个 4GiB 分区。\n"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1332 sys-utils/dmesg.c:1455
4096 msgid "unsupported command"
4097 msgstr "不支持的命令"
4098
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1334
4100 #, c-format
4101 msgid "line %d: unsupported command"
4102 msgstr "第 %d 行:不支持的命令"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4105 msgid "failed to allocate partition name"
4106 msgstr "分配分区名失败"
4107
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1534
4109 msgid "failed to allocate script handler"
4110 msgstr "分配脚本处理程序失败"
4111
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1550
4113 #, c-format
4114 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4115 msgstr "%s:无法修改分区 %d:未找到分区表"
4116
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1555
4118 #, c-format
4119 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4120 msgstr "%s: 无法修改分区 %d: 分区表只包含 %zu 个分区"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1561
4123 #, c-format
4124 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4125 msgstr "警告:%s: 分区 %d 尚未定义"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "\n"
4131 "Welcome to sfdisk (%s)."
4132 msgstr ""
4133 "\n"
4134 "欢迎使用 sfdisk (%s)。"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1587
4137 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4138 msgstr "请检查现在是不是有人在使用此磁盘..."
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4141 msgid ""
4142 " FAILED\n"
4143 "\n"
4144 msgstr ""
4145 " 失败\n"
4146 "\n"
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1593
4149 msgid ""
4150 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4151 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4152 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4153 msgstr ""
4154 "该磁盘目前正在使用 - 不建议您重新分区。\n"
4155 "请卸载此磁盘上所有的文件系统,并关闭(swapoff)上面的交换分区。\n"
4156 "可使用 --no-reread 标志阻止此检查。\n"
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1598
4159 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4160 msgstr "使用 --force 标志否决所有检查。"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1600
4163 msgid ""
4164 " OK\n"
4165 "\n"
4166 msgstr ""
4167 " 好的\n"
4168 "\n"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1629
4171 msgid ""
4172 "\n"
4173 "Old situation:"
4174 msgstr ""
4175 "\n"
4176 "旧状况:"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "\n"
4182 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4183 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4184 "to override the default."
4185 msgstr ""
4186 "\n"
4187 "sfdisk 即将创建一个新的磁盘标签“%s”。\n"
4188 "在定义第一个分区之前使用“label: <名字>”可覆盖默认值。"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
4191 msgid ""
4192 "\n"
4193 "Type 'help' to get more information.\n"
4194 msgstr ""
4195 "\n"
4196 "请执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4199 msgid "All partitions used."
4200 msgstr "所有分区均已使用。"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1693
4203 msgid "Done.\n"
4204 msgstr "完成。\n"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1705
4207 msgid "Ignoring partition."
4208 msgstr "忽略分区。"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4211 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4212 msgstr "无法应用脚本标头(header),未创建磁盘标签。"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1730
4215 msgid "Failed to add partition"
4216 msgstr "添加分区失败"
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4219 msgid "Script header accepted."
4220 msgstr "已接受脚本标头(header)。"
4221
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4223 msgid ""
4224 "\n"
4225 "New situation:"
4226 msgstr ""
4227 "\n"
4228 "新状况:"
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1772
4231 msgid "Do you want to write this to disk?"
4232 msgstr "您想写入该磁盘吗?"
4233
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1784
4235 msgid "Leaving.\n"
4236 msgstr "离开中。\n"
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1797
4239 #, c-format
4240 msgid ""
4241 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4242 " %1$s [options] <command>\n"
4243 msgstr ""
4244 " %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
4245 " %1$s [选项] <命令>\n"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1803
4248 msgid ""
4249 "\n"
4250 "Commands:\n"
4251 msgstr ""
4252 "\n"
4253 "命令:\n"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1804
4256 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4257 msgstr " -A, --activate <设备> [<分区> ...] 列出或设置可启动的 MBR 分区\n"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4260 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4261 msgstr " -d, --dump <设备> 转储分区表(用于后续输入)\n"
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4264 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4265 msgstr " -J, --json <设备> 以 JSON 格式转储分区表\n"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4268 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4269 msgstr " -g, --show-geometry [<设备> ...] 列出所有或指定设备的几何属性\n"
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4272 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4273 msgstr " -l, --list [<设备> ...] 列出每台设备上的分区\n"
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1809
4276 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4277 msgstr " -F, --list-free [<设备> ...] 列出每台设备上的未分区空间\n"
4278
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1810
4280 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4281 msgstr " -r, --reorder <设备> (通过起始偏移量)修复分区顺序\n"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4284 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4285 msgstr " -s, --show-size [<设备> ...] 列出所有或指定设备的大小\n"
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4288 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4289 msgstr " -T, --list-types 打印识别的类型(见 -X)\n"
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4292 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4293 msgstr " -V, --verify [<设备> ...] 测试分区是否正确\n"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4296 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4297 msgstr " --delete <设备> [<分区> ...] 删除所有或指定分区\n"
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4300 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4301 msgstr " --part-label <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区标签\n"
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1818
4304 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4305 msgstr " --part-type <设备> <分区> [<类型>] 打印或更改分区类型\n"
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4308 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4309 msgstr " --part-uuid <设备> <分区> [<uuid>] 打印或更改分区 uuid\n"
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4312 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4313 msgstr " --part-attrs <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区属性\n"
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1823
4316 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4317 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4320 msgid " <part> partition number\n"
4321 msgstr " <分区> 分区号\n"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4324 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4325 msgstr " <类型> 分区类型,GUID 对应 GPT,hex 对应 MBR\n"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1828
4328 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4329 msgstr " -a, --append 将分区附加到已有分区表\n"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4332 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4333 msgstr " -b, --backup 备份分区表扇区(见 -O)\n"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4336 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4337 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4340 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4341 msgstr " --move-data[=<typescript>] 重新定位后移动分区数据(需要 -N)\n"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4344 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4345 msgstr " -f, --force 禁用所有的一致性检查\n"
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4348 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4349 msgstr " --color[=<何时>] 彩色输出(auto,always 或 never)\n"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4352 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4353 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4356 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4357 msgstr " -n, --no-act 不真正执行写入设备\n"
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4360 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4361 msgstr " --no-reread 不检查设备是否正在使用\n"
4362
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4364 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4365 msgstr " --no-tell-kernel 更改而不告诉内核\n"
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1840
4368 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4369 msgstr " -O, --backup-file <路径> 覆盖默认的备份文件名\n"
4370
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1841
4372 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4373 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
4374
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4376 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4377 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4380 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4381 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(auto, always 或 never)\n"
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4384 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4385 msgstr " -X, --label <名称> 指定标签类型(dos, gpt, ...)\n"
4386
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4388 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4389 msgstr " -Y, --label-nested <名称> 指定嵌套标签类型(dos, bsd)\n"
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4392 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4393 msgstr " -G, --show-pt-geometry 已废弃,同 --show-geometry\n"
4394
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4396 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4397 msgstr " -L, --Linux 已废弃,仅为向后兼容\n"
4398
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4400 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4401 msgstr " -u, --unit S 已废弃,只支持扇区单位\n"
4402
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1854 login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
4404 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4405 msgstr " -v, --version 输出版本信息并退出\n"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4408 #, c-format
4409 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4410 msgstr "%s 已废弃,请改用 --part-type"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4413 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4414 msgstr "--id 已废弃,请改用 --part-type"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1980
4417 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4418 msgstr "--show-pt-geometry 不再实现。请使用 --show-geometry。"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1991
4421 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4422 msgstr "--Linux 选项没必要,并且已废弃"
4423
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4425 #, c-format
4426 msgid "unsupported unit '%c'"
4427 msgstr "不支持的单位“%c”"
4428
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:2023 include/c.h:306
4430 #, c-format
4431 msgid "%s from %s\n"
4432 msgstr "%s,来自 %s\n"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4435 msgid "--movedata requires -N"
4436 msgstr "--movedata 需要 -N"
4437
4438 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4439 #, c-format
4440 msgid "failed to parse UUID: %s"
4441 msgstr "解析 UUID 失败:%s"
4442
4443 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4444 #, c-format
4445 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4446 msgstr "%s:定位到交换区 UUID 失败"
4447
4448 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4449 #, c-format
4450 msgid "%s: failed to write UUID"
4451 msgstr "%s:写 UUID 失败"
4452
4453 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4454 #, c-format
4455 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4456 msgstr "%s:无法定位到交换区标签 "
4457
4458 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4459 #, c-format
4460 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4461 msgstr "标签过长。将截短到“%s”"
4462
4463 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4464 #, c-format
4465 msgid "%s: failed to write label"
4466 msgstr "%s:写标签失败"
4467
4468 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4469 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4470 msgstr "显示或更改交换区的标签或 UUID。\n"
4471
4472 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4473 msgid ""
4474 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4475 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4476 msgstr ""
4477 " -L, --label <标签> 指定一个新标签\n"
4478 " -U, --uuid <uuid> 指定一个新 uuid\n"
4479
4480 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4481 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4482 msgstr "忽略 -U (不支持 UUID)"
4483
4484 #: include/c.h:299
4485 msgid ""
4486 "\n"
4487 "Usage:\n"
4488 msgstr ""
4489 "\n"
4490 "用法:\n"
4491
4492 #: include/c.h:300
4493 msgid ""
4494 "\n"
4495 "Options:\n"
4496 msgstr ""
4497 "\n"
4498 "选项:\n"
4499
4500 #: include/c.h:302
4501 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4502 msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
4503
4504 #: include/c.h:303
4505 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4506 msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
4507
4508 #: include/c.h:304
4509 #, c-format
4510 msgid ""
4511 "\n"
4512 "For more details see %s.\n"
4513 msgstr ""
4514 "\n"
4515 "更多信息请参阅 %s。\n"
4516
4517 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:273
4518 #: login-utils/vipw.c:292 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:805
4519 #: text-utils/col.c:157
4520 msgid "write error"
4521 msgstr "写出错"
4522
4523 #: include/colors.h:27
4524 msgid "colors are enabled by default"
4525 msgstr "默认启用颜色"
4526
4527 #: include/colors.h:29
4528 msgid "colors are disabled by default"
4529 msgstr "默认禁用颜色"
4530
4531 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1052
4532 #: login-utils/login.c:1056 login-utils/su-common.c:523
4533 #: term-utils/agetty.c:1160
4534 #, c-format
4535 msgid "failed to set the %s environment variable"
4536 msgstr "设置环境变量 %s 失败"
4537
4538 #: include/optutils.h:81
4539 #, c-format
4540 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4541 msgstr "%s:以下选项相互排斥:"
4542
4543 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4544 msgid "Empty"
4545 msgstr "空"
4546
4547 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4548 msgid "FAT12"
4549 msgstr "FAT12"
4550
4551 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4552 msgid "XENIX root"
4553 msgstr "XENIX root"
4554
4555 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4556 msgid "XENIX usr"
4557 msgstr "XENIX usr"
4558
4559 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4560 msgid "FAT16 <32M"
4561 msgstr "FAT16 <32M"
4562
4563 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4564 msgid "Extended"
4565 msgstr "扩展"
4566
4567 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4568 msgid "FAT16"
4569 msgstr "FAT16"
4570
4571 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4572 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4573 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4574
4575 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4576 msgid "AIX"
4577 msgstr "AIX"
4578
4579 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4580 msgid "AIX bootable"
4581 msgstr "AIX 可启动"
4582
4583 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4584 msgid "OS/2 Boot Manager"
4585 msgstr "OS/2 启动管理器"
4586
4587 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4588 msgid "W95 FAT32"
4589 msgstr "W95 FAT32"
4590
4591 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4592 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4593 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4594
4595 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4596 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4597 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4598
4599 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4600 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4601 msgstr "W95 扩展 (LBA)"
4602
4603 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4604 msgid "OPUS"
4605 msgstr "OPUS"
4606
4607 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4608 msgid "Hidden FAT12"
4609 msgstr "隐藏的 FAT12"
4610
4611 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4612 msgid "Compaq diagnostics"
4613 msgstr "Compaq 诊断"
4614
4615 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4616 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4617 msgstr "隐藏的 FAT16 <32M"
4618
4619 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4620 msgid "Hidden FAT16"
4621 msgstr "隐藏的 FAT16"
4622
4623 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4624 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4625 msgstr "隐藏的 HPFS/NTFS"
4626
4627 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4628 msgid "AST SmartSleep"
4629 msgstr "AST 智能睡眠"
4630
4631 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4632 msgid "Hidden W95 FAT32"
4633 msgstr "隐藏的 W95 FAT32"
4634
4635 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4636 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4637 msgstr "隐藏的 W95 FAT32 (LBA)"
4638
4639 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4640 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4641 msgstr "隐藏的 W95 FAT16 (LBA)"
4642
4643 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4644 msgid "NEC DOS"
4645 msgstr "NEC DOS"
4646
4647 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4648 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4649 msgstr "隐藏的 NTFS WinRE"
4650
4651 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4652 msgid "Plan 9"
4653 msgstr "Plan 9"
4654
4655 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4656 msgid "PartitionMagic recovery"
4657 msgstr "PartitionMagic 恢复"
4658
4659 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4660 msgid "Venix 80286"
4661 msgstr "Venix 80286"
4662
4663 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4664 msgid "PPC PReP Boot"
4665 msgstr "PPC PReP Boot"
4666
4667 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4668 msgid "SFS"
4669 msgstr "SFS"
4670
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4672 msgid "QNX4.x"
4673 msgstr "QNX4.x"
4674
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4676 msgid "QNX4.x 2nd part"
4677 msgstr "QNX4.x 第2部分"
4678
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4680 msgid "QNX4.x 3rd part"
4681 msgstr "QNX4.x 第3部分"
4682
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4684 msgid "OnTrack DM"
4685 msgstr "OnTrack DM"
4686
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4688 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4689 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4690
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4692 msgid "CP/M"
4693 msgstr "CP/M"
4694
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4696 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4697 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4698
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4700 msgid "OnTrackDM6"
4701 msgstr "OnTrackDM6"
4702
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4704 msgid "EZ-Drive"
4705 msgstr "EZ-Drive"
4706
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4708 msgid "Golden Bow"
4709 msgstr "Golden Bow"
4710
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4712 msgid "Priam Edisk"
4713 msgstr "Priam Edisk"
4714
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4717 msgid "SpeedStor"
4718 msgstr "SpeedStor"
4719
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4721 msgid "GNU HURD or SysV"
4722 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
4723
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4725 msgid "Novell Netware 286"
4726 msgstr "Novell Netware 286"
4727
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4729 msgid "Novell Netware 386"
4730 msgstr "Novell Netware 386"
4731
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4733 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4734 msgstr "DiskSecure 多启动"
4735
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4737 msgid "PC/IX"
4738 msgstr "PC/IX"
4739
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4741 msgid "Old Minix"
4742 msgstr "旧 Minix"
4743
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4745 msgid "Minix / old Linux"
4746 msgstr "Minix / 旧 Linux"
4747
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4749 msgid "Linux swap / Solaris"
4750 msgstr "Linux swap / Solaris"
4751
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4753 msgid "Linux"
4754 msgstr "Linux"
4755
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4757 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4758 msgstr "OS/2 隐藏 或 Intel 休眠"
4759
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4761 msgid "Linux extended"
4762 msgstr "Linux 扩展"
4763
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4765 msgid "NTFS volume set"
4766 msgstr "NTFS 卷集"
4767
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4769 msgid "Linux plaintext"
4770 msgstr "Linux 纯文本"
4771
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:205 libfdisk/src/sgi.c:63
4773 #: libfdisk/src/sun.c:54
4774 msgid "Linux LVM"
4775 msgstr "Linux LVM"
4776
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4778 msgid "Amoeba"
4779 msgstr "Amoeba"
4780
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4782 msgid "Amoeba BBT"
4783 msgstr "Amoeba BBT"
4784
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4786 msgid "BSD/OS"
4787 msgstr "BSD/OS"
4788
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4790 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4791 msgstr "IBM Thinkpad 休眠"
4792
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4794 msgid "FreeBSD"
4795 msgstr "FreeBSD"
4796
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4798 msgid "OpenBSD"
4799 msgstr "OpenBSD"
4800
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4802 msgid "NeXTSTEP"
4803 msgstr "NeXTSTEP"
4804
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4806 msgid "Darwin UFS"
4807 msgstr "Darwin UFS"
4808
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4810 msgid "NetBSD"
4811 msgstr "NetBSD"
4812
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4814 msgid "Darwin boot"
4815 msgstr "Darwin 启动"
4816
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4818 msgid "HFS / HFS+"
4819 msgstr "HFS / HFS+"
4820
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4822 msgid "BSDI fs"
4823 msgstr "BSDI fs"
4824
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4826 msgid "BSDI swap"
4827 msgstr "BSDI swap"
4828
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4830 msgid "Boot Wizard hidden"
4831 msgstr "Boot Wizard 隐藏"
4832
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4834 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4835 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4836
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:230
4838 msgid "Solaris boot"
4839 msgstr "Solaris 启动"
4840
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4842 msgid "Solaris"
4843 msgstr "Solaris"
4844
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4846 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4847 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4848
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4850 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4851 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4852
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4854 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4855 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4856
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4858 msgid "Syrinx"
4859 msgstr "Syrinx"
4860
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4862 msgid "Non-FS data"
4863 msgstr "非文件系统数据"
4864
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4866 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4867 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4868
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4870 msgid "Dell Utility"
4871 msgstr "Dell 工具"
4872
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4874 msgid "BootIt"
4875 msgstr "BootIt"
4876
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4878 msgid "DOS access"
4879 msgstr "DOS 访问"
4880
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4882 msgid "DOS R/O"
4883 msgstr "DOS R/O"
4884
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4886 msgid "Rufus alignment"
4887 msgstr "Rufus 对齐"
4888
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4890 msgid "BeOS fs"
4891 msgstr "BeOS fs"
4892
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4894 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4895 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4896
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4898 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4899 msgstr "Linux/PA-RISC 启动"
4900
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
4902 msgid "DOS secondary"
4903 msgstr "DOS 次要"
4904
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
4906 msgid "VMware VMFS"
4907 msgstr "VMware VMFS"
4908
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4910 msgid "VMware VMKCORE"
4911 msgstr "VMware VMKCORE"
4912
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
4914 msgid "Linux raid autodetect"
4915 msgstr "Linux raid 自动检测"
4916
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
4918 msgid "LANstep"
4919 msgstr "LANstep"
4920
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
4922 msgid "BBT"
4923 msgstr "BBT"
4924
4925 #: lib/blkdev.c:282
4926 #, c-format
4927 msgid "warning: %s is misaligned"
4928 msgstr "警告:%s 未正确对齐"
4929
4930 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4931 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4932 msgstr "将调用 ioctl() 来重新读分区表。"
4933
4934 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4935 msgid "Re-reading the partition table failed."
4936 msgstr "重新读取分区表失败。"
4937
4938 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4939 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4940 msgstr "内核仍在使用旧分区表。新分区表将在下次重启或运行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 后生效。"
4941
4942 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
4943 #, c-format
4944 msgid "Selected partition %ju"
4945 msgstr "已选择分区 %ju"
4946
4947 #: libfdisk/src/ask.c:475
4948 msgid "No partition is defined yet!"
4949 msgstr "还没有定义分区!"
4950
4951 #: libfdisk/src/ask.c:487
4952 msgid "No free partition available!"
4953 msgstr "无空闲分区可用!"
4954
4955 #: libfdisk/src/ask.c:497
4956 msgid "Partition number"
4957 msgstr "分区号"
4958
4959 #: libfdisk/src/ask.c:994
4960 #, c-format
4961 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4962 msgstr "创建了一个新分区 %d,类型为“%s”,大小为 %s。"
4963
4964 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4965 #, c-format
4966 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4967 msgstr "分区 %zd:无效的起始扇区 0。"
4968
4969 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4970 #, c-format
4971 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4972 msgstr "%s 上没有 *BSD 分区。"
4973
4974 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4975 msgid "First cylinder"
4976 msgstr "第一个柱面"
4977
4978 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
4979 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4980 msgstr "最后一个柱面, +cylinders 或 +size{K,M,G,T,P}"
4981
4982 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2247
4983 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4984 msgstr "上个扇区,+sectors 或 +size{K,M,G,T,P}"
4985
4986 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4987 #, c-format
4988 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4989 msgstr "设备 %s 不包含BSD 磁盘标签。"
4990
4991 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4992 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4993 msgstr "您想创建一个 BSD 磁盘标签吗?"
4994
4995 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4996 msgid "Disk"
4997 msgstr "磁盘"
4998
4999 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5000 msgid "Packname"
5001 msgstr "包名"
5002
5003 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
5004 msgid "Flags"
5005 msgstr "标志"
5006
5007 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5008 msgid " removable"
5009 msgstr " 可移动"
5010
5011 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5012 msgid " ecc"
5013 msgstr " ecc"
5014
5015 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5016 msgid " badsect"
5017 msgstr " 坏扇区"
5018
5019 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5020 msgid "Bytes/Sector"
5021 msgstr "字节/扇区"
5022
5023 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5024 msgid "Tracks/Cylinder"
5025 msgstr "磁道/柱面"
5026
5027 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5028 msgid "Sectors/Cylinder"
5029 msgstr "扇区/柱面"
5030
5031 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2303
5032 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
5033 msgid "Cylinders"
5034 msgstr "柱面"
5035
5036 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
5037 msgid "Rpm"
5038 msgstr "转每分"
5039
5040 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
5041 msgid "Interleave"
5042 msgstr "交错"
5043
5044 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5045 msgid "Trackskew"
5046 msgstr "磁道螺距"
5047
5048 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5049 msgid "Cylinderskew"
5050 msgstr "柱头螺距"
5051
5052 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5053 msgid "Headswitch"
5054 msgstr "磁头切换"
5055
5056 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5057 msgid "Track-to-track seek"
5058 msgstr "跨磁道定位"
5059
5060 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5061 msgid "bytes/sector"
5062 msgstr "字节/扇区"
5063
5064 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5065 msgid "sectors/track"
5066 msgstr "扇区/磁道"
5067
5068 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5069 msgid "tracks/cylinder"
5070 msgstr "磁道/柱面"
5071
5072 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5073 msgid "cylinders"
5074 msgstr "柱面"
5075
5076 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5077 msgid "sectors/cylinder"
5078 msgstr "扇区/柱面"
5079
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5081 msgid "rpm"
5082 msgstr "rpm"
5083
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5085 msgid "interleave"
5086 msgstr "交错"
5087
5088 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5089 msgid "trackskew"
5090 msgstr "磁道螺距"
5091
5092 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5093 msgid "cylinderskew"
5094 msgstr "柱头螺距"
5095
5096 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5097 msgid "headswitch"
5098 msgstr "磁头切换"
5099
5100 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5101 msgid "track-to-track seek"
5102 msgstr "跨磁道定位"
5103
5104 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5105 #, c-format
5106 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5107 msgstr "成功加载了引导程序文件 %s。"
5108
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5110 #, c-format
5111 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5112 msgstr "引导:%1$sboot -> boot%1$s (默认 %1$s)"
5113
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5115 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5116 msgstr "引导程序与磁盘标签重叠!"
5117
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5119 #, c-format
5120 msgid "Bootstrap installed on %s."
5121 msgstr "已在 %s 上安装引导程序。"
5122
5123 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5124 #, c-format
5125 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5126 msgstr "磁盘标签已写入 %s。(不要忘了也写入 %s 磁盘标签。)"
5127
5128 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5129 #, c-format
5130 msgid "Disklabel written to %s."
5131 msgstr "磁盘标签已写入 %s。"
5132
5133 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:670
5134 msgid "Syncing disks."
5135 msgstr "正在同步磁盘。"
5136
5137 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5138 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5139 msgstr "BSD 标签未嵌套在 DOS 分区中。"
5140
5141 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5142 #, c-format
5143 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5144 msgstr "BSD 分区“%c”已链接到 DOS 分区 %zu。"
5145
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5147 msgid "Slice"
5148 msgstr "片"
5149
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5151 msgid "Fsize"
5152 msgstr "Fsize"
5153
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5155 msgid "Bsize"
5156 msgstr "Bsize"
5157
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5159 msgid "Cpg"
5160 msgstr "Cpg"
5161
5162 #: libfdisk/src/context.c:664
5163 #, c-format
5164 msgid "%s: close device failed"
5165 msgstr "%s:关闭设备失败"
5166
5167 #: libfdisk/src/context.c:831
5168 msgid "cylinder"
5169 msgid_plural "cylinders"
5170 msgstr[0] "柱面"
5171
5172 #: libfdisk/src/context.c:832
5173 msgid "sector"
5174 msgid_plural "sectors"
5175 msgstr[0] "扇区"
5176
5177 #: libfdisk/src/context.c:1135
5178 msgid "Incomplete geometry setting."
5179 msgstr "不完整的几何属性设置。"
5180
5181 #: libfdisk/src/dos.c:214
5182 msgid "All primary partitions have been defined already."
5183 msgstr "已经定义了所有主分区。"
5184
5185 #: libfdisk/src/dos.c:265
5186 #, c-format
5187 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5188 msgstr "读取扩展分区表失败(偏移=%ju)"
5189
5190 #: libfdisk/src/dos.c:328
5191 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5192 msgstr "您可以从 更多功能 菜单获取几何属性。"
5193
5194 #: libfdisk/src/dos.c:331
5195 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5196 msgstr "DOS 兼容模式已废弃。"
5197
5198 #: libfdisk/src/dos.c:335
5199 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5200 msgstr "设备上存在一个小于物理扇区尺寸的逻辑扇区尺寸。建议您对齐到物理扇区(或最佳 I/O)尺寸边界,否则性能可能受影响。"
5201
5202 #: libfdisk/src/dos.c:341
5203 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5204 msgstr "以柱面为显示单位的方式已废弃。"
5205
5206 #: libfdisk/src/dos.c:348
5207 #, c-format
5208 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5209 msgstr "该磁盘的大小为 %s (%ju 个字节)。DOS 分区表不能用于卷容量大于 %lu 字节,%lu 字节扇区的驱动器。请使用 GUID 分区表格式(GPT)。"
5210
5211 #: libfdisk/src/dos.c:503
5212 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5213 msgstr "主扩展分区中的偏移错误。"
5214
5215 #: libfdisk/src/dos.c:519
5216 #, c-format
5217 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5218 msgstr "警告:将忽略 #%zu 后的扇区。如果您保存此分区表,它们会被删除。"
5219
5220 #: libfdisk/src/dos.c:546
5221 #, c-format
5222 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5223 msgstr "在分区表 %zu 中有额外链接指针。"
5224
5225 #: libfdisk/src/dos.c:554
5226 #, c-format
5227 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5228 msgstr "将忽略分区表 %zu 中的额外数据。"
5229
5230 #: libfdisk/src/dos.c:609
5231 #, c-format
5232 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5233 msgstr "将忽略空分区(%zu)"
5234
5235 #: libfdisk/src/dos.c:664
5236 #, c-format
5237 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5238 msgstr "创建了一个磁盘标识符为 0x%08x 的新 DOS 磁盘标签。"
5239
5240 #: libfdisk/src/dos.c:685
5241 msgid "Enter the new disk identifier"
5242 msgstr "输入新磁盘标识符"
5243
5244 #: libfdisk/src/dos.c:692
5245 msgid "Incorrect value."
5246 msgstr "无效的值。"
5247
5248 #: libfdisk/src/dos.c:701
5249 #, c-format
5250 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5251 msgstr "磁盘标识从 0x%08x 改为 0x%08x。"
5252
5253 #: libfdisk/src/dos.c:793
5254 #, c-format
5255 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5256 msgstr "将忽略额外的扩展分区 %zu"
5257
5258 #: libfdisk/src/dos.c:806
5259 #, c-format
5260 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5261 msgstr "分区表 %3$zu 的无效标志 0x%1$02x%2$02x 将通过写入来更正"
5262
5263 #: libfdisk/src/dos.c:920
5264 #, c-format
5265 msgid "Start sector %ju out of range."
5266 msgstr "起始扇区 %ju 超出范围。"
5267
5268 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2128 libfdisk/src/sgi.c:839
5269 #: libfdisk/src/sun.c:517
5270 #, c-format
5271 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5272 msgstr "分区 %zu 已经定义过。请删除后再重新添加它。"
5273
5274 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5275 #, c-format
5276 msgid "Sector %llu is already allocated."
5277 msgstr "扇区 %llu 已经分配."
5278
5279 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2138
5280 msgid "No free sectors available."
5281 msgstr "无空闲扇区可用。"
5282
5283 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5284 #, c-format
5285 msgid "Adding logical partition %zu"
5286 msgstr "添加逻辑分区 %zu"
5287
5288 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5289 #, c-format
5290 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5291 msgstr "分区 %zu:包含扇区 0"
5292
5293 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5294 #, c-format
5295 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5296 msgstr "分区 %zu:磁头 %d 大于最大值 %d"
5297
5298 #: libfdisk/src/dos.c:1321
5299 #, c-format
5300 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5301 msgstr "分区 %zu:扇区 %d 大于最大值 %llu"
5302
5303 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5304 #, c-format
5305 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5306 msgstr "分区 %zu:柱面 %d 大于最大值 %llu"
5307
5308 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5309 #, c-format
5310 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5311 msgstr "分区 %zu:之前的扇区数 %u 与总数 %u 不符"
5312
5313 #: libfdisk/src/dos.c:1383
5314 #, c-format
5315 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5316 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑起点不同(非 Linux 分区?):物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5317
5318 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5319 #, c-format
5320 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5321 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑终点不同:物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5322
5323 #: libfdisk/src/dos.c:1403
5324 #, c-format
5325 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5326 msgstr "分区 %zu 未结束在柱面边界上。"
5327
5328 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5329 #, c-format
5330 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5331 msgstr "分区 %zu:数据起点错误。"
5332
5333 #: libfdisk/src/dos.c:1442
5334 #, c-format
5335 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5336 msgstr "分区 %zu:与 分区 %zu 重叠。"
5337
5338 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5339 #, c-format
5340 msgid "Partition %zu: empty."
5341 msgstr "分区 %zu:空分区。"
5342
5343 #: libfdisk/src/dos.c:1473
5344 #, c-format
5345 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5346 msgstr "逻辑分区 %zu:没有完全在分区 %zu 中。"
5347
5348 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5349 #, c-format
5350 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5351 msgstr "分配的总扇区数 %llu 大于最大值 %llu。"
5352
5353 #: libfdisk/src/dos.c:1484
5354 #, c-format
5355 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5356 msgstr "剩余 %lld 未分配的 %ld字节 扇区。"
5357
5358 #: libfdisk/src/dos.c:1532 libfdisk/src/dos.c:1954
5359 msgid "Extended partition already exists."
5360 msgstr "扩展分区已存在。"
5361
5362 #: libfdisk/src/dos.c:1575
5363 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5364 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
5365
5366 #: libfdisk/src/dos.c:1587
5367 msgid "All primary partitions are in use."
5368 msgstr "所有主分区都在使用中。"
5369
5370 #: libfdisk/src/dos.c:1589 libfdisk/src/dos.c:1600
5371 msgid "All space for primary partitions is in use."
5372 msgstr "所有主分区的空间都在使用中。"
5373
5374 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5375 #: libfdisk/src/dos.c:1603
5376 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5377 msgstr "要创建更多分区,请先将一个主分区替换为扩展分区。"
5378
5379 #: libfdisk/src/dos.c:1608
5380 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5381 msgstr "所有逻辑分区都在使用中。将添加一个主分区。"
5382
5383 #: libfdisk/src/dos.c:1630
5384 msgid "Partition type"
5385 msgstr "分区类型"
5386
5387 #: libfdisk/src/dos.c:1634
5388 #, c-format
5389 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5390 msgstr "%zu个主分区,%d个扩展分区,%zu空闲"
5391
5392 #: libfdisk/src/dos.c:1639
5393 msgid "primary"
5394 msgstr "主分区"
5395
5396 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5397 msgid "extended"
5398 msgstr "扩展分区"
5399
5400 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5401 msgid "container for logical partitions"
5402 msgstr "逻辑分区容器"
5403
5404 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5405 msgid "logical"
5406 msgstr "逻辑分区"
5407
5408 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5409 msgid "numbered from 5"
5410 msgstr "从 5 开始编号"
5411
5412 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5413 #, c-format
5414 msgid "Invalid partition type `%c'."
5415 msgstr "无效的分区类型“%c”。"
5416
5417 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5418 #, c-format
5419 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5420 msgstr "写扇区 %jd 失败:定位失败"
5421
5422 #: libfdisk/src/dos.c:1852 libfdisk/src/gpt.c:1088
5423 msgid "Disk identifier"
5424 msgstr "磁盘标识符"
5425
5426 #: libfdisk/src/dos.c:1959
5427 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5428 msgstr "很多系统将类型 0 视为空闲空间。不建议设置类型为 0 的分区。"
5429
5430 #: libfdisk/src/dos.c:1964
5431 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5432 msgstr "无法更改已被逻辑分区使用的扩展分区的类型。请先删除逻辑分区。"
5433
5434 #: libfdisk/src/dos.c:2143 libfdisk/src/gpt.c:2807
5435 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5436 msgstr "无须操作。顺序已经是正确的了。"
5437
5438 #: libfdisk/src/dos.c:2192
5439 #, c-format
5440 msgid "Partition %zu: no data area."
5441 msgstr "分区 %zu:无数据区。"
5442
5443 #: libfdisk/src/dos.c:2222
5444 msgid "New beginning of data"
5445 msgstr "新数据起点"
5446
5447 #: libfdisk/src/dos.c:2278
5448 #, c-format
5449 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5450 msgstr "分区 %zu:是一个扩展分区。"
5451
5452 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5453 #, c-format
5454 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5455 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已启用。"
5456
5457 #: libfdisk/src/dos.c:2285
5458 #, c-format
5459 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5460 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已禁用。"
5461
5462 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2897 libfdisk/src/sgi.c:1153
5463 #: libfdisk/src/sun.c:1109
5464 msgid "Device"
5465 msgstr "设备"
5466
5467 #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5468 msgid "Boot"
5469 msgstr "启动"
5470
5471 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1115
5472 msgid "Id"
5473 msgstr "Id"
5474
5475 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5476 msgid "Start-C/H/S"
5477 msgstr "起始-C/H/S"
5478
5479 #: libfdisk/src/dos.c:2310
5480 msgid "End-C/H/S"
5481 msgstr "终-C/H/S"
5482
5483 #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2907 libfdisk/src/sgi.c:1161
5484 msgid "Attrs"
5485 msgstr "属性"
5486
5487 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5488 msgid "EFI System"
5489 msgstr "EFI 系统"
5490
5491 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5492 msgid "MBR partition scheme"
5493 msgstr "MBR 分区方案"
5494
5495 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5496 msgid "Intel Fast Flash"
5497 msgstr "Intel Fast Flash"
5498
5499 #: libfdisk/src/gpt.c:166
5500 msgid "BIOS boot"
5501 msgstr "BIOS 启动"
5502
5503 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5504 msgid "Sony boot partition"
5505 msgstr "Sony 启动分区"
5506
5507 #: libfdisk/src/gpt.c:170
5508 msgid "Lenovo boot partition"
5509 msgstr "Lenovo 启动分区"
5510
5511 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5512 msgid "PowerPC PReP boot"
5513 msgstr "PowerPC PReP boot"
5514
5515 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5516 msgid "ONIE boot"
5517 msgstr "ONIE boot"
5518
5519 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5520 msgid "ONIE config"
5521 msgstr "ONIE 配置"
5522
5523 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5524 msgid "Microsoft reserved"
5525 msgstr "Microsoft 保留"
5526
5527 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5528 msgid "Microsoft basic data"
5529 msgstr "Microsoft 基本数据"
5530
5531 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5532 msgid "Microsoft LDM metadata"
5533 msgstr "Microsoft LDM 元数据"
5534
5535 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5536 msgid "Microsoft LDM data"
5537 msgstr "Microsoft LDM 数据"
5538
5539 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5540 msgid "Windows recovery environment"
5541 msgstr "Windows 恢复环境"
5542
5543 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5544 msgid "IBM General Parallel Fs"
5545 msgstr "IBM 通用并行文件系统"
5546
5547 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5548 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5549 msgstr "Microsoft 存储空间"
5550
5551 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5552 msgid "HP-UX data"
5553 msgstr "HP-UX 数据"
5554
5555 #: libfdisk/src/gpt.c:190
5556 msgid "HP-UX service"
5557 msgstr "HP-UX 服务"
5558
5559 #: libfdisk/src/gpt.c:193 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5560 msgid "Linux swap"
5561 msgstr "Linux swap"
5562
5563 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5564 msgid "Linux filesystem"
5565 msgstr "Linux 文件系统"
5566
5567 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5568 msgid "Linux server data"
5569 msgstr "Linux 保留数据"
5570
5571 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5572 msgid "Linux root (x86)"
5573 msgstr "Linux root (x86)"
5574
5575 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5576 msgid "Linux root (ARM)"
5577 msgstr "Linux root (ARM)"
5578
5579 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5580 msgid "Linux root (x86-64)"
5581 msgstr "Linux root (x86-64)"
5582
5583 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5584 msgid "Linux root (ARM-64)"
5585 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5586
5587 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5588 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5589 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5590
5591 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5592 msgid "Linux reserved"
5593 msgstr "Linux 保留"
5594
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5596 msgid "Linux home"
5597 msgstr "Linux home"
5598
5599 #: libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:64
5600 msgid "Linux RAID"
5601 msgstr "Linux RAID"
5602
5603 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5604 msgid "Linux extended boot"
5605 msgstr "Linux 扩展启动"
5606
5607 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5608 msgid "FreeBSD data"
5609 msgstr "FreeBSD 数据"
5610
5611 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5612 msgid "FreeBSD boot"
5613 msgstr "FreeBSD 启动"
5614
5615 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5616 msgid "FreeBSD swap"
5617 msgstr "FreeBSD 交换"
5618
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5620 msgid "FreeBSD UFS"
5621 msgstr "FreeBSD UFS"
5622
5623 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5624 msgid "FreeBSD ZFS"
5625 msgstr "FreeBSD ZFS"
5626
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5628 msgid "FreeBSD Vinum"
5629 msgstr "FreeBSD Vinum"
5630
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5632 msgid "Apple HFS/HFS+"
5633 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5634
5635 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5636 msgid "Apple UFS"
5637 msgstr "Apple UFS"
5638
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5640 msgid "Apple RAID"
5641 msgstr "Apple RAID"
5642
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5644 msgid "Apple RAID offline"
5645 msgstr "Apple RAID 离线"
5646
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5648 msgid "Apple boot"
5649 msgstr "Apple 启动"
5650
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5652 msgid "Apple label"
5653 msgstr "Apple 标签"
5654
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5656 msgid "Apple TV recovery"
5657 msgstr "Apple TV 恢复"
5658
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5660 msgid "Apple Core storage"
5661 msgstr "Apple Core 存储"
5662
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5664 msgid "Solaris root"
5665 msgstr "Solaris root"
5666
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5668 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5669 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5670
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5672 msgid "Solaris swap"
5673 msgstr "Solaris 交换"
5674
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5676 msgid "Solaris backup"
5677 msgstr "Solaris 备份"
5678
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5680 msgid "Solaris /var"
5681 msgstr "Solaris /var"
5682
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5684 msgid "Solaris /home"
5685 msgstr "Solaris /home"
5686
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5688 msgid "Solaris alternate sector"
5689 msgstr "Solaris 备选扇区"
5690
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5692 msgid "Solaris reserved 1"
5693 msgstr "Solaris 保留 1"
5694
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5696 msgid "Solaris reserved 2"
5697 msgstr "Solaris 保留 2"
5698
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5700 msgid "Solaris reserved 3"
5701 msgstr "Solaris 保留 3"
5702
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5704 msgid "Solaris reserved 4"
5705 msgstr "Solaris 保留 4"
5706
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:243
5708 msgid "Solaris reserved 5"
5709 msgstr "Solaris 保留 5"
5710
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5712 msgid "NetBSD swap"
5713 msgstr "NetBSD 交换"
5714
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5716 msgid "NetBSD FFS"
5717 msgstr "NetBSD FFS"
5718
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5720 msgid "NetBSD LFS"
5721 msgstr "NetBSD LFS"
5722
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5724 msgid "NetBSD concatenated"
5725 msgstr "NetBSD concatenated"
5726
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5728 msgid "NetBSD encrypted"
5729 msgstr "NetBSD 加密"
5730
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:251
5732 msgid "NetBSD RAID"
5733 msgstr "NetBSD RAID"
5734
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5736 msgid "ChromeOS kernel"
5737 msgstr "ChromeOS 内核"
5738
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5740 msgid "ChromeOS root fs"
5741 msgstr "ChromeOS 根文件系统"
5742
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:256
5744 msgid "ChromeOS reserved"
5745 msgstr "ChromeOS 保留"
5746
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5748 msgid "MidnightBSD data"
5749 msgstr "MidnightBSD 数据"
5750
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5752 msgid "MidnightBSD boot"
5753 msgstr "MidnightBSD 启动"
5754
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5756 msgid "MidnightBSD swap"
5757 msgstr "MidnightBSD 交换"
5758
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5760 msgid "MidnightBSD UFS"
5761 msgstr "MidnightBSD UFS"
5762
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5764 msgid "MidnightBSD ZFS"
5765 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5766
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:264
5768 msgid "MidnightBSD Vinum"
5769 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5770
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5772 msgid "Ceph Journal"
5773 msgstr "Ceph 日志"
5774
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5776 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5777 msgstr "Ceph 加密日志"
5778
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5780 msgid "Ceph OSD"
5781 msgstr "Ceph OSD"
5782
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5784 msgid "Ceph crypt OSD"
5785 msgstr "Ceph 加密 OSD"
5786
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5788 msgid "Ceph disk in creation"
5789 msgstr "创建中的 Ceph 磁盘"
5790
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:272
5792 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5793 msgstr "创建中的加密 Ceph 磁盘"
5794
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5796 msgid "OpenBSD data"
5797 msgstr "OpenBSD 数据"
5798
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5800 msgid "QNX6 file system"
5801 msgstr "QNX6 文件系统"
5802
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5804 msgid "Plan 9 partition"
5805 msgstr "Plan 9 分区"
5806
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:546
5808 msgid "failed to allocate GPT header"
5809 msgstr "分配 GPT 头失败"
5810
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:629
5812 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5813 msgstr "脚本指定的第一个 LBA 超出范围。"
5814
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:641
5816 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5817 msgstr "脚本指定的最后一个 LBA 超出范围。"
5818
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:774
5820 #, c-format
5821 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5822 msgstr "GPT PMBR 大小不符(%<PRIu64> != %<PRIu64>),将用 w(写) 予以更正。"
5823
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:791
5825 msgid "gpt: stat() failed"
5826 msgstr "gpt:stat() 失败"
5827
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:801
5829 #, c-format
5830 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5831 msgstr "gpt:无法操作模式为 %o 的文件"
5832
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:1057
5834 msgid "GPT Header"
5835 msgstr "GPT 头"
5836
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:1062
5838 msgid "GPT Entries"
5839 msgstr "GPT 记录项"
5840
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:1095
5842 msgid "First LBA"
5843 msgstr "第一个 LBA"
5844
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:1100
5846 msgid "Last LBA"
5847 msgstr "最后一个 LBA"
5848
5849 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:1106
5851 msgid "Alternative LBA"
5852 msgstr "替代 LBA"
5853
5854 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:1112
5856 msgid "Partition entries LBA"
5857 msgstr "分区记录项 LBA"
5858
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:1117
5860 msgid "Allocated partition entries"
5861 msgstr "已分配的分区项"
5862
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:1432
5864 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5865 msgstr "备份 GPT 表损坏,但主表似乎正常,将使用它。"
5866
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5868 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5869 msgstr "主 GPT 表损坏,但备份似乎正常,将使用它。"
5870
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:1623
5872 #, c-format
5873 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5874 msgstr "不支持的 GPT 属性位“%s”"
5875
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:1628
5877 #, fuzzy, c-format
5878 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
5879 msgstr "解析列表“%s”失败"
5880
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:1723
5882 #, c-format
5883 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5884 msgstr "分区 UUID 已从 %s 更改为 %s。"
5885
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:1731
5887 #, c-format
5888 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5889 msgstr "分区名已由“%s”改为“%.*s”。"
5890
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:1760
5892 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
5893 msgstr "分区起点未到首个可用 LBA。"
5894
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:1767
5896 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
5897 msgstr "分区终点超过了最后可用 LBA。"
5898
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:1926
5900 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5901 msgstr "该设备包含混合 MBR -- 将只写入 GPT。您需要手动同步 MBR。"
5902
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
5904 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5905 msgstr "磁盘不含有效的备用磁头。"
5906
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
5908 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5909 msgstr "无效的主磁头 CRC 校验和。"
5910
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
5912 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5913 msgstr "无效的备份磁头 CRC 校验和。"
5914
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
5916 msgid "Invalid partition entry checksum."
5917 msgstr "无效的分区记录校验和。"
5918
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
5920 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5921 msgstr "无效的主磁头 LBA 完整性检查。"
5922
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
5924 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5925 msgstr "无效的备用磁头 LBA 完整性检查。"
5926
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:1991
5928 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5929 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在主磁头。"
5930
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:1995
5932 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5933 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在备份磁头。"
5934
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:2000
5936 msgid "Disk is too small to hold all data."
5937 msgstr "磁盘太小,放不下所有数据。"
5938
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
5940 msgid "Primary and backup header mismatch."
5941 msgstr "主磁头和备份磁头不匹配。"
5942
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:2016
5944 #, c-format
5945 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5946 msgstr "分区 %u 与 %u 重叠。"
5947
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:2023
5949 #, c-format
5950 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5951 msgstr "分区 %u 对于该磁盘而言过大。"
5952
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:2030
5954 #, c-format
5955 msgid "Partition %u ends before it starts."
5956 msgstr "分区 %u 结束于起点之前。"
5957
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:2039
5959 msgid "No errors detected."
5960 msgstr "未检测到错误。"
5961
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:2040
5963 #, c-format
5964 msgid "Header version: %s"
5965 msgstr "磁头版本:%s"
5966
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
5968 #, c-format
5969 msgid "Using %u out of %d partitions."
5970 msgstr "使用着 %2$d 个分区中的 %1$u 个。"
5971
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:2052
5973 #, c-format
5974 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5975 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5976 msgstr[0] "%2$u 个片段中共有 %1$ju 个空闲扇区(最大的是 %3$s)。"
5977
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:2060
5979 #, c-format
5980 msgid "%d error detected."
5981 msgid_plural "%d errors detected."
5982 msgstr[0] "检测到 %d 个错误。"
5983
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:2134
5985 msgid "All partitions are already in use."
5986 msgstr "所有分区均已占用。"
5987
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:2189 libfdisk/src/gpt.c:2214
5989 #, c-format
5990 msgid "Sector %ju already used."
5991 msgstr "扇区 %ju 已使用。"
5992
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:2275
5994 #, c-format
5995 msgid "Could not create partition %zu"
5996 msgstr "无法创建分区 %zu"
5997
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:2282
5999 #, c-format
6000 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6001 msgstr "最后一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
6002
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:2289
6004 #, c-format
6005 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6006 msgstr "第一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
6007
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:2421
6009 #, c-format
6010 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6011 msgstr "已创建新的 GPT 磁盘标签(GUID: %s)。"
6012
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:2439
6014 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6015 msgstr "输入新磁盘 UUID(以 8-4-4-4-12 格式)"
6016
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:2446
6018 msgid "Failed to parse your UUID."
6019 msgstr "解析您的 UUID 失败。"
6020
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:2460
6022 #, c-format
6023 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6024 msgstr "将磁盘标识从 %s 更改为 %s 失败。"
6025
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6027 msgid "Not enough space for new partition table!"
6028 msgstr "创建新分区表的空闲空间不够!"
6029
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:2489
6031 #, c-format
6032 msgid "Partition #%u out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6033 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小起点是 %<PRIu64> 扇区)"
6034
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6036 #, c-format
6037 msgid "Partition #%u out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6038 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小终点是 %<PRIu64> 扇区)"
6039
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:2549
6041 msgid "Cannot allocate memory!"
6042 msgstr "无法分配内存!"
6043
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:2576
6045 #, c-format
6046 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6047 msgstr "分区表长度已从 %<PRIu32> 改为 %<PRIu64>。"
6048
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6050 #, c-format
6051 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6052 msgstr "分区 %zu 的属性已改为 0x%016<PRIx64>。"
6053
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
6055 msgid "Enter GUID specific bit"
6056 msgstr "输入 GUID 特定位"
6057
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:2743
6059 #, c-format
6060 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6061 msgstr "开/关不支持的位 %lu 失败"
6062
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6064 #, c-format
6065 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6066 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已启用。"
6067
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:2757
6069 #, c-format
6070 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6071 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已禁用。"
6072
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:2761
6074 #, c-format
6075 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6076 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已启用。"
6077
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:2762
6079 #, c-format
6080 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6081 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已禁用。"
6082
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:2904
6084 msgid "Type-UUID"
6085 msgstr "类型-UUID"
6086
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:2905
6088 msgid "UUID"
6089 msgstr "UUID"
6090
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:2906 login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:152
6092 #: login-utils/chfn.c:307
6093 msgid "Name"
6094 msgstr "名称"
6095
6096 #: libfdisk/src/partition.c:840
6097 msgid "Free space"
6098 msgstr "剩余空间"
6099
6100 #: libfdisk/src/partition.c:1209
6101 #, c-format
6102 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6103 msgstr "调整分区 #%zu 的大小失败。"
6104
6105 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6106 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:334
6107 msgid "unknown"
6108 msgstr "未知"
6109
6110 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6111 msgid "SGI volhdr"
6112 msgstr "SGI volhdr"
6113
6114 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6115 msgid "SGI trkrepl"
6116 msgstr "SGI trkrepl"
6117
6118 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6119 msgid "SGI secrepl"
6120 msgstr "SGI secrepl"
6121
6122 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6123 msgid "SGI raw"
6124 msgstr "SGI raw"
6125
6126 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6127 msgid "SGI bsd"
6128 msgstr "SGI bsd"
6129
6130 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6131 msgid "SGI sysv"
6132 msgstr "SGI sysv"
6133
6134 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6135 msgid "SGI volume"
6136 msgstr "SGI volume"
6137
6138 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6139 msgid "SGI efs"
6140 msgstr "SGI efs"
6141
6142 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6143 msgid "SGI lvol"
6144 msgstr "SGI lvol"
6145
6146 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6147 msgid "SGI rlvol"
6148 msgstr "SGI rlvol"
6149
6150 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6151 msgid "SGI xfs"
6152 msgstr "SGI xfs"
6153
6154 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6155 msgid "SGI xfslog"
6156 msgstr "SGI xfslog"
6157
6158 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6159 msgid "SGI xlv"
6160 msgstr "SGI xlv"
6161
6162 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6163 msgid "SGI xvm"
6164 msgstr "SGI xvm"
6165
6166 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6167 msgid "Linux native"
6168 msgstr "Linux native"
6169
6170 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6171 msgid "SGI info created on second sector."
6172 msgstr "在第二扇区创建了 SGI 信息。"
6173
6174 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6175 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6176 msgstr "检测到校验和错误的 sgi 磁盘标签。"
6177
6178 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
6179 msgid "Physical cylinders"
6180 msgstr "物理柱面数"
6181
6182 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
6183 msgid "Extra sects/cyl"
6184 msgstr "额外扇区/柱面"
6185
6186 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6187 msgid "Bootfile"
6188 msgstr "启动文件"
6189
6190 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6191 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6192 msgstr "无效的启动文件!启动文件必须为绝对非零路径名,例如“/unix”或“/unix.save”。"
6193
6194 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6195 #, c-format
6196 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6197 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6198 msgstr[0] "启动文件名过长:最多 %zu 个字节。"
6199
6200 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6201 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6202 msgstr "启动文件必须用完全限定路径名。"
6203
6204 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6205 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6206 msgstr "注意,不会检查启动文件是否存在。SGI 默认值为“/unix”,备份为“/unix.save”。"
6207
6208 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6209 #, c-format
6210 msgid "The current boot file is: %s"
6211 msgstr "当前启动文件为:%s"
6212
6213 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6214 msgid "Enter of the new boot file"
6215 msgstr "输入新启动文件的路径"
6216
6217 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6218 msgid "Boot file is unchanged."
6219 msgstr "启动文件未改变。"
6220
6221 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6222 #, c-format
6223 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6224 msgstr "启动文件已更改为“%s”。"
6225
6226 #: libfdisk/src/sgi.c:596
6227 msgid "More than one entire disk entry present."
6228 msgstr "存在超过一个整磁盘记录。"
6229
6230 #: libfdisk/src/sgi.c:603 libfdisk/src/sun.c:458
6231 msgid "No partitions defined."
6232 msgstr "未定义分区。"
6233
6234 #: libfdisk/src/sgi.c:613
6235 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6236 msgstr "IRIX 偏向于让分区 11 覆盖整个磁盘。"
6237
6238 #: libfdisk/src/sgi.c:617
6239 #, c-format
6240 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6241 msgstr "整磁盘分区应开始于块 0,而非块 %d。"
6242
6243 #: libfdisk/src/sgi.c:628
6244 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6245 msgstr "分区 11 应覆盖整个磁盘。"
6246
6247 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6248 #, c-format
6249 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6250 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6251 msgstr[0] "分区 %d 与 %d 重叠了 %d 个扇区。"
6252
6253 #: libfdisk/src/sgi.c:663 libfdisk/src/sgi.c:685
6254 #, c-format
6255 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6256 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6257 msgstr[0] "有未使用的 %8u 个扇区的间隙:扇区 %8u-%u"
6258
6259 #: libfdisk/src/sgi.c:698
6260 msgid "The boot partition does not exist."
6261 msgstr "启动分区不存在。"
6262
6263 #: libfdisk/src/sgi.c:702
6264 msgid "The swap partition does not exist."
6265 msgstr "交换分区不存在。"
6266
6267 #: libfdisk/src/sgi.c:706
6268 msgid "The swap partition has no swap type."
6269 msgstr "交换分区不是交换类型。"
6270
6271 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6272 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6273 msgstr "您选择了一个不常用的启动文件名。"
6274
6275 #: libfdisk/src/sgi.c:759
6276 msgid "Partition overlap on the disk."
6277 msgstr "磁盘上的分区重叠。"
6278
6279 #: libfdisk/src/sgi.c:844
6280 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6281 msgstr "尝试自动生成整磁盘记录。"
6282
6283 #: libfdisk/src/sgi.c:849
6284 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6285 msgstr "整个磁盘已经被分区覆盖。"
6286
6287 #: libfdisk/src/sgi.c:853
6288 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6289 msgstr "磁盘上有重叠分区。请先修复它!"
6290
6291 #: libfdisk/src/sgi.c:875 libfdisk/src/sun.c:544
6292 #, c-format
6293 msgid "First %s"
6294 msgstr "起始 %s"
6295
6296 #: libfdisk/src/sgi.c:899 libfdisk/src/sgi.c:949
6297 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6298 msgstr "强烈建议第十一分区覆盖整个磁盘,并使用“SGI volume”类型。"
6299
6300 #: libfdisk/src/sgi.c:914 libfdisk/src/sun.c:639
6301 #, c-format
6302 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6303 msgstr "最后 %s 或+%s 或 +大小{K,M,G,T,P}"
6304
6305 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:241
6306 #, c-format
6307 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6308 msgstr "对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用几何 柱面 属性值 %llu。对于大于 33.8 GB 的设备,这个值可能被截短。"
6309
6310 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6311 msgid "Created a new SGI disklabel."
6312 msgstr "创建新的SGI 磁盘标签。"
6313
6314 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6315 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6316 msgstr "抱歉,只有非空分区才能更改标志(tag)。"
6317
6318 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6319 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6320 msgstr "考虑将分区 9 留作卷头(volume header) (0),分区 11 作为整卷(6),以符合 IRIX 规定。"
6321
6322 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6323 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6324 msgstr "强烈建议偏移 0 处的分区设为“SGI volhdr”类型,IRIX 会依靠它从它的目录中获取独立的工具,如 sash 和 fx。只有“SGI volume”整磁盘部分(entire disk section)能违反这一规定。您确定要将这一分区标记成其他类型吗?"
6325
6326 #: libfdisk/src/sun.c:40
6327 msgid "Unassigned"
6328 msgstr "未分配"
6329
6330 #: libfdisk/src/sun.c:42
6331 msgid "SunOS root"
6332 msgstr "SunOS 根"
6333
6334 #: libfdisk/src/sun.c:43
6335 msgid "SunOS swap"
6336 msgstr "SunOS 交换"
6337
6338 #: libfdisk/src/sun.c:44
6339 msgid "SunOS usr"
6340 msgstr "SunOS usr"
6341
6342 #: libfdisk/src/sun.c:45
6343 msgid "Whole disk"
6344 msgstr "整盘"
6345
6346 #: libfdisk/src/sun.c:46
6347 msgid "SunOS stand"
6348 msgstr "SunOS stand"
6349
6350 #: libfdisk/src/sun.c:47
6351 msgid "SunOS var"
6352 msgstr "SunOS var"
6353
6354 #: libfdisk/src/sun.c:48
6355 msgid "SunOS home"
6356 msgstr "SunOS home"
6357
6358 #: libfdisk/src/sun.c:49
6359 msgid "SunOS alt sectors"
6360 msgstr "SunOS alt 扇区"
6361
6362 #: libfdisk/src/sun.c:50
6363 msgid "SunOS cachefs"
6364 msgstr "SunOS cachefs"
6365
6366 #: libfdisk/src/sun.c:51
6367 msgid "SunOS reserved"
6368 msgstr "SunOS 保留"
6369
6370 #: libfdisk/src/sun.c:137
6371 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6372 msgstr "检测到校验和错误的 sun 磁盘标签。您可能要设置所有的值(如磁头、扇区、柱面和分区)或强制一个新标签(主菜单中的 s 命令)"
6373
6374 #: libfdisk/src/sun.c:150
6375 #, c-format
6376 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6377 msgstr "检测到带错误版本 [%d] 的 sun 磁盘标签 。"
6378
6379 #: libfdisk/src/sun.c:155
6380 #, c-format
6381 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6382 msgstr "检测到带错误的 vtoc.sanity [0x%08x] 的 sun 磁盘标签。"
6383
6384 #: libfdisk/src/sun.c:160
6385 #, c-format
6386 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6387 msgstr "检测到带错误 vtoc.nparts [%u] 的 sun 磁盘标签。"
6388
6389 #: libfdisk/src/sun.c:165
6390 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6391 msgstr "警告:错误值需要修复,并且将通过 w(写) 操作修正。"
6392
6393 #: libfdisk/src/sun.c:192
6394 msgid "Heads"
6395 msgstr "磁头"
6396
6397 #: libfdisk/src/sun.c:194
6398 msgid "Sectors/track"
6399 msgstr "扇区/磁道"
6400
6401 #: libfdisk/src/sun.c:297
6402 msgid "Created a new Sun disklabel."
6403 msgstr "创建新的 Sun 磁盘标签。"
6404
6405 #: libfdisk/src/sun.c:416
6406 #, c-format
6407 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6408 msgstr "分区 %u 未结束在柱面边界上。"
6409
6410 #: libfdisk/src/sun.c:435
6411 #, c-format
6412 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6413 msgstr "分区 %u 在扇区 %u-%u 与其他分区重叠。"
6414
6415 #: libfdisk/src/sun.c:463
6416 #, c-format
6417 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6418 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 0-%u。"
6419
6420 #: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
6421 #, c-format
6422 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6423 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 %u-%u。"
6424
6425 #: libfdisk/src/sun.c:528
6426 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6427 msgstr "其他分区已覆盖了整个磁盘。删除几个分区或压缩它们,然后重试。"
6428
6429 #: libfdisk/src/sun.c:593
6430 #, c-format
6431 msgid "Sector %d is already allocated"
6432 msgstr "扇区 %d 已分配"
6433
6434 #: libfdisk/src/sun.c:600
6435 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6436 msgstr "强烈建议让第三个分区覆盖整个磁盘,并设为“整盘”类型"
6437
6438 #: libfdisk/src/sun.c:610
6439 #, c-format
6440 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6441 msgstr "将把从 %u 到 %u 的首个扇区对齐到柱面边界。"
6442
6443 #: libfdisk/src/sun.c:685
6444 #, c-format
6445 msgid ""
6446 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6447 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6448 "to %lu %s"
6449 msgstr ""
6450 "您没有使第三个分区覆盖整个磁盘,但是值 %lu %s 覆盖了其他分区。\n"
6451 "您的记录已经更改为 %lu %s"
6452
6453 #: libfdisk/src/sun.c:726
6454 #, c-format
6455 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6456 msgstr "如果您想与 SunOS/Solaris 兼容,请保持此分区为 整盘 (5),以 0 开始,大小为 %u 个扇区"
6457
6458 #: libfdisk/src/sun.c:750
6459 msgid "Label ID"
6460 msgstr "标签 ID"
6461
6462 #: libfdisk/src/sun.c:755
6463 msgid "Volume ID"
6464 msgstr "卷 ID"
6465
6466 #: libfdisk/src/sun.c:765
6467 msgid "Alternate cylinders"
6468 msgstr "备用柱面数"
6469
6470 #: libfdisk/src/sun.c:871
6471 msgid "Number of alternate cylinders"
6472 msgstr "备用柱面的数量"
6473
6474 #: libfdisk/src/sun.c:896
6475 msgid "Extra sectors per cylinder"
6476 msgstr "每个柱面的额外扇区数"
6477
6478 #: libfdisk/src/sun.c:920
6479 msgid "Interleave factor"
6480 msgstr "交错系数"
6481
6482 #: libfdisk/src/sun.c:944
6483 msgid "Rotation speed (rpm)"
6484 msgstr "转速(转/分)"
6485
6486 #: libfdisk/src/sun.c:968
6487 msgid "Number of physical cylinders"
6488 msgstr "物理柱面数"
6489
6490 #: libfdisk/src/sun.c:1037
6491 msgid ""
6492 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6493 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6494 msgstr ""
6495 "考虑保持分区 3 为 整盘 (5),\n"
6496 "这是 SunOS/Solaris 的规定,Linux 也建议这么做。\n"
6497
6498 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6499 msgid ""
6500 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6501 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6502 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6503 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6504 msgstr ""
6505 "强烈建议偏移 0 处的分区为 UFS、EXT2FS 文件系统或\n"
6506 "SunOS 交换分区。将 Linux 交换分区放在那里可能毁坏分区表\n"
6507 "和启动锁。\n"
6508 "您确信要把该分区标记为 Linux 交换分区吗?"
6509
6510 #: lib/pager.c:112
6511 #, c-format
6512 msgid "waitpid failed (%s)"
6513 msgstr "waitpid 失败(%s)"
6514
6515 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1804
6516 msgid "failed to callocate cpu set"
6517 msgstr "分配(callocate) CPU 组 失败"
6518
6519 #: lib/path.c:213
6520 #, c-format
6521 msgid "failed to parse CPU list %s"
6522 msgstr "解析 CPU 列表 %s 失败"
6523
6524 #: lib/path.c:216
6525 #, c-format
6526 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6527 msgstr "解析 CPU 掩码 %s 失败"
6528
6529 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
6530 msgid "can not open UNIX socket"
6531 msgstr "打不开 UNIX 套接字"
6532
6533 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
6534 msgid "can not set option for UNIX socket"
6535 msgstr "无法设置 UNIX 套接字选项"
6536
6537 #: lib/plymouth-ctrl.c:91
6538 msgid "can not connect on UNIX socket"
6539 msgstr "无法连接 UNIX 套接字"
6540
6541 #: lib/plymouth-ctrl.c:131
6542 #, c-format
6543 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
6544 msgstr "plymouth 请求 %c 没有实现"
6545
6546 #: lib/randutils.c:136
6547 msgid "libc pseudo-random functions"
6548 msgstr "libc 伪随机函数"
6549
6550 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6551 #, c-format
6552 msgid "%s: unable to probe device"
6553 msgstr "%s:无法探测设备"
6554
6555 #: lib/swapprober.c:32
6556 #, c-format
6557 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6558 msgstr "%s:探测结果有歧义;请使用 wipefs(8)"
6559
6560 #: lib/swapprober.c:34
6561 #, c-format
6562 msgid "%s: not a valid swap partition"
6563 msgstr "%s:不是有效的交换分区"
6564
6565 #: lib/swapprober.c:41
6566 #, c-format
6567 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6568 msgstr "%s:不支持的 swap 版本“%s”"
6569
6570 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:69
6571 #, c-format
6572 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6573 msgstr " %s [选项] [<用户名>]\n"
6574
6575 #: login-utils/chfn.c:93
6576 msgid "Change your finger information.\n"
6577 msgstr "更改您的手指信息。\n"
6578
6579 #: login-utils/chfn.c:96
6580 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6581 msgstr " -f, --full-name <全名> 真实姓名\n"
6582
6583 #: login-utils/chfn.c:97
6584 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6585 msgstr " -o, --office <办公> 办公号码\n"
6586
6587 #: login-utils/chfn.c:98
6588 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6589 msgstr " -p, --office-phone <电话> 办公电话\n"
6590
6591 #: login-utils/chfn.c:99
6592 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6593 msgstr " -h, --home-phone <电话> 住宅电话\n"
6594
6595 #: login-utils/chfn.c:101 login-utils/chsh.c:78
6596 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6597 msgstr " -u, --help 显示此帮助并退出\n"
6598
6599 #: login-utils/chfn.c:117
6600 #, c-format
6601 msgid "field %s is too long"
6602 msgstr "字段 %s 过长"
6603
6604 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:205
6605 #, c-format
6606 msgid "%s: has illegal characters"
6607 msgstr "%s:含有非法字符"
6608
6609 #: login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162
6610 #: login-utils/chfn.c:168
6611 #, c-format
6612 msgid "login.defs forbids setting %s"
6613 msgstr "login.defs 禁止设置 %s"
6614
6615 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 login-utils/chfn.c:309
6616 msgid "Office"
6617 msgstr "办公"
6618
6619 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:311
6620 msgid "Office Phone"
6621 msgstr "办公电话"
6622
6623 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:313
6624 msgid "Home Phone"
6625 msgstr "住宅电话"
6626
6627 #: login-utils/chfn.c:233
6628 msgid "Aborted."
6629 msgstr "已中止。"
6630
6631 #: login-utils/chfn.c:294
6632 #, c-format
6633 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6634 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 的值异常:%s"
6635
6636 #: login-utils/chfn.c:296
6637 #, c-format
6638 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6639 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 不允许更改"
6640
6641 #: login-utils/chfn.c:379
6642 #, c-format
6643 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6644 msgstr "Finger 信息*没有*更改。请稍后重试。\n"
6645
6646 #: login-utils/chfn.c:383
6647 #, c-format
6648 msgid "Finger information changed.\n"
6649 msgstr "Finger 信息已更改。\n"
6650
6651 #: login-utils/chfn.c:408 login-utils/chsh.c:242
6652 #, c-format
6653 msgid "you (user %d) don't exist."
6654 msgstr "您(用户 %d)不存在。"
6655
6656 #: login-utils/chfn.c:414 login-utils/chsh.c:247 login-utils/libuser.c:59
6657 #, c-format
6658 msgid "user \"%s\" does not exist."
6659 msgstr "用户“%s”不存在。"
6660
6661 #: login-utils/chfn.c:420 login-utils/chsh.c:253
6662 msgid "can only change local entries"
6663 msgstr "只能更改本地记录"
6664
6665 #: login-utils/chfn.c:433
6666 #, c-format
6667 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6668 msgstr "%s 未得到授权更改 %s 的 finger 信息"
6669
6670 #: login-utils/chfn.c:435 login-utils/chsh.c:269
6671 msgid "Unknown user context"
6672 msgstr "未知用户环境(context)"
6673
6674 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:275
6675 #, c-format
6676 msgid "can't set default context for %s"
6677 msgstr "无法设置 %s 默认环境(context)"
6678
6679 #: login-utils/chfn.c:452
6680 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6681 msgstr "运行中的 UID 与要改变的用户的 UID 不匹配,更改被拒绝"
6682
6683 #: login-utils/chfn.c:456
6684 #, c-format
6685 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6686 msgstr "正在更改 %s 的 finger 信息。\n"
6687
6688 #: login-utils/chfn.c:470
6689 #, c-format
6690 msgid "Finger information not changed.\n"
6691 msgstr "Finger 信息未更改。\n"
6692
6693 #: login-utils/chsh.c:72
6694 msgid "Change your login shell.\n"
6695 msgstr "更改您的登录 shell。\n"
6696
6697 #: login-utils/chsh.c:75
6698 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6699 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登录 shell\n"
6700
6701 #: login-utils/chsh.c:76
6702 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6703 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
6704
6705 #: login-utils/chsh.c:100
6706 msgid "No known shells."
6707 msgstr "无已知 shell。"
6708
6709 #: login-utils/chsh.c:199
6710 msgid "shell must be a full path name"
6711 msgstr "shell 必须为完整路径名称"
6712
6713 #: login-utils/chsh.c:201
6714 #, c-format
6715 msgid "\"%s\" does not exist"
6716 msgstr "“%s”不存在"
6717
6718 #: login-utils/chsh.c:203
6719 #, c-format
6720 msgid "\"%s\" is not executable"
6721 msgstr "“%s”不可执行"
6722
6723 #: login-utils/chsh.c:209
6724 #, c-format
6725 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6726 msgstr "警告:“%s”未在 %s 中列出。"
6727
6728 #: login-utils/chsh.c:213 login-utils/chsh.c:217
6729 #, c-format
6730 msgid ""
6731 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6732 "Use %s -l to see list."
6733 msgstr ""
6734 "“%s”未列在 %s 中。\n"
6735 "请使用 %s -l 查看列表。"
6736
6737 #: login-utils/chsh.c:268
6738 #, c-format
6739 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6740 msgstr "%s 无权更改 %s 的 shell"
6741
6742 #: login-utils/chsh.c:294
6743 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6744 msgstr "运行 UID 与要更改的用户的 UID 不匹配,更改 shell 被拒绝"
6745
6746 #: login-utils/chsh.c:299
6747 #, c-format
6748 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6749 msgstr "您的 shell 不在 %s 中,更改 shell 被拒绝"
6750
6751 #: login-utils/chsh.c:303
6752 #, c-format
6753 msgid "Changing shell for %s.\n"
6754 msgstr "正在更改 %s 的 shell。\n"
6755
6756 #: login-utils/chsh.c:311
6757 msgid "New shell"
6758 msgstr "新 shell"
6759
6760 #: login-utils/chsh.c:319
6761 msgid "Shell not changed."
6762 msgstr "shell 未更改。"
6763
6764 #: login-utils/chsh.c:324
6765 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6766 msgstr "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
6767
6768 #: login-utils/chsh.c:328
6769 msgid ""
6770 "setpwnam failed\n"
6771 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6772 msgstr ""
6773 "setpwnam 失败\n"
6774 "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
6775
6776 #: login-utils/chsh.c:332
6777 #, c-format
6778 msgid "Shell changed.\n"
6779 msgstr "shell 已更改。\n"
6780
6781 #: login-utils/islocal.c:96
6782 #, c-format
6783 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6784 msgstr "用法:%s <密码文件> <用户名>...\n"
6785
6786 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1220 sys-utils/dmesg.c:1193
6787 #: sys-utils/lsipc.c:269
6788 #, c-format
6789 msgid "unknown time format: %s"
6790 msgstr "未知时间格式: %s"
6791
6792 #: login-utils/last.c:281 login-utils/last.c:289
6793 #, c-format
6794 msgid "Interrupted %s"
6795 msgstr "中断的 %s"
6796
6797 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450
6798 msgid "preallocation size exceeded"
6799 msgstr "超过了预分配大小"
6800
6801 #: login-utils/last.c:569
6802 #, c-format
6803 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6804 msgstr " %s [选项] [<用户名>...] [<tty>...]\n"
6805
6806 #: login-utils/last.c:572
6807 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6808 msgstr "显示上次登录用户的列表。\n"
6809
6810 #: login-utils/last.c:575
6811 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6812 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
6813
6814 #: login-utils/last.c:576
6815 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6816 msgstr " -a, --hostlast 最后一列显示主机名\n"
6817
6818 #: login-utils/last.c:577
6819 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6820 msgstr " -d, --dns 将 IP 号转换回主机名\n"
6821
6822 #: login-utils/last.c:579
6823 #, c-format
6824 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6825 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
6826
6827 #: login-utils/last.c:580
6828 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6829 msgstr " -F, --fulltimes 打印完整的登录和注销时间和日期\n"
6830
6831 #: login-utils/last.c:581
6832 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6833 msgstr " -i, --ip 以数字和点的形式显示 IP 号\n"
6834
6835 #: login-utils/last.c:582
6836 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6837 msgstr " -n, --limit <数字> 要显示的行数\n"
6838
6839 #: login-utils/last.c:583
6840 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6841 msgstr " -R, --nohostname 不显示主机名字段\n"
6842
6843 #: login-utils/last.c:584
6844 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6845 msgstr " -s, --since <时间> 显示从指定时间起的行\n"
6846
6847 #: login-utils/last.c:585
6848 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6849 msgstr " -t, --until <时间> 显示到指定时间为止的行\n"
6850
6851 #: login-utils/last.c:586
6852 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6853 msgstr " -p, --present <时间> 显示在指定时间谁在场(present)\n"
6854
6855 #: login-utils/last.c:587
6856 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6857 msgstr " -w, --fullnames 显示完整的用户名和域名\n"
6858
6859 #: login-utils/last.c:588
6860 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6861 msgstr " -x, --system 显示系统关机项和运行级别更改\n"
6862
6863 #: login-utils/last.c:589
6864 msgid ""
6865 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6866 " notime|short|full|iso\n"
6867 msgstr ""
6868 " --time-format <格式> 以指定<格式>显示时间戳:\n"
6869 " notime|short|full|iso\n"
6870
6871 #: login-utils/last.c:880
6872 #, c-format
6873 msgid ""
6874 "\n"
6875 "%s begins %s"
6876 msgstr ""
6877 "\n"
6878 "%s 开始 %s"
6879
6880 #: login-utils/last.c:956 term-utils/scriptreplay.c:64
6881 #: term-utils/scriptreplay.c:68
6882 msgid "failed to parse number"
6883 msgstr "解析数字失败"
6884
6885 #: login-utils/last.c:977 login-utils/last.c:982 login-utils/last.c:987
6886 #: sys-utils/rtcwake.c:485
6887 #, c-format
6888 msgid "invalid time value \"%s\""
6889 msgstr "无效的时间值\"%s\""
6890
6891 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6892 msgid "Couldn't drop group privileges"
6893 msgstr "无法丢弃(drop)组优先级"
6894
6895 #: login-utils/libuser.c:47
6896 #, c-format
6897 msgid "libuser initialization failed: %s."
6898 msgstr "libuser 初始化失败:%s。"
6899
6900 #: login-utils/libuser.c:52
6901 msgid "changing user attribute failed"
6902 msgstr "更改用户属性失败"
6903
6904 #: login-utils/libuser.c:66
6905 #, c-format
6906 msgid "user attribute not changed: %s"
6907 msgstr "用户属性未更改:%s"
6908
6909 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6910 #: login-utils/login.c:180
6911 #, c-format
6912 msgid "timed out after %u seconds"
6913 msgstr "%u 秒后超时"
6914
6915 #: login-utils/login.c:286
6916 #, c-format
6917 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6918 msgstr "致命:无法重新打开 tty:%m"
6919
6920 #: login-utils/login.c:292
6921 #, c-format
6922 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6923 msgstr "致命:%s 不是终端"
6924
6925 #: login-utils/login.c:310
6926 #, c-format
6927 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6928 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) 失败:%m"
6929
6930 #: login-utils/login.c:314
6931 #, c-format
6932 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6933 msgstr "chmod (%s, %u) 失败:%m"
6934
6935 #: login-utils/login.c:375
6936 msgid "FATAL: bad tty"
6937 msgstr "致命:坏的 tty"
6938
6939 #: login-utils/login.c:393
6940 #, c-format
6941 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6942 msgstr "致命:%s:更改权限失败:%m"
6943
6944 #: login-utils/login.c:529
6945 #, c-format
6946 msgid "Last login: %.*s "
6947 msgstr "上次登录:%.*s "
6948
6949 #: login-utils/login.c:531
6950 #, c-format
6951 msgid "from %.*s\n"
6952 msgstr "来自 %.*s\n"
6953
6954 #: login-utils/login.c:534
6955 #, c-format
6956 msgid "on %.*s\n"
6957 msgstr "于 %.*s\n"
6958
6959 #: login-utils/login.c:552
6960 msgid "write lastlog failed"
6961 msgstr "写 lastlog 失败"
6962
6963 #: login-utils/login.c:652
6964 #, c-format
6965 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6966 msgstr "DIALUP AT %s BY %s"
6967
6968 #: login-utils/login.c:657
6969 #, c-format
6970 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6971 msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6972
6973 #: login-utils/login.c:660
6974 #, c-format
6975 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6976 msgstr "ROOT LOGIN ON %s"
6977
6978 #: login-utils/login.c:663
6979 #, c-format
6980 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6981 msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6982
6983 #: login-utils/login.c:666
6984 #, c-format
6985 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6986 msgstr "LOGIN ON %s BY %s"
6987
6988 #: login-utils/login.c:719
6989 msgid "login: "
6990 msgstr "登录:"
6991
6992 #: login-utils/login.c:745
6993 #, c-format
6994 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6995 msgstr "PAM 失败,将中止:%s"
6996
6997 #: login-utils/login.c:746
6998 #, c-format
6999 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7000 msgstr "无法初始化 PAM:%s"
7001
7002 #: login-utils/login.c:817
7003 #, c-format
7004 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7005 msgstr "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7006
7007 #: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:1018
7008 #, c-format
7009 msgid ""
7010 "Login incorrect\n"
7011 "\n"
7012 msgstr ""
7013 "登录不正确\n"
7014 "\n"
7015
7016 #: login-utils/login.c:840
7017 #, c-format
7018 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7019 msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7020
7021 #: login-utils/login.c:846
7022 #, c-format
7023 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7024 msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7025
7026 #: login-utils/login.c:854
7027 #, c-format
7028 msgid ""
7029 "\n"
7030 "Login incorrect\n"
7031 msgstr ""
7032 "\n"
7033 "登录不正确\n"
7034
7035 #: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1232 login-utils/login.c:1255
7036 msgid ""
7037 "\n"
7038 "Session setup problem, abort."
7039 msgstr ""
7040 "\n"
7041 "会话设置问题,中止。"
7042
7043 #: login-utils/login.c:883
7044 #, c-format
7045 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7046 msgstr "%s:%d 中是空(NULL)用户名。中止。"
7047
7048 #: login-utils/login.c:1020
7049 #, c-format
7050 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7051 msgstr "TIOCSCTTY 失败:%m"
7052
7053 #: login-utils/login.c:1174
7054 #, c-format
7055 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7056 msgstr "login:-h 是超级用户专用选项\n"
7057
7058 #: login-utils/login.c:1189
7059 #, c-format
7060 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7061 msgstr "用法:login [-p] [-h <主机>] [-H] [[-f] <用户名>]\n"
7062
7063 #: login-utils/login.c:1191
7064 msgid "Begin a session on the system.\n"
7065 msgstr "在此系统上开始一次会话。\n"
7066
7067 #: login-utils/login.c:1233
7068 #, c-format
7069 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7070 msgstr "%2$s:%3$d 中是无效用户名“%1$s”。中止。"
7071
7072 #: login-utils/login.c:1254
7073 #, c-format
7074 msgid "groups initialization failed: %m"
7075 msgstr "组初始化失败:%m"
7076
7077 #: login-utils/login.c:1279
7078 msgid "setgid() failed"
7079 msgstr "setgid() 失败"
7080
7081 #: login-utils/login.c:1309
7082 #, c-format
7083 msgid "You have new mail.\n"
7084 msgstr "有您的新邮件。\n"
7085
7086 #: login-utils/login.c:1311
7087 #, c-format
7088 msgid "You have mail.\n"
7089 msgstr "有您的邮件。\n"
7090
7091 #: login-utils/login.c:1325
7092 msgid "setuid() failed"
7093 msgstr "setuid() 失败"
7094
7095 #: login-utils/login.c:1331 login-utils/sulogin.c:733
7096 #, c-format
7097 msgid "%s: change directory failed"
7098 msgstr "%s:更改目录失败"
7099
7100 #: login-utils/login.c:1338 login-utils/sulogin.c:734
7101 #, c-format
7102 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7103 msgstr "以 home = “/” 登录。\n"
7104
7105 #: login-utils/login.c:1367
7106 msgid "couldn't exec shell script"
7107 msgstr "无法执行(exec) shell 脚本"
7108
7109 #: login-utils/login.c:1369
7110 msgid "no shell"
7111 msgstr "无 shell"
7112
7113 #: login-utils/logindefs.c:206
7114 #, c-format
7115 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7116 msgstr "%s:%s 包含无效的数字值:%s"
7117
7118 #: login-utils/logindefs.c:375
7119 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7120 msgstr "静默(hush)登录状态:恢复原 ID 失败"
7121
7122 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1526 sys-utils/lscpu.c:1536
7123 msgid "no"
7124 msgstr "否"
7125
7126 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:181
7127 msgid "user name"
7128 msgstr "用户名"
7129
7130 #: login-utils/lslogins.c:217
7131 msgid "Username"
7132 msgstr "用户名"
7133
7134 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7135 msgid "user ID"
7136 msgstr "用户 ID"
7137
7138 #: login-utils/lslogins.c:219
7139 msgid "password not required"
7140 msgstr "无需密码"
7141
7142 #: login-utils/lslogins.c:219
7143 msgid "Password not required"
7144 msgstr "无需密码"
7145
7146 #: login-utils/lslogins.c:220
7147 msgid "login by password disabled"
7148 msgstr "已禁止使用密码登录"
7149
7150 #: login-utils/lslogins.c:220
7151 msgid "Login by password disabled"
7152 msgstr "已禁止使用密码登录"
7153
7154 #: login-utils/lslogins.c:221
7155 msgid "password defined, but locked"
7156 msgstr "定义了密码,但已锁定"
7157
7158 #: login-utils/lslogins.c:221
7159 msgid "Password is locked"
7160 msgstr "密码已锁定"
7161
7162 #: login-utils/lslogins.c:222
7163 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7164 msgstr "nologin(8) 或 pam_nologin(8) 禁止了登录"
7165
7166 #: login-utils/lslogins.c:222
7167 msgid "No login"
7168 msgstr "不能登录"
7169
7170 #: login-utils/lslogins.c:223
7171 msgid "primary group name"
7172 msgstr "主组名"
7173
7174 #: login-utils/lslogins.c:223
7175 msgid "Primary group"
7176 msgstr "主组"
7177
7178 #: login-utils/lslogins.c:224
7179 msgid "primary group ID"
7180 msgstr " 主组 ID"
7181
7182 #: login-utils/lslogins.c:225
7183 msgid "supplementary group names"
7184 msgstr "附属组名"
7185
7186 #: login-utils/lslogins.c:225
7187 msgid "Supplementary groups"
7188 msgstr "附属组"
7189
7190 #: login-utils/lslogins.c:226
7191 msgid "supplementary group IDs"
7192 msgstr "附属组 ID"
7193
7194 #: login-utils/lslogins.c:226
7195 msgid "Supplementary group IDs"
7196 msgstr "附属组 ID"
7197
7198 #: login-utils/lslogins.c:227
7199 msgid "home directory"
7200 msgstr "主目录"
7201
7202 #: login-utils/lslogins.c:227
7203 msgid "Home directory"
7204 msgstr "主目录"
7205
7206 #: login-utils/lslogins.c:228
7207 msgid "login shell"
7208 msgstr "登录 shell"
7209
7210 #: login-utils/lslogins.c:228
7211 msgid "Shell"
7212 msgstr "shell"
7213
7214 #: login-utils/lslogins.c:229
7215 msgid "full user name"
7216 msgstr "完整用户名"
7217
7218 #: login-utils/lslogins.c:229
7219 msgid "Gecos field"
7220 msgstr "Gecos 字段"
7221
7222 #: login-utils/lslogins.c:230
7223 msgid "date of last login"
7224 msgstr "上次登录日期"
7225
7226 #: login-utils/lslogins.c:230
7227 msgid "Last login"
7228 msgstr "上次登录"
7229
7230 #: login-utils/lslogins.c:231
7231 msgid "last tty used"
7232 msgstr "上次使用的终端"
7233
7234 #: login-utils/lslogins.c:231
7235 msgid "Last terminal"
7236 msgstr "上次的终端"
7237
7238 #: login-utils/lslogins.c:232
7239 msgid "hostname during the last session"
7240 msgstr "上次会话时的主机名(hostname)"
7241
7242 #: login-utils/lslogins.c:232
7243 msgid "Last hostname"
7244 msgstr "上次的主机名"
7245
7246 #: login-utils/lslogins.c:233
7247 msgid "date of last failed login"
7248 msgstr "上次登录失败的日期"
7249
7250 #: login-utils/lslogins.c:233
7251 msgid "Failed login"
7252 msgstr "失败的登录"
7253
7254 #: login-utils/lslogins.c:234
7255 msgid "where did the login fail?"
7256 msgstr "登录在哪里失败的?"
7257
7258 #: login-utils/lslogins.c:234
7259 msgid "Failed login terminal"
7260 msgstr "登录终端失败"
7261
7262 #: login-utils/lslogins.c:235
7263 msgid "user's hush settings"
7264 msgstr "用户的静默(hush)设置"
7265
7266 #: login-utils/lslogins.c:235
7267 msgid "Hushed"
7268 msgstr "已静默"
7269
7270 #: login-utils/lslogins.c:236
7271 msgid "days user is warned of password expiration"
7272 msgstr "警告用户密码过期的天数"
7273
7274 #: login-utils/lslogins.c:236
7275 msgid "Password expiration warn interval"
7276 msgstr "密码过期警告的间隔"
7277
7278 #: login-utils/lslogins.c:237
7279 msgid "password expiration date"
7280 msgstr "密码过期日"
7281
7282 #: login-utils/lslogins.c:237
7283 msgid "Password expiration"
7284 msgstr "密码过期"
7285
7286 #: login-utils/lslogins.c:238
7287 msgid "date of last password change"
7288 msgstr "上次更改密码的日期"
7289
7290 #: login-utils/lslogins.c:238
7291 msgid "Password changed"
7292 msgstr "密码已更改"
7293
7294 #: login-utils/lslogins.c:239
7295 msgid "number of days required between changes"
7296 msgstr "更改密码的限期(天)"
7297
7298 #: login-utils/lslogins.c:239
7299 msgid "Minimum change time"
7300 msgstr "最小更改时间"
7301
7302 #: login-utils/lslogins.c:240
7303 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7304 msgstr "密码可以多久不更改(天数)"
7305
7306 #: login-utils/lslogins.c:240
7307 msgid "Maximum change time"
7308 msgstr "最大更改时间"
7309
7310 #: login-utils/lslogins.c:241
7311 msgid "the user's security context"
7312 msgstr "用户的安全环境(context)"
7313
7314 #: login-utils/lslogins.c:241
7315 msgid "Selinux context"
7316 msgstr "Selinux 环境"
7317
7318 #: login-utils/lslogins.c:242
7319 msgid "number of processes run by the user"
7320 msgstr "用户运行的进程数"
7321
7322 #: login-utils/lslogins.c:242
7323 msgid "Running processes"
7324 msgstr "运行中的进程"
7325
7326 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:231
7327 #: sys-utils/lsipc.c:204
7328 #, c-format
7329 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7330 msgstr "指定了过多的列,限制是 %zu 列"
7331
7332 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:456
7333 msgid "unsupported time type"
7334 msgstr "不支持的时间类型"
7335
7336 #: login-utils/lslogins.c:347
7337 msgid "failed to compose time string"
7338 msgstr "生成时间字符串失败"
7339
7340 #: login-utils/lslogins.c:648
7341 msgid "failed to get supplementary groups"
7342 msgstr "获得附属组失败"
7343
7344 #: login-utils/lslogins.c:1071
7345 msgid "internal error: unknown column"
7346 msgstr "内部错误:未知的列"
7347
7348 #: login-utils/lslogins.c:1075 sys-utils/lsipc.c:503 sys-utils/lsipc.c:625
7349 #: sys-utils/lsipc.c:680 sys-utils/lsipc.c:838 sys-utils/lsipc.c:1036
7350 msgid "failed to set data"
7351 msgstr "设置数据失败"
7352
7353 #: login-utils/lslogins.c:1169
7354 #, c-format
7355 msgid ""
7356 "\n"
7357 "Last logs:\n"
7358 msgstr ""
7359 "\n"
7360 "上次的日志:\n"
7361
7362 #: login-utils/lslogins.c:1228 login-utils/nologin.c:26
7363 #: misc-utils/lslocks.c:501 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7364 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7365 #: sys-utils/lscpu.c:1946 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7366 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:380 text-utils/line.c:30
7367 #, c-format
7368 msgid " %s [options]\n"
7369 msgstr " %s [选项]\n"
7370
7371 #: login-utils/lslogins.c:1231
7372 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7373 msgstr "显示系统中已知用户的信息。\n"
7374
7375 #: login-utils/lslogins.c:1234
7376 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7377 msgstr " -a, --acc-expiration 显示关于密码过期的信息\n"
7378
7379 #: login-utils/lslogins.c:1235
7380 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7381 msgstr " -c, --colon-separate 以与 /etc/passwd 相似的格式显示日期\n"
7382
7383 #: login-utils/lslogins.c:1236 sys-utils/lsipc.c:296
7384 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7385 msgstr " -e, --export 以可导出的格式显示\n"
7386
7387 #: login-utils/lslogins.c:1237
7388 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7389 msgstr " -f, --failed 显示有关该用户上次登录失败的数据\n"
7390
7391 #: login-utils/lslogins.c:1238
7392 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7393 msgstr " -G, --supp-groups 显示与组相关的信息\n"
7394
7395 #: login-utils/lslogins.c:1239
7396 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7397 msgstr " -g, --groups=<groups> 显示属于<groups>中的组的用户\n"
7398
7399 #: login-utils/lslogins.c:1240
7400 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7401 msgstr " -L, --last 显示关于该用户上次登录会话的信息\n"
7402
7403 #: login-utils/lslogins.c:1241
7404 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7405 msgstr " -l, --logins=<登录方式> 只显示以指定<登录方式>登录的用户\n"
7406
7407 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:298
7408 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7409 msgstr " -n, --newline 逐行显示每一部分信息\n"
7410
7411 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:291
7412 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7413 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
7414
7415 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:292
7416 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7417 msgstr " --notruncate 不截断输出\n"
7418
7419 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:300
7420 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7421 msgstr " -o, --output[=<列表>] 定义要输出的列\n"
7422
7423 #: login-utils/lslogins.c:1246
7424 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7425 msgstr " -p, --pwd 显示与 用密码登录 相关的信息。\n"
7426
7427 #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:302
7428 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7429 msgstr " -r, --raw 以原始方式显示\n"
7430
7431 #: login-utils/lslogins.c:1248
7432 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7433 msgstr " -s, --system-accs 显示系统帐户\n"
7434
7435 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:293
7436 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7437 msgstr " --time-format=<格式> 以短、长或 iso 格式显示日期\n"
7438
7439 #: login-utils/lslogins.c:1250
7440 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7441 msgstr " -u, --user-accs 显示用户帐户\n"
7442
7443 #: login-utils/lslogins.c:1251
7444 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7445 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
7446
7447 #: login-utils/lslogins.c:1252
7448 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7449 msgstr " -z, --print0 用空字符(nul)分隔用户记录项\n"
7450
7451 #: login-utils/lslogins.c:1253
7452 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7453 msgstr " --wtmp-file <路径> 设置 wtmp 的可选路径\n"
7454
7455 #: login-utils/lslogins.c:1254
7456 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7457 msgstr " --btmp-file <路径> 设置 btmp 的可选路径\n"
7458
7459 #: login-utils/lslogins.c:1259 misc-utils/findmnt.c:1244 sys-utils/lscpu.c:1964
7460 #, c-format
7461 msgid ""
7462 "\n"
7463 "Available columns:\n"
7464 msgstr ""
7465 "\n"
7466 "可用的列:\n"
7467
7468 #: login-utils/lslogins.c:1442
7469 msgid "failed to request selinux state"
7470 msgstr "请求 selinux 状态失败"
7471
7472 #: login-utils/lslogins.c:1456 login-utils/lslogins.c:1460
7473 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7474 msgstr "只能指定一个用户。多用户请使用 -l。"
7475
7476 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7477 msgid "could not set terminal attributes"
7478 msgstr "无法设置终端属性"
7479
7480 #: login-utils/newgrp.c:57
7481 msgid "getline() failed"
7482 msgstr "getline() 失败"
7483
7484 #: login-utils/newgrp.c:148
7485 msgid "Password: "
7486 msgstr "密码:"
7487
7488 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1000
7489 msgid "crypt failed"
7490 msgstr "crypt 失败"
7491
7492 #: login-utils/newgrp.c:166
7493 #, c-format
7494 msgid " %s <group>\n"
7495 msgstr " %s <组>\n"
7496
7497 #: login-utils/newgrp.c:169
7498 msgid "Log in to a new group.\n"
7499 msgstr "以新的组登录。\n"
7500
7501 #: login-utils/newgrp.c:207
7502 msgid "who are you?"
7503 msgstr "您是哪位?"
7504
7505 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:423
7506 msgid "setgid failed"
7507 msgstr "setgid 失败"
7508
7509 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7510 msgid "no such group"
7511 msgstr "无此组"
7512
7513 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:491
7514 msgid "permission denied"
7515 msgstr "权限不足"
7516
7517 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:425
7518 msgid "setuid failed"
7519 msgstr "setuid 失败"
7520
7521 #: login-utils/nologin.c:29
7522 msgid "Politely refuse a login.\n"
7523 msgstr "客气的拒绝登录。\n"
7524
7525 #: login-utils/nologin.c:77
7526 #, c-format
7527 msgid "This account is currently not available.\n"
7528 msgstr "此帐户目前不可用。\n"
7529
7530 #: login-utils/su-common.c:292
7531 #, c-format
7532 msgid "cannot open session: %s"
7533 msgstr "无法打开会话:%s"
7534
7535 #: login-utils/su-common.c:304
7536 msgid "cannot create child process"
7537 msgstr "无法创建子进程"
7538
7539 #: login-utils/su-common.c:316
7540 #, c-format
7541 msgid "cannot change directory to %s"
7542 msgstr "无法更改到 %s 目录"
7543
7544 #: login-utils/su-common.c:321
7545 msgid "cannot block signals"
7546 msgstr "无法阻塞信号"
7547
7548 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7549 #: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:407 term-utils/script.c:771
7550 msgid "cannot set signal handler"
7551 msgstr "无法设置信号处理函数"
7552
7553 #: login-utils/su-common.c:374
7554 msgid " (core dumped)"
7555 msgstr " (核心已转储)"
7556
7557 #: login-utils/su-common.c:390
7558 #, c-format
7559 msgid ""
7560 "\n"
7561 "Session terminated, killing shell..."
7562 msgstr ""
7563 "\n"
7564 "会话已终止,正在杀死 shell..."
7565
7566 #: login-utils/su-common.c:400
7567 #, c-format
7568 msgid " ...killed.\n"
7569 msgstr " ...已杀死。\n"
7570
7571 #: login-utils/su-common.c:480
7572 msgid "may not be used by non-root users"
7573 msgstr "非 root 用户不能使用"
7574
7575 #: login-utils/su-common.c:508
7576 msgid "incorrect password"
7577 msgstr "密码错误"
7578
7579 #: login-utils/su-common.c:592
7580 msgid "cannot set groups"
7581 msgstr "无法设置 组"
7582
7583 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7584 msgid "cannot set group id"
7585 msgstr "无法设置 组 id"
7586
7587 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7588 msgid "cannot set user id"
7589 msgstr "无法设置 用户 id"
7590
7591 #: login-utils/su-common.c:682
7592 #, c-format
7593 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7594 msgstr " %s [选项] -u <用户> <命令>\n"
7595
7596 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7597 #, c-format
7598 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7599 msgstr " %s [选项] [-] [<用户> [<参数>...]]\n"
7600
7601 #: login-utils/su-common.c:684
7602 msgid ""
7603 "\n"
7604 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7605 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7606 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7607 msgstr ""
7608 "\n"
7609 "以<用户>的有效用户 id 和组 id 运行<命令>。如果未给出 -u,\n"
7610 "将退而使用与 su(1) 兼容的语法并执行标准 shell。\n"
7611 "选项 -c、-f、-l 及 -s 与 -u 相互排斥。\n"
7612
7613 #: login-utils/su-common.c:691
7614 msgid " -u, --user <user> username\n"
7615 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
7616
7617 #: login-utils/su-common.c:696
7618 msgid ""
7619 "\n"
7620 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7621 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7622 msgstr ""
7623 "\n"
7624 "将有效用户 id 和组 id 更改为<用户>的 id。\n"
7625 "单个 - 视为 -l。如果未指定<用户>,将假定为 root。\n"
7626
7627 #: login-utils/su-common.c:703
7628 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7629 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
7630
7631 #: login-utils/su-common.c:704
7632 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7633 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
7634
7635 #: login-utils/su-common.c:705
7636 msgid ""
7637 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7638 "\n"
7639 msgstr ""
7640 " -G, --supp-group <组> 指定一个辅助组\n"
7641 "\n"
7642
7643 #: login-utils/su-common.c:707
7644 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7645 msgstr " -, -l, --login 使 shell 成为登录 shell\n"
7646
7647 #: login-utils/su-common.c:708
7648 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7649 msgstr " -c, --command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
7650
7651 #: login-utils/su-common.c:709
7652 msgid ""
7653 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7654 " and do not create a new session\n"
7655 msgstr ""
7656 " --session-command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
7657 " 而不创建新会话\n"
7658
7659 #: login-utils/su-common.c:711
7660 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7661 msgstr " -f, --fast 向shell 传递 -f 选项(csh 或 tcsh)\n"
7662
7663 #: login-utils/su-common.c:712
7664 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7665 msgstr " -s, --shell <shell> 若 /etc/shells 允许,运行<shell>\n"
7666
7667 #: login-utils/su-common.c:756
7668 #, c-format
7669 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7670 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7671 msgstr[0] "不能指定多于 %d 个补充组"
7672
7673 #: login-utils/su-common.c:762
7674 #, c-format
7675 msgid "group %s does not exist"
7676 msgstr "组 %s 不存在"
7677
7678 #: login-utils/su-common.c:880
7679 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7680 msgstr "将忽略 --preserve-environment,它与 --login 互斥。"
7681
7682 #: login-utils/su-common.c:891
7683 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7684 msgstr "选项 --{shell,fast,command,session-command,login} 和 --user 互斥"
7685
7686 #: login-utils/su-common.c:895
7687 msgid "no command was specified"
7688 msgstr "没有指定命令"
7689
7690 #: login-utils/su-common.c:909
7691 msgid "only root can specify alternative groups"
7692 msgstr "只有 root 用户能指定替代组"
7693
7694 #: login-utils/su-common.c:916
7695 #, c-format
7696 msgid "user %s does not exist"
7697 msgstr "用户 %s 不存在"
7698
7699 #: login-utils/su-common.c:956
7700 #, c-format
7701 msgid "using restricted shell %s"
7702 msgstr "将使用受限 shell %s"
7703
7704 #: login-utils/su-common.c:980
7705 #, c-format
7706 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7707 msgstr "警告:无法更改到 %s 目录"
7708
7709 #: login-utils/sulogin.c:130
7710 msgid "tcgetattr failed"
7711 msgstr "tcgetattr 失败"
7712
7713 #: login-utils/sulogin.c:207
7714 msgid "tcsetattr failed"
7715 msgstr "tcsetattr 失败"
7716
7717 #: login-utils/sulogin.c:472
7718 #, c-format
7719 msgid "%s: no entry for root\n"
7720 msgstr "%s:无 root 的记录\n"
7721
7722 #: login-utils/sulogin.c:499
7723 #, c-format
7724 msgid "%s: no entry for root"
7725 msgstr "%s:无 root 的记录"
7726
7727 #: login-utils/sulogin.c:504
7728 #, c-format
7729 msgid "%s: root password garbled"
7730 msgstr "%s:root 密码有误"
7731
7732 #: login-utils/sulogin.c:532
7733 #, c-format
7734 msgid ""
7735 "\n"
7736 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7737 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7738 "\n"
7739 "Press Enter to continue.\n"
7740 msgstr ""
7741 "\n"
7742 "无法访问终端,root 账号被锁。 \n"
7743 "参阅 sulogin(8) 帮助页面了解更多信息。\n"
7744 "\n"
7745 "按 Enter 继续。\n"
7746
7747 #: login-utils/sulogin.c:538
7748 #, c-format
7749 msgid "Give root password for login: "
7750 msgstr "指定 root 的登录密码:"
7751
7752 #: login-utils/sulogin.c:540
7753 #, c-format
7754 msgid "Press Enter for login: "
7755 msgstr "按 Enter 键登录:"
7756
7757 #: login-utils/sulogin.c:543
7758 #, c-format
7759 msgid "Give root password for maintenance\n"
7760 msgstr "指定 root 的维护密码\n"
7761
7762 #: login-utils/sulogin.c:545
7763 #, c-format
7764 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7765 msgstr "按 Enter 键进行维护\n"
7766
7767 #: login-utils/sulogin.c:546
7768 #, c-format
7769 msgid "(or press Control-D to continue): "
7770 msgstr "(或按 Control-D 键继续):"
7771
7772 #: login-utils/sulogin.c:737
7773 msgid "change directory to system root failed"
7774 msgstr "更改到系统根目录失败"
7775
7776 #: login-utils/sulogin.c:786
7777 msgid "setexeccon failed"
7778 msgstr "setexeccon 失败"
7779
7780 #: login-utils/sulogin.c:806
7781 #, c-format
7782 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7783 msgstr " %s [选项] [tty 设备]\n"
7784
7785 #: login-utils/sulogin.c:809
7786 msgid "Single-user login.\n"
7787 msgstr "单用户登录。\n"
7788
7789 #: login-utils/sulogin.c:812
7790 msgid ""
7791 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7792 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7793 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7794 msgstr ""
7795 " -p, --login-shell 启动登录 shell\n"
7796 " -t, --timeout <秒数> 等待密码的最大时间(默认:无限制)\n"
7797 " -e, --force 如果 getpwnam(3) 失败,直接检查密码文件\n"
7798
7799 #: login-utils/sulogin.c:866 misc-utils/findmnt.c:1460 sys-utils/wdctl.c:523
7800 #: term-utils/agetty.c:750 term-utils/wall.c:135
7801 msgid "invalid timeout argument"
7802 msgstr "无效的 timeout 超时参数"
7803
7804 #: login-utils/sulogin.c:888
7805 msgid "only superuser can run this program"
7806 msgstr "只有超级用户能运行此程序"
7807
7808 #: login-utils/sulogin.c:931
7809 msgid "cannot open console"
7810 msgstr "打不开终端"
7811
7812 #: login-utils/sulogin.c:938
7813 msgid "cannot open password database"
7814 msgstr "无法打开密码数据库"
7815
7816 #: login-utils/sulogin.c:1015
7817 #, c-format
7818 msgid ""
7819 "Can not execute su shell\n"
7820 "\n"
7821 msgstr ""
7822 "无法执行 su shell\n"
7823 "\n"
7824
7825 #: login-utils/sulogin.c:1022
7826 msgid ""
7827 "Timed out\n"
7828 "\n"
7829 msgstr ""
7830 "超时\n"
7831 "\n"
7832
7833 #: login-utils/sulogin.c:1054
7834 msgid ""
7835 "Can not wait on su shell\n"
7836 "\n"
7837 msgstr ""
7838 "无法等待 su shell\n"
7839 "\n"
7840
7841 #: login-utils/utmpdump.c:176 text-utils/tailf.c:164
7842 #, c-format
7843 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7844 msgstr "%s:无法添加 inotify 观察。"
7845
7846 #: login-utils/utmpdump.c:185 text-utils/tailf.c:173
7847 #, c-format
7848 msgid "%s: cannot read inotify events"
7849 msgstr "%s:无法读 inotify 事件"
7850
7851 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
7852 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7853 msgstr "文件中有无关的换行符。将退出。"
7854
7855 #: login-utils/utmpdump.c:309
7856 #, c-format
7857 msgid " %s [options] [filename]\n"
7858 msgstr " %s [选项] [文件名]\n"
7859
7860 #: login-utils/utmpdump.c:312
7861 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7862 msgstr "以原始格式转储 UTMP 和 WTMP 文件。\n"
7863
7864 #: login-utils/utmpdump.c:315
7865 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7866 msgstr " -f, --follow 随文件增长输出追加的数据\n"
7867
7868 #: login-utils/utmpdump.c:316
7869 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7870 msgstr " -r, --reverse 将转储的数据写回 utmp 文件\n"
7871
7872 #: login-utils/utmpdump.c:317
7873 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7874 msgstr " -o, --output <文件> 写入文件而非标准输出\n"
7875
7876 #: login-utils/utmpdump.c:384
7877 msgid "following standard input is unsupported"
7878 msgstr "不支持跟随(follow)标准输入"
7879
7880 #: login-utils/utmpdump.c:390
7881 #, c-format
7882 msgid "Utmp undump of %s\n"
7883 msgstr "%s 的 Utmp undump\n"
7884
7885 #: login-utils/utmpdump.c:393
7886 #, c-format
7887 msgid "Utmp dump of %s\n"
7888 msgstr "%s 的 Utmp dump\n"
7889
7890 #: login-utils/vipw.c:141
7891 msgid "can't open temporary file"
7892 msgstr "无法打开临时文件"
7893
7894 #: login-utils/vipw.c:157
7895 #, c-format
7896 msgid "%s: create a link to %s failed"
7897 msgstr "%s:创建指向 %s 的链接失败"
7898
7899 #: login-utils/vipw.c:164
7900 #, c-format
7901 msgid "Can't get context for %s"
7902 msgstr "无法获取 %s 的环境"
7903
7904 #: login-utils/vipw.c:170
7905 #, c-format
7906 msgid "Can't set context for %s"
7907 msgstr "无法设置 %s 的环境"
7908
7909 #: login-utils/vipw.c:236
7910 #, c-format
7911 msgid "%s unchanged"
7912 msgstr "%s 未改变"
7913
7914 #: login-utils/vipw.c:254
7915 msgid "cannot get lock"
7916 msgstr "无法获得锁"
7917
7918 #: login-utils/vipw.c:281
7919 msgid "no changes made"
7920 msgstr "无改变"
7921
7922 #: login-utils/vipw.c:290
7923 msgid "cannot chmod file"
7924 msgstr "无法对文件 chmod"
7925
7926 #: login-utils/vipw.c:304
7927 msgid "Edit the password or group file.\n"
7928 msgstr "编辑密码或组文件。\n"
7929
7930 #: login-utils/vipw.c:350
7931 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7932 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)组。\n"
7933
7934 #: login-utils/vipw.c:351
7935 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7936 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)密码。\n"
7937
7938 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7939 #. * which means they can be translated.
7940 #: login-utils/vipw.c:355
7941 #, c-format
7942 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7943 msgstr "您想现在编辑 %s 吗[y/n]?"
7944
7945 #: misc-utils/cal.c:372
7946 msgid "invalid month argument"
7947 msgstr "无效的月份参数"
7948
7949 #: misc-utils/cal.c:380
7950 msgid "invalid week argument"
7951 msgstr "无效的 周 参数"
7952
7953 #: misc-utils/cal.c:382
7954 msgid "illegal week value: use 1-54"
7955 msgstr "非法的 周 值:请使用 1-54"
7956
7957 #: misc-utils/cal.c:422
7958 #, c-format
7959 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
7960 msgstr " 解析时间戳失败或月份名未知:%s"
7961
7962 #: misc-utils/cal.c:431
7963 msgid "illegal day value"
7964 msgstr "日 值不合法"
7965
7966 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
7967 #, c-format
7968 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7969 msgstr "日 值不合法:请使用 1-%d"
7970
7971 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
7972 msgid "illegal month value: use 1-12"
7973 msgstr "月份值不合法:请使用 1-12"
7974
7975 #: misc-utils/cal.c:441
7976 #, c-format
7977 msgid "unknown month name: %s"
7978 msgstr "月份名未知:%s"
7979
7980 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
7981 msgid "illegal year value"
7982 msgstr "年份值不合法"
7983
7984 #: misc-utils/cal.c:450
7985 msgid "illegal year value: use positive integer"
7986 msgstr "年份值不合法:请使用正整数"
7987
7988 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
7989 #, c-format
7990 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7991 msgstr "非法的 周 值:%d 年没有第 %d 周"
7992
7993 #: misc-utils/cal.c:679
7994 #, c-format
7995 msgid "%s"
7996 msgstr "%s"
7997
7998 #: misc-utils/cal.c:685
7999 #, c-format
8000 msgid "%04d"
8001 msgstr "%04d"
8002
8003 #: misc-utils/cal.c:691
8004 #, c-format
8005 msgid "%s %04d"
8006 msgstr "%s %04d"
8007
8008 #: misc-utils/cal.c:993
8009 #, c-format
8010 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8011 msgstr " %s [选项] [[[日] 月] 年]\n"
8012
8013 #: misc-utils/cal.c:994
8014 #, c-format
8015 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8016 msgstr " %s [选项] <时间戳|月份名>\n"
8017
8018 #: misc-utils/cal.c:997
8019 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8020 msgstr "显示日历或部分日历。\n"
8021
8022 #: misc-utils/cal.c:998
8023 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8024 msgstr "不带参数时,显示当月日历。\n"
8025
8026 #: misc-utils/cal.c:1001
8027 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8028 msgstr " -1, --one 只显示一个月(默认)\n"
8029
8030 #: misc-utils/cal.c:1002
8031 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8032 msgstr " -3, --three 显示该日期前后三个月\n"
8033
8034 #: misc-utils/cal.c:1003
8035 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8036 msgstr " -n, --months < 数字> 显示以日期所在月份开始的若干个月\n"
8037
8038 #: misc-utils/cal.c:1004
8039 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8040 msgstr " -S, --span 显示多个月份时的日期范围\n"
8041
8042 #: misc-utils/cal.c:1005
8043 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8044 msgstr " -s, --sunday 周日作为一周的第一天\n"
8045
8046 #: misc-utils/cal.c:1006
8047 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8048 msgstr " -m, --monday 周一作为一周的第一天\n"
8049
8050 #: misc-utils/cal.c:1007
8051 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8052 msgstr " -j, --julian 输出儒略日期\n"
8053
8054 #: misc-utils/cal.c:1008
8055 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8056 msgstr " -y, --year 显示全年\n"
8057
8058 #: misc-utils/cal.c:1009
8059 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8060 msgstr " -Y, --twelve 显示之后的 12 个月\n"
8061
8062 #: misc-utils/cal.c:1010
8063 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8064 msgstr " -w, --week[=<数字>] 显示美国或 ISO-8601 周数\n"
8065
8066 #: misc-utils/cal.c:1011
8067 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8068 msgstr " --color[=<时机>] 消息彩色显示(auto, always 或 never)\n"
8069
8070 #: misc-utils/findfs.c:28
8071 #, c-format
8072 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8073 msgstr " %s [选项] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<值>\n"
8074
8075 #: misc-utils/findfs.c:32
8076 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8077 msgstr "按标签或 UUID 查找文件系统。\n"
8078
8079 #: misc-utils/findfs.c:67
8080 #, c-format
8081 msgid "unable to resolve '%s'"
8082 msgstr "不能解析“%s”"
8083
8084 #: misc-utils/findmnt.c:99
8085 msgid "source device"
8086 msgstr "源设备"
8087
8088 #: misc-utils/findmnt.c:100
8089 msgid "mountpoint"
8090 msgstr "挂载点"
8091
8092 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
8093 msgid "filesystem type"
8094 msgstr "文件系统类型"
8095
8096 #: misc-utils/findmnt.c:102
8097 msgid "all mount options"
8098 msgstr "全部挂臷选项"
8099
8100 #: misc-utils/findmnt.c:103
8101 msgid "VFS specific mount options"
8102 msgstr "VFS 的特定挂载选项"
8103
8104 #: misc-utils/findmnt.c:104
8105 msgid "FS specific mount options"
8106 msgstr "FS 的特定挂载选项"
8107
8108 #: misc-utils/findmnt.c:105
8109 msgid "filesystem label"
8110 msgstr "文件系统标签"
8111
8112 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
8113 msgid "filesystem UUID"
8114 msgstr "文件系统 UUID"
8115
8116 #: misc-utils/findmnt.c:107
8117 msgid "partition label"
8118 msgstr "分区标签"
8119
8120 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:160
8121 msgid "major:minor device number"
8122 msgstr "主:次 设备号"
8123
8124 #: misc-utils/findmnt.c:110
8125 msgid "action detected by --poll"
8126 msgstr "--poll 检测到的操作"
8127
8128 #: misc-utils/findmnt.c:111
8129 msgid "old mount options saved by --poll"
8130 msgstr "--poll 保存的旧挂载选项"
8131
8132 #: misc-utils/findmnt.c:112
8133 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8134 msgstr "--poll 保存的旧挂载点"
8135
8136 #: misc-utils/findmnt.c:113
8137 msgid "filesystem size"
8138 msgstr "文件系统大小"
8139
8140 #: misc-utils/findmnt.c:114
8141 msgid "filesystem size available"
8142 msgstr "文件系统可用大小"
8143
8144 #: misc-utils/findmnt.c:115
8145 msgid "filesystem size used"
8146 msgstr "文件系统已用大小"
8147
8148 #: misc-utils/findmnt.c:116
8149 msgid "filesystem use percentage"
8150 msgstr "文件系统使用百分比"
8151
8152 #: misc-utils/findmnt.c:117
8153 msgid "filesystem root"
8154 msgstr "文件系统 root"
8155
8156 #: misc-utils/findmnt.c:118
8157 msgid "task ID"
8158 msgstr "任务 ID"
8159
8160 #: misc-utils/findmnt.c:119
8161 msgid "mount ID"
8162 msgstr "挂载 ID"
8163
8164 #: misc-utils/findmnt.c:120
8165 msgid "optional mount fields"
8166 msgstr "可选的挂载字段"
8167
8168 #: misc-utils/findmnt.c:121
8169 msgid "VFS propagation flags"
8170 msgstr "VFS 传播标志"
8171
8172 #: misc-utils/findmnt.c:122
8173 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8174 msgstr "dump(8) 周期(天数) [仅 fstab]"
8175
8176 #: misc-utils/findmnt.c:123
8177 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8178 msgstr "并行 fsck(8) 的遍数(pass number) [仅 fstab]"
8179
8180 #: misc-utils/findmnt.c:333
8181 #, c-format
8182 msgid "unknown action: %s"
8183 msgstr "未知操作: %s"
8184
8185 #: misc-utils/findmnt.c:643
8186 msgid "mount"
8187 msgstr "挂载"
8188
8189 #: misc-utils/findmnt.c:646
8190 msgid "umount"
8191 msgstr "卸载"
8192
8193 #: misc-utils/findmnt.c:649
8194 msgid "remount"
8195 msgstr "重新挂载"
8196
8197 #: misc-utils/findmnt.c:652
8198 msgid "move"
8199 msgstr "移动"
8200
8201 #: misc-utils/findmnt.c:812 misc-utils/findmnt.c:1075 sys-utils/eject.c:719
8202 #: sys-utils/mount.c:669
8203 msgid "failed to initialize libmount table"
8204 msgstr "初始化 libmount table 失败"
8205
8206 #: misc-utils/findmnt.c:839 text-utils/hexdump-parse.c:84
8207 #, c-format
8208 msgid "can't read %s"
8209 msgstr "不能读 %s"
8210
8211 #: misc-utils/findmnt.c:1015 misc-utils/findmnt.c:1081
8212 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
8213 #: sys-utils/fstrim.c:199 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
8214 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:244
8215 #: sys-utils/swapon.c:274 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/umount.c:274
8216 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8217 msgstr "无法初始化 libmount 迭代器"
8218
8219 #: misc-utils/findmnt.c:1087
8220 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8221 msgstr "初始化 libmount tabdiff 失败"
8222
8223 #: misc-utils/findmnt.c:1115
8224 msgid "poll() failed"
8225 msgstr "poll() 失败"
8226
8227 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8228 #, c-format
8229 msgid ""
8230 " %1$s [options]\n"
8231 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8232 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8233 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8234 msgstr ""
8235 " %1$s [选项]\n"
8236 " %1$s [选项] <设备> | <挂臷点>\n"
8237 " %1$s [选项] <设备> <挂臷点>\n"
8238 " %1$s [选项] [--source <设备>] [--target <挂臷点>]\n"
8239
8240 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8241 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8242 msgstr "查找(挂载的)文件系统。\n"
8243
8244 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8245 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8246 msgstr " -s, --fstab 在文件系统表态表中搜索\n"
8247
8248 #: misc-utils/findmnt.c:1197
8249 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8250 msgstr " -m, --mtab 在已挂载文件系统表中搜索\n"
8251
8252 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8253 msgid ""
8254 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8255 " filesystems (default)\n"
8256 msgstr ""
8257 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
8258 " (默认)\n"
8259
8260 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8261 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8262 msgstr " -p, --poll[=<列表>] 监测已挂臷文件系统表的改变\n"
8263
8264 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8265 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8266 msgstr " -w, --timeout <数字> --poll 阻塞的时间上限(毫秒)\n"
8267
8268 #: misc-utils/findmnt.c:1205
8269 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8270 msgstr " -A, --all 禁用所有内置过滤器,打印所有文件系统\n"
8271
8272 #: misc-utils/findmnt.c:1206
8273 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8274 msgstr " -a, --ascii 用 ASCII 字符格式化树\n"
8275
8276 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8277 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8278 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
8279
8280 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8281 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8282 msgstr " -c, --no-canonicalize 在比较路径时不对路径规范化\n"
8283
8284 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8285 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8286 msgstr " -c, --no-canonicalize 对打印的路径规范化\n"
8287
8288 #: misc-utils/findmnt.c:1210
8289 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8290 msgstr " -D, --df 仿照 df(1) 输出\n"
8291
8292 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8293 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8294 msgstr " -d, --direction <单词> 搜索方向,“forward”(往前)或“backward”(往回)\n"
8295
8296 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8297 msgid ""
8298 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8299 " to device names\n"
8300 msgstr ""
8301 " -e, --evaluate 将标签(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) 转换为\n"
8302 " 设备名\n"
8303
8304 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8305 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8306 msgstr " -F, --tab-file <路径> -s, -m 或 -k 选项的替代文件\n"
8307
8308 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8309 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8310 msgstr " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
8311
8312 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8313 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8314 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
8315
8316 #: misc-utils/findmnt.c:1217 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:597
8317 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8318 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
8319
8320 #: misc-utils/findmnt.c:1218 sys-utils/lsns.c:598
8321 msgid " -l, --list use list format output\n"
8322 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
8323
8324 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8325 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8326 msgstr " -N, --task <tid> 使用替代的名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
8327
8328 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8329 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8330 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
8331
8332 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8333 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8334 msgstr " -O, --options <列表> 根据挂臷选项限制文件系统集合\n"
8335
8336 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8337 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8338 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
8339
8340 #: misc-utils/findmnt.c:1223
8341 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8342 msgstr " -P, --pairs 使用 键=“值”的输出格式\n"
8343
8344 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8345 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8346 msgstr " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂载(submount)\n"
8347
8348 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8349 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8350 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
8351
8352 #: misc-utils/findmnt.c:1226
8353 msgid ""
8354 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8355 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8356 msgstr ""
8357 " -S, --source <字符串> 要挂载的设备(按 名称, 主:次设备号, \n"
8358 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8359
8360 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8361 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8362 msgstr " -T, --target <路径> 要使用的文件系统的路径\n"
8363
8364 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8365 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8366 msgstr " -M, --mountpoint <目录> 挂载点目录\n"
8367
8368 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8369 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8370 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
8371
8372 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8373 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8374 msgstr " -U, --uniq 忽略目标重复的文件系统\n"
8375
8376 #: misc-utils/findmnt.c:1232 misc-utils/lslocks.c:513 sys-utils/lsns.c:603
8377 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8378 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
8379
8380 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8381 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8382 msgstr " -v, --nofsroot 对绑定式或 btrfs 挂载不打印[/dir]\n"
8383
8384 #: misc-utils/findmnt.c:1236
8385 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
8386 msgstr " -x, --verify 验证挂载表内容(默认为 fstab)\n"
8387
8388 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8389 msgid " --verbose print more details\n"
8390 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
8391
8392 #: misc-utils/findmnt.c:1365
8393 #, c-format
8394 msgid "unknown direction '%s'"
8395 msgstr "未知方向“%s”"
8396
8397 #: misc-utils/findmnt.c:1437
8398 msgid "invalid TID argument"
8399 msgstr "无效的 TID 参数"
8400
8401 #: misc-utils/findmnt.c:1506
8402 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8403 msgstr "--poll 只接受一个文件,但用 --tab-file 指定了多个"
8404
8405 #: misc-utils/findmnt.c:1510
8406 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8407 msgstr "--target 和 --source 选项不能与非选项的命令行元素一起使用"
8408
8409 #: misc-utils/findmnt.c:1559
8410 msgid "failed to initialize libmount cache"
8411 msgstr "初始化 libmount 缓存失败"
8412
8413 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8414 #, c-format
8415 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8416 msgstr "请示了 %s 列,但未启用 --poll"
8417
8418 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
8419 msgid "target specified more than once"
8420 msgstr "不止一次指定目标"
8421
8422 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
8423 #, c-format
8424 msgid "wrong order: %s specified before %s"
8425 msgstr "顺序错误:%s 在 %s 之前指定"
8426
8427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
8428 msgid "undefined target (fs_file)"
8429 msgstr "未定义目标 (fs_file)"
8430
8431 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
8432 #, c-format
8433 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
8434 msgstr "目标路径不规范(实为:%s)"
8435
8436 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
8437 #, c-format
8438 msgid "unreachable on boot required target: %m"
8439 msgstr "启动所需目标无法访问:%m"
8440
8441 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
8442 #, c-format
8443 msgid "unreachable target: %m"
8444 msgstr "不可及的目标: %m"
8445
8446 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
8447 msgid "target is not a directory"
8448 msgstr "目标不是一个目录"
8449
8450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
8451 msgid "target exists"
8452 msgstr "目标存在"
8453
8454 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
8455 #, c-format
8456 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
8457 msgstr "启动所需的源无法访问:%s=%s"
8458
8459 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
8460 #, c-format
8461 msgid "unreachable: %s=%s"
8462 msgstr "不可及: %s=%s"
8463
8464 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
8465 #, c-format
8466 msgid "%s=%s translated to %s"
8467 msgstr "%s=%s 转换为 %s"
8468
8469 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
8470 msgid "undefined source (fs_spec)"
8471 msgstr "源未定义(fs_spec)"
8472
8473 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
8474 #, c-format
8475 msgid "unsupported source tag: %s"
8476 msgstr "不受支持的源标记︰ %s"
8477
8478 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
8479 #, c-format
8480 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
8481 msgstr "不检查 %s 源(pseudo/net)"
8482
8483 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
8484 #, c-format
8485 msgid "unreachable source: %s: %m"
8486 msgstr "无法访问源︰ %s: %m"
8487
8488 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
8489 #, c-format
8490 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
8491 msgstr "非绑定挂载源 %s 是一个目录或常规文件"
8492
8493 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
8494 #, c-format
8495 msgid "source %s is not a block device"
8496 msgstr "源 %s 不是一个块设备"
8497
8498 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
8499 #, c-format
8500 msgid "source %s exists"
8501 msgstr "源 %s 已存在"
8502
8503 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
8504 #, c-format
8505 msgid "VFS options: %s"
8506 msgstr "VFS 选项︰ %s"
8507
8508 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
8509 #, c-format
8510 msgid "FS options: %s"
8511 msgstr "FS 选项︰ %s"
8512
8513 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
8514 #, c-format
8515 msgid "userspace options: %s"
8516 msgstr "用户空间选项︰ %s"
8517
8518 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
8519 #, c-format
8520 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
8521 msgstr "不支持的 swaparea 放弃策略︰ %s"
8522
8523 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
8524 msgid "failed to parse swaparea priority option"
8525 msgstr "解析 swaparea 优先级选项失败"
8526
8527 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
8528 #, c-format
8529 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
8530 msgstr "不检查 %s 文件系统类型 (pseudo/net)"
8531
8532 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
8533 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
8534 msgstr "\"none\" 这种文件系统类型只建议用于绑定或移动操作"
8535
8536 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
8537 #, fuzzy, c-format
8538 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
8539 msgstr "当前内核似乎不支持 %s"
8540
8541 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
8542 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
8543 msgstr "无法检测磁盘上(on-disk)的文件系统类型"
8544
8545 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
8546 #, c-format
8547 msgid "%s does not match with on-disk %s"
8548 msgstr "%s 与磁盘上的 %s 不匹配"
8549
8550 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
8551 #, fuzzy, c-format
8552 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
8553 msgstr "当前内核似乎不支持磁盘上的 %s"
8554
8555 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
8556 #, c-format
8557 msgid "FS type is %s"
8558 msgstr "文件系统类型是 %s"
8559
8560 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
8561 #, c-format
8562 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
8563 msgstr " 根文件系统的 passno 推荐值为 1 (当前是 %d)"
8564
8565 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
8566 #, c-format
8567 msgid "%d parse error"
8568 msgid_plural "%d parse errors"
8569 msgstr[0] "%d 个解析错误"
8570
8571 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
8572 #, c-format
8573 msgid ", %d error"
8574 msgid_plural ", %d errors"
8575 msgstr[0] ",%d 个错误"
8576
8577 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
8578 #, c-format
8579 msgid ", %d warning"
8580 msgid_plural ", %d warnings"
8581 msgstr[0] ",%d 个警告"
8582
8583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
8584 #, c-format
8585 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
8586 msgstr "成功,未检测到错误或警告\n"
8587
8588 #: misc-utils/getopt.c:246
8589 #, c-format
8590 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8591 msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
8592
8593 #: misc-utils/getopt.c:304
8594 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8595 msgstr "-l 或 --long 参数后的长选项为空"
8596
8597 #: misc-utils/getopt.c:325
8598 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8599 msgstr "-s 或 --shell 参数后是未知的 shell"
8600
8601 #: misc-utils/getopt.c:332
8602 #, c-format
8603 msgid ""
8604 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8605 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8606 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8607 msgstr ""
8608 " %1$s 选项字符串 参数\n"
8609 " %1$s [options] [--] 选项字符串 参数\n"
8610 " %1$s [options] -o|--options 选项字符串 [选项] [--] 参数\n"
8611
8612 #: misc-utils/getopt.c:338
8613 msgid "Parse command options.\n"
8614 msgstr "解析命令选项。 \n"
8615
8616 #: misc-utils/getopt.c:341
8617 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8618 msgstr " -a, --alternative 允许长选项以单个 - 开头\n"
8619
8620 #: misc-utils/getopt.c:342
8621 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8622 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 要识别的长选项\n"
8623
8624 #: misc-utils/getopt.c:343
8625 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8626 msgstr " -n, --name <progname> 要报告其错误的程序名称\n"
8627
8628 #: misc-utils/getopt.c:344
8629 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8630 msgstr " -o, --options <optstring> 要识别的短选项名称\n"
8631
8632 #: misc-utils/getopt.c:345
8633 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8634 msgstr " -q, --quiet 禁止 getopt(3) 的错误报告\n"
8635
8636 #: misc-utils/getopt.c:346
8637 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8638 msgstr " -Q, --quiet-output 无常规输出\n"
8639
8640 #: misc-utils/getopt.c:347
8641 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8642 msgstr " -s, --shell <shell> 设置 <shell> 的引用习惯\n"
8643
8644 #: misc-utils/getopt.c:348
8645 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8646 msgstr " -T, --test getopt(1) 版本测试\n"
8647
8648 #: misc-utils/getopt.c:349
8649 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8650 msgstr " -u, --unquoted 不引用输出\n"
8651
8652 #: misc-utils/getopt.c:399 misc-utils/getopt.c:459
8653 msgid "missing optstring argument"
8654 msgstr "缺少 optstring 参数"
8655
8656 #: misc-utils/getopt.c:454
8657 msgid "internal error, contact the author."
8658 msgstr "内部错误,请联系作者。"
8659
8660 #: misc-utils/kill.c:234
8661 #, c-format
8662 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8663 msgstr "未知信号 %s;有效信号为:"
8664
8665 #: misc-utils/kill.c:302
8666 #, c-format
8667 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8668 msgstr " %s [选项] <pid>|<名称> ...\n"
8669
8670 #: misc-utils/kill.c:305
8671 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8672 msgstr "强制结束某个进程。\n"
8673
8674 #: misc-utils/kill.c:308
8675 msgid ""
8676 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8677 " with the same uid as the present process\n"
8678 msgstr ""
8679 " -a, --all 不限于只对和当前进程的 uid 相同的进程进行\n"
8680 " 名称-pid 转换\n"
8681
8682 #: misc-utils/kill.c:310
8683 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8684 msgstr " -s, --signal <信号> 发送指定的<信号>而非 SIGTERM\n"
8685
8686 #: misc-utils/kill.c:312
8687 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8688 msgstr " -q, --queue <值> 使用 sigqueue(2) 代替 kill(2),并传递<值>数据\n"
8689
8690 #: misc-utils/kill.c:314
8691 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8692 msgstr " -p, --pid 打印 pid 而不向它们发送信号\n"
8693
8694 #: misc-utils/kill.c:315
8695 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8696 msgstr " -l, --list [=<信号>] 列出信号名,或将一个信号数值转换为名称\n"
8697
8698 #: misc-utils/kill.c:316
8699 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8700 msgstr " -L, --table 列出信号名和数值\n"
8701
8702 #: misc-utils/kill.c:317
8703 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8704 msgstr " --verbose 打印将收到信号的 pid\n"
8705
8706 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
8707 #, c-format
8708 msgid "unknown signal: %s"
8709 msgstr "未知信号:%s"
8710
8711 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
8712 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
8713 #, c-format
8714 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8715 msgstr "%s 和 %s 相互排斥"
8716
8717 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
8718 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:789 term-utils/agetty.c:798
8719 msgid "not enough arguments"
8720 msgstr "参数不够"
8721
8722 #: misc-utils/kill.c:409
8723 #, c-format
8724 msgid "option '%s' requires an argument"
8725 msgstr "“%s”选项需要一个参数"
8726
8727 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8728 #: sys-utils/losetup.c:689 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
8729 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
8730 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
8731 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:213 term-utils/setterm.c:216
8732 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:237 term-utils/setterm.c:272
8733 #: term-utils/setterm.c:274 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
8734 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
8735 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
8736 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
8737 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:535 term-utils/setterm.c:540
8738 #: term-utils/setterm.c:545 term-utils/setterm.c:550 term-utils/setterm.c:574
8739 #: term-utils/setterm.c:579 term-utils/setterm.c:584 term-utils/setterm.c:589
8740 #: term-utils/setterm.c:594 term-utils/setterm.c:599 term-utils/setterm.c:607
8741 #: term-utils/setterm.c:640
8742 msgid "argument error"
8743 msgstr "参数出错"
8744
8745 #: misc-utils/kill.c:431
8746 #, c-format
8747 msgid "invalid signal name or number: %s"
8748 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
8749
8750 #: misc-utils/kill.c:448
8751 #, c-format
8752 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8753 msgstr "将信号 %d 发送给 pid %d\n"
8754
8755 #: misc-utils/kill.c:461
8756 #, c-format
8757 msgid "sending signal to %s failed"
8758 msgstr "向 %s 发送信号失败"
8759
8760 #: misc-utils/kill.c:507
8761 #, c-format
8762 msgid "cannot find process \"%s\""
8763 msgstr "找不到进程“%s”"
8764
8765 #: misc-utils/logger.c:222
8766 #, c-format
8767 msgid "unknown facility name: %s"
8768 msgstr "未知设施名称:%s"
8769
8770 #: misc-utils/logger.c:228
8771 #, c-format
8772 msgid "unknown priority name: %s"
8773 msgstr "未知优先级名称:%s"
8774
8775 #: misc-utils/logger.c:240
8776 #, c-format
8777 msgid "openlog %s: pathname too long"
8778 msgstr "openlog %s:路径名过长"
8779
8780 #: misc-utils/logger.c:267
8781 #, c-format
8782 msgid "socket %s"
8783 msgstr "套接字 %s"
8784
8785 #: misc-utils/logger.c:306
8786 #, c-format
8787 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8788 msgstr "解析名称 %s 端口 %s 失败:%s"
8789
8790 #: misc-utils/logger.c:323
8791 #, c-format
8792 msgid "failed to connect to %s port %s"
8793 msgstr "连接 %s 端口 %s 失败"
8794
8795 #: misc-utils/logger.c:352
8796 #, c-format
8797 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8798 msgstr "超过了最大输入行数(%d)"
8799
8800 #: misc-utils/logger.c:487
8801 msgid "send message failed"
8802 msgstr "发送消息失败"
8803
8804 #: misc-utils/logger.c:558
8805 #, c-format
8806 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
8807 msgstr "结构化数据的 ID “%s” 不唯一"
8808
8809 #: misc-utils/logger.c:572
8810 #, c-format
8811 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
8812 msgstr "没有为 --sd-param %s 指定 --sd-id"
8813
8814 #: misc-utils/logger.c:743
8815 msgid "localtime() failed"
8816 msgstr "localtime() 失败"
8817
8818 #: misc-utils/logger.c:753
8819 #, c-format
8820 msgid "hostname '%s' is too long"
8821 msgstr "主机名“'%s”太长"
8822
8823 #: misc-utils/logger.c:759
8824 #, c-format
8825 msgid "tag '%s' is too long"
8826 msgstr "标签“%s”太长"
8827
8828 #: misc-utils/logger.c:822
8829 #, c-format
8830 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8831 msgstr "将忽略未知的选项参数:%s"
8832
8833 #: misc-utils/logger.c:834
8834 #, c-format
8835 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8836 msgstr "无效参数︰ %s︰ 将使用自动错误"
8837
8838 #: misc-utils/logger.c:983
8839 #, c-format
8840 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8841 msgstr " %s [选项] [<消息>]\n"
8842
8843 #: misc-utils/logger.c:986
8844 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8845 msgstr "将消息输入系统日志。\n"
8846
8847 #: misc-utils/logger.c:989
8848 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8849 msgstr " -i 记录日志程序的 PID\n"
8850
8851 #: misc-utils/logger.c:990
8852 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8853 msgstr " --id[=<id>] 记录指定的 <id>,否则记录 PID\n"
8854
8855 #: misc-utils/logger.c:991
8856 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8857 msgstr " -f, --file <文件> 记录指定文件的内容\n"
8858
8859 #: misc-utils/logger.c:992
8860 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8861 msgstr " -e, --skip-empty 处理文件时不记录空行\n"
8862
8863 #: misc-utils/logger.c:993
8864 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8865 msgstr " --no-act 操作但不实际写入日志\n"
8866
8867 #: misc-utils/logger.c:994
8868 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8869 msgstr " -p, --priority <prio> 将指定消息标记为此优先级\n"
8870
8871 #: misc-utils/logger.c:995
8872 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8873 msgstr " --octet-count 使用 rfc6587 八位元组(octet) 计数\n"
8874
8875 #: misc-utils/logger.c:996
8876 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8877 msgstr " --prio-prefix 从 stdin 输入的每一行查找前缀\n"
8878
8879 #: misc-utils/logger.c:997
8880 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8881 msgstr " -s, --stderr 也向标准错误输出消息\n"
8882
8883 #: misc-utils/logger.c:998
8884 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8885 msgstr " -S, --size <大小> 单条消息的最大尺寸\n"
8886
8887 #: misc-utils/logger.c:999
8888 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8889 msgstr " -t, --tag <tag> 向每一行添加指定标记\n"
8890
8891 #: misc-utils/logger.c:1000
8892 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8893 msgstr " -n, --server <名称> 写入指定的远程 syslog 服务器\n"
8894
8895 #: misc-utils/logger.c:1001
8896 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
8897 msgstr " -P, --port <端口> 使用指定端口进行 UDP 或 TCP 连接\n"
8898
8899 #: misc-utils/logger.c:1002
8900 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8901 msgstr " -T, --tcp 只用 TCP\n"
8902
8903 #: misc-utils/logger.c:1003
8904 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8905 msgstr " -d, --udp 只用 UDP\n"
8906
8907 #: misc-utils/logger.c:1004
8908 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8909 msgstr " --rfc3164 使用过时的 BSD syslog 协议\n"
8910
8911 #: misc-utils/logger.c:1005
8912 msgid ""
8913 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8914 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8915 msgstr ""
8916 " --rfc5424[=<snip>] 使用 syslog 协议(远程时默认);\n"
8917 " <snip> 可以是 notime, 或 notq, 和/或 nohost\n"
8918
8919 #: misc-utils/logger.c:1007
8920 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
8921 msgstr " --sd-id <id> rfc5424 结构化数据 ID\n"
8922
8923 #: misc-utils/logger.c:1008
8924 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
8925 msgstr " --sd-param <数据> rfc5424 结构化数据名称=值\n"
8926
8927 #: misc-utils/logger.c:1009
8928 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8929 msgstr " --msgid <msgid> 设置 rfc5424 消息 id 字段\n"
8930
8931 #: misc-utils/logger.c:1010
8932 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8933 msgstr " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
8934
8935 #: misc-utils/logger.c:1011
8936 msgid ""
8937 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8938 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8939 msgstr ""
8940 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8941 " 使用 Unix 套接字时打印连接错误\n"
8942
8943 #: misc-utils/logger.c:1014
8944 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8945 msgstr " --journald[=<文件>] 写 journald 记录\n"
8946
8947 #: misc-utils/logger.c:1101
8948 #, c-format
8949 msgid "file %s"
8950 msgstr "文件 %s"
8951
8952 #: misc-utils/logger.c:1116
8953 msgid "failed to parse id"
8954 msgstr "解析 id 失败"
8955
8956 #: misc-utils/logger.c:1134
8957 msgid "failed to parse message size"
8958 msgstr "解析消息大小失败"
8959
8960 #: misc-utils/logger.c:1169
8961 msgid "--msgid cannot contain space"
8962 msgstr "--msgid 不能包含空格"
8963
8964 #: misc-utils/logger.c:1191
8965 #, c-format
8966 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
8967 msgstr "无效的结构化数据 ID: “%s”"
8968
8969 #: misc-utils/logger.c:1196
8970 #, c-format
8971 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
8972 msgstr "无效的结构化数据参数: “%s”"
8973
8974 #: misc-utils/logger.c:1207
8975 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8976 msgstr "--file <文件> 和 <消息> 互斥,消息已忽略"
8977
8978 #: misc-utils/logger.c:1214
8979 msgid "journald entry could not be written"
8980 msgstr "无法写入 journald 项"
8981
8982 #: misc-utils/look.c:355
8983 #, c-format
8984 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8985 msgstr " %s [选项] <字符串> [<文件>...]\n"
8986
8987 #: misc-utils/look.c:358
8988 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8989 msgstr "显示以指定字符串开头的行。\n"
8990
8991 #: misc-utils/look.c:361
8992 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8993 msgstr " -a, --alternative 使用替代字典\n"
8994
8995 #: misc-utils/look.c:362
8996 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
8997 msgstr " -d, --alphanum 只比较空白和字母数字字符\n"
8998
8999 #: misc-utils/look.c:363
9000 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9001 msgstr " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
9002
9003 #: misc-utils/look.c:364
9004 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9005 msgstr " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
9006
9007 #: misc-utils/lsblk.c:157
9008 msgid "device name"
9009 msgstr "设备名"
9010
9011 #: misc-utils/lsblk.c:158
9012 msgid "internal kernel device name"
9013 msgstr "内部内核设备名称"
9014
9015 #: misc-utils/lsblk.c:159
9016 msgid "internal parent kernel device name"
9017 msgstr "内部上级内核设备名称"
9018
9019 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:84
9020 msgid "where the device is mounted"
9021 msgstr "设备挂载位置"
9022
9023 #: misc-utils/lsblk.c:163
9024 msgid "filesystem LABEL"
9025 msgstr "文件系统标签"
9026
9027 #: misc-utils/lsblk.c:166
9028 msgid "partition type UUID"
9029 msgstr "分区类型 UUID"
9030
9031 #: misc-utils/lsblk.c:167
9032 msgid "partition LABEL"
9033 msgstr "分区 LABEL"
9034
9035 #: misc-utils/lsblk.c:171
9036 msgid "read-ahead of the device"
9037 msgstr "该设备的预读(read-ahead)"
9038
9039 #: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
9040 msgid "read-only device"
9041 msgstr "只读设备"
9042
9043 #: misc-utils/lsblk.c:173
9044 msgid "removable device"
9045 msgstr "可移动设备"
9046
9047 #: misc-utils/lsblk.c:174
9048 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9049 msgstr "可移动或热插拔设备(usb, pcmcia, ...)"
9050
9051 #: misc-utils/lsblk.c:175
9052 msgid "rotational device"
9053 msgstr "转动设备"
9054
9055 #: misc-utils/lsblk.c:176
9056 msgid "adds randomness"
9057 msgstr "添加随机性"
9058
9059 #: misc-utils/lsblk.c:177
9060 msgid "device identifier"
9061 msgstr "设备标识符"
9062
9063 #: misc-utils/lsblk.c:178
9064 msgid "disk serial number"
9065 msgstr "磁盘序列号"
9066
9067 #: misc-utils/lsblk.c:179
9068 msgid "size of the device"
9069 msgstr "磁盘容量"
9070
9071 #: misc-utils/lsblk.c:180
9072 msgid "state of the device"
9073 msgstr "设备的状态"
9074
9075 #: misc-utils/lsblk.c:182
9076 msgid "group name"
9077 msgstr "组名"
9078
9079 #: misc-utils/lsblk.c:183
9080 msgid "device node permissions"
9081 msgstr "设备节点权限"
9082
9083 #: misc-utils/lsblk.c:184
9084 msgid "alignment offset"
9085 msgstr "对齐偏移量"
9086
9087 #: misc-utils/lsblk.c:185
9088 msgid "minimum I/O size"
9089 msgstr "最小 I/O 大小"
9090
9091 #: misc-utils/lsblk.c:186
9092 msgid "optimal I/O size"
9093 msgstr "最优 I/O 大小"
9094
9095 #: misc-utils/lsblk.c:187
9096 msgid "physical sector size"
9097 msgstr "物理扇区大小"
9098
9099 #: misc-utils/lsblk.c:188
9100 msgid "logical sector size"
9101 msgstr "逻辑扇区大小"
9102
9103 #: misc-utils/lsblk.c:189
9104 msgid "I/O scheduler name"
9105 msgstr "I/O 调度器名称"
9106
9107 #: misc-utils/lsblk.c:190
9108 msgid "request queue size"
9109 msgstr "请求队列大小"
9110
9111 #: misc-utils/lsblk.c:191
9112 msgid "device type"
9113 msgstr "设备类型"
9114
9115 #: misc-utils/lsblk.c:192
9116 msgid "discard alignment offset"
9117 msgstr "忽略对齐偏移量"
9118
9119 #: misc-utils/lsblk.c:193
9120 msgid "discard granularity"
9121 msgstr "忽略粒度"
9122
9123 #: misc-utils/lsblk.c:194
9124 msgid "discard max bytes"
9125 msgstr "忽略最大字节数"
9126
9127 #: misc-utils/lsblk.c:195
9128 msgid "discard zeroes data"
9129 msgstr "忽略零数据"
9130
9131 #: misc-utils/lsblk.c:196
9132 msgid "write same max bytes"
9133 msgstr "写相同的最大字节数"
9134
9135 #: misc-utils/lsblk.c:197
9136 msgid "unique storage identifier"
9137 msgstr "惟一存储标识符"
9138
9139 #: misc-utils/lsblk.c:198
9140 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9141 msgstr "SCSI 的 Host:Channel:Target:Lun"
9142
9143 #: misc-utils/lsblk.c:199
9144 msgid "device transport type"
9145 msgstr "设备传输类型"
9146
9147 #: misc-utils/lsblk.c:200
9148 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9149 msgstr "对成链的子系统去重"
9150
9151 #: misc-utils/lsblk.c:201
9152 msgid "device revision"
9153 msgstr "设备修订版本"
9154
9155 #: misc-utils/lsblk.c:202
9156 msgid "device vendor"
9157 msgstr "设备制造商"
9158
9159 #: misc-utils/lsblk.c:1276
9160 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9161 msgstr "打开 sysfs 中的设备目录失败"
9162
9163 #: misc-utils/lsblk.c:1462
9164 #, c-format
9165 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9166 msgstr "%s:组成 sysfs 路径失败"
9167
9168 #: misc-utils/lsblk.c:1468
9169 #, c-format
9170 msgid "%s: failed to read link"
9171 msgstr "%s:读链接失败"
9172
9173 #: misc-utils/lsblk.c:1490
9174 #, c-format
9175 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9176 msgstr "%s:获取 sysfs 名称失败"
9177
9178 #: misc-utils/lsblk.c:1499
9179 #, c-format
9180 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9181 msgstr "%s:获取 整盘 设备号失败"
9182
9183 #: misc-utils/lsblk.c:1551 misc-utils/lsblk.c:1553 misc-utils/lsblk.c:1578
9184 #: misc-utils/lsblk.c:1580
9185 #, c-format
9186 msgid "failed to parse list '%s'"
9187 msgstr "解析列表“%s”失败"
9188
9189 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9190 #: misc-utils/lsblk.c:1558
9191 #, c-format
9192 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9193 msgstr "排除设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
9194
9195 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9196 #: misc-utils/lsblk.c:1585
9197 #, c-format
9198 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9199 msgstr "包含设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
9200
9201 #: misc-utils/lsblk.c:1616 sys-utils/wdctl.c:174
9202 #, c-format
9203 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9204 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
9205
9206 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9207 msgid "List information about block devices.\n"
9208 msgstr "列出块设备的信息。\n"
9209
9210 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9211 msgid " -a, --all print all devices\n"
9212 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
9213
9214 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9215 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9216 msgstr " -d, --nodeps 不打印从属设备(slave)或占位设备(holder)\n"
9217
9218 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9219 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9220 msgstr " -D, --discard 打印时丢弃能力\n"
9221
9222 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9223 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9224 msgstr " -e, --exclude <列表> 根据主设备号排除设备(默认:内存盘)\n"
9225
9226 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9227 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9228 msgstr " -f, --fs 输出文件系统信息\n"
9229
9230 #: misc-utils/lsblk.c:1628
9231 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9232 msgstr " -i, --ascii 只使用 ascii 字符\n"
9233
9234 #: misc-utils/lsblk.c:1629
9235 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9236 msgstr " -I, --include <列表> 只显示有指定主设备号的设备\n"
9237
9238 #: misc-utils/lsblk.c:1630
9239 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9240 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
9241
9242 #: misc-utils/lsblk.c:1631
9243 msgid " -l, --list use list format output\n"
9244 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
9245
9246 #: misc-utils/lsblk.c:1632
9247 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9248 msgstr " -m, --perms 输出权限信息\n"
9249
9250 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9251 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9252 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
9253
9254 #: misc-utils/lsblk.c:1634
9255 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9256 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
9257
9258 #: misc-utils/lsblk.c:1635
9259 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9260 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
9261
9262 #: misc-utils/lsblk.c:1636
9263 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9264 msgstr " -p, --paths 打印完整设备路径\n"
9265
9266 #: misc-utils/lsblk.c:1639
9267 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9268 msgstr " -s, --inverse 反向依赖\n"
9269
9270 #: misc-utils/lsblk.c:1640
9271 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9272 msgstr " -S, --scsi 输出有关 SCSI 设备的信息\n"
9273
9274 #: misc-utils/lsblk.c:1641
9275 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9276 msgstr " -t, --topology 输出拓扑信息\n"
9277
9278 #: misc-utils/lsblk.c:1642
9279 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9280 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
9281
9282 #: misc-utils/lsblk.c:1647 misc-utils/lslocks.c:519 sys-utils/lsns.c:610
9283 #: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:544
9284 #, c-format
9285 msgid ""
9286 "\n"
9287 "Available columns (for --output):\n"
9288 msgstr ""
9289 "\n"
9290 "可用列(用于 --output):\n"
9291
9292 #: misc-utils/lsblk.c:1660
9293 #, c-format
9294 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9295 msgstr "无法访问 sysfs 目录:%s"
9296
9297 #: misc-utils/lslocks.c:73
9298 msgid "command of the process holding the lock"
9299 msgstr "持有锁的进程命令"
9300
9301 #: misc-utils/lslocks.c:74
9302 msgid "PID of the process holding the lock"
9303 msgstr "持有锁的进程 PID"
9304
9305 #: misc-utils/lslocks.c:75
9306 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9307 msgstr "锁类型:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
9308
9309 #: misc-utils/lslocks.c:76
9310 msgid "size of the lock"
9311 msgstr "锁的大小"
9312
9313 #: misc-utils/lslocks.c:77
9314 msgid "lock access mode"
9315 msgstr "锁访问模式"
9316
9317 #: misc-utils/lslocks.c:78
9318 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9319 msgstr "锁的强制(mandatory)状态:0(未设置),1(设置)"
9320
9321 #: misc-utils/lslocks.c:79
9322 msgid "relative byte offset of the lock"
9323 msgstr "锁的相对字节偏移量"
9324
9325 #: misc-utils/lslocks.c:80
9326 msgid "ending offset of the lock"
9327 msgstr "锁的末尾偏移量"
9328
9329 #: misc-utils/lslocks.c:81
9330 msgid "path of the locked file"
9331 msgstr "锁定文件的路径"
9332
9333 #: misc-utils/lslocks.c:82
9334 msgid "PID of the process blocking the lock"
9335 msgstr "阻塞锁的进程的 PID"
9336
9337 #: misc-utils/lslocks.c:259
9338 msgid "failed to parse ID"
9339 msgstr "解析 ID 失败"
9340
9341 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:232
9342 msgid "failed to parse pid"
9343 msgstr "解析 pid 失败"
9344
9345 #: misc-utils/lslocks.c:284
9346 msgid "(unknown)"
9347 msgstr "(未知)"
9348
9349 #: misc-utils/lslocks.c:293
9350 msgid "failed to parse start"
9351 msgstr "解析 起点 失败"
9352
9353 #: misc-utils/lslocks.c:300
9354 msgid "failed to parse end"
9355 msgstr "解析 终点 失败"
9356
9357 #: misc-utils/lslocks.c:504
9358 msgid "List local system locks.\n"
9359 msgstr "列出本地系统锁。\n"
9360
9361 #: misc-utils/lslocks.c:508
9362 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
9363 msgstr " -i, --noinaccessible 忽略没有读权限的锁\n"
9364
9365 #: misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:599
9366 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9367 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
9368
9369 #: misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/lsns.c:600
9370 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9371 msgstr " -o, --output <list> 定义使用哪个输出列\n"
9372
9373 #: misc-utils/lslocks.c:511
9374 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9375 msgstr " -p, --pid <pid> 只显示由指定进程持有的锁\n"
9376
9377 #: misc-utils/lslocks.c:512 sys-utils/lsns.c:602
9378 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9379 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
9380
9381 #: misc-utils/lslocks.c:570 schedutils/chrt.c:478 schedutils/ionice.c:177
9382 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:677 sys-utils/prlimit.c:586
9383 msgid "invalid PID argument"
9384 msgstr "无效的 PID 参数"
9385
9386 #: misc-utils/mcookie.c:85
9387 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9388 msgstr "为 xauth 生成 magic cookies。\n"
9389
9390 #: misc-utils/mcookie.c:88
9391 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9392 msgstr " -f, --file <文件> 用指定文件作为 cookie 种子\n"
9393
9394 #: misc-utils/mcookie.c:89
9395 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9396 msgstr " -m, --max-size <数字> 限制从种子文件读取的大小\n"
9397
9398 #: misc-utils/mcookie.c:90
9399 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9400 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
9401
9402 #: misc-utils/mcookie.c:120
9403 #, c-format
9404 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9405 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9406 msgstr[0] "从 %2$s 获得 %1$zu 字节\n"
9407
9408 #: misc-utils/mcookie.c:125
9409 #, c-format
9410 msgid "closing %s failed"
9411 msgstr "关闭 %s 失败"
9412
9413 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
9414 #: text-utils/hexdump.c:117
9415 msgid "failed to parse length"
9416 msgstr "解析长度失败"
9417
9418 #: misc-utils/mcookie.c:177
9419 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9420 msgstr "不带 --file 时忽略 --max-size"
9421
9422 #: misc-utils/mcookie.c:185
9423 #, c-format
9424 msgid "Got %d byte from %s\n"
9425 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9426 msgstr[0] "从 %2$s 获取到 %1$d 字节\n"
9427
9428 #: misc-utils/namei.c:90
9429 #, c-format
9430 msgid "failed to read symlink: %s"
9431 msgstr "读符号链接失败:%s"
9432
9433 #: misc-utils/namei.c:283
9434 #, c-format
9435 msgid "%s - No such file or directory\n"
9436 msgstr "%s - 无此文件或目录\n"
9437
9438 #: misc-utils/namei.c:333
9439 #, c-format
9440 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9441 msgstr " %s [选项] <路径名> ...\n"
9442
9443 #: misc-utils/namei.c:336
9444 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9445 msgstr "沿路径寻找,直到某个终止点为止。\n"
9446
9447 #: misc-utils/namei.c:339
9448 msgid ""
9449 " -h, --help displays this help text\n"
9450 " -V, --version output version information and exit\n"
9451 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9452 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9453 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9454 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9455 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9456 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9457 msgstr ""
9458 " -h, --help 显示此帮助文字\n"
9459 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
9460 " -x, --mountpoints 用“D”显示挂载点目录\n"
9461 " -m, --modes 显示每个文件的模式位\n"
9462 " -o, --owners 显示每个文件的拥有者和组名\n"
9463 " -l, --long 使用长列表格式 (-m -o -v) \n"
9464 " -n, --nosymlinks 不显示符号链接\n"
9465 " -v, --vertical 竖直对齐 模式 和 拥有者\n"
9466
9467 #: misc-utils/namei.c:408
9468 msgid "pathname argument is missing"
9469 msgstr "缺少 路径名 参数"
9470
9471 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:742
9472 msgid "failed to allocate UID cache"
9473 msgstr "分配 UID 缓存失败"
9474
9475 #: misc-utils/namei.c:417
9476 msgid "failed to allocate GID cache"
9477 msgstr "分配 GID 缓存失败"
9478
9479 #: misc-utils/namei.c:439
9480 #, c-format
9481 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9482 msgstr "%s:超过了符号链接限制"
9483
9484 #: misc-utils/rename.c:67
9485 #, c-format
9486 msgid "%s: not a symbolic link"
9487 msgstr "%s:不是符号链接"
9488
9489 #: misc-utils/rename.c:72
9490 #, c-format
9491 msgid "%s: readlink failed"
9492 msgstr "%s:readlink 失败"
9493
9494 #: misc-utils/rename.c:80
9495 #, c-format
9496 msgid "%s: unlink failed"
9497 msgstr "%s:unlink 失败"
9498
9499 #: misc-utils/rename.c:83
9500 #, c-format
9501 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9502 msgstr "%s:符号链接到 %s 失败"
9503
9504 #: misc-utils/rename.c:105
9505 #, c-format
9506 msgid "%s: rename to %s failed"
9507 msgstr "%s:重命名为 %s 失败"
9508
9509 #: misc-utils/rename.c:118
9510 #, c-format
9511 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9512 msgstr " %s [选项] <表达式> <替换> <文件>...\n"
9513
9514 #: misc-utils/rename.c:122
9515 msgid "Rename files.\n"
9516 msgstr "重命名文件。\n"
9517
9518 #: misc-utils/rename.c:125
9519 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9520 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
9521
9522 #: misc-utils/rename.c:126
9523 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9524 msgstr " -s, --symlink 在符号链接的目标上执行\n"
9525
9526 #: misc-utils/uuidd.c:72
9527 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9528 msgstr "一个用于生成 UUID 的守护进程。\n"
9529
9530 #: misc-utils/uuidd.c:74
9531 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9532 msgstr " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
9533
9534 #: misc-utils/uuidd.c:75
9535 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
9536 msgstr " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
9537
9538 #: misc-utils/uuidd.c:76
9539 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9540 msgstr " -T, --timeout <秒> 指定无活动超时\n"
9541
9542 #: misc-utils/uuidd.c:77
9543 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
9544 msgstr " -k, --kill 杀死运行中的守护进程\n"
9545
9546 #: misc-utils/uuidd.c:78
9547 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
9548 msgstr " -r, --random 测试基于随机数的生成方式\n"
9549
9550 #: misc-utils/uuidd.c:79
9551 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
9552 msgstr " -t, --time 测试基于时间的生成方式\n"
9553
9554 #: misc-utils/uuidd.c:80
9555 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9556 msgstr " -n, --uuids <数值> 请求指定数量的 uuid\n"
9557
9558 #: misc-utils/uuidd.c:81
9559 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9560 msgstr " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
9561
9562 #: misc-utils/uuidd.c:82
9563 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9564 msgstr " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
9565
9566 #: misc-utils/uuidd.c:83
9567 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9568 msgstr " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
9569
9570 #: misc-utils/uuidd.c:84
9571 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
9572 msgstr " -d, --debug 以调试模式运行\n"
9573
9574 #: misc-utils/uuidd.c:85
9575 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9576 msgstr " -q, --quiet 开启安静模式\n"
9577
9578 #: misc-utils/uuidd.c:118
9579 msgid "bad arguments"
9580 msgstr "参数错误"
9581
9582 #: misc-utils/uuidd.c:125
9583 msgid "socket"
9584 msgstr "套接字"
9585
9586 #: misc-utils/uuidd.c:136
9587 msgid "connect"
9588 msgstr "连接"
9589
9590 #: misc-utils/uuidd.c:156
9591 msgid "write"
9592 msgstr "写"
9593
9594 #: misc-utils/uuidd.c:164
9595 msgid "read count"
9596 msgstr "读计数"
9597
9598 #: misc-utils/uuidd.c:170
9599 msgid "bad response length"
9600 msgstr "响应长度错误"
9601
9602 #: misc-utils/uuidd.c:221
9603 #, c-format
9604 msgid "cannot lock %s"
9605 msgstr "无法锁定 %s"
9606
9607 #: misc-utils/uuidd.c:246
9608 msgid "couldn't create unix stream socket"
9609 msgstr "无法创建 unix 流套接字"
9610
9611 #: misc-utils/uuidd.c:271
9612 #, c-format
9613 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9614 msgstr "无法绑定 unix 套接字 %s"
9615
9616 #: misc-utils/uuidd.c:298
9617 msgid "receiving signal failed"
9618 msgstr "接收信号失败"
9619
9620 #: misc-utils/uuidd.c:311
9621 msgid "timed out"
9622 msgstr "已超时"
9623
9624 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:271
9625 msgid "cannot set up timer"
9626 msgstr "无法设置定时器"
9627
9628 #: misc-utils/uuidd.c:353
9629 #, c-format
9630 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9631 msgstr "uuidd 守护进程已运行,pid 为 %s"
9632
9633 #: misc-utils/uuidd.c:362
9634 #, c-format
9635 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9636 msgstr "无法侦听 unix 套接字 %s"
9637
9638 #: misc-utils/uuidd.c:372
9639 #, c-format
9640 msgid "could not truncate file: %s"
9641 msgstr "无法截短文件:%s"
9642
9643 #: misc-utils/uuidd.c:386
9644 msgid "sd_listen_fds() failed"
9645 msgstr "sd_listen_fds() 失败"
9646
9647 #: misc-utils/uuidd.c:389
9648 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
9649 msgstr "没有收到文件描述符,请检查 systemctl 状态 uuidd.socket"
9650
9651 #: misc-utils/uuidd.c:392
9652 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
9653 msgstr "收到太多文件描述符,请检查 uuidd.socket"
9654
9655 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:455
9656 msgid "poll failed"
9657 msgstr "轮询失败"
9658
9659 #: misc-utils/uuidd.c:425
9660 #, c-format
9661 msgid "timeout [%d sec]\n"
9662 msgstr "超时 [%d 秒]\n"
9663
9664 #: misc-utils/uuidd.c:443 text-utils/column.c:414
9665 msgid "read failed"
9666 msgstr "read 失败"
9667
9668 #: misc-utils/uuidd.c:445
9669 #, c-format
9670 msgid "error reading from client, len = %d"
9671 msgstr "从客户端读取出错,长度 = %d"
9672
9673 #: misc-utils/uuidd.c:454
9674 #, c-format
9675 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9676 msgstr "操作 %d,接收数 = %d\n"
9677
9678 #: misc-utils/uuidd.c:457
9679 #, c-format
9680 msgid "operation %d\n"
9681 msgstr "操作 %d\n"
9682
9683 #: misc-utils/uuidd.c:473
9684 #, c-format
9685 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9686 msgstr "已生成时间 UUID:%s\n"
9687
9688 #: misc-utils/uuidd.c:483
9689 #, c-format
9690 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9691 msgstr "已生成随机 UUID:%s\n"
9692
9693 #: misc-utils/uuidd.c:492
9694 #, c-format
9695 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9696 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9697 msgstr[0] "已生成时间 UUID %s 和后续 %d 个\n"
9698
9699 #: misc-utils/uuidd.c:513
9700 #, c-format
9701 msgid "Generated %d UUID:\n"
9702 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9703 msgstr[0] "已生成 %d 个 UUID:\n"
9704
9705 #: misc-utils/uuidd.c:527
9706 #, c-format
9707 msgid "Invalid operation %d\n"
9708 msgstr "无效操作 %d\n"
9709
9710 #: misc-utils/uuidd.c:539
9711 #, c-format
9712 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9713 msgstr "服务器 %d 响应长度异常"
9714
9715 #: misc-utils/uuidd.c:600
9716 msgid "failed to parse --uuids"
9717 msgstr "解析 --uuids 失败"
9718
9719 #: misc-utils/uuidd.c:617
9720 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9721 msgstr "uuidd 构建时没有添加套接字激活支持"
9722
9723 #: misc-utils/uuidd.c:636
9724 msgid "failed to parse --timeout"
9725 msgstr "解析 --timeout 失败"
9726
9727 #: misc-utils/uuidd.c:653
9728 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9729 msgstr "同时指定了 --socket-activation 和 --socket。将忽略 --socket"
9730
9731 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
9732 #, c-format
9733 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9734 msgstr "调用 uuidd 守护进程(%s)出错"
9735
9736 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
9737 msgid "unexpected error"
9738 msgstr "意外错误"
9739
9740 #: misc-utils/uuidd.c:669
9741 #, c-format
9742 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9743 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9744 msgstr[0] "%s 和 %d 个后续 UUID\n"
9745
9746 #: misc-utils/uuidd.c:673
9747 #, c-format
9748 msgid "List of UUIDs:\n"
9749 msgstr "UUID 列表:\n"
9750
9751 #: misc-utils/uuidd.c:705
9752 #, c-format
9753 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9754 msgstr "无法运行 pid 为 %d 的 uuidd"
9755
9756 #: misc-utils/uuidd.c:710
9757 #, c-format
9758 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9759 msgstr "已杀死运行 pid 为 %d 的 uuidd。\n"
9760
9761 #: misc-utils/uuidgen.c:28
9762 msgid "Create a new UUID value.\n"
9763 msgstr "创建新的 UUID 值。\n"
9764
9765 #: misc-utils/uuidgen.c:31
9766 msgid ""
9767 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9768 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9769 " -V, --version output version information and exit\n"
9770 " -h, --help display this help and exit\n"
9771 "\n"
9772 msgstr ""
9773 " -r, --random 生成基于随机数的 uuid\n"
9774 " -t, --time 生成基于时间的 uuid\n"
9775 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
9776 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
9777 "\n"
9778
9779 #: misc-utils/whereis.c:189
9780 #, c-format
9781 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9782 msgstr " %s [选项] [-BMS <dir>... -f] <名称>\n"
9783
9784 #: misc-utils/whereis.c:192
9785 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9786 msgstr "定位某个命令的二进制文件、源码和帮助页文件。\n"
9787
9788 #: misc-utils/whereis.c:195
9789 msgid " -b search only for binaries\n"
9790 msgstr " -b 只搜索二进制文件\n"
9791
9792 #: misc-utils/whereis.c:196
9793 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9794 msgstr " -B <目录> 定义二进制文件查找路径\n"
9795
9796 #: misc-utils/whereis.c:197
9797 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9798 msgstr " -m 只搜索手册和信息\n"
9799
9800 #: misc-utils/whereis.c:198
9801 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9802 msgstr " -M <目录> 定义 man 和 info 查找路径\n"
9803
9804 #: misc-utils/whereis.c:199
9805 msgid " -s search only for sources\n"
9806 msgstr " -s 只搜索源代码\n"
9807
9808 #: misc-utils/whereis.c:200
9809 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9810 msgstr " -S <目录> 定义源代码查找路径\n"
9811
9812 #: misc-utils/whereis.c:201
9813 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9814 msgstr " -f 终止 <目录> 参数列表\n"
9815
9816 #: misc-utils/whereis.c:202
9817 msgid " -u search for unusual entries\n"
9818 msgstr " -u 搜索不常见记录\n"
9819
9820 #: misc-utils/whereis.c:203
9821 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9822 msgstr " -l 输出有效查找路径\n"
9823
9824 #: misc-utils/whereis.c:619
9825 msgid "option -f is missing"
9826 msgstr "缺少 -f 选项"
9827
9828 #: misc-utils/wipefs.c:196
9829 msgid "partition table"
9830 msgstr "分区表"
9831
9832 #: misc-utils/wipefs.c:269
9833 #, c-format
9834 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9835 msgstr "错误:%s:探测初始化失败"
9836
9837 #: misc-utils/wipefs.c:313
9838 #, c-format
9839 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9840 msgstr "%1$s:擦除位于偏移 0x%3$08jx 处的魔数字符串 %2$s 失败"
9841
9842 #: misc-utils/wipefs.c:319
9843 #, c-format
9844 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9845 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9846 msgstr[0] "%s:%zd 个字节已擦除,位置偏移为 0x%08jx (%s):"
9847
9848 #: misc-utils/wipefs.c:348
9849 #, c-format
9850 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9851 msgstr "%s:创建签名备份失败"
9852
9853 #: misc-utils/wipefs.c:361
9854 #, c-format
9855 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9856 msgstr "%s:将调用 ioctl 来重新读分区表:%m\n"
9857
9858 #: misc-utils/wipefs.c:385
9859 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9860 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
9861
9862 #: misc-utils/wipefs.c:414
9863 #, c-format
9864 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9865 msgstr "%s:忽略 非整盘 设备上的嵌套分区表“%s”"
9866
9867 #: misc-utils/wipefs.c:431
9868 #, c-format
9869 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9870 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx"
9871
9872 #: misc-utils/wipefs.c:435
9873 msgid "Use the --force option to force erase."
9874 msgstr "使用 --force 选项强制擦除。"
9875
9876 #: misc-utils/wipefs.c:459
9877 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9878 msgstr "从设备擦除签名。\n"
9879
9880 #: misc-utils/wipefs.c:462
9881 msgid ""
9882 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9883 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9884 " -f, --force force erasure\n"
9885 " -h, --help show this help text\n"
9886 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9887 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9888 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9889 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9890 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9891 " -V, --version output version information and exit\n"
9892 msgstr ""
9893 " -a, --all 擦除所有魔数字符串(慎重!)\n"
9894 " -b, --backup 在 $HOME 中创建签名备份\n"
9895 " -f, --force 强制擦除\n"
9896 " -h, --help 显示此帮助文字\n"
9897 " -n, --no-act 照常操作但不执行实际的 write() 调用\n"
9898 " -o, --offset <数字> 要擦除的偏移字节数\n"
9899 " -p, --parsable 以可解析的格式打印输出,而非以可打印的格式\n"
9900 " -t, --types <列表> 限制文件系统、RAID 或分区表的集合\n"
9901 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
9902
9903 #: misc-utils/wipefs.c:533
9904 msgid "invalid offset argument"
9905 msgstr "无效的 偏移 参数"
9906
9907 #: misc-utils/wipefs.c:558
9908 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9909 msgstr "--backup 在此环境中无意义"
9910
9911 #: schedutils/chrt.c:135
9912 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9913 msgstr "显示或更改某个进程的实时调度属性。\n"
9914
9915 #: schedutils/chrt.c:137
9916 msgid ""
9917 "Set policy:\n"
9918 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9919 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
9920 msgstr ""
9921 "设置策略:\n"
9922 " chrt [选项] <优先级> <命令> [<参数>...]\n"
9923 " chrt [选项] --pid <优先级> <pid>\n"
9924
9925 #: schedutils/chrt.c:141
9926 msgid ""
9927 "Get policy:\n"
9928 " chrt [options] -p <pid>\n"
9929 msgstr ""
9930 "获取策略\n"
9931 " chrt [选项] -p <pid>\n"
9932
9933 #: schedutils/chrt.c:145
9934 msgid "Policy options:\n"
9935 msgstr "策略选项:\n"
9936
9937 #: schedutils/chrt.c:146
9938 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9939 msgstr " -b, --batch 将策略设置为 SCHED_BATCH\n"
9940
9941 #: schedutils/chrt.c:147
9942 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
9943 msgstr " -d, --deadline 将策略设置为 SCHED_DEADLINE\n"
9944
9945 #: schedutils/chrt.c:148
9946 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9947 msgstr " -f, --fifo 将策略设置为 SCHED_FIFO\n"
9948
9949 #: schedutils/chrt.c:149
9950 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9951 msgstr " -i, --idle 将策略设置为 SCHED_IDLE\n"
9952
9953 #: schedutils/chrt.c:150
9954 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9955 msgstr " -o, --other 将策略设置为 SCHED_OTHER\n"
9956
9957 #: schedutils/chrt.c:151
9958 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9959 msgstr " -r, --rr 将策略设置为 SCHED_RR (默认)\n"
9960
9961 #: schedutils/chrt.c:154
9962 msgid "Scheduling options:\n"
9963 msgstr "调度选项:\n"
9964
9965 #: schedutils/chrt.c:155
9966 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9967 msgstr " -R, --reset-on-fork 为 FIFO 或 RR 设置 SCHED_RESET_ON_FORK\n"
9968
9969 #: schedutils/chrt.c:156
9970 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
9971 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE 的运行时参数\n"
9972
9973 #: schedutils/chrt.c:157
9974 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
9975 msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE 的周期参数\n"
9976
9977 #: schedutils/chrt.c:158
9978 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
9979 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE 的截止时间参数\n"
9980
9981 #: schedutils/chrt.c:161
9982 msgid "Other options:\n"
9983 msgstr "其他选项:\n"
9984
9985 #: schedutils/chrt.c:162
9986 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9987 msgstr " -a, --all-tasks 对指定 pid 的所有任务(线程) 操作\n"
9988
9989 #: schedutils/chrt.c:163
9990 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9991 msgstr " -m, --max 显示最小和最大有效优先级\n"
9992
9993 #: schedutils/chrt.c:164
9994 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9995 msgstr " -p, --pid 对指定且存在的 pid 操作\n"
9996
9997 #: schedutils/chrt.c:165
9998 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9999 msgstr " -v, --verbose 显示状态信息\n"
10000
10001 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:254
10002 #, c-format
10003 msgid "failed to get pid %d's policy"
10004 msgstr "无法获得 pid %d 的策略"
10005
10006 #: schedutils/chrt.c:257
10007 #, c-format
10008 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10009 msgstr "获取 pid %d 的属性失败"
10010
10011 #: schedutils/chrt.c:267
10012 #, c-format
10013 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10014 msgstr "pid “%d” 的新调度策略:%s"
10015
10016 #: schedutils/chrt.c:269
10017 #, c-format
10018 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10019 msgstr "pid %d 当前的调度策略︰ %s"
10020
10021 #: schedutils/chrt.c:276
10022 #, c-format
10023 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10024 msgstr "pid %d 的新调度策略:%d\n"
10025
10026 #: schedutils/chrt.c:278
10027 #, c-format
10028 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10029 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
10030
10031 #: schedutils/chrt.c:283
10032 #, c-format
10033 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10034 msgstr "pid %d 新的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
10035
10036 #: schedutils/chrt.c:286
10037 #, c-format
10038 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10039 msgstr "pid %d 当前的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
10040
10041 #: schedutils/chrt.c:300 schedutils/chrt.c:396
10042 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10043 msgstr "无法获取任务列表"
10044
10045 #: schedutils/chrt.c:334
10046 #, c-format
10047 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10048 msgstr "%s 最小/最大优先级\t: %d/%d\n"
10049
10050 #: schedutils/chrt.c:337
10051 #, c-format
10052 msgid "%s not supported?\n"
10053 msgstr "%s 不支持? \n"
10054
10055 #: schedutils/chrt.c:400
10056 #, c-format
10057 msgid "failed to set tid %d's policy"
10058 msgstr "设置 tid %d 策略失败"
10059
10060 #: schedutils/chrt.c:405
10061 #, c-format
10062 msgid "failed to set pid %d's policy"
10063 msgstr "设置 pid %d 的策略失败"
10064
10065 #: schedutils/chrt.c:487
10066 msgid "invalid runtime argument"
10067 msgstr "无效的运行时参数"
10068
10069 #: schedutils/chrt.c:490
10070 msgid "invalid period argument"
10071 msgstr "无效的周期参数"
10072
10073 #: schedutils/chrt.c:493
10074 msgid "invalid deadline argument"
10075 msgstr "无效的截止时间参数"
10076
10077 #: schedutils/chrt.c:517
10078 msgid "invalid priority argument"
10079 msgstr "无效的 优先级 参数"
10080
10081 #: schedutils/chrt.c:521
10082 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10083 msgstr "--reset-on-fork 选项只支持 SCHED_FIFO and SCHED_RR 策略"
10084
10085 #: schedutils/chrt.c:526
10086 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10087 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} 选项只支持 SCHED_DEADLINE"
10088
10089 #: schedutils/chrt.c:541
10090 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10091 msgstr "不支持 SCHED_DEADLINE"
10092
10093 #: schedutils/chrt.c:548
10094 #, c-format
10095 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
10096 msgstr "不支持此策略的优先级值:%d:查看 --max 了解有效范围"
10097
10098 #: schedutils/ionice.c:76
10099 msgid "ioprio_get failed"
10100 msgstr "ioprio_get 失败"
10101
10102 #: schedutils/ionice.c:85
10103 #, c-format
10104 msgid "%s: prio %lu\n"
10105 msgstr "%s:优先级 %lu\n"
10106
10107 #: schedutils/ionice.c:98
10108 msgid "ioprio_set failed"
10109 msgstr "ioprio_set 失败"
10110
10111 #: schedutils/ionice.c:104
10112 #, c-format
10113 msgid ""
10114 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10115 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10116 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10117 " %1$s [options] <command>\n"
10118 msgstr ""
10119 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
10120 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
10121 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
10122 " %1$s [选项] <命令>\n"
10123
10124 #: schedutils/ionice.c:110
10125 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10126 msgstr "设置或更改进程的 IO 调度类别和优先级。\n"
10127
10128 #: schedutils/ionice.c:113
10129 msgid ""
10130 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10131 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10132 msgstr ""
10133 " -c, --class <类别> 调度类别的名称或数值\n"
10134 " 0: 无, 1: 实时, 2: 尽力, 3: 空闲\n"
10135
10136 #: schedutils/ionice.c:115
10137 msgid ""
10138 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10139 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10140 msgstr ""
10141 " -n, --classdata <数字> 指定调度类别的优先级(0..7),只针对\n"
10142 " “实时”和“尽力”类别\n"
10143
10144 #: schedutils/ionice.c:117
10145 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10146 msgstr " -p, --pid <pid>... 对这些已运行的进程操作\n"
10147
10148 #: schedutils/ionice.c:118
10149 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10150 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... 对这些组中已运行的进程操作\n"
10151
10152 #: schedutils/ionice.c:119
10153 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10154 msgstr " -t, --ignore 忽略失败\n"
10155
10156 #: schedutils/ionice.c:120
10157 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10158 msgstr " -u, --uid <uid>... 对属于这些用户的已运行进程操作\n"
10159
10160 #: schedutils/ionice.c:157
10161 msgid "invalid class data argument"
10162 msgstr "无效的类别数据参数"
10163
10164 #: schedutils/ionice.c:163
10165 msgid "invalid class argument"
10166 msgstr "无效的类别参数"
10167
10168 #: schedutils/ionice.c:168
10169 #, c-format
10170 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10171 msgstr "未知的调度类别:“%s”"
10172
10173 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10174 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10175 msgstr "无法一次只处理一个 pid、pgid 或 uid"
10176
10177 #: schedutils/ionice.c:185
10178 msgid "invalid PGID argument"
10179 msgstr "无效的 PGID 参数"
10180
10181 #: schedutils/ionice.c:193
10182 msgid "invalid UID argument"
10183 msgstr "无效的 UID 参数"
10184
10185 #: schedutils/ionice.c:212
10186 msgid "ignoring given class data for none class"
10187 msgstr "将忽略为“无”类别指定的类别数据"
10188
10189 #: schedutils/ionice.c:220
10190 msgid "ignoring given class data for idle class"
10191 msgstr "将忽略为“空闲”类别指定的类别数据"
10192
10193 #: schedutils/ionice.c:225
10194 #, c-format
10195 msgid "unknown prio class %d"
10196 msgstr "未知的优先级类别 %d"
10197
10198 #: schedutils/taskset.c:51
10199 #, c-format
10200 msgid ""
10201 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10202 "\n"
10203 msgstr ""
10204 "用法:%s [选项] [掩码 | cpu列表] [pid|命令 [参数...]]\n"
10205 "\n"
10206
10207 #: schedutils/taskset.c:55
10208 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10209 msgstr "显示或更改某个进程的 CPU 亲和力。\n"
10210
10211 #: schedutils/taskset.c:59
10212 #, c-format
10213 msgid ""
10214 "Options:\n"
10215 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10216 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10217 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10218 " -h, --help display this help\n"
10219 " -V, --version output version information\n"
10220 "\n"
10221 msgstr ""
10222 "选项:\n"
10223 " -a, --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
10224 " -p, --pid 在存在的给定 pid 上操作\n"
10225 " -c, --cpu-list 以列表格式显示和指定 CPU\n"
10226 " -h, --help 显示此帮助\n"
10227 " -V, --version 输出版本信息\n"
10228 "\n"
10229
10230 #: schedutils/taskset.c:67
10231 #, c-format
10232 msgid ""
10233 "The default behavior is to run a new command:\n"
10234 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10235 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10236 " %1$s -p 700\n"
10237 "Or set it:\n"
10238 " %1$s -p 03 700\n"
10239 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10240 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10241 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10242 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10243 msgstr ""
10244 "默认行为是运行一条新命令:\n"
10245 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10246 "您可以获取现有任务的掩码:\n"
10247 " %1$s -p 700\n"
10248 "或设置掩码:\n"
10249 " %1$s -p 03 700\n"
10250 "使用逗号分隔的列表格式而不是掩码:\n"
10251 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10252 "列表格式中的范围可以带一个跨度参数:\n"
10253 " 例如 0-31:2 与掩码 0x55555555 等效\n"
10254
10255 #: schedutils/taskset.c:90
10256 #, c-format
10257 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10258 msgstr "pid %d 的新亲和力列表:%s\n"
10259
10260 #: schedutils/taskset.c:91
10261 #, c-format
10262 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10263 msgstr "pid %d 的当前亲和力列表:%s\n"
10264
10265 #: schedutils/taskset.c:94
10266 #, c-format
10267 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10268 msgstr "pid %d 的新亲和力掩码:%s\n"
10269
10270 #: schedutils/taskset.c:95
10271 #, c-format
10272 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10273 msgstr "pid %d 的当前亲和力掩码:%s\n"
10274
10275 #: schedutils/taskset.c:99
10276 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10277 msgstr "内部错误:从 cpuset 转换到字符串失败"
10278
10279 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10280 #, c-format
10281 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10282 msgstr "获取 pid %d 的亲和力失败"
10283
10284 #: schedutils/taskset.c:119
10285 #, c-format
10286 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10287 msgstr "设置 pid %d 的亲和力失败"
10288
10289 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10290 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10291 msgstr "无法确定 NR_CPUS;将中止"
10292
10293 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10294 msgid "cpuset_alloc failed"
10295 msgstr "cpuset_alloc 失败"
10296
10297 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10298 #, c-format
10299 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10300 msgstr "解析 CPU 列表失败:%s"
10301
10302 #: schedutils/taskset.c:218
10303 #, c-format
10304 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10305 msgstr "解析 CPU 掩码失败:%s"
10306
10307 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10308 #, c-format
10309 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10310 msgstr "%s: 用零填充的 %<PRIu64> 个字节,始于偏移量 %<PRIu64>\n"
10311
10312 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
10313 #, c-format
10314 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10315 msgstr "%1$s:已忽略从偏移 %3$<PRIu64> 位置开始的 %2$<PRIu64> 个字节\n"
10316
10317 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
10318 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10319 msgstr "丢弃一个设备上的扇区内容。\n"
10320
10321 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
10322 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10323 msgstr " -o, --offset <数值> 要丢弃的起始位置(字节)\n"
10324
10325 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
10326 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10327 msgstr " -l, --length <数值> 从起始处起要丢弃的长度(字节数)\n"
10328
10329 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
10330 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10331 msgstr " -p, --step <数值> 在偏移范围内丢弃迭代的尺寸\n"
10332
10333 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
10334 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
10335 msgstr " -s, --secure 执行安全丢弃\n"
10336
10337 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
10338 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
10339 msgstr " -z, --zeroout 用 零填充而非丢弃\n"
10340
10341 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
10342 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10343 msgstr " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
10344
10345 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:673
10346 #: text-utils/hexdump.c:124
10347 msgid "failed to parse offset"
10348 msgstr "解析偏移失败"
10349
10350 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
10351 msgid "failed to parse step"
10352 msgstr "解析步长失败"
10353
10354 #: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:682 sys-utils/zramctl.c:708
10355 msgid "no device specified"
10356 msgstr "未指定设备"
10357
10358 #: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
10359 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10360 msgid "unexpected number of arguments"
10361 msgstr "参数数量异常"
10362
10363 #: sys-utils/blkdiscard.c:191
10364 #, c-format
10365 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10366 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
10367
10368 #: sys-utils/blkdiscard.c:193
10369 #, c-format
10370 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10371 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
10372
10373 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10374 #, c-format
10375 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10376 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
10377
10378 #: sys-utils/blkdiscard.c:202
10379 #, c-format
10380 msgid "%s: offset is greater than device size"
10381 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
10382
10383 #: sys-utils/blkdiscard.c:211
10384 #, c-format
10385 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10386 msgstr "%s: 长度 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
10387
10388 #: sys-utils/blkdiscard.c:224
10389 #, c-format
10390 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
10391 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl 失败"
10392
10393 #: sys-utils/blkdiscard.c:228
10394 #, c-format
10395 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10396 msgstr "%s:BLKSECDISCARD ioctl 失败"
10397
10398 #: sys-utils/blkdiscard.c:232
10399 #, c-format
10400 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10401 msgstr "%s:BLKDISCARD ioctl 失败"
10402
10403 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10404 #, c-format
10405 msgid "CPU %u does not exist"
10406 msgstr "CPU %u 不存在"
10407
10408 #: sys-utils/chcpu.c:92
10409 #, c-format
10410 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10411 msgstr "CPU %u 不能进行热插拔"
10412
10413 #: sys-utils/chcpu.c:98
10414 #, c-format
10415 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10416 msgstr "CPU %u 已经启用\n"
10417
10418 #: sys-utils/chcpu.c:102
10419 #, c-format
10420 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10421 msgstr "CPU %u 已经禁用\n"
10422
10423 #: sys-utils/chcpu.c:110
10424 #, c-format
10425 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10426 msgstr "CPU %u 启用失败(CPU 已取消配置)"
10427
10428 #: sys-utils/chcpu.c:113
10429 #, c-format
10430 msgid "CPU %u enable failed"
10431 msgstr "CPU %u 启用失败"
10432
10433 #: sys-utils/chcpu.c:116
10434 #, c-format
10435 msgid "CPU %u enabled\n"
10436 msgstr "CPU %u 已启用\n"
10437
10438 #: sys-utils/chcpu.c:119
10439 #, c-format
10440 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10441 msgstr "CPU %u 禁用失败 (最后启用的 CPU)"
10442
10443 #: sys-utils/chcpu.c:125
10444 #, c-format
10445 msgid "CPU %u disable failed"
10446 msgstr "CPU %u 禁用失败"
10447
10448 #: sys-utils/chcpu.c:128
10449 #, c-format
10450 msgid "CPU %u disabled\n"
10451 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
10452
10453 #: sys-utils/chcpu.c:141
10454 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10455 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
10456
10457 #: sys-utils/chcpu.c:143
10458 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10459 msgstr "触发 CPU 重新扫描失败"
10460
10461 #: sys-utils/chcpu.c:144
10462 #, c-format
10463 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10464 msgstr "已触发 CPU 重新扫描\n"
10465
10466 #: sys-utils/chcpu.c:151
10467 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10468 msgstr "此系统不支持设置 CPU 分派模式(dispatching mode)"
10469
10470 #: sys-utils/chcpu.c:155
10471 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10472 msgstr "设置水平分派模式失败"
10473
10474 #: sys-utils/chcpu.c:156
10475 #, c-format
10476 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10477 msgstr "成功设置了水平分派模式\n"
10478
10479 #: sys-utils/chcpu.c:159
10480 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10481 msgstr "设置竖直分派模式失败"
10482
10483 #: sys-utils/chcpu.c:160
10484 #, c-format
10485 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10486 msgstr "成功设置了竖直分派模式\n"
10487
10488 #: sys-utils/chcpu.c:184
10489 #, c-format
10490 msgid "CPU %u is not configurable"
10491 msgstr "CPU %u 是不可配置的"
10492
10493 #: sys-utils/chcpu.c:190
10494 #, c-format
10495 msgid "CPU %u is already configured\n"
10496 msgstr "CPU %u 是已经配置过的\n"
10497
10498 #: sys-utils/chcpu.c:194
10499 #, c-format
10500 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10501 msgstr "CPU %u 是已经取消配置的\n"
10502
10503 #: sys-utils/chcpu.c:199
10504 #, c-format
10505 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10506 msgstr "CPU %u 取消配置失败(CPU 已启用)"
10507
10508 #: sys-utils/chcpu.c:206
10509 #, c-format
10510 msgid "CPU %u configure failed"
10511 msgstr "CPU %u 配置失败"
10512
10513 #: sys-utils/chcpu.c:209
10514 #, c-format
10515 msgid "CPU %u configured\n"
10516 msgstr "CPU %u 已配置\n"
10517
10518 #: sys-utils/chcpu.c:213
10519 #, c-format
10520 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10521 msgstr "CPU %u 取消配置失败"
10522
10523 #: sys-utils/chcpu.c:216
10524 #, c-format
10525 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10526 msgstr "CPU %u 已取消配置\n"
10527
10528 #: sys-utils/chcpu.c:231
10529 #, c-format
10530 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10531 msgstr "CPU 列表中的 CPU 数量无效:%s"
10532
10533 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10534 #, c-format
10535 msgid ""
10536 "\n"
10537 "Usage:\n"
10538 " %s [options]\n"
10539 msgstr ""
10540 "\n"
10541 "用法:\n"
10542 " %s [选项]\n"
10543
10544 #: sys-utils/chcpu.c:242
10545 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10546 msgstr "配置多处理器系统中的 CPU。\n"
10547
10548 #: sys-utils/chcpu.c:244
10549 msgid ""
10550 "\n"
10551 "Options:\n"
10552 " -h, --help print this help\n"
10553 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10554 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10555 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10556 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10557 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10558 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10559 " -V, --version output version information and exit\n"
10560 msgstr ""
10561 "\n"
10562 "选项:\n"
10563 " -h, --help 打印此帮助\n"
10564 " -e, --enable <cpu列表> 启用 cpu\n"
10565 " -d, --disable <cpu列表> 禁用 cpu\n"
10566 " -c, --configure <cpu列表> 配置 cpu\n"
10567 " -g, --deconfigure <cpu列表> 取消配置 cpu\n"
10568 " -p, --dispatch <模式> 设置分派模式\n"
10569 " -r, --rescan 触发重新扫描 cpu\n"
10570 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
10571
10572 #: sys-utils/chcpu.c:326
10573 #, c-format
10574 msgid "unsupported argument: %s"
10575 msgstr "不支持的参数:%s"
10576
10577 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10578 #, c-format
10579 msgid " %s hard|soft\n"
10580 msgstr " %s hard|soft\n"
10581
10582 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
10583 #, c-format
10584 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
10585 msgstr "设置 Ctrl-Alt-Del 组合键的功能。\n"
10586
10587 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
10588 msgid "implicit"
10589 msgstr "隐含"
10590
10591 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
10592 #, c-format
10593 msgid "unexpected value in %s: %ju"
10594 msgstr "%s 有异常值:%ju"
10595
10596 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
10597 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10598 msgstr "只有 root 用户才能设置 Ctrl-Alt-Del 行为"
10599
10600 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
10601 #, c-format
10602 msgid "unknown argument: %s"
10603 msgstr "未知参数:%s"
10604
10605 #: sys-utils/dmesg.c:110
10606 msgid "system is unusable"
10607 msgstr "系统无法使用"
10608
10609 #: sys-utils/dmesg.c:111
10610 msgid "action must be taken immediately"
10611 msgstr "操作必须立即执行"
10612
10613 #: sys-utils/dmesg.c:112
10614 msgid "critical conditions"
10615 msgstr "紧急条件"
10616
10617 #: sys-utils/dmesg.c:113
10618 msgid "error conditions"
10619 msgstr "错误条件"
10620
10621 #: sys-utils/dmesg.c:114
10622 msgid "warning conditions"
10623 msgstr "警告条件"
10624
10625 #: sys-utils/dmesg.c:115
10626 msgid "normal but significant condition"
10627 msgstr "正常但重要的条件"
10628
10629 #: sys-utils/dmesg.c:116
10630 msgid "informational"
10631 msgstr "信息"
10632
10633 #: sys-utils/dmesg.c:117
10634 msgid "debug-level messages"
10635 msgstr "调试级别的消息"
10636
10637 #: sys-utils/dmesg.c:131
10638 msgid "kernel messages"
10639 msgstr "内核消息"
10640
10641 #: sys-utils/dmesg.c:132
10642 msgid "random user-level messages"
10643 msgstr "随机的用户级消息"
10644
10645 #: sys-utils/dmesg.c:133
10646 msgid "mail system"
10647 msgstr "邮件系统"
10648
10649 #: sys-utils/dmesg.c:134
10650 msgid "system daemons"
10651 msgstr "系统守护进程"
10652
10653 #: sys-utils/dmesg.c:135
10654 msgid "security/authorization messages"
10655 msgstr "安全/认证消息"
10656
10657 #: sys-utils/dmesg.c:136
10658 msgid "messages generated internally by syslogd"
10659 msgstr "syslogd 内部生成的消息"
10660
10661 #: sys-utils/dmesg.c:137
10662 msgid "line printer subsystem"
10663 msgstr "行打印机子系统"
10664
10665 #: sys-utils/dmesg.c:138
10666 msgid "network news subsystem"
10667 msgstr "网络新闻子系统"
10668
10669 #: sys-utils/dmesg.c:139
10670 msgid "UUCP subsystem"
10671 msgstr "UUCP 子系统"
10672
10673 #: sys-utils/dmesg.c:140
10674 msgid "clock daemon"
10675 msgstr "时钟守护进程"
10676
10677 #: sys-utils/dmesg.c:141
10678 msgid "security/authorization messages (private)"
10679 msgstr "安全/认证消息(私有)"
10680
10681 #: sys-utils/dmesg.c:142
10682 msgid "FTP daemon"
10683 msgstr "ftp 守护进程"
10684
10685 #: sys-utils/dmesg.c:267
10686 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10687 msgstr "显示或控制内核环形缓冲区。\n"
10688
10689 #: sys-utils/dmesg.c:270
10690 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10691 msgstr " -C, --clear 清除内核环形缓冲区(ring butter)\n"
10692
10693 #: sys-utils/dmesg.c:271
10694 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10695 msgstr " -c, --read-clear 读取并清除所有消息\n"
10696
10697 #: sys-utils/dmesg.c:272
10698 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10699 msgstr " -D, --console-off 禁止向终端打印消息\n"
10700
10701 #: sys-utils/dmesg.c:273
10702 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10703 msgstr " -E, --console-on 启用向终端打印消息\n"
10704
10705 #: sys-utils/dmesg.c:274
10706 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10707 msgstr " -F, --file <文件> 用 文件 代替内核日志缓冲区\n"
10708
10709 #: sys-utils/dmesg.c:275
10710 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10711 msgstr " -f, --facility <列表> 将输出限制为定义的设施\n"
10712
10713 #: sys-utils/dmesg.c:276
10714 msgid " -H, --human human readable output\n"
10715 msgstr " -H, --human 易读格式输出\n"
10716
10717 #: sys-utils/dmesg.c:277
10718 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10719 msgstr " -k, --kernel 显示内核消息\n"
10720
10721 #: sys-utils/dmesg.c:278
10722 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10723 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色显示消息(auto, always 或 never)\n"
10724
10725 #: sys-utils/dmesg.c:281
10726 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10727 msgstr " -l, --level <列表> 限制输出级别\n"
10728
10729 #: sys-utils/dmesg.c:282
10730 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10731 msgstr " -n, --console-level <级别> 设置打印到终端的消息级别\n"
10732
10733 #: sys-utils/dmesg.c:283
10734 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10735 msgstr " -P, --nopager 不将输出通过管道传递给分页程序\n"
10736
10737 #: sys-utils/dmesg.c:284
10738 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10739 msgstr " -r, --raw 打印原生消息缓冲区\n"
10740
10741 #: sys-utils/dmesg.c:285
10742 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10743 msgstr " -S, --syslog 强制使用 syslog(2) 而非 /dev/kmsg\n"
10744
10745 #: sys-utils/dmesg.c:286
10746 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10747 msgstr " -s, --buffer-size <大小> 查询内核环形缓冲区所用的缓冲区大小\n"
10748
10749 #: sys-utils/dmesg.c:287
10750 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10751 msgstr " -u, --userspace 显示用户空间消息\n"
10752
10753 #: sys-utils/dmesg.c:288
10754 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10755 msgstr " -w, --follow 等待新消息\n"
10756
10757 #: sys-utils/dmesg.c:289
10758 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10759 msgstr " -x, --decode 将设施和级别解码为可读的字符串\n"
10760
10761 #: sys-utils/dmesg.c:290
10762 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10763 msgstr " -d, --show-delta 显示打印消息之间的时间差\n"
10764
10765 #: sys-utils/dmesg.c:291
10766 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10767 msgstr " -e, --reltime 以易读格式显示本地时间和时间差\n"
10768
10769 #: sys-utils/dmesg.c:292
10770 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
10771 msgstr " -T, --ctime 显示易读的时间戳(可能不准确!)\n"
10772
10773 #: sys-utils/dmesg.c:293
10774 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
10775 msgstr " -t, --notime 不显示任何消息的时间戳\n"
10776
10777 #: sys-utils/dmesg.c:294
10778 msgid ""
10779 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
10780 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10781 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10782 msgstr ""
10783 " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
10784 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10785 "挂起/恢复会使 ctime 和 iso 时间戳不精确。\n"
10786
10787 #: sys-utils/dmesg.c:300
10788 msgid ""
10789 "\n"
10790 "Supported log facilities:\n"
10791 msgstr ""
10792 "\n"
10793 "支持的日志设施:\n"
10794
10795 #: sys-utils/dmesg.c:306
10796 msgid ""
10797 "\n"
10798 "Supported log levels (priorities):\n"
10799 msgstr ""
10800 "\n"
10801 "支持的日志级别(优先级):\n"
10802
10803 #: sys-utils/dmesg.c:360
10804 #, c-format
10805 msgid "failed to parse level '%s'"
10806 msgstr "解析级别“%s”失败"
10807
10808 #: sys-utils/dmesg.c:362
10809 #, c-format
10810 msgid "unknown level '%s'"
10811 msgstr "未知级别“%s”"
10812
10813 #: sys-utils/dmesg.c:398
10814 #, c-format
10815 msgid "failed to parse facility '%s'"
10816 msgstr "解析设施“%s”失败"
10817
10818 #: sys-utils/dmesg.c:400
10819 #, c-format
10820 msgid "unknown facility '%s'"
10821 msgstr "未知设施“%s”"
10822
10823 #: sys-utils/dmesg.c:528
10824 #, c-format
10825 msgid "cannot mmap: %s"
10826 msgstr "无法 mmap:%s"
10827
10828 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10829 msgid "invalid buffer size argument"
10830 msgstr "无效的 缓冲区大小 参数"
10831
10832 #: sys-utils/dmesg.c:1409
10833 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10834 msgstr "--show-delta 与 iso8601 时间格式共用时将忽略"
10835
10836 #: sys-utils/dmesg.c:1432
10837 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10838 msgstr "只有从 /dev/kmsg 读消息时,--raw 才可与 --level 或 --facility 共用"
10839
10840 #: sys-utils/dmesg.c:1442
10841 msgid "read kernel buffer failed"
10842 msgstr "读取内核缓冲区失败"
10843
10844 #: sys-utils/dmesg.c:1461
10845 msgid "klogctl failed"
10846 msgstr "klogctl 失败"
10847
10848 #: sys-utils/eject.c:134
10849 #, c-format
10850 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10851 msgstr " %s [选项] [<设备>|<挂臷点>]\n"
10852
10853 #: sys-utils/eject.c:137
10854 msgid "Eject removable media.\n"
10855 msgstr "弹出可移动媒体 \n"
10856
10857 #: sys-utils/eject.c:140
10858 msgid ""
10859 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10860 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10861 " -d, --default display default device\n"
10862 " -f, --floppy eject floppy\n"
10863 " -F, --force don't care about device type\n"
10864 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10865 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10866 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10867 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10868 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10869 " -q, --tape eject tape\n"
10870 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10871 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10872 " -t, --trayclose close tray\n"
10873 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10874 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10875 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10876 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10877 msgstr ""
10878 " -a, --auto <on|off> 打开/关闭自动弹出功能\n"
10879 " -c, --changerslot <插槽> 在指定 CD-ROM 更换器上换盘\n"
10880 " -d, --default 显示默认设备\n"
10881 " -f, --floppy 弹出软盘\n"
10882 " -F, --force 无视设备类型\n"
10883 " -i, --manualeject <on|off> 切换手动弹出保护开/关\n"
10884 " -m, --no-unmount 不卸载设备,即使它已挂臷\n"
10885 " -M, --no-partitions-unmount 不卸载另外的分区\n"
10886 " -n, --noop 不弹出,只显示找到的设备\n"
10887 " -p, --proc 使用 /proc/mounts 代替 /etc/mtab\n"
10888 " -q, --tape 弹出磁带\n"
10889 " -r, --cdrom 弹出 CD-ROM\n"
10890 " -s, --scsi 弹出 SCSI 设备\n"
10891 " -t, --trayclose 关闭托盘\n"
10892 " -T, --traytoggle 开关托盘\n"
10893 " -v, --verbose 启用详尽输出\n"
10894 " -x, --cdspeed <速度> 设置 CD-ROM 最高速度\n"
10895 " -X, --listspeed 列出 CD-ROM 可用速度\n"
10896
10897 #: sys-utils/eject.c:164
10898 msgid ""
10899 "\n"
10900 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10901 msgstr ""
10902 "\n"
10903 "默认将依次尝试 -r、-s、-f 和 -q 直到成功。\n"
10904
10905 #: sys-utils/eject.c:210
10906 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10907 msgstr "--changerslot/-c 选项的参数无效"
10908
10909 #: sys-utils/eject.c:214
10910 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10911 msgstr "--cdspeed/-x 选项的参数无效"
10912
10913 #: sys-utils/eject.c:326
10914 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10915 msgstr "CD-ROM 自动弹出命令失败"
10916
10917 #: sys-utils/eject.c:340
10918 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10919 msgstr "不支持光盘仓门锁"
10920
10921 #: sys-utils/eject.c:342
10922 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10923 msgstr "其他用户开启了驱动器仓门,并且非 CAP_SYS_ADMIN"
10924
10925 #: sys-utils/eject.c:344
10926 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10927 msgstr "CD-ROM 锁仓门命令失败"
10928
10929 #: sys-utils/eject.c:349
10930 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10931 msgstr "CD 驱动器不能通过设备上的按钮弹出"
10932
10933 #: sys-utils/eject.c:351
10934 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10935 msgstr "CD 驱动器可以通过设备上的按钮弹出"
10936
10937 #: sys-utils/eject.c:362
10938 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10939 msgstr "CD-ROM 选择光盘命令失败"
10940
10941 #: sys-utils/eject.c:366
10942 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10943 msgstr "CD-ROM 从槽加载命令失败"
10944
10945 #: sys-utils/eject.c:368
10946 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10947 msgstr "此内核不支持 IDE/ATAPI CD-ROM\n"
10948
10949 #: sys-utils/eject.c:386
10950 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10951 msgstr "CD-ROM 关闭仓门命令失败"
10952
10953 #: sys-utils/eject.c:388
10954 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10955 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 关闭仓门命令\n"
10956
10957 #: sys-utils/eject.c:405
10958 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10959 msgstr "不支持 CD-ROM 弹出"
10960
10961 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10962 msgid "CD-ROM eject command failed"
10963 msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
10964
10965 #: sys-utils/eject.c:436
10966 msgid "no CD-ROM information available"
10967 msgstr "没有可用的 CD-ROM 信息"
10968
10969 #: sys-utils/eject.c:439
10970 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10971 msgstr "CD-ROM 驱动器未就绪"
10972
10973 #: sys-utils/eject.c:482
10974 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10975 msgstr "CD-ROM 选择速度命令失败"
10976
10977 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10978 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10979 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 选择速度命令"
10980
10981 #: sys-utils/eject.c:521
10982 #, c-format
10983 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10984 msgstr "%s:获取 CD-ROM 名称失败"
10985
10986 #: sys-utils/eject.c:536
10987 #, c-format
10988 msgid "%s: failed to read speed"
10989 msgstr "%s:读 速度 失败"
10990
10991 #: sys-utils/eject.c:544
10992 msgid "failed to read speed"
10993 msgstr "读 速度 失败"
10994
10995 #: sys-utils/eject.c:588
10996 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10997 msgstr "不是 sg 设备,或为旧 sg 驱动"
10998
10999 #: sys-utils/eject.c:660
11000 #, c-format
11001 msgid "%s: unmounting"
11002 msgstr "%s:正在卸载"
11003
11004 #: sys-utils/eject.c:675
11005 #, c-format
11006 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11007 msgstr "无法对“%s”执行 /bin/umount"
11008
11009 #: sys-utils/eject.c:678
11010 msgid "unable to fork"
11011 msgstr "无法 fork"
11012
11013 #: sys-utils/eject.c:685
11014 #, c-format
11015 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11016 msgstr "卸载“%s”未正常退出"
11017
11018 #: sys-utils/eject.c:688
11019 #, c-format
11020 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11021 msgstr "挂臷“%s”失败\n"
11022
11023 #: sys-utils/eject.c:730
11024 msgid "failed to parse mount table"
11025 msgstr "解析挂臷表失败"
11026
11027 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
11028 #, c-format
11029 msgid "%s: mounted on %s"
11030 msgstr "%s:已挂臷于 %s"
11031
11032 #: sys-utils/eject.c:833
11033 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11034 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为自动"
11035
11036 #: sys-utils/eject.c:835
11037 #, c-format
11038 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11039 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为 %ldX"
11040
11041 #: sys-utils/eject.c:861
11042 #, c-format
11043 msgid "default device: `%s'"
11044 msgstr "默认设备:“%s”"
11045
11046 #: sys-utils/eject.c:867
11047 #, c-format
11048 msgid "using default device `%s'"
11049 msgstr "使用默认设备“%s”"
11050
11051 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
11052 #, c-format
11053 msgid "%s: unable to find device"
11054 msgstr "%s:找不到设备"
11055
11056 #: sys-utils/eject.c:888
11057 #, c-format
11058 msgid "device name is `%s'"
11059 msgstr "设备名称为“%s”"
11060
11061 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235
11062 #: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432
11063 #, c-format
11064 msgid "%s: not mounted"
11065 msgstr "%s:未挂载"
11066
11067 #: sys-utils/eject.c:898
11068 #, c-format
11069 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11070 msgstr "%s:盘设备:%s(盘设备将用于弹出)"
11071
11072 #: sys-utils/eject.c:906
11073 #, c-format
11074 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11075 msgstr "%s:未找到指定名称的挂载点或设备"
11076
11077 #: sys-utils/eject.c:909
11078 #, c-format
11079 msgid "%s: is whole-disk device"
11080 msgstr "%s:是 整盘 设备"
11081
11082 #: sys-utils/eject.c:913
11083 #, c-format
11084 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11085 msgstr "%s:不是热插拔设备"
11086
11087 #: sys-utils/eject.c:917
11088 #, c-format
11089 msgid "device is `%s'"
11090 msgstr "设备是“%s”"
11091
11092 #: sys-utils/eject.c:918
11093 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11094 msgstr "将因 -n/--noop 选项退出"
11095
11096 #: sys-utils/eject.c:932
11097 #, c-format
11098 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11099 msgstr "%s:正在启用自动弹出模式"
11100
11101 #: sys-utils/eject.c:934
11102 #, c-format
11103 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11104 msgstr "%s:正在禁用自动弹出模式"
11105
11106 #: sys-utils/eject.c:942
11107 #, c-format
11108 msgid "%s: closing tray"
11109 msgstr "%s:正在关闭仓门"
11110
11111 #: sys-utils/eject.c:951
11112 #, c-format
11113 msgid "%s: toggling tray"
11114 msgstr "%s:开关仓门"
11115
11116 #: sys-utils/eject.c:960
11117 #, c-format
11118 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11119 msgstr "%s:正在列出 CD-ROM 速度"
11120
11121 #: sys-utils/eject.c:986
11122 #, c-format
11123 msgid "error: %s: device in use"
11124 msgstr "错误:%s:设备正在使用"
11125
11126 #: sys-utils/eject.c:992
11127 #, c-format
11128 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11129 msgstr "%s:正在选择 CD-ROM 盘 #%ld"
11130
11131 #: sys-utils/eject.c:1008
11132 #, c-format
11133 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11134 msgstr "%s:正在尝试使用 CD-ROM 弹出命令弹出"
11135
11136 #: sys-utils/eject.c:1010
11137 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11138 msgstr "CD-ROM 弹出命令成功"
11139
11140 #: sys-utils/eject.c:1015
11141 #, c-format
11142 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11143 msgstr "%s:正在尝试使用 SCSI 命令弹出"
11144
11145 #: sys-utils/eject.c:1017
11146 msgid "SCSI eject succeeded"
11147 msgstr "SCSI 弹出成功"
11148
11149 #: sys-utils/eject.c:1018
11150 msgid "SCSI eject failed"
11151 msgstr "SCSI 弹出失败"
11152
11153 #: sys-utils/eject.c:1022
11154 #, c-format
11155 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11156 msgstr "%s:正在尝试使用软盘弹出命令弹出"
11157
11158 #: sys-utils/eject.c:1024
11159 msgid "floppy eject command succeeded"
11160 msgstr "软盘弹出命令成功"
11161
11162 #: sys-utils/eject.c:1025
11163 msgid "floppy eject command failed"
11164 msgstr "软盘弹出命令失败"
11165
11166 #: sys-utils/eject.c:1029
11167 #, c-format
11168 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11169 msgstr "%s:正在尝试使用磁带离线命令弹出"
11170
11171 #: sys-utils/eject.c:1031
11172 msgid "tape offline command succeeded"
11173 msgstr "磁带离线命令成功"
11174
11175 #: sys-utils/eject.c:1032
11176 msgid "tape offline command failed"
11177 msgstr "磁带离线命令失败"
11178
11179 #: sys-utils/eject.c:1036
11180 msgid "unable to eject"
11181 msgstr "无法弹出"
11182
11183 #: sys-utils/fallocate.c:78
11184 #, c-format
11185 msgid " %s [options] <filename>\n"
11186 msgstr " %s [选项] <文件名>\n"
11187
11188 #: sys-utils/fallocate.c:81
11189 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
11190 msgstr "为文件预分配空间或从文件回收空间。\n"
11191
11192 #: sys-utils/fallocate.c:84
11193 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11194 msgstr " -c, --collapse-range 移除文件中的某个范围\n"
11195
11196 #: sys-utils/fallocate.c:85
11197 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11198 msgstr " -d, --dig-holes 检测零并替换为空洞\n"
11199
11200 #: sys-utils/fallocate.c:86
11201 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11202 msgstr " -l, --length <数字> 范围操作的长度(字节数)\n"
11203
11204 #: sys-utils/fallocate.c:87
11205 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11206 msgstr " -n, --keep-size 保持文件的显示大小\n"
11207
11208 #: sys-utils/fallocate.c:88
11209 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11210 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
11211
11212 #: sys-utils/fallocate.c:89
11213 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11214 msgstr " -p, --punch-hole 将某个范围替换为空洞(连带打开 -n)\n"
11215
11216 #: sys-utils/fallocate.c:90
11217 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11218 msgstr " -z, --zero-range 清零并保证分配某个范围\n"
11219
11220 #: sys-utils/fallocate.c:126
11221 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
11222 msgstr "fallocate 失败;不支持保持大小(keep size) 模式"
11223
11224 #: sys-utils/fallocate.c:127
11225 msgid "fallocate failed"
11226 msgstr "fallocate 失败"
11227
11228 #: sys-utils/fallocate.c:216
11229 #, c-format
11230 msgid "%s: read failed"
11231 msgstr "%s:read 失败"
11232
11233 #: sys-utils/fallocate.c:262
11234 #, c-format
11235 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11236 msgstr "%s:已将 %s(%ju 字节) 转换为稀疏空洞。\n"
11237
11238 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
11239 msgid "no filename specified"
11240 msgstr "未指定文件名"
11241
11242 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
11243 msgid "invalid length value specified"
11244 msgstr "指定的长度值无效"
11245
11246 #: sys-utils/fallocate.c:362
11247 msgid "no length argument specified"
11248 msgstr "没有指定长度参数"
11249
11250 #: sys-utils/fallocate.c:367
11251 msgid "invalid offset value specified"
11252 msgstr "指定的偏移值无效"
11253
11254 #: sys-utils/flock.c:53
11255 #, c-format
11256 msgid ""
11257 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11258 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11259 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11260 msgstr ""
11261 " %1$s [选项] <文件|目录> <命令> [<参数>...]\n"
11262 " %1$s [选项] <文件|目录> -c <命令>\n"
11263 " %1$s [选项] <文件描述符号码>\n"
11264
11265 #: sys-utils/flock.c:59
11266 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11267 msgstr "通过 shell 脚本管理文件锁。\n"
11268
11269 #: sys-utils/flock.c:62
11270 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11271 msgstr " -s, --shared 获取共享锁\n"
11272
11273 #: sys-utils/flock.c:63
11274 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11275 msgstr " -x, --exclusive 获取排他锁(默认)\n"
11276
11277 #: sys-utils/flock.c:64
11278 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11279 msgstr " -u, --unlock 移除锁\n"
11280
11281 #: sys-utils/flock.c:65
11282 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11283 msgstr " -n, --nonblock 失败而非等待\n"
11284
11285 #: sys-utils/flock.c:66
11286 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11287 msgstr " -w, --timeout <秒> 等待限定的时间\n"
11288
11289 #: sys-utils/flock.c:67
11290 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11291 msgstr " -E, --conflict-exit-code <数字> 冲突或超时后的退出代码\n"
11292
11293 #: sys-utils/flock.c:68
11294 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11295 msgstr " -o, --close 运行命令前关闭文件描述符\n"
11296
11297 #: sys-utils/flock.c:69
11298 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11299 msgstr " -c, --command <命令> 通过 shell 运行单个命令字符串\n"
11300
11301 #: sys-utils/flock.c:70
11302 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
11303 msgstr " -F, --no-fork 执行命令时不 fork\n"
11304
11305 #: sys-utils/flock.c:71
11306 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11307 msgstr " --verbose 增加详尽程度\n"
11308
11309 #: sys-utils/flock.c:107
11310 #, c-format
11311 msgid "cannot open lock file %s"
11312 msgstr "不能打开锁文件 %s"
11313
11314 #: sys-utils/flock.c:205
11315 msgid "invalid timeout value"
11316 msgstr "无效的 超时值"
11317
11318 #: sys-utils/flock.c:209
11319 msgid "invalid exit code"
11320 msgstr "无效退出代码"
11321
11322 #: sys-utils/flock.c:228
11323 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
11324 msgstr "--no-fork 和 --close 选项不兼容"
11325
11326 #: sys-utils/flock.c:236
11327 #, c-format
11328 msgid "%s requires exactly one command argument"
11329 msgstr "%s 需要惟一的命令行参数"
11330
11331 #: sys-utils/flock.c:254
11332 msgid "bad file descriptor"
11333 msgstr "错误的文件描述符"
11334
11335 #: sys-utils/flock.c:257
11336 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11337 msgstr "需要文件描述符、文件或目录"
11338
11339 #: sys-utils/flock.c:281
11340 msgid "failed to get lock"
11341 msgstr "获取锁失败"
11342
11343 #: sys-utils/flock.c:288
11344 msgid "timeout while waiting to get lock"
11345 msgstr "等待获得锁超时"
11346
11347 #: sys-utils/flock.c:329
11348 #, c-format
11349 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11350 msgstr "%s:等待获得锁花了 %ld.%06ld 秒\n"
11351
11352 #: sys-utils/flock.c:340
11353 #, c-format
11354 msgid "%s: executing %s\n"
11355 msgstr "%s: 正在执行 %s\n"
11356
11357 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11358 #, c-format
11359 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11360 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
11361
11362 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11363 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11364 msgstr "暂停对文件系统的访问(ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS)。\n"
11365
11366 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11367 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11368 msgstr " -f, --freeze 冻结文件系统\n"
11369
11370 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11371 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11372 msgstr " -u, --unfreeze 解冻文件系统\n"
11373
11374 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11375 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11376 msgstr "既未指定 --freeze 也未指定 --unfreeze"
11377
11378 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11379 #, c-format
11380 msgid "%s: is not a directory"
11381 msgstr "%s:不是目录"
11382
11383 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11384 #, c-format
11385 msgid "%s: freeze failed"
11386 msgstr "%s:冻结失败"
11387
11388 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11389 #, c-format
11390 msgid "%s: unfreeze failed"
11391 msgstr "%s:解冻失败"
11392
11393 #: sys-utils/fstrim.c:82
11394 #, c-format
11395 msgid "%s: not a directory"
11396 msgstr "%s:不是一个目录"
11397
11398 #: sys-utils/fstrim.c:91
11399 #, c-format
11400 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11401 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失败"
11402
11403 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11404 #: sys-utils/fstrim.c:100
11405 #, c-format
11406 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11407 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
11408
11409 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:729 sys-utils/umount.c:329
11410 #, c-format
11411 msgid "failed to parse %s"
11412 msgstr "解析 %s 失败"
11413
11414 #: sys-utils/fstrim.c:263
11415 #, c-format
11416 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11417 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
11418
11419 #: sys-utils/fstrim.c:266
11420 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11421 msgstr "忽略已挂载文件系统上的未用锁。\n"
11422
11423 #: sys-utils/fstrim.c:269
11424 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11425 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
11426
11427 #: sys-utils/fstrim.c:270
11428 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11429 msgstr " -o, --offset <数字> 开始丢弃的偏移量(字节)\n"
11430
11431 #: sys-utils/fstrim.c:271
11432 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11433 msgstr " -l, --length <数字> 要丢弃的字符数\n"
11434
11435 #: sys-utils/fstrim.c:272
11436 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11437 msgstr " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小限制长度\n"
11438
11439 #: sys-utils/fstrim.c:273
11440 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11441 msgstr " -v, --verbose 打印丢弃的字节数\n"
11442
11443 #: sys-utils/fstrim.c:328
11444 msgid "failed to parse minimum extent length"
11445 msgstr "解析 最小范围长度 失败"
11446
11447 #: sys-utils/fstrim.c:341
11448 msgid "no mountpoint specified"
11449 msgstr "未指定挂载点"
11450
11451 #: sys-utils/fstrim.c:355
11452 #, c-format
11453 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11454 msgstr "%s:不支持丢弃操作"
11455
11456 #: sys-utils/hwclock.c:246
11457 #, c-format
11458 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11459 msgstr "将假设硬件时钟保持为 %s 时间。\n"
11460
11461 #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:334
11462 msgid "UTC"
11463 msgstr "UTC"
11464
11465 #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:333
11466 msgid "local"
11467 msgstr "当地"
11468
11469 #: sys-utils/hwclock.c:318
11470 msgid ""
11471 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11472 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11473 msgstr ""
11474 "警告:adjtime 文件第三行无法识别\n"
11475 "(应为:“UTC”或“LOCAL”或空)"
11476
11477 #: sys-utils/hwclock.c:327
11478 #, c-format
11479 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11480 msgstr "上次漂移调整完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
11481
11482 #: sys-utils/hwclock.c:329
11483 #, c-format
11484 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11485 msgstr "上次校准完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
11486
11487 #: sys-utils/hwclock.c:331
11488 #, c-format
11489 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11490 msgstr "硬件时钟为 %s 时间\n"
11491
11492 #: sys-utils/hwclock.c:358
11493 #, c-format
11494 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11495 msgstr "正在等等时钟滴答...\n"
11496
11497 #: sys-utils/hwclock.c:364
11498 #, c-format
11499 msgid "...synchronization failed\n"
11500 msgstr "...同步失败\n"
11501
11502 #: sys-utils/hwclock.c:366
11503 #, c-format
11504 msgid "...got clock tick\n"
11505 msgstr "...已获取时钟滴答\n"
11506
11507 #: sys-utils/hwclock.c:422
11508 #, c-format
11509 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11510 msgstr "硬件时钟值无效:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11511
11512 #: sys-utils/hwclock.c:431
11513 #, c-format
11514 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11515 msgstr "硬件时钟时间:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
11516
11517 #: sys-utils/hwclock.c:465
11518 #, c-format
11519 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11520 msgstr "从硬件时钟读取的时间:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11521
11522 #: sys-utils/hwclock.c:493
11523 #, c-format
11524 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11525 msgstr "正在将硬件时钟设置为 %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
11526
11527 #: sys-utils/hwclock.c:499
11528 #, c-format
11529 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11530 msgstr "时钟未更改 - 纯测试。\n"
11531
11532 #: sys-utils/hwclock.c:603
11533 #, c-format
11534 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11535 msgstr "将睡眠 ~%d 微秒\n"
11536
11537 #: sys-utils/hwclock.c:614
11538 #, c-format
11539 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
11540 msgstr "时间倒退了 %.6f 秒到 %ld.%06ld - 正在重新定位\n"
11541
11542 #: sys-utils/hwclock.c:622
11543 #, c-format
11544 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11545 msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11546
11547 #: sys-utils/hwclock.c:638
11548 #, c-format
11549 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11550 msgstr "错过了- %ld.%06ld 在 %ld.%06ld 之后太长时间了(%.6f > %.6f)\n"
11551
11552 #: sys-utils/hwclock.c:666
11553 #, fuzzy, c-format
11554 msgid ""
11555 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11556 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
11557 msgstr ""
11558 "%ld.%06d 距 %ld.%06d 太近(%.6f < %.6f)\n"
11559 "请将 RTC 设为 %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11560
11561 #: sys-utils/hwclock.c:688
11562 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11563 msgstr "硬件时钟寄存器包含的值无效(如一个月的第 50 天)或超出了程序能处理的范围(如2095年)。"
11564
11565 #: sys-utils/hwclock.c:728
11566 msgid "No --date option specified."
11567 msgstr "未指定 --date 选项。"
11568
11569 #: sys-utils/hwclock.c:734
11570 msgid "--date argument too long"
11571 msgstr "--date 的参数过长"
11572
11573 #: sys-utils/hwclock.c:741
11574 msgid ""
11575 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11576 "In particular, it contains quotation marks."
11577 msgstr ""
11578 "--date 选项的参数不是有效的日期。\n"
11579 "具体说,它包含了引号。"
11580
11581 #: sys-utils/hwclock.c:749
11582 #, c-format
11583 msgid "Issuing date command: %s\n"
11584 msgstr "正在发出 date 命令:%s\n"
11585
11586 #: sys-utils/hwclock.c:753
11587 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11588 msgstr "无法在 /bin/sh shell 中运行“date”程序。popen() 失败"
11589
11590 #: sys-utils/hwclock.c:761
11591 #, c-format
11592 msgid "response from date command = %s\n"
11593 msgstr "date 命令的响应为 %s\n"
11594
11595 #: sys-utils/hwclock.c:763
11596 #, c-format
11597 msgid ""
11598 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11599 "The command was:\n"
11600 " %s\n"
11601 "The response was:\n"
11602 " %s"
11603 msgstr ""
11604 "%s 发出的 date 命令返回了异常结果。\n"
11605 "命令为:\n"
11606 " %s\n"
11607 "响应为:\n"
11608 " %s"
11609
11610 #: sys-utils/hwclock.c:774
11611 #, c-format
11612 msgid ""
11613 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11614 "The command was:\n"
11615 " %s\n"
11616 "The response was:\n"
11617 " %s\n"
11618 msgstr ""
11619 "%s 发出的 date 命令返回了意外结果,本应返回包含已转换时间值的一个整数。\n"
11620 "命令为:\n"
11621 " %s\n"
11622 "响应为:\n"
11623 " %s\n"
11624
11625 #: sys-utils/hwclock.c:786
11626 #, c-format
11627 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11628 msgstr "数据字符串 %s 等价于 1969年后 %ld 秒。\n"
11629
11630 #: sys-utils/hwclock.c:824
11631 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11632 msgstr "硬件时钟不包含有效时间,因此无法从它来设置系统时间。"
11633
11634 #: sys-utils/hwclock.c:843 sys-utils/hwclock.c:930
11635 #, c-format
11636 msgid "Calling settimeofday:\n"
11637 msgstr "正在调用 settimeofday:\n"
11638
11639 #: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:932
11640 #, c-format
11641 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11642 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11643
11644 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11645 #, c-format
11646 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11647 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11648
11649 #: sys-utils/hwclock.c:850 sys-utils/hwclock.c:938
11650 #, c-format
11651 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11652 msgstr "将不设置系统时钟,因为正以测试方式运行。\n"
11653
11654 #: sys-utils/hwclock.c:866 sys-utils/hwclock.c:962
11655 msgid "Must be superuser to set system clock."
11656 msgstr "只能以超级用户身份来设置系统时钟。"
11657
11658 #: sys-utils/hwclock.c:869 sys-utils/hwclock.c:965
11659 msgid "settimeofday() failed"
11660 msgstr "settimeofday() 失败"
11661
11662 #: sys-utils/hwclock.c:905
11663 #, c-format
11664 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11665 msgstr "当前系统时间:%ld = %s\n"
11666
11667 #: sys-utils/hwclock.c:931
11668 #, c-format
11669 msgid "\tUTC: %s\n"
11670 msgstr "\tUTC:%s\n"
11671
11672 #: sys-utils/hwclock.c:996
11673 #, c-format
11674 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11675 msgstr "将不调整漂移系数,因为没有使用 --update-drift 选项。\n"
11676
11677 #: sys-utils/hwclock.c:1000
11678 #, c-format
11679 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11680 msgstr "将不调整漂移系数,因为之前硬件时钟包含垃圾内容。\n"
11681
11682 #: sys-utils/hwclock.c:1005
11683 #, c-format
11684 msgid ""
11685 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11686 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11687 msgstr ""
11688 "将不调整漂移系数,因为上次校准时间为零,\n"
11689 "历史有问题;需要启动校准。\n"
11690
11691 #: sys-utils/hwclock.c:1011
11692 #, c-format
11693 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11694 msgstr "将不调整漂移系数,因为距上次校正不到四个小时。\n"
11695
11696 #: sys-utils/hwclock.c:1049
11697 #, c-format
11698 msgid ""
11699 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11700 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11701 msgstr ""
11702 "时钟漂移系数会按 %f 秒/天计算。\n"
11703 "系数过大,将重置为 0。\n"
11704
11705 #: sys-utils/hwclock.c:1056
11706 #, fuzzy, c-format
11707 msgid ""
11708 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11709 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11710 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11711 msgstr "在过去的 %2$d 秒内,时钟漂移了 %1$.1f 秒,而漂移系数为 %3$f 秒/天。会将漂移系数调整 %4$f 秒/天\n"
11712
11713 #: sys-utils/hwclock.c:1099
11714 #, c-format
11715 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11716 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11717 msgstr[0] "距上次调整的时间为 %d 秒\n"
11718
11719 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11720 #, c-format
11721 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
11722 msgstr "计算出的硬件锁偏差为 %ld.%06ld 秒\n"
11723
11724 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11725 #, c-format
11726 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11727 msgstr "将不更新 adjtime 文件,因为正以测试方式运行。\n"
11728
11729 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11730 #, c-format
11731 msgid ""
11732 "Would have written the following to %s:\n"
11733 "%s"
11734 msgstr ""
11735 "若执行,将向 %s 写入以下内容:\n"
11736 "%s"
11737
11738 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11739 #, c-format
11740 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11741 msgstr "无法打开包含时钟调整参数(%s)的文件来写入"
11742
11743 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11744 #, c-format
11745 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11746 msgstr "无法更新包含时钟调整参数(%s)的文件"
11747
11748 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11749 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11750 msgstr "漂移调整参数未更新。"
11751
11752 #: sys-utils/hwclock.c:1200
11753 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11754 msgstr "硬件时间不包含有效时间,程序无法调整它。"
11755
11756 #: sys-utils/hwclock.c:1208
11757 #, c-format
11758 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11759 msgstr "将不设置时钟,因为上次调整时间为零,历史有误。\n"
11760
11761 #: sys-utils/hwclock.c:1212
11762 #, c-format
11763 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11764 msgstr "将不设置时钟,因为上次漂移系数 %f 过高。\n"
11765
11766 #: sys-utils/hwclock.c:1241
11767 #, c-format
11768 msgid "No usable clock interface found.\n"
11769 msgstr "未找到可用的时钟接口。\n"
11770
11771 #: sys-utils/hwclock.c:1365
11772 #, c-format
11773 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11774 msgstr "需要的调整不到一秒,将不设置时钟。\n"
11775
11776 #: sys-utils/hwclock.c:1388 sys-utils/hwclock.c:1394
11777 #, c-format
11778 msgid "Unable to set system clock.\n"
11779 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
11780
11781 #: sys-utils/hwclock.c:1402
11782 #, c-format
11783 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11784 msgstr "位于1969(年)后 %ld 秒,RTC 应读取到的是1969(年)后 %ld 秒。\n"
11785
11786 #: sys-utils/hwclock.c:1431
11787 msgid ""
11788 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11789 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11790 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11791 msgstr ""
11792 "只有在 Alpha 计算机上内核才会为硬件时钟保持一个纪元(epoch)值。\n"
11793 "这版 hwclock 程序不是为 Alpha 计算机编译的(因此目前也不打算在 Alpha\n"
11794 " 计算机上运行)。未执行任何操作。"
11795
11796 #: sys-utils/hwclock.c:1448
11797 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11798 msgstr "无法从内核获取纪元(epoch)值。"
11799
11800 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11801 #, c-format
11802 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11803 msgstr "内核假设纪元(epoch)值为 %lu\n"
11804
11805 #: sys-utils/hwclock.c:1455
11806 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11807 msgstr "要设置纪元(epoch)值,您必须使用“epoch”选项来指定设置的值。"
11808
11809 #: sys-utils/hwclock.c:1459
11810 #, c-format
11811 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
11812 msgstr "不会将纪元(epoch)设置为 %lu - 仅用于测试。\n"
11813
11814 #: sys-utils/hwclock.c:1463
11815 #, c-format
11816 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11817 msgstr "无法设置内核中的纪元(epoch)值。\n"
11818
11819 #: sys-utils/hwclock.c:1556
11820 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11821 msgstr " hwclock [功能] [选项...]\n"
11822
11823 #: sys-utils/hwclock.c:1559
11824 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11825 msgstr "查询或设置硬件锁。\n"
11826
11827 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11828 msgid ""
11829 "\n"
11830 "Functions:\n"
11831 msgstr ""
11832 "\n"
11833 "功能:\n"
11834
11835 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11836 msgid ""
11837 " -h, --help show this help text and exit\n"
11838 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11839 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11840 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11841 msgstr ""
11842 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
11843 " -r, --show 读取硬件时钟并打印结果\n"
11844 " --set 将 RTC 设置为 --date 指定的时间\n"
11845
11846 #: sys-utils/hwclock.c:1566
11847 msgid ""
11848 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11849 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11850 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11851 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11852 " the clock was last set or adjusted\n"
11853 msgstr ""
11854 " -s, --hctosys 从硬件时钟设置系统时间\n"
11855 " -w, --systohc 从当前系统时间设置硬件时钟\n"
11856 " --systz 基于当前时区设置系统时间\n"
11857 " --adjust 根据自上次时钟设置或调整后的系统漂移\n"
11858 " 来调整 RTC\n"
11859
11860 #: sys-utils/hwclock.c:1571
11861 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11862 msgstr " -c, --compare 定期将系统时钟与 CMOS 时钟相比较\n"
11863
11864 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11865 msgid ""
11866 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11867 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11868 " value given with --epoch\n"
11869 msgstr ""
11870 " --getepoch 打印内核的硬件时钟纪元(epoch)值\n"
11871 " --setepoch 将内核的硬件时钟纪元(epoch)值设置为\n"
11872 " --epoch 选项指定的值\n"
11873
11874 #: sys-utils/hwclock.c:1577
11875 msgid ""
11876 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11877 " -V, --version display version information and exit\n"
11878 msgstr ""
11879 " --predict 预测 --date 选项所指定时刻读取到的 RTC 值\n"
11880 " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
11881
11882 #: sys-utils/hwclock.c:1581
11883 msgid ""
11884 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11885 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11886 msgstr ""
11887 " -u, --utc 硬件时钟保持为 UTC 时间\n"
11888 " --localtime 硬件时钟保持为本地时间\n"
11889
11890 #: sys-utils/hwclock.c:1584
11891 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11892 msgstr " -f, --rtc <文件> 代替默认文件的特殊 /dev/... 文件\n"
11893
11894 #: sys-utils/hwclock.c:1587
11895 #, c-format
11896 msgid ""
11897 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11898 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11899 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11900 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11901 " hardware clock's epoch value\n"
11902 msgstr ""
11903 " --directisa 直接访问 ISA 总线,而非 %s\n"
11904 " --badyear 忽略 RTC 年份(由于 BIOS 损坏)\n"
11905 " --date <时间> 指定要设置的硬件时钟时间\n"
11906 " --epoch <年> 指定作为硬件纪元(epoch)值起始的年份\n"
11907
11908 #: sys-utils/hwclock.c:1593
11909 #, fuzzy, c-format
11910 msgid ""
11911 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11912 " --set or --systohc)\n"
11913 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11914 " either --utc or --localtime\n"
11915 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11916 " the default is %1$s\n"
11917 msgstr ""
11918 " --noadjfile 不访问 %s;需要使用 --utc 或 --localtime 选项\n"
11919 " --adjfile <文件> 指定调整文件的路径;\n"
11920 " 默认为 %s\n"
11921
11922 #: sys-utils/hwclock.c:1599
11923 msgid ""
11924 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11925 " -D, --debug debugging mode\n"
11926 "\n"
11927 msgstr ""
11928 " --test 不更新,只显示将进行什么操作\n"
11929 " -D, --debug 调试模式\n"
11930 "\n"
11931
11932 #: sys-utils/hwclock.c:1602
11933 msgid ""
11934 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11935 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11936 "\n"
11937 msgstr ""
11938 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11939 " 告知 hwclock 您使用的 Alpha 类型(参阅 hwclock(8))\n"
11940 "\n"
11941
11942 #: sys-utils/hwclock.c:1728
11943 msgid "Unable to connect to audit system"
11944 msgstr "无法连接到审计系统"
11945
11946 #: sys-utils/hwclock.c:1826
11947 msgid "invalid epoch argument"
11948 msgstr "无效的纪元(epoch)参数"
11949
11950 #: sys-utils/hwclock.c:1863
11951 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11952 msgstr "对不起,只有超级用户可以使用硬件时钟。"
11953
11954 #: sys-utils/hwclock.c:1876
11955 #, c-format
11956 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11957 msgstr "%s 不接受无选项的参数。您提供了 %d。\n"
11958
11959 #: sys-utils/hwclock.c:1885
11960 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11961 msgstr "指定 --noadjfile 时,您必须指定 --utc 或 --localtime"
11962
11963 #: sys-utils/hwclock.c:1898
11964 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11965 msgstr "无可用的待设置时间。无法设置时钟。"
11966
11967 #: sys-utils/hwclock.c:1922
11968 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11969 msgstr "无法通过已知的任何方式访问硬件时钟。"
11970
11971 #: sys-utils/hwclock.c:1925
11972 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11973 msgstr "请使用 --debug 选项来观察程序搜索访问方法的详情。"
11974
11975 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
11976 #, c-format
11977 msgid "booted from MILO\n"
11978 msgstr "从 MILO 启动\n"
11979
11980 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
11981 #, c-format
11982 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11983 msgstr "Ruffian BCD 时钟\n"
11984
11985 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
11986 #, c-format
11987 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11988 msgstr "时钟端口已调整为 0x%x\n"
11989
11990 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
11991 #, c-format
11992 msgid "funky TOY!\n"
11993 msgstr "烦人的 TOY!\n"
11994
11995 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
11996 #, c-format
11997 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11998 msgstr "原子操作 %s 1000 次迭代都失败了!"
11999
12000 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12001 #, c-format
12002 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12003 msgstr "cmos_read():写控制地址 %X 失败"
12004
12005 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
12006 #, c-format
12007 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
12008 msgstr "cmos_read():从数据地址 %X 读取失败"
12009
12010 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
12011 #, c-format
12012 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12013 msgstr "cmos_write():写控制地址 %X 失败"
12014
12015 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
12016 #, c-format
12017 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12018 msgstr "cmos_write(): 读数据地址 %X 失败"
12019
12020 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12021 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12022 msgstr "程序未获得权限,因为未尝试获取。"
12023
12024 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
12025 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12026 msgstr "无法访问 I/O 端口:iopl(3) 调用失败。"
12027
12028 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
12029 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12030 msgstr "您可能需要 root 用户权限。\n"
12031
12032 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
12033 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
12034 msgstr "将对 ISA 时钟使用直接 I/O 指令。"
12035
12036 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12037 #, c-format
12038 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12039 msgstr "对 %2$s 的读取时间 ioctl(%1$s) 失败"
12040
12041 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12042 #, c-format
12043 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12044 msgstr "正在循环等待来自 %s 的时间更改\n"
12045
12046 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12047 msgid "Timed out waiting for time change."
12048 msgstr "等待时间更改超时。"
12049
12050 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12051 #, c-format
12052 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12053 msgstr "%s 没有中断函数。"
12054
12055 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
12056 #, c-format
12057 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12058 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒失败"
12059
12060 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
12061 #, c-format
12062 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12063 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒超时"
12064
12065 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
12066 #, c-format
12067 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12068 msgstr "对 %s ioctl() 以关闭更新中断失败"
12069
12070 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
12071 #, c-format
12072 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12073 msgstr "对 %s ioctl() 以打开更新中断意外失败"
12074
12075 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
12076 #, c-format
12077 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12078 msgstr "对 %2$s ioctl(%1$s) 以设置时间失败。"
12079
12080 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
12081 #, c-format
12082 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12083 msgstr "ioctl(%s) 成功。\n"
12084
12085 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
12086 msgid "Using the /dev interface to the clock."
12087 msgstr "将对时钟使用 /dev 接口。"
12088
12089 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
12090 #, c-format
12091 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
12092 msgstr "要操作内核中的纪元(epoch)值,必须通过设备特殊文件 %s 访问 Linux “rtc”设备驱动。此系统上不存在该文件。"
12093
12094 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
12095 #, c-format
12096 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12097 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
12098
12099 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
12100 #, c-format
12101 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12102 msgstr "我们使用RTC_EPOCH_READ ioctl 从 %2$s 读取了纪元(epoch) %1$lu。\n"
12103
12104 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
12105 #, c-format
12106 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12107 msgstr "纪元(epoch)值不能小于 1900。您要求了 %ld"
12108
12109 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
12110 #, c-format
12111 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12112 msgstr "正通过 RTC_EPOCH_SET ioctl 向 %2$s 设置纪元(epoch) %1$lu。\n"
12113
12114 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
12115 #, c-format
12116 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12117 msgstr "%s 的内核设备驱动没有 RTC_EPOCH_SET ioctl (方法)。"
12118
12119 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
12120 #, c-format
12121 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12122 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
12123
12124 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12125 msgid "Create various IPC resources.\n"
12126 msgstr "创建各种 IPC 资源。\n"
12127
12128 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12129 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12130 msgstr " -M, --shmem <尺寸> 创建大小为指定<尺寸>的共享内存段。\n"
12131
12132 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12133 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12134 msgstr " -S, --semaphore <数字> 创建包含 <数字> 个元素的信号量\n"
12135
12136 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12137 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12138 msgstr " -Q, --queue 创建消息队列\n"
12139
12140 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12141 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12142 msgstr " -p, --mode <模式> 资源的权限模式掩码(默认为 0644)\n"
12143
12144 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:697 sys-utils/zramctl.c:622
12145 msgid "failed to parse size"
12146 msgstr "解析大小失败"
12147
12148 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12149 msgid "failed to parse elements"
12150 msgstr "解析元素失败"
12151
12152 #: sys-utils/ipcmk.c:141
12153 msgid "create share memory failed"
12154 msgstr "创建共享内存失败"
12155
12156 #: sys-utils/ipcmk.c:143
12157 #, c-format
12158 msgid "Shared memory id: %d\n"
12159 msgstr "共享内存 id:%d\n"
12160
12161 #: sys-utils/ipcmk.c:149
12162 msgid "create message queue failed"
12163 msgstr "创建消息队列失败"
12164
12165 #: sys-utils/ipcmk.c:151
12166 #, c-format
12167 msgid "Message queue id: %d\n"
12168 msgstr "消息队列 id:%d\n"
12169
12170 #: sys-utils/ipcmk.c:157
12171 msgid "create semaphore failed"
12172 msgstr "创建信号量失败"
12173
12174 #: sys-utils/ipcmk.c:159
12175 #, c-format
12176 msgid "Semaphore id: %d\n"
12177 msgstr "信号量 id:%d\n"
12178
12179 #: sys-utils/ipcrm.c:50
12180 #, c-format
12181 msgid ""
12182 " %1$s [options]\n"
12183 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12184 msgstr ""
12185 " %1$s [选项]\n"
12186 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12187
12188 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12189 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12190 msgstr "移除某个 IPC 资源。\n"
12191
12192 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12193 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12194 msgstr " -m, --shmem-id <id> 按 id 号移除共享内存段\n"
12195
12196 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12197 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12198 msgstr " -M, --shmem-key <键> 按键值移除共享内存段\n"
12199
12200 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12201 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12202 msgstr " -q, --queue-id <id> 按 id 号移除消息队列\n"
12203
12204 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12205 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12206 msgstr " -Q, --queue-key <键> 按键值移除消息队列\n"
12207
12208 #: sys-utils/ipcrm.c:61
12209 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12210 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 按 id 号移除信号量\n"
12211
12212 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12213 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12214 msgstr " -S, --semaphore-key <键> 按键值移除信号量\n"
12215
12216 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12217 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12218 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] (将指定类别中的)全部移除\n"
12219
12220 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12221 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12222 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
12223
12224 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12225 #, c-format
12226 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12227 msgstr "正在移除共享内存段 id “%d”\n"
12228
12229 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12230 #, c-format
12231 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12232 msgstr "正在移除消息队列 id “%d”\n"
12233
12234 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12235 #, c-format
12236 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12237 msgstr "正在移除信号量 id “%d”\n"
12238
12239 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12240 msgid "permission denied for key"
12241 msgstr "对 键 的权限不足"
12242
12243 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12244 msgid "permission denied for id"
12245 msgstr "对 id 的权限不足"
12246
12247 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12248 msgid "invalid key"
12249 msgstr "无效键"
12250
12251 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12252 msgid "invalid id"
12253 msgstr "无效 id"
12254
12255 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12256 msgid "already removed key"
12257 msgstr "已移除的键"
12258
12259 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12260 msgid "already removed id"
12261 msgstr "已移除的 id"
12262
12263 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12264 msgid "key failed"
12265 msgstr "键失败"
12266
12267 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12268 msgid "id failed"
12269 msgstr "ID 失败"
12270
12271 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12272 #, c-format
12273 msgid "invalid id: %s"
12274 msgstr "无效 ID:%s"
12275
12276 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12277 #, c-format
12278 msgid "resource(s) deleted\n"
12279 msgstr "资源已删除\n"
12280
12281 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12282 #, c-format
12283 msgid "illegal key (%s)"
12284 msgstr "非法的键(%s)"
12285
12286 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12287 msgid "kernel not configured for shared memory"
12288 msgstr "内核未做共享内存的相关配置"
12289
12290 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12291 msgid "kernel not configured for semaphores"
12292 msgstr "内核未做信号量的相关配置"
12293
12294 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12295 msgid "kernel not configured for message queues"
12296 msgstr "内核未做消息的相关配置"
12297
12298 #: sys-utils/ipcs.c:52
12299 #, c-format
12300 msgid ""
12301 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12302 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12303 msgstr ""
12304 " %1$s [资源选项...] [输出选项]\n"
12305 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12306
12307 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
12308 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12309 msgstr "显示 IPC 设施的信息。\n"
12310
12311 #: sys-utils/ipcs.c:59
12312 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12313 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
12314
12315 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
12316 msgid "Resource options:\n"
12317 msgstr "资源选项:\n"
12318
12319 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
12320 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12321 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
12322
12323 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
12324 msgid " -q, --queues message queues\n"
12325 msgstr " -q, --queues 消息队列\n"
12326
12327 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
12328 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12329 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
12330
12331 #: sys-utils/ipcs.c:68
12332 msgid " -a, --all all (default)\n"
12333 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
12334
12335 #: sys-utils/ipcs.c:71
12336 msgid "Output options:\n"
12337 msgstr "输出选项:\n"
12338
12339 #: sys-utils/ipcs.c:72
12340 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12341 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
12342
12343 #: sys-utils/ipcs.c:73
12344 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12345 msgstr " -p, --pid 显示创建者和最后操作者的 PID\n"
12346
12347 #: sys-utils/ipcs.c:74
12348 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12349 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
12350
12351 #: sys-utils/ipcs.c:75
12352 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12353 msgstr " -l, --limits 显示资源限制\n"
12354
12355 #: sys-utils/ipcs.c:76
12356 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12357 msgstr " -u, --summary 显示状态摘要\n"
12358
12359 #: sys-utils/ipcs.c:77
12360 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12361 msgstr " --human 以易读格式显示大小\n"
12362
12363 #: sys-utils/ipcs.c:78
12364 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12365 msgstr " -b, --bytes 以字节数显示大小\n"
12366
12367 #: sys-utils/ipcs.c:164
12368 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12369 msgstr "使用 ID 时,必须指定一个资源"
12370
12371 #: sys-utils/ipcs.c:203
12372 #, c-format
12373 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
12374 msgstr "无法获取共享内存限制\n"
12375
12376 #: sys-utils/ipcs.c:206
12377 #, c-format
12378 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12379 msgstr "---------- 同享内存限制 ------------\n"
12380
12381 #: sys-utils/ipcs.c:207
12382 #, c-format
12383 msgid "max number of segments = %ju\n"
12384 msgstr "最大段数 = %ju\n"
12385
12386 #: sys-utils/ipcs.c:209
12387 msgid "max seg size"
12388 msgstr "最大段大小"
12389
12390 #: sys-utils/ipcs.c:211
12391 msgid "max total shared memory"
12392 msgstr "最大总共享内存"
12393
12394 #: sys-utils/ipcs.c:214
12395 msgid "min seg size"
12396 msgstr "最小段大小"
12397
12398 #: sys-utils/ipcs.c:226
12399 #, c-format
12400 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12401 msgstr "内核未做共享内存的相关配置\n"
12402
12403 #: sys-utils/ipcs.c:230
12404 #, c-format
12405 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12406 msgstr "---------- 共享内存状态 ------------\n"
12407
12408 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12409 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12410 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12411 #. *
12412 #. "segments allocated = %d\n"
12413 #. "pages allocated = %ld\n"
12414 #. "pages resident = %ld\n"
12415 #. "pages swapped = %ld\n"
12416 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12417 #.
12418 #: sys-utils/ipcs.c:242
12419 #, c-format
12420 msgid ""
12421 "segments allocated %d\n"
12422 "pages allocated %ld\n"
12423 "pages resident %ld\n"
12424 "pages swapped %ld\n"
12425 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12426 msgstr ""
12427 "段已分配 %d\n"
12428 "页已分配 %ld\n"
12429 "页驻留 %ld\n"
12430 "页交换 %ld\n"
12431 "交换性能:%ld 次尝试\t %ld 次成功\n"
12432
12433 #: sys-utils/ipcs.c:259
12434 #, c-format
12435 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12436 msgstr "------------- 共享内存段创建者/拥有者 ---------------\n"
12437
12438 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274
12439 #: sys-utils/ipcs.c:280
12440 msgid "shmid"
12441 msgstr "shmid"
12442
12443 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386
12444 #: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507
12445 msgid "perms"
12446 msgstr "权限"
12447
12448 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12449 msgid "cuid"
12450 msgstr "cuid"
12451
12452 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12453 msgid "cgid"
12454 msgstr "cgid"
12455
12456 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12457 msgid "uid"
12458 msgstr "uid"
12459
12460 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12461 msgid "gid"
12462 msgstr "gid"
12463
12464 #: sys-utils/ipcs.c:265
12465 #, c-format
12466 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12467 msgstr "------------ 共享内存 附加/脱离/更改 时间 --------------\n"
12468
12469 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280
12470 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495
12471 #: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
12472 msgid "owner"
12473 msgstr "拥有者"
12474
12475 #: sys-utils/ipcs.c:267
12476 msgid "attached"
12477 msgstr "已附加"
12478
12479 #: sys-utils/ipcs.c:267
12480 msgid "detached"
12481 msgstr "已断开"
12482
12483 #: sys-utils/ipcs.c:268
12484 msgid "changed"
12485 msgstr "已更改"
12486
12487 #: sys-utils/ipcs.c:272
12488 #, c-format
12489 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12490 msgstr "-------- 共享内存 创建者/上次修改者 PID ----------\n"
12491
12492 #: sys-utils/ipcs.c:274
12493 msgid "cpid"
12494 msgstr "cpid"
12495
12496 #: sys-utils/ipcs.c:274
12497 msgid "lpid"
12498 msgstr "lpid"
12499
12500 #: sys-utils/ipcs.c:278
12501 #, c-format
12502 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12503 msgstr "------------ 共享内存段 --------------\n"
12504
12505 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507
12506 msgid "key"
12507 msgstr "键"
12508
12509 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508
12510 msgid "size"
12511 msgstr "大小"
12512
12513 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
12514 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
12515 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
12516 msgid "bytes"
12517 msgstr "字节"
12518
12519 #: sys-utils/ipcs.c:282
12520 msgid "nattch"
12521 msgstr "连接数"
12522
12523 #: sys-utils/ipcs.c:282
12524 msgid "status"
12525 msgstr "状态"
12526
12527 #: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310
12528 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532
12529 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590
12530 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623
12531 #: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649
12532 msgid "Not set"
12533 msgstr "未设置"
12534
12535 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:976 sys-utils/lsipc.c:982
12536 msgid "dest"
12537 msgstr "目标"
12538
12539 #: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:977 sys-utils/lsipc.c:990
12540 msgid "locked"
12541 msgstr "已锁定"
12542
12543 #: sys-utils/ipcs.c:357
12544 #, c-format
12545 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
12546 msgstr "无法获取信号量限制\n"
12547
12548 #: sys-utils/ipcs.c:360
12549 #, c-format
12550 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12551 msgstr "--------- 信号量限制 -----------\n"
12552
12553 #: sys-utils/ipcs.c:361
12554 #, c-format
12555 msgid "max number of arrays = %d\n"
12556 msgstr "最大数组数量 = %d\n"
12557
12558 #: sys-utils/ipcs.c:362
12559 #, c-format
12560 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12561 msgstr "每个数组的最大信号量数目 = %d\n"
12562
12563 #: sys-utils/ipcs.c:363
12564 #, c-format
12565 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12566 msgstr "系统最大信号量数 = %d\n"
12567
12568 #: sys-utils/ipcs.c:364
12569 #, c-format
12570 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12571 msgstr "每次信号量调用最大操作数 = %d\n"
12572
12573 #: sys-utils/ipcs.c:365
12574 #, c-format
12575 msgid "semaphore max value = %u\n"
12576 msgstr "信号量最大值=%u\n"
12577
12578 #: sys-utils/ipcs.c:374
12579 #, c-format
12580 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12581 msgstr "内核未做信号量的相关配置\n"
12582
12583 #: sys-utils/ipcs.c:377
12584 #, c-format
12585 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12586 msgstr "--------- 信号量状态 -----------\n"
12587
12588 #: sys-utils/ipcs.c:378
12589 #, c-format
12590 msgid "used arrays = %d\n"
12591 msgstr "已使用数组 = %d\n"
12592
12593 #: sys-utils/ipcs.c:379
12594 #, c-format
12595 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12596 msgstr "已分配信号量数 = %d\n"
12597
12598 #: sys-utils/ipcs.c:384
12599 #, c-format
12600 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12601 msgstr "----------- 信号量数组创建者/拥有者 ------------\n"
12602
12603 #: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401
12604 msgid "semid"
12605 msgstr "semid"
12606
12607 #: sys-utils/ipcs.c:390
12608 #, c-format
12609 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12610 msgstr "------------ 信号量 操作/更改 时间 -------------\n"
12611
12612 #: sys-utils/ipcs.c:392
12613 msgid "last-op"
12614 msgstr "上一操作"
12615
12616 #: sys-utils/ipcs.c:392
12617 msgid "last-changed"
12618 msgstr "上次更改"
12619
12620 #: sys-utils/ipcs.c:399
12621 #, c-format
12622 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12623 msgstr "--------- 信号量数组 -----------\n"
12624
12625 #: sys-utils/ipcs.c:401
12626 msgid "nsems"
12627 msgstr "nsems"
12628
12629 #: sys-utils/ipcs.c:459
12630 #, c-format
12631 msgid "unable to fetch message limits\n"
12632 msgstr "无法获取消息限制\n"
12633
12634 #: sys-utils/ipcs.c:462
12635 #, c-format
12636 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12637 msgstr "---------- 消息限制 -----------\n"
12638
12639 #: sys-utils/ipcs.c:463
12640 #, c-format
12641 msgid "max queues system wide = %d\n"
12642 msgstr "系统最大队列数量 = %d\n"
12643
12644 #: sys-utils/ipcs.c:465
12645 msgid "max size of message"
12646 msgstr "最大消息尺寸"
12647
12648 #: sys-utils/ipcs.c:467
12649 msgid "default max size of queue"
12650 msgstr "默认的队列最大尺寸"
12651
12652 #: sys-utils/ipcs.c:474
12653 #, c-format
12654 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12655 msgstr "内核未做消息的相关配置\n"
12656
12657 #: sys-utils/ipcs.c:477
12658 #, c-format
12659 msgid "------ Messages Status --------\n"
12660 msgstr "---------- 消息状态 -----------\n"
12661
12662 #: sys-utils/ipcs.c:479
12663 #, c-format
12664 msgid "allocated queues = %d\n"
12665 msgstr "已分配队列数 = %d\n"
12666
12667 #: sys-utils/ipcs.c:480
12668 #, c-format
12669 msgid "used headers = %d\n"
12670 msgstr "已用消息头(header)数 = %d\n"
12671
12672 #: sys-utils/ipcs.c:482
12673 msgid "used space"
12674 msgstr "已用空间"
12675
12676 #: sys-utils/ipcs.c:483
12677 msgid " bytes\n"
12678 msgstr " 字节\n"
12679
12680 #: sys-utils/ipcs.c:487
12681 #, c-format
12682 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12683 msgstr "---------- 消息队列 创建者/拥有者 ------------\n"
12684
12685 #: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
12686 #: sys-utils/ipcs.c:507
12687 msgid "msqid"
12688 msgstr "msqid"
12689
12690 #: sys-utils/ipcs.c:493
12691 #, c-format
12692 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12693 msgstr "----------- 消息队列 发送/接收/更改 时间 ------------\n"
12694
12695 #: sys-utils/ipcs.c:495
12696 msgid "send"
12697 msgstr "发送"
12698
12699 #: sys-utils/ipcs.c:495
12700 msgid "recv"
12701 msgstr "接收"
12702
12703 #: sys-utils/ipcs.c:495
12704 msgid "change"
12705 msgstr "更改"
12706
12707 #: sys-utils/ipcs.c:499
12708 #, c-format
12709 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12710 msgstr "--------- 消息队列 PID -----------\n"
12711
12712 #: sys-utils/ipcs.c:501
12713 msgid "lspid"
12714 msgstr "lspid"
12715
12716 #: sys-utils/ipcs.c:501
12717 msgid "lrpid"
12718 msgstr "lrpid"
12719
12720 #: sys-utils/ipcs.c:505
12721 #, c-format
12722 msgid "------ Message Queues --------\n"
12723 msgstr "--------- 消息队列 -----------\n"
12724
12725 #: sys-utils/ipcs.c:508
12726 msgid "used-bytes"
12727 msgstr "已用字节数"
12728
12729 #: sys-utils/ipcs.c:509
12730 msgid "messages"
12731 msgstr "消息"
12732
12733 #: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637
12734 #: sys-utils/lsipc.c:536 sys-utils/lsipc.c:722 sys-utils/lsipc.c:879
12735 #, c-format
12736 msgid "id %d not found"
12737 msgstr "找不到 id %d"
12738
12739 #: sys-utils/ipcs.c:578
12740 #, c-format
12741 msgid ""
12742 "\n"
12743 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12744 msgstr ""
12745 "\n"
12746 "共享内存段 shmid=%d\n"
12747
12748 #: sys-utils/ipcs.c:579
12749 #, c-format
12750 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12751 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12752
12753 #: sys-utils/ipcs.c:582
12754 #, c-format
12755 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12756 msgstr "模式=%#o\t访问权限=%#o\n"
12757
12758 #: sys-utils/ipcs.c:584
12759 msgid "size="
12760 msgstr "大小="
12761
12762 #: sys-utils/ipcs.c:584
12763 msgid "bytes="
12764 msgstr "字节数="
12765
12766 #: sys-utils/ipcs.c:586
12767 #, c-format
12768 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12769 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12770
12771 #: sys-utils/ipcs.c:589
12772 #, c-format
12773 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12774 msgstr "附加时间=%-26.24s\n"
12775
12776 #: sys-utils/ipcs.c:591
12777 #, c-format
12778 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12779 msgstr "脱离时间=%-26.24s\n"
12780
12781 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624
12782 #, c-format
12783 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12784 msgstr "更改时间=%-26.24s\n"
12785
12786 #: sys-utils/ipcs.c:608
12787 #, c-format
12788 msgid ""
12789 "\n"
12790 "Message Queue msqid=%d\n"
12791 msgstr ""
12792 "\n"
12793 "消息队列 msqid=%d\n"
12794
12795 #: sys-utils/ipcs.c:609
12796 #, c-format
12797 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12798 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
12799
12800 #: sys-utils/ipcs.c:613
12801 msgid "csize="
12802 msgstr "csize="
12803
12804 #: sys-utils/ipcs.c:613
12805 msgid "cbytes="
12806 msgstr "cbytes="
12807
12808 #: sys-utils/ipcs.c:615
12809 msgid "qsize="
12810 msgstr "qsize="
12811
12812 #: sys-utils/ipcs.c:615
12813 msgid "qbytes="
12814 msgstr "qbytes="
12815
12816 #: sys-utils/ipcs.c:620
12817 #, c-format
12818 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12819 msgstr "发送时间=%-26.24s\n"
12820
12821 #: sys-utils/ipcs.c:622
12822 #, c-format
12823 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12824 msgstr "接收时间=%-26.24s\n"
12825
12826 #: sys-utils/ipcs.c:641
12827 #, c-format
12828 msgid ""
12829 "\n"
12830 "Semaphore Array semid=%d\n"
12831 msgstr ""
12832 "\n"
12833 "信号量数组 semid=%d\n"
12834
12835 #: sys-utils/ipcs.c:642
12836 #, c-format
12837 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12838 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12839
12840 #: sys-utils/ipcs.c:645
12841 #, c-format
12842 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12843 msgstr "模式=%#o,访问权限=%#o\n"
12844
12845 #: sys-utils/ipcs.c:647
12846 #, c-format
12847 msgid "nsems = %ju\n"
12848 msgstr "nsems = %ju\n"
12849
12850 #: sys-utils/ipcs.c:648
12851 #, c-format
12852 msgid "otime = %-26.24s\n"
12853 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12854
12855 #: sys-utils/ipcs.c:650
12856 #, c-format
12857 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12858 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12859
12860 #: sys-utils/ipcs.c:653
12861 msgid "semnum"
12862 msgstr "semnum"
12863
12864 #: sys-utils/ipcs.c:653
12865 msgid "value"
12866 msgstr "值"
12867
12868 #: sys-utils/ipcs.c:653
12869 msgid "ncount"
12870 msgstr "ncount"
12871
12872 #: sys-utils/ipcs.c:653
12873 msgid "zcount"
12874 msgstr "zcount"
12875
12876 #: sys-utils/ipcs.c:653
12877 msgid "pid"
12878 msgstr "pid"
12879
12880 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
12881 #: sys-utils/ipcutils.c:242
12882 #, c-format
12883 msgid "%s failed"
12884 msgstr "%s 失败"
12885
12886 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12887 #, c-format
12888 msgid "%s (bytes) = "
12889 msgstr "%s (字节) = "
12890
12891 #: sys-utils/ipcutils.c:505
12892 #, c-format
12893 msgid "%s (kbytes) = "
12894 msgstr "%s (千字节) = "
12895
12896 #: sys-utils/ldattach.c:180
12897 msgid "invalid iflag"
12898 msgstr "无效的 iflag"
12899
12900 #: sys-utils/ldattach.c:196
12901 #, c-format
12902 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12903 msgstr " %s [选项] <线路规则> <设备>\n"
12904
12905 #: sys-utils/ldattach.c:199
12906 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12907 msgstr "向串口线附加一条线路规则。\n"
12908
12909 #: sys-utils/ldattach.c:202
12910 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12911 msgstr " -d, --debug 向标准错误打印详尽消息\n"
12912
12913 #: sys-utils/ldattach.c:203
12914 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12915 msgstr " -s, --speed <值> 设置串口线速度\n"
12916
12917 #: sys-utils/ldattach.c:204
12918 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12919 msgstr " -c, --intro-command <字符串> 先发送 intro 后发送 ldattach\n"
12920
12921 #: sys-utils/ldattach.c:205
12922 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12923 msgstr " -p, --pause <秒数> 在 intro 和 ldattach 之间暂停\n"
12924
12925 #: sys-utils/ldattach.c:206
12926 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12927 msgstr " -7, --sevenbits 字节大小设为 7 位\n"
12928
12929 #: sys-utils/ldattach.c:207
12930 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12931 msgstr " -8, --eightbits 字节大小设为 8 位\n"
12932
12933 #: sys-utils/ldattach.c:208
12934 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12935 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
12936
12937 #: sys-utils/ldattach.c:209
12938 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12939 msgstr " -e, --evenparity 设为奇检验\n"
12940
12941 #: sys-utils/ldattach.c:210
12942 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12943 msgstr " -o, --oddparity 设为偶检验\n"
12944
12945 #: sys-utils/ldattach.c:211
12946 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12947 msgstr " -1, --onestopbit 停止位设为 1\n"
12948
12949 #: sys-utils/ldattach.c:212
12950 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12951 msgstr " -2, --twostopbits 停止位设为 2\n"
12952
12953 #: sys-utils/ldattach.c:213
12954 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12955 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 设置输入模式标志\n"
12956
12957 #: sys-utils/ldattach.c:219
12958 msgid ""
12959 "\n"
12960 "Known <ldisc> names:\n"
12961 msgstr ""
12962 "\n"
12963 "已知<线路规则>名称:\n"
12964
12965 #: sys-utils/ldattach.c:223
12966 msgid ""
12967 "\n"
12968 "Known <iflag> names:\n"
12969 msgstr ""
12970 "\n"
12971 "已知<iflag>名称:\n"
12972
12973 #: sys-utils/ldattach.c:340
12974 msgid "invalid speed argument"
12975 msgstr "无效的 速度 参数"
12976
12977 #: sys-utils/ldattach.c:343
12978 msgid "invalid pause argument"
12979 msgstr "无效的暂停参数"
12980
12981 #: sys-utils/ldattach.c:359
12982 msgid "invalid option"
12983 msgstr "无效选项"
12984
12985 #: sys-utils/ldattach.c:370
12986 msgid "invalid line discipline argument"
12987 msgstr "无效的 线路规则 参数"
12988
12989 #: sys-utils/ldattach.c:390
12990 #, c-format
12991 msgid "%s is not a serial line"
12992 msgstr "%s 不是串行线"
12993
12994 #: sys-utils/ldattach.c:397
12995 #, c-format
12996 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12997 msgstr "无法获取 %s 的终端属性"
12998
12999 #: sys-utils/ldattach.c:400
13000 #, c-format
13001 msgid "speed %d unsupported"
13002 msgstr "不支持速度 %d"
13003
13004 #: sys-utils/ldattach.c:449
13005 #, c-format
13006 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13007 msgstr "无法设置 %s 的终端属性"
13008
13009 #: sys-utils/ldattach.c:459
13010 #, c-format
13011 msgid "cannot write intro command to %s"
13012 msgstr "无法向 %s 写入 intro 命令"
13013
13014 #: sys-utils/ldattach.c:469
13015 msgid "cannot set line discipline"
13016 msgstr "无法设置行规则"
13017
13018 #: sys-utils/ldattach.c:479
13019 msgid "cannot daemonize"
13020 msgstr "无法转为守护进程"
13021
13022 #: sys-utils/losetup.c:68
13023 msgid "autoclear flag set"
13024 msgstr "已设置 自动清除 标志"
13025
13026 #: sys-utils/losetup.c:69
13027 msgid "device backing file"
13028 msgstr "设备后备文件"
13029
13030 #: sys-utils/losetup.c:70
13031 msgid "backing file inode number"
13032 msgstr "后备文件 inode 号"
13033
13034 #: sys-utils/losetup.c:71
13035 msgid "backing file major:minor device number"
13036 msgstr "后备文件 主:次 设备号"
13037
13038 #: sys-utils/losetup.c:72
13039 msgid "loop device name"
13040 msgstr "回环设备名"
13041
13042 #: sys-utils/losetup.c:73
13043 msgid "offset from the beginning"
13044 msgstr "起始位置偏移"
13045
13046 #: sys-utils/losetup.c:74
13047 msgid "partscan flag set"
13048 msgstr "已设置 partscan 标志"
13049
13050 #: sys-utils/losetup.c:76
13051 msgid "size limit of the file in bytes"
13052 msgstr "文件的大小限制(字节数)"
13053
13054 #: sys-utils/losetup.c:77
13055 msgid "loop device major:minor number"
13056 msgstr "回环设备 主:次 设备号"
13057
13058 #: sys-utils/losetup.c:78
13059 msgid "access backing file with direct-io"
13060 msgstr "通过直接 IO 访问后备文件"
13061
13062 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13063 #, c-format
13064 msgid ", offset %ju"
13065 msgstr ",偏移 %ju"
13066
13067 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
13068 #, c-format
13069 msgid ", sizelimit %ju"
13070 msgstr ",大小限制 %ju"
13071
13072 #: sys-utils/losetup.c:158
13073 #, c-format
13074 msgid ", encryption %s (type %u)"
13075 msgstr ",加密 %s(类型 %u)"
13076
13077 #: sys-utils/losetup.c:199
13078 #, c-format
13079 msgid "%s: detach failed"
13080 msgstr "%s:断开失败"
13081
13082 #: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1721 sys-utils/prlimit.c:229
13083 #: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:405
13084 msgid "failed to initialize output line"
13085 msgstr "初始化输出行失败"
13086
13087 #: sys-utils/losetup.c:381
13088 #, c-format
13089 msgid ""
13090 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13091 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13092 msgstr ""
13093 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
13094 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
13095
13096 #: sys-utils/losetup.c:386
13097 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13098 msgstr "设置和控制回环设备。\n"
13099
13100 #: sys-utils/losetup.c:389
13101 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13102 msgstr " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
13103
13104 #: sys-utils/losetup.c:390
13105 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13106 msgstr " -d, --detach <回环设备>... 断开一台或多台设备\n"
13107
13108 #: sys-utils/losetup.c:391
13109 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13110 msgstr " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
13111
13112 #: sys-utils/losetup.c:392
13113 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13114 msgstr " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
13115
13116 #: sys-utils/losetup.c:393
13117 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13118 msgstr " -c, --set-capacity <回环设备> 改变设备容量\n"
13119
13120 #: sys-utils/losetup.c:394
13121 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13122 msgstr " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 相关的设备\n"
13123
13124 #: sys-utils/losetup.c:395
13125 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
13126 msgstr " -L, --nooverlap 避免设备间的潜在冲突\n"
13127
13128 #: sys-utils/losetup.c:399
13129 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13130 msgstr " -o, --offset <数字> 在文件偏移量 <数字> 处开始\n"
13131
13132 #: sys-utils/losetup.c:400
13133 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13134 msgstr " --sizelimit <数字> 设备限制为了文件的<数字>个字节\n"
13135
13136 #: sys-utils/losetup.c:401
13137 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13138 msgstr " -P, --partscan 创建带分区的回环设备\n"
13139
13140 #: sys-utils/losetup.c:402
13141 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13142 msgstr " -r, --read-only 创建只读的回环设备\n"
13143
13144 #: sys-utils/losetup.c:403
13145 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
13146 msgstr " --direct-io[=<on|off>] 通过 O_DIRECT 打开后备文件\n"
13147
13148 #: sys-utils/losetup.c:404
13149 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13150 msgstr " --show 设置后打印设备名(加 -f 选项)\n"
13151
13152 #: sys-utils/losetup.c:405
13153 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13154 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
13155
13156 #: sys-utils/losetup.c:409
13157 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13158 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
13159
13160 #: sys-utils/losetup.c:410
13161 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13162 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
13163
13164 #: sys-utils/losetup.c:411
13165 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13166 msgstr " -n, --noheadings --list 输出时不打印标题\n"
13167
13168 #: sys-utils/losetup.c:412
13169 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13170 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
13171
13172 #: sys-utils/losetup.c:413
13173 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13174 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
13175
13176 #: sys-utils/losetup.c:419
13177 msgid ""
13178 "\n"
13179 "Available --list columns:\n"
13180 msgstr ""
13181 "\n"
13182 "可用的 --list 列:\n"
13183
13184 #: sys-utils/losetup.c:439
13185 #, c-format
13186 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13187 msgstr "%s:警告,文件小于 512 个字节,回环设备可能无用或在系统工具中看不到。"
13188
13189 #: sys-utils/losetup.c:443
13190 #, c-format
13191 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13192 msgstr "%s:警告,文件未对齐 512 字节扇区,其末尾将被忽略。"
13193
13194 #: sys-utils/losetup.c:464 sys-utils/losetup.c:516 sys-utils/mount.c:459
13195 #, c-format
13196 msgid "%s: overlapping loop device exists"
13197 msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"
13198
13199 #: sys-utils/losetup.c:475
13200 #, c-format
13201 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
13202 msgstr "%s: 存在重叠的只读回环设备"
13203
13204 #: sys-utils/losetup.c:482
13205 #, c-format
13206 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
13207 msgstr "%s:存在重叠的加密回环设备"
13208
13209 #: sys-utils/losetup.c:488
13210 #, c-format
13211 msgid "%s: failed to re-use loop device"
13212 msgstr "%s︰ 未能重新使用回环设备"
13213
13214 #: sys-utils/losetup.c:494
13215 msgid "failed to inspect loop devices"
13216 msgstr "审查回环设备失败"
13217
13218 #: sys-utils/losetup.c:517
13219 #, c-format
13220 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
13221 msgstr "%s︰ 检查冲突的循环设备失败"
13222
13223 #: sys-utils/losetup.c:529 sys-utils/losetup.c:826
13224 msgid "cannot find an unused loop device"
13225 msgstr "找不到未使用的回环设备"
13226
13227 #: sys-utils/losetup.c:539
13228 #, c-format
13229 msgid "%s: failed to use backing file"
13230 msgstr "%s:使用后备文件失败"
13231
13232 #: sys-utils/losetup.c:631 sys-utils/losetup.c:641 sys-utils/losetup.c:753
13233 #: sys-utils/losetup.c:767 sys-utils/losetup.c:806
13234 #, c-format
13235 msgid "%s: failed to use device"
13236 msgstr "%s:使用设备失败"
13237
13238 #: sys-utils/losetup.c:764
13239 msgid "no loop device specified"
13240 msgstr "未指定回环设备"
13241
13242 #: sys-utils/losetup.c:772
13243 msgid "no file specified"
13244 msgstr "未指定文件"
13245
13246 #: sys-utils/losetup.c:779
13247 #, c-format
13248 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13249 msgstr "选项 %s 只允许在设置回环设备时使用"
13250
13251 #: sys-utils/losetup.c:784
13252 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13253 msgstr "此环境下不允许使用 --offset 选项"
13254
13255 #: sys-utils/losetup.c:847
13256 #, c-format
13257 msgid "%s: set capacity failed"
13258 msgstr "%s:设置容量失败"
13259
13260 #: sys-utils/losetup.c:854
13261 #, c-format
13262 msgid "%s: set direct io failed"
13263 msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"
13264
13265 #: sys-utils/lscpu.c:107
13266 msgid "none"
13267 msgstr "无"
13268
13269 #: sys-utils/lscpu.c:108
13270 msgid "para"
13271 msgstr "半"
13272
13273 #: sys-utils/lscpu.c:109
13274 msgid "full"
13275 msgstr "完全"
13276
13277 #: sys-utils/lscpu.c:110
13278 msgid "container"
13279 msgstr "容器"
13280
13281 #: sys-utils/lscpu.c:171
13282 msgid "horizontal"
13283 msgstr "水平"
13284
13285 #: sys-utils/lscpu.c:172
13286 msgid "vertical"
13287 msgstr "竖直"
13288
13289 #: sys-utils/lscpu.c:344
13290 msgid "logical CPU number"
13291 msgstr "逻辑 CPU 数量"
13292
13293 #: sys-utils/lscpu.c:345
13294 msgid "logical core number"
13295 msgstr "逻辑核心数量"
13296
13297 #: sys-utils/lscpu.c:346
13298 msgid "logical socket number"
13299 msgstr "逻辑(CPU)座数量"
13300
13301 #: sys-utils/lscpu.c:347
13302 msgid "logical NUMA node number"
13303 msgstr "逻辑 NUMA 节点数量"
13304
13305 #: sys-utils/lscpu.c:348
13306 msgid "logical book number"
13307 msgstr "逻辑 book 数"
13308
13309 #: sys-utils/lscpu.c:349
13310 msgid "logical drawer number"
13311 msgstr "逻辑抽屉号"
13312
13313 #: sys-utils/lscpu.c:350
13314 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13315 msgstr "显示 CPU 间是如何共享缓存的"
13316
13317 #: sys-utils/lscpu.c:351
13318 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13319 msgstr "虚拟硬件上的 CPU 调度模式"
13320
13321 #: sys-utils/lscpu.c:352
13322 msgid "physical address of a CPU"
13323 msgstr "CPU 的物理地址"
13324
13325 #: sys-utils/lscpu.c:353
13326 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13327 msgstr "显示超级监督(hypervisor)是否分配了 CPU"
13328
13329 #: sys-utils/lscpu.c:354
13330 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13331 msgstr "显示 Linux 当前是否在使用该 CPU"
13332
13333 #: sys-utils/lscpu.c:355
13334 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13335 msgstr "显示 CPU 的最大 MHz"
13336
13337 #: sys-utils/lscpu.c:356
13338 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13339 msgstr "显示 CPU 的最小 MHz"
13340
13341 #: sys-utils/lscpu.c:548
13342 msgid "error: uname failed"
13343 msgstr "错误:uname 失败"
13344
13345 #: sys-utils/lscpu.c:629
13346 #, c-format
13347 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13348 msgstr "确定 CPU 数 失败:%s"
13349
13350 #: sys-utils/lscpu.c:889
13351 msgid "error: can not set signal handler"
13352 msgstr "错误:无法设置信号处理函数"
13353
13354 #: sys-utils/lscpu.c:894
13355 msgid "error: can not restore signal handler"
13356 msgstr "错误:无法恢复信号处理函数"
13357
13358 #: sys-utils/lscpu.c:939
13359 #, c-format
13360 msgid "failed to read from: %s"
13361 msgstr "读取失败︰ %s"
13362
13363 #: sys-utils/lscpu.c:1396
13364 msgid "Failed to extract the node number"
13365 msgstr "提取节点号失败"
13366
13367 #: sys-utils/lscpu.c:1523 sys-utils/lscpu.c:1533
13368 msgid "Y"
13369 msgstr "Y"
13370
13371 #: sys-utils/lscpu.c:1523 sys-utils/lscpu.c:1533
13372 msgid "N"
13373 msgstr "N"
13374
13375 #: sys-utils/lscpu.c:1617
13376 #, c-format
13377 msgid ""
13378 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13379 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13380 "# starting from zero.\n"
13381 msgstr ""
13382 "# 以下是可解析格式,可以输给其他程序。每列中的各个不同项有一个惟一\n"
13383 "# 的从 0 开始的 ID。\n"
13384
13385 #: sys-utils/lscpu.c:1767
13386 msgid "Architecture:"
13387 msgstr "架构:"
13388
13389 #: sys-utils/lscpu.c:1781
13390 msgid "CPU op-mode(s):"
13391 msgstr "CPU 运行模式:"
13392
13393 #: sys-utils/lscpu.c:1784 sys-utils/lscpu.c:1786
13394 msgid "Byte Order:"
13395 msgstr "字节序:"
13396
13397 #: sys-utils/lscpu.c:1788
13398 msgid "CPU(s):"
13399 msgstr "CPU:"
13400
13401 #: sys-utils/lscpu.c:1791
13402 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13403 msgstr "在线 CPU 掩码:"
13404
13405 #: sys-utils/lscpu.c:1792
13406 msgid "On-line CPU(s) list:"
13407 msgstr "在线 CPU 列表:"
13408
13409 #: sys-utils/lscpu.c:1811
13410 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13411 msgstr "离线 CPU 掩码:"
13412
13413 #: sys-utils/lscpu.c:1812
13414 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13415 msgstr "离线 CPU 列表:"
13416
13417 #: sys-utils/lscpu.c:1848
13418 msgid "Thread(s) per core:"
13419 msgstr "每个核的线程数:"
13420
13421 #: sys-utils/lscpu.c:1850
13422 msgid "Core(s) per socket:"
13423 msgstr "每个座的核数:"
13424
13425 #: sys-utils/lscpu.c:1853
13426 msgid "Socket(s) per book:"
13427 msgstr "每个 book 的座数:"
13428
13429 #: sys-utils/lscpu.c:1856
13430 msgid "Book(s) per drawer:"
13431 msgstr "每个抽屉里的 Book 数︰"
13432
13433 #: sys-utils/lscpu.c:1858
13434 msgid "Drawer(s):"
13435 msgstr "抽屉:"
13436
13437 #: sys-utils/lscpu.c:1860
13438 msgid "Book(s):"
13439 msgstr "Book:"
13440
13441 #: sys-utils/lscpu.c:1863
13442 msgid "Socket(s):"
13443 msgstr "座:"
13444
13445 #: sys-utils/lscpu.c:1867
13446 msgid "NUMA node(s):"
13447 msgstr "NUMA 节点:"
13448
13449 #: sys-utils/lscpu.c:1869
13450 msgid "Vendor ID:"
13451 msgstr "厂商 ID:"
13452
13453 #: sys-utils/lscpu.c:1871
13454 msgid "Machine type:"
13455 msgstr "机器类型︰"
13456
13457 #: sys-utils/lscpu.c:1873
13458 msgid "CPU family:"
13459 msgstr "CPU 系列:"
13460
13461 #: sys-utils/lscpu.c:1875
13462 msgid "Model:"
13463 msgstr "型号:"
13464
13465 #: sys-utils/lscpu.c:1877
13466 msgid "Model name:"
13467 msgstr "型号名称:"
13468
13469 #: sys-utils/lscpu.c:1879
13470 msgid "Stepping:"
13471 msgstr "步进:"
13472
13473 #: sys-utils/lscpu.c:1881
13474 msgid "CPU MHz:"
13475 msgstr "CPU MHz:"
13476
13477 #: sys-utils/lscpu.c:1883
13478 msgid "CPU dynamic MHz:"
13479 msgstr "CPU 动态 MHz:"
13480
13481 #: sys-utils/lscpu.c:1885
13482 msgid "CPU static MHz:"
13483 msgstr "CPU 静态 MHz:"
13484
13485 #: sys-utils/lscpu.c:1887
13486 msgid "CPU max MHz:"
13487 msgstr "CPU 最大 MHz:"
13488
13489 #: sys-utils/lscpu.c:1889
13490 msgid "CPU min MHz:"
13491 msgstr "CPU 最小 MHz:"
13492
13493 #: sys-utils/lscpu.c:1891
13494 msgid "BogoMIPS:"
13495 msgstr "BogoMIPS:"
13496
13497 #: sys-utils/lscpu.c:1894 sys-utils/lscpu.c:1896
13498 msgid "Virtualization:"
13499 msgstr "虚拟化:"
13500
13501 #: sys-utils/lscpu.c:1899
13502 msgid "Hypervisor:"
13503 msgstr "超管理器:"
13504
13505 #: sys-utils/lscpu.c:1901
13506 msgid "Hypervisor vendor:"
13507 msgstr "超管理器厂商:"
13508
13509 #: sys-utils/lscpu.c:1902
13510 msgid "Virtualization type:"
13511 msgstr "虚拟化类型:"
13512
13513 #: sys-utils/lscpu.c:1905
13514 msgid "Dispatching mode:"
13515 msgstr "分派模式:"
13516
13517 #: sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/lscpu.c:1921
13518 #, c-format
13519 msgid "%s cache:"
13520 msgstr "%s 缓存:"
13521
13522 #: sys-utils/lscpu.c:1927
13523 #, c-format
13524 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13525 msgstr "NUMA 节点%d CPU:"
13526
13527 #: sys-utils/lscpu.c:1932
13528 msgid "Flags:"
13529 msgstr "标记:"
13530
13531 #: sys-utils/lscpu.c:1935
13532 msgid "Physical sockets:"
13533 msgstr "物理套接字︰"
13534
13535 #: sys-utils/lscpu.c:1936
13536 msgid "Physical chips:"
13537 msgstr "物理芯片︰"
13538
13539 #: sys-utils/lscpu.c:1937
13540 msgid "Physical cores/chip:"
13541 msgstr "物理核心/芯片︰"
13542
13543 #: sys-utils/lscpu.c:1949
13544 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13545 msgstr "显示 CPU 架构信息。\n"
13546
13547 #: sys-utils/lscpu.c:1952
13548 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13549 msgstr " -a, --all 同时打印在线和离线 CPU (-e 选项默认值)\n"
13550
13551 #: sys-utils/lscpu.c:1953
13552 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13553 msgstr " -b, --online 只打印在线 CPU (-p 选项默认值)\n"
13554
13555 #: sys-utils/lscpu.c:1954
13556 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13557 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
13558
13559 #: sys-utils/lscpu.c:1955
13560 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13561 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
13562
13563 #: sys-utils/lscpu.c:1956
13564 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13565 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
13566
13567 #: sys-utils/lscpu.c:1957
13568 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13569 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
13570
13571 #: sys-utils/lscpu.c:1958
13572 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13573 msgstr " -x, --hex 打印十六进制掩码而非 CPU 列表\n"
13574
13575 #: sys-utils/lscpu.c:1959
13576 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
13577 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
13578
13579 #: sys-utils/lscpu.c:2060
13580 #, c-format
13581 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13582 msgstr "%s:--all、--online 和 --offline 选项只能与 --extended 或 --parse 选项一起使用。\n"
13583
13584 #: sys-utils/lsipc.c:149
13585 msgid "Resource key"
13586 msgstr "资源键"
13587
13588 #: sys-utils/lsipc.c:149
13589 msgid "Key"
13590 msgstr "键"
13591
13592 #: sys-utils/lsipc.c:150
13593 msgid "Resource ID"
13594 msgstr "资源 ID"
13595
13596 #: sys-utils/lsipc.c:150
13597 msgid "ID"
13598 msgstr "ID"
13599
13600 #: sys-utils/lsipc.c:151
13601 msgid "Owner's username or UID"
13602 msgstr "拥有者的用户名或 UID"
13603
13604 #: sys-utils/lsipc.c:151
13605 msgid "Owner"
13606 msgstr "拥有者"
13607
13608 #: sys-utils/lsipc.c:152
13609 msgid "Permissions"
13610 msgstr "权限"
13611
13612 #: sys-utils/lsipc.c:153
13613 msgid "Creator UID"
13614 msgstr " 创建者 UID"
13615
13616 #: sys-utils/lsipc.c:154
13617 msgid "Creator user"
13618 msgstr " 创建者 用户"
13619
13620 #: sys-utils/lsipc.c:155
13621 msgid "Creator GID"
13622 msgstr "创建者 GID"
13623
13624 #: sys-utils/lsipc.c:156
13625 msgid "Creator group"
13626 msgstr "创建者组"
13627
13628 #: sys-utils/lsipc.c:157
13629 msgid "User ID"
13630 msgstr "用户 ID"
13631
13632 #: sys-utils/lsipc.c:157
13633 msgid "UID"
13634 msgstr "UID"
13635
13636 #: sys-utils/lsipc.c:158
13637 msgid "User name"
13638 msgstr "用户名"
13639
13640 #: sys-utils/lsipc.c:159
13641 msgid "Group ID"
13642 msgstr " 组 ID"
13643
13644 #: sys-utils/lsipc.c:159
13645 msgid "GID"
13646 msgstr "GID"
13647
13648 #: sys-utils/lsipc.c:160
13649 msgid "Group name"
13650 msgstr "组名"
13651
13652 #: sys-utils/lsipc.c:161
13653 msgid "Time of the last change"
13654 msgstr "上次更改时间"
13655
13656 #: sys-utils/lsipc.c:161
13657 msgid "Last change"
13658 msgstr "上次更改"
13659
13660 #: sys-utils/lsipc.c:164
13661 msgid "Bytes used"
13662 msgstr "已用字节数"
13663
13664 #: sys-utils/lsipc.c:165
13665 msgid "Number of messages"
13666 msgstr "消息数"
13667
13668 #: sys-utils/lsipc.c:165
13669 msgid "Messages"
13670 msgstr "消息"
13671
13672 #: sys-utils/lsipc.c:166
13673 msgid "Time of last msg sent"
13674 msgstr "上次发消息的时间"
13675
13676 #: sys-utils/lsipc.c:166
13677 msgid "Msg sent"
13678 msgstr " 消息已发送"
13679
13680 #: sys-utils/lsipc.c:167
13681 msgid "Time of last msg received"
13682 msgstr "收到上条消息的时间"
13683
13684 #: sys-utils/lsipc.c:167
13685 msgid "Msg received"
13686 msgstr "消息已收到"
13687
13688 #: sys-utils/lsipc.c:168
13689 msgid "PID of the last msg sender"
13690 msgstr "上条消息发送者的 PID"
13691
13692 #: sys-utils/lsipc.c:168
13693 msgid "Msg sender"
13694 msgstr " 消息发送者"
13695
13696 #: sys-utils/lsipc.c:169
13697 msgid "PID of the last msg receiver"
13698 msgstr "上条消息接收者的 PID"
13699
13700 #: sys-utils/lsipc.c:169
13701 msgid "Msg receiver"
13702 msgstr "消息接收者"
13703
13704 #: sys-utils/lsipc.c:172
13705 msgid "Segment size"
13706 msgstr "片段大小"
13707
13708 #: sys-utils/lsipc.c:173
13709 msgid "Number of attached processes"
13710 msgstr "附加的进程数"
13711
13712 #: sys-utils/lsipc.c:173
13713 msgid "Attached processes"
13714 msgstr "附加的进程"
13715
13716 #: sys-utils/lsipc.c:174
13717 msgid "Status"
13718 msgstr "状态"
13719
13720 #: sys-utils/lsipc.c:175
13721 msgid "Attach time"
13722 msgstr "附加时间"
13723
13724 #: sys-utils/lsipc.c:176
13725 msgid "Detach time"
13726 msgstr "分离时间"
13727
13728 #: sys-utils/lsipc.c:177
13729 msgid "Creator command line"
13730 msgstr "创建者命令行"
13731
13732 #: sys-utils/lsipc.c:177
13733 msgid "Creator command"
13734 msgstr "创建者命令"
13735
13736 #: sys-utils/lsipc.c:178
13737 msgid "PID of the creator"
13738 msgstr "创建者的 PID"
13739
13740 #: sys-utils/lsipc.c:178
13741 msgid "Creator PID"
13742 msgstr " 创建者 PID"
13743
13744 #: sys-utils/lsipc.c:179
13745 msgid "PID of last user"
13746 msgstr " 上个用户的 PID"
13747
13748 #: sys-utils/lsipc.c:179
13749 msgid "Last user PID"
13750 msgstr "上一用户 PID"
13751
13752 #: sys-utils/lsipc.c:182
13753 msgid "Number of semaphores"
13754 msgstr "信号量个数"
13755
13756 #: sys-utils/lsipc.c:182
13757 msgid "Semaphores"
13758 msgstr "信号量"
13759
13760 #: sys-utils/lsipc.c:183
13761 msgid "Time of the last operation"
13762 msgstr " 上次操作的时间"
13763
13764 #: sys-utils/lsipc.c:183
13765 msgid "Last operation"
13766 msgstr "上次操作"
13767
13768 #: sys-utils/lsipc.c:186
13769 msgid "Resource name"
13770 msgstr "资源名称"
13771
13772 #: sys-utils/lsipc.c:186
13773 msgid "Resource"
13774 msgstr "资源"
13775
13776 #: sys-utils/lsipc.c:187
13777 msgid "Resource description"
13778 msgstr "资源描述"
13779
13780 #: sys-utils/lsipc.c:187
13781 msgid "Description"
13782 msgstr "描述"
13783
13784 #: sys-utils/lsipc.c:188
13785 msgid "Currently used"
13786 msgstr "当前已使用"
13787
13788 #: sys-utils/lsipc.c:188
13789 msgid "Used"
13790 msgstr "已使用"
13791
13792 #: sys-utils/lsipc.c:189
13793 msgid "Currently use percentage"
13794 msgstr "当前使用比例"
13795
13796 #: sys-utils/lsipc.c:189
13797 msgid "Use"
13798 msgstr "使用"
13799
13800 #: sys-utils/lsipc.c:190
13801 msgid "System-wide limit"
13802 msgstr "系统级限制"
13803
13804 #: sys-utils/lsipc.c:190
13805 msgid "Limit"
13806 msgstr "限制"
13807
13808 #: sys-utils/lsipc.c:225
13809 #, c-format
13810 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13811 msgstr "列 %s 不适用于指定的 IPC"
13812
13813 #: sys-utils/lsipc.c:287
13814 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13815 msgstr " -g, --global 有关系统范围使用量的信息(可与 -m, -q 和 -s 共用)\n"
13816
13817 #: sys-utils/lsipc.c:288
13818 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13819 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
13820
13821 #: sys-utils/lsipc.c:294
13822 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13823 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印 SIZE,而非易读格式\n"
13824
13825 #: sys-utils/lsipc.c:295
13826 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13827 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
13828
13829 #: sys-utils/lsipc.c:297
13830 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13831 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
13832
13833 #: sys-utils/lsipc.c:299
13834 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13835 msgstr " -l, --list 强制以列表格式输出(如与 --id 共用)\n"
13836
13837 #: sys-utils/lsipc.c:301
13838 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13839 msgstr " -P, --numeric-perms 打印权限数值(PERMS 列)\n"
13840
13841 #: sys-utils/lsipc.c:303
13842 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13843 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
13844
13845 #: sys-utils/lsipc.c:309
13846 #, c-format
13847 msgid ""
13848 "\n"
13849 "Generic columns:\n"
13850 msgstr ""
13851 "\n"
13852 "常规选项:\n"
13853
13854 #: sys-utils/lsipc.c:313
13855 #, fuzzy, c-format
13856 msgid ""
13857 "\n"
13858 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13859 msgstr ""
13860 "\n"
13861 "共享内存段 shmid=%d\n"
13862
13863 #: sys-utils/lsipc.c:317
13864 #, c-format
13865 msgid ""
13866 "\n"
13867 "Message-queue columns (--queues):\n"
13868 msgstr ""
13869 "\n"
13870 "消息队列 列(queues):\n"
13871
13872 #: sys-utils/lsipc.c:321
13873 #, c-format
13874 msgid ""
13875 "\n"
13876 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13877 msgstr ""
13878 "\n"
13879 "信号量 列(--semaphores):\n"
13880
13881 #: sys-utils/lsipc.c:325
13882 #, c-format
13883 msgid ""
13884 "\n"
13885 "Summary columns (--global):\n"
13886 msgstr ""
13887 "\n"
13888 "摘要 列(--global):\n"
13889
13890 #: sys-utils/lsipc.c:413
13891 #, c-format
13892 msgid ""
13893 "Elements:\n"
13894 "\n"
13895 msgstr ""
13896 "元素:\n"
13897 "\n"
13898
13899 #: sys-utils/lsipc.c:705
13900 msgid "Number of semaphore identifiers"
13901 msgstr "信号量标识符的数量"
13902
13903 #: sys-utils/lsipc.c:706
13904 msgid "Total number of semaphores"
13905 msgstr "信号量的总数"
13906
13907 #: sys-utils/lsipc.c:707
13908 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13909 msgstr "每个信号量集的最大信号量数。"
13910
13911 #: sys-utils/lsipc.c:708
13912 msgid "Max number of operations per semop(2)"
13913 msgstr "每个 semop(2) 的最大操作数"
13914
13915 #: sys-utils/lsipc.c:709
13916 msgid "Semaphore max value"
13917 msgstr "信号量的最大值"
13918
13919 #: sys-utils/lsipc.c:863
13920 msgid "Number of message queues"
13921 msgstr "消息队列的数目"
13922
13923 #: sys-utils/lsipc.c:864
13924 msgid "Max size of message (bytes)"
13925 msgstr "消息的最大尺寸(字节)"
13926
13927 #: sys-utils/lsipc.c:865
13928 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13929 msgstr "队列的默认最大尺寸(字节)"
13930
13931 #: sys-utils/lsipc.c:978 sys-utils/lsipc.c:997
13932 msgid "hugetlb"
13933 msgstr "hugetlb"
13934
13935 #: sys-utils/lsipc.c:979 sys-utils/lsipc.c:1004
13936 msgid "noreserve"
13937 msgstr "noreserve"
13938
13939 #: sys-utils/lsipc.c:1061
13940 msgid "Shared memory segments"
13941 msgstr "共享内存段"
13942
13943 #: sys-utils/lsipc.c:1062
13944 msgid "Shared memory pages"
13945 msgstr "共享内存页"
13946
13947 #: sys-utils/lsipc.c:1063
13948 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
13949 msgstr "共享内存段的最大尺寸(字节)"
13950
13951 #: sys-utils/lsipc.c:1064
13952 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
13953 msgstr "共享内存段的最小尺寸(字节)"
13954
13955 #: sys-utils/lsipc.c:1135
13956 msgid "failed to parse IPC identifier"
13957 msgstr "解析 IPC 标识符失败"
13958
13959 #: sys-utils/lsipc.c:1229
13960 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13961 msgstr "--global 与 --creator, --id 和 --time 互斥"
13962
13963 #: sys-utils/lsns.c:83
13964 msgid "namespace identifier (inode number)"
13965 msgstr "名字空间标识符 (inode 号)"
13966
13967 #: sys-utils/lsns.c:84
13968 msgid "kind of namespace"
13969 msgstr "名字空间类型"
13970
13971 #: sys-utils/lsns.c:85
13972 msgid "path to the namespace"
13973 msgstr "名字空间路径"
13974
13975 #: sys-utils/lsns.c:86
13976 msgid "number of processes in the namespace"
13977 msgstr "名字空间中的进程数"
13978
13979 #: sys-utils/lsns.c:87
13980 msgid "lowest PID in the namespace"
13981 msgstr "名字空间中的最低 PID"
13982
13983 #: sys-utils/lsns.c:88
13984 msgid "PPID of the PID"
13985 msgstr "PID 的 PPID"
13986
13987 #: sys-utils/lsns.c:89
13988 msgid "command line of the PID"
13989 msgstr "PID 的命令行"
13990
13991 #: sys-utils/lsns.c:90
13992 msgid "UID of the PID"
13993 msgstr "PID 的 UID"
13994
13995 #: sys-utils/lsns.c:91
13996 msgid "username of the PID"
13997 msgstr "PID 的用户名"
13998
13999 #: sys-utils/lsns.c:591
14000 #, c-format
14001 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
14002 msgstr " %s [选项] [<名字空间>]\n"
14003
14004 #: sys-utils/lsns.c:594
14005 msgid "List system namespaces.\n"
14006 msgstr "列出系统名字空间。\n"
14007
14008 #: sys-utils/lsns.c:601
14009 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14010 msgstr " -p, --task <pid> 打印进程名字空间\n"
14011
14012 #: sys-utils/lsns.c:604
14013 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
14014 msgstr " -t, --type <name> 名字空间类型(mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
14015
14016 #: sys-utils/lsns.c:694
14017 #, c-format
14018 msgid "unknown namespace type: %s"
14019 msgstr "未知的名字空间类型︰ %s"
14020
14021 #: sys-utils/lsns.c:713
14022 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
14023 msgstr "--task 与 <名字空间> 互斥"
14024
14025 #: sys-utils/lsns.c:714
14026 msgid "invalid namespace argument"
14027 msgstr "无效的名字空间参数"
14028
14029 #: sys-utils/lsns.c:752
14030 #, c-format
14031 msgid "not found namespace: %ju"
14032 msgstr "找不到名字空间︰ %ju"
14033
14034 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117
14035 #, c-format
14036 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14037 msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项(有效 UID 是 %u)"
14038
14039 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120
14040 #, c-format
14041 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14042 msgstr "只有 root 用户能执行该操作(有效 UID 为 %u)"
14043
14044 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124
14045 #, c-format
14046 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14047 msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项"
14048
14049 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125
14050 msgid "only root can do that"
14051 msgstr "只有 root 能执行该操作"
14052
14053 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59
14054 #, c-format
14055 msgid "%s from %s (libmount %s"
14056 msgstr "%s,来自 %s(libmount %s"
14057
14058 #: sys-utils/mount.c:130
14059 msgid "failed to read mtab"
14060 msgstr "读取 mtab 失败"
14061
14062 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284
14063 #, c-format
14064 msgid "%-25s: ignored\n"
14065 msgstr "%-25s:已忽略\n"
14066
14067 #: sys-utils/mount.c:193
14068 #, c-format
14069 msgid "%-25s: already mounted\n"
14070 msgstr "%-25s:已经挂载\n"
14071
14072 #: sys-utils/mount.c:249
14073 #, c-format
14074 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14075 msgstr "%s:%s 已移到 %s。\n"
14076
14077 #: sys-utils/mount.c:251
14078 #, c-format
14079 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14080 msgstr "%s:%s 已绑定到 %s 。\n"
14081
14082 #: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258
14083 #, c-format
14084 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14085 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
14086
14087 #: sys-utils/mount.c:256
14088 #, c-format
14089 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14090 msgstr "%s:%s 传播标志已更改。\n"
14091
14092 #: sys-utils/mount.c:310
14093 #, c-format
14094 msgid ""
14095 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
14096 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
14097 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
14098 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
14099 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
14100 msgstr ""
14101 "mount:%s 不包含 SELinux 标志\n"
14102 " 您刚将一个支持标签但未包含标签的文件系统挂载到了 SELinux 机器上。\n"
14103 " 受限制的应用程序可能会生成 AVC 消息,并被阻止访问该文件系统。\n"
14104 " 更多详细信息请参阅 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
14105
14106 #: sys-utils/mount.c:378
14107 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14108 msgstr "警告:应用传播标志失败"
14109
14110 #: sys-utils/mount.c:400
14111 #, c-format
14112 msgid "only root can mount %s on %s"
14113 msgstr "只有 root 能将 %s 挂载到 %s"
14114
14115 #: sys-utils/mount.c:403
14116 #, c-format
14117 msgid "%s is already mounted"
14118 msgstr "%s 已经挂载"
14119
14120 #: sys-utils/mount.c:407
14121 #, c-format
14122 msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
14123 msgstr "%s 正用于只读回环,将以只读方式挂载"
14124
14125 #: sys-utils/mount.c:416
14126 #, c-format
14127 msgid "can't find %s in %s"
14128 msgstr "在 %2$s 中找不到 %1$s"
14129
14130 #: sys-utils/mount.c:423
14131 #, c-format
14132 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14133 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载点 %1$s"
14134
14135 #: sys-utils/mount.c:426
14136 #, c-format
14137 msgid "can't find mount source %s in %s"
14138 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载源 %1$s"
14139
14140 #: sys-utils/mount.c:430
14141 #, c-format
14142 msgid ""
14143 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14144 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14145 " use wipefs(8) to clean up the device."
14146 msgstr ""
14147 "%s:检测到更多文件系统。这不应该出现,\n"
14148 " 请使用 -t <类型> 指明文件系统类型或\n"
14149 " 使用 wipefs(8) 清理该设备。"
14150
14151 #: sys-utils/mount.c:436
14152 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14153 msgstr "程序无法检测文件系统类型,并且您未指定类型"
14154
14155 #: sys-utils/mount.c:439
14156 msgid "you must specify the filesystem type"
14157 msgstr "您必须指明文件系统类型"
14158
14159 #: sys-utils/mount.c:445
14160 #, c-format
14161 msgid "can't find %s"
14162 msgstr "找不到 %s"
14163
14164 #: sys-utils/mount.c:447
14165 msgid "mount source not defined"
14166 msgstr "未定义挂臷源"
14167
14168 #: sys-utils/mount.c:451 sys-utils/mount.c:453
14169 msgid "failed to parse mount options"
14170 msgstr "解析挂臷选项失败"
14171
14172 #: sys-utils/mount.c:456
14173 #, c-format
14174 msgid "%s: failed to setup loop device"
14175 msgstr "%s:设置回环设备失败"
14176
14177 #: sys-utils/mount.c:462
14178 #, c-format
14179 msgid "%s: mount failed"
14180 msgstr "%s:挂载失败"
14181
14182 #: sys-utils/mount.c:472
14183 #, c-format
14184 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14185 msgstr "%s:文件系统已挂载,但 mount(8) 失败"
14186
14187 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:546
14188 #, c-format
14189 msgid "mount point %s is not a directory"
14190 msgstr "挂载点 %s 不是目录"
14191
14192 #: sys-utils/mount.c:493
14193 msgid "must be superuser to use mount"
14194 msgstr "必须以超级用户身份使用 mount"
14195
14196 #: sys-utils/mount.c:501
14197 #, c-format
14198 msgid "%s is busy"
14199 msgstr "%s 忙"
14200
14201 #: sys-utils/mount.c:505
14202 #, c-format
14203 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14204 msgstr "%s 已经挂载或 %s 忙"
14205
14206 #: sys-utils/mount.c:517
14207 #, c-format
14208 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14209 msgstr " %s 已经挂载到 %s 上\n"
14210
14211 #: sys-utils/mount.c:525
14212 #, c-format
14213 msgid "mount point %s does not exist"
14214 msgstr "挂载点 %s 不存在"
14215
14216 #: sys-utils/mount.c:527
14217 #, c-format
14218 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14219 msgstr "挂载点 %s 是一个没有目标的符号链接"
14220
14221 #: sys-utils/mount.c:532
14222 #, c-format
14223 msgid "special device %s does not exist"
14224 msgstr "特殊设备 %s 不存在"
14225
14226 #: sys-utils/mount.c:536 sys-utils/mount.c:538 sys-utils/mount.c:540
14227 #: sys-utils/mount.c:555
14228 msgid "mount(2) failed"
14229 msgstr "mount(2) 失败"
14230
14231 #: sys-utils/mount.c:551
14232 #, c-format
14233 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14234 msgstr "特殊设备 %s 不存在(路径前缀不是目录)"
14235
14236 #: sys-utils/mount.c:561
14237 #, c-format
14238 msgid "%s not mounted or bad option"
14239 msgstr "%s 未挂载或选项有误"
14240
14241 #: sys-utils/mount.c:563
14242 #, c-format
14243 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14244 msgstr "%s 不是一个挂载点或选项有误"
14245
14246 #: sys-utils/mount.c:565
14247 msgid ""
14248 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14249 " mount is unsupported."
14250 msgstr "选项错误。注意,不支持移动位于共享挂载内的挂载。"
14251
14252 #: sys-utils/mount.c:568
14253 #, c-format
14254 msgid ""
14255 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14256 " missing codepage or helper program, or other error"
14257 msgstr ""
14258 "文件系统类型错误、选项错误、%s 上有坏超级块、\n"
14259 " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
14260
14261 #: sys-utils/mount.c:574
14262 #, c-format
14263 msgid ""
14264 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14265 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14266 msgstr ""
14267 " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
14268 " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)\n"
14269
14270 #: sys-utils/mount.c:577
14271 #, c-format
14272 msgid ""
14273 "\n"
14274 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14275 " dmesg | tail or so.\n"
14276 msgstr ""
14277 "\n"
14278 " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
14279 " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
14280
14281 #: sys-utils/mount.c:583
14282 msgid "mount table full"
14283 msgstr "挂载表满"
14284
14285 #: sys-utils/mount.c:587
14286 #, c-format
14287 msgid "%s: can't read superblock"
14288 msgstr "%s:不能读超级块"
14289
14290 #: sys-utils/mount.c:592
14291 #, c-format
14292 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14293 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
14294
14295 #: sys-utils/mount.c:594
14296 msgid "unknown filesystem type"
14297 msgstr "未知的文件系统类型"
14298
14299 #: sys-utils/mount.c:602
14300 #, c-format
14301 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14302 msgstr "%s 不是块设备,而且 stat(2) 失败?"
14303
14304 #: sys-utils/mount.c:604
14305 #, c-format
14306 msgid ""
14307 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14308 " (maybe `modprobe driver'?)"
14309 msgstr ""
14310 "内核无法将 %s 识别为块设备\n"
14311 " (试试“modprobe driver”?)"
14312
14313 #: sys-utils/mount.c:607
14314 #, c-format
14315 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14316 msgstr "%s 不是块设备(用 `-o loop' 试试?)"
14317
14318 #: sys-utils/mount.c:609
14319 #, c-format
14320 msgid " %s is not a block device"
14321 msgstr "%s 不是一个块设备"
14322
14323 #: sys-utils/mount.c:616
14324 #, c-format
14325 msgid "%s is not a valid block device"
14326 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
14327
14328 #: sys-utils/mount.c:622
14329 #, c-format
14330 msgid "cannot mount %s read-only"
14331 msgstr "无法以只读方式挂载 %s"
14332
14333 #: sys-utils/mount.c:625
14334 #, c-format
14335 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14336 msgstr "%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
14337
14338 #: sys-utils/mount.c:628
14339 #, c-format
14340 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14341 msgstr "无法以读写方式重新挂载 %s,它是写保护的"
14342
14343 #: sys-utils/mount.c:631 sys-utils/mount.c:654 sys-utils/unshare.c:188
14344 #, c-format
14345 msgid "mount %s on %s failed"
14346 msgstr "将 %s 挂载到 %s 失败"
14347
14348 #: sys-utils/mount.c:634
14349 #, c-format
14350 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14351 msgstr "%s 写保护,将以只读方式挂载"
14352
14353 #: sys-utils/mount.c:650
14354 #, c-format
14355 msgid "no medium found on %s"
14356 msgstr "在 %s 上找不到媒体"
14357
14358 #: sys-utils/mount.c:678
14359 #, c-format
14360 msgid "%s: failed to parse"
14361 msgstr "%s:解析失败"
14362
14363 #: sys-utils/mount.c:717
14364 #, c-format
14365 msgid "unsupported option format: %s"
14366 msgstr "不支持的参数格式:%s"
14367
14368 #: sys-utils/mount.c:719
14369 #, c-format
14370 msgid "failed to append option '%s'"
14371 msgstr "追加选项“%s”失败"
14372
14373 #: sys-utils/mount.c:736
14374 #, c-format
14375 msgid ""
14376 " %1$s [-lhV]\n"
14377 " %1$s -a [options]\n"
14378 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14379 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14380 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14381 msgstr ""
14382 " %1$s [-lhV]\n"
14383 " %1$s -a [选项]\n"
14384 " %1$s [选项] [--source] <源> | [--target] <目录>\n"
14385 " %1$s [选项] <源> <目录>\n"
14386 " %1$s <操作> <挂载点> [<目标>]\n"
14387
14388 #: sys-utils/mount.c:744
14389 msgid "Mount a filesystem.\n"
14390 msgstr "挂载文件系统。\n"
14391
14392 #: sys-utils/mount.c:748
14393 #, c-format
14394 msgid ""
14395 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14396 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14397 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14398 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14399 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14400 msgstr ""
14401 " -a, --all 挂载 fstab 中的所有文件系统\n"
14402 " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
14403 " -f, --fake 空运行;跳过 mount(2) 系统调用\n"
14404 " -F, --fork 对每个设备禁用 fork(和 -a 选项一起使用)\n"
14405 " -T, --fstab <路径> /etc/fstab 的替代文件\n"
14406
14407 #: sys-utils/mount.c:754
14408 #, c-format
14409 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14410 msgstr " -i, --internal-only 不调用 mount.<type> 辅助程序\n"
14411
14412 #: sys-utils/mount.c:756
14413 #, c-format
14414 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14415 msgstr " -l, --show-labels 也显示文件系统标签\n"
14416
14417 #: sys-utils/mount.c:758 sys-utils/umount.c:92
14418 #, c-format
14419 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14420 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
14421
14422 #: sys-utils/mount.c:760
14423 #, c-format
14424 msgid ""
14425 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14426 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14427 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14428 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14429 msgstr ""
14430 " -o, --options <列表> 挂载选项列表,以英文逗号分隔\n"
14431 " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
14432 " -r, --read-only 以只读方式挂载文件系统(同 -o ro)\n"
14433 " -t, --types <列表> 限制文件系统类型集合\n"
14434
14435 #: sys-utils/mount.c:765
14436 #, c-format
14437 msgid ""
14438 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14439 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14440 msgstr ""
14441 " --source <源> 指明源(路径、标签、uuid)\n"
14442 " --target <目标> 指明挂载点\n"
14443
14444 #: sys-utils/mount.c:768 sys-utils/umount.c:98
14445 #, c-format
14446 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14447 msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
14448
14449 #: sys-utils/mount.c:770
14450 #, c-format
14451 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14452 msgstr " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
14453
14454 #: sys-utils/mount.c:777
14455 #, c-format
14456 msgid ""
14457 "\n"
14458 "Source:\n"
14459 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14460 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14461 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14462 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14463 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14464 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14465 msgstr ""
14466 "\n"
14467 "源:\n"
14468 " -L, --label <标签> 同 LABEL=<label>\n"
14469 " -U, --uuid <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
14470 " LABEL=<标签> 按文件系统标签指定设备\n"
14471 " UUID=<uuid> 按文件系统 UUID 指定设备\n"
14472 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
14473 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
14474
14475 #: sys-utils/mount.c:786
14476 #, c-format
14477 msgid ""
14478 " <device> specifies device by path\n"
14479 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14480 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14481 msgstr ""
14482 " <设备> 按路径指定设备\n"
14483 " <目录> 绑定式挂载的挂载点(参阅 --bind/rbind)\n"
14484 " <文件> 用于设置回环设备的常规文件\n"
14485
14486 #: sys-utils/mount.c:791
14487 #, c-format
14488 msgid ""
14489 "\n"
14490 "Operations:\n"
14491 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14492 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14493 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14494 msgstr ""
14495 "\n"
14496 "操作:\n"
14497 " -B, --bind 挂载其他位置的子树(同 -o bind)\n"
14498 " -M, --move 将子树移动到其他位置\n"
14499 " -R, --rbind 挂载其他位置的子树及其包含的所有子挂载(submount)\n"
14500
14501 #: sys-utils/mount.c:796
14502 #, c-format
14503 msgid ""
14504 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14505 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14506 " --make-private mark a subtree as private\n"
14507 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14508 msgstr ""
14509 " --make-shared 将子树标记为 共享\n"
14510 " --make-slave 将子树标记为 从属\n"
14511 " --make-private 将子树标记为 私有\n"
14512 " --make-unbindable 将子树标记为 不可绑定\n"
14513
14514 #: sys-utils/mount.c:801
14515 #, c-format
14516 msgid ""
14517 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14518 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14519 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14520 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14521 msgstr ""
14522 " --make-rshared 递归地将整个子树标记为 共享\n"
14523 " --make-rslave 递归地将整个子树标记为 从属\n"
14524 " --make-rprivate 递归地将整个子树标记为 私有\n"
14525 " --make-runbindable 递归地将整个子树标记为 不可绑定\n"
14526
14527 #: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/umount.c:548
14528 msgid "libmount context allocation failed"
14529 msgstr "libmount 环境(context)分配失败"
14530
14531 #: sys-utils/mount.c:944 sys-utils/umount.c:601
14532 msgid "failed to set options pattern"
14533 msgstr "设置选项模式失败"
14534
14535 #: sys-utils/mount.c:1097
14536 msgid "source specified more than once"
14537 msgstr "源指定了多次"
14538
14539 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14540 #, c-format
14541 msgid ""
14542 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14543 " %1$s -x /dev/device\n"
14544 msgstr ""
14545 " %1$s [-qd] /目录/的/路径\n"
14546 " %1$s -x /dev/设备\n"
14547
14548 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14549 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14550 msgstr "检查目录或文件是否为挂载点。\n"
14551
14552 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14553 msgid ""
14554 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14555 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14556 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14557 msgstr ""
14558 " -q, --quiet 安静模式 - 不打印任何信息\n"
14559 " -d, --fs-devno 打印文件系统的 主:次 设备号\n"
14560 " -x, --devno 打印块设备的主:次设备号\n"
14561
14562 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14563 #, c-format
14564 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14565 msgstr "%s 不是一个挂载点\n"
14566
14567 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14568 #, c-format
14569 msgid "%s is a mountpoint\n"
14570 msgstr "%s 是一个挂载点\n"
14571
14572 #: sys-utils/nsenter.c:72 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246
14573 #, c-format
14574 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14575 msgstr " %s [选项] <程序> [<参数>...]\n"
14576
14577 #: sys-utils/nsenter.c:76
14578 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14579 msgstr "以其他程序的名字空间运行某个程序。\n"
14580
14581 #: sys-utils/nsenter.c:79
14582 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14583 msgstr " -t, --target <pid> 要获取名字空间的目标进程\n"
14584
14585 #: sys-utils/nsenter.c:80
14586 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14587 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 进入 mount 名字空间\n"
14588
14589 #: sys-utils/nsenter.c:81
14590 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14591 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 进入 UTS 名字空间(主机名等)\n"
14592
14593 #: sys-utils/nsenter.c:82
14594 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14595 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 进入 System V IPC 名字空间\n"
14596
14597 #: sys-utils/nsenter.c:83
14598 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14599 msgstr " -n, --net[=<文件>] 进入网络名字空间\n"
14600
14601 #: sys-utils/nsenter.c:84
14602 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14603 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
14604
14605 #: sys-utils/nsenter.c:85
14606 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
14607 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 进入 cgroup 名字空间\n"
14608
14609 #: sys-utils/nsenter.c:86
14610 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14611 msgstr " -U, --user[=<文件>] 进入用户名字空间\n"
14612
14613 #: sys-utils/nsenter.c:87
14614 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14615 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
14616
14617 #: sys-utils/nsenter.c:88
14618 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14619 msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
14620
14621 #: sys-utils/nsenter.c:89
14622 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14623 msgstr " --preserve-credentials 不干涉 uid 或 gid\n"
14624
14625 #: sys-utils/nsenter.c:90
14626 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14627 msgstr " -r, --root[=<目录>] 设置根目录\n"
14628
14629 #: sys-utils/nsenter.c:91
14630 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14631 msgstr " -w, --wd[=<dir>] 设置工作目录\n"
14632
14633 #: sys-utils/nsenter.c:92
14634 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14635 msgstr " -F, --no-fork 执行 <程序> 前不 fork\n"
14636
14637 #: sys-utils/nsenter.c:94
14638 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14639 msgstr " -Z, --follow-context 根据 --target PID 设置 SELinux 环境\n"
14640
14641 #: sys-utils/nsenter.c:120
14642 #, c-format
14643 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14644 msgstr "没有为 %s 提供文件名或目标 pid"
14645
14646 #: sys-utils/nsenter.c:277
14647 msgid "failed to parse uid"
14648 msgstr "解析 uid 失败"
14649
14650 #: sys-utils/nsenter.c:281
14651 msgid "failed to parse gid"
14652 msgstr "解析 gid 失败"
14653
14654 #: sys-utils/nsenter.c:317
14655 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14656 msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"
14657
14658 #: sys-utils/nsenter.c:319
14659 #, c-format
14660 msgid "failed to get %d SELinux context"
14661 msgstr "未能获取 %d SELinux 环境"
14662
14663 #: sys-utils/nsenter.c:322
14664 #, c-format
14665 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14666 msgstr "向“%s”设置 exec 环境失败"
14667
14668 #: sys-utils/nsenter.c:374
14669 #, c-format
14670 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14671 msgstr "重新关联到名字空间“%s”失败"
14672
14673 #: sys-utils/nsenter.c:390
14674 msgid "cannot open current working directory"
14675 msgstr "打不开当前工作目录"
14676
14677 #: sys-utils/nsenter.c:397
14678 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14679 msgstr "根据 root 文件描述符 更改目录失败"
14680
14681 #: sys-utils/nsenter.c:400
14682 msgid "chroot failed"
14683 msgstr "chroot 失败"
14684
14685 #: sys-utils/nsenter.c:410
14686 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14687 msgstr "按工作目录文件描述符更改目录失败"
14688
14689 #: sys-utils/nsenter.c:421 sys-utils/setpriv.c:815 sys-utils/setpriv.c:819
14690 msgid "setgroups failed"
14691 msgstr "setgroups 失败"
14692
14693 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14694 #, c-format
14695 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14696 msgstr " %s [选项] 新根目录 旧根目录更名\n"
14697
14698 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14699 msgid "Change the root filesystem.\n"
14700 msgstr "更改根文件系统。\n"
14701
14702 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14703 #, c-format
14704 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14705 msgstr "将根目录从“%s”更改为“%s”失败"
14706
14707 #: sys-utils/prlimit.c:75
14708 msgid "address space limit"
14709 msgstr "地址空间限制"
14710
14711 #: sys-utils/prlimit.c:76
14712 msgid "max core file size"
14713 msgstr "最大核心文件尺寸"
14714
14715 #: sys-utils/prlimit.c:77
14716 msgid "CPU time"
14717 msgstr "CPU 时间"
14718
14719 #: sys-utils/prlimit.c:77
14720 msgid "seconds"
14721 msgstr "秒数"
14722
14723 #: sys-utils/prlimit.c:78
14724 msgid "max data size"
14725 msgstr "最大数据尺寸"
14726
14727 #: sys-utils/prlimit.c:79
14728 msgid "max file size"
14729 msgstr "最大文件尺寸"
14730
14731 #: sys-utils/prlimit.c:80
14732 msgid "max number of file locks held"
14733 msgstr "最大文件锁保持数量"
14734
14735 #: sys-utils/prlimit.c:80
14736 msgid "locks"
14737 msgstr "锁"
14738
14739 #: sys-utils/prlimit.c:81
14740 msgid "max locked-in-memory address space"
14741 msgstr "最大内存锁定(locked-in-memory)地址空间"
14742
14743 #: sys-utils/prlimit.c:82
14744 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14745 msgstr "POSIX 消息队列中的最大字节数"
14746
14747 #: sys-utils/prlimit.c:83
14748 msgid "max nice prio allowed to raise"
14749 msgstr "允许提升的最大 nice 优先级"
14750
14751 #: sys-utils/prlimit.c:84
14752 msgid "max number of open files"
14753 msgstr "打开文件的最大数量"
14754
14755 #: sys-utils/prlimit.c:84
14756 msgid "files"
14757 msgstr "文件"
14758
14759 #: sys-utils/prlimit.c:85
14760 msgid "max number of processes"
14761 msgstr "最大进程数"
14762
14763 #: sys-utils/prlimit.c:85
14764 msgid "processes"
14765 msgstr "进程"
14766
14767 #: sys-utils/prlimit.c:86
14768 msgid "max resident set size"
14769 msgstr "最大驻留集尺寸"
14770
14771 #: sys-utils/prlimit.c:87
14772 msgid "max real-time priority"
14773 msgstr "最大实时优先级"
14774
14775 #: sys-utils/prlimit.c:88
14776 msgid "timeout for real-time tasks"
14777 msgstr "实时任务超时"
14778
14779 #: sys-utils/prlimit.c:88
14780 msgid "microsecs"
14781 msgstr "毫秒数"
14782
14783 #: sys-utils/prlimit.c:89
14784 msgid "max number of pending signals"
14785 msgstr "挂起(pending)信号的最大数量"
14786
14787 #: sys-utils/prlimit.c:89
14788 msgid "signals"
14789 msgstr "信号"
14790
14791 #: sys-utils/prlimit.c:90
14792 msgid "max stack size"
14793 msgstr "最大栈(stack)尺寸"
14794
14795 #: sys-utils/prlimit.c:123
14796 msgid "resource name"
14797 msgstr "资源名称"
14798
14799 #: sys-utils/prlimit.c:124
14800 msgid "resource description"
14801 msgstr "资源描述"
14802
14803 #: sys-utils/prlimit.c:125
14804 msgid "soft limit"
14805 msgstr "软限制"
14806
14807 #: sys-utils/prlimit.c:126
14808 msgid "hard limit (ceiling)"
14809 msgstr "硬限制(触顶)"
14810
14811 #: sys-utils/prlimit.c:127
14812 msgid "units"
14813 msgstr "单位"
14814
14815 #: sys-utils/prlimit.c:161
14816 #, c-format
14817 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14818 msgstr " %s [选项] [-p PID]\n"
14819
14820 #: sys-utils/prlimit.c:163
14821 #, c-format
14822 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14823 msgstr " %s [选项] 命令\n"
14824
14825 #: sys-utils/prlimit.c:166
14826 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14827 msgstr "显示或更改进程的资源限制。 \n"
14828
14829 #: sys-utils/prlimit.c:168
14830 msgid ""
14831 "\n"
14832 "General Options:\n"
14833 msgstr ""
14834 "\n"
14835 "常规选项:\n"
14836
14837 #: sys-utils/prlimit.c:169
14838 msgid ""
14839 " -p, --pid <pid> process id\n"
14840 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14841 " --noheadings don't print headings\n"
14842 " --raw use the raw output format\n"
14843 " --verbose verbose output\n"
14844 " -h, --help display this help and exit\n"
14845 " -V, --version output version information and exit\n"
14846 msgstr ""
14847 " -p, --pid <pid> 进程 id\n"
14848 " -o, --output <列表> 定义要使用的输出列\n"
14849 " --noheadings 不打印标题\n"
14850 " --raw 使用原生输出格式\n"
14851 " --verbose 详尽输出\n"
14852 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
14853 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
14854
14855 #: sys-utils/prlimit.c:177
14856 msgid ""
14857 "\n"
14858 "Resources Options:\n"
14859 msgstr ""
14860 "\n"
14861 "资源选项:\n"
14862
14863 #: sys-utils/prlimit.c:178
14864 msgid ""
14865 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14866 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14867 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14868 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14869 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14870 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14871 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14872 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14873 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14874 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14875 " -s, --stack maximum stack size\n"
14876 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14877 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14878 " -v, --as size of virtual memory\n"
14879 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14880 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14881 " under real-time scheduling\n"
14882 msgstr ""
14883 " -c, --core 创建核心文件的最大尺寸\n"
14884 " -d, --data 进程数据段的最大尺寸\n"
14885 " -e, --nice 允许提升的最大 nice 优先级\n"
14886 " -f, --fsize 进程写文件的最大尺寸\n"
14887 " -i, --sigpending 挂起(pending)信号的最大数量\n"
14888 " -l, --memlock 内存中进程锁的最大数量\n"
14889 " -m, --rss (内存虚拟页)驻留集的最大数量\n"
14890 " -n, --nofile 打开文件的最大数量\n"
14891 " -q, --msgqueue POSIX 消息队列的最大字节数\n"
14892 " -r, --rtprio 最大实时调度优先级\n"
14893 " -s, --stack 最大栈(stack)尺寸\n"
14894 " -t, --cpu 最长 CPU 时间(秒)\n"
14895 " -u, --nproc 最多用户进程数量\n"
14896 " -v, --as 虚拟内存大小\n"
14897 " -x, --locks 文件锁的最大数量\n"
14898 " -y, --rttime 实时调度时进程调度的 CPU\n"
14899 " (间隔)时间(毫秒)\n"
14900
14901 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14902 #: sys-utils/prlimit.c:371
14903 msgid "unlimited"
14904 msgstr "无限制"
14905
14906 #: sys-utils/prlimit.c:332
14907 #, c-format
14908 msgid "failed to get old %s limit"
14909 msgstr "获取旧的 %s 限制失败"
14910
14911 #: sys-utils/prlimit.c:356
14912 #, c-format
14913 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14914 msgstr "软限制 %s 不能超过硬限制"
14915
14916 #: sys-utils/prlimit.c:363
14917 #, c-format
14918 msgid "New %s limit for pid %d: "
14919 msgstr "pid %2$d 的新 %1$s 限制:"
14920
14921 #: sys-utils/prlimit.c:378
14922 #, c-format
14923 msgid "failed to set the %s resource limit"
14924 msgstr "设置 %s 资源限制失败"
14925
14926 #: sys-utils/prlimit.c:379
14927 #, c-format
14928 msgid "failed to get the %s resource limit"
14929 msgstr "获取 %s 资源限制失败"
14930
14931 #: sys-utils/prlimit.c:456
14932 #, c-format
14933 msgid "failed to parse %s limit"
14934 msgstr "解析 %s 限制失败"
14935
14936 #: sys-utils/prlimit.c:585
14937 msgid "option --pid may be specified only once"
14938 msgstr "--pid 选项只能指定一次"
14939
14940 #: sys-utils/prlimit.c:616
14941 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14942 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
14943
14944 #: sys-utils/readprofile.c:107
14945 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14946 msgstr "显示内核分析信息。\n"
14947
14948 #: sys-utils/readprofile.c:111
14949 #, c-format
14950 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14951 msgstr " -m, --mapfile <映射文件> (默认:“%s”和\n"
14952
14953 #: sys-utils/readprofile.c:113
14954 #, c-format
14955 msgid " \"%s\")\n"
14956 msgstr " “%s”)\n"
14957
14958 #: sys-utils/readprofile.c:115
14959 #, c-format
14960 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14961 msgstr " -p, --profile <pro-file> (默认:“%s”)\n"
14962
14963 #: sys-utils/readprofile.c:116
14964 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14965 msgstr " -M, --multiplier <乘数> 将性能测试乘数设置为<乘数>\n"
14966
14967 #: sys-utils/readprofile.c:117
14968 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14969 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
14970
14971 #: sys-utils/readprofile.c:118
14972 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14973 msgstr " -v, --verbose 打印详细信息\n"
14974
14975 #: sys-utils/readprofile.c:119
14976 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14977 msgstr " -a, --all 打印所有符号,即使计数为 0\n"
14978
14979 #: sys-utils/readprofile.c:120
14980 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14981 msgstr " -b, --histbin 打印各个直方图区间的计数\n"
14982
14983 #: sys-utils/readprofile.c:121
14984 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14985 msgstr " -s, --counters 打印函数内的独立计数\n"
14986
14987 #: sys-utils/readprofile.c:122
14988 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14989 msgstr " -r, --reset 重置所有计数(限 root 用户)\n"
14990
14991 #: sys-utils/readprofile.c:123
14992 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14993 msgstr " -n, --no-auto 禁用字节顺序自动检测\n"
14994
14995 #: sys-utils/readprofile.c:240
14996 #, c-format
14997 msgid "error writing %s"
14998 msgstr "写 %s 出错"
14999
15000 #: sys-utils/readprofile.c:271
15001 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15002 msgstr "将假设为反向字节顺序。可使用 -n 强制为原生字节顺序。"
15003
15004 #: sys-utils/readprofile.c:286
15005 #, c-format
15006 msgid "Sampling_step: %u\n"
15007 msgstr "采样步长:%u\n"
15008
15009 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15010 #, c-format
15011 msgid "%s(%i): wrong map line"
15012 msgstr "%s(%i):错误的 map 行"
15013
15014 #: sys-utils/readprofile.c:313
15015 #, c-format
15016 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15017 msgstr "在 %s 中找不到“_stext”"
15018
15019 #: sys-utils/readprofile.c:346
15020 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15021 msgstr "配置(profile)地址超出范围。map 文件错误?"
15022
15023 #: sys-utils/readprofile.c:404
15024 msgid "total"
15025 msgstr "总计"
15026
15027 #: sys-utils/renice.c:52
15028 msgid "process ID"
15029 msgstr "进程 ID"
15030
15031 #: sys-utils/renice.c:53
15032 msgid "process group ID"
15033 msgstr "进程组 ID"
15034
15035 #: sys-utils/renice.c:61
15036 #, c-format
15037 msgid ""
15038 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15039 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15040 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15041 msgstr ""
15042 " %1$s [-n] <优先级> [-p|--pid] <pid>...\n"
15043 " %1$s [-n] <优先级> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15044 " %1$s [-n] <优先级> -u|--user <用户>...\n"
15045
15046 #: sys-utils/renice.c:67
15047 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15048 msgstr "改变运行进程的优先级。 \n"
15049
15050 #: sys-utils/renice.c:70
15051 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15052 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
15053
15054 #: sys-utils/renice.c:71
15055 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15056 msgstr " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
15057
15058 #: sys-utils/renice.c:72
15059 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15060 msgstr " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
15061
15062 #: sys-utils/renice.c:73
15063 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15064 msgstr " -u, --user <name>|<id> 将参数解释为 用户名 或 用户 ID\n"
15065
15066 #: sys-utils/renice.c:86
15067 #, c-format
15068 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15069 msgstr "获取 %d (%s) 的优先级失败"
15070
15071 #: sys-utils/renice.c:99
15072 #, c-format
15073 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15074 msgstr "设置 %d 的优先级失败(%s)"
15075
15076 #: sys-utils/renice.c:104
15077 #, c-format
15078 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15079 msgstr "%d (%s) 旧优先级为 %d,新优先级为 %d\n"
15080
15081 #: sys-utils/renice.c:176
15082 #, c-format
15083 msgid "unknown user %s"
15084 msgstr "未知用户 %s"
15085
15086 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15087 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15088 #: sys-utils/renice.c:185
15089 #, c-format
15090 msgid "bad %s value: %s"
15091 msgstr "错误的 %s 值:%s"
15092
15093 #: sys-utils/rtcwake.c:98
15094 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15095 msgstr "进入系统睡眠状态,直到指定的唤醒时间。\n"
15096
15097 #: sys-utils/rtcwake.c:101
15098 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15099 msgstr " -a, --auto 从 adjust 文件读取时钟模式(默认)\n"
15100
15101 #: sys-utils/rtcwake.c:103
15102 #, c-format
15103 msgid ""
15104 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15105 " the default is %s\n"
15106 msgstr ""
15107 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
15108 " 默认为 %s\n"
15109
15110 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15111 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15112 msgstr " --date <时间戳> 唤醒时间戳的日期时间\n"
15113
15114 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15115 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15116 msgstr " -d, --device <设备> 选择 rtc 设备(rtc0|rtc1|...)\n"
15117
15118 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15119 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15120 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
15121
15122 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15123 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15124 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
15125
15126 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15127 msgid " --list-modes list available modes\n"
15128 msgstr " --list-modes 列出可用模式\n"
15129
15130 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15131 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15132 msgstr " -m, --mode <模式> 指定 standby|mem|... 等睡眠模式\n"
15133
15134 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15135 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15136 msgstr " -s, --seconds <秒数> 指定睡眠的秒数\n"
15137
15138 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15139 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15140 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
15141
15142 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15143 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15144 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
15145
15146 #: sys-utils/rtcwake.c:114
15147 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15148 msgstr " -v, --verbose 输出详尽消息\n"
15149
15150 #: sys-utils/rtcwake.c:167
15151 msgid "read rtc time failed"
15152 msgstr "读取 rtc 时间失败"
15153
15154 #: sys-utils/rtcwake.c:173
15155 msgid "read system time failed"
15156 msgstr "读取系统时间失败"
15157
15158 #: sys-utils/rtcwake.c:189
15159 msgid "convert rtc time failed"
15160 msgstr "转换 rtc 时间失败"
15161
15162 #: sys-utils/rtcwake.c:237
15163 msgid "set rtc wake alarm failed"
15164 msgstr "设置 rtc 唤醒闹钟失败"
15165
15166 #: sys-utils/rtcwake.c:307
15167 #, c-format
15168 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15169 msgstr "第 3 行异常:%s:%s"
15170
15171 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
15172 msgid "read rtc alarm failed"
15173 msgstr "读取 rtc 闹钟失败"
15174
15175 #: sys-utils/rtcwake.c:325
15176 #, c-format
15177 msgid "alarm: off\n"
15178 msgstr "闹钟:关\n"
15179
15180 #: sys-utils/rtcwake.c:338
15181 msgid "convert time failed"
15182 msgstr "转换时间失败"
15183
15184 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15185 #, c-format
15186 msgid "alarm: on %s"
15187 msgstr "闹钟:于 %s"
15188
15189 #: sys-utils/rtcwake.c:387
15190 #, c-format
15191 msgid "could not read: %s"
15192 msgstr "无法读取︰%s"
15193
15194 #: sys-utils/rtcwake.c:467
15195 #, c-format
15196 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15197 msgstr "不支持的挂起状态“%s”"
15198
15199 #: sys-utils/rtcwake.c:475
15200 msgid "invalid seconds argument"
15201 msgstr "无效的 秒数 参数"
15202
15203 #: sys-utils/rtcwake.c:479
15204 msgid "invalid time argument"
15205 msgstr "无效的 时间 参数"
15206
15207 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15208 #, c-format
15209 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15210 msgstr "%s:将假设 RTC 使用 UTC...\n"
15211
15212 #: sys-utils/rtcwake.c:511
15213 msgid "Using UTC time.\n"
15214 msgstr "使用 UTC 时间。\n"
15215
15216 #: sys-utils/rtcwake.c:512
15217 msgid "Using local time.\n"
15218 msgstr "使用当地时间。\n"
15219
15220 #: sys-utils/rtcwake.c:515
15221 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15222 msgstr "必须提供唤醒时间(见 --seconds, --time 和 --date 选项)"
15223
15224 #: sys-utils/rtcwake.c:521
15225 #, c-format
15226 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15227 msgstr "%s 没有为唤醒事件启用"
15228
15229 #: sys-utils/rtcwake.c:528
15230 #, c-format
15231 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15232 msgstr "闹钟 %ld,sys 时间 %ld,rtc 时间 %ld,秒数 %u\n"
15233
15234 #: sys-utils/rtcwake.c:535
15235 #, c-format
15236 msgid "time doesn't go backward to %s"
15237 msgstr "时间不能返回到 %s"
15238
15239 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15240 #, c-format
15241 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15242 msgstr "%1$s:用 %3$s 的 %2$s 唤醒"
15243
15244 #: sys-utils/rtcwake.c:549
15245 #, c-format
15246 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15247 msgstr "%s:从“%s”唤醒,使用 %s,时间 %s"
15248
15249 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15250 #, c-format
15251 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15252 msgstr "挂起模式:无;将离开\n"
15253
15254 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15255 #, c-format
15256 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15257 msgstr "挂起模式:关;正在执行 %s\n"
15258
15259 #: sys-utils/rtcwake.c:587
15260 #, c-format
15261 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15262 msgstr "挂起模式:开;正在读 rtc\n"
15263
15264 #: sys-utils/rtcwake.c:592
15265 msgid "rtc read failed"
15266 msgstr "读 rtc 失败"
15267
15268 #: sys-utils/rtcwake.c:604
15269 #, c-format
15270 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15271 msgstr "挂起模式:禁用;正在禁用闹钟\n"
15272
15273 #: sys-utils/rtcwake.c:608
15274 #, c-format
15275 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15276 msgstr "挂起模式:显示;正在打印闹钟信息\n"
15277
15278 #: sys-utils/rtcwake.c:615
15279 #, c-format
15280 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15281 msgstr "挂起模式:%s;正在挂起系统\n"
15282
15283 #: sys-utils/rtcwake.c:629
15284 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15285 msgstr "禁用 rtc 闹钟中断失败"
15286
15287 #: sys-utils/setarch.c:48
15288 #, c-format
15289 msgid "Switching on %s.\n"
15290 msgstr "正在打开 %s。\n"
15291
15292 #: sys-utils/setarch.c:91
15293 #, c-format
15294 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15295 msgstr " %s <架构> [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
15296
15297 #: sys-utils/setarch.c:93
15298 #, c-format
15299 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15300 msgstr " %s [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
15301
15302 #: sys-utils/setarch.c:96
15303 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
15304 msgstr "更改报告的架构并设置人格标志(personality flag) 。\n"
15305
15306 #: sys-utils/setarch.c:99
15307 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15308 msgstr " -B, --32bit 开启 ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15309
15310 #: sys-utils/setarch.c:100
15311 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15312 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 将程序指针指向描述符\n"
15313
15314 #: sys-utils/setarch.c:101
15315 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15316 msgstr " -I, --short-inode 开启 SHORT_INODE\n"
15317
15318 #: sys-utils/setarch.c:102
15319 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15320 msgstr " -L, --addr-compat-layout 更改虚拟内存分配的方式\n"
15321
15322 #: sys-utils/setarch.c:103
15323 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15324 msgstr " -R, --addr-no-randomize 禁止随机化虚拟地址空间\n"
15325
15326 #: sys-utils/setarch.c:104
15327 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15328 msgstr " -S, --whole-seconds 开启 WHOLE_SECONDS\n"
15329
15330 #: sys-utils/setarch.c:105
15331 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15332 msgstr " -T, --sticky-timeouts 开启 STICKY_TIMEOUTS\n"
15333
15334 #: sys-utils/setarch.c:106
15335 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15336 msgstr " -X, --read-implies-exec 开启 READ_IMPLIES_EXEC\n"
15337
15338 #: sys-utils/setarch.c:107
15339 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15340 msgstr " -Z, --mmap-page-zero 开启 MMAP_PAGE_ZERO\n"
15341
15342 #: sys-utils/setarch.c:108
15343 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15344 msgstr " -3, --3gb 将用户地址空间限制为最多 3 GB\n"
15345
15346 #: sys-utils/setarch.c:109
15347 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15348 msgstr " --4gb 忽略(纯为兼容)\n"
15349
15350 #: sys-utils/setarch.c:110
15351 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15352 msgstr " --uname-2.6 开启 UNAME26\n"
15353
15354 #: sys-utils/setarch.c:111
15355 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15356 msgstr " -v, --verbose 告知打开了哪些选项\n"
15357
15358 #: sys-utils/setarch.c:114
15359 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15360 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
15361
15362 #: sys-utils/setarch.c:128
15363 #, c-format
15364 msgid ""
15365 "%s\n"
15366 "Try `%s --help' for more information."
15367 msgstr ""
15368 "%s\n"
15369 "请使用“%s --help”了解更多信息。"
15370
15371 #: sys-utils/setarch.c:131
15372 #, c-format
15373 msgid "Try `%s --help' for more information."
15374 msgstr "请使用“%s --help”了解更多信息。"
15375
15376 #: sys-utils/setarch.c:237
15377 #, c-format
15378 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15379 msgstr "%s:未识别的架构"
15380
15381 #: sys-utils/setarch.c:258
15382 #, c-format
15383 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15384 msgstr "内核不能设置为 %s 的架构"
15385
15386 #: sys-utils/setarch.c:305
15387 msgid "Not enough arguments"
15388 msgstr "参数不够"
15389
15390 #: sys-utils/setarch.c:322
15391 #, c-format
15392 msgid "Failed to set personality to %s"
15393 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
15394
15395 #: sys-utils/setarch.c:379
15396 msgid "unrecognized option '--list'"
15397 msgstr "无法识别的“--list”选项"
15398
15399 #: sys-utils/setarch.c:387
15400 msgid "no architecture argument specified"
15401 msgstr "未指定架构参数"
15402
15403 #: sys-utils/setarch.c:393
15404 #, c-format
15405 msgid "failed to set personality to %s"
15406 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
15407
15408 #: sys-utils/setarch.c:396
15409 #, c-format
15410 msgid "Execute command `%s'.\n"
15411 msgstr "执行命令“%s”。\n"
15412
15413 #: sys-utils/setpriv.c:97
15414 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15415 msgstr "以不同的权限设置运行程序。\n"
15416
15417 #: sys-utils/setpriv.c:100
15418 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15419 msgstr " -d, --dump 显示当前状态(不执行任何操作)\n"
15420
15421 #: sys-utils/setpriv.c:101
15422 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15423 msgstr " --nnp, --no-new-privs 禁止赋予新权限\n"
15424
15425 #: sys-utils/setpriv.c:102
15426 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15427 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
15428
15429 #: sys-utils/setpriv.c:103
15430 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15431 msgstr " --bounding-set <caps> 设置权能绑定集\n"
15432
15433 #: sys-utils/setpriv.c:104
15434 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15435 msgstr " --ruid <uid> 设置实际 uid\n"
15436
15437 #: sys-utils/setpriv.c:105
15438 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15439 msgstr " --euid <uid> 设置有效 uid\n"
15440
15441 #: sys-utils/setpriv.c:106
15442 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15443 msgstr " --rgid <gid> 设置实际 gid\n"
15444
15445 #: sys-utils/setpriv.c:107
15446 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15447 msgstr " --egid <gid> 设置有效 gid\n"
15448
15449 #: sys-utils/setpriv.c:108
15450 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15451 msgstr " --reuid <uid> 设置实际和有效 uid\n"
15452
15453 #: sys-utils/setpriv.c:109
15454 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15455 msgstr " --regid <gid> 设置实际和有效 gid\n"
15456
15457 #: sys-utils/setpriv.c:110
15458 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15459 msgstr " --clear-groups 清除附属组\n"
15460
15461 #: sys-utils/setpriv.c:111
15462 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15463 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
15464
15465 #: sys-utils/setpriv.c:112
15466 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15467 msgstr " --groups <组,...> 设置附属组\n"
15468
15469 #: sys-utils/setpriv.c:113
15470 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15471 msgstr " --securebits <位> 设置安全位\n"
15472
15473 #: sys-utils/setpriv.c:114
15474 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15475 msgstr " --selinux-label <标签> 设置 SELinux 标签\n"
15476
15477 #: sys-utils/setpriv.c:115
15478 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15479 msgstr " --apparmor-profile <pr> 设置 AppArmor 配置文件\n"
15480
15481 #: sys-utils/setpriv.c:121
15482 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15483 msgstr "运行此工具有风险。请阅读 man 手册,谨慎操作。\n"
15484
15485 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15486 msgid "getting process secure bits failed"
15487 msgstr "获取进程安全位失败"
15488
15489 #: sys-utils/setpriv.c:197
15490 #, c-format
15491 msgid "Securebits: "
15492 msgstr "安全位:"
15493
15494 #: sys-utils/setpriv.c:217
15495 #, c-format
15496 msgid "[none]\n"
15497 msgstr "[无]\n"
15498
15499 #: sys-utils/setpriv.c:243
15500 #, c-format
15501 msgid "%s: too long"
15502 msgstr "%s:过长"
15503
15504 #: sys-utils/setpriv.c:271
15505 #, c-format
15506 msgid "Supplementary groups: "
15507 msgstr "附属组:"
15508
15509 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15510 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15511 #, c-format
15512 msgid "[none]"
15513 msgstr "[无]"
15514
15515 #: sys-utils/setpriv.c:293
15516 #, c-format
15517 msgid "uid: %u\n"
15518 msgstr "uid:%u\n"
15519
15520 #: sys-utils/setpriv.c:294
15521 #, c-format
15522 msgid "euid: %u\n"
15523 msgstr "euid:%u\n"
15524
15525 #: sys-utils/setpriv.c:297
15526 #, c-format
15527 msgid "suid: %u\n"
15528 msgstr "suid:%u\n"
15529
15530 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15531 msgid "getresuid failed"
15532 msgstr "getresuid 失败"
15533
15534 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15535 msgid "getresgid failed"
15536 msgstr "getresgid 失败"
15537
15538 #: sys-utils/setpriv.c:319
15539 #, c-format
15540 msgid "Effective capabilities: "
15541 msgstr "有效权能:"
15542
15543 #: sys-utils/setpriv.c:324
15544 #, c-format
15545 msgid "Permitted capabilities: "
15546 msgstr "允许的权能:"
15547
15548 #: sys-utils/setpriv.c:330
15549 #, c-format
15550 msgid "Inheritable capabilities: "
15551 msgstr "可继承的权能:"
15552
15553 #: sys-utils/setpriv.c:335
15554 #, c-format
15555 msgid "Capability bounding set: "
15556 msgstr "权能绑定集:"
15557
15558 #: sys-utils/setpriv.c:343
15559 msgid "SELinux label"
15560 msgstr "SELinux 标签"
15561
15562 #: sys-utils/setpriv.c:346
15563 msgid "AppArmor profile"
15564 msgstr "AppArmor 配置文件"
15565
15566 #: sys-utils/setpriv.c:359
15567 #, c-format
15568 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15569 msgstr "权能 %d:libcap-ng 损坏"
15570
15571 #: sys-utils/setpriv.c:382
15572 msgid "Invalid supplementary group id"
15573 msgstr "无效的附属组 id"
15574
15575 #: sys-utils/setpriv.c:399
15576 msgid "setresuid failed"
15577 msgstr "setresuid 失败"
15578
15579 #: sys-utils/setpriv.c:414
15580 msgid "setresgid failed"
15581 msgstr "setresgid 失败"
15582
15583 #: sys-utils/setpriv.c:435
15584 msgid "bad capability string"
15585 msgstr "错误的权能字符串"
15586
15587 #: sys-utils/setpriv.c:443
15588 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15589 msgstr "对于“all”权能,libcap-ng 太旧"
15590
15591 #: sys-utils/setpriv.c:452
15592 #, c-format
15593 msgid "unknown capability \"%s\""
15594 msgstr "未知权能“%s”"
15595
15596 #: sys-utils/setpriv.c:476
15597 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15598 msgstr "无法识别的安全位集 -- 拒绝调整"
15599
15600 #: sys-utils/setpriv.c:480
15601 msgid "bad securebits string"
15602 msgstr "安全位字符串有误"
15603
15604 #: sys-utils/setpriv.c:487
15605 msgid "+all securebits is not allowed"
15606 msgstr "+all 安全位是不允许的"
15607
15608 #: sys-utils/setpriv.c:500
15609 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15610 msgstr "调整 keep_caps(保持权能) 没有意义"
15611
15612 #: sys-utils/setpriv.c:504
15613 msgid "unrecognized securebit"
15614 msgstr "无法识别的安全位"
15615
15616 #: sys-utils/setpriv.c:524
15617 msgid "SELinux is not running"
15618 msgstr "SELinux 没有运行"
15619
15620 #: sys-utils/setpriv.c:539
15621 #, c-format
15622 msgid "close failed: %s"
15623 msgstr "关闭失败:%s"
15624
15625 #: sys-utils/setpriv.c:547
15626 msgid "AppArmor is not running"
15627 msgstr "AppArmor 没有运行"
15628
15629 #: sys-utils/setpriv.c:658
15630 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15631 msgstr "复制 --no-new-privs 选项"
15632
15633 #: sys-utils/setpriv.c:663
15634 msgid "duplicate ruid"
15635 msgstr "复制 ruid"
15636
15637 #: sys-utils/setpriv.c:665
15638 msgid "failed to parse ruid"
15639 msgstr "解析 ruid 失败"
15640
15641 #: sys-utils/setpriv.c:669
15642 msgid "duplicate euid"
15643 msgstr "复制 euid"
15644
15645 #: sys-utils/setpriv.c:671
15646 msgid "failed to parse euid"
15647 msgstr "解析 euid 失败"
15648
15649 #: sys-utils/setpriv.c:675
15650 msgid "duplicate ruid or euid"
15651 msgstr "复制 ruid 或 euid"
15652
15653 #: sys-utils/setpriv.c:677
15654 msgid "failed to parse reuid"
15655 msgstr "解析 reuid 失败"
15656
15657 #: sys-utils/setpriv.c:681
15658 msgid "duplicate rgid"
15659 msgstr "复制 rgid"
15660
15661 #: sys-utils/setpriv.c:683
15662 msgid "failed to parse rgid"
15663 msgstr "解析 rgid 失败"
15664
15665 #: sys-utils/setpriv.c:687
15666 msgid "duplicate egid"
15667 msgstr "复制 egid"
15668
15669 #: sys-utils/setpriv.c:689
15670 msgid "failed to parse egid"
15671 msgstr "解析 egid 失败"
15672
15673 #: sys-utils/setpriv.c:693
15674 msgid "duplicate rgid or egid"
15675 msgstr "复制 rgid 或 egid"
15676
15677 #: sys-utils/setpriv.c:695
15678 msgid "failed to parse regid"
15679 msgstr "解析 regid 失败"
15680
15681 #: sys-utils/setpriv.c:700
15682 msgid "duplicate --clear-groups option"
15683 msgstr "复制 --clear-groups 选项"
15684
15685 #: sys-utils/setpriv.c:706
15686 msgid "duplicate --keep-groups option"
15687 msgstr "复制 --keep-groups 选项"
15688
15689 #: sys-utils/setpriv.c:712
15690 msgid "duplicate --groups option"
15691 msgstr "复制 --groups 选项"
15692
15693 #: sys-utils/setpriv.c:721
15694 msgid "duplicate --inh-caps option"
15695 msgstr "复制 --inh-caps 选项"
15696
15697 #: sys-utils/setpriv.c:727
15698 msgid "duplicate --bounding-set option"
15699 msgstr "复制 --bounding-set 选项"
15700
15701 #: sys-utils/setpriv.c:733
15702 msgid "duplicate --securebits option"
15703 msgstr "复制 --securebits 选项"
15704
15705 #: sys-utils/setpriv.c:739
15706 msgid "duplicate --selinux-label option"
15707 msgstr "复制 --selinux-label 选项"
15708
15709 #: sys-utils/setpriv.c:745
15710 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15711 msgstr "复制 --apparmor-profile 选项"
15712
15713 #: sys-utils/setpriv.c:756
15714 #, c-format
15715 msgid "unrecognized option '%c'"
15716 msgstr "不识别的选项“%c”"
15717
15718 #: sys-utils/setpriv.c:763
15719 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15720 msgstr "--dump 与其他所有选项不兼容"
15721
15722 #: sys-utils/setpriv.c:771
15723 msgid "--list-caps must be specified alone"
15724 msgstr "--list-caps 必须作为单独选项指定"
15725
15726 #: sys-utils/setpriv.c:777
15727 msgid "No program specified"
15728 msgstr "未指定程序"
15729
15730 #: sys-utils/setpriv.c:782
15731 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15732 msgstr "--[re]gid 需要 --keep-groups、--clear-groups 或 --groups"
15733
15734 #: sys-utils/setpriv.c:785
15735 msgid "disallow granting new privileges failed"
15736 msgstr "禁止赋予新权限失败"
15737
15738 #: sys-utils/setpriv.c:793
15739 msgid "keep process capabilities failed"
15740 msgstr "保持进程权能失败"
15741
15742 #: sys-utils/setpriv.c:801
15743 msgid "activate capabilities"
15744 msgstr "激活权能"
15745
15746 #: sys-utils/setpriv.c:807
15747 msgid "reactivate capabilities"
15748 msgstr "重新激活权能"
15749
15750 #: sys-utils/setpriv.c:823
15751 msgid "set process securebits failed"
15752 msgstr "设置进程安全位失败"
15753
15754 #: sys-utils/setpriv.c:829
15755 msgid "apply bounding set"
15756 msgstr "应用绑定集"
15757
15758 #: sys-utils/setpriv.c:835
15759 msgid "apply capabilities"
15760 msgstr "应用权能"
15761
15762 #: sys-utils/setpriv.c:840
15763 #, c-format
15764 msgid "cannot execute: %s"
15765 msgstr "无法执行:%s"
15766
15767 #: sys-utils/setsid.c:32
15768 #, c-format
15769 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15770 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
15771
15772 #: sys-utils/setsid.c:36
15773 msgid "Run a program in a new session.\n"
15774 msgstr "在新会话中运行程序。\n"
15775
15776 #: sys-utils/setsid.c:39
15777 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15778 msgstr " -c, --ctty 将控制终端设置为当前终端\n"
15779
15780 #: sys-utils/setsid.c:40
15781 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15782 msgstr " -w, --wait 等待程序退出,并使用它的返回值\n"
15783
15784 #: sys-utils/setsid.c:93
15785 msgid "fork"
15786 msgstr "fork"
15787
15788 #: sys-utils/setsid.c:105
15789 #, c-format
15790 msgid "child %d did not exit normally"
15791 msgstr "子 %d 未正常退出"
15792
15793 #: sys-utils/setsid.c:110
15794 msgid "setsid failed"
15795 msgstr "setsid 失败"
15796
15797 #: sys-utils/setsid.c:113
15798 msgid "failed to set the controlling terminal"
15799 msgstr "设置控制终端失败"
15800
15801 #: sys-utils/swapoff.c:86
15802 #, c-format
15803 msgid "swapoff %s\n"
15804 msgstr "swapoff %s\n"
15805
15806 #: sys-utils/swapoff.c:105
15807 msgid "Not superuser."
15808 msgstr "非超级用户。"
15809
15810 #: sys-utils/swapoff.c:108
15811 #, c-format
15812 msgid "%s: swapoff failed"
15813 msgstr "%s:swapoff 失败"
15814
15815 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:788
15816 #, c-format
15817 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15818 msgstr " %s [选项] [<指定>]\n"
15819
15820 #: sys-utils/swapoff.c:125
15821 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15822 msgstr "禁止将设备和文件用于分页和交换。\n"
15823
15824 #: sys-utils/swapoff.c:128
15825 msgid ""
15826 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15827 " -v, --verbose verbose mode\n"
15828 msgstr ""
15829 " -a, --all 禁用 /proc/swaps 中的所有交换区\n"
15830 " -v, --verbose verbose mode\n"
15831
15832 #: sys-utils/swapoff.c:135
15833 msgid ""
15834 "\n"
15835 "The <spec> parameter:\n"
15836 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15837 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15838 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15839 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15840 " <device> name of device to be used\n"
15841 " <file> name of file to be used\n"
15842 msgstr ""
15843 "\n"
15844 " <指定>参数包括:\n"
15845 " -L <标签> 要使用设备的标签\n"
15846 " -U <uuid> 要使用设备的 UUID\n"
15847 " LABEL=<标签> 要使用设备的标签\n"
15848 " UUID=<uuid> 要使用设备的 UUID\n"
15849 " <设备> 要使用设备的名称\n"
15850 " <文件> 要使用文件的名称\n"
15851
15852 #: sys-utils/swapon.c:93
15853 msgid "device file or partition path"
15854 msgstr "设备文件或分区路径"
15855
15856 #: sys-utils/swapon.c:94
15857 msgid "type of the device"
15858 msgstr "设备的类型"
15859
15860 #: sys-utils/swapon.c:95
15861 msgid "size of the swap area"
15862 msgstr "交换区大小"
15863
15864 #: sys-utils/swapon.c:96
15865 msgid "bytes in use"
15866 msgstr "已使用字节数"
15867
15868 #: sys-utils/swapon.c:97
15869 msgid "swap priority"
15870 msgstr "交换优先级"
15871
15872 #: sys-utils/swapon.c:98
15873 msgid "swap uuid"
15874 msgstr "swap uuid"
15875
15876 #: sys-utils/swapon.c:99
15877 msgid "swap label"
15878 msgstr "swap 标签"
15879
15880 #: sys-utils/swapon.c:246
15881 #, c-format
15882 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15883 msgstr "%s\t\t\t\t类型\t\t大小\t已用\t权限\n"
15884
15885 #: sys-utils/swapon.c:246
15886 msgid "Filename"
15887 msgstr "文件名"
15888
15889 #: sys-utils/swapon.c:312
15890 #, c-format
15891 msgid "%s: reinitializing the swap."
15892 msgstr "%s:正在重新初始化交换区。"
15893
15894 #: sys-utils/swapon.c:376
15895 #, c-format
15896 msgid "%s: lseek failed"
15897 msgstr "%s:lseek 失败"
15898
15899 #: sys-utils/swapon.c:382
15900 #, c-format
15901 msgid "%s: write signature failed"
15902 msgstr "%s:写签名失败"
15903
15904 #: sys-utils/swapon.c:536
15905 #, c-format
15906 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15907 msgstr "%s:将跳过 - 它似乎有空洞。"
15908
15909 #: sys-utils/swapon.c:544
15910 #, c-format
15911 msgid "%s: get size failed"
15912 msgstr "%s:获取大小失败"
15913
15914 #: sys-utils/swapon.c:550
15915 #, c-format
15916 msgid "%s: read swap header failed"
15917 msgstr "%s:读交换区头失败"
15918
15919 #: sys-utils/swapon.c:555
15920 #, c-format
15921 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
15922 msgstr "%s:找到签名[页尺寸=%d, 签名=%s]"
15923
15924 #: sys-utils/swapon.c:566
15925 #, c-format
15926 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15927 msgstr "%s:页大小=%d,交换区大小=%llu,设备大小=%llu"
15928
15929 #: sys-utils/swapon.c:571
15930 #, c-format
15931 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15932 msgstr "%s:末页 0x%08llx 大于交换空间的实际大小"
15933
15934 #: sys-utils/swapon.c:581
15935 #, c-format
15936 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15937 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。"
15938
15939 #: sys-utils/swapon.c:587
15940 #, c-format
15941 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15942 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。(使用 --fixpgsz 来重新对它初始化。)"
15943
15944 #: sys-utils/swapon.c:596
15945 #, c-format
15946 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15947 msgstr "%s:检测到软件挂起数据。将重新写交换签名。"
15948
15949 #: sys-utils/swapon.c:666
15950 #, c-format
15951 msgid "swapon %s\n"
15952 msgstr "swapon %s\n"
15953
15954 #: sys-utils/swapon.c:670
15955 #, c-format
15956 msgid "%s: swapon failed"
15957 msgstr "%s:swapon 失败"
15958
15959 #: sys-utils/swapon.c:743
15960 #, c-format
15961 msgid "%s: noauto option -- ignored"
15962 msgstr "%s:无自动选项 -- 已忽略"
15963
15964 #: sys-utils/swapon.c:765
15965 #, c-format
15966 msgid "%s: already active -- ignored"
15967 msgstr "%s:已激活 -- 已忽略"
15968
15969 #: sys-utils/swapon.c:771
15970 #, c-format
15971 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
15972 msgstr "%s:无法访问 -- 已忽略"
15973
15974 #: sys-utils/swapon.c:791
15975 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15976 msgstr "允许将设备和文件用于分页和交换。\n"
15977
15978 #: sys-utils/swapon.c:794
15979 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15980 msgstr " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
15981
15982 #: sys-utils/swapon.c:795
15983 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15984 msgstr " -d, --discard[=<policy>] 如果设备支持,启用 swap 丢弃\n"
15985
15986 #: sys-utils/swapon.c:796
15987 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15988 msgstr " -e, --ifexists 自动跳过不存在的设备而不提示\n"
15989
15990 #: sys-utils/swapon.c:797
15991 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15992 msgstr " -f, --fixpgsz 必要时重新初始化交换区\n"
15993
15994 #: sys-utils/swapon.c:798
15995 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15996 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
15997
15998 #: sys-utils/swapon.c:799
15999 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16000 msgstr " -p, --priority <优先级> 指定交换设备的优先级\n"
16001
16002 #: sys-utils/swapon.c:800
16003 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16004 msgstr " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
16005
16006 #: sys-utils/swapon.c:801
16007 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16008 msgstr " --show[=<列>] 以可自定义的表格形式打印摘要\n"
16009
16010 #: sys-utils/swapon.c:802
16011 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16012 msgstr " --noheadings 不打印表头(与 --show 合用)\n"
16013
16014 #: sys-utils/swapon.c:803
16015 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16016 msgstr " --raw 使用原生输出格式(与 --show 合用)\n"
16017
16018 #: sys-utils/swapon.c:804
16019 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16020 msgstr " --bytes 在 --show 输出中以字节数显示交换区大小\n"
16021
16022 #: sys-utils/swapon.c:805
16023 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16024 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
16025
16026 #: sys-utils/swapon.c:811
16027 msgid ""
16028 "\n"
16029 "The <spec> parameter:\n"
16030 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16031 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16032 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16033 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16034 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16035 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16036 " <device> name of device to be used\n"
16037 " <file> name of file to be used\n"
16038 msgstr ""
16039 "\n"
16040 "<spec> 参数:\n"
16041 " -L <标签> 同 LABEL=<标签>\n"
16042 " -U <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
16043 " LABEL=<标签> 按交换区标签指定设备\n"
16044 " UUID=<uuid> 按交换区 UUID 指定设备\n"
16045 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
16046 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
16047 " <设备> 要使用设备的名称\n"
16048 " <文件> 要使用文件的名称\n"
16049
16050 #: sys-utils/swapon.c:821
16051 msgid ""
16052 "\n"
16053 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16054 " once : only single-time area discards are issued\n"
16055 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16056 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16057 msgstr ""
16058 "\n"
16059 "可用的丢弃策略类型(针对 --discard):\n"
16060 " once\t :只进行单次区域丢弃(swapon)\n"
16061 " pages\t :对释放的页在重新使用前丢弃\n"
16062 " * 如果未选择策略,则两者都将启用。(默认)\n"
16063
16064 #: sys-utils/swapon.c:826
16065 msgid ""
16066 "\n"
16067 "Available columns (for --show):\n"
16068 msgstr ""
16069 "\n"
16070 "可用列(用于 --show):\n"
16071
16072 #: sys-utils/swapon.c:904
16073 msgid "failed to parse priority"
16074 msgstr "解析优先级失败"
16075
16076 #: sys-utils/swapon.c:923
16077 #, c-format
16078 msgid "unsupported discard policy: %s"
16079 msgstr "不支持的丢弃策略:%s"
16080
16081 #: sys-utils/swapon-common.c:73
16082 #, c-format
16083 msgid "cannot find the device for %s"
16084 msgstr "找不到对应 %s 的设备"
16085
16086 #: sys-utils/switch_root.c:59
16087 msgid "failed to open directory"
16088 msgstr "打开目录失败"
16089
16090 #: sys-utils/switch_root.c:67
16091 msgid "stat failed"
16092 msgstr "stat 失败"
16093
16094 #: sys-utils/switch_root.c:78
16095 msgid "failed to read directory"
16096 msgstr "读目录失败"
16097
16098 #: sys-utils/switch_root.c:112
16099 #, c-format
16100 msgid "failed to unlink %s"
16101 msgstr "unlink %s 失败"
16102
16103 #: sys-utils/switch_root.c:149
16104 #, c-format
16105 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16106 msgstr "将 %s 挂载移动到 %s 失败"
16107
16108 #: sys-utils/switch_root.c:151
16109 #, c-format
16110 msgid "forcing unmount of %s"
16111 msgstr "正在强制卸载 %s"
16112
16113 #: sys-utils/switch_root.c:157
16114 #, c-format
16115 msgid "failed to change directory to %s"
16116 msgstr "将目录更改到 %s 失败"
16117
16118 #: sys-utils/switch_root.c:169
16119 #, c-format
16120 msgid "failed to mount moving %s to /"
16121 msgstr "将 %s 挂载移动到 / 失败"
16122
16123 #: sys-utils/switch_root.c:175
16124 msgid "failed to change root"
16125 msgstr "更改 root 失败"
16126
16127 #: sys-utils/switch_root.c:188
16128 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16129 msgstr "旧根文件系统不是 initramfs 格式"
16130
16131 #: sys-utils/switch_root.c:200
16132 #, c-format
16133 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16134 msgstr " %s [选项] <新根目录> <init 程序> <init 程序参数>\n"
16135
16136 #: sys-utils/switch_root.c:204
16137 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16138 msgstr "切换到另一个文件系统作为挂载树的根目录。\n"
16139
16140 #: sys-utils/switch_root.c:236
16141 msgid "failed. Sorry."
16142 msgstr "失败了。抱歉。"
16143
16144 #: sys-utils/switch_root.c:239
16145 #, c-format
16146 msgid "cannot access %s"
16147 msgstr "无法访问 %s"
16148
16149 #: sys-utils/tunelp.c:94
16150 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16151 msgstr "设置行式打印机的各种参数。\n"
16152
16153 #: sys-utils/tunelp.c:97
16154 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16155 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
16156
16157 #: sys-utils/tunelp.c:98
16158 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16159 msgstr " -t, --time <毫秒数> 驱动等待时间(毫秒)\n"
16160
16161 #: sys-utils/tunelp.c:99
16162 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16163 msgstr " -c, --chars <数字> 睡眠前输出的字符数\n"
16164
16165 #: sys-utils/tunelp.c:100
16166 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16167 msgstr " -w, --wait <微秒数> 选通(strobe)信号等待时间(微秒)\n"
16168
16169 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16170 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16171 #. exactly that very same string.
16172 #: sys-utils/tunelp.c:104
16173 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16174 msgstr " -a, --abort <on|off> 出错时中止\n"
16175
16176 #: sys-utils/tunelp.c:105
16177 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16178 msgstr " -o, --check-status <on|off> 打印前检查打印机状态\n"
16179
16180 #: sys-utils/tunelp.c:106
16181 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16182 msgstr " -C, --careful <on|off> 进行状态检查外的其他检查\n"
16183
16184 #: sys-utils/tunelp.c:107
16185 msgid " -s, --status query printer status\n"
16186 msgstr " -s, --status 查询打印机状态\n"
16187
16188 #: sys-utils/tunelp.c:108
16189 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16190 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 将驱动设置为信任的中断\n"
16191
16192 #: sys-utils/tunelp.c:109
16193 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16194 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
16195
16196 #: sys-utils/tunelp.c:110
16197 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16198 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 显示当前的中断设置\n"
16199
16200 #: sys-utils/tunelp.c:261
16201 #, c-format
16202 msgid "%s not an lp device"
16203 msgstr "%s 不是循环设备"
16204
16205 #: sys-utils/tunelp.c:280
16206 msgid "LPGETSTATUS error"
16207 msgstr "LPGETSTATUS 出错"
16208
16209 #: sys-utils/tunelp.c:285
16210 #, c-format
16211 msgid "%s status is %d"
16212 msgstr "%s 状态为 %d"
16213
16214 #: sys-utils/tunelp.c:287
16215 #, c-format
16216 msgid ", busy"
16217 msgstr ",忙碌"
16218
16219 #: sys-utils/tunelp.c:289
16220 #, c-format
16221 msgid ", ready"
16222 msgstr ",就绪"
16223
16224 #: sys-utils/tunelp.c:291
16225 #, c-format
16226 msgid ", out of paper"
16227 msgstr ",缺页"
16228
16229 #: sys-utils/tunelp.c:293
16230 #, c-format
16231 msgid ", on-line"
16232 msgstr ",在线"
16233
16234 #: sys-utils/tunelp.c:295
16235 #, c-format
16236 msgid ", error"
16237 msgstr ",错误"
16238
16239 #: sys-utils/tunelp.c:300
16240 msgid "ioctl failed"
16241 msgstr "ioctl 失败"
16242
16243 #: sys-utils/tunelp.c:310
16244 msgid "LPGETIRQ error"
16245 msgstr "LPGETIRQ 出错"
16246
16247 #: sys-utils/tunelp.c:315
16248 #, c-format
16249 msgid "%s using IRQ %d\n"
16250 msgstr "%s 使用中断请求 %d\n"
16251
16252 #: sys-utils/tunelp.c:317
16253 #, c-format
16254 msgid "%s using polling\n"
16255 msgstr "%s 使用轮询\n"
16256
16257 #: sys-utils/umount.c:75
16258 #, c-format
16259 msgid ""
16260 " %1$s [-hV]\n"
16261 " %1$s -a [options]\n"
16262 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16263 msgstr ""
16264 " %1$s [-hV]\n"
16265 " %1$s -a [选项]\n"
16266 " %1$s [选项] <源> | <目录>\n"
16267
16268 #: sys-utils/umount.c:81
16269 msgid "Unmount filesystems.\n"
16270 msgstr "卸载文件系统。\n"
16271
16272 #: sys-utils/umount.c:84
16273 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16274 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
16275
16276 #: sys-utils/umount.c:85
16277 msgid ""
16278 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
16279 " current namespace\n"
16280 msgstr ""
16281 " -A, --all-targets 卸载当前名字空间内指定设备\n"
16282 " 对应的所有挂臷点\n"
16283
16284 #: sys-utils/umount.c:87
16285 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16286 msgstr " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
16287
16288 #: sys-utils/umount.c:88
16289 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16290 msgstr " -d, --detach-loop 若挂臷了回环设备,也释放该回环设备\n"
16291
16292 #: sys-utils/umount.c:89
16293 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16294 msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
16295
16296 #: sys-utils/umount.c:90
16297 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16298 msgstr " -f, --force 强制卸载(遇到不响应的 NFS 系统时)\n"
16299
16300 #: sys-utils/umount.c:91
16301 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16302 msgstr " -i, --internal-only 不调用 umount.<类型> 辅助程序\n"
16303
16304 #: sys-utils/umount.c:93
16305 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16306 msgstr " -l, --lazy 立即断开文件系统,清理以后执行\n"
16307
16308 #: sys-utils/umount.c:94
16309 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16310 msgstr " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
16311
16312 #: sys-utils/umount.c:95
16313 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16314 msgstr " -R, --recursive 递归卸载目录及其子对象\n"
16315
16316 #: sys-utils/umount.c:96
16317 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16318 msgstr " -r, --read-only 若卸载失败,尝试以只读方式重新挂臷\n"
16319
16320 #: sys-utils/umount.c:97
16321 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16322 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
16323
16324 #: sys-utils/umount.c:142
16325 #, c-format
16326 msgid "%s (%s) unmounted"
16327 msgstr "%s (%s) 已卸载"
16328
16329 #: sys-utils/umount.c:144
16330 #, c-format
16331 msgid "%s unmounted"
16332 msgstr "%s 未挂载"
16333
16334 #: sys-utils/umount.c:209
16335 #, c-format
16336 msgid "%s: umount failed"
16337 msgstr "%s:umount 失败"
16338
16339 #: sys-utils/umount.c:218
16340 #, c-format
16341 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16342 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
16343
16344 #: sys-utils/umount.c:232
16345 #, c-format
16346 msgid "%s: invalid block device"
16347 msgstr "%s:无效的块设备"
16348
16349 #: sys-utils/umount.c:238
16350 #, c-format
16351 msgid "%s: can't write superblock"
16352 msgstr "%s:无法写超级块"
16353
16354 #: sys-utils/umount.c:241
16355 #, c-format
16356 msgid ""
16357 "%s: target is busy\n"
16358 " (In some cases useful info about processes that\n"
16359 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16360 msgstr ""
16361 "%s:目标忙。\n"
16362 " (有些情况下通过 lsof(8) 或 fuser(1) 可以\n"
16363 " 找到有关使用该设备的进程的有用信息。)"
16364
16365 #: sys-utils/umount.c:248
16366 #, c-format
16367 msgid "%s: mountpoint not found"
16368 msgstr "%s:找不到挂臷点"
16369
16370 #: sys-utils/umount.c:250
16371 msgid "undefined mountpoint"
16372 msgstr "未定义的挂载点"
16373
16374 #: sys-utils/umount.c:253
16375 #, c-format
16376 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16377 msgstr "%s:必须以超级用户身份卸载"
16378
16379 #: sys-utils/umount.c:256
16380 #, c-format
16381 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16382 msgstr "%s:文件系统不允许块设备"
16383
16384 #: sys-utils/umount.c:307
16385 msgid "failed to set umount target"
16386 msgstr "设置卸载目标失败"
16387
16388 #: sys-utils/umount.c:323
16389 msgid "libmount table allocation failed"
16390 msgstr "libmount 表分配失败"
16391
16392 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446
16393 msgid "libmount iterator allocation failed"
16394 msgstr "分配 libmount 迭代器失败!"
16395
16396 #: sys-utils/umount.c:372
16397 #, c-format
16398 msgid "failed to get child fs of %s"
16399 msgstr "获取 %s 的子文件系统失败"
16400
16401 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
16402 #, c-format
16403 msgid "%s: not found"
16404 msgstr "%s:找不到"
16405
16406 #: sys-utils/umount.c:440
16407 #, c-format
16408 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16409 msgstr "%s:确定源失败(有常规 mtab 文件的系统不支持 --all-targets)"
16410
16411 #: sys-utils/unshare.c:89
16412 #, c-format
16413 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16414 msgstr "不支持的 --setgroups 参数“%s”"
16415
16416 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
16417 #, c-format
16418 msgid "write failed %s"
16419 msgstr "写失败:%s"
16420
16421 #: sys-utils/unshare.c:148
16422 #, c-format
16423 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16424 msgstr "不受支持的传播模式︰%s"
16425
16426 #: sys-utils/unshare.c:157
16427 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16428 msgstr "无法更改根文件系统传播"
16429
16430 #: sys-utils/unshare.c:202
16431 #, c-format
16432 msgid "cannot stat %s"
16433 msgstr "无法 stat %s"
16434
16435 #: sys-utils/unshare.c:213
16436 msgid "pipe failed"
16437 msgstr "pipe 失败"
16438
16439 #: sys-utils/unshare.c:227
16440 msgid "failed to read pipe"
16441 msgstr "读取管道失败"
16442
16443 #: sys-utils/unshare.c:250
16444 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16445 msgstr "以某些未与父(进程)共享的名字空间运行某个程序。\n"
16446
16447 #: sys-utils/unshare.c:253
16448 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16449 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 取消共享 mounts 名字空间\n"
16450
16451 #: sys-utils/unshare.c:254
16452 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16453 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
16454
16455 #: sys-utils/unshare.c:255
16456 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16457 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
16458
16459 #: sys-utils/unshare.c:256
16460 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16461 msgstr " -n, --net[=<file>] 取消共享网络名字空间\n"
16462
16463 #: sys-utils/unshare.c:257
16464 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16465 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 取消共享 pid 名字空间\n"
16466
16467 #: sys-utils/unshare.c:258
16468 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16469 msgstr " -U, --user[=<文件>] 取消共享用户名字空间\n"
16470
16471 #: sys-utils/unshare.c:259
16472 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
16473 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 取消共享 cgroup 名字空间\n"
16474
16475 #: sys-utils/unshare.c:260
16476 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16477 msgstr " -f, --fork 在启动<程序>前 fork\n"
16478
16479 #: sys-utils/unshare.c:261
16480 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16481 msgstr " --mount-proc[=<目录>] 先挂载 proc 文件系统(连带打开 --mount)\n"
16482
16483 #: sys-utils/unshare.c:262
16484 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16485 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
16486
16487 #: sys-utils/unshare.c:263
16488 msgid ""
16489 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16490 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16491 msgstr ""
16492 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16493 " 修改 mount 名字空间中的 mount 传播\n"
16494
16495 #: sys-utils/unshare.c:265
16496 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16497 msgstr " -s, --setgroups allow|deny 控制用户名字空间中的 setgroups 系统调用\n"
16498
16499 #: sys-utils/unshare.c:386
16500 msgid "unshare failed"
16501 msgstr "unshare 失败"
16502
16503 #: sys-utils/unshare.c:430
16504 msgid "child exit failed"
16505 msgstr "子进程退出失败"
16506
16507 #: sys-utils/unshare.c:437
16508 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16509 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
16510
16511 #: sys-utils/unshare.c:457
16512 #, c-format
16513 msgid "mount %s failed"
16514 msgstr "挂载 %s 失败"
16515
16516 #: sys-utils/wdctl.c:73
16517 msgid "Card previously reset the CPU"
16518 msgstr "卡曾经重置 CPU"
16519
16520 #: sys-utils/wdctl.c:74
16521 msgid "External relay 1"
16522 msgstr "外部中继 1"
16523
16524 #: sys-utils/wdctl.c:75
16525 msgid "External relay 2"
16526 msgstr "外部中继 2"
16527
16528 #: sys-utils/wdctl.c:76
16529 msgid "Fan failed"
16530 msgstr "风扇失败"
16531
16532 #: sys-utils/wdctl.c:77
16533 msgid "Keep alive ping reply"
16534 msgstr "保持活动 ping 回应"
16535
16536 #: sys-utils/wdctl.c:78
16537 msgid "Supports magic close char"
16538 msgstr "支持 magic close 字符"
16539
16540 #: sys-utils/wdctl.c:79
16541 msgid "Reset due to CPU overheat"
16542 msgstr "因 CPU 过热重置"
16543
16544 #: sys-utils/wdctl.c:80
16545 msgid "Power over voltage"
16546 msgstr "供电电压过高"
16547
16548 #: sys-utils/wdctl.c:81
16549 msgid "Power bad/power fault"
16550 msgstr "供电问题/供电故障"
16551
16552 #: sys-utils/wdctl.c:82
16553 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16554 msgstr "预超时(秒)"
16555
16556 #: sys-utils/wdctl.c:83
16557 msgid "Set timeout (in seconds)"
16558 msgstr "设置超时(秒)"
16559
16560 #: sys-utils/wdctl.c:84
16561 msgid "Not trigger reboot"
16562 msgstr "不触发重启"
16563
16564 #: sys-utils/wdctl.c:100
16565 msgid "flag name"
16566 msgstr "标志名称"
16567
16568 #: sys-utils/wdctl.c:101
16569 msgid "flag description"
16570 msgstr "标志描述"
16571
16572 #: sys-utils/wdctl.c:102
16573 msgid "flag status"
16574 msgstr "标志状态"
16575
16576 #: sys-utils/wdctl.c:103
16577 msgid "flag boot status"
16578 msgstr "标志启动状态"
16579
16580 #: sys-utils/wdctl.c:104
16581 msgid "watchdog device name"
16582 msgstr "看门狗设备名称"
16583
16584 #: sys-utils/wdctl.c:138
16585 #, c-format
16586 msgid "unknown flag: %s"
16587 msgstr "未知标志:%s"
16588
16589 #: sys-utils/wdctl.c:177
16590 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16591 msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"
16592
16593 #: sys-utils/wdctl.c:180
16594 msgid ""
16595 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16596 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16597 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16598 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16599 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16600 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16601 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16602 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16603 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16604 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16605 msgstr ""
16606 " -f, --flags <列表> 只打印选择的标志\n"
16607 " -F, --noflags 不打印标志的相关信息\n"
16608 " -I, --noident 不打印 watchdog 标识信息\n"
16609 " -n, --noheadings 不打印标志表格的表头\n"
16610 " -O, --oneline 将所有信息打印为一行\n"
16611 " -o, --output <列表> 标志要输出的列\n"
16612 " -r, --raw 标志表格使用原生输出格式\n"
16613 " -T, --notimeouts 不打印看门狗超时\n"
16614 " -s, --settimeout <秒> 设置看门狗超时\n"
16615 " -x, --flags-only 只打印标志表格(同 -I -T)\n"
16616
16617 #: sys-utils/wdctl.c:196
16618 #, c-format
16619 msgid "The default device is %s.\n"
16620 msgstr "默认设备为 %s。\n"
16621
16622 #: sys-utils/wdctl.c:199
16623 msgid "Available columns:\n"
16624 msgstr "可用的列:\n"
16625
16626 #: sys-utils/wdctl.c:289
16627 #, c-format
16628 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16629 msgstr "%s:未知标志 0x%x\n"
16630
16631 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16632 #, c-format
16633 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16634 msgstr "%s:看门狗正在使用,将终止。"
16635
16636 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16637 #, c-format
16638 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16639 msgstr "%s:喂看门狗失败"
16640
16641 #: sys-utils/wdctl.c:342
16642 #, c-format
16643 msgid "cannot set timeout for %s"
16644 msgstr "无法设置 %s 的超时"
16645
16646 #: sys-utils/wdctl.c:348
16647 #, c-format
16648 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16649 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16650 msgstr[0] "超时已调整为 %d 秒\n"
16651
16652 #: sys-utils/wdctl.c:382
16653 #, c-format
16654 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16655 msgstr "%s:获取看门狗信息失败"
16656
16657 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16658 #, c-format
16659 msgid "%-14s %2i second\n"
16660 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16661 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
16662
16663 #: sys-utils/wdctl.c:465
16664 msgid "Timeout:"
16665 msgstr "超时:"
16666
16667 #: sys-utils/wdctl.c:468
16668 msgid "Pre-timeout:"
16669 msgstr "预超时:"
16670
16671 #: sys-utils/wdctl.c:471
16672 msgid "Timeleft:"
16673 msgstr "剩余时间:"
16674
16675 #: sys-utils/wdctl.c:605
16676 msgid "Device:"
16677 msgstr "设备:"
16678
16679 #: sys-utils/wdctl.c:607
16680 msgid "Identity:"
16681 msgstr "标识:"
16682
16683 #: sys-utils/wdctl.c:609
16684 msgid "version"
16685 msgstr "版本:"
16686
16687 #: sys-utils/zramctl.c:73
16688 msgid "zram device name"
16689 msgstr "zram 设备名称"
16690
16691 #: sys-utils/zramctl.c:74
16692 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16693 msgstr "对未压缩数据量的限制"
16694
16695 #: sys-utils/zramctl.c:75
16696 msgid "uncompressed size of stored data"
16697 msgstr "存储数据的未压缩大小"
16698
16699 #: sys-utils/zramctl.c:76
16700 msgid "compressed size of stored data"
16701 msgstr "存储数据的压缩后大小"
16702
16703 #: sys-utils/zramctl.c:77
16704 msgid "the selected compression algorithm"
16705 msgstr "所选的压缩算法"
16706
16707 #: sys-utils/zramctl.c:78
16708 msgid "number of concurrent compress operations"
16709 msgstr "并发的压缩操作的数量"
16710
16711 #: sys-utils/zramctl.c:79
16712 msgid "empty pages with no allocated memory"
16713 msgstr "未分配内存的空页"
16714
16715 #: sys-utils/zramctl.c:80
16716 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16717 msgstr "包括分配器碎片和元数据开销在内的所有内存"
16718
16719 #: sys-utils/zramctl.c:81
16720 msgid "memory limit used to store compressed data"
16721 msgstr "用于存储压缩后数据的内存限制"
16722
16723 #: sys-utils/zramctl.c:82
16724 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
16725 msgstr "已消耗内存 zram 来存储压缩的数据"
16726
16727 #: sys-utils/zramctl.c:83
16728 msgid "number of objects migrated by compaction"
16729 msgstr "通过压实迁移的对象数"
16730
16731 #: sys-utils/zramctl.c:363 sys-utils/zramctl.c:374
16732 msgid "Failed to parse mm_stat"
16733 msgstr "解析 mm_stat 失败"
16734
16735 #: sys-utils/zramctl.c:521
16736 #, c-format
16737 msgid ""
16738 " %1$s [options] <device>\n"
16739 " %1$s -r <device> [...]\n"
16740 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16741 msgstr ""
16742 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
16743 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
16744
16745 #: sys-utils/zramctl.c:527
16746 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16747 msgstr "设置和控制 zram 设备。\n"
16748
16749 #: sys-utils/zramctl.c:530
16750 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16751 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 要使用的压缩算法\n"
16752
16753 #: sys-utils/zramctl.c:531
16754 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16755 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印尺寸,而非易读格式\n"
16756
16757 #: sys-utils/zramctl.c:532
16758 msgid " -f, --find find a free device\n"
16759 msgstr " -f, --find 查找空闲设备\n"
16760
16761 #: sys-utils/zramctl.c:533
16762 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16763 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
16764
16765 #: sys-utils/zramctl.c:534
16766 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16767 msgstr " -o, --output <list> 用于状态输出的列\n"
16768
16769 #: sys-utils/zramctl.c:535
16770 msgid " --raw use raw status output format\n"
16771 msgstr " --raw 使用原生状态输出格式\n"
16772
16773 #: sys-utils/zramctl.c:536
16774 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16775 msgstr " -r, --reset 重置所有指定的设备\n"
16776
16777 #: sys-utils/zramctl.c:537
16778 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16779 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
16780
16781 #: sys-utils/zramctl.c:538
16782 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16783 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
16784
16785 #: sys-utils/zramctl.c:604
16786 #, c-format
16787 msgid "unsupported algorithm: %s"
16788 msgstr "不支持的算法︰%s"
16789
16790 #: sys-utils/zramctl.c:626
16791 msgid "failed to parse streams"
16792 msgstr "解析流失败"
16793
16794 #: sys-utils/zramctl.c:648
16795 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16796 msgstr "--find 选项与<设备>互斥"
16797
16798 #: sys-utils/zramctl.c:654
16799 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16800 msgstr "一次只允许一个 <设备>"
16801
16802 #: sys-utils/zramctl.c:657
16803 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16804 msgstr "--algorithm 和 --streams 必须与 --size 合用"
16805
16806 #: sys-utils/zramctl.c:687 sys-utils/zramctl.c:716
16807 #, c-format
16808 msgid "%s: failed to reset"
16809 msgstr "%s︰重置失败"
16810
16811 #: sys-utils/zramctl.c:698 sys-utils/zramctl.c:706
16812 msgid "no free zram device found"
16813 msgstr "未找到空闲的 zram 设备"
16814
16815 #: sys-utils/zramctl.c:720
16816 #, c-format
16817 msgid "%s: failed to set number of streams"
16818 msgstr "%s︰设置流数量失败"
16819
16820 #: sys-utils/zramctl.c:724
16821 #, c-format
16822 msgid "%s: failed to set algorithm"
16823 msgstr "%s︰设置算法失败"
16824
16825 #: sys-utils/zramctl.c:727
16826 #, c-format
16827 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16828 msgstr "%s:设置磁盘大小失败(%ju 个字节)"
16829
16830 #: term-utils/agetty.c:454
16831 #, c-format
16832 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16833 msgstr "%s%s (自动登录)\n"
16834
16835 #: term-utils/agetty.c:507
16836 #, c-format
16837 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16838 msgstr "%s:无法更改根目录 %s:%m"
16839
16840 #: term-utils/agetty.c:510
16841 #, c-format
16842 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16843 msgstr "%s:无法更改工作目录 %s:%m"
16844
16845 #: term-utils/agetty.c:513
16846 #, c-format
16847 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16848 msgstr "%s:无法更改进程优先级:%m"
16849
16850 #: term-utils/agetty.c:524
16851 #, c-format
16852 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16853 msgstr "%s:无法执行 %s:%m"
16854
16855 #: term-utils/agetty.c:555 term-utils/agetty.c:841 term-utils/agetty.c:853
16856 #: term-utils/agetty.c:870 term-utils/agetty.c:1415 term-utils/agetty.c:1433
16857 #: term-utils/agetty.c:1469 term-utils/agetty.c:1479 term-utils/agetty.c:1516
16858 #: term-utils/agetty.c:1978 term-utils/agetty.c:2521
16859 #, c-format
16860 msgid "failed to allocate memory: %m"
16861 msgstr "分配内存失败:%m"
16862
16863 #: term-utils/agetty.c:680
16864 msgid "invalid delay argument"
16865 msgstr "无效的延迟参数"
16866
16867 #: term-utils/agetty.c:719
16868 msgid "invalid argument of --local-line"
16869 msgstr "--local-line 选项参数无效"
16870
16871 #: term-utils/agetty.c:738
16872 msgid "invalid nice argument"
16873 msgstr "无效的 nice 参数"
16874
16875 #: term-utils/agetty.c:875
16876 #, c-format
16877 msgid "bad speed: %s"
16878 msgstr "速度有误:%s"
16879
16880 #: term-utils/agetty.c:877
16881 msgid "too many alternate speeds"
16882 msgstr "备选速度过多"
16883
16884 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
16885 #, c-format
16886 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16887 msgstr "/dev/%s:无法以标准输入打开:%m"
16888
16889 #: term-utils/agetty.c:1029
16890 #, c-format
16891 msgid "/dev/%s: not a character device"
16892 msgstr "/dev/%s:不是字符设备"
16893
16894 #: term-utils/agetty.c:1031
16895 #, c-format
16896 msgid "/dev/%s: not a tty"
16897 msgstr "/dev/%s:不是终端"
16898
16899 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
16900 #, c-format
16901 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16902 msgstr "/dev/%s:无法获取控制 tty:%m"
16903
16904 #: term-utils/agetty.c:1057
16905 #, c-format
16906 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16907 msgstr "/dev/%s:vhangup() 失败:%m"
16908
16909 #: term-utils/agetty.c:1078
16910 #, c-format
16911 msgid "%s: not open for read/write"
16912 msgstr "%s:未打开(就)读/写"
16913
16914 #: term-utils/agetty.c:1083
16915 #, c-format
16916 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16917 msgstr "/dev/%s:无法设置进程组:%m"
16918
16919 #: term-utils/agetty.c:1097
16920 #, c-format
16921 msgid "%s: dup problem: %m"
16922 msgstr "%s:dup 问题:%m"
16923
16924 #: term-utils/agetty.c:1114
16925 #, c-format
16926 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16927 msgstr "%s:获取终端属性失败:%m"
16928
16929 #: term-utils/agetty.c:1321 term-utils/agetty.c:1341
16930 #, c-format
16931 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16932 msgstr "设置终端属性失败:%m"
16933
16934 #: term-utils/agetty.c:1459
16935 msgid "cannot open os-release file"
16936 msgstr "无法打开 os-release 文件"
16937
16938 #: term-utils/agetty.c:1637
16939 #, c-format
16940 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16941 msgstr "未能创建 reload 文件︰%s:%m"
16942
16943 #: term-utils/agetty.c:1736
16944 msgid "[press ENTER to login]"
16945 msgstr "[按 ENTER 键登录]"
16946
16947 #: term-utils/agetty.c:1760
16948 msgid "Num Lock off"
16949 msgstr "Num Lock 关"
16950
16951 #: term-utils/agetty.c:1763
16952 msgid "Num Lock on"
16953 msgstr "Num Lock 开"
16954
16955 #: term-utils/agetty.c:1766
16956 msgid "Caps Lock on"
16957 msgstr "Caps Lock 开"
16958
16959 #: term-utils/agetty.c:1769
16960 msgid "Scroll Lock on"
16961 msgstr "Scroll Lock 开"
16962
16963 #: term-utils/agetty.c:1772
16964 #, c-format
16965 msgid ""
16966 "Hint: %s\n"
16967 "\n"
16968 msgstr ""
16969 "提示:%s\n"
16970 "\n"
16971
16972 #: term-utils/agetty.c:1899
16973 #, c-format
16974 msgid "%s: read: %m"
16975 msgstr "%s:read:%m"
16976
16977 #: term-utils/agetty.c:1958
16978 #, c-format
16979 msgid "%s: input overrun"
16980 msgstr "%s:输入过载"
16981
16982 #: term-utils/agetty.c:1974 term-utils/agetty.c:1982
16983 #, c-format
16984 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16985 msgstr "%s:登录名字符转换无效"
16986
16987 #: term-utils/agetty.c:1988
16988 #, c-format
16989 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16990 msgstr "%s:登录名中的字符 0x%x 无效"
16991
16992 #: term-utils/agetty.c:2073
16993 #, c-format
16994 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16995 msgstr "%s:设置终端属性失败:%m"
16996
16997 #: term-utils/agetty.c:2109
16998 #, c-format
16999 msgid ""
17000 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17001 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17002 msgstr ""
17003 " %1$s [选项] <线路> [<波特率>,...] [<终端类型>]\n"
17004 " %1$s [选项] <波特率>,... <线路> [<终端类型>]\n"
17005
17006 #: term-utils/agetty.c:2113
17007 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17008 msgstr "打开一个终端并设置其模式。\n"
17009
17010 #: term-utils/agetty.c:2116
17011 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17012 msgstr " -8, --8bits 采用 8 位 tty\n"
17013
17014 #: term-utils/agetty.c:2117
17015 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17016 msgstr " -a, --autologin <用户> 以指定用户自动登录\n"
17017
17018 #: term-utils/agetty.c:2118
17019 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17020 msgstr " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
17021
17022 #: term-utils/agetty.c:2119
17023 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17024 msgstr " -E, --remote 使用 -r <主机名> 选项调用 login(1)\n"
17025
17026 #: term-utils/agetty.c:2120
17027 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17028 msgstr " -f, --issue-file <文件> 指定要显示的预登录消息(issue)文件\n"
17029
17030 #: term-utils/agetty.c:2121
17031 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17032 msgstr " -h, --flow-control 启用硬件流控制\n"
17033
17034 #: term-utils/agetty.c:2122
17035 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17036 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
17037
17038 #: term-utils/agetty.c:2123
17039 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17040 msgstr " -i, --noissue 不显示预登录消息(issue)文件\n"
17041
17042 #: term-utils/agetty.c:2124
17043 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17044 msgstr " -I, --init-string <字符串> 设置初始字符串\n"
17045
17046 #: term-utils/agetty.c:2125
17047 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17048 msgstr " -J --noclear 提示之前不清屏\n"
17049
17050 #: term-utils/agetty.c:2126
17051 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17052 msgstr " -l, --login-program <文件> 指定登录程序\n"
17053
17054 #: term-utils/agetty.c:2127
17055 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17056 msgstr " -L, --local-line[=<模式>] 控制本地线路标志\n"
17057
17058 #: term-utils/agetty.c:2128
17059 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17060 msgstr " -m, --extract-baud 连接过程中提取波特率\n"
17061
17062 #: term-utils/agetty.c:2129
17063 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17064 msgstr " -n, --skip-login 不提示登录\n"
17065
17066 #: term-utils/agetty.c:2130
17067 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17068 msgstr " -N --nonewline 预登录消息(issue)前不打印换行(newline)\n"
17069
17070 #: term-utils/agetty.c:2131
17071 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17072 msgstr " -o, --login-options <选项> 传递给登录程序的选项\n"
17073
17074 #: term-utils/agetty.c:2132
17075 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17076 msgstr " -p, --login-pause 登录前等待按下任意键来继续\n"
17077
17078 #: term-utils/agetty.c:2133
17079 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17080 msgstr " -r, --chroot <目录> 将根目录更改为指定目录\n"
17081
17082 #: term-utils/agetty.c:2134
17083 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17084 msgstr " -R, --hangup 对 tty 执行虚拟挂起(virtual hangup)\n"
17085
17086 #: term-utils/agetty.c:2135
17087 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17088 msgstr " -s, --keep-baud 中断(break)后尝试保持波特率\n"
17089
17090 #: term-utils/agetty.c:2136
17091 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17092 msgstr " -t, --timeout <数字> 登录进程超时(秒)\n"
17093
17094 #: term-utils/agetty.c:2137
17095 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17096 msgstr " -U, --detect-case 检测纯大写终端\n"
17097
17098 #: term-utils/agetty.c:2138
17099 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17100 msgstr " -w, --wait-cr 等待回车\n"
17101
17102 #: term-utils/agetty.c:2139
17103 msgid " --nohints do not print hints\n"
17104 msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
17105
17106 #: term-utils/agetty.c:2140
17107 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17108 msgstr " --nohostname 将完全不显示主机名\n"
17109
17110 #: term-utils/agetty.c:2141
17111 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17112 msgstr " --long-hostname 显示完全限定主机名\n"
17113
17114 #: term-utils/agetty.c:2142
17115 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17116 msgstr " --erase-chars <字符串> 附加的退格字符\n"
17117
17118 #: term-utils/agetty.c:2143
17119 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17120 msgstr " --kill-chars <字符串> 附加的杀死(kill)字符\n"
17121
17122 #: term-utils/agetty.c:2144
17123 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17124 msgstr " --chdir <目录> 登录前切换目录(chdir)\n"
17125
17126 #: term-utils/agetty.c:2145
17127 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17128 msgstr " --delay <数字> 提示前睡眠的秒数\n"
17129
17130 #: term-utils/agetty.c:2146
17131 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17132 msgstr " --nice <数字> 以指定优先级运行 login\n"
17133
17134 #: term-utils/agetty.c:2147
17135 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17136 msgstr " --reload 在运行 agetty 实例时重新载入提示\n"
17137
17138 #: term-utils/agetty.c:2148
17139 msgid " --help display this help and exit\n"
17140 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
17141
17142 #: term-utils/agetty.c:2149
17143 msgid " --version output version information and exit\n"
17144 msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
17145
17146 #: term-utils/agetty.c:2481
17147 #, c-format
17148 msgid "%d user"
17149 msgid_plural "%d users"
17150 msgstr[0] "%d 位用户"
17151
17152 #: term-utils/agetty.c:2609
17153 #, c-format
17154 msgid "checkname failed: %m"
17155 msgstr "checkname 失败:%m"
17156
17157 #: term-utils/agetty.c:2621
17158 #, c-format
17159 msgid "cannot touch file %s"
17160 msgstr "无法 touch 文件 %s"
17161
17162 #: term-utils/agetty.c:2625
17163 msgid "--reload is unsupported on your system"
17164 msgstr "您的系统不支持 --reload"
17165
17166 #: term-utils/mesg.c:75
17167 #, c-format
17168 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17169 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
17170
17171 #: term-utils/mesg.c:78
17172 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17173 msgstr "控制其他用户对您终端的写权限。\n"
17174
17175 #: term-utils/mesg.c:81
17176 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17177 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
17178
17179 #: term-utils/mesg.c:125
17180 msgid "ttyname failed"
17181 msgstr "ttyname 失败"
17182
17183 #: term-utils/mesg.c:134
17184 msgid "is y"
17185 msgstr "是 y"
17186
17187 #: term-utils/mesg.c:137
17188 msgid "is n"
17189 msgstr "是 n"
17190
17191 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
17192 #, c-format
17193 msgid "change %s mode failed"
17194 msgstr "更改 %s 模式失败"
17195
17196 #: term-utils/mesg.c:150
17197 msgid "write access to your terminal is allowed"
17198 msgstr "允许了写您的终端"
17199
17200 #: term-utils/mesg.c:157
17201 msgid "write access to your terminal is denied"
17202 msgstr "拒绝了写您的终端"
17203
17204 #: term-utils/mesg.c:161
17205 #, c-format
17206 msgid "invalid argument: %s"
17207 msgstr "无效参数:%s"
17208
17209 #: term-utils/script.c:159
17210 #, c-format
17211 msgid " %s [options] [file]\n"
17212 msgstr " %s [选项] [文件]\n"
17213
17214 #: term-utils/script.c:162
17215 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17216 msgstr "创建终端会话的 typescript。\n"
17217
17218 #: term-utils/script.c:165
17219 msgid ""
17220 " -a, --append append the output\n"
17221 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17222 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17223 " -f, --flush run flush after each write\n"
17224 " --force use output file even when it is a link\n"
17225 " -q, --quiet be quiet\n"
17226 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17227 " -V, --version output version information and exit\n"
17228 " -h, --help display this help and exit\n"
17229 "\n"
17230 msgstr ""
17231 " -a, --append 追加输出\n"
17232 " -c, --command <命令> 运行命令而不是交互式 shell\n"
17233 " -e, --return 返回子进程的退出代码\n"
17234 " -f, --flush 每次 write(写) 后运行 flush(冲刷)\n"
17235 " --force 即使输出文件是链接也依然使用\n"
17236 " -q, --quiet 安静模式\n"
17237 " -t, --timing[=<文件>] 将时间数据输出到标准错误(或文件)\n"
17238 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
17239 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
17240 "\n"
17241
17242 #: term-utils/script.c:187
17243 #, c-format
17244 msgid ""
17245 "output file `%s' is a link\n"
17246 "Use --force if you really want to use it.\n"
17247 "Program not started."
17248 msgstr ""
17249 "输出文件“%s”是链接\n"
17250 "如果真想用它,使用 --force 选项。\n"
17251 "程序没有启动。"
17252
17253 #: term-utils/script.c:199
17254 #, c-format
17255 msgid "Script done, file is %s\n"
17256 msgstr "脚本完成,文件为 %s\n"
17257
17258 #: term-utils/script.c:262
17259 msgid "cannot write script file"
17260 msgstr "无法写脚本文件"
17261
17262 #: term-utils/script.c:396
17263 #, c-format
17264 msgid ""
17265 "\n"
17266 "Session terminated.\n"
17267 msgstr ""
17268 "\n"
17269 "会话已终止。\n"
17270
17271 #: term-utils/script.c:438
17272 #, c-format
17273 msgid "Script started on %s"
17274 msgstr "脚本已于 %s 启动"
17275
17276 #: term-utils/script.c:511
17277 #, c-format
17278 msgid ""
17279 "\n"
17280 "Script done on %s"
17281 msgstr ""
17282 "\n"
17283 "脚本完成,于 %s"
17284
17285 #: term-utils/script.c:607
17286 msgid "failed to get terminal attributes"
17287 msgstr "取终端属性失败"
17288
17289 #: term-utils/script.c:614
17290 msgid "openpty failed"
17291 msgstr "openpty 失败"
17292
17293 #: term-utils/script.c:652
17294 msgid "out of pty's"
17295 msgstr "pty 的输出"
17296
17297 #: term-utils/script.c:752
17298 #, c-format
17299 msgid "Script started, file is %s\n"
17300 msgstr "脚本已启动,文件为 %s\n"
17301
17302 #: term-utils/scriptreplay.c:43
17303 #, c-format
17304 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17305 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17306
17307 #: term-utils/scriptreplay.c:47
17308 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17309 msgstr "使用定时信息回话终端 typescript。\n"
17310
17311 #: term-utils/scriptreplay.c:50
17312 msgid ""
17313 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17314 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17315 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17316 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17317 " -V, --version output version information and exit\n"
17318 " -h, --help display this help and exit\n"
17319 "\n"
17320 msgstr ""
17321 " -t, --timing <文件> 脚本时序输出文件\n"
17322 " -s, --typescript <文件> 脚本终端会话输出文件\n"
17323 " -d, --divisor <数字> 用时间除数加速或减速执行\n"
17324 " -m, --maxdelay <数字> 在更新之间最多等待这么多秒\n"
17325 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
17326 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
17327 "\n"
17328
17329 #: term-utils/scriptreplay.c:112
17330 msgid "write to stdout failed"
17331 msgstr "写 stdout 失败"
17332
17333 #: term-utils/scriptreplay.c:118
17334 #, c-format
17335 msgid "unexpected end of file on %s"
17336 msgstr "%s 上的文件结尾异常"
17337
17338 #: term-utils/scriptreplay.c:120
17339 #, c-format
17340 msgid "failed to read typescript file %s"
17341 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
17342
17343 #: term-utils/scriptreplay.c:184
17344 msgid "wrong number of arguments"
17345 msgstr "参数个数不正确"
17346
17347 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17348 #, c-format
17349 msgid "failed to read timing file %s"
17350 msgstr "读时序文件 %s 失败"
17351
17352 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17353 #, c-format
17354 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
17355 msgstr "定时文件 %s:第 %lu 行:格式异常。"
17356
17357 #: term-utils/setterm.c:239
17358 #, c-format
17359 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17360 msgstr "参数错误:不支持亮度 %s"
17361
17362 #: term-utils/setterm.c:328
17363 msgid "too many tabs"
17364 msgstr "标签过多"
17365
17366 #: term-utils/setterm.c:383
17367 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17368 msgstr "设置终端属性。\n"
17369
17370 #: term-utils/setterm.c:386
17371 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17372 msgstr " --term <终端名> 替换 TERM 环境变量\n"
17373
17374 #: term-utils/setterm.c:387
17375 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17376 msgstr " --reset 重置端口到上电时的状态\n"
17377
17378 #: term-utils/setterm.c:388
17379 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17380 msgstr " --initialize 显示初始化字符串,并使用默认设置\n"
17381
17382 #: term-utils/setterm.c:389
17383 msgid " --default use default terminal settings\n"
17384 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
17385
17386 #: term-utils/setterm.c:390
17387 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17388 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
17389
17390 #: term-utils/setterm.c:391
17391 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17392 msgstr " --cursor [on|off] 显示光标\n"
17393
17394 #: term-utils/setterm.c:392
17395 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17396 msgstr " --repeat [on|off] 键盘重复\n"
17397
17398 #: term-utils/setterm.c:393
17399 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17400 msgstr " --appcursorkeys [on|off] 光标键应用程序模式\n"
17401
17402 #: term-utils/setterm.c:394
17403 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17404 msgstr " --linewrap [on|off] 一行满时在新行中继续\n"
17405
17406 #: term-utils/setterm.c:395
17407 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17408 msgstr " --inversescreen [on|off] 交换整个屏幕的颜色\n"
17409
17410 #: term-utils/setterm.c:396
17411 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17412 msgstr " --foreground default|<颜色> 设置前景色\n"
17413
17414 #: term-utils/setterm.c:397
17415 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17416 msgstr " --background default|<颜色> 设置背景色\n"
17417
17418 #: term-utils/setterm.c:398
17419 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17420 msgstr " --ulcolor [bright] <颜色> 设置下划线颜色\n"
17421
17422 #: term-utils/setterm.c:399
17423 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17424 msgstr " --hbcolor [bright] <颜色> 设置粗体字颜色\n"
17425
17426 #: term-utils/setterm.c:400
17427 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17428 msgstr " <颜色>:black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17429
17430 #: term-utils/setterm.c:401
17431 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17432 msgstr " --bold [on|off] 粗体\n"
17433
17434 #: term-utils/setterm.c:402
17435 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17436 msgstr " -half-bright [on|off] 变暗\n"
17437
17438 #: term-utils/setterm.c:403
17439 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17440 msgstr " --blink [on|off] 闪烁\n"
17441
17442 #: term-utils/setterm.c:404
17443 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17444 msgstr " --underline [on|off] 下划线\n"
17445
17446 #: term-utils/setterm.c:405
17447 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17448 msgstr " --reverse [on|off] 交换前景色和背景色\n"
17449
17450 #: term-utils/setterm.c:406
17451 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17452 msgstr " --clear [all|rest] 清屏并设置光标位置\n"
17453
17454 #: term-utils/setterm.c:407
17455 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17456 msgstr " --tabs [<数字>...] 设置这些制表位置,或显示制表位\n"
17457
17458 #: term-utils/setterm.c:408
17459 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17460 msgstr " --clrtabs [<数字>...] 清除这些或所有制表位\n"
17461
17462 #: term-utils/setterm.c:409
17463 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17464 msgstr " --regtabs [1-160] 设置常规的制表位间隔\n"
17465
17466 #: term-utils/setterm.c:410
17467 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17468 msgstr " --blank [0-60|force|poke] 设置多久不活动后屏幕变空白\n"
17469
17470 #: term-utils/setterm.c:411
17471 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17472 msgstr " --dump [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储到文件\n"
17473
17474 #: term-utils/setterm.c:412
17475 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17476 msgstr " --append [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储追加到文件\n"
17477
17478 #: term-utils/setterm.c:413
17479 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17480 msgstr " -f, --file <文件名> 转储文件的名字\n"
17481
17482 #: term-utils/setterm.c:414
17483 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17484 msgstr " --msg [on|off] 将内核消息发送到终端\n"
17485
17486 #: term-utils/setterm.c:415
17487 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17488 msgstr " --msglevel 0-8 内核终端日志记录级别\n"
17489
17490 #: term-utils/setterm.c:416
17491 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17492 msgstr " -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17493
17494 #: term-utils/setterm.c:417
17495 msgid " set vesa powersaving features\n"
17496 msgstr " 设置 vesa 节能功能\n"
17497
17498 #: term-utils/setterm.c:418
17499 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17500 msgstr " --powerdown [0-60] 设置 vesa 关闭电源间隔(分钟)\n"
17501
17502 #: term-utils/setterm.c:419
17503 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17504 msgstr " --blength [0-2000] 响铃持续时间(毫秒)\n"
17505
17506 #: term-utils/setterm.c:420
17507 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17508 msgstr " --bfreq <数字> 响铃频率,单位为 Hz\n"
17509
17510 #: term-utils/setterm.c:421
17511 msgid " --version show version information and exit\n"
17512 msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
17513
17514 #: term-utils/setterm.c:422
17515 msgid " --help display this help and exit\n"
17516 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
17517
17518 #: term-utils/setterm.c:430
17519 msgid "duplicate use of an option"
17520 msgstr "重复使用某选项"
17521
17522 #: term-utils/setterm.c:734
17523 msgid "cannot force blank"
17524 msgstr "无法强制清空(blank)"
17525
17526 #: term-utils/setterm.c:739
17527 msgid "cannot force unblank"
17528 msgstr "无法强制反清空(unblank)"
17529
17530 #: term-utils/setterm.c:745
17531 msgid "cannot get blank status"
17532 msgstr "无法获取空白状态"
17533
17534 #: term-utils/setterm.c:771
17535 #, c-format
17536 msgid "can not open dump file %s for output"
17537 msgstr "无法打开转储文件 %s 进行输出"
17538
17539 #: term-utils/setterm.c:813
17540 #, c-format
17541 msgid "terminal %s does not support %s"
17542 msgstr "终端 %s 不支持 %s"
17543
17544 #: term-utils/setterm.c:988
17545 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17546 msgstr "无法设置(取消)节能模式"
17547
17548 #: term-utils/setterm.c:1007 term-utils/setterm.c:1016
17549 msgid "klogctl error"
17550 msgstr "klogctl 出错"
17551
17552 #: term-utils/setterm.c:1037
17553 msgid "$TERM is not defined."
17554 msgstr "$TERM 未定义。"
17555
17556 #: term-utils/setterm.c:1044
17557 msgid "terminfo database cannot be found"
17558 msgstr "找不到 terminfo 数据库"
17559
17560 #: term-utils/setterm.c:1046
17561 #, c-format
17562 msgid "%s: unknown terminal type"
17563 msgstr "%s:未知终端类型"
17564
17565 #: term-utils/setterm.c:1048
17566 msgid "terminal is hardcopy"
17567 msgstr "终端为硬拷贝(hardcopy)"
17568
17569 #: term-utils/ttymsg.c:81
17570 #, c-format
17571 msgid "internal error: too many iov's"
17572 msgstr "内部错误:iov 过多"
17573
17574 #: term-utils/ttymsg.c:94
17575 #, c-format
17576 msgid "excessively long line arg"
17577 msgstr "参数行超长"
17578
17579 #: term-utils/ttymsg.c:108
17580 #, c-format
17581 msgid "open failed"
17582 msgstr "打开失败"
17583
17584 #: term-utils/ttymsg.c:147
17585 #, c-format
17586 msgid "fork: %m"
17587 msgstr "fork:%m"
17588
17589 #: term-utils/ttymsg.c:149
17590 #, c-format
17591 msgid "cannot fork"
17592 msgstr "无法 fork"
17593
17594 #: term-utils/ttymsg.c:182
17595 #, c-format
17596 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17597 msgstr "%s:严重错误,消息太长太长了"
17598
17599 #: term-utils/wall.c:83
17600 #, c-format
17601 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17602 msgstr " %s [选项] [<文件> | <消息>]\n"
17603
17604 #: term-utils/wall.c:86
17605 msgid "Write a message to all users.\n"
17606 msgstr "向所有用户发消息。\n"
17607
17608 #: term-utils/wall.c:89
17609 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17610 msgstr " -n, --nobanner 不打印欢迎消息,只对 root 用户生效\n"
17611
17612 #: term-utils/wall.c:90
17613 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17614 msgstr " -t, --timeout <超时> 写超时(秒)\n"
17615
17616 #: term-utils/wall.c:132
17617 msgid "--nobanner is available only for root"
17618 msgstr "--nobanner 只有 root 能用"
17619
17620 #: term-utils/wall.c:137
17621 #, c-format
17622 msgid "invalid timeout argument: %s"
17623 msgstr "无效的超时参数:%s"
17624
17625 #: term-utils/wall.c:269
17626 msgid "cannot get passwd uid"
17627 msgstr "无法获取 passwd uid"
17628
17629 #: term-utils/wall.c:274
17630 msgid "cannot get tty name"
17631 msgstr "无法获得 tty 名称"
17632
17633 #: term-utils/wall.c:294
17634 #, c-format
17635 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17636 msgstr "来自 %s@%s (%s) (%s) 的广播消息:"
17637
17638 #: term-utils/wall.c:327
17639 #, c-format
17640 msgid "will not read %s - use stdin."
17641 msgstr "将不读 %s - 使用 stdin。"
17642
17643 #: term-utils/write.c:86
17644 #, c-format
17645 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17646 msgstr " %s [选项] <用户> [<tty名称>]\n"
17647
17648 #: term-utils/write.c:90
17649 msgid "Send a message to another user.\n"
17650 msgstr "向另一个用户发送消息。\n"
17651
17652 #: term-utils/write.c:117
17653 #, c-format
17654 msgid "effective gid does not match group of %s"
17655 msgstr "有效 gid 与组 %s 不匹配"
17656
17657 #: term-utils/write.c:202
17658 #, c-format
17659 msgid "%s is not logged in"
17660 msgstr "%s 未登录"
17661
17662 #: term-utils/write.c:207
17663 msgid "can't find your tty's name"
17664 msgstr "找不到您的 tty 名称"
17665
17666 #: term-utils/write.c:212
17667 #, c-format
17668 msgid "%s has messages disabled"
17669 msgstr "%s 禁用了消息"
17670
17671 #: term-utils/write.c:215
17672 #, c-format
17673 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17674 msgstr "%s 登录了多次;将记入 %s"
17675
17676 #: term-utils/write.c:238
17677 msgid "carefulputc failed"
17678 msgstr "carefulputc 失败"
17679
17680 #: term-utils/write.c:280
17681 #, c-format
17682 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
17683 msgstr "%s@%s (作为 %s) 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
17684
17685 #: term-utils/write.c:284
17686 #, c-format
17687 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
17688 msgstr "%s@%s 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
17689
17690 #: term-utils/write.c:331
17691 msgid "you have write permission turned off"
17692 msgstr "您关闭了写权限"
17693
17694 #: term-utils/write.c:354
17695 #, c-format
17696 msgid "%s is not logged in on %s"
17697 msgstr "%s 未在 %s 上登录"
17698
17699 #: term-utils/write.c:360
17700 #, c-format
17701 msgid "%s has messages disabled on %s"
17702 msgstr "%s 在 %s 上禁用了消息"
17703
17704 #: text-utils/col.c:134
17705 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17706 msgstr "过滤反换行。\n"
17707
17708 #: text-utils/col.c:137
17709 #, c-format
17710 msgid ""
17711 "\n"
17712 "Options:\n"
17713 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17714 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17715 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17716 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17717 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17718 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17719 " -V, --version output version information and exit\n"
17720 " -H, --help display this help and exit\n"
17721 "\n"
17722 msgstr ""
17723 "\n"
17724 "选项:\n"
17725 " -b, --no-backspaces 不输出退格键(backspace)\n"
17726 " -f, --fine 允许前进半行(forward half line feed)\n"
17727 " -p, --pass 传递未知的控制序列\n"
17728 " -h, --tabs 将空格转换为制表符\n"
17729 " -x, --spaces 将制表符转换为空格\n"
17730 " -l, --lines NUM 缓冲至少 NUM 行\n"
17731 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
17732 " -H, --help 显示此帮助并退出\n"
17733 "\n"
17734
17735 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17736 #, c-format
17737 msgid ""
17738 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17739 "\n"
17740 msgstr ""
17741 "%s 读取标准输入并写入标准输出\n"
17742 "\n"
17743
17744 #: text-utils/col.c:212
17745 msgid "bad -l argument"
17746 msgstr "-l 参数有误"
17747
17748 #: text-utils/col.c:336
17749 #, c-format
17750 msgid "warning: can't back up %s."
17751 msgstr "警告:无法备份 %s。"
17752
17753 #: text-utils/col.c:337
17754 msgid "past first line"
17755 msgstr "越过第一行"
17756
17757 #: text-utils/col.c:337
17758 msgid "-- line already flushed"
17759 msgstr "-- 行已经被冲洗(flushed)"
17760
17761 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
17762 #, c-format
17763 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17764 msgstr " %s [选项] [<文件>...]\n"
17765
17766 #: text-utils/colcrt.c:84
17767 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17768 msgstr "过滤 nroff 输出以便 CRT 预览。\n"
17769
17770 #: text-utils/colcrt.c:87
17771 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17772 msgstr " -, --no-underlining 禁止所有下划线\n"
17773
17774 #: text-utils/colcrt.c:88
17775 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17776 msgstr " -2, --half-lines 打印所有半行\n"
17777
17778 #: text-utils/colrm.c:59
17779 #, c-format
17780 msgid ""
17781 "\n"
17782 "Usage:\n"
17783 " %s [startcol [endcol]]\n"
17784 msgstr ""
17785 "\n"
17786 "用法:\n"
17787 " %s [起始列 [终止列]]\n"
17788
17789 #: text-utils/colrm.c:64
17790 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17791 msgstr "过滤指定列。\n"
17792
17793 #: text-utils/colrm.c:185
17794 msgid "first argument"
17795 msgstr "第一个参数"
17796
17797 #: text-utils/colrm.c:187
17798 msgid "second argument"
17799 msgstr "第二个参数"
17800
17801 #: text-utils/column.c:120
17802 msgid "Columnate lists.\n"
17803 msgstr "成列输出内容。\n"
17804
17805 #: text-utils/column.c:123
17806 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17807 msgstr " -c, --columns <宽度> 输出宽度(字符数)\n"
17808
17809 #: text-utils/column.c:124
17810 msgid " -t, --table create a table\n"
17811 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
17812
17813 #: text-utils/column.c:125
17814 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17815 msgstr " -s, --separator <字符串> 可用的表格分隔符\n"
17816
17817 #: text-utils/column.c:126
17818 msgid ""
17819 " -o, --output-separator <string>\n"
17820 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17821 msgstr ""
17822 " -o, --output-separator <字符串>\n"
17823 " 表格输出列分隔符,默认为两个空格\n"
17824
17825 #: text-utils/column.c:128
17826 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17827 msgstr " -x, --fillrows 先填充行,再填充列\n"
17828
17829 #: text-utils/column.c:182
17830 msgid "invalid columns argument"
17831 msgstr "无效的 列数 参数"
17832
17833 #: text-utils/column.c:422
17834 #, c-format
17835 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17836 msgstr "第 %d 行过长,输出将截短"
17837
17838 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
17839 #, c-format
17840 msgid " %s [options] <file>...\n"
17841 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
17842
17843 #: text-utils/hexdump.c:158
17844 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17845 msgstr "以十六进制、十进制、八进制、二进制或 ascii 显示文件内容。\n"
17846
17847 #: text-utils/hexdump.c:161
17848 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17849 msgstr " -b, --one-byte-octal 单字节八进制显示\n"
17850
17851 #: text-utils/hexdump.c:162
17852 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17853 msgstr " -c, --one-byte-char 单字节字符显示\n"
17854
17855 #: text-utils/hexdump.c:163
17856 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17857 msgstr " -C, --canonical 规范化 hex+ASCII 显示\n"
17858
17859 #: text-utils/hexdump.c:164
17860 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17861 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 双字节十进制显示\n"
17862
17863 #: text-utils/hexdump.c:165
17864 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17865 msgstr " -o, --two-bytes-octal 双字节八进制显示\n"
17866
17867 #: text-utils/hexdump.c:166
17868 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17869 msgstr " -x, --two-bytes-hex 双字节十六进制显示\n"
17870
17871 #: text-utils/hexdump.c:167
17872 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17873 msgstr " -L, --color[=<模式>] 解释颜色格式化限定符\n"
17874
17875 #: text-utils/hexdump.c:170
17876 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17877 msgstr " -e, --format <格式> 用于显示数据的格式化字符串\n"
17878
17879 #: text-utils/hexdump.c:171
17880 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17881 msgstr " -f, --format-file <文件> 包含格式字符串的文件\n"
17882
17883 #: text-utils/hexdump.c:172
17884 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17885 msgstr " -n, --length <长度> 只解释规定字节长度的输入\n"
17886
17887 #: text-utils/hexdump.c:173
17888 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17889 msgstr " -s, --skip <偏移> 跳过开头的指定字节偏移\n"
17890
17891 #: text-utils/hexdump.c:174
17892 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17893 msgstr " -v, --no-squeezing 输出相同的行\n"
17894
17895 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17896 msgid "all input file arguments failed"
17897 msgstr "所有输入文件参数失败"
17898
17899 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17900 #, c-format
17901 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17902 msgstr "转换字符 %s 的转换字符计数错误"
17903
17904 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17905 #, c-format
17906 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17907 msgstr "%%s 需要指定精度或字符计数"
17908
17909 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17910 #, c-format
17911 msgid "bad format {%s}"
17912 msgstr "格式损坏 {%s}"
17913
17914 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17915 #, c-format
17916 msgid "bad conversion character %%%s"
17917 msgstr "转换字符 %%%s 有误"
17918
17919 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17920 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17921 msgstr "对字符计数使用了多个转换字符"
17922
17923 #: text-utils/line.c:33
17924 msgid "Read one line.\n"
17925 msgstr "读一行内容。\n"
17926
17927 #: text-utils/more.c:228
17928 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17929 msgstr "适合屏幕查看的文件阅读输出工具。\n"
17930
17931 #: text-utils/more.c:231
17932 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17933 msgstr " -d 显示帮助而非响铃\n"
17934
17935 #: text-utils/more.c:232
17936 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17937 msgstr " -f 计算逻辑行数,而非屏幕行数\n"
17938
17939 #: text-utils/more.c:233
17940 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17941 msgstr " -l 屏蔽换页(form feed)后的暂停\n"
17942
17943 #: text-utils/more.c:234
17944 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17945 msgstr " -c 不滚动,显示文本并清理行末\n"
17946
17947 #: text-utils/more.c:235
17948 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17949 msgstr " -p 不滚动,清除屏幕并显示文本\n"
17950
17951 #: text-utils/more.c:236
17952 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17953 msgstr " -s 将多行空行压缩为一行\n"
17954
17955 #: text-utils/more.c:237
17956 msgid " -u suppress underlining\n"
17957 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
17958
17959 #: text-utils/more.c:238
17960 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17961 msgstr " -<数字> 每屏的行数\n"
17962
17963 #: text-utils/more.c:239
17964 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17965 msgstr " +<数字> 从指定行开始显示文件\n"
17966
17967 #: text-utils/more.c:240
17968 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17969 msgstr " +/<字符串> 从匹配搜索字符串的位置开始显示文件\n"
17970
17971 #: text-utils/more.c:241
17972 msgid " -V display version information and exit\n"
17973 msgstr " -V 显示版本信息并退出\n"
17974
17975 #: text-utils/more.c:484
17976 #, c-format
17977 msgid "unknown option -%s"
17978 msgstr "未知选项 -%s"
17979
17980 #: text-utils/more.c:508
17981 #, c-format
17982 msgid ""
17983 "\n"
17984 "*** %s: directory ***\n"
17985 "\n"
17986 msgstr ""
17987 "\n"
17988 "*** %s:目录 ***\n"
17989 "\n"
17990
17991 #: text-utils/more.c:550
17992 #, c-format
17993 msgid ""
17994 "\n"
17995 "******** %s: Not a text file ********\n"
17996 "\n"
17997 msgstr ""
17998 "\n"
17999 "******** %s:不是文件文件 ********\n"
18000 "\n"
18001
18002 #: text-utils/more.c:645
18003 #, c-format
18004 msgid "[Use q or Q to quit]"
18005 msgstr "[使用 q 或 Q 退出]"
18006
18007 #: text-utils/more.c:716
18008 #, c-format
18009 msgid "--More--"
18010 msgstr "--更多--"
18011
18012 #: text-utils/more.c:718
18013 #, c-format
18014 msgid "(Next file: %s)"
18015 msgstr "(下个文件:%s)"
18016
18017 #: text-utils/more.c:726
18018 #, c-format
18019 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18020 msgstr "[按空格键继续,“q”键退出。]"
18021
18022 #: text-utils/more.c:1154
18023 #, c-format
18024 msgid "...back %d page"
18025 msgid_plural "...back %d pages"
18026 msgstr[0] "...后退 %d 页"
18027
18028 #: text-utils/more.c:1202
18029 #, c-format
18030 msgid "...skipping %d line"
18031 msgid_plural "...skipping %d lines"
18032 msgstr[0] "...跳过 %d 行"
18033
18034 #: text-utils/more.c:1240
18035 msgid ""
18036 "\n"
18037 "***Back***\n"
18038 "\n"
18039 msgstr ""
18040 "\n"
18041 "***后退***\n"
18042 "\n"
18043
18044 #: text-utils/more.c:1255
18045 msgid "No previous regular expression"
18046 msgstr "无上一个正则表达式"
18047
18048 #: text-utils/more.c:1285
18049 msgid ""
18050 "\n"
18051 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18052 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18053 msgstr ""
18054 "\n"
18055 "多数命令可在前面加整数参数 k。方括号中为参数的默认值\n"
18056 "星号(*)表示参数将成为新的默认值。\n"
18057
18058 #: text-utils/more.c:1292
18059 msgid ""
18060 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18061 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18062 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18063 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18064 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18065 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18066 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18067 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18068 "' Go to place where previous search started\n"
18069 "= Display current line number\n"
18070 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18071 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18072 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18073 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18074 "ctrl-L Redraw screen\n"
18075 ":n Go to kth next file [1]\n"
18076 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18077 ":f Display current file name and line number\n"
18078 ". Repeat previous command\n"
18079 msgstr ""
18080 "<空格键> 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]\n"
18081 "z 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]*\n"
18082 "<回车键> 显示下 k 行文本[1]*\n"
18083 "d 或 ctrl-D 滚动 k 行[当前滚动尺寸,初始值为 11]*\n"
18084 "q 或 Q 或 <interrupt> 退出 more\n"
18085 "s 跳过下面 k 行文本[1]\n"
18086 "f 跳过下面 k 屏文本[1]\n"
18087 "b 或 ctrl-B 跳过上面 k 屏文本 [1]\n"
18088 "' 转到上次搜索开始处\n"
18089 "= 显示当前行号\n"
18090 "/<正则表达式> 搜索正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
18091 "n 搜索前一正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
18092 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在子 shell 中执行 <cmd> 命令\n"
18093 "v 在当前行启动 /usr/bin/vi\n"
18094 "ctrl-L 重绘屏幕\n"
18095 ":n 转到后面第 k 个文件[1]\n"
18096 ":p 转到前面第 k 个文件 [1]\n"
18097 ":f 显示当前文件名和行号\n"
18098 ". 重复前一命令\n"
18099
18100 #: text-utils/more.c:1365 text-utils/more.c:1371
18101 #, c-format
18102 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18103 msgstr "[按“h”键获取说明。]"
18104
18105 #: text-utils/more.c:1402
18106 #, c-format
18107 msgid "\"%s\" line %d"
18108 msgstr "“%s”第 %d 行"
18109
18110 #: text-utils/more.c:1404
18111 #, c-format
18112 msgid "[Not a file] line %d"
18113 msgstr "[不是文件] 第 %d 行"
18114
18115 #: text-utils/more.c:1486
18116 msgid " Overflow\n"
18117 msgstr " 上溢\n"
18118
18119 #: text-utils/more.c:1535
18120 msgid "...skipping\n"
18121 msgstr "...跳过\n"
18122
18123 #: text-utils/more.c:1569
18124 msgid ""
18125 "\n"
18126 "Pattern not found\n"
18127 msgstr ""
18128 "\n"
18129 "未找到模式\n"
18130
18131 #: text-utils/more.c:1575 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
18132 msgid "Pattern not found"
18133 msgstr "找不到模式"
18134
18135 #: text-utils/more.c:1621
18136 msgid "exec failed\n"
18137 msgstr "exec 失败\n"
18138
18139 #: text-utils/more.c:1635
18140 msgid "can't fork\n"
18141 msgstr "无法 fork\n"
18142
18143 #: text-utils/more.c:1669
18144 msgid ""
18145 "\n"
18146 "...Skipping "
18147 msgstr ""
18148 "\n"
18149 "...跳过 "
18150
18151 #: text-utils/more.c:1673
18152 msgid "...Skipping to file "
18153 msgstr "...跳到文件 "
18154
18155 #: text-utils/more.c:1675
18156 msgid "...Skipping back to file "
18157 msgstr "...将跳回文件 "
18158
18159 #: text-utils/more.c:1965
18160 msgid "Line too long"
18161 msgstr "行过长"
18162
18163 #: text-utils/more.c:2002
18164 msgid "No previous command to substitute for"
18165 msgstr "没有要替换的前一命令"
18166
18167 #: text-utils/pg.c:144
18168 msgid ""
18169 "-------------------------------------------------------\n"
18170 " h this screen\n"
18171 " q or Q quit program\n"
18172 " <newline> next page\n"
18173 " f skip a page forward\n"
18174 " d or ^D next halfpage\n"
18175 " l next line\n"
18176 " $ last page\n"
18177 " /regex/ search forward for regex\n"
18178 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18179 " . or ^L redraw screen\n"
18180 " w or z set page size and go to next page\n"
18181 " s filename save current file to filename\n"
18182 " !command shell escape\n"
18183 " p go to previous file\n"
18184 " n go to next file\n"
18185 "\n"
18186 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18187 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
18188 "\n"
18189 "See pg(1) for more information.\n"
18190 "-------------------------------------------------------\n"
18191 msgstr ""
18192 "-------------------------------------------------------\n"
18193 " h 此屏幕\n"
18194 " q 或 Q 退出程序\n"
18195 " <换行> 下一页\n"
18196 " f 跳过下一页\n"
18197 " d 或 ^D 下半页\n"
18198 " l 下一行\n"
18199 " $ 上一页\n"
18200 " /表达式/ 往前搜索正则表达式\n"
18201 " ?表达式? 或 ^表达式^ 往回搜索正则表达式\n"
18202 " . 或 ^L 重绘屏幕\n"
18203 " w 或 z 设置页尺寸并转到下一页\n"
18204 " s filename 以 filename 为名字保存当前文件\n"
18205 " !command shell 转义\n"
18206 " p 转到前一文件\n"
18207 " n 转到下一文件\n"
18208 "\n"
18209 "很多命令前接受数字参数,如:\n"
18210 "+1<换行> (下一页); -1<换行> (上一页); 1<换行> (第一页)。\n"
18211 "\n"
18212 "更多信息请参阅 pg(1)。\n"
18213 "-------------------------------------------------------\n"
18214
18215 #: text-utils/pg.c:222
18216 #, c-format
18217 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18218 msgstr " %s [选项] [+行] [+/模式/] [文件]\n"
18219
18220 #: text-utils/pg.c:226
18221 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18222 msgstr "逐页查看文本文件。\n"
18223
18224 #: text-utils/pg.c:229
18225 msgid " -number lines per page\n"
18226 msgstr " -number 每页的行数\n"
18227
18228 #: text-utils/pg.c:230
18229 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18230 msgstr " -c 显示前清屏\n"
18231
18232 #: text-utils/pg.c:231
18233 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18234 msgstr " -e 不在文件末尾暂停\n"
18235
18236 #: text-utils/pg.c:232
18237 msgid " -f do not split long lines\n"
18238 msgstr " -f 不分割长行\n"
18239
18240 #: text-utils/pg.c:233
18241 msgid " -n terminate command with new line\n"
18242 msgstr " -n 用换行符(new line)终止命令\n"
18243
18244 #: text-utils/pg.c:234
18245 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18246 msgstr " -p <提示> 指定提示语\n"
18247
18248 #: text-utils/pg.c:235
18249 msgid " -r disallow shell escape\n"
18250 msgstr " -r 禁止 shell 转义\n"
18251
18252 #: text-utils/pg.c:236
18253 msgid " -s print messages to stdout\n"
18254 msgstr " -s 向标准输出打印消息\n"
18255
18256 #: text-utils/pg.c:237
18257 msgid " +number start at the given line\n"
18258 msgstr " +数字 从指定行开始\n"
18259
18260 #: text-utils/pg.c:238
18261 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18262 msgstr " +/模式/ 从包含 模式 的行开始\n"
18263
18264 #: text-utils/pg.c:250
18265 #, c-format
18266 msgid "option requires an argument -- %s"
18267 msgstr "选项需要一个参数 -- %s"
18268
18269 #: text-utils/pg.c:256
18270 #, c-format
18271 msgid "illegal option -- %s"
18272 msgstr "非法的参数 -- %s"
18273
18274 #: text-utils/pg.c:359
18275 msgid "...skipping forward\n"
18276 msgstr "...前进\n"
18277
18278 #: text-utils/pg.c:361
18279 msgid "...skipping backward\n"
18280 msgstr "...后退\n"
18281
18282 #: text-utils/pg.c:377
18283 msgid "No next file"
18284 msgstr "无下一个文件"
18285
18286 #: text-utils/pg.c:381
18287 msgid "No previous file"
18288 msgstr "无上一个文件"
18289
18290 #: text-utils/pg.c:883
18291 #, c-format
18292 msgid "Read error from %s file"
18293 msgstr "从 %s 文件读出错"
18294
18295 #: text-utils/pg.c:886
18296 #, c-format
18297 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18298 msgstr "在 %s 文件中遇到异常 EOF"
18299
18300 #: text-utils/pg.c:888
18301 #, c-format
18302 msgid "Unknown error in %s file"
18303 msgstr "在 %s 文件中遇到未知错误"
18304
18305 #: text-utils/pg.c:941
18306 msgid "Cannot create temporary file"
18307 msgstr "无法创建临时文件"
18308
18309 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
18310 msgid "RE error: "
18311 msgstr "表达式错误:"
18312
18313 #: text-utils/pg.c:1097
18314 msgid "(EOF)"
18315 msgstr "(文件末尾)"
18316
18317 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
18318 msgid "No remembered search string"
18319 msgstr "没有记忆的搜索字符串"
18320
18321 #: text-utils/pg.c:1203
18322 msgid "cannot open "
18323 msgstr "打不开 "
18324
18325 #: text-utils/pg.c:1255
18326 msgid "saved"
18327 msgstr "已保存"
18328
18329 #: text-utils/pg.c:1345
18330 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18331 msgstr ": !命令 在 rflag 模式下不许使用。\n"
18332
18333 #: text-utils/pg.c:1380
18334 msgid "fork() failed, try again later\n"
18335 msgstr "fork() 失败,请稍后重试\n"
18336
18337 #: text-utils/pg.c:1468
18338 msgid "(Next file: "
18339 msgstr "(下个文件:"
18340
18341 #: text-utils/pg.c:1534
18342 #, c-format
18343 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18344 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18345
18346 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
18347 msgid "failed to parse number of lines per page"
18348 msgstr "解析每页的行数失败"
18349
18350 #: text-utils/rev.c:76
18351 #, c-format
18352 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18353 msgstr "用法:%s [选项] [文件 ...]\n"
18354
18355 #: text-utils/rev.c:80
18356 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18357 msgstr "对成行的内容逐字翻转。\n"
18358
18359 #: text-utils/tailf.c:116
18360 #, c-format
18361 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18362 msgstr "不完整写入“%s”(写入 %zd,应为 %zd)\n"
18363
18364 #: text-utils/tailf.c:160
18365 #, c-format
18366 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18367 msgstr "%s:无法添加 inotify 观察(达到了 inotify 观察数限制)。"
18368
18369 #: text-utils/tailf.c:197
18370 #, c-format
18371 msgid " %s [option] <file>\n"
18372 msgstr " %s [选项] <文件>\n"
18373
18374 #: text-utils/tailf.c:200
18375 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18376 msgstr "追踪日志文件增长。\n"
18377
18378 #: text-utils/tailf.c:203
18379 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18380 msgstr " -n, --lines <数字> 输出最后若干行\n"
18381
18382 #: text-utils/tailf.c:204
18383 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18384 msgstr " -<数字> 同“-n <数字>”\n"
18385
18386 #: text-utils/tailf.c:210
18387 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18388 msgstr "警告:“tailf”已废弃,请转用“tail -f”。\n"
18389
18390 #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:263
18391 msgid "failed to parse number of lines"
18392 msgstr "解析行数失败"
18393
18394 #: text-utils/tailf.c:275
18395 msgid "no input file specified"
18396 msgstr "未指定输入文件"
18397
18398 #: text-utils/tailf.c:282
18399 #, c-format
18400 msgid "%s: is not a file"
18401 msgstr "%s︰ 不是一个文件"
18402
18403 #: text-utils/ul.c:136
18404 #, c-format
18405 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18406 msgstr " %s [选项] [<文件> ...]\n"
18407
18408 #: text-utils/ul.c:139
18409 msgid "Do underlining.\n"
18410 msgstr "加下划线。\n"
18411
18412 #: text-utils/ul.c:142
18413 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18414 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL 用 TERMINAL 覆盖 TERM 环境变量的值\n"
18415
18416 #: text-utils/ul.c:143
18417 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18418 msgstr " -i, --indicated 通过单独一行表示下划线\n"
18419
18420 #: text-utils/ul.c:204
18421 msgid "trouble reading terminfo"
18422 msgstr "读取终端信息出错"
18423
18424 #: text-utils/ul.c:209
18425 #, c-format
18426 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18427 msgstr "终端“%s”未知,将使用默认值“dumb”"
18428
18429 #: text-utils/ul.c:299
18430 #, c-format
18431 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18432 msgstr "输入中有未知转义序列:%o,%o"
18433
18434 #: text-utils/ul.c:624
18435 msgid "Input line too long."
18436 msgstr "输入行过长。"
18437
18438 #, fuzzy
18439 #~| msgid "filesystem label"
18440 #~ msgid "Filesystem label:"
18441 #~ msgstr "文件系统标签"
18442
18443 #~ msgid "cannot access file %s"
18444 #~ msgstr "无法访问文件 %s"
18445
18446 #~ msgid "%s is not a block special device"
18447 #~ msgstr "%s 不是一个块特殊设备"
18448
18449 #~ msgid "%s: device is misaligned"
18450 #~ msgstr "%s:设备未正确对齐"
18451
18452 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
18453 #~ msgstr "OS/2 隐藏的 C: 盘"
18454
18455 #~ msgid "failed to set PATH"
18456 #~ msgstr "设置 PATH 失败"
18457
18458 #~ msgid "%d"
18459 #~ msgstr "%d"
18460
18461 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
18462 #~ msgstr "%s:第 %d 行解析出错"
18463
18464 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
18465 #~ msgstr "将“kill --pid”选项当作命令的做法已经废弃"
18466
18467 #~ msgid "%s: failed to get device path"
18468 #~ msgstr "%s:获取设备路径失败"
18469
18470 #~ msgid "%s: unknown device name"
18471 #~ msgstr "%s:未知设备名称"
18472
18473 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
18474 #~ msgstr "%s:获取 dm 名称失败"
18475
18476 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
18477 #~ msgstr "排序列必须是输出的列"
18478
18479 #~ msgid ""
18480 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
18481 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
18482 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
18483 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
18484 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
18485 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
18486 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
18487 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
18488 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
18489 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
18490 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
18491 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
18492 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18493 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18494 #~ "\n"
18495 #~ msgstr ""
18496 #~ " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
18497 #~ " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
18498 #~ " -T, --timeout <秒数> 指定不活动超时\n"
18499 #~ " -k, --kill 杀死运行进程\n"
18500 #~ " -r, --random 测试基于随机数的生成方法\n"
18501 #~ " -t, --time 测试基于时间的生成方法\n"
18502 #~ " -n, --uuids <数字> 指定 uuid 号\n"
18503 #~ " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
18504 #~ " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
18505 #~ " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
18506 #~ " -d, --debug 以调试模式运行\n"
18507 #~ " -q, --quiet 打开安静模式\n"
18508 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
18509 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
18510 #~ "\n"
18511
18512 #~ msgid "unknown scheduling policy"
18513 #~ msgstr "未知的调度策略"
18514
18515 #, fuzzy
18516 #~| msgid ""
18517 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18518 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18519 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
18520 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
18521 #~ msgid ""
18522 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18523 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18524 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
18525 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
18526 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
18527 #~ msgstr ""
18528 #~ " -o, --offset <数字> 要忽略部分的字节偏移量\n"
18529 #~ " -l, --length <数字> 从偏移位置开始要忽略的字节长度\n"
18530 #~ " -s, --secure 执行安全忽略\n"
18531 #~ " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
18532
18533 #, fuzzy
18534 #~| msgid "%s %.6f seconds\n"
18535 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
18536 #~ msgstr "%s %.6f 秒\n"
18537
18538 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
18539 #~ msgstr "%s:解析出错:忽略第 %d 行的记录。"
18540
18541 #~ msgid "pages"
18542 #~ msgstr "页数"
18543
18544 #~ msgid "different"
18545 #~ msgstr "不同"
18546
18547 #~ msgid "same"
18548 #~ msgstr "相同"
18549
18550 #~ msgid "bad timeout value: %s"
18551 #~ msgstr "超时值有误:%s"
18552
18553 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
18554 #~ msgstr "应为数字,但收到了“%s”"
18555
18556 #~ msgid "divisor '%s'"
18557 #~ msgstr "除数“%s”"
18558
18559 #~ msgid "argument error: %s"
18560 #~ msgstr "参数出错:%s"
18561
18562 #~ msgid "tty path %s too long"
18563 #~ msgstr "tty 路径 %s 过长"
18564
18565 #~ msgid "Minimal size is %ju"
18566 #~ msgstr "最小为 %ju"
18567
18568 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18569 #~ msgstr "请选择创建新磁盘标签的类型。"
18570
18571 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18572 #~ msgstr "cfdisk 帮助页面"
18573
18574 #~ msgid "disk drive."
18575 #~ msgstr "分区。"
18576
18577 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18578 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18579
18580 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
18581 #~ msgstr "基于由 Kevin E. Martin & aeb 编写的原 cfdisk。"
18582
18583 #~ msgid " `no'"
18584 #~ msgstr " 写入"
18585
18586 #~ msgid "Device open in read-only mode"
18587 #~ msgstr "设备以只读方式打开"
18588
18589 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18590 #~ msgstr "用法:%s [选项] 设备\n"
18591
18592 #~ msgid ""
18593 #~ "\n"
18594 #~ "Options:\n"
18595 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
18596 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18597 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18598 #~ "\n"
18599 #~ msgstr ""
18600 #~ "\n"
18601 #~ "选项:\n"
18602 #~ " -n, --no-verify 禁止格式化后的校验\n"
18603 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
18604 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
18605 #~ "\n"
18606
18607 #~ msgid "stat failed %s"
18608 #~ msgstr "stat 失败:%s"
18609
18610 #~ msgid " -v be verbose\n"
18611 #~ msgstr " -v 详尽输出\n"
18612
18613 #~ msgid "Usage:\n"
18614 #~ msgstr "用法:\n"
18615
18616 #~ msgid ""
18617 #~ "\n"
18618 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
18619 #~ msgstr ""
18620 #~ "\n"
18621 #~ "更多信息请参阅 mkfs(8)。\n"
18622
18623 #~ msgid ""
18624 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
18625 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
18626 #~ msgstr ""
18627 #~ "发现超长的(%zu 字节)文件名“%s”。\n"
18628 #~ " 请增加 mkcramfs.c 中 MAX_INPUT_NAMELEN 的值并重新编译。将退出。"
18629
18630 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18631 #~ msgstr "用法:%s [-c | -l 文件名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [块数]"
18632
18633 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
18634 #~ msgstr "%s:不能为超级块分配缓冲区"
18635
18636 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
18637 #~ msgstr "%s:不能为 maps 分配缓冲区"
18638
18639 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
18640 #~ msgstr "%s:不能为 inodes 分配缓冲区"
18641
18642 #~ msgid "%s (%s)\n"
18643 #~ msgstr "%s (%s)\n"
18644
18645 #~ msgid "%s: bad inode size"
18646 #~ msgstr "%s:不正确的 inode 大小"
18647
18648 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18649 #~ msgstr "将不会尝试在“%s”上创建文件系统"
18650
18651 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18652 #~ msgstr "交换头(header)大小有误,未写入标签。"
18653
18654 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18655 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %lu"
18656
18657 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18658 #~ msgstr "定位出错:想要 0x%08x%08x,得到了 0x%08x%08x"
18659
18660 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18661 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
18662
18663 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18664 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
18665
18666 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
18667 #~ msgstr "打不开分区扇区保存文件(%s)"
18668
18669 #~ msgid "write error on %s"
18670 #~ msgstr "%s 写出错"
18671
18672 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
18673 #~ msgstr "无法 stat 分区恢复文件(%s)"
18674
18675 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
18676 #~ msgstr "分区恢复文件大小有误 - 将不恢复"
18677
18678 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
18679 #~ msgstr "无法打开分区恢复文件(%s)"
18680
18681 #~ msgid "error reading %s"
18682 #~ msgstr "读 %s 出错"
18683
18684 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
18685 #~ msgstr "不能打开 %s 以写入"
18686
18687 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
18688 #~ msgstr "写 %2$s 上的 %1$lu 扇区出错"
18689
18690 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
18691 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取几何属性"
18692
18693 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
18694 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取尺寸"
18695
18696 #~ msgid ""
18697 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
18698 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
18699 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
18700 #~ msgstr ""
18701 #~ "警告:起点为%lu - 这似乎是一个分区,而不是整个盘。对它执行\n"
18702 #~ "fdisk 可能没有意义。[如果您真想这么做,请使用 --force 选项]"
18703
18704 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
18705 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个磁头"
18706
18707 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
18708 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个扇区"
18709
18710 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
18711 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个柱面"
18712
18713 #~ msgid ""
18714 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
18715 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
18716 #~ msgstr ""
18717 #~ "警告:扇区数异常(%lu) - 通常最多是 63\n"
18718 #~ "这会给所有使用 C/H/S 地址的软件带来问题。"
18719
18720 #~ msgid ""
18721 #~ "\n"
18722 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
18723 #~ msgstr ""
18724 #~ "\n"
18725 #~ "磁盘 %s:%lu 个柱面,%lu 个磁头,%lu 个扇区/磁道\n"
18726
18727 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
18728 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的磁头数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
18729
18730 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
18731 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的扇区数有误:%3$lu (应在 1-%4$lu 范围)"
18732
18733 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
18734 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的柱面数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
18735
18736 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
18737 #~ msgstr "正在重新读取分区表...;\n"
18738
18739 #~ msgid ""
18740 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
18741 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
18742 #~ "before using mkfs"
18743 #~ msgstr ""
18744 #~ "重新读取分区表的命令失败。\n"
18745 #~ "在使用 mkfs 前,请先运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或\n"
18746 #~ "重启系统。"
18747
18748 #~ msgid "Error closing %s"
18749 #~ msgstr "关闭 %s 出错"
18750
18751 #~ msgid "%s: no such partition\n"
18752 #~ msgstr "%s:没有此分区\n"
18753
18754 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
18755 #~ msgstr "无法识别的格式 - 将使用扇区"
18756
18757 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
18758 #~ msgstr "未实现的格式 - 将使用 %s"
18759
18760 #~ msgid "sectors"
18761 #~ msgstr "扇区"
18762
18763 #~ msgid ""
18764 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18765 #~ "\n"
18766 #~ msgstr ""
18767 #~ "单位:%lu 的柱面,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
18768 #~ "\n"
18769
18770 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
18771 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #柱面 #块 Id 系统\n"
18772
18773 #~ msgid ""
18774 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
18775 #~ "\n"
18776 #~ msgstr ""
18777 #~ "单位:512字节的扇区,从 %d 开始计算\n"
18778 #~ "\n"
18779
18780 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
18781 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #扇区 Id 系统\n"
18782
18783 #~ msgid ""
18784 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18785 #~ "\n"
18786 #~ msgstr ""
18787 #~ "单位:1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
18788 #~ "\n"
18789
18790 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
18791 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #块 Id 系统\n"
18792
18793 #~ msgid ""
18794 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18795 #~ "\n"
18796 #~ msgstr ""
18797 #~ "单位:1MiB = 1024*1024 字节,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
18798 #~ "\n"
18799
18800 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
18801 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 MiB #块 Id 系统\n"
18802
18803 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18804 #~ msgstr "\t\t开头:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
18805
18806 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18807 #~ msgstr "\t\t结束:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
18808
18809 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
18810 #~ msgstr "分区结束在柱面 %ld,超过了磁盘的末尾\n"
18811
18812 #~ msgid ""
18813 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
18814 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
18815 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
18816 #~ msgstr ""
18817 #~ "警告:分区表似乎是为 C/H/S=*/%ld/%ld 制作的\n"
18818 #~ "(而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
18819 #~ "对这次列表程序将使用该几何属性。"
18820
18821 #~ msgid "no partition table present"
18822 #~ msgstr "不存在分区表"
18823
18824 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
18825 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
18826 #~ msgstr[0] "异常,只定义了 %d 个分区"
18827
18828 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
18829 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 但未标记为 空"
18830
18831 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
18832 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 并且标记了 可启动"
18833
18834 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
18835 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 且起始位置不为 0"
18836
18837 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
18838 #~ msgstr "警告:分区 %s 和 %s 有重叠"
18839
18840 #~ msgid ""
18841 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
18842 #~ "and will destroy it when filled"
18843 #~ msgstr "警告:分区 %s 包含部分分区表(%llu),填充会破坏它。"
18844
18845 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
18846 #~ msgstr "警告:分区 %s 起始于扇区 0"
18847
18848 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
18849 #~ msgstr "警告:分区 %s 超出了磁盘终点"
18850
18851 #~ msgid ""
18852 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
18853 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
18854 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
18855 #~ msgstr ""
18856 #~ "警告:分区 %s 大小为 %d.%d TB (%llu 字节),大于\n"
18857 #~ "%llu 字节(DOS 分区表对 %d-字节扇区的强制限定值)"
18858
18859 #~ msgid ""
18860 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
18861 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
18862 #~ msgstr ""
18863 #~ "警告:分区 %s 起点为第 %llu 扇区 (%d.%d TB,对于 %d-字节扇区),\n"
18864 #~ "这超过了 DOS 分区表 %llu 个扇区的限制"
18865
18866 #~ msgid ""
18867 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
18868 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
18869 #~ msgstr ""
18870 #~ "主分区中只有一个可设为扩展分区\n"
18871 #~ "(尽管 Linux 下不存在这个问题)"
18872
18873 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
18874 #~ msgstr "警告:分区 %s 未起始于柱面边界。"
18875
18876 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
18877 #~ msgstr "警告:分区 %s 未结束于柱面边界。"
18878
18879 #~ msgid ""
18880 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
18881 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18882 #~ msgstr ""
18883 #~ "超过一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
18884 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
18885
18886 #~ msgid ""
18887 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
18888 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
18889 #~ msgstr ""
18890 #~ "警告:通常只能从主分区启动\n"
18891 #~ "LILO 会忽略“可启动”标志。"
18892
18893 #~ msgid ""
18894 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
18895 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18896 #~ msgstr ""
18897 #~ "警告:没有一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
18898 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
18899
18900 #~ msgid "start"
18901 #~ msgstr "起点"
18902
18903 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18904 #~ msgstr "分区 %s:起点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
18905
18906 #~ msgid "end"
18907 #~ msgstr "末尾"
18908
18909 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18910 #~ msgstr "分区 %s:终点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
18911
18912 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
18913 #~ msgstr "分区 %s 结束于 %ld,超出了磁盘的末尾"
18914
18915 #~ msgid ""
18916 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
18917 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
18918 #~ msgstr ""
18919 #~ "警告:扩展分区的起点从 %lld 移到了 %lld\n"
18920 #~ "(仅用于列表。不改变其内容。)"
18921
18922 #~ msgid ""
18923 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
18924 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
18925 #~ msgstr ""
18926 #~ "警告:扩展分区未开始于柱面边界处。\n"
18927 #~ "DOS 和 Linux 对其内容的解释会有分歧。"
18928
18929 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
18930 #~ msgstr "错误:扇区 %llu 没有 msdos 签名"
18931
18932 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
18933 #~ msgstr "分区过多 - 将忽略超过 nr (%zu) 的那些分区"
18934
18935 #~ msgid "tree of partitions?"
18936 #~ msgstr "分区树?"
18937
18938 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
18939 #~ msgstr "检测到磁盘管理器 - 无法处理它"
18940
18941 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
18942 #~ msgstr "找到 DM6 签名 - 将放弃"
18943
18944 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
18945 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的扩展分区?"
18946
18947 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
18948 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的 BSD 分区?"
18949
18950 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
18951 #~ msgstr "指定了 -n 标志:未做更改"
18952
18953 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
18954 #~ msgstr "保存旧扇区失败 - 将中止\n"
18955
18956 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
18957 #~ msgstr "写 %s 上的分区失败"
18958
18959 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
18960 #~ msgstr "输入行太长或不完整 - 将退出"
18961
18962 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
18963 #~ msgstr "输入错误:%s 字段后应为“=”"
18964
18965 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
18966 #~ msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
18967
18968 #~ msgid "unrecognized input: %s"
18969 #~ msgstr "无法识别的输入:%s"
18970
18971 #~ msgid "number too big"
18972 #~ msgstr "数字过大"
18973
18974 #~ msgid "trailing junk after number"
18975 #~ msgstr "数字后有垃圾内容"
18976
18977 #~ msgid "no room for partition descriptor"
18978 #~ msgstr "没有空间放置分区描述符"
18979
18980 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
18981 #~ msgstr "无法创建环绕扩展分区"
18982
18983 #~ msgid "too many input fields"
18984 #~ msgstr "输入字段过多"
18985
18986 #~ msgid "No room for more"
18987 #~ msgstr "空间不足"
18988
18989 #~ msgid "Illegal type"
18990 #~ msgstr "非法类型"
18991
18992 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
18993 #~ msgstr "警告:指定大小(%llu)超过了最大允许大小(%llu)"
18994
18995 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
18996 #~ msgstr "警告:分区起点有误(最早 %llu)"
18997
18998 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
18999 #~ msgstr "无法识别的可启动标志 - 选择 - 或 *"
19000
19001 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
19002 #~ msgstr "不完整的 c,h,s 说明?"
19003
19004 #~ msgid "bad input"
19005 #~ msgstr "输入错误"
19006
19007 #~ msgid "too many partitions"
19008 #~ msgstr "分区过多"
19009
19010 #~ msgid ""
19011 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
19012 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19013 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
19014 #~ msgstr ""
19015 #~ "按以下格式输入,未指定的字段将以默认值填充。\n"
19016 #~ "<起始> <大小> <类型 [E,S,L,X,hex]> <可启动 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19017 #~ "通常您只须指定 <起始> 和 <大小> (可能还要指定 <类型>)。"
19018
19019 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
19020 #~ msgstr " %s [选项] <设备>...\n"
19021
19022 #~ msgid ""
19023 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
19024 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
19025 #~ " --change-id change Id\n"
19026 #~ " --print-id print Id\n"
19027 #~ msgstr ""
19028 #~ " -s, --show-size 列出每个分区的大小\n"
19029 #~ " -c, --id 更改或打印分区 Id\n"
19030 #~ " --change-id 更改 Id\n"
19031 #~ " --print-id 打印 Id\n"
19032
19033 #~ msgid ""
19034 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
19035 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
19036 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
19037 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
19038 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
19039 #~ msgstr ""
19040 #~ " -l, --list 列出每个设备的分区\n"
19041 #~ " -d, --dump 同上,但以适合稍后输入的格式列出\n"
19042 #~ " -i, --increment 给柱面等计数时从 1 而非从 0 开始\n"
19043 #~ " -u, --unit <字母> 要使用的单位;<字母> 可以是以下之一\n"
19044 #~ " S(扇区),C(柱面),B(块)或 M(MB)\n"
19045
19046 #~ msgid ""
19047 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
19048 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
19049 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
19050 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
19051 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
19052 #~ msgstr ""
19053 #~ " -1, --one-only 预留选项,目前没有作用\n"
19054 #~ " -T, --list-types 列出已知的分区类型\n"
19055 #~ " -D, --DOS 与 DOS 兼容;会浪费一点空间\n"
19056 #~ " -E, --DOS-extended 与 DOS 扩展分区兼容\n"
19057 #~ " -R, --re-read 让内核重新读取分区表\n"
19058
19059 #~ msgid ""
19060 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
19061 #~ " -n do not actually write to disk\n"
19062 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
19063 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
19064 #~ msgstr ""
19065 #~ " -N <数字> 只更改分区号为 <数字> 的分区\n"
19066 #~ " -n 并不真的写入磁盘\n"
19067 #~ " -O <文件> 将要覆盖的分区保存到 <文件> 中\n"
19068 #~ " -I <文件> 从 <文件> 恢复扇区\n"
19069
19070 #~ msgid ""
19071 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
19072 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
19073 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19074 #~ msgstr ""
19075 #~ " -V, --verify 检查列出扇区的有效性\n"
19076 #~ " -v, --version 显示版本信息并退出\n"
19077 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19078
19079 #~ msgid ""
19080 #~ "\n"
19081 #~ "Dangerous options:\n"
19082 #~ msgstr ""
19083 #~ "\n"
19084 #~ "危险选项:\n"
19085
19086 #~ msgid ""
19087 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
19088 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
19089 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
19090 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
19091 #~ msgstr ""
19092 #~ " -f, --force 禁止所有一致性检查\n"
19093 #~ " --no-reread 不检查分区是否正在使用\n"
19094 #~ " -q, --quiet 抑制警告消息输出\n"
19095 #~ " -L, --Linux 不报告与 Linux 无关的事情\n"
19096
19097 #~ msgid ""
19098 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
19099 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
19100 #~ msgstr ""
19101 #~ " -g, --show-geometry 打印内核检测到的几何属性\n"
19102 #~ " -G, --show-pt-geometry 打印从分区表推测出的几何属性\n"
19103
19104 #~ msgid ""
19105 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
19106 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
19107 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
19108 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
19109 #~ msgstr ""
19110 #~ " -A, --activate[=<设备>] 激活 可启动 标志\n"
19111 #~ " -U, --unhide[=<设备>] 取消分区隐藏\n"
19112 #~ " -x, --show-extended 输出时也列出扩展分区,\n"
19113 #~ " 或输入时请求提供它们的描述符\n"
19114
19115 #~ msgid ""
19116 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
19117 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
19118 #~ msgstr ""
19119 #~ " --leave-last 不分配最后一个柱面\n"
19120 #~ " --IBM 同 --leave-last\n"
19121
19122 #~ msgid ""
19123 #~ " --in-order partitions are in order\n"
19124 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
19125 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
19126 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
19127 #~ msgstr ""
19128 #~ " --in-order 分区按顺序\n"
19129 #~ " --not-in-order 分区不按顺序\n"
19130 #~ " --inside-outer 所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
19131 #~ " --not-inside-outer 不要求所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
19132
19133 #~ msgid ""
19134 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
19135 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
19136 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
19137 #~ msgstr ""
19138 #~ " --nested 每个分区与所有其他分区不相交\n"
19139 #~ " --chained 与 nested 相似,但扩展分区可以超界\n"
19140 #~ " --onesector 各分区互不相交\n"
19141
19142 #~ msgid ""
19143 #~ "\n"
19144 #~ "Override the detected geometry using:\n"
19145 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
19146 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19147 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
19148 #~ msgstr ""
19149 #~ "\n"
19150 #~ "用以下选项覆盖检测到的几何属性:\n"
19151 #~ " -C, --cylinders <数字> 设置要使用的柱面数\n"
19152 #~ " -H, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
19153 #~ " -S, --sectors <数字> 设置要使用的扇区数n\n"
19154
19155 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
19156 #~ msgstr " %s%sdevice 列出设备上的活动分区\n"
19157
19158 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
19159 #~ msgstr " %s%s设备 n1 n2 ... 激活分区 n1 ..., 取消激活其他分区\n"
19160
19161 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
19162 #~ msgstr "无效的 分区数 参数"
19163
19164 #~ msgid "cannot open %s\n"
19165 #~ msgstr "打不开 %s\n"
19166
19167 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
19168 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 设备 分区号"
19169
19170 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
19171 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 设备 分区号 Id"
19172
19173 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
19174 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 设备 分区号 [Id]"
19175
19176 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
19177 #~ msgstr "只能指定一台设备(除非指定 -l 或 -s)"
19178
19179 #~ msgid "cannot open %s read-write"
19180 #~ msgstr "不能以读写方式打开 %s"
19181
19182 #~ msgid "cannot open %s for reading"
19183 #~ msgstr "不能以读方式打开 %s"
19184
19185 #~ msgid "%s: OK"
19186 #~ msgstr "%s:OK"
19187
19188 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
19189 #~ msgstr "%s:%ld 个柱面,%ld 个磁头,%ld 个扇区/磁道\n"
19190
19191 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
19192 #~ msgstr "错误的 活动 字节:0x%x 而非 0x80"
19193
19194 #~ msgid "Done"
19195 #~ msgstr "完成"
19196
19197 #~ msgid ""
19198 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
19199 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
19200 #~ msgstr ""
19201 #~ "您有 %d 个活动的主分区。这对 LILO 没有影响,但 DOS MBR 只能启动带一个活动分区\n"
19202 #~ "的磁盘。"
19203
19204 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
19205 #~ msgstr "分区 %s 标识为 %x,不是隐藏的"
19206
19207 #~ msgid "Bad Id %lx"
19208 #~ msgstr "错误的 Id %lx"
19209
19210 #~ msgid "This disk is currently in use."
19211 #~ msgstr "此分区正在使用中。"
19212
19213 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
19214 #~ msgstr "致命错误:找不到 %s"
19215
19216 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
19217 #~ msgstr "警告:%s 不是一个块设备"
19218
19219 #~ msgid "OK"
19220 #~ msgstr "正常"
19221
19222 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
19223 #~ msgstr "分区 %d 不存在,无法更改它"
19224
19225 #~ msgid ""
19226 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
19227 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
19228 #~ msgstr ""
19229 #~ "我不愿这样分区 - 未做更改。\n"
19230 #~ "(如果您真的想这样做,可使用 --force 选项。)"
19231
19232 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
19233 #~ msgstr "我不愿这样做 - 建议您取消"
19234
19235 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
19236 #~ msgstr "这样您满意吗?[ynq] "
19237
19238 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
19239 #~ msgstr "将退出 - 未做更改"
19240
19241 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
19242 #~ msgstr "请回答 y, n 或 q\n"
19243
19244 #~ msgid ""
19245 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
19246 #~ "\n"
19247 #~ msgstr ""
19248 #~ "成功写入了新分区表\n"
19249 #~ "\n"
19250
19251 #~ msgid ""
19252 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
19253 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19254 #~ "(See fdisk(8).)"
19255 #~ msgstr ""
19256 #~ "如果您创建或更改了 DOS 分区,如 /dev/foo7,请使用 dd(1)\n"
19257 #~ "将前 512 个字节清零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19258 #~ "(参阅 fdisk(8)。)"
19259
19260 #~ msgid "gettimeofday failed"
19261 #~ msgstr "gettimeofday 失败"
19262
19263 #~ msgid "sysinfo failed"
19264 #~ msgstr "sysinfo 失败"
19265
19266 #~ msgid "type: %d"
19267 #~ msgstr "类型:%d"
19268
19269 #~ msgid "disk: %.*s"
19270 #~ msgstr "磁盘:%.*s"
19271
19272 #~ msgid "label: %.*s"
19273 #~ msgstr "标签:%.*s"
19274
19275 #~ msgid "flags: %s"
19276 #~ msgstr "标志:%s"
19277
19278 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
19279 #~ msgstr "字节/扇区:%ld"
19280
19281 #~ msgid "sectors/track: %ld"
19282 #~ msgstr "扇区/磁道:%ld"
19283
19284 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
19285 #~ msgstr "磁道/柱面:%ld"
19286
19287 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
19288 #~ msgstr "扇区/柱面:%ld"
19289
19290 #~ msgid "cylinders: %ld"
19291 #~ msgstr "柱面:%ld"
19292
19293 #~ msgid "rpm: %d"
19294 #~ msgstr "转/分:%d"
19295
19296 #~ msgid "interleave: %d"
19297 #~ msgstr "交错:%d"
19298
19299 #~ msgid "trackskew: %d"
19300 #~ msgstr "磁道螺距:%d"
19301
19302 #~ msgid "cylinderskew: %d"
19303 #~ msgstr "柱面螺距:%d"
19304
19305 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
19306 #~ msgstr "磁头切换:%ld (毫秒)"
19307
19308 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
19309 #~ msgstr "跨磁道定位:%ld (毫秒)"
19310
19311 #~ msgid "partitions: %d"
19312 #~ msgstr "分区数:%d"
19313
19314 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
19315 #~ msgstr "您不能将分区更改为扩展分区或从扩展分区改回。请先删除该分区。"
19316
19317 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
19318 #~ msgstr "如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。"
19319
19320 #~ msgid ""
19321 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
19322 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
19323 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
19324 #~ msgstr ""
19325 #~ "标签几何属性: %d 个磁头,%llu 个扇区\n"
19326 #~ " %llu 个柱面,%d 个物理柱面\n"
19327 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1\n"
19328
19329 #~ msgid ""
19330 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
19331 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
19332 #~ msgstr ""
19333 #~ "标签任何属性:%d rpm, %d 个备用柱面和 %d 个物理柱面,\n"
19334 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1"
19335
19336 #~ msgid "<none>"
19337 #~ msgstr "<无>"
19338
19339 #~ msgid "field is too long"
19340 #~ msgstr "字段过长"
19341
19342 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
19343 #~ msgstr "%s:不允许“%c”"
19344
19345 #~ msgid "'%c' is not allowed"
19346 #~ msgstr "'%c' 不允许使用"
19347
19348 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
19349 #~ msgstr "%s:不允许使用控制字符"
19350
19351 #~ msgid "control characters are not allowed"
19352 #~ msgstr "不允许使用控制字符"
19353
19354 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
19355 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f 文件] [-t tty] [-h 主机名] [用户 ...]\n"
19356
19357 #~ msgid "%s: mmap failed"
19358 #~ msgstr "%s:mmap 失败"
19359
19360 #~ msgid " still logged in"
19361 #~ msgstr " 仍然登录"
19362
19363 #~ msgid ""
19364 #~ "\n"
19365 #~ "wtmp begins %s"
19366 #~ msgstr ""
19367 #~ "\n"
19368 #~ "wtmp 开始 %s"
19369
19370 #~ msgid "gethostname failed"
19371 #~ msgstr "gethostname 失败"
19372
19373 #~ msgid ""
19374 #~ "\n"
19375 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
19376 #~ msgstr ""
19377 #~ "\n"
19378 #~ "中断了 %10.10s %5.5s \n"
19379
19380 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
19381 #~ msgstr " -m, --supp-groups 也显示附属组\n"
19382
19383 #~ msgid ""
19384 #~ "\n"
19385 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
19386 #~ msgstr ""
19387 #~ "\n"
19388 #~ "更多细节参见 lslogins(1)。\n"
19389
19390 #~ msgid "crypt() failed"
19391 #~ msgstr "crypt() 失败"
19392
19393 #~ msgid "%s: stat failed"
19394 #~ msgstr "%s:stat 失败"
19395
19396 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
19397 #~ msgstr " -h, --help 这个简短的用法指南\n"
19398
19399 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
19400 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息\n"
19401
19402 #~ msgid ""
19403 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
19404 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
19405 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
19406 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
19407 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19408 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19409 #~ "\n"
19410 #~ msgstr ""
19411 #~ " -a, --alternative 使用替代词典\n"
19412 #~ " -d, --alphanum 只比较字母和数字\n"
19413 #~ " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
19414 #~ " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
19415 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19416 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19417 #~ "\n"
19418
19419 #~ msgid ""
19420 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
19421 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19422 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
19423 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
19424 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
19425 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19426 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19427 #~ msgstr ""
19428 #~ " -p, --pid <pid> 进程标识 ID\n"
19429 #~ " -o, --output <列表> 定义要使用哪些输出列\n"
19430 #~ " -n, --noheadings 不打印标题\n"
19431 #~ " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
19432 #~ " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
19433 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19434 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19435
19436 #~ msgid ""
19437 #~ "\n"
19438 #~ "For more information see namei(1).\n"
19439 #~ msgstr ""
19440 #~ "\n"
19441 #~ "更多信息参见 namei(1)。\n"
19442
19443 #~ msgid "%s: lstat failed"
19444 #~ msgstr "%s:lstat 失败"
19445
19446 #~ msgid ""
19447 #~ "\n"
19448 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
19449 #~ msgstr ""
19450 #~ "\n"
19451 #~ "更多信息请参阅 wipefs(8)。\n"
19452
19453 #~ msgid ""
19454 #~ "\n"
19455 #~ "Scheduling policies:\n"
19456 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
19457 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
19458 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
19459 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
19460 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
19461 #~ msgstr ""
19462 #~ "\n"
19463 #~ "调度策略:\n"
19464 #~ " -b | --batch 设置为 SCHED_BATCH 策略\n"
19465 #~ " -f | --fifo 设置为 SCHED_FIFO 策略\n"
19466 #~ " -i | --idle 设置为 SCHED_IDLE 策略\n"
19467 #~ " -o | --other 设置为 SCHED_OTHER 策略\n"
19468 #~ " -r | --rr 设置为 SCHED_RR 策略(默认)\n"
19469
19470 #~ msgid ""
19471 #~ "\n"
19472 #~ "Options:\n"
19473 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
19474 #~ " -h | --help display this help\n"
19475 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
19476 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
19477 #~ " -v | --verbose display status information\n"
19478 #~ " -V | --version output version information\n"
19479 #~ "\n"
19480 #~ msgstr ""
19481 #~ "\n"
19482 #~ "选项:\n"
19483 #~ " -a | --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
19484 #~ " -h | --help 显示此帮助\n"
19485 #~ " -m | --max 显示最小和最大有效优先级\n"
19486 #~ " -p | --pid 在存在的指定 pid 上操作\n"
19487 #~ " -v | --verbose 显示状态信息\n"
19488 #~ " -V | --version 输出版本信息\n"
19489 #~ "\n"
19490
19491 #~ msgid ""
19492 #~ "\n"
19493 #~ "For more information see taskset(1).\n"
19494 #~ msgstr ""
19495 #~ "\n"
19496 #~ "更多信息请参阅 taskset(1)。\n"
19497
19498 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
19499 #~ msgstr "--manualeject/-i 选项的参数无效"
19500
19501 #~ msgid "%s: is removable device"
19502 #~ msgstr "%s 不是可移动设备"
19503
19504 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
19505 #~ msgstr "%s:已通过热插拔子系统连接:%s"
19506
19507 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19508 #~ msgstr "超时不能为零"
19509
19510 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
19511 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19512 #~ msgstr[0] "需要插入 %d 秒并将时间往回指 %.6f 秒\n"
19513
19514 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
19515 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能设置系统时钟。"
19516
19517 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
19518 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能更改内核中的硬件时钟纪元(epoch)。"
19519
19520 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19521 #~ msgstr "正在循环等待来自 KDGHWCLK 的时间更改\n"
19522
19523 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19524 #~ msgstr "用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
19525
19526 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19527 #~ msgstr "在循环中用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
19528
19529 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19530 #~ msgstr "ioctl() 从 %s 读取时间失败"
19531
19532 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19533 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失败"
19534
19535 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
19536 #~ msgstr "将对 m68k 时钟使用 KDGHWCLK 接口。"
19537
19538 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19539 #~ msgstr "打不开 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
19540
19541 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19542 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失败"
19543
19544 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
19545 #~ msgstr "对 %s read() 以等待时钟嘀嗒失败"
19546
19547 #~ msgid ""
19548 #~ "\n"
19549 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
19550 #~ msgstr ""
19551 #~ "\n"
19552 #~ "更多信息请参阅 lscpu(1)。\n"
19553
19554 #~ msgid ""
19555 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19556 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19557 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
19558 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19559 #~ msgstr ""
19560 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19561 #~ " -i, --internal-only 不调用 mount.<类型> 助手程序\n"
19562 #~ " -l, --show-labels 列出所有带有指定标签的挂载\n"
19563 #~ " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
19564
19565 #~ msgid ""
19566 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
19567 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19568 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19569 #~ msgstr ""
19570 #~ " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
19571 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
19572 #~ " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
19573
19574 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
19575 #~ msgstr " %s [选项] <程序> [参数...]\n"
19576
19577 #~ msgid ""
19578 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
19579 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
19580 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
19581 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
19582 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
19583 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19584 #~ msgstr ""
19585 #~ " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
19586 #~ " -n, --priority <数字> 指定 nice 增加值\n"
19587 #~ " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
19588 #~ " -u, --user <名字|id> 将参数解释为用户名或用户 ID\n"
19589 #~ " -h, --help 显示帮助文本并退出\n"
19590 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
19591
19592 #~ msgid ""
19593 #~ "\n"
19594 #~ "For more information see renice(1).\n"
19595 #~ msgstr ""
19596 #~ "\n"
19597 #~ "更多信息请参阅 renice(1)。\n"
19598
19599 #~ msgid "set rtc alarm failed"
19600 #~ msgstr "设置 rtc 闹钟失败"
19601
19602 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
19603 #~ msgstr "启用 rtc 闹钟失败"
19604
19605 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
19606 #~ msgstr "挂起到“%s”不可用"
19607
19608 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
19609 #~ msgstr " %s%s [选项] [程序 [程序参数]]\n"
19610
19611 #~ msgid ""
19612 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19613 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19614 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19615 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19616 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19617 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19618 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19619 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19620 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19621 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19622 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19623 #~ msgstr ""
19624 #~ " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
19625 #~ " -b, --discard[=<策略>] 启用交换丢弃,如果设备支持\n"
19626 #~ " -e, --ifexists 直接跳过不存在的设备\n"
19627 #~ " -f, --fixpgsz 需要时重新初始化交换空间\n"
19628 #~ " -p, --priority <prio> 指定交换设备的优先级为 <prio>\n"
19629 #~ " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
19630 #~ " --show[=<列>] 显示可交换表格的摘要\n"
19631 #~ " --noheadings 不打印标题,与 --show 一起使用\n"
19632 #~ " --raw 使用原生输出格式,与 --show 一起使用\n"
19633 #~ " --bytes 在 --show 选项输出中以字节显示交换区大小\n"
19634 #~ " -v, --verbose 详尽模式\n"
19635
19636 #~ msgid "bad value"
19637 #~ msgstr "错误值"
19638
19639 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19640 #~ msgstr " -m, --mount 取消共享挂载名字空间\n"
19641
19642 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19643 #~ msgstr " -u, --uts 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
19644
19645 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19646 #~ msgstr " -i, --ipc 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
19647
19648 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
19649 #~ msgstr " -n, --net 取消共享网络名字空间\n"
19650
19651 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
19652 #~ msgstr " -p, --pid 取消共享 pid 名字空间\n"
19653
19654 #~ msgid "cannot open: %s: %m"
19655 #~ msgstr "无法打开 %s:%m"
19656
19657 #~ msgid "fread failed"
19658 #~ msgstr "fread 失败"
19659
19660 #~ msgid ""
19661 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19662 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19663 #~ "\n"
19664 #~ msgstr ""
19665 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19666 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19667 #~ "\n"
19668
19669 #~ msgid ""
19670 #~ "\n"
19671 #~ "Usage:\n"
19672 #~ " %s [options] [file ...]\n"
19673 #~ msgstr ""
19674 #~ "\n"
19675 #~ "用法:\n"
19676 #~ " %s [选项] [文件 ...]\n"
19677
19678 #~ msgid ""
19679 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19680 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19681 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19682 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19683 #~ "\n"
19684 #~ msgstr ""
19685 #~ " -, --no-underlining 抑制所有下划线\n"
19686 #~ " -2, --half-lines 打印所有半线(half-line)\n"
19687 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19688 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19689 #~ "\n"
19690
19691 #~ msgid ""
19692 #~ "\n"
19693 #~ "Options:\n"
19694 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19695 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19696 #~ "\n"
19697 #~ msgstr ""
19698 #~ "\n"
19699 #~ "选项:\n"
19700 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19701 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19702 #~ "\n"
19703
19704 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
19705 #~ msgstr "将 hexdump 作为 od 调用的方式已废弃,请转用 GNU coreutils 的 od"
19706
19707 #~ msgid ""
19708 #~ "\n"
19709 #~ "Options:\n"
19710 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19711 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19712 #~ msgstr ""
19713 #~ "\n"
19714 #~ "选项:\n"
19715 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19716 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19717
19718 #~ msgid ""
19719 #~ "\n"
19720 #~ "For more information see rev(1).\n"
19721 #~ msgstr ""
19722 #~ "\n"
19723 #~ "更多信息请参阅 rev(1)。\n"
19724
19725 #~ msgid ""
19726 #~ "\n"
19727 #~ "Usage:\n"
19728 #~ " %s [option] file\n"
19729 #~ msgstr ""
19730 #~ "\n"
19731 #~ "用法:\n"
19732 #~ " %s [选项] 文件\n"
19733
19734 #~ msgid ""
19735 #~ "\n"
19736 #~ "Options:\n"
19737 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
19738 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
19739 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19740 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19741 #~ "\n"
19742 #~ msgstr ""
19743 #~ "\n"
19744 #~ "选项:\n"
19745 #~ " -n, --lines NUMBER 输出最后 NUMBER 行\n"
19746 #~ " -NUMBER 同“-n NUMBER”\n"
19747 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19748 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19749 #~ "\n"
19750
19751 #~ msgid " %s [options] file\n"
19752 #~ msgstr " %s [选项] 文件\n"
19753
19754 #~ msgid "are mutually exclusive."
19755 #~ msgstr "相互排斥。"
19756
19757 #~ msgid "can only change local entries."
19758 #~ msgstr "只能更改本地记录。"
19759
19760 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
19761 #~ msgstr " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
19762
19763 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
19764 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
19765
19766 #~ msgid "COMMAND not specified."
19767 #~ msgstr "没有指定命令"
19768
19769 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
19770 #~ msgstr " %s [选项] 路径名 [路径名 ...]\n"
19771
19772 #~ msgid "no filename specified."
19773 #~ msgstr "未指定文件名。"
19774
19775 #~ msgid "...back 1 page"
19776 #~ msgstr "...后退 1 页"
19777
19778 #~ msgid "...skipping one line"
19779 #~ msgstr "...跳过一行"
19780
19781 #~ msgid "waidpid failed"
19782 #~ msgstr "waidpid 失败"
19783
19784 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
19785 #~ msgstr " -x, --destination <目录> 提取到目录\n"
19786
19787 #~ msgid "compiled without -x support"
19788 #~ msgstr "编译时未带有 -x 支持"
19789
19790 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19791 #~ msgstr "%s:内存不足!\n"
19792
19793 #~ msgid "Unusable"
19794 #~ msgstr "不可用"
19795
19796 #~ msgid "write failed\n"
19797 #~ msgstr "写失败\n"
19798
19799 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19800 #~ msgstr "磁盘已经更改。\n"
19801
19802 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19803 #~ msgstr "请重启系统来确保分区表正确更新。\n"
19804
19805 #~ msgid ""
19806 #~ "\n"
19807 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19808 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19809 #~ "page for additional information.\n"
19810 #~ msgstr ""
19811 #~ "\n"
19812 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请\n"
19813 #~ "查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。\n"
19814
19815 #~ msgid "FATAL ERROR"
19816 #~ msgstr "致使错误"
19817
19818 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19819 #~ msgstr "按任意键退出 cfdisk"
19820
19821 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19822 #~ msgstr "在磁盘设备上无法定位"
19823
19824 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19825 #~ msgstr "无法读磁盘驱动器"
19826
19827 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19828 #~ msgstr "无法写磁盘驱动器"
19829
19830 #~ msgid "Too many partitions"
19831 #~ msgstr "分区过多"
19832
19833 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19834 #~ msgstr "分区起始于扇区 0 之前"
19835
19836 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19837 #~ msgstr "分区终止于扇区 0 之前"
19838
19839 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19840 #~ msgstr "分区起始于磁盘终点之后"
19841
19842 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19843 #~ msgstr "分区终止于磁盘终点之后"
19844
19845 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19846 #~ msgstr "逻辑分区没有按磁盘顺序"
19847
19848 #~ msgid "logical partitions overlap"
19849 #~ msgstr "逻辑分区重叠"
19850
19851 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19852 #~ msgstr "扩大的(enlarged)逻辑分区重叠"
19853
19854 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19855 #~ msgstr "!!! 内部错误,在没有扩展分区的情况下创建逻辑分区 !!!"
19856
19857 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19858 #~ msgstr "无法在此创建逻辑分区 -- 将创建两个扩展分区"
19859
19860 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19861 #~ msgstr "菜单项过长。菜单可能显示异常。"
19862
19863 #~ msgid "Illegal key"
19864 #~ msgstr "非法的键"
19865
19866 #~ msgid "Create a new primary partition"
19867 #~ msgstr "创建新的主分区"
19868
19869 #~ msgid "Create a new logical partition"
19870 #~ msgstr "创建新的逻辑分区"
19871
19872 #~ msgid "Cancel"
19873 #~ msgstr "取消"
19874
19875 #~ msgid "Don't create a partition"
19876 #~ msgstr "不创建分区"
19877
19878 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19879 #~ msgstr "!!! 内部错误 !!!"
19880
19881 #~ msgid "Size (in MB): "
19882 #~ msgstr "大小(MB):"
19883
19884 #~ msgid "Beginning"
19885 #~ msgstr "开头"
19886
19887 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19888 #~ msgstr "在剩余空间的开头添加分区"
19889
19890 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19891 #~ msgstr "在剩余空间的末尾添加分区"
19892
19893 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19894 #~ msgstr "没有空间来创建扩展分区"
19895
19896 #~ msgid "No partition table.\n"
19897 #~ msgstr "无分区表。\n"
19898
19899 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19900 #~ msgstr "无分区表。将以空表启动。"
19901
19902 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19903 #~ msgstr "分区表签名有误"
19904
19905 #~ msgid "Unknown partition table type"
19906 #~ msgstr "未知的分区表类型"
19907
19908 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19909 #~ msgstr "您想以空表开始吗[y/N]?"
19910
19911 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19912 #~ msgstr "无法打开磁盘驱动器"
19913
19914 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19915 #~ msgstr "已用只读方式打开磁盘 - 您没有写权限"
19916
19917 #~ msgid "Cannot get disk size"
19918 #~ msgstr "无法获得磁盘大小"
19919
19920 #~ msgid "Bad primary partition"
19921 #~ msgstr "主分区损坏"
19922
19923 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19924 #~ msgstr "警告!这可能毁坏您磁盘上的数据!"
19925
19926 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19927 #~ msgstr "请输入“是”或“否”"
19928
19929 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19930 #~ msgstr "正在将分区表写入磁盘..."
19931
19932 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19933 #~ msgstr "已将分区表写入磁盘"
19934
19935 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19936 #~ msgstr "已写入分区表,但重新读分区表失败。请运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重启来更新分区表。"
19937
19938 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19939 #~ msgstr "没有标记为 可启动 的主分区。DOS MBR 无法启动它。"
19940
19941 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19942 #~ msgstr "超过一个主分区被标记为 可启动。DOS MBR 无法启动它。"
19943
19944 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19945 #~ msgstr "输入文件名或按 回车 来显示在屏幕上:"
19946
19947 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19948 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s\n"
19949
19950 #~ msgid "Sector 0:\n"
19951 #~ msgstr "扇区 0:\n"
19952
19953 #~ msgid "Sector %d:\n"
19954 #~ msgstr "扇区 %d:\n"
19955
19956 #~ msgid " None "
19957 #~ msgstr " 无 "
19958
19959 #~ msgid " Pri/Log"
19960 #~ msgstr " 主/逻辑"
19961
19962 #~ msgid " Primary"
19963 #~ msgstr " 主分区"
19964
19965 #~ msgid " Logical"
19966 #~ msgstr " 逻辑分区"
19967
19968 #~ msgid "(%02X)"
19969 #~ msgstr "(%02X)"
19970
19971 #~ msgid "None"
19972 #~ msgstr "无"
19973
19974 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
19975 #~ msgstr "%s 分区表\n"
19976
19977 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
19978 #~ msgid " First Last\n"
19979 #~ msgstr " 起始 终止\n"
19980
19981 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
19982 #~ msgstr " # 类型 扇区 扇区 偏移 长度 文件系统类型 (ID) 标志\n"
19983
19984 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19985 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19986
19987 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
19988 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
19989 #~ msgstr " -----开始------ -----结束------ 起点 扇区\n"
19990
19991 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
19992 #~ msgstr " # 标志 磁头 扇区 柱面 ID 磁头 扇区 柱面 扇区 数量\n"
19993
19994 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19995 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19996
19997 #~ msgid "Raw"
19998 #~ msgstr "原生"
19999
20000 #~ msgid "Print the table using raw data format"
20001 #~ msgstr "以原生数据格式打印该表"
20002
20003 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
20004 #~ msgstr "按扇区顺序打印表"
20005
20006 #~ msgid "Table"
20007 #~ msgstr "表"
20008
20009 #~ msgid "Just print the partition table"
20010 #~ msgstr "直接打印分区表"
20011
20012 #~ msgid "Don't print the table"
20013 #~ msgstr "不打印表"
20014
20015 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20016 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20017
20018 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
20019 #~ msgstr " g 更改柱面、磁头、每个磁道扇区数等参数"
20020
20021 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
20022 #~ msgstr " 警告:不要使用此选项,除非您"
20023
20024 #~ msgid " know what they are doing."
20025 #~ msgstr " 清楚这样做的后果。"
20026
20027 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
20028 #~ msgstr " m 使当前分区的磁盘使用最大化"
20029
20030 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
20031 #~ msgstr " 注:这可能使该分区与以下系统不兼容"
20032
20033 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
20034 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
20035
20036 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
20037 #~ msgstr " p 打印分区表到屏幕或文件"
20038
20039 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
20040 #~ msgstr " 有几种不同的分区格式"
20041
20042 #~ msgid " that you can choose from:"
20043 #~ msgstr " 供您选择:"
20044
20045 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20046 #~ msgstr " r - 原生(raw)数据(数据会原样写入磁盘)"
20047
20048 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20049 #~ msgstr " s - 按扇区排序的表"
20050
20051 #~ msgid " t - Table in raw format"
20052 #~ msgstr " t - 原生格式的表"
20053
20054 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20055 #~ msgstr " u 更改分区大小的显示单位"
20056
20057 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20058 #~ msgstr " 在 MB、扇区数、柱面数之间循环"
20059
20060 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20061 #~ msgstr "CTRL-L 重绘屏幕"
20062
20063 #~ msgid " ? Print this screen"
20064 #~ msgstr " ? 打印此屏幕"
20065
20066 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20067 #~ msgstr "更改柱面几何属性"
20068
20069 #~ msgid "Change head geometry"
20070 #~ msgstr "更改磁头几何属性"
20071
20072 #~ msgid "Change sector geometry"
20073 #~ msgstr "更改扇区几何属性"
20074
20075 #~ msgid "Done with changing geometry"
20076 #~ msgstr "更改几何属性完成"
20077
20078 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
20079 #~ msgstr "请输入柱面数:"
20080
20081 #~ msgid "Illegal cylinders value"
20082 #~ msgstr "柱面数值不合法"
20083
20084 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20085 #~ msgstr "请输入磁头数:"
20086
20087 #~ msgid "Illegal heads value"
20088 #~ msgstr "磁头数值不合法"
20089
20090 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20091 #~ msgstr "请输入每个磁道的扇区数:"
20092
20093 #~ msgid "Illegal sectors value"
20094 #~ msgstr "扇区数值不合法"
20095
20096 #~ msgid "Enter filesystem type: "
20097 #~ msgstr "请输入文件系统类型:"
20098
20099 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
20100 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为空值"
20101
20102 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
20103 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为扩展"
20104
20105 #~ msgid "Unk(%02X)"
20106 #~ msgstr "未知(%02X)"
20107
20108 #~ msgid ", NC"
20109 #~ msgstr ",不可用"
20110
20111 #~ msgid "NC"
20112 #~ msgstr "不可用"
20113
20114 #~ msgid "Pri/Log"
20115 #~ msgstr "主/逻辑"
20116
20117 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20118 #~ msgstr "未知 (%02X)"
20119
20120 #~ msgid "Disk Drive: %s"
20121 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s"
20122
20123 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20124 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld MB"
20125
20126 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20127 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld.%lld GB"
20128
20129 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20130 #~ msgstr "磁头数:%d 每磁道扇区数:%d 柱面数:%lld"
20131
20132 #~ msgid "Part Type"
20133 #~ msgstr "分区类型"
20134
20135 #~ msgid "FS Type"
20136 #~ msgstr "文件系统"
20137
20138 #~ msgid "[Label]"
20139 #~ msgstr "[标签]"
20140
20141 #~ msgid " Sectors"
20142 #~ msgstr " 扇区"
20143
20144 #~ msgid " Cylinders"
20145 #~ msgstr " 柱面"
20146
20147 #~ msgid " Size (MB)"
20148 #~ msgstr " 大小 (MB)"
20149
20150 #~ msgid " Size (GB)"
20151 #~ msgstr " 大小 (GB)"
20152
20153 #~ msgid "No more partitions"
20154 #~ msgstr "没有更多分区"
20155
20156 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20157 #~ msgstr "更改磁盘的几何属性(仅限专业人员)"
20158
20159 #~ msgid "Maximize"
20160 #~ msgstr "最大化"
20161
20162 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20163 #~ msgstr "当前分区的最大磁盘使用量(仅限专业人员)"
20164
20165 #~ msgid "Print"
20166 #~ msgstr "打印"
20167
20168 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20169 #~ msgstr "更改文件系统类型(DOS, Linux, OS/2 等)"
20170
20171 #~ msgid "Units"
20172 #~ msgstr "单位"
20173
20174 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20175 #~ msgstr "更改分区大小的单位(MB、扇区,柱面)"
20176
20177 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
20178 #~ msgstr "无法将此分区标记为 可启动"
20179
20180 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
20181 #~ msgstr "无法删除空分区"
20182
20183 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20184 #~ msgstr "无法最大化此分区"
20185
20186 #~ msgid "This partition is unusable"
20187 #~ msgstr "此分区无法使用"
20188
20189 #~ msgid "This partition is already in use"
20190 #~ msgstr "此分区已在使用中"
20191
20192 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20193 #~ msgstr "无法更改空分区的类型"
20194
20195 #~ msgid "Illegal command"
20196 #~ msgstr "非法命令"
20197
20198 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20199 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20200
20201 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20202 #~ msgstr " -h, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
20203
20204 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
20205 #~ msgstr " -g, --guess 根据分区表推算几何属性\n"
20206
20207 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
20208 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 以指定的格式打印分区表\n"
20209
20210 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
20211 #~ msgstr " -a, --arrow 用箭头突出显示当前分区\n"
20212
20213 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
20214 #~ msgstr "无法解析柱面数"
20215
20216 #~ msgid "cannot parse number of heads"
20217 #~ msgstr "无法解析磁头数"
20218
20219 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
20220 #~ msgstr "无法解析扇区数"
20221
20222 #~ msgid ": "
20223 #~ msgstr ":"
20224
20225 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
20226 #~ msgstr " -b <size> 扇区大小(512, 1024, 2048 或 4096)\n"
20227
20228 #~ msgid " -h print this help text\n"
20229 #~ msgstr " -h 显示此帮助并退出\n"
20230
20231 #~ msgid "\n"
20232 #~ msgstr "\n"
20233
20234 #~ msgid "#"
20235 #~ msgstr "#"
20236
20237 #~ msgid "fsize"
20238 #~ msgstr "fsize"
20239
20240 #~ msgid "bsize"
20241 #~ msgstr "bsize"
20242
20243 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
20244 #~ msgstr "分区 %d 已经定义。请删除它再重新添加。"
20245
20246 #~ msgid ""
20247 #~ "Partition type:\n"
20248 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
20249 #~ "%s\n"
20250 #~ "Select (default %c)"
20251 #~ msgstr ""
20252 #~ "分区类型:\n"
20253 #~ " p 主分区(%zd 个主分区,%d 个扩展分区,%zd 空闲)\n"
20254 #~ "%s\n"
20255 #~ "请选择(默认为 %c):"
20256
20257 #~ msgid " e extended"
20258 #~ msgstr " e 扩展分区"
20259
20260 #~ msgid "Nr"
20261 #~ msgstr "Nr"
20262
20263 #~ msgid "AF"
20264 #~ msgstr "AF"
20265
20266 #~ msgid "Hd"
20267 #~ msgstr "Hd"
20268
20269 #~ msgid "Sec"
20270 #~ msgstr "Sec"
20271
20272 #~ msgid "Cyl"
20273 #~ msgstr "Cyl"
20274
20275 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
20276 #~ msgstr "这似乎不是分区表。您可能选错了设备。"
20277
20278 #~ msgid "Blocks "
20279 #~ msgstr "块 "
20280
20281 #~ msgid "System"
20282 #~ msgstr "系统"
20283
20284 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
20285 #~ msgstr "分区 %zd 已定义。请删除它再重新添加。"
20286
20287 #~ msgid "Pt#"
20288 #~ msgstr "Pt#"
20289
20290 #~ msgid "Info"
20291 #~ msgstr "信息"
20292
20293 #~ msgid "Sector"
20294 #~ msgstr "扇区"
20295
20296 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
20297 #~ msgstr "磁盘上将产生重叠分区。请先修复它!"
20298
20299 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
20300 #~ msgstr "警告:对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用柱面值 %llu。对大于 33.8GB 的设备这个值可能会截短。"
20301
20302 #~ msgid "Flag"
20303 #~ msgstr "标志"
20304
20305 #~ msgid ""
20306 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
20307 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
20308 #~ msgstr ""
20309 #~ " %1$s [选项] LABEL=<label>\n"
20310 #~ " %1$s [选项] UUID=<uuid>\n"
20311
20312 #~ msgid ""
20313 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
20314 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
20315 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
20316 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
20317 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
20318 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
20319 #~ " to device names\n"
20320 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
20321 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
20322 #~ msgstr ""
20323 #~ " -A, --all 禁用所有内建过滤器,打印所有文件系统\n"
20324 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 进行树格式化\n"
20325 #~ " -c, --canonicalize 规范输出路径\n"
20326 #~ " -D, --df 仿照 df(1) 形式输出\n"
20327 #~ " -d, --direction <词> 搜索方向,“forward”或“backward”\n"
20328 #~ " -e, --evaluate 将标志(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
20329 #~ " 转换为设备名\n"
20330 #~ " -F, --tab-file <路径> --fstab、--mtab 或 --kernel 选项的备选文件\n"
20331 #~ " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
20332
20333 #~ msgid ""
20334 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
20335 #~ " -l, --list use list format output\n"
20336 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
20337 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
20338 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20339 #~ msgstr ""
20340 #~ " -i, --invert 反转匹配规则\n"
20341 #~ " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
20342 #~ " -N, --task <tid> 使用备选名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
20343 #~ " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
20344 #~ " -u, --notruncate 不截短列中的文本\n"
20345
20346 #~ msgid ""
20347 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
20348 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
20349 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
20350 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
20351 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
20352 #~ msgstr ""
20353 #~ " -v, --nofsroot bind 或 btrfs 挂臷时不打印 [/dir]\n"
20354 #~ " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂臷\n"
20355 #~ " -S, --source <字符串> 要挂臷的设备(按名称、主设备号:次设备号、\n"
20356 #~ " LABEL=、UUID=、ARTUUID=、ARTLABEL=)\n"
20357 #~ " -T, --target <字符串> 要使用的挂臷点\n"
20358
20359 #~ msgid ""
20360 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
20361 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20362 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20363 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20364 #~ "\n"
20365 #~ msgstr ""
20366 #~ " -f, --file <文件> 使用指定文件作为 cookie seed\n"
20367 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
20368 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20369 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20370 #~ "\n"
20371
20372 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
20373 #~ msgstr "同时指定了 --pid 和 --no-pid。将忽略 --no-pid。"
20374
20375 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
20376 #~ msgstr "警告:读取 %s 出错:%s"
20377
20378 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
20379 #~ msgstr "警告:打不开 %s:%s"
20380
20381 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
20382 #~ msgstr "挂载:打不开 %s - 将转用 %s\n"
20383
20384 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20385 #~ msgstr "无法创建锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
20386
20387 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20388 #~ msgstr "无法链接锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
20389
20390 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20391 #~ msgstr "打不开锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
20392
20393 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
20394 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s\n"
20395
20396 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
20397 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s"
20398
20399 #~ msgid ""
20400 #~ "Cannot create link %s\n"
20401 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
20402 #~ msgstr ""
20403 #~ "无法创建链接 %s\n"
20404 #~ "有一个过期的锁文件吗?\n"
20405
20406 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
20407 #~ msgstr "无法打开 %s (%s) - mtab 未更新"
20408
20409 #~ msgid "error writing %s: %s"
20410 #~ msgstr "写 %s 出错:%s"
20411
20412 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
20413 #~ msgstr "%s:无法 fflush 更改:%s"
20414
20415 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
20416 #~ msgstr "更改 %s 的模式出错:%s\n"
20417
20418 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
20419 #~ msgstr "更改 %s 的所有者失败:%s\n"
20420
20421 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
20422 #~ msgstr "无法将 %s 改名为 %s:%s\n"
20423
20424 #~ msgid ""
20425 #~ "\n"
20426 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
20427 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
20428 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
20429 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
20430 #~ "\n"
20431 #~ msgstr ""
20432 #~ "\n"
20433 #~ "mount:/etc/mtab 不可写(比如是只读文件系统)。\n"
20434 #~ " mount(8) 报告的信息可能不是最新的。\n"
20435 #~ " 有关系统挂载点的实际信息请检查\n"
20436 #~ " /proc/mounts 获取。\n"
20437 #~ "\n"
20438
20439 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
20440 #~ msgstr "mount:选项字符串“%s”引号没有正确闭合"
20441
20442 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
20443 #~ msgstr "mount:已将 %s “%s”转换为“%s”\n"
20444
20445 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
20446 #~ msgstr "mount:SELinux *context= 选项重新挂载会时忽略。\n"
20447
20448 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
20449 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s"
20450
20451 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
20452 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 挂载于 %s"
20453
20454 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
20455 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 进行写入:%s"
20456
20457 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
20458 #~ msgstr "mount:写 %s 出错:%s"
20459
20460 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
20461 #~ msgstr "mount:更改 %s 的模式出错:%s"
20462
20463 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
20464 #~ msgstr "mount:无法设置组 id:%m"
20465
20466 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
20467 #~ msgstr "mount:无法设置用户 id:%m"
20468
20469 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
20470 #~ msgstr "mount:无法 fork:%s"
20471
20472 #~ msgid "Trying %s\n"
20473 #~ msgstr "正在尝试 %s\n"
20474
20475 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
20476 #~ msgstr "mount:您没有指定 %s 的文件系统类型\n"
20477
20478 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
20479 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 或 %s 中提到的所有类型\n"
20480
20481 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
20482 #~ msgstr " 这似乎是交换空间\n"
20483
20484 #~ msgid " I will try type %s\n"
20485 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 类型\n"
20486
20487 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
20488 #~ msgstr "%s 似乎是交换空间 - 未挂载"
20489
20490 #~ msgid ""
20491 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20492 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20493 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
20494 #~ msgstr ""
20495 #~ "mount:%s:检测到了更多文件系统。这不应该发生, \n"
20496 #~ " 请使用 -t <类型> 来明确指定文件系统类型或\n"
20497 #~ " 使用 wipefs(8) 来清理设备。\n"
20498
20499 #~ msgid "mount failed"
20500 #~ msgstr "挂载失败"
20501
20502 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
20503 #~ msgstr "mount:只有 root 才能将 %s 挂载于 %s"
20504
20505 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
20506 #~ msgstr "mount:回环设备指定了两次"
20507
20508 #~ msgid "mount: type specified twice"
20509 #~ msgstr "mount:类型指定了两次"
20510
20511 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
20512 #~ msgstr "mount:将跳过回环设备的设置\n"
20513
20514 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
20515 #~ msgstr "mount:将启用 自动清除 环回设备标志\n"
20516
20517 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
20518 #~ msgstr "mount:指定了无效的偏移“%s”"
20519
20520 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
20521 #~ msgstr "mount:指定了无效的大小限制“%s”"
20522
20523 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
20524 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已作为回环设备挂载于 %s"
20525
20526 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
20527 #~ msgstr "不支持加密,请改用 cryptsetup(8)"
20528
20529 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20530 #~ msgstr "mount:初始化 loopdev 环境失败"
20531
20532 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20533 #~ msgstr "mount:使用 %s 设备失败"
20534
20535 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20536 #~ msgstr "mount:查找空闲的回环设备失败"
20537
20538 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
20539 #~ msgstr "mount:将使用回环设备 %s\n"
20540
20541 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20542 #~ msgstr "mount:%s:设置回环设备属性失败"
20543
20544 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20545 #~ msgstr "挂臷:%s:设置回环设备失败:%m"
20546
20547 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
20548 #~ msgstr "mount:被挪用回环=%s ...将重试\n"
20549
20550 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
20551 #~ msgstr "挂载:被挪用回环=%s"
20552
20553 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
20554 #~ msgstr "mount:设置回环设备成功\n"
20555
20556 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
20557 #~ msgstr "mount:未找到 %s - 将创建它...\n"
20558
20559 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20560 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 来设置速度"
20561
20562 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20563 #~ msgstr "mount:无法设置速度:%m"
20564
20565 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20566 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s\n"
20567
20568 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20569 #~ msgstr "mounted:警告:%s 似乎是以读写方式挂载的。\n"
20570
20571 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20572 #~ msgstr "挂载:警告:%s 似乎是以只读方式挂载的。\n"
20573
20574 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20575 #~ msgstr "mount:程序无法确定文件系统类型,并且没有指定"
20576
20577 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20578 #~ msgstr "mount:您必须指定文件系统类型"
20579
20580 #~ msgid "mount: mount failed"
20581 #~ msgstr "mount:挂载失败"
20582
20583 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20584 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不是一个目录"
20585
20586 #~ msgid "mount: permission denied"
20587 #~ msgstr "mount:权限不足"
20588
20589 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20590 #~ msgstr "mount:必须是超级用户才能使用 mount"
20591
20592 #~ msgid "mount: %s is busy"
20593 #~ msgstr "mount:%s 忙"
20594
20595 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20596 #~ msgstr "mount:proc 已挂载"
20597
20598 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20599 #~ msgstr "mount:%s 已挂载或 %s 忙"
20600
20601 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20602 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不存在"
20603
20604 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20605 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 是一个没有目标位置的符号链接"
20606
20607 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20608 #~ msgstr "mount:特殊设备 %s 不存在"
20609
20610 #~ msgid ""
20611 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20612 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20613 #~ msgstr ""
20614 #~ "mount:特殊设备 %s 不存在\n"
20615 #~ " (路径前缀不是目录)\n"
20616
20617 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20618 #~ msgstr "mount:%s 未挂载或选项错误"
20619
20620 #~ msgid ""
20621 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
20622 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
20623 #~ msgstr ""
20624 #~ "mount:文件系统类型错误、选项错误、%s 有坏超级块,\n"
20625 #~ " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
20626
20627 #~ msgid ""
20628 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20629 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
20630 #~ msgstr ""
20631 #~ " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
20632 #~ " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)"
20633
20634 #~ msgid ""
20635 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
20636 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
20637 #~ msgstr ""
20638 #~ " (这是不是一台通过 ide-scsi 方式使用的 IDE 设备,\n"
20639 #~ " 因而需要 sr0 或 sda 或 so?)"
20640
20641 #~ msgid ""
20642 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20643 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20644 #~ msgstr ""
20645 #~ " (您不是要试图挂载一个扩展分区,而非扩展分区中的\n"
20646 #~ " 一些逻辑分区吧?)"
20647
20648 #~ msgid ""
20649 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20650 #~ " dmesg | tail or so\n"
20651 #~ msgstr ""
20652 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
20653 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
20654
20655 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
20656 #~ msgstr "mount:%s:无法读取超级块"
20657
20658 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
20659 #~ msgstr "mount:%s:未知设备"
20660
20661 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
20662 #~ msgstr "mount:未知文件系统类型“%s”"
20663
20664 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
20665 #~ msgstr "mount:您可能指的是 %s"
20666
20667 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
20668 #~ msgstr "mount:可能您指的是“iso9660”?"
20669
20670 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
20671 #~ msgstr "mount:可能您指的是“vfat”?"
20672
20673 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
20674 #~ msgstr "mount:%s 设备号错误或不支持文件系统 %s"
20675
20676 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
20677 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备,且 stat 命令失败?"
20678
20679 #~ msgid ""
20680 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
20681 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
20682 #~ msgstr ""
20683 #~ "mount:内核无法将 %s 识别为块设备\n"
20684 #~ " (试试“modprobe driver”?)"
20685
20686 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
20687 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备(要不试试“-o loop”?)"
20688
20689 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
20690 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备"
20691
20692 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
20693 #~ msgstr "mount:%s 不是有效的块设备"
20694
20695 #~ msgid "block device "
20696 #~ msgstr "块设备 "
20697
20698 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
20699 #~ msgstr "mount:无法以只读方式挂载 %s%s"
20700
20701 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
20702 #~ msgstr "mount:%s%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
20703
20704 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
20705 #~ msgstr "mount:无法以读写方式重新挂载 %s%s,它是写保护的"
20706
20707 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
20708 #~ msgstr "mount:%s%s 写保护,将以只读方式挂载"
20709
20710 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
20711 #~ msgstr "mount:在 %s 上找不到媒体"
20712
20713 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
20714 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据冒号假定为 nfs\n"
20715
20716 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
20717 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据 // 前缀假定为 cifs\n"
20718
20719 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
20720 #~ msgstr "mount:忽略 %s(无法解析的 offset= 选项)\n"
20721
20722 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
20723 #~ msgstr "mount:%s 已挂载于 %s\n"
20724
20725 #~ msgid ""
20726 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
20727 #~ " mount -h : print this help\n"
20728 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
20729 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
20730 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
20731 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
20732 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
20733 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
20734 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
20735 #~ " mount directory : mount known device here\n"
20736 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
20737 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
20738 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
20739 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
20740 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
20741 #~ "or move a subtree:\n"
20742 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20743 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
20744 #~ " mount --make-shared dir\n"
20745 #~ " mount --make-slave dir\n"
20746 #~ " mount --make-private dir\n"
20747 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20748 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
20749 #~ "containing the directory dir:\n"
20750 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20751 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20752 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20753 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20754 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
20755 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
20756 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
20757 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
20758 #~ msgstr ""
20759 #~ "用法: mount -V : 打印版本\n"
20760 #~ " mount -h : 打印此帮助\n"
20761 #~ " mount : 列出已挂臷的文件系统\n"
20762 #~ " mount -l : 同上,包含卷标\n"
20763 #~ "以上为信息部分。以下是挂臷。\n"
20764 #~ "挂臷命令为“mount [-t 文件系统类型] 待挂臷项 挂臷位置”。\n"
20765 #~ "在 /etc/fstab 中列出的细节可以忽略。\n"
20766 #~ " mount -a [-t|-O] ... : 挂臷 /etc/fstab 中的所有项\n"
20767 #~ " mount 设备 : 挂臷未知位置的设备\n"
20768 #~ " mount 目录 : 将已知设备挂臷到此处\n"
20769 #~ " mount -t 类型 设备 目录 : 正常挂臷命令\n"
20770 #~ "注意,挂臷设备其实是(以指定类型)挂臷设备上的文件系统。\n"
20771 #~ "\n"
20772 #~ "也可以将已经可见的目录树挂臷到别处:\n"
20773 #~ " mount --bind 旧目录 新目录\n"
20774 #~ "或移动子树:\n"
20775 #~ " mount --move 旧目录 新目录\n"
20776 #~ "可以改变包含 dir 目录的挂臷的类型:\n"
20777 #~ " mount --make-shared dir\n"
20778 #~ " mount --make-slave dir\n"
20779 #~ " mount --make-private dir\n"
20780 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20781 #~ "可以指定包含 dir 目录的已挂臷子树中\n"
20782 #~ "所有挂臷的类型:\n"
20783 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20784 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20785 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20786 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20787 #~ "可以通过名称指定设备,如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
20788 #~ "或使用 -L 标签 按标签指定设备,或者使用 -U uuid 按 uuid 指定。\n"
20789 #~ "其他选项:[-nfFrsvw] [-o 选项] [-p 密码文件描述符].\n"
20790 #~ "更多细节,请输入 man 8 mount 了解。\n"
20791
20792 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
20793 #~ msgstr "--pass-fd 已不再支持"
20794
20795 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
20796 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行(有效 UID 为 %u)"
20797
20798 #~ msgid "mount: only root can do that"
20799 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行"
20800
20801 #~ msgid "nothing was mounted"
20802 #~ msgstr "未挂臷任何项目"
20803
20804 #~ msgid "mount: no such partition found"
20805 #~ msgstr "挂臷:没有找到该分区"
20806
20807 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
20808 #~ msgstr "mount:在 %2$s 或 %3$s 中找不到 %1$s"
20809
20810 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
20811 #~ msgstr "[mntent]:警告:%s 末尾没有以空行结束\n"
20812
20813 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
20814 #~ msgstr "[mntent]:%2$s 中的第 %1$d 行有误%3$s\n"
20815
20816 #~ msgid "; rest of file ignored"
20817 #~ msgstr ";文件的其余部分被忽略"
20818
20819 #~ msgid "not enough memory"
20820 #~ msgstr "内存不足"
20821
20822 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
20823 #~ msgstr "umount:编译时未添加 -f 支持\n"
20824
20825 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
20826 #~ msgstr "umount:无法设置组 id:%m"
20827
20828 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
20829 #~ msgstr "umount:无法设置用户 id:%m"
20830
20831 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
20832 #~ msgstr "umount:无法 fork:%s"
20833
20834 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
20835 #~ msgstr "umount:%s:无效的块设备"
20836
20837 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
20838 #~ msgstr "umount:%s:未挂载"
20839
20840 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
20841 #~ msgstr "umount:%s:无法写超级块"
20842
20843 #~ msgid ""
20844 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
20845 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
20846 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
20847 #~ msgstr ""
20848 #~ "umount:%s:设备忙。\n"
20849 #~ " (有些情况下在 lsof(8) 或 fuser(1)) 中可以找到\n"
20850 #~ " 有关使用该设备的进程的有用信息"
20851
20852 #~ msgid "umount: %s: not found"
20853 #~ msgstr "umount:%s:未找到"
20854
20855 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
20856 #~ msgstr "umount:%s:只有超级用户才能卸载"
20857
20858 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
20859 #~ msgstr "umount:%s:文件系统上不允许块设备"
20860
20861 #~ msgid "umount: %s: %s"
20862 #~ msgstr "umount:%s:%s"
20863
20864 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
20865 #~ msgstr "umount:内部错误:无效的绝对路径:%s"
20866
20867 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20868 #~ msgstr "umount:更改目录到 %s 失败:%m"
20869
20870 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20871 #~ msgstr "umount:获取当前目录失败:%m"
20872
20873 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
20874 #~ msgstr "umount:挂载点已移动(%s -> %s)"
20875
20876 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
20877 #~ msgstr "当前目录已移动到 %s\n"
20878
20879 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
20880 #~ msgstr "无 umount2,将尝试 umount...\n"
20881
20882 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
20883 #~ msgstr "umount:%s 忙 - 已重新挂载为只读\n"
20884
20885 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
20886 #~ msgstr "umount:无法以只读方式重新挂载 %s\n"
20887
20888 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
20889 #~ msgstr "%s 已经卸载\n"
20890
20891 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
20892 #~ msgstr "umount:找不到要卸载的文件系统列表"
20893
20894 #~ msgid ""
20895 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
20896 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
20897 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20898 #~ msgstr ""
20899 #~ "用法:umount -h | -V\n"
20900 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t 文件系统类型] [-O 选项]\n"
20901 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 节点...\n"
20902
20903 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
20904 #~ msgstr "解析 'offset=%s' 选项失败\n"
20905
20906 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
20907 #~ msgstr "设备 %s 与 %s 关联\n"
20908
20909 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
20910 #~ msgstr "设备 %s 未与 %s 关联\n"
20911
20912 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
20913 #~ msgstr "无法卸载 \"\"\n"
20914
20915 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
20916 #~ msgstr "正在尝试卸载 %s\n"
20917
20918 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
20919 #~ msgstr "umount:分析 mtab 时出现混乱"
20920
20921 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
20922 #~ msgstr "umount:无法卸载 %s -- %s 已在同一挂载点上挂载替换了它"
20923
20924 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
20925 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
20926
20927 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
20928 #~ msgstr "umount:警告:%s 与超过一个回环设备关联\n"
20929
20930 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
20931 #~ msgstr "umount:%s 未挂载(从 mtab 得知)"
20932
20933 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
20934 #~ msgstr "umount:似乎 %s 挂载了多次"
20935
20936 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
20937 #~ msgstr "umount:%s 不在 fstab 中(并且您不是 root 用户)"
20938
20939 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
20940 #~ msgstr "umount:%s 挂载与 fstab 不一致"
20941
20942 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
20943 #~ msgstr "umount:只有 %s 可以从 %s 上卸载 %s"
20944
20945 #~ msgid "umount: only root can do that"
20946 #~ msgstr "umount:只有 root 能执行该操作"
20947
20948 #~ msgid ""
20949 #~ "\n"
20950 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20951 #~ "\n"
20952 #~ "Usage:\n"
20953 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
20954 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
20955 #~ "\n"
20956 #~ "Options:\n"
20957 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
20958 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20959 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
20960 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
20961 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
20962 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
20963 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20964 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20965 #~ "\n"
20966 #~ msgstr ""
20967 #~ "\n"
20968 #~ "%1$s - 设置或获取进程 io 调度类别和优先级。\n"
20969 #~ "\n"
20970 #~ "用法:\n"
20971 #~ " %1$s [选项] -p PID [PID...]\n"
20972 #~ " %1$s [选项] 命令\n"
20973 #~ "\n"
20974 #~ "选项:\n"
20975 #~ " -c, --class <类> 调度类别名或数字\n"
20976 #~ " 0:无,1:实时,2:尽量(best-effort),3:空闲\n"
20977 #~ " -n, --classdata <数字> 调度类别数据\n"
20978 #~ " 0-7,针对 实时 和 尽量 调度类别\n"
20979 #~ " -p, --pid=PID 查看或修改已运行的进程\n"
20980 #~ " -t, --ignore 忽略失败\n"
20981 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20982 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20983 #~ "\n"
20984
20985 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
20986 #~ msgstr " %s [选项] <tty> [...]\n"
20987
20988 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
20989 #~ msgstr " -s, --set-threshold <数字> 设置中断阈值\n"
20990
20991 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
20992 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <数字> 设置默认阈值\n"
20993
20994 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
20995 #~ msgstr " -t, --set-flush <数字> 设置冲刷(flush)超时值\n"
20996
20997 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
20998 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <数字> 设置默认冲刷超时\n"
20999
21000 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
21001 #~ msgstr " -i, --interval <秒数> 每隔这些 <秒数> 收集一次统计\n"
21002
21003 #~ msgid ""
21004 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21005 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21006 #~ msgstr ""
21007 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
21008 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
21009
21010 #~ msgid ""
21011 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21012 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21013 #~ msgstr ""
21014 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu 和超时 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
21015 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
21016
21017 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
21018 #~ msgstr "无法对 %s 实施 CYGETMON 命令"
21019
21020 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
21021 #~ msgstr "无法获取 %s 的阈值"
21022
21023 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
21024 #~ msgstr "无法获取 %s 的超时"
21025
21026 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21027 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21028
21029 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
21030 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec, %f 发送 (char/秒)\n"
21031
21032 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21033 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21034
21035 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
21036 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec (char/秒)\n"
21037
21038 #~ msgid "Invalid interval value"
21039 #~ msgstr "无效的间隔值"
21040
21041 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
21042 #~ msgstr "无效的间隔值:%d"
21043
21044 #~ msgid "Invalid set value"
21045 #~ msgstr "无效的设置值"
21046
21047 #~ msgid "Invalid set value: %d"
21048 #~ msgstr "无效的设置值:%d"
21049
21050 #~ msgid "Invalid default value"
21051 #~ msgstr "无效的默认值"
21052
21053 #~ msgid "Invalid default value: %d"
21054 #~ msgstr "无效的默认值:%d"
21055
21056 #~ msgid "Invalid set time value"
21057 #~ msgstr "无效的设置时间值"
21058
21059 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
21060 #~ msgstr "无效的设置时间值:%d"
21061
21062 #~ msgid "Invalid default time value"
21063 #~ msgstr "无效的默认时间值"
21064
21065 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
21066 #~ msgstr "无效的默认时间值:%d"
21067
21068 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
21069 #~ msgstr "无法将 %s 设置为阈值 %d"
21070
21071 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
21072 #~ msgstr "无法将 %s 设置为时间阈值 %d"
21073
21074 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
21075 #~ msgstr "%s:%ld 的当前阈值和 %ld 的当前超时\n"
21076
21077 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
21078 #~ msgstr "%s:%ld 的默认阈值和 %ld 的默认超时\n"
21079
21080 #~ msgid ""
21081 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
21082 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
21083 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
21084 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
21085 #~ msgstr ""
21086 #~ " -n, --keep-size 不修改文件长度\n"
21087 #~ " -p, --punch-hole 在文件中留出空洞\n"
21088 #~ " -o, --offset <数字> 分配的偏移(字节数)\n"
21089 #~ " -l, --length <数字> 分配的长度(字节数)\n"
21090
21091 #~ msgid ""
21092 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21093 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21094 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
21095 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
21096 #~ msgstr ""
21097 #~ " -o, --offset <数字> 要丢弃内容的起始偏移量\n"
21098 #~ " -l, --length <数字> 从偏移量开始的丢弃长度\n"
21099 #~ " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小范围长度\n"
21100 #~ " -v, --verbose 打印丢弃字节的长度\n"
21101
21102 #~ msgid ""
21103 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
21104 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
21105 #~ msgstr ""
21106 #~ "时间从参考时刻起已流逝 %.6f 秒。\n"
21107 #~ "将延迟更长时间来到达新时间。\n"
21108
21109 #~ msgid "%s: failed to determine source"
21110 #~ msgstr "%s:确定源失败"
21111
21112 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
21113 #~ msgstr " -term <终端名>\n"
21114
21115 #~ msgid " -reset\n"
21116 #~ msgstr " -reset\n"
21117
21118 #~ msgid " -initialize\n"
21119 #~ msgstr " -initialize\n"
21120
21121 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
21122 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
21123
21124 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
21125 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
21126
21127 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
21128 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
21129
21130 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
21131 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
21132
21133 #~ msgid " -default\n"
21134 #~ msgstr " -default\n"
21135
21136 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21137 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21138
21139 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21140 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21141
21142 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
21143 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
21144
21145 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
21146 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
21147
21148 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
21149 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
21150
21151 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
21152 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
21153
21154 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
21155 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
21156
21157 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
21158 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
21159
21160 #~ msgid " -store\n"
21161 #~ msgstr " -store\n"
21162
21163 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
21164 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
21165
21166 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21167 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21168
21169 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21170 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21171
21172 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
21173 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
21174
21175 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
21176 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
21177
21178 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
21179 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
21180
21181 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
21182 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
21183
21184 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
21185 #~ msgstr " -file dumpfilename\n"
21186
21187 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
21188 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
21189
21190 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
21191 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
21192
21193 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
21194 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
21195
21196 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
21197 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
21198
21199 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
21200 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
21201
21202 #~ msgid " -version\n"
21203 #~ msgstr " -version\n"
21204
21205 #~ msgid " -help\n"
21206 #~ msgstr " -help\n"
21207
21208 #~ msgid "Error writing screendump"
21209 #~ msgstr "写屏幕转储失败"
21210
21211 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
21212 #~ msgstr "无法读 /dev/vcsa0 或 /dev/vcsa"
21213
21214 #~ msgid ""
21215 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
21216 #~ "\n"
21217 #~ msgstr ""
21218 #~ "用法:%s [选项] 文件...\n"
21219 #~ "\n"
21220
21221 #~ msgid ""
21222 #~ "Options:\n"
21223 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
21224 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
21225 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
21226 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
21227 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
21228 #~ " -u suppress underlining\n"
21229 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
21230 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
21231 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
21232 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
21233 #~ " -V output version information and exit\n"
21234 #~ msgstr ""
21235 #~ "选项:\n"
21236 #~ " -d 显示帮助,而不是响铃\n"
21237 #~ " -f 统计逻辑行数而不是屏幕行数\n"
21238 #~ " -l 抑制换页(form feed)后的暂停\n"
21239 #~ " -p 不滚屏,清屏并显示文本\n"
21240 #~ " -c 不滚屏,显示文本并清理行尾\n"
21241 #~ " -u 抑制下划线\n"
21242 #~ " -s 将多个空行压缩为一行\n"
21243 #~ " -NUM 指定每屏显示的行数为 NUM\n"
21244 #~ " +NUM 从文件第 NUM 行开始显示\n"
21245 #~ " +/STRING 从匹配搜索字符串 STRING 的文件位置开始显示\n"
21246 #~ " -V 输出版本信息并退出\n"
21247
21248 #~ msgid "line too long"
21249 #~ msgstr "行过长"
21250
21251 #~ msgid "set blocksize"
21252 #~ msgstr "设置块大小"
21253
21254 #~ msgid "one bad block\n"
21255 #~ msgstr "一个坏块\n"
21256
21257 #~ msgid "partition type hex or uuid"
21258 #~ msgstr "分区类型 十六进制 或 uuid"
21259
21260 #~ msgid " %s [options] device\n"
21261 #~ msgstr " %s [选项] 设备\n"
21262
21263 #~ msgid "read failed %s"
21264 #~ msgstr "读失败:%s"
21265
21266 #~ msgid "seek failed %s"
21267 #~ msgstr "定位失败:%s"
21268
21269 #~ msgid "seek failed: %d"
21270 #~ msgstr "定位失败:%d"
21271
21272 #~ msgid "write failed: %d"
21273 #~ msgstr "写失败:%d"
21274
21275 #~ msgid "Detected %d error(s)."
21276 #~ msgstr "检测到 %d 个错误。"
21277
21278 #~ msgid "No partitions defined"
21279 #~ msgstr "未定义分区"
21280
21281 #~ msgid ""
21282 #~ " -a, --all list all used devices\n"
21283 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
21284 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
21285 #~ " -f, --find find first unused device\n"
21286 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
21287 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
21288 #~ msgstr ""
21289 #~ " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
21290 #~ " -d, --detach <回环设备> [...] 断开一个或多个设备\n"
21291 #~ " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
21292 #~ " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
21293 #~ " -c, --set-capacity <回环设备> 调整设备大小\n"
21294 #~ " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 关联的设备\n"
21295
21296 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
21297 #~ msgstr "%s:设置回环设备失败,偏移没有对齐 512 字节。"
21298
21299 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
21300 #~ msgstr "不支持的 --local-line 模式参数"
21301
21302 #~ msgid " %s [options] file...\n"
21303 #~ msgstr " %s [选项] 文件...\n"
21304
21305 #~ msgid "usage:\n"
21306 #~ msgstr "用法:\n"
21307
21308 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
21309 #~ msgstr "\t注:elvtune 只能与 2.4 内核配合使用\n"
21310
21311 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21312 #~ msgstr "缺少块设备,请使用 -h 获取帮助\n"
21313
21314 #~ msgid ""
21315 #~ "\n"
21316 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
21317 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
21318 #~ msgstr ""
21319 #~ "\n"
21320 #~ "elvtune 只用在旧内核上;\n"
21321 #~ "对于 2.6 内核,请转用 IO 调度器 sysfs tunables..\n"
21322
21323 #~ msgid "edition number argument failed"
21324 #~ msgstr "修订版本号 参数失败"
21325
21326 #~ msgid "fsync failed"
21327 #~ msgstr "fsync 失败"
21328
21329 #~ msgid ""
21330 #~ "\n"
21331 #~ "Usage:\n"
21332 #~ "Print version:\n"
21333 #~ " %s -v\n"
21334 #~ "Print partition table:\n"
21335 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21336 #~ "Interactive use:\n"
21337 #~ " %s [options] device\n"
21338 #~ "\n"
21339 #~ "Options:\n"
21340 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21341 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21342 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21343 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21344 #~ "\n"
21345 #~ msgstr ""
21346 #~ "\n"
21347 #~ "用法:\n"
21348 #~ "打印版本:\n"
21349 #~ " %s -v\n"
21350 #~ "打印分区表:\n"
21351 #~ " %s -P {r|s|t} [选项] 设备\n"
21352 #~ "交互式使用:\n"
21353 #~ " %s [选项] 设备\n"
21354 #~ "\n"
21355 #~ "选项:\n"
21356 #~ "-a:使用箭头代替高亮;\n"
21357 #~ "-z:以空分区表启动,而非从磁盘读取分区表;\n"
21358 #~ "-c C -h H -s S:覆盖内核检测到的柱面数、磁头数\n"
21359 #~ " 和扇区/磁道数。\n"
21360 #~ "\n"
21361
21362 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
21363 #~ msgstr "正在将磁盘标签写入 %s。\n"
21364
21365 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
21366 #~ msgstr "终止 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
21367
21368 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21369 #~ msgstr "从扇区 %2$d 位置读取 %1$s 的标签。\n"
21370
21371 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21372 #~ msgstr "BSD 磁盘标签命令(输入 m 获取帮助):"
21373
21374 #~ msgid "drivedata: "
21375 #~ msgstr "驱动数据:"
21376
21377 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21378 #~ msgstr "# 起点 终点 大小 文件系统 [fsize bsize cpg]\n"
21379
21380 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21381 #~ msgstr "必须 <= 扇区/磁道 * 磁道/柱面 (默认)。\n"
21382
21383 #~ msgid "Partition (a-%c): "
21384 #~ msgstr "分区 (a-%c):"
21385
21386 #~ msgid ""
21387 #~ "\n"
21388 #~ "Syncing disks.\n"
21389 #~ msgstr ""
21390 #~ "\n"
21391 #~ "正在同步磁盘\n"
21392
21393 #~ msgid ""
21394 #~ "Usage:\n"
21395 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
21396 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
21397 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
21398 #~ "\n"
21399 #~ "Options:\n"
21400 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
21401 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
21402 #~ " -h print this help text\n"
21403 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
21404 #~ " -v print program version\n"
21405 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
21406 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
21407 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
21408 #~ "\n"
21409 #~ msgstr ""
21410 #~ "用法:\n"
21411 #~ " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
21412 #~ " %1$s [选项] -l <磁盘> 列出分区表\n"
21413 #~ " %1$s -s <分区> 给出分区大小(块数)\n"
21414 #~ "\n"
21415 #~ "选项:\n"
21416 #~ " -b <大小> 扇区大小(512、1024、2048或4096)\n"
21417 #~ " -c[=<模式>] 兼容模式:“dos”或“nondos”(默认)\n"
21418 #~ " -h 打印此帮助文本\n"
21419 #~ " -u[=<单位>] 显示单位:“cylinders”(柱面)或“sectors”(扇区,默认)\n"
21420 #~ " -v 打印程序版本\n"
21421 #~ " -C <数字> 指定柱面数\n"
21422 #~ " -H <数字> 指定磁头数\n"
21423 #~ " -S <数字> 指定每个磁道的扇区数\n"
21424 #~ "\n"
21425
21426 #~ msgid "unable to seek on %s"
21427 #~ msgstr "无法在 %s 上定位"
21428
21429 #~ msgid "unable to write %s"
21430 #~ msgstr "不能写 %s"
21431
21432 #~ msgid "fatal error"
21433 #~ msgstr "致命错误"
21434
21435 #~ msgid "Command action"
21436 #~ msgstr "命令操作"
21437
21438 #~ msgid "You must set"
21439 #~ msgstr "您必须设置"
21440
21441 #~ msgid "heads"
21442 #~ msgstr "磁头"
21443
21444 #~ msgid " and "
21445 #~ msgstr " 和 "
21446
21447 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
21448 #~ msgstr "不支持的后缀:“%s”。\n"
21449
21450 #~ msgid ""
21451 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
21452 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
21453 #~ msgstr ""
21454 #~ "支持:10^N: KB (千字节), MB (兆字节), GB (吉字节)\n"
21455 #~ " 2^N: K (约千字节), M (约兆字节), G (约吉字节)\n"
21456
21457 #~ msgid "Using default value %u\n"
21458 #~ msgstr "将使用默认值 %u\n"
21459
21460 #~ msgid ""
21461 #~ "\n"
21462 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
21463 #~ msgstr ""
21464 #~ "\n"
21465 #~ "磁盘 %s:%ld MB, %lld 字节"
21466
21467 #~ msgid ""
21468 #~ "\n"
21469 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21470 #~ msgstr ""
21471 #~ "\n"
21472 #~ "磁盘 %s:%ld.%ld GB, %llu 字节"
21473
21474 #~ msgid ", %llu sectors\n"
21475 #~ msgstr ",%llu 个扇区\n"
21476
21477 #~ msgid "cannot write disk label"
21478 #~ msgstr "无法写磁盘标签"
21479
21480 #~ msgid ""
21481 #~ "\n"
21482 #~ "Error closing file\n"
21483 #~ msgstr ""
21484 #~ "\n"
21485 #~ "关闭文件出错\n"
21486
21487 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
21488 #~ msgstr "警告:会设置扇区偏移量以与 DOS 兼容\n"
21489
21490 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21491 #~ msgstr "在 %s 上检测到 OSF/1 磁盘标签,将进入磁盘标签模式。\n"
21492
21493 #~ msgid ""
21494 #~ "\n"
21495 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
21496 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
21497 #~ msgstr ""
21498 #~ "\n"
21499 #~ "警告:DOS 兼容模式已废弃。强烈建议您关闭该模式(用“c”命令)。"
21500
21501 #~ msgid ""
21502 #~ "\n"
21503 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
21504 #~ " change units to sectors.\n"
21505 #~ msgstr ""
21506 #~ "\n"
21507 #~ "警告:以柱面作为显示单位已废弃。请使用“u”命令来将单位改为扇区。\n"
21508
21509 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
21510 #~ msgstr "新磁盘标识符(当前为 0x%08x):"
21511
21512 #~ msgid "No free sectors available\n"
21513 #~ msgstr "没有空闲扇区可用\n"
21514
21515 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21516 #~ msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
21517
21518 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21519 #~ msgstr "逻辑=(%d, %d, %d)\n"
21520
21521 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
21522 #~ msgstr "警告:分区 %zd 数据起点有误\n"
21523
21524 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21525 #~ msgstr "添加主分区\n"
21526
21527 #~ msgid ""
21528 #~ "\n"
21529 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
21530 #~ "\n"
21531 #~ msgstr ""
21532 #~ "\n"
21533 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查看 fdisk 手册页面了解其他信息。\n"
21534 #~ "\n"
21535
21536 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21537 #~ msgstr "%*s 启动 起点 终点 块数 Id 系统\n"
21538
21539 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21540 #~ msgstr ""
21541 #~ "序 启 磁 扇区 柱面 磁 扇区 柱面 起始 大小 ID\n"
21542 #~ "号 动 头 头\n"
21543
21544 #~ msgid ""
21545 #~ "\n"
21546 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21547 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21548 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21549 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21550 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21551 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21552 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21553 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21554 #~ msgstr ""
21555 #~ "\n"
21556 #~ "\t该磁盘上有一个有效的 Mac 标签。\n"
21557 #~ "\t很不幸,fdisk(1) 无法操作这类磁盘。\n"
21558 #~ "\t请使用 pdisk 或 parted 来修改该分区表。\n"
21559 #~ "\t仍然提醒您:\n"
21560 #~ "\t1. fdisk 在写入时会破坏磁盘上的内容。\n"
21561 #~ "\t2. 请确保该磁盘当前“不是”某个卷组(volume group)\n"
21562 #~ "\t 的关键部分(否则您可能同时擦除组里的其他磁盘,\n"
21563 #~ "\t 如果没有镜像备份的话。)\n"
21564
21565 #~ msgid ""
21566 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21567 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21568 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21569 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21570 #~ msgstr ""
21571 #~ "\t抱歉,该版本的 fdisk 无法操作 Mac 磁盘标签。\n"
21572 #~ "\t如果您想添加 DOS 类型的分区,请先创建一个空的\n"
21573 #~ "\tDOS 分区表(使用 o 选项。)\n"
21574 #~ "\t警告:此操作会破坏当前磁盘内容。\n"
21575
21576 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21577 #~ msgstr "根据 MIPS 计算机系统规定,增加标签长度后不能超过 512 个字节\n"
21578
21579 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21580 #~ msgstr "ID=%02x\t起始=%d\t长度=%d\n"
21581
21582 #~ msgid ""
21583 #~ "Done\n"
21584 #~ "\n"
21585 #~ msgstr ""
21586 #~ "完成\n"
21587 #~ "\n"
21588
21589 #~ msgid "Created partition %zd\n"
21590 #~ msgstr "已创建分区 %zd\n"
21591
21592 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
21593 #~ msgstr " %s [选项] -u <USER> COMMAND\n"
21594
21595 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
21596 #~ msgstr " %s [选项] [-] [USER [参数]...]\n"
21597
21598 #~ msgid " and do not create a new session\n"
21599 #~ msgstr " 而不创建新会话\n"
21600
21601 #~ msgid ""
21602 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
21603 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
21604 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
21605 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
21606 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
21607 #~ " -y, --year show whole current year\n"
21608 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21609 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21610 #~ "\n"
21611 #~ msgstr ""
21612 #~ " -1, --one 只显示当前月份(默认)\n"
21613 #~ " -3, --three 显示上个月、当月和下个月\n"
21614 #~ " -s, --sunday 周日作为一周第一天\n"
21615 #~ " -m, --monday 周一用为一周第一天\n"
21616 #~ " -j, --julian 输出儒略日\n"
21617 #~ " -y, --year 输出整年\n"
21618 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
21619 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21620 #~ "\n"
21621
21622 #~ msgid ""
21623 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
21624 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
21625 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
21626 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21627 #~ msgstr ""
21628 #~ " -d, --udp 只使用 UDP\n"
21629 #~ " -i, --id 同时记录进程 ID\n"
21630 #~ " -f, --file <文件> 记录此文件的内容\n"
21631 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21632
21633 #~ msgid ""
21634 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
21635 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
21636 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
21637 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
21638 #~ msgstr ""
21639 #~ " -n, --server <名称> 写入此远程 syslog 服务器\n"
21640 #~ " -P, --port <数字> 使用此 UDP 端口\n"
21641 #~ " -p, --priority <优先级> 用此优先级标记给定的消息\n"
21642 #~ " -s, --stderr 也将消息输出到标准错误\n"
21643
21644 #~ msgid ""
21645 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
21646 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
21647 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21648 #~ "\n"
21649 #~ msgstr ""
21650 #~ " -t, --tag <标志> 用此标志标记每一行\n"
21651 #~ " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
21652 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21653 #~ "\n"
21654
21655 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
21656 #~ msgstr "打开/创建 %s 失败:%m\n"
21657
21658 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
21659 #~ msgstr "锁定 %s 失败:%m\n"
21660
21661 #~ msgid ""
21662 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
21663 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
21664 #~ msgstr ""
21665 #~ " -T, --ctime 显示易读的时间戳(如果您使用了\n"
21666 #~ " SUSPEND/RESUME 则可能不准)\n"
21667
21668 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
21669 #~ msgstr "--notime 不能与--ctime 或 --reltime 同时使用"
21670
21671 #~ msgid "find unused loop device failed"
21672 #~ msgstr "查找未使用回环设备失败"
21673
21674 #~ msgid ""
21675 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21676 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21677 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
21678 #~ "\n"
21679 #~ msgstr ""
21680 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
21681 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21682 #~ " -h, --help 输出帮助屏幕并退出\n"
21683 #~ "\n"
21684
21685 #~ msgid ""
21686 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21687 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21688 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21689 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21690 #~ "\n"
21691 #~ msgstr ""
21692 #~ " -n, --nobanner 不打印标语(banner),只对 root 有效\n"
21693 #~ " -t, --timeout <超时> 写超时(秒数)\n"
21694 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21695 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21696 #~ "\n"
21697
21698 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
21699 #~ msgstr " -o, --output-separator <字符串>\n"
21700
21701 #~ msgid ""
21702 #~ "\n"
21703 #~ "Usage:\n"
21704 #~ " %s [options] file...\n"
21705 #~ msgstr ""
21706 #~ "\n"
21707 #~ "用法:\n"
21708 #~ " %s [选项] 文件 ...\n"
21709
21710 #~ msgid ""
21711 #~ "\n"
21712 #~ "Options:\n"
21713 #~ " -b one-byte octal display\n"
21714 #~ " -c one-byte character display\n"
21715 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
21716 #~ " -d two-byte decimal display\n"
21717 #~ " -o two-byte octal display\n"
21718 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
21719 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
21720 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
21721 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
21722 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
21723 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
21724 #~ " -V output version information and exit\n"
21725 #~ "\n"
21726 #~ msgstr ""
21727 #~ "\n"
21728 #~ "选项:\n"
21729 #~ " -b 单字节八进制显示\n"
21730 #~ " -c 单字节字符显示\n"
21731 #~ " -C 规范化 十六进制+ASCII 显示\n"
21732 #~ " -d 两字节十进制显示\n"
21733 #~ " -o 两字节八进制显示\n"
21734 #~ " -x 两字节十六进制显示\n"
21735 #~ " -e 格式 用于显示数据的格式字符串\n"
21736 #~ " -f 格式文件 包含格式字符串的文件\n"
21737 #~ " -n 长度 只解释输入的指定长度个字节\n"
21738 #~ " -s 偏移 跳过开头指定长度个字节\n"
21739 #~ " -v 显示时不压缩相似的行\n"
21740 #~ " -V 显示此帮助并退出\n"
21741 #~ "\n"
21742
21743 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
21744 #~ msgstr "加密失败:%m\n"
21745
21746 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
21747 #~ msgstr "无法 fork:%m\n"
21748
21749 #~ msgid "bug in xstrndup call"
21750 #~ msgstr "xstrndup 调用中有问题"