1 # Chinese simplified translation of util-linux.
2 # Copyright (C) 2008-2016, util-linux's authors.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Ray Wang <wanglei1123@gmail.com>, 2008.
5 # Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 "Project-Id-Version: util-linux-2.29-rc2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-11-08 11:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-11-07 05:25-0500\n"
12 "Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: crowdin.com\n"
21 "X-Crowdin-Project: util-linux\n"
22 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
23 "X-Crowdin-File: util-linux-2.29-rc2.zh_CN.po\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:14
27 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
28 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <起点> <长度>\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:18
31 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
32 msgstr "通知内核,存在某个指定分区。\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
35 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2622 disk-utils/delpart.c:57
36 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:718 disk-utils/fdisk.c:990
37 #: disk-utils/fdisk-list.c:301 disk-utils/fdisk-list.c:341
38 #: disk-utils/fdisk-list.c:360 disk-utils/fsck.c:1448
39 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
40 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
41 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
42 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
43 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994
44 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:643 disk-utils/sfdisk.c:699
45 #: disk-utils/sfdisk.c:753 disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:876
46 #: disk-utils/sfdisk.c:917 disk-utils/sfdisk.c:947 disk-utils/sfdisk.c:981
47 #: disk-utils/sfdisk.c:1530 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641
48 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:672
49 #: login-utils/sulogin.c:446 login-utils/sulogin.c:483
50 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:359
51 #: login-utils/utmpdump.c:381 login-utils/vipw.c:258 login-utils/vipw.c:276
52 #: misc-utils/findmnt.c:1097 misc-utils/logger.c:1177 misc-utils/mcookie.c:115
53 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522
54 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374
55 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:282
56 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
57 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401
58 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469
59 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:128 sys-utils/rtcwake.c:136
60 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529
61 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514
62 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
63 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2618
64 #: term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:425 term-utils/script.c:431
65 #: term-utils/script.c:433 term-utils/script.c:522
66 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
67 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
68 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:68 text-utils/tailf.c:100
69 #: text-utils/ul.c:225
71 msgid "cannot open %s"
74 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
75 msgid "invalid partition number argument"
78 #: disk-utils/addpart.c:60
79 msgid "invalid start argument"
82 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
83 msgid "invalid length argument"
86 #: disk-utils/addpart.c:62
87 msgid "failed to add partition"
90 #: disk-utils/blockdev.c:63
94 #: disk-utils/blockdev.c:70
95 msgid "set read-write"
98 #: disk-utils/blockdev.c:76
102 #: disk-utils/blockdev.c:82
103 msgid "get discard zeroes support status"
104 msgstr "获取 忽略零数据 支持状态"
106 #: disk-utils/blockdev.c:88
107 msgid "get logical block (sector) size"
110 #: disk-utils/blockdev.c:94
111 msgid "get physical block (sector) size"
114 #: disk-utils/blockdev.c:100
115 msgid "get minimum I/O size"
118 #: disk-utils/blockdev.c:106
119 msgid "get optimal I/O size"
122 #: disk-utils/blockdev.c:112
123 msgid "get alignment offset in bytes"
126 #: disk-utils/blockdev.c:118
127 msgid "get max sectors per request"
128 msgstr "获得每次请求的最大扇区数"
130 #: disk-utils/blockdev.c:124
131 msgid "get blocksize"
134 #: disk-utils/blockdev.c:131
135 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
136 msgstr "设置打开该块设备的文件描述符的块大小"
138 #: disk-utils/blockdev.c:137
139 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
140 msgstr "获得 32-bit 扇区数量(已废弃,请使用 --getsz)"
142 #: disk-utils/blockdev.c:143
143 msgid "get size in bytes"
146 #: disk-utils/blockdev.c:150
147 msgid "set readahead"
148 msgstr "设置 readahead"
150 #: disk-utils/blockdev.c:156
151 msgid "get readahead"
152 msgstr "获取 readahead"
154 #: disk-utils/blockdev.c:163
155 msgid "set filesystem readahead"
156 msgstr "设置 文件系统 readahead"
158 #: disk-utils/blockdev.c:169
159 msgid "get filesystem readahead"
160 msgstr "获取 文件系统 readahead"
162 #: disk-utils/blockdev.c:173
163 msgid "flush buffers"
166 #: disk-utils/blockdev.c:177
167 msgid "reread partition table"
170 #: disk-utils/blockdev.c:184
176 " %1$s --report [devices]\n"
177 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
179 "Available commands:\n"
184 " %1$s --report [设备]\n"
185 " %1$s [-v|-q] 命令 设备\n"
189 #: disk-utils/blockdev.c:190
191 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
192 msgstr " %-25s 获得 512-字节扇区的大小\n"
194 #: disk-utils/blockdev.c:311
195 msgid "could not get device size"
198 #: disk-utils/blockdev.c:317
200 msgid "Unknown command: %s"
203 #: disk-utils/blockdev.c:333
205 msgid "%s requires an argument"
208 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
210 msgid "ioctl error on %s"
213 #: disk-utils/blockdev.c:370
218 #: disk-utils/blockdev.c:377
220 msgid "%s succeeded.\n"
223 #: disk-utils/blockdev.c:457
225 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
226 msgstr "%s:初始化 sysfs 处理函数失败"
228 #: disk-utils/blockdev.c:461
230 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
231 msgstr "%s:读取从 sysfs 起始的分区失败"
233 #: disk-utils/blockdev.c:482
235 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
236 msgstr "RO RA SSZ BSZ 开始段 大小 设备\n"
238 #: disk-utils/cfdisk.c:179
242 #: disk-utils/cfdisk.c:179
243 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
244 msgstr "开关当前分区的 可启动 标志"
246 #: disk-utils/cfdisk.c:180
250 #: disk-utils/cfdisk.c:180
251 msgid "Delete the current partition"
254 #: disk-utils/cfdisk.c:181
258 #: disk-utils/cfdisk.c:181
259 msgid "Create new partition from free space"
262 #: disk-utils/cfdisk.c:182
266 #: disk-utils/cfdisk.c:182
267 msgid "Quit program without writing changes"
270 #: disk-utils/cfdisk.c:183 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020
271 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2902 libfdisk/src/sgi.c:1160
272 #: libfdisk/src/sun.c:1116
276 #: disk-utils/cfdisk.c:183
277 msgid "Change the partition type"
280 #: disk-utils/cfdisk.c:184
284 #: disk-utils/cfdisk.c:184
285 msgid "Print help screen"
288 #: disk-utils/cfdisk.c:185
292 #: disk-utils/cfdisk.c:185
293 msgid "Fix partitions order"
296 #: disk-utils/cfdisk.c:186
300 #: disk-utils/cfdisk.c:186
301 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
302 msgstr "将分区表写入磁盘(可能损坏数据)"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:187
308 #: disk-utils/cfdisk.c:187
309 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
310 msgstr "将分区表转储到与 sfdisk 兼容的脚本文件"
312 #: disk-utils/cfdisk.c:620 disk-utils/fdisk.c:415
314 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
315 msgstr "内部错误:不支持的对话类型 %d"
317 #: disk-utils/cfdisk.c:1254
322 #: disk-utils/cfdisk.c:1274
323 msgid "Partition name:"
326 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
327 msgid "Partition UUID:"
330 #: disk-utils/cfdisk.c:1293
331 msgid "Partition type:"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:1300
338 #: disk-utils/cfdisk.c:1324
339 msgid "Filesystem UUID:"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:1331
343 msgid "Filesystem LABEL:"
346 #: disk-utils/cfdisk.c:1337
350 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1678
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1680
361 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
362 msgstr "尺寸:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1683
366 msgid "Label: %s, identifier: %s"
367 msgstr "标签:%s,标识符:%s"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1686
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1839
375 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
376 msgstr "后面可以加 M(MiB), G(GiB), T(TiB) 或 S(扇区)。"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1845
379 msgid "Please, specify size."
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1867
384 msgid "Minimum size is %ju bytes."
385 msgstr "最小尺寸为 %ju 字节。"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
389 msgid "Maximum size is %ju bytes."
390 msgstr "最大尺寸为 %ju 字节。"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1883
393 msgid "Failed to parse size."
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1941
397 msgid "Select partition type"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1987 disk-utils/cfdisk.c:2017
401 msgid "Enter script file name: "
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
405 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
406 msgstr "该脚本文件将应用于内存中的分区表。"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2039
409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
411 msgid "Cannot open %s"
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1999 disk-utils/fdisk-menu.c:467
416 msgid "Failed to parse script file %s"
417 msgstr "解析脚本文件 %s 失败"
419 #: disk-utils/cfdisk.c:2001 disk-utils/fdisk-menu.c:469
421 msgid "Failed to apply script %s"
422 msgstr "应用脚本文件 %s 失败"
424 #: disk-utils/cfdisk.c:2018
425 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
426 msgstr "当前的内存中分区表将转储到该文件中。"
428 #: disk-utils/cfdisk.c:2026 disk-utils/fdisk-menu.c:491
429 msgid "Failed to allocate script handler"
432 #: disk-utils/cfdisk.c:2032
433 msgid "Failed to read disk layout into script."
434 msgstr "将磁盘布局读入脚本出错。"
436 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
437 msgid "Disk layout successfully dumped."
440 #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:509
442 msgid "Failed to write script %s"
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2085
446 msgid "Select label type"
449 #: disk-utils/cfdisk.c:2088 disk-utils/fdisk.c:1013
450 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
451 msgstr "设备不包含可识别的分区表。"
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2094
454 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
455 msgstr "选择一种类型来创建新标签,或按“L”加载脚本文件。"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
459 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
460 msgstr "这是 cfdisk,一款基于 curses 的磁盘分区程序,"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2140
463 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
464 msgstr "可以创建、删除和修改块设备上的分区。"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
468 msgid "Command Meaning"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2143
472 msgid "------- -------"
473 msgstr "------- -------"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
476 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
477 msgstr " b 切换当前分区的 可启动 标志"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
480 msgid " d Delete the current partition"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2146
484 msgid " h Print this screen"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
488 msgid " n Create new partition from free space"
489 msgstr " n 从空闲空间创建新分区"
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
492 msgid " q Quit program without writing partition table"
493 msgstr " q 退出程序但不写入分区表"
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
496 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
497 msgstr " s 修复分区顺序(仅磁盘阵列)"
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
500 msgid " t Change the partition type"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
504 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
505 msgstr " u 将磁盘布局转储到兼容 sfdisk 的脚本文件"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
508 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
509 msgstr " W 将分区表写入磁盘(必须输入大写 W);"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
512 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
513 msgstr " 由于这可能破坏磁盘上的数据,您必须"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
516 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
517 msgstr " 通过输入“yes”或“no”来确认或拒绝"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
520 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
521 msgstr " x 显示/隐藏分区的额外信息"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
524 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
525 msgstr "上箭头 光标移到上一分区"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
528 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
529 msgstr "下箭头 光标移到下一分区"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
532 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
533 msgstr "上箭头 光标移到上一菜单项"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
536 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
537 msgstr "下箭头 光标移到下一菜单项"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
540 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
541 msgstr "注:所有命令均可以大写或小写"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
544 msgid "case letters (except for Write)."
545 msgstr "字母输入(除了 写入)。"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
548 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
549 msgstr "使用 lsblk(8) 或 partx(8) 了解有关磁盘的更多细节。"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2171 disk-utils/cfdisk.c:2429
552 msgid "Press a key to continue."
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
556 msgid "Could not toggle the flag."
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
561 msgid "Could not delete partition %zu."
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2265 disk-utils/fdisk-menu.c:633
566 msgid "Partition %zu has been deleted."
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2286
570 msgid "Partition size: "
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2327
575 msgid "Changed type of partition %zu."
576 msgstr "已更改分区 %zu 的类型。"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2329
580 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
581 msgstr "分区 %zu 的类型未更改。"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2346 disk-utils/cfdisk.c:2458 disk-utils/fdisk.c:987
584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
585 msgid "Device is open in read-only mode."
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2351
589 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
590 msgstr "您确定想将分区表写入磁盘吗?"
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2353
593 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
594 msgstr "输入“yes”或“no”或按 ESC 取消对话框。"
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2358 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1526
597 #: sys-utils/lscpu.c:1536
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
602 msgid "Did not write partition table to disk."
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2364
606 msgid "Failed to write disklabel."
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2367 disk-utils/fdisk-menu.c:578
610 msgid "The partition table has been altered."
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/cfdisk.c:2460
614 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
615 msgstr "注意,现在分区表记录没有按磁盘顺序。"
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2426
619 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
620 msgstr "设备已包含一个 %s 签名;写入命令会将其移除。"
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2437
623 msgid "failed to create a new disklabel"
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
627 msgid "failed to read partitions"
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
632 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
633 msgstr " %1$s [选项] <磁盘>\n"
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2537 disk-utils/fdisk.c:736 disk-utils/sfdisk.c:1801
636 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
637 msgstr "显示或操作磁盘分区表。\n"
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2540
640 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
641 msgstr " -L, --color[=<何时>] 彩色输出(auto自动,always总是或never从不)\n"
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2543
644 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
645 msgstr " -z, --zero 以空分区表开始\n"
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2582 disk-utils/fdisk.c:882 disk-utils/sfdisk.c:2068
648 #: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
649 msgid "unsupported color mode"
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2600 disk-utils/fdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:223
653 msgid "failed to allocate libfdisk context"
654 msgstr "分配 libfdisk 环境(context)失败"
656 #: disk-utils/delpart.c:14
658 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
659 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号>\n"
661 #: disk-utils/delpart.c:18
662 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
663 msgstr "通知内核忘记某个特定的分区。\n"
665 #: disk-utils/delpart.c:61
666 msgid "failed to remove partition"
669 #: disk-utils/fdformat.c:53
671 msgid "Formatting ... "
674 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
679 #: disk-utils/fdformat.c:80
681 msgid "Verifying ... "
684 #: disk-utils/fdformat.c:108
688 #: disk-utils/fdformat.c:110
690 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
691 msgstr "读磁道/磁头 %u/%u 时出问题, 期望 %d, 读取 %d\n"
693 #: disk-utils/fdformat.c:127
696 "bad data in track/head %u/%u\n"
702 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
703 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456 sys-utils/blkdiscard.c:84
704 #: sys-utils/tunelp.c:91
706 msgid " %s [options] <device>\n"
707 msgstr " %s [选项] <设备>\n"
709 #: disk-utils/fdformat.c:148
710 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
711 msgstr "对软盘进行低级格式化。\n"
713 #: disk-utils/fdformat.c:151
714 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
715 msgstr " -f, --from <N> 从磁道 N 开始(默认 0)\n"
717 #: disk-utils/fdformat.c:152
718 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
719 msgstr " -t, --to <N> 在磁道 N 停止\n"
721 #: disk-utils/fdformat.c:153
723 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
724 " the verification (max N retries)\n"
726 " -r, --repair <N> 尝试修复在验证时失败的磁道\n"
729 #: disk-utils/fdformat.c:155
730 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
731 msgstr " -n, --no-verify 禁止格式化后的验证\n"
733 #: disk-utils/fdformat.c:194
734 msgid "invalid argument - from"
737 #: disk-utils/fdformat.c:198
738 msgid "invalid argument - to"
741 #: disk-utils/fdformat.c:201
742 msgid "invalid argument - repair"
743 msgstr "无效参数 - repair"
745 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
747 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
748 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933
749 #: login-utils/last.c:686 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
750 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524
751 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77
752 #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93
753 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
754 #: text-utils/tailf.c:103 text-utils/tailf.c:280
756 msgid "stat of %s failed"
757 msgstr "对 %s stat 失败"
759 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1485
760 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107
762 msgid "%s: not a block device"
765 #: disk-utils/fdformat.c:229
766 msgid "could not determine current format type"
769 #: disk-utils/fdformat.c:231
771 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
772 msgstr "%s-面, %d 磁道, %d 秒/磁道. 总容量 %d kB.\n"
774 #: disk-utils/fdformat.c:232
778 #: disk-utils/fdformat.c:232
782 #: disk-utils/fdformat.c:239
783 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
784 msgstr "用户定义的起始磁道超出了媒体的最大指定值"
786 #: disk-utils/fdformat.c:241
787 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
788 msgstr "用户定义的结束磁道超出了媒体的最大指定值"
790 #: disk-utils/fdformat.c:243
791 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
792 msgstr "用户定义的起始磁道超过了定义的终止磁道"
794 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:976
798 #: disk-utils/fdisk.c:95 disk-utils/fdisk.c:111
802 "Do you really want to quit? "
807 #: disk-utils/fdisk.c:158
809 msgid "Select (default %c): "
812 #: disk-utils/fdisk.c:163
814 msgid "Using default response %c."
817 #: disk-utils/fdisk.c:176 disk-utils/fdisk.c:250 disk-utils/fdisk.c:325
818 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2269
819 msgid "Value out of range."
822 #: disk-utils/fdisk.c:205
824 msgid "%s (%s, default %c): "
825 msgstr "%s (%s,默认 %c):"
827 #: disk-utils/fdisk.c:208 disk-utils/fdisk.c:275
829 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
830 msgstr "%s (%s, 默认 %<PRIu64>): "
832 #: disk-utils/fdisk.c:213
834 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
835 msgstr "%s (%c-%c,默认为 %c):"
837 #: disk-utils/fdisk.c:217 disk-utils/fdisk.c:279
839 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
840 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 默认 %<PRIu64>): "
842 #: disk-utils/fdisk.c:220
847 #: disk-utils/fdisk.c:223 disk-utils/fdisk.c:282
849 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
850 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
852 #: disk-utils/fdisk.c:392 disk-utils/sfdisk.c:197
853 msgid " [Y]es/[N]o: "
856 #: disk-utils/fdisk.c:433
857 msgid "Partition type (type L to list all types): "
858 msgstr "分区类型(输入 L 列出所有类型):"
860 #: disk-utils/fdisk.c:434
861 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
862 msgstr "Hex 代码(输入 L 列出所有代码):"
864 #: disk-utils/fdisk.c:536
865 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
866 msgstr "已设置 DOS 兼容性标志(已废弃!)"
868 #: disk-utils/fdisk.c:537
869 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
870 msgstr "DOS 兼容性标志未设置"
872 #: disk-utils/fdisk.c:558 disk-utils/fdisk.c:594
874 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
875 msgstr "分区 %zu 还不存在!"
877 #: disk-utils/fdisk.c:563 disk-utils/fdisk.c:572 libfdisk/src/ask.c:995
881 #: disk-utils/fdisk.c:571
883 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
884 msgstr "已将分区“%s”的类型更改为“%s”。"
886 #: disk-utils/fdisk.c:575
888 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
889 msgstr "分区 %zu 的类型未更改:%s。"
891 #: disk-utils/fdisk.c:614
896 #: disk-utils/fdisk.c:671
900 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
903 "%s: 偏移 = %<PRIu64>, 大小 = %zu 字节。"
905 #: disk-utils/fdisk.c:677
909 #: disk-utils/fdisk.c:682
913 #: disk-utils/fdisk.c:695 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
914 #: libfdisk/src/gpt.c:2202
918 #: disk-utils/fdisk.c:722
920 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
921 msgstr "对 %s 进行 BLKGETSIZE ioctl 失败"
923 #: disk-utils/fdisk.c:731
926 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
927 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
929 " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
930 " %1$s [选项] -l [<磁盘>] 列出分区表\n"
932 #: disk-utils/fdisk.c:739
933 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
934 msgstr " -b, --sectors-size <大小> 显示扇区计数和大小\n"
936 #: disk-utils/fdisk.c:740
937 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
938 msgstr " -B, --protect-boot 创建新标签时不要擦除 bootbits \n"
940 #: disk-utils/fdisk.c:741
941 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
942 msgstr " -c, --compatibility[=<模式>] 模式,为“dos”或“nondos”(默认)\n"
944 #: disk-utils/fdisk.c:742
945 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
946 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色输出(auto, always 或 never)\n"
948 #: disk-utils/fdisk.c:745
949 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
950 msgstr " -l, --list 显示分区并退出\n"
952 #: disk-utils/fdisk.c:746
953 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
954 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
956 #: disk-utils/fdisk.c:747
957 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
958 msgstr " -t, --type <类型> 只识别指定的分区表类型\n"
960 #: disk-utils/fdisk.c:748
961 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
962 msgstr " -u, --units[=<单位>] 显示单位,“cylinders”柱面或“sectors”扇区(默认)\n"
964 #: disk-utils/fdisk.c:749
965 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
966 msgstr " -s, --getsz 以 512-字节扇区显示设备大小[已废弃]\n"
968 #: disk-utils/fdisk.c:750
969 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
970 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
972 #: disk-utils/fdisk.c:751
973 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
974 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(auto, always 或 never)\n"
976 #: disk-utils/fdisk.c:752 disk-utils/sfdisk.c:1844
977 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
978 msgstr " -W, --wipe-partitions <模式> 擦除新分区的签名(auto, always 或 never)\n"
980 #: disk-utils/fdisk.c:755
981 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
982 msgstr " -C, --cylinders <数字> 指定柱面数\n"
984 #: disk-utils/fdisk.c:756
985 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
986 msgstr " -H, --heads <数字> 指定磁头数\n"
988 #: disk-utils/fdisk.c:757
989 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
990 msgstr " -S, --sectors <数字> 指定每条磁道的扇区数\n"
992 #: disk-utils/fdisk.c:828
993 msgid "invalid sector size argument"
996 #: disk-utils/fdisk.c:840
997 msgid "invalid cylinders argument"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:852
1001 msgid "not found DOS label driver"
1002 msgstr "未找到 DOS 标签驱动"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:858
1006 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:867
1010 msgid "invalid heads argument"
1013 #: disk-utils/fdisk.c:873
1014 msgid "invalid sectors argument"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:899
1019 msgid "unsupported disklabel: %s"
1020 msgstr "不支持的磁盘标签:%s"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:916 disk-utils/fdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:2032
1023 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
1024 msgid "unsupported wipe mode"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:934
1028 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1029 msgstr "设备属性(扇区大小和几何属性)只能用于某个指定的设备。"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:978
1033 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1034 msgstr "欢迎使用 fdisk (%s)。"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:980 disk-utils/sfdisk.c:1581
1038 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1039 "Be careful before using the write command.\n"
1041 "更改将停留在内存中,直到您决定将更改写入磁盘。\n"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1606
1046 msgid "Device %s already contains a %s signature."
1047 msgstr "设备 %s 已包含一个 %s 签名。"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:1006 disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1477
1050 #: disk-utils/sfdisk.c:1615
1051 msgid "The signature will be removed by a write command."
1052 msgstr "写入命令将移除该签名。"
1054 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1618
1055 msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1056 msgstr "强烈建议您使用 wipefs(8)来擦除该设备,以避免潜在的冲突。"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:1018
1059 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1060 msgstr "检测到混合 GPT。您需要手动同步混合 MBR (用专家命令“M”)"
1062 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1064 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1065 msgstr "Disk %s:%s,%ju 字节,%ju 个扇区"
1067 #: disk-utils/fdisk-list.c:54
1069 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1070 msgstr "几何属性:%d 个磁头, %llu 个扇区/磁道, %llu 个柱面"
1072 #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:273
1074 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1075 msgstr "单元:%s / %d * %ld = %ld 字节"
1077 #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:279
1079 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1080 msgstr "扇区大小(逻辑/物理):%lu 字节 / %lu 字节"
1082 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1084 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1085 msgstr "I/O 大小(最小/最佳):%lu 字节 / %lu 字节"
1087 #: disk-utils/fdisk-list.c:72
1089 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1090 msgstr "对齐偏移量:%lu 字节"
1092 #: disk-utils/fdisk-list.c:75
1094 msgid "Disklabel type: %s"
1097 #: disk-utils/fdisk-list.c:79
1099 msgid "Disk identifier: %s"
1102 #: disk-utils/fdisk-list.c:109 disk-utils/fdisk-list.c:219
1103 #: disk-utils/fsck.c:1244
1104 msgid "failed to allocate iterator"
1107 #: disk-utils/fdisk-list.c:115 disk-utils/fdisk-list.c:225
1108 msgid "failed to allocate output table"
1111 #: disk-utils/fdisk-list.c:156 disk-utils/fdisk-list.c:249
1112 msgid "failed to allocate output line"
1115 #: disk-utils/fdisk-list.c:183
1117 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1118 msgstr "分区 %zu 未起始于物理扇区边界。"
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:192
1121 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1122 msgstr "分区表记录没有按磁盘顺序。"
1124 #: disk-utils/fdisk-list.c:211 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2300
1125 #: libfdisk/src/gpt.c:2898 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1110
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:211 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2301
1130 #: libfdisk/src/gpt.c:2899 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1111
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:211 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2302
1135 #: libfdisk/src/gpt.c:2900 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1112
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:211 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2304
1140 #: libfdisk/src/gpt.c:2901 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1114
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:267
1146 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1147 msgstr "未分区的空间 %s:%s,%ju 个字节,%ju 个扇区"
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:412
1153 "Available columns (for -o):\n"
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:453
1160 msgid "%s unknown column: %s"
1163 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1167 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1168 msgid "delete a partition"
1171 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1172 msgid "list free unpartitioned space"
1175 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1176 msgid "list known partition types"
1179 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1180 msgid "add a new partition"
1183 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1184 msgid "print the partition table"
1187 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1188 msgid "change a partition type"
1191 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1192 msgid "verify the partition table"
1195 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1196 msgid "print information about a partition"
1197 msgstr "打印某个分区的相关信息"
1199 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1200 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1201 msgstr "打印设备第1个扇区的原始数据"
1203 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1204 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1205 msgstr "打印设备磁盘标签的原始数据"
1207 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1208 msgid "fix partitions order"
1211 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1215 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1216 msgid "print this menu"
1219 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1220 msgid "change display/entry units"
1221 msgstr "更改 显示/记录 单位"
1223 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1224 msgid "extra functionality (experts only)"
1225 msgstr "更多功能(仅限专业人员)"
1227 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1231 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1232 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1233 msgstr "从 sfdisk 脚本文件加载磁盘布局"
1235 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1236 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1237 msgstr "将磁盘布局转储为 sfdisk 脚本文件"
1239 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1243 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1244 msgid "write table to disk and exit"
1245 msgstr "将分区表写入磁盘并退出"
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1248 msgid "write table to disk"
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1252 msgid "quit without saving changes"
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1256 msgid "return to main menu"
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1260 msgid "return from BSD to DOS"
1261 msgstr "从 BSD 回到 DOS"
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1264 msgid "Create a new label"
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1268 msgid "create a new empty GPT partition table"
1269 msgstr "新建一份 GPT 分区表"
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1272 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1273 msgstr "新建一份空 GPT (IRIX) 分区表"
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1276 msgid "create a new empty DOS partition table"
1277 msgstr "新建一份的空 DOS 分区表"
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1280 msgid "create a new empty Sun partition table"
1281 msgstr "新建一份空 Sun 分区表"
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1284 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1285 msgstr "创建一份 IRIX(SGI) 分区表"
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1292 msgid "change number of cylinders"
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1296 msgid "change number of heads"
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1300 msgid "change number of sectors/track"
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1308 msgid "change disk GUID"
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1312 msgid "change partition name"
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1316 msgid "change partition UUID"
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1320 msgid "change table length"
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1324 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1325 msgstr "进入 保护/混合 MBR"
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1328 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1329 msgstr "开关旧 BIOS 的 可启动 标志"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1332 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1333 msgstr "开关 不阻塞 IO 协议 标志"
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1336 msgid "toggle the required partition flag"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1340 msgid "toggle the GUID specific bits"
1341 msgstr "开/关 GUID 特定位"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1348 msgid "toggle the read-only flag"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1352 msgid "toggle the mountable flag"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1356 msgid "change number of alternate cylinders"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1360 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1361 msgstr "更改每柱面的额外扇区数"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1364 msgid "change interleave factor"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1368 msgid "change rotation speed (rpm)"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1372 msgid "change number of physical cylinders"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1380 msgid "select bootable partition"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1384 msgid "edit bootfile entry"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1388 msgid "select sgi swap partition"
1389 msgstr "选择 sgi 交换分区"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1392 msgid "create SGI info"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1400 msgid "toggle a bootable flag"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1404 msgid "edit nested BSD disklabel"
1405 msgstr "编辑嵌套的 BSD 磁盘标签"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1408 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1409 msgstr "开关 dos 兼容性标志"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1412 msgid "move beginning of data in a partition"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1416 msgid "change the disk identifier"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1420 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1421 msgstr "从 保护/混合 MBR 回到 GPT"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1428 msgid "edit drive data"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1432 msgid "install bootstrap"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1436 msgid "show complete disklabel"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1440 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1441 msgstr "将 BSD 分区链接到非 BSD 分区"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1447 "Help (expert commands):\n"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1258
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1463 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1464 msgstr "您正在编辑嵌套的“%s”分区表,主分区表为“%s”。"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1467 msgid "Expert command (m for help): "
1468 msgstr "专家命令(输入 m 显示帮助):"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1471 msgid "Command (m for help): "
1472 msgstr "命令(输入 m 获取帮助):"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1476 msgid "%c: unknown command"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1480 msgid "Enter script file name"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1484 msgid "Script successfully applied."
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1488 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1489 msgstr "将磁盘布局转换成脚本失败"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1492 msgid "Script successfully saved."
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1469
1497 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1498 msgstr "分区 #%zu 包含一个 %s 签名。"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1472
1501 msgid "Do you want to remove the signature?"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1505 msgid "failed to write disklabel"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1509 msgid "Failed to fix partitions order."
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1513 msgid "Partitions order fixed."
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1518 msgid "Could not delete partition %zu"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1522 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1523 msgstr "将显示/记录单位更改为柱面(已废弃!)。"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1526 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1527 msgstr "将显示/记录单位更改为盲区。"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1530 msgid "Leaving nested disklabel."
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1534 msgid "New maximum entries"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1538 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1539 msgstr "进入 保护/混合 MBR 磁盘标签。"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1542 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1543 msgstr "新 UUID (以 8-4-4-4-12 格式)"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1550 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1551 msgstr "进入嵌套的 BSD 磁盘标签。"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1554 msgid "Number of cylinders"
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1558 msgid "Number of heads"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1562 msgid "Number of sectors"
1565 #: disk-utils/fsck.c:215
1567 msgid "%s is mounted\n"
1570 #: disk-utils/fsck.c:217
1572 msgid "%s is not mounted\n"
1575 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1576 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1577 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:297 libfdisk/src/bsd.c:646
1578 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1579 #: login-utils/last.c:213 login-utils/last.c:250 login-utils/sulogin.c:660
1580 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:717 term-utils/setterm.c:774
1581 #: term-utils/setterm.c:778 term-utils/setterm.c:785
1583 msgid "cannot read %s"
1586 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1588 msgid "parse error: %s"
1591 #: disk-utils/fsck.c:360
1593 msgid "cannot create directory %s"
1596 #: disk-utils/fsck.c:373
1598 msgid "Locking disk by %s ... "
1599 msgstr "正由 %s 锁定磁盘..."
1601 #: disk-utils/fsck.c:384
1606 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1607 #: disk-utils/fsck.c:394
1611 #: disk-utils/fsck.c:394
1615 #: disk-utils/fsck.c:412
1617 msgid "Unlocking %s.\n"
1620 #: disk-utils/fsck.c:444
1622 msgid "failed to setup description for %s"
1623 msgstr "设置 %s 描述 失败"
1625 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:782 misc-utils/lsblk.c:433
1626 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46
1628 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1629 msgstr "%s:第 %d 行解析出错 -- 已忽略"
1631 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1633 msgid "%s: failed to parse fstab"
1634 msgstr "%s:解析 fstab 失败"
1636 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:968 login-utils/sulogin.c:1029
1637 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:345 sys-utils/nsenter.c:153
1638 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1639 #: term-utils/script.c:780
1643 #: disk-utils/fsck.c:686
1645 msgid "%s: execute failed"
1648 #: disk-utils/fsck.c:774
1649 msgid "wait: no more child process?!?"
1650 msgstr "等待:没有剩余子进程了?!?"
1652 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:363 sys-utils/swapon.c:348
1653 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1654 msgid "waitpid failed"
1657 #: disk-utils/fsck.c:795
1659 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1660 msgstr "警告... 对设备 %2$s 的 %1$s 以信号 %3$d 退出。"
1662 #: disk-utils/fsck.c:801
1664 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1665 msgstr "%s %s:状态为 %x,这不应该发生。"
1667 #: disk-utils/fsck.c:847
1669 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1670 msgstr "以 %s 结束(退出状态为 %d)\n"
1672 #: disk-utils/fsck.c:925
1674 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1675 msgstr "对 %3$s 执行 fsck.%2$s 时出现错误 %1$d (%m)"
1677 #: disk-utils/fsck.c:991
1679 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1681 msgstr "传递给 -t 选项的文件系统类型必须全部/全不以“no”或“!”为前缀。"
1683 #: disk-utils/fsck.c:1107
1685 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1686 msgstr "%s:将跳过 /etc/fstab 中的错误行:fsck 通过次数非零的绑定式挂载"
1688 #: disk-utils/fsck.c:1119
1690 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1691 msgstr "%s:将跳过不存在的设备\n"
1693 #: disk-utils/fsck.c:1124
1695 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1696 msgstr "%s:设备不存在(可以使用fstab 选项“nofail”来跳过此设备)\n"
1698 #: disk-utils/fsck.c:1141
1700 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1701 msgstr "%s:跳过未知的文件系统类型\n"
1703 #: disk-utils/fsck.c:1155
1705 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1706 msgstr "无法检查 %s:找不到 fsck.%s"
1708 #: disk-utils/fsck.c:1259
1709 msgid "Checking all file systems.\n"
1710 msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
1712 # pass number 是fstab中定义的,不为0则每次检测
1713 #: disk-utils/fsck.c:1350
1715 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1716 msgstr "--等待中-- (第 %d 遍)\n"
1718 #: disk-utils/fsck.c:1375
1720 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1721 msgstr " %s [选项] -- [文件系统选项] [<文件系统> ...]\n"
1723 #: disk-utils/fsck.c:1379
1724 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1725 msgstr "检查并修复 Linux 文件系统。\n"
1727 #: disk-utils/fsck.c:1382
1728 msgid " -A check all filesystems\n"
1729 msgstr " -A 检查所有文件系统\n"
1731 #: disk-utils/fsck.c:1383
1732 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1733 msgstr " -C [<fd>] 显示进度条;文件描述符 fd 用于图形用户界面\n"
1735 #: disk-utils/fsck.c:1384
1736 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1737 msgstr " -l 锁定设备以确保独占访问\n"
1739 #: disk-utils/fsck.c:1385
1740 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1741 msgstr " -M 不检查已挂臷的文件系统\n"
1743 #: disk-utils/fsck.c:1386
1744 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1745 msgstr " -N 不执行,只显示将执行的操作\n"
1747 #: disk-utils/fsck.c:1387
1748 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1749 msgstr " -P 并行检查文件系统,包括 root\n"
1751 #: disk-utils/fsck.c:1388
1752 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1753 msgstr " -R 跳过根文件系统;只在指定 '-A' 时有用\n"
1755 #: disk-utils/fsck.c:1389
1757 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1758 " file descriptor is for GUIs\n"
1760 " -r [<fd>] 报告对每个已检查设备的统计;\n"
1763 #: disk-utils/fsck.c:1391
1764 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1765 msgstr " -s 串行化检查操作\n"
1767 #: disk-utils/fsck.c:1392
1768 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1769 msgstr " -T 启动时不显示标题\n"
1771 #: disk-utils/fsck.c:1393
1773 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1774 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1776 " -t <类型> 指定要检查的文件系统类型;\n"
1777 " <类型> 可以是以英文逗号分隔的列表\n"
1779 #: disk-utils/fsck.c:1395
1780 msgid " -V explain what is being done\n"
1781 msgstr " -V 解释正在进行的操作\n"
1783 #: disk-utils/fsck.c:1396
1784 msgid " -? display this help and exit\n"
1785 msgstr " -? 显示此帮助并退出\n"
1787 #: disk-utils/fsck.c:1399
1788 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1789 msgstr "参见特定的 fsck.* 命令了解可用的文件系统选项。"
1791 #: disk-utils/fsck.c:1438
1792 msgid "too many devices"
1795 #: disk-utils/fsck.c:1450
1796 msgid "Is /proc mounted?"
1797 msgstr "/proc 挂载了吗?"
1799 #: disk-utils/fsck.c:1458
1801 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1802 msgstr "必须以 root 用户进行匹配文件系统扫描:%s"
1804 #: disk-utils/fsck.c:1462
1806 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1807 msgstr "找不到匹配的文件系统:%s"
1809 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1810 #: sys-utils/eject.c:279
1811 msgid "too many arguments"
1814 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1815 msgid "invalid argument of -r"
1818 #: disk-utils/fsck.c:1576
1820 msgid "invalid argument of -r: %d"
1821 msgstr "-r 的参数无效:%d"
1823 #: disk-utils/fsck.c:1618
1824 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1825 msgstr "-l 选项只能用于一个设备 -- 忽略"
1827 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1829 msgid " %s [options] <file>\n"
1830 msgstr " %s [选项] <文件>\n"
1832 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
1833 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1834 msgstr "检查并修复压缩的 ROM 文件系统。\n"
1836 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1837 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1838 msgstr " -a 纯兼容性选项,忽略\n"
1840 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1841 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1842 msgstr " -v, --verbose 更详尽\n"
1844 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1845 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1846 msgstr " -y 纯兼容性选项,忽略\n"
1848 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
1849 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1850 msgstr " -b, --blocksize <大小> 使用指定的块大小,默认为页的大小\n"
1852 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
1853 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1854 msgstr " --extract[=<目录>] 测试解压,可指定解压到<目录>\n"
1856 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
1858 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1859 msgstr "ioctl 失败:无法确定设备大小:%s"
1861 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
1863 msgid "not a block device or file: %s"
1864 msgstr "不是一个块设备或文件:%s"
1866 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
1867 msgid "file length too short"
1870 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
1871 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890
1872 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:242 sys-utils/fallocate.c:203
1874 msgid "seek on %s failed"
1877 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1878 msgid "superblock magic not found"
1879 msgstr "超级块魔数(magic)未找到"
1881 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
1883 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1884 msgstr "cramfs 大小端为 %s\n"
1886 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1890 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
1894 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
1895 msgid "unsupported filesystem features"
1898 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
1900 msgid "superblock size (%d) too small"
1901 msgstr "超级块尺寸(%d)过小"
1903 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
1904 msgid "zero file count"
1907 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
1908 msgid "file extends past end of filesystem"
1909 msgstr "警告:文件超过了文件系统终点"
1911 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
1912 msgid "old cramfs format"
1913 msgstr "旧的 cramfs 格式"
1915 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
1916 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1917 msgstr "无法检测 CRC:旧的 cramfs 格式"
1919 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
1923 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:554
1927 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
1928 msgid "read romfs failed"
1929 msgstr "读取 romfs 失败"
1931 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
1932 msgid "root inode is not directory"
1933 msgstr "根 inode 不是一个目录"
1935 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
1937 msgid "bad root offset (%lu)"
1938 msgstr "错误的根偏移(%lu)"
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
1941 msgid "data block too large"
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
1946 msgid "decompression error: %s"
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
1951 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
1952 msgstr " 位于 %lu 的空洞(%zu)\n"
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
1956 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
1957 msgstr " 正在将 %lu 处的块解压到 %lu (%lu)\n"
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
1961 msgid "non-block (%ld) bytes"
1964 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
1966 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1967 msgstr "无大小(%ld : %ld)字节"
1969 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
1970 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:382
1971 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
1972 #: term-utils/ttymsg.c:175
1974 msgid "write failed: %s"
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
1979 msgid "lchown failed: %s"
1980 msgstr "lchown 失败:%s"
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
1984 msgid "chown failed: %s"
1985 msgstr "chown 失败:%s"
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
1989 msgid "utime failed: %s"
1990 msgstr "utime 失败:%s"
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
1994 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1995 msgstr "目录 inode 偏移为 0,大小不为 0:%s"
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
1999 msgid "mkdir failed: %s"
2000 msgstr "mkdir 失败:%s"
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2003 msgid "filename length is zero"
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2007 msgid "bad filename length"
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2011 msgid "bad inode offset"
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2015 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2016 msgstr "文件 inode 偏移为 0,大小不为 0"
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2019 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2020 msgstr "文件 inode 大小为 0,偏移不为 0"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2023 msgid "symbolic link has zero offset"
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2027 msgid "symbolic link has zero size"
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2032 msgid "size error in symlink: %s"
2033 msgstr "符号链接大小出错:%s"
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2037 msgid "symlink failed: %s"
2038 msgstr "symlink 失败:%s"
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2042 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2043 msgstr "特殊文件的偏移不为 0:%s"
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2047 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2048 msgstr "FIFO 的大小不为 0:%s"
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2052 msgid "socket has non-zero size: %s"
2053 msgstr "套接字的大小不为 0:%s"
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2057 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2058 msgstr "伪(bogus)模式:%s (%o)"
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2062 msgid "mknod failed: %s"
2063 msgstr "mknod 失败:%s"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2067 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2068 msgstr "目录数据起点(%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + 起点 (%zu)"
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2072 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2073 msgstr "目录数据终点 (%lu) != 文件数据起点 (%lu)"
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2076 msgid "invalid file data offset"
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2080 msgid "invalid blocksize argument"
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2088 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2089 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2090 msgstr "检查 Minix 文件系统的一致性。\n"
2092 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2093 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2094 msgstr " -l, --list 列出所有文件名\n"
2096 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2097 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2098 msgstr " -a, --auto 自动修复\n"
2100 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2101 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2102 msgstr " -r, --repair 交互修复\n"
2104 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2105 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2106 msgstr " -v, --verbose 详尽方式\n"
2108 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2109 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2110 msgstr " -s, --super 输出超级块信息\n"
2112 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2113 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2114 msgstr " -m, --uncleared 激活 模式未清除 警告\n"
2116 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2117 msgid " -f, --force force check\n"
2118 msgstr " -f, --force 强制检查\n"
2120 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2122 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2127 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2132 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2137 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2142 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2144 msgid "%s is mounted.\t "
2147 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2148 msgid "Do you really want to continue"
2151 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2153 msgid "check aborted.\n"
2156 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2158 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2159 msgstr "nr 区 < 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2161 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2163 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2164 msgstr "nr 区 >= 文件“%s”中的 FIRSTZONE。"
2166 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2167 msgid "Remove block"
2170 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2172 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2173 msgstr "读取错误: 不能在文件 '%s' 中定位到该块\n"
2175 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2177 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2178 msgstr "读取错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2180 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2183 "Internal error: trying to write bad block\n"
2184 "Write request ignored\n"
2189 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2190 msgid "seek failed in write_block"
2191 msgstr "在 write_block 中定位失败"
2193 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2195 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2196 msgstr "写入错误: 文件 '%s' 中有坏块\n"
2198 #: disk-utils/fsck.minix.c:505
2199 msgid "seek failed in write_super_block"
2200 msgstr "在 write_super_block 中定位失败"
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2203 msgid "unable to write super-block"
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
2207 msgid "Unable to write inode map"
2208 msgstr "不能写 inode map"
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
2211 msgid "Unable to write zone map"
2212 msgstr "不能写 zone map"
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2215 msgid "Unable to write inodes"
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
2219 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2220 msgstr "无法为超级块分配缓冲区"
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
2223 msgid "unable to read super block"
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2227 msgid "bad magic number in super-block"
2228 msgstr "超级块中的魔数数字损坏"
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2231 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2235 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2236 msgstr "超级块中有不正确的 s_ninodes 字段"
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2239 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2240 msgstr "不正确的 s_imap_blocks 域在超级块中"
2242 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2243 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2244 msgstr "超级块中有不正确的 s_firstdatazone 字段"
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
2247 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2248 msgstr "不正确的 s_zmap_blocks 域在超级块中"
2250 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2251 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2252 msgstr "不能为 inode map 分配缓冲区"
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2255 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2256 msgstr "不能为 zone map 分配缓冲区"
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2259 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2260 msgstr "不能为 inodes 分配缓冲区"
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2263 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2264 msgstr "不能为 inode count 分配缓冲区"
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2267 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2268 msgstr "不能为 zone count 分配缓冲区"
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2271 msgid "Unable to read inode map"
2272 msgstr "不能读 inode map"
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2275 msgid "Unable to read zone map"
2276 msgstr "不能读 zone map"
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2279 msgid "Unable to read inodes"
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2284 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2285 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2289 msgid "%ld inodes\n"
2290 msgstr "%ld 个inode\n"
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2294 msgid "%ld blocks\n"
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2299 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2300 msgstr "首个数据区=%jd (%jd)\n"
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2304 msgid "Zonesize=%d\n"
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2309 msgid "Maxsize=%zu\n"
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2314 msgid "Filesystem state=%d\n"
2315 msgstr "文件系统状态=%d\n"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:714
2328 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2329 msgstr "Inode %d 标记为未使用, 但用于文件 '%s'\n"
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:717
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:689 disk-utils/fsck.minix.c:737
2337 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2338 msgstr "文件 `%s' 的模式 %05o\n"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:696 disk-utils/fsck.minix.c:743
2342 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2343 msgstr "警告: inode 计数太大.\n"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
2346 msgid "root inode isn't a directory"
2347 msgstr "根 inode 不是一个目录"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2351 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2352 msgstr "块已经被使用, 现在在文件 `%s' 中."
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1152
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
2362 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2363 msgstr "文件中块 %d `%s' 标记为没有使用."
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1033
2371 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2372 msgstr "目录 '%s' 包含了一个不正确的 inode number 文件 '%.*s'. "
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1035
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1051
2380 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2381 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第一个\n"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1060
2385 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2386 msgstr "%s: 不正确的目录: '.' 不是第二个\n"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:1094 disk-utils/fsck.minix.c:1117
2389 msgid "internal error"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:1097 disk-utils/fsck.minix.c:1120
2394 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2395 msgstr "%s: 不正确的目录: 大小 < 32"
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
2399 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2400 msgstr "%s: 目录错误: i_zone 无效,请用 --repair 修复\n"
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132
2403 msgid "seek failed in bad_zone"
2404 msgstr "bad_zone 中定位失败"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2408 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2409 msgstr "Inode %lu 模式未清除。"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1207
2413 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2414 msgstr "Inode %lu 未使用,但在位图(bitmap)中标记为已使用。"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2418 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2419 msgstr "Inode %lu 已使用,但在位图(bitmap)中标记为未使用。"
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1218
2427 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2428 msgstr "Inode %lu (模式 = %07o), i_nlinks=%d, 已计数=%d。"
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
2431 msgid "Set i_nlinks to count"
2432 msgstr "将 i_nlinks 设为计数"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1233
2436 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2437 msgstr "%lu 区:标记为使用,但没有文件使用它。"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
2445 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2446 msgstr "区 %lu:使用中,已计数=%d\n"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
2450 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2451 msgstr "区 %lu:未使用,已计数=%d\n"
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
2454 msgid "bad inode size"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:1293
2458 msgid "bad v2 inode size"
2459 msgstr "v2 inode 大小有误"
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2462 msgid "need terminal for interactive repairs"
2463 msgstr "需要终端来进行交互式修复"
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2467 msgid "cannot open %s: %s"
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:1352
2472 msgid "%s is clean, no check.\n"
2473 msgstr "%s 是干净的,不检查。\n"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2477 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2478 msgstr "强制在 %s 上进行文件系统检查。\n"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:1357
2482 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2483 msgstr "%s 上的文件系统有问题,需要检查。\n"
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:1389
2489 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2492 "已使用 %6ld inodes(%ld%%)\n"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2496 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2497 msgstr "已使用 %6ld 区(%ld%%)\n"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2503 "%6d regular files\n"
2505 "%6d character device files\n"
2506 "%6d block device files\n"
2508 "%6d symbolic links\n"
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1411
2525 "----------------------------\n"
2526 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2527 "----------------------------\n"
2529 "----------------\n"
2531 "----------------\n"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1423 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2534 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112
2535 #: login-utils/utmpdump.c:398 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:346
2536 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:349
2537 #: text-utils/pg.c:1248
2538 msgid "write failed"
2541 #: disk-utils/isosize.c:136
2543 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2544 msgstr "%s:可能不是 ISO 文件系统"
2546 #: disk-utils/isosize.c:139
2548 msgid "seek error on %s"
2551 #: disk-utils/isosize.c:142
2553 msgid "read error on %s"
2556 #: disk-utils/isosize.c:151
2558 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2559 msgstr "扇区计数:%d,扇区大小:%d\n"
2561 #: disk-utils/isosize.c:170
2563 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2564 msgstr " %s [选项] <iso9660镜像文件>\n"
2566 #: disk-utils/isosize.c:174
2567 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2568 msgstr "显示 ISO-9660 文件系统的长度。\n"
2570 #: disk-utils/isosize.c:177
2571 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2572 msgstr " -d, --divisor=<数字> 将字节数除以 <数字>\n"
2574 #: disk-utils/isosize.c:178
2575 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2576 msgstr " -x, --sectors 显示扇区计数和大小\n"
2578 #: disk-utils/isosize.c:210
2579 msgid "invalid divisor argument"
2580 msgstr "无效的 divisor(除数) 参数"
2582 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2584 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2585 msgstr "Usage: %s [选项] 设备 [块数]\n"
2587 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2588 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2589 msgstr "制作 SCO bfs 文件系统。\n"
2591 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2596 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2597 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2598 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2599 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2600 " -c this option is silently ignored\n"
2601 " -l this option is silently ignored\n"
2602 " -V, --version output version information and exit\n"
2603 " -V as version must be only option\n"
2604 " -h, --help display this help and exit\n"
2609 " -N, --inodes=NUM 指定希望的 inodes 数目\n"
2610 " -V, --vname=NAME 指定卷名\n"
2611 " -F, --fname=NAME 指定文件系统名\n"
2612 " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
2613 " -c 此选项将被忽略,不做提示\n"
2614 " -l 此选项将被忽略,不做提示\n"
2615 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
2616 " -V 大写以示不能与其他选项合用\n"
2617 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
2620 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2621 msgid "invalid number of inodes"
2622 msgstr "无效的 inodes 数目"
2624 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2625 msgid "volume name too long"
2628 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2629 msgid "fsname name too long"
2632 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2633 msgid "invalid block-count"
2636 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2638 msgid "cannot get size of %s"
2639 msgstr "无法获得 %s 的大小"
2641 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2643 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2644 msgstr "块参数过大,最大值是 %llu"
2646 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2647 msgid "too many inodes - max is 512"
2648 msgstr "inodes 过多 - 最多 512"
2650 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2652 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2653 msgstr "空间不足,至少需要 %llu 个块"
2655 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2657 msgid "Device: %s\n"
2660 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2662 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2665 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2667 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2668 msgstr "文件系统名:<%-6s>\n"
2670 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2672 msgid "BlockSize: %d\n"
2675 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2677 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2678 msgstr "Inodes:%ld (在 1 个块中)\n"
2680 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2682 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2683 msgstr "Inodes:%ld (在 %llu 个块中)\n"
2685 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2687 msgid "Blocks: %llu\n"
2690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2692 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2693 msgstr "Inode 终点:%d,数据终点:%d\n"
2695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2696 msgid "error writing superblock"
2699 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2700 msgid "error writing root inode"
2701 msgstr "写 根 inode 出错"
2703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2704 msgid "error writing inode"
2707 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2711 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2712 msgid "error writing . entry"
2715 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2716 msgid "error writing .. entry"
2719 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2721 msgid "error closing %s"
2724 #: disk-utils/mkfs.c:44
2726 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2727 msgstr " %s [选项] [-t <类型>] [文件系统选项] <设备> [<大小>]\n"
2729 #: disk-utils/mkfs.c:48
2730 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2731 msgstr "创建一个Linux 文件系统。\n"
2733 #: disk-utils/mkfs.c:51
2735 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2736 msgstr " -t, --type=<类型> 文件系统类型;若不指定,将使用 ext2\n"
2738 #: disk-utils/mkfs.c:52
2740 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2741 msgstr " fs-options 实际文件系统构建程序的参数\n"
2743 #: disk-utils/mkfs.c:53
2745 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2746 msgstr " <设备> 要使用设备的路径\n"
2748 #: disk-utils/mkfs.c:54
2750 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2751 msgstr " <大小> 要使用设备上的块数\n"
2753 #: disk-utils/mkfs.c:55
2756 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2757 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2759 " -V, --verbose 解释正在进行的操作;\n"
2760 " 多次指定 -V 将导致空运行(dry-run)\n"
2762 #: disk-utils/mkfs.c:57
2765 " -V, --version display version information and exit;\n"
2766 " -V as --version must be the only option\n"
2768 " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
2769 " 将 -V 作为 --version 选项时必须是惟一选项\n"
2771 #: disk-utils/mkfs.c:59
2773 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2774 msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
2776 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233
2777 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986
2778 #: login-utils/sulogin.c:795 login-utils/sulogin.c:799 schedutils/chrt.c:558
2779 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:122
2780 #: sys-utils/nsenter.c:430 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:577
2781 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2782 #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:242 sys-utils/unshare.c:461
2783 #: term-utils/script.c:581 text-utils/pg.c:1375
2785 msgid "failed to execute %s"
2788 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2791 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2792 " -h print this help\n"
2794 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2795 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2796 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2797 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2798 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2799 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2800 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2801 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2802 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2803 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2804 " outfile output file\n"
2806 "用法:%s [-h] [-v] [-b 块大小] [-e 版本] [-N 大小端] [-i 文件] [-n 名称] 目录名 输出文件\n"
2809 " -E 将所有警告视为错误(退出状态码非 0)\n"
2810 " -b 块大小 使用此 块大小,必须与页大小相同\n"
2811 " -e 版本 设置修订版本号(fsid 的一部分)\n"
2812 " -N 大小端 设置 cramfs 大小端(big|little|host),默认为 host\n"
2813 " -i 文件 将文件镜像插入文件系统(要求 >= 2.4.0)\n"
2814 " -n 名称 设置cramfs 文件系统名称\n"
2815 " -p 用于启动代码的 %d 字节的 pad 区\n"
2816 " -s 对目录记录进行排序(旧选项,会被忽略)\n"
2817 " -z 产生显式空洞 (要求 >= 2.3.39)\n"
2818 " 目录名 要压缩的文件系统的根目录\n"
2821 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
2823 msgid "readlink failed: %s"
2824 msgstr "readlink 失败:%s"
2826 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
2828 msgid "could not read directory %s"
2831 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
2832 msgid "filesystem too big. Exiting."
2833 msgstr "文件系统过大。将退出。"
2835 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
2837 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2838 msgstr "AIEEE:块已“压缩”到 > 2*块长度(%ld)\n"
2840 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
2842 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2843 msgstr "%6.2f%% (%+ld 字节)\t%s\n"
2845 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
2847 msgid "cannot close file %s"
2850 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
2851 msgid "invalid edition number argument"
2854 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2855 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2856 msgstr "给定的大小端无效。必须为“big”、“little”或“host”"
2858 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
2860 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2861 msgstr "警告:估计需要的大小(上限)为 %lldMB,但最大镜像大小为 %uMB。程序可能提前终止(die)。"
2863 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
2864 msgid "ROM image map"
2867 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2869 msgid "Including: %s\n"
2872 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
2874 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2875 msgstr "目录数据:%zd 字节\n"
2877 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
2879 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2880 msgstr "全部:%zd KB\n"
2882 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2884 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2885 msgstr "超级块:%zd 字节\n"
2887 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2892 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2894 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2895 msgstr "为 ROM 镜像分配的空间不足(已分配 %lld,已使用 %zu)"
2897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2899 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2900 msgstr "写 ROM 镜像失败(%zd %zd)"
2902 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
2906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2908 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2909 msgstr "警告:文件名被截短为 %u 个字节。"
2911 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2912 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2913 msgstr "警告:由于错误,文件被跳过。"
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
2917 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2918 msgstr "警告:文件大小被截短为 %luMB(减 1 字节)。"
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
2922 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2923 msgstr "警告:uid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
2925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2927 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2928 msgstr "警告:gid 被截短为 %u 位。(可能有安全隐患。)"
2930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2933 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2934 "that some device files will be wrong."
2935 msgstr "警告:设备号被截短为 %u 位。几乎可以肯定某些设备文件将出错。"
2937 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
2939 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
2940 msgstr " %s [选项] /dev/name [块数]\n"
2942 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
2943 msgid " -1 use Minix version 1\n"
2944 msgstr " -1 使用 Minix 第 1 版\n"
2946 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
2947 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
2948 msgstr " -2, -v 使用 Minix 第 2 版\n"
2950 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
2951 msgid " -3 use Minix version 3\n"
2952 msgstr " -3 使用 Minix 第 3 版\n"
2954 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
2955 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
2956 msgstr " -n, --namelength <数字> 文件名的最大长度\n"
2958 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
2959 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
2960 msgstr " -i, --inodes <数字> 文件系统的 inode 数\n"
2962 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
2963 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
2964 msgstr " -c, --check 检查设备坏块\n"
2966 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
2967 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
2968 msgstr " -l, --badblocks <文件> 列出文件中的坏块\n"
2970 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
2972 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2973 msgstr "%s:在 write_tables 中定位到启动块失败"
2975 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
2977 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2978 msgstr "%s:无法清除启动扇区"
2980 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
2982 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2983 msgstr "%s:在 write_tables 中定位失败"
2985 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
2987 msgid "%s: unable to write super-block"
2990 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
2992 msgid "%s: unable to write inode map"
2993 msgstr "%s:无法写 inode map"
2995 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
2997 msgid "%s: unable to write zone map"
2998 msgstr "%s:无法写 zone map"
3000 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3002 msgid "%s: unable to write inodes"
3003 msgstr "%s:无法写 inodes"
3005 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3007 msgid "%s: seek failed in write_block"
3008 msgstr "%s:在 write_block 中定位失败"
3010 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3012 msgid "%s: write failed in write_block"
3013 msgstr "%s:在 write_block 中写入失败"
3015 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3016 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3018 msgid "%s: too many bad blocks"
3021 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3023 msgid "%s: not enough good blocks"
3026 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3029 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3030 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3032 "第一个数据块位于 %jd,过远(最大为 %d)。\n"
3033 "请尝试通过传递 --inodes <数值> 来指定更少的 inode"
3035 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3038 msgid_plural "%lu inodes\n"
3039 msgstr[0] "%lu 个 inode\n"
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3044 msgid_plural "%lu blocks\n"
3045 msgstr[0] "%lu 个块\n"
3047 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3049 msgid "Zonesize=%zu\n"
3052 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3063 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3064 msgstr "%s:在测试块时定位失败"
3066 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3068 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3069 msgstr "do_check 中的值异常:可能有 bug\n"
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3073 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3074 msgstr "%s:在 check_blocks 中定位失败"
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3078 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3079 msgstr "%s:数据区前有坏块:无法创建文件系统"
3081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3083 msgid "%d bad block\n"
3084 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3085 msgstr[0] "%d 个坏块\n"
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3089 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3090 msgstr "%s: 打不开坏块文件"
3092 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3094 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3095 msgstr "第 %d 行坏块数输入错误\n"
3097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3099 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3100 msgstr "%s: 打不开 badblocks 文件"
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3104 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3105 msgstr "块尺寸比 %s 的物理扇区尺寸小"
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3109 msgid "cannot determine size of %s"
3110 msgstr "无法确定 %s 的大小"
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3114 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3115 msgstr "%s:重复的块 (%llu) 超出可用的 (%llu) 块\n"
3117 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3119 msgid "%s: number of blocks too small"
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3124 msgid "unsupported name length: %d"
3125 msgstr "不支持的名字长度:%d"
3127 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3129 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3130 msgstr " 不支持的 minix 文件系统版本:%d"
3132 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3133 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3134 msgstr "-v 含义不清,请转用“-2”"
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3137 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3138 msgstr "解析文件名最大长度失败"
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3141 msgid "failed to parse number of inodes"
3142 msgstr "解析 inode 数 失败"
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3145 msgid "failed to parse number of blocks"
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3150 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3151 msgstr "%s 已挂载;将不会在此创建文件系统!"
3153 #: disk-utils/mkswap.c:80
3155 msgid "Bad user-specified page size %u"
3156 msgstr "用户指定的页大小 %u 有误"
3158 #: disk-utils/mkswap.c:83
3160 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3161 msgstr "将使用用户指定的页大小 %d 来取代系统值 %d"
3163 #: disk-utils/mkswap.c:124
3164 msgid "Label was truncated."
3167 #: disk-utils/mkswap.c:132
3172 #: disk-utils/mkswap.c:140
3177 #: disk-utils/mkswap.c:147
3182 " %s [options] device [size]\n"
3186 " %s [选项] 设备 [大小]\n"
3188 #: disk-utils/mkswap.c:152
3189 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3190 msgstr "设置 Linux 交换区。\n"
3192 #: disk-utils/mkswap.c:155
3197 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3198 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3199 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3200 " -L, --label LABEL specify label\n"
3201 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3202 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3203 " -V, --version output version information and exit\n"
3204 " -h, --help display this help and exit\n"
3209 " -c, --check 创建交换区前检查坏块\n"
3210 " -f, --force 允许交换区大于设备大小\n"
3211 " -p, --pagesize SIZE 指定页大小为 SIZE 字节\n"
3212 " -L, --label LABEL 指定标签为 LABEL\n"
3213 " -v, --swapversion NUM 指定交换空间版本号为 NUM\n"
3214 " -U, --uuid UUID 指定要使用的 UUID\n"
3215 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
3216 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
3219 #: disk-utils/mkswap.c:174
3221 msgid "too many bad pages: %lu"
3224 #: disk-utils/mkswap.c:195
3225 msgid "seek failed in check_blocks"
3226 msgstr "check_blocks (检查块)时定位失败"
3228 #: disk-utils/mkswap.c:203
3230 msgid "%lu bad page\n"
3231 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3232 msgstr[0] "%lu 个坏页\n"
3234 #: disk-utils/mkswap.c:228
3235 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3236 msgstr "无法分配新的 libblkid 探针"
3238 #: disk-utils/mkswap.c:230
3239 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3240 msgstr "无法将设备分配给 libblkid 探针"
3242 #: disk-utils/mkswap.c:247
3244 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3245 msgstr "警告:不支持检查交换区的坏块:%s"
3247 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3248 msgid "unable to rewind swap-device"
3249 msgstr "无法倒回(rewind)交换设备"
3251 #: disk-utils/mkswap.c:290
3252 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3253 msgstr "不能擦除 bootbits 扇区"
3255 #: disk-utils/mkswap.c:306
3257 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3258 msgstr "%s:警告,将擦除旧的 %s 签名。"
3260 #: disk-utils/mkswap.c:311
3262 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3263 msgstr "%s:警告,不要擦除 bootbits 扇区"
3265 #: disk-utils/mkswap.c:314
3267 msgid " (%s partition table detected). "
3268 msgstr " (检测到 %s 分区表)。"
3270 #: disk-utils/mkswap.c:316
3272 msgid " (compiled without libblkid). "
3273 msgstr " (编译时未链接 libblkid)。"
3275 #: disk-utils/mkswap.c:317
3277 msgid "Use -f to force.\n"
3278 msgstr "使用 -f 选项强制执行。\n"
3280 #: disk-utils/mkswap.c:339
3282 msgid "%s: unable to write signature page"
3285 #: disk-utils/mkswap.c:380
3286 msgid "parsing page size failed"
3289 #: disk-utils/mkswap.c:386
3290 msgid "parsing version number failed"
3293 #: disk-utils/mkswap.c:389
3295 msgid "swapspace version %d is not supported"
3296 msgstr "不支持 swapspace 版本 %d"
3298 #: disk-utils/mkswap.c:395
3300 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3301 msgstr "警告:将忽略 -U 选项(%s 不支持 UUID)"
3303 #: disk-utils/mkswap.c:414
3304 msgid "only one device argument is currently supported"
3305 msgstr "当前只支持一个设备参数"
3307 #: disk-utils/mkswap.c:421
3308 msgid "error: parsing UUID failed"
3309 msgstr "错误:解析 UUID 失败"
3311 #: disk-utils/mkswap.c:430
3312 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3313 msgstr "错误:没有设置交换空间的地方?"
3315 #: disk-utils/mkswap.c:436
3316 msgid "invalid block count argument"
3319 #: disk-utils/mkswap.c:445
3321 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3322 msgstr "错误:尺寸 %llu KiB 大于设备尺寸 %<PRIu64> KiB"
3324 #: disk-utils/mkswap.c:451
3326 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3327 msgstr "错误:交换区至少需要 %ld KiB"
3329 #: disk-utils/mkswap.c:456
3331 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3332 msgstr "警告:将把交换区截短为 %llu KiB"
3334 #: disk-utils/mkswap.c:461
3336 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3337 msgstr "错误:%s 已挂载;将不会创建交换空间"
3339 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
3341 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3342 msgstr "%s:不安全的权限 %04o,建议使用 %04o。"
3344 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
3346 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3347 msgstr "%s:不安全的文件拥有者 %d,建议使用 0(root)。"
3349 #: disk-utils/mkswap.c:487
3350 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3351 msgstr "无法设置交换空间:不可读"
3353 #: disk-utils/mkswap.c:492
3355 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3356 msgstr "正在设置交换空间版本 %d,大小 = %s (%<PRIu64> 个字节)\n"
3358 #: disk-utils/mkswap.c:512
3360 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3361 msgstr "%s:无法获得 selinux 文件标签"
3363 #: disk-utils/mkswap.c:515
3364 msgid "unable to matchpathcon()"
3365 msgstr "无法执行 matchpathcon()"
3367 #: disk-utils/mkswap.c:518
3368 msgid "unable to create new selinux context"
3369 msgstr "无法创建新的 selinux 环境(context)"
3371 #: disk-utils/mkswap.c:520
3372 msgid "couldn't compute selinux context"
3373 msgstr "无法计算 selinux 环境(context)"
3375 #: disk-utils/mkswap.c:526
3377 msgid "unable to relabel %s to %s"
3378 msgstr "无法将 %s 标签改为 %s"
3380 #: disk-utils/partx.c:86
3381 msgid "partition number"
3384 #: disk-utils/partx.c:87
3385 msgid "start of the partition in sectors"
3388 #: disk-utils/partx.c:88
3389 msgid "end of the partition in sectors"
3392 #: disk-utils/partx.c:89
3393 msgid "number of sectors"
3396 #: disk-utils/partx.c:90
3397 msgid "human readable size"
3400 #: disk-utils/partx.c:91
3401 msgid "partition name"
3404 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:168
3405 msgid "partition UUID"
3408 #: disk-utils/partx.c:93
3409 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3410 msgstr "分区表类型(dos、gpt、...)"
3412 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169
3413 msgid "partition flags"
3416 #: disk-utils/partx.c:95
3417 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3418 msgstr "分区类型(字符串,UUID 或十六进制数)"
3420 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:616
3421 msgid "failed to initialize loopcxt"
3422 msgstr "初始化 loopcxt 失败"
3424 #: disk-utils/partx.c:118
3426 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3427 msgstr "%s:查找未使用的回环设备失败"
3429 #: disk-utils/partx.c:122
3431 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3432 msgstr "尝试将“%s”用作回环设备\n"
3434 #: disk-utils/partx.c:126
3436 msgid "%s: failed to set backing file"
3437 msgstr "%s:设置后备文件失败"
3439 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:552
3441 msgid "%s: failed to set up loop device"
3442 msgstr "%s:设置回环设备失败"
3444 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/findmnt.c:376
3445 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:107
3446 #: sys-utils/lscpu.c:370 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsns.c:189
3447 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151
3448 #: sys-utils/zramctl.c:148
3450 msgid "unknown column: %s"
3453 #: disk-utils/partx.c:208
3455 msgid "%s: failed to get partition number"
3458 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3460 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3461 msgstr "指定的范围 <%d:%d> 无效"
3463 #: disk-utils/partx.c:290
3465 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3466 msgstr "重新计算范围:最大分区号=%d,下限=%d,上限=%d\n"
3468 #: disk-utils/partx.c:297
3470 msgid "%s: error deleting partition %d"
3471 msgstr "%s:删除分区 %d 出错"
3473 #: disk-utils/partx.c:299
3475 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3476 msgstr "%s:删除分区 %d-%d 出错"
3478 #: disk-utils/partx.c:333
3480 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3481 msgstr "%s:分区 #%d 已移除\n"
3483 #: disk-utils/partx.c:337
3485 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3486 msgstr "%s:分区 #%d 不存在\n"
3488 #: disk-utils/partx.c:342
3490 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3491 msgstr "%s:删除分区 #%d 失败"
3493 #: disk-utils/partx.c:362
3495 msgid "%s: error adding partition %d"
3496 msgstr "%s:添加分区 %d 出错"
3498 #: disk-utils/partx.c:364
3500 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3501 msgstr "%s:添加分区 %d-%d 出错"
3503 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3505 msgid "%s: partition #%d added\n"
3506 msgstr "%s:分区 #%d 已添加\n"
3508 #: disk-utils/partx.c:410
3510 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3511 msgstr "%s:添加分区 #%d 失败"
3513 #: disk-utils/partx.c:445
3515 msgid "%s: error updating partition %d"
3516 msgstr "%s:更新分区 %d 出错"
3518 #: disk-utils/partx.c:447
3520 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3521 msgstr "%s:更新分区 %d-%d 出错"
3523 #: disk-utils/partx.c:486
3525 msgid "%s: no partition #%d"
3528 #: disk-utils/partx.c:507
3530 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3531 msgstr "%s:已调整分区 #%d 的大小\n"
3533 #: disk-utils/partx.c:521
3535 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3536 msgstr "%s:更新分区 #%d 失败"
3538 #: disk-utils/partx.c:562
3540 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3541 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3542 msgstr[0] "#%2d:%9ju-%9ju (%9ju 扇区%6ju MB)\n"
3544 #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:705
3545 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/lsns.c:434
3546 msgid "failed to add line to output"
3549 #: disk-utils/partx.c:644
3550 msgid "failed to add data to output table"
3553 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:922 misc-utils/findmnt.c:1582
3554 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lslocks.c:451 sys-utils/losetup.c:310
3555 #: sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/lsns.c:489
3556 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259
3557 #: sys-utils/zramctl.c:484
3558 msgid "failed to initialize output table"
3561 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1896
3562 #: misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358
3563 #: sys-utils/lscpu.c:1704 sys-utils/lsns.c:510 sys-utils/prlimit.c:306
3564 #: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:493
3565 msgid "failed to initialize output column"
3568 #: disk-utils/partx.c:722
3570 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3571 msgstr "初始化“%s”的 blkid 过滤器失败"
3573 #: disk-utils/partx.c:730
3575 msgid "%s: failed to read partition table"
3578 #: disk-utils/partx.c:736
3580 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3581 msgstr "%s:检测到分区表类型“%s”\n"
3583 #: disk-utils/partx.c:740
3585 msgid "%s: partition table with no partitions"
3588 #: disk-utils/partx.c:752
3590 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3591 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <分区>] <磁盘>\n"
3593 #: disk-utils/partx.c:756
3594 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3595 msgstr "告知内核分区的存在和排列情况。\n"
3597 #: disk-utils/partx.c:759
3598 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3599 msgstr " -a, --add 添加指定的分区或所有分区\n"
3601 #: disk-utils/partx.c:760
3602 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3603 msgstr " -d, --delete 删除指定的分区或所有分区\n"
3605 #: disk-utils/partx.c:761
3606 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3607 msgstr " -u, --update 更新指定的分区或所有分区\n"
3609 #: disk-utils/partx.c:762
3611 " -s, --show list partitions\n"
3614 " -s, --show 列出分区\n"
3617 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1623
3618 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3619 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
3621 #: disk-utils/partx.c:764
3622 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3623 msgstr " -g, --noheadings --show 时不打印标题\n"
3625 #: disk-utils/partx.c:765
3626 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3627 msgstr " -n, --nr <n:m> 指定分区范围(例如:--nr 2:4)\n"
3629 #: disk-utils/partx.c:766
3630 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3631 msgstr " -o, --output <列表> 定义使用哪个输出列\n"
3633 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1637
3634 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3635 msgstr " -P, --pairs 使用 key=“value” 输出格式\n"
3637 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1638
3638 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3639 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
3641 #: disk-utils/partx.c:769
3642 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3643 msgstr " -t, --type <类型> 指定分区类型(dos、bsd、solaris 等)\n"
3645 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91
3646 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3647 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
3649 #: disk-utils/partx.c:776
3652 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3655 "可用的列(针对 --show、--raw 或 --pairs):\n"
3657 #: disk-utils/partx.c:849
3658 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3659 msgstr "解析 --nr <M-N> 范围失败"
3661 #: disk-utils/partx.c:924
3662 msgid "partition and disk name do not match"
3665 #: disk-utils/partx.c:952
3666 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3667 msgstr "--nr 和 <分区> 相互排斥"
3669 #: disk-utils/partx.c:971
3671 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3672 msgstr "分区:%s,磁盘:%s,从分区:%d,到分区:%d\n"
3674 #: disk-utils/partx.c:983
3676 msgid "%s: cannot delete partitions"
3679 #: disk-utils/partx.c:986
3681 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3682 msgstr "%s:不支持已分区的回环设备"
3684 #: disk-utils/partx.c:1003
3686 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3687 msgstr "%s:初始化 blkid 探针失败"
3689 #: disk-utils/raw.c:51
3692 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3693 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3694 " %1$s -q %2$srawN\n"
3697 " %1$s %2$srawN <主设备号> <次设备号>\n"
3698 " %1$s %2$srawN /dev/<块设备>\n"
3699 " %1$s -q %2$srawN\n"
3702 #: disk-utils/raw.c:58
3703 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3704 msgstr "将原生字符设备绑定到块设备。\n"
3706 #: disk-utils/raw.c:61
3707 msgid " -q, --query set query mode\n"
3708 msgstr " -q, --query 设置查询模式\n"
3710 #: disk-utils/raw.c:62
3711 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3712 msgstr " -a, --all 查询所有 raw 设备\n"
3714 #: disk-utils/raw.c:164
3716 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3717 msgstr "设备“%s”是控制原生设备(请使用 raw<N>,其中 <N> 大于 0)"
3719 #: disk-utils/raw.c:181
3721 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3722 msgstr "无法定位块设备“%s”"
3724 #: disk-utils/raw.c:184
3726 msgid "Device '%s' is not a block device"
3727 msgstr "设备“%s”不是块设备"
3729 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3730 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3731 msgid "failed to parse argument"
3734 #: disk-utils/raw.c:213
3736 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3737 msgstr "无法打开主 Raw 设备“%s”"
3739 #: disk-utils/raw.c:228
3741 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3742 msgstr "无法定位 raw 设备“%s”"
3744 #: disk-utils/raw.c:231
3746 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3747 msgstr "设备“%s”不是字符设备"
3749 #: disk-utils/raw.c:235
3751 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3752 msgstr "设备“%s”不是 raw 设备"
3754 #: disk-utils/raw.c:245
3755 msgid "Error querying raw device"
3756 msgstr "查询原生(raw)设备失败"
3758 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
3760 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3761 msgstr "%sraw%d:绑定到主设备号 %d, 次设备号 %d\n"
3763 #: disk-utils/raw.c:268
3764 msgid "Error setting raw device"
3765 msgstr "设置原生(raw)设备出错"
3767 #: disk-utils/resizepart.c:19
3769 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3770 msgstr " %s <磁盘设备> <分区号> <长度>\n"
3772 #: disk-utils/resizepart.c:23
3773 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3774 msgstr "告诉内核分区的新尺寸。\n"
3776 #: disk-utils/resizepart.c:104
3778 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3779 msgstr "%s:获取分区号 %s 的起点失败"
3781 #: disk-utils/resizepart.c:109
3782 msgid "failed to resize partition"
3785 #: disk-utils/sfdisk.c:231
3786 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3787 msgstr "分配嵌套 libfdisk 环境(context)失败"
3789 #: disk-utils/sfdisk.c:291
3791 msgid "cannot seek %s"
3794 #: disk-utils/sfdisk.c:302 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894
3795 #: sys-utils/hwclock.c:163 sys-utils/hwclock.c:165
3797 msgid "cannot write %s"
3800 #: disk-utils/sfdisk.c:309
3802 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3803 msgstr "%12s (偏移 %5ju, 大小 %5ju): %s"
3805 #: disk-utils/sfdisk.c:315
3807 msgid "%s: failed to create a backup"
3810 #: disk-utils/sfdisk.c:328
3811 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3812 msgstr "创建备份失败,未定义 $HOME"
3814 #: disk-utils/sfdisk.c:354
3815 msgid "Backup files:"
3818 #: disk-utils/sfdisk.c:379
3819 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3820 msgstr "从设备读取新分区失败;将忽略 --move-data"
3822 #: disk-utils/sfdisk.c:381
3823 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3824 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
3826 #: disk-utils/sfdisk.c:383
3827 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3828 msgstr "获取新分区起点失败,将忽略 --move-data"
3830 #: disk-utils/sfdisk.c:385
3831 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3832 msgstr "获取新分区大小失败,将忽略 --move-data"
3834 #: disk-utils/sfdisk.c:387
3835 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3836 msgstr "获取旧分区起点失败,将忽略 --move-data"
3838 #: disk-utils/sfdisk.c:389
3839 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3840 msgstr "分区起点未移动;将忽略 --move-data"
3842 #: disk-utils/sfdisk.c:391
3843 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3844 msgstr "新分区小于原分区;将忽略 --move-data"
3846 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3850 #: disk-utils/sfdisk.c:443
3852 msgid " typescript file: %s"
3853 msgstr "typescript 文件:%s"
3855 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3857 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3858 msgstr " 原起点:%ju,新起点:%ju (移动 %ju 个扇区)\n"
3860 #: disk-utils/sfdisk.c:451
3861 msgid "Do you want to move partition data?"
3864 #: disk-utils/sfdisk.c:453 disk-utils/sfdisk.c:1774
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:526
3870 msgid "%s: failed to move data"
3873 #: disk-utils/sfdisk.c:541
3874 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3875 msgstr "分区表未更改(--no-act)。"
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:547
3880 "The partition table has been altered."
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:619
3887 msgid "unsupported label '%s'"
3888 msgstr "不支持的标签:“%s”"
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:622
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:652
3899 msgid "unrecognized partition table type"
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:705
3904 msgid "Cannot get size of %s"
3905 msgstr "无法获得 %s 的大小"
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:742
3909 msgid "total: %ju blocks\n"
3910 msgstr "共计:%ju 个块\n"
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:804 disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:913
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:943 disk-utils/sfdisk.c:1007 disk-utils/sfdisk.c:1071
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:1126 disk-utils/sfdisk.c:1182 disk-utils/sfdisk.c:1526
3915 msgid "no disk device specified"
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:815
3919 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3920 msgstr "开/关启动标志 只支持 MBR"
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:1012
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:1076 disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1187
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:1524 disk-utils/sfdisk.c:2004
3925 msgid "failed to parse partition number"
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:851
3930 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3931 msgstr "%s:分区 %d:开/关启动标志失败"
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:887 disk-utils/sfdisk.c:895
3935 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
3936 msgstr "%s:分区 %zu:删除失败"
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:951
3939 msgid "failed to allocate dump struct"
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:955
3943 msgid "failed to dump partition table"
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:985
3948 msgid "%s: no partition table found"
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:989
3953 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
3954 msgstr "%s:分区 %zu:分区表中只包含 %zu 个分区"
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:992
3958 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
3959 msgstr "%s: 分区 %zu: 分区未使用"
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:1011 disk-utils/sfdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1130
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:1186
3963 msgid "no partition number specified"
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:1017 disk-utils/sfdisk.c:1081 disk-utils/sfdisk.c:1136
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:1192
3968 msgid "unexpected arguments"
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:1032
3973 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
3974 msgstr "%s: 分区 %zu:获取分区类型失败"
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:1051
3978 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
3979 msgstr "解析 %s 的分区类型“%s”失败"
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:1055
3983 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
3984 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区类型失败"
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:1093
3988 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
3989 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区 UUID 失败"
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1215
3992 msgid "failed to allocate partition object"
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:1110
3997 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
3998 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区 UUID 失败"
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:1148
4002 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4003 msgstr "%s: 分区 %zu: 获取分区名失败"
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:1165
4007 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4008 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区名失败"
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
4012 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4013 msgstr "%s: 分区 %zu: 设置分区属性失败"
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:1262
4016 msgid " Commands:\n"
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:1264
4020 msgid " write write table to disk and exit\n"
4021 msgstr " write 将分区表写入磁盘并退出\n"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:1265
4024 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4025 msgstr " quit 显示新状况并等待用户反馈后再写入\n"
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:1266
4028 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4029 msgstr " abort 退出 sfdisk shell\n"
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:1267
4032 msgid " print display the partition table\n"
4033 msgstr " print 显示分区表\n"
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:1268
4036 msgid " help show this help text\n"
4037 msgstr " help 显示帮助并退出\n"
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4040 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4041 msgstr " Ctrl-D 同“quit”\n"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4044 msgid " Input format:\n"
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4048 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4049 msgstr " <起点>, <大小>, <类型>, <可启动>\n"
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1279
4053 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4054 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4055 " The default is the first free space.\n"
4057 " <起点> 分区的起始扇区数或字节数,如果以\n"
4058 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4063 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4064 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4065 " The default is all available space.\n"
4067 " <大小> 分区的大小(扇区或字节数),如果以\n"
4068 " <数值>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} 格式指定。\n"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4072 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4073 msgstr " <类型> 分区类型。默认为 Linux 数据分区。\n"
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4076 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4077 msgstr " MBR:hex 或 L,S,E,X 快捷方式。\n"
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4080 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4081 msgstr " GPT:UUID 或 L,S,H 快捷方式。\n"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4084 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4085 msgstr " <可启动> 使用“*”将 MBR 分区标记为 可启动。\n"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4092 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4093 msgstr " , 4G 在默认起始偏移位置创建一个 4GiB 分区。\n"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1332 sys-utils/dmesg.c:1455
4096 msgid "unsupported command"
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1334
4101 msgid "line %d: unsupported command"
4102 msgstr "第 %d 行:不支持的命令"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4105 msgid "failed to allocate partition name"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1534
4109 msgid "failed to allocate script handler"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1550
4114 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4115 msgstr "%s:无法修改分区 %d:未找到分区表"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1555
4119 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4120 msgstr "%s: 无法修改分区 %d: 分区表只包含 %zu 个分区"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1561
4124 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4125 msgstr "警告:%s: 分区 %d 尚未定义"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4131 "Welcome to sfdisk (%s)."
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1587
4137 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4138 msgstr "请检查现在是不是有人在使用此磁盘..."
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1593
4150 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4151 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4152 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4154 "该磁盘目前正在使用 - 不建议您重新分区。\n"
4155 "请卸载此磁盘上所有的文件系统,并关闭(swapoff)上面的交换分区。\n"
4156 "可使用 --no-reread 标志阻止此检查。\n"
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1598
4159 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4160 msgstr "使用 --force 标志否决所有检查。"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1600
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:1629
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4182 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4183 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4184 "to override the default."
4187 "sfdisk 即将创建一个新的磁盘标签“%s”。\n"
4188 "在定义第一个分区之前使用“label: <名字>”可覆盖默认值。"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
4193 "Type 'help' to get more information.\n"
4196 "请执行“%s --help”了解更多信息。\n"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4199 msgid "All partitions used."
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1693
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1705
4207 msgid "Ignoring partition."
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4211 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4212 msgstr "无法应用脚本标头(header),未创建磁盘标签。"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1730
4215 msgid "Failed to add partition"
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4219 msgid "Script header accepted."
4220 msgstr "已接受脚本标头(header)。"
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1772
4231 msgid "Do you want to write this to disk?"
4234 #: disk-utils/sfdisk.c:1784
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1797
4241 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4242 " %1$s [options] <command>\n"
4244 " %1$s [选项] <设备> [[-N] <分区>]\n"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1803
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1804
4256 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4257 msgstr " -A, --activate <设备> [<分区> ...] 列出或设置可启动的 MBR 分区\n"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4260 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4261 msgstr " -d, --dump <设备> 转储分区表(用于后续输入)\n"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4264 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4265 msgstr " -J, --json <设备> 以 JSON 格式转储分区表\n"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4268 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4269 msgstr " -g, --show-geometry [<设备> ...] 列出所有或指定设备的几何属性\n"
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4272 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4273 msgstr " -l, --list [<设备> ...] 列出每台设备上的分区\n"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:1809
4276 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4277 msgstr " -F, --list-free [<设备> ...] 列出每台设备上的未分区空间\n"
4279 #: disk-utils/sfdisk.c:1810
4280 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4281 msgstr " -r, --reorder <设备> (通过起始偏移量)修复分区顺序\n"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4284 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4285 msgstr " -s, --show-size [<设备> ...] 列出所有或指定设备的大小\n"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4288 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4289 msgstr " -T, --list-types 打印识别的类型(见 -X)\n"
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4292 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4293 msgstr " -V, --verify [<设备> ...] 测试分区是否正确\n"
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4296 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4297 msgstr " --delete <设备> [<分区> ...] 删除所有或指定分区\n"
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4300 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4301 msgstr " --part-label <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区标签\n"
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1818
4304 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4305 msgstr " --part-type <设备> <分区> [<类型>] 打印或更改分区类型\n"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4308 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4309 msgstr " --part-uuid <设备> <分区> [<uuid>] 打印或更改分区 uuid\n"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4312 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4313 msgstr " --part-attrs <设备> <分区> [<字符串>] 打印或更改分区属性\n"
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1823
4316 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4317 msgstr " <设备> 设备(通常是磁盘)的路径\n"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4320 msgid " <part> partition number\n"
4321 msgstr " <分区> 分区号\n"
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4324 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4325 msgstr " <类型> 分区类型,GUID 对应 GPT,hex 对应 MBR\n"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1828
4328 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4329 msgstr " -a, --append 将分区附加到已有分区表\n"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4332 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4333 msgstr " -b, --backup 备份分区表扇区(见 -O)\n"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4336 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4337 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印 SIZE\n"
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4340 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4341 msgstr " --move-data[=<typescript>] 重新定位后移动分区数据(需要 -N)\n"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4344 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4345 msgstr " -f, --force 禁用所有的一致性检查\n"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4348 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4349 msgstr " --color[=<何时>] 彩色输出(auto,always 或 never)\n"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4352 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4353 msgstr " -N, --partno <数字> 指定分区号\n"
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4356 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4357 msgstr " -n, --no-act 不真正执行写入设备\n"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4360 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4361 msgstr " --no-reread 不检查设备是否正在使用\n"
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4364 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4365 msgstr " --no-tell-kernel 更改而不告诉内核\n"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1840
4368 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4369 msgstr " -O, --backup-file <路径> 覆盖默认的备份文件名\n"
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1841
4372 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4373 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4376 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4377 msgstr " -q, --quiet 禁止输出额外信息\n"
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4380 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4381 msgstr " -w, --wipe <模式> 擦除签名(auto, always 或 never)\n"
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4384 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4385 msgstr " -X, --label <名称> 指定标签类型(dos, gpt, ...)\n"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4388 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4389 msgstr " -Y, --label-nested <名称> 指定嵌套标签类型(dos, bsd)\n"
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4392 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4393 msgstr " -G, --show-pt-geometry 已废弃,同 --show-geometry\n"
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4396 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4397 msgstr " -L, --Linux 已废弃,仅为向后兼容\n"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4400 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4401 msgstr " -u, --unit S 已废弃,只支持扇区单位\n"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1854 login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79
4404 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4405 msgstr " -v, --version 输出版本信息并退出\n"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1959
4409 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4410 msgstr "%s 已废弃,请改用 --part-type"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1964
4413 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4414 msgstr "--id 已废弃,请改用 --part-type"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1980
4417 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4418 msgstr "--show-pt-geometry 不再实现。请使用 --show-geometry。"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1991
4421 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4422 msgstr "--Linux 选项没必要,并且已废弃"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4426 msgid "unsupported unit '%c'"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:2023 include/c.h:306
4431 msgid "%s from %s\n"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4435 msgid "--movedata requires -N"
4436 msgstr "--movedata 需要 -N"
4438 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4440 msgid "failed to parse UUID: %s"
4441 msgstr "解析 UUID 失败:%s"
4443 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4445 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4446 msgstr "%s:定位到交换区 UUID 失败"
4448 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4450 msgid "%s: failed to write UUID"
4451 msgstr "%s:写 UUID 失败"
4453 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4455 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4456 msgstr "%s:无法定位到交换区标签 "
4458 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4460 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4461 msgstr "标签过长。将截短到“%s”"
4463 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4465 msgid "%s: failed to write label"
4468 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4469 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4470 msgstr "显示或更改交换区的标签或 UUID。\n"
4472 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4474 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4475 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4477 " -L, --label <标签> 指定一个新标签\n"
4478 " -U, --uuid <uuid> 指定一个新 uuid\n"
4480 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4481 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4482 msgstr "忽略 -U (不支持 UUID)"
4501 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4502 msgstr " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
4505 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4506 msgstr " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
4512 "For more details see %s.\n"
4517 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:273
4518 #: login-utils/vipw.c:292 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:805
4519 #: text-utils/col.c:157
4523 #: include/colors.h:27
4524 msgid "colors are enabled by default"
4527 #: include/colors.h:29
4528 msgid "colors are disabled by default"
4531 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1052
4532 #: login-utils/login.c:1056 login-utils/su-common.c:523
4533 #: term-utils/agetty.c:1160
4535 msgid "failed to set the %s environment variable"
4536 msgstr "设置环境变量 %s 失败"
4538 #: include/optutils.h:81
4540 msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
4541 msgstr "%s:以下选项相互排斥:"
4543 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4547 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4551 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4555 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4559 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4563 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4567 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4571 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4572 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4573 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4575 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4579 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4580 msgid "AIX bootable"
4583 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4584 msgid "OS/2 Boot Manager"
4587 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4591 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4592 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4593 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4595 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4596 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4597 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4599 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4600 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4601 msgstr "W95 扩展 (LBA)"
4603 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4607 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4608 msgid "Hidden FAT12"
4611 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4612 msgid "Compaq diagnostics"
4615 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4616 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4617 msgstr "隐藏的 FAT16 <32M"
4619 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4620 msgid "Hidden FAT16"
4623 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4624 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4625 msgstr "隐藏的 HPFS/NTFS"
4627 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4628 msgid "AST SmartSleep"
4631 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4632 msgid "Hidden W95 FAT32"
4633 msgstr "隐藏的 W95 FAT32"
4635 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4636 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4637 msgstr "隐藏的 W95 FAT32 (LBA)"
4639 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4640 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4641 msgstr "隐藏的 W95 FAT16 (LBA)"
4643 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4647 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4648 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4649 msgstr "隐藏的 NTFS WinRE"
4651 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4655 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4656 msgid "PartitionMagic recovery"
4657 msgstr "PartitionMagic 恢复"
4659 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4661 msgstr "Venix 80286"
4663 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4664 msgid "PPC PReP Boot"
4665 msgstr "PPC PReP Boot"
4667 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4671 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4676 msgid "QNX4.x 2nd part"
4677 msgstr "QNX4.x 第2部分"
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4680 msgid "QNX4.x 3rd part"
4681 msgstr "QNX4.x 第3部分"
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4688 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4689 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4696 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4697 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4713 msgstr "Priam Edisk"
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4721 msgid "GNU HURD or SysV"
4722 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4725 msgid "Novell Netware 286"
4726 msgstr "Novell Netware 286"
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4729 msgid "Novell Netware 386"
4730 msgstr "Novell Netware 386"
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4733 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4734 msgstr "DiskSecure 多启动"
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4745 msgid "Minix / old Linux"
4746 msgstr "Minix / 旧 Linux"
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4749 msgid "Linux swap / Solaris"
4750 msgstr "Linux swap / Solaris"
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4757 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4758 msgstr "OS/2 隐藏 或 Intel 休眠"
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4761 msgid "Linux extended"
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4765 msgid "NTFS volume set"
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4769 msgid "Linux plaintext"
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:205 libfdisk/src/sgi.c:63
4773 #: libfdisk/src/sun.c:54
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4790 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4791 msgstr "IBM Thinkpad 休眠"
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4830 msgid "Boot Wizard hidden"
4831 msgstr "Boot Wizard 隐藏"
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4834 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4835 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:230
4838 msgid "Solaris boot"
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4846 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4847 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4850 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4851 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4854 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4855 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4866 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4867 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4870 msgid "Dell Utility"
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4886 msgid "Rufus alignment"
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
4894 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4895 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
4898 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4899 msgstr "Linux/PA-RISC 启动"
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
4902 msgid "DOS secondary"
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
4907 msgstr "VMware VMFS"
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
4910 msgid "VMware VMKCORE"
4911 msgstr "VMware VMKCORE"
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55
4914 msgid "Linux raid autodetect"
4915 msgstr "Linux raid 自动检测"
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
4927 msgid "warning: %s is misaligned"
4928 msgstr "警告:%s 未正确对齐"
4930 #: libfdisk/src/alignment.c:662
4931 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
4932 msgstr "将调用 ioctl() 来重新读分区表。"
4934 #: libfdisk/src/alignment.c:671
4935 msgid "Re-reading the partition table failed."
4938 #: libfdisk/src/alignment.c:673
4939 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
4940 msgstr "内核仍在使用旧分区表。新分区表将在下次重启或运行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 后生效。"
4942 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
4944 msgid "Selected partition %ju"
4947 #: libfdisk/src/ask.c:475
4948 msgid "No partition is defined yet!"
4951 #: libfdisk/src/ask.c:487
4952 msgid "No free partition available!"
4955 #: libfdisk/src/ask.c:497
4956 msgid "Partition number"
4959 #: libfdisk/src/ask.c:994
4961 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
4962 msgstr "创建了一个新分区 %d,类型为“%s”,大小为 %s。"
4964 #: libfdisk/src/bsd.c:166
4966 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
4967 msgstr "分区 %zd:无效的起始扇区 0。"
4969 #: libfdisk/src/bsd.c:181
4971 msgid "There is no *BSD partition on %s."
4972 msgstr "%s 上没有 *BSD 分区。"
4974 #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933
4975 msgid "First cylinder"
4978 #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161
4979 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
4980 msgstr "最后一个柱面, +cylinders 或 +size{K,M,G,T,P}"
4982 #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2247
4983 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
4984 msgstr "上个扇区,+sectors 或 +size{K,M,G,T,P}"
4986 #: libfdisk/src/bsd.c:381
4988 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
4989 msgstr "设备 %s 不包含BSD 磁盘标签。"
4991 #: libfdisk/src/bsd.c:383
4992 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
4993 msgstr "您想创建一个 BSD 磁盘标签吗?"
4995 #: libfdisk/src/bsd.c:449
4999 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5003 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117
5007 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5011 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5015 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5019 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5020 msgid "Bytes/Sector"
5023 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5024 msgid "Tracks/Cylinder"
5027 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5028 msgid "Sectors/Cylinder"
5031 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2303
5032 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113
5036 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760
5040 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780
5044 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5048 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5049 msgid "Cylinderskew"
5052 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5056 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5057 msgid "Track-to-track seek"
5060 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5061 msgid "bytes/sector"
5064 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5065 msgid "sectors/track"
5068 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5069 msgid "tracks/cylinder"
5072 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5076 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5077 msgid "sectors/cylinder"
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5088 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5092 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5093 msgid "cylinderskew"
5096 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5100 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5101 msgid "track-to-track seek"
5104 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5106 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5107 msgstr "成功加载了引导程序文件 %s。"
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5111 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5112 msgstr "引导:%1$sboot -> boot%1$s (默认 %1$s)"
5114 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5115 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5116 msgstr "引导程序与磁盘标签重叠!"
5118 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5120 msgid "Bootstrap installed on %s."
5121 msgstr "已在 %s 上安装引导程序。"
5123 #: libfdisk/src/bsd.c:900
5125 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5126 msgstr "磁盘标签已写入 %s。(不要忘了也写入 %s 磁盘标签。)"
5128 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5130 msgid "Disklabel written to %s."
5131 msgstr "磁盘标签已写入 %s。"
5133 #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:670
5134 msgid "Syncing disks."
5137 #: libfdisk/src/bsd.c:950
5138 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5139 msgstr "BSD 标签未嵌套在 DOS 分区中。"
5141 #: libfdisk/src/bsd.c:978
5143 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5144 msgstr "BSD 分区“%c”已链接到 DOS 分区 %zu。"
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:1014
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:1021
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:1022
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5162 #: libfdisk/src/context.c:664
5164 msgid "%s: close device failed"
5167 #: libfdisk/src/context.c:831
5169 msgid_plural "cylinders"
5172 #: libfdisk/src/context.c:832
5174 msgid_plural "sectors"
5177 #: libfdisk/src/context.c:1135
5178 msgid "Incomplete geometry setting."
5179 msgstr "不完整的几何属性设置。"
5181 #: libfdisk/src/dos.c:214
5182 msgid "All primary partitions have been defined already."
5183 msgstr "已经定义了所有主分区。"
5185 #: libfdisk/src/dos.c:265
5187 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5188 msgstr "读取扩展分区表失败(偏移=%ju)"
5190 #: libfdisk/src/dos.c:328
5191 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5192 msgstr "您可以从 更多功能 菜单获取几何属性。"
5194 #: libfdisk/src/dos.c:331
5195 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5196 msgstr "DOS 兼容模式已废弃。"
5198 #: libfdisk/src/dos.c:335
5199 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5200 msgstr "设备上存在一个小于物理扇区尺寸的逻辑扇区尺寸。建议您对齐到物理扇区(或最佳 I/O)尺寸边界,否则性能可能受影响。"
5202 #: libfdisk/src/dos.c:341
5203 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5204 msgstr "以柱面为显示单位的方式已废弃。"
5206 #: libfdisk/src/dos.c:348
5208 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5209 msgstr "该磁盘的大小为 %s (%ju 个字节)。DOS 分区表不能用于卷容量大于 %lu 字节,%lu 字节扇区的驱动器。请使用 GUID 分区表格式(GPT)。"
5211 #: libfdisk/src/dos.c:503
5212 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5213 msgstr "主扩展分区中的偏移错误。"
5215 #: libfdisk/src/dos.c:519
5217 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5218 msgstr "警告:将忽略 #%zu 后的扇区。如果您保存此分区表,它们会被删除。"
5220 #: libfdisk/src/dos.c:546
5222 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5223 msgstr "在分区表 %zu 中有额外链接指针。"
5225 #: libfdisk/src/dos.c:554
5227 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5228 msgstr "将忽略分区表 %zu 中的额外数据。"
5230 #: libfdisk/src/dos.c:609
5232 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5233 msgstr "将忽略空分区(%zu)"
5235 #: libfdisk/src/dos.c:664
5237 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5238 msgstr "创建了一个磁盘标识符为 0x%08x 的新 DOS 磁盘标签。"
5240 #: libfdisk/src/dos.c:685
5241 msgid "Enter the new disk identifier"
5244 #: libfdisk/src/dos.c:692
5245 msgid "Incorrect value."
5248 #: libfdisk/src/dos.c:701
5250 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5251 msgstr "磁盘标识从 0x%08x 改为 0x%08x。"
5253 #: libfdisk/src/dos.c:793
5255 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5256 msgstr "将忽略额外的扩展分区 %zu"
5258 #: libfdisk/src/dos.c:806
5260 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5261 msgstr "分区表 %3$zu 的无效标志 0x%1$02x%2$02x 将通过写入来更正"
5263 #: libfdisk/src/dos.c:920
5265 msgid "Start sector %ju out of range."
5266 msgstr "起始扇区 %ju 超出范围。"
5268 #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2128 libfdisk/src/sgi.c:839
5269 #: libfdisk/src/sun.c:517
5271 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5272 msgstr "分区 %zu 已经定义过。请删除后再重新添加它。"
5274 #: libfdisk/src/dos.c:1096
5276 msgid "Sector %llu is already allocated."
5277 msgstr "扇区 %llu 已经分配."
5279 #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2138
5280 msgid "No free sectors available."
5283 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5285 msgid "Adding logical partition %zu"
5288 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5290 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5291 msgstr "分区 %zu:包含扇区 0"
5293 #: libfdisk/src/dos.c:1318
5295 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5296 msgstr "分区 %zu:磁头 %d 大于最大值 %d"
5298 #: libfdisk/src/dos.c:1321
5300 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5301 msgstr "分区 %zu:扇区 %d 大于最大值 %llu"
5303 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5305 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5306 msgstr "分区 %zu:柱面 %d 大于最大值 %llu"
5308 #: libfdisk/src/dos.c:1330
5310 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5311 msgstr "分区 %zu:之前的扇区数 %u 与总数 %u 不符"
5313 #: libfdisk/src/dos.c:1383
5315 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5316 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑起点不同(非 Linux 分区?):物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5318 #: libfdisk/src/dos.c:1394
5320 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5321 msgstr "分区 %zu 的物理/逻辑终点不同:物理=(%d, %d, %d), 逻辑=(%d, %d, %d)"
5323 #: libfdisk/src/dos.c:1403
5325 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5326 msgstr "分区 %zu 未结束在柱面边界上。"
5328 #: libfdisk/src/dos.c:1429
5330 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5331 msgstr "分区 %zu:数据起点错误。"
5333 #: libfdisk/src/dos.c:1442
5335 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5336 msgstr "分区 %zu:与 分区 %zu 重叠。"
5338 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5340 msgid "Partition %zu: empty."
5341 msgstr "分区 %zu:空分区。"
5343 #: libfdisk/src/dos.c:1473
5345 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5346 msgstr "逻辑分区 %zu:没有完全在分区 %zu 中。"
5348 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5350 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5351 msgstr "分配的总扇区数 %llu 大于最大值 %llu。"
5353 #: libfdisk/src/dos.c:1484
5355 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5356 msgstr "剩余 %lld 未分配的 %ld字节 扇区。"
5358 #: libfdisk/src/dos.c:1532 libfdisk/src/dos.c:1954
5359 msgid "Extended partition already exists."
5362 #: libfdisk/src/dos.c:1575
5363 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5364 msgstr "已创建分区达到最大数量。"
5366 #: libfdisk/src/dos.c:1587
5367 msgid "All primary partitions are in use."
5368 msgstr "所有主分区都在使用中。"
5370 #: libfdisk/src/dos.c:1589 libfdisk/src/dos.c:1600
5371 msgid "All space for primary partitions is in use."
5372 msgstr "所有主分区的空间都在使用中。"
5374 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5375 #: libfdisk/src/dos.c:1603
5376 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5377 msgstr "要创建更多分区,请先将一个主分区替换为扩展分区。"
5379 #: libfdisk/src/dos.c:1608
5380 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5381 msgstr "所有逻辑分区都在使用中。将添加一个主分区。"
5383 #: libfdisk/src/dos.c:1630
5384 msgid "Partition type"
5387 #: libfdisk/src/dos.c:1634
5389 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5390 msgstr "%zu个主分区,%d个扩展分区,%zu空闲"
5392 #: libfdisk/src/dos.c:1639
5396 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5400 #: libfdisk/src/dos.c:1641
5401 msgid "container for logical partitions"
5404 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5408 #: libfdisk/src/dos.c:1643
5409 msgid "numbered from 5"
5412 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5414 msgid "Invalid partition type `%c'."
5415 msgstr "无效的分区类型“%c”。"
5417 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5419 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5420 msgstr "写扇区 %jd 失败:定位失败"
5422 #: libfdisk/src/dos.c:1852 libfdisk/src/gpt.c:1088
5423 msgid "Disk identifier"
5426 #: libfdisk/src/dos.c:1959
5427 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5428 msgstr "很多系统将类型 0 视为空闲空间。不建议设置类型为 0 的分区。"
5430 #: libfdisk/src/dos.c:1964
5431 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5432 msgstr "无法更改已被逻辑分区使用的扩展分区的类型。请先删除逻辑分区。"
5434 #: libfdisk/src/dos.c:2143 libfdisk/src/gpt.c:2807
5435 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5436 msgstr "无须操作。顺序已经是正确的了。"
5438 #: libfdisk/src/dos.c:2192
5440 msgid "Partition %zu: no data area."
5441 msgstr "分区 %zu:无数据区。"
5443 #: libfdisk/src/dos.c:2222
5444 msgid "New beginning of data"
5447 #: libfdisk/src/dos.c:2278
5449 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5450 msgstr "分区 %zu:是一个扩展分区。"
5452 #: libfdisk/src/dos.c:2284
5454 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5455 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已启用。"
5457 #: libfdisk/src/dos.c:2285
5459 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5460 msgstr "分区 %zu 的 可启动 标志已禁用。"
5462 #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2897 libfdisk/src/sgi.c:1153
5463 #: libfdisk/src/sun.c:1109
5467 #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41
5471 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1115
5475 #: libfdisk/src/dos.c:2309
5479 #: libfdisk/src/dos.c:2310
5483 #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2907 libfdisk/src/sgi.c:1161
5487 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5491 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5492 msgid "MBR partition scheme"
5495 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5496 msgid "Intel Fast Flash"
5497 msgstr "Intel Fast Flash"
5499 #: libfdisk/src/gpt.c:166
5503 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5504 msgid "Sony boot partition"
5507 #: libfdisk/src/gpt.c:170
5508 msgid "Lenovo boot partition"
5509 msgstr "Lenovo 启动分区"
5511 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5512 msgid "PowerPC PReP boot"
5513 msgstr "PowerPC PReP boot"
5515 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5519 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5523 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5524 msgid "Microsoft reserved"
5525 msgstr "Microsoft 保留"
5527 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5528 msgid "Microsoft basic data"
5529 msgstr "Microsoft 基本数据"
5531 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5532 msgid "Microsoft LDM metadata"
5533 msgstr "Microsoft LDM 元数据"
5535 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5536 msgid "Microsoft LDM data"
5537 msgstr "Microsoft LDM 数据"
5539 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5540 msgid "Windows recovery environment"
5541 msgstr "Windows 恢复环境"
5543 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5544 msgid "IBM General Parallel Fs"
5545 msgstr "IBM 通用并行文件系统"
5547 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5548 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5549 msgstr "Microsoft 存储空间"
5551 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5555 #: libfdisk/src/gpt.c:190
5556 msgid "HP-UX service"
5559 #: libfdisk/src/gpt.c:193 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
5563 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5564 msgid "Linux filesystem"
5567 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5568 msgid "Linux server data"
5571 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5572 msgid "Linux root (x86)"
5573 msgstr "Linux root (x86)"
5575 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5576 msgid "Linux root (ARM)"
5577 msgstr "Linux root (ARM)"
5579 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5580 msgid "Linux root (x86-64)"
5581 msgstr "Linux root (x86-64)"
5583 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5584 msgid "Linux root (ARM-64)"
5585 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5587 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5588 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5589 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5591 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5592 msgid "Linux reserved"
5595 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5599 #: libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:64
5603 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5604 msgid "Linux extended boot"
5607 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5608 msgid "FreeBSD data"
5611 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5612 msgid "FreeBSD boot"
5615 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5616 msgid "FreeBSD swap"
5619 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5621 msgstr "FreeBSD UFS"
5623 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5625 msgstr "FreeBSD ZFS"
5627 #: libfdisk/src/gpt.c:217
5628 msgid "FreeBSD Vinum"
5629 msgstr "FreeBSD Vinum"
5631 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5632 msgid "Apple HFS/HFS+"
5633 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5635 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5644 msgid "Apple RAID offline"
5645 msgstr "Apple RAID 离线"
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5656 msgid "Apple TV recovery"
5657 msgstr "Apple TV 恢复"
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:227
5660 msgid "Apple Core storage"
5661 msgstr "Apple Core 存储"
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:231
5664 msgid "Solaris root"
5665 msgstr "Solaris root"
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5668 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5669 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5672 msgid "Solaris swap"
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5676 msgid "Solaris backup"
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5680 msgid "Solaris /var"
5681 msgstr "Solaris /var"
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5684 msgid "Solaris /home"
5685 msgstr "Solaris /home"
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5688 msgid "Solaris alternate sector"
5689 msgstr "Solaris 备选扇区"
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5692 msgid "Solaris reserved 1"
5693 msgstr "Solaris 保留 1"
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5696 msgid "Solaris reserved 2"
5697 msgstr "Solaris 保留 2"
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5700 msgid "Solaris reserved 3"
5701 msgstr "Solaris 保留 3"
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5704 msgid "Solaris reserved 4"
5705 msgstr "Solaris 保留 4"
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:243
5708 msgid "Solaris reserved 5"
5709 msgstr "Solaris 保留 5"
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5724 msgid "NetBSD concatenated"
5725 msgstr "NetBSD concatenated"
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5728 msgid "NetBSD encrypted"
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:251
5733 msgstr "NetBSD RAID"
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5736 msgid "ChromeOS kernel"
5737 msgstr "ChromeOS 内核"
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5740 msgid "ChromeOS root fs"
5741 msgstr "ChromeOS 根文件系统"
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:256
5744 msgid "ChromeOS reserved"
5745 msgstr "ChromeOS 保留"
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5748 msgid "MidnightBSD data"
5749 msgstr "MidnightBSD 数据"
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5752 msgid "MidnightBSD boot"
5753 msgstr "MidnightBSD 启动"
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5756 msgid "MidnightBSD swap"
5757 msgstr "MidnightBSD 交换"
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5760 msgid "MidnightBSD UFS"
5761 msgstr "MidnightBSD UFS"
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5764 msgid "MidnightBSD ZFS"
5765 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:264
5768 msgid "MidnightBSD Vinum"
5769 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5772 msgid "Ceph Journal"
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5776 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5784 msgid "Ceph crypt OSD"
5785 msgstr "Ceph 加密 OSD"
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5788 msgid "Ceph disk in creation"
5789 msgstr "创建中的 Ceph 磁盘"
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:272
5792 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5793 msgstr "创建中的加密 Ceph 磁盘"
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5796 msgid "OpenBSD data"
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5800 msgid "QNX6 file system"
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5804 msgid "Plan 9 partition"
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:546
5808 msgid "failed to allocate GPT header"
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:629
5812 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5813 msgstr "脚本指定的第一个 LBA 超出范围。"
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:641
5816 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5817 msgstr "脚本指定的最后一个 LBA 超出范围。"
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:774
5821 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5822 msgstr "GPT PMBR 大小不符(%<PRIu64> != %<PRIu64>),将用 w(写) 予以更正。"
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:791
5825 msgid "gpt: stat() failed"
5826 msgstr "gpt:stat() 失败"
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:801
5830 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5831 msgstr "gpt:无法操作模式为 %o 的文件"
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:1057
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:1062
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:1095
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:1100
5849 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:1106
5851 msgid "Alternative LBA"
5854 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:1112
5856 msgid "Partition entries LBA"
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:1117
5860 msgid "Allocated partition entries"
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:1432
5864 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
5865 msgstr "备份 GPT 表损坏,但主表似乎正常,将使用它。"
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:1441
5868 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
5869 msgstr "主 GPT 表损坏,但备份似乎正常,将使用它。"
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:1623
5873 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
5874 msgstr "不支持的 GPT 属性位“%s”"
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:1628
5878 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:1723
5883 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
5884 msgstr "分区 UUID 已从 %s 更改为 %s。"
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:1731
5888 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
5889 msgstr "分区名已由“%s”改为“%.*s”。"
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:1760
5892 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
5893 msgstr "分区起点未到首个可用 LBA。"
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:1767
5896 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
5897 msgstr "分区终点超过了最后可用 LBA。"
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:1926
5900 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
5901 msgstr "该设备包含混合 MBR -- 将只写入 GPT。您需要手动同步 MBR。"
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
5904 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
5905 msgstr "磁盘不含有效的备用磁头。"
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
5908 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
5909 msgstr "无效的主磁头 CRC 校验和。"
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
5912 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
5913 msgstr "无效的备份磁头 CRC 校验和。"
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
5916 msgid "Invalid partition entry checksum."
5917 msgstr "无效的分区记录校验和。"
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:1982
5920 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
5921 msgstr "无效的主磁头 LBA 完整性检查。"
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
5924 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
5925 msgstr "无效的备用磁头 LBA 完整性检查。"
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:1991
5928 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
5929 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在主磁头。"
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:1995
5932 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
5933 msgstr "MyLBA 不匹配,真正位置在备份磁头。"
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:2000
5936 msgid "Disk is too small to hold all data."
5937 msgstr "磁盘太小,放不下所有数据。"
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
5940 msgid "Primary and backup header mismatch."
5941 msgstr "主磁头和备份磁头不匹配。"
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:2016
5945 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
5946 msgstr "分区 %u 与 %u 重叠。"
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:2023
5950 msgid "Partition %u is too big for the disk."
5951 msgstr "分区 %u 对于该磁盘而言过大。"
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:2030
5955 msgid "Partition %u ends before it starts."
5956 msgstr "分区 %u 结束于起点之前。"
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:2039
5959 msgid "No errors detected."
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:2040
5964 msgid "Header version: %s"
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:2041
5969 msgid "Using %u out of %d partitions."
5970 msgstr "使用着 %2$d 个分区中的 %1$u 个。"
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:2052
5974 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
5975 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
5976 msgstr[0] "%2$u 个片段中共有 %1$ju 个空闲扇区(最大的是 %3$s)。"
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:2060
5980 msgid "%d error detected."
5981 msgid_plural "%d errors detected."
5982 msgstr[0] "检测到 %d 个错误。"
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:2134
5985 msgid "All partitions are already in use."
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:2189 libfdisk/src/gpt.c:2214
5990 msgid "Sector %ju already used."
5991 msgstr "扇区 %ju 已使用。"
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:2275
5995 msgid "Could not create partition %zu"
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:2282
6000 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6001 msgstr "最后一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:2289
6005 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6006 msgstr "第一个可用的 GPT 扇区是 %ju,但请求了 %ju。"
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:2421
6010 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6011 msgstr "已创建新的 GPT 磁盘标签(GUID: %s)。"
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:2439
6014 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6015 msgstr "输入新磁盘 UUID(以 8-4-4-4-12 格式)"
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:2446
6018 msgid "Failed to parse your UUID."
6019 msgstr "解析您的 UUID 失败。"
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:2460
6023 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6024 msgstr "将磁盘标识从 %s 更改为 %s 失败。"
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:2480
6027 msgid "Not enough space for new partition table!"
6028 msgstr "创建新分区表的空闲空间不够!"
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:2489
6032 msgid "Partition #%u out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6033 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小起点是 %<PRIu64> 扇区)"
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
6037 msgid "Partition #%u out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6038 msgstr "分区 #%u 超出范围(最小终点是 %<PRIu64> 扇区)"
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:2549
6041 msgid "Cannot allocate memory!"
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:2576
6046 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6047 msgstr "分区表长度已从 %<PRIu32> 改为 %<PRIu64>。"
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6051 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6052 msgstr "分区 %zu 的属性已改为 0x%016<PRIx64>。"
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
6055 msgid "Enter GUID specific bit"
6056 msgstr "输入 GUID 特定位"
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:2743
6060 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6061 msgstr "开/关不支持的位 %lu 失败"
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6065 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6066 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已启用。"
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:2757
6070 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6071 msgstr "分区 %2$zu 上的 GUID 特定位 %1$d 现已禁用。"
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:2761
6075 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6076 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已启用。"
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:2762
6080 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6081 msgstr "分区 %2$zu 上的标志 %1$s 现已禁用。"
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:2904
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:2905
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:2906 login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:152
6092 #: login-utils/chfn.c:307
6096 #: libfdisk/src/partition.c:840
6100 #: libfdisk/src/partition.c:1209
6102 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6103 msgstr "调整分区 #%zu 的大小失败。"
6105 #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6106 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:334
6110 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6114 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6116 msgstr "SGI trkrepl"
6118 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6120 msgstr "SGI secrepl"
6122 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6126 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6130 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6134 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6138 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6142 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6146 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6150 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6154 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6158 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6162 #: libfdisk/src/sgi.c:60
6166 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6167 msgid "Linux native"
6168 msgstr "Linux native"
6170 #: libfdisk/src/sgi.c:159
6171 msgid "SGI info created on second sector."
6172 msgstr "在第二扇区创建了 SGI 信息。"
6174 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6175 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6176 msgstr "检测到校验和错误的 sgi 磁盘标签。"
6178 #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770
6179 msgid "Physical cylinders"
6182 #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775
6183 msgid "Extra sects/cyl"
6186 #: libfdisk/src/sgi.c:297
6190 #: libfdisk/src/sgi.c:395
6191 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6192 msgstr "无效的启动文件!启动文件必须为绝对非零路径名,例如“/unix”或“/unix.save”。"
6194 #: libfdisk/src/sgi.c:401
6196 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6197 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6198 msgstr[0] "启动文件名过长:最多 %zu 个字节。"
6200 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6201 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6202 msgstr "启动文件必须用完全限定路径名。"
6204 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6205 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6206 msgstr "注意,不会检查启动文件是否存在。SGI 默认值为“/unix”,备份为“/unix.save”。"
6208 #: libfdisk/src/sgi.c:439
6210 msgid "The current boot file is: %s"
6213 #: libfdisk/src/sgi.c:441
6214 msgid "Enter of the new boot file"
6217 #: libfdisk/src/sgi.c:446
6218 msgid "Boot file is unchanged."
6221 #: libfdisk/src/sgi.c:457
6223 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6224 msgstr "启动文件已更改为“%s”。"
6226 #: libfdisk/src/sgi.c:596
6227 msgid "More than one entire disk entry present."
6228 msgstr "存在超过一个整磁盘记录。"
6230 #: libfdisk/src/sgi.c:603 libfdisk/src/sun.c:458
6231 msgid "No partitions defined."
6234 #: libfdisk/src/sgi.c:613
6235 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6236 msgstr "IRIX 偏向于让分区 11 覆盖整个磁盘。"
6238 #: libfdisk/src/sgi.c:617
6240 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6241 msgstr "整磁盘分区应开始于块 0,而非块 %d。"
6243 #: libfdisk/src/sgi.c:628
6244 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6245 msgstr "分区 11 应覆盖整个磁盘。"
6247 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6249 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6250 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6251 msgstr[0] "分区 %d 与 %d 重叠了 %d 个扇区。"
6253 #: libfdisk/src/sgi.c:663 libfdisk/src/sgi.c:685
6255 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6256 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6257 msgstr[0] "有未使用的 %8u 个扇区的间隙:扇区 %8u-%u"
6259 #: libfdisk/src/sgi.c:698
6260 msgid "The boot partition does not exist."
6263 #: libfdisk/src/sgi.c:702
6264 msgid "The swap partition does not exist."
6267 #: libfdisk/src/sgi.c:706
6268 msgid "The swap partition has no swap type."
6269 msgstr "交换分区不是交换类型。"
6271 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6272 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6273 msgstr "您选择了一个不常用的启动文件名。"
6275 #: libfdisk/src/sgi.c:759
6276 msgid "Partition overlap on the disk."
6279 #: libfdisk/src/sgi.c:844
6280 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6281 msgstr "尝试自动生成整磁盘记录。"
6283 #: libfdisk/src/sgi.c:849
6284 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6285 msgstr "整个磁盘已经被分区覆盖。"
6287 #: libfdisk/src/sgi.c:853
6288 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6289 msgstr "磁盘上有重叠分区。请先修复它!"
6291 #: libfdisk/src/sgi.c:875 libfdisk/src/sun.c:544
6296 #: libfdisk/src/sgi.c:899 libfdisk/src/sgi.c:949
6297 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6298 msgstr "强烈建议第十一分区覆盖整个磁盘,并使用“SGI volume”类型。"
6300 #: libfdisk/src/sgi.c:914 libfdisk/src/sun.c:639
6302 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6303 msgstr "最后 %s 或+%s 或 +大小{K,M,G,T,P}"
6305 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:241
6307 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6308 msgstr "对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用几何 柱面 属性值 %llu。对于大于 33.8 GB 的设备,这个值可能被截短。"
6310 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6311 msgid "Created a new SGI disklabel."
6312 msgstr "创建新的SGI 磁盘标签。"
6314 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6315 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6316 msgstr "抱歉,只有非空分区才能更改标志(tag)。"
6318 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6319 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6320 msgstr "考虑将分区 9 留作卷头(volume header) (0),分区 11 作为整卷(6),以符合 IRIX 规定。"
6322 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6323 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6324 msgstr "强烈建议偏移 0 处的分区设为“SGI volhdr”类型,IRIX 会依靠它从它的目录中获取独立的工具,如 sash 和 fx。只有“SGI volume”整磁盘部分(entire disk section)能违反这一规定。您确定要将这一分区标记成其他类型吗?"
6326 #: libfdisk/src/sun.c:40
6330 #: libfdisk/src/sun.c:42
6334 #: libfdisk/src/sun.c:43
6338 #: libfdisk/src/sun.c:44
6342 #: libfdisk/src/sun.c:45
6346 #: libfdisk/src/sun.c:46
6348 msgstr "SunOS stand"
6350 #: libfdisk/src/sun.c:47
6354 #: libfdisk/src/sun.c:48
6358 #: libfdisk/src/sun.c:49
6359 msgid "SunOS alt sectors"
6360 msgstr "SunOS alt 扇区"
6362 #: libfdisk/src/sun.c:50
6363 msgid "SunOS cachefs"
6364 msgstr "SunOS cachefs"
6366 #: libfdisk/src/sun.c:51
6367 msgid "SunOS reserved"
6370 #: libfdisk/src/sun.c:137
6371 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6372 msgstr "检测到校验和错误的 sun 磁盘标签。您可能要设置所有的值(如磁头、扇区、柱面和分区)或强制一个新标签(主菜单中的 s 命令)"
6374 #: libfdisk/src/sun.c:150
6376 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6377 msgstr "检测到带错误版本 [%d] 的 sun 磁盘标签 。"
6379 #: libfdisk/src/sun.c:155
6381 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6382 msgstr "检测到带错误的 vtoc.sanity [0x%08x] 的 sun 磁盘标签。"
6384 #: libfdisk/src/sun.c:160
6386 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6387 msgstr "检测到带错误 vtoc.nparts [%u] 的 sun 磁盘标签。"
6389 #: libfdisk/src/sun.c:165
6390 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6391 msgstr "警告:错误值需要修复,并且将通过 w(写) 操作修正。"
6393 #: libfdisk/src/sun.c:192
6397 #: libfdisk/src/sun.c:194
6398 msgid "Sectors/track"
6401 #: libfdisk/src/sun.c:297
6402 msgid "Created a new Sun disklabel."
6403 msgstr "创建新的 Sun 磁盘标签。"
6405 #: libfdisk/src/sun.c:416
6407 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6408 msgstr "分区 %u 未结束在柱面边界上。"
6410 #: libfdisk/src/sun.c:435
6412 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6413 msgstr "分区 %u 在扇区 %u-%u 与其他分区重叠。"
6415 #: libfdisk/src/sun.c:463
6417 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6418 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 0-%u。"
6420 #: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471
6422 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6423 msgstr "未使用的间隙 - 扇区 %u-%u。"
6425 #: libfdisk/src/sun.c:528
6426 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6427 msgstr "其他分区已覆盖了整个磁盘。删除几个分区或压缩它们,然后重试。"
6429 #: libfdisk/src/sun.c:593
6431 msgid "Sector %d is already allocated"
6434 #: libfdisk/src/sun.c:600
6435 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6436 msgstr "强烈建议让第三个分区覆盖整个磁盘,并设为“整盘”类型"
6438 #: libfdisk/src/sun.c:610
6440 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6441 msgstr "将把从 %u 到 %u 的首个扇区对齐到柱面边界。"
6443 #: libfdisk/src/sun.c:685
6446 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6447 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6450 "您没有使第三个分区覆盖整个磁盘,但是值 %lu %s 覆盖了其他分区。\n"
6453 #: libfdisk/src/sun.c:726
6455 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6456 msgstr "如果您想与 SunOS/Solaris 兼容,请保持此分区为 整盘 (5),以 0 开始,大小为 %u 个扇区"
6458 #: libfdisk/src/sun.c:750
6462 #: libfdisk/src/sun.c:755
6466 #: libfdisk/src/sun.c:765
6467 msgid "Alternate cylinders"
6470 #: libfdisk/src/sun.c:871
6471 msgid "Number of alternate cylinders"
6474 #: libfdisk/src/sun.c:896
6475 msgid "Extra sectors per cylinder"
6478 #: libfdisk/src/sun.c:920
6479 msgid "Interleave factor"
6482 #: libfdisk/src/sun.c:944
6483 msgid "Rotation speed (rpm)"
6486 #: libfdisk/src/sun.c:968
6487 msgid "Number of physical cylinders"
6490 #: libfdisk/src/sun.c:1037
6492 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6493 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6495 "考虑保持分区 3 为 整盘 (5),\n"
6496 "这是 SunOS/Solaris 的规定,Linux 也建议这么做。\n"
6498 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6500 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6501 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6502 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6503 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6505 "强烈建议偏移 0 处的分区为 UFS、EXT2FS 文件系统或\n"
6506 "SunOS 交换分区。将 Linux 交换分区放在那里可能毁坏分区表\n"
6508 "您确信要把该分区标记为 Linux 交换分区吗?"
6512 msgid "waitpid failed (%s)"
6513 msgstr "waitpid 失败(%s)"
6515 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1804
6516 msgid "failed to callocate cpu set"
6517 msgstr "分配(callocate) CPU 组 失败"
6521 msgid "failed to parse CPU list %s"
6522 msgstr "解析 CPU 列表 %s 失败"
6526 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6527 msgstr "解析 CPU 掩码 %s 失败"
6529 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
6530 msgid "can not open UNIX socket"
6531 msgstr "打不开 UNIX 套接字"
6533 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
6534 msgid "can not set option for UNIX socket"
6535 msgstr "无法设置 UNIX 套接字选项"
6537 #: lib/plymouth-ctrl.c:91
6538 msgid "can not connect on UNIX socket"
6539 msgstr "无法连接 UNIX 套接字"
6541 #: lib/plymouth-ctrl.c:131
6543 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
6544 msgstr "plymouth 请求 %c 没有实现"
6546 #: lib/randutils.c:136
6547 msgid "libc pseudo-random functions"
6550 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
6552 msgid "%s: unable to probe device"
6555 #: lib/swapprober.c:32
6557 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
6558 msgstr "%s:探测结果有歧义;请使用 wipefs(8)"
6560 #: lib/swapprober.c:34
6562 msgid "%s: not a valid swap partition"
6563 msgstr "%s:不是有效的交换分区"
6565 #: lib/swapprober.c:41
6567 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
6568 msgstr "%s:不支持的 swap 版本“%s”"
6570 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:69
6572 msgid " %s [options] [<username>]\n"
6573 msgstr " %s [选项] [<用户名>]\n"
6575 #: login-utils/chfn.c:93
6576 msgid "Change your finger information.\n"
6577 msgstr "更改您的手指信息。\n"
6579 #: login-utils/chfn.c:96
6580 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6581 msgstr " -f, --full-name <全名> 真实姓名\n"
6583 #: login-utils/chfn.c:97
6584 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6585 msgstr " -o, --office <办公> 办公号码\n"
6587 #: login-utils/chfn.c:98
6588 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6589 msgstr " -p, --office-phone <电话> 办公电话\n"
6591 #: login-utils/chfn.c:99
6592 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6593 msgstr " -h, --home-phone <电话> 住宅电话\n"
6595 #: login-utils/chfn.c:101 login-utils/chsh.c:78
6596 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6597 msgstr " -u, --help 显示此帮助并退出\n"
6599 #: login-utils/chfn.c:117
6601 msgid "field %s is too long"
6604 #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:205
6606 msgid "%s: has illegal characters"
6609 #: login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162
6610 #: login-utils/chfn.c:168
6612 msgid "login.defs forbids setting %s"
6613 msgstr "login.defs 禁止设置 %s"
6615 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 login-utils/chfn.c:309
6619 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:311
6620 msgid "Office Phone"
6623 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:313
6627 #: login-utils/chfn.c:233
6631 #: login-utils/chfn.c:294
6633 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
6634 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 的值异常:%s"
6636 #: login-utils/chfn.c:296
6638 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
6639 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT 不允许更改"
6641 #: login-utils/chfn.c:379
6643 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6644 msgstr "Finger 信息*没有*更改。请稍后重试。\n"
6646 #: login-utils/chfn.c:383
6648 msgid "Finger information changed.\n"
6649 msgstr "Finger 信息已更改。\n"
6651 #: login-utils/chfn.c:408 login-utils/chsh.c:242
6653 msgid "you (user %d) don't exist."
6654 msgstr "您(用户 %d)不存在。"
6656 #: login-utils/chfn.c:414 login-utils/chsh.c:247 login-utils/libuser.c:59
6658 msgid "user \"%s\" does not exist."
6661 #: login-utils/chfn.c:420 login-utils/chsh.c:253
6662 msgid "can only change local entries"
6665 #: login-utils/chfn.c:433
6667 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6668 msgstr "%s 未得到授权更改 %s 的 finger 信息"
6670 #: login-utils/chfn.c:435 login-utils/chsh.c:269
6671 msgid "Unknown user context"
6672 msgstr "未知用户环境(context)"
6674 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:275
6676 msgid "can't set default context for %s"
6677 msgstr "无法设置 %s 默认环境(context)"
6679 #: login-utils/chfn.c:452
6680 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6681 msgstr "运行中的 UID 与要改变的用户的 UID 不匹配,更改被拒绝"
6683 #: login-utils/chfn.c:456
6685 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6686 msgstr "正在更改 %s 的 finger 信息。\n"
6688 #: login-utils/chfn.c:470
6690 msgid "Finger information not changed.\n"
6691 msgstr "Finger 信息未更改。\n"
6693 #: login-utils/chsh.c:72
6694 msgid "Change your login shell.\n"
6695 msgstr "更改您的登录 shell。\n"
6697 #: login-utils/chsh.c:75
6698 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
6699 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登录 shell\n"
6701 #: login-utils/chsh.c:76
6702 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
6703 msgstr " -l, --list-shells 打印 shell 列表并退出\n"
6705 #: login-utils/chsh.c:100
6706 msgid "No known shells."
6709 #: login-utils/chsh.c:199
6710 msgid "shell must be a full path name"
6711 msgstr "shell 必须为完整路径名称"
6713 #: login-utils/chsh.c:201
6715 msgid "\"%s\" does not exist"
6718 #: login-utils/chsh.c:203
6720 msgid "\"%s\" is not executable"
6723 #: login-utils/chsh.c:209
6725 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
6726 msgstr "警告:“%s”未在 %s 中列出。"
6728 #: login-utils/chsh.c:213 login-utils/chsh.c:217
6731 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
6732 "Use %s -l to see list."
6737 #: login-utils/chsh.c:268
6739 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
6740 msgstr "%s 无权更改 %s 的 shell"
6742 #: login-utils/chsh.c:294
6743 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
6744 msgstr "运行 UID 与要更改的用户的 UID 不匹配,更改 shell 被拒绝"
6746 #: login-utils/chsh.c:299
6748 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
6749 msgstr "您的 shell 不在 %s 中,更改 shell 被拒绝"
6751 #: login-utils/chsh.c:303
6753 msgid "Changing shell for %s.\n"
6754 msgstr "正在更改 %s 的 shell。\n"
6756 #: login-utils/chsh.c:311
6760 #: login-utils/chsh.c:319
6761 msgid "Shell not changed."
6764 #: login-utils/chsh.c:324
6765 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
6766 msgstr "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
6768 #: login-utils/chsh.c:328
6771 "Shell *NOT* changed. Try again later."
6774 "Shell *未* 更改。请稍后重试。"
6776 #: login-utils/chsh.c:332
6778 msgid "Shell changed.\n"
6779 msgstr "shell 已更改。\n"
6781 #: login-utils/islocal.c:96
6783 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
6784 msgstr "用法:%s <密码文件> <用户名>...\n"
6786 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1220 sys-utils/dmesg.c:1193
6787 #: sys-utils/lsipc.c:269
6789 msgid "unknown time format: %s"
6792 #: login-utils/last.c:281 login-utils/last.c:289
6794 msgid "Interrupted %s"
6797 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450
6798 msgid "preallocation size exceeded"
6801 #: login-utils/last.c:569
6803 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
6804 msgstr " %s [选项] [<用户名>...] [<tty>...]\n"
6806 #: login-utils/last.c:572
6807 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
6808 msgstr "显示上次登录用户的列表。\n"
6810 #: login-utils/last.c:575
6811 msgid " -<number> how many lines to show\n"
6812 msgstr " -<数字> 显示行数\n"
6814 #: login-utils/last.c:576
6815 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
6816 msgstr " -a, --hostlast 最后一列显示主机名\n"
6818 #: login-utils/last.c:577
6819 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
6820 msgstr " -d, --dns 将 IP 号转换回主机名\n"
6822 #: login-utils/last.c:579
6824 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
6825 msgstr " -F, --file <文件> 用指定文件代替 %s\n"
6827 #: login-utils/last.c:580
6828 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
6829 msgstr " -F, --fulltimes 打印完整的登录和注销时间和日期\n"
6831 #: login-utils/last.c:581
6832 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
6833 msgstr " -i, --ip 以数字和点的形式显示 IP 号\n"
6835 #: login-utils/last.c:582
6836 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
6837 msgstr " -n, --limit <数字> 要显示的行数\n"
6839 #: login-utils/last.c:583
6840 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
6841 msgstr " -R, --nohostname 不显示主机名字段\n"
6843 #: login-utils/last.c:584
6844 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
6845 msgstr " -s, --since <时间> 显示从指定时间起的行\n"
6847 #: login-utils/last.c:585
6848 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
6849 msgstr " -t, --until <时间> 显示到指定时间为止的行\n"
6851 #: login-utils/last.c:586
6852 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
6853 msgstr " -p, --present <时间> 显示在指定时间谁在场(present)\n"
6855 #: login-utils/last.c:587
6856 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
6857 msgstr " -w, --fullnames 显示完整的用户名和域名\n"
6859 #: login-utils/last.c:588
6860 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
6861 msgstr " -x, --system 显示系统关机项和运行级别更改\n"
6863 #: login-utils/last.c:589
6865 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
6866 " notime|short|full|iso\n"
6868 " --time-format <格式> 以指定<格式>显示时间戳:\n"
6869 " notime|short|full|iso\n"
6871 #: login-utils/last.c:880
6880 #: login-utils/last.c:956 term-utils/scriptreplay.c:64
6881 #: term-utils/scriptreplay.c:68
6882 msgid "failed to parse number"
6885 #: login-utils/last.c:977 login-utils/last.c:982 login-utils/last.c:987
6886 #: sys-utils/rtcwake.c:485
6888 msgid "invalid time value \"%s\""
6889 msgstr "无效的时间值\"%s\""
6891 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
6892 msgid "Couldn't drop group privileges"
6893 msgstr "无法丢弃(drop)组优先级"
6895 #: login-utils/libuser.c:47
6897 msgid "libuser initialization failed: %s."
6898 msgstr "libuser 初始化失败:%s。"
6900 #: login-utils/libuser.c:52
6901 msgid "changing user attribute failed"
6904 #: login-utils/libuser.c:66
6906 msgid "user attribute not changed: %s"
6909 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
6910 #: login-utils/login.c:180
6912 msgid "timed out after %u seconds"
6915 #: login-utils/login.c:286
6917 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
6918 msgstr "致命:无法重新打开 tty:%m"
6920 #: login-utils/login.c:292
6922 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
6925 #: login-utils/login.c:310
6927 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
6928 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) 失败:%m"
6930 #: login-utils/login.c:314
6932 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
6933 msgstr "chmod (%s, %u) 失败:%m"
6935 #: login-utils/login.c:375
6936 msgid "FATAL: bad tty"
6939 #: login-utils/login.c:393
6941 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
6942 msgstr "致命:%s:更改权限失败:%m"
6944 #: login-utils/login.c:529
6946 msgid "Last login: %.*s "
6949 #: login-utils/login.c:531
6954 #: login-utils/login.c:534
6959 #: login-utils/login.c:552
6960 msgid "write lastlog failed"
6961 msgstr "写 lastlog 失败"
6963 #: login-utils/login.c:652
6965 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6966 msgstr "DIALUP AT %s BY %s"
6968 #: login-utils/login.c:657
6970 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6971 msgstr "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6973 #: login-utils/login.c:660
6975 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6976 msgstr "ROOT LOGIN ON %s"
6978 #: login-utils/login.c:663
6980 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6981 msgstr "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6983 #: login-utils/login.c:666
6985 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6986 msgstr "LOGIN ON %s BY %s"
6988 #: login-utils/login.c:719
6992 #: login-utils/login.c:745
6994 msgid "PAM failure, aborting: %s"
6995 msgstr "PAM 失败,将中止:%s"
6997 #: login-utils/login.c:746
6999 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7000 msgstr "无法初始化 PAM:%s"
7002 #: login-utils/login.c:817
7004 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7005 msgstr "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7007 #: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:1018
7016 #: login-utils/login.c:840
7018 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7019 msgstr "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7021 #: login-utils/login.c:846
7023 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7024 msgstr "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7026 #: login-utils/login.c:854
7035 #: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1232 login-utils/login.c:1255
7038 "Session setup problem, abort."
7043 #: login-utils/login.c:883
7045 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7046 msgstr "%s:%d 中是空(NULL)用户名。中止。"
7048 #: login-utils/login.c:1020
7050 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7051 msgstr "TIOCSCTTY 失败:%m"
7053 #: login-utils/login.c:1174
7055 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7056 msgstr "login:-h 是超级用户专用选项\n"
7058 #: login-utils/login.c:1189
7060 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7061 msgstr "用法:login [-p] [-h <主机>] [-H] [[-f] <用户名>]\n"
7063 #: login-utils/login.c:1191
7064 msgid "Begin a session on the system.\n"
7065 msgstr "在此系统上开始一次会话。\n"
7067 #: login-utils/login.c:1233
7069 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7070 msgstr "%2$s:%3$d 中是无效用户名“%1$s”。中止。"
7072 #: login-utils/login.c:1254
7074 msgid "groups initialization failed: %m"
7077 #: login-utils/login.c:1279
7078 msgid "setgid() failed"
7079 msgstr "setgid() 失败"
7081 #: login-utils/login.c:1309
7083 msgid "You have new mail.\n"
7086 #: login-utils/login.c:1311
7088 msgid "You have mail.\n"
7091 #: login-utils/login.c:1325
7092 msgid "setuid() failed"
7093 msgstr "setuid() 失败"
7095 #: login-utils/login.c:1331 login-utils/sulogin.c:733
7097 msgid "%s: change directory failed"
7100 #: login-utils/login.c:1338 login-utils/sulogin.c:734
7102 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7103 msgstr "以 home = “/” 登录。\n"
7105 #: login-utils/login.c:1367
7106 msgid "couldn't exec shell script"
7107 msgstr "无法执行(exec) shell 脚本"
7109 #: login-utils/login.c:1369
7113 #: login-utils/logindefs.c:206
7115 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7116 msgstr "%s:%s 包含无效的数字值:%s"
7118 #: login-utils/logindefs.c:375
7119 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7120 msgstr "静默(hush)登录状态:恢复原 ID 失败"
7122 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1526 sys-utils/lscpu.c:1536
7126 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:181
7130 #: login-utils/lslogins.c:217
7134 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7138 #: login-utils/lslogins.c:219
7139 msgid "password not required"
7142 #: login-utils/lslogins.c:219
7143 msgid "Password not required"
7146 #: login-utils/lslogins.c:220
7147 msgid "login by password disabled"
7150 #: login-utils/lslogins.c:220
7151 msgid "Login by password disabled"
7154 #: login-utils/lslogins.c:221
7155 msgid "password defined, but locked"
7158 #: login-utils/lslogins.c:221
7159 msgid "Password is locked"
7162 #: login-utils/lslogins.c:222
7163 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7164 msgstr "nologin(8) 或 pam_nologin(8) 禁止了登录"
7166 #: login-utils/lslogins.c:222
7170 #: login-utils/lslogins.c:223
7171 msgid "primary group name"
7174 #: login-utils/lslogins.c:223
7175 msgid "Primary group"
7178 #: login-utils/lslogins.c:224
7179 msgid "primary group ID"
7182 #: login-utils/lslogins.c:225
7183 msgid "supplementary group names"
7186 #: login-utils/lslogins.c:225
7187 msgid "Supplementary groups"
7190 #: login-utils/lslogins.c:226
7191 msgid "supplementary group IDs"
7194 #: login-utils/lslogins.c:226
7195 msgid "Supplementary group IDs"
7198 #: login-utils/lslogins.c:227
7199 msgid "home directory"
7202 #: login-utils/lslogins.c:227
7203 msgid "Home directory"
7206 #: login-utils/lslogins.c:228
7210 #: login-utils/lslogins.c:228
7214 #: login-utils/lslogins.c:229
7215 msgid "full user name"
7218 #: login-utils/lslogins.c:229
7222 #: login-utils/lslogins.c:230
7223 msgid "date of last login"
7226 #: login-utils/lslogins.c:230
7230 #: login-utils/lslogins.c:231
7231 msgid "last tty used"
7234 #: login-utils/lslogins.c:231
7235 msgid "Last terminal"
7238 #: login-utils/lslogins.c:232
7239 msgid "hostname during the last session"
7240 msgstr "上次会话时的主机名(hostname)"
7242 #: login-utils/lslogins.c:232
7243 msgid "Last hostname"
7246 #: login-utils/lslogins.c:233
7247 msgid "date of last failed login"
7250 #: login-utils/lslogins.c:233
7251 msgid "Failed login"
7254 #: login-utils/lslogins.c:234
7255 msgid "where did the login fail?"
7258 #: login-utils/lslogins.c:234
7259 msgid "Failed login terminal"
7262 #: login-utils/lslogins.c:235
7263 msgid "user's hush settings"
7264 msgstr "用户的静默(hush)设置"
7266 #: login-utils/lslogins.c:235
7270 #: login-utils/lslogins.c:236
7271 msgid "days user is warned of password expiration"
7272 msgstr "警告用户密码过期的天数"
7274 #: login-utils/lslogins.c:236
7275 msgid "Password expiration warn interval"
7278 #: login-utils/lslogins.c:237
7279 msgid "password expiration date"
7282 #: login-utils/lslogins.c:237
7283 msgid "Password expiration"
7286 #: login-utils/lslogins.c:238
7287 msgid "date of last password change"
7290 #: login-utils/lslogins.c:238
7291 msgid "Password changed"
7294 #: login-utils/lslogins.c:239
7295 msgid "number of days required between changes"
7298 #: login-utils/lslogins.c:239
7299 msgid "Minimum change time"
7302 #: login-utils/lslogins.c:240
7303 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7304 msgstr "密码可以多久不更改(天数)"
7306 #: login-utils/lslogins.c:240
7307 msgid "Maximum change time"
7310 #: login-utils/lslogins.c:241
7311 msgid "the user's security context"
7312 msgstr "用户的安全环境(context)"
7314 #: login-utils/lslogins.c:241
7315 msgid "Selinux context"
7318 #: login-utils/lslogins.c:242
7319 msgid "number of processes run by the user"
7322 #: login-utils/lslogins.c:242
7323 msgid "Running processes"
7326 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:231
7327 #: sys-utils/lsipc.c:204
7329 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7330 msgstr "指定了过多的列,限制是 %zu 列"
7332 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:456
7333 msgid "unsupported time type"
7336 #: login-utils/lslogins.c:347
7337 msgid "failed to compose time string"
7340 #: login-utils/lslogins.c:648
7341 msgid "failed to get supplementary groups"
7344 #: login-utils/lslogins.c:1071
7345 msgid "internal error: unknown column"
7348 #: login-utils/lslogins.c:1075 sys-utils/lsipc.c:503 sys-utils/lsipc.c:625
7349 #: sys-utils/lsipc.c:680 sys-utils/lsipc.c:838 sys-utils/lsipc.c:1036
7350 msgid "failed to set data"
7353 #: login-utils/lslogins.c:1169
7362 #: login-utils/lslogins.c:1228 login-utils/nologin.c:26
7363 #: misc-utils/lslocks.c:501 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
7364 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
7365 #: sys-utils/lscpu.c:1946 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104
7366 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:380 text-utils/line.c:30
7368 msgid " %s [options]\n"
7371 #: login-utils/lslogins.c:1231
7372 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7373 msgstr "显示系统中已知用户的信息。\n"
7375 #: login-utils/lslogins.c:1234
7376 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7377 msgstr " -a, --acc-expiration 显示关于密码过期的信息\n"
7379 #: login-utils/lslogins.c:1235
7380 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7381 msgstr " -c, --colon-separate 以与 /etc/passwd 相似的格式显示日期\n"
7383 #: login-utils/lslogins.c:1236 sys-utils/lsipc.c:296
7384 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7385 msgstr " -e, --export 以可导出的格式显示\n"
7387 #: login-utils/lslogins.c:1237
7388 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7389 msgstr " -f, --failed 显示有关该用户上次登录失败的数据\n"
7391 #: login-utils/lslogins.c:1238
7392 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7393 msgstr " -G, --supp-groups 显示与组相关的信息\n"
7395 #: login-utils/lslogins.c:1239
7396 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7397 msgstr " -g, --groups=<groups> 显示属于<groups>中的组的用户\n"
7399 #: login-utils/lslogins.c:1240
7400 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7401 msgstr " -L, --last 显示关于该用户上次登录会话的信息\n"
7403 #: login-utils/lslogins.c:1241
7404 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7405 msgstr " -l, --logins=<登录方式> 只显示以指定<登录方式>登录的用户\n"
7407 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:298
7408 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7409 msgstr " -n, --newline 逐行显示每一部分信息\n"
7411 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:291
7412 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7413 msgstr " --noheadings 不打印标题\n"
7415 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:292
7416 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7417 msgstr " --notruncate 不截断输出\n"
7419 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:300
7420 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7421 msgstr " -o, --output[=<列表>] 定义要输出的列\n"
7423 #: login-utils/lslogins.c:1246
7424 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7425 msgstr " -p, --pwd 显示与 用密码登录 相关的信息。\n"
7427 #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:302
7428 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7429 msgstr " -r, --raw 以原始方式显示\n"
7431 #: login-utils/lslogins.c:1248
7432 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7433 msgstr " -s, --system-accs 显示系统帐户\n"
7435 #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:293
7436 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7437 msgstr " --time-format=<格式> 以短、长或 iso 格式显示日期\n"
7439 #: login-utils/lslogins.c:1250
7440 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7441 msgstr " -u, --user-accs 显示用户帐户\n"
7443 #: login-utils/lslogins.c:1251
7444 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7445 msgstr " -Z, --context 显示 SELinux 环境\n"
7447 #: login-utils/lslogins.c:1252
7448 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7449 msgstr " -z, --print0 用空字符(nul)分隔用户记录项\n"
7451 #: login-utils/lslogins.c:1253
7452 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7453 msgstr " --wtmp-file <路径> 设置 wtmp 的可选路径\n"
7455 #: login-utils/lslogins.c:1254
7456 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7457 msgstr " --btmp-file <路径> 设置 btmp 的可选路径\n"
7459 #: login-utils/lslogins.c:1259 misc-utils/findmnt.c:1244 sys-utils/lscpu.c:1964
7463 "Available columns:\n"
7468 #: login-utils/lslogins.c:1442
7469 msgid "failed to request selinux state"
7470 msgstr "请求 selinux 状态失败"
7472 #: login-utils/lslogins.c:1456 login-utils/lslogins.c:1460
7473 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7474 msgstr "只能指定一个用户。多用户请使用 -l。"
7476 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7477 msgid "could not set terminal attributes"
7480 #: login-utils/newgrp.c:57
7481 msgid "getline() failed"
7482 msgstr "getline() 失败"
7484 #: login-utils/newgrp.c:148
7488 #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1000
7489 msgid "crypt failed"
7492 #: login-utils/newgrp.c:166
7494 msgid " %s <group>\n"
7497 #: login-utils/newgrp.c:169
7498 msgid "Log in to a new group.\n"
7501 #: login-utils/newgrp.c:207
7502 msgid "who are you?"
7505 #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:423
7506 msgid "setgid failed"
7509 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218
7510 msgid "no such group"
7513 #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:491
7514 msgid "permission denied"
7517 #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:425
7518 msgid "setuid failed"
7521 #: login-utils/nologin.c:29
7522 msgid "Politely refuse a login.\n"
7525 #: login-utils/nologin.c:77
7527 msgid "This account is currently not available.\n"
7528 msgstr "此帐户目前不可用。\n"
7530 #: login-utils/su-common.c:292
7532 msgid "cannot open session: %s"
7535 #: login-utils/su-common.c:304
7536 msgid "cannot create child process"
7539 #: login-utils/su-common.c:316
7541 msgid "cannot change directory to %s"
7542 msgstr "无法更改到 %s 目录"
7544 #: login-utils/su-common.c:321
7545 msgid "cannot block signals"
7548 #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343
7549 #: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:407 term-utils/script.c:771
7550 msgid "cannot set signal handler"
7553 #: login-utils/su-common.c:374
7554 msgid " (core dumped)"
7557 #: login-utils/su-common.c:390
7561 "Session terminated, killing shell..."
7564 "会话已终止,正在杀死 shell..."
7566 #: login-utils/su-common.c:400
7568 msgid " ...killed.\n"
7571 #: login-utils/su-common.c:480
7572 msgid "may not be used by non-root users"
7573 msgstr "非 root 用户不能使用"
7575 #: login-utils/su-common.c:508
7576 msgid "incorrect password"
7579 #: login-utils/su-common.c:592
7580 msgid "cannot set groups"
7583 #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665
7584 msgid "cannot set group id"
7587 #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668
7588 msgid "cannot set user id"
7591 #: login-utils/su-common.c:682
7593 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7594 msgstr " %s [选项] -u <用户> <命令>\n"
7596 #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695
7598 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7599 msgstr " %s [选项] [-] [<用户> [<参数>...]]\n"
7601 #: login-utils/su-common.c:684
7604 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7605 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
7606 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7609 "以<用户>的有效用户 id 和组 id 运行<命令>。如果未给出 -u,\n"
7610 "将退而使用与 su(1) 兼容的语法并执行标准 shell。\n"
7611 "选项 -c、-f、-l 及 -s 与 -u 相互排斥。\n"
7613 #: login-utils/su-common.c:691
7614 msgid " -u, --user <user> username\n"
7615 msgstr " -u, --user <用户> 用户名\n"
7617 #: login-utils/su-common.c:696
7620 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7621 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7624 "将有效用户 id 和组 id 更改为<用户>的 id。\n"
7625 "单个 - 视为 -l。如果未指定<用户>,将假定为 root。\n"
7627 #: login-utils/su-common.c:703
7628 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7629 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 不重置环境变量\n"
7631 #: login-utils/su-common.c:704
7632 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7633 msgstr " -g, --group <组> 指定主组\n"
7635 #: login-utils/su-common.c:705
7637 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7640 " -G, --supp-group <组> 指定一个辅助组\n"
7643 #: login-utils/su-common.c:707
7644 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7645 msgstr " -, -l, --login 使 shell 成为登录 shell\n"
7647 #: login-utils/su-common.c:708
7648 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7649 msgstr " -c, --command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
7651 #: login-utils/su-common.c:709
7653 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7654 " and do not create a new session\n"
7656 " --session-command <命令> 使用 -c 向 shell 传递一条命令\n"
7659 #: login-utils/su-common.c:711
7660 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7661 msgstr " -f, --fast 向shell 传递 -f 选项(csh 或 tcsh)\n"
7663 #: login-utils/su-common.c:712
7664 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7665 msgstr " -s, --shell <shell> 若 /etc/shells 允许,运行<shell>\n"
7667 #: login-utils/su-common.c:756
7669 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7670 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7671 msgstr[0] "不能指定多于 %d 个补充组"
7673 #: login-utils/su-common.c:762
7675 msgid "group %s does not exist"
7678 #: login-utils/su-common.c:880
7679 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
7680 msgstr "将忽略 --preserve-environment,它与 --login 互斥。"
7682 #: login-utils/su-common.c:891
7683 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
7684 msgstr "选项 --{shell,fast,command,session-command,login} 和 --user 互斥"
7686 #: login-utils/su-common.c:895
7687 msgid "no command was specified"
7690 #: login-utils/su-common.c:909
7691 msgid "only root can specify alternative groups"
7692 msgstr "只有 root 用户能指定替代组"
7694 #: login-utils/su-common.c:916
7696 msgid "user %s does not exist"
7699 #: login-utils/su-common.c:956
7701 msgid "using restricted shell %s"
7702 msgstr "将使用受限 shell %s"
7704 #: login-utils/su-common.c:980
7706 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7707 msgstr "警告:无法更改到 %s 目录"
7709 #: login-utils/sulogin.c:130
7710 msgid "tcgetattr failed"
7711 msgstr "tcgetattr 失败"
7713 #: login-utils/sulogin.c:207
7714 msgid "tcsetattr failed"
7715 msgstr "tcsetattr 失败"
7717 #: login-utils/sulogin.c:472
7719 msgid "%s: no entry for root\n"
7720 msgstr "%s:无 root 的记录\n"
7722 #: login-utils/sulogin.c:499
7724 msgid "%s: no entry for root"
7725 msgstr "%s:无 root 的记录"
7727 #: login-utils/sulogin.c:504
7729 msgid "%s: root password garbled"
7730 msgstr "%s:root 密码有误"
7732 #: login-utils/sulogin.c:532
7736 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
7737 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
7739 "Press Enter to continue.\n"
7742 "无法访问终端,root 账号被锁。 \n"
7743 "参阅 sulogin(8) 帮助页面了解更多信息。\n"
7747 #: login-utils/sulogin.c:538
7749 msgid "Give root password for login: "
7750 msgstr "指定 root 的登录密码:"
7752 #: login-utils/sulogin.c:540
7754 msgid "Press Enter for login: "
7755 msgstr "按 Enter 键登录:"
7757 #: login-utils/sulogin.c:543
7759 msgid "Give root password for maintenance\n"
7760 msgstr "指定 root 的维护密码\n"
7762 #: login-utils/sulogin.c:545
7764 msgid "Press Enter for maintenance\n"
7765 msgstr "按 Enter 键进行维护\n"
7767 #: login-utils/sulogin.c:546
7769 msgid "(or press Control-D to continue): "
7770 msgstr "(或按 Control-D 键继续):"
7772 #: login-utils/sulogin.c:737
7773 msgid "change directory to system root failed"
7776 #: login-utils/sulogin.c:786
7777 msgid "setexeccon failed"
7778 msgstr "setexeccon 失败"
7780 #: login-utils/sulogin.c:806
7782 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7783 msgstr " %s [选项] [tty 设备]\n"
7785 #: login-utils/sulogin.c:809
7786 msgid "Single-user login.\n"
7789 #: login-utils/sulogin.c:812
7791 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7792 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
7793 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
7795 " -p, --login-shell 启动登录 shell\n"
7796 " -t, --timeout <秒数> 等待密码的最大时间(默认:无限制)\n"
7797 " -e, --force 如果 getpwnam(3) 失败,直接检查密码文件\n"
7799 #: login-utils/sulogin.c:866 misc-utils/findmnt.c:1460 sys-utils/wdctl.c:523
7800 #: term-utils/agetty.c:750 term-utils/wall.c:135
7801 msgid "invalid timeout argument"
7802 msgstr "无效的 timeout 超时参数"
7804 #: login-utils/sulogin.c:888
7805 msgid "only superuser can run this program"
7806 msgstr "只有超级用户能运行此程序"
7808 #: login-utils/sulogin.c:931
7809 msgid "cannot open console"
7812 #: login-utils/sulogin.c:938
7813 msgid "cannot open password database"
7816 #: login-utils/sulogin.c:1015
7819 "Can not execute su shell\n"
7825 #: login-utils/sulogin.c:1022
7833 #: login-utils/sulogin.c:1054
7835 "Can not wait on su shell\n"
7841 #: login-utils/utmpdump.c:176 text-utils/tailf.c:164
7843 msgid "%s: cannot add inotify watch."
7844 msgstr "%s:无法添加 inotify 观察。"
7846 #: login-utils/utmpdump.c:185 text-utils/tailf.c:173
7848 msgid "%s: cannot read inotify events"
7849 msgstr "%s:无法读 inotify 事件"
7851 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
7852 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
7853 msgstr "文件中有无关的换行符。将退出。"
7855 #: login-utils/utmpdump.c:309
7857 msgid " %s [options] [filename]\n"
7858 msgstr " %s [选项] [文件名]\n"
7860 #: login-utils/utmpdump.c:312
7861 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
7862 msgstr "以原始格式转储 UTMP 和 WTMP 文件。\n"
7864 #: login-utils/utmpdump.c:315
7865 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
7866 msgstr " -f, --follow 随文件增长输出追加的数据\n"
7868 #: login-utils/utmpdump.c:316
7869 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
7870 msgstr " -r, --reverse 将转储的数据写回 utmp 文件\n"
7872 #: login-utils/utmpdump.c:317
7873 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
7874 msgstr " -o, --output <文件> 写入文件而非标准输出\n"
7876 #: login-utils/utmpdump.c:384
7877 msgid "following standard input is unsupported"
7878 msgstr "不支持跟随(follow)标准输入"
7880 #: login-utils/utmpdump.c:390
7882 msgid "Utmp undump of %s\n"
7883 msgstr "%s 的 Utmp undump\n"
7885 #: login-utils/utmpdump.c:393
7887 msgid "Utmp dump of %s\n"
7888 msgstr "%s 的 Utmp dump\n"
7890 #: login-utils/vipw.c:141
7891 msgid "can't open temporary file"
7894 #: login-utils/vipw.c:157
7896 msgid "%s: create a link to %s failed"
7897 msgstr "%s:创建指向 %s 的链接失败"
7899 #: login-utils/vipw.c:164
7901 msgid "Can't get context for %s"
7902 msgstr "无法获取 %s 的环境"
7904 #: login-utils/vipw.c:170
7906 msgid "Can't set context for %s"
7907 msgstr "无法设置 %s 的环境"
7909 #: login-utils/vipw.c:236
7911 msgid "%s unchanged"
7914 #: login-utils/vipw.c:254
7915 msgid "cannot get lock"
7918 #: login-utils/vipw.c:281
7919 msgid "no changes made"
7922 #: login-utils/vipw.c:290
7923 msgid "cannot chmod file"
7924 msgstr "无法对文件 chmod"
7926 #: login-utils/vipw.c:304
7927 msgid "Edit the password or group file.\n"
7928 msgstr "编辑密码或组文件。\n"
7930 #: login-utils/vipw.c:350
7931 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7932 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)组。\n"
7934 #: login-utils/vipw.c:351
7935 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7936 msgstr "您正在使用此系统上的遮蔽(shadow)密码。\n"
7938 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
7939 #. * which means they can be translated.
7940 #: login-utils/vipw.c:355
7942 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7943 msgstr "您想现在编辑 %s 吗[y/n]?"
7945 #: misc-utils/cal.c:372
7946 msgid "invalid month argument"
7949 #: misc-utils/cal.c:380
7950 msgid "invalid week argument"
7953 #: misc-utils/cal.c:382
7954 msgid "illegal week value: use 1-54"
7955 msgstr "非法的 周 值:请使用 1-54"
7957 #: misc-utils/cal.c:422
7959 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
7960 msgstr " 解析时间戳失败或月份名未知:%s"
7962 #: misc-utils/cal.c:431
7963 msgid "illegal day value"
7966 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
7968 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7969 msgstr "日 值不合法:请使用 1-%d"
7971 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
7972 msgid "illegal month value: use 1-12"
7973 msgstr "月份值不合法:请使用 1-12"
7975 #: misc-utils/cal.c:441
7977 msgid "unknown month name: %s"
7980 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
7981 msgid "illegal year value"
7984 #: misc-utils/cal.c:450
7985 msgid "illegal year value: use positive integer"
7986 msgstr "年份值不合法:请使用正整数"
7988 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495
7990 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
7991 msgstr "非法的 周 值:%d 年没有第 %d 周"
7993 #: misc-utils/cal.c:679
7998 #: misc-utils/cal.c:685
8003 #: misc-utils/cal.c:691
8008 #: misc-utils/cal.c:993
8010 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8011 msgstr " %s [选项] [[[日] 月] 年]\n"
8013 #: misc-utils/cal.c:994
8015 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8016 msgstr " %s [选项] <时间戳|月份名>\n"
8018 #: misc-utils/cal.c:997
8019 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8020 msgstr "显示日历或部分日历。\n"
8022 #: misc-utils/cal.c:998
8023 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8024 msgstr "不带参数时,显示当月日历。\n"
8026 #: misc-utils/cal.c:1001
8027 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8028 msgstr " -1, --one 只显示一个月(默认)\n"
8030 #: misc-utils/cal.c:1002
8031 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8032 msgstr " -3, --three 显示该日期前后三个月\n"
8034 #: misc-utils/cal.c:1003
8035 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8036 msgstr " -n, --months < 数字> 显示以日期所在月份开始的若干个月\n"
8038 #: misc-utils/cal.c:1004
8039 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8040 msgstr " -S, --span 显示多个月份时的日期范围\n"
8042 #: misc-utils/cal.c:1005
8043 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8044 msgstr " -s, --sunday 周日作为一周的第一天\n"
8046 #: misc-utils/cal.c:1006
8047 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8048 msgstr " -m, --monday 周一作为一周的第一天\n"
8050 #: misc-utils/cal.c:1007
8051 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8052 msgstr " -j, --julian 输出儒略日期\n"
8054 #: misc-utils/cal.c:1008
8055 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8056 msgstr " -y, --year 显示全年\n"
8058 #: misc-utils/cal.c:1009
8059 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8060 msgstr " -Y, --twelve 显示之后的 12 个月\n"
8062 #: misc-utils/cal.c:1010
8063 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8064 msgstr " -w, --week[=<数字>] 显示美国或 ISO-8601 周数\n"
8066 #: misc-utils/cal.c:1011
8067 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8068 msgstr " --color[=<时机>] 消息彩色显示(auto, always 或 never)\n"
8070 #: misc-utils/findfs.c:28
8072 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8073 msgstr " %s [选项] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<值>\n"
8075 #: misc-utils/findfs.c:32
8076 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8077 msgstr "按标签或 UUID 查找文件系统。\n"
8079 #: misc-utils/findfs.c:67
8081 msgid "unable to resolve '%s'"
8084 #: misc-utils/findmnt.c:99
8085 msgid "source device"
8088 #: misc-utils/findmnt.c:100
8092 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
8093 msgid "filesystem type"
8096 #: misc-utils/findmnt.c:102
8097 msgid "all mount options"
8100 #: misc-utils/findmnt.c:103
8101 msgid "VFS specific mount options"
8102 msgstr "VFS 的特定挂载选项"
8104 #: misc-utils/findmnt.c:104
8105 msgid "FS specific mount options"
8108 #: misc-utils/findmnt.c:105
8109 msgid "filesystem label"
8112 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164
8113 msgid "filesystem UUID"
8116 #: misc-utils/findmnt.c:107
8117 msgid "partition label"
8120 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:160
8121 msgid "major:minor device number"
8124 #: misc-utils/findmnt.c:110
8125 msgid "action detected by --poll"
8126 msgstr "--poll 检测到的操作"
8128 #: misc-utils/findmnt.c:111
8129 msgid "old mount options saved by --poll"
8130 msgstr "--poll 保存的旧挂载选项"
8132 #: misc-utils/findmnt.c:112
8133 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8134 msgstr "--poll 保存的旧挂载点"
8136 #: misc-utils/findmnt.c:113
8137 msgid "filesystem size"
8140 #: misc-utils/findmnt.c:114
8141 msgid "filesystem size available"
8144 #: misc-utils/findmnt.c:115
8145 msgid "filesystem size used"
8148 #: misc-utils/findmnt.c:116
8149 msgid "filesystem use percentage"
8152 #: misc-utils/findmnt.c:117
8153 msgid "filesystem root"
8156 #: misc-utils/findmnt.c:118
8160 #: misc-utils/findmnt.c:119
8164 #: misc-utils/findmnt.c:120
8165 msgid "optional mount fields"
8168 #: misc-utils/findmnt.c:121
8169 msgid "VFS propagation flags"
8172 #: misc-utils/findmnt.c:122
8173 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8174 msgstr "dump(8) 周期(天数) [仅 fstab]"
8176 #: misc-utils/findmnt.c:123
8177 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8178 msgstr "并行 fsck(8) 的遍数(pass number) [仅 fstab]"
8180 #: misc-utils/findmnt.c:333
8182 msgid "unknown action: %s"
8185 #: misc-utils/findmnt.c:643
8189 #: misc-utils/findmnt.c:646
8193 #: misc-utils/findmnt.c:649
8197 #: misc-utils/findmnt.c:652
8201 #: misc-utils/findmnt.c:812 misc-utils/findmnt.c:1075 sys-utils/eject.c:719
8202 #: sys-utils/mount.c:669
8203 msgid "failed to initialize libmount table"
8204 msgstr "初始化 libmount table 失败"
8206 #: misc-utils/findmnt.c:839 text-utils/hexdump-parse.c:84
8208 msgid "can't read %s"
8211 #: misc-utils/findmnt.c:1015 misc-utils/findmnt.c:1081
8212 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
8213 #: sys-utils/fstrim.c:199 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
8214 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:244
8215 #: sys-utils/swapon.c:274 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/umount.c:274
8216 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8217 msgstr "无法初始化 libmount 迭代器"
8219 #: misc-utils/findmnt.c:1087
8220 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8221 msgstr "初始化 libmount tabdiff 失败"
8223 #: misc-utils/findmnt.c:1115
8224 msgid "poll() failed"
8227 #: misc-utils/findmnt.c:1186
8231 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8232 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8233 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
8236 " %1$s [选项] <设备> | <挂臷点>\n"
8237 " %1$s [选项] <设备> <挂臷点>\n"
8238 " %1$s [选项] [--source <设备>] [--target <挂臷点>]\n"
8240 #: misc-utils/findmnt.c:1193
8241 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
8242 msgstr "查找(挂载的)文件系统。\n"
8244 #: misc-utils/findmnt.c:1196
8245 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8246 msgstr " -s, --fstab 在文件系统表态表中搜索\n"
8248 #: misc-utils/findmnt.c:1197
8249 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8250 msgstr " -m, --mtab 在已挂载文件系统表中搜索\n"
8252 #: misc-utils/findmnt.c:1198
8254 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8255 " filesystems (default)\n"
8257 " -k, --kernel 在已挂载文件系统的内核表中搜索\n"
8260 #: misc-utils/findmnt.c:1201
8261 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8262 msgstr " -p, --poll[=<列表>] 监测已挂臷文件系统表的改变\n"
8264 #: misc-utils/findmnt.c:1202
8265 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8266 msgstr " -w, --timeout <数字> --poll 阻塞的时间上限(毫秒)\n"
8268 #: misc-utils/findmnt.c:1205
8269 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8270 msgstr " -A, --all 禁用所有内置过滤器,打印所有文件系统\n"
8272 #: misc-utils/findmnt.c:1206
8273 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8274 msgstr " -a, --ascii 用 ASCII 字符格式化树\n"
8276 #: misc-utils/findmnt.c:1207
8277 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8278 msgstr " -b, --bytes 以字节为单位而非易读的格式来打印大小\n"
8280 #: misc-utils/findmnt.c:1208
8281 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
8282 msgstr " -c, --no-canonicalize 在比较路径时不对路径规范化\n"
8284 #: misc-utils/findmnt.c:1209
8285 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8286 msgstr " -c, --no-canonicalize 对打印的路径规范化\n"
8288 #: misc-utils/findmnt.c:1210
8289 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8290 msgstr " -D, --df 仿照 df(1) 输出\n"
8292 #: misc-utils/findmnt.c:1211
8293 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8294 msgstr " -d, --direction <单词> 搜索方向,“forward”(往前)或“backward”(往回)\n"
8296 #: misc-utils/findmnt.c:1212
8298 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8299 " to device names\n"
8301 " -e, --evaluate 将标签(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) 转换为\n"
8304 #: misc-utils/findmnt.c:1214
8305 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8306 msgstr " -F, --tab-file <路径> -s, -m 或 -k 选项的替代文件\n"
8308 #: misc-utils/findmnt.c:1215
8309 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8310 msgstr " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
8312 #: misc-utils/findmnt.c:1216
8313 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8314 msgstr " -i, --invert 反转搜索的匹配\n"
8316 #: misc-utils/findmnt.c:1217 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:597
8317 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8318 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
8320 #: misc-utils/findmnt.c:1218 sys-utils/lsns.c:598
8321 msgid " -l, --list use list format output\n"
8322 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
8324 #: misc-utils/findmnt.c:1219
8325 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8326 msgstr " -N, --task <tid> 使用替代的名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
8328 #: misc-utils/findmnt.c:1220
8329 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8330 msgstr " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
8332 #: misc-utils/findmnt.c:1221
8333 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8334 msgstr " -O, --options <列表> 根据挂臷选项限制文件系统集合\n"
8336 #: misc-utils/findmnt.c:1222
8337 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8338 msgstr " -o, --output <列表> 要显示的列\n"
8340 #: misc-utils/findmnt.c:1223
8341 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8342 msgstr " -P, --pairs 使用 键=“值”的输出格式\n"
8344 #: misc-utils/findmnt.c:1224
8345 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8346 msgstr " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂载(submount)\n"
8348 #: misc-utils/findmnt.c:1225
8349 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8350 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
8352 #: misc-utils/findmnt.c:1226
8354 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8355 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8357 " -S, --source <字符串> 要挂载的设备(按 名称, 主:次设备号, \n"
8358 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8360 #: misc-utils/findmnt.c:1228
8361 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
8362 msgstr " -T, --target <路径> 要使用的文件系统的路径\n"
8364 #: misc-utils/findmnt.c:1229
8365 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
8366 msgstr " -M, --mountpoint <目录> 挂载点目录\n"
8368 #: misc-utils/findmnt.c:1230
8369 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8370 msgstr " -t, --types <列表> 根据文件系统类型限制文件系统集合\n"
8372 #: misc-utils/findmnt.c:1231
8373 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8374 msgstr " -U, --uniq 忽略目标重复的文件系统\n"
8376 #: misc-utils/findmnt.c:1232 misc-utils/lslocks.c:513 sys-utils/lsns.c:603
8377 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8378 msgstr " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
8380 #: misc-utils/findmnt.c:1233
8381 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8382 msgstr " -v, --nofsroot 对绑定式或 btrfs 挂载不打印[/dir]\n"
8384 #: misc-utils/findmnt.c:1236
8385 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
8386 msgstr " -x, --verify 验证挂载表内容(默认为 fstab)\n"
8388 #: misc-utils/findmnt.c:1237
8389 msgid " --verbose print more details\n"
8390 msgstr " --verbose 打印更多细节\n"
8392 #: misc-utils/findmnt.c:1365
8394 msgid "unknown direction '%s'"
8397 #: misc-utils/findmnt.c:1437
8398 msgid "invalid TID argument"
8401 #: misc-utils/findmnt.c:1506
8402 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8403 msgstr "--poll 只接受一个文件,但用 --tab-file 指定了多个"
8405 #: misc-utils/findmnt.c:1510
8406 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8407 msgstr "--target 和 --source 选项不能与非选项的命令行元素一起使用"
8409 #: misc-utils/findmnt.c:1559
8410 msgid "failed to initialize libmount cache"
8411 msgstr "初始化 libmount 缓存失败"
8413 #: misc-utils/findmnt.c:1602
8415 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8416 msgstr "请示了 %s 列,但未启用 --poll"
8418 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
8419 msgid "target specified more than once"
8422 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
8424 msgid "wrong order: %s specified before %s"
8425 msgstr "顺序错误:%s 在 %s 之前指定"
8427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
8428 msgid "undefined target (fs_file)"
8429 msgstr "未定义目标 (fs_file)"
8431 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
8433 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
8434 msgstr "目标路径不规范(实为:%s)"
8436 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
8438 msgid "unreachable on boot required target: %m"
8439 msgstr "启动所需目标无法访问:%m"
8441 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
8443 msgid "unreachable target: %m"
8446 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
8447 msgid "target is not a directory"
8450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
8451 msgid "target exists"
8454 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
8456 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
8457 msgstr "启动所需的源无法访问:%s=%s"
8459 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
8461 msgid "unreachable: %s=%s"
8464 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
8466 msgid "%s=%s translated to %s"
8467 msgstr "%s=%s 转换为 %s"
8469 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
8470 msgid "undefined source (fs_spec)"
8471 msgstr "源未定义(fs_spec)"
8473 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
8475 msgid "unsupported source tag: %s"
8476 msgstr "不受支持的源标记︰ %s"
8478 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
8480 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
8481 msgstr "不检查 %s 源(pseudo/net)"
8483 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
8485 msgid "unreachable source: %s: %m"
8486 msgstr "无法访问源︰ %s: %m"
8488 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
8490 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
8491 msgstr "非绑定挂载源 %s 是一个目录或常规文件"
8493 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
8495 msgid "source %s is not a block device"
8496 msgstr "源 %s 不是一个块设备"
8498 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
8500 msgid "source %s exists"
8503 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
8505 msgid "VFS options: %s"
8508 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
8510 msgid "FS options: %s"
8513 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
8515 msgid "userspace options: %s"
8518 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
8520 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
8521 msgstr "不支持的 swaparea 放弃策略︰ %s"
8523 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
8524 msgid "failed to parse swaparea priority option"
8525 msgstr "解析 swaparea 优先级选项失败"
8527 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
8529 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
8530 msgstr "不检查 %s 文件系统类型 (pseudo/net)"
8532 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
8533 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
8534 msgstr "\"none\" 这种文件系统类型只建议用于绑定或移动操作"
8536 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
8538 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
8539 msgstr "当前内核似乎不支持 %s"
8541 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
8542 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
8543 msgstr "无法检测磁盘上(on-disk)的文件系统类型"
8545 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
8547 msgid "%s does not match with on-disk %s"
8548 msgstr "%s 与磁盘上的 %s 不匹配"
8550 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
8552 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
8553 msgstr "当前内核似乎不支持磁盘上的 %s"
8555 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
8557 msgid "FS type is %s"
8560 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
8562 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
8563 msgstr " 根文件系统的 passno 推荐值为 1 (当前是 %d)"
8565 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
8567 msgid "%d parse error"
8568 msgid_plural "%d parse errors"
8569 msgstr[0] "%d 个解析错误"
8571 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
8574 msgid_plural ", %d errors"
8577 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
8579 msgid ", %d warning"
8580 msgid_plural ", %d warnings"
8583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
8585 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
8586 msgstr "成功,未检测到错误或警告\n"
8588 #: misc-utils/getopt.c:246
8590 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8591 msgstr "请尝试执行“%s --help”了解更多信息。\n"
8593 #: misc-utils/getopt.c:304
8594 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8595 msgstr "-l 或 --long 参数后的长选项为空"
8597 #: misc-utils/getopt.c:325
8598 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8599 msgstr "-s 或 --shell 参数后是未知的 shell"
8601 #: misc-utils/getopt.c:332
8604 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
8605 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
8606 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
8609 " %1$s [options] [--] 选项字符串 参数\n"
8610 " %1$s [options] -o|--options 选项字符串 [选项] [--] 参数\n"
8612 #: misc-utils/getopt.c:338
8613 msgid "Parse command options.\n"
8616 #: misc-utils/getopt.c:341
8617 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
8618 msgstr " -a, --alternative 允许长选项以单个 - 开头\n"
8620 #: misc-utils/getopt.c:342
8621 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
8622 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 要识别的长选项\n"
8624 #: misc-utils/getopt.c:343
8625 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
8626 msgstr " -n, --name <progname> 要报告其错误的程序名称\n"
8628 #: misc-utils/getopt.c:344
8629 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
8630 msgstr " -o, --options <optstring> 要识别的短选项名称\n"
8632 #: misc-utils/getopt.c:345
8633 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
8634 msgstr " -q, --quiet 禁止 getopt(3) 的错误报告\n"
8636 #: misc-utils/getopt.c:346
8637 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
8638 msgstr " -Q, --quiet-output 无常规输出\n"
8640 #: misc-utils/getopt.c:347
8641 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
8642 msgstr " -s, --shell <shell> 设置 <shell> 的引用习惯\n"
8644 #: misc-utils/getopt.c:348
8645 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
8646 msgstr " -T, --test getopt(1) 版本测试\n"
8648 #: misc-utils/getopt.c:349
8649 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
8650 msgstr " -u, --unquoted 不引用输出\n"
8652 #: misc-utils/getopt.c:399 misc-utils/getopt.c:459
8653 msgid "missing optstring argument"
8654 msgstr "缺少 optstring 参数"
8656 #: misc-utils/getopt.c:454
8657 msgid "internal error, contact the author."
8658 msgstr "内部错误,请联系作者。"
8660 #: misc-utils/kill.c:234
8662 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8663 msgstr "未知信号 %s;有效信号为:"
8665 #: misc-utils/kill.c:302
8667 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
8668 msgstr " %s [选项] <pid>|<名称> ...\n"
8670 #: misc-utils/kill.c:305
8671 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
8672 msgstr "强制结束某个进程。\n"
8674 #: misc-utils/kill.c:308
8676 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8677 " with the same uid as the present process\n"
8679 " -a, --all 不限于只对和当前进程的 uid 相同的进程进行\n"
8682 #: misc-utils/kill.c:310
8683 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
8684 msgstr " -s, --signal <信号> 发送指定的<信号>而非 SIGTERM\n"
8686 #: misc-utils/kill.c:312
8687 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
8688 msgstr " -q, --queue <值> 使用 sigqueue(2) 代替 kill(2),并传递<值>数据\n"
8690 #: misc-utils/kill.c:314
8691 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8692 msgstr " -p, --pid 打印 pid 而不向它们发送信号\n"
8694 #: misc-utils/kill.c:315
8695 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
8696 msgstr " -l, --list [=<信号>] 列出信号名,或将一个信号数值转换为名称\n"
8698 #: misc-utils/kill.c:316
8699 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8700 msgstr " -L, --table 列出信号名和数值\n"
8702 #: misc-utils/kill.c:317
8703 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8704 msgstr " --verbose 打印将收到信号的 pid\n"
8706 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
8708 msgid "unknown signal: %s"
8711 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
8712 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
8714 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8715 msgstr "%s 和 %s 相互排斥"
8717 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174
8718 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:789 term-utils/agetty.c:798
8719 msgid "not enough arguments"
8722 #: misc-utils/kill.c:409
8724 msgid "option '%s' requires an argument"
8725 msgstr "“%s”选项需要一个参数"
8727 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
8728 #: sys-utils/losetup.c:689 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
8729 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
8730 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
8731 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:213 term-utils/setterm.c:216
8732 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:237 term-utils/setterm.c:272
8733 #: term-utils/setterm.c:274 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
8734 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
8735 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
8736 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
8737 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:535 term-utils/setterm.c:540
8738 #: term-utils/setterm.c:545 term-utils/setterm.c:550 term-utils/setterm.c:574
8739 #: term-utils/setterm.c:579 term-utils/setterm.c:584 term-utils/setterm.c:589
8740 #: term-utils/setterm.c:594 term-utils/setterm.c:599 term-utils/setterm.c:607
8741 #: term-utils/setterm.c:640
8742 msgid "argument error"
8745 #: misc-utils/kill.c:431
8747 msgid "invalid signal name or number: %s"
8748 msgstr "无效的信号名或数字:%s"
8750 #: misc-utils/kill.c:448
8752 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
8753 msgstr "将信号 %d 发送给 pid %d\n"
8755 #: misc-utils/kill.c:461
8757 msgid "sending signal to %s failed"
8758 msgstr "向 %s 发送信号失败"
8760 #: misc-utils/kill.c:507
8762 msgid "cannot find process \"%s\""
8765 #: misc-utils/logger.c:222
8767 msgid "unknown facility name: %s"
8770 #: misc-utils/logger.c:228
8772 msgid "unknown priority name: %s"
8775 #: misc-utils/logger.c:240
8777 msgid "openlog %s: pathname too long"
8778 msgstr "openlog %s:路径名过长"
8780 #: misc-utils/logger.c:267
8785 #: misc-utils/logger.c:306
8787 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8788 msgstr "解析名称 %s 端口 %s 失败:%s"
8790 #: misc-utils/logger.c:323
8792 msgid "failed to connect to %s port %s"
8793 msgstr "连接 %s 端口 %s 失败"
8795 #: misc-utils/logger.c:352
8797 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
8798 msgstr "超过了最大输入行数(%d)"
8800 #: misc-utils/logger.c:487
8801 msgid "send message failed"
8804 #: misc-utils/logger.c:558
8806 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
8807 msgstr "结构化数据的 ID “%s” 不唯一"
8809 #: misc-utils/logger.c:572
8811 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
8812 msgstr "没有为 --sd-param %s 指定 --sd-id"
8814 #: misc-utils/logger.c:743
8815 msgid "localtime() failed"
8816 msgstr "localtime() 失败"
8818 #: misc-utils/logger.c:753
8820 msgid "hostname '%s' is too long"
8823 #: misc-utils/logger.c:759
8825 msgid "tag '%s' is too long"
8828 #: misc-utils/logger.c:822
8830 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
8831 msgstr "将忽略未知的选项参数:%s"
8833 #: misc-utils/logger.c:834
8835 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
8836 msgstr "无效参数︰ %s︰ 将使用自动错误"
8838 #: misc-utils/logger.c:983
8840 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8841 msgstr " %s [选项] [<消息>]\n"
8843 #: misc-utils/logger.c:986
8844 msgid "Enter messages into the system log.\n"
8845 msgstr "将消息输入系统日志。\n"
8847 #: misc-utils/logger.c:989
8848 msgid " -i log the logger command's PID\n"
8849 msgstr " -i 记录日志程序的 PID\n"
8851 #: misc-utils/logger.c:990
8852 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
8853 msgstr " --id[=<id>] 记录指定的 <id>,否则记录 PID\n"
8855 #: misc-utils/logger.c:991
8856 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8857 msgstr " -f, --file <文件> 记录指定文件的内容\n"
8859 #: misc-utils/logger.c:992
8860 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
8861 msgstr " -e, --skip-empty 处理文件时不记录空行\n"
8863 #: misc-utils/logger.c:993
8864 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
8865 msgstr " --no-act 操作但不实际写入日志\n"
8867 #: misc-utils/logger.c:994
8868 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8869 msgstr " -p, --priority <prio> 将指定消息标记为此优先级\n"
8871 #: misc-utils/logger.c:995
8872 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
8873 msgstr " --octet-count 使用 rfc6587 八位元组(octet) 计数\n"
8875 #: misc-utils/logger.c:996
8876 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8877 msgstr " --prio-prefix 从 stdin 输入的每一行查找前缀\n"
8879 #: misc-utils/logger.c:997
8880 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8881 msgstr " -s, --stderr 也向标准错误输出消息\n"
8883 #: misc-utils/logger.c:998
8884 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
8885 msgstr " -S, --size <大小> 单条消息的最大尺寸\n"
8887 #: misc-utils/logger.c:999
8888 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8889 msgstr " -t, --tag <tag> 向每一行添加指定标记\n"
8891 #: misc-utils/logger.c:1000
8892 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8893 msgstr " -n, --server <名称> 写入指定的远程 syslog 服务器\n"
8895 #: misc-utils/logger.c:1001
8896 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
8897 msgstr " -P, --port <端口> 使用指定端口进行 UDP 或 TCP 连接\n"
8899 #: misc-utils/logger.c:1002
8900 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8901 msgstr " -T, --tcp 只用 TCP\n"
8903 #: misc-utils/logger.c:1003
8904 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8905 msgstr " -d, --udp 只用 UDP\n"
8907 #: misc-utils/logger.c:1004
8908 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
8909 msgstr " --rfc3164 使用过时的 BSD syslog 协议\n"
8911 #: misc-utils/logger.c:1005
8913 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
8914 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
8916 " --rfc5424[=<snip>] 使用 syslog 协议(远程时默认);\n"
8917 " <snip> 可以是 notime, 或 notq, 和/或 nohost\n"
8919 #: misc-utils/logger.c:1007
8920 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
8921 msgstr " --sd-id <id> rfc5424 结构化数据 ID\n"
8923 #: misc-utils/logger.c:1008
8924 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
8925 msgstr " --sd-param <数据> rfc5424 结构化数据名称=值\n"
8927 #: misc-utils/logger.c:1009
8928 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
8929 msgstr " --msgid <msgid> 设置 rfc5424 消息 id 字段\n"
8931 #: misc-utils/logger.c:1010
8932 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8933 msgstr " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
8935 #: misc-utils/logger.c:1011
8937 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8938 " print connection errors when using Unix sockets\n"
8940 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
8941 " 使用 Unix 套接字时打印连接错误\n"
8943 #: misc-utils/logger.c:1014
8944 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
8945 msgstr " --journald[=<文件>] 写 journald 记录\n"
8947 #: misc-utils/logger.c:1101
8952 #: misc-utils/logger.c:1116
8953 msgid "failed to parse id"
8956 #: misc-utils/logger.c:1134
8957 msgid "failed to parse message size"
8960 #: misc-utils/logger.c:1169
8961 msgid "--msgid cannot contain space"
8962 msgstr "--msgid 不能包含空格"
8964 #: misc-utils/logger.c:1191
8966 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
8967 msgstr "无效的结构化数据 ID: “%s”"
8969 #: misc-utils/logger.c:1196
8971 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
8972 msgstr "无效的结构化数据参数: “%s”"
8974 #: misc-utils/logger.c:1207
8975 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
8976 msgstr "--file <文件> 和 <消息> 互斥,消息已忽略"
8978 #: misc-utils/logger.c:1214
8979 msgid "journald entry could not be written"
8980 msgstr "无法写入 journald 项"
8982 #: misc-utils/look.c:355
8984 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
8985 msgstr " %s [选项] <字符串> [<文件>...]\n"
8987 #: misc-utils/look.c:358
8988 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
8989 msgstr "显示以指定字符串开头的行。\n"
8991 #: misc-utils/look.c:361
8992 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
8993 msgstr " -a, --alternative 使用替代字典\n"
8995 #: misc-utils/look.c:362
8996 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
8997 msgstr " -d, --alphanum 只比较空白和字母数字字符\n"
8999 #: misc-utils/look.c:363
9000 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9001 msgstr " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
9003 #: misc-utils/look.c:364
9004 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9005 msgstr " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
9007 #: misc-utils/lsblk.c:157
9011 #: misc-utils/lsblk.c:158
9012 msgid "internal kernel device name"
9015 #: misc-utils/lsblk.c:159
9016 msgid "internal parent kernel device name"
9019 #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:84
9020 msgid "where the device is mounted"
9023 #: misc-utils/lsblk.c:163
9024 msgid "filesystem LABEL"
9027 #: misc-utils/lsblk.c:166
9028 msgid "partition type UUID"
9031 #: misc-utils/lsblk.c:167
9032 msgid "partition LABEL"
9035 #: misc-utils/lsblk.c:171
9036 msgid "read-ahead of the device"
9037 msgstr "该设备的预读(read-ahead)"
9039 #: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75
9040 msgid "read-only device"
9043 #: misc-utils/lsblk.c:173
9044 msgid "removable device"
9047 #: misc-utils/lsblk.c:174
9048 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9049 msgstr "可移动或热插拔设备(usb, pcmcia, ...)"
9051 #: misc-utils/lsblk.c:175
9052 msgid "rotational device"
9055 #: misc-utils/lsblk.c:176
9056 msgid "adds randomness"
9059 #: misc-utils/lsblk.c:177
9060 msgid "device identifier"
9063 #: misc-utils/lsblk.c:178
9064 msgid "disk serial number"
9067 #: misc-utils/lsblk.c:179
9068 msgid "size of the device"
9071 #: misc-utils/lsblk.c:180
9072 msgid "state of the device"
9075 #: misc-utils/lsblk.c:182
9079 #: misc-utils/lsblk.c:183
9080 msgid "device node permissions"
9083 #: misc-utils/lsblk.c:184
9084 msgid "alignment offset"
9087 #: misc-utils/lsblk.c:185
9088 msgid "minimum I/O size"
9091 #: misc-utils/lsblk.c:186
9092 msgid "optimal I/O size"
9095 #: misc-utils/lsblk.c:187
9096 msgid "physical sector size"
9099 #: misc-utils/lsblk.c:188
9100 msgid "logical sector size"
9103 #: misc-utils/lsblk.c:189
9104 msgid "I/O scheduler name"
9107 #: misc-utils/lsblk.c:190
9108 msgid "request queue size"
9111 #: misc-utils/lsblk.c:191
9115 #: misc-utils/lsblk.c:192
9116 msgid "discard alignment offset"
9119 #: misc-utils/lsblk.c:193
9120 msgid "discard granularity"
9123 #: misc-utils/lsblk.c:194
9124 msgid "discard max bytes"
9127 #: misc-utils/lsblk.c:195
9128 msgid "discard zeroes data"
9131 #: misc-utils/lsblk.c:196
9132 msgid "write same max bytes"
9135 #: misc-utils/lsblk.c:197
9136 msgid "unique storage identifier"
9139 #: misc-utils/lsblk.c:198
9140 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9141 msgstr "SCSI 的 Host:Channel:Target:Lun"
9143 #: misc-utils/lsblk.c:199
9144 msgid "device transport type"
9147 #: misc-utils/lsblk.c:200
9148 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9151 #: misc-utils/lsblk.c:201
9152 msgid "device revision"
9155 #: misc-utils/lsblk.c:202
9156 msgid "device vendor"
9159 #: misc-utils/lsblk.c:1276
9160 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9161 msgstr "打开 sysfs 中的设备目录失败"
9163 #: misc-utils/lsblk.c:1462
9165 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9166 msgstr "%s:组成 sysfs 路径失败"
9168 #: misc-utils/lsblk.c:1468
9170 msgid "%s: failed to read link"
9173 #: misc-utils/lsblk.c:1490
9175 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9176 msgstr "%s:获取 sysfs 名称失败"
9178 #: misc-utils/lsblk.c:1499
9180 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9181 msgstr "%s:获取 整盘 设备号失败"
9183 #: misc-utils/lsblk.c:1551 misc-utils/lsblk.c:1553 misc-utils/lsblk.c:1578
9184 #: misc-utils/lsblk.c:1580
9186 msgid "failed to parse list '%s'"
9189 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9190 #: misc-utils/lsblk.c:1558
9192 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9193 msgstr "排除设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
9195 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9196 #: misc-utils/lsblk.c:1585
9198 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9199 msgstr "包含设备列表过大(限制为 %d 台设备)"
9201 #: misc-utils/lsblk.c:1616 sys-utils/wdctl.c:174
9203 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9204 msgstr " %s [选项] [<设备> ...]\n"
9206 #: misc-utils/lsblk.c:1619
9207 msgid "List information about block devices.\n"
9208 msgstr "列出块设备的信息。\n"
9210 #: misc-utils/lsblk.c:1622
9211 msgid " -a, --all print all devices\n"
9212 msgstr " -a, --all 打印所有设备\n"
9214 #: misc-utils/lsblk.c:1624
9215 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9216 msgstr " -d, --nodeps 不打印从属设备(slave)或占位设备(holder)\n"
9218 #: misc-utils/lsblk.c:1625
9219 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9220 msgstr " -D, --discard 打印时丢弃能力\n"
9222 #: misc-utils/lsblk.c:1626
9223 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9224 msgstr " -e, --exclude <列表> 根据主设备号排除设备(默认:内存盘)\n"
9226 #: misc-utils/lsblk.c:1627
9227 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9228 msgstr " -f, --fs 输出文件系统信息\n"
9230 #: misc-utils/lsblk.c:1628
9231 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9232 msgstr " -i, --ascii 只使用 ascii 字符\n"
9234 #: misc-utils/lsblk.c:1629
9235 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9236 msgstr " -I, --include <列表> 只显示有指定主设备号的设备\n"
9238 #: misc-utils/lsblk.c:1630
9239 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9240 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
9242 #: misc-utils/lsblk.c:1631
9243 msgid " -l, --list use list format output\n"
9244 msgstr " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
9246 #: misc-utils/lsblk.c:1632
9247 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9248 msgstr " -m, --perms 输出权限信息\n"
9250 #: misc-utils/lsblk.c:1633
9251 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9252 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
9254 #: misc-utils/lsblk.c:1634
9255 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9256 msgstr " -o, --output <列表> 输出列\n"
9258 #: misc-utils/lsblk.c:1635
9259 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9260 msgstr " -O, --output-all 输出所有列\n"
9262 #: misc-utils/lsblk.c:1636
9263 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9264 msgstr " -p, --paths 打印完整设备路径\n"
9266 #: misc-utils/lsblk.c:1639
9267 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9268 msgstr " -s, --inverse 反向依赖\n"
9270 #: misc-utils/lsblk.c:1640
9271 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9272 msgstr " -S, --scsi 输出有关 SCSI 设备的信息\n"
9274 #: misc-utils/lsblk.c:1641
9275 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9276 msgstr " -t, --topology 输出拓扑信息\n"
9278 #: misc-utils/lsblk.c:1642
9279 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
9280 msgstr " -x, --sort <列> 按<列>对输出排序\n"
9282 #: misc-utils/lsblk.c:1647 misc-utils/lslocks.c:519 sys-utils/lsns.c:610
9283 #: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:544
9287 "Available columns (for --output):\n"
9290 "可用列(用于 --output):\n"
9292 #: misc-utils/lsblk.c:1660
9294 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9295 msgstr "无法访问 sysfs 目录:%s"
9297 #: misc-utils/lslocks.c:73
9298 msgid "command of the process holding the lock"
9301 #: misc-utils/lslocks.c:74
9302 msgid "PID of the process holding the lock"
9305 #: misc-utils/lslocks.c:75
9306 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9307 msgstr "锁类型:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
9309 #: misc-utils/lslocks.c:76
9310 msgid "size of the lock"
9313 #: misc-utils/lslocks.c:77
9314 msgid "lock access mode"
9317 #: misc-utils/lslocks.c:78
9318 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9319 msgstr "锁的强制(mandatory)状态:0(未设置),1(设置)"
9321 #: misc-utils/lslocks.c:79
9322 msgid "relative byte offset of the lock"
9325 #: misc-utils/lslocks.c:80
9326 msgid "ending offset of the lock"
9329 #: misc-utils/lslocks.c:81
9330 msgid "path of the locked file"
9333 #: misc-utils/lslocks.c:82
9334 msgid "PID of the process blocking the lock"
9335 msgstr "阻塞锁的进程的 PID"
9337 #: misc-utils/lslocks.c:259
9338 msgid "failed to parse ID"
9341 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:232
9342 msgid "failed to parse pid"
9345 #: misc-utils/lslocks.c:284
9349 #: misc-utils/lslocks.c:293
9350 msgid "failed to parse start"
9353 #: misc-utils/lslocks.c:300
9354 msgid "failed to parse end"
9357 #: misc-utils/lslocks.c:504
9358 msgid "List local system locks.\n"
9361 #: misc-utils/lslocks.c:508
9362 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
9363 msgstr " -i, --noinaccessible 忽略没有读权限的锁\n"
9365 #: misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:599
9366 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9367 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
9369 #: misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/lsns.c:600
9370 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9371 msgstr " -o, --output <list> 定义使用哪个输出列\n"
9373 #: misc-utils/lslocks.c:511
9374 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
9375 msgstr " -p, --pid <pid> 只显示由指定进程持有的锁\n"
9377 #: misc-utils/lslocks.c:512 sys-utils/lsns.c:602
9378 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
9379 msgstr " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
9381 #: misc-utils/lslocks.c:570 schedutils/chrt.c:478 schedutils/ionice.c:177
9382 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:677 sys-utils/prlimit.c:586
9383 msgid "invalid PID argument"
9386 #: misc-utils/mcookie.c:85
9387 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
9388 msgstr "为 xauth 生成 magic cookies。\n"
9390 #: misc-utils/mcookie.c:88
9391 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9392 msgstr " -f, --file <文件> 用指定文件作为 cookie 种子\n"
9394 #: misc-utils/mcookie.c:89
9395 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9396 msgstr " -m, --max-size <数字> 限制从种子文件读取的大小\n"
9398 #: misc-utils/mcookie.c:90
9399 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9400 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
9402 #: misc-utils/mcookie.c:120
9404 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9405 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9406 msgstr[0] "从 %2$s 获得 %1$zu 字节\n"
9408 #: misc-utils/mcookie.c:125
9410 msgid "closing %s failed"
9413 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320
9414 #: text-utils/hexdump.c:117
9415 msgid "failed to parse length"
9418 #: misc-utils/mcookie.c:177
9419 msgid "--max-size ignored when used without --file"
9420 msgstr "不带 --file 时忽略 --max-size"
9422 #: misc-utils/mcookie.c:185
9424 msgid "Got %d byte from %s\n"
9425 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9426 msgstr[0] "从 %2$s 获取到 %1$d 字节\n"
9428 #: misc-utils/namei.c:90
9430 msgid "failed to read symlink: %s"
9433 #: misc-utils/namei.c:283
9435 msgid "%s - No such file or directory\n"
9436 msgstr "%s - 无此文件或目录\n"
9438 #: misc-utils/namei.c:333
9440 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
9441 msgstr " %s [选项] <路径名> ...\n"
9443 #: misc-utils/namei.c:336
9444 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
9445 msgstr "沿路径寻找,直到某个终止点为止。\n"
9447 #: misc-utils/namei.c:339
9449 " -h, --help displays this help text\n"
9450 " -V, --version output version information and exit\n"
9451 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9452 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9453 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9454 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9455 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9456 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9458 " -h, --help 显示此帮助文字\n"
9459 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
9460 " -x, --mountpoints 用“D”显示挂载点目录\n"
9461 " -m, --modes 显示每个文件的模式位\n"
9462 " -o, --owners 显示每个文件的拥有者和组名\n"
9463 " -l, --long 使用长列表格式 (-m -o -v) \n"
9464 " -n, --nosymlinks 不显示符号链接\n"
9465 " -v, --vertical 竖直对齐 模式 和 拥有者\n"
9467 #: misc-utils/namei.c:408
9468 msgid "pathname argument is missing"
9471 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:742
9472 msgid "failed to allocate UID cache"
9473 msgstr "分配 UID 缓存失败"
9475 #: misc-utils/namei.c:417
9476 msgid "failed to allocate GID cache"
9477 msgstr "分配 GID 缓存失败"
9479 #: misc-utils/namei.c:439
9481 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9482 msgstr "%s:超过了符号链接限制"
9484 #: misc-utils/rename.c:67
9486 msgid "%s: not a symbolic link"
9489 #: misc-utils/rename.c:72
9491 msgid "%s: readlink failed"
9492 msgstr "%s:readlink 失败"
9494 #: misc-utils/rename.c:80
9496 msgid "%s: unlink failed"
9497 msgstr "%s:unlink 失败"
9499 #: misc-utils/rename.c:83
9501 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9502 msgstr "%s:符号链接到 %s 失败"
9504 #: misc-utils/rename.c:105
9506 msgid "%s: rename to %s failed"
9507 msgstr "%s:重命名为 %s 失败"
9509 #: misc-utils/rename.c:118
9511 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
9512 msgstr " %s [选项] <表达式> <替换> <文件>...\n"
9514 #: misc-utils/rename.c:122
9515 msgid "Rename files.\n"
9518 #: misc-utils/rename.c:125
9519 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9520 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
9522 #: misc-utils/rename.c:126
9523 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
9524 msgstr " -s, --symlink 在符号链接的目标上执行\n"
9526 #: misc-utils/uuidd.c:72
9527 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
9528 msgstr "一个用于生成 UUID 的守护进程。\n"
9530 #: misc-utils/uuidd.c:74
9531 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9532 msgstr " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
9534 #: misc-utils/uuidd.c:75
9535 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
9536 msgstr " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
9538 #: misc-utils/uuidd.c:76
9539 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9540 msgstr " -T, --timeout <秒> 指定无活动超时\n"
9542 #: misc-utils/uuidd.c:77
9543 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
9544 msgstr " -k, --kill 杀死运行中的守护进程\n"
9546 #: misc-utils/uuidd.c:78
9547 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
9548 msgstr " -r, --random 测试基于随机数的生成方式\n"
9550 #: misc-utils/uuidd.c:79
9551 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
9552 msgstr " -t, --time 测试基于时间的生成方式\n"
9554 #: misc-utils/uuidd.c:80
9555 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9556 msgstr " -n, --uuids <数值> 请求指定数量的 uuid\n"
9558 #: misc-utils/uuidd.c:81
9559 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9560 msgstr " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
9562 #: misc-utils/uuidd.c:82
9563 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9564 msgstr " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
9566 #: misc-utils/uuidd.c:83
9567 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9568 msgstr " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
9570 #: misc-utils/uuidd.c:84
9571 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
9572 msgstr " -d, --debug 以调试模式运行\n"
9574 #: misc-utils/uuidd.c:85
9575 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9576 msgstr " -q, --quiet 开启安静模式\n"
9578 #: misc-utils/uuidd.c:118
9579 msgid "bad arguments"
9582 #: misc-utils/uuidd.c:125
9586 #: misc-utils/uuidd.c:136
9590 #: misc-utils/uuidd.c:156
9594 #: misc-utils/uuidd.c:164
9598 #: misc-utils/uuidd.c:170
9599 msgid "bad response length"
9602 #: misc-utils/uuidd.c:221
9604 msgid "cannot lock %s"
9607 #: misc-utils/uuidd.c:246
9608 msgid "couldn't create unix stream socket"
9609 msgstr "无法创建 unix 流套接字"
9611 #: misc-utils/uuidd.c:271
9613 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9614 msgstr "无法绑定 unix 套接字 %s"
9616 #: misc-utils/uuidd.c:298
9617 msgid "receiving signal failed"
9620 #: misc-utils/uuidd.c:311
9624 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:271
9625 msgid "cannot set up timer"
9628 #: misc-utils/uuidd.c:353
9630 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9631 msgstr "uuidd 守护进程已运行,pid 为 %s"
9633 #: misc-utils/uuidd.c:362
9635 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9636 msgstr "无法侦听 unix 套接字 %s"
9638 #: misc-utils/uuidd.c:372
9640 msgid "could not truncate file: %s"
9643 #: misc-utils/uuidd.c:386
9644 msgid "sd_listen_fds() failed"
9645 msgstr "sd_listen_fds() 失败"
9647 #: misc-utils/uuidd.c:389
9648 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
9649 msgstr "没有收到文件描述符,请检查 systemctl 状态 uuidd.socket"
9651 #: misc-utils/uuidd.c:392
9652 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
9653 msgstr "收到太多文件描述符,请检查 uuidd.socket"
9655 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:455
9659 #: misc-utils/uuidd.c:425
9661 msgid "timeout [%d sec]\n"
9662 msgstr "超时 [%d 秒]\n"
9664 #: misc-utils/uuidd.c:443 text-utils/column.c:414
9668 #: misc-utils/uuidd.c:445
9670 msgid "error reading from client, len = %d"
9671 msgstr "从客户端读取出错,长度 = %d"
9673 #: misc-utils/uuidd.c:454
9675 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9676 msgstr "操作 %d,接收数 = %d\n"
9678 #: misc-utils/uuidd.c:457
9680 msgid "operation %d\n"
9683 #: misc-utils/uuidd.c:473
9685 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9686 msgstr "已生成时间 UUID:%s\n"
9688 #: misc-utils/uuidd.c:483
9690 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9691 msgstr "已生成随机 UUID:%s\n"
9693 #: misc-utils/uuidd.c:492
9695 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9696 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9697 msgstr[0] "已生成时间 UUID %s 和后续 %d 个\n"
9699 #: misc-utils/uuidd.c:513
9701 msgid "Generated %d UUID:\n"
9702 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9703 msgstr[0] "已生成 %d 个 UUID:\n"
9705 #: misc-utils/uuidd.c:527
9707 msgid "Invalid operation %d\n"
9710 #: misc-utils/uuidd.c:539
9712 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9713 msgstr "服务器 %d 响应长度异常"
9715 #: misc-utils/uuidd.c:600
9716 msgid "failed to parse --uuids"
9717 msgstr "解析 --uuids 失败"
9719 #: misc-utils/uuidd.c:617
9720 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9721 msgstr "uuidd 构建时没有添加套接字激活支持"
9723 #: misc-utils/uuidd.c:636
9724 msgid "failed to parse --timeout"
9725 msgstr "解析 --timeout 失败"
9727 #: misc-utils/uuidd.c:653
9728 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9729 msgstr "同时指定了 --socket-activation 和 --socket。将忽略 --socket"
9731 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
9733 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9734 msgstr "调用 uuidd 守护进程(%s)出错"
9736 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
9737 msgid "unexpected error"
9740 #: misc-utils/uuidd.c:669
9742 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9743 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9744 msgstr[0] "%s 和 %d 个后续 UUID\n"
9746 #: misc-utils/uuidd.c:673
9748 msgid "List of UUIDs:\n"
9751 #: misc-utils/uuidd.c:705
9753 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9754 msgstr "无法运行 pid 为 %d 的 uuidd"
9756 #: misc-utils/uuidd.c:710
9758 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9759 msgstr "已杀死运行 pid 为 %d 的 uuidd。\n"
9761 #: misc-utils/uuidgen.c:28
9762 msgid "Create a new UUID value.\n"
9763 msgstr "创建新的 UUID 值。\n"
9765 #: misc-utils/uuidgen.c:31
9767 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9768 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9769 " -V, --version output version information and exit\n"
9770 " -h, --help display this help and exit\n"
9773 " -r, --random 生成基于随机数的 uuid\n"
9774 " -t, --time 生成基于时间的 uuid\n"
9775 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
9776 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
9779 #: misc-utils/whereis.c:189
9781 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
9782 msgstr " %s [选项] [-BMS <dir>... -f] <名称>\n"
9784 #: misc-utils/whereis.c:192
9785 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
9786 msgstr "定位某个命令的二进制文件、源码和帮助页文件。\n"
9788 #: misc-utils/whereis.c:195
9789 msgid " -b search only for binaries\n"
9790 msgstr " -b 只搜索二进制文件\n"
9792 #: misc-utils/whereis.c:196
9793 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9794 msgstr " -B <目录> 定义二进制文件查找路径\n"
9796 #: misc-utils/whereis.c:197
9797 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
9798 msgstr " -m 只搜索手册和信息\n"
9800 #: misc-utils/whereis.c:198
9801 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
9802 msgstr " -M <目录> 定义 man 和 info 查找路径\n"
9804 #: misc-utils/whereis.c:199
9805 msgid " -s search only for sources\n"
9806 msgstr " -s 只搜索源代码\n"
9808 #: misc-utils/whereis.c:200
9809 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9810 msgstr " -S <目录> 定义源代码查找路径\n"
9812 #: misc-utils/whereis.c:201
9813 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9814 msgstr " -f 终止 <目录> 参数列表\n"
9816 #: misc-utils/whereis.c:202
9817 msgid " -u search for unusual entries\n"
9818 msgstr " -u 搜索不常见记录\n"
9820 #: misc-utils/whereis.c:203
9821 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9822 msgstr " -l 输出有效查找路径\n"
9824 #: misc-utils/whereis.c:619
9825 msgid "option -f is missing"
9828 #: misc-utils/wipefs.c:196
9829 msgid "partition table"
9832 #: misc-utils/wipefs.c:269
9834 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9835 msgstr "错误:%s:探测初始化失败"
9837 #: misc-utils/wipefs.c:313
9839 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9840 msgstr "%1$s:擦除位于偏移 0x%3$08jx 处的魔数字符串 %2$s 失败"
9842 #: misc-utils/wipefs.c:319
9844 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9845 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9846 msgstr[0] "%s:%zd 个字节已擦除,位置偏移为 0x%08jx (%s):"
9848 #: misc-utils/wipefs.c:348
9850 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9851 msgstr "%s:创建签名备份失败"
9853 #: misc-utils/wipefs.c:361
9855 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
9856 msgstr "%s:将调用 ioctl 来重新读分区表:%m\n"
9858 #: misc-utils/wipefs.c:385
9859 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9860 msgstr "创建签名备份失败,未定义 $HOME"
9862 #: misc-utils/wipefs.c:414
9864 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
9865 msgstr "%s:忽略 非整盘 设备上的嵌套分区表“%s”"
9867 #: misc-utils/wipefs.c:431
9869 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9870 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx"
9872 #: misc-utils/wipefs.c:435
9873 msgid "Use the --force option to force erase."
9874 msgstr "使用 --force 选项强制擦除。"
9876 #: misc-utils/wipefs.c:459
9877 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
9880 #: misc-utils/wipefs.c:462
9882 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9883 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9884 " -f, --force force erasure\n"
9885 " -h, --help show this help text\n"
9886 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9887 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9888 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9889 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9890 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9891 " -V, --version output version information and exit\n"
9893 " -a, --all 擦除所有魔数字符串(慎重!)\n"
9894 " -b, --backup 在 $HOME 中创建签名备份\n"
9895 " -f, --force 强制擦除\n"
9896 " -h, --help 显示此帮助文字\n"
9897 " -n, --no-act 照常操作但不执行实际的 write() 调用\n"
9898 " -o, --offset <数字> 要擦除的偏移字节数\n"
9899 " -p, --parsable 以可解析的格式打印输出,而非以可打印的格式\n"
9900 " -t, --types <列表> 限制文件系统、RAID 或分区表的集合\n"
9901 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
9903 #: misc-utils/wipefs.c:533
9904 msgid "invalid offset argument"
9907 #: misc-utils/wipefs.c:558
9908 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9909 msgstr "--backup 在此环境中无意义"
9911 #: schedutils/chrt.c:135
9912 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
9913 msgstr "显示或更改某个进程的实时调度属性。\n"
9915 #: schedutils/chrt.c:137
9918 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
9919 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
9922 " chrt [选项] <优先级> <命令> [<参数>...]\n"
9923 " chrt [选项] --pid <优先级> <pid>\n"
9925 #: schedutils/chrt.c:141
9928 " chrt [options] -p <pid>\n"
9931 " chrt [选项] -p <pid>\n"
9933 #: schedutils/chrt.c:145
9934 msgid "Policy options:\n"
9937 #: schedutils/chrt.c:146
9938 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9939 msgstr " -b, --batch 将策略设置为 SCHED_BATCH\n"
9941 #: schedutils/chrt.c:147
9942 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
9943 msgstr " -d, --deadline 将策略设置为 SCHED_DEADLINE\n"
9945 #: schedutils/chrt.c:148
9946 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9947 msgstr " -f, --fifo 将策略设置为 SCHED_FIFO\n"
9949 #: schedutils/chrt.c:149
9950 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9951 msgstr " -i, --idle 将策略设置为 SCHED_IDLE\n"
9953 #: schedutils/chrt.c:150
9954 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9955 msgstr " -o, --other 将策略设置为 SCHED_OTHER\n"
9957 #: schedutils/chrt.c:151
9958 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9959 msgstr " -r, --rr 将策略设置为 SCHED_RR (默认)\n"
9961 #: schedutils/chrt.c:154
9962 msgid "Scheduling options:\n"
9965 #: schedutils/chrt.c:155
9966 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9967 msgstr " -R, --reset-on-fork 为 FIFO 或 RR 设置 SCHED_RESET_ON_FORK\n"
9969 #: schedutils/chrt.c:156
9970 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
9971 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE 的运行时参数\n"
9973 #: schedutils/chrt.c:157
9974 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
9975 msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE 的周期参数\n"
9977 #: schedutils/chrt.c:158
9978 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
9979 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE 的截止时间参数\n"
9981 #: schedutils/chrt.c:161
9982 msgid "Other options:\n"
9985 #: schedutils/chrt.c:162
9986 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
9987 msgstr " -a, --all-tasks 对指定 pid 的所有任务(线程) 操作\n"
9989 #: schedutils/chrt.c:163
9990 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
9991 msgstr " -m, --max 显示最小和最大有效优先级\n"
9993 #: schedutils/chrt.c:164
9994 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
9995 msgstr " -p, --pid 对指定且存在的 pid 操作\n"
9997 #: schedutils/chrt.c:165
9998 msgid " -v, --verbose display status information\n"
9999 msgstr " -v, --verbose 显示状态信息\n"
10001 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:254
10003 msgid "failed to get pid %d's policy"
10004 msgstr "无法获得 pid %d 的策略"
10006 #: schedutils/chrt.c:257
10008 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10009 msgstr "获取 pid %d 的属性失败"
10011 #: schedutils/chrt.c:267
10013 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10014 msgstr "pid “%d” 的新调度策略:%s"
10016 #: schedutils/chrt.c:269
10018 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10019 msgstr "pid %d 当前的调度策略︰ %s"
10021 #: schedutils/chrt.c:276
10023 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10024 msgstr "pid %d 的新调度策略:%d\n"
10026 #: schedutils/chrt.c:278
10028 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10029 msgstr "pid %d 的当前调度优先级:%d\n"
10031 #: schedutils/chrt.c:283
10033 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10034 msgstr "pid %d 新的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
10036 #: schedutils/chrt.c:286
10038 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
10039 msgstr "pid %d 当前的运行时/截止时间/周期参数︰ %ju/%ju/%ju\n"
10041 #: schedutils/chrt.c:300 schedutils/chrt.c:396
10042 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10045 #: schedutils/chrt.c:334
10047 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10048 msgstr "%s 最小/最大优先级\t: %d/%d\n"
10050 #: schedutils/chrt.c:337
10052 msgid "%s not supported?\n"
10053 msgstr "%s 不支持? \n"
10055 #: schedutils/chrt.c:400
10057 msgid "failed to set tid %d's policy"
10058 msgstr "设置 tid %d 策略失败"
10060 #: schedutils/chrt.c:405
10062 msgid "failed to set pid %d's policy"
10063 msgstr "设置 pid %d 的策略失败"
10065 #: schedutils/chrt.c:487
10066 msgid "invalid runtime argument"
10069 #: schedutils/chrt.c:490
10070 msgid "invalid period argument"
10073 #: schedutils/chrt.c:493
10074 msgid "invalid deadline argument"
10077 #: schedutils/chrt.c:517
10078 msgid "invalid priority argument"
10079 msgstr "无效的 优先级 参数"
10081 #: schedutils/chrt.c:521
10082 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10083 msgstr "--reset-on-fork 选项只支持 SCHED_FIFO and SCHED_RR 策略"
10085 #: schedutils/chrt.c:526
10086 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
10087 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} 选项只支持 SCHED_DEADLINE"
10089 #: schedutils/chrt.c:541
10090 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
10091 msgstr "不支持 SCHED_DEADLINE"
10093 #: schedutils/chrt.c:548
10095 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
10096 msgstr "不支持此策略的优先级值:%d:查看 --max 了解有效范围"
10098 #: schedutils/ionice.c:76
10099 msgid "ioprio_get failed"
10100 msgstr "ioprio_get 失败"
10102 #: schedutils/ionice.c:85
10104 msgid "%s: prio %lu\n"
10105 msgstr "%s:优先级 %lu\n"
10107 #: schedutils/ionice.c:98
10108 msgid "ioprio_set failed"
10109 msgstr "ioprio_set 失败"
10111 #: schedutils/ionice.c:104
10114 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10115 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10116 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10117 " %1$s [options] <command>\n"
10119 " %1$s [选项] -p <pid>...\n"
10120 " %1$s [选项] -P <pgid>...\n"
10121 " %1$s [选项] -u <uid>...\n"
10122 " %1$s [选项] <命令>\n"
10124 #: schedutils/ionice.c:110
10125 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
10126 msgstr "设置或更改进程的 IO 调度类别和优先级。\n"
10128 #: schedutils/ionice.c:113
10130 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10131 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10133 " -c, --class <类别> 调度类别的名称或数值\n"
10134 " 0: 无, 1: 实时, 2: 尽力, 3: 空闲\n"
10136 #: schedutils/ionice.c:115
10138 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10139 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10141 " -n, --classdata <数字> 指定调度类别的优先级(0..7),只针对\n"
10144 #: schedutils/ionice.c:117
10145 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10146 msgstr " -p, --pid <pid>... 对这些已运行的进程操作\n"
10148 #: schedutils/ionice.c:118
10149 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10150 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... 对这些组中已运行的进程操作\n"
10152 #: schedutils/ionice.c:119
10153 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10154 msgstr " -t, --ignore 忽略失败\n"
10156 #: schedutils/ionice.c:120
10157 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10158 msgstr " -u, --uid <uid>... 对属于这些用户的已运行进程操作\n"
10160 #: schedutils/ionice.c:157
10161 msgid "invalid class data argument"
10164 #: schedutils/ionice.c:163
10165 msgid "invalid class argument"
10168 #: schedutils/ionice.c:168
10170 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10171 msgstr "未知的调度类别:“%s”"
10173 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
10174 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10175 msgstr "无法一次只处理一个 pid、pgid 或 uid"
10177 #: schedutils/ionice.c:185
10178 msgid "invalid PGID argument"
10179 msgstr "无效的 PGID 参数"
10181 #: schedutils/ionice.c:193
10182 msgid "invalid UID argument"
10183 msgstr "无效的 UID 参数"
10185 #: schedutils/ionice.c:212
10186 msgid "ignoring given class data for none class"
10187 msgstr "将忽略为“无”类别指定的类别数据"
10189 #: schedutils/ionice.c:220
10190 msgid "ignoring given class data for idle class"
10191 msgstr "将忽略为“空闲”类别指定的类别数据"
10193 #: schedutils/ionice.c:225
10195 msgid "unknown prio class %d"
10196 msgstr "未知的优先级类别 %d"
10198 #: schedutils/taskset.c:51
10201 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10204 "用法:%s [选项] [掩码 | cpu列表] [pid|命令 [参数...]]\n"
10207 #: schedutils/taskset.c:55
10208 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
10209 msgstr "显示或更改某个进程的 CPU 亲和力。\n"
10211 #: schedutils/taskset.c:59
10215 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10216 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10217 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10218 " -h, --help display this help\n"
10219 " -V, --version output version information\n"
10223 " -a, --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
10224 " -p, --pid 在存在的给定 pid 上操作\n"
10225 " -c, --cpu-list 以列表格式显示和指定 CPU\n"
10226 " -h, --help 显示此帮助\n"
10227 " -V, --version 输出版本信息\n"
10230 #: schedutils/taskset.c:67
10233 "The default behavior is to run a new command:\n"
10234 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10235 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10238 " %1$s -p 03 700\n"
10239 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10240 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10241 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10242 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10245 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10249 " %1$s -p 03 700\n"
10250 "使用逗号分隔的列表格式而不是掩码:\n"
10251 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10252 "列表格式中的范围可以带一个跨度参数:\n"
10253 " 例如 0-31:2 与掩码 0x55555555 等效\n"
10255 #: schedutils/taskset.c:90
10257 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10258 msgstr "pid %d 的新亲和力列表:%s\n"
10260 #: schedutils/taskset.c:91
10262 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10263 msgstr "pid %d 的当前亲和力列表:%s\n"
10265 #: schedutils/taskset.c:94
10267 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10268 msgstr "pid %d 的新亲和力掩码:%s\n"
10270 #: schedutils/taskset.c:95
10272 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10273 msgstr "pid %d 的当前亲和力掩码:%s\n"
10275 #: schedutils/taskset.c:99
10276 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10277 msgstr "内部错误:从 cpuset 转换到字符串失败"
10279 #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125
10281 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10282 msgstr "获取 pid %d 的亲和力失败"
10284 #: schedutils/taskset.c:119
10286 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10287 msgstr "设置 pid %d 的亲和力失败"
10289 #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289
10290 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10291 msgstr "无法确定 NR_CPUS;将中止"
10293 #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295
10294 msgid "cpuset_alloc failed"
10295 msgstr "cpuset_alloc 失败"
10297 #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232
10299 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10300 msgstr "解析 CPU 列表失败:%s"
10302 #: schedutils/taskset.c:218
10304 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10305 msgstr "解析 CPU 掩码失败:%s"
10307 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
10309 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10310 msgstr "%s: 用零填充的 %<PRIu64> 个字节,始于偏移量 %<PRIu64>\n"
10312 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
10314 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10315 msgstr "%1$s:已忽略从偏移 %3$<PRIu64> 位置开始的 %2$<PRIu64> 个字节\n"
10317 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
10318 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
10319 msgstr "丢弃一个设备上的扇区内容。\n"
10321 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
10322 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10323 msgstr " -o, --offset <数值> 要丢弃的起始位置(字节)\n"
10325 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
10326 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10327 msgstr " -l, --length <数值> 从起始处起要丢弃的长度(字节数)\n"
10329 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
10330 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
10331 msgstr " -p, --step <数值> 在偏移范围内丢弃迭代的尺寸\n"
10333 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
10334 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
10335 msgstr " -s, --secure 执行安全丢弃\n"
10337 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
10338 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
10339 msgstr " -z, --zeroout 用 零填充而非丢弃\n"
10341 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
10342 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10343 msgstr " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
10345 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:673
10346 #: text-utils/hexdump.c:124
10347 msgid "failed to parse offset"
10350 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
10351 msgid "failed to parse step"
10354 #: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:682 sys-utils/zramctl.c:708
10355 msgid "no device specified"
10358 #: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351
10359 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346
10360 msgid "unexpected number of arguments"
10363 #: sys-utils/blkdiscard.c:191
10365 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10366 msgstr "%s:BLKGETSIZE64 ioctl 失败"
10368 #: sys-utils/blkdiscard.c:193
10370 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10371 msgstr "%s:BLKSSZGET ioctl 失败"
10373 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
10375 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10376 msgstr "%s: 偏移量 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
10378 #: sys-utils/blkdiscard.c:202
10380 msgid "%s: offset is greater than device size"
10381 msgstr "%s:偏移量超过设备大小"
10383 #: sys-utils/blkdiscard.c:211
10385 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
10386 msgstr "%s: 长度 %<PRIu64> 未与扇区大小 %i 对齐"
10388 #: sys-utils/blkdiscard.c:224
10390 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
10391 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl 失败"
10393 #: sys-utils/blkdiscard.c:228
10395 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10396 msgstr "%s:BLKSECDISCARD ioctl 失败"
10398 #: sys-utils/blkdiscard.c:232
10400 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10401 msgstr "%s:BLKDISCARD ioctl 失败"
10403 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10405 msgid "CPU %u does not exist"
10406 msgstr "CPU %u 不存在"
10408 #: sys-utils/chcpu.c:92
10410 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
10411 msgstr "CPU %u 不能进行热插拔"
10413 #: sys-utils/chcpu.c:98
10415 msgid "CPU %u is already enabled\n"
10416 msgstr "CPU %u 已经启用\n"
10418 #: sys-utils/chcpu.c:102
10420 msgid "CPU %u is already disabled\n"
10421 msgstr "CPU %u 已经禁用\n"
10423 #: sys-utils/chcpu.c:110
10425 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
10426 msgstr "CPU %u 启用失败(CPU 已取消配置)"
10428 #: sys-utils/chcpu.c:113
10430 msgid "CPU %u enable failed"
10431 msgstr "CPU %u 启用失败"
10433 #: sys-utils/chcpu.c:116
10435 msgid "CPU %u enabled\n"
10436 msgstr "CPU %u 已启用\n"
10438 #: sys-utils/chcpu.c:119
10440 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
10441 msgstr "CPU %u 禁用失败 (最后启用的 CPU)"
10443 #: sys-utils/chcpu.c:125
10445 msgid "CPU %u disable failed"
10446 msgstr "CPU %u 禁用失败"
10448 #: sys-utils/chcpu.c:128
10450 msgid "CPU %u disabled\n"
10451 msgstr "CPU %u 已禁用\n"
10453 #: sys-utils/chcpu.c:141
10454 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10455 msgstr "该系统不支持重新扫描 CPU"
10457 #: sys-utils/chcpu.c:143
10458 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10459 msgstr "触发 CPU 重新扫描失败"
10461 #: sys-utils/chcpu.c:144
10463 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10464 msgstr "已触发 CPU 重新扫描\n"
10466 #: sys-utils/chcpu.c:151
10467 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10468 msgstr "此系统不支持设置 CPU 分派模式(dispatching mode)"
10470 #: sys-utils/chcpu.c:155
10471 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10472 msgstr "设置水平分派模式失败"
10474 #: sys-utils/chcpu.c:156
10476 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10477 msgstr "成功设置了水平分派模式\n"
10479 #: sys-utils/chcpu.c:159
10480 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10481 msgstr "设置竖直分派模式失败"
10483 #: sys-utils/chcpu.c:160
10485 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10486 msgstr "成功设置了竖直分派模式\n"
10488 #: sys-utils/chcpu.c:184
10490 msgid "CPU %u is not configurable"
10491 msgstr "CPU %u 是不可配置的"
10493 #: sys-utils/chcpu.c:190
10495 msgid "CPU %u is already configured\n"
10496 msgstr "CPU %u 是已经配置过的\n"
10498 #: sys-utils/chcpu.c:194
10500 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
10501 msgstr "CPU %u 是已经取消配置的\n"
10503 #: sys-utils/chcpu.c:199
10505 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
10506 msgstr "CPU %u 取消配置失败(CPU 已启用)"
10508 #: sys-utils/chcpu.c:206
10510 msgid "CPU %u configure failed"
10511 msgstr "CPU %u 配置失败"
10513 #: sys-utils/chcpu.c:209
10515 msgid "CPU %u configured\n"
10516 msgstr "CPU %u 已配置\n"
10518 #: sys-utils/chcpu.c:213
10520 msgid "CPU %u deconfigure failed"
10521 msgstr "CPU %u 取消配置失败"
10523 #: sys-utils/chcpu.c:216
10525 msgid "CPU %u deconfigured\n"
10526 msgstr "CPU %u 已取消配置\n"
10528 #: sys-utils/chcpu.c:231
10530 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10531 msgstr "CPU 列表中的 CPU 数量无效:%s"
10533 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
10544 #: sys-utils/chcpu.c:242
10545 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
10546 msgstr "配置多处理器系统中的 CPU。\n"
10548 #: sys-utils/chcpu.c:244
10552 " -h, --help print this help\n"
10553 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10554 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10555 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10556 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10557 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10558 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10559 " -V, --version output version information and exit\n"
10563 " -h, --help 打印此帮助\n"
10564 " -e, --enable <cpu列表> 启用 cpu\n"
10565 " -d, --disable <cpu列表> 禁用 cpu\n"
10566 " -c, --configure <cpu列表> 配置 cpu\n"
10567 " -g, --deconfigure <cpu列表> 取消配置 cpu\n"
10568 " -p, --dispatch <模式> 设置分派模式\n"
10569 " -r, --rescan 触发重新扫描 cpu\n"
10570 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
10572 #: sys-utils/chcpu.c:326
10574 msgid "unsupported argument: %s"
10577 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10579 msgid " %s hard|soft\n"
10580 msgstr " %s hard|soft\n"
10582 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
10584 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
10585 msgstr "设置 Ctrl-Alt-Del 组合键的功能。\n"
10587 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
10591 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
10593 msgid "unexpected value in %s: %ju"
10594 msgstr "%s 有异常值:%ju"
10596 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
10597 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10598 msgstr "只有 root 用户才能设置 Ctrl-Alt-Del 行为"
10600 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
10602 msgid "unknown argument: %s"
10605 #: sys-utils/dmesg.c:110
10606 msgid "system is unusable"
10609 #: sys-utils/dmesg.c:111
10610 msgid "action must be taken immediately"
10613 #: sys-utils/dmesg.c:112
10614 msgid "critical conditions"
10617 #: sys-utils/dmesg.c:113
10618 msgid "error conditions"
10621 #: sys-utils/dmesg.c:114
10622 msgid "warning conditions"
10625 #: sys-utils/dmesg.c:115
10626 msgid "normal but significant condition"
10629 #: sys-utils/dmesg.c:116
10630 msgid "informational"
10633 #: sys-utils/dmesg.c:117
10634 msgid "debug-level messages"
10637 #: sys-utils/dmesg.c:131
10638 msgid "kernel messages"
10641 #: sys-utils/dmesg.c:132
10642 msgid "random user-level messages"
10645 #: sys-utils/dmesg.c:133
10646 msgid "mail system"
10649 #: sys-utils/dmesg.c:134
10650 msgid "system daemons"
10653 #: sys-utils/dmesg.c:135
10654 msgid "security/authorization messages"
10657 #: sys-utils/dmesg.c:136
10658 msgid "messages generated internally by syslogd"
10659 msgstr "syslogd 内部生成的消息"
10661 #: sys-utils/dmesg.c:137
10662 msgid "line printer subsystem"
10665 #: sys-utils/dmesg.c:138
10666 msgid "network news subsystem"
10669 #: sys-utils/dmesg.c:139
10670 msgid "UUCP subsystem"
10673 #: sys-utils/dmesg.c:140
10674 msgid "clock daemon"
10677 #: sys-utils/dmesg.c:141
10678 msgid "security/authorization messages (private)"
10679 msgstr "安全/认证消息(私有)"
10681 #: sys-utils/dmesg.c:142
10685 #: sys-utils/dmesg.c:267
10686 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
10687 msgstr "显示或控制内核环形缓冲区。\n"
10689 #: sys-utils/dmesg.c:270
10690 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10691 msgstr " -C, --clear 清除内核环形缓冲区(ring butter)\n"
10693 #: sys-utils/dmesg.c:271
10694 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10695 msgstr " -c, --read-clear 读取并清除所有消息\n"
10697 #: sys-utils/dmesg.c:272
10698 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10699 msgstr " -D, --console-off 禁止向终端打印消息\n"
10701 #: sys-utils/dmesg.c:273
10702 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10703 msgstr " -E, --console-on 启用向终端打印消息\n"
10705 #: sys-utils/dmesg.c:274
10706 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10707 msgstr " -F, --file <文件> 用 文件 代替内核日志缓冲区\n"
10709 #: sys-utils/dmesg.c:275
10710 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10711 msgstr " -f, --facility <列表> 将输出限制为定义的设施\n"
10713 #: sys-utils/dmesg.c:276
10714 msgid " -H, --human human readable output\n"
10715 msgstr " -H, --human 易读格式输出\n"
10717 #: sys-utils/dmesg.c:277
10718 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10719 msgstr " -k, --kernel 显示内核消息\n"
10721 #: sys-utils/dmesg.c:278
10722 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10723 msgstr " -L, --color[=<时机>] 彩色显示消息(auto, always 或 never)\n"
10725 #: sys-utils/dmesg.c:281
10726 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10727 msgstr " -l, --level <列表> 限制输出级别\n"
10729 #: sys-utils/dmesg.c:282
10730 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10731 msgstr " -n, --console-level <级别> 设置打印到终端的消息级别\n"
10733 #: sys-utils/dmesg.c:283
10734 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10735 msgstr " -P, --nopager 不将输出通过管道传递给分页程序\n"
10737 #: sys-utils/dmesg.c:284
10738 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10739 msgstr " -r, --raw 打印原生消息缓冲区\n"
10741 #: sys-utils/dmesg.c:285
10742 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10743 msgstr " -S, --syslog 强制使用 syslog(2) 而非 /dev/kmsg\n"
10745 #: sys-utils/dmesg.c:286
10746 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10747 msgstr " -s, --buffer-size <大小> 查询内核环形缓冲区所用的缓冲区大小\n"
10749 #: sys-utils/dmesg.c:287
10750 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10751 msgstr " -u, --userspace 显示用户空间消息\n"
10753 #: sys-utils/dmesg.c:288
10754 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10755 msgstr " -w, --follow 等待新消息\n"
10757 #: sys-utils/dmesg.c:289
10758 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10759 msgstr " -x, --decode 将设施和级别解码为可读的字符串\n"
10761 #: sys-utils/dmesg.c:290
10762 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10763 msgstr " -d, --show-delta 显示打印消息之间的时间差\n"
10765 #: sys-utils/dmesg.c:291
10766 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10767 msgstr " -e, --reltime 以易读格式显示本地时间和时间差\n"
10769 #: sys-utils/dmesg.c:292
10770 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
10771 msgstr " -T, --ctime 显示易读的时间戳(可能不准确!)\n"
10773 #: sys-utils/dmesg.c:293
10774 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
10775 msgstr " -t, --notime 不显示任何消息的时间戳\n"
10777 #: sys-utils/dmesg.c:294
10779 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
10780 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10781 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10783 " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
10784 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10785 "挂起/恢复会使 ctime 和 iso 时间戳不精确。\n"
10787 #: sys-utils/dmesg.c:300
10790 "Supported log facilities:\n"
10795 #: sys-utils/dmesg.c:306
10798 "Supported log levels (priorities):\n"
10803 #: sys-utils/dmesg.c:360
10805 msgid "failed to parse level '%s'"
10806 msgstr "解析级别“%s”失败"
10808 #: sys-utils/dmesg.c:362
10810 msgid "unknown level '%s'"
10813 #: sys-utils/dmesg.c:398
10815 msgid "failed to parse facility '%s'"
10816 msgstr "解析设施“%s”失败"
10818 #: sys-utils/dmesg.c:400
10820 msgid "unknown facility '%s'"
10823 #: sys-utils/dmesg.c:528
10825 msgid "cannot mmap: %s"
10826 msgstr "无法 mmap:%s"
10828 #: sys-utils/dmesg.c:1356
10829 msgid "invalid buffer size argument"
10830 msgstr "无效的 缓冲区大小 参数"
10832 #: sys-utils/dmesg.c:1409
10833 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10834 msgstr "--show-delta 与 iso8601 时间格式共用时将忽略"
10836 #: sys-utils/dmesg.c:1432
10837 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
10838 msgstr "只有从 /dev/kmsg 读消息时,--raw 才可与 --level 或 --facility 共用"
10840 #: sys-utils/dmesg.c:1442
10841 msgid "read kernel buffer failed"
10844 #: sys-utils/dmesg.c:1461
10845 msgid "klogctl failed"
10846 msgstr "klogctl 失败"
10848 #: sys-utils/eject.c:134
10850 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10851 msgstr " %s [选项] [<设备>|<挂臷点>]\n"
10853 #: sys-utils/eject.c:137
10854 msgid "Eject removable media.\n"
10855 msgstr "弹出可移动媒体 \n"
10857 #: sys-utils/eject.c:140
10859 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10860 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10861 " -d, --default display default device\n"
10862 " -f, --floppy eject floppy\n"
10863 " -F, --force don't care about device type\n"
10864 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10865 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10866 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10867 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10868 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10869 " -q, --tape eject tape\n"
10870 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10871 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10872 " -t, --trayclose close tray\n"
10873 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10874 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10875 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10876 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10878 " -a, --auto <on|off> 打开/关闭自动弹出功能\n"
10879 " -c, --changerslot <插槽> 在指定 CD-ROM 更换器上换盘\n"
10880 " -d, --default 显示默认设备\n"
10881 " -f, --floppy 弹出软盘\n"
10882 " -F, --force 无视设备类型\n"
10883 " -i, --manualeject <on|off> 切换手动弹出保护开/关\n"
10884 " -m, --no-unmount 不卸载设备,即使它已挂臷\n"
10885 " -M, --no-partitions-unmount 不卸载另外的分区\n"
10886 " -n, --noop 不弹出,只显示找到的设备\n"
10887 " -p, --proc 使用 /proc/mounts 代替 /etc/mtab\n"
10888 " -q, --tape 弹出磁带\n"
10889 " -r, --cdrom 弹出 CD-ROM\n"
10890 " -s, --scsi 弹出 SCSI 设备\n"
10891 " -t, --trayclose 关闭托盘\n"
10892 " -T, --traytoggle 开关托盘\n"
10893 " -v, --verbose 启用详尽输出\n"
10894 " -x, --cdspeed <速度> 设置 CD-ROM 最高速度\n"
10895 " -X, --listspeed 列出 CD-ROM 可用速度\n"
10897 #: sys-utils/eject.c:164
10900 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
10903 "默认将依次尝试 -r、-s、-f 和 -q 直到成功。\n"
10905 #: sys-utils/eject.c:210
10906 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
10907 msgstr "--changerslot/-c 选项的参数无效"
10909 #: sys-utils/eject.c:214
10910 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
10911 msgstr "--cdspeed/-x 选项的参数无效"
10913 #: sys-utils/eject.c:326
10914 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
10915 msgstr "CD-ROM 自动弹出命令失败"
10917 #: sys-utils/eject.c:340
10918 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
10921 #: sys-utils/eject.c:342
10922 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
10923 msgstr "其他用户开启了驱动器仓门,并且非 CAP_SYS_ADMIN"
10925 #: sys-utils/eject.c:344
10926 msgid "CD-ROM lock door command failed"
10927 msgstr "CD-ROM 锁仓门命令失败"
10929 #: sys-utils/eject.c:349
10930 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
10931 msgstr "CD 驱动器不能通过设备上的按钮弹出"
10933 #: sys-utils/eject.c:351
10934 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
10935 msgstr "CD 驱动器可以通过设备上的按钮弹出"
10937 #: sys-utils/eject.c:362
10938 msgid "CD-ROM select disc command failed"
10939 msgstr "CD-ROM 选择光盘命令失败"
10941 #: sys-utils/eject.c:366
10942 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
10943 msgstr "CD-ROM 从槽加载命令失败"
10945 #: sys-utils/eject.c:368
10946 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
10947 msgstr "此内核不支持 IDE/ATAPI CD-ROM\n"
10949 #: sys-utils/eject.c:386
10950 msgid "CD-ROM tray close command failed"
10951 msgstr "CD-ROM 关闭仓门命令失败"
10953 #: sys-utils/eject.c:388
10954 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
10955 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 关闭仓门命令\n"
10957 #: sys-utils/eject.c:405
10958 msgid "CD-ROM eject unsupported"
10959 msgstr "不支持 CD-ROM 弹出"
10961 #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011
10962 msgid "CD-ROM eject command failed"
10963 msgstr "CD-ROM 弹出命令失败"
10965 #: sys-utils/eject.c:436
10966 msgid "no CD-ROM information available"
10967 msgstr "没有可用的 CD-ROM 信息"
10969 #: sys-utils/eject.c:439
10970 msgid "CD-ROM drive is not ready"
10971 msgstr "CD-ROM 驱动器未就绪"
10973 #: sys-utils/eject.c:482
10974 msgid "CD-ROM select speed command failed"
10975 msgstr "CD-ROM 选择速度命令失败"
10977 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
10978 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
10979 msgstr "此内核不支持 CD-ROM 选择速度命令"
10981 #: sys-utils/eject.c:521
10983 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
10984 msgstr "%s:获取 CD-ROM 名称失败"
10986 #: sys-utils/eject.c:536
10988 msgid "%s: failed to read speed"
10989 msgstr "%s:读 速度 失败"
10991 #: sys-utils/eject.c:544
10992 msgid "failed to read speed"
10995 #: sys-utils/eject.c:588
10996 msgid "not an sg device, or old sg driver"
10997 msgstr "不是 sg 设备,或为旧 sg 驱动"
10999 #: sys-utils/eject.c:660
11001 msgid "%s: unmounting"
11004 #: sys-utils/eject.c:675
11006 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11007 msgstr "无法对“%s”执行 /bin/umount"
11009 #: sys-utils/eject.c:678
11010 msgid "unable to fork"
11013 #: sys-utils/eject.c:685
11015 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11016 msgstr "卸载“%s”未正常退出"
11018 #: sys-utils/eject.c:688
11020 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11021 msgstr "挂臷“%s”失败\n"
11023 #: sys-utils/eject.c:730
11024 msgid "failed to parse mount table"
11027 #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892
11029 msgid "%s: mounted on %s"
11030 msgstr "%s:已挂臷于 %s"
11032 #: sys-utils/eject.c:833
11033 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11034 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为自动"
11036 #: sys-utils/eject.c:835
11038 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11039 msgstr "正在将 CD-ROM 速度设置为 %ldX"
11041 #: sys-utils/eject.c:861
11043 msgid "default device: `%s'"
11046 #: sys-utils/eject.c:867
11048 msgid "using default device `%s'"
11049 msgstr "使用默认设备“%s”"
11051 #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376
11053 msgid "%s: unable to find device"
11056 #: sys-utils/eject.c:888
11058 msgid "device name is `%s'"
11061 #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235
11062 #: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432
11064 msgid "%s: not mounted"
11067 #: sys-utils/eject.c:898
11069 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11070 msgstr "%s:盘设备:%s(盘设备将用于弹出)"
11072 #: sys-utils/eject.c:906
11074 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11075 msgstr "%s:未找到指定名称的挂载点或设备"
11077 #: sys-utils/eject.c:909
11079 msgid "%s: is whole-disk device"
11080 msgstr "%s:是 整盘 设备"
11082 #: sys-utils/eject.c:913
11084 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11085 msgstr "%s:不是热插拔设备"
11087 #: sys-utils/eject.c:917
11089 msgid "device is `%s'"
11092 #: sys-utils/eject.c:918
11093 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11094 msgstr "将因 -n/--noop 选项退出"
11096 #: sys-utils/eject.c:932
11098 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11099 msgstr "%s:正在启用自动弹出模式"
11101 #: sys-utils/eject.c:934
11103 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11104 msgstr "%s:正在禁用自动弹出模式"
11106 #: sys-utils/eject.c:942
11108 msgid "%s: closing tray"
11111 #: sys-utils/eject.c:951
11113 msgid "%s: toggling tray"
11116 #: sys-utils/eject.c:960
11118 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11119 msgstr "%s:正在列出 CD-ROM 速度"
11121 #: sys-utils/eject.c:986
11123 msgid "error: %s: device in use"
11124 msgstr "错误:%s:设备正在使用"
11126 #: sys-utils/eject.c:992
11128 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11129 msgstr "%s:正在选择 CD-ROM 盘 #%ld"
11131 #: sys-utils/eject.c:1008
11133 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11134 msgstr "%s:正在尝试使用 CD-ROM 弹出命令弹出"
11136 #: sys-utils/eject.c:1010
11137 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11138 msgstr "CD-ROM 弹出命令成功"
11140 #: sys-utils/eject.c:1015
11142 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11143 msgstr "%s:正在尝试使用 SCSI 命令弹出"
11145 #: sys-utils/eject.c:1017
11146 msgid "SCSI eject succeeded"
11149 #: sys-utils/eject.c:1018
11150 msgid "SCSI eject failed"
11153 #: sys-utils/eject.c:1022
11155 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11156 msgstr "%s:正在尝试使用软盘弹出命令弹出"
11158 #: sys-utils/eject.c:1024
11159 msgid "floppy eject command succeeded"
11162 #: sys-utils/eject.c:1025
11163 msgid "floppy eject command failed"
11166 #: sys-utils/eject.c:1029
11168 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11169 msgstr "%s:正在尝试使用磁带离线命令弹出"
11171 #: sys-utils/eject.c:1031
11172 msgid "tape offline command succeeded"
11175 #: sys-utils/eject.c:1032
11176 msgid "tape offline command failed"
11179 #: sys-utils/eject.c:1036
11180 msgid "unable to eject"
11183 #: sys-utils/fallocate.c:78
11185 msgid " %s [options] <filename>\n"
11186 msgstr " %s [选项] <文件名>\n"
11188 #: sys-utils/fallocate.c:81
11189 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
11190 msgstr "为文件预分配空间或从文件回收空间。\n"
11192 #: sys-utils/fallocate.c:84
11193 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
11194 msgstr " -c, --collapse-range 移除文件中的某个范围\n"
11196 #: sys-utils/fallocate.c:85
11197 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
11198 msgstr " -d, --dig-holes 检测零并替换为空洞\n"
11200 #: sys-utils/fallocate.c:86
11201 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
11202 msgstr " -l, --length <数字> 范围操作的长度(字节数)\n"
11204 #: sys-utils/fallocate.c:87
11205 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
11206 msgstr " -n, --keep-size 保持文件的显示大小\n"
11208 #: sys-utils/fallocate.c:88
11209 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
11210 msgstr " -o, --offset <数字> 范围操作的偏移量(字节数)\n"
11212 #: sys-utils/fallocate.c:89
11213 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
11214 msgstr " -p, --punch-hole 将某个范围替换为空洞(连带打开 -n)\n"
11216 #: sys-utils/fallocate.c:90
11217 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
11218 msgstr " -z, --zero-range 清零并保证分配某个范围\n"
11220 #: sys-utils/fallocate.c:126
11221 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
11222 msgstr "fallocate 失败;不支持保持大小(keep size) 模式"
11224 #: sys-utils/fallocate.c:127
11225 msgid "fallocate failed"
11226 msgstr "fallocate 失败"
11228 #: sys-utils/fallocate.c:216
11230 msgid "%s: read failed"
11231 msgstr "%s:read 失败"
11233 #: sys-utils/fallocate.c:262
11235 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11236 msgstr "%s:已将 %s(%ju 字节) 转换为稀疏空洞。\n"
11238 #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118
11239 msgid "no filename specified"
11242 #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364
11243 msgid "invalid length value specified"
11246 #: sys-utils/fallocate.c:362
11247 msgid "no length argument specified"
11250 #: sys-utils/fallocate.c:367
11251 msgid "invalid offset value specified"
11254 #: sys-utils/flock.c:53
11257 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
11258 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
11259 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11261 " %1$s [选项] <文件|目录> <命令> [<参数>...]\n"
11262 " %1$s [选项] <文件|目录> -c <命令>\n"
11263 " %1$s [选项] <文件描述符号码>\n"
11265 #: sys-utils/flock.c:59
11266 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
11267 msgstr "通过 shell 脚本管理文件锁。\n"
11269 #: sys-utils/flock.c:62
11270 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11271 msgstr " -s, --shared 获取共享锁\n"
11273 #: sys-utils/flock.c:63
11274 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11275 msgstr " -x, --exclusive 获取排他锁(默认)\n"
11277 #: sys-utils/flock.c:64
11278 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
11279 msgstr " -u, --unlock 移除锁\n"
11281 #: sys-utils/flock.c:65
11282 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11283 msgstr " -n, --nonblock 失败而非等待\n"
11285 #: sys-utils/flock.c:66
11286 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11287 msgstr " -w, --timeout <秒> 等待限定的时间\n"
11289 #: sys-utils/flock.c:67
11290 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11291 msgstr " -E, --conflict-exit-code <数字> 冲突或超时后的退出代码\n"
11293 #: sys-utils/flock.c:68
11294 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
11295 msgstr " -o, --close 运行命令前关闭文件描述符\n"
11297 #: sys-utils/flock.c:69
11298 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
11299 msgstr " -c, --command <命令> 通过 shell 运行单个命令字符串\n"
11301 #: sys-utils/flock.c:70
11302 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
11303 msgstr " -F, --no-fork 执行命令时不 fork\n"
11305 #: sys-utils/flock.c:71
11306 msgid " --verbose increase verbosity\n"
11307 msgstr " --verbose 增加详尽程度\n"
11309 #: sys-utils/flock.c:107
11311 msgid "cannot open lock file %s"
11312 msgstr "不能打开锁文件 %s"
11314 #: sys-utils/flock.c:205
11315 msgid "invalid timeout value"
11318 #: sys-utils/flock.c:209
11319 msgid "invalid exit code"
11322 #: sys-utils/flock.c:228
11323 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
11324 msgstr "--no-fork 和 --close 选项不兼容"
11326 #: sys-utils/flock.c:236
11328 msgid "%s requires exactly one command argument"
11329 msgstr "%s 需要惟一的命令行参数"
11331 #: sys-utils/flock.c:254
11332 msgid "bad file descriptor"
11335 #: sys-utils/flock.c:257
11336 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11337 msgstr "需要文件描述符、文件或目录"
11339 #: sys-utils/flock.c:281
11340 msgid "failed to get lock"
11343 #: sys-utils/flock.c:288
11344 msgid "timeout while waiting to get lock"
11347 #: sys-utils/flock.c:329
11349 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
11350 msgstr "%s:等待获得锁花了 %ld.%06ld 秒\n"
11352 #: sys-utils/flock.c:340
11354 msgid "%s: executing %s\n"
11355 msgstr "%s: 正在执行 %s\n"
11357 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11359 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11360 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
11362 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11363 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
11364 msgstr "暂停对文件系统的访问(ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS)。\n"
11366 #: sys-utils/fsfreeze.c:56
11367 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11368 msgstr " -f, --freeze 冻结文件系统\n"
11370 #: sys-utils/fsfreeze.c:57
11371 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11372 msgstr " -u, --unfreeze 解冻文件系统\n"
11374 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11375 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11376 msgstr "既未指定 --freeze 也未指定 --unfreeze"
11378 #: sys-utils/fsfreeze.c:136
11380 msgid "%s: is not a directory"
11383 #: sys-utils/fsfreeze.c:143
11385 msgid "%s: freeze failed"
11388 #: sys-utils/fsfreeze.c:149
11390 msgid "%s: unfreeze failed"
11393 #: sys-utils/fstrim.c:82
11395 msgid "%s: not a directory"
11398 #: sys-utils/fstrim.c:91
11400 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11401 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失败"
11403 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11404 #: sys-utils/fstrim.c:100
11406 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11407 msgstr "%s:%s (%<PRIu64> 字节) 已修剪\n"
11409 #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:729 sys-utils/umount.c:329
11411 msgid "failed to parse %s"
11414 #: sys-utils/fstrim.c:263
11416 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11417 msgstr " %s [选项] <挂臷点>\n"
11419 #: sys-utils/fstrim.c:266
11420 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
11421 msgstr "忽略已挂载文件系统上的未用锁。\n"
11423 #: sys-utils/fstrim.c:269
11424 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11425 msgstr " -a, --all 修剪不支持的所有已挂载文件系统\n"
11427 #: sys-utils/fstrim.c:270
11428 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11429 msgstr " -o, --offset <数字> 开始丢弃的偏移量(字节)\n"
11431 #: sys-utils/fstrim.c:271
11432 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11433 msgstr " -l, --length <数字> 要丢弃的字符数\n"
11435 #: sys-utils/fstrim.c:272
11436 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11437 msgstr " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小限制长度\n"
11439 #: sys-utils/fstrim.c:273
11440 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11441 msgstr " -v, --verbose 打印丢弃的字节数\n"
11443 #: sys-utils/fstrim.c:328
11444 msgid "failed to parse minimum extent length"
11445 msgstr "解析 最小范围长度 失败"
11447 #: sys-utils/fstrim.c:341
11448 msgid "no mountpoint specified"
11451 #: sys-utils/fstrim.c:355
11453 msgid "%s: the discard operation is not supported"
11454 msgstr "%s:不支持丢弃操作"
11456 #: sys-utils/hwclock.c:246
11458 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11459 msgstr "将假设硬件时钟保持为 %s 时间。\n"
11461 #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:334
11465 #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:333
11469 #: sys-utils/hwclock.c:318
11471 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11472 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11474 "警告:adjtime 文件第三行无法识别\n"
11475 "(应为:“UTC”或“LOCAL”或空)"
11477 #: sys-utils/hwclock.c:327
11479 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11480 msgstr "上次漂移调整完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
11482 #: sys-utils/hwclock.c:329
11484 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11485 msgstr "上次校准完成于1969(年)后 %ld 秒\n"
11487 #: sys-utils/hwclock.c:331
11489 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11490 msgstr "硬件时钟为 %s 时间\n"
11492 #: sys-utils/hwclock.c:358
11494 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11495 msgstr "正在等等时钟滴答...\n"
11497 #: sys-utils/hwclock.c:364
11499 msgid "...synchronization failed\n"
11502 #: sys-utils/hwclock.c:366
11504 msgid "...got clock tick\n"
11505 msgstr "...已获取时钟滴答\n"
11507 #: sys-utils/hwclock.c:422
11509 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11510 msgstr "硬件时钟值无效:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11512 #: sys-utils/hwclock.c:431
11514 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11515 msgstr "硬件时钟时间:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
11517 #: sys-utils/hwclock.c:465
11519 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11520 msgstr "从硬件时钟读取的时间:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11522 #: sys-utils/hwclock.c:493
11524 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11525 msgstr "正在将硬件时钟设置为 %.2d:%.2d:%.2d = 1969(年)后 %ld 秒\n"
11527 #: sys-utils/hwclock.c:499
11529 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11530 msgstr "时钟未更改 - 纯测试。\n"
11532 #: sys-utils/hwclock.c:603
11534 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11535 msgstr "将睡眠 ~%d 微秒\n"
11537 #: sys-utils/hwclock.c:614
11539 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
11540 msgstr "时间倒退了 %.6f 秒到 %ld.%06ld - 正在重新定位\n"
11542 #: sys-utils/hwclock.c:622
11544 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11545 msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
11547 #: sys-utils/hwclock.c:638
11549 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
11550 msgstr "错过了- %ld.%06ld 在 %ld.%06ld 之后太长时间了(%.6f > %.6f)\n"
11552 #: sys-utils/hwclock.c:666
11555 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
11556 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
11558 "%ld.%06d 距 %ld.%06d 太近(%.6f < %.6f)\n"
11559 "请将 RTC 设为 %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11561 #: sys-utils/hwclock.c:688
11562 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11563 msgstr "硬件时钟寄存器包含的值无效(如一个月的第 50 天)或超出了程序能处理的范围(如2095年)。"
11565 #: sys-utils/hwclock.c:728
11566 msgid "No --date option specified."
11567 msgstr "未指定 --date 选项。"
11569 #: sys-utils/hwclock.c:734
11570 msgid "--date argument too long"
11571 msgstr "--date 的参数过长"
11573 #: sys-utils/hwclock.c:741
11575 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11576 "In particular, it contains quotation marks."
11578 "--date 选项的参数不是有效的日期。\n"
11581 #: sys-utils/hwclock.c:749
11583 msgid "Issuing date command: %s\n"
11584 msgstr "正在发出 date 命令:%s\n"
11586 #: sys-utils/hwclock.c:753
11587 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11588 msgstr "无法在 /bin/sh shell 中运行“date”程序。popen() 失败"
11590 #: sys-utils/hwclock.c:761
11592 msgid "response from date command = %s\n"
11593 msgstr "date 命令的响应为 %s\n"
11595 #: sys-utils/hwclock.c:763
11598 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11599 "The command was:\n"
11601 "The response was:\n"
11604 "%s 发出的 date 命令返回了异常结果。\n"
11610 #: sys-utils/hwclock.c:774
11613 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11614 "The command was:\n"
11616 "The response was:\n"
11619 "%s 发出的 date 命令返回了意外结果,本应返回包含已转换时间值的一个整数。\n"
11625 #: sys-utils/hwclock.c:786
11627 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11628 msgstr "数据字符串 %s 等价于 1969年后 %ld 秒。\n"
11630 #: sys-utils/hwclock.c:824
11631 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11632 msgstr "硬件时钟不包含有效时间,因此无法从它来设置系统时间。"
11634 #: sys-utils/hwclock.c:843 sys-utils/hwclock.c:930
11636 msgid "Calling settimeofday:\n"
11637 msgstr "正在调用 settimeofday:\n"
11639 #: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:932
11641 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11642 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11644 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934
11646 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11647 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11649 #: sys-utils/hwclock.c:850 sys-utils/hwclock.c:938
11651 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11652 msgstr "将不设置系统时钟,因为正以测试方式运行。\n"
11654 #: sys-utils/hwclock.c:866 sys-utils/hwclock.c:962
11655 msgid "Must be superuser to set system clock."
11656 msgstr "只能以超级用户身份来设置系统时钟。"
11658 #: sys-utils/hwclock.c:869 sys-utils/hwclock.c:965
11659 msgid "settimeofday() failed"
11660 msgstr "settimeofday() 失败"
11662 #: sys-utils/hwclock.c:905
11664 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11665 msgstr "当前系统时间:%ld = %s\n"
11667 #: sys-utils/hwclock.c:931
11669 msgid "\tUTC: %s\n"
11670 msgstr "\tUTC:%s\n"
11672 #: sys-utils/hwclock.c:996
11674 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
11675 msgstr "将不调整漂移系数,因为没有使用 --update-drift 选项。\n"
11677 #: sys-utils/hwclock.c:1000
11679 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11680 msgstr "将不调整漂移系数,因为之前硬件时钟包含垃圾内容。\n"
11682 #: sys-utils/hwclock.c:1005
11685 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11686 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11688 "将不调整漂移系数,因为上次校准时间为零,\n"
11691 #: sys-utils/hwclock.c:1011
11693 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
11694 msgstr "将不调整漂移系数,因为距上次校正不到四个小时。\n"
11696 #: sys-utils/hwclock.c:1049
11699 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11700 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11702 "时钟漂移系数会按 %f 秒/天计算。\n"
11705 #: sys-utils/hwclock.c:1056
11708 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
11709 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11710 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11711 msgstr "在过去的 %2$d 秒内,时钟漂移了 %1$.1f 秒,而漂移系数为 %3$f 秒/天。会将漂移系数调整 %4$f 秒/天\n"
11713 #: sys-utils/hwclock.c:1099
11715 msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
11716 msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11717 msgstr[0] "距上次调整的时间为 %d 秒\n"
11719 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11721 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
11722 msgstr "计算出的硬件锁偏差为 %ld.%06ld 秒\n"
11724 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11726 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11727 msgstr "将不更新 adjtime 文件,因为正以测试方式运行。\n"
11729 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11732 "Would have written the following to %s:\n"
11735 "若执行,将向 %s 写入以下内容:\n"
11738 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11740 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11741 msgstr "无法打开包含时钟调整参数(%s)的文件来写入"
11743 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11745 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11746 msgstr "无法更新包含时钟调整参数(%s)的文件"
11748 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11749 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11750 msgstr "漂移调整参数未更新。"
11752 #: sys-utils/hwclock.c:1200
11753 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11754 msgstr "硬件时间不包含有效时间,程序无法调整它。"
11756 #: sys-utils/hwclock.c:1208
11758 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11759 msgstr "将不设置时钟,因为上次调整时间为零,历史有误。\n"
11761 #: sys-utils/hwclock.c:1212
11763 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11764 msgstr "将不设置时钟,因为上次漂移系数 %f 过高。\n"
11766 #: sys-utils/hwclock.c:1241
11768 msgid "No usable clock interface found.\n"
11769 msgstr "未找到可用的时钟接口。\n"
11771 #: sys-utils/hwclock.c:1365
11773 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11774 msgstr "需要的调整不到一秒,将不设置时钟。\n"
11776 #: sys-utils/hwclock.c:1388 sys-utils/hwclock.c:1394
11778 msgid "Unable to set system clock.\n"
11779 msgstr "无法设置系统时钟。\n"
11781 #: sys-utils/hwclock.c:1402
11783 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11784 msgstr "位于1969(年)后 %ld 秒,RTC 应读取到的是1969(年)后 %ld 秒。\n"
11786 #: sys-utils/hwclock.c:1431
11788 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11789 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11790 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11792 "只有在 Alpha 计算机上内核才会为硬件时钟保持一个纪元(epoch)值。\n"
11793 "这版 hwclock 程序不是为 Alpha 计算机编译的(因此目前也不打算在 Alpha\n"
11794 " 计算机上运行)。未执行任何操作。"
11796 #: sys-utils/hwclock.c:1448
11797 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11798 msgstr "无法从内核获取纪元(epoch)值。"
11800 #: sys-utils/hwclock.c:1450
11802 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11803 msgstr "内核假设纪元(epoch)值为 %lu\n"
11805 #: sys-utils/hwclock.c:1455
11806 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11807 msgstr "要设置纪元(epoch)值,您必须使用“epoch”选项来指定设置的值。"
11809 #: sys-utils/hwclock.c:1459
11811 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
11812 msgstr "不会将纪元(epoch)设置为 %lu - 仅用于测试。\n"
11814 #: sys-utils/hwclock.c:1463
11816 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11817 msgstr "无法设置内核中的纪元(epoch)值。\n"
11819 #: sys-utils/hwclock.c:1556
11820 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11821 msgstr " hwclock [功能] [选项...]\n"
11823 #: sys-utils/hwclock.c:1559
11824 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
11825 msgstr "查询或设置硬件锁。\n"
11827 #: sys-utils/hwclock.c:1561
11835 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11837 " -h, --help show this help text and exit\n"
11838 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11839 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
11840 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11842 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
11843 " -r, --show 读取硬件时钟并打印结果\n"
11844 " --set 将 RTC 设置为 --date 指定的时间\n"
11846 #: sys-utils/hwclock.c:1566
11848 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11849 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11850 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11851 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11852 " the clock was last set or adjusted\n"
11854 " -s, --hctosys 从硬件时钟设置系统时间\n"
11855 " -w, --systohc 从当前系统时间设置硬件时钟\n"
11856 " --systz 基于当前时区设置系统时间\n"
11857 " --adjust 根据自上次时钟设置或调整后的系统漂移\n"
11860 #: sys-utils/hwclock.c:1571
11861 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
11862 msgstr " -c, --compare 定期将系统时钟与 CMOS 时钟相比较\n"
11864 #: sys-utils/hwclock.c:1573
11866 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
11867 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
11868 " value given with --epoch\n"
11870 " --getepoch 打印内核的硬件时钟纪元(epoch)值\n"
11871 " --setepoch 将内核的硬件时钟纪元(epoch)值设置为\n"
11872 " --epoch 选项指定的值\n"
11874 #: sys-utils/hwclock.c:1577
11876 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
11877 " -V, --version display version information and exit\n"
11879 " --predict 预测 --date 选项所指定时刻读取到的 RTC 值\n"
11880 " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
11882 #: sys-utils/hwclock.c:1581
11884 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
11885 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
11887 " -u, --utc 硬件时钟保持为 UTC 时间\n"
11888 " --localtime 硬件时钟保持为本地时间\n"
11890 #: sys-utils/hwclock.c:1584
11891 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
11892 msgstr " -f, --rtc <文件> 代替默认文件的特殊 /dev/... 文件\n"
11894 #: sys-utils/hwclock.c:1587
11897 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
11898 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
11899 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
11900 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
11901 " hardware clock's epoch value\n"
11903 " --directisa 直接访问 ISA 总线,而非 %s\n"
11904 " --badyear 忽略 RTC 年份(由于 BIOS 损坏)\n"
11905 " --date <时间> 指定要设置的硬件时钟时间\n"
11906 " --epoch <年> 指定作为硬件纪元(epoch)值起始的年份\n"
11908 #: sys-utils/hwclock.c:1593
11911 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
11912 " --set or --systohc)\n"
11913 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
11914 " either --utc or --localtime\n"
11915 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
11916 " the default is %1$s\n"
11918 " --noadjfile 不访问 %s;需要使用 --utc 或 --localtime 选项\n"
11919 " --adjfile <文件> 指定调整文件的路径;\n"
11922 #: sys-utils/hwclock.c:1599
11924 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
11925 " -D, --debug debugging mode\n"
11928 " --test 不更新,只显示将进行什么操作\n"
11929 " -D, --debug 调试模式\n"
11932 #: sys-utils/hwclock.c:1602
11934 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11935 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
11938 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
11939 " 告知 hwclock 您使用的 Alpha 类型(参阅 hwclock(8))\n"
11942 #: sys-utils/hwclock.c:1728
11943 msgid "Unable to connect to audit system"
11946 #: sys-utils/hwclock.c:1826
11947 msgid "invalid epoch argument"
11948 msgstr "无效的纪元(epoch)参数"
11950 #: sys-utils/hwclock.c:1863
11951 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
11952 msgstr "对不起,只有超级用户可以使用硬件时钟。"
11954 #: sys-utils/hwclock.c:1876
11956 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
11957 msgstr "%s 不接受无选项的参数。您提供了 %d。\n"
11959 #: sys-utils/hwclock.c:1885
11960 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
11961 msgstr "指定 --noadjfile 时,您必须指定 --utc 或 --localtime"
11963 #: sys-utils/hwclock.c:1898
11964 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
11965 msgstr "无可用的待设置时间。无法设置时钟。"
11967 #: sys-utils/hwclock.c:1922
11968 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
11969 msgstr "无法通过已知的任何方式访问硬件时钟。"
11971 #: sys-utils/hwclock.c:1925
11972 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
11973 msgstr "请使用 --debug 选项来观察程序搜索访问方法的详情。"
11975 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223
11977 msgid "booted from MILO\n"
11978 msgstr "从 MILO 启动\n"
11980 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235
11982 msgid "Ruffian BCD clock\n"
11983 msgstr "Ruffian BCD 时钟\n"
11985 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254
11987 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
11988 msgstr "时钟端口已调整为 0x%x\n"
11990 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270
11992 msgid "funky TOY!\n"
11993 msgstr "烦人的 TOY!\n"
11995 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298
11997 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
11998 msgstr "原子操作 %s 1000 次迭代都失败了!"
12000 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12002 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12003 msgstr "cmos_read():写控制地址 %X 失败"
12005 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328
12007 msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
12008 msgstr "cmos_read():从数据地址 %X 读取失败"
12010 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365
12012 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12013 msgstr "cmos_write():写控制地址 %X 失败"
12015 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370
12017 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12018 msgstr "cmos_write(): 读数据地址 %X 失败"
12020 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12021 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12022 msgstr "程序未获得权限,因为未尝试获取。"
12024 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648
12025 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12026 msgstr "无法访问 I/O 端口:iopl(3) 调用失败。"
12028 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651
12029 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12030 msgstr "您可能需要 root 用户权限。\n"
12032 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658
12033 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
12034 msgstr "将对 ISA 时钟使用直接 I/O 指令。"
12036 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12038 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12039 msgstr "对 %2$s 的读取时间 ioctl(%1$s) 失败"
12041 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12043 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12044 msgstr "正在循环等待来自 %s 的时间更改\n"
12046 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12047 msgid "Timed out waiting for time change."
12050 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12052 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12053 msgstr "%s 没有中断函数。"
12055 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302
12057 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12058 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒失败"
12060 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306
12062 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12063 msgstr "对 %s select() 以等待时钟嘀嗒超时"
12065 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313
12067 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12068 msgstr "对 %s ioctl() 以关闭更新中断失败"
12070 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316
12072 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12073 msgstr "对 %s ioctl() 以打开更新中断意外失败"
12075 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370
12077 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12078 msgstr "对 %2$s ioctl(%1$s) 以设置时间失败。"
12080 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376
12082 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12083 msgstr "ioctl(%s) 成功。\n"
12085 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387
12086 msgid "Using the /dev interface to the clock."
12087 msgstr "将对时钟使用 /dev 接口。"
12089 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464
12091 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
12092 msgstr "要操作内核中的纪元(epoch)值,必须通过设备特殊文件 %s 访问 Linux “rtc”设备驱动。此系统上不存在该文件。"
12094 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
12096 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12097 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失败"
12099 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435
12101 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12102 msgstr "我们使用RTC_EPOCH_READ ioctl 从 %2$s 读取了纪元(epoch) %1$lu。\n"
12104 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455
12106 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12107 msgstr "纪元(epoch)值不能小于 1900。您要求了 %ld"
12109 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
12111 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12112 msgstr "正通过 RTC_EPOCH_SET ioctl 向 %2$s 设置纪元(epoch) %1$lu。\n"
12114 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480
12116 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12117 msgstr "%s 的内核设备驱动没有 RTC_EPOCH_SET ioctl (方法)。"
12119 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484
12121 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12122 msgstr "对 %s 进行 ioctl(RTC_EPOCH_SET) 失败"
12124 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12125 msgid "Create various IPC resources.\n"
12126 msgstr "创建各种 IPC 资源。\n"
12128 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12129 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12130 msgstr " -M, --shmem <尺寸> 创建大小为指定<尺寸>的共享内存段。\n"
12132 #: sys-utils/ipcmk.c:73
12133 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
12134 msgstr " -S, --semaphore <数字> 创建包含 <数字> 个元素的信号量\n"
12136 #: sys-utils/ipcmk.c:74
12137 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12138 msgstr " -Q, --queue 创建消息队列\n"
12140 #: sys-utils/ipcmk.c:75
12141 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12142 msgstr " -p, --mode <模式> 资源的权限模式掩码(默认为 0644)\n"
12144 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:697 sys-utils/zramctl.c:622
12145 msgid "failed to parse size"
12148 #: sys-utils/ipcmk.c:117
12149 msgid "failed to parse elements"
12152 #: sys-utils/ipcmk.c:141
12153 msgid "create share memory failed"
12156 #: sys-utils/ipcmk.c:143
12158 msgid "Shared memory id: %d\n"
12159 msgstr "共享内存 id:%d\n"
12161 #: sys-utils/ipcmk.c:149
12162 msgid "create message queue failed"
12165 #: sys-utils/ipcmk.c:151
12167 msgid "Message queue id: %d\n"
12168 msgstr "消息队列 id:%d\n"
12170 #: sys-utils/ipcmk.c:157
12171 msgid "create semaphore failed"
12174 #: sys-utils/ipcmk.c:159
12176 msgid "Semaphore id: %d\n"
12177 msgstr "信号量 id:%d\n"
12179 #: sys-utils/ipcrm.c:50
12182 " %1$s [options]\n"
12183 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12186 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
12188 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12189 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
12190 msgstr "移除某个 IPC 资源。\n"
12192 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12193 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12194 msgstr " -m, --shmem-id <id> 按 id 号移除共享内存段\n"
12196 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12197 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12198 msgstr " -M, --shmem-key <键> 按键值移除共享内存段\n"
12200 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12201 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12202 msgstr " -q, --queue-id <id> 按 id 号移除消息队列\n"
12204 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12205 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12206 msgstr " -Q, --queue-key <键> 按键值移除消息队列\n"
12208 #: sys-utils/ipcrm.c:61
12209 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12210 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 按 id 号移除信号量\n"
12212 #: sys-utils/ipcrm.c:62
12213 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12214 msgstr " -S, --semaphore-key <键> 按键值移除信号量\n"
12216 #: sys-utils/ipcrm.c:63
12217 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12218 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] (将指定类别中的)全部移除\n"
12220 #: sys-utils/ipcrm.c:64
12221 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12222 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
12224 #: sys-utils/ipcrm.c:86
12226 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12227 msgstr "正在移除共享内存段 id “%d”\n"
12229 #: sys-utils/ipcrm.c:91
12231 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12232 msgstr "正在移除消息队列 id “%d”\n"
12234 #: sys-utils/ipcrm.c:96
12236 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12237 msgstr "正在移除信号量 id “%d”\n"
12239 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
12240 msgid "permission denied for key"
12243 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12244 msgid "permission denied for id"
12245 msgstr "对 id 的权限不足"
12247 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
12248 msgid "invalid key"
12251 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12255 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
12256 msgid "already removed key"
12259 #: sys-utils/ipcrm.c:114
12260 msgid "already removed id"
12263 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
12267 #: sys-utils/ipcrm.c:117
12271 #: sys-utils/ipcrm.c:134
12273 msgid "invalid id: %s"
12276 #: sys-utils/ipcrm.c:167
12278 msgid "resource(s) deleted\n"
12281 #: sys-utils/ipcrm.c:200
12283 msgid "illegal key (%s)"
12286 #: sys-utils/ipcrm.c:256
12287 msgid "kernel not configured for shared memory"
12288 msgstr "内核未做共享内存的相关配置"
12290 #: sys-utils/ipcrm.c:269
12291 msgid "kernel not configured for semaphores"
12292 msgstr "内核未做信号量的相关配置"
12294 #: sys-utils/ipcrm.c:290
12295 msgid "kernel not configured for message queues"
12296 msgstr "内核未做消息的相关配置"
12298 #: sys-utils/ipcs.c:52
12301 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
12302 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12304 " %1$s [资源选项...] [输出选项]\n"
12305 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
12307 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
12308 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
12309 msgstr "显示 IPC 设施的信息。\n"
12311 #: sys-utils/ipcs.c:59
12312 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12313 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
12315 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
12316 msgid "Resource options:\n"
12319 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
12320 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12321 msgstr " -m, --shmems 共享内存段\n"
12323 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
12324 msgid " -q, --queues message queues\n"
12325 msgstr " -q, --queues 消息队列\n"
12327 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
12328 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12329 msgstr " -s, --semaphores 信号量\n"
12331 #: sys-utils/ipcs.c:68
12332 msgid " -a, --all all (default)\n"
12333 msgstr " -a, --all 全部(默认)\n"
12335 #: sys-utils/ipcs.c:71
12336 msgid "Output options:\n"
12339 #: sys-utils/ipcs.c:72
12340 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12341 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
12343 #: sys-utils/ipcs.c:73
12344 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12345 msgstr " -p, --pid 显示创建者和最后操作者的 PID\n"
12347 #: sys-utils/ipcs.c:74
12348 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12349 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
12351 #: sys-utils/ipcs.c:75
12352 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12353 msgstr " -l, --limits 显示资源限制\n"
12355 #: sys-utils/ipcs.c:76
12356 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12357 msgstr " -u, --summary 显示状态摘要\n"
12359 #: sys-utils/ipcs.c:77
12360 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12361 msgstr " --human 以易读格式显示大小\n"
12363 #: sys-utils/ipcs.c:78
12364 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12365 msgstr " -b, --bytes 以字节数显示大小\n"
12367 #: sys-utils/ipcs.c:164
12368 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12369 msgstr "使用 ID 时,必须指定一个资源"
12371 #: sys-utils/ipcs.c:203
12373 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
12374 msgstr "无法获取共享内存限制\n"
12376 #: sys-utils/ipcs.c:206
12378 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12379 msgstr "---------- 同享内存限制 ------------\n"
12381 #: sys-utils/ipcs.c:207
12383 msgid "max number of segments = %ju\n"
12384 msgstr "最大段数 = %ju\n"
12386 #: sys-utils/ipcs.c:209
12387 msgid "max seg size"
12390 #: sys-utils/ipcs.c:211
12391 msgid "max total shared memory"
12394 #: sys-utils/ipcs.c:214
12395 msgid "min seg size"
12398 #: sys-utils/ipcs.c:226
12400 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12401 msgstr "内核未做共享内存的相关配置\n"
12403 #: sys-utils/ipcs.c:230
12405 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12406 msgstr "---------- 共享内存状态 ------------\n"
12408 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
12409 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
12410 #. with the rest, the translated form can follow this model:
12412 #. "segments allocated = %d\n"
12413 #. "pages allocated = %ld\n"
12414 #. "pages resident = %ld\n"
12415 #. "pages swapped = %ld\n"
12416 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
12418 #: sys-utils/ipcs.c:242
12421 "segments allocated %d\n"
12422 "pages allocated %ld\n"
12423 "pages resident %ld\n"
12424 "pages swapped %ld\n"
12425 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12431 "交换性能:%ld 次尝试\t %ld 次成功\n"
12433 #: sys-utils/ipcs.c:259
12435 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12436 msgstr "------------- 共享内存段创建者/拥有者 ---------------\n"
12438 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274
12439 #: sys-utils/ipcs.c:280
12443 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386
12444 #: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507
12448 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12452 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12456 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12460 #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489
12464 #: sys-utils/ipcs.c:265
12466 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12467 msgstr "------------ 共享内存 附加/脱离/更改 时间 --------------\n"
12469 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280
12470 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495
12471 #: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
12475 #: sys-utils/ipcs.c:267
12479 #: sys-utils/ipcs.c:267
12483 #: sys-utils/ipcs.c:268
12487 #: sys-utils/ipcs.c:272
12489 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12490 msgstr "-------- 共享内存 创建者/上次修改者 PID ----------\n"
12492 #: sys-utils/ipcs.c:274
12496 #: sys-utils/ipcs.c:274
12500 #: sys-utils/ipcs.c:278
12502 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12503 msgstr "------------ 共享内存段 --------------\n"
12505 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507
12509 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508
12513 #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
12514 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
12515 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
12519 #: sys-utils/ipcs.c:282
12523 #: sys-utils/ipcs.c:282
12527 #: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310
12528 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532
12529 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590
12530 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623
12531 #: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649
12535 #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:976 sys-utils/lsipc.c:982
12539 #: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:977 sys-utils/lsipc.c:990
12543 #: sys-utils/ipcs.c:357
12545 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
12546 msgstr "无法获取信号量限制\n"
12548 #: sys-utils/ipcs.c:360
12550 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12551 msgstr "--------- 信号量限制 -----------\n"
12553 #: sys-utils/ipcs.c:361
12555 msgid "max number of arrays = %d\n"
12556 msgstr "最大数组数量 = %d\n"
12558 #: sys-utils/ipcs.c:362
12560 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12561 msgstr "每个数组的最大信号量数目 = %d\n"
12563 #: sys-utils/ipcs.c:363
12565 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12566 msgstr "系统最大信号量数 = %d\n"
12568 #: sys-utils/ipcs.c:364
12570 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12571 msgstr "每次信号量调用最大操作数 = %d\n"
12573 #: sys-utils/ipcs.c:365
12575 msgid "semaphore max value = %u\n"
12576 msgstr "信号量最大值=%u\n"
12578 #: sys-utils/ipcs.c:374
12580 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12581 msgstr "内核未做信号量的相关配置\n"
12583 #: sys-utils/ipcs.c:377
12585 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12586 msgstr "--------- 信号量状态 -----------\n"
12588 #: sys-utils/ipcs.c:378
12590 msgid "used arrays = %d\n"
12591 msgstr "已使用数组 = %d\n"
12593 #: sys-utils/ipcs.c:379
12595 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12596 msgstr "已分配信号量数 = %d\n"
12598 #: sys-utils/ipcs.c:384
12600 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12601 msgstr "----------- 信号量数组创建者/拥有者 ------------\n"
12603 #: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401
12607 #: sys-utils/ipcs.c:390
12609 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12610 msgstr "------------ 信号量 操作/更改 时间 -------------\n"
12612 #: sys-utils/ipcs.c:392
12616 #: sys-utils/ipcs.c:392
12617 msgid "last-changed"
12620 #: sys-utils/ipcs.c:399
12622 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12623 msgstr "--------- 信号量数组 -----------\n"
12625 #: sys-utils/ipcs.c:401
12629 #: sys-utils/ipcs.c:459
12631 msgid "unable to fetch message limits\n"
12632 msgstr "无法获取消息限制\n"
12634 #: sys-utils/ipcs.c:462
12636 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12637 msgstr "---------- 消息限制 -----------\n"
12639 #: sys-utils/ipcs.c:463
12641 msgid "max queues system wide = %d\n"
12642 msgstr "系统最大队列数量 = %d\n"
12644 #: sys-utils/ipcs.c:465
12645 msgid "max size of message"
12648 #: sys-utils/ipcs.c:467
12649 msgid "default max size of queue"
12652 #: sys-utils/ipcs.c:474
12654 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12655 msgstr "内核未做消息的相关配置\n"
12657 #: sys-utils/ipcs.c:477
12659 msgid "------ Messages Status --------\n"
12660 msgstr "---------- 消息状态 -----------\n"
12662 #: sys-utils/ipcs.c:479
12664 msgid "allocated queues = %d\n"
12665 msgstr "已分配队列数 = %d\n"
12667 #: sys-utils/ipcs.c:480
12669 msgid "used headers = %d\n"
12670 msgstr "已用消息头(header)数 = %d\n"
12672 #: sys-utils/ipcs.c:482
12676 #: sys-utils/ipcs.c:483
12680 #: sys-utils/ipcs.c:487
12682 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12683 msgstr "---------- 消息队列 创建者/拥有者 ------------\n"
12685 #: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501
12686 #: sys-utils/ipcs.c:507
12690 #: sys-utils/ipcs.c:493
12692 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12693 msgstr "----------- 消息队列 发送/接收/更改 时间 ------------\n"
12695 #: sys-utils/ipcs.c:495
12699 #: sys-utils/ipcs.c:495
12703 #: sys-utils/ipcs.c:495
12707 #: sys-utils/ipcs.c:499
12709 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12710 msgstr "--------- 消息队列 PID -----------\n"
12712 #: sys-utils/ipcs.c:501
12716 #: sys-utils/ipcs.c:501
12720 #: sys-utils/ipcs.c:505
12722 msgid "------ Message Queues --------\n"
12723 msgstr "--------- 消息队列 -----------\n"
12725 #: sys-utils/ipcs.c:508
12729 #: sys-utils/ipcs.c:509
12733 #: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637
12734 #: sys-utils/lsipc.c:536 sys-utils/lsipc.c:722 sys-utils/lsipc.c:879
12736 msgid "id %d not found"
12739 #: sys-utils/ipcs.c:578
12743 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12748 #: sys-utils/ipcs.c:579
12750 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12751 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12753 #: sys-utils/ipcs.c:582
12755 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12756 msgstr "模式=%#o\t访问权限=%#o\n"
12758 #: sys-utils/ipcs.c:584
12762 #: sys-utils/ipcs.c:584
12766 #: sys-utils/ipcs.c:586
12768 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12769 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12771 #: sys-utils/ipcs.c:589
12773 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12774 msgstr "附加时间=%-26.24s\n"
12776 #: sys-utils/ipcs.c:591
12778 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12779 msgstr "脱离时间=%-26.24s\n"
12781 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624
12783 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12784 msgstr "更改时间=%-26.24s\n"
12786 #: sys-utils/ipcs.c:608
12790 "Message Queue msqid=%d\n"
12795 #: sys-utils/ipcs.c:609
12797 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12798 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
12800 #: sys-utils/ipcs.c:613
12804 #: sys-utils/ipcs.c:613
12808 #: sys-utils/ipcs.c:615
12812 #: sys-utils/ipcs.c:615
12816 #: sys-utils/ipcs.c:620
12818 msgid "send_time=%-26.24s\n"
12819 msgstr "发送时间=%-26.24s\n"
12821 #: sys-utils/ipcs.c:622
12823 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
12824 msgstr "接收时间=%-26.24s\n"
12826 #: sys-utils/ipcs.c:641
12830 "Semaphore Array semid=%d\n"
12835 #: sys-utils/ipcs.c:642
12837 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12838 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
12840 #: sys-utils/ipcs.c:645
12842 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
12843 msgstr "模式=%#o,访问权限=%#o\n"
12845 #: sys-utils/ipcs.c:647
12847 msgid "nsems = %ju\n"
12848 msgstr "nsems = %ju\n"
12850 #: sys-utils/ipcs.c:648
12852 msgid "otime = %-26.24s\n"
12853 msgstr "otime = %-26.24s\n"
12855 #: sys-utils/ipcs.c:650
12857 msgid "ctime = %-26.24s\n"
12858 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
12860 #: sys-utils/ipcs.c:653
12864 #: sys-utils/ipcs.c:653
12868 #: sys-utils/ipcs.c:653
12872 #: sys-utils/ipcs.c:653
12876 #: sys-utils/ipcs.c:653
12880 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
12881 #: sys-utils/ipcutils.c:242
12886 #: sys-utils/ipcutils.c:503
12888 msgid "%s (bytes) = "
12889 msgstr "%s (字节) = "
12891 #: sys-utils/ipcutils.c:505
12893 msgid "%s (kbytes) = "
12894 msgstr "%s (千字节) = "
12896 #: sys-utils/ldattach.c:180
12897 msgid "invalid iflag"
12900 #: sys-utils/ldattach.c:196
12902 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
12903 msgstr " %s [选项] <线路规则> <设备>\n"
12905 #: sys-utils/ldattach.c:199
12906 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
12907 msgstr "向串口线附加一条线路规则。\n"
12909 #: sys-utils/ldattach.c:202
12910 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
12911 msgstr " -d, --debug 向标准错误打印详尽消息\n"
12913 #: sys-utils/ldattach.c:203
12914 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
12915 msgstr " -s, --speed <值> 设置串口线速度\n"
12917 #: sys-utils/ldattach.c:204
12918 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
12919 msgstr " -c, --intro-command <字符串> 先发送 intro 后发送 ldattach\n"
12921 #: sys-utils/ldattach.c:205
12922 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
12923 msgstr " -p, --pause <秒数> 在 intro 和 ldattach 之间暂停\n"
12925 #: sys-utils/ldattach.c:206
12926 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
12927 msgstr " -7, --sevenbits 字节大小设为 7 位\n"
12929 #: sys-utils/ldattach.c:207
12930 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
12931 msgstr " -8, --eightbits 字节大小设为 8 位\n"
12933 #: sys-utils/ldattach.c:208
12934 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
12935 msgstr " -n, --noparity 设为无校验位\n"
12937 #: sys-utils/ldattach.c:209
12938 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
12939 msgstr " -e, --evenparity 设为奇检验\n"
12941 #: sys-utils/ldattach.c:210
12942 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
12943 msgstr " -o, --oddparity 设为偶检验\n"
12945 #: sys-utils/ldattach.c:211
12946 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
12947 msgstr " -1, --onestopbit 停止位设为 1\n"
12949 #: sys-utils/ldattach.c:212
12950 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
12951 msgstr " -2, --twostopbits 停止位设为 2\n"
12953 #: sys-utils/ldattach.c:213
12954 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
12955 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 设置输入模式标志\n"
12957 #: sys-utils/ldattach.c:219
12960 "Known <ldisc> names:\n"
12965 #: sys-utils/ldattach.c:223
12968 "Known <iflag> names:\n"
12973 #: sys-utils/ldattach.c:340
12974 msgid "invalid speed argument"
12977 #: sys-utils/ldattach.c:343
12978 msgid "invalid pause argument"
12981 #: sys-utils/ldattach.c:359
12982 msgid "invalid option"
12985 #: sys-utils/ldattach.c:370
12986 msgid "invalid line discipline argument"
12987 msgstr "无效的 线路规则 参数"
12989 #: sys-utils/ldattach.c:390
12991 msgid "%s is not a serial line"
12994 #: sys-utils/ldattach.c:397
12996 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
12997 msgstr "无法获取 %s 的终端属性"
12999 #: sys-utils/ldattach.c:400
13001 msgid "speed %d unsupported"
13004 #: sys-utils/ldattach.c:449
13006 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13007 msgstr "无法设置 %s 的终端属性"
13009 #: sys-utils/ldattach.c:459
13011 msgid "cannot write intro command to %s"
13012 msgstr "无法向 %s 写入 intro 命令"
13014 #: sys-utils/ldattach.c:469
13015 msgid "cannot set line discipline"
13018 #: sys-utils/ldattach.c:479
13019 msgid "cannot daemonize"
13022 #: sys-utils/losetup.c:68
13023 msgid "autoclear flag set"
13024 msgstr "已设置 自动清除 标志"
13026 #: sys-utils/losetup.c:69
13027 msgid "device backing file"
13030 #: sys-utils/losetup.c:70
13031 msgid "backing file inode number"
13032 msgstr "后备文件 inode 号"
13034 #: sys-utils/losetup.c:71
13035 msgid "backing file major:minor device number"
13036 msgstr "后备文件 主:次 设备号"
13038 #: sys-utils/losetup.c:72
13039 msgid "loop device name"
13042 #: sys-utils/losetup.c:73
13043 msgid "offset from the beginning"
13046 #: sys-utils/losetup.c:74
13047 msgid "partscan flag set"
13048 msgstr "已设置 partscan 标志"
13050 #: sys-utils/losetup.c:76
13051 msgid "size limit of the file in bytes"
13052 msgstr "文件的大小限制(字节数)"
13054 #: sys-utils/losetup.c:77
13055 msgid "loop device major:minor number"
13056 msgstr "回环设备 主:次 设备号"
13058 #: sys-utils/losetup.c:78
13059 msgid "access backing file with direct-io"
13060 msgstr "通过直接 IO 访问后备文件"
13062 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13064 msgid ", offset %ju"
13067 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
13069 msgid ", sizelimit %ju"
13072 #: sys-utils/losetup.c:158
13074 msgid ", encryption %s (type %u)"
13075 msgstr ",加密 %s(类型 %u)"
13077 #: sys-utils/losetup.c:199
13079 msgid "%s: detach failed"
13082 #: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1721 sys-utils/prlimit.c:229
13083 #: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:405
13084 msgid "failed to initialize output line"
13087 #: sys-utils/losetup.c:381
13090 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13091 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13093 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
13094 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
13096 #: sys-utils/losetup.c:386
13097 msgid "Set up and control loop devices.\n"
13098 msgstr "设置和控制回环设备。\n"
13100 #: sys-utils/losetup.c:389
13101 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13102 msgstr " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
13104 #: sys-utils/losetup.c:390
13105 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13106 msgstr " -d, --detach <回环设备>... 断开一台或多台设备\n"
13108 #: sys-utils/losetup.c:391
13109 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13110 msgstr " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
13112 #: sys-utils/losetup.c:392
13113 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13114 msgstr " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
13116 #: sys-utils/losetup.c:393
13117 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13118 msgstr " -c, --set-capacity <回环设备> 改变设备容量\n"
13120 #: sys-utils/losetup.c:394
13121 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13122 msgstr " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 相关的设备\n"
13124 #: sys-utils/losetup.c:395
13125 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
13126 msgstr " -L, --nooverlap 避免设备间的潜在冲突\n"
13128 #: sys-utils/losetup.c:399
13129 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13130 msgstr " -o, --offset <数字> 在文件偏移量 <数字> 处开始\n"
13132 #: sys-utils/losetup.c:400
13133 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13134 msgstr " --sizelimit <数字> 设备限制为了文件的<数字>个字节\n"
13136 #: sys-utils/losetup.c:401
13137 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13138 msgstr " -P, --partscan 创建带分区的回环设备\n"
13140 #: sys-utils/losetup.c:402
13141 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13142 msgstr " -r, --read-only 创建只读的回环设备\n"
13144 #: sys-utils/losetup.c:403
13145 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
13146 msgstr " --direct-io[=<on|off>] 通过 O_DIRECT 打开后备文件\n"
13148 #: sys-utils/losetup.c:404
13149 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13150 msgstr " --show 设置后打印设备名(加 -f 选项)\n"
13152 #: sys-utils/losetup.c:405
13153 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13154 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
13156 #: sys-utils/losetup.c:409
13157 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13158 msgstr " -l, --list 列出所有或指定的信息(默认)\n"
13160 #: sys-utils/losetup.c:410
13161 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13162 msgstr " -O, --output <列> 指定 --list 选项要输出的列\n"
13164 #: sys-utils/losetup.c:411
13165 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13166 msgstr " -n, --noheadings --list 输出时不打印标题\n"
13168 #: sys-utils/losetup.c:412
13169 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13170 msgstr " --raw 使用原生 --list 输出格式\n"
13172 #: sys-utils/losetup.c:413
13173 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
13174 msgstr " -J, --json 使用 JSON --list 输出格式\n"
13176 #: sys-utils/losetup.c:419
13179 "Available --list columns:\n"
13184 #: sys-utils/losetup.c:439
13186 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13187 msgstr "%s:警告,文件小于 512 个字节,回环设备可能无用或在系统工具中看不到。"
13189 #: sys-utils/losetup.c:443
13191 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13192 msgstr "%s:警告,文件未对齐 512 字节扇区,其末尾将被忽略。"
13194 #: sys-utils/losetup.c:464 sys-utils/losetup.c:516 sys-utils/mount.c:459
13196 msgid "%s: overlapping loop device exists"
13197 msgstr "%s: 重叠的回环设备已存在"
13199 #: sys-utils/losetup.c:475
13201 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
13202 msgstr "%s: 存在重叠的只读回环设备"
13204 #: sys-utils/losetup.c:482
13206 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
13207 msgstr "%s:存在重叠的加密回环设备"
13209 #: sys-utils/losetup.c:488
13211 msgid "%s: failed to re-use loop device"
13212 msgstr "%s︰ 未能重新使用回环设备"
13214 #: sys-utils/losetup.c:494
13215 msgid "failed to inspect loop devices"
13218 #: sys-utils/losetup.c:517
13220 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
13221 msgstr "%s︰ 检查冲突的循环设备失败"
13223 #: sys-utils/losetup.c:529 sys-utils/losetup.c:826
13224 msgid "cannot find an unused loop device"
13225 msgstr "找不到未使用的回环设备"
13227 #: sys-utils/losetup.c:539
13229 msgid "%s: failed to use backing file"
13230 msgstr "%s:使用后备文件失败"
13232 #: sys-utils/losetup.c:631 sys-utils/losetup.c:641 sys-utils/losetup.c:753
13233 #: sys-utils/losetup.c:767 sys-utils/losetup.c:806
13235 msgid "%s: failed to use device"
13238 #: sys-utils/losetup.c:764
13239 msgid "no loop device specified"
13242 #: sys-utils/losetup.c:772
13243 msgid "no file specified"
13246 #: sys-utils/losetup.c:779
13248 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13249 msgstr "选项 %s 只允许在设置回环设备时使用"
13251 #: sys-utils/losetup.c:784
13252 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13253 msgstr "此环境下不允许使用 --offset 选项"
13255 #: sys-utils/losetup.c:847
13257 msgid "%s: set capacity failed"
13260 #: sys-utils/losetup.c:854
13262 msgid "%s: set direct io failed"
13263 msgstr "%s︰ 设置直接 io 失败"
13265 #: sys-utils/lscpu.c:107
13269 #: sys-utils/lscpu.c:108
13273 #: sys-utils/lscpu.c:109
13277 #: sys-utils/lscpu.c:110
13281 #: sys-utils/lscpu.c:171
13285 #: sys-utils/lscpu.c:172
13289 #: sys-utils/lscpu.c:344
13290 msgid "logical CPU number"
13293 #: sys-utils/lscpu.c:345
13294 msgid "logical core number"
13297 #: sys-utils/lscpu.c:346
13298 msgid "logical socket number"
13299 msgstr "逻辑(CPU)座数量"
13301 #: sys-utils/lscpu.c:347
13302 msgid "logical NUMA node number"
13303 msgstr "逻辑 NUMA 节点数量"
13305 #: sys-utils/lscpu.c:348
13306 msgid "logical book number"
13309 #: sys-utils/lscpu.c:349
13310 msgid "logical drawer number"
13313 #: sys-utils/lscpu.c:350
13314 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13315 msgstr "显示 CPU 间是如何共享缓存的"
13317 #: sys-utils/lscpu.c:351
13318 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13319 msgstr "虚拟硬件上的 CPU 调度模式"
13321 #: sys-utils/lscpu.c:352
13322 msgid "physical address of a CPU"
13325 #: sys-utils/lscpu.c:353
13326 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13327 msgstr "显示超级监督(hypervisor)是否分配了 CPU"
13329 #: sys-utils/lscpu.c:354
13330 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13331 msgstr "显示 Linux 当前是否在使用该 CPU"
13333 #: sys-utils/lscpu.c:355
13334 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13335 msgstr "显示 CPU 的最大 MHz"
13337 #: sys-utils/lscpu.c:356
13338 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13339 msgstr "显示 CPU 的最小 MHz"
13341 #: sys-utils/lscpu.c:548
13342 msgid "error: uname failed"
13343 msgstr "错误:uname 失败"
13345 #: sys-utils/lscpu.c:629
13347 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13348 msgstr "确定 CPU 数 失败:%s"
13350 #: sys-utils/lscpu.c:889
13351 msgid "error: can not set signal handler"
13352 msgstr "错误:无法设置信号处理函数"
13354 #: sys-utils/lscpu.c:894
13355 msgid "error: can not restore signal handler"
13356 msgstr "错误:无法恢复信号处理函数"
13358 #: sys-utils/lscpu.c:939
13360 msgid "failed to read from: %s"
13363 #: sys-utils/lscpu.c:1396
13364 msgid "Failed to extract the node number"
13367 #: sys-utils/lscpu.c:1523 sys-utils/lscpu.c:1533
13371 #: sys-utils/lscpu.c:1523 sys-utils/lscpu.c:1533
13375 #: sys-utils/lscpu.c:1617
13378 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13379 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13380 "# starting from zero.\n"
13382 "# 以下是可解析格式,可以输给其他程序。每列中的各个不同项有一个惟一\n"
13385 #: sys-utils/lscpu.c:1767
13386 msgid "Architecture:"
13389 #: sys-utils/lscpu.c:1781
13390 msgid "CPU op-mode(s):"
13393 #: sys-utils/lscpu.c:1784 sys-utils/lscpu.c:1786
13394 msgid "Byte Order:"
13397 #: sys-utils/lscpu.c:1788
13401 #: sys-utils/lscpu.c:1791
13402 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13403 msgstr "在线 CPU 掩码:"
13405 #: sys-utils/lscpu.c:1792
13406 msgid "On-line CPU(s) list:"
13407 msgstr "在线 CPU 列表:"
13409 #: sys-utils/lscpu.c:1811
13410 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13411 msgstr "离线 CPU 掩码:"
13413 #: sys-utils/lscpu.c:1812
13414 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13415 msgstr "离线 CPU 列表:"
13417 #: sys-utils/lscpu.c:1848
13418 msgid "Thread(s) per core:"
13421 #: sys-utils/lscpu.c:1850
13422 msgid "Core(s) per socket:"
13425 #: sys-utils/lscpu.c:1853
13426 msgid "Socket(s) per book:"
13427 msgstr "每个 book 的座数:"
13429 #: sys-utils/lscpu.c:1856
13430 msgid "Book(s) per drawer:"
13431 msgstr "每个抽屉里的 Book 数︰"
13433 #: sys-utils/lscpu.c:1858
13437 #: sys-utils/lscpu.c:1860
13441 #: sys-utils/lscpu.c:1863
13445 #: sys-utils/lscpu.c:1867
13446 msgid "NUMA node(s):"
13449 #: sys-utils/lscpu.c:1869
13453 #: sys-utils/lscpu.c:1871
13454 msgid "Machine type:"
13457 #: sys-utils/lscpu.c:1873
13458 msgid "CPU family:"
13461 #: sys-utils/lscpu.c:1875
13465 #: sys-utils/lscpu.c:1877
13466 msgid "Model name:"
13469 #: sys-utils/lscpu.c:1879
13473 #: sys-utils/lscpu.c:1881
13477 #: sys-utils/lscpu.c:1883
13478 msgid "CPU dynamic MHz:"
13479 msgstr "CPU 动态 MHz:"
13481 #: sys-utils/lscpu.c:1885
13482 msgid "CPU static MHz:"
13483 msgstr "CPU 静态 MHz:"
13485 #: sys-utils/lscpu.c:1887
13486 msgid "CPU max MHz:"
13487 msgstr "CPU 最大 MHz:"
13489 #: sys-utils/lscpu.c:1889
13490 msgid "CPU min MHz:"
13491 msgstr "CPU 最小 MHz:"
13493 #: sys-utils/lscpu.c:1891
13497 #: sys-utils/lscpu.c:1894 sys-utils/lscpu.c:1896
13498 msgid "Virtualization:"
13501 #: sys-utils/lscpu.c:1899
13502 msgid "Hypervisor:"
13505 #: sys-utils/lscpu.c:1901
13506 msgid "Hypervisor vendor:"
13509 #: sys-utils/lscpu.c:1902
13510 msgid "Virtualization type:"
13513 #: sys-utils/lscpu.c:1905
13514 msgid "Dispatching mode:"
13517 #: sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/lscpu.c:1921
13522 #: sys-utils/lscpu.c:1927
13524 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13525 msgstr "NUMA 节点%d CPU:"
13527 #: sys-utils/lscpu.c:1932
13531 #: sys-utils/lscpu.c:1935
13532 msgid "Physical sockets:"
13535 #: sys-utils/lscpu.c:1936
13536 msgid "Physical chips:"
13539 #: sys-utils/lscpu.c:1937
13540 msgid "Physical cores/chip:"
13543 #: sys-utils/lscpu.c:1949
13544 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
13545 msgstr "显示 CPU 架构信息。\n"
13547 #: sys-utils/lscpu.c:1952
13548 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13549 msgstr " -a, --all 同时打印在线和离线 CPU (-e 选项默认值)\n"
13551 #: sys-utils/lscpu.c:1953
13552 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13553 msgstr " -b, --online 只打印在线 CPU (-p 选项默认值)\n"
13555 #: sys-utils/lscpu.c:1954
13556 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13557 msgstr " -c, --offline 只打印离线 CPU\n"
13559 #: sys-utils/lscpu.c:1955
13560 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13561 msgstr " -e, --extended[=<列表>] 打印扩展的可读格式\n"
13563 #: sys-utils/lscpu.c:1956
13564 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13565 msgstr " -p, --parse[=<列表>] 打印可解析格式\n"
13567 #: sys-utils/lscpu.c:1957
13568 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13569 msgstr " -s, --sysroot <目录> 以指定目录作为系统根目录\n"
13571 #: sys-utils/lscpu.c:1958
13572 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13573 msgstr " -x, --hex 打印十六进制掩码而非 CPU 列表\n"
13575 #: sys-utils/lscpu.c:1959
13576 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
13577 msgstr " -y, --physical 打印物理 ID 而非逻辑 ID\n"
13579 #: sys-utils/lscpu.c:2060
13581 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13582 msgstr "%s:--all、--online 和 --offline 选项只能与 --extended 或 --parse 选项一起使用。\n"
13584 #: sys-utils/lsipc.c:149
13585 msgid "Resource key"
13588 #: sys-utils/lsipc.c:149
13592 #: sys-utils/lsipc.c:150
13593 msgid "Resource ID"
13596 #: sys-utils/lsipc.c:150
13600 #: sys-utils/lsipc.c:151
13601 msgid "Owner's username or UID"
13602 msgstr "拥有者的用户名或 UID"
13604 #: sys-utils/lsipc.c:151
13608 #: sys-utils/lsipc.c:152
13609 msgid "Permissions"
13612 #: sys-utils/lsipc.c:153
13613 msgid "Creator UID"
13616 #: sys-utils/lsipc.c:154
13617 msgid "Creator user"
13620 #: sys-utils/lsipc.c:155
13621 msgid "Creator GID"
13624 #: sys-utils/lsipc.c:156
13625 msgid "Creator group"
13628 #: sys-utils/lsipc.c:157
13632 #: sys-utils/lsipc.c:157
13636 #: sys-utils/lsipc.c:158
13640 #: sys-utils/lsipc.c:159
13644 #: sys-utils/lsipc.c:159
13648 #: sys-utils/lsipc.c:160
13652 #: sys-utils/lsipc.c:161
13653 msgid "Time of the last change"
13656 #: sys-utils/lsipc.c:161
13657 msgid "Last change"
13660 #: sys-utils/lsipc.c:164
13664 #: sys-utils/lsipc.c:165
13665 msgid "Number of messages"
13668 #: sys-utils/lsipc.c:165
13672 #: sys-utils/lsipc.c:166
13673 msgid "Time of last msg sent"
13676 #: sys-utils/lsipc.c:166
13680 #: sys-utils/lsipc.c:167
13681 msgid "Time of last msg received"
13684 #: sys-utils/lsipc.c:167
13685 msgid "Msg received"
13688 #: sys-utils/lsipc.c:168
13689 msgid "PID of the last msg sender"
13690 msgstr "上条消息发送者的 PID"
13692 #: sys-utils/lsipc.c:168
13696 #: sys-utils/lsipc.c:169
13697 msgid "PID of the last msg receiver"
13698 msgstr "上条消息接收者的 PID"
13700 #: sys-utils/lsipc.c:169
13701 msgid "Msg receiver"
13704 #: sys-utils/lsipc.c:172
13705 msgid "Segment size"
13708 #: sys-utils/lsipc.c:173
13709 msgid "Number of attached processes"
13712 #: sys-utils/lsipc.c:173
13713 msgid "Attached processes"
13716 #: sys-utils/lsipc.c:174
13720 #: sys-utils/lsipc.c:175
13721 msgid "Attach time"
13724 #: sys-utils/lsipc.c:176
13725 msgid "Detach time"
13728 #: sys-utils/lsipc.c:177
13729 msgid "Creator command line"
13732 #: sys-utils/lsipc.c:177
13733 msgid "Creator command"
13736 #: sys-utils/lsipc.c:178
13737 msgid "PID of the creator"
13740 #: sys-utils/lsipc.c:178
13741 msgid "Creator PID"
13744 #: sys-utils/lsipc.c:179
13745 msgid "PID of last user"
13746 msgstr " 上个用户的 PID"
13748 #: sys-utils/lsipc.c:179
13749 msgid "Last user PID"
13752 #: sys-utils/lsipc.c:182
13753 msgid "Number of semaphores"
13756 #: sys-utils/lsipc.c:182
13760 #: sys-utils/lsipc.c:183
13761 msgid "Time of the last operation"
13764 #: sys-utils/lsipc.c:183
13765 msgid "Last operation"
13768 #: sys-utils/lsipc.c:186
13769 msgid "Resource name"
13772 #: sys-utils/lsipc.c:186
13776 #: sys-utils/lsipc.c:187
13777 msgid "Resource description"
13780 #: sys-utils/lsipc.c:187
13781 msgid "Description"
13784 #: sys-utils/lsipc.c:188
13785 msgid "Currently used"
13788 #: sys-utils/lsipc.c:188
13792 #: sys-utils/lsipc.c:189
13793 msgid "Currently use percentage"
13796 #: sys-utils/lsipc.c:189
13800 #: sys-utils/lsipc.c:190
13801 msgid "System-wide limit"
13804 #: sys-utils/lsipc.c:190
13808 #: sys-utils/lsipc.c:225
13810 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
13811 msgstr "列 %s 不适用于指定的 IPC"
13813 #: sys-utils/lsipc.c:287
13814 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
13815 msgstr " -g, --global 有关系统范围使用量的信息(可与 -m, -q 和 -s 共用)\n"
13817 #: sys-utils/lsipc.c:288
13818 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13819 msgstr " -i, --id <id> 打印由<id>标识的资源的详细信息\n"
13821 #: sys-utils/lsipc.c:294
13822 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13823 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印 SIZE,而非易读格式\n"
13825 #: sys-utils/lsipc.c:295
13826 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13827 msgstr " -c, --creator 显示创建者和拥有者\n"
13829 #: sys-utils/lsipc.c:297
13830 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
13831 msgstr " -J, --json 使用 JSON 输出格式\n"
13833 #: sys-utils/lsipc.c:299
13834 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
13835 msgstr " -l, --list 强制以列表格式输出(如与 --id 共用)\n"
13837 #: sys-utils/lsipc.c:301
13838 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
13839 msgstr " -P, --numeric-perms 打印权限数值(PERMS 列)\n"
13841 #: sys-utils/lsipc.c:303
13842 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13843 msgstr " -t, --time 显示附加、脱离和更改时间\n"
13845 #: sys-utils/lsipc.c:309
13849 "Generic columns:\n"
13854 #: sys-utils/lsipc.c:313
13858 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
13863 #: sys-utils/lsipc.c:317
13867 "Message-queue columns (--queues):\n"
13870 "消息队列 列(queues):\n"
13872 #: sys-utils/lsipc.c:321
13876 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
13879 "信号量 列(--semaphores):\n"
13881 #: sys-utils/lsipc.c:325
13885 "Summary columns (--global):\n"
13888 "摘要 列(--global):\n"
13890 #: sys-utils/lsipc.c:413
13899 #: sys-utils/lsipc.c:705
13900 msgid "Number of semaphore identifiers"
13903 #: sys-utils/lsipc.c:706
13904 msgid "Total number of semaphores"
13907 #: sys-utils/lsipc.c:707
13908 msgid "Max semaphores per semaphore set."
13909 msgstr "每个信号量集的最大信号量数。"
13911 #: sys-utils/lsipc.c:708
13912 msgid "Max number of operations per semop(2)"
13913 msgstr "每个 semop(2) 的最大操作数"
13915 #: sys-utils/lsipc.c:709
13916 msgid "Semaphore max value"
13919 #: sys-utils/lsipc.c:863
13920 msgid "Number of message queues"
13923 #: sys-utils/lsipc.c:864
13924 msgid "Max size of message (bytes)"
13925 msgstr "消息的最大尺寸(字节)"
13927 #: sys-utils/lsipc.c:865
13928 msgid "Default max size of queue (bytes)"
13929 msgstr "队列的默认最大尺寸(字节)"
13931 #: sys-utils/lsipc.c:978 sys-utils/lsipc.c:997
13935 #: sys-utils/lsipc.c:979 sys-utils/lsipc.c:1004
13939 #: sys-utils/lsipc.c:1061
13940 msgid "Shared memory segments"
13943 #: sys-utils/lsipc.c:1062
13944 msgid "Shared memory pages"
13947 #: sys-utils/lsipc.c:1063
13948 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
13949 msgstr "共享内存段的最大尺寸(字节)"
13951 #: sys-utils/lsipc.c:1064
13952 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
13953 msgstr "共享内存段的最小尺寸(字节)"
13955 #: sys-utils/lsipc.c:1135
13956 msgid "failed to parse IPC identifier"
13957 msgstr "解析 IPC 标识符失败"
13959 #: sys-utils/lsipc.c:1229
13960 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
13961 msgstr "--global 与 --creator, --id 和 --time 互斥"
13963 #: sys-utils/lsns.c:83
13964 msgid "namespace identifier (inode number)"
13965 msgstr "名字空间标识符 (inode 号)"
13967 #: sys-utils/lsns.c:84
13968 msgid "kind of namespace"
13971 #: sys-utils/lsns.c:85
13972 msgid "path to the namespace"
13975 #: sys-utils/lsns.c:86
13976 msgid "number of processes in the namespace"
13979 #: sys-utils/lsns.c:87
13980 msgid "lowest PID in the namespace"
13981 msgstr "名字空间中的最低 PID"
13983 #: sys-utils/lsns.c:88
13984 msgid "PPID of the PID"
13985 msgstr "PID 的 PPID"
13987 #: sys-utils/lsns.c:89
13988 msgid "command line of the PID"
13991 #: sys-utils/lsns.c:90
13992 msgid "UID of the PID"
13995 #: sys-utils/lsns.c:91
13996 msgid "username of the PID"
13999 #: sys-utils/lsns.c:591
14001 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
14002 msgstr " %s [选项] [<名字空间>]\n"
14004 #: sys-utils/lsns.c:594
14005 msgid "List system namespaces.\n"
14006 msgstr "列出系统名字空间。\n"
14008 #: sys-utils/lsns.c:601
14009 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14010 msgstr " -p, --task <pid> 打印进程名字空间\n"
14012 #: sys-utils/lsns.c:604
14013 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
14014 msgstr " -t, --type <name> 名字空间类型(mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
14016 #: sys-utils/lsns.c:694
14018 msgid "unknown namespace type: %s"
14019 msgstr "未知的名字空间类型︰ %s"
14021 #: sys-utils/lsns.c:713
14022 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
14023 msgstr "--task 与 <名字空间> 互斥"
14025 #: sys-utils/lsns.c:714
14026 msgid "invalid namespace argument"
14029 #: sys-utils/lsns.c:752
14031 msgid "not found namespace: %ju"
14032 msgstr "找不到名字空间︰ %ju"
14034 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117
14036 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14037 msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项(有效 UID 是 %u)"
14039 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120
14041 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14042 msgstr "只有 root 用户能执行该操作(有效 UID 为 %u)"
14044 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124
14046 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14047 msgstr "只有 root 用户能使用“--%s”选项"
14049 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125
14050 msgid "only root can do that"
14051 msgstr "只有 root 能执行该操作"
14053 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59
14055 msgid "%s from %s (libmount %s"
14056 msgstr "%s,来自 %s(libmount %s"
14058 #: sys-utils/mount.c:130
14059 msgid "failed to read mtab"
14060 msgstr "读取 mtab 失败"
14062 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284
14064 msgid "%-25s: ignored\n"
14065 msgstr "%-25s:已忽略\n"
14067 #: sys-utils/mount.c:193
14069 msgid "%-25s: already mounted\n"
14070 msgstr "%-25s:已经挂载\n"
14072 #: sys-utils/mount.c:249
14074 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14075 msgstr "%s:%s 已移到 %s。\n"
14077 #: sys-utils/mount.c:251
14079 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14080 msgstr "%s:%s 已绑定到 %s 。\n"
14082 #: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258
14084 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14085 msgstr "%s:%s 已挂臷到 %s。\n"
14087 #: sys-utils/mount.c:256
14089 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14090 msgstr "%s:%s 传播标志已更改。\n"
14092 #: sys-utils/mount.c:310
14095 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
14096 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
14097 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
14098 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
14099 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
14101 "mount:%s 不包含 SELinux 标志\n"
14102 " 您刚将一个支持标签但未包含标签的文件系统挂载到了 SELinux 机器上。\n"
14103 " 受限制的应用程序可能会生成 AVC 消息,并被阻止访问该文件系统。\n"
14104 " 更多详细信息请参阅 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
14106 #: sys-utils/mount.c:378
14107 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14108 msgstr "警告:应用传播标志失败"
14110 #: sys-utils/mount.c:400
14112 msgid "only root can mount %s on %s"
14113 msgstr "只有 root 能将 %s 挂载到 %s"
14115 #: sys-utils/mount.c:403
14117 msgid "%s is already mounted"
14120 #: sys-utils/mount.c:407
14122 msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
14123 msgstr "%s 正用于只读回环,将以只读方式挂载"
14125 #: sys-utils/mount.c:416
14127 msgid "can't find %s in %s"
14128 msgstr "在 %2$s 中找不到 %1$s"
14130 #: sys-utils/mount.c:423
14132 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14133 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载点 %1$s"
14135 #: sys-utils/mount.c:426
14137 msgid "can't find mount source %s in %s"
14138 msgstr "在 %2$s 中找不到挂载源 %1$s"
14140 #: sys-utils/mount.c:430
14143 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14144 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14145 " use wipefs(8) to clean up the device."
14147 "%s:检测到更多文件系统。这不应该出现,\n"
14148 " 请使用 -t <类型> 指明文件系统类型或\n"
14149 " 使用 wipefs(8) 清理该设备。"
14151 #: sys-utils/mount.c:436
14152 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14153 msgstr "程序无法检测文件系统类型,并且您未指定类型"
14155 #: sys-utils/mount.c:439
14156 msgid "you must specify the filesystem type"
14157 msgstr "您必须指明文件系统类型"
14159 #: sys-utils/mount.c:445
14161 msgid "can't find %s"
14164 #: sys-utils/mount.c:447
14165 msgid "mount source not defined"
14168 #: sys-utils/mount.c:451 sys-utils/mount.c:453
14169 msgid "failed to parse mount options"
14172 #: sys-utils/mount.c:456
14174 msgid "%s: failed to setup loop device"
14175 msgstr "%s:设置回环设备失败"
14177 #: sys-utils/mount.c:462
14179 msgid "%s: mount failed"
14182 #: sys-utils/mount.c:472
14184 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14185 msgstr "%s:文件系统已挂载,但 mount(8) 失败"
14187 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:546
14189 msgid "mount point %s is not a directory"
14190 msgstr "挂载点 %s 不是目录"
14192 #: sys-utils/mount.c:493
14193 msgid "must be superuser to use mount"
14194 msgstr "必须以超级用户身份使用 mount"
14196 #: sys-utils/mount.c:501
14201 #: sys-utils/mount.c:505
14203 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14204 msgstr "%s 已经挂载或 %s 忙"
14206 #: sys-utils/mount.c:517
14208 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14209 msgstr " %s 已经挂载到 %s 上\n"
14211 #: sys-utils/mount.c:525
14213 msgid "mount point %s does not exist"
14214 msgstr "挂载点 %s 不存在"
14216 #: sys-utils/mount.c:527
14218 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14219 msgstr "挂载点 %s 是一个没有目标的符号链接"
14221 #: sys-utils/mount.c:532
14223 msgid "special device %s does not exist"
14224 msgstr "特殊设备 %s 不存在"
14226 #: sys-utils/mount.c:536 sys-utils/mount.c:538 sys-utils/mount.c:540
14227 #: sys-utils/mount.c:555
14228 msgid "mount(2) failed"
14229 msgstr "mount(2) 失败"
14231 #: sys-utils/mount.c:551
14233 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14234 msgstr "特殊设备 %s 不存在(路径前缀不是目录)"
14236 #: sys-utils/mount.c:561
14238 msgid "%s not mounted or bad option"
14239 msgstr "%s 未挂载或选项有误"
14241 #: sys-utils/mount.c:563
14243 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14244 msgstr "%s 不是一个挂载点或选项有误"
14246 #: sys-utils/mount.c:565
14248 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14249 " mount is unsupported."
14250 msgstr "选项错误。注意,不支持移动位于共享挂载内的挂载。"
14252 #: sys-utils/mount.c:568
14255 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14256 " missing codepage or helper program, or other error"
14258 "文件系统类型错误、选项错误、%s 上有坏超级块、\n"
14259 " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
14261 #: sys-utils/mount.c:574
14264 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14265 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14267 " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
14268 " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)\n"
14270 #: sys-utils/mount.c:577
14274 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14275 " dmesg | tail or so.\n"
14278 " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
14279 " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
14281 #: sys-utils/mount.c:583
14282 msgid "mount table full"
14285 #: sys-utils/mount.c:587
14287 msgid "%s: can't read superblock"
14290 #: sys-utils/mount.c:592
14292 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14293 msgstr "未知的文件系统类型“%s”"
14295 #: sys-utils/mount.c:594
14296 msgid "unknown filesystem type"
14299 #: sys-utils/mount.c:602
14301 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14302 msgstr "%s 不是块设备,而且 stat(2) 失败?"
14304 #: sys-utils/mount.c:604
14307 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14308 " (maybe `modprobe driver'?)"
14310 "内核无法将 %s 识别为块设备\n"
14311 " (试试“modprobe driver”?)"
14313 #: sys-utils/mount.c:607
14315 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14316 msgstr "%s 不是块设备(用 `-o loop' 试试?)"
14318 #: sys-utils/mount.c:609
14320 msgid " %s is not a block device"
14321 msgstr "%s 不是一个块设备"
14323 #: sys-utils/mount.c:616
14325 msgid "%s is not a valid block device"
14326 msgstr "%s 不是一个有效的块设备"
14328 #: sys-utils/mount.c:622
14330 msgid "cannot mount %s read-only"
14331 msgstr "无法以只读方式挂载 %s"
14333 #: sys-utils/mount.c:625
14335 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14336 msgstr "%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
14338 #: sys-utils/mount.c:628
14340 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14341 msgstr "无法以读写方式重新挂载 %s,它是写保护的"
14343 #: sys-utils/mount.c:631 sys-utils/mount.c:654 sys-utils/unshare.c:188
14345 msgid "mount %s on %s failed"
14346 msgstr "将 %s 挂载到 %s 失败"
14348 #: sys-utils/mount.c:634
14350 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14351 msgstr "%s 写保护,将以只读方式挂载"
14353 #: sys-utils/mount.c:650
14355 msgid "no medium found on %s"
14356 msgstr "在 %s 上找不到媒体"
14358 #: sys-utils/mount.c:678
14360 msgid "%s: failed to parse"
14363 #: sys-utils/mount.c:717
14365 msgid "unsupported option format: %s"
14366 msgstr "不支持的参数格式:%s"
14368 #: sys-utils/mount.c:719
14370 msgid "failed to append option '%s'"
14371 msgstr "追加选项“%s”失败"
14373 #: sys-utils/mount.c:736
14377 " %1$s -a [options]\n"
14378 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14379 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14380 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14384 " %1$s [选项] [--source] <源> | [--target] <目录>\n"
14385 " %1$s [选项] <源> <目录>\n"
14386 " %1$s <操作> <挂载点> [<目标>]\n"
14388 #: sys-utils/mount.c:744
14389 msgid "Mount a filesystem.\n"
14392 #: sys-utils/mount.c:748
14395 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14396 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14397 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14398 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14399 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14401 " -a, --all 挂载 fstab 中的所有文件系统\n"
14402 " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
14403 " -f, --fake 空运行;跳过 mount(2) 系统调用\n"
14404 " -F, --fork 对每个设备禁用 fork(和 -a 选项一起使用)\n"
14405 " -T, --fstab <路径> /etc/fstab 的替代文件\n"
14407 #: sys-utils/mount.c:754
14409 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14410 msgstr " -i, --internal-only 不调用 mount.<type> 辅助程序\n"
14412 #: sys-utils/mount.c:756
14414 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
14415 msgstr " -l, --show-labels 也显示文件系统标签\n"
14417 #: sys-utils/mount.c:758 sys-utils/umount.c:92
14419 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14420 msgstr " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
14422 #: sys-utils/mount.c:760
14425 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14426 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14427 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14428 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14430 " -o, --options <列表> 挂载选项列表,以英文逗号分隔\n"
14431 " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
14432 " -r, --read-only 以只读方式挂载文件系统(同 -o ro)\n"
14433 " -t, --types <列表> 限制文件系统类型集合\n"
14435 #: sys-utils/mount.c:765
14438 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14439 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14441 " --source <源> 指明源(路径、标签、uuid)\n"
14442 " --target <目标> 指明挂载点\n"
14444 #: sys-utils/mount.c:768 sys-utils/umount.c:98
14446 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
14447 msgstr " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
14449 #: sys-utils/mount.c:770
14451 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14452 msgstr " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
14454 #: sys-utils/mount.c:777
14459 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14460 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14461 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14462 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14463 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14464 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14468 " -L, --label <标签> 同 LABEL=<label>\n"
14469 " -U, --uuid <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
14470 " LABEL=<标签> 按文件系统标签指定设备\n"
14471 " UUID=<uuid> 按文件系统 UUID 指定设备\n"
14472 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
14473 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
14475 #: sys-utils/mount.c:786
14478 " <device> specifies device by path\n"
14479 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14480 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14483 " <目录> 绑定式挂载的挂载点(参阅 --bind/rbind)\n"
14484 " <文件> 用于设置回环设备的常规文件\n"
14486 #: sys-utils/mount.c:791
14491 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14492 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14493 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14497 " -B, --bind 挂载其他位置的子树(同 -o bind)\n"
14498 " -M, --move 将子树移动到其他位置\n"
14499 " -R, --rbind 挂载其他位置的子树及其包含的所有子挂载(submount)\n"
14501 #: sys-utils/mount.c:796
14504 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14505 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14506 " --make-private mark a subtree as private\n"
14507 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14509 " --make-shared 将子树标记为 共享\n"
14510 " --make-slave 将子树标记为 从属\n"
14511 " --make-private 将子树标记为 私有\n"
14512 " --make-unbindable 将子树标记为 不可绑定\n"
14514 #: sys-utils/mount.c:801
14517 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14518 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14519 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14520 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14522 " --make-rshared 递归地将整个子树标记为 共享\n"
14523 " --make-rslave 递归地将整个子树标记为 从属\n"
14524 " --make-rprivate 递归地将整个子树标记为 私有\n"
14525 " --make-runbindable 递归地将整个子树标记为 不可绑定\n"
14527 #: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/umount.c:548
14528 msgid "libmount context allocation failed"
14529 msgstr "libmount 环境(context)分配失败"
14531 #: sys-utils/mount.c:944 sys-utils/umount.c:601
14532 msgid "failed to set options pattern"
14535 #: sys-utils/mount.c:1097
14536 msgid "source specified more than once"
14539 #: sys-utils/mountpoint.c:118
14542 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14543 " %1$s -x /dev/device\n"
14545 " %1$s [-qd] /目录/的/路径\n"
14546 " %1$s -x /dev/设备\n"
14548 #: sys-utils/mountpoint.c:122
14549 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
14550 msgstr "检查目录或文件是否为挂载点。\n"
14552 #: sys-utils/mountpoint.c:125
14554 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14555 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14556 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14558 " -q, --quiet 安静模式 - 不打印任何信息\n"
14559 " -d, --fs-devno 打印文件系统的 主:次 设备号\n"
14560 " -x, --devno 打印块设备的主:次设备号\n"
14562 #: sys-utils/mountpoint.c:195
14564 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14565 msgstr "%s 不是一个挂载点\n"
14567 #: sys-utils/mountpoint.c:201
14569 msgid "%s is a mountpoint\n"
14570 msgstr "%s 是一个挂载点\n"
14572 #: sys-utils/nsenter.c:72 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246
14574 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
14575 msgstr " %s [选项] <程序> [<参数>...]\n"
14577 #: sys-utils/nsenter.c:76
14578 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
14579 msgstr "以其他程序的名字空间运行某个程序。\n"
14581 #: sys-utils/nsenter.c:79
14582 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14583 msgstr " -t, --target <pid> 要获取名字空间的目标进程\n"
14585 #: sys-utils/nsenter.c:80
14586 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
14587 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 进入 mount 名字空间\n"
14589 #: sys-utils/nsenter.c:81
14590 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14591 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 进入 UTS 名字空间(主机名等)\n"
14593 #: sys-utils/nsenter.c:82
14594 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14595 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 进入 System V IPC 名字空间\n"
14597 #: sys-utils/nsenter.c:83
14598 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
14599 msgstr " -n, --net[=<文件>] 进入网络名字空间\n"
14601 #: sys-utils/nsenter.c:84
14602 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
14603 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 进入 pid 名字空间\n"
14605 #: sys-utils/nsenter.c:85
14606 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
14607 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 进入 cgroup 名字空间\n"
14609 #: sys-utils/nsenter.c:86
14610 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
14611 msgstr " -U, --user[=<文件>] 进入用户名字空间\n"
14613 #: sys-utils/nsenter.c:87
14614 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
14615 msgstr " -S, --setuid <uid> 设置进入空间中的 uid\n"
14617 #: sys-utils/nsenter.c:88
14618 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
14619 msgstr " -G, --setgid <gid> 设置进入名字空间中的 gid\n"
14621 #: sys-utils/nsenter.c:89
14622 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
14623 msgstr " --preserve-credentials 不干涉 uid 或 gid\n"
14625 #: sys-utils/nsenter.c:90
14626 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
14627 msgstr " -r, --root[=<目录>] 设置根目录\n"
14629 #: sys-utils/nsenter.c:91
14630 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
14631 msgstr " -w, --wd[=<dir>] 设置工作目录\n"
14633 #: sys-utils/nsenter.c:92
14634 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14635 msgstr " -F, --no-fork 执行 <程序> 前不 fork\n"
14637 #: sys-utils/nsenter.c:94
14638 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
14639 msgstr " -Z, --follow-context 根据 --target PID 设置 SELinux 环境\n"
14641 #: sys-utils/nsenter.c:120
14643 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14644 msgstr "没有为 %s 提供文件名或目标 pid"
14646 #: sys-utils/nsenter.c:277
14647 msgid "failed to parse uid"
14650 #: sys-utils/nsenter.c:281
14651 msgid "failed to parse gid"
14654 #: sys-utils/nsenter.c:317
14655 msgid "no target PID specified for --follow-context"
14656 msgstr "没有为 --follow-context 设置目标 PID"
14658 #: sys-utils/nsenter.c:319
14660 msgid "failed to get %d SELinux context"
14661 msgstr "未能获取 %d SELinux 环境"
14663 #: sys-utils/nsenter.c:322
14665 msgid "failed to set exec context to '%s'"
14666 msgstr "向“%s”设置 exec 环境失败"
14668 #: sys-utils/nsenter.c:374
14670 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14671 msgstr "重新关联到名字空间“%s”失败"
14673 #: sys-utils/nsenter.c:390
14674 msgid "cannot open current working directory"
14677 #: sys-utils/nsenter.c:397
14678 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14679 msgstr "根据 root 文件描述符 更改目录失败"
14681 #: sys-utils/nsenter.c:400
14682 msgid "chroot failed"
14685 #: sys-utils/nsenter.c:410
14686 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14687 msgstr "按工作目录文件描述符更改目录失败"
14689 #: sys-utils/nsenter.c:421 sys-utils/setpriv.c:815 sys-utils/setpriv.c:819
14690 msgid "setgroups failed"
14691 msgstr "setgroups 失败"
14693 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14695 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14696 msgstr " %s [选项] 新根目录 旧根目录更名\n"
14698 #: sys-utils/pivot_root.c:37
14699 msgid "Change the root filesystem.\n"
14700 msgstr "更改根文件系统。\n"
14702 #: sys-utils/pivot_root.c:75
14704 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14705 msgstr "将根目录从“%s”更改为“%s”失败"
14707 #: sys-utils/prlimit.c:75
14708 msgid "address space limit"
14711 #: sys-utils/prlimit.c:76
14712 msgid "max core file size"
14715 #: sys-utils/prlimit.c:77
14719 #: sys-utils/prlimit.c:77
14723 #: sys-utils/prlimit.c:78
14724 msgid "max data size"
14727 #: sys-utils/prlimit.c:79
14728 msgid "max file size"
14731 #: sys-utils/prlimit.c:80
14732 msgid "max number of file locks held"
14735 #: sys-utils/prlimit.c:80
14739 #: sys-utils/prlimit.c:81
14740 msgid "max locked-in-memory address space"
14741 msgstr "最大内存锁定(locked-in-memory)地址空间"
14743 #: sys-utils/prlimit.c:82
14744 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14745 msgstr "POSIX 消息队列中的最大字节数"
14747 #: sys-utils/prlimit.c:83
14748 msgid "max nice prio allowed to raise"
14749 msgstr "允许提升的最大 nice 优先级"
14751 #: sys-utils/prlimit.c:84
14752 msgid "max number of open files"
14755 #: sys-utils/prlimit.c:84
14759 #: sys-utils/prlimit.c:85
14760 msgid "max number of processes"
14763 #: sys-utils/prlimit.c:85
14767 #: sys-utils/prlimit.c:86
14768 msgid "max resident set size"
14771 #: sys-utils/prlimit.c:87
14772 msgid "max real-time priority"
14775 #: sys-utils/prlimit.c:88
14776 msgid "timeout for real-time tasks"
14779 #: sys-utils/prlimit.c:88
14783 #: sys-utils/prlimit.c:89
14784 msgid "max number of pending signals"
14785 msgstr "挂起(pending)信号的最大数量"
14787 #: sys-utils/prlimit.c:89
14791 #: sys-utils/prlimit.c:90
14792 msgid "max stack size"
14793 msgstr "最大栈(stack)尺寸"
14795 #: sys-utils/prlimit.c:123
14796 msgid "resource name"
14799 #: sys-utils/prlimit.c:124
14800 msgid "resource description"
14803 #: sys-utils/prlimit.c:125
14807 #: sys-utils/prlimit.c:126
14808 msgid "hard limit (ceiling)"
14811 #: sys-utils/prlimit.c:127
14815 #: sys-utils/prlimit.c:161
14817 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14818 msgstr " %s [选项] [-p PID]\n"
14820 #: sys-utils/prlimit.c:163
14822 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14823 msgstr " %s [选项] 命令\n"
14825 #: sys-utils/prlimit.c:166
14826 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
14827 msgstr "显示或更改进程的资源限制。 \n"
14829 #: sys-utils/prlimit.c:168
14832 "General Options:\n"
14837 #: sys-utils/prlimit.c:169
14839 " -p, --pid <pid> process id\n"
14840 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14841 " --noheadings don't print headings\n"
14842 " --raw use the raw output format\n"
14843 " --verbose verbose output\n"
14844 " -h, --help display this help and exit\n"
14845 " -V, --version output version information and exit\n"
14847 " -p, --pid <pid> 进程 id\n"
14848 " -o, --output <列表> 定义要使用的输出列\n"
14849 " --noheadings 不打印标题\n"
14850 " --raw 使用原生输出格式\n"
14851 " --verbose 详尽输出\n"
14852 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
14853 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
14855 #: sys-utils/prlimit.c:177
14858 "Resources Options:\n"
14863 #: sys-utils/prlimit.c:178
14865 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14866 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14867 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14868 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14869 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14870 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14871 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14872 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14873 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14874 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14875 " -s, --stack maximum stack size\n"
14876 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14877 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14878 " -v, --as size of virtual memory\n"
14879 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14880 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14881 " under real-time scheduling\n"
14883 " -c, --core 创建核心文件的最大尺寸\n"
14884 " -d, --data 进程数据段的最大尺寸\n"
14885 " -e, --nice 允许提升的最大 nice 优先级\n"
14886 " -f, --fsize 进程写文件的最大尺寸\n"
14887 " -i, --sigpending 挂起(pending)信号的最大数量\n"
14888 " -l, --memlock 内存中进程锁的最大数量\n"
14889 " -m, --rss (内存虚拟页)驻留集的最大数量\n"
14890 " -n, --nofile 打开文件的最大数量\n"
14891 " -q, --msgqueue POSIX 消息队列的最大字节数\n"
14892 " -r, --rtprio 最大实时调度优先级\n"
14893 " -s, --stack 最大栈(stack)尺寸\n"
14894 " -t, --cpu 最长 CPU 时间(秒)\n"
14895 " -u, --nproc 最多用户进程数量\n"
14896 " -v, --as 虚拟内存大小\n"
14897 " -x, --locks 文件锁的最大数量\n"
14898 " -y, --rttime 实时调度时进程调度的 CPU\n"
14901 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
14902 #: sys-utils/prlimit.c:371
14906 #: sys-utils/prlimit.c:332
14908 msgid "failed to get old %s limit"
14909 msgstr "获取旧的 %s 限制失败"
14911 #: sys-utils/prlimit.c:356
14913 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14914 msgstr "软限制 %s 不能超过硬限制"
14916 #: sys-utils/prlimit.c:363
14918 msgid "New %s limit for pid %d: "
14919 msgstr "pid %2$d 的新 %1$s 限制:"
14921 #: sys-utils/prlimit.c:378
14923 msgid "failed to set the %s resource limit"
14924 msgstr "设置 %s 资源限制失败"
14926 #: sys-utils/prlimit.c:379
14928 msgid "failed to get the %s resource limit"
14929 msgstr "获取 %s 资源限制失败"
14931 #: sys-utils/prlimit.c:456
14933 msgid "failed to parse %s limit"
14934 msgstr "解析 %s 限制失败"
14936 #: sys-utils/prlimit.c:585
14937 msgid "option --pid may be specified only once"
14938 msgstr "--pid 选项只能指定一次"
14940 #: sys-utils/prlimit.c:616
14941 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14942 msgstr "--pid 和 命令 互相排斥"
14944 #: sys-utils/readprofile.c:107
14945 msgid "Display kernel profiling information.\n"
14946 msgstr "显示内核分析信息。\n"
14948 #: sys-utils/readprofile.c:111
14950 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14951 msgstr " -m, --mapfile <映射文件> (默认:“%s”和\n"
14953 #: sys-utils/readprofile.c:113
14958 #: sys-utils/readprofile.c:115
14960 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14961 msgstr " -p, --profile <pro-file> (默认:“%s”)\n"
14963 #: sys-utils/readprofile.c:116
14964 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14965 msgstr " -M, --multiplier <乘数> 将性能测试乘数设置为<乘数>\n"
14967 #: sys-utils/readprofile.c:117
14968 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14969 msgstr " -i, --info 只打印有关采样步骤(sampling step)的信息\n"
14971 #: sys-utils/readprofile.c:118
14972 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14973 msgstr " -v, --verbose 打印详细信息\n"
14975 #: sys-utils/readprofile.c:119
14976 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14977 msgstr " -a, --all 打印所有符号,即使计数为 0\n"
14979 #: sys-utils/readprofile.c:120
14980 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14981 msgstr " -b, --histbin 打印各个直方图区间的计数\n"
14983 #: sys-utils/readprofile.c:121
14984 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14985 msgstr " -s, --counters 打印函数内的独立计数\n"
14987 #: sys-utils/readprofile.c:122
14988 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14989 msgstr " -r, --reset 重置所有计数(限 root 用户)\n"
14991 #: sys-utils/readprofile.c:123
14992 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14993 msgstr " -n, --no-auto 禁用字节顺序自动检测\n"
14995 #: sys-utils/readprofile.c:240
14997 msgid "error writing %s"
15000 #: sys-utils/readprofile.c:271
15001 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15002 msgstr "将假设为反向字节顺序。可使用 -n 强制为原生字节顺序。"
15004 #: sys-utils/readprofile.c:286
15006 msgid "Sampling_step: %u\n"
15009 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
15011 msgid "%s(%i): wrong map line"
15012 msgstr "%s(%i):错误的 map 行"
15014 #: sys-utils/readprofile.c:313
15016 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15017 msgstr "在 %s 中找不到“_stext”"
15019 #: sys-utils/readprofile.c:346
15020 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15021 msgstr "配置(profile)地址超出范围。map 文件错误?"
15023 #: sys-utils/readprofile.c:404
15027 #: sys-utils/renice.c:52
15031 #: sys-utils/renice.c:53
15032 msgid "process group ID"
15035 #: sys-utils/renice.c:61
15038 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15039 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15040 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15042 " %1$s [-n] <优先级> [-p|--pid] <pid>...\n"
15043 " %1$s [-n] <优先级> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15044 " %1$s [-n] <优先级> -u|--user <用户>...\n"
15046 #: sys-utils/renice.c:67
15047 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15048 msgstr "改变运行进程的优先级。 \n"
15050 #: sys-utils/renice.c:70
15051 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15052 msgstr " -n, --priority <数字> 指定 nice 增量\n"
15054 #: sys-utils/renice.c:71
15055 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15056 msgstr " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
15058 #: sys-utils/renice.c:72
15059 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15060 msgstr " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
15062 #: sys-utils/renice.c:73
15063 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15064 msgstr " -u, --user <name>|<id> 将参数解释为 用户名 或 用户 ID\n"
15066 #: sys-utils/renice.c:86
15068 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15069 msgstr "获取 %d (%s) 的优先级失败"
15071 #: sys-utils/renice.c:99
15073 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15074 msgstr "设置 %d 的优先级失败(%s)"
15076 #: sys-utils/renice.c:104
15078 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15079 msgstr "%d (%s) 旧优先级为 %d,新优先级为 %d\n"
15081 #: sys-utils/renice.c:176
15083 msgid "unknown user %s"
15086 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
15087 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
15088 #: sys-utils/renice.c:185
15090 msgid "bad %s value: %s"
15091 msgstr "错误的 %s 值:%s"
15093 #: sys-utils/rtcwake.c:98
15094 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
15095 msgstr "进入系统睡眠状态,直到指定的唤醒时间。\n"
15097 #: sys-utils/rtcwake.c:101
15098 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15099 msgstr " -a, --auto 从 adjust 文件读取时钟模式(默认)\n"
15101 #: sys-utils/rtcwake.c:103
15104 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15105 " the default is %s\n"
15107 " -A, --adjfile <文件> 指定 adjust 文件的路径\n"
15110 #: sys-utils/rtcwake.c:105
15111 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
15112 msgstr " --date <时间戳> 唤醒时间戳的日期时间\n"
15114 #: sys-utils/rtcwake.c:106
15115 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15116 msgstr " -d, --device <设备> 选择 rtc 设备(rtc0|rtc1|...)\n"
15118 #: sys-utils/rtcwake.c:107
15119 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15120 msgstr " -n, --dry-run 演示操作但不执行(suspend)\n"
15122 #: sys-utils/rtcwake.c:108
15123 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15124 msgstr " -l, --local RTC 使用本地时区\n"
15126 #: sys-utils/rtcwake.c:109
15127 msgid " --list-modes list available modes\n"
15128 msgstr " --list-modes 列出可用模式\n"
15130 #: sys-utils/rtcwake.c:110
15131 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15132 msgstr " -m, --mode <模式> 指定 standby|mem|... 等睡眠模式\n"
15134 #: sys-utils/rtcwake.c:111
15135 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15136 msgstr " -s, --seconds <秒数> 指定睡眠的秒数\n"
15138 #: sys-utils/rtcwake.c:112
15139 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15140 msgstr " -t, --time <time_t> 指定唤醒时刻\n"
15142 #: sys-utils/rtcwake.c:113
15143 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15144 msgstr " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
15146 #: sys-utils/rtcwake.c:114
15147 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15148 msgstr " -v, --verbose 输出详尽消息\n"
15150 #: sys-utils/rtcwake.c:167
15151 msgid "read rtc time failed"
15152 msgstr "读取 rtc 时间失败"
15154 #: sys-utils/rtcwake.c:173
15155 msgid "read system time failed"
15158 #: sys-utils/rtcwake.c:189
15159 msgid "convert rtc time failed"
15160 msgstr "转换 rtc 时间失败"
15162 #: sys-utils/rtcwake.c:237
15163 msgid "set rtc wake alarm failed"
15164 msgstr "设置 rtc 唤醒闹钟失败"
15166 #: sys-utils/rtcwake.c:307
15168 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
15169 msgstr "第 3 行异常:%s:%s"
15171 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
15172 msgid "read rtc alarm failed"
15173 msgstr "读取 rtc 闹钟失败"
15175 #: sys-utils/rtcwake.c:325
15177 msgid "alarm: off\n"
15180 #: sys-utils/rtcwake.c:338
15181 msgid "convert time failed"
15184 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15186 msgid "alarm: on %s"
15189 #: sys-utils/rtcwake.c:387
15191 msgid "could not read: %s"
15194 #: sys-utils/rtcwake.c:467
15196 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15197 msgstr "不支持的挂起状态“%s”"
15199 #: sys-utils/rtcwake.c:475
15200 msgid "invalid seconds argument"
15203 #: sys-utils/rtcwake.c:479
15204 msgid "invalid time argument"
15207 #: sys-utils/rtcwake.c:506
15209 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15210 msgstr "%s:将假设 RTC 使用 UTC...\n"
15212 #: sys-utils/rtcwake.c:511
15213 msgid "Using UTC time.\n"
15214 msgstr "使用 UTC 时间。\n"
15216 #: sys-utils/rtcwake.c:512
15217 msgid "Using local time.\n"
15220 #: sys-utils/rtcwake.c:515
15221 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
15222 msgstr "必须提供唤醒时间(见 --seconds, --time 和 --date 选项)"
15224 #: sys-utils/rtcwake.c:521
15226 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15227 msgstr "%s 没有为唤醒事件启用"
15229 #: sys-utils/rtcwake.c:528
15231 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15232 msgstr "闹钟 %ld,sys 时间 %ld,rtc 时间 %ld,秒数 %u\n"
15234 #: sys-utils/rtcwake.c:535
15236 msgid "time doesn't go backward to %s"
15237 msgstr "时间不能返回到 %s"
15239 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15241 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15242 msgstr "%1$s:用 %3$s 的 %2$s 唤醒"
15244 #: sys-utils/rtcwake.c:549
15246 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15247 msgstr "%s:从“%s”唤醒,使用 %s,时间 %s"
15249 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15251 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15252 msgstr "挂起模式:无;将离开\n"
15254 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15256 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15257 msgstr "挂起模式:关;正在执行 %s\n"
15259 #: sys-utils/rtcwake.c:587
15261 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15262 msgstr "挂起模式:开;正在读 rtc\n"
15264 #: sys-utils/rtcwake.c:592
15265 msgid "rtc read failed"
15268 #: sys-utils/rtcwake.c:604
15270 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15271 msgstr "挂起模式:禁用;正在禁用闹钟\n"
15273 #: sys-utils/rtcwake.c:608
15275 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15276 msgstr "挂起模式:显示;正在打印闹钟信息\n"
15278 #: sys-utils/rtcwake.c:615
15280 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15281 msgstr "挂起模式:%s;正在挂起系统\n"
15283 #: sys-utils/rtcwake.c:629
15284 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15285 msgstr "禁用 rtc 闹钟中断失败"
15287 #: sys-utils/setarch.c:48
15289 msgid "Switching on %s.\n"
15290 msgstr "正在打开 %s。\n"
15292 #: sys-utils/setarch.c:91
15294 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15295 msgstr " %s <架构> [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
15297 #: sys-utils/setarch.c:93
15299 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15300 msgstr " %s [选项] [<程序> [<参数>...]]\n"
15302 #: sys-utils/setarch.c:96
15303 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
15304 msgstr "更改报告的架构并设置人格标志(personality flag) 。\n"
15306 #: sys-utils/setarch.c:99
15307 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15308 msgstr " -B, --32bit 开启 ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15310 #: sys-utils/setarch.c:100
15311 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15312 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 将程序指针指向描述符\n"
15314 #: sys-utils/setarch.c:101
15315 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15316 msgstr " -I, --short-inode 开启 SHORT_INODE\n"
15318 #: sys-utils/setarch.c:102
15319 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15320 msgstr " -L, --addr-compat-layout 更改虚拟内存分配的方式\n"
15322 #: sys-utils/setarch.c:103
15323 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15324 msgstr " -R, --addr-no-randomize 禁止随机化虚拟地址空间\n"
15326 #: sys-utils/setarch.c:104
15327 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15328 msgstr " -S, --whole-seconds 开启 WHOLE_SECONDS\n"
15330 #: sys-utils/setarch.c:105
15331 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15332 msgstr " -T, --sticky-timeouts 开启 STICKY_TIMEOUTS\n"
15334 #: sys-utils/setarch.c:106
15335 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15336 msgstr " -X, --read-implies-exec 开启 READ_IMPLIES_EXEC\n"
15338 #: sys-utils/setarch.c:107
15339 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15340 msgstr " -Z, --mmap-page-zero 开启 MMAP_PAGE_ZERO\n"
15342 #: sys-utils/setarch.c:108
15343 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15344 msgstr " -3, --3gb 将用户地址空间限制为最多 3 GB\n"
15346 #: sys-utils/setarch.c:109
15347 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15348 msgstr " --4gb 忽略(纯为兼容)\n"
15350 #: sys-utils/setarch.c:110
15351 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15352 msgstr " --uname-2.6 开启 UNAME26\n"
15354 #: sys-utils/setarch.c:111
15355 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
15356 msgstr " -v, --verbose 告知打开了哪些选项\n"
15358 #: sys-utils/setarch.c:114
15359 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15360 msgstr " --list 列出可设置的架构并退出\n"
15362 #: sys-utils/setarch.c:128
15366 "Try `%s --help' for more information."
15369 "请使用“%s --help”了解更多信息。"
15371 #: sys-utils/setarch.c:131
15373 msgid "Try `%s --help' for more information."
15374 msgstr "请使用“%s --help”了解更多信息。"
15376 #: sys-utils/setarch.c:237
15378 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15381 #: sys-utils/setarch.c:258
15383 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
15384 msgstr "内核不能设置为 %s 的架构"
15386 #: sys-utils/setarch.c:305
15387 msgid "Not enough arguments"
15390 #: sys-utils/setarch.c:322
15392 msgid "Failed to set personality to %s"
15393 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
15395 #: sys-utils/setarch.c:379
15396 msgid "unrecognized option '--list'"
15397 msgstr "无法识别的“--list”选项"
15399 #: sys-utils/setarch.c:387
15400 msgid "no architecture argument specified"
15403 #: sys-utils/setarch.c:393
15405 msgid "failed to set personality to %s"
15406 msgstr "无法将人格(personality)设置为 %s"
15408 #: sys-utils/setarch.c:396
15410 msgid "Execute command `%s'.\n"
15411 msgstr "执行命令“%s”。\n"
15413 #: sys-utils/setpriv.c:97
15414 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
15415 msgstr "以不同的权限设置运行程序。\n"
15417 #: sys-utils/setpriv.c:100
15418 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15419 msgstr " -d, --dump 显示当前状态(不执行任何操作)\n"
15421 #: sys-utils/setpriv.c:101
15422 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15423 msgstr " --nnp, --no-new-privs 禁止赋予新权限\n"
15425 #: sys-utils/setpriv.c:102
15426 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15427 msgstr " --inh-caps <caps,...> 设置可继承的权能\n"
15429 #: sys-utils/setpriv.c:103
15430 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15431 msgstr " --bounding-set <caps> 设置权能绑定集\n"
15433 #: sys-utils/setpriv.c:104
15434 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15435 msgstr " --ruid <uid> 设置实际 uid\n"
15437 #: sys-utils/setpriv.c:105
15438 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15439 msgstr " --euid <uid> 设置有效 uid\n"
15441 #: sys-utils/setpriv.c:106
15442 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15443 msgstr " --rgid <gid> 设置实际 gid\n"
15445 #: sys-utils/setpriv.c:107
15446 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15447 msgstr " --egid <gid> 设置有效 gid\n"
15449 #: sys-utils/setpriv.c:108
15450 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15451 msgstr " --reuid <uid> 设置实际和有效 uid\n"
15453 #: sys-utils/setpriv.c:109
15454 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15455 msgstr " --regid <gid> 设置实际和有效 gid\n"
15457 #: sys-utils/setpriv.c:110
15458 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15459 msgstr " --clear-groups 清除附属组\n"
15461 #: sys-utils/setpriv.c:111
15462 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15463 msgstr " --keep-groups 保留附属组\n"
15465 #: sys-utils/setpriv.c:112
15466 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15467 msgstr " --groups <组,...> 设置附属组\n"
15469 #: sys-utils/setpriv.c:113
15470 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15471 msgstr " --securebits <位> 设置安全位\n"
15473 #: sys-utils/setpriv.c:114
15474 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15475 msgstr " --selinux-label <标签> 设置 SELinux 标签\n"
15477 #: sys-utils/setpriv.c:115
15478 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15479 msgstr " --apparmor-profile <pr> 设置 AppArmor 配置文件\n"
15481 #: sys-utils/setpriv.c:121
15482 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15483 msgstr "运行此工具有风险。请阅读 man 手册,谨慎操作。\n"
15485 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
15486 msgid "getting process secure bits failed"
15489 #: sys-utils/setpriv.c:197
15491 msgid "Securebits: "
15494 #: sys-utils/setpriv.c:217
15499 #: sys-utils/setpriv.c:243
15501 msgid "%s: too long"
15504 #: sys-utils/setpriv.c:271
15506 msgid "Supplementary groups: "
15509 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
15510 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
15515 #: sys-utils/setpriv.c:293
15520 #: sys-utils/setpriv.c:294
15525 #: sys-utils/setpriv.c:297
15530 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
15531 msgid "getresuid failed"
15532 msgstr "getresuid 失败"
15534 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
15535 msgid "getresgid failed"
15536 msgstr "getresgid 失败"
15538 #: sys-utils/setpriv.c:319
15540 msgid "Effective capabilities: "
15543 #: sys-utils/setpriv.c:324
15545 msgid "Permitted capabilities: "
15548 #: sys-utils/setpriv.c:330
15550 msgid "Inheritable capabilities: "
15553 #: sys-utils/setpriv.c:335
15555 msgid "Capability bounding set: "
15558 #: sys-utils/setpriv.c:343
15559 msgid "SELinux label"
15560 msgstr "SELinux 标签"
15562 #: sys-utils/setpriv.c:346
15563 msgid "AppArmor profile"
15564 msgstr "AppArmor 配置文件"
15566 #: sys-utils/setpriv.c:359
15568 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15569 msgstr "权能 %d:libcap-ng 损坏"
15571 #: sys-utils/setpriv.c:382
15572 msgid "Invalid supplementary group id"
15575 #: sys-utils/setpriv.c:399
15576 msgid "setresuid failed"
15577 msgstr "setresuid 失败"
15579 #: sys-utils/setpriv.c:414
15580 msgid "setresgid failed"
15581 msgstr "setresgid 失败"
15583 #: sys-utils/setpriv.c:435
15584 msgid "bad capability string"
15587 #: sys-utils/setpriv.c:443
15588 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15589 msgstr "对于“all”权能,libcap-ng 太旧"
15591 #: sys-utils/setpriv.c:452
15593 msgid "unknown capability \"%s\""
15596 #: sys-utils/setpriv.c:476
15597 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15598 msgstr "无法识别的安全位集 -- 拒绝调整"
15600 #: sys-utils/setpriv.c:480
15601 msgid "bad securebits string"
15604 #: sys-utils/setpriv.c:487
15605 msgid "+all securebits is not allowed"
15606 msgstr "+all 安全位是不允许的"
15608 #: sys-utils/setpriv.c:500
15609 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15610 msgstr "调整 keep_caps(保持权能) 没有意义"
15612 #: sys-utils/setpriv.c:504
15613 msgid "unrecognized securebit"
15616 #: sys-utils/setpriv.c:524
15617 msgid "SELinux is not running"
15618 msgstr "SELinux 没有运行"
15620 #: sys-utils/setpriv.c:539
15622 msgid "close failed: %s"
15625 #: sys-utils/setpriv.c:547
15626 msgid "AppArmor is not running"
15627 msgstr "AppArmor 没有运行"
15629 #: sys-utils/setpriv.c:658
15630 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15631 msgstr "复制 --no-new-privs 选项"
15633 #: sys-utils/setpriv.c:663
15634 msgid "duplicate ruid"
15637 #: sys-utils/setpriv.c:665
15638 msgid "failed to parse ruid"
15639 msgstr "解析 ruid 失败"
15641 #: sys-utils/setpriv.c:669
15642 msgid "duplicate euid"
15645 #: sys-utils/setpriv.c:671
15646 msgid "failed to parse euid"
15647 msgstr "解析 euid 失败"
15649 #: sys-utils/setpriv.c:675
15650 msgid "duplicate ruid or euid"
15651 msgstr "复制 ruid 或 euid"
15653 #: sys-utils/setpriv.c:677
15654 msgid "failed to parse reuid"
15655 msgstr "解析 reuid 失败"
15657 #: sys-utils/setpriv.c:681
15658 msgid "duplicate rgid"
15661 #: sys-utils/setpriv.c:683
15662 msgid "failed to parse rgid"
15663 msgstr "解析 rgid 失败"
15665 #: sys-utils/setpriv.c:687
15666 msgid "duplicate egid"
15669 #: sys-utils/setpriv.c:689
15670 msgid "failed to parse egid"
15671 msgstr "解析 egid 失败"
15673 #: sys-utils/setpriv.c:693
15674 msgid "duplicate rgid or egid"
15675 msgstr "复制 rgid 或 egid"
15677 #: sys-utils/setpriv.c:695
15678 msgid "failed to parse regid"
15679 msgstr "解析 regid 失败"
15681 #: sys-utils/setpriv.c:700
15682 msgid "duplicate --clear-groups option"
15683 msgstr "复制 --clear-groups 选项"
15685 #: sys-utils/setpriv.c:706
15686 msgid "duplicate --keep-groups option"
15687 msgstr "复制 --keep-groups 选项"
15689 #: sys-utils/setpriv.c:712
15690 msgid "duplicate --groups option"
15691 msgstr "复制 --groups 选项"
15693 #: sys-utils/setpriv.c:721
15694 msgid "duplicate --inh-caps option"
15695 msgstr "复制 --inh-caps 选项"
15697 #: sys-utils/setpriv.c:727
15698 msgid "duplicate --bounding-set option"
15699 msgstr "复制 --bounding-set 选项"
15701 #: sys-utils/setpriv.c:733
15702 msgid "duplicate --securebits option"
15703 msgstr "复制 --securebits 选项"
15705 #: sys-utils/setpriv.c:739
15706 msgid "duplicate --selinux-label option"
15707 msgstr "复制 --selinux-label 选项"
15709 #: sys-utils/setpriv.c:745
15710 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15711 msgstr "复制 --apparmor-profile 选项"
15713 #: sys-utils/setpriv.c:756
15715 msgid "unrecognized option '%c'"
15716 msgstr "不识别的选项“%c”"
15718 #: sys-utils/setpriv.c:763
15719 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15720 msgstr "--dump 与其他所有选项不兼容"
15722 #: sys-utils/setpriv.c:771
15723 msgid "--list-caps must be specified alone"
15724 msgstr "--list-caps 必须作为单独选项指定"
15726 #: sys-utils/setpriv.c:777
15727 msgid "No program specified"
15730 #: sys-utils/setpriv.c:782
15731 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15732 msgstr "--[re]gid 需要 --keep-groups、--clear-groups 或 --groups"
15734 #: sys-utils/setpriv.c:785
15735 msgid "disallow granting new privileges failed"
15738 #: sys-utils/setpriv.c:793
15739 msgid "keep process capabilities failed"
15742 #: sys-utils/setpriv.c:801
15743 msgid "activate capabilities"
15746 #: sys-utils/setpriv.c:807
15747 msgid "reactivate capabilities"
15750 #: sys-utils/setpriv.c:823
15751 msgid "set process securebits failed"
15754 #: sys-utils/setpriv.c:829
15755 msgid "apply bounding set"
15758 #: sys-utils/setpriv.c:835
15759 msgid "apply capabilities"
15762 #: sys-utils/setpriv.c:840
15764 msgid "cannot execute: %s"
15767 #: sys-utils/setsid.c:32
15769 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15770 msgstr " %s [选项] <程序> [参数 ...]\n"
15772 #: sys-utils/setsid.c:36
15773 msgid "Run a program in a new session.\n"
15774 msgstr "在新会话中运行程序。\n"
15776 #: sys-utils/setsid.c:39
15777 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15778 msgstr " -c, --ctty 将控制终端设置为当前终端\n"
15780 #: sys-utils/setsid.c:40
15781 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15782 msgstr " -w, --wait 等待程序退出,并使用它的返回值\n"
15784 #: sys-utils/setsid.c:93
15788 #: sys-utils/setsid.c:105
15790 msgid "child %d did not exit normally"
15791 msgstr "子 %d 未正常退出"
15793 #: sys-utils/setsid.c:110
15794 msgid "setsid failed"
15797 #: sys-utils/setsid.c:113
15798 msgid "failed to set the controlling terminal"
15801 #: sys-utils/swapoff.c:86
15803 msgid "swapoff %s\n"
15804 msgstr "swapoff %s\n"
15806 #: sys-utils/swapoff.c:105
15807 msgid "Not superuser."
15810 #: sys-utils/swapoff.c:108
15812 msgid "%s: swapoff failed"
15813 msgstr "%s:swapoff 失败"
15815 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:788
15817 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15818 msgstr " %s [选项] [<指定>]\n"
15820 #: sys-utils/swapoff.c:125
15821 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
15822 msgstr "禁止将设备和文件用于分页和交换。\n"
15824 #: sys-utils/swapoff.c:128
15826 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15827 " -v, --verbose verbose mode\n"
15829 " -a, --all 禁用 /proc/swaps 中的所有交换区\n"
15830 " -v, --verbose verbose mode\n"
15832 #: sys-utils/swapoff.c:135
15835 "The <spec> parameter:\n"
15836 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15837 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15838 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15839 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15840 " <device> name of device to be used\n"
15841 " <file> name of file to be used\n"
15845 " -L <标签> 要使用设备的标签\n"
15846 " -U <uuid> 要使用设备的 UUID\n"
15847 " LABEL=<标签> 要使用设备的标签\n"
15848 " UUID=<uuid> 要使用设备的 UUID\n"
15852 #: sys-utils/swapon.c:93
15853 msgid "device file or partition path"
15856 #: sys-utils/swapon.c:94
15857 msgid "type of the device"
15860 #: sys-utils/swapon.c:95
15861 msgid "size of the swap area"
15864 #: sys-utils/swapon.c:96
15865 msgid "bytes in use"
15868 #: sys-utils/swapon.c:97
15869 msgid "swap priority"
15872 #: sys-utils/swapon.c:98
15876 #: sys-utils/swapon.c:99
15880 #: sys-utils/swapon.c:246
15882 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15883 msgstr "%s\t\t\t\t类型\t\t大小\t已用\t权限\n"
15885 #: sys-utils/swapon.c:246
15889 #: sys-utils/swapon.c:312
15891 msgid "%s: reinitializing the swap."
15892 msgstr "%s:正在重新初始化交换区。"
15894 #: sys-utils/swapon.c:376
15896 msgid "%s: lseek failed"
15897 msgstr "%s:lseek 失败"
15899 #: sys-utils/swapon.c:382
15901 msgid "%s: write signature failed"
15904 #: sys-utils/swapon.c:536
15906 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15907 msgstr "%s:将跳过 - 它似乎有空洞。"
15909 #: sys-utils/swapon.c:544
15911 msgid "%s: get size failed"
15914 #: sys-utils/swapon.c:550
15916 msgid "%s: read swap header failed"
15917 msgstr "%s:读交换区头失败"
15919 #: sys-utils/swapon.c:555
15921 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
15922 msgstr "%s:找到签名[页尺寸=%d, 签名=%s]"
15924 #: sys-utils/swapon.c:566
15926 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15927 msgstr "%s:页大小=%d,交换区大小=%llu,设备大小=%llu"
15929 #: sys-utils/swapon.c:571
15931 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15932 msgstr "%s:末页 0x%08llx 大于交换空间的实际大小"
15934 #: sys-utils/swapon.c:581
15936 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15937 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。"
15939 #: sys-utils/swapon.c:587
15941 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15942 msgstr "%s:交换格式 页大小 不匹配。(使用 --fixpgsz 来重新对它初始化。)"
15944 #: sys-utils/swapon.c:596
15946 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15947 msgstr "%s:检测到软件挂起数据。将重新写交换签名。"
15949 #: sys-utils/swapon.c:666
15951 msgid "swapon %s\n"
15952 msgstr "swapon %s\n"
15954 #: sys-utils/swapon.c:670
15956 msgid "%s: swapon failed"
15957 msgstr "%s:swapon 失败"
15959 #: sys-utils/swapon.c:743
15961 msgid "%s: noauto option -- ignored"
15962 msgstr "%s:无自动选项 -- 已忽略"
15964 #: sys-utils/swapon.c:765
15966 msgid "%s: already active -- ignored"
15967 msgstr "%s:已激活 -- 已忽略"
15969 #: sys-utils/swapon.c:771
15971 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
15972 msgstr "%s:无法访问 -- 已忽略"
15974 #: sys-utils/swapon.c:791
15975 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
15976 msgstr "允许将设备和文件用于分页和交换。\n"
15978 #: sys-utils/swapon.c:794
15979 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15980 msgstr " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
15982 #: sys-utils/swapon.c:795
15983 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15984 msgstr " -d, --discard[=<policy>] 如果设备支持,启用 swap 丢弃\n"
15986 #: sys-utils/swapon.c:796
15987 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15988 msgstr " -e, --ifexists 自动跳过不存在的设备而不提示\n"
15990 #: sys-utils/swapon.c:797
15991 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15992 msgstr " -f, --fixpgsz 必要时重新初始化交换区\n"
15994 #: sys-utils/swapon.c:798
15995 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
15996 msgstr " -o, --options <列表> 以英文逗号分隔的 swap 选项\n"
15998 #: sys-utils/swapon.c:799
15999 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
16000 msgstr " -p, --priority <优先级> 指定交换设备的优先级\n"
16002 #: sys-utils/swapon.c:800
16003 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
16004 msgstr " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
16006 #: sys-utils/swapon.c:801
16007 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
16008 msgstr " --show[=<列>] 以可自定义的表格形式打印摘要\n"
16010 #: sys-utils/swapon.c:802
16011 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
16012 msgstr " --noheadings 不打印表头(与 --show 合用)\n"
16014 #: sys-utils/swapon.c:803
16015 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
16016 msgstr " --raw 使用原生输出格式(与 --show 合用)\n"
16018 #: sys-utils/swapon.c:804
16019 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
16020 msgstr " --bytes 在 --show 输出中以字节数显示交换区大小\n"
16022 #: sys-utils/swapon.c:805
16023 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16024 msgstr " -v, --verbose 详尽模式\n"
16026 #: sys-utils/swapon.c:811
16029 "The <spec> parameter:\n"
16030 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16031 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16032 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
16033 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
16034 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16035 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16036 " <device> name of device to be used\n"
16037 " <file> name of file to be used\n"
16041 " -L <标签> 同 LABEL=<标签>\n"
16042 " -U <uuid> 同 UUID=<uuid>\n"
16043 " LABEL=<标签> 按交换区标签指定设备\n"
16044 " UUID=<uuid> 按交换区 UUID 指定设备\n"
16045 " PARTLABEL=<标签> 按分区标签指定设备\n"
16046 " PARTUUID=<uuid> 按分区 UUID 指定设备\n"
16050 #: sys-utils/swapon.c:821
16053 "Available discard policy types (for --discard):\n"
16054 " once : only single-time area discards are issued\n"
16055 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
16056 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
16059 "可用的丢弃策略类型(针对 --discard):\n"
16060 " once\t :只进行单次区域丢弃(swapon)\n"
16061 " pages\t :对释放的页在重新使用前丢弃\n"
16062 " * 如果未选择策略,则两者都将启用。(默认)\n"
16064 #: sys-utils/swapon.c:826
16067 "Available columns (for --show):\n"
16070 "可用列(用于 --show):\n"
16072 #: sys-utils/swapon.c:904
16073 msgid "failed to parse priority"
16076 #: sys-utils/swapon.c:923
16078 msgid "unsupported discard policy: %s"
16079 msgstr "不支持的丢弃策略:%s"
16081 #: sys-utils/swapon-common.c:73
16083 msgid "cannot find the device for %s"
16084 msgstr "找不到对应 %s 的设备"
16086 #: sys-utils/switch_root.c:59
16087 msgid "failed to open directory"
16090 #: sys-utils/switch_root.c:67
16091 msgid "stat failed"
16094 #: sys-utils/switch_root.c:78
16095 msgid "failed to read directory"
16098 #: sys-utils/switch_root.c:112
16100 msgid "failed to unlink %s"
16101 msgstr "unlink %s 失败"
16103 #: sys-utils/switch_root.c:149
16105 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16106 msgstr "将 %s 挂载移动到 %s 失败"
16108 #: sys-utils/switch_root.c:151
16110 msgid "forcing unmount of %s"
16113 #: sys-utils/switch_root.c:157
16115 msgid "failed to change directory to %s"
16116 msgstr "将目录更改到 %s 失败"
16118 #: sys-utils/switch_root.c:169
16120 msgid "failed to mount moving %s to /"
16121 msgstr "将 %s 挂载移动到 / 失败"
16123 #: sys-utils/switch_root.c:175
16124 msgid "failed to change root"
16125 msgstr "更改 root 失败"
16127 #: sys-utils/switch_root.c:188
16128 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16129 msgstr "旧根文件系统不是 initramfs 格式"
16131 #: sys-utils/switch_root.c:200
16133 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16134 msgstr " %s [选项] <新根目录> <init 程序> <init 程序参数>\n"
16136 #: sys-utils/switch_root.c:204
16137 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
16138 msgstr "切换到另一个文件系统作为挂载树的根目录。\n"
16140 #: sys-utils/switch_root.c:236
16141 msgid "failed. Sorry."
16144 #: sys-utils/switch_root.c:239
16146 msgid "cannot access %s"
16149 #: sys-utils/tunelp.c:94
16150 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
16151 msgstr "设置行式打印机的各种参数。\n"
16153 #: sys-utils/tunelp.c:97
16154 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16155 msgstr " -i, --irq <数字> 指定并口中断号\n"
16157 #: sys-utils/tunelp.c:98
16158 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16159 msgstr " -t, --time <毫秒数> 驱动等待时间(毫秒)\n"
16161 #: sys-utils/tunelp.c:99
16162 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16163 msgstr " -c, --chars <数字> 睡眠前输出的字符数\n"
16165 #: sys-utils/tunelp.c:100
16166 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16167 msgstr " -w, --wait <微秒数> 选通(strobe)信号等待时间(微秒)\n"
16169 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16170 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16171 #. exactly that very same string.
16172 #: sys-utils/tunelp.c:104
16173 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16174 msgstr " -a, --abort <on|off> 出错时中止\n"
16176 #: sys-utils/tunelp.c:105
16177 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16178 msgstr " -o, --check-status <on|off> 打印前检查打印机状态\n"
16180 #: sys-utils/tunelp.c:106
16181 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16182 msgstr " -C, --careful <on|off> 进行状态检查外的其他检查\n"
16184 #: sys-utils/tunelp.c:107
16185 msgid " -s, --status query printer status\n"
16186 msgstr " -s, --status 查询打印机状态\n"
16188 #: sys-utils/tunelp.c:108
16189 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16190 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 将驱动设置为信任的中断\n"
16192 #: sys-utils/tunelp.c:109
16193 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16194 msgstr " -r, --reset 重置端口\n"
16196 #: sys-utils/tunelp.c:110
16197 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16198 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 显示当前的中断设置\n"
16200 #: sys-utils/tunelp.c:261
16202 msgid "%s not an lp device"
16205 #: sys-utils/tunelp.c:280
16206 msgid "LPGETSTATUS error"
16207 msgstr "LPGETSTATUS 出错"
16209 #: sys-utils/tunelp.c:285
16211 msgid "%s status is %d"
16214 #: sys-utils/tunelp.c:287
16219 #: sys-utils/tunelp.c:289
16224 #: sys-utils/tunelp.c:291
16226 msgid ", out of paper"
16229 #: sys-utils/tunelp.c:293
16234 #: sys-utils/tunelp.c:295
16239 #: sys-utils/tunelp.c:300
16240 msgid "ioctl failed"
16243 #: sys-utils/tunelp.c:310
16244 msgid "LPGETIRQ error"
16245 msgstr "LPGETIRQ 出错"
16247 #: sys-utils/tunelp.c:315
16249 msgid "%s using IRQ %d\n"
16250 msgstr "%s 使用中断请求 %d\n"
16252 #: sys-utils/tunelp.c:317
16254 msgid "%s using polling\n"
16257 #: sys-utils/umount.c:75
16261 " %1$s -a [options]\n"
16262 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16266 " %1$s [选项] <源> | <目录>\n"
16268 #: sys-utils/umount.c:81
16269 msgid "Unmount filesystems.\n"
16272 #: sys-utils/umount.c:84
16273 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16274 msgstr " -a, --all 卸载所有文件系统\n"
16276 #: sys-utils/umount.c:85
16278 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
16279 " current namespace\n"
16281 " -A, --all-targets 卸载当前名字空间内指定设备\n"
16284 #: sys-utils/umount.c:87
16285 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16286 msgstr " -c, --no-canonicalize 不对路径规范化\n"
16288 #: sys-utils/umount.c:88
16289 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16290 msgstr " -d, --detach-loop 若挂臷了回环设备,也释放该回环设备\n"
16292 #: sys-utils/umount.c:89
16293 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16294 msgstr " --fake 空运行;跳过 umount(2) 系统调用\n"
16296 #: sys-utils/umount.c:90
16297 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
16298 msgstr " -f, --force 强制卸载(遇到不响应的 NFS 系统时)\n"
16300 #: sys-utils/umount.c:91
16301 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16302 msgstr " -i, --internal-only 不调用 umount.<类型> 辅助程序\n"
16304 #: sys-utils/umount.c:93
16305 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16306 msgstr " -l, --lazy 立即断开文件系统,清理以后执行\n"
16308 #: sys-utils/umount.c:94
16309 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16310 msgstr " -O, --test-opts <列表> 限制文件系统集合(和 -a 选项一起使用)\n"
16312 #: sys-utils/umount.c:95
16313 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16314 msgstr " -R, --recursive 递归卸载目录及其子对象\n"
16316 #: sys-utils/umount.c:96
16317 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16318 msgstr " -r, --read-only 若卸载失败,尝试以只读方式重新挂臷\n"
16320 #: sys-utils/umount.c:97
16321 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16322 msgstr " -t, --types <列表> 限制文件系统集合\n"
16324 #: sys-utils/umount.c:142
16326 msgid "%s (%s) unmounted"
16327 msgstr "%s (%s) 已卸载"
16329 #: sys-utils/umount.c:144
16331 msgid "%s unmounted"
16334 #: sys-utils/umount.c:209
16336 msgid "%s: umount failed"
16337 msgstr "%s:umount 失败"
16339 #: sys-utils/umount.c:218
16341 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16342 msgstr "%s:文件系统已卸载,但 mount(8) 失败"
16344 #: sys-utils/umount.c:232
16346 msgid "%s: invalid block device"
16349 #: sys-utils/umount.c:238
16351 msgid "%s: can't write superblock"
16354 #: sys-utils/umount.c:241
16357 "%s: target is busy\n"
16358 " (In some cases useful info about processes that\n"
16359 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16362 " (有些情况下通过 lsof(8) 或 fuser(1) 可以\n"
16363 " 找到有关使用该设备的进程的有用信息。)"
16365 #: sys-utils/umount.c:248
16367 msgid "%s: mountpoint not found"
16370 #: sys-utils/umount.c:250
16371 msgid "undefined mountpoint"
16374 #: sys-utils/umount.c:253
16376 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16377 msgstr "%s:必须以超级用户身份卸载"
16379 #: sys-utils/umount.c:256
16381 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16382 msgstr "%s:文件系统不允许块设备"
16384 #: sys-utils/umount.c:307
16385 msgid "failed to set umount target"
16388 #: sys-utils/umount.c:323
16389 msgid "libmount table allocation failed"
16390 msgstr "libmount 表分配失败"
16392 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446
16393 msgid "libmount iterator allocation failed"
16394 msgstr "分配 libmount 迭代器失败!"
16396 #: sys-utils/umount.c:372
16398 msgid "failed to get child fs of %s"
16399 msgstr "获取 %s 的子文件系统失败"
16401 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433
16403 msgid "%s: not found"
16406 #: sys-utils/umount.c:440
16408 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16409 msgstr "%s:确定源失败(有常规 mtab 文件的系统不支持 --all-targets)"
16411 #: sys-utils/unshare.c:89
16413 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
16414 msgstr "不支持的 --setgroups 参数“%s”"
16416 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
16418 msgid "write failed %s"
16421 #: sys-utils/unshare.c:148
16423 msgid "unsupported propagation mode: %s"
16424 msgstr "不受支持的传播模式︰%s"
16426 #: sys-utils/unshare.c:157
16427 msgid "cannot change root filesystem propagation"
16428 msgstr "无法更改根文件系统传播"
16430 #: sys-utils/unshare.c:202
16432 msgid "cannot stat %s"
16433 msgstr "无法 stat %s"
16435 #: sys-utils/unshare.c:213
16436 msgid "pipe failed"
16439 #: sys-utils/unshare.c:227
16440 msgid "failed to read pipe"
16443 #: sys-utils/unshare.c:250
16444 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
16445 msgstr "以某些未与父(进程)共享的名字空间运行某个程序。\n"
16447 #: sys-utils/unshare.c:253
16448 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
16449 msgstr " -m, --mount[=<文件>] 取消共享 mounts 名字空间\n"
16451 #: sys-utils/unshare.c:254
16452 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16453 msgstr " -u, --uts[=<文件>] 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
16455 #: sys-utils/unshare.c:255
16456 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
16457 msgstr " -i, --ipc[=<文件>] 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
16459 #: sys-utils/unshare.c:256
16460 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
16461 msgstr " -n, --net[=<file>] 取消共享网络名字空间\n"
16463 #: sys-utils/unshare.c:257
16464 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
16465 msgstr " -p, --pid[=<文件>] 取消共享 pid 名字空间\n"
16467 #: sys-utils/unshare.c:258
16468 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
16469 msgstr " -U, --user[=<文件>] 取消共享用户名字空间\n"
16471 #: sys-utils/unshare.c:259
16472 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
16473 msgstr " -C, --cgroup[=<文件>] 取消共享 cgroup 名字空间\n"
16475 #: sys-utils/unshare.c:260
16476 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16477 msgstr " -f, --fork 在启动<程序>前 fork\n"
16479 #: sys-utils/unshare.c:261
16480 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16481 msgstr " --mount-proc[=<目录>] 先挂载 proc 文件系统(连带打开 --mount)\n"
16483 #: sys-utils/unshare.c:262
16484 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16485 msgstr " -r, --map-root-user 将当前用户映射为 root (连带打开 --user)\n"
16487 #: sys-utils/unshare.c:263
16489 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16490 " modify mount propagation in mount namespace\n"
16492 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
16493 " 修改 mount 名字空间中的 mount 传播\n"
16495 #: sys-utils/unshare.c:265
16496 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
16497 msgstr " -s, --setgroups allow|deny 控制用户名字空间中的 setgroups 系统调用\n"
16499 #: sys-utils/unshare.c:386
16500 msgid "unshare failed"
16501 msgstr "unshare 失败"
16503 #: sys-utils/unshare.c:430
16504 msgid "child exit failed"
16507 #: sys-utils/unshare.c:437
16508 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
16509 msgstr "--setgroups=allow 和 --map-root-user 选项是互斥的"
16511 #: sys-utils/unshare.c:457
16513 msgid "mount %s failed"
16516 #: sys-utils/wdctl.c:73
16517 msgid "Card previously reset the CPU"
16520 #: sys-utils/wdctl.c:74
16521 msgid "External relay 1"
16524 #: sys-utils/wdctl.c:75
16525 msgid "External relay 2"
16528 #: sys-utils/wdctl.c:76
16532 #: sys-utils/wdctl.c:77
16533 msgid "Keep alive ping reply"
16534 msgstr "保持活动 ping 回应"
16536 #: sys-utils/wdctl.c:78
16537 msgid "Supports magic close char"
16538 msgstr "支持 magic close 字符"
16540 #: sys-utils/wdctl.c:79
16541 msgid "Reset due to CPU overheat"
16542 msgstr "因 CPU 过热重置"
16544 #: sys-utils/wdctl.c:80
16545 msgid "Power over voltage"
16548 #: sys-utils/wdctl.c:81
16549 msgid "Power bad/power fault"
16552 #: sys-utils/wdctl.c:82
16553 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16556 #: sys-utils/wdctl.c:83
16557 msgid "Set timeout (in seconds)"
16560 #: sys-utils/wdctl.c:84
16561 msgid "Not trigger reboot"
16564 #: sys-utils/wdctl.c:100
16568 #: sys-utils/wdctl.c:101
16569 msgid "flag description"
16572 #: sys-utils/wdctl.c:102
16573 msgid "flag status"
16576 #: sys-utils/wdctl.c:103
16577 msgid "flag boot status"
16580 #: sys-utils/wdctl.c:104
16581 msgid "watchdog device name"
16584 #: sys-utils/wdctl.c:138
16586 msgid "unknown flag: %s"
16589 #: sys-utils/wdctl.c:177
16590 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
16591 msgstr "显示硬件看门狗的状态。\n"
16593 #: sys-utils/wdctl.c:180
16595 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16596 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16597 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16598 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16599 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16600 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16601 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16602 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16603 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16604 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16606 " -f, --flags <列表> 只打印选择的标志\n"
16607 " -F, --noflags 不打印标志的相关信息\n"
16608 " -I, --noident 不打印 watchdog 标识信息\n"
16609 " -n, --noheadings 不打印标志表格的表头\n"
16610 " -O, --oneline 将所有信息打印为一行\n"
16611 " -o, --output <列表> 标志要输出的列\n"
16612 " -r, --raw 标志表格使用原生输出格式\n"
16613 " -T, --notimeouts 不打印看门狗超时\n"
16614 " -s, --settimeout <秒> 设置看门狗超时\n"
16615 " -x, --flags-only 只打印标志表格(同 -I -T)\n"
16617 #: sys-utils/wdctl.c:196
16619 msgid "The default device is %s.\n"
16620 msgstr "默认设备为 %s。\n"
16622 #: sys-utils/wdctl.c:199
16623 msgid "Available columns:\n"
16626 #: sys-utils/wdctl.c:289
16628 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16629 msgstr "%s:未知标志 0x%x\n"
16631 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
16633 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16634 msgstr "%s:看门狗正在使用,将终止。"
16636 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
16638 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16641 #: sys-utils/wdctl.c:342
16643 msgid "cannot set timeout for %s"
16644 msgstr "无法设置 %s 的超时"
16646 #: sys-utils/wdctl.c:348
16648 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16649 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16650 msgstr[0] "超时已调整为 %d 秒\n"
16652 #: sys-utils/wdctl.c:382
16654 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16655 msgstr "%s:获取看门狗信息失败"
16657 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
16659 msgid "%-14s %2i second\n"
16660 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16661 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
16663 #: sys-utils/wdctl.c:465
16667 #: sys-utils/wdctl.c:468
16668 msgid "Pre-timeout:"
16671 #: sys-utils/wdctl.c:471
16675 #: sys-utils/wdctl.c:605
16679 #: sys-utils/wdctl.c:607
16683 #: sys-utils/wdctl.c:609
16687 #: sys-utils/zramctl.c:73
16688 msgid "zram device name"
16691 #: sys-utils/zramctl.c:74
16692 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
16693 msgstr "对未压缩数据量的限制"
16695 #: sys-utils/zramctl.c:75
16696 msgid "uncompressed size of stored data"
16697 msgstr "存储数据的未压缩大小"
16699 #: sys-utils/zramctl.c:76
16700 msgid "compressed size of stored data"
16701 msgstr "存储数据的压缩后大小"
16703 #: sys-utils/zramctl.c:77
16704 msgid "the selected compression algorithm"
16707 #: sys-utils/zramctl.c:78
16708 msgid "number of concurrent compress operations"
16709 msgstr "并发的压缩操作的数量"
16711 #: sys-utils/zramctl.c:79
16712 msgid "empty pages with no allocated memory"
16715 #: sys-utils/zramctl.c:80
16716 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
16717 msgstr "包括分配器碎片和元数据开销在内的所有内存"
16719 #: sys-utils/zramctl.c:81
16720 msgid "memory limit used to store compressed data"
16721 msgstr "用于存储压缩后数据的内存限制"
16723 #: sys-utils/zramctl.c:82
16724 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
16725 msgstr "已消耗内存 zram 来存储压缩的数据"
16727 #: sys-utils/zramctl.c:83
16728 msgid "number of objects migrated by compaction"
16729 msgstr "通过压实迁移的对象数"
16731 #: sys-utils/zramctl.c:363 sys-utils/zramctl.c:374
16732 msgid "Failed to parse mm_stat"
16733 msgstr "解析 mm_stat 失败"
16735 #: sys-utils/zramctl.c:521
16738 " %1$s [options] <device>\n"
16739 " %1$s -r <device> [...]\n"
16740 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
16742 " %1$s [选项] [<回环设备>]\n"
16743 " %1$s [选项] -f | <回环设备> <文件>\n"
16745 #: sys-utils/zramctl.c:527
16746 msgid "Set up and control zram devices.\n"
16747 msgstr "设置和控制 zram 设备。\n"
16749 #: sys-utils/zramctl.c:530
16750 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
16751 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 要使用的压缩算法\n"
16753 #: sys-utils/zramctl.c:531
16754 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16755 msgstr " -b, --bytes 以字节为打印尺寸,而非易读格式\n"
16757 #: sys-utils/zramctl.c:532
16758 msgid " -f, --find find a free device\n"
16759 msgstr " -f, --find 查找空闲设备\n"
16761 #: sys-utils/zramctl.c:533
16762 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16763 msgstr " -n, --noheadings 不打印标题\n"
16765 #: sys-utils/zramctl.c:534
16766 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
16767 msgstr " -o, --output <list> 用于状态输出的列\n"
16769 #: sys-utils/zramctl.c:535
16770 msgid " --raw use raw status output format\n"
16771 msgstr " --raw 使用原生状态输出格式\n"
16773 #: sys-utils/zramctl.c:536
16774 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
16775 msgstr " -r, --reset 重置所有指定的设备\n"
16777 #: sys-utils/zramctl.c:537
16778 msgid " -s, --size <size> device size\n"
16779 msgstr " -s, --size <尺寸> 设备尺寸\n"
16781 #: sys-utils/zramctl.c:538
16782 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
16783 msgstr " -t, --streams <数字> 压缩流数量\n"
16785 #: sys-utils/zramctl.c:604
16787 msgid "unsupported algorithm: %s"
16790 #: sys-utils/zramctl.c:626
16791 msgid "failed to parse streams"
16794 #: sys-utils/zramctl.c:648
16795 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16796 msgstr "--find 选项与<设备>互斥"
16798 #: sys-utils/zramctl.c:654
16799 msgid "only one <device> at a time is allowed"
16800 msgstr "一次只允许一个 <设备>"
16802 #: sys-utils/zramctl.c:657
16803 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
16804 msgstr "--algorithm 和 --streams 必须与 --size 合用"
16806 #: sys-utils/zramctl.c:687 sys-utils/zramctl.c:716
16808 msgid "%s: failed to reset"
16811 #: sys-utils/zramctl.c:698 sys-utils/zramctl.c:706
16812 msgid "no free zram device found"
16813 msgstr "未找到空闲的 zram 设备"
16815 #: sys-utils/zramctl.c:720
16817 msgid "%s: failed to set number of streams"
16818 msgstr "%s︰设置流数量失败"
16820 #: sys-utils/zramctl.c:724
16822 msgid "%s: failed to set algorithm"
16825 #: sys-utils/zramctl.c:727
16827 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
16828 msgstr "%s:设置磁盘大小失败(%ju 个字节)"
16830 #: term-utils/agetty.c:454
16832 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16833 msgstr "%s%s (自动登录)\n"
16835 #: term-utils/agetty.c:507
16837 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16838 msgstr "%s:无法更改根目录 %s:%m"
16840 #: term-utils/agetty.c:510
16842 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16843 msgstr "%s:无法更改工作目录 %s:%m"
16845 #: term-utils/agetty.c:513
16847 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16848 msgstr "%s:无法更改进程优先级:%m"
16850 #: term-utils/agetty.c:524
16852 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16853 msgstr "%s:无法执行 %s:%m"
16855 #: term-utils/agetty.c:555 term-utils/agetty.c:841 term-utils/agetty.c:853
16856 #: term-utils/agetty.c:870 term-utils/agetty.c:1415 term-utils/agetty.c:1433
16857 #: term-utils/agetty.c:1469 term-utils/agetty.c:1479 term-utils/agetty.c:1516
16858 #: term-utils/agetty.c:1978 term-utils/agetty.c:2521
16860 msgid "failed to allocate memory: %m"
16863 #: term-utils/agetty.c:680
16864 msgid "invalid delay argument"
16867 #: term-utils/agetty.c:719
16868 msgid "invalid argument of --local-line"
16869 msgstr "--local-line 选项参数无效"
16871 #: term-utils/agetty.c:738
16872 msgid "invalid nice argument"
16873 msgstr "无效的 nice 参数"
16875 #: term-utils/agetty.c:875
16877 msgid "bad speed: %s"
16880 #: term-utils/agetty.c:877
16881 msgid "too many alternate speeds"
16884 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
16886 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16887 msgstr "/dev/%s:无法以标准输入打开:%m"
16889 #: term-utils/agetty.c:1029
16891 msgid "/dev/%s: not a character device"
16892 msgstr "/dev/%s:不是字符设备"
16894 #: term-utils/agetty.c:1031
16896 msgid "/dev/%s: not a tty"
16897 msgstr "/dev/%s:不是终端"
16899 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
16901 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16902 msgstr "/dev/%s:无法获取控制 tty:%m"
16904 #: term-utils/agetty.c:1057
16906 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16907 msgstr "/dev/%s:vhangup() 失败:%m"
16909 #: term-utils/agetty.c:1078
16911 msgid "%s: not open for read/write"
16912 msgstr "%s:未打开(就)读/写"
16914 #: term-utils/agetty.c:1083
16916 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16917 msgstr "/dev/%s:无法设置进程组:%m"
16919 #: term-utils/agetty.c:1097
16921 msgid "%s: dup problem: %m"
16922 msgstr "%s:dup 问题:%m"
16924 #: term-utils/agetty.c:1114
16926 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16927 msgstr "%s:获取终端属性失败:%m"
16929 #: term-utils/agetty.c:1321 term-utils/agetty.c:1341
16931 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16932 msgstr "设置终端属性失败:%m"
16934 #: term-utils/agetty.c:1459
16935 msgid "cannot open os-release file"
16936 msgstr "无法打开 os-release 文件"
16938 #: term-utils/agetty.c:1637
16940 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
16941 msgstr "未能创建 reload 文件︰%s:%m"
16943 #: term-utils/agetty.c:1736
16944 msgid "[press ENTER to login]"
16945 msgstr "[按 ENTER 键登录]"
16947 #: term-utils/agetty.c:1760
16948 msgid "Num Lock off"
16949 msgstr "Num Lock 关"
16951 #: term-utils/agetty.c:1763
16952 msgid "Num Lock on"
16953 msgstr "Num Lock 开"
16955 #: term-utils/agetty.c:1766
16956 msgid "Caps Lock on"
16957 msgstr "Caps Lock 开"
16959 #: term-utils/agetty.c:1769
16960 msgid "Scroll Lock on"
16961 msgstr "Scroll Lock 开"
16963 #: term-utils/agetty.c:1772
16972 #: term-utils/agetty.c:1899
16974 msgid "%s: read: %m"
16975 msgstr "%s:read:%m"
16977 #: term-utils/agetty.c:1958
16979 msgid "%s: input overrun"
16982 #: term-utils/agetty.c:1974 term-utils/agetty.c:1982
16984 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16985 msgstr "%s:登录名字符转换无效"
16987 #: term-utils/agetty.c:1988
16989 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16990 msgstr "%s:登录名中的字符 0x%x 无效"
16992 #: term-utils/agetty.c:2073
16994 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16995 msgstr "%s:设置终端属性失败:%m"
16997 #: term-utils/agetty.c:2109
17000 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
17001 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
17003 " %1$s [选项] <线路> [<波特率>,...] [<终端类型>]\n"
17004 " %1$s [选项] <波特率>,... <线路> [<终端类型>]\n"
17006 #: term-utils/agetty.c:2113
17007 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
17008 msgstr "打开一个终端并设置其模式。\n"
17010 #: term-utils/agetty.c:2116
17011 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
17012 msgstr " -8, --8bits 采用 8 位 tty\n"
17014 #: term-utils/agetty.c:2117
17015 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
17016 msgstr " -a, --autologin <用户> 以指定用户自动登录\n"
17018 #: term-utils/agetty.c:2118
17019 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
17020 msgstr " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
17022 #: term-utils/agetty.c:2119
17023 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17024 msgstr " -E, --remote 使用 -r <主机名> 选项调用 login(1)\n"
17026 #: term-utils/agetty.c:2120
17027 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
17028 msgstr " -f, --issue-file <文件> 指定要显示的预登录消息(issue)文件\n"
17030 #: term-utils/agetty.c:2121
17031 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
17032 msgstr " -h, --flow-control 启用硬件流控制\n"
17034 #: term-utils/agetty.c:2122
17035 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
17036 msgstr " -H, --host <主机名> 指定登录主机\n"
17038 #: term-utils/agetty.c:2123
17039 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
17040 msgstr " -i, --noissue 不显示预登录消息(issue)文件\n"
17042 #: term-utils/agetty.c:2124
17043 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
17044 msgstr " -I, --init-string <字符串> 设置初始字符串\n"
17046 #: term-utils/agetty.c:2125
17047 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
17048 msgstr " -J --noclear 提示之前不清屏\n"
17050 #: term-utils/agetty.c:2126
17051 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
17052 msgstr " -l, --login-program <文件> 指定登录程序\n"
17054 #: term-utils/agetty.c:2127
17055 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
17056 msgstr " -L, --local-line[=<模式>] 控制本地线路标志\n"
17058 #: term-utils/agetty.c:2128
17059 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
17060 msgstr " -m, --extract-baud 连接过程中提取波特率\n"
17062 #: term-utils/agetty.c:2129
17063 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
17064 msgstr " -n, --skip-login 不提示登录\n"
17066 #: term-utils/agetty.c:2130
17067 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
17068 msgstr " -N --nonewline 预登录消息(issue)前不打印换行(newline)\n"
17070 #: term-utils/agetty.c:2131
17071 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
17072 msgstr " -o, --login-options <选项> 传递给登录程序的选项\n"
17074 #: term-utils/agetty.c:2132
17075 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
17076 msgstr " -p, --login-pause 登录前等待按下任意键来继续\n"
17078 #: term-utils/agetty.c:2133
17079 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
17080 msgstr " -r, --chroot <目录> 将根目录更改为指定目录\n"
17082 #: term-utils/agetty.c:2134
17083 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
17084 msgstr " -R, --hangup 对 tty 执行虚拟挂起(virtual hangup)\n"
17086 #: term-utils/agetty.c:2135
17087 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
17088 msgstr " -s, --keep-baud 中断(break)后尝试保持波特率\n"
17090 #: term-utils/agetty.c:2136
17091 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
17092 msgstr " -t, --timeout <数字> 登录进程超时(秒)\n"
17094 #: term-utils/agetty.c:2137
17095 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
17096 msgstr " -U, --detect-case 检测纯大写终端\n"
17098 #: term-utils/agetty.c:2138
17099 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
17100 msgstr " -w, --wait-cr 等待回车\n"
17102 #: term-utils/agetty.c:2139
17103 msgid " --nohints do not print hints\n"
17104 msgstr " --nohints 不打印提示信息\n"
17106 #: term-utils/agetty.c:2140
17107 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
17108 msgstr " --nohostname 将完全不显示主机名\n"
17110 #: term-utils/agetty.c:2141
17111 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
17112 msgstr " --long-hostname 显示完全限定主机名\n"
17114 #: term-utils/agetty.c:2142
17115 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
17116 msgstr " --erase-chars <字符串> 附加的退格字符\n"
17118 #: term-utils/agetty.c:2143
17119 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
17120 msgstr " --kill-chars <字符串> 附加的杀死(kill)字符\n"
17122 #: term-utils/agetty.c:2144
17123 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
17124 msgstr " --chdir <目录> 登录前切换目录(chdir)\n"
17126 #: term-utils/agetty.c:2145
17127 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
17128 msgstr " --delay <数字> 提示前睡眠的秒数\n"
17130 #: term-utils/agetty.c:2146
17131 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
17132 msgstr " --nice <数字> 以指定优先级运行 login\n"
17134 #: term-utils/agetty.c:2147
17135 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
17136 msgstr " --reload 在运行 agetty 实例时重新载入提示\n"
17138 #: term-utils/agetty.c:2148
17139 msgid " --help display this help and exit\n"
17140 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
17142 #: term-utils/agetty.c:2149
17143 msgid " --version output version information and exit\n"
17144 msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
17146 #: term-utils/agetty.c:2481
17149 msgid_plural "%d users"
17152 #: term-utils/agetty.c:2609
17154 msgid "checkname failed: %m"
17155 msgstr "checkname 失败:%m"
17157 #: term-utils/agetty.c:2621
17159 msgid "cannot touch file %s"
17160 msgstr "无法 touch 文件 %s"
17162 #: term-utils/agetty.c:2625
17163 msgid "--reload is unsupported on your system"
17164 msgstr "您的系统不支持 --reload"
17166 #: term-utils/mesg.c:75
17168 msgid " %s [options] [y | n]\n"
17169 msgstr " %s [选项] [y | n]\n"
17171 #: term-utils/mesg.c:78
17172 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
17173 msgstr "控制其他用户对您终端的写权限。\n"
17175 #: term-utils/mesg.c:81
17176 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17177 msgstr " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
17179 #: term-utils/mesg.c:125
17180 msgid "ttyname failed"
17181 msgstr "ttyname 失败"
17183 #: term-utils/mesg.c:134
17187 #: term-utils/mesg.c:137
17191 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
17193 msgid "change %s mode failed"
17194 msgstr "更改 %s 模式失败"
17196 #: term-utils/mesg.c:150
17197 msgid "write access to your terminal is allowed"
17200 #: term-utils/mesg.c:157
17201 msgid "write access to your terminal is denied"
17204 #: term-utils/mesg.c:161
17206 msgid "invalid argument: %s"
17209 #: term-utils/script.c:159
17211 msgid " %s [options] [file]\n"
17212 msgstr " %s [选项] [文件]\n"
17214 #: term-utils/script.c:162
17215 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
17216 msgstr "创建终端会话的 typescript。\n"
17218 #: term-utils/script.c:165
17220 " -a, --append append the output\n"
17221 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
17222 " -e, --return return exit code of the child process\n"
17223 " -f, --flush run flush after each write\n"
17224 " --force use output file even when it is a link\n"
17225 " -q, --quiet be quiet\n"
17226 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
17227 " -V, --version output version information and exit\n"
17228 " -h, --help display this help and exit\n"
17231 " -a, --append 追加输出\n"
17232 " -c, --command <命令> 运行命令而不是交互式 shell\n"
17233 " -e, --return 返回子进程的退出代码\n"
17234 " -f, --flush 每次 write(写) 后运行 flush(冲刷)\n"
17235 " --force 即使输出文件是链接也依然使用\n"
17236 " -q, --quiet 安静模式\n"
17237 " -t, --timing[=<文件>] 将时间数据输出到标准错误(或文件)\n"
17238 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
17239 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
17242 #: term-utils/script.c:187
17245 "output file `%s' is a link\n"
17246 "Use --force if you really want to use it.\n"
17247 "Program not started."
17250 "如果真想用它,使用 --force 选项。\n"
17253 #: term-utils/script.c:199
17255 msgid "Script done, file is %s\n"
17256 msgstr "脚本完成,文件为 %s\n"
17258 #: term-utils/script.c:262
17259 msgid "cannot write script file"
17262 #: term-utils/script.c:396
17266 "Session terminated.\n"
17271 #: term-utils/script.c:438
17273 msgid "Script started on %s"
17274 msgstr "脚本已于 %s 启动"
17276 #: term-utils/script.c:511
17280 "Script done on %s"
17285 #: term-utils/script.c:607
17286 msgid "failed to get terminal attributes"
17289 #: term-utils/script.c:614
17290 msgid "openpty failed"
17291 msgstr "openpty 失败"
17293 #: term-utils/script.c:652
17294 msgid "out of pty's"
17297 #: term-utils/script.c:752
17299 msgid "Script started, file is %s\n"
17300 msgstr "脚本已启动,文件为 %s\n"
17302 #: term-utils/scriptreplay.c:43
17304 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17305 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17307 #: term-utils/scriptreplay.c:47
17308 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
17309 msgstr "使用定时信息回话终端 typescript。\n"
17311 #: term-utils/scriptreplay.c:50
17313 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17314 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17315 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17316 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
17317 " -V, --version output version information and exit\n"
17318 " -h, --help display this help and exit\n"
17321 " -t, --timing <文件> 脚本时序输出文件\n"
17322 " -s, --typescript <文件> 脚本终端会话输出文件\n"
17323 " -d, --divisor <数字> 用时间除数加速或减速执行\n"
17324 " -m, --maxdelay <数字> 在更新之间最多等待这么多秒\n"
17325 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
17326 " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
17329 #: term-utils/scriptreplay.c:112
17330 msgid "write to stdout failed"
17331 msgstr "写 stdout 失败"
17333 #: term-utils/scriptreplay.c:118
17335 msgid "unexpected end of file on %s"
17336 msgstr "%s 上的文件结尾异常"
17338 #: term-utils/scriptreplay.c:120
17340 msgid "failed to read typescript file %s"
17341 msgstr "读 typescript 文件 %s 失败"
17343 #: term-utils/scriptreplay.c:184
17344 msgid "wrong number of arguments"
17347 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17349 msgid "failed to read timing file %s"
17350 msgstr "读时序文件 %s 失败"
17352 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17354 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
17355 msgstr "定时文件 %s:第 %lu 行:格式异常。"
17357 #: term-utils/setterm.c:239
17359 msgid "argument error: bright %s is not supported"
17360 msgstr "参数错误:不支持亮度 %s"
17362 #: term-utils/setterm.c:328
17363 msgid "too many tabs"
17366 #: term-utils/setterm.c:383
17367 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
17370 #: term-utils/setterm.c:386
17371 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
17372 msgstr " --term <终端名> 替换 TERM 环境变量\n"
17374 #: term-utils/setterm.c:387
17375 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17376 msgstr " --reset 重置端口到上电时的状态\n"
17378 #: term-utils/setterm.c:388
17379 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
17380 msgstr " --initialize 显示初始化字符串,并使用默认设置\n"
17382 #: term-utils/setterm.c:389
17383 msgid " --default use default terminal settings\n"
17384 msgstr " --default 使用默认终端设置\n"
17386 #: term-utils/setterm.c:390
17387 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
17388 msgstr " --store 将当前终端设置保存为默认值\n"
17390 #: term-utils/setterm.c:391
17391 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
17392 msgstr " --cursor [on|off] 显示光标\n"
17394 #: term-utils/setterm.c:392
17395 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
17396 msgstr " --repeat [on|off] 键盘重复\n"
17398 #: term-utils/setterm.c:393
17399 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
17400 msgstr " --appcursorkeys [on|off] 光标键应用程序模式\n"
17402 #: term-utils/setterm.c:394
17403 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
17404 msgstr " --linewrap [on|off] 一行满时在新行中继续\n"
17406 #: term-utils/setterm.c:395
17407 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
17408 msgstr " --inversescreen [on|off] 交换整个屏幕的颜色\n"
17410 #: term-utils/setterm.c:396
17411 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
17412 msgstr " --foreground default|<颜色> 设置前景色\n"
17414 #: term-utils/setterm.c:397
17415 msgid " --background default|<color> set background color\n"
17416 msgstr " --background default|<颜色> 设置背景色\n"
17418 #: term-utils/setterm.c:398
17419 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
17420 msgstr " --ulcolor [bright] <颜色> 设置下划线颜色\n"
17422 #: term-utils/setterm.c:399
17423 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
17424 msgstr " --hbcolor [bright] <颜色> 设置粗体字颜色\n"
17426 #: term-utils/setterm.c:400
17427 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17428 msgstr " <颜色>:black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
17430 #: term-utils/setterm.c:401
17431 msgid " --bold [on|off] bold\n"
17432 msgstr " --bold [on|off] 粗体\n"
17434 #: term-utils/setterm.c:402
17435 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17436 msgstr " -half-bright [on|off] 变暗\n"
17438 #: term-utils/setterm.c:403
17439 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17440 msgstr " --blink [on|off] 闪烁\n"
17442 #: term-utils/setterm.c:404
17443 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17444 msgstr " --underline [on|off] 下划线\n"
17446 #: term-utils/setterm.c:405
17447 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17448 msgstr " --reverse [on|off] 交换前景色和背景色\n"
17450 #: term-utils/setterm.c:406
17451 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17452 msgstr " --clear [all|rest] 清屏并设置光标位置\n"
17454 #: term-utils/setterm.c:407
17455 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
17456 msgstr " --tabs [<数字>...] 设置这些制表位置,或显示制表位\n"
17458 #: term-utils/setterm.c:408
17459 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
17460 msgstr " --clrtabs [<数字>...] 清除这些或所有制表位\n"
17462 #: term-utils/setterm.c:409
17463 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
17464 msgstr " --regtabs [1-160] 设置常规的制表位间隔\n"
17466 #: term-utils/setterm.c:410
17467 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
17468 msgstr " --blank [0-60|force|poke] 设置多久不活动后屏幕变空白\n"
17470 #: term-utils/setterm.c:411
17471 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
17472 msgstr " --dump [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储到文件\n"
17474 #: term-utils/setterm.c:412
17475 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
17476 msgstr " --append [<数字>] 将 vcsa<数字> 终端转储追加到文件\n"
17478 #: term-utils/setterm.c:413
17479 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
17480 msgstr " -f, --file <文件名> 转储文件的名字\n"
17482 #: term-utils/setterm.c:414
17483 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
17484 msgstr " --msg [on|off] 将内核消息发送到终端\n"
17486 #: term-utils/setterm.c:415
17487 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
17488 msgstr " --msglevel 0-8 内核终端日志记录级别\n"
17490 #: term-utils/setterm.c:416
17491 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17492 msgstr " -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17494 #: term-utils/setterm.c:417
17495 msgid " set vesa powersaving features\n"
17496 msgstr " 设置 vesa 节能功能\n"
17498 #: term-utils/setterm.c:418
17499 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17500 msgstr " --powerdown [0-60] 设置 vesa 关闭电源间隔(分钟)\n"
17502 #: term-utils/setterm.c:419
17503 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17504 msgstr " --blength [0-2000] 响铃持续时间(毫秒)\n"
17506 #: term-utils/setterm.c:420
17507 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17508 msgstr " --bfreq <数字> 响铃频率,单位为 Hz\n"
17510 #: term-utils/setterm.c:421
17511 msgid " --version show version information and exit\n"
17512 msgstr " --version 输出版本信息并退出\n"
17514 #: term-utils/setterm.c:422
17515 msgid " --help display this help and exit\n"
17516 msgstr " --help 显示此帮助并退出\n"
17518 #: term-utils/setterm.c:430
17519 msgid "duplicate use of an option"
17522 #: term-utils/setterm.c:734
17523 msgid "cannot force blank"
17524 msgstr "无法强制清空(blank)"
17526 #: term-utils/setterm.c:739
17527 msgid "cannot force unblank"
17528 msgstr "无法强制反清空(unblank)"
17530 #: term-utils/setterm.c:745
17531 msgid "cannot get blank status"
17534 #: term-utils/setterm.c:771
17536 msgid "can not open dump file %s for output"
17537 msgstr "无法打开转储文件 %s 进行输出"
17539 #: term-utils/setterm.c:813
17541 msgid "terminal %s does not support %s"
17542 msgstr "终端 %s 不支持 %s"
17544 #: term-utils/setterm.c:988
17545 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17546 msgstr "无法设置(取消)节能模式"
17548 #: term-utils/setterm.c:1007 term-utils/setterm.c:1016
17549 msgid "klogctl error"
17550 msgstr "klogctl 出错"
17552 #: term-utils/setterm.c:1037
17553 msgid "$TERM is not defined."
17554 msgstr "$TERM 未定义。"
17556 #: term-utils/setterm.c:1044
17557 msgid "terminfo database cannot be found"
17558 msgstr "找不到 terminfo 数据库"
17560 #: term-utils/setterm.c:1046
17562 msgid "%s: unknown terminal type"
17565 #: term-utils/setterm.c:1048
17566 msgid "terminal is hardcopy"
17567 msgstr "终端为硬拷贝(hardcopy)"
17569 #: term-utils/ttymsg.c:81
17571 msgid "internal error: too many iov's"
17572 msgstr "内部错误:iov 过多"
17574 #: term-utils/ttymsg.c:94
17576 msgid "excessively long line arg"
17579 #: term-utils/ttymsg.c:108
17581 msgid "open failed"
17584 #: term-utils/ttymsg.c:147
17589 #: term-utils/ttymsg.c:149
17591 msgid "cannot fork"
17594 #: term-utils/ttymsg.c:182
17596 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17597 msgstr "%s:严重错误,消息太长太长了"
17599 #: term-utils/wall.c:83
17601 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17602 msgstr " %s [选项] [<文件> | <消息>]\n"
17604 #: term-utils/wall.c:86
17605 msgid "Write a message to all users.\n"
17606 msgstr "向所有用户发消息。\n"
17608 #: term-utils/wall.c:89
17609 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17610 msgstr " -n, --nobanner 不打印欢迎消息,只对 root 用户生效\n"
17612 #: term-utils/wall.c:90
17613 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17614 msgstr " -t, --timeout <超时> 写超时(秒)\n"
17616 #: term-utils/wall.c:132
17617 msgid "--nobanner is available only for root"
17618 msgstr "--nobanner 只有 root 能用"
17620 #: term-utils/wall.c:137
17622 msgid "invalid timeout argument: %s"
17623 msgstr "无效的超时参数:%s"
17625 #: term-utils/wall.c:269
17626 msgid "cannot get passwd uid"
17627 msgstr "无法获取 passwd uid"
17629 #: term-utils/wall.c:274
17630 msgid "cannot get tty name"
17631 msgstr "无法获得 tty 名称"
17633 #: term-utils/wall.c:294
17635 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17636 msgstr "来自 %s@%s (%s) (%s) 的广播消息:"
17638 #: term-utils/wall.c:327
17640 msgid "will not read %s - use stdin."
17641 msgstr "将不读 %s - 使用 stdin。"
17643 #: term-utils/write.c:86
17645 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17646 msgstr " %s [选项] <用户> [<tty名称>]\n"
17648 #: term-utils/write.c:90
17649 msgid "Send a message to another user.\n"
17650 msgstr "向另一个用户发送消息。\n"
17652 #: term-utils/write.c:117
17654 msgid "effective gid does not match group of %s"
17655 msgstr "有效 gid 与组 %s 不匹配"
17657 #: term-utils/write.c:202
17659 msgid "%s is not logged in"
17662 #: term-utils/write.c:207
17663 msgid "can't find your tty's name"
17664 msgstr "找不到您的 tty 名称"
17666 #: term-utils/write.c:212
17668 msgid "%s has messages disabled"
17671 #: term-utils/write.c:215
17673 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17674 msgstr "%s 登录了多次;将记入 %s"
17676 #: term-utils/write.c:238
17677 msgid "carefulputc failed"
17678 msgstr "carefulputc 失败"
17680 #: term-utils/write.c:280
17682 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
17683 msgstr "%s@%s (作为 %s) 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
17685 #: term-utils/write.c:284
17687 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
17688 msgstr "%s@%s 于 %s 在 %02d:%02d 发的消息..."
17690 #: term-utils/write.c:331
17691 msgid "you have write permission turned off"
17694 #: term-utils/write.c:354
17696 msgid "%s is not logged in on %s"
17697 msgstr "%s 未在 %s 上登录"
17699 #: term-utils/write.c:360
17701 msgid "%s has messages disabled on %s"
17702 msgstr "%s 在 %s 上禁用了消息"
17704 #: text-utils/col.c:134
17705 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
17708 #: text-utils/col.c:137
17713 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17714 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17715 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17716 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17717 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17718 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17719 " -V, --version output version information and exit\n"
17720 " -H, --help display this help and exit\n"
17725 " -b, --no-backspaces 不输出退格键(backspace)\n"
17726 " -f, --fine 允许前进半行(forward half line feed)\n"
17727 " -p, --pass 传递未知的控制序列\n"
17728 " -h, --tabs 将空格转换为制表符\n"
17729 " -x, --spaces 将制表符转换为空格\n"
17730 " -l, --lines NUM 缓冲至少 NUM 行\n"
17731 " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
17732 " -H, --help 显示此帮助并退出\n"
17735 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
17738 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17741 "%s 读取标准输入并写入标准输出\n"
17744 #: text-utils/col.c:212
17745 msgid "bad -l argument"
17748 #: text-utils/col.c:336
17750 msgid "warning: can't back up %s."
17751 msgstr "警告:无法备份 %s。"
17753 #: text-utils/col.c:337
17754 msgid "past first line"
17757 #: text-utils/col.c:337
17758 msgid "-- line already flushed"
17759 msgstr "-- 行已经被冲洗(flushed)"
17761 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117
17763 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17764 msgstr " %s [选项] [<文件>...]\n"
17766 #: text-utils/colcrt.c:84
17767 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
17768 msgstr "过滤 nroff 输出以便 CRT 预览。\n"
17770 #: text-utils/colcrt.c:87
17771 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17772 msgstr " -, --no-underlining 禁止所有下划线\n"
17774 #: text-utils/colcrt.c:88
17775 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17776 msgstr " -2, --half-lines 打印所有半行\n"
17778 #: text-utils/colrm.c:59
17783 " %s [startcol [endcol]]\n"
17787 " %s [起始列 [终止列]]\n"
17789 #: text-utils/colrm.c:64
17790 msgid "Filter out the specified columns.\n"
17793 #: text-utils/colrm.c:185
17794 msgid "first argument"
17797 #: text-utils/colrm.c:187
17798 msgid "second argument"
17801 #: text-utils/column.c:120
17802 msgid "Columnate lists.\n"
17805 #: text-utils/column.c:123
17806 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17807 msgstr " -c, --columns <宽度> 输出宽度(字符数)\n"
17809 #: text-utils/column.c:124
17810 msgid " -t, --table create a table\n"
17811 msgstr " -t, --table 创建表格\n"
17813 #: text-utils/column.c:125
17814 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17815 msgstr " -s, --separator <字符串> 可用的表格分隔符\n"
17817 #: text-utils/column.c:126
17819 " -o, --output-separator <string>\n"
17820 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17822 " -o, --output-separator <字符串>\n"
17823 " 表格输出列分隔符,默认为两个空格\n"
17825 #: text-utils/column.c:128
17826 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17827 msgstr " -x, --fillrows 先填充行,再填充列\n"
17829 #: text-utils/column.c:182
17830 msgid "invalid columns argument"
17833 #: text-utils/column.c:422
17835 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17836 msgstr "第 %d 行过长,输出将截短"
17838 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
17840 msgid " %s [options] <file>...\n"
17841 msgstr " %s [选项] <文件>...\n"
17843 #: text-utils/hexdump.c:158
17844 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
17845 msgstr "以十六进制、十进制、八进制、二进制或 ascii 显示文件内容。\n"
17847 #: text-utils/hexdump.c:161
17848 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17849 msgstr " -b, --one-byte-octal 单字节八进制显示\n"
17851 #: text-utils/hexdump.c:162
17852 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17853 msgstr " -c, --one-byte-char 单字节字符显示\n"
17855 #: text-utils/hexdump.c:163
17856 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17857 msgstr " -C, --canonical 规范化 hex+ASCII 显示\n"
17859 #: text-utils/hexdump.c:164
17860 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17861 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 双字节十进制显示\n"
17863 #: text-utils/hexdump.c:165
17864 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17865 msgstr " -o, --two-bytes-octal 双字节八进制显示\n"
17867 #: text-utils/hexdump.c:166
17868 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17869 msgstr " -x, --two-bytes-hex 双字节十六进制显示\n"
17871 #: text-utils/hexdump.c:167
17872 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17873 msgstr " -L, --color[=<模式>] 解释颜色格式化限定符\n"
17875 #: text-utils/hexdump.c:170
17876 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17877 msgstr " -e, --format <格式> 用于显示数据的格式化字符串\n"
17879 #: text-utils/hexdump.c:171
17880 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17881 msgstr " -f, --format-file <文件> 包含格式字符串的文件\n"
17883 #: text-utils/hexdump.c:172
17884 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17885 msgstr " -n, --length <长度> 只解释规定字节长度的输入\n"
17887 #: text-utils/hexdump.c:173
17888 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17889 msgstr " -s, --skip <偏移> 跳过开头的指定字节偏移\n"
17891 #: text-utils/hexdump.c:174
17892 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17893 msgstr " -v, --no-squeezing 输出相同的行\n"
17895 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17896 msgid "all input file arguments failed"
17897 msgstr "所有输入文件参数失败"
17899 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17901 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17902 msgstr "转换字符 %s 的转换字符计数错误"
17904 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17906 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17907 msgstr "%%s 需要指定精度或字符计数"
17909 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17911 msgid "bad format {%s}"
17914 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17916 msgid "bad conversion character %%%s"
17917 msgstr "转换字符 %%%s 有误"
17919 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
17920 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17921 msgstr "对字符计数使用了多个转换字符"
17923 #: text-utils/line.c:33
17924 msgid "Read one line.\n"
17927 #: text-utils/more.c:228
17928 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
17929 msgstr "适合屏幕查看的文件阅读输出工具。\n"
17931 #: text-utils/more.c:231
17932 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17933 msgstr " -d 显示帮助而非响铃\n"
17935 #: text-utils/more.c:232
17936 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17937 msgstr " -f 计算逻辑行数,而非屏幕行数\n"
17939 #: text-utils/more.c:233
17940 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17941 msgstr " -l 屏蔽换页(form feed)后的暂停\n"
17943 #: text-utils/more.c:234
17944 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17945 msgstr " -c 不滚动,显示文本并清理行末\n"
17947 #: text-utils/more.c:235
17948 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17949 msgstr " -p 不滚动,清除屏幕并显示文本\n"
17951 #: text-utils/more.c:236
17952 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17953 msgstr " -s 将多行空行压缩为一行\n"
17955 #: text-utils/more.c:237
17956 msgid " -u suppress underlining\n"
17957 msgstr " -u 屏蔽下划线\n"
17959 #: text-utils/more.c:238
17960 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17961 msgstr " -<数字> 每屏的行数\n"
17963 #: text-utils/more.c:239
17964 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17965 msgstr " +<数字> 从指定行开始显示文件\n"
17967 #: text-utils/more.c:240
17968 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17969 msgstr " +/<字符串> 从匹配搜索字符串的位置开始显示文件\n"
17971 #: text-utils/more.c:241
17972 msgid " -V display version information and exit\n"
17973 msgstr " -V 显示版本信息并退出\n"
17975 #: text-utils/more.c:484
17977 msgid "unknown option -%s"
17980 #: text-utils/more.c:508
17984 "*** %s: directory ***\n"
17991 #: text-utils/more.c:550
17995 "******** %s: Not a text file ********\n"
17999 "******** %s:不是文件文件 ********\n"
18002 #: text-utils/more.c:645
18004 msgid "[Use q or Q to quit]"
18005 msgstr "[使用 q 或 Q 退出]"
18007 #: text-utils/more.c:716
18012 #: text-utils/more.c:718
18014 msgid "(Next file: %s)"
18017 #: text-utils/more.c:726
18019 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
18020 msgstr "[按空格键继续,“q”键退出。]"
18022 #: text-utils/more.c:1154
18024 msgid "...back %d page"
18025 msgid_plural "...back %d pages"
18026 msgstr[0] "...后退 %d 页"
18028 #: text-utils/more.c:1202
18030 msgid "...skipping %d line"
18031 msgid_plural "...skipping %d lines"
18032 msgstr[0] "...跳过 %d 行"
18034 #: text-utils/more.c:1240
18044 #: text-utils/more.c:1255
18045 msgid "No previous regular expression"
18048 #: text-utils/more.c:1285
18051 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
18052 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
18055 "多数命令可在前面加整数参数 k。方括号中为参数的默认值\n"
18056 "星号(*)表示参数将成为新的默认值。\n"
18058 #: text-utils/more.c:1292
18060 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
18061 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
18062 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
18063 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
18064 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
18065 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
18066 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
18067 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
18068 "' Go to place where previous search started\n"
18069 "= Display current line number\n"
18070 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
18071 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
18072 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
18073 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
18074 "ctrl-L Redraw screen\n"
18075 ":n Go to kth next file [1]\n"
18076 ":p Go to kth previous file [1]\n"
18077 ":f Display current file name and line number\n"
18078 ". Repeat previous command\n"
18080 "<空格键> 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]\n"
18081 "z 显示下 k 行文本[当前屏幕尺寸]*\n"
18082 "<回车键> 显示下 k 行文本[1]*\n"
18083 "d 或 ctrl-D 滚动 k 行[当前滚动尺寸,初始值为 11]*\n"
18084 "q 或 Q 或 <interrupt> 退出 more\n"
18085 "s 跳过下面 k 行文本[1]\n"
18086 "f 跳过下面 k 屏文本[1]\n"
18087 "b 或 ctrl-B 跳过上面 k 屏文本 [1]\n"
18090 "/<正则表达式> 搜索正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
18091 "n 搜索前一正则表达式第 k 次出现处[1]\n"
18092 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在子 shell 中执行 <cmd> 命令\n"
18093 "v 在当前行启动 /usr/bin/vi\n"
18095 ":n 转到后面第 k 个文件[1]\n"
18096 ":p 转到前面第 k 个文件 [1]\n"
18100 #: text-utils/more.c:1365 text-utils/more.c:1371
18102 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
18103 msgstr "[按“h”键获取说明。]"
18105 #: text-utils/more.c:1402
18107 msgid "\"%s\" line %d"
18108 msgstr "“%s”第 %d 行"
18110 #: text-utils/more.c:1404
18112 msgid "[Not a file] line %d"
18113 msgstr "[不是文件] 第 %d 行"
18115 #: text-utils/more.c:1486
18116 msgid " Overflow\n"
18119 #: text-utils/more.c:1535
18120 msgid "...skipping\n"
18123 #: text-utils/more.c:1569
18126 "Pattern not found\n"
18131 #: text-utils/more.c:1575 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
18132 msgid "Pattern not found"
18135 #: text-utils/more.c:1621
18136 msgid "exec failed\n"
18139 #: text-utils/more.c:1635
18140 msgid "can't fork\n"
18143 #: text-utils/more.c:1669
18151 #: text-utils/more.c:1673
18152 msgid "...Skipping to file "
18155 #: text-utils/more.c:1675
18156 msgid "...Skipping back to file "
18159 #: text-utils/more.c:1965
18160 msgid "Line too long"
18163 #: text-utils/more.c:2002
18164 msgid "No previous command to substitute for"
18165 msgstr "没有要替换的前一命令"
18167 #: text-utils/pg.c:144
18169 "-------------------------------------------------------\n"
18171 " q or Q quit program\n"
18172 " <newline> next page\n"
18173 " f skip a page forward\n"
18174 " d or ^D next halfpage\n"
18177 " /regex/ search forward for regex\n"
18178 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
18179 " . or ^L redraw screen\n"
18180 " w or z set page size and go to next page\n"
18181 " s filename save current file to filename\n"
18182 " !command shell escape\n"
18183 " p go to previous file\n"
18184 " n go to next file\n"
18186 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
18187 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
18189 "See pg(1) for more information.\n"
18190 "-------------------------------------------------------\n"
18192 "-------------------------------------------------------\n"
18200 " /表达式/ 往前搜索正则表达式\n"
18201 " ?表达式? 或 ^表达式^ 往回搜索正则表达式\n"
18203 " w 或 z 设置页尺寸并转到下一页\n"
18204 " s filename 以 filename 为名字保存当前文件\n"
18205 " !command shell 转义\n"
18210 "+1<换行> (下一页); -1<换行> (上一页); 1<换行> (第一页)。\n"
18213 "-------------------------------------------------------\n"
18215 #: text-utils/pg.c:222
18217 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
18218 msgstr " %s [选项] [+行] [+/模式/] [文件]\n"
18220 #: text-utils/pg.c:226
18221 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
18222 msgstr "逐页查看文本文件。\n"
18224 #: text-utils/pg.c:229
18225 msgid " -number lines per page\n"
18226 msgstr " -number 每页的行数\n"
18228 #: text-utils/pg.c:230
18229 msgid " -c clear screen before displaying\n"
18230 msgstr " -c 显示前清屏\n"
18232 #: text-utils/pg.c:231
18233 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
18234 msgstr " -e 不在文件末尾暂停\n"
18236 #: text-utils/pg.c:232
18237 msgid " -f do not split long lines\n"
18238 msgstr " -f 不分割长行\n"
18240 #: text-utils/pg.c:233
18241 msgid " -n terminate command with new line\n"
18242 msgstr " -n 用换行符(new line)终止命令\n"
18244 #: text-utils/pg.c:234
18245 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
18246 msgstr " -p <提示> 指定提示语\n"
18248 #: text-utils/pg.c:235
18249 msgid " -r disallow shell escape\n"
18250 msgstr " -r 禁止 shell 转义\n"
18252 #: text-utils/pg.c:236
18253 msgid " -s print messages to stdout\n"
18254 msgstr " -s 向标准输出打印消息\n"
18256 #: text-utils/pg.c:237
18257 msgid " +number start at the given line\n"
18258 msgstr " +数字 从指定行开始\n"
18260 #: text-utils/pg.c:238
18261 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
18262 msgstr " +/模式/ 从包含 模式 的行开始\n"
18264 #: text-utils/pg.c:250
18266 msgid "option requires an argument -- %s"
18267 msgstr "选项需要一个参数 -- %s"
18269 #: text-utils/pg.c:256
18271 msgid "illegal option -- %s"
18272 msgstr "非法的参数 -- %s"
18274 #: text-utils/pg.c:359
18275 msgid "...skipping forward\n"
18278 #: text-utils/pg.c:361
18279 msgid "...skipping backward\n"
18282 #: text-utils/pg.c:377
18283 msgid "No next file"
18286 #: text-utils/pg.c:381
18287 msgid "No previous file"
18290 #: text-utils/pg.c:883
18292 msgid "Read error from %s file"
18293 msgstr "从 %s 文件读出错"
18295 #: text-utils/pg.c:886
18297 msgid "Unexpected EOF in %s file"
18298 msgstr "在 %s 文件中遇到异常 EOF"
18300 #: text-utils/pg.c:888
18302 msgid "Unknown error in %s file"
18303 msgstr "在 %s 文件中遇到未知错误"
18305 #: text-utils/pg.c:941
18306 msgid "Cannot create temporary file"
18309 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
18313 #: text-utils/pg.c:1097
18317 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
18318 msgid "No remembered search string"
18319 msgstr "没有记忆的搜索字符串"
18321 #: text-utils/pg.c:1203
18322 msgid "cannot open "
18325 #: text-utils/pg.c:1255
18329 #: text-utils/pg.c:1345
18330 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18331 msgstr ": !命令 在 rflag 模式下不许使用。\n"
18333 #: text-utils/pg.c:1380
18334 msgid "fork() failed, try again later\n"
18335 msgstr "fork() 失败,请稍后重试\n"
18337 #: text-utils/pg.c:1468
18338 msgid "(Next file: "
18341 #: text-utils/pg.c:1534
18343 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18344 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18346 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
18347 msgid "failed to parse number of lines per page"
18350 #: text-utils/rev.c:76
18352 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18353 msgstr "用法:%s [选项] [文件 ...]\n"
18355 #: text-utils/rev.c:80
18356 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
18357 msgstr "对成行的内容逐字翻转。\n"
18359 #: text-utils/tailf.c:116
18361 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18362 msgstr "不完整写入“%s”(写入 %zd,应为 %zd)\n"
18364 #: text-utils/tailf.c:160
18366 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18367 msgstr "%s:无法添加 inotify 观察(达到了 inotify 观察数限制)。"
18369 #: text-utils/tailf.c:197
18371 msgid " %s [option] <file>\n"
18372 msgstr " %s [选项] <文件>\n"
18374 #: text-utils/tailf.c:200
18375 msgid "Follow the growth of a log file.\n"
18376 msgstr "追踪日志文件增长。\n"
18378 #: text-utils/tailf.c:203
18379 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
18380 msgstr " -n, --lines <数字> 输出最后若干行\n"
18382 #: text-utils/tailf.c:204
18383 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
18384 msgstr " -<数字> 同“-n <数字>”\n"
18386 #: text-utils/tailf.c:210
18387 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
18388 msgstr "警告:“tailf”已废弃,请转用“tail -f”。\n"
18390 #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:263
18391 msgid "failed to parse number of lines"
18394 #: text-utils/tailf.c:275
18395 msgid "no input file specified"
18398 #: text-utils/tailf.c:282
18400 msgid "%s: is not a file"
18401 msgstr "%s︰ 不是一个文件"
18403 #: text-utils/ul.c:136
18405 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18406 msgstr " %s [选项] [<文件> ...]\n"
18408 #: text-utils/ul.c:139
18409 msgid "Do underlining.\n"
18412 #: text-utils/ul.c:142
18413 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18414 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL 用 TERMINAL 覆盖 TERM 环境变量的值\n"
18416 #: text-utils/ul.c:143
18417 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18418 msgstr " -i, --indicated 通过单独一行表示下划线\n"
18420 #: text-utils/ul.c:204
18421 msgid "trouble reading terminfo"
18424 #: text-utils/ul.c:209
18426 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18427 msgstr "终端“%s”未知,将使用默认值“dumb”"
18429 #: text-utils/ul.c:299
18431 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18432 msgstr "输入中有未知转义序列:%o,%o"
18434 #: text-utils/ul.c:624
18435 msgid "Input line too long."
18439 #~| msgid "filesystem label"
18440 #~ msgid "Filesystem label:"
18443 #~ msgid "cannot access file %s"
18444 #~ msgstr "无法访问文件 %s"
18446 #~ msgid "%s is not a block special device"
18447 #~ msgstr "%s 不是一个块特殊设备"
18449 #~ msgid "%s: device is misaligned"
18450 #~ msgstr "%s:设备未正确对齐"
18452 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
18453 #~ msgstr "OS/2 隐藏的 C: 盘"
18455 #~ msgid "failed to set PATH"
18456 #~ msgstr "设置 PATH 失败"
18461 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
18462 #~ msgstr "%s:第 %d 行解析出错"
18464 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
18465 #~ msgstr "将“kill --pid”选项当作命令的做法已经废弃"
18467 #~ msgid "%s: failed to get device path"
18468 #~ msgstr "%s:获取设备路径失败"
18470 #~ msgid "%s: unknown device name"
18471 #~ msgstr "%s:未知设备名称"
18473 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
18474 #~ msgstr "%s:获取 dm 名称失败"
18476 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
18477 #~ msgstr "排序列必须是输出的列"
18480 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
18481 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
18482 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
18483 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
18484 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
18485 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
18486 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
18487 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
18488 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
18489 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
18490 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
18491 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
18492 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18493 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18496 #~ " -p, --pid <路径> pid 文件路径\n"
18497 #~ " -s, --socket <路径> 套接字路径\n"
18498 #~ " -T, --timeout <秒数> 指定不活动超时\n"
18499 #~ " -k, --kill 杀死运行进程\n"
18500 #~ " -r, --random 测试基于随机数的生成方法\n"
18501 #~ " -t, --time 测试基于时间的生成方法\n"
18502 #~ " -n, --uuids <数字> 指定 uuid 号\n"
18503 #~ " -P, --no-pid 不创建 pid 文件\n"
18504 #~ " -F, --no-fork 不使用双 fork 变成守护进程\n"
18505 #~ " -S, --socket-activation 不创建侦听套接字\n"
18506 #~ " -d, --debug 以调试模式运行\n"
18507 #~ " -q, --quiet 打开安静模式\n"
18508 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
18509 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
18512 #~ msgid "unknown scheduling policy"
18513 #~ msgstr "未知的调度策略"
18517 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18518 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18519 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
18520 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
18522 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
18523 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
18524 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
18525 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
18526 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
18528 #~ " -o, --offset <数字> 要忽略部分的字节偏移量\n"
18529 #~ " -l, --length <数字> 从偏移位置开始要忽略的字节长度\n"
18530 #~ " -s, --secure 执行安全忽略\n"
18531 #~ " -v, --verbose 打印对齐的长度和偏移\n"
18534 #~| msgid "%s %.6f seconds\n"
18535 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
18536 #~ msgstr "%s %.6f 秒\n"
18538 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
18539 #~ msgstr "%s:解析出错:忽略第 %d 行的记录。"
18544 #~ msgid "different"
18550 #~ msgid "bad timeout value: %s"
18551 #~ msgstr "超时值有误:%s"
18553 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
18554 #~ msgstr "应为数字,但收到了“%s”"
18556 #~ msgid "divisor '%s'"
18559 #~ msgid "argument error: %s"
18560 #~ msgstr "参数出错:%s"
18562 #~ msgid "tty path %s too long"
18563 #~ msgstr "tty 路径 %s 过长"
18565 #~ msgid "Minimal size is %ju"
18566 #~ msgstr "最小为 %ju"
18568 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
18569 #~ msgstr "请选择创建新磁盘标签的类型。"
18571 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
18572 #~ msgstr "cfdisk 帮助页面"
18574 #~ msgid "disk drive."
18577 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18578 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
18580 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
18581 #~ msgstr "基于由 Kevin E. Martin & aeb 编写的原 cfdisk。"
18586 #~ msgid "Device open in read-only mode"
18587 #~ msgstr "设备以只读方式打开"
18589 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
18590 #~ msgstr "用法:%s [选项] 设备\n"
18595 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
18596 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18597 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18602 #~ " -n, --no-verify 禁止格式化后的校验\n"
18603 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
18604 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
18607 #~ msgid "stat failed %s"
18608 #~ msgstr "stat 失败:%s"
18610 #~ msgid " -v be verbose\n"
18611 #~ msgstr " -v 详尽输出\n"
18613 #~ msgid "Usage:\n"
18618 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
18621 #~ "更多信息请参阅 mkfs(8)。\n"
18624 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
18625 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
18627 #~ "发现超长的(%zu 字节)文件名“%s”。\n"
18628 #~ " 请增加 mkcramfs.c 中 MAX_INPUT_NAMELEN 的值并重新编译。将退出。"
18630 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
18631 #~ msgstr "用法:%s [-c | -l 文件名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [块数]"
18633 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
18634 #~ msgstr "%s:不能为超级块分配缓冲区"
18636 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
18637 #~ msgstr "%s:不能为 maps 分配缓冲区"
18639 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
18640 #~ msgstr "%s:不能为 inodes 分配缓冲区"
18642 #~ msgid "%s (%s)\n"
18643 #~ msgstr "%s (%s)\n"
18645 #~ msgid "%s: bad inode size"
18646 #~ msgstr "%s:不正确的 inode 大小"
18648 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
18649 #~ msgstr "将不会尝试在“%s”上创建文件系统"
18651 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
18652 #~ msgstr "交换头(header)大小有误,未写入标签。"
18654 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
18655 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %lu"
18657 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
18658 #~ msgstr "定位出错:想要 0x%08x%08x,得到了 0x%08x%08x"
18660 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
18661 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
18663 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
18664 #~ msgstr "在 %s 上定位出错 - 无法定位到 %llu"
18666 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
18667 #~ msgstr "打不开分区扇区保存文件(%s)"
18669 #~ msgid "write error on %s"
18672 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
18673 #~ msgstr "无法 stat 分区恢复文件(%s)"
18675 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
18676 #~ msgstr "分区恢复文件大小有误 - 将不恢复"
18678 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
18679 #~ msgstr "无法打开分区恢复文件(%s)"
18681 #~ msgid "error reading %s"
18682 #~ msgstr "读 %s 出错"
18684 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
18685 #~ msgstr "不能打开 %s 以写入"
18687 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
18688 #~ msgstr "写 %2$s 上的 %1$lu 扇区出错"
18690 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
18691 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取几何属性"
18693 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
18694 #~ msgstr "磁盘 %s:无法获取尺寸"
18697 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
18698 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
18699 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
18701 #~ "警告:起点为%lu - 这似乎是一个分区,而不是整个盘。对它执行\n"
18702 #~ "fdisk 可能没有意义。[如果您真想这么做,请使用 --force 选项]"
18704 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
18705 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个磁头"
18707 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
18708 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个扇区"
18710 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
18711 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表明有 %lu 个柱面"
18714 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
18715 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
18717 #~ "警告:扇区数异常(%lu) - 通常最多是 63\n"
18718 #~ "这会给所有使用 C/H/S 地址的软件带来问题。"
18722 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
18725 #~ "磁盘 %s:%lu 个柱面,%lu 个磁头,%lu 个扇区/磁道\n"
18727 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
18728 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的磁头数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
18730 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
18731 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的扇区数有误:%3$lu (应在 1-%4$lu 范围)"
18733 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
18734 #~ msgstr "分区 %2$s 的 %1$s 的柱面数有误:%3$lu (应在 0-%4$lu 范围)"
18736 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
18737 #~ msgstr "正在重新读取分区表...;\n"
18740 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
18741 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
18742 #~ "before using mkfs"
18744 #~ "重新读取分区表的命令失败。\n"
18745 #~ "在使用 mkfs 前,请先运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或\n"
18748 #~ msgid "Error closing %s"
18749 #~ msgstr "关闭 %s 出错"
18751 #~ msgid "%s: no such partition\n"
18752 #~ msgstr "%s:没有此分区\n"
18754 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
18755 #~ msgstr "无法识别的格式 - 将使用扇区"
18757 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
18758 #~ msgstr "未实现的格式 - 将使用 %s"
18764 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18767 #~ "单位:%lu 的柱面,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
18770 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
18771 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #柱面 #块 Id 系统\n"
18774 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
18777 #~ "单位:512字节的扇区,从 %d 开始计算\n"
18780 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
18781 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #扇区 Id 系统\n"
18784 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18787 #~ "单位:1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
18790 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
18791 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 #块 Id 系统\n"
18794 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
18797 #~ "单位:1MiB = 1024*1024 字节,1024字节的块,从 %d 开始计算\n"
18800 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
18801 #~ msgstr " 设备 启动 开头 结束 MiB #块 Id 系统\n"
18803 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18804 #~ msgstr "\t\t开头:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
18806 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
18807 #~ msgstr "\t\t结束:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)\n"
18809 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
18810 #~ msgstr "分区结束在柱面 %ld,超过了磁盘的末尾\n"
18813 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
18814 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
18815 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
18817 #~ "警告:分区表似乎是为 C/H/S=*/%ld/%ld 制作的\n"
18818 #~ "(而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
18819 #~ "对这次列表程序将使用该几何属性。"
18821 #~ msgid "no partition table present"
18824 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
18825 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
18826 #~ msgstr[0] "异常,只定义了 %d 个分区"
18828 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
18829 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 但未标记为 空"
18831 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
18832 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 并且标记了 可启动"
18834 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
18835 #~ msgstr "警告:分区 %s 大小为 0 且起始位置不为 0"
18837 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
18838 #~ msgstr "警告:分区 %s 和 %s 有重叠"
18841 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
18842 #~ "and will destroy it when filled"
18843 #~ msgstr "警告:分区 %s 包含部分分区表(%llu),填充会破坏它。"
18845 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
18846 #~ msgstr "警告:分区 %s 起始于扇区 0"
18848 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
18849 #~ msgstr "警告:分区 %s 超出了磁盘终点"
18852 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
18853 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
18854 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
18856 #~ "警告:分区 %s 大小为 %d.%d TB (%llu 字节),大于\n"
18857 #~ "%llu 字节(DOS 分区表对 %d-字节扇区的强制限定值)"
18860 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
18861 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
18863 #~ "警告:分区 %s 起点为第 %llu 扇区 (%d.%d TB,对于 %d-字节扇区),\n"
18864 #~ "这超过了 DOS 分区表 %llu 个扇区的限制"
18867 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
18868 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
18870 #~ "主分区中只有一个可设为扩展分区\n"
18871 #~ "(尽管 Linux 下不存在这个问题)"
18873 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
18874 #~ msgstr "警告:分区 %s 未起始于柱面边界。"
18876 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
18877 #~ msgstr "警告:分区 %s 未结束于柱面边界。"
18880 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
18881 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18883 #~ "超过一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
18884 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
18887 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
18888 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
18890 #~ "警告:通常只能从主分区启动\n"
18891 #~ "LILO 会忽略“可启动”标志。"
18894 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
18895 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
18897 #~ "警告:没有一个主分区被标记为 可启动(活动)。这对 LILO 没有影响,但 \n"
18898 #~ "DOS MBR 将无法启动该磁盘。"
18903 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18904 #~ msgstr "分区 %s:起点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
18909 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
18910 #~ msgstr "分区 %s:终点:(c,h,s) 应为 (%ld,%ld,%ld) 找到的为 (%ld,%ld,%ld)"
18912 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
18913 #~ msgstr "分区 %s 结束于 %ld,超出了磁盘的末尾"
18916 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
18917 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
18919 #~ "警告:扩展分区的起点从 %lld 移到了 %lld\n"
18920 #~ "(仅用于列表。不改变其内容。)"
18923 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
18924 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
18926 #~ "警告:扩展分区未开始于柱面边界处。\n"
18927 #~ "DOS 和 Linux 对其内容的解释会有分歧。"
18929 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
18930 #~ msgstr "错误:扇区 %llu 没有 msdos 签名"
18932 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
18933 #~ msgstr "分区过多 - 将忽略超过 nr (%zu) 的那些分区"
18935 #~ msgid "tree of partitions?"
18938 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
18939 #~ msgstr "检测到磁盘管理器 - 无法处理它"
18941 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
18942 #~ msgstr "找到 DM6 签名 - 将放弃"
18944 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
18945 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的扩展分区?"
18947 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
18948 #~ msgstr "不对呀...,一个大小为 0 的 BSD 分区?"
18950 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
18951 #~ msgstr "指定了 -n 标志:未做更改"
18953 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
18954 #~ msgstr "保存旧扇区失败 - 将中止\n"
18956 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
18957 #~ msgstr "写 %s 上的分区失败"
18959 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
18960 #~ msgstr "输入行太长或不完整 - 将退出"
18962 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
18963 #~ msgstr "输入错误:%s 字段后应为“=”"
18965 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
18966 #~ msgstr "输入错误:%2$s 字段后出现异常字符 %1$c"
18968 #~ msgid "unrecognized input: %s"
18969 #~ msgstr "无法识别的输入:%s"
18971 #~ msgid "number too big"
18974 #~ msgid "trailing junk after number"
18975 #~ msgstr "数字后有垃圾内容"
18977 #~ msgid "no room for partition descriptor"
18978 #~ msgstr "没有空间放置分区描述符"
18980 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
18981 #~ msgstr "无法创建环绕扩展分区"
18983 #~ msgid "too many input fields"
18986 #~ msgid "No room for more"
18989 #~ msgid "Illegal type"
18992 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
18993 #~ msgstr "警告:指定大小(%llu)超过了最大允许大小(%llu)"
18995 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
18996 #~ msgstr "警告:分区起点有误(最早 %llu)"
18998 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
18999 #~ msgstr "无法识别的可启动标志 - 选择 - 或 *"
19001 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
19002 #~ msgstr "不完整的 c,h,s 说明?"
19004 #~ msgid "bad input"
19007 #~ msgid "too many partitions"
19011 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
19012 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19013 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
19015 #~ "按以下格式输入,未指定的字段将以默认值填充。\n"
19016 #~ "<起始> <大小> <类型 [E,S,L,X,hex]> <可启动 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
19017 #~ "通常您只须指定 <起始> 和 <大小> (可能还要指定 <类型>)。"
19019 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
19020 #~ msgstr " %s [选项] <设备>...\n"
19023 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
19024 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
19025 #~ " --change-id change Id\n"
19026 #~ " --print-id print Id\n"
19028 #~ " -s, --show-size 列出每个分区的大小\n"
19029 #~ " -c, --id 更改或打印分区 Id\n"
19030 #~ " --change-id 更改 Id\n"
19031 #~ " --print-id 打印 Id\n"
19034 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
19035 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
19036 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
19037 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
19038 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
19040 #~ " -l, --list 列出每个设备的分区\n"
19041 #~ " -d, --dump 同上,但以适合稍后输入的格式列出\n"
19042 #~ " -i, --increment 给柱面等计数时从 1 而非从 0 开始\n"
19043 #~ " -u, --unit <字母> 要使用的单位;<字母> 可以是以下之一\n"
19044 #~ " S(扇区),C(柱面),B(块)或 M(MB)\n"
19047 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
19048 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
19049 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
19050 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
19051 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
19053 #~ " -1, --one-only 预留选项,目前没有作用\n"
19054 #~ " -T, --list-types 列出已知的分区类型\n"
19055 #~ " -D, --DOS 与 DOS 兼容;会浪费一点空间\n"
19056 #~ " -E, --DOS-extended 与 DOS 扩展分区兼容\n"
19057 #~ " -R, --re-read 让内核重新读取分区表\n"
19060 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
19061 #~ " -n do not actually write to disk\n"
19062 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
19063 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
19065 #~ " -N <数字> 只更改分区号为 <数字> 的分区\n"
19066 #~ " -n 并不真的写入磁盘\n"
19067 #~ " -O <文件> 将要覆盖的分区保存到 <文件> 中\n"
19068 #~ " -I <文件> 从 <文件> 恢复扇区\n"
19071 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
19072 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
19073 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19075 #~ " -V, --verify 检查列出扇区的有效性\n"
19076 #~ " -v, --version 显示版本信息并退出\n"
19077 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19081 #~ "Dangerous options:\n"
19087 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
19088 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
19089 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
19090 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
19092 #~ " -f, --force 禁止所有一致性检查\n"
19093 #~ " --no-reread 不检查分区是否正在使用\n"
19094 #~ " -q, --quiet 抑制警告消息输出\n"
19095 #~ " -L, --Linux 不报告与 Linux 无关的事情\n"
19098 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
19099 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
19101 #~ " -g, --show-geometry 打印内核检测到的几何属性\n"
19102 #~ " -G, --show-pt-geometry 打印从分区表推测出的几何属性\n"
19105 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
19106 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
19107 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
19108 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
19110 #~ " -A, --activate[=<设备>] 激活 可启动 标志\n"
19111 #~ " -U, --unhide[=<设备>] 取消分区隐藏\n"
19112 #~ " -x, --show-extended 输出时也列出扩展分区,\n"
19113 #~ " 或输入时请求提供它们的描述符\n"
19116 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
19117 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
19119 #~ " --leave-last 不分配最后一个柱面\n"
19120 #~ " --IBM 同 --leave-last\n"
19123 #~ " --in-order partitions are in order\n"
19124 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
19125 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
19126 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
19128 #~ " --in-order 分区按顺序\n"
19129 #~ " --not-in-order 分区不按顺序\n"
19130 #~ " --inside-outer 所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
19131 #~ " --not-inside-outer 不要求所有逻辑分区位于最外的扩展分区内\n"
19134 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
19135 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
19136 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
19138 #~ " --nested 每个分区与所有其他分区不相交\n"
19139 #~ " --chained 与 nested 相似,但扩展分区可以超界\n"
19140 #~ " --onesector 各分区互不相交\n"
19144 #~ "Override the detected geometry using:\n"
19145 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
19146 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
19147 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
19150 #~ "用以下选项覆盖检测到的几何属性:\n"
19151 #~ " -C, --cylinders <数字> 设置要使用的柱面数\n"
19152 #~ " -H, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
19153 #~ " -S, --sectors <数字> 设置要使用的扇区数n\n"
19155 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
19156 #~ msgstr " %s%sdevice 列出设备上的活动分区\n"
19158 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
19159 #~ msgstr " %s%s设备 n1 n2 ... 激活分区 n1 ..., 取消激活其他分区\n"
19161 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
19162 #~ msgstr "无效的 分区数 参数"
19164 #~ msgid "cannot open %s\n"
19165 #~ msgstr "打不开 %s\n"
19167 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
19168 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 设备 分区号"
19170 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
19171 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 设备 分区号 Id"
19173 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
19174 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 设备 分区号 [Id]"
19176 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
19177 #~ msgstr "只能指定一台设备(除非指定 -l 或 -s)"
19179 #~ msgid "cannot open %s read-write"
19180 #~ msgstr "不能以读写方式打开 %s"
19182 #~ msgid "cannot open %s for reading"
19183 #~ msgstr "不能以读方式打开 %s"
19188 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
19189 #~ msgstr "%s:%ld 个柱面,%ld 个磁头,%ld 个扇区/磁道\n"
19191 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
19192 #~ msgstr "错误的 活动 字节:0x%x 而非 0x80"
19198 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
19199 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
19201 #~ "您有 %d 个活动的主分区。这对 LILO 没有影响,但 DOS MBR 只能启动带一个活动分区\n"
19204 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
19205 #~ msgstr "分区 %s 标识为 %x,不是隐藏的"
19207 #~ msgid "Bad Id %lx"
19208 #~ msgstr "错误的 Id %lx"
19210 #~ msgid "This disk is currently in use."
19211 #~ msgstr "此分区正在使用中。"
19213 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
19214 #~ msgstr "致命错误:找不到 %s"
19216 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
19217 #~ msgstr "警告:%s 不是一个块设备"
19222 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
19223 #~ msgstr "分区 %d 不存在,无法更改它"
19226 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
19227 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
19229 #~ "我不愿这样分区 - 未做更改。\n"
19230 #~ "(如果您真的想这样做,可使用 --force 选项。)"
19232 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
19233 #~ msgstr "我不愿这样做 - 建议您取消"
19235 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
19236 #~ msgstr "这样您满意吗?[ynq] "
19238 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
19239 #~ msgstr "将退出 - 未做更改"
19241 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
19242 #~ msgstr "请回答 y, n 或 q\n"
19245 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
19252 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
19253 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19254 #~ "(See fdisk(8).)"
19256 #~ "如果您创建或更改了 DOS 分区,如 /dev/foo7,请使用 dd(1)\n"
19257 #~ "将前 512 个字节清零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
19258 #~ "(参阅 fdisk(8)。)"
19260 #~ msgid "gettimeofday failed"
19261 #~ msgstr "gettimeofday 失败"
19263 #~ msgid "sysinfo failed"
19264 #~ msgstr "sysinfo 失败"
19266 #~ msgid "type: %d"
19269 #~ msgid "disk: %.*s"
19270 #~ msgstr "磁盘:%.*s"
19272 #~ msgid "label: %.*s"
19273 #~ msgstr "标签:%.*s"
19275 #~ msgid "flags: %s"
19278 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
19279 #~ msgstr "字节/扇区:%ld"
19281 #~ msgid "sectors/track: %ld"
19282 #~ msgstr "扇区/磁道:%ld"
19284 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
19285 #~ msgstr "磁道/柱面:%ld"
19287 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
19288 #~ msgstr "扇区/柱面:%ld"
19290 #~ msgid "cylinders: %ld"
19296 #~ msgid "interleave: %d"
19299 #~ msgid "trackskew: %d"
19300 #~ msgstr "磁道螺距:%d"
19302 #~ msgid "cylinderskew: %d"
19303 #~ msgstr "柱面螺距:%d"
19305 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
19306 #~ msgstr "磁头切换:%ld (毫秒)"
19308 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
19309 #~ msgstr "跨磁道定位:%ld (毫秒)"
19311 #~ msgid "partitions: %d"
19314 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
19315 #~ msgstr "您不能将分区更改为扩展分区或从扩展分区改回。请先删除该分区。"
19317 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
19318 #~ msgstr "如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。"
19321 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
19322 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
19323 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
19325 #~ "标签几何属性: %d 个磁头,%llu 个扇区\n"
19326 #~ " %llu 个柱面,%d 个物理柱面\n"
19327 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1\n"
19330 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
19331 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
19333 #~ "标签任何属性:%d rpm, %d 个备用柱面和 %d 个物理柱面,\n"
19334 #~ " %d 个额外扇区/柱面,交错 %d:1"
19339 #~ msgid "field is too long"
19342 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
19343 #~ msgstr "%s:不允许“%c”"
19345 #~ msgid "'%c' is not allowed"
19346 #~ msgstr "'%c' 不允许使用"
19348 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
19349 #~ msgstr "%s:不允许使用控制字符"
19351 #~ msgid "control characters are not allowed"
19352 #~ msgstr "不允许使用控制字符"
19354 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
19355 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f 文件] [-t tty] [-h 主机名] [用户 ...]\n"
19357 #~ msgid "%s: mmap failed"
19358 #~ msgstr "%s:mmap 失败"
19360 #~ msgid " still logged in"
19365 #~ "wtmp begins %s"
19370 #~ msgid "gethostname failed"
19371 #~ msgstr "gethostname 失败"
19375 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
19378 #~ "中断了 %10.10s %5.5s \n"
19380 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
19381 #~ msgstr " -m, --supp-groups 也显示附属组\n"
19385 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
19388 #~ "更多细节参见 lslogins(1)。\n"
19390 #~ msgid "crypt() failed"
19391 #~ msgstr "crypt() 失败"
19393 #~ msgid "%s: stat failed"
19394 #~ msgstr "%s:stat 失败"
19396 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
19397 #~ msgstr " -h, --help 这个简短的用法指南\n"
19399 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
19400 #~ msgstr " -V, --version 输出版本信息\n"
19403 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
19404 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
19405 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
19406 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
19407 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19408 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19411 #~ " -a, --alternative 使用替代词典\n"
19412 #~ " -d, --alphanum 只比较字母和数字\n"
19413 #~ " -f, --ignore-case 比较时忽略大小写\n"
19414 #~ " -t, --terminate <字符> 定义字符串终止字符\n"
19415 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19416 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19420 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
19421 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19422 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
19423 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
19424 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
19425 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19426 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19428 #~ " -p, --pid <pid> 进程标识 ID\n"
19429 #~ " -o, --output <列表> 定义要使用哪些输出列\n"
19430 #~ " -n, --noheadings 不打印标题\n"
19431 #~ " -r, --raw 使用原生输出格式\n"
19432 #~ " -u, --notruncate 不截断列中的文本\n"
19433 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19434 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19438 #~ "For more information see namei(1).\n"
19441 #~ "更多信息参见 namei(1)。\n"
19443 #~ msgid "%s: lstat failed"
19444 #~ msgstr "%s:lstat 失败"
19448 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
19451 #~ "更多信息请参阅 wipefs(8)。\n"
19455 #~ "Scheduling policies:\n"
19456 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
19457 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
19458 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
19459 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
19460 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
19464 #~ " -b | --batch 设置为 SCHED_BATCH 策略\n"
19465 #~ " -f | --fifo 设置为 SCHED_FIFO 策略\n"
19466 #~ " -i | --idle 设置为 SCHED_IDLE 策略\n"
19467 #~ " -o | --other 设置为 SCHED_OTHER 策略\n"
19468 #~ " -r | --rr 设置为 SCHED_RR 策略(默认)\n"
19473 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
19474 #~ " -h | --help display this help\n"
19475 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
19476 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
19477 #~ " -v | --verbose display status information\n"
19478 #~ " -V | --version output version information\n"
19483 #~ " -a | --all-tasks 在给定 pid 的所有任务(线程)上操作\n"
19484 #~ " -h | --help 显示此帮助\n"
19485 #~ " -m | --max 显示最小和最大有效优先级\n"
19486 #~ " -p | --pid 在存在的指定 pid 上操作\n"
19487 #~ " -v | --verbose 显示状态信息\n"
19488 #~ " -V | --version 输出版本信息\n"
19493 #~ "For more information see taskset(1).\n"
19496 #~ "更多信息请参阅 taskset(1)。\n"
19498 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
19499 #~ msgstr "--manualeject/-i 选项的参数无效"
19501 #~ msgid "%s: is removable device"
19502 #~ msgstr "%s 不是可移动设备"
19504 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
19505 #~ msgstr "%s:已通过热插拔子系统连接:%s"
19507 #~ msgid "timeout cannot be zero"
19510 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
19511 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
19512 #~ msgstr[0] "需要插入 %d 秒并将时间往回指 %.6f 秒\n"
19514 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
19515 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能设置系统时钟。"
19517 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
19518 #~ msgstr "抱歉,只有超级用户才能更改内核中的硬件时钟纪元(epoch)。"
19520 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
19521 #~ msgstr "正在循环等待来自 KDGHWCLK 的时间更改\n"
19523 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
19524 #~ msgstr "用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
19526 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
19527 #~ msgstr "在循环中用来读取时间的 KDGHWCLK ioctl 失败"
19529 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
19530 #~ msgstr "ioctl() 从 %s 读取时间失败"
19532 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
19533 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失败"
19535 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
19536 #~ msgstr "将对 m68k 时钟使用 KDGHWCLK 接口。"
19538 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
19539 #~ msgstr "打不开 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
19541 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
19542 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失败"
19544 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
19545 #~ msgstr "对 %s read() 以等待时钟嘀嗒失败"
19549 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
19552 #~ "更多信息请参阅 lscpu(1)。\n"
19555 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
19556 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19557 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
19558 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19560 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19561 #~ " -i, --internal-only 不调用 mount.<类型> 助手程序\n"
19562 #~ " -l, --show-labels 列出所有带有指定标签的挂载\n"
19563 #~ " -n, --no-mtab 不写 /etc/mtab\n"
19566 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
19567 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19568 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19570 #~ " -v, --verbose 打印当前进行的操作\n"
19571 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
19572 #~ " -w, --rw, --read-write 以读写方式挂载文件系统(默认)\n"
19574 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
19575 #~ msgstr " %s [选项] <程序> [参数...]\n"
19578 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
19579 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
19580 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
19581 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
19582 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
19583 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19585 #~ " -g, --pgrp <id> 将参数解释为进程组 ID\n"
19586 #~ " -n, --priority <数字> 指定 nice 增加值\n"
19587 #~ " -p, --pid <id> 将参数解释为进程 ID (默认)\n"
19588 #~ " -u, --user <名字|id> 将参数解释为用户名或用户 ID\n"
19589 #~ " -h, --help 显示帮助文本并退出\n"
19590 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
19594 #~ "For more information see renice(1).\n"
19597 #~ "更多信息请参阅 renice(1)。\n"
19599 #~ msgid "set rtc alarm failed"
19600 #~ msgstr "设置 rtc 闹钟失败"
19602 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
19603 #~ msgstr "启用 rtc 闹钟失败"
19605 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
19606 #~ msgstr "挂起到“%s”不可用"
19608 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
19609 #~ msgstr " %s%s [选项] [程序 [程序参数]]\n"
19612 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19613 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19614 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19615 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19616 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19617 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19618 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19619 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
19620 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
19621 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19622 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
19624 #~ " -a, --all 启用 /etc/fstab 中的所有交换区\n"
19625 #~ " -b, --discard[=<策略>] 启用交换丢弃,如果设备支持\n"
19626 #~ " -e, --ifexists 直接跳过不存在的设备\n"
19627 #~ " -f, --fixpgsz 需要时重新初始化交换空间\n"
19628 #~ " -p, --priority <prio> 指定交换设备的优先级为 <prio>\n"
19629 #~ " -s, --summary 显示已使用交换设备的摘要(已废弃)\n"
19630 #~ " --show[=<列>] 显示可交换表格的摘要\n"
19631 #~ " --noheadings 不打印标题,与 --show 一起使用\n"
19632 #~ " --raw 使用原生输出格式,与 --show 一起使用\n"
19633 #~ " --bytes 在 --show 选项输出中以字节显示交换区大小\n"
19634 #~ " -v, --verbose 详尽模式\n"
19636 #~ msgid "bad value"
19639 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
19640 #~ msgstr " -m, --mount 取消共享挂载名字空间\n"
19642 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19643 #~ msgstr " -u, --uts 取消共享 UTS 名字空间(主机名等)\n"
19645 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
19646 #~ msgstr " -i, --ipc 取消共享 System V IPC 名字空间\n"
19648 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
19649 #~ msgstr " -n, --net 取消共享网络名字空间\n"
19651 #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
19652 #~ msgstr " -p, --pid 取消共享 pid 名字空间\n"
19654 #~ msgid "cannot open: %s: %m"
19655 #~ msgstr "无法打开 %s:%m"
19657 #~ msgid "fread failed"
19658 #~ msgstr "fread 失败"
19661 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19662 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19665 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19666 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19672 #~ " %s [options] [file ...]\n"
19676 #~ " %s [选项] [文件 ...]\n"
19679 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19680 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19681 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19682 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19685 #~ " -, --no-underlining 抑制所有下划线\n"
19686 #~ " -2, --half-lines 打印所有半线(half-line)\n"
19687 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19688 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19694 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19695 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19700 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19701 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19704 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
19705 #~ msgstr "将 hexdump 作为 od 调用的方式已废弃,请转用 GNU coreutils 的 od"
19710 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19711 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19715 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19716 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19720 #~ "For more information see rev(1).\n"
19723 #~ "更多信息请参阅 rev(1)。\n"
19728 #~ " %s [option] file\n"
19737 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
19738 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
19739 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19740 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19745 #~ " -n, --lines NUMBER 输出最后 NUMBER 行\n"
19746 #~ " -NUMBER 同“-n NUMBER”\n"
19747 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
19748 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
19751 #~ msgid " %s [options] file\n"
19752 #~ msgstr " %s [选项] 文件\n"
19754 #~ msgid "are mutually exclusive."
19757 #~ msgid "can only change local entries."
19758 #~ msgstr "只能更改本地记录。"
19760 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
19761 #~ msgstr " --time-format <格式> 以指定格式显示时间戳:\n"
19763 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
19764 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
19766 #~ msgid "COMMAND not specified."
19769 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
19770 #~ msgstr " %s [选项] 路径名 [路径名 ...]\n"
19772 #~ msgid "no filename specified."
19773 #~ msgstr "未指定文件名。"
19775 #~ msgid "...back 1 page"
19776 #~ msgstr "...后退 1 页"
19778 #~ msgid "...skipping one line"
19779 #~ msgstr "...跳过一行"
19781 #~ msgid "waidpid failed"
19782 #~ msgstr "waidpid 失败"
19784 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
19785 #~ msgstr " -x, --destination <目录> 提取到目录\n"
19787 #~ msgid "compiled without -x support"
19788 #~ msgstr "编译时未带有 -x 支持"
19790 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
19791 #~ msgstr "%s:内存不足!\n"
19793 #~ msgid "Unusable"
19796 #~ msgid "write failed\n"
19799 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
19800 #~ msgstr "磁盘已经更改。\n"
19802 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
19803 #~ msgstr "请重启系统来确保分区表正确更新。\n"
19807 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
19808 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
19809 #~ "page for additional information.\n"
19812 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请\n"
19813 #~ "查阅 cfdisk 手册页面了解其他信息。\n"
19815 #~ msgid "FATAL ERROR"
19818 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
19819 #~ msgstr "按任意键退出 cfdisk"
19821 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
19822 #~ msgstr "在磁盘设备上无法定位"
19824 #~ msgid "Cannot read disk drive"
19825 #~ msgstr "无法读磁盘驱动器"
19827 #~ msgid "Cannot write disk drive"
19828 #~ msgstr "无法写磁盘驱动器"
19830 #~ msgid "Too many partitions"
19833 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
19834 #~ msgstr "分区起始于扇区 0 之前"
19836 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
19837 #~ msgstr "分区终止于扇区 0 之前"
19839 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
19840 #~ msgstr "分区起始于磁盘终点之后"
19842 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
19843 #~ msgstr "分区终止于磁盘终点之后"
19845 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
19846 #~ msgstr "逻辑分区没有按磁盘顺序"
19848 #~ msgid "logical partitions overlap"
19851 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
19852 #~ msgstr "扩大的(enlarged)逻辑分区重叠"
19854 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
19855 #~ msgstr "!!! 内部错误,在没有扩展分区的情况下创建逻辑分区 !!!"
19857 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
19858 #~ msgstr "无法在此创建逻辑分区 -- 将创建两个扩展分区"
19860 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
19861 #~ msgstr "菜单项过长。菜单可能显示异常。"
19863 #~ msgid "Illegal key"
19866 #~ msgid "Create a new primary partition"
19867 #~ msgstr "创建新的主分区"
19869 #~ msgid "Create a new logical partition"
19870 #~ msgstr "创建新的逻辑分区"
19875 #~ msgid "Don't create a partition"
19878 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
19879 #~ msgstr "!!! 内部错误 !!!"
19881 #~ msgid "Size (in MB): "
19882 #~ msgstr "大小(MB):"
19884 #~ msgid "Beginning"
19887 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
19888 #~ msgstr "在剩余空间的开头添加分区"
19890 #~ msgid "Add partition at end of free space"
19891 #~ msgstr "在剩余空间的末尾添加分区"
19893 #~ msgid "No room to create the extended partition"
19894 #~ msgstr "没有空间来创建扩展分区"
19896 #~ msgid "No partition table.\n"
19897 #~ msgstr "无分区表。\n"
19899 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
19900 #~ msgstr "无分区表。将以空表启动。"
19902 #~ msgid "Bad signature on partition table"
19903 #~ msgstr "分区表签名有误"
19905 #~ msgid "Unknown partition table type"
19906 #~ msgstr "未知的分区表类型"
19908 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
19909 #~ msgstr "您想以空表开始吗[y/N]?"
19911 #~ msgid "Cannot open disk drive"
19912 #~ msgstr "无法打开磁盘驱动器"
19914 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
19915 #~ msgstr "已用只读方式打开磁盘 - 您没有写权限"
19917 #~ msgid "Cannot get disk size"
19918 #~ msgstr "无法获得磁盘大小"
19920 #~ msgid "Bad primary partition"
19923 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
19924 #~ msgstr "警告!这可能毁坏您磁盘上的数据!"
19926 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
19927 #~ msgstr "请输入“是”或“否”"
19929 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
19930 #~ msgstr "正在将分区表写入磁盘..."
19932 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
19933 #~ msgstr "已将分区表写入磁盘"
19935 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
19936 #~ msgstr "已写入分区表,但重新读分区表失败。请运行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重启来更新分区表。"
19938 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19939 #~ msgstr "没有标记为 可启动 的主分区。DOS MBR 无法启动它。"
19941 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
19942 #~ msgstr "超过一个主分区被标记为 可启动。DOS MBR 无法启动它。"
19944 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
19945 #~ msgstr "输入文件名或按 回车 来显示在屏幕上:"
19947 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
19948 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s\n"
19950 #~ msgid "Sector 0:\n"
19951 #~ msgstr "扇区 0:\n"
19953 #~ msgid "Sector %d:\n"
19954 #~ msgstr "扇区 %d:\n"
19959 #~ msgid " Pri/Log"
19962 #~ msgid " Primary"
19965 #~ msgid " Logical"
19974 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
19975 #~ msgstr "%s 分区表\n"
19977 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
19978 #~ msgid " First Last\n"
19979 #~ msgstr " 起始 终止\n"
19981 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
19982 #~ msgstr " # 类型 扇区 扇区 偏移 长度 文件系统类型 (ID) 标志\n"
19984 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19985 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
19987 # 以下三条打印表格的标题行,注意对齐
19988 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
19989 #~ msgstr " -----开始------ -----结束------ 起点 扇区\n"
19991 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
19992 #~ msgstr " # 标志 磁头 扇区 柱面 ID 磁头 扇区 柱面 扇区 数量\n"
19994 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
19995 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
20000 #~ msgid "Print the table using raw data format"
20001 #~ msgstr "以原生数据格式打印该表"
20003 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
20004 #~ msgstr "按扇区顺序打印表"
20009 #~ msgid "Just print the partition table"
20010 #~ msgstr "直接打印分区表"
20012 #~ msgid "Don't print the table"
20015 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20016 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20018 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
20019 #~ msgstr " g 更改柱面、磁头、每个磁道扇区数等参数"
20021 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
20022 #~ msgstr " 警告:不要使用此选项,除非您"
20024 #~ msgid " know what they are doing."
20025 #~ msgstr " 清楚这样做的后果。"
20027 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
20028 #~ msgstr " m 使当前分区的磁盘使用最大化"
20030 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
20031 #~ msgstr " 注:这可能使该分区与以下系统不兼容"
20033 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
20034 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
20036 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
20037 #~ msgstr " p 打印分区表到屏幕或文件"
20039 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
20040 #~ msgstr " 有几种不同的分区格式"
20042 #~ msgid " that you can choose from:"
20045 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20046 #~ msgstr " r - 原生(raw)数据(数据会原样写入磁盘)"
20048 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20049 #~ msgstr " s - 按扇区排序的表"
20051 #~ msgid " t - Table in raw format"
20052 #~ msgstr " t - 原生格式的表"
20054 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20055 #~ msgstr " u 更改分区大小的显示单位"
20057 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20058 #~ msgstr " 在 MB、扇区数、柱面数之间循环"
20060 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20061 #~ msgstr "CTRL-L 重绘屏幕"
20063 #~ msgid " ? Print this screen"
20064 #~ msgstr " ? 打印此屏幕"
20066 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20067 #~ msgstr "更改柱面几何属性"
20069 #~ msgid "Change head geometry"
20070 #~ msgstr "更改磁头几何属性"
20072 #~ msgid "Change sector geometry"
20073 #~ msgstr "更改扇区几何属性"
20075 #~ msgid "Done with changing geometry"
20076 #~ msgstr "更改几何属性完成"
20078 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
20079 #~ msgstr "请输入柱面数:"
20081 #~ msgid "Illegal cylinders value"
20082 #~ msgstr "柱面数值不合法"
20084 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20085 #~ msgstr "请输入磁头数:"
20087 #~ msgid "Illegal heads value"
20088 #~ msgstr "磁头数值不合法"
20090 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20091 #~ msgstr "请输入每个磁道的扇区数:"
20093 #~ msgid "Illegal sectors value"
20094 #~ msgstr "扇区数值不合法"
20096 #~ msgid "Enter filesystem type: "
20097 #~ msgstr "请输入文件系统类型:"
20099 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
20100 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为空值"
20102 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
20103 #~ msgstr "无法将文件系统类型更改为扩展"
20105 #~ msgid "Unk(%02X)"
20106 #~ msgstr "未知(%02X)"
20117 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20118 #~ msgstr "未知 (%02X)"
20120 #~ msgid "Disk Drive: %s"
20121 #~ msgstr "磁盘驱动器:%s"
20123 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20124 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld MB"
20126 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20127 #~ msgstr "大小:%lld 字节,%lld.%lld GB"
20129 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20130 #~ msgstr "磁头数:%d 每磁道扇区数:%d 柱面数:%lld"
20132 #~ msgid "Part Type"
20141 #~ msgid " Sectors"
20144 #~ msgid " Cylinders"
20147 #~ msgid " Size (MB)"
20148 #~ msgstr " 大小 (MB)"
20150 #~ msgid " Size (GB)"
20151 #~ msgstr " 大小 (GB)"
20153 #~ msgid "No more partitions"
20156 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20157 #~ msgstr "更改磁盘的几何属性(仅限专业人员)"
20159 #~ msgid "Maximize"
20162 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20163 #~ msgstr "当前分区的最大磁盘使用量(仅限专业人员)"
20168 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20169 #~ msgstr "更改文件系统类型(DOS, Linux, OS/2 等)"
20174 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20175 #~ msgstr "更改分区大小的单位(MB、扇区,柱面)"
20177 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
20178 #~ msgstr "无法将此分区标记为 可启动"
20180 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
20181 #~ msgstr "无法删除空分区"
20183 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20184 #~ msgstr "无法最大化此分区"
20186 #~ msgid "This partition is unusable"
20187 #~ msgstr "此分区无法使用"
20189 #~ msgid "This partition is already in use"
20190 #~ msgstr "此分区已在使用中"
20192 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20193 #~ msgstr "无法更改空分区的类型"
20195 #~ msgid "Illegal command"
20198 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20199 #~ msgstr "版权所有 (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20201 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
20202 #~ msgstr " -h, --heads <数字> 设置要使用的磁头数\n"
20204 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
20205 #~ msgstr " -g, --guess 根据分区表推算几何属性\n"
20207 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
20208 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 以指定的格式打印分区表\n"
20210 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
20211 #~ msgstr " -a, --arrow 用箭头突出显示当前分区\n"
20213 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
20214 #~ msgstr "无法解析柱面数"
20216 #~ msgid "cannot parse number of heads"
20217 #~ msgstr "无法解析磁头数"
20219 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
20220 #~ msgstr "无法解析扇区数"
20225 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
20226 #~ msgstr " -b <size> 扇区大小(512, 1024, 2048 或 4096)\n"
20228 #~ msgid " -h print this help text\n"
20229 #~ msgstr " -h 显示此帮助并退出\n"
20243 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
20244 #~ msgstr "分区 %d 已经定义。请删除它再重新添加。"
20247 #~ "Partition type:\n"
20248 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
20250 #~ "Select (default %c)"
20253 #~ " p 主分区(%zd 个主分区,%d 个扩展分区,%zd 空闲)\n"
20257 #~ msgid " e extended"
20258 #~ msgstr " e 扩展分区"
20275 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
20276 #~ msgstr "这似乎不是分区表。您可能选错了设备。"
20284 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
20285 #~ msgstr "分区 %zd 已定义。请删除它再重新添加。"
20296 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
20297 #~ msgstr "磁盘上将产生重叠分区。请先修复它!"
20299 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
20300 #~ msgstr "警告:对 %s 执行 BLKGETSIZE ioctl 失败。将使用柱面值 %llu。对大于 33.8GB 的设备这个值可能会截短。"
20306 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
20307 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
20309 #~ " %1$s [选项] LABEL=<label>\n"
20310 #~ " %1$s [选项] UUID=<uuid>\n"
20313 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
20314 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
20315 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
20316 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
20317 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
20318 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
20319 #~ " to device names\n"
20320 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
20321 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
20323 #~ " -A, --all 禁用所有内建过滤器,打印所有文件系统\n"
20324 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 进行树格式化\n"
20325 #~ " -c, --canonicalize 规范输出路径\n"
20326 #~ " -D, --df 仿照 df(1) 形式输出\n"
20327 #~ " -d, --direction <词> 搜索方向,“forward”或“backward”\n"
20328 #~ " -e, --evaluate 将标志(LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
20330 #~ " -F, --tab-file <路径> --fstab、--mtab 或 --kernel 选项的备选文件\n"
20331 #~ " -f, --first-only 只打印找到的第一个文件系统\n"
20334 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
20335 #~ " -l, --list use list format output\n"
20336 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
20337 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
20338 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20340 #~ " -i, --invert 反转匹配规则\n"
20341 #~ " -l, --list 使用列表格式的输出\n"
20342 #~ " -N, --task <tid> 使用备选名字空间(/proc/<tid>/mountinfo 文件)\n"
20343 #~ " -n, --noheadings 不打印列标题\n"
20344 #~ " -u, --notruncate 不截短列中的文本\n"
20347 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
20348 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
20349 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
20350 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
20351 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
20353 #~ " -v, --nofsroot bind 或 btrfs 挂臷时不打印 [/dir]\n"
20354 #~ " -R, --submounts 打印匹配文件系统的所有子挂臷\n"
20355 #~ " -S, --source <字符串> 要挂臷的设备(按名称、主设备号:次设备号、\n"
20356 #~ " LABEL=、UUID=、ARTUUID=、ARTLABEL=)\n"
20357 #~ " -T, --target <字符串> 要使用的挂臷点\n"
20360 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
20361 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20362 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20363 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20366 #~ " -f, --file <文件> 使用指定文件作为 cookie seed\n"
20367 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
20368 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20369 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20372 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
20373 #~ msgstr "同时指定了 --pid 和 --no-pid。将忽略 --no-pid。"
20375 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
20376 #~ msgstr "警告:读取 %s 出错:%s"
20378 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
20379 #~ msgstr "警告:打不开 %s:%s"
20381 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
20382 #~ msgstr "挂载:打不开 %s - 将转用 %s\n"
20384 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20385 #~ msgstr "无法创建锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
20387 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20388 #~ msgstr "无法链接锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
20390 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
20391 #~ msgstr "打不开锁文件 %s:%s (可使用 -n 标志覆盖)"
20393 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
20394 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s\n"
20396 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
20397 #~ msgstr "无法锁定锁文件 %s:%s"
20400 #~ "Cannot create link %s\n"
20401 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
20406 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
20407 #~ msgstr "无法打开 %s (%s) - mtab 未更新"
20409 #~ msgid "error writing %s: %s"
20410 #~ msgstr "写 %s 出错:%s"
20412 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
20413 #~ msgstr "%s:无法 fflush 更改:%s"
20415 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
20416 #~ msgstr "更改 %s 的模式出错:%s\n"
20418 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
20419 #~ msgstr "更改 %s 的所有者失败:%s\n"
20421 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
20422 #~ msgstr "无法将 %s 改名为 %s:%s\n"
20426 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
20427 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
20428 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
20429 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
20433 #~ "mount:/etc/mtab 不可写(比如是只读文件系统)。\n"
20434 #~ " mount(8) 报告的信息可能不是最新的。\n"
20435 #~ " 有关系统挂载点的实际信息请检查\n"
20436 #~ " /proc/mounts 获取。\n"
20439 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
20440 #~ msgstr "mount:选项字符串“%s”引号没有正确闭合"
20442 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
20443 #~ msgstr "mount:已将 %s “%s”转换为“%s”\n"
20445 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
20446 #~ msgstr "mount:SELinux *context= 选项重新挂载会时忽略。\n"
20448 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
20449 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s"
20451 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
20452 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 挂载于 %s"
20454 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
20455 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 进行写入:%s"
20457 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
20458 #~ msgstr "mount:写 %s 出错:%s"
20460 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
20461 #~ msgstr "mount:更改 %s 的模式出错:%s"
20463 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
20464 #~ msgstr "mount:无法设置组 id:%m"
20466 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
20467 #~ msgstr "mount:无法设置用户 id:%m"
20469 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
20470 #~ msgstr "mount:无法 fork:%s"
20472 #~ msgid "Trying %s\n"
20473 #~ msgstr "正在尝试 %s\n"
20475 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
20476 #~ msgstr "mount:您没有指定 %s 的文件系统类型\n"
20478 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
20479 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 或 %s 中提到的所有类型\n"
20481 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
20482 #~ msgstr " 这似乎是交换空间\n"
20484 #~ msgid " I will try type %s\n"
20485 #~ msgstr " 程序将尝试 %s 类型\n"
20487 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
20488 #~ msgstr "%s 似乎是交换空间 - 未挂载"
20491 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20492 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20493 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
20495 #~ "mount:%s:检测到了更多文件系统。这不应该发生, \n"
20496 #~ " 请使用 -t <类型> 来明确指定文件系统类型或\n"
20497 #~ " 使用 wipefs(8) 来清理设备。\n"
20499 #~ msgid "mount failed"
20502 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
20503 #~ msgstr "mount:只有 root 才能将 %s 挂载于 %s"
20505 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
20506 #~ msgstr "mount:回环设备指定了两次"
20508 #~ msgid "mount: type specified twice"
20509 #~ msgstr "mount:类型指定了两次"
20511 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
20512 #~ msgstr "mount:将跳过回环设备的设置\n"
20514 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
20515 #~ msgstr "mount:将启用 自动清除 环回设备标志\n"
20517 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
20518 #~ msgstr "mount:指定了无效的偏移“%s”"
20520 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
20521 #~ msgstr "mount:指定了无效的大小限制“%s”"
20523 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
20524 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已作为回环设备挂载于 %s"
20526 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
20527 #~ msgstr "不支持加密,请改用 cryptsetup(8)"
20529 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
20530 #~ msgstr "mount:初始化 loopdev 环境失败"
20532 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
20533 #~ msgstr "mount:使用 %s 设备失败"
20535 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
20536 #~ msgstr "mount:查找空闲的回环设备失败"
20538 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
20539 #~ msgstr "mount:将使用回环设备 %s\n"
20541 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
20542 #~ msgstr "mount:%s:设置回环设备属性失败"
20544 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
20545 #~ msgstr "挂臷:%s:设置回环设备失败:%m"
20547 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
20548 #~ msgstr "mount:被挪用回环=%s ...将重试\n"
20550 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
20551 #~ msgstr "挂载:被挪用回环=%s"
20553 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
20554 #~ msgstr "mount:设置回环设备成功\n"
20556 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
20557 #~ msgstr "mount:未找到 %s - 将创建它...\n"
20559 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
20560 #~ msgstr "mount:无法打开 %s 来设置速度"
20562 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
20563 #~ msgstr "mount:无法设置速度:%m"
20565 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
20566 #~ msgstr "mount:根据 mtab,%s 已挂载于 %s\n"
20568 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
20569 #~ msgstr "mounted:警告:%s 似乎是以读写方式挂载的。\n"
20571 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
20572 #~ msgstr "挂载:警告:%s 似乎是以只读方式挂载的。\n"
20574 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20575 #~ msgstr "mount:程序无法确定文件系统类型,并且没有指定"
20577 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
20578 #~ msgstr "mount:您必须指定文件系统类型"
20580 #~ msgid "mount: mount failed"
20581 #~ msgstr "mount:挂载失败"
20583 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
20584 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不是一个目录"
20586 #~ msgid "mount: permission denied"
20587 #~ msgstr "mount:权限不足"
20589 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
20590 #~ msgstr "mount:必须是超级用户才能使用 mount"
20592 #~ msgid "mount: %s is busy"
20593 #~ msgstr "mount:%s 忙"
20595 #~ msgid "mount: proc already mounted"
20596 #~ msgstr "mount:proc 已挂载"
20598 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
20599 #~ msgstr "mount:%s 已挂载或 %s 忙"
20601 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
20602 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 不存在"
20604 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
20605 #~ msgstr "mount:挂载点 %s 是一个没有目标位置的符号链接"
20607 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
20608 #~ msgstr "mount:特殊设备 %s 不存在"
20611 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
20612 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
20614 #~ "mount:特殊设备 %s 不存在\n"
20617 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
20618 #~ msgstr "mount:%s 未挂载或选项错误"
20621 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
20622 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
20624 #~ "mount:文件系统类型错误、选项错误、%s 有坏超级块,\n"
20625 #~ " 缺少代码页或助手程序,或其他错误"
20628 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20629 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
20631 #~ " (对某些文件系统(如 nfs、cifs) 您可能需要\n"
20632 #~ " 一款 /sbin/mount.<类型> 助手程序)"
20635 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
20636 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
20638 #~ " (这是不是一台通过 ide-scsi 方式使用的 IDE 设备,\n"
20639 #~ " 因而需要 sr0 或 sda 或 so?)"
20642 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
20643 #~ " instead of some logical partition inside?)"
20645 #~ " (您不是要试图挂载一个扩展分区,而非扩展分区中的\n"
20649 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20650 #~ " dmesg | tail or so\n"
20652 #~ " 有些情况下在 syslog 中可以找到一些有用信息- 请尝试\n"
20653 #~ " dmesg | tail 这样的命令看看。\n"
20655 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
20656 #~ msgstr "mount:%s:无法读取超级块"
20658 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
20659 #~ msgstr "mount:%s:未知设备"
20661 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
20662 #~ msgstr "mount:未知文件系统类型“%s”"
20664 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
20665 #~ msgstr "mount:您可能指的是 %s"
20667 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
20668 #~ msgstr "mount:可能您指的是“iso9660”?"
20670 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
20671 #~ msgstr "mount:可能您指的是“vfat”?"
20673 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
20674 #~ msgstr "mount:%s 设备号错误或不支持文件系统 %s"
20676 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
20677 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备,且 stat 命令失败?"
20680 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
20681 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
20683 #~ "mount:内核无法将 %s 识别为块设备\n"
20684 #~ " (试试“modprobe driver”?)"
20686 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
20687 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备(要不试试“-o loop”?)"
20689 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
20690 #~ msgstr "mount:%s 不是块设备"
20692 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
20693 #~ msgstr "mount:%s 不是有效的块设备"
20695 #~ msgid "block device "
20698 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
20699 #~ msgstr "mount:无法以只读方式挂载 %s%s"
20701 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
20702 #~ msgstr "mount:%s%s 是写保护的,但指明了“-w”标志"
20704 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
20705 #~ msgstr "mount:无法以读写方式重新挂载 %s%s,它是写保护的"
20707 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
20708 #~ msgstr "mount:%s%s 写保护,将以只读方式挂载"
20710 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
20711 #~ msgstr "mount:在 %s 上找不到媒体"
20713 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
20714 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据冒号假定为 nfs\n"
20716 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
20717 #~ msgstr "mount:没有指定类型 - 程序将根据 // 前缀假定为 cifs\n"
20719 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
20720 #~ msgstr "mount:忽略 %s(无法解析的 offset= 选项)\n"
20722 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
20723 #~ msgstr "mount:%s 已挂载于 %s\n"
20726 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
20727 #~ " mount -h : print this help\n"
20728 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
20729 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
20730 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
20731 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
20732 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
20733 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
20734 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
20735 #~ " mount directory : mount known device here\n"
20736 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
20737 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
20738 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
20739 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
20740 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
20741 #~ "or move a subtree:\n"
20742 #~ " mount --move olddir newdir\n"
20743 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
20744 #~ " mount --make-shared dir\n"
20745 #~ " mount --make-slave dir\n"
20746 #~ " mount --make-private dir\n"
20747 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20748 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
20749 #~ "containing the directory dir:\n"
20750 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20751 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20752 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20753 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20754 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
20755 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
20756 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
20757 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
20759 #~ "用法: mount -V : 打印版本\n"
20760 #~ " mount -h : 打印此帮助\n"
20761 #~ " mount : 列出已挂臷的文件系统\n"
20762 #~ " mount -l : 同上,包含卷标\n"
20763 #~ "以上为信息部分。以下是挂臷。\n"
20764 #~ "挂臷命令为“mount [-t 文件系统类型] 待挂臷项 挂臷位置”。\n"
20765 #~ "在 /etc/fstab 中列出的细节可以忽略。\n"
20766 #~ " mount -a [-t|-O] ... : 挂臷 /etc/fstab 中的所有项\n"
20767 #~ " mount 设备 : 挂臷未知位置的设备\n"
20768 #~ " mount 目录 : 将已知设备挂臷到此处\n"
20769 #~ " mount -t 类型 设备 目录 : 正常挂臷命令\n"
20770 #~ "注意,挂臷设备其实是(以指定类型)挂臷设备上的文件系统。\n"
20772 #~ "也可以将已经可见的目录树挂臷到别处:\n"
20773 #~ " mount --bind 旧目录 新目录\n"
20775 #~ " mount --move 旧目录 新目录\n"
20776 #~ "可以改变包含 dir 目录的挂臷的类型:\n"
20777 #~ " mount --make-shared dir\n"
20778 #~ " mount --make-slave dir\n"
20779 #~ " mount --make-private dir\n"
20780 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
20781 #~ "可以指定包含 dir 目录的已挂臷子树中\n"
20783 #~ " mount --make-rshared dir\n"
20784 #~ " mount --make-rslave dir\n"
20785 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
20786 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
20787 #~ "可以通过名称指定设备,如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
20788 #~ "或使用 -L 标签 按标签指定设备,或者使用 -U uuid 按 uuid 指定。\n"
20789 #~ "其他选项:[-nfFrsvw] [-o 选项] [-p 密码文件描述符].\n"
20790 #~ "更多细节,请输入 man 8 mount 了解。\n"
20792 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
20793 #~ msgstr "--pass-fd 已不再支持"
20795 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
20796 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行(有效 UID 为 %u)"
20798 #~ msgid "mount: only root can do that"
20799 #~ msgstr "挂臷:只有 root 用户才能执行"
20801 #~ msgid "nothing was mounted"
20802 #~ msgstr "未挂臷任何项目"
20804 #~ msgid "mount: no such partition found"
20805 #~ msgstr "挂臷:没有找到该分区"
20807 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
20808 #~ msgstr "mount:在 %2$s 或 %3$s 中找不到 %1$s"
20810 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
20811 #~ msgstr "[mntent]:警告:%s 末尾没有以空行结束\n"
20813 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
20814 #~ msgstr "[mntent]:%2$s 中的第 %1$d 行有误%3$s\n"
20816 #~ msgid "; rest of file ignored"
20817 #~ msgstr ";文件的其余部分被忽略"
20819 #~ msgid "not enough memory"
20822 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
20823 #~ msgstr "umount:编译时未添加 -f 支持\n"
20825 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
20826 #~ msgstr "umount:无法设置组 id:%m"
20828 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
20829 #~ msgstr "umount:无法设置用户 id:%m"
20831 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
20832 #~ msgstr "umount:无法 fork:%s"
20834 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
20835 #~ msgstr "umount:%s:无效的块设备"
20837 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
20838 #~ msgstr "umount:%s:未挂载"
20840 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
20841 #~ msgstr "umount:%s:无法写超级块"
20844 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
20845 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
20846 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
20848 #~ "umount:%s:设备忙。\n"
20849 #~ " (有些情况下在 lsof(8) 或 fuser(1)) 中可以找到\n"
20850 #~ " 有关使用该设备的进程的有用信息"
20852 #~ msgid "umount: %s: not found"
20853 #~ msgstr "umount:%s:未找到"
20855 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
20856 #~ msgstr "umount:%s:只有超级用户才能卸载"
20858 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
20859 #~ msgstr "umount:%s:文件系统上不允许块设备"
20861 #~ msgid "umount: %s: %s"
20862 #~ msgstr "umount:%s:%s"
20864 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
20865 #~ msgstr "umount:内部错误:无效的绝对路径:%s"
20867 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
20868 #~ msgstr "umount:更改目录到 %s 失败:%m"
20870 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
20871 #~ msgstr "umount:获取当前目录失败:%m"
20873 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
20874 #~ msgstr "umount:挂载点已移动(%s -> %s)"
20876 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
20877 #~ msgstr "当前目录已移动到 %s\n"
20879 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
20880 #~ msgstr "无 umount2,将尝试 umount...\n"
20882 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
20883 #~ msgstr "umount:%s 忙 - 已重新挂载为只读\n"
20885 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
20886 #~ msgstr "umount:无法以只读方式重新挂载 %s\n"
20888 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
20889 #~ msgstr "%s 已经卸载\n"
20891 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
20892 #~ msgstr "umount:找不到要卸载的文件系统列表"
20895 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
20896 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
20897 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
20899 #~ "用法:umount -h | -V\n"
20900 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t 文件系统类型] [-O 选项]\n"
20901 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 节点...\n"
20903 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
20904 #~ msgstr "解析 'offset=%s' 选项失败\n"
20906 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
20907 #~ msgstr "设备 %s 与 %s 关联\n"
20909 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
20910 #~ msgstr "设备 %s 未与 %s 关联\n"
20912 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
20913 #~ msgstr "无法卸载 \"\"\n"
20915 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
20916 #~ msgstr "正在尝试卸载 %s\n"
20918 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
20919 #~ msgstr "umount:分析 mtab 时出现混乱"
20921 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
20922 #~ msgstr "umount:无法卸载 %s -- %s 已在同一挂载点上挂载替换了它"
20924 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
20925 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
20927 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
20928 #~ msgstr "umount:警告:%s 与超过一个回环设备关联\n"
20930 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
20931 #~ msgstr "umount:%s 未挂载(从 mtab 得知)"
20933 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
20934 #~ msgstr "umount:似乎 %s 挂载了多次"
20936 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
20937 #~ msgstr "umount:%s 不在 fstab 中(并且您不是 root 用户)"
20939 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
20940 #~ msgstr "umount:%s 挂载与 fstab 不一致"
20942 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
20943 #~ msgstr "umount:只有 %s 可以从 %s 上卸载 %s"
20945 #~ msgid "umount: only root can do that"
20946 #~ msgstr "umount:只有 root 能执行该操作"
20950 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20953 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
20954 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
20957 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
20958 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20959 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
20960 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
20961 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
20962 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
20963 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20964 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20968 #~ "%1$s - 设置或获取进程 io 调度类别和优先级。\n"
20971 #~ " %1$s [选项] -p PID [PID...]\n"
20972 #~ " %1$s [选项] 命令\n"
20975 #~ " -c, --class <类> 调度类别名或数字\n"
20976 #~ " 0:无,1:实时,2:尽量(best-effort),3:空闲\n"
20977 #~ " -n, --classdata <数字> 调度类别数据\n"
20978 #~ " 0-7,针对 实时 和 尽量 调度类别\n"
20979 #~ " -p, --pid=PID 查看或修改已运行的进程\n"
20980 #~ " -t, --ignore 忽略失败\n"
20981 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
20982 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
20985 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
20986 #~ msgstr " %s [选项] <tty> [...]\n"
20988 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
20989 #~ msgstr " -s, --set-threshold <数字> 设置中断阈值\n"
20991 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
20992 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <数字> 设置默认阈值\n"
20994 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
20995 #~ msgstr " -t, --set-flush <数字> 设置冲刷(flush)超时值\n"
20997 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
20998 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <数字> 设置默认冲刷超时\n"
21000 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
21001 #~ msgstr " -i, --interval <秒数> 每隔这些 <秒数> 收集一次统计\n"
21004 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21005 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21007 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
21008 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
21011 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
21012 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
21014 #~ "文件 %s,对应阈值 %lu 和超时 %lu,fifo 中的最大字符数为 %d,\n"
21015 #~ "最大传输速度(字节/秒)为 %f"
21017 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
21018 #~ msgstr "无法对 %s 实施 CYGETMON 命令"
21020 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
21021 #~ msgstr "无法获取 %s 的阈值"
21023 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
21024 #~ msgstr "无法获取 %s 的超时"
21026 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21027 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21029 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
21030 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec, %f 发送 (char/秒)\n"
21032 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21033 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
21035 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
21036 #~ msgstr " %f int/秒; %f rec (char/秒)\n"
21038 #~ msgid "Invalid interval value"
21041 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
21042 #~ msgstr "无效的间隔值:%d"
21044 #~ msgid "Invalid set value"
21047 #~ msgid "Invalid set value: %d"
21048 #~ msgstr "无效的设置值:%d"
21050 #~ msgid "Invalid default value"
21053 #~ msgid "Invalid default value: %d"
21054 #~ msgstr "无效的默认值:%d"
21056 #~ msgid "Invalid set time value"
21057 #~ msgstr "无效的设置时间值"
21059 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
21060 #~ msgstr "无效的设置时间值:%d"
21062 #~ msgid "Invalid default time value"
21063 #~ msgstr "无效的默认时间值"
21065 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
21066 #~ msgstr "无效的默认时间值:%d"
21068 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
21069 #~ msgstr "无法将 %s 设置为阈值 %d"
21071 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
21072 #~ msgstr "无法将 %s 设置为时间阈值 %d"
21074 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
21075 #~ msgstr "%s:%ld 的当前阈值和 %ld 的当前超时\n"
21077 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
21078 #~ msgstr "%s:%ld 的默认阈值和 %ld 的默认超时\n"
21081 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
21082 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
21083 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
21084 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
21086 #~ " -n, --keep-size 不修改文件长度\n"
21087 #~ " -p, --punch-hole 在文件中留出空洞\n"
21088 #~ " -o, --offset <数字> 分配的偏移(字节数)\n"
21089 #~ " -l, --length <数字> 分配的长度(字节数)\n"
21092 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21093 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21094 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
21095 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
21097 #~ " -o, --offset <数字> 要丢弃内容的起始偏移量\n"
21098 #~ " -l, --length <数字> 从偏移量开始的丢弃长度\n"
21099 #~ " -m, --minimum <数字> 要丢弃的最小范围长度\n"
21100 #~ " -v, --verbose 打印丢弃字节的长度\n"
21103 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
21104 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
21106 #~ "时间从参考时刻起已流逝 %.6f 秒。\n"
21107 #~ "将延迟更长时间来到达新时间。\n"
21109 #~ msgid "%s: failed to determine source"
21110 #~ msgstr "%s:确定源失败"
21112 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
21113 #~ msgstr " -term <终端名>\n"
21115 #~ msgid " -reset\n"
21116 #~ msgstr " -reset\n"
21118 #~ msgid " -initialize\n"
21119 #~ msgstr " -initialize\n"
21121 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
21122 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
21124 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
21125 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
21127 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
21128 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
21130 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
21131 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
21133 #~ msgid " -default\n"
21134 #~ msgstr " -default\n"
21136 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21137 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21139 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21140 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
21142 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
21143 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
21145 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
21146 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
21148 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
21149 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
21151 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
21152 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
21154 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
21155 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
21157 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
21158 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
21160 #~ msgid " -store\n"
21161 #~ msgstr " -store\n"
21163 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
21164 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
21166 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21167 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21169 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21170 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
21172 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
21173 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
21175 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
21176 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
21178 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
21179 #~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
21181 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
21182 #~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
21184 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
21185 #~ msgstr " -file dumpfilename\n"
21187 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
21188 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
21190 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
21191 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
21193 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
21194 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
21196 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
21197 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
21199 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
21200 #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n"
21202 #~ msgid " -version\n"
21203 #~ msgstr " -version\n"
21205 #~ msgid " -help\n"
21206 #~ msgstr " -help\n"
21208 #~ msgid "Error writing screendump"
21209 #~ msgstr "写屏幕转储失败"
21211 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
21212 #~ msgstr "无法读 /dev/vcsa0 或 /dev/vcsa"
21215 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
21218 #~ "用法:%s [选项] 文件...\n"
21223 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
21224 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
21225 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
21226 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
21227 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
21228 #~ " -u suppress underlining\n"
21229 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
21230 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
21231 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
21232 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
21233 #~ " -V output version information and exit\n"
21236 #~ " -d 显示帮助,而不是响铃\n"
21237 #~ " -f 统计逻辑行数而不是屏幕行数\n"
21238 #~ " -l 抑制换页(form feed)后的暂停\n"
21239 #~ " -p 不滚屏,清屏并显示文本\n"
21240 #~ " -c 不滚屏,显示文本并清理行尾\n"
21242 #~ " -s 将多个空行压缩为一行\n"
21243 #~ " -NUM 指定每屏显示的行数为 NUM\n"
21244 #~ " +NUM 从文件第 NUM 行开始显示\n"
21245 #~ " +/STRING 从匹配搜索字符串 STRING 的文件位置开始显示\n"
21246 #~ " -V 输出版本信息并退出\n"
21248 #~ msgid "line too long"
21251 #~ msgid "set blocksize"
21254 #~ msgid "one bad block\n"
21257 #~ msgid "partition type hex or uuid"
21258 #~ msgstr "分区类型 十六进制 或 uuid"
21260 #~ msgid " %s [options] device\n"
21261 #~ msgstr " %s [选项] 设备\n"
21263 #~ msgid "read failed %s"
21266 #~ msgid "seek failed %s"
21267 #~ msgstr "定位失败:%s"
21269 #~ msgid "seek failed: %d"
21270 #~ msgstr "定位失败:%d"
21272 #~ msgid "write failed: %d"
21275 #~ msgid "Detected %d error(s)."
21276 #~ msgstr "检测到 %d 个错误。"
21278 #~ msgid "No partitions defined"
21282 #~ " -a, --all list all used devices\n"
21283 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
21284 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
21285 #~ " -f, --find find first unused device\n"
21286 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
21287 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
21289 #~ " -a, --all 列出所有使用的设备\n"
21290 #~ " -d, --detach <回环设备> [...] 断开一个或多个设备\n"
21291 #~ " -D, --detach-all 断开所有使用的设备\n"
21292 #~ " -f, --find 查找第一个未使用的设备\n"
21293 #~ " -c, --set-capacity <回环设备> 调整设备大小\n"
21294 #~ " -j, --associated <文件> 列出所有与 <文件> 关联的设备\n"
21296 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
21297 #~ msgstr "%s:设置回环设备失败,偏移没有对齐 512 字节。"
21299 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
21300 #~ msgstr "不支持的 --local-line 模式参数"
21302 #~ msgid " %s [options] file...\n"
21303 #~ msgstr " %s [选项] 文件...\n"
21305 #~ msgid "usage:\n"
21308 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
21309 #~ msgstr "\t注:elvtune 只能与 2.4 内核配合使用\n"
21311 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21312 #~ msgstr "缺少块设备,请使用 -h 获取帮助\n"
21316 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
21317 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
21320 #~ "elvtune 只用在旧内核上;\n"
21321 #~ "对于 2.6 内核,请转用 IO 调度器 sysfs tunables..\n"
21323 #~ msgid "edition number argument failed"
21324 #~ msgstr "修订版本号 参数失败"
21326 #~ msgid "fsync failed"
21327 #~ msgstr "fsync 失败"
21332 #~ "Print version:\n"
21334 #~ "Print partition table:\n"
21335 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21336 #~ "Interactive use:\n"
21337 #~ " %s [options] device\n"
21340 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21341 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21342 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21343 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21351 #~ " %s -P {r|s|t} [选项] 设备\n"
21356 #~ "-a:使用箭头代替高亮;\n"
21357 #~ "-z:以空分区表启动,而非从磁盘读取分区表;\n"
21358 #~ "-c C -h H -s S:覆盖内核检测到的柱面数、磁头数\n"
21362 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
21363 #~ msgstr "正在将磁盘标签写入 %s。\n"
21365 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
21366 #~ msgstr "终止 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
21368 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21369 #~ msgstr "从扇区 %2$d 位置读取 %1$s 的标签。\n"
21371 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21372 #~ msgstr "BSD 磁盘标签命令(输入 m 获取帮助):"
21374 #~ msgid "drivedata: "
21377 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21378 #~ msgstr "# 起点 终点 大小 文件系统 [fsize bsize cpg]\n"
21380 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21381 #~ msgstr "必须 <= 扇区/磁道 * 磁道/柱面 (默认)。\n"
21383 #~ msgid "Partition (a-%c): "
21384 #~ msgstr "分区 (a-%c):"
21388 #~ "Syncing disks.\n"
21395 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
21396 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
21397 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
21400 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
21401 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
21402 #~ " -h print this help text\n"
21403 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
21404 #~ " -v print program version\n"
21405 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
21406 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
21407 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
21411 #~ " %1$s [选项] <磁盘> 更改分区表\n"
21412 #~ " %1$s [选项] -l <磁盘> 列出分区表\n"
21413 #~ " %1$s -s <分区> 给出分区大小(块数)\n"
21416 #~ " -b <大小> 扇区大小(512、1024、2048或4096)\n"
21417 #~ " -c[=<模式>] 兼容模式:“dos”或“nondos”(默认)\n"
21419 #~ " -u[=<单位>] 显示单位:“cylinders”(柱面)或“sectors”(扇区,默认)\n"
21421 #~ " -C <数字> 指定柱面数\n"
21422 #~ " -H <数字> 指定磁头数\n"
21423 #~ " -S <数字> 指定每个磁道的扇区数\n"
21426 #~ msgid "unable to seek on %s"
21427 #~ msgstr "无法在 %s 上定位"
21429 #~ msgid "unable to write %s"
21432 #~ msgid "fatal error"
21435 #~ msgid "Command action"
21438 #~ msgid "You must set"
21447 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
21448 #~ msgstr "不支持的后缀:“%s”。\n"
21451 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
21452 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
21454 #~ "支持:10^N: KB (千字节), MB (兆字节), GB (吉字节)\n"
21455 #~ " 2^N: K (约千字节), M (约兆字节), G (约吉字节)\n"
21457 #~ msgid "Using default value %u\n"
21458 #~ msgstr "将使用默认值 %u\n"
21462 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
21465 #~ "磁盘 %s:%ld MB, %lld 字节"
21469 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
21472 #~ "磁盘 %s:%ld.%ld GB, %llu 字节"
21474 #~ msgid ", %llu sectors\n"
21475 #~ msgstr ",%llu 个扇区\n"
21477 #~ msgid "cannot write disk label"
21478 #~ msgstr "无法写磁盘标签"
21482 #~ "Error closing file\n"
21487 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
21488 #~ msgstr "警告:会设置扇区偏移量以与 DOS 兼容\n"
21490 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21491 #~ msgstr "在 %s 上检测到 OSF/1 磁盘标签,将进入磁盘标签模式。\n"
21495 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
21496 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
21499 #~ "警告:DOS 兼容模式已废弃。强烈建议您关闭该模式(用“c”命令)。"
21503 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
21504 #~ " change units to sectors.\n"
21507 #~ "警告:以柱面作为显示单位已废弃。请使用“u”命令来将单位改为扇区。\n"
21509 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
21510 #~ msgstr "新磁盘标识符(当前为 0x%08x):"
21512 #~ msgid "No free sectors available\n"
21513 #~ msgstr "没有空闲扇区可用\n"
21515 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21516 #~ msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
21518 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21519 #~ msgstr "逻辑=(%d, %d, %d)\n"
21521 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
21522 #~ msgstr "警告:分区 %zd 数据起点有误\n"
21524 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21525 #~ msgstr "添加主分区\n"
21529 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
21533 #~ "警告:如果您创建或修改了 DOS 6.x 分区,请查看 fdisk 手册页面了解其他信息。\n"
21536 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21537 #~ msgstr "%*s 启动 起点 终点 块数 Id 系统\n"
21539 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21541 #~ "序 启 磁 扇区 柱面 磁 扇区 柱面 起始 大小 ID\n"
21546 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21547 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21548 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21549 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21550 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21551 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21552 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21553 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21556 #~ "\t该磁盘上有一个有效的 Mac 标签。\n"
21557 #~ "\t很不幸,fdisk(1) 无法操作这类磁盘。\n"
21558 #~ "\t请使用 pdisk 或 parted 来修改该分区表。\n"
21560 #~ "\t1. fdisk 在写入时会破坏磁盘上的内容。\n"
21561 #~ "\t2. 请确保该磁盘当前“不是”某个卷组(volume group)\n"
21562 #~ "\t 的关键部分(否则您可能同时擦除组里的其他磁盘,\n"
21563 #~ "\t 如果没有镜像备份的话。)\n"
21566 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21567 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21568 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21569 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21571 #~ "\t抱歉,该版本的 fdisk 无法操作 Mac 磁盘标签。\n"
21572 #~ "\t如果您想添加 DOS 类型的分区,请先创建一个空的\n"
21573 #~ "\tDOS 分区表(使用 o 选项。)\n"
21574 #~ "\t警告:此操作会破坏当前磁盘内容。\n"
21576 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21577 #~ msgstr "根据 MIPS 计算机系统规定,增加标签长度后不能超过 512 个字节\n"
21579 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21580 #~ msgstr "ID=%02x\t起始=%d\t长度=%d\n"
21589 #~ msgid "Created partition %zd\n"
21590 #~ msgstr "已创建分区 %zd\n"
21592 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
21593 #~ msgstr " %s [选项] -u <USER> COMMAND\n"
21595 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
21596 #~ msgstr " %s [选项] [-] [USER [参数]...]\n"
21598 #~ msgid " and do not create a new session\n"
21599 #~ msgstr " 而不创建新会话\n"
21602 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
21603 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
21604 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
21605 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
21606 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
21607 #~ " -y, --year show whole current year\n"
21608 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21609 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21612 #~ " -1, --one 只显示当前月份(默认)\n"
21613 #~ " -3, --three 显示上个月、当月和下个月\n"
21614 #~ " -s, --sunday 周日作为一周第一天\n"
21615 #~ " -m, --monday 周一用为一周第一天\n"
21616 #~ " -j, --julian 输出儒略日\n"
21617 #~ " -y, --year 输出整年\n"
21618 #~ " -V, --version 显示版本信息并退出\n"
21619 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21623 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
21624 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
21625 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
21626 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21628 #~ " -d, --udp 只使用 UDP\n"
21629 #~ " -i, --id 同时记录进程 ID\n"
21630 #~ " -f, --file <文件> 记录此文件的内容\n"
21631 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21634 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
21635 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
21636 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
21637 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
21639 #~ " -n, --server <名称> 写入此远程 syslog 服务器\n"
21640 #~ " -P, --port <数字> 使用此 UDP 端口\n"
21641 #~ " -p, --priority <优先级> 用此优先级标记给定的消息\n"
21642 #~ " -s, --stderr 也将消息输出到标准错误\n"
21645 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
21646 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
21647 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21650 #~ " -t, --tag <标志> 用此标志标记每一行\n"
21651 #~ " -u, --socket <套接字> 写入此 Unix 套接字\n"
21652 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21655 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
21656 #~ msgstr "打开/创建 %s 失败:%m\n"
21658 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
21659 #~ msgstr "锁定 %s 失败:%m\n"
21662 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
21663 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
21665 #~ " -T, --ctime 显示易读的时间戳(如果您使用了\n"
21666 #~ " SUSPEND/RESUME 则可能不准)\n"
21668 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
21669 #~ msgstr "--notime 不能与--ctime 或 --reltime 同时使用"
21671 #~ msgid "find unused loop device failed"
21672 #~ msgstr "查找未使用回环设备失败"
21675 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
21676 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21677 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
21680 #~ " -v, --verbose 解释正在进行的操作\n"
21681 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21682 #~ " -h, --help 输出帮助屏幕并退出\n"
21686 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21687 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21688 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21689 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21692 #~ " -n, --nobanner 不打印标语(banner),只对 root 有效\n"
21693 #~ " -t, --timeout <超时> 写超时(秒数)\n"
21694 #~ " -V, --version 输出版本信息并退出\n"
21695 #~ " -h, --help 显示此帮助并退出\n"
21698 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
21699 #~ msgstr " -o, --output-separator <字符串>\n"
21704 #~ " %s [options] file...\n"
21708 #~ " %s [选项] 文件 ...\n"
21713 #~ " -b one-byte octal display\n"
21714 #~ " -c one-byte character display\n"
21715 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
21716 #~ " -d two-byte decimal display\n"
21717 #~ " -o two-byte octal display\n"
21718 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
21719 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
21720 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
21721 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
21722 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
21723 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
21724 #~ " -V output version information and exit\n"
21729 #~ " -b 单字节八进制显示\n"
21731 #~ " -C 规范化 十六进制+ASCII 显示\n"
21732 #~ " -d 两字节十进制显示\n"
21733 #~ " -o 两字节八进制显示\n"
21734 #~ " -x 两字节十六进制显示\n"
21735 #~ " -e 格式 用于显示数据的格式字符串\n"
21736 #~ " -f 格式文件 包含格式字符串的文件\n"
21737 #~ " -n 长度 只解释输入的指定长度个字节\n"
21738 #~ " -s 偏移 跳过开头指定长度个字节\n"
21739 #~ " -v 显示时不压缩相似的行\n"
21740 #~ " -V 显示此帮助并退出\n"
21743 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
21744 #~ msgstr "加密失败:%m\n"
21746 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
21747 #~ msgstr "无法 fork:%m\n"
21749 #~ msgid "bug in xstrndup call"
21750 #~ msgstr "xstrndup 调用中有问题"