1 # Traditional Chinese Messages for util-linux-ng.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
8 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-04-10 17:36+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-08-22 00:14+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: disk-utils/addpart.c:14
22 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
26 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
27 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1367
28 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
29 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:184
30 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667 disk-utils/mkfs.cramfs.c:792
31 #: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/partx.c:939
32 #: disk-utils/resizepart.c:95 disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1824
33 #: fdisks/cfdisk.c:1942 fdisks/cfdisk.c:2026 fdisks/fdisk.c:916
34 #: fdisks/fdisk.c:1113 fdisks/fdisk.c:1240 lib/pager.c:48 lib/path.c:60
35 #: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:245
36 #: login-utils/sulogin.c:399 login-utils/sulogin.c:437
37 #: login-utils/utmpdump.c:118 login-utils/utmpdump.c:343
38 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1013
39 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:179
40 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
41 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:491
42 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:691 sys-utils/fallocate.c:153
43 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
44 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:636 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
45 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
46 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
47 #: sys-utils/ldattach.c:293 sys-utils/nsenter.c:110 sys-utils/rtcwake.c:106
48 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:524 sys-utils/setpriv.c:222
49 #: sys-utils/setpriv.c:519 sys-utils/setpriv.c:540 sys-utils/swapon.c:309
50 #: sys-utils/swapon.c:472 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:309
51 #: sys-utils/wdctl.c:363 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
52 #: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
53 #: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:246 text-utils/rev.c:131
54 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
56 msgid "cannot open %s"
59 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:92
61 msgid "invalid partition number argument"
64 #: disk-utils/addpart.c:56
66 msgid "invalid start argument"
69 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:102
71 msgid "invalid length argument"
74 #: disk-utils/addpart.c:58
76 msgid "failed to add partition"
79 #: disk-utils/blockdev.c:62
83 #: disk-utils/blockdev.c:69
84 msgid "set read-write"
87 #: disk-utils/blockdev.c:75
91 #: disk-utils/blockdev.c:81
92 msgid "get discard zeroes support status"
95 #: disk-utils/blockdev.c:87
96 msgid "get logical block (sector) size"
97 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
99 #: disk-utils/blockdev.c:93
100 msgid "get physical block (sector) size"
101 msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
103 #: disk-utils/blockdev.c:99
104 msgid "get minimum I/O size"
107 #: disk-utils/blockdev.c:105
108 msgid "get optimal I/O size"
109 msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
111 #: disk-utils/blockdev.c:111
113 msgid "get alignment offset in bytes"
116 #: disk-utils/blockdev.c:117
117 msgid "get max sectors per request"
120 #: disk-utils/blockdev.c:123
121 msgid "get blocksize"
124 #: disk-utils/blockdev.c:130
125 msgid "set blocksize"
128 #: disk-utils/blockdev.c:136
130 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
131 msgstr "取得 32-bit 磁區數"
133 #: disk-utils/blockdev.c:142
134 msgid "get size in bytes"
137 #: disk-utils/blockdev.c:149
138 msgid "set readahead"
141 #: disk-utils/blockdev.c:155
142 msgid "get readahead"
145 #: disk-utils/blockdev.c:162
146 msgid "set filesystem readahead"
149 #: disk-utils/blockdev.c:168
150 msgid "get filesystem readahead"
153 #: disk-utils/blockdev.c:172
154 msgid "flush buffers"
157 #: disk-utils/blockdev.c:176
158 msgid "reread partition table"
161 #: disk-utils/blockdev.c:183
167 " %1$s --report [devices]\n"
168 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
170 "Available commands:\n"
173 #: disk-utils/blockdev.c:189
175 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
176 msgstr "以 512 位元組為單位取得大小"
178 #: disk-utils/blockdev.c:310
180 msgid "could not get device size"
183 #: disk-utils/blockdev.c:316
185 msgid "Unknown command: %s"
186 msgstr "%s:不明的命令:%s\n"
188 #: disk-utils/blockdev.c:332
190 msgid "%s requires an argument"
193 #: disk-utils/blockdev.c:369
198 #: disk-utils/blockdev.c:376
200 msgid "%s succeeded.\n"
203 #: disk-utils/blockdev.c:460
205 msgid "ioctl error on %s"
206 msgstr "%s:ioctl 錯誤發生於 %s\n"
208 #: disk-utils/blockdev.c:468
210 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
211 msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n"
213 #: disk-utils/delpart.c:14
215 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
216 msgstr "用法:sfdisk --id 裝置 分割區編號 [識別號]\n"
218 #: disk-utils/delpart.c:57
220 msgid "failed to remove partition"
223 #: disk-utils/elvtune.c:56
228 #: disk-utils/elvtune.c:61
230 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
231 msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n"
233 #: disk-utils/elvtune.c:116
235 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
236 msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n"
238 #: disk-utils/elvtune.c:137
242 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
243 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
246 " elvtune 只適用於舊的內核;\n"
247 "於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n"
249 #: disk-utils/fdformat.c:28
251 msgid "Formatting ... "
254 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
259 #: disk-utils/fdformat.c:59
261 msgid "Verifying ... "
264 #: disk-utils/fdformat.c:71
268 #: disk-utils/fdformat.c:73
270 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
271 msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n"
273 #: disk-utils/fdformat.c:81
276 "bad data in cyl %d\n"
282 #: disk-utils/fdformat.c:95
284 msgid "Usage: %s [options] device\n"
285 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
287 #: disk-utils/fdformat.c:98
292 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
293 " -V, --version output version information and exit\n"
294 " -h, --help display this help and exit\n"
298 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
299 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:755
300 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:789 disk-utils/mkfs.minix.c:750
301 #: disk-utils/partx.c:878 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:134
302 #: sys-utils/dmesg.c:493 sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:136
303 #: sys-utils/swapon.c:446 sys-utils/switch_root.c:88
304 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:125 text-utils/tailf.c:101
305 #: text-utils/tailf.c:279
307 msgid "stat failed %s"
310 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:936 misc-utils/lsblk.c:1239
311 #: sys-utils/blkdiscard.c:136 sys-utils/mountpoint.c:108
313 msgid "%s: not a block device"
316 #: disk-utils/fdformat.c:150
318 msgid "cannot access file %s"
321 #: disk-utils/fdformat.c:156
322 msgid "Could not determine current format type"
325 #: disk-utils/fdformat.c:158
327 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
328 msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n"
330 #: disk-utils/fdformat.c:159
334 #: disk-utils/fdformat.c:159
338 #: disk-utils/fsck.c:191
340 msgid "%s is mounted\n"
343 #: disk-utils/fsck.c:193
345 msgid "%s is not mounted\n"
346 msgstr "fsck:%s:找不到\n"
348 #: disk-utils/fsck.c:307 lib/path.c:100 lib/path.c:121 lib/path.c:142
351 msgid "failed to read: %s"
354 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
356 msgid "parse error: %s"
359 #: disk-utils/fsck.c:329
361 msgid "Locking disk %s ... "
364 #: disk-utils/fsck.c:339
369 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
370 #: disk-utils/fsck.c:349
375 #: disk-utils/fsck.c:349
380 #: disk-utils/fsck.c:386
382 msgid "failed to setup description for %s"
383 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
385 #: disk-utils/fsck.c:412
387 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
390 #: disk-utils/fsck.c:441 disk-utils/fsck.c:443
392 msgid "%s: failed to parse fstab"
395 #: disk-utils/fsck.c:584 sys-utils/umount.c:239 sys-utils/umount.c:397
396 #: sys-utils/umount.c:420
398 msgid "%s: not found"
399 msgstr "fsck:%s:找不到\n"
401 #: disk-utils/fsck.c:610 login-utils/login.c:1087 login-utils/vipw.c:213
402 #: sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:135 sys-utils/swapon.c:266
403 #: term-utils/script.c:264 term-utils/script.c:274
407 #: disk-utils/fsck.c:617
409 msgid "%s: execute failed"
412 #: disk-utils/fsck.c:705
414 msgid "wait: no more child process?!?"
415 msgstr "%s:等待:沒有更多子進程 ?!?\n"
417 #: disk-utils/fsck.c:708
419 msgid "waidpid failed"
422 #: disk-utils/fsck.c:726
424 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
425 msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 已用信號 %d 離開。\n"
427 #: disk-utils/fsck.c:732
429 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
430 msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永遠不會發生。\n"
432 #: disk-utils/fsck.c:778
434 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
435 msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n"
437 #: disk-utils/fsck.c:840
439 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
440 msgstr "%s:錯誤 %d 當執行 fsck.%s 用於 %s\n"
442 #: disk-utils/fsck.c:909
445 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
448 "當檔案系統類型傳遞給 -t 時必須全部或是沒有任何一項\n"
451 #: disk-utils/fsck.c:1026
454 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
455 msgstr "%s:跳過 /etc/fstab 中不當的列:以非零值 fsck 通過數字連結掛載\n"
457 #: disk-utils/fsck.c:1038
459 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
460 msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n"
462 #: disk-utils/fsck.c:1043
465 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
469 #: disk-utils/fsck.c:1060
471 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
472 msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
474 #: disk-utils/fsck.c:1079
476 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
477 msgstr "fsck:無法檢查 %s:找不到 fsck.%s\n"
479 #: disk-utils/fsck.c:1168
481 msgid "failed to allocate iterator"
484 #: disk-utils/fsck.c:1183
485 msgid "Checking all file systems.\n"
488 #: disk-utils/fsck.c:1274
490 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
491 msgstr "--等待-- (通過 %d)\n"
493 #: disk-utils/fsck.c:1299
495 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
496 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
498 #: disk-utils/fsck.c:1303
500 msgid " -A check all filesystems\n"
503 #: disk-utils/fsck.c:1304
504 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
507 #: disk-utils/fsck.c:1305
508 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
511 #: disk-utils/fsck.c:1306
513 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
514 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
516 #: disk-utils/fsck.c:1307
517 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
520 #: disk-utils/fsck.c:1308
521 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
524 #: disk-utils/fsck.c:1309
525 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
528 #: disk-utils/fsck.c:1310
530 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
531 msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
533 #: disk-utils/fsck.c:1311
535 msgid " -s serialize the checking operations\n"
538 #: disk-utils/fsck.c:1312
540 msgid " -T do not show the title on startup\n"
541 msgstr " -n : 不要真地寫入磁碟"
543 #: disk-utils/fsck.c:1313
545 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
546 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
549 #: disk-utils/fsck.c:1315
551 msgid " -V explain what is being done\n"
552 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
554 #: disk-utils/fsck.c:1316
556 msgid " -? display this help and exit\n"
557 msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
559 #: disk-utils/fsck.c:1319
560 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
563 #: disk-utils/fsck.c:1357
565 msgid "too many devices"
568 #: disk-utils/fsck.c:1369
570 msgid "Is /proc mounted?"
571 msgstr "/proc 已經掛載?\n"
573 #: disk-utils/fsck.c:1377
575 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
576 msgstr "必須是 root 才能掃描符合的檔案系統:%s\n"
578 #: disk-utils/fsck.c:1381
580 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
581 msgstr "找不到符合的檔案系統:%s\n"
583 #: disk-utils/fsck.c:1389 disk-utils/fsck.c:1477 sys-utils/eject.c:285
585 msgid "too many arguments"
588 #: disk-utils/fsck.c:1529
589 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
592 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
594 msgid " %s [options] file\n"
595 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
597 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
598 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
601 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
603 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
604 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
606 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
607 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
610 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
611 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
614 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
616 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
617 msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s"
619 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
621 msgid "not a block device or file: %s"
622 msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
624 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
625 msgid "file length too short"
628 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
629 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233 disk-utils/fsck.cramfs.c:251
630 #: sys-utils/setpriv.c:231
632 msgid "read failed: %s"
635 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
636 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
638 msgid "seek failed: %s"
641 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
642 msgid "superblock magic not found"
645 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
647 msgid "cramfs endianness is %s\n"
650 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
654 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
658 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
659 msgid "unsupported filesystem features"
662 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
664 msgid "superblock size (%d) too small"
665 msgstr "超區塊大小 (%d) 太小"
667 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
668 msgid "zero file count"
671 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
673 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
674 msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n"
676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
678 msgid "warning: old cramfs format\n"
679 msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n"
681 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
682 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
683 msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式"
685 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
689 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
693 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
695 msgid "read romfs failed"
698 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
699 msgid "root inode is not directory"
700 msgstr "根 inode 並非目錄"
702 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
704 msgid "bad root offset (%lu)"
705 msgstr "不當的根偏移 (%lu)"
707 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
708 msgid "data block too large"
711 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
713 msgid "decompression error: %s"
714 msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s"
716 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
718 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
719 msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n"
721 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
723 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
724 msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n"
726 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
728 msgid "non-block (%ld) bytes"
729 msgstr "非區塊 (%ld) 位元組"
731 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
733 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
734 msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組"
736 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 sys-utils/setpriv.c:525
737 #: sys-utils/setpriv.c:545
739 msgid "write failed: %s"
742 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
744 msgid "lchown failed: %s"
745 msgstr "lchown 失敗:%s"
747 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
749 msgid "chown failed: %s"
752 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
754 msgid "utime failed: %s"
757 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
759 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
760 msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s"
762 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
764 msgid "mkdir failed: %s"
767 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
768 msgid "filename length is zero"
771 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
772 msgid "bad filename length"
775 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
776 msgid "bad inode offset"
777 msgstr "不當的 inode 偏移值"
779 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
780 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
781 msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小"
783 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
784 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
785 msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值"
787 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
788 msgid "symbolic link has zero offset"
791 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
792 msgid "symbolic link has zero size"
795 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
797 msgid "size error in symlink: %s"
798 msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s"
800 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
802 msgid "symlink failed: %s"
805 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
807 msgid "special file has non-zero offset: %s"
808 msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s"
810 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
812 msgid "fifo has non-zero size: %s"
813 msgstr "fifo 有非零大小:%s"
815 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
817 msgid "socket has non-zero size: %s"
820 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
822 msgid "bogus mode: %s (%o)"
823 msgstr "假造模式:%s (%o)"
825 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
827 msgid "mknod failed: %s"
830 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
832 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
833 msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)"
835 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
837 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
838 msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)"
840 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
841 msgid "invalid file data offset"
844 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
845 msgid "compiled without -x support"
848 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705 fdisks/sfdisk.c:2846
853 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:159
854 #: misc-utils/wipefs.c:371 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
856 msgid " %s [options] <device>\n"
857 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
859 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
861 msgid " -l list all filenames\n"
862 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
864 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
865 msgid " -a automatic repair\n"
868 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
870 msgid " -r interactive repair\n"
871 msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
873 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
874 msgid " -v be verbose\n"
877 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
879 msgid " -s output super-block information\n"
880 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
882 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
883 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
886 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
887 msgid " -f force check\n"
890 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
892 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
897 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
902 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
907 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
912 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
914 msgid "%s is mounted.\t "
917 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
918 msgid "Do you really want to continue"
921 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
923 msgid "check aborted.\n"
926 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
928 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
929 msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。"
931 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
933 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
934 msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。"
936 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
940 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
942 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
943 msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n"
945 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
947 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
948 msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
950 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
953 "Internal error: trying to write bad block\n"
954 "Write request ignored\n"
959 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
960 msgid "seek failed in write_block"
961 msgstr "write_block 時搜尋失敗"
963 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
965 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
966 msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
968 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
969 msgid "seek failed in write_super_block"
970 msgstr "write_super_block 時搜尋失敗"
972 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
973 msgid "unable to write super-block"
974 msgstr "無法寫入 super-block"
976 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
977 msgid "Unable to write inode map"
978 msgstr "無法寫入 inode 對映"
980 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
981 msgid "Unable to write zone map"
984 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
985 msgid "Unable to write inodes"
988 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
989 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
992 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
993 msgid "unable to read super block"
996 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
997 msgid "bad magic number in super-block"
998 msgstr "超區塊中有不當的魔術數字"
1000 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1001 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1002 msgstr "只有支援 1k 區塊/區域"
1004 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1005 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1006 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
1008 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1009 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1010 msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位"
1012 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1013 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1014 msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區"
1016 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1017 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1018 msgstr "無法配置區域對映緩衝區"
1020 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1021 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1022 msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
1024 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1025 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1026 msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區"
1028 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1029 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1030 msgstr "無法配置區域計數緩衝區"
1032 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1033 msgid "Unable to read inode map"
1034 msgstr "無法讀取 inode 對映"
1036 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1037 msgid "Unable to read zone map"
1040 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1041 msgid "Unable to read inodes"
1042 msgstr "無法讀取 inodes"
1044 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1046 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1047 msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n"
1049 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1051 msgid "%ld inodes\n"
1052 msgstr "%ld inodes\n"
1054 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1056 msgid "%ld blocks\n"
1059 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1061 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1062 msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n"
1064 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1066 msgid "Zonesize=%d\n"
1069 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1071 msgid "Maxsize=%zu\n"
1074 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1076 msgid "Filesystem state=%d\n"
1077 msgstr "檔案系統狀態=%d\n"
1079 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
1088 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
1090 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1091 msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n"
1093 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
1097 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
1099 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1100 msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n"
1102 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
1104 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1105 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
1107 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
1108 msgid "root inode isn't a directory"
1109 msgstr "根 inode 並非目錄"
1111 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1113 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1114 msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。"
1116 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
1117 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
1118 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1122 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1124 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1125 msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。"
1127 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
1131 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1133 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1134 msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。"
1136 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1140 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1142 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1143 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
1145 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
1147 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1148 msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n"
1150 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
1151 msgid "internal error"
1154 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
1156 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1157 msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32"
1159 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
1160 msgid "seek failed in bad_zone"
1163 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
1165 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1166 msgstr "Inode %d 模式無法清空。"
1168 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1170 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1171 msgstr "Inode %d 未被使用,在點陣圖中標記為使用。"
1173 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1175 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1176 msgstr "Inode %d 已使用,在點陣圖中標記為未使用。"
1178 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
1182 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
1184 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1185 msgstr "Inode %d (模式 = %07o),i_nlinks=%d,數量=%d。"
1187 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
1188 msgid "Set i_nlinks to count"
1189 msgstr "設定 in_links 加入計數"
1191 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1193 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1194 msgstr "區域 %d: 標記為使用中,但無檔案使用它。"
1196 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
1200 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
1202 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1203 msgstr "區域 %d: 使用中,數量=%d\n"
1205 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
1207 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1208 msgstr "區域 %d: 未被使用,數量=%d\n"
1210 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1211 msgid "bad inode size"
1212 msgstr "不當的 inode 大小"
1214 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
1215 msgid "bad v2 inode size"
1216 msgstr "不當的 v2 inode 大小"
1218 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
1219 msgid "need terminal for interactive repairs"
1220 msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
1222 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1224 msgid "cannot open %s: %s"
1227 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
1229 msgid "%s is clean, no check.\n"
1230 msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n"
1232 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1234 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1235 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
1237 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
1239 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1240 msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n"
1242 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
1246 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1249 "%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n"
1251 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1253 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1254 msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n"
1256 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
1260 "%6d regular files\n"
1262 "%6d character device files\n"
1263 "%6d block device files\n"
1265 "%6d symbolic links\n"
1279 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
1282 "----------------------------\n"
1283 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1284 "----------------------------\n"
1286 "----------------------------\n"
1288 "----------------------------\n"
1290 #: disk-utils/isosize.c:136
1292 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1295 #: disk-utils/isosize.c:139
1297 msgid "seek error on %s"
1298 msgstr "%s:於 %s 尋找錯誤\n"
1300 #: disk-utils/isosize.c:142
1302 msgid "read error on %s"
1303 msgstr "%s:於 %s 讀取錯誤\n"
1305 #: disk-utils/isosize.c:149
1307 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1308 msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
1310 #: disk-utils/isosize.c:168
1312 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1313 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
1315 #: disk-utils/isosize.c:171
1316 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1319 #: disk-utils/isosize.c:172
1321 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1322 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
1324 #: disk-utils/isosize.c:204
1325 msgid "invalid divisor argument"
1328 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:71
1330 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1331 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
1333 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1338 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1339 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1340 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1341 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1342 " -c this option is silently ignored\n"
1343 " -l this option is silently ignored\n"
1344 " -V, --version output version information and exit\n"
1345 " -V as version must be only option\n"
1346 " -h, --help display this help and exit\n"
1350 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1352 msgid "invalid number of inodes"
1355 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
1356 msgid "volume name too long"
1359 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:149
1360 msgid "fsname name too long"
1363 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180
1365 msgid "%s is not a block special device"
1366 msgstr "%s 並非區塊特殊裝置"
1368 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1370 msgid "invalid block-count"
1373 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
1375 msgid "cannot get size of %s"
1376 msgstr "無法取得 %s 的大小"
1378 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
1380 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1381 msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu"
1383 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
1384 msgid "too many inodes - max is 512"
1385 msgstr "太多 inodes - 最大為 512"
1387 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1389 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1390 msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊"
1392 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:783
1394 msgid "Device: %s\n"
1397 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1399 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1400 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
1402 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1404 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1405 msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n"
1407 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1409 msgid "BlockSize: %d\n"
1412 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1414 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1415 msgstr "Inodes:%d (在 1 個區塊中)\n"
1417 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1419 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1420 msgstr "Inodes:%d (在 %lld 個區塊中)\n"
1422 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1424 msgid "Blocks: %lld\n"
1427 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1429 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1430 msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n"
1432 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
1433 msgid "error writing superblock"
1436 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
1437 msgid "error writing root inode"
1438 msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤"
1440 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1441 msgid "error writing inode"
1442 msgstr "寫入 inode 時發生錯誤"
1444 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1448 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
1449 msgid "error writing . entry"
1450 msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤"
1452 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1453 msgid "error writing .. entry"
1454 msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤"
1456 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
1458 msgid "error closing %s"
1459 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
1461 #: disk-utils/mkfs.c:38
1466 #: disk-utils/mkfs.c:39
1468 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1469 msgstr "用法:mkfs [-V] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] 裝置 [大小]\n"
1471 #: disk-utils/mkfs.c:42 fdisks/sfdisk.c:2382 include/c.h:276
1472 #: misc-utils/cal.c:799 misc-utils/getopt.c:322 misc-utils/logger.c:218
1473 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
1474 #: misc-utils/uuidd.c:73 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:373
1475 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/mesg.c:77
1476 #: term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45
1477 #: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:85
1486 #: disk-utils/mkfs.c:43
1488 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1491 #: disk-utils/mkfs.c:44
1493 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1496 #: disk-utils/mkfs.c:45
1498 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1501 #: disk-utils/mkfs.c:46
1503 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1506 #: disk-utils/mkfs.c:47
1509 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1510 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1513 #: disk-utils/mkfs.c:49
1516 " -V, --version display version information and exit;\n"
1517 " -V as --version must be the only option\n"
1520 #: disk-utils/mkfs.c:51
1522 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1523 msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
1525 #: disk-utils/mkfs.c:53
1529 "For more information see mkfs(8).\n"
1532 "要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
1534 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1537 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1538 "name] dirname outfile\n"
1539 " -h print this help\n"
1541 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1542 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1543 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1544 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1545 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1546 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1547 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1548 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1549 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1550 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1551 " outfile output file\n"
1553 "用法:%s [-h] [-v] [-b 區塊大小] [-e 編次] [-N 尾序] [-i 檔案] [-n 名稱] "
1557 " -E 所有警告視為錯誤 (非零結束狀態)\n"
1558 " -b 區塊大小 使用這個區塊大小,必須等於頁面大小\n"
1559 " -e 編次 設定編次數字 (部分的 fsid)\n"
1560 " -N 尾序 設定 cramfs 尾序 (大|小|主機),預設依主機\n"
1561 " -i 檔案 插入檔案影像到檔案系統 (需求 >= 2.4.0)\n"
1562 " -n 名稱 設定 cramfs 檔案系統的名稱\n"
1563 " -p 填充 %d 位元組於開機碼\n"
1564 " -s 排序目錄項目 (舊選項,忽略)\n"
1565 " -z 製作明確的空洞 (需求 >= 2.3.39)\n"
1566 " dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n"
1569 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
1571 msgid "readlink failed: %s"
1574 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
1576 msgid "open failed: %s"
1579 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:302
1581 msgid "could not read directory %s"
1584 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:327
1587 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1588 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1590 "找到很長 (%zu 位元組) 的檔名「%s」。\n"
1591 "請在 mkcramfs.c 中增加 MAX_INPUT_NAMELEN 並重新編譯。離開。\n"
1593 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:449
1595 msgid "filesystem too big. Exiting."
1596 msgstr "檔案系統太大。離開。\n"
1598 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:608
1600 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1601 msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n"
1603 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
1605 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1606 msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n"
1608 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:672
1610 msgid "cannot close file %s"
1611 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
1613 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:733
1615 msgid "invalid blocksize argument"
1616 msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
1618 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:739
1620 msgid "edition number argument failed"
1623 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:749
1624 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1627 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:810
1630 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1631 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1633 "警告:所需大小預估 (上限) 為 %lldMB,但是影像大小最大值為 %uMB。 我們也許會過"
1636 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:834
1637 msgid "ROM image map"
1640 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:846
1642 msgid "Including: %s\n"
1645 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:852
1647 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1648 msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n"
1650 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
1652 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1653 msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n"
1655 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:865
1657 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1658 msgstr "超區塊:%zd 位元組\n"
1660 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
1665 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:877
1667 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1668 msgstr "配置給唯讀記憶體映像的空間不足 (%lld 已配置,%zu 已使用)\n"
1670 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
1674 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
1676 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1677 msgstr "唯讀記憶體映像寫入失敗 (%zd %zd)\n"
1679 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
1681 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1682 msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。\n"
1684 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1686 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1687 msgstr "警告:檔案已因錯誤而略過。\n"
1689 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1691 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1692 msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (減去 1 位元組)。\n"
1694 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
1696 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1697 msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這個也許是安全上的考量。)\n"
1699 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
1701 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1702 msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這個也許是安全上的考量。)\n"
1704 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
1707 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1708 "that some device files will be wrong."
1710 "警告:裝置數量截短至 %u 位元。 這幾乎明確意味著\n"
1713 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1715 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1716 msgstr "用法:%s [-c | -l 檔名] [-nXX] [-iXX] /dev/名稱 [區塊]\n"
1718 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1720 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1721 msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!"
1723 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1725 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1726 msgstr "在 write_tables 中搜尋啟動區塊時失敗"
1728 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1730 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1733 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1735 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1736 msgstr "在 write_tables 中的尋找失敗"
1738 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1740 msgid "%s: unable to write super-block"
1741 msgstr "無法寫入 super-block"
1743 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1745 msgid "%s: unable to write inode map"
1746 msgstr "無法寫入 inode 對映"
1748 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1750 msgid "%s: unable to write zone map"
1753 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1755 msgid "%s: unable to write inodes"
1756 msgstr "無法寫入 inodes"
1758 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1760 msgid "%s: seek failed in write_block"
1761 msgstr "write_block 時搜尋失敗"
1763 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1765 msgid "%s: write failed in write_block"
1766 msgstr "寫入 write_block 時失敗"
1768 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1769 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1771 msgid "%s: too many bad blocks"
1774 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1776 msgid "%s: not enough good blocks"
1779 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1781 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1782 msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
1784 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1786 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1789 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1791 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1792 msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
1794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1796 msgid "%lu inodes\n"
1797 msgstr "%ld inodes\n"
1799 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1801 msgid "%lu blocks\n"
1804 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1806 msgid "Zonesize=%zu\n"
1809 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1818 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1820 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1823 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1825 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1826 msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n"
1828 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1830 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1831 msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
1833 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1835 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1836 msgstr "資料區之前有不良區塊:無法製作檔案系統"
1838 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1840 msgid "%d bad blocks\n"
1843 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1845 msgid "one bad block\n"
1848 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1850 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1851 msgstr "無法開啟不良區塊中的檔案"
1853 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1855 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1856 msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n"
1858 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1860 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1863 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668
1868 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1870 msgid "%s: bad inode size"
1871 msgstr "不當的 inode 大小"
1873 #: disk-utils/mkfs.minix.c:684
1875 msgid "failed to parse number of inodes"
1876 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
1878 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
1880 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1881 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
1883 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1885 msgid "failed to parse number of blocks"
1886 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
1888 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
1890 msgid "%s: device is misaligned"
1891 msgstr "%s:%s:裝置忙碌中"
1893 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1895 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1896 msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小"
1898 #: disk-utils/mkfs.minix.c:773
1900 msgid "cannot determine size of %s"
1901 msgstr "無法決定 %s 的大小"
1903 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
1905 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1906 msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統"
1908 #: disk-utils/mkfs.minix.c:784
1910 msgid "%s: number of blocks too small"
1913 #: disk-utils/mkswap.c:162
1915 msgid "Bad user-specified page size %u"
1916 msgstr "不當的使用者指定頁面大小 %d\n"
1918 #: disk-utils/mkswap.c:168
1920 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1921 msgstr "正在採行使用者指定頁面大小 %d, 以代替系統值 %d\n"
1923 #: disk-utils/mkswap.c:191
1925 msgid "Bad swap header size, no label written."
1926 msgstr "不當的交換頁首大小,未寫入標籤。\n"
1928 #: disk-utils/mkswap.c:201
1930 msgid "Label was truncated."
1933 #: disk-utils/mkswap.c:207
1938 #: disk-utils/mkswap.c:215
1943 #: disk-utils/mkswap.c:280
1948 " %s [options] device [size]\n"
1949 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
1951 #: disk-utils/mkswap.c:285
1956 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1957 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1958 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1959 " -L, --label LABEL specify label\n"
1960 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1961 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1962 " -V, --version output version information and exit\n"
1963 " -h, --help display this help and exit\n"
1967 #: disk-utils/mkswap.c:304
1968 msgid "too many bad pages"
1971 #: disk-utils/mkswap.c:324
1972 msgid "seek failed in check_blocks"
1973 msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
1975 #: disk-utils/mkswap.c:332
1977 msgid "%lu bad page\n"
1978 msgid_plural "%lu bad pages\n"
1979 msgstr[0] "%lu 個不良頁面\n"
1981 #: disk-utils/mkswap.c:361
1982 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1983 msgstr "無法配置新的 libblkid 探針"
1985 #: disk-utils/mkswap.c:363
1986 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1987 msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針"
1989 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
1990 msgid "unable to rewind swap-device"
1993 #: disk-utils/mkswap.c:409
1994 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1997 #: disk-utils/mkswap.c:423
1999 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2002 #: disk-utils/mkswap.c:428
2004 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2005 msgstr "%s:%s:警告:不清除開機磁區\n"
2007 #: disk-utils/mkswap.c:431
2009 msgid " (%s partition table detected). "
2010 msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
2012 #: disk-utils/mkswap.c:433
2014 msgid " (compiled without libblkid). "
2015 msgstr " (編譯時未支援 libblkid)。"
2017 #: disk-utils/mkswap.c:434
2019 msgid "Use -f to force.\n"
2020 msgstr "使用 %s -l 以參看列表。\n"
2022 #: disk-utils/mkswap.c:485
2024 msgid "parsing page size failed"
2027 #: disk-utils/mkswap.c:491
2029 msgid "parsing version number failed"
2032 #: disk-utils/mkswap.c:497
2034 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2035 msgstr "%1$s: 警告:忽略 -U (UUIDs 未被 %1$s 支援)\n"
2037 #: disk-utils/mkswap.c:515
2038 msgid "only one device argument is currently supported"
2041 #: disk-utils/mkswap.c:521
2043 msgid "swapspace version %d is not supported"
2046 #: disk-utils/mkswap.c:526
2048 msgid "error: parsing UUID failed"
2049 msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗"
2051 #: disk-utils/mkswap.c:535
2053 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2054 msgstr "%s:錯誤:無處可設置開啟交換?\n"
2056 #: disk-utils/mkswap.c:541
2058 msgid "invalid block count argument"
2061 #: disk-utils/mkswap.c:549
2063 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2064 msgstr "%s:錯誤:大小 %llu KiB 大於裝置大小 %llu KiB\n"
2066 #: disk-utils/mkswap.c:555
2068 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2069 msgstr "%s:錯誤:交換區需要至少 %ld KiB\n"
2071 #: disk-utils/mkswap.c:571
2073 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2074 msgstr "%s:警告:將交換區截斷為 %llu KiB\n"
2076 #: disk-utils/mkswap.c:576
2078 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2079 msgstr "%s:錯誤:%s 已掛載;將不會製作交換空間。\n"
2081 #: disk-utils/mkswap.c:597
2083 msgid "warning: %s is misaligned"
2084 msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
2086 #: disk-utils/mkswap.c:610
2087 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2088 msgstr "無法設置交換空間:無法讀取"
2090 #: disk-utils/mkswap.c:613
2092 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2093 msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n"
2095 #: disk-utils/mkswap.c:625
2097 msgid "%s: unable to write signature page"
2098 msgstr "%s:%s:無法寫入簽章頁面:%s"
2100 #: disk-utils/mkswap.c:634
2101 msgid "fsync failed"
2104 #: disk-utils/mkswap.c:646
2106 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2107 msgstr "%s: %s: 無法得到 selinux 檔案標籤:%s\n"
2109 #: disk-utils/mkswap.c:649
2110 msgid "unable to matchpathcon()"
2111 msgstr "無法 matchpathcon()"
2113 #: disk-utils/mkswap.c:652
2114 msgid "unable to create new selinux context"
2115 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
2117 #: disk-utils/mkswap.c:654
2118 msgid "couldn't compute selinux context"
2119 msgstr "無法計算 selinux 相關項目"
2121 #: disk-utils/mkswap.c:660
2123 msgid "unable to relabel %s to %s"
2124 msgstr "%s:無法重新標籤 %s 為 %s: %s\n"
2126 #: disk-utils/partx.c:80
2128 msgid "partition number"
2131 #: disk-utils/partx.c:81
2133 msgid "start of the partition in sectors"
2136 #: disk-utils/partx.c:82
2138 msgid "end of the partition in sectors"
2139 msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
2141 #: disk-utils/partx.c:83
2143 msgid "number of sectors"
2146 #: disk-utils/partx.c:84
2147 msgid "human readable size"
2150 #: disk-utils/partx.c:85
2152 msgid "partition name"
2155 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:128
2157 msgid "partition UUID"
2162 #: disk-utils/partx.c:87
2164 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2167 #: disk-utils/partx.c:88
2169 msgid "partition flags"
2174 #: disk-utils/partx.c:89
2176 msgid "partition type hex or uuid"
2179 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:448
2181 msgid "failed to initialize loopcxt"
2184 #: disk-utils/partx.c:111
2186 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2187 msgstr "%s:找不到任何可用的環路裝置"
2189 #: disk-utils/partx.c:115
2191 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2192 msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
2194 #: disk-utils/partx.c:119
2196 msgid "%s: failed to set backing file"
2197 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
2199 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:626 sys-utils/mount.c:444
2201 msgid "%s: failed to setup loop device"
2204 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:277
2205 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:266
2206 #: sys-utils/prlimit.c:272 sys-utils/swapon.c:110 sys-utils/wdctl.c:144
2208 msgid "unknown column: %s"
2211 #: disk-utils/partx.c:201
2213 msgid "%s: failed to get partition number"
2216 #: disk-utils/partx.c:266
2218 msgid "%s: error deleting partition %d"
2221 #: disk-utils/partx.c:268
2223 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2226 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:961
2228 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2231 #: disk-utils/partx.c:301
2233 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2236 #: disk-utils/partx.c:305
2238 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2239 msgstr "這個分割區已經存在。\n"
2241 #: disk-utils/partx.c:310
2243 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2246 #: disk-utils/partx.c:330
2248 msgid "%s: error adding partition %d"
2249 msgstr "並未包含於分割區 %s 中\n"
2251 #: disk-utils/partx.c:332
2253 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2256 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2258 msgid "%s: partition #%d added\n"
2261 #: disk-utils/partx.c:374
2263 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2264 msgstr "%s:swapon 失敗"
2266 #: disk-utils/partx.c:409
2268 msgid "%s: error updating partition %d"
2271 #: disk-utils/partx.c:411
2273 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2276 #: disk-utils/partx.c:475
2278 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2281 #: disk-utils/partx.c:489
2283 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2286 #: disk-utils/partx.c:526
2288 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2291 #: disk-utils/partx.c:543 misc-utils/findmnt.c:658 misc-utils/findmnt.c:675
2292 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:222 sys-utils/swapon.c:138
2293 #: sys-utils/wdctl.c:207
2294 msgid "failed to add line to output"
2297 #: disk-utils/partx.c:627 misc-utils/findmnt.c:1429 misc-utils/lsblk.c:1567
2298 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1058
2299 #: sys-utils/prlimit.c:284 sys-utils/swapon.c:229 sys-utils/wdctl.c:249
2300 msgid "failed to initialize output table"
2303 #: disk-utils/partx.c:635 misc-utils/findmnt.c:1447 misc-utils/lsblk.c:1577
2304 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:307 sys-utils/prlimit.c:292
2305 #: sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/wdctl.c:258
2306 msgid "failed to initialize output column"
2309 #: disk-utils/partx.c:673
2311 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2312 msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
2314 #: disk-utils/partx.c:681
2316 msgid "%s: failed to read partition table"
2319 #: disk-utils/partx.c:687
2321 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2322 msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
2324 #: disk-utils/partx.c:691
2326 msgid "%s: partition table with no partitions"
2327 msgstr "磁碟 %s 不包含有效的分割表\n"
2329 #: disk-utils/partx.c:703
2331 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2334 #: disk-utils/partx.c:707
2335 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2338 #: disk-utils/partx.c:708
2339 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2342 #: disk-utils/partx.c:709
2345 " -s, --show list partitions\n"
2349 #: disk-utils/partx.c:710
2350 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2353 #: disk-utils/partx.c:711 misc-utils/lsblk.c:1354
2355 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2359 #: disk-utils/partx.c:712
2360 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2363 #: disk-utils/partx.c:713
2364 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2367 #: disk-utils/partx.c:714
2368 msgid " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2371 #: disk-utils/partx.c:715 misc-utils/lsblk.c:1367
2373 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2374 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
2376 #: disk-utils/partx.c:716 misc-utils/lsblk.c:1368
2378 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2379 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
2381 #: disk-utils/partx.c:717
2383 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2386 #: disk-utils/partx.c:718
2388 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2389 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
2391 #: disk-utils/partx.c:724
2395 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2398 #: disk-utils/partx.c:797
2400 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2403 #: disk-utils/partx.c:897
2405 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2408 #: disk-utils/partx.c:916
2410 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2413 #: disk-utils/partx.c:928
2415 msgid "%s: cannot delete partitions"
2416 msgstr "無法刪除一個空的分割區"
2418 #: disk-utils/partx.c:931
2420 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2423 #: disk-utils/partx.c:948
2425 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2426 msgstr "初始化列緩衝區時失敗\n"
2428 #: disk-utils/raw.c:52
2431 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2432 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2433 " %1$s -q %2$srawN\n"
2437 #: disk-utils/raw.c:58
2438 msgid " -q, --query set query mode\n"
2441 #: disk-utils/raw.c:59
2442 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2445 #: disk-utils/raw.c:161
2448 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2450 msgstr "裝置「%s」控制 raw 裝置 (使用 raw<N> 其中 <N> 大於零)\n"
2452 #: disk-utils/raw.c:178
2454 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2455 msgstr "無法定位區塊裝置「%s」(%s)\n"
2457 #: disk-utils/raw.c:181
2459 msgid "Device '%s' is not a block device"
2460 msgstr "裝置「%s」並非區塊裝置\n"
2462 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2463 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2465 msgid "failed to parse argument"
2468 #: disk-utils/raw.c:210
2470 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2471 msgstr "無法開啟主要 raw 裝置 '"
2473 #: disk-utils/raw.c:225
2475 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2476 msgstr "無法定位 raw 裝置「%s」(%s)\n"
2478 #: disk-utils/raw.c:228
2480 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2481 msgstr "Raw 裝置「%s」並非字元裝置\n"
2483 #: disk-utils/raw.c:232
2485 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2486 msgstr "裝置「%s」並非 raw 裝置\n"
2488 #: disk-utils/raw.c:242
2490 msgid "Error querying raw device"
2491 msgstr "查詢 raw 裝置 (%s) 時發生錯誤\n"
2493 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2495 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2496 msgstr "raw%d:\t繫結到主要 %d,次要 %d\n"
2498 #: disk-utils/raw.c:265
2500 msgid "Error setting raw device"
2501 msgstr "設定 raw 裝置 (%s) 時發生錯誤\n"
2503 #: disk-utils/resizepart.c:18
2505 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2506 msgstr "用法:sfdisk --id 裝置 分割區編號 [識別號]\n"
2508 #: disk-utils/resizepart.c:98
2510 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2513 #: disk-utils/resizepart.c:103
2515 msgid "failed to resize partition"
2518 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2520 msgid "%s: unable to probe device"
2523 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2525 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2526 msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)"
2528 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2530 msgid "%s: not a valid swap partition"
2531 msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
2533 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2535 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2536 msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」"
2538 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2540 msgid "failed to parse UUID: %s"
2541 msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s"
2543 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2545 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2546 msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID"
2548 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2550 msgid "%s: failed to write UUID"
2551 msgstr "%s:無法寫入 UUID"
2553 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2555 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2556 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
2558 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2560 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2561 msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」"
2563 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2565 msgid "%s: failed to write label"
2568 #: disk-utils/swaplabel.c:162
2571 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2572 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2574 " -h, --help 這個說明\n"
2575 " -L, --label <label> 指定新的標籤\n"
2576 " -U, --uuid <uuid> 指定新的 uuid\n"
2578 #: disk-utils/swaplabel.c:205
2579 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2580 msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)"
2582 #: fdisks/cfdisk.c:371
2584 msgid "%s: Out of memory!\n"
2585 msgstr "%s:記憶體不足!\n"
2588 #: fdisks/cfdisk.c:396 fdisks/cfdisk.c:1902
2592 #: fdisks/cfdisk.c:398 fdisks/cfdisk.c:1904
2596 #: fdisks/cfdisk.c:413
2598 msgid "Disk has been changed.\n"
2601 #: fdisks/cfdisk.c:415
2603 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2604 msgstr "系統重新開機以確保分割表正確地被更新。\n"
2606 #: fdisks/cfdisk.c:419
2610 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2611 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2612 "page for additional information.\n"
2616 "DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
2619 #: fdisks/cfdisk.c:563
2623 #: fdisks/cfdisk.c:564
2624 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2625 msgstr "按任何鍵以離開 cfdisk"
2627 #: fdisks/cfdisk.c:611 fdisks/cfdisk.c:619
2628 msgid "Cannot seek on disk drive"
2631 #: fdisks/cfdisk.c:613
2632 msgid "Cannot read disk drive"
2635 #: fdisks/cfdisk.c:621
2636 msgid "Cannot write disk drive"
2639 #: fdisks/cfdisk.c:829
2640 msgid "Too many partitions"
2643 #: fdisks/cfdisk.c:834
2644 msgid "Partition begins before sector 0"
2645 msgstr "分割區開端小於磁區 0"
2647 #: fdisks/cfdisk.c:839
2648 msgid "Partition ends before sector 0"
2649 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
2651 #: fdisks/cfdisk.c:844
2652 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2653 msgstr "分割區開端大於磁碟末端"
2655 #: fdisks/cfdisk.c:849
2656 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2657 msgstr "分割區結尾大於磁碟末端"
2659 #: fdisks/cfdisk.c:873
2660 msgid "logical partitions not in disk order"
2661 msgstr "邏輯分割區未按磁碟順序"
2663 #: fdisks/cfdisk.c:876
2664 msgid "logical partitions overlap"
2667 #: fdisks/cfdisk.c:880
2668 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2671 #: fdisks/cfdisk.c:910
2673 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2674 msgstr "!!!! 內部錯誤! 新增邏輯磁碟沒有用於擴展分割區 !!!!"
2676 #: fdisks/cfdisk.c:921 fdisks/cfdisk.c:933
2678 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2679 msgstr "無法在此新增邏輯磁碟 -- 如此將造成二個擴展分割區"
2681 #: fdisks/cfdisk.c:1067
2682 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2683 msgstr "選單項目太長,選單看起來會很奇怪。"
2685 #: fdisks/cfdisk.c:1182
2689 #: fdisks/cfdisk.c:1207
2690 msgid "Press a key to continue"
2693 #: fdisks/cfdisk.c:1254 fdisks/cfdisk.c:1873 fdisks/cfdisk.c:2405
2694 #: fdisks/cfdisk.c:2407
2698 #: fdisks/cfdisk.c:1254
2699 msgid "Create a new primary partition"
2702 #: fdisks/cfdisk.c:1255 fdisks/cfdisk.c:1873 fdisks/cfdisk.c:2404
2703 #: fdisks/cfdisk.c:2407
2707 #: fdisks/cfdisk.c:1255
2708 msgid "Create a new logical partition"
2711 #: fdisks/cfdisk.c:1256 fdisks/cfdisk.c:1311 fdisks/cfdisk.c:2078
2715 #: fdisks/cfdisk.c:1256 fdisks/cfdisk.c:1311
2716 msgid "Don't create a partition"
2719 #: fdisks/cfdisk.c:1272
2720 msgid "!!! Internal error !!!"
2721 msgstr "!!! 內部錯誤 !!!"
2723 #: fdisks/cfdisk.c:1275
2724 msgid "Size (in MB): "
2725 msgstr "大小 (單位 MB): "
2727 #: fdisks/cfdisk.c:1309
2731 #: fdisks/cfdisk.c:1309
2732 msgid "Add partition at beginning of free space"
2733 msgstr "新增分割區於剩餘空間開頭位置"
2735 #: fdisks/cfdisk.c:1310
2739 #: fdisks/cfdisk.c:1310
2740 msgid "Add partition at end of free space"
2741 msgstr "新增分割區於剩餘空間末端"
2743 #: fdisks/cfdisk.c:1328
2744 msgid "No room to create the extended partition"
2745 msgstr "已無多餘的磁碟空間可開啟擴充分割區"
2747 #: fdisks/cfdisk.c:1397
2748 msgid "No partition table.\n"
2751 #: fdisks/cfdisk.c:1401
2752 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2753 msgstr "無分割表。以空的表格開始。"
2755 #: fdisks/cfdisk.c:1411
2756 msgid "Bad signature on partition table"
2759 #: fdisks/cfdisk.c:1415
2760 msgid "Unknown partition table type"
2763 #: fdisks/cfdisk.c:1417
2764 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2765 msgstr "您想要以一個空的分割表開始嗎 [y/N] ?"
2767 #: fdisks/cfdisk.c:1464
2768 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2769 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
2771 #: fdisks/cfdisk.c:1500
2772 msgid "Cannot open disk drive"
2775 #: fdisks/cfdisk.c:1502 fdisks/cfdisk.c:1684
2776 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2777 msgstr "已開啟磁碟為唯讀 - 您無權限可寫入"
2779 #: fdisks/cfdisk.c:1525
2780 msgid "Cannot get disk size"
2783 #: fdisks/cfdisk.c:1551
2784 msgid "Bad primary partition"
2787 #: fdisks/cfdisk.c:1581
2788 msgid "Bad logical partition"
2791 #: fdisks/cfdisk.c:1696
2792 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2793 msgstr "警告!! 這項操作可能會使您硬碟中的資料消失!"
2795 #: fdisks/cfdisk.c:1700
2797 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2798 msgstr "您確定要將分割表寫入硬碟中嗎? (yes 或 no):"
2800 #: fdisks/cfdisk.c:1706 sys-utils/lscpu.c:900 sys-utils/lscpu.c:910
2805 #: fdisks/cfdisk.c:1708
2806 msgid "Did not write partition table to disk"
2809 #: fdisks/cfdisk.c:1710 sys-utils/lscpu.c:900 sys-utils/lscpu.c:910
2814 #: fdisks/cfdisk.c:1714
2815 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2816 msgstr "請鍵入 `yes' 或 `no'"
2818 #: fdisks/cfdisk.c:1718
2819 msgid "Writing partition table to disk..."
2822 #: fdisks/cfdisk.c:1743 fdisks/cfdisk.c:1747
2823 msgid "Wrote partition table to disk"
2826 #: fdisks/cfdisk.c:1745
2828 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2829 "(8) or reboot to update table."
2831 "已寫入分割表,但重讀失敗。 請執行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重新開機以更新分"
2834 #: fdisks/cfdisk.c:1755
2835 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2836 msgstr "沒有主要分割區被標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
2838 #: fdisks/cfdisk.c:1757
2840 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2841 msgstr "超過一個主要分割區標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
2843 #: fdisks/cfdisk.c:1815 fdisks/cfdisk.c:1934 fdisks/cfdisk.c:2018
2844 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2845 msgstr "鍵入檔名或按 Enter 鍵以顯示於螢幕上: "
2847 #: fdisks/cfdisk.c:1835
2849 msgid "Disk Drive: %s\n"
2852 #: fdisks/cfdisk.c:1837
2856 #: fdisks/cfdisk.c:1844
2858 msgid "Sector %d:\n"
2861 #: fdisks/cfdisk.c:1864
2865 #: fdisks/cfdisk.c:1866
2869 #: fdisks/cfdisk.c:1868
2873 #: fdisks/cfdisk.c:1870
2877 #: fdisks/cfdisk.c:1908 fdisks/fdisk.c:600 fdisks/fdisk.c:601
2878 #: fdisks/fdisk.c:605 fdisks/fdisk.c:694 fdisks/fdiskdoslabel.c:1210
2879 #: fdisks/sfdisk.c:617
2883 #: fdisks/cfdisk.c:1914 fdisks/cfdisk.c:2382 fdisks/fdisksunlabel.c:38
2887 #: fdisks/cfdisk.c:1916
2892 #: fdisks/cfdisk.c:1918
2896 #: fdisks/cfdisk.c:1953 fdisks/cfdisk.c:2037
2898 msgid "Partition Table for %s\n"
2901 #: fdisks/cfdisk.c:1955
2902 msgid " First Last\n"
2905 #: fdisks/cfdisk.c:1956
2907 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2910 " # 類型 磁區 磁區偏移值 長度 檔案系統類型 (ID) 旗"
2913 #: fdisks/cfdisk.c:1957
2915 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2918 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2921 #: fdisks/cfdisk.c:2040
2922 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2923 msgstr " ---開始--- ----結束----- 開始 數量\n"
2925 #: fdisks/cfdisk.c:2041
2926 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2927 msgstr " # 旗標 磁頭 磁區 磁柱 ID 磁頭 磁區 磁柱 磁區 磁區數 \n"
2929 #: fdisks/cfdisk.c:2042
2930 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2932 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2934 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2938 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2939 msgid "Print the table using raw data format"
2940 msgstr "用原始資料格式顯示分割表"
2942 #: fdisks/cfdisk.c:2076 fdisks/cfdisk.c:2179
2946 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2947 msgid "Print the table ordered by sectors"
2948 msgstr "用磁區數大小顯示分割表"
2950 #: fdisks/cfdisk.c:2077
2954 #: fdisks/cfdisk.c:2077
2955 msgid "Just print the partition table"
2958 #: fdisks/cfdisk.c:2078
2959 msgid "Don't print the table"
2962 #: fdisks/cfdisk.c:2106
2963 msgid "Help Screen for cfdisk"
2964 msgstr "cfdisk 的說明畫面"
2966 #: fdisks/cfdisk.c:2108
2967 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2968 msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式,"
2970 #: fdisks/cfdisk.c:2109
2971 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2972 msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區"
2974 #: fdisks/cfdisk.c:2110
2978 #: fdisks/cfdisk.c:2112
2979 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2980 msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb"
2982 #: fdisks/cfdisk.c:2114
2983 msgid "Command Meaning"
2986 #: fdisks/cfdisk.c:2115
2987 msgid "------- -------"
2988 msgstr "------- -------"
2990 #: fdisks/cfdisk.c:2116
2991 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2992 msgstr " b 切換目前分割區的開機屬性旗標"
2994 #: fdisks/cfdisk.c:2117
2995 msgid " d Delete the current partition"
2996 msgstr " d 刪除目前的分割區"
2998 #: fdisks/cfdisk.c:2118
2999 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
3000 msgstr " g 變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數"
3002 #: fdisks/cfdisk.c:2119
3003 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
3004 msgstr " 警告: 此選項只適用於那些"
3006 #: fdisks/cfdisk.c:2120
3007 msgid " know what they are doing."
3008 msgstr " 知道他自己在做什麼的人。"
3010 #: fdisks/cfdisk.c:2121
3011 msgid " h Print this screen"
3014 #: fdisks/cfdisk.c:2122
3015 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
3016 msgstr " m 將分割區的用量最大化"
3018 #: fdisks/cfdisk.c:2123
3019 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
3020 msgstr " 注意: 這將使分割區不相容於"
3022 #: fdisks/cfdisk.c:2124
3023 msgid " DOS, OS/2, ..."
3024 msgstr " DOS, OS/2,…"
3026 #: fdisks/cfdisk.c:2125
3027 msgid " n Create new partition from free space"
3028 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
3030 #: fdisks/cfdisk.c:2126
3031 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3032 msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
3034 #: fdisks/cfdisk.c:2127
3035 msgid " There are several different formats for the partition"
3036 msgstr " 這裡有不同的分割區格式"
3038 #: fdisks/cfdisk.c:2128
3039 msgid " that you can choose from:"
3042 #: fdisks/cfdisk.c:2129
3043 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3044 msgstr " r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)"
3046 #: fdisks/cfdisk.c:2130
3047 msgid " s - Table ordered by sectors"
3048 msgstr " s - 分割表以磁區數排列"
3050 #: fdisks/cfdisk.c:2131
3051 msgid " t - Table in raw format"
3052 msgstr " t - 分割表以原始格式顯示"
3054 #: fdisks/cfdisk.c:2132
3055 msgid " q Quit program without writing partition table"
3056 msgstr " q 離開本程式並且不寫入分割表"
3058 #: fdisks/cfdisk.c:2133
3059 msgid " t Change the filesystem type"
3060 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
3062 #: fdisks/cfdisk.c:2134
3063 msgid " u Change units of the partition size display"
3064 msgstr " u 變更分割區大小的顯示單位"
3066 #: fdisks/cfdisk.c:2135
3067 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3068 msgstr " 循環顯示 MB、磁區數和磁柱數"
3070 #: fdisks/cfdisk.c:2136
3071 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3072 msgstr " W 寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)"
3074 #: fdisks/cfdisk.c:2137
3075 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3076 msgstr " 因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須"
3078 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3079 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3080 msgstr " 明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答"
3082 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3086 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3087 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3088 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
3090 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3091 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3092 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
3094 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3095 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3096 msgstr "CTRL-L 重新整理畫面(以免有殘影)"
3098 #: fdisks/cfdisk.c:2143
3099 msgid " ? Print this screen"
3102 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3103 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3104 msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫"
3106 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3107 msgid "case letters (except for Writes)."
3108 msgstr "(除了 '寫入' 之外)。"
3110 #: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:202
3114 #: fdisks/cfdisk.c:2177
3115 msgid "Change cylinder geometry"
3118 #: fdisks/cfdisk.c:2178 fdisks/fdisksunlabel.c:198
3122 #: fdisks/cfdisk.c:2178
3123 msgid "Change head geometry"
3126 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3127 msgid "Change sector geometry"
3130 #: fdisks/cfdisk.c:2180
3134 #: fdisks/cfdisk.c:2180
3135 msgid "Done with changing geometry"
3138 #: fdisks/cfdisk.c:2193
3139 msgid "Enter the number of cylinders: "
3142 #: fdisks/cfdisk.c:2204 fdisks/cfdisk.c:2782
3143 msgid "Illegal cylinders value"
3146 #: fdisks/cfdisk.c:2210
3147 msgid "Enter the number of heads: "
3150 #: fdisks/cfdisk.c:2217 fdisks/cfdisk.c:2792
3151 msgid "Illegal heads value"
3154 #: fdisks/cfdisk.c:2223
3155 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3156 msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
3158 #: fdisks/cfdisk.c:2230 fdisks/cfdisk.c:2799
3159 msgid "Illegal sectors value"
3162 #: fdisks/cfdisk.c:2333
3163 msgid "Enter filesystem type: "
3164 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
3166 #: fdisks/cfdisk.c:2351
3167 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3168 msgstr "無法變更檔案系統類型為空"
3170 #: fdisks/cfdisk.c:2353
3171 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3172 msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的"
3174 #: fdisks/cfdisk.c:2384
3179 #: fdisks/cfdisk.c:2387 fdisks/cfdisk.c:2390
3183 #: fdisks/cfdisk.c:2395 fdisks/cfdisk.c:2398
3187 #: fdisks/cfdisk.c:2406
3191 #: fdisks/cfdisk.c:2413
3193 msgid "Unknown (%02X)"
3196 #: fdisks/cfdisk.c:2482
3198 msgid "Disk Drive: %s"
3201 #: fdisks/cfdisk.c:2489
3203 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3204 msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB"
3206 #: fdisks/cfdisk.c:2492
3208 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3209 msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB"
3211 #: fdisks/cfdisk.c:2496
3213 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3214 msgstr "磁頭數: %d 每一磁軌的磁區數: %d 磁柱數: %lld"
3216 #: fdisks/cfdisk.c:2500 login-utils/chfn.c:236 login-utils/chfn.c:316
3220 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3224 #: fdisks/cfdisk.c:2502
3228 #: fdisks/cfdisk.c:2503
3232 #: fdisks/cfdisk.c:2504
3236 #: fdisks/cfdisk.c:2506
3240 #: fdisks/cfdisk.c:2508
3244 #: fdisks/cfdisk.c:2510
3248 #: fdisks/cfdisk.c:2512
3252 #: fdisks/cfdisk.c:2534
3253 msgid "No more partitions"
3256 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3260 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3261 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3262 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
3264 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3268 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3269 msgid "Delete the current partition"
3272 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3276 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3277 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3278 msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)"
3280 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3284 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3285 msgid "Print help screen"
3288 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3292 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3293 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3294 msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)"
3296 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3300 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3301 msgid "Create new partition from free space"
3302 msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區"
3304 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3308 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3309 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3310 msgstr "印出分割表至螢幕或檔案"
3312 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3316 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3317 msgid "Quit program without writing partition table"
3318 msgstr "離開本程式且不寫入分割表"
3320 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3324 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3325 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3326 msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)"
3328 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3332 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3333 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3334 msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)"
3336 #: fdisks/cfdisk.c:2577
3340 #: fdisks/cfdisk.c:2577
3341 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3342 msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)"
3344 #: fdisks/cfdisk.c:2624
3345 msgid "Cannot make this partition bootable"
3346 msgstr "無法讓這個分割區變成可開機"
3348 #: fdisks/cfdisk.c:2634
3349 msgid "Cannot delete an empty partition"
3350 msgstr "無法刪除一個空的分割區"
3352 #: fdisks/cfdisk.c:2654 fdisks/cfdisk.c:2656
3353 msgid "Cannot maximize this partition"
3354 msgstr "無法將這個分割區最大化"
3356 #: fdisks/cfdisk.c:2664
3357 msgid "This partition is unusable"
3360 #: fdisks/cfdisk.c:2666
3361 msgid "This partition is already in use"
3364 #: fdisks/cfdisk.c:2683
3365 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3366 msgstr "無法變更一個空分割區的類型"
3368 #: fdisks/cfdisk.c:2727
3369 msgid "Illegal command"
3372 #: fdisks/cfdisk.c:2737
3374 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3375 msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3377 #: fdisks/cfdisk.c:2744
3384 "Print partition table:\n"
3385 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
3386 "Interactive use:\n"
3387 " %s [options] device\n"
3390 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
3391 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
3392 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
3393 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
3401 " %s -P {r|s|t} [選項] 裝置\n"
3406 "-a: 使用箭頭以代替高亮度顯示;\n"
3407 "-z: 以零分割表開始,以代替從磁碟讀取分割表;\n"
3408 "-c C -h H -s S:強制變更內核認為的磁柱數量、\n"
3409 " 磁頭數量和每一磁軌的磁區數量。\n"
3412 #: fdisks/cfdisk.c:2780
3414 msgid "cannot parse number of cylinders"
3417 #: fdisks/cfdisk.c:2790
3419 msgid "cannot parse number of heads"
3422 #: fdisks/cfdisk.c:2797
3424 msgid "cannot parse number of sectors"
3427 #: fdisks/dos_part_types.h:1
3431 #: fdisks/dos_part_types.h:2
3435 #: fdisks/dos_part_types.h:3
3439 #: fdisks/dos_part_types.h:4
3443 #: fdisks/dos_part_types.h:5
3447 #: fdisks/dos_part_types.h:6
3451 #: fdisks/dos_part_types.h:7
3455 #: fdisks/dos_part_types.h:8
3457 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
3460 #: fdisks/dos_part_types.h:9
3464 #: fdisks/dos_part_types.h:10
3465 msgid "AIX bootable"
3468 #: fdisks/dos_part_types.h:11
3469 msgid "OS/2 Boot Manager"
3472 #: fdisks/dos_part_types.h:12
3476 #: fdisks/dos_part_types.h:13
3477 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
3478 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
3480 #: fdisks/dos_part_types.h:14
3481 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
3482 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
3484 #: fdisks/dos_part_types.h:15
3485 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
3486 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
3488 #: fdisks/dos_part_types.h:16
3492 #: fdisks/dos_part_types.h:17
3493 msgid "Hidden FAT12"
3496 #: fdisks/dos_part_types.h:18
3497 msgid "Compaq diagnostics"
3500 #: fdisks/dos_part_types.h:19
3501 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3502 msgstr "隱藏 FAT16 <32M"
3504 #: fdisks/dos_part_types.h:20
3505 msgid "Hidden FAT16"
3508 #: fdisks/dos_part_types.h:21
3509 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3510 msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
3512 #: fdisks/dos_part_types.h:22
3513 msgid "AST SmartSleep"
3516 #: fdisks/dos_part_types.h:23
3517 msgid "Hidden W95 FAT32"
3518 msgstr "隱藏 W95 FAT32"
3520 #: fdisks/dos_part_types.h:24
3521 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
3522 msgstr "隱藏 W95 FAT32 (LBA)"
3524 #: fdisks/dos_part_types.h:25
3525 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
3526 msgstr "隱藏 W95 FAT16 (LBA)"
3528 #: fdisks/dos_part_types.h:26
3532 #: fdisks/dos_part_types.h:27
3534 msgid "Hidden NTFS WinRE"
3535 msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
3537 #: fdisks/dos_part_types.h:28
3541 #: fdisks/dos_part_types.h:29
3542 msgid "PartitionMagic recovery"
3543 msgstr "PartitionMagic 復原"
3545 #: fdisks/dos_part_types.h:30
3547 msgstr "Venix 80286"
3549 #: fdisks/dos_part_types.h:31
3550 msgid "PPC PReP Boot"
3551 msgstr "PPC PReP 開機"
3553 #: fdisks/dos_part_types.h:32
3557 #: fdisks/dos_part_types.h:33
3561 #: fdisks/dos_part_types.h:34
3562 msgid "QNX4.x 2nd part"
3563 msgstr "QNX4.x 第二部分"
3565 #: fdisks/dos_part_types.h:35
3566 msgid "QNX4.x 3rd part"
3567 msgstr "QNX4.x 第三部分"
3569 #: fdisks/dos_part_types.h:36
3573 #: fdisks/dos_part_types.h:37
3574 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
3575 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
3577 #: fdisks/dos_part_types.h:38
3581 #: fdisks/dos_part_types.h:39
3582 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
3583 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
3585 #: fdisks/dos_part_types.h:40
3589 #: fdisks/dos_part_types.h:41
3593 #: fdisks/dos_part_types.h:42
3597 #: fdisks/dos_part_types.h:43
3599 msgstr "Priam Edisk"
3601 #: fdisks/dos_part_types.h:44 fdisks/dos_part_types.h:88
3602 #: fdisks/dos_part_types.h:94 fdisks/dos_part_types.h:95
3606 #: fdisks/dos_part_types.h:45
3607 msgid "GNU HURD or SysV"
3608 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
3610 #: fdisks/dos_part_types.h:46
3611 msgid "Novell Netware 286"
3612 msgstr "Novell Netware 286"
3614 #: fdisks/dos_part_types.h:47
3615 msgid "Novell Netware 386"
3616 msgstr "Novell Netware 386"
3618 #: fdisks/dos_part_types.h:48
3619 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
3620 msgstr "DiskSecure 多種開機"
3622 #: fdisks/dos_part_types.h:49
3626 #: fdisks/dos_part_types.h:50
3630 #: fdisks/dos_part_types.h:51
3631 msgid "Minix / old Linux"
3632 msgstr "Minix / 舊版 Linux"
3634 #: fdisks/dos_part_types.h:52
3635 msgid "Linux swap / Solaris"
3636 msgstr "Linux 交換區/ Solaris"
3638 #: fdisks/dos_part_types.h:53
3642 #: fdisks/dos_part_types.h:54
3643 msgid "OS/2 hidden C: drive"
3644 msgstr "OS/2 隱藏 C: 磁碟"
3646 #: fdisks/dos_part_types.h:55
3647 msgid "Linux extended"
3650 #: fdisks/dos_part_types.h:56 fdisks/dos_part_types.h:57
3651 msgid "NTFS volume set"
3654 #: fdisks/dos_part_types.h:58
3655 msgid "Linux plaintext"
3658 #: fdisks/dos_part_types.h:59 fdisks/fdisksgilabel.c:116
3659 #: fdisks/fdisksunlabel.c:51 libfdisk/src/gpt.c:182
3663 #: fdisks/dos_part_types.h:60
3667 #: fdisks/dos_part_types.h:61
3671 #: fdisks/dos_part_types.h:62
3675 #: fdisks/dos_part_types.h:63
3676 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
3677 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
3679 #: fdisks/dos_part_types.h:64
3683 #: fdisks/dos_part_types.h:65
3687 #: fdisks/dos_part_types.h:66
3691 #: fdisks/dos_part_types.h:67
3695 #: fdisks/dos_part_types.h:68
3699 #: fdisks/dos_part_types.h:69
3703 #: fdisks/dos_part_types.h:70
3707 #: fdisks/dos_part_types.h:71
3711 #: fdisks/dos_part_types.h:72
3715 #: fdisks/dos_part_types.h:73
3716 msgid "Boot Wizard hidden"
3719 #: fdisks/dos_part_types.h:74 libfdisk/src/gpt.c:204
3720 msgid "Solaris boot"
3723 #: fdisks/dos_part_types.h:75
3727 #: fdisks/dos_part_types.h:76
3728 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
3729 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
3731 #: fdisks/dos_part_types.h:77
3732 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3733 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3735 #: fdisks/dos_part_types.h:78
3736 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
3737 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
3739 #: fdisks/dos_part_types.h:79
3743 #: fdisks/dos_part_types.h:80
3747 #: fdisks/dos_part_types.h:81
3748 msgid "CP/M / CTOS / ..."
3749 msgstr "CP/M / CTOS /…"
3751 #: fdisks/dos_part_types.h:83
3752 msgid "Dell Utility"
3755 #: fdisks/dos_part_types.h:84
3759 #: fdisks/dos_part_types.h:85
3763 #: fdisks/dos_part_types.h:87
3767 #: fdisks/dos_part_types.h:90
3771 #: fdisks/dos_part_types.h:91
3775 #: fdisks/dos_part_types.h:92
3776 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
3777 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
3779 #: fdisks/dos_part_types.h:93
3780 msgid "Linux/PA-RISC boot"
3781 msgstr "Linux/PA-RISC 開機"
3783 #: fdisks/dos_part_types.h:96
3784 msgid "DOS secondary"
3787 #: fdisks/dos_part_types.h:97
3789 msgstr "VMware VMFS"
3791 #: fdisks/dos_part_types.h:98
3792 msgid "VMware VMKCORE"
3793 msgstr "VMware VMKCORE"
3795 #: fdisks/dos_part_types.h:99 fdisks/fdisksunlabel.c:52
3796 msgid "Linux raid autodetect"
3797 msgstr "Linux raid 自動偵測"
3799 #: fdisks/dos_part_types.h:102
3803 #: fdisks/dos_part_types.h:103
3807 #: fdisks/fdisk-ask.c:26 fdisks/fdisk.c:315
3809 msgid "Do you really want to quit? "
3812 #: fdisks/fdisk-ask.c:66 fdisks/fdisk-ask.c:115
3814 msgid "%s (%s, default %jd): "
3815 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
3817 #: fdisks/fdisk-ask.c:68 fdisks/fdisk-ask.c:117
3819 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3820 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
3822 #: fdisks/fdisk-ask.c:70 fdisks/fdisk-ask.c:119
3824 msgid "%s (%jd-%jd): "
3827 #: fdisks/fdisk-ask.c:89 fdisks/fdisk-ask.c:161 fdisks/fdisk.c:522
3829 msgid "Value out of range.\n"
3832 #: fdisks/fdisk-ask.c:204
3833 msgid " [Y]es/[N]o: "
3836 #: fdisks/fdisk-ask.c:210
3838 msgid "internal error: unssuported dialog type %d"
3841 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:146
3843 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3844 msgstr "將磁碟標籤寫入 %s。\n"
3846 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:181 fdisks/fdiskdoslabel.c:616
3847 #: fdisks/fdisksgilabel.c:722 fdisks/fdisksunlabel.c:509
3852 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:191
3854 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
3855 msgstr "最後 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
3857 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:219
3859 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3860 msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
3862 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:222
3863 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3864 msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
3866 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:266
3868 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3869 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
3871 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:270
3873 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3874 msgstr "於磁區 %2$d 讀取 %1$s 的磁碟標籤。\n"
3876 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:280
3878 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3879 msgstr "沒有任何 *BSD 分割位於 %s。\n"
3881 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:294
3882 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3883 msgstr "BSD 磁碟標籤命令 (m 以獲得說明):"
3885 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:373
3890 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:375
3895 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:376
3897 msgid "disk: %.*s\n"
3900 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:377
3902 msgid "label: %.*s\n"
3905 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:378
3910 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:380
3915 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:382
3920 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:384
3925 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:388
3927 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3928 msgstr "位元組/磁區:%ld\n"
3930 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:389
3932 msgid "sectors/track: %ld\n"
3933 msgstr "磁區/磁軌:%ld\n"
3935 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:390
3937 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3938 msgstr "磁軌/磁柱:%ld\n"
3940 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:391
3942 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3943 msgstr "磁區/磁柱:%ld\n"
3945 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:392
3947 msgid "cylinders: %ld\n"
3950 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:393
3955 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:394
3957 msgid "interleave: %d\n"
3960 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:395
3962 msgid "trackskew: %d\n"
3963 msgstr "trackskew:%d\n"
3965 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:396
3967 msgid "cylinderskew: %d\n"
3968 msgstr "cylinderskew:%d\n"
3970 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:397
3972 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3973 msgstr "headswitch:%ld\t\t# 毫秒\n"
3975 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:399
3977 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3978 msgstr "軌對軌搜尋:%ld\t# 毫秒\n"
3980 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:401
3985 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:410
3994 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:411
3996 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3997 msgstr "# 開始 結束 大小 檔案系統類型 [fsize bsize cpg]\n"
3999 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:478
4000 msgid "bytes/sector"
4003 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:479
4004 msgid "sectors/track"
4007 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:480
4008 msgid "tracks/cylinder"
4011 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:481 fdisks/fdisk.c:275 fdisks/sfdisk.c:922
4015 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:488
4016 msgid "sectors/cylinder"
4019 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:492
4021 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
4022 msgstr "必須 <= 磁區/磁軌 * 磁軌/磁柱 (預設)。\n"
4024 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:494
4028 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:495
4032 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:496
4036 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:497
4037 msgid "cylinderskew"
4038 msgstr "cylinderskew"
4040 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:498
4044 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:499
4045 msgid "track-to-track seek"
4048 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:540
4050 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
4051 msgstr "啟動程式:%sboot -> boot%s (%s):"
4053 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:565
4055 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
4056 msgstr "啟動程式與磁碟標籤重疊!\n"
4058 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:585
4060 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
4061 msgstr "啟動程式已安裝於 %s。\n"
4063 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:616
4065 msgid "Partition (a-%c): "
4066 msgstr "分割區 (a-%c):"
4068 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:635 fdisks/fdiskdoslabel.c:935
4070 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
4071 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
4073 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:647
4075 msgid "This partition already exists.\n"
4076 msgstr "這個分割區已經存在。\n"
4078 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:771
4080 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
4081 msgstr "警告:太多分割區 (%d, 最大值為 %d)。\n"
4083 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:822
4092 #: fdisks/fdisk.c:60
4094 msgid "change number of alternate cylinders"
4095 msgstr " a 變更交替磁柱數量"
4097 #: fdisks/fdisk.c:61
4099 msgid "select bootable partition"
4100 msgstr " a 選取可開機的分割區"
4102 #: fdisks/fdisk.c:62
4104 msgid "toggle a bootable flag"
4105 msgstr " a 切換可開機的旗標"
4107 #: fdisks/fdisk.c:63
4109 msgid "toggle a read only flag"
4112 #: fdisks/fdisk.c:64
4114 msgid "edit bootfile entry"
4115 msgstr " b 編輯開機檔案項目"
4117 #: fdisks/fdisk.c:65
4119 msgid "edit bsd disklabel"
4120 msgstr " b 編輯 bsd 磁碟標籤"
4122 #: fdisks/fdisk.c:66
4124 msgid "move beginning of data in a partition"
4125 msgstr " b 移動分割區中資料的開始位置"
4127 #: fdisks/fdisk.c:67
4129 msgid "change number of cylinders"
4132 #: fdisks/fdisk.c:68
4134 msgid "select sgi swap partition"
4135 msgstr " c 選取 sgi 交換分割區"
4137 #: fdisks/fdisk.c:69
4139 msgid "toggle the dos compatibility flag"
4140 msgstr " c 切換 DOS 相容性旗標"
4142 #: fdisks/fdisk.c:70
4144 msgid "toggle the mountable flag"
4147 #: fdisks/fdisk.c:71
4149 msgid "delete a partition"
4152 #: fdisks/fdisk.c:72
4154 msgid "print the raw data in the partition table"
4155 msgstr " d 印出分割表中未經處理資料在之中"
4157 #: fdisks/fdisk.c:73
4159 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
4160 msgstr " e 變更各磁柱的額外磁區數"
4162 #: fdisks/fdisk.c:74
4164 msgid "edit drive data"
4167 #: fdisks/fdisk.c:75
4169 msgid "list extended partitions"
4172 #: fdisks/fdisk.c:76
4174 msgid "fix partition order"
4177 #: fdisks/fdisk.c:77
4179 msgid "create a new empty GPT partition table"
4180 msgstr " o 建立新的空白 DOS 分割表"
4182 #: fdisks/fdisk.c:78 fdisks/fdisk.c:79
4184 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
4185 msgstr " g 建立 IRIX (SGI) 分割表"
4187 #: fdisks/fdisk.c:80
4189 msgid "change number of heads"
4192 #: fdisks/fdisk.c:81
4194 msgid "change interleave factor"
4197 #: fdisks/fdisk.c:82
4199 msgid "change the disk identifier"
4202 #: fdisks/fdisk.c:83
4204 msgid "install bootstrap"
4207 #: fdisks/fdisk.c:84
4209 msgid "list known partition types"
4210 msgstr " l 列出已知分割區類型"
4212 #: fdisks/fdisk.c:85
4214 msgid "print this menu"
4217 #: fdisks/fdisk.c:86
4219 msgid "add a new partition"
4222 #: fdisks/fdisk.c:87
4224 msgid "change rotation speed (rpm)"
4225 msgstr " o 變更轉速 (rpm)"
4227 #: fdisks/fdisk.c:88
4229 msgid "create a new empty DOS partition table"
4230 msgstr " o 建立新的空白 DOS 分割表"
4232 #: fdisks/fdisk.c:89
4234 msgid "print the partition table"
4237 #: fdisks/fdisk.c:90
4239 msgid "quit without saving changes"
4240 msgstr " q 離開而不需儲存變更"
4242 #: fdisks/fdisk.c:91
4244 msgid "return to main menu"
4247 #: fdisks/fdisk.c:92
4249 msgid "change number of sectors/track"
4250 msgstr " s 變更每條磁軌的磁區數"
4252 #: fdisks/fdisk.c:93
4254 msgid "create a new empty Sun disklabel"
4255 msgstr " s 建立新的空白 Sun 磁碟標籤"
4257 #: fdisks/fdisk.c:94
4259 msgid "show complete disklabel"
4260 msgstr " s 顯示完整磁碟標籤"
4262 #: fdisks/fdisk.c:95
4264 msgid "change a partition's system id"
4265 msgstr " t 變更分割區系統識別號"
4267 #: fdisks/fdisk.c:96
4269 msgid "change display/entry units"
4270 msgstr " u 變更顯示/輸入單位"
4272 #: fdisks/fdisk.c:97
4274 msgid "verify the partition table"
4277 #: fdisks/fdisk.c:98
4279 msgid "write disklabel to disk"
4280 msgstr " w 將磁碟標籤寫入磁碟"
4282 #: fdisks/fdisk.c:99
4284 msgid "write table to disk and exit"
4285 msgstr " w 分割表寫入磁碟然後離開"
4287 #: fdisks/fdisk.c:100
4289 msgid "extra functionality (experts only)"
4290 msgstr " x 額外功能 (專家限用)"
4292 #: fdisks/fdisk.c:102
4294 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
4295 msgstr " x 鏈結 BSD 分割區到非 BSD 分割"
4297 #: fdisks/fdisk.c:104
4299 msgid "change number of physical cylinders"
4300 msgstr " y 變更實體磁柱數量"
4302 #: fdisks/fdisk.c:126
4304 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
4305 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁柱 (不宜再用!)\n"
4307 #: fdisks/fdisk.c:128
4309 msgid "Changing display/entry units to sectors."
4310 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁區\n"
4312 #: fdisks/fdisk.c:134
4316 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
4317 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
4318 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
4321 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
4322 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
4323 " -h print this help text\n"
4324 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
4325 " -v print program version\n"
4326 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
4327 " -H <number> specify the number of heads\n"
4328 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
4332 " fdisk [選項] <disk> 變更分割表\n"
4333 " fdisk [選項] -l <disk> 清單分割表\n"
4334 " fdisk -s <partition> 給出分割區大小(單位:區塊)\n"
4337 " -b <size> 磁區大小 (512,- 1024, 2048 或 4096)\n"
4338 " -c[=<mode>] 相容模式:'dos' 或 'nondos' (預設)\n"
4340 " -u[=<unit>] dysplay 單位:'cylinders' 或 'sectors' (預設)\n"
4342 " -C <number> 指定磁柱編號\n"
4343 " -H <number> 指定前端編號\n"
4344 " -S <number> 指定各軌段磁區數量\n"
4347 #: fdisks/fdisk.c:157
4349 msgid "unable to read %s"
4352 #: fdisks/fdisk.c:160
4354 msgid "unable to seek on %s"
4357 #: fdisks/fdisk.c:163
4359 msgid "unable to write %s"
4362 #: fdisks/fdisk.c:166 fdisks/fdisk.c:1116
4364 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
4365 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗於 %s\n"
4367 #: fdisks/fdisk.c:169
4372 #: fdisks/fdisk.c:183
4373 msgid "Command action"
4376 #: fdisks/fdisk.c:254
4378 msgid "You must set"
4381 #: fdisks/fdisk.c:271
4385 #: fdisks/fdisk.c:273 fdisks/sfdisk.c:922
4389 #: fdisks/fdisk.c:279
4393 "You can do this from the extra functions menu.\n"
4398 #: fdisks/fdisk.c:280
4402 #: fdisks/fdisk.c:291
4406 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
4407 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
4408 "larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
4409 "partition table format (GPT).\n"
4413 "警告:這個磁碟的大小是 %d.%d TB (%llu 位元組)。\n"
4414 "DOS 分割表格式無法用於容量大於 (%llu 位元組)\n"
4415 "而有 %d-位元組磁區的磁碟。使用 parted(1) 和 GUID\n"
4419 #: fdisks/fdisk.c:380
4421 msgid "Partition type (type L to list all types): "
4422 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
4424 #: fdisks/fdisk.c:382
4426 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
4427 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
4429 #: fdisks/fdisk.c:419
4431 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
4432 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
4434 #: fdisks/fdisk.c:489
4436 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
4437 msgstr "不受支援的字尾:「%s」。\n"
4439 #: fdisks/fdisk.c:490
4442 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
4443 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
4445 "支援的單位: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
4446 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
4448 #: fdisks/fdisk.c:516
4450 msgid "Using default value %u\n"
4453 #: fdisks/fdisk.c:555
4455 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
4456 msgstr "DOS 相容性旗標已設定 (不宜再用!)\n"
4458 #: fdisks/fdisk.c:557
4460 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
4461 msgstr "DOS 相容性旗標未設定\n"
4463 #: fdisks/fdisk.c:572
4465 msgid "Could not delete partition %d\n"
4468 #: fdisks/fdisk.c:574
4470 msgid "Partition %d is deleted\n"
4471 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
4473 #: fdisks/fdisk.c:590
4475 msgid "Partition %zu does not exist yet!\n"
4476 msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
4478 #: fdisks/fdisk.c:599
4480 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'\n"
4481 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
4483 #: fdisks/fdisk.c:603
4485 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s\n"
4486 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
4488 #: fdisks/fdisk.c:620
4492 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
4495 "磁碟 %s: %ld MB,%lld 位元組\n"
4497 #: fdisks/fdisk.c:624
4501 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
4504 "磁碟 %s: %ld.%ld GB,%lld 位元組\n"
4506 #: fdisks/fdisk.c:627
4508 msgid ", %llu sectors\n"
4509 msgstr ",總計 %llu 磁區"
4511 #: fdisks/fdisk.c:629
4513 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders\n"
4514 msgstr "%d 磁頭,%llu 磁區/磁軌,%d 磁柱"
4516 #: fdisks/fdisk.c:631
4518 msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
4519 msgstr "單位 = %s 之於 %d * %d = %d 位元組\n"
4521 #: fdisks/fdisk.c:637
4523 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
4524 msgstr "磁區大小 (邏輯/實體):%u 位元組 / %lu 位元組\n"
4526 #: fdisks/fdisk.c:639
4528 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
4529 msgstr "I/O 大小 (最小/最佳化):%lu 位元組 / %lu 位元組\n"
4531 #: fdisks/fdisk.c:642
4533 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
4534 msgstr "對齊偏移值:%lu 位元組\n"
4536 #: fdisks/fdisk.c:644
4538 msgid "Disk label type: %s\n"
4541 #: fdisks/fdisk.c:693
4543 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
4544 msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
4546 #: fdisks/fdisk.c:715
4548 msgid "cannot write disk label"
4551 #: fdisks/fdisk.c:717
4554 "The partition table has been altered!\n"
4560 #: fdisks/fdisk.c:730
4562 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4563 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
4565 #: fdisks/fdisk.c:739
4569 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4570 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4571 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4574 "警告:重新讀取分割表失敗並產生錯誤 %d: %s。\n"
4575 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將於下一次\n"
4576 "重新開機時使用,或是您執行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 之後。\n"
4578 #: fdisks/fdisk.c:747
4582 "Error closing file\n"
4587 #: fdisks/fdisk.c:751
4589 msgid "Syncing disks.\n"
4592 #: fdisks/fdisk.c:812
4593 msgid "Expert command (m for help): "
4594 msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):"
4596 #: fdisks/fdisk.c:825
4597 msgid "Number of cylinders"
4600 #: fdisks/fdisk.c:851
4601 msgid "Number of heads"
4604 #: fdisks/fdisk.c:876
4605 msgid "Number of sectors"
4608 #: fdisks/fdisk.c:878
4610 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
4611 msgstr "警告:設定磁區偏移以達到 DOS 相容性\n"
4613 #: fdisks/fdisk.c:946 fdisks/sfdisk.c:2724
4615 msgid "cannot open %s\n"
4618 #: fdisks/fdisk.c:969
4620 msgid "%c: unknown command\n"
4621 msgstr "%c: 不明的命令\n"
4623 #: fdisks/fdisk.c:974
4626 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4628 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4629 "Be careful before using the write command.\n"
4632 "建立新的 sun 磁碟標籤。變更將只存在記憶體中,\n"
4633 "直到您決定寫入它們。當然在此之後,之前的\n"
4637 #: fdisks/fdisk.c:991
4639 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4640 msgstr "於 %s 偵測到 OSF/1 磁碟標籤,進入磁碟標籤模式。\n"
4642 #: fdisks/fdisk.c:1005
4643 msgid "Command (m for help): "
4644 msgstr "命令 (m 以獲得說明):"
4646 #: fdisks/fdisk.c:1137
4648 msgid "failed to allocate libfdisk context"
4651 #: fdisks/fdisk.c:1148
4653 msgid "invalid sector size argument"
4656 #: fdisks/fdisk.c:1154 fdisks/sfdisk.c:2639
4658 msgid "invalid cylinders argument"
4661 #: fdisks/fdisk.c:1162
4663 msgid "not found DOS label driver"
4664 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
4666 #: fdisks/fdisk.c:1173 fdisks/sfdisk.c:2648
4668 msgid "invalid heads argument"
4671 #: fdisks/fdisk.c:1178 fdisks/sfdisk.c:2666
4673 msgid "invalid sectors argument"
4676 #: fdisks/fdisk.c:1207
4679 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4681 msgstr "警告:-b (設定磁區大小) 選項應該與一個指定裝置共同使用\n"
4683 #: fdisks/fdisk.c:1253
4685 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
4686 msgstr "磁碟 %s 不包含有效的分割表\n"
4688 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:64
4692 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
4693 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
4694 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
4698 "實體磁區大小。建議對齊到實體磁區 (或最佳化\n"
4699 "I/O) 大小邊界,否則效能也許會被影響。\n"
4701 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:70
4705 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
4706 " switch off the mode (with command 'c')."
4709 "警告:不宜再使用 DOS 相容模式。強烈建議\n"
4712 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:75
4716 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
4717 " change units to sectors.\n"
4720 "警告:不宜再用磁柱做為顯示單位。使用命令「u」以\n"
4723 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:93
4725 msgid "All primary partitions have been defined already"
4726 msgstr "所有主要分割區已被定義!\n"
4728 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:112
4730 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)\n"
4733 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:249
4735 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
4736 msgstr "在主要擴充分割區中的不當偏移值\n"
4738 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:263
4741 "Warning: omitting partitions after #%zd.\n"
4742 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
4744 "警告:忽略 #%d 之後的分割區。\n"
4745 "如果您儲存這個分割表就會刪除它們。\n"
4747 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:282
4749 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %zd\n"
4750 msgstr "警告:在分割表中有額外的鏈結指標 %d\n"
4752 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:290
4754 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %zd\n"
4755 msgstr "警告:忽略分割表 %d 中的額外資料\n"
4757 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:323
4759 msgid "omitting empty partition (%zd)\n"
4760 msgstr "忽略空的分割 (%d)\n"
4762 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:332
4764 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
4765 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
4767 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:346
4769 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
4772 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:366
4774 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
4775 msgstr "新磁碟識別碼 (目前為 0x%08x):"
4777 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:467
4779 msgid "Ignoring extra extended partition %zd\n"
4780 msgstr "忽略額外的擴充分割區 %d\n"
4782 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:479
4785 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %zd will be corrected by w"
4787 msgstr "警告:分割表 %2$d 的無效旗標 0x%1$04x 將由 w(rite) 所修正\n"
4789 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:588
4791 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
4792 msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
4794 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:634
4796 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
4797 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
4799 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:671
4801 msgid "No free sectors available\n"
4802 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
4804 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:682
4806 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
4807 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
4809 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:744
4811 msgid "Adding logical partition %zd\n"
4814 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:758
4816 msgid "Warning: partition %zd contains sector 0\n"
4817 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
4819 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:761
4821 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d\n"
4822 msgstr "分割區 %d: 磁頭 %d 大於最大值 %d\n"
4824 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:764
4826 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu\n"
4827 msgstr "分割區 %d: 磁區 %d 大於最大值 %llu\n"
4829 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:767
4831 msgid "Partitions %zd: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
4832 msgstr "分割區 %d: 磁柱 %d 大於最大值 %d\n"
4834 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:771
4836 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
4837 msgstr "分割區 %d: 之前磁區 %d 與總計不一致 %d\n"
4839 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:823
4841 msgid "Partition %zd has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
4842 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯開始位置 (非 Linux?):\n"
4844 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:825 fdisks/fdiskdoslabel.c:833
4846 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
4847 msgstr " 實體=(%d, %d, %d) "
4849 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:826 fdisks/fdiskdoslabel.c:834
4851 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
4852 msgstr "邏輯=(%d, %d, %d)\n"
4854 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:831
4856 msgid "Partition %zd has different physical/logical endings:\n"
4857 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯結束位置:\n"
4859 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:839
4861 msgid "Partition %zd does not end on cylinder boundary.\n"
4862 msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
4864 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:865
4866 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
4867 msgstr "警告:在分割區 %d 中不當的資料起始\n"
4869 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:873
4871 msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
4872 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
4874 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:893
4876 msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
4877 msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
4879 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:898
4881 msgid "Logical partition %zd not entirely in partition %zd\n"
4882 msgstr "邏輯分割區 %d 並非完整處於分割區 %d 中\n"
4884 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:904
4886 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
4887 msgstr "配置的磁區總計 %llu 大於最大值 %llu\n"
4889 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:907
4891 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
4892 msgstr "尚餘 %lld 未配置的 %d-位元組磁區\n"
4894 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:941
4896 msgid "All primary partitions are in use\n"
4897 msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
4899 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:944
4902 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
4903 "primary partition with an extended partition first.\n"
4906 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:949
4908 msgid "All logical partitions are in use\n"
4909 msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
4911 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:950
4913 msgid "Adding a primary partition\n"
4914 msgstr "加入一個主要分割區\n"
4916 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:961
4920 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
4922 "Select (default %c): "
4925 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:967
4927 msgid " l logical (numbered from 5)"
4928 msgstr "l 邏輯 (5 或之上)"
4930 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:967
4935 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:973
4937 msgid "Using default response %c\n"
4940 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:991
4942 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4943 msgstr "無效的分割區編號用於類型「%c」\n"
4945 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1006
4947 msgid "write sector %jd failed: seek failed"
4950 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1092
4954 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa.\n"
4955 "Delete it first.\n"
4958 "您無法變更分割區為一個擴充分割或反之\n"
4961 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1099
4965 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see "
4966 "the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
4970 "警告:如果您已建立或修改任何 DOS 6.x\n"
4971 "分割區,請參看 fdisk 線上手冊以獲得額外\n"
4974 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1167
4977 "This doesn't look like a partition table\n"
4978 "Probably you selected the wrong device.\n"
4985 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1180
4987 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
4988 msgstr "%*s 開機 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
4990 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1181 fdisks/fdisksgilabel.c:218
4991 #: fdisks/fdisksunlabel.c:723
4995 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1220
4999 "Partition table entries are not in disk order\n"
5004 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1234
5008 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5012 "磁碟 %s: %d 磁頭,%llu 磁區,%d 磁柱\n"
5015 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1236
5017 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
5018 msgstr "Nr AF 磁頭 磁區 磁柱 磁頭 磁區 磁柱 開始 大小 ID\n"
5020 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1326
5023 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
5029 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1354
5034 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1371
5036 msgid "Partition %d has no data area\n"
5037 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
5039 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1400
5040 msgid "New beginning of data"
5043 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1456
5045 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition"
5046 msgstr "警告:分割區 %d 是擴充分割區\n"
5048 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:37
5051 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
5052 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
5053 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
5054 "\tNevertheless some advice:\n"
5055 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
5056 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
5057 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
5058 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
5061 "\t有效的 Mac 標籤位於這個磁碟。\n"
5062 "\t不幸地 fdisk(1) 無法處理這些磁碟。\n"
5063 "\t必須使用 pdisk 或 parted 以修改分割表。\n"
5065 "\t1.fdisk 將於寫入時銷毀它的內容。\n"
5067 "\t 卷冊群的現用部份。(否則如果沒有鏡像備份的話,\n"
5068 "\t 您也許同樣會清除其他磁碟。)\n"
5070 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:96
5073 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
5074 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
5075 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
5076 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
5078 "\t抱歉 - fdisk 無法處理 Mac 磁碟標籤。\n"
5079 "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
5080 "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
5081 "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
5083 #: fdisks/fdisksgilabel.c:100
5087 #: fdisks/fdisksgilabel.c:101
5089 msgstr "SGI trkrepl"
5091 #: fdisks/fdisksgilabel.c:102
5093 msgstr "SGI secrepl"
5095 #: fdisks/fdisksgilabel.c:103
5099 #: fdisks/fdisksgilabel.c:104
5103 #: fdisks/fdisksgilabel.c:105
5107 #: fdisks/fdisksgilabel.c:106
5111 #: fdisks/fdisksgilabel.c:107
5115 #: fdisks/fdisksgilabel.c:108
5119 #: fdisks/fdisksgilabel.c:109
5123 #: fdisks/fdisksgilabel.c:110
5127 #: fdisks/fdisksgilabel.c:111
5131 #: fdisks/fdisksgilabel.c:112
5135 #: fdisks/fdisksgilabel.c:113
5139 #: fdisks/fdisksgilabel.c:114 fdisks/fdisksunlabel.c:49 libfdisk/src/gpt.c:181
5143 #: fdisks/fdisksgilabel.c:115 fdisks/fdisksunlabel.c:50
5144 msgid "Linux native"
5145 msgstr "Linux native"
5147 #: fdisks/fdisksgilabel.c:117 libfdisk/src/gpt.c:180
5151 #: fdisks/fdisksgilabel.c:161
5154 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
5156 msgstr "根據 MIPS 電腦系統公司,標籤必須包含不超過 512 位元組\n"
5158 #: fdisks/fdisksgilabel.c:179
5160 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
5161 msgstr "偵測到 sgi 磁碟標籤與錯誤的總和檢查碼。\n"
5163 #: fdisks/fdisksgilabel.c:195
5167 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
5168 "%llu cylinders, %d physical cylinders\n"
5169 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5171 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
5175 "磁碟 %s (SGI 磁碟標籤):%d 磁頭,%llu 磁區\n"
5177 "%d 額外磁區/磁柱,交錯 %d:1\n"
5179 "單位 = %s 之於 %d * %d 位元組\n"
5182 #: fdisks/fdisksgilabel.c:208
5186 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5187 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
5191 "磁碟 %s (SGI 磁碟標籤):%d 磁頭,%llu 磁區,%d 磁柱\n"
5192 "單位 = %s 之於 %d * %d 位元組\n"
5195 #: fdisks/fdisksgilabel.c:216
5198 "----- partitions -----\n"
5199 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
5202 "Pt# %*s 資訊 開始 結束 磁區 識別號 系統\n"
5204 #: fdisks/fdisksgilabel.c:241
5207 "----- Bootinfo -----\n"
5209 "----- Directory Entries -----\n"
5211 "----- 開機資訊 -----\n"
5213 "----- 目錄項目 -----\n"
5215 #: fdisks/fdisksgilabel.c:249
5217 msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
5218 msgstr "%2d: %-10s 磁區%5u 大小%8u\n"
5220 #: fdisks/fdisksgilabel.c:293
5224 "Invalid Bootfile!\n"
5225 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
5226 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
5230 "\t開機檔案名稱必須是絕對且非零路徑,\n"
5231 "\t例如「/unix」或「/unix.save」。\n"
5233 #: fdisks/fdisksgilabel.c:299
5237 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
5240 "\t開機檔案的名稱太長:最大為 16 位元組。\n"
5242 #: fdisks/fdisksgilabel.c:304
5246 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
5249 "\t開機檔案必須有完全合法的路徑名稱。\n"
5251 #: fdisks/fdisksgilabel.c:311
5255 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
5256 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
5259 "\t要知道,開機檔案並未檢查是否存在。\n"
5260 "\tSGI 預設為「/unix」和用於備份的「/unix.save」。\n"
5262 #: fdisks/fdisksgilabel.c:322
5266 "The current boot file is: %s\n"
5271 #: fdisks/fdisksgilabel.c:323
5272 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
5273 msgstr "請輸入新的啟動檔案名稱:"
5275 #: fdisks/fdisksgilabel.c:324
5277 msgid "Boot file unchanged\n"
5280 #: fdisks/fdisksgilabel.c:338
5284 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
5289 #: fdisks/fdisksgilabel.c:486
5291 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
5292 msgstr "存在多於一個完整磁碟項目。\n"
5294 #: fdisks/fdisksgilabel.c:493
5296 msgid "No partitions defined\n"
5299 #: fdisks/fdisksgilabel.c:501
5301 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
5302 msgstr "IRIX 偏好分割區 11 涵蓋整個磁碟。\n"
5304 #: fdisks/fdisksgilabel.c:503
5307 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
5308 "not at diskblock %d.\n"
5310 "整個磁碟分割區應該始於區塊 0,\n"
5313 #: fdisks/fdisksgilabel.c:509
5316 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
5317 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
5319 "整個磁碟分割區大小只有 %d 磁碟區塊,\n"
5320 "但是這個磁碟大小為 %d 磁碟區塊。\n"
5322 #: fdisks/fdisksgilabel.c:515
5324 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
5325 msgstr "一個分割區 (#11) 應該涵蓋整個磁碟。\n"
5327 #: fdisks/fdisksgilabel.c:526
5329 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
5330 msgstr "分割區 %d 並非始於磁柱邊界。\n"
5332 #: fdisks/fdisksgilabel.c:532
5334 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
5335 msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
5337 #: fdisks/fdisksgilabel.c:539
5339 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
5340 msgstr "分割區 %d 與 %d 有 %d 塊磁區相互重疊。\n"
5342 #: fdisks/fdisksgilabel.c:547 fdisks/fdisksgilabel.c:568
5344 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
5345 msgstr "%8u 塊磁區的未使用間隙 - 磁區 %8u-%u\n"
5347 #: fdisks/fdisksgilabel.c:579
5351 "The boot partition does not exist.\n"
5356 #: fdisks/fdisksgilabel.c:582
5360 "The swap partition does not exist.\n"
5365 #: fdisks/fdisksgilabel.c:586
5369 "The swap partition has no swap type.\n"
5374 #: fdisks/fdisksgilabel.c:589
5376 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
5377 msgstr "\t您選擇了一個不尋常的啟動檔案名稱。\n"
5379 #: fdisks/fdisksgilabel.c:631
5381 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
5382 msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
5384 #: fdisks/fdisksgilabel.c:704
5386 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
5387 msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
5389 #: fdisks/fdisksgilabel.c:710
5391 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
5392 msgstr "試圖自動產生整個磁碟項目。\n"
5394 #: fdisks/fdisksgilabel.c:715
5396 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
5397 msgstr "整個磁碟已經被分割區所覆蓋。\n"
5399 #: fdisks/fdisksgilabel.c:719
5401 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5402 msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
5404 #: fdisks/fdisksgilabel.c:729 fdisks/fdisksgilabel.c:763
5407 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
5408 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
5411 "覆蓋整個磁碟並且為「SGI 卷冊」類型\n"
5413 #: fdisks/fdisksgilabel.c:747
5415 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5416 msgstr "您的磁碟上將會有重疊的分割區,請先修正它!\n"
5418 #: fdisks/fdisksgilabel.c:752
5423 #: fdisks/fdisksgilabel.c:792
5425 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
5428 #: fdisks/fdisksgilabel.c:800
5430 msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
5431 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗於 %s\n"
5433 #: fdisks/fdisksgilabel.c:815
5436 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5438 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
5440 "警告: BLKGETSIZE ioctl 於 %s 處失敗。使用磁柱的物理位置值 %d。\n"
5441 "這個值用於 >33.8 GB 的裝置時也許會被截斷。\n"
5443 #: fdisks/fdisksgilabel.c:833
5445 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
5446 msgstr "識別號=%02x\t開始=%d\t長度=%d\n"
5448 #: fdisks/fdisksgilabel.c:841
5450 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
5451 msgstr "試著保持分割區的參數 %d。\n"
5453 #: fdisks/fdisksgilabel.c:969
5455 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
5456 msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。\n"
5458 #: fdisks/fdisksgilabel.c:974
5461 "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
5462 "entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
5465 "考慮保留分割區 9 為卷冊標頭 (0),\n"
5466 "以及分割區 11 為整個卷冊 (6),如同 IRIX 所預期。\n"
5469 #: fdisks/fdisksgilabel.c:981
5471 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5472 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
5473 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
5474 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
5475 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
5478 "類型為「SGI volhdr」,IRIX 系統將會依靠它以\n"
5479 "取回它的目錄獨立工具,諸如 sash 和 fx。\n"
5480 "只有「SGI 卷冊」整個磁碟區段的話,也許會對此有所妨害。\n"
5481 "如果您確定將這個分割區貼上不同的標籤,就輸入 YES。\n"
5483 #: fdisks/fdisksgilabel.c:986
5487 #: fdisks/fdisksunlabel.c:37
5491 #: fdisks/fdisksunlabel.c:39
5495 #: fdisks/fdisksunlabel.c:40
5497 msgstr "SunOS 交換分割區"
5499 #: fdisks/fdisksunlabel.c:41
5501 msgstr "SunOS usr 分割區"
5503 #: fdisks/fdisksunlabel.c:42
5507 #: fdisks/fdisksunlabel.c:43
5509 msgstr "SunOS stand 分割區"
5511 #: fdisks/fdisksunlabel.c:44
5513 msgstr "SunOS var 分割區"
5515 #: fdisks/fdisksunlabel.c:45
5517 msgstr "SunOS home 分割區"
5519 #: fdisks/fdisksunlabel.c:46
5520 msgid "SunOS alt sectors"
5521 msgstr "SunOS alt 磁區"
5523 #: fdisks/fdisksunlabel.c:47
5524 msgid "SunOS cachefs"
5525 msgstr "SunOS 快取檔案系統"
5527 #: fdisks/fdisksunlabel.c:48
5528 msgid "SunOS reserved"
5531 #: fdisks/fdisksunlabel.c:139
5534 "Detected sun disklabel with wrong checsum.\n"
5535 "Probably you'll have to set all the values,\n"
5536 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
5537 "or force a fresh label (s command in main menu)"
5539 "偵測到具有錯誤總和檢查碼的 sun 磁碟標籤。\n"
5541 "例如:磁頭、磁區、磁柱和分割區,\n"
5542 "或是強制設定新的標籤 (使用主選單的 s 命令)\n"
5544 #: fdisks/fdisksunlabel.c:156
5546 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
5547 msgstr "偵測到具有錯誤版本 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
5549 #: fdisks/fdisksunlabel.c:161
5551 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
5552 msgstr "偵測到具有不完整性 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
5554 #: fdisks/fdisksunlabel.c:166
5556 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
5557 msgstr "偵測到具有錯誤分割區數 [%u] 的 sun 磁碟標籤。\n"
5559 #: fdisks/fdisksunlabel.c:171
5562 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
5563 msgstr "警告:錯誤值需要經由 w(rite) 而修正\n"
5565 #: fdisks/fdisksunlabel.c:200
5566 msgid "Sectors/track"
5569 #: fdisks/fdisksunlabel.c:220
5571 msgid "Building a new Sun disklabel."
5572 msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
5574 #: fdisks/fdisksunlabel.c:252
5577 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5579 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
5581 "警告: BLKGETSIZE ioctl 於 %s 處失敗。使用磁柱的物理位置值 %d。\n"
5582 "這個值用於 >33.8 GB 的裝置時也許會被截斷。\n"
5584 #: fdisks/fdisksunlabel.c:417
5586 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary"
5587 msgstr "分割區 %d 並非結束於磁柱邊界\n"
5589 #: fdisks/fdisksunlabel.c:437
5591 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d"
5592 msgstr "分割區 %d 與 %d-%d 中的其他磁區重疊\n"
5594 #: fdisks/fdisksunlabel.c:457
5596 msgid "No partitions defined"
5599 #: fdisks/fdisksunlabel.c:462
5601 msgid "Unused gap - sectors 0-%d"
5602 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 0-%d\n"
5604 #: fdisks/fdisksunlabel.c:464 fdisks/fdisksunlabel.c:470
5606 msgid "Unused gap - sectors %d-%d"
5607 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 %d-%d\n"
5609 #: fdisks/fdisksunlabel.c:493
5611 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
5612 msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
5614 #: fdisks/fdisksunlabel.c:504
5617 "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
5621 "請於重試之前刪除部份或縮減它們。\n"
5623 #: fdisks/fdisksunlabel.c:546
5626 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
5627 "and is of type `Whole disk'"
5632 #: fdisks/fdisksunlabel.c:574
5634 msgid "Sector %d is already allocated"
5635 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
5637 #: fdisks/fdisksunlabel.c:585
5639 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
5640 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5642 #: fdisks/fdisksunlabel.c:633
5645 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
5646 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
5649 "您未以第三分割區涵蓋整個磁碟,但是您設定的值\n"
5650 "%d %s 涵蓋某些其他的分割區。您的輸入值已變更\n"
5653 #: fdisks/fdisksunlabel.c:672
5656 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
5657 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
5659 "如果您要維持 SunOS/Solaris 的相容性,請考慮保持這個\n"
5660 "分割區為整個磁碟 (5),開始於 0, 具備 %u 磁區\n"
5662 #: fdisks/fdisksunlabel.c:699
5666 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
5667 "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
5668 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5671 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5675 "磁碟 %s (Sun 磁碟標籤):%u 磁頭,%llu 磁區,每分鐘轉速 %d\n"
5676 "%u 磁柱,%d 替代磁柱,%d 實體磁柱\n"
5677 "%d 額外磁區/磁柱,交錯 %d:1\n"
5680 "單位 = %s 之於 %d * 512 位元組\n"
5683 #: fdisks/fdisksunlabel.c:716
5687 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5688 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5692 "磁碟 %s (Sun 磁碟標籤):%u 磁頭,%llu 磁區,%u 磁柱\n"
5693 "單位 = %s 之於 %d * 512 位元組\n"
5696 #: fdisks/fdisksunlabel.c:722
5698 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
5699 msgstr "%*s 旗標 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
5701 #: fdisks/fdisksunlabel.c:757
5702 msgid "Number of alternate cylinders"
5705 #: fdisks/fdisksunlabel.c:776
5706 msgid "Extra sectors per cylinder"
5709 #: fdisks/fdisksunlabel.c:789
5710 msgid "Interleave factor"
5713 #: fdisks/fdisksunlabel.c:802
5714 msgid "Rotation speed (rpm)"
5717 #: fdisks/fdisksunlabel.c:816
5718 msgid "Number of physical cylinders"
5721 #: fdisks/fdisksunlabel.c:885
5724 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
5725 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
5727 "考慮保留分割區 3 為整個磁碟 (5),\n"
5728 "SunOS/Solaris 是如此預期.甚至 Linux 也喜歡它。\n"
5731 #: fdisks/fdisksunlabel.c:894
5734 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5735 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
5736 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
5737 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
5739 "強烈建議位於偏移值 0 的分割區\n"
5740 "為 UFS、EXT2FS 檔案系統或 SunOS 交換區。將 Linux 交換區放在\n"
5741 "那裏也許會銷毀您的分割表和啟動區塊。\n"
5743 "標示為 82 (Linux 交換區) 就輸入 YES:"
5745 #: fdisks/sfdisk.c:140
5747 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5748 msgstr "於 %s 搜尋錯誤 - 無法搜尋至 %lu\n"
5750 #: fdisks/sfdisk.c:145
5752 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5753 msgstr "搜尋錯誤:想要 0x%08x%08x, 得到 0x%08x%08x\n"
5755 #: fdisks/sfdisk.c:195 fdisks/sfdisk.c:276
5757 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5758 msgstr "於 %s 讀取錯誤 - 無法讀取磁區 %lu\n"
5760 #: fdisks/sfdisk.c:226
5762 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5763 msgstr "於 %s 寫入錯誤 - 無法寫入磁區 %lu\n"
5765 #: fdisks/sfdisk.c:264
5767 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5768 msgstr "無法開啟分割磁區的儲存檔案 (%s)\n"
5770 #: fdisks/sfdisk.c:282
5772 msgid "write error on %s\n"
5773 msgstr "於 %s 寫入錯誤\n"
5775 #: fdisks/sfdisk.c:308
5777 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5778 msgstr "無法識別分割區的還原檔案狀態 (%s)\n"
5780 #: fdisks/sfdisk.c:313
5781 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5782 msgstr "分割區還原檔案大小有誤 - 無法還原\n"
5784 #: fdisks/sfdisk.c:323
5786 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5787 msgstr "無法開啟分割區的還原檔案 (%s)\n"
5789 #: fdisks/sfdisk.c:329
5791 msgid "error reading %s\n"
5792 msgstr "讀取 %s 時發生錯誤\n"
5794 #: fdisks/sfdisk.c:336
5796 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5797 msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
5799 #: fdisks/sfdisk.c:347
5801 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5802 msgstr "於 %2$s 寫入磁區 %1$lu 時發生錯誤\n"
5804 #: fdisks/sfdisk.c:415
5806 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5807 msgstr "磁碟 %s: 無法取得結構參數\n"
5809 #: fdisks/sfdisk.c:432
5811 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5812 msgstr "磁碟 %s: 無法取得大小\n"
5814 #: fdisks/sfdisk.c:464
5817 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5818 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5819 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5821 "警告:開始=%lu - 這看來像是分割區而非\n"
5822 "整個磁碟。於其上使用 fdisk 可能不具意義的。\n"
5823 "[如果您確實想要如此,就使用 --force 選項]\n"
5825 #: fdisks/sfdisk.c:472
5827 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5828 msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 個磁頭\n"
5830 #: fdisks/sfdisk.c:475
5832 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5833 msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 段磁區\n"
5835 #: fdisks/sfdisk.c:479
5837 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5838 msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 圈磁柱\n"
5840 #: fdisks/sfdisk.c:484
5843 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5844 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5846 "警告:不太可能的磁區數量 (%lu) - 通常最多為 63\n"
5847 "這將對於使用 C/H/S 定址的軟體造成問題。\n"
5849 #: fdisks/sfdisk.c:488
5853 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5856 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
5858 #: fdisks/sfdisk.c:574
5861 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5862 msgstr "分割區 %2$s 的 %1$s 有不可能的磁頭數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
5864 #: fdisks/sfdisk.c:579
5867 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5869 msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁區數值:%3$lu (應該介於 1-%4$lu)\n"
5871 #: fdisks/sfdisk.c:584
5874 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5876 msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁柱數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
5878 #: fdisks/sfdisk.c:624
5887 #: fdisks/sfdisk.c:783
5889 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5892 #: fdisks/sfdisk.c:788
5894 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5895 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5896 "before using mkfs\n"
5899 "在使用 mkfs 之前,請執行 partprobe(8),kpartx(8) 或將您的系統重新開機\n"
5901 #: fdisks/sfdisk.c:796
5903 msgid "Error closing %s\n"
5904 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤\n"
5906 #: fdisks/sfdisk.c:837
5908 msgid "%s: no such partition\n"
5909 msgstr "%s:無此類分割區\n"
5911 #: fdisks/sfdisk.c:860
5912 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5913 msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
5915 #: fdisks/sfdisk.c:921
5917 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5918 msgstr "尚未實作的格式 - 使用 %s\n"
5920 #: fdisks/sfdisk.c:926
5923 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5926 "單位 = %lu 位元組的磁柱,1024 位元組的區塊,從 %d 起計數\n"
5929 #: fdisks/sfdisk.c:928
5931 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5932 msgstr " 裝置開機起始 結束 磁柱數 區塊數 識別號 系統\n"
5934 #: fdisks/sfdisk.c:933
5937 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5940 "單位 = 512 位元組的磁區,從 %d 起計數\n"
5943 #: fdisks/sfdisk.c:935
5945 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5946 msgstr " 裝置開機 起始 結束 磁區數 識別號 系統\n"
5948 #: fdisks/sfdisk.c:938
5951 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5954 "單位 = 1024 位元組的區塊,從 %d 起計數\n"
5957 #: fdisks/sfdisk.c:940
5959 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5960 msgstr " 裝置開機 起始 結束 區塊數 識別號 系統\n"
5962 #: fdisks/sfdisk.c:943
5965 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5968 "單位 = 1048576 位元組的 mebibytes,1024 位元組的區塊,從 %d 起計數\n"
5971 #: fdisks/sfdisk.c:945
5973 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5974 msgstr " 裝置開機起始 結束 MiB 區塊數 識別號 系統\n"
5976 #: fdisks/sfdisk.c:1104
5978 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5979 msgstr "\t\t起始:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
5981 #: fdisks/sfdisk.c:1111
5983 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5984 msgstr "\t\t結束:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
5986 #: fdisks/sfdisk.c:1114
5988 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5989 msgstr "分割區結束於磁柱 %ld,位於磁碟末端之後\n"
5991 #: fdisks/sfdisk.c:1125
5992 msgid "No partitions found\n"
5995 #: fdisks/sfdisk.c:1128
5998 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5999 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
6000 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
6003 "用於 C/H/S=*/%ld/%ld (而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
6004 "我將會假設該結構參數以用於此列表。\n"
6006 #: fdisks/sfdisk.c:1177
6008 msgid "no partition table present."
6011 #: fdisks/sfdisk.c:1179
6013 msgid "strange, only %d partitions defined."
6014 msgstr "奇怪,只有定義 %d 個分割區。\n"
6016 #: fdisks/sfdisk.c:1188
6018 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
6019 msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 但是並未標記為空\n"
6021 #: fdisks/sfdisk.c:1191
6023 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
6024 msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且為可開機\n"
6026 #: fdisks/sfdisk.c:1194
6028 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
6029 msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且以非零值開始\n"
6031 #: fdisks/sfdisk.c:1206
6033 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
6034 msgstr "並未包含於分割區 %s 中\n"
6036 #: fdisks/sfdisk.c:1218
6038 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
6039 msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
6041 #: fdisks/sfdisk.c:1230
6044 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
6045 "and will destroy it when filled\n"
6047 "警告:分割區 %s 含有部分的分割表 (磁區 %lu),\n"
6050 #: fdisks/sfdisk.c:1243
6052 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
6053 msgstr "警告:分割區 %s 開始於磁區 0\n"
6055 #: fdisks/sfdisk.c:1248
6057 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
6058 msgstr "警告:分割區 %s 延伸超過磁碟末端\n"
6060 #: fdisks/sfdisk.c:1264
6063 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
6064 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
6065 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
6068 #: fdisks/sfdisk.c:1280
6071 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
6072 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
6075 #: fdisks/sfdisk.c:1300
6077 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
6078 " (although this is not a problem under Linux)\n"
6080 "在主要分割區之中,最多只能有一個是擴充分割區\n"
6081 "(雖然這在 Linux 之下並不是個問題)\n"
6083 #: fdisks/sfdisk.c:1320
6085 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
6086 msgstr "警告:分割區 %s 並非啟始於磁柱邊界\n"
6088 #: fdisks/sfdisk.c:1326
6090 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
6091 msgstr "警告:分割區 %s 並非結束於磁柱邊界\n"
6093 #: fdisks/sfdisk.c:1345
6095 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
6096 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6098 "警告:超過一個的主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
6099 "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
6101 #: fdisks/sfdisk.c:1352
6103 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
6104 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
6106 "警告:通常只可以從主要分割區開機\n"
6107 "LILO 並不理會「可開機的」旗標。\n"
6109 #: fdisks/sfdisk.c:1358
6111 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
6112 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6114 "警告:沒有主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
6115 "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
6117 #: fdisks/sfdisk.c:1372
6121 #: fdisks/sfdisk.c:1375
6124 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6126 "分割區 %s:啟始:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 但找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
6128 #: fdisks/sfdisk.c:1381
6132 #: fdisks/sfdisk.c:1384
6134 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6135 msgstr "分割區 %s:結束:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
6137 #: fdisks/sfdisk.c:1387
6139 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6140 msgstr "分割區 %s 結束於磁柱 %ld,位於磁碟的末端之後\n"
6142 #: fdisks/sfdisk.c:1412
6145 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
6146 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
6148 "警告:擴充分割區的啟始從 %ld 位移到 %ld\n"
6149 "(只用於列表目的。請不要變更它的內容。)\n"
6151 #: fdisks/sfdisk.c:1417
6153 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
6154 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
6156 "警告:擴充分割區非啟始於磁柱邊界。\n"
6157 "DOS 和 Linux 將對內容有不同解譯。\n"
6159 #: fdisks/sfdisk.c:1430
6161 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
6162 msgstr "錯誤:磁區 %lu 沒有 msdos 簽章\n"
6164 #: fdisks/sfdisk.c:1437 fdisks/sfdisk.c:1514
6166 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
6167 msgstr "太多分割區 - 忽略那些過去的 nr (%d)\n"
6169 #: fdisks/sfdisk.c:1452
6170 msgid "tree of partitions?\n"
6173 #: fdisks/sfdisk.c:1561
6174 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
6175 msgstr "偵測到磁碟管理員 - 無法處理它\n"
6177 #: fdisks/sfdisk.c:1569
6178 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
6179 msgstr "找到 DM6 簽章 - 放棄\n"
6181 #: fdisks/sfdisk.c:1589
6182 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
6183 msgstr "很奇怪…,大小為 0 的擴充分割區?\n"
6185 #: fdisks/sfdisk.c:1596 fdisks/sfdisk.c:1607
6186 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
6187 msgstr "很奇怪…,大小為 0 的 BSD 分割區?\n"
6189 #: fdisks/sfdisk.c:1651
6191 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
6192 msgstr " %s: 無法辨識的分割表類型\n"
6194 #: fdisks/sfdisk.c:1663
6195 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
6196 msgstr "-n 旗標已給定:沒有改變任何東西\n"
6198 #: fdisks/sfdisk.c:1680
6199 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
6200 msgstr "儲存舊的磁區時失敗 - 放棄\n"
6202 #: fdisks/sfdisk.c:1685 fdisks/sfdisk.c:1690
6204 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
6205 msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
6207 #: fdisks/sfdisk.c:1768
6209 msgid "long or incomplete input line - quitting"
6210 msgstr "太長或不完整的輸入列 - 離開\n"
6212 #: fdisks/sfdisk.c:1804
6214 msgid "input error: `=' expected after %s field"
6215 msgstr "輸入錯誤:預期「=」位於 %s 欄位之後\n"
6217 #: fdisks/sfdisk.c:1811
6219 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
6220 msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 位於 %s 欄位之後\n"
6222 #: fdisks/sfdisk.c:1817
6224 msgid "unrecognized input: %s"
6225 msgstr "無法辨識的輸入:%s\n"
6227 #: fdisks/sfdisk.c:1858 fdisks/sfdisk.c:1895
6228 msgid "number too big\n"
6231 #: fdisks/sfdisk.c:1862 fdisks/sfdisk.c:1899
6232 msgid "trailing junk after number\n"
6233 msgstr "數字之後尾隨無用物\n"
6235 #: fdisks/sfdisk.c:2024
6236 msgid "no room for partition descriptor\n"
6237 msgstr "沒有空間可用於分割區描述\n"
6239 #: fdisks/sfdisk.c:2057
6240 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
6241 msgstr "無法圍繞擴充分割區建立\n"
6243 #: fdisks/sfdisk.c:2108
6244 msgid "too many input fields\n"
6247 #: fdisks/sfdisk.c:2142
6248 msgid "No room for more\n"
6249 msgstr "沒有空間可容納更多\n"
6251 #: fdisks/sfdisk.c:2161
6252 msgid "Illegal type\n"
6255 #: fdisks/sfdisk.c:2195
6257 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
6258 msgstr "警告:給定的大小 (%lu) 超出所允許的最大值 (%lu)\n"
6260 #: fdisks/sfdisk.c:2201
6261 msgid "Warning: empty partition\n"
6264 #: fdisks/sfdisk.c:2215
6266 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
6267 msgstr "警告:不當的分割區啟始 (最先 %lu)\n"
6269 #: fdisks/sfdisk.c:2228
6270 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
6271 msgstr "無法辨識的可開機旗標 - 選擇 - 或 *\n"
6273 #: fdisks/sfdisk.c:2245 fdisks/sfdisk.c:2259
6274 msgid "partial c,h,s specification?\n"
6275 msgstr "部份 c,h,s 規格?\n"
6277 #: fdisks/sfdisk.c:2270
6278 msgid "Extended partition not where expected\n"
6279 msgstr "擴充分割區不在預期的位置\n"
6281 #: fdisks/sfdisk.c:2302
6286 #: fdisks/sfdisk.c:2325
6287 msgid "too many partitions\n"
6290 #: fdisks/sfdisk.c:2358
6292 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
6293 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6294 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
6296 "以下列的格式輸入;缺值欄位將取得預設值。\n"
6297 "<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6298 "常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n"
6300 #: fdisks/sfdisk.c:2378 include/c.h:275 misc-utils/cal.c:794
6301 #: misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:214 misc-utils/look.c:366
6302 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:69
6303 #: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:369 sys-utils/hwclock.c:1442
6304 #: sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:71 term-utils/script.c:130
6305 #: term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81
6306 #: term-utils/write.c:80
6313 #: fdisks/sfdisk.c:2380
6315 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
6316 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
6318 #: fdisks/sfdisk.c:2383
6320 " -s, --show-size list size of a partition\n"
6321 " -c, --id change or print partition Id\n"
6322 " --change-id change Id\n"
6323 " --print-id print Id\n"
6326 #: fdisks/sfdisk.c:2387
6328 " -l, --list list partitions of each device\n"
6329 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
6330 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
6331 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
6332 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
6336 #: fdisks/sfdisk.c:2392
6338 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
6339 " -T, --list-types list the known partition types\n"
6340 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
6341 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
6342 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
6345 #: fdisks/sfdisk.c:2397
6347 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
6348 " -n do not actually write to disk\n"
6349 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
6351 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
6354 #: fdisks/sfdisk.c:2401
6356 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
6357 " -v, --version display version information and exit\n"
6358 " -h, --help display this help text and exit\n"
6361 #: fdisks/sfdisk.c:2405
6365 "Dangerous options:\n"
6368 #: fdisks/sfdisk.c:2406
6370 " -f, --force disable all consistency checking\n"
6371 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
6372 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
6373 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
6377 #: fdisks/sfdisk.c:2410
6380 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
6381 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
6382 msgstr " -G [或 --show-pt-geometry]:印出根據分割表所猜測的硬碟結構參數"
6384 #: fdisks/sfdisk.c:2412
6387 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
6388 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
6389 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
6390 " or expect descriptors for them in the input\n"
6392 " -x [或 --show-extended]:於輸出時也列出擴充分割區\n"
6395 #: fdisks/sfdisk.c:2416
6397 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
6398 " --IBM same as --leave-last\n"
6401 #: fdisks/sfdisk.c:2418
6403 " --in-order partitions are in order\n"
6404 " --not-in-order partitions are not in order\n"
6405 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
6406 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
6409 #: fdisks/sfdisk.c:2422
6411 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
6412 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
6414 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
6417 #: fdisks/sfdisk.c:2426
6420 "Override the detected geometry using:\n"
6421 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
6422 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
6423 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
6427 #: fdisks/sfdisk.c:2436
6431 #: fdisks/sfdisk.c:2437
6433 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
6434 msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n"
6436 #: fdisks/sfdisk.c:2438
6438 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
6439 msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1..., 停用其餘的\n"
6441 #: fdisks/sfdisk.c:2440
6443 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
6444 msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n"
6446 #: fdisks/sfdisk.c:2575
6451 #: fdisks/sfdisk.c:2654
6453 msgid "invalid number of partitions argument"
6456 #: fdisks/sfdisk.c:2743
6458 msgid "total: %llu blocks\n"
6459 msgstr "總計:%llu 區塊\n"
6461 #: fdisks/sfdisk.c:2782
6463 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6464 msgstr "用法:sfdisk --print-id 裝置 分割區編號\n"
6466 #: fdisks/sfdisk.c:2784
6468 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6469 msgstr "用法:sfdisk --change-id 裝置 分割區編號 識別號\n"
6471 #: fdisks/sfdisk.c:2786
6473 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6474 msgstr "用法:sfdisk --id 裝置 分割區編號 [識別號]\n"
6476 #: fdisks/sfdisk.c:2793
6478 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6479 msgstr "只可以指定一個裝置 (除了配合 -l 或 -s)\n"
6481 #: fdisks/sfdisk.c:2819
6483 msgid "cannot open %s read-write"
6484 msgstr "無法開啟 %s 的可讀可寫\n"
6486 #: fdisks/sfdisk.c:2821
6488 msgid "cannot open %s for reading"
6489 msgstr "無法開啟 %s 用於讀取\n"
6491 #: fdisks/sfdisk.c:2865 fdisks/sfdisk.c:2897
6493 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6494 msgstr "%s:%ld 磁柱,%ld 磁頭,%ld 磁區/磁軌\n"
6496 #: fdisks/sfdisk.c:2916
6498 msgid "Cannot get size of %s"
6499 msgstr "無法取得 %s 的大小\n"
6501 #: fdisks/sfdisk.c:2997
6503 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6504 msgstr "不當的作用中位元組:0x%x 而非 0x80\n"
6506 #: fdisks/sfdisk.c:3016 fdisks/sfdisk.c:3073 fdisks/sfdisk.c:3106
6514 #: fdisks/sfdisk.c:3025
6517 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6518 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6520 "您有 %d 塊作用中的主要分割區。這個不會影響到 LILO,\n"
6521 "但是 DOS MBR 只能將具有一塊作用中分割區的磁碟開機。\n"
6523 #: fdisks/sfdisk.c:3042
6525 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6526 msgstr "分割區 %s 具有識別號 %x 而且並未隱藏\n"
6528 #: fdisks/sfdisk.c:3102
6531 msgstr "不當的識別號 %lx\n"
6533 #: fdisks/sfdisk.c:3120
6534 msgid "This disk is currently in use.\n"
6535 msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
6537 #: fdisks/sfdisk.c:3141
6539 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6540 msgstr "嚴重錯誤:找不到 %s\n"
6542 #: fdisks/sfdisk.c:3144
6544 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6545 msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
6547 #: fdisks/sfdisk.c:3150
6548 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6549 msgstr "檢查是否沒有人現在正使用這個磁碟…\n"
6551 #: fdisks/sfdisk.c:3152
6554 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6555 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6556 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6559 "這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
6560 "卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
6561 "使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
6563 #: fdisks/sfdisk.c:3156
6564 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6565 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
6567 #: fdisks/sfdisk.c:3160
6571 #: fdisks/sfdisk.c:3169
6573 msgid "Old situation:\n"
6576 #: fdisks/sfdisk.c:3173
6578 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6579 msgstr "分割區 %d 不存在,無法變更它\n"
6581 #: fdisks/sfdisk.c:3181
6583 msgid "New situation:\n"
6586 #: fdisks/sfdisk.c:3186
6589 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6590 "(If you really want this, use the --force option.)"
6592 "我不喜歡這些分割 - 沒有變更任何東西。\n"
6593 "(如果您真的想要如此,請使用 --force 選項。)\n"
6595 #: fdisks/sfdisk.c:3189
6596 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6597 msgstr "我不喜歡這個 - 您也許應該回答 No\n"
6599 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
6600 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
6601 #: fdisks/sfdisk.c:3196
6603 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6604 msgstr "您滿意這個嗎?[ynq] "
6606 #: fdisks/sfdisk.c:3198
6608 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6609 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
6611 #: fdisks/sfdisk.c:3201
6613 msgid "Quitting - nothing changed"
6614 msgstr "離開中 - 沒有變更任何東西\n"
6616 #: fdisks/sfdisk.c:3207
6618 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6619 msgstr "請以 y,n,q 之一回答\n"
6621 #: fdisks/sfdisk.c:3215
6624 "Successfully wrote the new partition table\n"
6630 #: fdisks/sfdisk.c:3223
6632 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6633 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6636 "如果您建立或變更 DOS 分割區(假設是 /dev/foo7),就得使用 dd(1)\n"
6637 "將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6640 #: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
6645 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
6650 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
6651 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
6657 "For more details see %s.\n"
6660 "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
6662 #: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
6663 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
6664 #: sys-utils/dmesg.c:1286 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1353
6665 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:473 sys-utils/tunelp.c:249
6666 #: term-utils/agetty.c:656 term-utils/mesg.c:109 term-utils/script.c:212
6667 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:812
6668 #: term-utils/wall.c:133 term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208
6669 #: text-utils/colcrt.c:118 text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152
6670 #: text-utils/hexsyntax.c:103 text-utils/rev.c:114 text-utils/tailf.c:264
6671 #: text-utils/ul.c:196
6673 msgid "%s from %s\n"
6676 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
6677 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
6678 #: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
6679 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
6680 #: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:277 text-utils/col.c:144
6683 msgstr "col:寫入錯誤。\n"
6685 #: include/optutils.h:81
6687 msgid "%s: options "
6688 msgstr "用法:%s [選項]\n"
6690 #: include/optutils.h:93
6692 msgid "are mutually exclusive."
6695 #: lib/exec_shell.c:26 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:599
6696 #: login-utils/su-common.c:919 login-utils/sulogin.c:741
6697 #: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
6698 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:320
6699 #: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:585 sys-utils/setarch.c:292
6700 #: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:97 sys-utils/swapon.c:282
6701 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:116 term-utils/script.c:459
6702 #: text-utils/pg.c:1353
6704 msgid "failed to execute %s"
6707 #: libfdisk/src/alignment.c:104
6709 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
6710 msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界。\n"
6712 #: libfdisk/src/ask.c:307 libfdisk/src/ask.c:319
6714 msgid "Selected partition %d"
6717 #: libfdisk/src/ask.c:310
6719 msgid "No partition is defined yet!"
6720 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
6722 #: libfdisk/src/ask.c:322
6724 msgid "No free partition available!"
6725 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
6727 #: libfdisk/src/ask.c:332
6728 msgid "Partition number"
6731 #: libfdisk/src/context.c:271
6734 msgid_plural "cylinders"
6737 #: libfdisk/src/context.c:272
6740 msgid_plural "sectors"
6743 #: libfdisk/src/gpt.c:160
6747 #: libfdisk/src/gpt.c:162
6749 msgid "MBR partition scheme"
6752 #: libfdisk/src/gpt.c:164
6754 msgid "BIOS boot partition"
6755 msgstr " a 選取可開機的分割區"
6757 #: libfdisk/src/gpt.c:167
6758 msgid "Microsoft reserved"
6761 #: libfdisk/src/gpt.c:168
6762 msgid "Microsoft basic data"
6765 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6766 msgid "Microsoft LDM metadata"
6769 #: libfdisk/src/gpt.c:170
6770 msgid "Microsoft LDM data"
6773 #: libfdisk/src/gpt.c:171
6774 msgid "Windows recovery evironmnet"
6777 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6778 msgid "IBM General Parallel Fs"
6781 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6783 msgid "HP-UX data partition"
6786 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6788 msgid "HP-UX service partition"
6791 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6793 msgid "Linux filesystem"
6794 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
6796 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6798 msgid "Linux reserved"
6801 #: libfdisk/src/gpt.c:186
6803 msgid "FreeBSD data"
6806 #: libfdisk/src/gpt.c:187
6808 msgid "FreeBSD boot"
6811 #: libfdisk/src/gpt.c:188
6813 msgid "FreeBSD swap"
6816 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6821 #: libfdisk/src/gpt.c:190
6826 #: libfdisk/src/gpt.c:191
6828 msgid "FreeBSD Vinum"
6831 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6833 msgid "Apple HFS/HFS+"
6836 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6840 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6844 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6845 msgid "Apple RAID offline"
6848 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6852 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6856 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6857 msgid "Apple TV recovery"
6860 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6861 msgid "Apple Core storage"
6864 #: libfdisk/src/gpt.c:205
6866 msgid "Solaris root"
6869 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6870 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6873 #: libfdisk/src/gpt.c:208
6875 msgid "Solaris swap"
6878 #: libfdisk/src/gpt.c:209
6880 msgid "Solaris backup"
6883 #: libfdisk/src/gpt.c:210
6885 msgid "Solaris /var"
6888 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6890 msgid "Solaris /home"
6893 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6895 msgid "Solaris alternate sector"
6898 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6900 msgid "Solaris reserved 1"
6903 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6905 msgid "Solaris reserved 2"
6908 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6910 msgid "Solaris reserved 3"
6913 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6915 msgid "Solaris reserved 4"
6918 #: libfdisk/src/gpt.c:217
6920 msgid "Solaris reserved 5"
6923 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6928 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6933 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6938 #: libfdisk/src/gpt.c:223
6939 msgid "NetBSD concatenated"
6942 #: libfdisk/src/gpt.c:224
6943 msgid "NetBSD encrypted"
6946 #: libfdisk/src/gpt.c:225
6951 #: libfdisk/src/gpt.c:228
6952 msgid "ChromeOS kernel"
6955 #: libfdisk/src/gpt.c:229
6956 msgid "ChromeOS root fs"
6959 #: libfdisk/src/gpt.c:230
6961 msgid "ChromeOS reserved"
6964 #: libfdisk/src/gpt.c:233
6965 msgid "MidnightBSD data"
6968 #: libfdisk/src/gpt.c:234
6969 msgid "MidnightBSD boot"
6972 #: libfdisk/src/gpt.c:235
6974 msgid "MidnightBSD swap"
6977 #: libfdisk/src/gpt.c:236
6978 msgid "MidnightBSD UFS"
6981 #: libfdisk/src/gpt.c:237
6982 msgid "MidnightBSD ZFS"
6985 #: libfdisk/src/gpt.c:238
6986 msgid "MidnightBSD Vinum"
6989 #: libfdisk/src/gpt.c:517
6991 msgid "gpt: stat() failed"
6994 #: libfdisk/src/gpt.c:527
6996 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6999 #: libfdisk/src/gpt.c:1062
7001 "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an "
7002 "experimental phase. Use at your own discretion."
7005 #: libfdisk/src/gpt.c:1349
7007 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7008 msgstr "磁碟 %s 不包含有效的分割表\n"
7010 #: libfdisk/src/gpt.c:1354
7011 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7014 #: libfdisk/src/gpt.c:1358
7015 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7018 #: libfdisk/src/gpt.c:1363
7020 msgid "Invalid partition entry checksum."
7021 msgstr "無效的分割區編號用於類型「%c」\n"
7023 #: libfdisk/src/gpt.c:1368
7024 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7027 #: libfdisk/src/gpt.c:1372
7028 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7031 #: libfdisk/src/gpt.c:1377
7032 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7035 #: libfdisk/src/gpt.c:1381
7036 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7039 #: libfdisk/src/gpt.c:1386
7040 msgid "Disk is to small to hold all data."
7043 #: libfdisk/src/gpt.c:1395
7044 msgid "Primary and backup header mismatch."
7047 #: libfdisk/src/gpt.c:1401
7049 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7050 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
7052 #: libfdisk/src/gpt.c:1408
7054 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7055 msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
7057 #: libfdisk/src/gpt.c:1415
7059 msgid "Partition %u ends before it starts."
7060 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
7062 #: libfdisk/src/gpt.c:1423
7063 msgid "No errors detected"
7066 #: libfdisk/src/gpt.c:1424
7068 msgid "Header version: %s"
7071 #: libfdisk/src/gpt.c:1425
7073 msgid "Using %u out of %d partitions."
7074 msgstr "奇怪,只有定義 %d 個分割區。\n"
7076 #: libfdisk/src/gpt.c:1431
7078 msgid "A total of %ld free sectors available in %d segment(s) (largest %ld)."
7081 #: libfdisk/src/gpt.c:1435
7083 msgid "Detected %d error(s)."
7086 #: libfdisk/src/gpt.c:1575
7088 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
7089 msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
7091 #: libfdisk/src/gpt.c:1581
7093 msgid "All partitions are already in use."
7096 #: libfdisk/src/gpt.c:1586
7098 msgid "No free sectors available."
7099 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
7101 #: libfdisk/src/gpt.c:1611
7103 msgid "First sector"
7106 #: libfdisk/src/gpt.c:1623
7108 msgid "Sector %ju already used."
7109 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
7111 #: libfdisk/src/gpt.c:1632
7113 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
7114 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
7116 #: libfdisk/src/gpt.c:1653
7118 msgid "Could not create partition %zd"
7121 #: libfdisk/src/gpt.c:1655
7123 msgid "Created partition %zd\n"
7126 #: libfdisk/src/gpt.c:1730
7129 "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X"
7133 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:626 schedutils/ionice.c:79
7134 #: sys-utils/hwclock.c:317
7140 msgid "waitpid failed (%s)"
7143 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1156
7144 msgid "failed to callocate cpu set"
7145 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
7149 msgid "failed to parse CPU list %s"
7150 msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
7154 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7155 msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
7157 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
7159 msgid " %s [options] [username]\n"
7162 "用法:%s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
7164 #: login-utils/chfn.c:85
7165 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7168 #: login-utils/chfn.c:86
7169 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7172 #: login-utils/chfn.c:87
7174 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7176 "[ -p office-phone ]\n"
7177 "\t[ -h home-phone ] "
7179 #: login-utils/chfn.c:88
7180 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7183 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
7184 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7187 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
7189 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7190 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
7192 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
7194 msgid "you (user %d) don't exist."
7195 msgstr "%s:您 (使用者 %d) 不存在。\n"
7197 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
7199 msgid "user \"%s\" does not exist."
7200 msgstr "%s:使用者「%s」不存在。\n"
7202 #: login-utils/chfn.c:138
7204 msgid "can only change local entries"
7205 msgstr "%s:只能變更本地項目;使用 yp%s 做為替代。\n"
7207 #: login-utils/chfn.c:149
7209 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7210 msgstr "%s: %s 並未被授權去變更 %s 的 finger 資訊\n"
7212 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
7213 msgid "Unknown user context"
7216 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
7218 msgid "can't set default context for %s"
7219 msgstr "%s:無法設定 /etc/passwd 的預設相關環境"
7221 #: login-utils/chfn.c:168
7223 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7224 msgstr "%s:執行中的 UID 不符合我們正在變更中的使用者 UID,命令殼的變更被拒\n"
7226 #: login-utils/chfn.c:172
7228 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7229 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
7231 #: login-utils/chfn.c:184
7233 msgid "Finger information not changed.\n"
7234 msgstr "Finger 資訊沒有變更。\n"
7236 #: login-utils/chfn.c:240 login-utils/chfn.c:317
7240 #: login-utils/chfn.c:244 login-utils/chfn.c:318
7241 msgid "Office Phone"
7244 #: login-utils/chfn.c:248 login-utils/chfn.c:319
7248 #: login-utils/chfn.c:339 login-utils/chsh.c:260
7255 #: login-utils/chfn.c:371
7257 msgid "field %s is too long"
7260 #: login-utils/chfn.c:373
7262 msgid "field is too long"
7265 #: login-utils/chfn.c:381
7267 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7268 msgstr "%s:「%c」並不被允許。\n"
7270 #: login-utils/chfn.c:383 login-utils/chsh.c:304
7272 msgid "'%c' is not allowed"
7273 msgstr "「%c」未被允許。\n"
7275 #: login-utils/chfn.c:389
7277 msgid "%s: control characters are not allowed"
7278 msgstr "%s:控制字元不被允許。\n"
7280 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:308
7282 msgid "control characters are not allowed"
7283 msgstr "控制字元不被允許。\n"
7285 #: login-utils/chfn.c:474
7287 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7288 msgstr "Finger 資訊 *未被* 變更。請稍後再嘗試。\n"
7290 #: login-utils/chfn.c:477
7292 msgid "Finger information changed.\n"
7293 msgstr "Finger 資訊已變更。\n"
7295 #: login-utils/chsh.c:74
7297 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7298 msgstr " -s, --shell=命令殼 設定命令殼引號慣例\n"
7300 #: login-utils/chsh.c:75
7301 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7304 #: login-utils/chsh.c:115
7306 msgid "can only change local entries."
7307 msgstr "%s:只能變更本地項目;使用 yp%s 做為替代。\n"
7309 #: login-utils/chsh.c:128
7311 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7312 msgstr "%s: %s 未被授權去變更 %s 的命令殼\n"
7314 #: login-utils/chsh.c:152
7317 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7318 msgstr "%s:執行中的 UID 不符合我們正在變更中的使用者 UID,命令殼的變更被拒\n"
7320 #: login-utils/chsh.c:157
7322 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7323 msgstr "%s:您的命令殼並不包含於 /etc/shells,命令殼的變更被拒\n"
7325 #: login-utils/chsh.c:163
7327 msgid "Changing shell for %s.\n"
7328 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
7330 #: login-utils/chsh.c:171
7334 #: login-utils/chsh.c:180
7336 msgid "Shell not changed."
7339 #: login-utils/chsh.c:185
7341 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7342 msgstr "命令殼 *未* 變更。稍後再試一次。\n"
7344 #: login-utils/chsh.c:189
7348 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7349 msgstr "命令殼 *未* 變更。稍後再試一次。\n"
7351 #: login-utils/chsh.c:193
7353 msgid "Shell changed.\n"
7354 msgstr "shell 已變更。\n"
7356 #: login-utils/chsh.c:289
7358 msgid "shell must be a full path name"
7359 msgstr "%s:命令殼必須是路徑完整的名稱。\n"
7361 #: login-utils/chsh.c:293
7363 msgid "\"%s\" does not exist"
7364 msgstr "%s:「%s」不存在。\n"
7366 #: login-utils/chsh.c:297
7368 msgid "\"%s\" is not executable"
7369 msgstr "%s:「%s」並非可執行。\n"
7371 #: login-utils/chsh.c:316
7373 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7374 msgstr "警告:「%s」並未表列於 /etc/shells 之中。\n"
7376 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7379 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7380 "Use %s -l to see list."
7381 msgstr "%s:「%s」並未表列於 /etc/shells 之中。\n"
7383 #: login-utils/chsh.c:350
7385 msgid "No known shells."
7388 #: login-utils/islocal.c:99
7390 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7391 msgstr "用法:%s [file]\n"
7393 #: login-utils/last.c:155
7394 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7395 msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user...]\n"
7397 #: login-utils/last.c:252
7399 msgid "%s: mmap failed"
7400 msgstr "%s:swapon 失敗"
7402 #: login-utils/last.c:312
7403 msgid " still logged in"
7406 #: login-utils/last.c:334
7415 #: login-utils/last.c:433
7417 msgid "gethostname failed"
7418 msgstr "錯誤:uname 失敗"
7420 #: login-utils/last.c:479
7424 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7427 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
7429 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7430 msgid "Couldn't drop group privileges"
7433 #: login-utils/libuser.c:47
7435 msgid "libuser initialization failed: %s."
7436 msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
7438 #: login-utils/libuser.c:52
7440 msgid "changing user attribute failed"
7443 #: login-utils/libuser.c:66
7445 msgid "user attribute not changed: %s"
7448 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7449 #: login-utils/login.c:177
7451 msgid "timed out after %u seconds"
7452 msgstr "%d 秒之後登入將逾時\n"
7454 #: login-utils/login.c:285
7456 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7457 msgstr "嚴重:無法重新開啟 tty:%s"
7459 #: login-utils/login.c:291
7461 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7462 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
7464 #: login-utils/login.c:309
7466 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7467 msgstr "chown 失敗:%s"
7469 #: login-utils/login.c:313
7471 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7472 msgstr "/dev:chdir() 失敗:%m"
7474 #: login-utils/login.c:374
7475 msgid "FATAL: bad tty"
7478 #: login-utils/login.c:392
7480 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7483 #: login-utils/login.c:520
7485 msgid "Last login: %.*s "
7488 #: login-utils/login.c:522
7493 #: login-utils/login.c:525
7498 #: login-utils/login.c:543
7500 msgid "write lastlog failed"
7503 #: login-utils/login.c:641
7505 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7506 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入"
7508 #: login-utils/login.c:646
7510 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7511 msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員"
7513 #: login-utils/login.c:649
7515 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7516 msgstr "系統管理員於 %s 登入"
7518 #: login-utils/login.c:652
7520 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7521 msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入"
7523 #: login-utils/login.c:655
7525 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7526 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入"
7528 #: login-utils/login.c:716
7532 #: login-utils/login.c:742
7534 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7535 msgstr "%s:PAM 失敗,放棄:%s\n"
7537 #: login-utils/login.c:743
7539 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7540 msgstr "無法初始化 PAM:%s"
7542 #: login-utils/login.c:815
7544 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7545 msgstr "失敗的登入 %d 自 %s 用於 %s, %s"
7547 #: login-utils/login.c:823 login-utils/sulogin.c:957
7556 #: login-utils/login.c:838
7558 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7559 msgstr "太多登入嘗試 (%d) 自 %s 用於 %s, %s"
7561 #: login-utils/login.c:844
7563 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7564 msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s"
7566 #: login-utils/login.c:852
7575 #: login-utils/login.c:880 login-utils/login.c:1336 login-utils/login.c:1360
7579 "Session setup problem, abort."
7584 #: login-utils/login.c:881
7586 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7587 msgstr "在 %s:%d 中包含空使用者名稱,放棄。"
7589 #: login-utils/login.c:1032
7590 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7593 #: login-utils/login.c:1139
7595 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7596 msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
7598 #: login-utils/login.c:1280
7600 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7601 msgstr "login:-h 只提供系統管理者使用。\n"
7603 #: login-utils/login.c:1295
7605 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7606 msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user...]\n"
7608 #: login-utils/login.c:1337
7610 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7611 msgstr "無效的使用者名稱「%s」於 %s:%d,放棄。"
7613 #: login-utils/login.c:1359
7615 msgid "groups initialization failed: %m"
7616 msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
7618 #: login-utils/login.c:1384
7620 msgid "setgid() failed"
7621 msgstr "setuid() 失敗"
7623 #: login-utils/login.c:1414
7625 msgid "You have new mail.\n"
7628 #: login-utils/login.c:1416
7630 msgid "You have mail.\n"
7633 #: login-utils/login.c:1430
7634 msgid "setuid() failed"
7635 msgstr "setuid() 失敗"
7637 #: login-utils/login.c:1436 login-utils/sulogin.c:679
7639 msgid "%s: change directory failed"
7642 #: login-utils/login.c:1443 login-utils/sulogin.c:680
7644 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7645 msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n"
7647 #: login-utils/login.c:1472
7649 msgid "couldn't exec shell script"
7650 msgstr "login:無法執行命令稿:%s。\n"
7652 #: login-utils/login.c:1474
7657 #: login-utils/logindefs.c:203
7659 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7660 msgstr "無效的間隔值:%s\n"
7662 #: login-utils/newgrp.c:102
7666 #: login-utils/newgrp.c:106
7668 msgid "crypt() failed"
7669 msgstr "malloc() 失敗"
7671 #: login-utils/newgrp.c:118
7673 msgid " %s <group>\n"
7674 msgstr "newgrp:無此群組。"
7676 #: login-utils/newgrp.c:155
7678 msgid "who are you?"
7679 msgstr "newgrp:您是哪位?"
7681 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174
7683 msgid "setgid failed"
7684 msgstr "setuid() 失敗"
7686 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7688 msgid "no such group"
7689 msgstr "newgrp:無此群組。"
7691 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
7693 msgid "permission denied"
7696 #: login-utils/newgrp.c:181
7698 msgid "setuid failed"
7699 msgstr "setuid() 失敗"
7701 #: login-utils/su-common.c:268
7703 msgid "cannot open session: %s"
7706 #: login-utils/su-common.c:278
7708 msgid "cannot create child process"
7709 msgstr "%s:等待:沒有更多子進程 ?!?\n"
7711 #: login-utils/su-common.c:290
7713 msgid "cannot change directory to %s"
7714 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
7716 #: login-utils/su-common.c:295
7718 msgid "cannot block signals"
7719 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
7721 #: login-utils/su-common.c:309 login-utils/su-common.c:317
7722 #: login-utils/su-common.c:323 sys-utils/cytune.c:170
7724 msgid "cannot set signal handler"
7727 #: login-utils/su-common.c:348
7729 msgid "%s (core dumped)\n"
7732 #: login-utils/su-common.c:361
7736 "Session terminated, killing shell..."
7739 #: login-utils/su-common.c:371
7741 msgid " ...killed.\n"
7744 #: login-utils/su-common.c:427
7745 msgid "may not be used by non-root users"
7748 #: login-utils/su-common.c:458
7750 msgid "incorrect password"
7753 #: login-utils/su-common.c:473
7755 msgid "failed to set PATH"
7758 #: login-utils/su-common.c:540
7760 msgid "cannot set groups"
7763 #: login-utils/su-common.c:555 sys-utils/eject.c:655
7764 msgid "cannot set group id"
7767 #: login-utils/su-common.c:557 sys-utils/eject.c:658
7768 msgid "cannot set user id"
7771 #: login-utils/su-common.c:630
7773 msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
7774 msgstr "用法:%s [選項]\n"
7776 #: login-utils/su-common.c:631 login-utils/su-common.c:644
7778 msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
7779 msgstr "用法:%s [選項] <程式> [引數...]\n"
7781 #: login-utils/su-common.c:632
7784 "Run COMMAND with the effective <user> id and group id. If -u not\n"
7785 "given, fallback to su(1) compatible semantic and shell is executed.\n"
7786 "The options -l, -c, -f, -s are mutually exclusive to -u.\n"
7789 #: login-utils/su-common.c:640
7791 msgid " -u, --user <user> username\n"
7792 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
7794 #: login-utils/su-common.c:645
7797 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7798 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7801 #: login-utils/su-common.c:652
7802 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7805 #: login-utils/su-common.c:653
7806 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7809 #: login-utils/su-common.c:654
7811 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7815 #: login-utils/su-common.c:656
7817 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7818 msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
7820 #: login-utils/su-common.c:657
7822 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7825 #: login-utils/su-common.c:658
7827 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7830 #: login-utils/su-common.c:659
7832 msgid " and do not create a new session\n"
7835 #: login-utils/su-common.c:660
7838 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7839 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
7841 #: login-utils/su-common.c:661
7843 msgid " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
7844 msgstr " -s, --shell=命令殼 設定命令殼引號慣例\n"
7846 #: login-utils/su-common.c:758 login-utils/su-common.c:771
7848 msgid "group %s does not exist"
7849 msgstr "%s:使用者「%s」不存在。\n"
7851 #: login-utils/su-common.c:767
7853 msgid "can't specify more than %d supplemental groups"
7856 #: login-utils/su-common.c:821
7858 "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
7862 #: login-utils/su-common.c:825
7864 msgid "COMMAND not specified."
7867 #: login-utils/su-common.c:839
7868 msgid "only root can specify alternative groups"
7871 #: login-utils/su-common.c:846
7873 msgid "user %s does not exist"
7874 msgstr "%s:使用者「%s」不存在。\n"
7876 #: login-utils/su-common.c:892
7878 msgid "using restricted shell %s"
7881 #: login-utils/su-common.c:913
7883 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7884 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
7886 #: login-utils/sulogin.c:91
7888 msgid "tcgetattr failed"
7889 msgstr "%s:fstat 失敗"
7891 #: login-utils/sulogin.c:166
7893 msgid "tcsetattr failed"
7894 msgstr "%s:fstat 失敗"
7896 #: login-utils/sulogin.c:426
7898 msgid "%s: no entry for root\n"
7899 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
7901 #: login-utils/sulogin.c:453
7903 msgid "%s: no entry for root"
7904 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
7906 #: login-utils/sulogin.c:457
7908 msgid "%s: root password garbled"
7909 msgstr "%s:密碼檔案忙碌中。\n"
7911 #: login-utils/sulogin.c:485
7913 msgid "Give root password for login: "
7914 msgstr "%s:密碼檔案忙碌中。\n"
7916 #: login-utils/sulogin.c:487
7918 msgid "Press enter for login: "
7921 #: login-utils/sulogin.c:490
7923 msgid "Give root password for maintenance\n"
7926 #: login-utils/sulogin.c:492
7928 msgid "Press enter for maintenance"
7931 #: login-utils/sulogin.c:493
7933 msgid "(or type Control-D to continue): "
7936 #: login-utils/sulogin.c:683
7938 msgid "change directory to system root failed"
7941 #: login-utils/sulogin.c:732
7943 msgid "setexeccon failed"
7946 #: login-utils/sulogin.c:752
7948 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7949 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
7951 #: login-utils/sulogin.c:755
7953 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7954 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
7956 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
7960 #: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1329 sys-utils/wdctl.c:505
7961 #: term-utils/wall.c:128
7963 msgid "invalid timeout argument"
7966 #: login-utils/sulogin.c:828
7968 msgid "only root can run this program."
7969 msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
7971 #: login-utils/sulogin.c:871
7973 msgid "cannot open console: %m\n"
7976 #: login-utils/sulogin.c:878
7978 msgid "cannot open password database."
7981 #: login-utils/sulogin.c:937
7983 msgid "crypt failed: %m\n"
7986 #: login-utils/sulogin.c:954
7989 "Can not execute su shell\n"
7993 #: login-utils/sulogin.c:961
8000 #: login-utils/sulogin.c:968
8002 msgid "Can not fork: %m\n"
8003 msgstr "%s:無法衍生執行\n"
8005 #: login-utils/utmpdump.c:121
8007 msgid "%s: stat failed"
8010 #: login-utils/utmpdump.c:158 text-utils/tailf.c:164
8012 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8013 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。"
8015 #: login-utils/utmpdump.c:167 text-utils/tailf.c:173
8017 msgid "%s: cannot read inotify events"
8018 msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件"
8020 #: login-utils/utmpdump.c:228 login-utils/utmpdump.c:233
8021 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8024 #: login-utils/utmpdump.c:286
8026 msgid " %s [options] [filename]\n"
8027 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
8029 #: login-utils/utmpdump.c:289
8031 " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8032 " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8035 #: login-utils/utmpdump.c:346
8036 msgid "following standard input is unsupported"
8039 #: login-utils/utmpdump.c:352
8041 msgid "Utmp undump of %s\n"
8044 #: login-utils/utmpdump.c:355
8046 msgid "Utmp dump of %s\n"
8049 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
8051 msgid "can't open temporary file"
8052 msgstr "%s:無法開啟暫存檔。\n"
8054 #: login-utils/vipw.c:167
8056 msgid "%s: create a link to %s failed"
8057 msgstr "%s:重新命名 %s 為 %s 時失敗:%s\n"
8059 #: login-utils/vipw.c:174
8061 msgid "Can't get context for %s"
8062 msgstr "%s:無法取得 %s 的上下關係"
8064 #: login-utils/vipw.c:180
8066 msgid "Can't set context for %s"
8067 msgstr "%s:無法設定 %s 的上下關係"
8069 #: login-utils/vipw.c:245
8071 msgid "%s unchanged"
8072 msgstr "%s: %s 未變更\n"
8074 #: login-utils/vipw.c:261
8076 msgid "cannot get lock"
8079 #: login-utils/vipw.c:288
8081 msgid "no changes made"
8082 msgstr "%s:未造成任何變更\n"
8084 #: login-utils/vipw.c:297
8086 msgid "cannot chmod file"
8087 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
8089 #: login-utils/vipw.c:353
8091 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8092 msgstr "您正在這個系統中使用陰影群組。\n"
8094 #: login-utils/vipw.c:354
8096 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8097 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
8099 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8100 #. * which means they can be translated.
8101 #: login-utils/vipw.c:357
8103 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8104 msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?"
8106 #: misc-utils/cal.c:370
8108 msgid "illegal day value"
8111 #: misc-utils/cal.c:372 misc-utils/cal.c:386
8113 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8114 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
8116 #: misc-utils/cal.c:375 misc-utils/cal.c:377
8117 msgid "illegal month value: use 1-12"
8118 msgstr "不合法的月份:使用 1-12"
8120 #: misc-utils/cal.c:380 misc-utils/cal.c:382
8121 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8122 msgstr "不合法的年份:使用 1-9999"
8124 #: misc-utils/cal.c:470
8129 #: misc-utils/cal.c:796
8131 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8132 msgstr "用法:cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
8134 #: misc-utils/cal.c:800
8136 " -1, --one show only current month (default)\n"
8137 " -3, --three show previous, current and next month\n"
8138 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8139 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8140 " -j, --julian output Julian dates\n"
8141 " -y, --year show whole current year\n"
8142 " -V, --version display version information and exit\n"
8143 " -h, --help display this help text and exit\n"
8147 #: misc-utils/findfs.c:22
8150 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
8151 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8152 msgstr "用法:%s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
8154 #: misc-utils/findfs.c:64
8156 msgid "unable to resolve '%s'"
8159 #: misc-utils/findmnt.c:113
8161 msgid "source device"
8164 #: misc-utils/findmnt.c:114
8168 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:122
8170 msgid "filesystem type"
8171 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
8173 #: misc-utils/findmnt.c:116
8175 msgid "all mount options"
8178 #: misc-utils/findmnt.c:117
8179 msgid "VFS specific mount options"
8182 #: misc-utils/findmnt.c:118
8184 msgid "FS specific mount options"
8187 #: misc-utils/findmnt.c:119
8189 msgid "filesystem label"
8190 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
8192 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:125
8193 msgid "filesystem UUID"
8196 #: misc-utils/findmnt.c:121
8198 msgid "partition label"
8201 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:121
8202 msgid "major:minor device number"
8205 #: misc-utils/findmnt.c:124
8206 msgid "action detected by --poll"
8209 #: misc-utils/findmnt.c:125
8210 msgid "old mount options saved by --poll"
8213 #: misc-utils/findmnt.c:126
8214 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8217 #: misc-utils/findmnt.c:127
8219 msgid "filesystem size"
8220 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
8222 #: misc-utils/findmnt.c:128
8224 msgid "filesystem size available"
8225 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
8227 #: misc-utils/findmnt.c:129
8229 msgid "filesystem size used"
8230 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
8232 #: misc-utils/findmnt.c:130
8234 msgid "filesystem use percentage"
8235 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
8237 #: misc-utils/findmnt.c:131
8239 msgid "filesystem root"
8240 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
8242 #: misc-utils/findmnt.c:132
8246 #: misc-utils/findmnt.c:133
8251 #: misc-utils/findmnt.c:134
8253 msgid "optional mount fields"
8254 msgstr "mount:掛載時失敗"
8256 #: misc-utils/findmnt.c:135
8258 msgid "VFS propagation flags"
8263 #: misc-utils/findmnt.c:136
8264 msgid "dump(8) frequency in days [fstab only]"
8267 #: misc-utils/findmnt.c:137
8268 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8271 #: misc-utils/findmnt.c:318
8273 msgid "unknown action: %s"
8276 #: misc-utils/findmnt.c:614
8281 #: misc-utils/findmnt.c:617
8286 #: misc-utils/findmnt.c:620
8291 #: misc-utils/findmnt.c:623
8296 #: misc-utils/findmnt.c:743
8298 msgid "%s: parse error at line %d"
8301 #: misc-utils/findmnt.c:772 misc-utils/findmnt.c:991 sys-utils/eject.c:709
8302 #: sys-utils/mount.c:640
8304 msgid "failed to initialize libmount table"
8305 msgstr "初始化 libmount 頁標時失敗"
8307 #: misc-utils/findmnt.c:799 text-utils/parse.c:64
8309 msgid "can't read %s"
8312 #: misc-utils/findmnt.c:931 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/mount.c:135
8313 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:193
8314 #: sys-utils/swapon.c:225 sys-utils/swapon.c:606 sys-utils/umount.c:263
8315 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8316 msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
8318 #: misc-utils/findmnt.c:1003
8320 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8321 msgstr "初始化 libmount 頁標時失敗"
8323 #: misc-utils/findmnt.c:1031
8325 msgid "poll() failed"
8326 msgstr "malloc() 失敗"
8328 #: misc-utils/findmnt.c:1093
8332 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8333 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8334 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8339 " %1$s [選項] <裝置> |<掛載點>\n"
8340 " %1$s [選項] <裝置> <掛載點>\n"
8341 " %1$s [選項] [--source <裝置>] [--target <掛載點>]\n"
8343 #: misc-utils/findmnt.c:1100
8348 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8349 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8350 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8351 " filesystems (default)\n"
8355 #: misc-utils/findmnt.c:1107
8358 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8359 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8363 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8366 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8367 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8368 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8369 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8370 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8371 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8372 " to device names\n"
8373 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8375 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8378 #: misc-utils/findmnt.c:1122
8381 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8382 " -l, --list use list format output\n"
8383 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
8385 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8386 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8389 #: misc-utils/findmnt.c:1127
8390 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8393 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8395 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8396 msgstr " -o, --options=選項字串 做為辨識的短選項\n"
8398 #: misc-utils/findmnt.c:1129
8400 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8401 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8403 #: misc-utils/findmnt.c:1130
8405 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8406 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8408 #: misc-utils/findmnt.c:1131
8410 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8411 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
8413 #: misc-utils/findmnt.c:1133
8416 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8417 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8418 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8419 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8420 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8423 #: misc-utils/findmnt.c:1143 sys-utils/lscpu.c:1270
8427 "Available columns:\n"
8430 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8432 msgid "unknown direction '%s'"
8435 #: misc-utils/findmnt.c:1312
8437 msgid "invalid TID argument"
8438 msgstr "無效的 iflag:%s"
8440 #: misc-utils/findmnt.c:1369
8441 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8444 #: misc-utils/findmnt.c:1373
8446 "options --target and --source can't be used together with command line "
8447 "element that is not an option"
8448 msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用"
8450 #: misc-utils/findmnt.c:1418
8451 msgid "failed to initialize libmount cache"
8452 msgstr "初始化 libmount 快取時失敗"
8454 #: misc-utils/findmnt.c:1441
8456 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8459 #: misc-utils/getopt.c:219
8461 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8464 "嘗試「%s --help」以獲得更多資訊。\n"
8466 #: misc-utils/getopt.c:288
8467 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8468 msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項"
8470 #: misc-utils/getopt.c:309
8471 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8472 msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱"
8474 #: misc-utils/getopt.c:317
8477 " %1$s optstring parameters\n"
8478 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8479 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8480 msgstr " getopt [選項] -o|--options 選項字串 [選項] [--]\n"
8482 #: misc-utils/getopt.c:323
8485 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8486 msgstr " -a, --alternative 允許長選項以單一 - 開始\n"
8488 #: misc-utils/getopt.c:324
8490 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8491 msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
8493 #: misc-utils/getopt.c:325
8495 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8496 msgstr " -l, --longoptions=長選項 做為辨識的長選項\n"
8498 #: misc-utils/getopt.c:326
8501 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8502 msgstr " -n, --name=程式名稱 錯誤報告時所用的名稱\n"
8504 #: misc-utils/getopt.c:327
8506 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8507 msgstr " -o, --options=選項字串 做為辨識的短選項\n"
8509 #: misc-utils/getopt.c:328
8511 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8512 msgstr " -q, --quiet 停用 getopt(3) 發出的錯誤報告\n"
8514 #: misc-utils/getopt.c:329
8516 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8517 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般的輸出\n"
8519 #: misc-utils/getopt.c:330
8521 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8522 msgstr " -s, --shell=命令殼 設定命令殼引號慣例\n"
8524 #: misc-utils/getopt.c:331
8526 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8527 msgstr " -T, --test 測試 getopt(1) 的版本\n"
8529 #: misc-utils/getopt.c:332
8531 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8532 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
8534 #: misc-utils/getopt.c:333
8536 msgid " -V, --version Output version information\n"
8537 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8539 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8540 msgid "missing optstring argument"
8543 #: misc-utils/getopt.c:437
8544 msgid "internal error, contact the author."
8545 msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。"
8547 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8549 msgid "unknown signal: %s"
8550 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
8552 #: misc-utils/kill.c:248
8554 msgid "invalid sigval argument"
8557 #: misc-utils/kill.c:304
8559 msgid "cannot find process \"%s\""
8560 msgstr "%s:找不到進程「%s」\n"
8562 #: misc-utils/kill.c:382
8564 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8565 msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n"
8567 #: misc-utils/kill.c:461
8569 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8570 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
8572 #: misc-utils/kill.c:463
8574 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
8576 " with the same uid as the present process\n"
8579 #: misc-utils/kill.c:465
8580 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8583 #: misc-utils/kill.c:466
8584 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8587 #: misc-utils/kill.c:467
8589 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8590 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
8592 #: misc-utils/kill.c:468
8593 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8596 #: misc-utils/kill.c:469
8597 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8600 #: misc-utils/kill.c:494
8602 msgid "sending signal to %s failed"
8603 msgstr "%s:重新命名 %s 為 %s 時失敗:%s\n"
8605 #: misc-utils/logger.c:91
8607 msgid "unknown facility name: %s."
8608 msgstr "logger:不明功能名稱:%s。\n"
8610 #: misc-utils/logger.c:100
8612 msgid "unknown priority name: %s."
8613 msgstr "logger:不明的優先名稱:%s。\n"
8615 #: misc-utils/logger.c:111
8617 msgid "openlog %s: pathname too long"
8618 msgstr "logger:openlog:路徑名稱太長\n"
8620 #: misc-utils/logger.c:133
8625 #: misc-utils/logger.c:162
8627 msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
8630 #: misc-utils/logger.c:179
8632 msgid "failed to connect %s port %s"
8633 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
8635 #: misc-utils/logger.c:216
8637 msgid " %s [options] [message]\n"
8643 #: misc-utils/logger.c:219
8645 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8646 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8648 #: misc-utils/logger.c:220
8650 " -d, --udp use UDP only\n"
8651 " -i, --id log the process ID too\n"
8652 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8653 " -h, --help display this help text and exit\n"
8656 #: misc-utils/logger.c:224
8658 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8659 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8660 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8661 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8664 #: misc-utils/logger.c:228
8666 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8667 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8668 " -V, --version output version information and exit\n"
8672 #: misc-utils/logger.c:279
8677 #: misc-utils/look.c:368
8679 msgid " %s [options] string [file]\n"
8680 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
8682 #: misc-utils/look.c:371
8684 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8685 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8686 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8687 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8688 " -V, --version output version information and exit\n"
8689 " -h, --help display this help and exit\n"
8693 #: misc-utils/lsblk.c:118
8697 #: misc-utils/lsblk.c:119
8698 msgid "internal kernel device name"
8701 #: misc-utils/lsblk.c:120
8702 msgid "internal parent kernel device name"
8705 #: misc-utils/lsblk.c:123
8706 msgid "where the device is mounted"
8709 #: misc-utils/lsblk.c:124
8710 msgid "filesystem LABEL"
8713 #: misc-utils/lsblk.c:127
8715 msgid "partition LABEL"
8718 #: misc-utils/lsblk.c:130
8720 msgid "read-ahead of the device"
8721 msgstr "路徑 stat 時失敗\n"
8723 #: misc-utils/lsblk.c:131 sys-utils/losetup.c:68
8725 msgid "read-only device"
8728 #: misc-utils/lsblk.c:132
8730 msgid "removable device"
8733 #: misc-utils/lsblk.c:133
8734 msgid "rotational device"
8737 #: misc-utils/lsblk.c:134
8738 msgid "adds randomness"
8741 #: misc-utils/lsblk.c:135
8742 msgid "device identifier"
8745 #: misc-utils/lsblk.c:136
8746 msgid "size of the device"
8749 #: misc-utils/lsblk.c:137
8751 msgid "state of the device"
8752 msgstr "路徑 stat 時失敗\n"
8754 #: misc-utils/lsblk.c:138
8759 #: misc-utils/lsblk.c:139
8763 #: misc-utils/lsblk.c:140
8764 msgid "device node permissions"
8767 #: misc-utils/lsblk.c:141
8769 msgid "alignment offset"
8772 #: misc-utils/lsblk.c:142
8774 msgid "minimum I/O size"
8775 msgstr "取得最小 I/O 大小"
8777 #: misc-utils/lsblk.c:143
8779 msgid "optimal I/O size"
8780 msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
8782 #: misc-utils/lsblk.c:144
8784 msgid "physical sector size"
8785 msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
8787 #: misc-utils/lsblk.c:145
8789 msgid "logical sector size"
8790 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
8792 #: misc-utils/lsblk.c:146
8793 msgid "I/O scheduler name"
8796 #: misc-utils/lsblk.c:147
8797 msgid "request queue size"
8800 #: misc-utils/lsblk.c:148
8804 #: misc-utils/lsblk.c:149
8806 msgid "discard alignment offset"
8809 #: misc-utils/lsblk.c:150
8810 msgid "discard granularity"
8813 #: misc-utils/lsblk.c:151
8814 msgid "discard max bytes"
8817 #: misc-utils/lsblk.c:152
8818 msgid "discard zeroes data"
8821 #: misc-utils/lsblk.c:153
8822 msgid "write same max bytes"
8825 #: misc-utils/lsblk.c:154
8827 msgid "unique storage identifier"
8830 #: misc-utils/lsblk.c:155
8831 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8834 #: misc-utils/lsblk.c:156
8835 msgid "device transport type"
8838 #: misc-utils/lsblk.c:157
8840 msgid "device revision"
8843 #: misc-utils/lsblk.c:158
8845 msgid "device vendor"
8846 msgstr "Hypervisor 供應商:"
8848 #: misc-utils/lsblk.c:963
8850 msgid "%s: failed to get device path"
8853 #: misc-utils/lsblk.c:970
8855 msgid "%s: unknown device name"
8856 msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
8858 #: misc-utils/lsblk.c:976 misc-utils/lsblk.c:983
8860 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8861 msgstr "初始化列緩衝區時失敗\n"
8863 #: misc-utils/lsblk.c:1006
8865 msgid "%s: failed to get dm name"
8868 #: misc-utils/lsblk.c:1047
8869 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8872 #: misc-utils/lsblk.c:1215
8874 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8875 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
8877 #: misc-utils/lsblk.c:1221
8879 msgid "%s: failed to read link"
8882 #: misc-utils/lsblk.c:1244
8884 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8887 #: misc-utils/lsblk.c:1253
8889 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8890 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
8892 #: misc-utils/lsblk.c:1305 misc-utils/lsblk.c:1307 misc-utils/lsblk.c:1332
8893 #: misc-utils/lsblk.c:1334
8895 msgid "failed to parse list '%s'"
8896 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
8898 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8899 #: misc-utils/lsblk.c:1312
8901 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8904 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8905 #: misc-utils/lsblk.c:1339
8907 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8910 #: misc-utils/lsblk.c:1351 sys-utils/wdctl.c:168
8912 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8913 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
8915 #: misc-utils/lsblk.c:1353
8917 msgid " -a, --all print all devices\n"
8918 msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
8920 #: misc-utils/lsblk.c:1355
8922 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8923 msgstr " -n : 不要真地寫入磁碟"
8925 #: misc-utils/lsblk.c:1356
8926 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8929 #: misc-utils/lsblk.c:1357
8931 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8934 #: misc-utils/lsblk.c:1358
8935 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8938 #: misc-utils/lsblk.c:1359
8940 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8941 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
8943 #: misc-utils/lsblk.c:1360
8945 msgid " -h, --help usage information (this)\n"
8946 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8948 #: misc-utils/lsblk.c:1361
8950 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8951 msgstr " -T, --test 測試 getopt(1) 的版本\n"
8953 #: misc-utils/lsblk.c:1362
8955 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8956 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8958 #: misc-utils/lsblk.c:1363
8960 msgid " -l, --list use list format output\n"
8961 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般的輸出\n"
8963 #: misc-utils/lsblk.c:1364
8964 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8967 #: misc-utils/lsblk.c:1365
8968 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8971 #: misc-utils/lsblk.c:1366
8973 msgid " -p, --paths print complate device path\n"
8974 msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
8976 #: misc-utils/lsblk.c:1369
8978 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8979 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8981 #: misc-utils/lsblk.c:1370
8982 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8985 #: misc-utils/lsblk.c:1371
8987 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8988 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8990 #: misc-utils/lsblk.c:1376 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:188
8994 "Available columns (for --output):\n"
8997 #: misc-utils/lsblk.c:1389
8999 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9000 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
9002 #: misc-utils/lslocks.c:71
9003 msgid "command of the process holding the lock"
9006 #: misc-utils/lslocks.c:72
9007 msgid "PID of the process holding the lock"
9010 #: misc-utils/lslocks.c:73
9011 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9014 #: misc-utils/lslocks.c:74
9016 msgid "size of the lock"
9017 msgstr "路徑 stat 時失敗\n"
9019 #: misc-utils/lslocks.c:75
9021 msgid "lock access mode"
9024 #: misc-utils/lslocks.c:76
9025 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9028 #: misc-utils/lslocks.c:77
9029 msgid "relative byte offset of the lock"
9032 #: misc-utils/lslocks.c:78
9033 msgid "ending offset of the lock"
9036 #: misc-utils/lslocks.c:79
9038 msgid "path of the locked file"
9039 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
9041 #: misc-utils/lslocks.c:80
9042 msgid "PID of the process blocking the lock"
9045 #: misc-utils/lslocks.c:256
9047 msgid "failed to parse ID"
9050 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:199
9051 msgid "failed to parse pid"
9054 #: misc-utils/lslocks.c:281
9059 #: misc-utils/lslocks.c:290
9061 msgid "failed to parse start"
9064 #: misc-utils/lslocks.c:297
9066 msgid "failed to parse end"
9069 #: misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
9070 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:227 sys-utils/ipcmk.c:66
9071 #: sys-utils/lscpu.c:1256 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
9072 #: term-utils/setterm.c:678
9074 msgid " %s [options]\n"
9075 msgstr "用法:%s [選項]\n"
9077 #: misc-utils/lslocks.c:502
9079 " -p, --pid <pid> process id\n"
9080 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9081 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9082 " -r, --raw use the raw output format\n"
9083 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9084 " -h, --help display this help and exit\n"
9085 " -V, --version output version information and exit\n"
9088 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
9089 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
9090 #: sys-utils/prlimit.c:584
9092 msgid "invalid PID argument"
9093 msgstr "無效的 iflag:%s"
9095 #: misc-utils/mcookie.c:73
9097 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9098 " -v, --verbose explain what is being done\n"
9099 " -V, --version output version information and exit\n"
9100 " -h, --help display this help and exit\n"
9104 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:174
9106 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9107 msgstr "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
9109 #: misc-utils/mcookie.c:156
9111 msgid "closing %s failed"
9114 #: misc-utils/namei.c:186
9116 msgid "failed to read symlink: %s"
9117 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
9119 #: misc-utils/namei.c:370
9121 msgid "%s - No such file or directory\n"
9122 msgstr "%s:需要檔案描述符號、檔案或目錄\n"
9124 #: misc-utils/namei.c:420
9126 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9129 "用法:%s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
9131 #: misc-utils/namei.c:423
9134 " -h, --help displays this help text\n"
9135 " -V, --version output version information and exit\n"
9136 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9137 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9138 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9139 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9140 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9141 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9143 " -h, --help 顯示這個說明文字\n"
9144 " -x, --mountpoints 以「D」顯示掛載點目錄\n"
9145 " -m, --modes 顯示每個檔案的模式位元\n"
9146 " -o, --owners 顯示每個檔案的擁有者和群組名稱\n"
9147 " -l, --long 使用長列表格式 (-m -o -v)\n"
9148 " -n, --nosymlinks 不跟隨符號連結\n"
9149 " -v, --vertical 垂直對齊模式和擁有者\n"
9151 #: misc-utils/namei.c:432
9154 "For more information see namei(1).\n"
9157 "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
9159 #: misc-utils/namei.c:492
9161 msgid "pathname argument is missing"
9162 msgstr "--date 引數太長\n"
9164 #: misc-utils/namei.c:516
9166 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9167 msgstr "%s:超出符號連結的限制"
9169 #: misc-utils/rename.c:38
9171 msgid "%s: lstat failed"
9174 #: misc-utils/rename.c:41
9176 msgid "%s: not a symbolic link"
9177 msgstr "%s:不是區塊裝置\n"
9179 #: misc-utils/rename.c:45
9181 msgid "%s: readlink failed"
9184 #: misc-utils/rename.c:79
9186 msgid "%s: unlink failed"
9187 msgstr "%s:lseek 失敗"
9189 #: misc-utils/rename.c:81
9191 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9192 msgstr "%s:重新命名 %s 為 %s 時失敗:%s\n"
9194 #: misc-utils/rename.c:86
9196 msgid "%s: rename to %s failed"
9197 msgstr "%s:重新命名 %s 為 %s 時失敗:%s\n"
9199 #: misc-utils/rename.c:100
9201 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9202 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
9204 #: misc-utils/rename.c:103
9206 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9207 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9209 #: misc-utils/rename.c:104
9210 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9213 #: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:669
9214 #: term-utils/agetty.c:678
9216 msgid "not enough arguments"
9219 #: misc-utils/uuidd.c:74
9221 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9222 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9223 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9224 " -k, --kill kill running daemon\n"
9225 " -r, --random test random-based generation\n"
9226 " -t, --time test time-based generation\n"
9227 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9228 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9229 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9230 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9231 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9232 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9233 " -V, --version output version information and exit\n"
9234 " -h, --help display this help and exit\n"
9238 #: misc-utils/uuidd.c:128
9239 msgid "bad arguments"
9242 #: misc-utils/uuidd.c:135
9246 #: misc-utils/uuidd.c:146
9250 #: misc-utils/uuidd.c:166
9254 #: misc-utils/uuidd.c:174
9258 #: misc-utils/uuidd.c:180
9259 msgid "bad response length"
9262 #: misc-utils/uuidd.c:220
9264 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
9265 msgstr "開啟/建立 %s 時失敗:%s\n"
9267 #: misc-utils/uuidd.c:235
9269 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
9270 msgstr "鎖定 %s 時失敗:%s\n"
9272 #: misc-utils/uuidd.c:259
9274 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
9275 msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%s"
9277 #: misc-utils/uuidd.c:285
9279 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
9280 msgstr "無法連結 unix 通訊端 %s:%s\n"
9282 #: misc-utils/uuidd.c:323
9284 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
9285 msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n"
9287 #: misc-utils/uuidd.c:334
9289 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
9290 msgstr "無法監聽 unix 通訊端 %s:%s\n"
9292 #: misc-utils/uuidd.c:361
9294 msgid "No or too many file descriptors received.\n"
9297 #: misc-utils/uuidd.c:386
9299 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
9300 msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n"
9302 #: misc-utils/uuidd.c:395
9304 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9305 msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n"
9307 #: misc-utils/uuidd.c:398
9309 msgid "operation %d\n"
9312 #: misc-utils/uuidd.c:414
9314 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9315 msgstr "產生的時間 UUID:%s\n"
9317 #: misc-utils/uuidd.c:424
9319 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9320 msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n"
9322 #: misc-utils/uuidd.c:433
9324 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9325 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9326 msgstr[0] "產生的時間 UUID %s 和 %d 是依照\n"
9328 #: misc-utils/uuidd.c:454
9330 msgid "Generated %d UUID:\n"
9331 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9332 msgstr[0] "產生 %d UUIDs:\n"
9334 #: misc-utils/uuidd.c:468
9336 msgid "Invalid operation %d\n"
9339 #: misc-utils/uuidd.c:480
9341 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9342 msgstr "未預期從伺服器 %d 的回覆長度\n"
9344 #: misc-utils/uuidd.c:535 misc-utils/uuidd.c:575
9346 msgid "Bad number: %s\n"
9349 #: misc-utils/uuidd.c:555
9351 msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
9354 #: misc-utils/uuidd.c:590
9356 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
9359 #: misc-utils/uuidd.c:600
9361 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
9364 #: misc-utils/uuidd.c:607 misc-utils/uuidd.c:635
9366 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
9367 msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%s\n"
9369 #: misc-utils/uuidd.c:616
9371 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9372 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9373 msgstr[0] "%s 和後續的 %d UUIDs\n"
9375 #: misc-utils/uuidd.c:620
9377 msgid "List of UUIDs:\n"
9378 msgstr "UUIDs 列表:\n"
9380 #: misc-utils/uuidd.c:654
9382 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
9383 msgstr "無法砍除執行於 pid %d 的 uuidd:%s\n"
9385 #: misc-utils/uuidd.c:659
9387 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
9388 msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n"
9390 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9392 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9393 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9394 " -V, --version output version information and exit\n"
9395 " -h, --help display this help and exit\n"
9399 #: misc-utils/whereis.c:171
9401 msgid " -b search only for binaries\n"
9402 msgstr " -n : 不要真地寫入磁碟"
9404 #: misc-utils/whereis.c:172
9405 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9408 #: misc-utils/whereis.c:173
9409 msgid " -m search only for manuals\n"
9412 #: misc-utils/whereis.c:174
9413 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9416 #: misc-utils/whereis.c:175
9417 msgid " -s search only for sources\n"
9420 #: misc-utils/whereis.c:176
9421 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9424 #: misc-utils/whereis.c:177
9426 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9427 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9429 #: misc-utils/whereis.c:178
9430 msgid " -u search for unusual entries\n"
9433 #: misc-utils/whereis.c:179
9434 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9437 #: misc-utils/wipefs.c:251
9439 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9440 msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
9442 #: misc-utils/wipefs.c:295
9444 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9445 msgstr "%s:無法尋指到偏移值 0x%jx"
9447 #: misc-utils/wipefs.c:301
9449 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9450 msgstr "] 已清除於偏移值 0x%jx (%s)\n"
9452 #: misc-utils/wipefs.c:354
9454 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9455 msgstr "umount:%s: 找不到"
9457 #: misc-utils/wipefs.c:374
9460 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9461 " -f, --force force erasure\n"
9462 " -h, --help show this help text\n"
9463 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9464 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9465 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9466 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9467 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9468 " -V, --version output version information and exit\n"
9470 " -a, --all 抹拭所有魔術字串 (請小心 !)\n"
9471 " -h, --help 顯示這個說明文字\n"
9472 " -n, --no-act 執行所有東西除了實際的 write() 呼叫\n"
9473 " -o, --offset <num> 要清除的偏移值,以位元組為單位\n"
9474 " -p, --parsable 以可剖析而非可列印的格式來印出\n"
9476 #: misc-utils/wipefs.c:384
9480 "For more information see wipefs(8).\n"
9483 "要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
9485 #: misc-utils/wipefs.c:440
9487 msgid "invalid offset argument"
9490 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9492 msgid "warning: error reading %s: %s"
9493 msgstr "警告:讀取時發生錯誤 %s: %s"
9495 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9497 msgid "warning: can't open %s: %s"
9498 msgstr "警告:無法開啟 %s: %s"
9500 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9502 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9503 msgstr "mount:無法開啟 %s - 使用 %s 做為替代\n"
9505 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9507 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9508 msgstr "無法建立鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
9510 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9512 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9513 msgstr "無法鏈結鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
9515 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9517 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9518 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
9520 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9522 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9523 msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s\n"
9525 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9527 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9528 msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s"
9530 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9534 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9537 "Cannot create link %s\n"
9538 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9543 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9545 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9546 msgstr "無法開啟 %s (%s) - mtab 尚未更新"
9548 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9550 msgid "error writing %s: %s"
9551 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
9553 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9555 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9556 msgstr "%s:無法鏈結 %s: %s\n"
9558 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9560 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9561 msgstr "變更 %s 模式時發生錯誤:%s\n"
9563 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9565 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9566 msgstr "變更 %s 的擁有者時發生錯誤:%s\n"
9568 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9570 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9571 msgstr "無法重新命名 %s 為 %s: %s\n"
9573 #: mount-deprecated/mount.c:315
9577 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9578 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9579 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9580 " check the /proc/mounts file.\n"
9584 "mount:警告:/etc/mtab 不可寫入 (例:唯讀檔案系統)。\n"
9585 " 由 mount(8) 所報告的資訊有可能不是最新狀況。\n"
9586 " 想要獲得有關系統掛載點的實際資訊,\n"
9587 " 請檢查 /proc/mounts 檔案。\n"
9590 #: mount-deprecated/mount.c:365
9592 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9593 msgstr "mount:選項字串「%s」加入了不適當的引號"
9595 #: mount-deprecated/mount.c:398
9597 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9598 msgstr "mount:已翻譯 %s「%s」為「%s」\n"
9600 #: mount-deprecated/mount.c:455
9602 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9605 #: mount-deprecated/mount.c:651
9607 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9608 msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
9610 #: mount-deprecated/mount.c:656
9612 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9613 msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
9615 #: mount-deprecated/mount.c:680
9617 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9618 msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於寫入:%s"
9620 #: mount-deprecated/mount.c:697
9622 msgid "mount: error writing %s: %s"
9623 msgstr "mount:寫入時發生錯誤 %s: %s"
9625 #: mount-deprecated/mount.c:705
9627 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9628 msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
9630 #: mount-deprecated/mount.c:807
9632 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9633 msgstr "mount:無法設定群組識別編號:%s"
9635 #: mount-deprecated/mount.c:810
9637 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9638 msgstr "mount:無法設定使用者識別編號:%s"
9640 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2149
9642 msgid "mount: cannot fork: %s"
9643 msgstr "mount:無法衍生執行:%s"
9645 #: mount-deprecated/mount.c:993
9650 #: mount-deprecated/mount.c:1021
9652 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9653 msgstr "mount:您並未指定 %s 的檔案系統類型\n"
9655 #: mount-deprecated/mount.c:1024
9657 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9658 msgstr " 我將嘗試所有在 %s 或 %s 中提及的類型\n"
9660 #: mount-deprecated/mount.c:1027
9662 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9663 msgstr " 而它看起來像是個置換空間\n"
9665 #: mount-deprecated/mount.c:1029
9667 msgid " I will try type %s\n"
9668 msgstr " 我將嘗試類型 %s\n"
9670 #: mount-deprecated/mount.c:1054
9672 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9673 msgstr "%s 看起來像是置換空間 - 未掛載"
9675 #: mount-deprecated/mount.c:1062
9678 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9679 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9680 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9682 "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
9683 " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
9684 " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
9686 #: mount-deprecated/mount.c:1150
9687 msgid "mount failed"
9690 #: mount-deprecated/mount.c:1152
9692 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9693 msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
9695 #: mount-deprecated/mount.c:1243
9696 msgid "mount: loop device specified twice"
9697 msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
9699 #: mount-deprecated/mount.c:1248
9700 msgid "mount: type specified twice"
9701 msgstr "mount:類型被指定了兩次"
9703 #: mount-deprecated/mount.c:1276
9705 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9706 msgstr "mount:跳過環路裝置的設定\n"
9708 #: mount-deprecated/mount.c:1287
9710 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9711 msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
9713 #: mount-deprecated/mount.c:1295
9715 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9716 msgstr "mount:指定了無效的偏移值「%s」"
9718 #: mount-deprecated/mount.c:1299
9720 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9721 msgstr "mount:指定了無效的大小限制「%s」"
9723 #: mount-deprecated/mount.c:1304
9725 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9726 msgstr "mount:根據 mtab %s 已被當做環路而掛載於 %s"
9728 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:479
9729 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
9732 #: mount-deprecated/mount.c:1326
9734 msgid "mount: failed to found free loop device"
9735 msgstr "mount:設定環路裝置時失敗\n"
9737 #: mount-deprecated/mount.c:1331
9739 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9740 msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
9742 #: mount-deprecated/mount.c:1343
9744 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9745 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
9747 #: mount-deprecated/mount.c:1354
9749 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
9750 msgstr "mount:設定環路裝置時失敗\n"
9752 #: mount-deprecated/mount.c:1365
9754 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9755 msgstr "mount:丟失環路=%s ...再試一次\n"
9757 #: mount-deprecated/mount.c:1370
9759 msgid "mount: stolen loop=%s"
9760 msgstr "mount:丟失環路=%s"
9762 #: mount-deprecated/mount.c:1377
9764 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9765 msgstr "mount:成功設定環路裝置\n"
9767 #: mount-deprecated/mount.c:1425
9769 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9770 msgstr "mount:找不到 %s - 建立它…\n"
9772 #: mount-deprecated/mount.c:1452
9774 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9775 msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於設定速度"
9777 #: mount-deprecated/mount.c:1455
9779 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9780 msgstr "mount:無法設定速度:%s"
9782 #: mount-deprecated/mount.c:1546
9784 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9785 msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s\n"
9787 #: mount-deprecated/mount.c:1625
9789 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9790 msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為可讀可寫。\n"
9792 #: mount-deprecated/mount.c:1637
9794 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9795 msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為唯讀。\n"
9797 #: mount-deprecated/mount.c:1673
9799 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9800 msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
9802 #: mount-deprecated/mount.c:1676
9803 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9804 msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
9806 #: mount-deprecated/mount.c:1679
9807 msgid "mount: mount failed"
9808 msgstr "mount:掛載時失敗"
9810 #: mount-deprecated/mount.c:1685 mount-deprecated/mount.c:1722
9812 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9813 msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
9815 #: mount-deprecated/mount.c:1687
9816 msgid "mount: permission denied"
9819 #: mount-deprecated/mount.c:1689
9820 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9821 msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
9823 #: mount-deprecated/mount.c:1693 mount-deprecated/mount.c:1697
9825 msgid "mount: %s is busy"
9826 msgstr "mount:%s 忙碌中"
9828 #: mount-deprecated/mount.c:1699
9829 msgid "mount: proc already mounted"
9830 msgstr "mount:proc 已被掛載"
9832 #: mount-deprecated/mount.c:1701
9834 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9835 msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
9837 #: mount-deprecated/mount.c:1707
9839 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9840 msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
9842 #: mount-deprecated/mount.c:1709
9844 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9845 msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
9847 #: mount-deprecated/mount.c:1714
9849 msgid "mount: special device %s does not exist"
9850 msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
9852 #: mount-deprecated/mount.c:1726
9855 "mount: special device %s does not exist\n"
9856 " (a path prefix is not a directory)\n"
9858 "mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
9861 #: mount-deprecated/mount.c:1738
9863 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9864 msgstr "mount:%s 未被掛載,或是不當的選項"
9866 #: mount-deprecated/mount.c:1740
9869 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9870 " missing codepage or helper program, or other error"
9872 "mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
9875 #: mount-deprecated/mount.c:1747
9877 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9878 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9880 " (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
9881 " 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
9883 #: mount-deprecated/mount.c:1756
9885 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9886 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9888 " (是否可能您使用 IDE 裝置其實是\n"
9889 " ide-scsi 因而需要 sr0 或 sda 之類裝置?)"
9891 #: mount-deprecated/mount.c:1761
9893 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9894 " instead of some logical partition inside?)"
9899 #: mount-deprecated/mount.c:1768
9901 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9902 " dmesg | tail or so\n"
9904 " 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
9905 " dmesg | tail 之類命令\n"
9907 #: mount-deprecated/mount.c:1774 sys-utils/mount.c:563
9908 msgid "mount table full"
9911 #: mount-deprecated/mount.c:1776
9913 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9914 msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
9916 #: mount-deprecated/mount.c:1782
9918 msgid "mount: %s: unknown device"
9919 msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
9921 #: mount-deprecated/mount.c:1787
9923 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9924 msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
9926 #: mount-deprecated/mount.c:1799
9928 msgid "mount: probably you meant %s"
9929 msgstr "mount:您的意思大概是 %s"
9931 #: mount-deprecated/mount.c:1802
9932 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9933 msgstr "mount:也許您的意思是「iso9660」?"
9935 #: mount-deprecated/mount.c:1805
9936 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9937 msgstr "mount:也許您的意思是「vfat」?"
9939 #: mount-deprecated/mount.c:1808
9941 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9942 msgstr "mount:%s 有錯誤的裝置編號,或是不支援檔案系統類型 %s"
9944 #: mount-deprecated/mount.c:1816
9946 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9947 msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
9949 #: mount-deprecated/mount.c:1818
9952 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9953 " (maybe `modprobe driver'?)"
9955 "mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
9956 " (也許要用「modprobe driver」?)"
9958 #: mount-deprecated/mount.c:1821
9960 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9961 msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
9963 #: mount-deprecated/mount.c:1824
9965 msgid "mount: %s is not a block device"
9966 msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置"
9968 #: mount-deprecated/mount.c:1829
9970 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9971 msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
9973 #: mount-deprecated/mount.c:1832
9974 msgid "block device "
9977 #: mount-deprecated/mount.c:1834
9979 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9980 msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
9982 #: mount-deprecated/mount.c:1838
9984 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9985 msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
9987 #: mount-deprecated/mount.c:1842
9989 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9990 msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
9992 #: mount-deprecated/mount.c:1857
9994 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9995 msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
9997 #: mount-deprecated/mount.c:1865
9999 msgid "mount: no medium found on %s"
10000 msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
10002 #: mount-deprecated/mount.c:1883 sys-utils/mount.c:309
10005 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
10006 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
10007 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
10008 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
10009 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
10011 "mount:%s 不包含 SELinux 標籤。\n"
10012 " 您剛掛載了支援標籤的檔案系統,它卻在 SELinux 框上\n"
10013 " 不包含標籤。似乎受限的應用程式\n"
10014 " 將產生 AVC 訊息,並且不被允許去存取\n"
10015 " 這個檔案系統。要獲得更多細節請參看 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
10017 #: mount-deprecated/mount.c:1963
10019 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
10020 msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為冒號而假設是 nfs\n"
10022 #: mount-deprecated/mount.c:1969
10024 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
10025 msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為 // 前綴而假設是 cifs\n"
10027 #: mount-deprecated/mount.c:2037
10029 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
10032 #: mount-deprecated/mount.c:2050
10034 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
10035 msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
10037 #: mount-deprecated/mount.c:2230
10040 "Usage: mount -V : print version\n"
10041 " mount -h : print this help\n"
10042 " mount : list mounted filesystems\n"
10043 " mount -l : idem, including volume labels\n"
10044 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
10045 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
10046 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
10047 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
10048 " mount device : mount device at the known place\n"
10049 " mount directory : mount known device here\n"
10050 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
10051 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
10052 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
10053 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
10054 " mount --bind olddir newdir\n"
10055 "or move a subtree:\n"
10056 " mount --move olddir newdir\n"
10057 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
10058 " mount --make-shared dir\n"
10059 " mount --make-slave dir\n"
10060 " mount --make-private dir\n"
10061 " mount --make-unbindable dir\n"
10062 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
10063 "containing the directory dir:\n"
10064 " mount --make-rshared dir\n"
10065 " mount --make-rslave dir\n"
10066 " mount --make-rprivate dir\n"
10067 " mount --make-runbindable dir\n"
10068 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
10069 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
10070 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
10071 "For many more details, say man 8 mount .\n"
10073 "用法:mount -V :印出版本\n"
10074 " mount -h :印出這個說明\n"
10075 " mount :列出掛載的檔案系統\n"
10076 " mount -l :idem,包含卷冊標籤\n"
10077 "目前為止是有關資訊部分。下列有關掛載。\n"
10078 "命令為「mount [-t fstype] something somewhere」。\n"
10079 "在 /etc/fstab 中找到的細節也許會被省略。\n"
10080 " mount -a [-t|-O]… :依據 /etc/fstab 掛載所有項目\n"
10081 " mount device :於已知位置掛載裝置\n"
10082 " mount directory :在此掛載已知裝置\n"
10083 " mount -t type dev dir :標準的掛載命令\n"
10084 "要注意的是,並非真正地掛載裝置,而是掛載一個\n"
10085 "在裝置中找到的檔案系統 (給定的類型)。\n"
10086 "已經可見的目錄樹也可以被掛載到其他地方:\n"
10087 " mount --bind olddir newdir\n"
10089 " mount --move olddir newdir\n"
10090 "也可以變更包含目錄 dir 的掛載類型:\n"
10091 " mount --make-shared dir\n"
10092 " mount --make-slave dir\n"
10093 " mount --make-private dir\n"
10094 " mount --make-unbindable dir\n"
10095 "包含目錄 dir 的掛載子樹中所有掛載的類型\n"
10097 " mount --make-rshared dir\n"
10098 " mount --make-rslave dir\n"
10099 " mount --make-rprivate dir\n"
10100 " mount --make-runbindable dir\n"
10101 "裝置可以由名稱給定,例如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
10102 "或是利用 -L label 經由標籤,或是利用 -U uuid 而經由 uuid。\n"
10103 "其他選項:[-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd]。\n"
10104 "要獲得更多細節,就用 man 8 mount。\n"
10106 #: mount-deprecated/mount.c:2441 sys-utils/losetup.c:503 sys-utils/mount.c:901
10107 msgid "--pass-fd is no longer supported"
10110 #: mount-deprecated/mount.c:2548
10112 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10113 msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
10115 #: mount-deprecated/mount.c:2551
10116 msgid "mount: only root can do that"
10117 msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
10119 #: mount-deprecated/mount.c:2562
10120 msgid "nothing was mounted"
10123 #: mount-deprecated/mount.c:2580 mount-deprecated/mount.c:2606
10124 msgid "mount: no such partition found"
10125 msgstr "mount:找不到此類分割"
10127 #: mount-deprecated/mount.c:2583
10129 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10130 msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
10132 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
10134 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10135 msgstr "[mntent]:警告:在 %s 的結尾沒有最後的換列字元\n"
10137 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
10139 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10140 msgstr "[mntent]:在 %2$s 中的第 %1$d 列是不當的 %3$s\n"
10142 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
10143 msgid "; rest of file ignored"
10144 msgstr ";忽略檔案的其餘部份"
10146 #: mount-deprecated/sundries.c:30
10147 msgid "bug in xstrndup call"
10148 msgstr "在 xstrndup 呼叫中有程式錯誤"
10150 #: mount-deprecated/sundries.c:225 mount-deprecated/sundries.c:283
10151 #: mount-deprecated/sundries.c:298
10152 msgid "not enough memory"
10155 #: mount-deprecated/umount.c:43
10157 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10158 msgstr "umount:編譯時未支援 -f\n"
10160 #: mount-deprecated/umount.c:139
10162 msgid "umount: cannot set group id: %m"
10163 msgstr "umount:無法設定群組識別號:%s"
10165 #: mount-deprecated/umount.c:142
10167 msgid "umount: cannot set user id: %m"
10168 msgstr "umount:無法設定使用者識別號:%s"
10170 #: mount-deprecated/umount.c:171
10172 msgid "umount: cannot fork: %s"
10173 msgstr "umount:無法衍生執行:%s"
10175 #: mount-deprecated/umount.c:192
10177 msgid "umount: %s: invalid block device"
10178 msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
10180 #: mount-deprecated/umount.c:194
10182 msgid "umount: %s: not mounted"
10183 msgstr "umount:%s: 未掛載"
10185 #: mount-deprecated/umount.c:196
10187 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10188 msgstr "umount:%s: 無法寫入超區塊"
10190 #: mount-deprecated/umount.c:200
10193 "umount: %s: device is busy.\n"
10194 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10195 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10197 "umount:%s:裝置忙碌中。\n"
10198 " (在某些情況下關於使用該裝置之進程的\n"
10199 " 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
10201 #: mount-deprecated/umount.c:205
10203 msgid "umount: %s: not found"
10204 msgstr "umount:%s: 找不到"
10206 #: mount-deprecated/umount.c:207
10208 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10209 msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
10211 #: mount-deprecated/umount.c:209
10213 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10214 msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
10216 #: mount-deprecated/umount.c:211
10218 msgid "umount: %s: %s"
10219 msgstr "umount:%s: %s"
10221 #: mount-deprecated/umount.c:239
10223 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10226 #: mount-deprecated/umount.c:254
10228 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
10229 msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
10231 #: mount-deprecated/umount.c:257
10233 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10234 msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
10236 #: mount-deprecated/umount.c:260
10238 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10239 msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
10241 #: mount-deprecated/umount.c:263
10243 msgid "current directory moved to %s\n"
10246 #: mount-deprecated/umount.c:328
10248 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10249 msgstr "沒有 umount2, 試試 umount...\n"
10251 #: mount-deprecated/umount.c:348
10253 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10254 msgstr "umount:%s 忙碌中 - 已重新以唯讀掛載\n"
10256 #: mount-deprecated/umount.c:366
10258 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10259 msgstr "umount:無法以唯讀重新掛載 %s\n"
10261 #: mount-deprecated/umount.c:375
10263 msgid "%s has been unmounted\n"
10266 #: mount-deprecated/umount.c:482
10267 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10268 msgstr "umount:找不到可卸載檔案系統的列表"
10270 #: mount-deprecated/umount.c:514
10273 "Usage: umount -h | -V\n"
10274 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10275 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10277 "用法:umount -h | -V\n"
10278 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10279 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 節點…\n"
10281 #: mount-deprecated/umount.c:558
10283 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10284 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
10286 #: mount-deprecated/umount.c:566
10288 msgid "device %s is associated with %s\n"
10289 msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
10291 #: mount-deprecated/umount.c:572
10293 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10294 msgstr "裝置 %s 未與 %s 有所關聯\n"
10296 #: mount-deprecated/umount.c:606
10297 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10300 #: mount-deprecated/umount.c:614
10302 msgid "Trying to unmount %s\n"
10305 #: mount-deprecated/umount.c:628
10306 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10307 msgstr "umount:分析 mtab 時感到困惑"
10309 #: mount-deprecated/umount.c:634
10311 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10312 msgstr "umount:無法卸載 %s -- %s 被掛載於相同點之上"
10314 #: mount-deprecated/umount.c:642
10316 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10317 msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
10319 #: mount-deprecated/umount.c:652
10321 msgid "%s is associated with %s\n"
10322 msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
10324 #: mount-deprecated/umount.c:658
10326 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10329 #: mount-deprecated/umount.c:676
10331 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10332 msgstr "umount:%s 未掛載 (根據 mtab)"
10334 #: mount-deprecated/umount.c:690
10336 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10337 msgstr "umount:%s 似乎已被多次掛載"
10339 #: mount-deprecated/umount.c:704
10341 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10342 msgstr "umount:%s 並不在 fstab 之中(而且您不是 root)"
10344 #: mount-deprecated/umount.c:710
10346 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10347 msgstr "umount:%s 掛載與 fstab 不相符"
10349 #: mount-deprecated/umount.c:751
10351 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10352 msgstr "umount:只有 %1$s 可以從 %3$s 卸載 %2$s"
10354 #: mount-deprecated/umount.c:848
10355 msgid "umount: only root can do that"
10356 msgstr "umount:只有 root 可以那樣做"
10358 #: schedutils/chrt.c:63
10362 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10365 " chrt [options] [-policy] <priority> [-p <pid> | <command> <arg> ...]\n"
10368 " chrt [options] -p <pid>\n"
10371 " chrt - 操控進程的即時屬性\n"
10374 " chrt [選項] <policy> <priority> {<pid> |<command> [<arg>...]}\n"
10377 " chrt [選項] {<pid> | <command> [<arg>...]}\n"
10379 #: schedutils/chrt.c:70
10383 "Scheduling policies:\n"
10384 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10385 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10386 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10387 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10388 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10392 " -b | --batch 設定策略為 SCHED_BATCH\n"
10393 " -f | --fifo 設定策略為 SCHED_FIFO\n"
10394 " -i | --idle 設定策略為 SCHED_IDLE\n"
10395 " -o | --other 設定策略為 SCHED_OTHER\n"
10396 " -r | --rr 設定策略為 SCHED_RR (預設)\n"
10398 #: schedutils/chrt.c:79
10402 "Scheduling flags:\n"
10403 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10407 " -R | --reset-on-fork 設定 SCHED_RESET_ON_FORK 用於 FIFO 或 RR\n"
10409 #: schedutils/chrt.c:83
10414 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10415 " -h | --help display this help\n"
10416 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10417 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10418 " -v | --verbose display status information\n"
10419 " -V | --version output version information\n"
10424 " -h | --help 顯示這個說明\n"
10425 " -m | --max 顯示最小和最大的有效優先等級\n"
10426 " -p | --pid 作用於現有給定的 pid\n"
10427 " -v | --verbose 顯示狀態資訊\n"
10428 " -V | --version 輸出版本資訊\n"
10431 #: schedutils/chrt.c:105
10433 msgid "failed to get pid %d's policy"
10434 msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
10436 #: schedutils/chrt.c:108
10438 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10439 msgstr "pid %d 新的排程策略:"
10441 #: schedutils/chrt.c:110
10443 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10444 msgstr "pid %d 目前的排程策略:"
10446 #: schedutils/chrt.c:143
10448 msgid "unknown scheduling policy"
10449 msgstr "pid %d 新的排程策略:"
10451 #: schedutils/chrt.c:147
10453 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10454 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
10456 #: schedutils/chrt.c:150
10458 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10459 msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n"
10461 #: schedutils/chrt.c:153
10463 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10464 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
10466 #: schedutils/chrt.c:188
10468 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10469 msgstr "SCHED_%s 最小/最大優先權\t:%d/%d\n"
10471 #: schedutils/chrt.c:191
10473 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10474 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
10476 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10478 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10479 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
10481 #: schedutils/chrt.c:299
10483 msgid "invalid priority argument"
10486 #: schedutils/chrt.c:305
10489 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10491 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 旗標只被支援用於 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
10493 #: schedutils/chrt.c:323
10495 msgid "failed to set tid %d's policy"
10496 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
10498 #: schedutils/chrt.c:326
10500 msgid "failed to set pid %d's policy"
10501 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
10503 #: schedutils/ionice.c:76
10504 msgid "ioprio_get failed"
10505 msgstr "ioprio_get 失敗"
10507 #: schedutils/ionice.c:85
10509 msgid "%s: prio %lu\n"
10510 msgstr "用法:%s [選項]\n"
10512 #: schedutils/ionice.c:98
10513 msgid "ioprio_set failed"
10514 msgstr "ioprio_set 失敗"
10516 #: schedutils/ionice.c:104
10520 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10523 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10524 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10527 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10528 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10529 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10530 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10531 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10532 " -t, --ignore ignore failures\n"
10533 " -V, --version output version information and exit\n"
10534 " -h, --help display this help and exit\n"
10538 #: schedutils/ionice.c:148
10540 msgid "invalid class data argument"
10543 #: schedutils/ionice.c:154
10545 msgid "invalid class argument"
10546 msgstr "無效的 iflag:%s"
10548 #: schedutils/ionice.c:159
10550 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10553 #: schedutils/ionice.c:183
10554 msgid "ignoring given class data for none class"
10555 msgstr "忽略給定的無類別資料"
10557 #: schedutils/ionice.c:191
10558 msgid "ignoring given class data for idle class"
10559 msgstr "忽略給定的閒置類別資料"
10561 #: schedutils/ionice.c:196
10563 msgid "unknown prio class %d"
10564 msgstr "不當的優先權類別 %d"
10566 #: schedutils/taskset.c:52
10569 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10572 "用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n"
10575 #: schedutils/taskset.c:56
10579 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10580 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10581 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10582 " -h, --help display this help\n"
10583 " -V, --version output version information\n"
10587 " -p, --pid 作用於現有給定的 pid\n"
10588 " -c, --cpu-list 以清單格式顯示和指定中央處理器\n"
10589 " -h, --help 顯示這個說明\n"
10590 " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10593 #: schedutils/taskset.c:64
10596 "The default behavior is to run a new command:\n"
10597 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10598 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10601 " %1$s -p 03 700\n"
10602 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10603 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10604 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10605 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10608 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10612 " %1$s -p 03 700\n"
10613 "清單格式使用以逗號分隔的清單以代替遮罩:\n"
10614 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10615 "清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n"
10616 " 例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n"
10618 #: schedutils/taskset.c:76
10622 "For more information see taskset(1).\n"
10625 "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
10627 #: schedutils/taskset.c:87
10629 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10630 msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
10632 #: schedutils/taskset.c:88
10634 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10635 msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n"
10637 #: schedutils/taskset.c:91
10639 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10640 msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
10642 #: schedutils/taskset.c:92
10644 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10645 msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n"
10647 #: schedutils/taskset.c:96
10649 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10652 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10654 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10655 msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
10657 #: schedutils/taskset.c:116
10659 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10660 msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗"
10662 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
10663 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10664 msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
10666 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
10667 msgid "cpuset_alloc failed"
10668 msgstr "cpuset_alloc 失敗"
10670 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
10672 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10673 msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
10675 #: schedutils/taskset.c:216
10677 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10678 msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
10680 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10682 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10683 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10684 " -s, --secure perform secure discard\n"
10685 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10688 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
10690 msgid "failed to parse length"
10691 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
10693 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:495
10694 #: text-utils/hexsyntax.c:93
10696 msgid "failed to parse offset"
10697 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
10699 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10701 msgid "no device specified."
10702 msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
10704 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
10705 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
10706 msgid "unexpected number of arguments"
10709 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10711 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10712 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗於 %s\n"
10714 #: sys-utils/blkdiscard.c:146
10716 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10719 #: sys-utils/blkdiscard.c:159
10721 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10724 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
10726 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10729 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10730 #: sys-utils/blkdiscard.c:167
10732 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10735 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
10737 msgid "CPU %d does not exist\n"
10738 msgstr "%s:「%s」不存在。\n"
10740 #: sys-utils/chcpu.c:83
10742 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10745 #: sys-utils/chcpu.c:88
10747 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10748 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
10750 #: sys-utils/chcpu.c:92
10752 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10753 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
10755 #: sys-utils/chcpu.c:100
10757 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
10760 #: sys-utils/chcpu.c:103
10762 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
10765 #: sys-utils/chcpu.c:105
10767 msgid "CPU %d enabled\n"
10770 #: sys-utils/chcpu.c:108
10772 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10775 #: sys-utils/chcpu.c:114
10777 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
10780 #: sys-utils/chcpu.c:116
10782 msgid "CPU %d disabled\n"
10785 #: sys-utils/chcpu.c:128
10786 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10789 #: sys-utils/chcpu.c:130
10791 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10792 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
10794 #: sys-utils/chcpu.c:131
10796 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10799 #: sys-utils/chcpu.c:138
10800 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10803 #: sys-utils/chcpu.c:142
10805 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10806 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
10808 #: sys-utils/chcpu.c:143
10810 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10811 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
10813 #: sys-utils/chcpu.c:146
10815 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10816 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
10818 #: sys-utils/chcpu.c:147
10820 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10821 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
10823 #: sys-utils/chcpu.c:165
10825 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10826 msgstr "%s:「%s」並非可執行。\n"
10828 #: sys-utils/chcpu.c:170
10830 msgid "CPU %d is already configured\n"
10831 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
10833 #: sys-utils/chcpu.c:174
10835 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10836 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
10838 #: sys-utils/chcpu.c:179
10840 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10843 #: sys-utils/chcpu.c:186
10845 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
10848 #: sys-utils/chcpu.c:188
10850 msgid "CPU %d configured\n"
10853 #: sys-utils/chcpu.c:192
10855 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
10858 #: sys-utils/chcpu.c:194
10860 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10863 #: sys-utils/chcpu.c:208
10865 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10868 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
10879 #: sys-utils/chcpu.c:218
10883 " -h, --help print this help\n"
10884 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10885 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10886 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10887 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10888 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10889 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10890 " -V, --version output version information and exit\n"
10893 #: sys-utils/chcpu.c:300
10895 msgid "unsupported argument: %s"
10896 msgstr "%s:不明的引數:%s\n"
10898 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10900 msgid " %s <hard|soft>\n"
10901 msgstr "用法:ctrlaltdel hard|soft\n"
10903 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10905 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10906 msgstr "您必須是 root 才能設定 Ctrl-Alt-Del 動作。\n"
10908 #: sys-utils/cytune.c:92
10910 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10911 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
10913 #: sys-utils/cytune.c:94
10915 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10918 #: sys-utils/cytune.c:95
10920 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10923 #: sys-utils/cytune.c:96
10925 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10926 msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
10928 #: sys-utils/cytune.c:97
10930 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10933 #: sys-utils/cytune.c:98
10936 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10937 msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
10939 #: sys-utils/cytune.c:99
10942 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10945 #: sys-utils/cytune.c:100
10947 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10950 #: sys-utils/cytune.c:101
10953 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10957 #: sys-utils/cytune.c:132
10960 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10961 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10963 "檔案 %s, 用於臨界值 %lu,在 fifo 中字元最大值是 %d,\n"
10964 "而轉送速率最大值(字元/秒)是 %f\n"
10966 #: sys-utils/cytune.c:141
10969 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
10970 "in fifo were %d,\n"
10971 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10973 "檔案 %s, 用於臨界值 %lu 和 逾時值 %lu,fifo 中最大字元值為 %d,\n"
10974 "而轉送速率最大值(字元/秒)是 %f\n"
10976 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:472
10977 msgid "gettimeofday failed"
10978 msgstr "gettimeofday 失敗"
10980 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
10982 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10983 msgstr "無法發放 CYGETMON 於 %s: %s\n"
10985 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
10987 msgid "cannot get threshold for %s"
10988 msgstr "無法取得臨界值用於 %s: %s\n"
10990 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
10992 msgid "cannot get timeout for %s"
10993 msgstr "無法取得逾時值用於 %s: %s\n"
10995 #: sys-utils/cytune.c:247
10998 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11000 "%s:%lu 間隔值,%lu/%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大"
11003 #: sys-utils/cytune.c:253
11005 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11006 msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄,%f 發送 (字元/秒)\n"
11008 #: sys-utils/cytune.c:256
11011 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11013 "%s:%lu 間隔值,%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當"
11016 #: sys-utils/cytune.c:261
11018 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11019 msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄 (字元/秒)\n"
11021 #: sys-utils/cytune.c:326
11023 msgid "Invalid interval value"
11024 msgstr "無效的間隔值:%s\n"
11026 #: sys-utils/cytune.c:328
11028 msgid "Invalid interval value: %d"
11029 msgstr "無效的間隔值:%s\n"
11031 #: sys-utils/cytune.c:335
11033 msgid "Invalid set value"
11034 msgstr "無效的設定值:%s\n"
11036 #: sys-utils/cytune.c:337
11038 msgid "Invalid set value: %d"
11039 msgstr "無效的設定值:%s\n"
11041 #: sys-utils/cytune.c:344
11043 msgid "Invalid default value"
11044 msgstr "無效的預設值:%s\n"
11046 #: sys-utils/cytune.c:346
11048 msgid "Invalid default value: %d"
11049 msgstr "無效的預設值:%s\n"
11051 #: sys-utils/cytune.c:354
11053 msgid "Invalid set time value"
11054 msgstr "無效的設定時間值:%s\n"
11056 #: sys-utils/cytune.c:356
11058 msgid "Invalid set time value: %d"
11059 msgstr "無效的設定時間值:%s\n"
11061 #: sys-utils/cytune.c:364
11063 msgid "Invalid default time value"
11064 msgstr "無效的預設時間值:%s\n"
11066 #: sys-utils/cytune.c:366
11068 msgid "Invalid default time value: %d"
11069 msgstr "無效的預設時間值:%s\n"
11071 #: sys-utils/cytune.c:409
11073 msgid "cannot set %s to threshold %d"
11074 msgstr "無法設定 %s 為臨界值 %d: %s\n"
11076 #: sys-utils/cytune.c:423
11078 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
11079 msgstr "無法設定 %s 到時間臨界值 %d: %s\n"
11081 #: sys-utils/cytune.c:447
11083 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11084 msgstr "%s:%ld 為目前臨界值以及 %ld 為目前逾時值\n"
11086 #: sys-utils/cytune.c:450
11088 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11089 msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
11091 #: sys-utils/dmesg.c:86
11093 msgid "system is unusable"
11096 #: sys-utils/dmesg.c:87
11097 msgid "action must be taken immediately"
11100 #: sys-utils/dmesg.c:88
11101 msgid "critical conditions"
11104 #: sys-utils/dmesg.c:89
11106 msgid "error conditions"
11107 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
11109 #: sys-utils/dmesg.c:90
11111 msgid "warning conditions"
11112 msgstr "警告:分割區 %s "
11114 #: sys-utils/dmesg.c:91
11115 msgid "normal but significant condition"
11118 #: sys-utils/dmesg.c:92
11119 msgid "informational"
11122 #: sys-utils/dmesg.c:93
11123 msgid "debug-level messages"
11126 #: sys-utils/dmesg.c:107
11128 msgid "kernel messages"
11131 #: sys-utils/dmesg.c:108
11132 msgid "random user-level messages"
11135 #: sys-utils/dmesg.c:109
11137 msgid "mail system"
11138 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
11140 #: sys-utils/dmesg.c:110
11141 msgid "system daemons"
11144 #: sys-utils/dmesg.c:111
11145 msgid "security/authorization messages"
11148 #: sys-utils/dmesg.c:112
11149 msgid "messages generated internally by syslogd"
11152 #: sys-utils/dmesg.c:113
11153 msgid "line printer subsystem"
11156 #: sys-utils/dmesg.c:114
11157 msgid "network news subsystem"
11160 #: sys-utils/dmesg.c:115
11161 msgid "UUCP subsystem"
11164 #: sys-utils/dmesg.c:116
11166 msgid "clock daemon"
11169 #: sys-utils/dmesg.c:117
11170 msgid "security/authorization messages (private)"
11173 #: sys-utils/dmesg.c:118
11178 #: sys-utils/dmesg.c:229
11180 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11181 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般的輸出\n"
11183 #: sys-utils/dmesg.c:230
11185 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11186 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般的輸出\n"
11188 #: sys-utils/dmesg.c:231
11190 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11191 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11193 #: sys-utils/dmesg.c:232
11195 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11196 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
11198 #: sys-utils/dmesg.c:233
11200 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
11204 #: sys-utils/dmesg.c:234
11206 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11207 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11209 #: sys-utils/dmesg.c:235
11211 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11214 #: sys-utils/dmesg.c:236
11215 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11218 #: sys-utils/dmesg.c:237
11220 msgid " -H, --human human readable output\n"
11221 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
11223 #: sys-utils/dmesg.c:238
11225 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11226 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般的輸出\n"
11228 #: sys-utils/dmesg.c:239
11230 msgid " -L, --color colorize messages\n"
11231 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般的輸出\n"
11233 #: sys-utils/dmesg.c:240
11234 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11237 #: sys-utils/dmesg.c:241
11238 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11241 #: sys-utils/dmesg.c:242
11243 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11244 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
11246 #: sys-utils/dmesg.c:243
11248 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11249 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
11251 #: sys-utils/dmesg.c:244
11254 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11255 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
11257 #: sys-utils/dmesg.c:245
11259 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11262 #: sys-utils/dmesg.c:246
11264 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
11265 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
11268 #: sys-utils/dmesg.c:248
11270 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11271 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
11273 #: sys-utils/dmesg.c:249
11275 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11276 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般的輸出\n"
11278 #: sys-utils/dmesg.c:250
11280 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11281 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般的輸出\n"
11283 #: sys-utils/dmesg.c:251
11285 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11288 #: sys-utils/dmesg.c:255
11291 "Supported log facilities:\n"
11294 #: sys-utils/dmesg.c:261
11297 "Supported log levels (priorities):\n"
11300 #: sys-utils/dmesg.c:315
11302 msgid "failed to parse level '%s'"
11303 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
11305 #: sys-utils/dmesg.c:317
11307 msgid "unknown level '%s'"
11310 #: sys-utils/dmesg.c:353
11312 msgid "failed to parse facility '%s'"
11313 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
11315 #: sys-utils/dmesg.c:355
11317 msgid "unknown facility '%s'"
11320 #: sys-utils/dmesg.c:470
11322 msgid "sysinfo failed"
11325 #: sys-utils/dmesg.c:497
11327 msgid "cannot mmap: %s"
11330 #: sys-utils/dmesg.c:619 term-utils/script.c:306 term-utils/script.c:398
11332 msgid "write failed"
11335 #: sys-utils/dmesg.c:1268
11337 msgid "invalid buffer size argument"
11340 #: sys-utils/dmesg.c:1308
11342 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11346 #: sys-utils/dmesg.c:1312
11347 msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
11350 #: sys-utils/dmesg.c:1314
11351 msgid "--reltime can't be used together with --ctime "
11354 #: sys-utils/dmesg.c:1341
11356 msgid "read kernel buffer failed"
11359 #: sys-utils/dmesg.c:1354
11361 msgid "unsupported command"
11364 #: sys-utils/dmesg.c:1360
11366 msgid "klogctl failed"
11369 #: sys-utils/eject.c:135
11371 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11373 "用法:%s [選項] <掛載點>\n"
11377 #: sys-utils/eject.c:138
11379 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11380 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11381 " -d, --default display default device\n"
11382 " -f, --floppy eject floppy\n"
11383 " -F, --force don't care about device type\n"
11384 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11385 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11386 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11387 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11388 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11389 " -q, --tape eject tape\n"
11390 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11391 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11392 " -t, --trayclose close tray\n"
11393 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11394 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11395 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11396 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11399 #: sys-utils/eject.c:162
11402 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11405 #: sys-utils/eject.c:208
11407 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11408 msgstr "無效的 iflag:%s"
11410 #: sys-utils/eject.c:212
11411 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11414 #: sys-utils/eject.c:216
11416 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11417 msgstr "無效的 iflag:%s"
11419 #: sys-utils/eject.c:237
11420 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11423 #: sys-utils/eject.c:332
11424 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11427 #: sys-utils/eject.c:349
11428 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11431 #: sys-utils/eject.c:352
11432 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11435 #: sys-utils/eject.c:354
11436 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11439 #: sys-utils/eject.c:365
11440 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11443 #: sys-utils/eject.c:369
11444 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11447 #: sys-utils/eject.c:371
11448 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11451 #: sys-utils/eject.c:389
11452 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11455 #: sys-utils/eject.c:391
11456 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11459 #: sys-utils/eject.c:405
11461 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11462 msgstr "速度 %d 不受支援"
11464 #: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1096
11465 msgid "CD-ROM eject command failed"
11468 #: sys-utils/eject.c:439
11469 msgid "no CD-ROM information available"
11472 #: sys-utils/eject.c:442
11473 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11476 #: sys-utils/eject.c:482
11477 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11480 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11481 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11484 #: sys-utils/eject.c:521
11486 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11489 #: sys-utils/eject.c:536
11491 msgid "%s: failed to read speed"
11494 #: sys-utils/eject.c:544
11496 msgid "failed to read speed"
11499 #: sys-utils/eject.c:588
11501 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11502 msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
11504 #: sys-utils/eject.c:650
11506 msgid "%s: unmounting"
11509 #: sys-utils/eject.c:665
11511 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11514 #: sys-utils/eject.c:668
11516 msgid "unable to fork"
11519 #: sys-utils/eject.c:675
11521 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11522 msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
11524 #: sys-utils/eject.c:678
11526 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11527 msgstr "%s:重新命名 %s 為 %s 時失敗:%s\n"
11529 #: sys-utils/eject.c:719
11531 msgid "failed to parse mount table"
11532 msgstr "剖析 pid 時失敗"
11534 #: sys-utils/eject.c:780 sys-utils/eject.c:977
11536 msgid "%s: mounted on %s"
11537 msgstr "fsck:%s:找不到\n"
11539 #: sys-utils/eject.c:877
11541 msgid "%s: is removable device"
11544 #: sys-utils/eject.c:896
11546 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11549 #: sys-utils/eject.c:917
11550 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11553 #: sys-utils/eject.c:919
11555 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11558 #: sys-utils/eject.c:946
11560 msgid "default device: `%s'"
11563 #: sys-utils/eject.c:952
11565 msgid "using default device `%s'"
11566 msgstr "使用預設值 %u\n"
11568 #: sys-utils/eject.c:971
11570 msgid "%s: unable to find device"
11573 #: sys-utils/eject.c:973
11575 msgid "device name is `%s'"
11576 msgstr "環路裝置是 %s\n"
11578 #: sys-utils/eject.c:979 sys-utils/umount.c:227 sys-utils/umount.c:396
11579 #: sys-utils/umount.c:419
11581 msgid "%s: not mounted"
11582 msgstr "fsck:%s:找不到\n"
11584 #: sys-utils/eject.c:983
11586 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11589 #: sys-utils/eject.c:991
11591 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11594 #: sys-utils/eject.c:994
11596 msgid "%s: is whole-disk device"
11597 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
11599 #: sys-utils/eject.c:998
11601 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11602 msgstr "%s:不是區塊裝置\n"
11604 #: sys-utils/eject.c:1002
11606 msgid "device is `%s'"
11607 msgstr "環路裝置是 %s\n"
11609 #: sys-utils/eject.c:1003
11610 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11613 #: sys-utils/eject.c:1017
11615 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11618 #: sys-utils/eject.c:1019
11620 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11623 #: sys-utils/eject.c:1027
11625 msgid "%s: closing tray"
11628 #: sys-utils/eject.c:1036
11630 msgid "%s: toggling tray"
11633 #: sys-utils/eject.c:1045
11635 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11638 #: sys-utils/eject.c:1071
11640 msgid "error: %s: device in use"
11641 msgstr "%s:%s:裝置忙碌中"
11643 #: sys-utils/eject.c:1077
11645 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11648 #: sys-utils/eject.c:1093
11650 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11653 #: sys-utils/eject.c:1095
11654 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11657 #: sys-utils/eject.c:1100
11659 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11662 #: sys-utils/eject.c:1102
11664 msgid "SCSI eject succeeded"
11667 #: sys-utils/eject.c:1103
11669 msgid "SCSI eject failed"
11672 #: sys-utils/eject.c:1107
11674 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11677 #: sys-utils/eject.c:1109
11678 msgid "floppy eject command succeeded"
11681 #: sys-utils/eject.c:1110
11682 msgid "floppy eject command failed"
11685 #: sys-utils/eject.c:1114
11687 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11690 #: sys-utils/eject.c:1116
11691 msgid "tape offline command succeeded"
11694 #: sys-utils/eject.c:1117
11696 msgid "tape offline command failed"
11699 #: sys-utils/eject.c:1121
11701 msgid "unable to eject"
11704 #: sys-utils/fallocate.c:60
11706 msgid " %s [options] <filename>\n"
11707 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
11709 #: sys-utils/fallocate.c:62
11712 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11713 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
11714 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11715 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11717 " -h, --help 這個說明\n"
11718 " -n, --keep-size 不修改檔案的長度\n"
11719 " -o, --offset <num> 以位元組為單位的配置偏移值\n"
11720 " -l, --length <num> 以位元組為單位的配置長度\n"
11722 #: sys-utils/fallocate.c:136
11723 msgid "no length argument specified"
11726 #: sys-utils/fallocate.c:138
11727 msgid "invalid length value specified"
11730 #: sys-utils/fallocate.c:140
11731 msgid "invalid offset value specified"
11734 #: sys-utils/fallocate.c:142
11735 msgid "no filename specified."
11738 #: sys-utils/fallocate.c:167
11739 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11740 msgstr "保持大小模式 (-n 選項) 未受支援"
11742 #: sys-utils/fallocate.c:168
11744 msgid "%s: fallocate failed"
11745 msgstr "%s:fallocate 失敗"
11747 #: sys-utils/flock.c:52
11750 " %1$s [options] <file|directory> <command> [command args]\n"
11751 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
11752 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11755 #: sys-utils/flock.c:57
11756 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
11759 #: sys-utils/flock.c:58
11760 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11763 #: sys-utils/flock.c:59
11764 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11767 #: sys-utils/flock.c:60
11768 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11771 #: sys-utils/flock.c:61
11772 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11775 #: sys-utils/flock.c:62
11777 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11780 #: sys-utils/flock.c:63
11782 " -o --close close file descriptor before running command\n"
11785 #: sys-utils/flock.c:64
11787 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
11790 #: sys-utils/flock.c:97
11792 msgid "cannot open lock file %s"
11793 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
11795 #: sys-utils/flock.c:177
11797 msgid "invalid timeout value"
11800 #: sys-utils/flock.c:179
11802 msgid "timeout cannot be zero"
11803 msgstr "mount:無法設定使用者識別編號:%s"
11805 #: sys-utils/flock.c:183
11807 msgid "invalid exit code"
11810 #: sys-utils/flock.c:203
11812 msgid "%s requires exactly one command argument"
11813 msgstr "%s:%s 需要剛好一個指令引數\n"
11815 #: sys-utils/flock.c:224
11817 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11818 msgstr "%s:需要檔案描述符號、檔案或目錄\n"
11820 #: sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:290
11821 msgid "waitpid failed"
11822 msgstr "waitpid 失敗"
11824 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11826 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11828 "用法:%s [選項] <掛載點>\n"
11832 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
11834 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11835 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
11837 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11838 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11841 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
11842 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11845 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
11846 msgid "no filename specified"
11849 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
11851 msgid "%s: is not a directory"
11854 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
11856 msgid "%s: freeze failed"
11859 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
11861 msgid "%s: unfreeze failed"
11862 msgstr "%s:解除凍結時失敗"
11864 #: sys-utils/fstrim.c:58
11866 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11868 "用法:%s [選項] <掛載點>\n"
11872 #: sys-utils/fstrim.c:60
11874 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11875 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11876 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11877 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11880 #: sys-utils/fstrim.c:114
11882 msgid "failed to parse minimum extent length"
11883 msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
11885 #: sys-utils/fstrim.c:126
11887 msgid "no mountpoint specified"
11890 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
11892 msgid "%s: not a directory"
11895 #: sys-utils/fstrim.c:145
11897 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11900 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11901 #: sys-utils/fstrim.c:152
11903 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11906 #: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
11908 msgid "cannot write %s"
11911 #: sys-utils/hwclock.c:226
11913 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11914 msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n"
11916 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
11920 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
11924 #: sys-utils/hwclock.c:301
11927 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11928 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11929 msgstr "%s:警告:無法辨識 adjtime 檔案中的第三列\n"
11931 #: sys-utils/hwclock.c:310
11933 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11934 msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
11936 #: sys-utils/hwclock.c:312
11938 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11939 msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
11941 #: sys-utils/hwclock.c:314
11943 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11944 msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n"
11946 #: sys-utils/hwclock.c:341
11948 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11951 #: sys-utils/hwclock.c:347
11953 msgid "...synchronization failed\n"
11954 msgstr "...同步化失敗\n"
11956 #: sys-utils/hwclock.c:349
11958 msgid "...got clock tick\n"
11961 #: sys-utils/hwclock.c:412
11963 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11964 msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11966 #: sys-utils/hwclock.c:421
11968 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11969 msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
11971 #: sys-utils/hwclock.c:455
11973 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11974 msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11976 #: sys-utils/hwclock.c:483
11978 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11979 msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
11981 #: sys-utils/hwclock.c:489
11983 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11984 msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n"
11986 #: sys-utils/hwclock.c:547
11989 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
11990 "Delaying further to reach the new time.\n"
11992 "從參考時間起算已經過 %.6f 秒。\n"
11995 #: sys-utils/hwclock.c:583
11998 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
11999 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12001 "硬體時鐘暫存器所包含的值,若非是無效的 (例如某月第 50 日) 就是位於我們可以處"
12002 "理的範圍之外 (例如 2095 年)。\n"
12004 #: sys-utils/hwclock.c:593
12006 msgid "%s %.6f seconds\n"
12007 msgstr "%s %.6f 秒\n"
12009 #: sys-utils/hwclock.c:624
12011 msgid "No --date option specified."
12012 msgstr "未指定 --date 選項。\n"
12014 #: sys-utils/hwclock.c:630
12016 msgid "--date argument too long"
12017 msgstr "--date 引數太長\n"
12019 #: sys-utils/hwclock.c:637
12022 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12023 "In particular, it contains quotation marks."
12025 "--date 選項的值並非有效日期。\n"
12028 #: sys-utils/hwclock.c:645
12030 msgid "Issuing date command: %s\n"
12031 msgstr "執行日期命令:%s\n"
12033 #: sys-utils/hwclock.c:649
12034 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12035 msgstr "無法在 /bin/sh 命令殼中運行「date」程式。popen() 失敗"
12037 #: sys-utils/hwclock.c:657
12039 msgid "response from date command = %s\n"
12040 msgstr "日期命令的回應 = %s\n"
12042 #: sys-utils/hwclock.c:659
12045 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12046 "The command was:\n"
12048 "The response was:\n"
12051 "由 %s 所執行的日期命令回傳了未預期的結果。\n"
12057 #: sys-utils/hwclock.c:670
12060 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
12061 "the converted time value was expected.\n"
12062 "The command was:\n"
12064 "The response was:\n"
12067 "由 %s 所執行的日期命令回傳了一些非整數的東西,而非預期己轉換的時間值。\n"
12073 #: sys-utils/hwclock.c:682
12075 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12076 msgstr "日期字串 %s 表示自 1969 年以來己過 %ld 秒。\n"
12078 #: sys-utils/hwclock.c:714
12081 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
12082 "System Time from it."
12083 msgstr "硬體時鐘不具有效時間,因而我們無法依其設定系統時間。\n"
12085 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
12087 msgid "Calling settimeofday:\n"
12088 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
12090 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
12092 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12093 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12095 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
12097 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12098 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12100 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
12102 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12103 msgstr "未設定系統時鐘,因為在測試模式中執行。\n"
12105 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
12107 msgid "Must be superuser to set system clock."
12108 msgstr "必須是系統管理者才能設定系統時鐘。\n"
12110 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
12111 msgid "settimeofday() failed"
12112 msgstr "settimeofday() 失敗"
12114 #: sys-utils/hwclock.c:791
12116 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12117 msgstr "目前的系統時間:%ld = %s\n"
12119 #: sys-utils/hwclock.c:817
12121 msgid "\tUTC: %s\n"
12122 msgstr "\tUTC:%s\n"
12124 #: sys-utils/hwclock.c:880
12127 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
12129 msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
12131 #: sys-utils/hwclock.c:885
12134 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12135 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12137 "無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n"
12138 "因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n"
12140 #: sys-utils/hwclock.c:891
12143 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
12144 "last calibration.\n"
12145 msgstr "無法調整偏差係數,因為它從最後一次校測起已經慢過於一天。\n"
12147 #: sys-utils/hwclock.c:939
12150 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
12151 "of %f seconds/day.\n"
12152 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12154 "時鐘偏差為 %.1f 秒發生於過去 %d 秒內,而不管 %f 秒/天的偏差係數。\n"
12155 "以 %f 秒/天來調整偏差係數\n"
12157 #: sys-utils/hwclock.c:985
12159 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12160 msgstr "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
12162 #: sys-utils/hwclock.c:987
12164 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
12165 msgstr "需要插入 %d 秒並回溯參考 %.6f 秒之前的時間\n"
12167 #: sys-utils/hwclock.c:1017
12169 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12170 msgstr "無法更新 adjtime 檔案,因為處於測試模式。\n"
12172 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12175 "Would have written the following to %s:\n"
12181 #: sys-utils/hwclock.c:1027
12184 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
12186 msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入"
12188 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
12190 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12191 msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案"
12193 #: sys-utils/hwclock.c:1048
12195 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12196 msgstr "偏差調整參數未更新。\n"
12198 #: sys-utils/hwclock.c:1087
12201 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12202 msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。\n"
12204 #: sys-utils/hwclock.c:1096
12207 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
12208 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
12210 #: sys-utils/hwclock.c:1118
12212 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12213 msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n"
12215 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12217 msgid "Using %s.\n"
12218 msgstr "正在使用 %s。\n"
12220 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12222 msgid "No usable clock interface found.\n"
12223 msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n"
12225 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
12227 msgid "Unable to set system clock.\n"
12228 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
12230 #: sys-utils/hwclock.c:1293
12233 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12234 msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n"
12236 #: sys-utils/hwclock.c:1322
12239 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
12241 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12242 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12244 "只有在 Alpha 機器的內核保留時期值以用於硬體時鐘。\n"
12245 "此一 hwclock 的複本是為了 Alpha 之外的機器所組建\n"
12246 "(因而推測目前無法於 Alpha 機器中執行)。未採行任何動作。\n"
12248 #: sys-utils/hwclock.c:1339
12250 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12251 msgstr "無法從內核取得時期值。\n"
12253 #: sys-utils/hwclock.c:1341
12255 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12256 msgstr "內核假設時期值為 %lu\n"
12258 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12261 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
12263 msgstr "要設定時期值,您必須使用「epoch」選項以告訴它要設定為何值。\n"
12265 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12267 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12268 msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n"
12270 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12272 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12273 msgstr "無法在內核中設定時期值。\n"
12275 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12276 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12279 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12288 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12290 " -h, --help show this help text and exit\n"
12291 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12292 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12295 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12297 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12298 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12299 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12300 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12301 " the clock was last set or adjusted\n"
12304 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12306 " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
12310 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12312 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12313 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12314 " value given with --epoch\n"
12317 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12319 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12320 " -V, --version display version information and exit\n"
12323 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12325 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12326 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12329 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12330 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12333 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12336 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12337 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12338 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12339 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12340 " hardware clock's epoch value\n"
12343 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12346 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12347 " either --utc or --localtime\n"
12348 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12349 " the default is %s\n"
12352 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12354 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12355 " -D, --debug debugging mode\n"
12359 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12362 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12363 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12366 " -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n"
12367 " 告訴 hwclock 您所具有的 alpha 類型 (參看 hwclock (8))\n"
12369 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12371 msgid "Unable to connect to audit system"
12372 msgstr "%s:無法與稽核系統連接\n"
12374 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12376 msgid "invalid epoch argument"
12379 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12381 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12382 msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n"
12384 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12386 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12387 msgstr "%s:配合 --noadjfile 使用,您必須指定 --utc 或 --localtime 兩者之一\n"
12389 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12391 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12392 msgstr "無可用的 set-to 時間。 無法設定時鐘。\n"
12394 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12396 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12397 msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。\n"
12399 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12401 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12402 msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。\n"
12404 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12407 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12408 msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更內核中的硬體時鐘時期。\n"
12410 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12412 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12413 msgstr "無法透過任何已知方法去存取硬體時鐘。\n"
12415 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12418 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12419 msgstr "使用 --debug 選項以參看我們搜尋存取方法的細節。\n"
12421 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12423 msgid "booted from MILO\n"
12424 msgstr "從 MILO 開機\n"
12426 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12428 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12429 msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n"
12431 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12433 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12434 msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n"
12436 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12438 msgid "funky TOY!\n"
12441 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12443 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12444 msgstr "%s:基元 %s 於 1000 次反覆運算時失敗!"
12446 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
12448 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
12449 msgstr "cmos_read():寫入控制位址 %X 失敗:%s\n"
12451 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12453 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
12454 msgstr "cmos_read():讀取資料位址 %X 失敗:%s\n"
12456 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
12458 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
12459 msgstr "cmos_write():寫入控制位址 %X 失敗:%s\n"
12461 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
12463 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
12464 msgstr "cmos_write():寫入資料位址 %X 失敗:%s\n"
12466 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
12468 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12469 msgstr "因為我並未嘗試而無法取得權限。\n"
12471 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
12473 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12474 msgstr "%s 無法存取 I/O 連接埠:iopl(3) 呼叫失敗。\n"
12476 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:649
12477 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12478 msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n"
12480 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12482 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12483 msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n"
12485 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12486 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12487 msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗"
12489 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12490 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12491 msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗"
12493 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12495 msgid "Timed out waiting for time change."
12496 msgstr "等候時間變更已逾時。\n"
12498 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12500 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12501 msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗"
12503 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12504 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12505 msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗"
12507 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12508 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12509 msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
12511 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12512 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12513 msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗"
12515 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12517 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12518 msgstr "%s 的 ioctl() 讀取時間失敗。\n"
12520 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12522 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12523 msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n"
12525 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12527 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12528 msgstr "%s 沒有插斷函式。"
12530 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12532 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12533 msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗"
12535 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12537 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12538 msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗"
12540 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12542 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12543 msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期已逾時\n"
12545 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12547 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12548 msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗"
12550 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12552 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12553 msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗"
12555 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12557 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12558 msgstr "%s 的 ioctl() 設定時間失敗。\n"
12560 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12562 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12563 msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n"
12565 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12568 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
12569 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
12572 "要操控內核中的時期值,我們必須透過裝置特定檔案 %s 來存取 Linux 'rtc' 裝置驅動"
12573 "程式。這個檔案不存在於此系統。\n"
12575 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12577 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12578 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
12580 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12582 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12583 msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n"
12585 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12587 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12588 msgstr "epoch 值不可以少於 1900。您要求的是 %ld\n"
12590 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12592 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12593 msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n"
12595 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12597 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12598 msgstr "用於 %s 的內核裝置驅動程式沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。\n"
12600 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12602 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12603 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
12605 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12606 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12609 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12611 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12614 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12616 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12617 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般的輸出\n"
12619 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12621 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12624 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:518
12626 msgid "failed to parse size"
12627 msgstr "剖析 pid 時失敗"
12629 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12631 msgid "failed to parse elements"
12632 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
12634 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12635 msgid "create share memory failed"
12636 msgstr "建立共享記憶體時失敗"
12638 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12640 msgid "Shared memory id: %d\n"
12641 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
12643 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12644 msgid "create message queue failed"
12647 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12649 msgid "Message queue id: %d\n"
12650 msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
12652 #: sys-utils/ipcmk.c:153
12653 msgid "create semaphore failed"
12656 #: sys-utils/ipcmk.c:155
12658 msgid "Semaphore id: %d\n"
12659 msgstr "號誌識別號:%d\n"
12661 #: sys-utils/ipcrm.c:53
12662 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
12665 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12666 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12669 #: sys-utils/ipcrm.c:55
12670 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12673 #: sys-utils/ipcrm.c:56
12674 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12677 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12678 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12681 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12682 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12685 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12686 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
12689 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12691 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12692 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
12694 #: sys-utils/ipcrm.c:80
12696 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12699 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
12701 #: sys-utils/ipcrm.c:85
12703 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12704 msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
12706 #: sys-utils/ipcrm.c:90
12708 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12709 msgstr "號誌識別號:%d\n"
12711 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
12712 msgid "permission denied for key"
12715 #: sys-utils/ipcrm.c:102
12716 msgid "permission denied for id"
12719 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
12720 msgid "invalid key"
12723 #: sys-utils/ipcrm.c:105
12727 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
12728 msgid "already removed key"
12731 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12732 msgid "already removed id"
12735 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
12740 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12743 msgstr "setuid() 失敗"
12745 #: sys-utils/ipcrm.c:128
12747 msgid "invalid id: %s"
12748 msgstr "無效的識別號:%s\n"
12750 #: sys-utils/ipcrm.c:161
12752 msgid "resource(s) deleted\n"
12755 #: sys-utils/ipcrm.c:194
12757 msgid "illegal key (%s)"
12758 msgstr "%s:不合法的鍵值 (%s)\n"
12760 #: sys-utils/ipcrm.c:252
12762 msgid "kernel not configured for shared memory"
12763 msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
12765 #: sys-utils/ipcrm.c:265
12767 msgid "kernel not configured for semaphores"
12768 msgstr "內核未組配用於號誌\n"
12770 #: sys-utils/ipcrm.c:279
12772 msgid "kernel not configured for message queues"
12773 msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
12775 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
12777 msgid "unknown argument: %s"
12778 msgstr "%s:不明的引數:%s\n"
12780 #: sys-utils/ipcs.c:56
12782 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
12785 " -i id 印出由 id 標識出的資源細節\n"
12788 #: sys-utils/ipcs.c:60
12790 msgid "Resource options:\n"
12793 #: sys-utils/ipcs.c:61
12794 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12797 #: sys-utils/ipcs.c:62
12798 msgid " -q, --queues message queues\n"
12801 #: sys-utils/ipcs.c:63
12802 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12805 #: sys-utils/ipcs.c:64
12806 msgid " -a, --all all (default)\n"
12809 #: sys-utils/ipcs.c:66
12810 msgid "Output format:\n"
12813 #: sys-utils/ipcs.c:67
12814 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12817 #: sys-utils/ipcs.c:68
12818 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
12821 #: sys-utils/ipcs.c:69
12822 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12825 #: sys-utils/ipcs.c:70
12826 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12829 #: sys-utils/ipcs.c:71
12830 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12833 #: sys-utils/ipcs.c:72
12834 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
12837 #: sys-utils/ipcs.c:73
12838 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12841 #: sys-utils/ipcs.c:158
12842 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12845 #: sys-utils/ipcs.c:196
12847 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12848 msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n"
12850 #: sys-utils/ipcs.c:199
12852 msgid "max number of segments = %ju\n"
12853 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
12855 #: sys-utils/ipcs.c:201
12857 msgid "max seg size"
12858 msgstr "不當的 inode 大小"
12860 #: sys-utils/ipcs.c:203
12862 msgid "max total shared memory"
12863 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
12865 #: sys-utils/ipcs.c:206
12867 msgid "min seg size"
12868 msgstr "取得最小 I/O 大小"
12870 #: sys-utils/ipcs.c:216
12872 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12873 msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
12875 #: sys-utils/ipcs.c:220
12877 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12878 msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n"
12880 #: sys-utils/ipcs.c:232
12883 "segments allocated %d\n"
12884 "pages allocated %ld\n"
12885 "pages resident %ld\n"
12886 "pages swapped %ld\n"
12887 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12890 #: sys-utils/ipcs.c:249
12892 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12893 msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n"
12895 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
12896 #: sys-utils/ipcs.c:270
12900 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:375
12901 #: sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:493
12905 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
12909 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
12913 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
12917 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
12921 #: sys-utils/ipcs.c:255
12923 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12924 msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n"
12926 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
12927 #: sys-utils/ipcs.c:381 sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:481
12928 #: sys-utils/ipcs.c:487 sys-utils/ipcs.c:493
12932 #: sys-utils/ipcs.c:257
12936 #: sys-utils/ipcs.c:257
12940 #: sys-utils/ipcs.c:258
12944 #: sys-utils/ipcs.c:262
12946 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12947 msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n"
12949 #: sys-utils/ipcs.c:264
12953 #: sys-utils/ipcs.c:264
12957 #: sys-utils/ipcs.c:268
12959 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12960 msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n"
12962 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:493
12966 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:494
12970 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
12971 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
12975 #: sys-utils/ipcs.c:272
12979 #: sys-utils/ipcs.c:272
12983 #: sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:301
12984 #: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:416 sys-utils/ipcs.c:519
12985 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:523 sys-utils/ipcs.c:577
12986 #: sys-utils/ipcs.c:579 sys-utils/ipcs.c:608 sys-utils/ipcs.c:610
12987 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:636
12991 #: sys-utils/ipcs.c:327
12995 #: sys-utils/ipcs.c:328
12999 #: sys-utils/ipcs.c:347
13001 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13002 msgstr "------ 號誌限度 --------\n"
13004 #: sys-utils/ipcs.c:350
13006 msgid "max number of arrays = %d\n"
13007 msgstr "最大陣列數量 = %d\n"
13009 #: sys-utils/ipcs.c:351
13011 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13012 msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n"
13014 #: sys-utils/ipcs.c:352
13016 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13017 msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n"
13019 #: sys-utils/ipcs.c:353
13021 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13022 msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n"
13024 #: sys-utils/ipcs.c:354
13026 msgid "semaphore max value = %d\n"
13027 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
13029 #: sys-utils/ipcs.c:363
13031 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13032 msgstr "內核未組配用於號誌\n"
13034 #: sys-utils/ipcs.c:366
13036 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13037 msgstr "------ 號誌狀態 --------\n"
13039 #: sys-utils/ipcs.c:367
13041 msgid "used arrays = %d\n"
13042 msgstr "已用陣列 = %d\n"
13044 #: sys-utils/ipcs.c:368
13046 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13047 msgstr "已配置號誌 = %d\n"
13049 #: sys-utils/ipcs.c:373
13051 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13052 msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n"
13054 #: sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:381 sys-utils/ipcs.c:390
13058 #: sys-utils/ipcs.c:379
13060 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13061 msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n"
13063 #: sys-utils/ipcs.c:381
13067 #: sys-utils/ipcs.c:381
13068 msgid "last-changed"
13071 #: sys-utils/ipcs.c:388
13073 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13074 msgstr "------ 號誌陣列 --------\n"
13076 #: sys-utils/ipcs.c:390
13080 #: sys-utils/ipcs.c:450
13082 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13083 msgstr "------ 訊息限度 --------\n"
13085 #: sys-utils/ipcs.c:451
13087 msgid "max queues system wide = %d\n"
13088 msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n"
13090 #: sys-utils/ipcs.c:453
13092 msgid "max size of message"
13093 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
13095 #: sys-utils/ipcs.c:455
13097 msgid "default max size of queue"
13098 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
13100 #: sys-utils/ipcs.c:462
13102 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13103 msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
13105 #: sys-utils/ipcs.c:465
13107 msgid "------ Messages Status --------\n"
13108 msgstr "------ 訊息狀態 --------\n"
13110 #: sys-utils/ipcs.c:466
13112 msgid "allocated queues = %d\n"
13113 msgstr "已配置佇列 = %d\n"
13115 #: sys-utils/ipcs.c:467
13117 msgid "used headers = %d\n"
13118 msgstr "已用標頭 = %d\n"
13120 #: sys-utils/ipcs.c:468
13123 msgstr "已用空間 = %d 位元組\n"
13125 #: sys-utils/ipcs.c:469
13130 #: sys-utils/ipcs.c:473
13132 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13133 msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n"
13135 #: sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:481 sys-utils/ipcs.c:487
13136 #: sys-utils/ipcs.c:493
13140 #: sys-utils/ipcs.c:479
13142 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13143 msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n"
13145 #: sys-utils/ipcs.c:481
13149 #: sys-utils/ipcs.c:481
13153 #: sys-utils/ipcs.c:481
13157 #: sys-utils/ipcs.c:485
13159 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13160 msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n"
13162 #: sys-utils/ipcs.c:487
13166 #: sys-utils/ipcs.c:487
13170 #: sys-utils/ipcs.c:491
13172 msgid "------ Message Queues --------\n"
13173 msgstr "------ 訊息佇列 --------\n"
13175 #: sys-utils/ipcs.c:494
13179 #: sys-utils/ipcs.c:495
13183 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:591 sys-utils/ipcs.c:624
13185 msgid "id %d not found"
13186 msgstr "fsck:%s:找不到\n"
13188 #: sys-utils/ipcs.c:565
13192 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13195 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
13197 #: sys-utils/ipcs.c:566
13199 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13200 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
13202 #: sys-utils/ipcs.c:569
13204 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13205 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13207 #: sys-utils/ipcs.c:571
13211 #: sys-utils/ipcs.c:571
13216 #: sys-utils/ipcs.c:573
13218 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13219 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
13221 #: sys-utils/ipcs.c:576
13223 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13224 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
13226 #: sys-utils/ipcs.c:578
13228 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13229 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
13231 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:611
13233 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13234 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
13236 #: sys-utils/ipcs.c:595
13240 "Message Queue msqid=%d\n"
13245 #: sys-utils/ipcs.c:596
13247 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13248 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
13250 #: sys-utils/ipcs.c:600
13254 #: sys-utils/ipcs.c:600
13259 #: sys-utils/ipcs.c:602
13263 #: sys-utils/ipcs.c:602
13268 #: sys-utils/ipcs.c:607
13270 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13271 msgstr "send_time =%-26.24s\n"
13273 #: sys-utils/ipcs.c:609
13275 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13276 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
13278 #: sys-utils/ipcs.c:628
13282 "Semaphore Array semid=%d\n"
13287 #: sys-utils/ipcs.c:629
13289 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13290 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
13292 #: sys-utils/ipcs.c:632
13294 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13295 msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n"
13297 #: sys-utils/ipcs.c:634
13299 msgid "nsems = %ju\n"
13300 msgstr "nsems = %ld\n"
13302 #: sys-utils/ipcs.c:635
13304 msgid "otime = %-26.24s\n"
13305 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13307 #: sys-utils/ipcs.c:637
13309 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13310 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13312 #: sys-utils/ipcs.c:640
13316 #: sys-utils/ipcs.c:640
13320 #: sys-utils/ipcs.c:640
13324 #: sys-utils/ipcs.c:640
13328 #: sys-utils/ipcs.c:640
13332 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13333 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13338 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13340 msgid "%s (bytes) = "
13343 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13345 msgid "%s (kbytes) = "
13348 #: sys-utils/ldattach.c:144
13350 msgid "invalid iflag"
13351 msgstr "無效的 iflag:%s"
13353 #: sys-utils/ldattach.c:160
13355 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13356 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
13358 #: sys-utils/ldattach.c:163
13359 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13362 #: sys-utils/ldattach.c:164
13363 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13366 #: sys-utils/ldattach.c:165
13367 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13370 #: sys-utils/ldattach.c:166
13371 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13374 #: sys-utils/ldattach.c:167
13375 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13378 #: sys-utils/ldattach.c:168
13379 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13382 #: sys-utils/ldattach.c:169
13383 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13386 #: sys-utils/ldattach.c:170
13387 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13390 #: sys-utils/ldattach.c:171
13391 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13394 #: sys-utils/ldattach.c:172
13395 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13398 #: sys-utils/ldattach.c:177
13401 "Known <ldisc> names:\n"
13406 #: sys-utils/ldattach.c:179
13409 "Known <iflag> names:\n"
13414 #: sys-utils/ldattach.c:266
13416 msgid "invalid speed argument"
13419 #: sys-utils/ldattach.c:277
13420 msgid "invalid option"
13423 #: sys-utils/ldattach.c:288
13425 msgid "invalid line discipline argument"
13426 msgstr "無效的線路規律:%s"
13428 #: sys-utils/ldattach.c:295
13430 msgid "%s is not a serial line"
13433 #: sys-utils/ldattach.c:302
13435 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13436 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
13438 #: sys-utils/ldattach.c:305
13440 msgid "speed %d unsupported"
13441 msgstr "速度 %d 不受支援"
13443 #: sys-utils/ldattach.c:354
13445 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13446 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
13448 #: sys-utils/ldattach.c:361
13449 msgid "cannot set line discipline"
13452 #: sys-utils/ldattach.c:367
13453 msgid "cannot daemonize"
13456 #: sys-utils/losetup.c:61
13457 msgid "autoclear flag set"
13460 #: sys-utils/losetup.c:62
13462 msgid "device backing file"
13465 #: sys-utils/losetup.c:63
13466 msgid "backing file inode number"
13469 #: sys-utils/losetup.c:64
13470 msgid "backing file major:minor device number"
13473 #: sys-utils/losetup.c:65
13475 msgid "loop device name"
13476 msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
13478 #: sys-utils/losetup.c:66
13479 msgid "offset from the beginning"
13482 #: sys-utils/losetup.c:67
13484 msgid "partscan flag set"
13489 #: sys-utils/losetup.c:69
13491 msgid "size limit of the file in bytes"
13494 #: sys-utils/losetup.c:70
13495 msgid "loop device major:minor number"
13498 #: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
13500 msgid ", offset %ju"
13503 #: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
13505 msgid ", sizelimit %ju"
13506 msgstr ",大小限制 %<PRIu64>"
13508 #: sys-utils/losetup.c:153
13510 msgid ", encryption %s (type %u)"
13511 msgstr ",加密 %s (類型 %<PRIu32>)"
13513 #: sys-utils/losetup.c:189
13515 msgid "%s: detach failed"
13516 msgstr "%s:stat 失敗"
13518 #: sys-utils/losetup.c:343
13521 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13522 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13525 #: sys-utils/losetup.c:348
13528 " -a, --all list all used devices\n"
13529 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13530 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13531 " -f, --find find first unused device\n"
13532 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
13533 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13537 " %1$s loop_device 提供資訊\n"
13538 " %1$s -a | --all 列出所有已用的\n"
13539 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev>...] 刪除\n"
13540 " %1$s -f | --find 尋找未使用的\n"
13541 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> 調整大小\n"
13542 " %1$s -j | --associated <file>[-o <num>] 列出所有與 <file> 相關聯的\n"
13543 " %1$s [選項] {-f|--find|loopdev} <file> 設定\n"
13545 #: sys-utils/losetup.c:356
13547 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13548 msgstr " -T, --test 測試 getopt(1) 的版本\n"
13550 #: sys-utils/losetup.c:357
13551 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13554 #: sys-utils/losetup.c:358
13555 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13558 #: sys-utils/losetup.c:359
13560 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
13563 #: sys-utils/losetup.c:360
13565 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
13566 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
13568 #: sys-utils/losetup.c:361
13570 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
13571 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
13573 #: sys-utils/losetup.c:362
13575 " --show print device name after setup (with -f)\n"
13578 #: sys-utils/losetup.c:363
13580 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13581 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
13583 #: sys-utils/losetup.c:369
13587 "Available --list columns:\n"
13590 #: sys-utils/losetup.c:389
13593 "%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless "
13594 "or invisible for system tools."
13597 #: sys-utils/losetup.c:393
13600 "%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file "
13604 #: sys-utils/losetup.c:462 sys-utils/losetup.c:471 sys-utils/losetup.c:562
13605 #: sys-utils/losetup.c:575 sys-utils/losetup.c:644
13607 msgid "%s: failed to use device"
13610 #: sys-utils/losetup.c:573
13612 msgid "no loop device specified"
13613 msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
13615 #: sys-utils/losetup.c:580
13617 msgid "no file specified"
13620 #: sys-utils/losetup.c:587
13622 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
13625 #: sys-utils/losetup.c:592
13626 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
13629 #: sys-utils/losetup.c:608
13631 msgid "not found unused device"
13632 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
13634 #: sys-utils/losetup.c:618
13636 msgid "%s: failed to use backing file"
13639 #: sys-utils/losetup.c:655
13641 msgid "find unused loop device failed"
13642 msgstr "tunelp:ioctl 失敗"
13644 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/umount.c:249
13649 #: sys-utils/losetup.c:676
13651 msgid "%s: set capacity failed"
13652 msgstr "%s:stat 失敗"
13654 #: sys-utils/lscpu.c:65
13658 #: sys-utils/lscpu.c:66
13662 #: sys-utils/lscpu.c:67
13666 #: sys-utils/lscpu.c:110
13670 #: sys-utils/lscpu.c:111
13674 #: sys-utils/lscpu.c:243
13675 msgid "logical CPU number"
13678 #: sys-utils/lscpu.c:244
13680 msgid "logical core number"
13681 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
13683 #: sys-utils/lscpu.c:245
13685 msgid "logical socket number"
13686 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
13688 #: sys-utils/lscpu.c:246
13689 msgid "logical NUMA node number"
13692 #: sys-utils/lscpu.c:247
13693 msgid "logical book number"
13696 #: sys-utils/lscpu.c:248
13697 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13700 #: sys-utils/lscpu.c:249
13701 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13704 #: sys-utils/lscpu.c:250
13705 msgid "physical address of a CPU"
13708 #: sys-utils/lscpu.c:251
13709 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13712 #: sys-utils/lscpu.c:252
13713 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13716 #: sys-utils/lscpu.c:347
13717 msgid "error: uname failed"
13718 msgstr "錯誤:uname 失敗"
13720 #: sys-utils/lscpu.c:407
13722 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13723 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
13725 #: sys-utils/lscpu.c:897 sys-utils/lscpu.c:907
13730 #: sys-utils/lscpu.c:897 sys-utils/lscpu.c:907
13735 #: sys-utils/lscpu.c:981
13738 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13739 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13740 "# starting from zero.\n"
13742 "# 下列是剖析格式,它可以被送入其他\n"
13743 "# 程式。每一欄中每個不同的項目有從零開始的\n"
13747 #: sys-utils/lscpu.c:1119
13748 msgid "Architecture:"
13751 #: sys-utils/lscpu.c:1133
13752 msgid "CPU op-mode(s):"
13755 #: sys-utils/lscpu.c:1136 sys-utils/lscpu.c:1138
13756 msgid "Byte Order:"
13759 #: sys-utils/lscpu.c:1140
13764 #: sys-utils/lscpu.c:1143
13765 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13768 #: sys-utils/lscpu.c:1144
13769 msgid "On-line CPU(s) list:"
13772 #: sys-utils/lscpu.c:1162
13773 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13776 #: sys-utils/lscpu.c:1163
13777 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13780 #: sys-utils/lscpu.c:1194
13781 msgid "Thread(s) per core:"
13784 #: sys-utils/lscpu.c:1195
13785 msgid "Core(s) per socket:"
13788 #: sys-utils/lscpu.c:1198
13790 msgid "Socket(s) per book:"
13793 #: sys-utils/lscpu.c:1200
13797 #: sys-utils/lscpu.c:1202
13802 #: sys-utils/lscpu.c:1206
13803 msgid "NUMA node(s):"
13806 #: sys-utils/lscpu.c:1208
13810 #: sys-utils/lscpu.c:1210
13811 msgid "CPU family:"
13814 #: sys-utils/lscpu.c:1212
13818 #: sys-utils/lscpu.c:1214
13820 msgid "Model name:"
13823 #: sys-utils/lscpu.c:1216
13827 #: sys-utils/lscpu.c:1218
13831 #: sys-utils/lscpu.c:1220
13835 #: sys-utils/lscpu.c:1223 sys-utils/lscpu.c:1225
13836 msgid "Virtualization:"
13839 #: sys-utils/lscpu.c:1228
13841 msgid "Hypervisor:"
13842 msgstr "Hypervisor 供應商:"
13844 #: sys-utils/lscpu.c:1230
13845 msgid "Hypervisor vendor:"
13846 msgstr "Hypervisor 供應商:"
13848 #: sys-utils/lscpu.c:1231
13849 msgid "Virtualization type:"
13852 #: sys-utils/lscpu.c:1234
13853 msgid "Dispatching mode:"
13856 #: sys-utils/lscpu.c:1240
13861 #: sys-utils/lscpu.c:1246
13863 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13864 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
13866 #: sys-utils/lscpu.c:1259
13869 " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
13871 msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
13873 #: sys-utils/lscpu.c:1260
13875 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13876 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
13878 #: sys-utils/lscpu.c:1261
13880 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13881 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
13883 #: sys-utils/lscpu.c:1262
13884 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13887 #: sys-utils/lscpu.c:1263
13888 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13891 #: sys-utils/lscpu.c:1264
13892 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13895 #: sys-utils/lscpu.c:1265
13898 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13899 msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
13901 #: sys-utils/lscpu.c:1275
13905 "For more details see lscpu(1).\n"
13908 "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
13910 #: sys-utils/lscpu.c:1363
13913 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
13914 "extended or --parse.\n"
13917 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
13919 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13920 msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
13922 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
13924 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13925 msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
13927 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
13929 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13930 msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
13932 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
13934 msgid "only root can do that"
13935 msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
13937 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13939 msgid "%s from %s (libmount %s"
13940 msgstr "%s 來自 %s\n"
13942 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13944 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13945 msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
13947 #: sys-utils/mount.c:131
13949 msgid "failed to read mtab"
13952 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:273
13954 msgid "%-25s: ignored\n"
13957 #: sys-utils/mount.c:194
13959 msgid "%-25s: already mounted\n"
13960 msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
13962 #: sys-utils/mount.c:248
13964 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13965 msgstr "fsck:%s:找不到\n"
13967 #: sys-utils/mount.c:250
13969 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13970 msgstr "fsck:%s:找不到\n"
13972 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
13974 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13975 msgstr "fsck:%s:找不到\n"
13977 #: sys-utils/mount.c:255
13979 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13982 #: sys-utils/mount.c:377
13984 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13985 msgstr "剖析 pid 時失敗"
13987 #: sys-utils/mount.c:399
13989 msgid "only root can mount %s on %s"
13990 msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
13992 #: sys-utils/mount.c:402
13994 msgid "%s is already mounted"
13995 msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
13997 #: sys-utils/mount.c:406
13999 msgid "can't find %s in %s"
14000 msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
14002 #: sys-utils/mount.c:413
14004 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14005 msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
14007 #: sys-utils/mount.c:416
14009 msgid "can't find mount source %s in %s"
14010 msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
14012 #: sys-utils/mount.c:420
14015 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14016 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14017 " use wipefs(8) to clean up the device."
14019 "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
14020 " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
14021 " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
14023 #: sys-utils/mount.c:426
14025 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14026 msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
14028 #: sys-utils/mount.c:429
14030 msgid "you must specify the filesystem type"
14031 msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
14033 #: sys-utils/mount.c:433
14035 msgid "can't find %s"
14036 msgstr "%s:無法鏈結 %s: %s\n"
14038 #: sys-utils/mount.c:435
14040 msgid "mount source not defined"
14041 msgstr "mount:掛載時失敗"
14043 #: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
14045 msgid "failed to parse mount options"
14046 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
14048 #: sys-utils/mount.c:447
14050 msgid "%s: mount failed"
14053 #: sys-utils/mount.c:457
14055 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14056 msgstr "mount:掛載時失敗"
14058 #: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
14060 msgid "mount point %s is not a directory"
14061 msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
14063 #: sys-utils/mount.c:478
14065 msgid "must be superuser to use mount"
14066 msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
14068 #: sys-utils/mount.c:486
14071 msgstr "mount:%s 忙碌中"
14073 #: sys-utils/mount.c:490
14075 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14076 msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
14078 #: sys-utils/mount.c:502
14080 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14081 msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
14083 #: sys-utils/mount.c:510
14085 msgid "mount point %s does not exist"
14086 msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
14088 #: sys-utils/mount.c:512
14090 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14091 msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
14093 #: sys-utils/mount.c:517
14095 msgid "special device %s does not exist"
14096 msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
14098 #: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
14100 msgid "mount(2) failed"
14103 #: sys-utils/mount.c:531
14105 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14107 "mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
14110 #: sys-utils/mount.c:541
14112 msgid "%s not mounted or bad option"
14113 msgstr "mount:%s 未被掛載,或是不當的選項"
14115 #: sys-utils/mount.c:543
14117 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14118 msgstr "mount:%s 未被掛載,或是不當的選項"
14120 #: sys-utils/mount.c:545
14122 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14123 " mount is unsupported."
14126 #: sys-utils/mount.c:548
14129 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14130 " missing codepage or helper program, or other error"
14132 "mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
14133 " 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤"
14135 #: sys-utils/mount.c:554
14138 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14139 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14141 " (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
14142 " 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
14144 #: sys-utils/mount.c:557
14148 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14149 " dmesg | tail or so.\n"
14151 " 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
14152 " dmesg | tail 之類命令\n"
14154 #: sys-utils/mount.c:567
14156 msgid "%s: can't read superblock"
14157 msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
14159 #: sys-utils/mount.c:571
14161 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14162 msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
14164 #: sys-utils/mount.c:579
14166 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14167 msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
14169 #: sys-utils/mount.c:581
14172 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14173 " (maybe `modprobe driver'?)"
14175 "mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
14176 " (也許要用「modprobe driver」?)"
14178 #: sys-utils/mount.c:584
14180 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14181 msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
14183 #: sys-utils/mount.c:586
14185 msgid " %s is not a block device"
14186 msgstr "%s:不是區塊裝置\n"
14188 #: sys-utils/mount.c:593
14190 msgid "%s is not a valid block device"
14191 msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
14193 #: sys-utils/mount.c:599
14195 msgid "cannot mount %s read-only"
14196 msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
14198 #: sys-utils/mount.c:602
14200 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14201 msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
14203 #: sys-utils/mount.c:605
14205 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14206 msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
14208 #: sys-utils/mount.c:608
14210 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14211 msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
14213 #: sys-utils/mount.c:621
14215 msgid "no medium found on %s"
14216 msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
14218 #: sys-utils/mount.c:625
14220 msgid "mount %s on %s failed"
14221 msgstr "%s:重新命名 %s 為 %s 時失敗:%s\n"
14223 #: sys-utils/mount.c:647
14225 msgid "%s: failed to parse"
14228 #: sys-utils/mount.c:686
14230 msgid "failed to append option '%s'"
14231 msgstr "剖析 pid 時失敗"
14233 #: sys-utils/mount.c:693
14237 " %1$s -a [options]\n"
14238 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14239 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14240 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14245 " %1$s [選項] <裝置> |<掛載點>\n"
14246 " %1$s [選項] <裝置> <掛載點>\n"
14247 " %1$s [選項] [--source <裝置>] [--target <掛載點>]\n"
14249 #: sys-utils/mount.c:702
14252 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14253 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14254 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14255 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14256 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14259 #: sys-utils/mount.c:708
14262 " -h, --help display this help text and exit\n"
14263 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14264 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14265 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14268 #: sys-utils/mount.c:713
14271 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14272 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14273 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14274 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14277 #: sys-utils/mount.c:718
14280 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14281 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14284 #: sys-utils/mount.c:721
14287 " -v, --verbose say what is being done\n"
14288 " -V, --version display version information and exit\n"
14289 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14292 #: sys-utils/mount.c:730
14297 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14298 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14299 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14300 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14301 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14302 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14305 #: sys-utils/mount.c:739
14308 " <device> specifies device by path\n"
14309 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14310 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14313 #: sys-utils/mount.c:744
14318 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14319 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14320 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14323 #: sys-utils/mount.c:749
14326 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14327 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14328 " --make-private mark a subtree as private\n"
14329 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14332 #: sys-utils/mount.c:754
14335 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14336 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14337 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14338 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14341 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/umount.c:531
14343 msgid "libmount context allocation failed"
14344 msgstr "mount:掛載時失敗"
14346 #: sys-utils/mount.c:898 sys-utils/umount.c:584
14348 msgid "failed to set options pattern"
14349 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
14351 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14354 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14355 " %1$s -x /dev/device\n"
14358 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14360 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14361 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14362 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14365 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14367 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14370 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14372 msgid "%s is a mountpoint\n"
14375 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:91 sys-utils/unshare.c:40
14377 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14378 msgstr "用法:%s [選項] <程式> [引數...]\n"
14380 #: sys-utils/nsenter.c:68
14381 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14384 #: sys-utils/nsenter.c:69
14385 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14388 #: sys-utils/nsenter.c:70
14389 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14392 #: sys-utils/nsenter.c:71
14393 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14396 #: sys-utils/nsenter.c:72
14397 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14400 #: sys-utils/nsenter.c:73
14401 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14404 #: sys-utils/nsenter.c:74
14405 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14408 #: sys-utils/nsenter.c:75
14409 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14412 #: sys-utils/nsenter.c:76
14413 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14416 #: sys-utils/nsenter.c:77
14417 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14420 #: sys-utils/nsenter.c:102
14422 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14425 #: sys-utils/nsenter.c:278
14427 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14430 #: sys-utils/nsenter.c:289
14432 msgid "cannot open current working directory"
14433 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
14435 #: sys-utils/nsenter.c:296
14437 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14438 msgstr "%s:取得大小時失敗"
14440 #: sys-utils/nsenter.c:299
14442 msgid "chroot failed"
14445 #: sys-utils/nsenter.c:309
14447 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14448 msgstr "%s:取得大小時失敗"
14450 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14452 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14454 "用法:%s [選項] <掛載點>\n"
14458 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14460 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14461 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
14463 #: sys-utils/prlimit.c:70
14464 msgid "address space limit"
14467 #: sys-utils/prlimit.c:71
14469 msgid "max core file size"
14470 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
14472 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
14477 #: sys-utils/prlimit.c:72
14482 #: sys-utils/prlimit.c:72
14487 #: sys-utils/prlimit.c:73
14488 msgid "max data size"
14491 #: sys-utils/prlimit.c:74
14493 msgid "max file size"
14494 msgstr "不當的 inode 大小"
14496 #: sys-utils/prlimit.c:75
14498 msgid "max number of file locks held"
14499 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
14501 #: sys-utils/prlimit.c:76
14502 msgid "max locked-in-memory address space"
14505 #: sys-utils/prlimit.c:77
14506 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14509 #: sys-utils/prlimit.c:78
14510 msgid "max nice prio allowed to raise"
14513 #: sys-utils/prlimit.c:79
14515 msgid "max number of open files"
14516 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
14518 #: sys-utils/prlimit.c:80
14520 msgid "max number of processes"
14521 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
14523 #: sys-utils/prlimit.c:81
14524 msgid "max resident set size"
14527 #: sys-utils/prlimit.c:81
14532 #: sys-utils/prlimit.c:82
14534 msgid "max real-time priority"
14535 msgstr "getpriority"
14537 #: sys-utils/prlimit.c:83
14538 msgid "timeout for real-time tasks"
14541 #: sys-utils/prlimit.c:83
14545 #: sys-utils/prlimit.c:84
14547 msgid "max number of pending signals"
14548 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
14550 #: sys-utils/prlimit.c:85
14551 msgid "max stack size"
14554 #: sys-utils/prlimit.c:116
14556 msgid "resource name"
14559 #: sys-utils/prlimit.c:117
14561 msgid "resource description"
14564 #: sys-utils/prlimit.c:118
14568 #: sys-utils/prlimit.c:119
14569 msgid "hard limit (ceiling)"
14572 #: sys-utils/prlimit.c:120
14577 #: sys-utils/prlimit.c:156
14579 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14585 #: sys-utils/prlimit.c:158
14587 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14588 msgstr "用法:%s [選項]\n"
14590 #: sys-utils/prlimit.c:160
14594 "General Options:\n"
14599 #: sys-utils/prlimit.c:161
14601 " -p, --pid <pid> process id\n"
14602 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14603 " --noheadings don't print headings\n"
14604 " --raw use the raw output format\n"
14605 " --verbose verbose output\n"
14606 " -h, --help display this help and exit\n"
14607 " -V, --version output version information and exit\n"
14610 #: sys-utils/prlimit.c:169
14614 "Resources Options:\n"
14617 #: sys-utils/prlimit.c:170
14619 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14620 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14621 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14622 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14623 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14624 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14625 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14626 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14627 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14628 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14629 " -s, --stack maximum stack size\n"
14630 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14631 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14632 " -v, --as size of virtual memory\n"
14633 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14634 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14635 " under real-time scheduling\n"
14638 #: sys-utils/prlimit.c:321
14640 msgid "failed to get old %s limit"
14641 msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
14643 #: sys-utils/prlimit.c:345
14645 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14648 #: sys-utils/prlimit.c:352
14650 msgid "New %s limit: "
14653 #: sys-utils/prlimit.c:354 sys-utils/prlimit.c:359
14657 #: sys-utils/prlimit.c:366
14659 msgid "failed to set the %s resource limit"
14660 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
14662 #: sys-utils/prlimit.c:367
14664 msgid "failed to get the %s resource limit"
14665 msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
14667 #: sys-utils/prlimit.c:446
14669 msgid "failed to parse %s limit"
14670 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
14672 #: sys-utils/prlimit.c:583
14673 msgid "option --pid may be specified only once"
14676 #: sys-utils/prlimit.c:614
14678 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14681 #: sys-utils/readprofile.c:108
14683 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14686 #: sys-utils/readprofile.c:110
14689 msgstr " 第一個 最後的\n"
14691 #: sys-utils/readprofile.c:112
14693 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14696 #: sys-utils/readprofile.c:113
14697 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14700 #: sys-utils/readprofile.c:114
14702 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14703 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
14705 #: sys-utils/readprofile.c:115
14707 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14708 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
14710 #: sys-utils/readprofile.c:116
14712 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14713 msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
14715 #: sys-utils/readprofile.c:117
14716 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14719 #: sys-utils/readprofile.c:118
14720 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14723 #: sys-utils/readprofile.c:119
14725 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14726 msgstr " -T, --test 測試 getopt(1) 的版本\n"
14728 #: sys-utils/readprofile.c:120
14729 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14732 #: sys-utils/readprofile.c:237
14734 msgid "error writing %s"
14735 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
14737 #: sys-utils/readprofile.c:268
14739 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14740 msgstr "假設反向的位元組次序。使用 -n 以強制原生位元組次序。\n"
14742 #: sys-utils/readprofile.c:283
14744 msgid "Sampling_step: %i\n"
14747 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
14749 msgid "%s(%i): wrong map line"
14750 msgstr "%s: %s(%i):錯誤對映列\n"
14752 #: sys-utils/readprofile.c:310
14754 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14755 msgstr "%s:在 %s 中找不到「_stext」\n"
14757 #: sys-utils/readprofile.c:343
14759 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14760 msgstr "%s:側寫檔位址超出範圍。錯誤的對映檔案?\n"
14762 #: sys-utils/readprofile.c:401
14766 #: sys-utils/renice.c:57
14769 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14770 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14771 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14775 " renice [-n] 優先權 [-p|--pid] pid [... pid]\n"
14776 " renice [-n] 優先權 -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
14777 " renice [-n] 優先權 -u|--user 使用者 [...使用者]\n"
14778 " renice -h | --help\n"
14779 " renice -v | --version\n"
14782 #: sys-utils/renice.c:63
14784 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14785 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14786 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14787 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
14788 " -h, --help display help text and exit\n"
14789 " -V, --version display version information and exit\n"
14792 #: sys-utils/renice.c:70
14796 "For more information see renice(1).\n"
14799 "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
14801 #: sys-utils/renice.c:140
14803 msgid "unknown user %s"
14806 #: sys-utils/renice.c:147
14808 msgid "bad value %s"
14809 msgstr "不當的逾時設定值:%s"
14811 #: sys-utils/renice.c:159
14815 #: sys-utils/renice.c:162
14820 #: sys-utils/renice.c:164
14821 msgid "process group ID"
14824 #: sys-utils/renice.c:169 sys-utils/renice.c:179
14826 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14827 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
14829 #: sys-utils/renice.c:173
14831 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14832 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
14834 #: sys-utils/renice.c:183
14836 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14837 msgstr "%d: 舊的優先權 %d, 新的優先權 %d\n"
14839 #: sys-utils/rtcwake.c:75
14842 " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14843 msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
14845 #: sys-utils/rtcwake.c:77
14848 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14849 " the default is %s\n"
14852 #: sys-utils/rtcwake.c:79
14853 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14856 #: sys-utils/rtcwake.c:80
14857 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14860 #: sys-utils/rtcwake.c:81
14862 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14863 msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
14865 #: sys-utils/rtcwake.c:82
14866 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14869 #: sys-utils/rtcwake.c:83
14870 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14873 #: sys-utils/rtcwake.c:84
14874 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14877 #: sys-utils/rtcwake.c:85
14879 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14880 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
14882 #: sys-utils/rtcwake.c:86
14884 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14885 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
14887 #: sys-utils/rtcwake.c:143
14889 msgid "read rtc time failed"
14892 #: sys-utils/rtcwake.c:148
14894 msgid "read system time failed"
14897 #: sys-utils/rtcwake.c:166
14899 msgid "convert rtc time failed"
14902 #: sys-utils/rtcwake.c:226
14904 msgid "set rtc alarm failed"
14907 #: sys-utils/rtcwake.c:230
14909 msgid "enable rtc alarm failed"
14912 #: sys-utils/rtcwake.c:234
14914 msgid "set rtc wake alarm failed"
14915 msgstr "設定 rtc 喚醒警示"
14917 #: sys-utils/rtcwake.c:337
14919 msgid "read rtc alarm failed"
14922 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14924 msgid "alarm: off\n"
14927 #: sys-utils/rtcwake.c:360
14929 msgid "convert time failed"
14932 #: sys-utils/rtcwake.c:367
14934 msgid "alarm: on %s"
14937 #: sys-utils/rtcwake.c:444
14939 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14940 msgstr "%s:無法辨識的懸置狀態「%s」\n"
14942 #: sys-utils/rtcwake.c:454
14944 msgid "invalid seconds argument"
14947 #: sys-utils/rtcwake.c:461
14949 msgid "invalid time argument"
14952 #: sys-utils/rtcwake.c:486
14954 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14955 msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC ...\n"
14957 #: sys-utils/rtcwake.c:492
14959 msgid "Using UTC time.\n"
14960 msgstr "使用 UTC 時間。\n"
14962 #: sys-utils/rtcwake.c:493
14964 msgid "Using local time.\n"
14967 #: sys-utils/rtcwake.c:498
14969 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
14970 msgstr "%s:必須提供喚醒時間\n"
14972 #: sys-utils/rtcwake.c:515
14974 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14975 msgstr "%s: %s 未啟用喚醒事件\n"
14977 #: sys-utils/rtcwake.c:530
14979 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14980 msgstr "警示 %ld,系統時間 %ld,rtc 時間 %ld,秒數 %u\n"
14982 #: sys-utils/rtcwake.c:536
14984 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
14987 #: sys-utils/rtcwake.c:544
14989 msgid "time doesn't go backward to %s"
14990 msgstr "%s:時間無法後退到 %s\n"
14992 #: sys-utils/rtcwake.c:554
14994 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14995 msgstr "%1$s:使用 %3$s 於 %4$s 自「%2$s」喚醒\n"
14997 #: sys-utils/rtcwake.c:558
14999 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15000 msgstr "%1$s:使用 %3$s 於 %4$s 自「%2$s」喚醒\n"
15002 #: sys-utils/rtcwake.c:567
15004 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15005 msgstr "懸置模式:無;離開\n"
15007 #: sys-utils/rtcwake.c:575
15009 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15010 msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n"
15012 #: sys-utils/rtcwake.c:593
15014 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15015 msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n"
15017 #: sys-utils/rtcwake.c:599
15019 msgid "rtc read failed"
15022 #: sys-utils/rtcwake.c:610
15024 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15025 msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
15027 #: sys-utils/rtcwake.c:614
15029 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15030 msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
15032 #: sys-utils/rtcwake.c:621
15034 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15035 msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n"
15037 #: sys-utils/rtcwake.c:634 sys-utils/rtcwake.c:640
15039 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15040 msgstr "停用 rtc 警示插斷"
15042 #: sys-utils/setarch.c:52
15044 msgid "Switching on %s.\n"
15047 #: sys-utils/setarch.c:94
15049 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
15051 "用法:%s%s [選項] [程式 [程式引數]]\n"
15055 #: sys-utils/setarch.c:99
15057 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
15058 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15060 #: sys-utils/setarch.c:100
15062 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
15066 #: sys-utils/setarch.c:101
15068 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15071 #: sys-utils/setarch.c:102
15072 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15075 #: sys-utils/setarch.c:103
15076 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15079 #: sys-utils/setarch.c:104
15080 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15083 #: sys-utils/setarch.c:105
15084 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15087 #: sys-utils/setarch.c:106
15088 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15091 #: sys-utils/setarch.c:107
15092 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15095 #: sys-utils/setarch.c:108
15096 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15099 #: sys-utils/setarch.c:109
15101 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
15105 #: sys-utils/setarch.c:110
15106 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15109 #: sys-utils/setarch.c:111
15110 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15113 #: sys-utils/setarch.c:112
15115 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15116 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
15118 #: sys-utils/setarch.c:126
15122 "Try `%s --help' for more information."
15125 "嘗試「%s --help」以獲得更多資訊。\n"
15127 #: sys-utils/setarch.c:128
15129 msgid "Try `%s --help' for more information."
15132 "嘗試「%s --help」以獲得更多資訊。\n"
15134 #: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
15136 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15137 msgstr "%s:無法辨識的架構"
15139 #: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
15140 msgid "Not enough arguments"
15143 #: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
15145 msgid "Failed to set personality to %s"
15146 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
15148 #: sys-utils/setpriv.c:93
15150 " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15153 #: sys-utils/setpriv.c:94
15154 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15157 #: sys-utils/setpriv.c:95
15158 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15161 #: sys-utils/setpriv.c:96
15162 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15165 #: sys-utils/setpriv.c:97
15167 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15168 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般的輸出\n"
15170 #: sys-utils/setpriv.c:98
15171 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15174 #: sys-utils/setpriv.c:99
15175 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15178 #: sys-utils/setpriv.c:100
15179 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15182 #: sys-utils/setpriv.c:101
15183 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15186 #: sys-utils/setpriv.c:102
15187 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15190 #: sys-utils/setpriv.c:103
15191 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15194 #: sys-utils/setpriv.c:104
15195 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15198 #: sys-utils/setpriv.c:105
15199 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15202 #: sys-utils/setpriv.c:106
15203 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15206 #: sys-utils/setpriv.c:107
15208 " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
15211 #: sys-utils/setpriv.c:108
15213 " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
15216 #: sys-utils/setpriv.c:113
15217 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15220 #: sys-utils/setpriv.c:185 sys-utils/setpriv.c:457
15221 msgid "getting process secure bits failed"
15224 #: sys-utils/setpriv.c:189
15226 msgid "Securebits: "
15229 #: sys-utils/setpriv.c:209
15234 #: sys-utils/setpriv.c:235
15236 msgid "%s: too long"
15239 #: sys-utils/setpriv.c:262
15241 msgid "Supplementary groups: "
15244 #: sys-utils/setpriv.c:264 sys-utils/setpriv.c:311 sys-utils/setpriv.c:316
15245 #: sys-utils/setpriv.c:322 sys-utils/setpriv.c:327
15250 #: sys-utils/setpriv.c:283
15255 #: sys-utils/setpriv.c:284
15260 #: sys-utils/setpriv.c:287
15265 #: sys-utils/setpriv.c:289 sys-utils/setpriv.c:381
15267 msgid "getresuid failed"
15268 msgstr "setuid() 失敗"
15270 #: sys-utils/setpriv.c:298 sys-utils/setpriv.c:396
15272 msgid "getresgid failed"
15273 msgstr "setuid() 失敗"
15275 #: sys-utils/setpriv.c:309
15277 msgid "Effective capabilities: "
15280 #: sys-utils/setpriv.c:314
15282 msgid "Permitted capabilities: "
15285 #: sys-utils/setpriv.c:320
15287 msgid "Inheritable capabilities: "
15290 #: sys-utils/setpriv.c:325
15292 msgid "Capability bounding set: "
15295 #: sys-utils/setpriv.c:333
15297 msgid "SELinux label"
15300 #: sys-utils/setpriv.c:336
15301 msgid "AppArmor profile"
15304 #: sys-utils/setpriv.c:349
15306 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15309 #: sys-utils/setpriv.c:372
15310 msgid "Invalid supplementary group id"
15313 #: sys-utils/setpriv.c:389
15315 msgid "setresuid failed"
15316 msgstr "setuid() 失敗"
15318 #: sys-utils/setpriv.c:404
15320 msgid "setresgid failed"
15321 msgstr "setuid() 失敗"
15323 #: sys-utils/setpriv.c:425
15324 msgid "bad capability string"
15327 #: sys-utils/setpriv.c:433
15328 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15331 #: sys-utils/setpriv.c:442
15333 msgid "unknown capability \"%s\""
15336 #: sys-utils/setpriv.c:466
15338 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15339 msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
15341 #: sys-utils/setpriv.c:470
15342 msgid "bad securebits string"
15345 #: sys-utils/setpriv.c:477
15347 msgid "+all securebits is not allowed"
15348 msgstr "「%c」未被允許。\n"
15350 #: sys-utils/setpriv.c:490
15351 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15354 #: sys-utils/setpriv.c:494
15356 msgid "unrecognized securebit"
15357 msgstr "無法辨識的輸入:%s\n"
15359 #: sys-utils/setpriv.c:514
15360 msgid "SELinux is not running"
15363 #: sys-utils/setpriv.c:535
15364 msgid "AppArmor is not running"
15367 #: sys-utils/setpriv.c:623
15368 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15371 #: sys-utils/setpriv.c:628
15372 msgid "duplicate ruid"
15375 #: sys-utils/setpriv.c:631
15377 msgid "failed to parse ruid"
15378 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15380 #: sys-utils/setpriv.c:635
15381 msgid "duplicate euid"
15384 #: sys-utils/setpriv.c:638
15386 msgid "failed to parse euid"
15387 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15389 #: sys-utils/setpriv.c:642
15390 msgid "duplicate ruid or euid"
15393 #: sys-utils/setpriv.c:645
15395 msgid "failed to parse reuid"
15396 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15398 #: sys-utils/setpriv.c:649
15399 msgid "duplicate rgid"
15402 #: sys-utils/setpriv.c:652
15404 msgid "failed to parse rgid"
15405 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15407 #: sys-utils/setpriv.c:656
15408 msgid "duplicate egid"
15411 #: sys-utils/setpriv.c:659
15413 msgid "failed to parse egid"
15414 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15416 #: sys-utils/setpriv.c:663
15417 msgid "duplicate rgid or egid"
15420 #: sys-utils/setpriv.c:666
15422 msgid "failed to parse regid"
15423 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15425 #: sys-utils/setpriv.c:671
15426 msgid "duplicate --clear-groups option"
15429 #: sys-utils/setpriv.c:677
15430 msgid "duplicate --keep-groups option"
15433 #: sys-utils/setpriv.c:683
15434 msgid "duplicate --groups option"
15437 #: sys-utils/setpriv.c:692
15438 msgid "duplicate --inh-caps option"
15441 #: sys-utils/setpriv.c:698
15442 msgid "duplicate --bounding-set option"
15445 #: sys-utils/setpriv.c:704
15446 msgid "duplicate --securebits option"
15449 #: sys-utils/setpriv.c:710
15450 msgid "duplicate --selinux-label option"
15453 #: sys-utils/setpriv.c:716
15454 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15457 #: sys-utils/setpriv.c:727
15459 msgid "unrecognized option '%c'"
15460 msgstr "無法辨識的輸入:%s\n"
15462 #: sys-utils/setpriv.c:734
15463 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15466 #: sys-utils/setpriv.c:742
15467 msgid "--list-caps must be specified alone"
15470 #: sys-utils/setpriv.c:748
15472 msgid "No program specified"
15475 #: sys-utils/setpriv.c:753
15476 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15479 #: sys-utils/setpriv.c:757
15480 msgid "disallow granting new privileges failed"
15483 #: sys-utils/setpriv.c:765
15484 msgid "keep process capabilities failed"
15487 #: sys-utils/setpriv.c:773
15488 msgid "activate capabilities"
15491 #: sys-utils/setpriv.c:779
15492 msgid "reactivate capabilities"
15495 #: sys-utils/setpriv.c:787 sys-utils/setpriv.c:791
15497 msgid "setgroups failed"
15498 msgstr "setuid() 失敗"
15500 #: sys-utils/setpriv.c:796
15501 msgid "set procecess securebits failed"
15504 #: sys-utils/setpriv.c:802
15505 msgid "apply bounding set"
15508 #: sys-utils/setpriv.c:808
15509 msgid "apply capabilities"
15512 #: sys-utils/setpriv.c:813
15514 msgid "cannot execute: %s"
15515 msgstr "無法識別「%s」狀態"
15517 #: sys-utils/setsid.c:28
15519 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15520 msgstr "用法:%s [選項] <程式> [引數...]\n"
15522 #: sys-utils/setsid.c:32
15523 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15526 #: sys-utils/setsid.c:79
15531 #: sys-utils/setsid.c:90
15533 msgid "setsid failed"
15534 msgstr "setuid() 失敗"
15536 #: sys-utils/setsid.c:94
15538 msgid "failed to set the controlling terminal"
15539 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
15541 #: sys-utils/swapoff.c:32
15543 msgid "swapoff %s\n"
15546 #: sys-utils/swapoff.c:44
15547 msgid "Not superuser."
15550 #: sys-utils/swapoff.c:47
15552 msgid "%s: swapoff failed"
15553 msgstr "%s:swapoff 失敗"
15555 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:643
15557 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15558 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
15560 #: sys-utils/swapoff.c:71
15562 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15563 " -v, --verbose verbose mode\n"
15566 #: sys-utils/swapoff.c:78
15570 "The <spec> parameter:\n"
15571 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15572 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15573 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15574 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15575 " <device> name of device to be used\n"
15576 " <file> name of file to be used\n"
15579 " {-L 標籤 | LABEL=標籤} 標籤的裝置為使用\n"
15580 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID 的裝置為使用\n"
15581 " <device> 要使用的裝置名稱\n"
15582 " <file> 要使用的檔案名稱\n"
15585 #: sys-utils/swapon.c:89
15587 msgid "device file or partition path"
15590 #: sys-utils/swapon.c:90
15592 msgid "type of the device"
15593 msgstr "路徑 stat 時失敗\n"
15595 #: sys-utils/swapon.c:91
15597 msgid "size of the swap area"
15598 msgstr "路徑 stat 時失敗\n"
15600 #: sys-utils/swapon.c:92
15602 msgid "bytes in use"
15605 #: sys-utils/swapon.c:93
15607 msgid "swap priority"
15608 msgstr "setpriority"
15610 #: sys-utils/swapon.c:196
15612 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15615 #: sys-utils/swapon.c:196
15619 #: sys-utils/swapon.c:262
15621 msgid "%s: reinitializing the swap."
15622 msgstr "%s:重新初始化交換區。"
15624 #: sys-utils/swapon.c:314
15626 msgid "%s: lseek failed"
15627 msgstr "%s:lseek 失敗"
15629 #: sys-utils/swapon.c:320
15631 msgid "%s: write signature failed"
15632 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
15634 #: sys-utils/swapon.c:404
15636 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
15637 msgstr "%s:找到交換區簽章:版本 %d,頁面大小 %d,%s 位元組序"
15639 #: sys-utils/swapon.c:409
15643 #: sys-utils/swapon.c:409
15647 #: sys-utils/swapon.c:452
15649 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15650 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
15652 #: sys-utils/swapon.c:457
15654 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15655 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
15657 #: sys-utils/swapon.c:463
15659 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15660 msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。"
15662 #: sys-utils/swapon.c:477
15664 msgid "%s: get size failed"
15665 msgstr "%s:取得大小時失敗"
15667 #: sys-utils/swapon.c:483
15669 msgid "%s: read swap header failed"
15670 msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗"
15672 #: sys-utils/swapon.c:493
15674 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15675 msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu"
15677 #: sys-utils/swapon.c:498
15679 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15680 msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小"
15682 #: sys-utils/swapon.c:508
15684 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15685 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。"
15687 #: sys-utils/swapon.c:516
15690 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15691 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)"
15693 #: sys-utils/swapon.c:525
15695 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15696 msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。"
15698 #: sys-utils/swapon.c:550
15700 msgid "swapon %s\n"
15703 #: sys-utils/swapon.c:575
15705 msgid "%s: swapon failed"
15706 msgstr "%s:swapon 失敗"
15708 #: sys-utils/swapon.c:602 sys-utils/umount.c:316
15710 msgid "failed to parse %s"
15711 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15713 #: sys-utils/swapon.c:646
15715 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15716 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
15717 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15718 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15719 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15720 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
15721 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15722 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
15723 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
15724 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15725 " -v, --verbose verbose mode\n"
15728 #: sys-utils/swapon.c:662
15732 "The <spec> parameter:\n"
15733 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15734 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15735 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15736 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15737 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15738 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15739 " <device> name of device to be used\n"
15740 " <file> name of file to be used\n"
15743 " {-L 標籤 | LABEL=標籤} 標籤的裝置為使用\n"
15744 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID 的裝置為使用\n"
15745 " <device> 要使用的裝置名稱\n"
15746 " <file> 要使用的檔案名稱\n"
15749 #: sys-utils/swapon.c:672
15753 "Available columns (for --show):\n"
15756 #: sys-utils/swapon.c:730
15757 msgid "failed to parse priority"
15760 #: sys-utils/swapon-common.c:62
15762 msgid "cannot find the device for %s"
15763 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
15765 #: sys-utils/switch_root.c:57
15767 msgid "failed to open directory"
15768 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
15770 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:268
15772 msgid "stat failed"
15773 msgstr "%s:fstat 失敗"
15775 #: sys-utils/switch_root.c:75
15777 msgid "failed to read directory"
15780 #: sys-utils/switch_root.c:107
15782 msgid "failed to unlink %s"
15783 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
15785 #: sys-utils/switch_root.c:144
15787 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15788 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
15790 #: sys-utils/switch_root.c:146
15792 msgid "forcing unmount of %s"
15795 #: sys-utils/switch_root.c:152
15797 msgid "failed to change directory to %s"
15798 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
15800 #: sys-utils/switch_root.c:164
15802 msgid "failed to mount moving %s to /"
15803 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
15805 #: sys-utils/switch_root.c:170
15807 msgid "failed to change root"
15810 #: sys-utils/switch_root.c:181
15811 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15814 #: sys-utils/switch_root.c:195
15816 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15818 "用法:%s [選項] <掛載點>\n"
15822 #: sys-utils/switch_root.c:227
15824 msgid "failed. Sorry."
15827 #: sys-utils/switch_root.c:230
15829 msgid "cannot access %s"
15830 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
15832 #: sys-utils/tunelp.c:83
15833 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15836 #: sys-utils/tunelp.c:84
15837 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15840 #: sys-utils/tunelp.c:85
15842 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15845 #: sys-utils/tunelp.c:86
15846 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15849 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15850 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15851 #. exactly that very same string.
15852 #: sys-utils/tunelp.c:90
15853 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15856 #: sys-utils/tunelp.c:91
15857 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15860 #: sys-utils/tunelp.c:92
15861 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15864 #: sys-utils/tunelp.c:93
15866 msgid " -s, --status query printer status\n"
15867 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
15869 #: sys-utils/tunelp.c:94
15870 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15873 #: sys-utils/tunelp.c:95
15875 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15876 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
15878 #: sys-utils/tunelp.c:96
15879 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15882 #: sys-utils/tunelp.c:109
15885 msgstr "不當的逾時設定值:%s"
15887 #: sys-utils/tunelp.c:273
15889 msgid "%s not an lp device"
15890 msgstr "%s: %s 不是 lp 裝置。\n"
15892 #: sys-utils/tunelp.c:293
15893 msgid "LPGETSTATUS error"
15894 msgstr "LPGETSTATUS 錯誤"
15896 #: sys-utils/tunelp.c:298
15898 msgid "%s status is %d"
15901 #: sys-utils/tunelp.c:300
15906 #: sys-utils/tunelp.c:302
15911 #: sys-utils/tunelp.c:304
15913 msgid ", out of paper"
15916 #: sys-utils/tunelp.c:306
15921 #: sys-utils/tunelp.c:308
15926 #: sys-utils/tunelp.c:314
15928 msgid "ioctl failed"
15931 #: sys-utils/tunelp.c:324
15932 msgid "LPGETIRQ error"
15933 msgstr "LPGETIRQ 錯誤"
15935 #: sys-utils/tunelp.c:329
15937 msgid "%s using IRQ %d\n"
15938 msgstr "%s 正在使用 IRQ %d\n"
15940 #: sys-utils/tunelp.c:331
15942 msgid "%s using polling\n"
15943 msgstr "%s 正在使用輪詢\n"
15945 #: sys-utils/umount.c:76
15949 " %1$s -a [options]\n"
15950 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15955 " %1$s [選項] <裝置> |<掛載點>\n"
15956 " %1$s [選項] <裝置> <掛載點>\n"
15957 " %1$s [選項] [--source <裝置>] [--target <掛載點>]\n"
15959 #: sys-utils/umount.c:82
15961 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15962 msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
15964 #: sys-utils/umount.c:83
15966 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device\n"
15967 " in the current namespace\n"
15970 #: sys-utils/umount.c:85
15971 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15974 #: sys-utils/umount.c:86
15976 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15979 #: sys-utils/umount.c:87
15980 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15983 #: sys-utils/umount.c:88
15985 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
15989 #: sys-utils/umount.c:89
15990 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15993 #: sys-utils/umount.c:90
15995 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15996 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
15998 #: sys-utils/umount.c:91
16000 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
16003 #: sys-utils/umount.c:92
16004 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16007 #: sys-utils/umount.c:93
16009 " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16012 #: sys-utils/umount.c:94
16014 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16017 #: sys-utils/umount.c:95
16019 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16020 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
16022 #: sys-utils/umount.c:96
16024 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16025 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16027 #: sys-utils/umount.c:140
16029 msgid "%s (%s) unmounted"
16032 #: sys-utils/umount.c:142
16034 msgid "%s unmounted"
16035 msgstr "fsck:%s:找不到\n"
16037 #: sys-utils/umount.c:201
16039 msgid "%s: umount failed"
16042 #: sys-utils/umount.c:210
16044 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
16045 msgstr "mount:掛載時失敗"
16047 #: sys-utils/umount.c:224
16049 msgid "%s: invalid block device"
16050 msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
16052 #: sys-utils/umount.c:230
16054 msgid "%s: can't write superblock"
16055 msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
16057 #: sys-utils/umount.c:233
16060 "%s: target is busy.\n"
16061 " (In some cases useful info about processes that use\n"
16062 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
16064 "umount:%s:裝置忙碌中。\n"
16065 " (在某些情況下關於使用該裝置之進程的\n"
16066 " 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
16068 #: sys-utils/umount.c:242
16070 msgid "%s: must be superuser to umount"
16071 msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
16073 #: sys-utils/umount.c:245
16075 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
16076 msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
16078 #: sys-utils/umount.c:294
16080 msgid "failed to set umount target"
16081 msgstr "剖析 pid 時失敗"
16083 #: sys-utils/umount.c:310
16085 msgid "libmount table allocation failed"
16086 msgstr "mount:掛載時失敗"
16088 #: sys-utils/umount.c:353 sys-utils/umount.c:431
16090 msgid "libmount iterator allocation failed"
16091 msgstr "mount:掛載時失敗"
16093 #: sys-utils/umount.c:359
16095 msgid "failed to get child fs of %s"
16096 msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
16098 #: sys-utils/umount.c:427
16100 msgid "%s: failed to determine source"
16103 #: sys-utils/unshare.c:43
16104 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
16107 #: sys-utils/unshare.c:44
16108 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16111 #: sys-utils/unshare.c:45
16112 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
16115 #: sys-utils/unshare.c:46
16116 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
16119 #: sys-utils/unshare.c:47
16120 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
16123 #: sys-utils/unshare.c:48
16124 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
16127 #: sys-utils/unshare.c:112
16128 msgid "unshare failed"
16129 msgstr "unshare 失敗"
16131 #: sys-utils/wdctl.c:66
16132 msgid "Card previously reset the CPU"
16135 #: sys-utils/wdctl.c:67
16136 msgid "External relay 1"
16139 #: sys-utils/wdctl.c:68
16140 msgid "External relay 2"
16143 #: sys-utils/wdctl.c:69
16148 #: sys-utils/wdctl.c:70
16149 msgid "Keep alive ping reply"
16152 #: sys-utils/wdctl.c:71
16153 msgid "Supports magic close char"
16156 #: sys-utils/wdctl.c:72
16157 msgid "Reset due to CPU overheat"
16160 #: sys-utils/wdctl.c:73
16161 msgid "Power over voltage"
16164 #: sys-utils/wdctl.c:74
16165 msgid "Power bad/power fault"
16168 #: sys-utils/wdctl.c:75
16170 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16171 msgstr "%d 秒之後登入將逾時\n"
16173 #: sys-utils/wdctl.c:76
16175 msgid "Set timeout (in seconds)"
16176 msgstr "%d 秒之後登入將逾時\n"
16178 #: sys-utils/wdctl.c:77
16179 msgid "Not trigger reboot"
16182 #: sys-utils/wdctl.c:93
16186 #: sys-utils/wdctl.c:94
16188 msgid "flag description"
16191 #: sys-utils/wdctl.c:95
16193 msgid "flag status"
16196 #: sys-utils/wdctl.c:96
16198 msgid "flag boot status"
16199 msgstr "顯示狀態時失敗:%s"
16201 #: sys-utils/wdctl.c:97
16203 msgid "watchdog device name"
16204 msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
16206 #: sys-utils/wdctl.c:131
16208 msgid "unknown flag: %s"
16209 msgstr "%s:不明的引數:%s\n"
16211 #: sys-utils/wdctl.c:172
16213 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16214 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16215 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16216 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16217 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16218 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16219 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16220 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16221 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16222 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16225 #: sys-utils/wdctl.c:188
16227 msgid "The default device is %s.\n"
16228 msgstr "環路裝置是 %s\n"
16230 #: sys-utils/wdctl.c:191
16232 msgid "Available columns:\n"
16235 #: sys-utils/wdctl.c:277
16237 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16238 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
16240 #: sys-utils/wdctl.c:307 sys-utils/wdctl.c:361
16242 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16245 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:389
16247 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16250 #: sys-utils/wdctl.c:330
16252 msgid "cannot set timeout for %s"
16253 msgstr "無法取得逾時值用於 %s: %s\n"
16255 #: sys-utils/wdctl.c:368
16257 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16260 #: sys-utils/wdctl.c:449 sys-utils/wdctl.c:451 sys-utils/wdctl.c:453
16262 msgid "%-15s%2i seconds\n"
16263 msgstr "%s %.6f 秒\n"
16265 #: sys-utils/wdctl.c:449
16269 #: sys-utils/wdctl.c:451
16271 msgid "Pre-timeout:"
16274 #: sys-utils/wdctl.c:453
16278 #: sys-utils/wdctl.c:587
16283 #: sys-utils/wdctl.c:589
16287 #: sys-utils/wdctl.c:591
16291 #: term-utils/agetty.c:355
16293 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16296 #: term-utils/agetty.c:409
16298 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16299 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
16301 #: term-utils/agetty.c:414
16303 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16304 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
16306 #: term-utils/agetty.c:419
16308 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16309 msgstr "%s:找不到進程「%s」\n"
16311 #: term-utils/agetty.c:425
16313 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16314 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
16316 #: term-utils/agetty.c:454 term-utils/agetty.c:721 term-utils/agetty.c:733
16317 #: term-utils/agetty.c:1210 term-utils/agetty.c:1228 term-utils/agetty.c:1505
16318 #: term-utils/agetty.c:1974
16320 msgid "failed to allocate memory: %m"
16321 msgstr "配置輸出緩衝區時失敗"
16323 #: term-utils/agetty.c:632
16325 msgid "bad timeout value: %s"
16326 msgstr "不當的逾時設定值:%s"
16328 #: term-utils/agetty.c:751
16330 msgid "bad speed: %s"
16333 #: term-utils/agetty.c:753
16334 msgid "too many alternate speeds"
16337 #: term-utils/agetty.c:874 term-utils/agetty.c:891 term-utils/agetty.c:931
16339 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16340 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
16342 #: term-utils/agetty.c:895 term-utils/agetty.c:899
16344 msgid "/dev/%s: not a character device"
16345 msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
16347 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:935
16349 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16350 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
16352 #: term-utils/agetty.c:925
16354 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16355 msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
16357 #: term-utils/agetty.c:946
16359 msgid "%s: not open for read/write"
16360 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
16362 #: term-utils/agetty.c:951
16364 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16365 msgstr "%s:找不到進程「%s」\n"
16367 #: term-utils/agetty.c:965
16369 msgid "%s: dup problem: %m"
16370 msgstr "%s:dup 問題:%m"
16372 #: term-utils/agetty.c:982
16374 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16375 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
16377 #: term-utils/agetty.c:1140
16379 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16380 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
16382 #: term-utils/agetty.c:1280
16383 msgid "[press ENTER to login]"
16386 #: term-utils/agetty.c:1296
16387 msgid "Num Lock off"
16390 #: term-utils/agetty.c:1299
16391 msgid "Num Lock on"
16394 #: term-utils/agetty.c:1302
16395 msgid "Caps Lock on"
16398 #: term-utils/agetty.c:1305
16399 msgid "Scroll Lock on"
16402 #: term-utils/agetty.c:1308
16409 #: term-utils/agetty.c:1426
16411 msgid "%s: read: %m"
16414 #: term-utils/agetty.c:1485
16416 msgid "%s: input overrun"
16419 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1509
16421 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16424 #: term-utils/agetty.c:1515
16426 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16429 #: term-utils/agetty.c:1600
16431 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16432 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
16434 #: term-utils/agetty.c:1636
16437 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
16438 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
16441 #: term-utils/agetty.c:1639
16443 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16444 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
16446 #: term-utils/agetty.c:1640
16447 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16450 #: term-utils/agetty.c:1641
16452 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16453 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
16455 #: term-utils/agetty.c:1642
16457 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16458 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16460 #: term-utils/agetty.c:1643
16461 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16464 #: term-utils/agetty.c:1644
16465 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16468 #: term-utils/agetty.c:1645
16470 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16471 msgstr " -s, --shell=命令殼 設定命令殼引號慣例\n"
16473 #: term-utils/agetty.c:1646
16475 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16476 msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
16478 #: term-utils/agetty.c:1647
16479 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16482 #: term-utils/agetty.c:1648
16483 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16486 #: term-utils/agetty.c:1649
16487 msgid " -L, --local-line force local line\n"
16490 #: term-utils/agetty.c:1650
16491 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16494 #: term-utils/agetty.c:1651
16496 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16497 msgstr " -n : 不要真地寫入磁碟"
16499 #: term-utils/agetty.c:1652
16501 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16502 msgstr " -l, --longoptions=長選項 做為辨識的長選項\n"
16504 #: term-utils/agetty.c:1653
16505 msgid " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
16508 #: term-utils/agetty.c:1654
16509 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16512 #: term-utils/agetty.c:1655
16514 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16515 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
16517 #: term-utils/agetty.c:1656
16518 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16521 #: term-utils/agetty.c:1657
16522 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16525 #: term-utils/agetty.c:1658
16526 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16529 #: term-utils/agetty.c:1659
16531 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16532 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
16534 #: term-utils/agetty.c:1660
16536 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16537 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
16539 #: term-utils/agetty.c:1661
16541 msgid " --nohints do not print hints\n"
16542 msgstr " -n : 不要真地寫入磁碟"
16544 #: term-utils/agetty.c:1662
16546 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
16547 msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
16549 #: term-utils/agetty.c:1663
16550 msgid " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
16553 #: term-utils/agetty.c:1664
16554 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16557 #: term-utils/agetty.c:1665
16558 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16561 #: term-utils/agetty.c:1666
16562 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16565 #: term-utils/agetty.c:1667
16567 msgid " --help display this help and exit\n"
16568 msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
16570 #: term-utils/agetty.c:1668
16572 msgid " --version output version information and exit\n"
16573 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16575 #: term-utils/agetty.c:1939
16578 msgid_plural "%d users"
16581 #: term-utils/agetty.c:2062
16583 msgid "checkname failed: %m"
16584 msgstr "chown 失敗:%s"
16586 #: term-utils/mesg.c:75
16588 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16594 #: term-utils/mesg.c:78
16596 " -v, --verbose explain what is being done\n"
16597 " -V, --version output version information and exit\n"
16598 " -h, --help output help screen and exit\n"
16602 #: term-utils/mesg.c:122
16604 msgid "ttyname failed"
16605 msgstr "unshare 失敗"
16607 #: term-utils/mesg.c:129
16612 #: term-utils/mesg.c:132
16617 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/mesg.c:149
16619 msgid "change %s mode failed"
16622 #: term-utils/mesg.c:145
16623 msgid "write access to your terminal is allowed"
16626 #: term-utils/mesg.c:151
16627 msgid "write access to your terminal is denied"
16630 #: term-utils/mesg.c:154
16632 msgid "invalid argument: %s"
16633 msgstr "無效的 iflag:%s"
16635 #: term-utils/script.c:122
16638 "output file `%s' is a link\n"
16639 "Use --force if you really want to use it.\n"
16640 "Program not started."
16643 "如果您真的要使用它就輸入「%s [options] %s」。\n"
16646 #: term-utils/script.c:132
16648 msgid " %s [options] [file]\n"
16649 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
16651 #: term-utils/script.c:135
16653 " -a, --append append the output\n"
16654 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16655 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16656 " -f, --flush run flush after each write\n"
16657 " --force use output file even when it is a link\n"
16658 " -q, --quiet be quiet\n"
16659 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16660 " -V, --version output version information and exit\n"
16661 " -h, --help display this help and exit\n"
16665 #: term-utils/script.c:243
16667 msgid "Script started, file is %s\n"
16668 msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
16670 #: term-utils/script.c:367
16672 msgid "Script started on %s"
16675 #: term-utils/script.c:403
16677 msgid "cannot write script file"
16678 msgstr "%s:無法寫入命令稿檔案,錯誤:%s\n"
16680 #: term-utils/script.c:489
16684 "Script done on %s"
16689 #: term-utils/script.c:499
16691 msgid "Script done, file is %s\n"
16692 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
16694 #: term-utils/script.c:521
16696 msgid "openpty failed"
16697 msgstr "openpty 失敗\n"
16699 #: term-utils/script.c:557
16701 msgid "out of pty's"
16702 msgstr "pty 數量不足\n"
16704 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16706 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16707 msgstr "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
16709 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16711 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16712 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16713 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16714 " -V, --version output version information and exit\n"
16715 " -h, --help display this help and exit\n"
16719 #: term-utils/scriptreplay.c:65
16721 msgid "expected a number, but got '%s'"
16722 msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
16724 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
16726 msgid "divisor '%s'"
16729 #: term-utils/scriptreplay.c:116
16730 msgid "write to stdout failed"
16733 #: term-utils/scriptreplay.c:122
16735 msgid "unexpected end of file on %s"
16736 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
16738 #: term-utils/scriptreplay.c:124
16740 msgid "failed to read typescript file %s"
16741 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
16743 #: term-utils/scriptreplay.c:185
16745 msgid "wrong number of arguments"
16748 #: term-utils/scriptreplay.c:215
16750 msgid "failed to read timing file %s"
16751 msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
16753 #: term-utils/scriptreplay.c:217
16755 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16756 msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
16758 #: term-utils/setterm.c:674
16760 msgid "Argument error."
16761 msgstr "%s:引數錯誤,用法\n"
16763 #: term-utils/setterm.c:681
16765 msgid " -term <terminal_name>\n"
16766 msgstr " [ -term terminal_name]\n"
16768 #: term-utils/setterm.c:682
16771 msgstr " [ -reset ]\n"
16773 #: term-utils/setterm.c:683
16775 msgid " -initialize\n"
16776 msgstr " [ -initialize ]\n"
16778 #: term-utils/setterm.c:684
16780 msgid " -cursor <on|off>\n"
16781 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
16783 #: term-utils/setterm.c:685
16785 msgid " -repeat <on|off>\n"
16786 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
16788 #: term-utils/setterm.c:686
16790 msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
16791 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
16793 #: term-utils/setterm.c:687
16795 msgid " -linewrap <on|off>\n"
16796 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
16798 #: term-utils/setterm.c:688
16800 msgid " -default\n"
16801 msgstr " [ -default ]\n"
16803 #: term-utils/setterm.c:689
16804 msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
16807 #: term-utils/setterm.c:690
16808 msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
16811 #: term-utils/setterm.c:691 term-utils/setterm.c:692
16813 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
16816 #: term-utils/setterm.c:693 term-utils/setterm.c:694
16818 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
16821 #: term-utils/setterm.c:695
16823 msgid " -inversescreen <on|off>\n"
16824 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
16826 #: term-utils/setterm.c:696
16828 msgid " -bold <on|off>\n"
16829 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
16831 #: term-utils/setterm.c:697
16833 msgid " -half-bright <on|off>\n"
16834 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
16836 #: term-utils/setterm.c:698
16838 msgid " -blink <on|off>\n"
16839 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
16841 #: term-utils/setterm.c:699
16843 msgid " -reverse <on|off>\n"
16844 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
16846 #: term-utils/setterm.c:700
16848 msgid " -underline <on|off>\n"
16849 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
16851 #: term-utils/setterm.c:701
16854 msgstr " [ -store ]\n"
16856 #: term-utils/setterm.c:702
16858 msgid " -clear <all|rest>\n"
16859 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
16861 #: term-utils/setterm.c:703
16863 msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
16864 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
16866 #: term-utils/setterm.c:704
16868 msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
16869 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
16871 #: term-utils/setterm.c:705
16873 msgid " -regtabs <1-160>\n"
16874 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
16876 #: term-utils/setterm.c:706
16878 msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
16879 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
16881 #: term-utils/setterm.c:707
16883 msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
16884 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
16886 #: term-utils/setterm.c:708
16888 msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
16889 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
16891 #: term-utils/setterm.c:709
16893 msgid " -file dumpfilename\n"
16894 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
16896 #: term-utils/setterm.c:710
16898 msgid " -msg <on|off>\n"
16899 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
16901 #: term-utils/setterm.c:711
16903 msgid " -msglevel <0-8>\n"
16904 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
16906 #: term-utils/setterm.c:712
16908 msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
16909 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
16911 #: term-utils/setterm.c:713
16913 msgid " -powerdown <0-60>\n"
16914 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
16916 #: term-utils/setterm.c:714
16918 msgid " -blength <0-2000>\n"
16919 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
16921 #: term-utils/setterm.c:715
16923 msgid " -bfreq freqnumber\n"
16924 msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n"
16926 #: term-utils/setterm.c:716
16927 msgid " -version\n"
16930 #: term-utils/setterm.c:717
16934 #: term-utils/setterm.c:1072
16936 msgid "cannot force blank"
16939 #: term-utils/setterm.c:1076
16941 msgid "cannot force unblank"
16944 #: term-utils/setterm.c:1082
16946 msgid "cannot get blank status"
16947 msgstr "無法取得空白狀態\n"
16949 #: term-utils/setterm.c:1094
16951 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16952 msgstr "無法(取消)設定省電模式\n"
16954 #: term-utils/setterm.c:1114
16956 msgid "can not open dump file %s for output"
16957 msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
16959 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
16961 msgid "klogctl error"
16962 msgstr "klogctl 錯誤:%s\n"
16964 #: term-utils/setterm.c:1207
16966 msgid "Error writing screendump"
16967 msgstr "寫入螢幕傾印時發生錯誤\n"
16969 #: term-utils/setterm.c:1217
16971 msgid "Couldn't read %s"
16974 #: term-utils/setterm.c:1219
16976 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
16977 msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
16979 #: term-utils/setterm.c:1276
16981 msgid "$TERM is not defined."
16982 msgstr "%s:$TERM 並未定義。\n"
16984 #: term-utils/setterm.c:1284
16985 msgid "terminfo database cannot be found"
16988 #: term-utils/setterm.c:1286
16990 msgid "%s: unknown terminal type"
16991 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
16993 #: term-utils/setterm.c:1288
16994 msgid "terminal is hardcopy"
16997 #: term-utils/ttymsg.c:77
16999 msgid "internal error: too many iov's"
17002 #: term-utils/ttymsg.c:87
17004 msgid "excessively long line arg"
17007 #: term-utils/ttymsg.c:142
17009 msgid "cannot fork"
17012 #: term-utils/ttymsg.c:146
17017 #: term-utils/ttymsg.c:176
17019 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17022 #: term-utils/wall.c:83
17024 msgid " %s [options] [<file>]\n"
17025 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
17027 #: term-utils/wall.c:86
17029 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17030 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17031 " -V, --version output version information and exit\n"
17032 " -h, --help display this help and exit\n"
17036 #: term-utils/wall.c:125
17037 msgid "--nobanner is available only for root"
17040 #: term-utils/wall.c:130
17042 msgid "invalid timeout argument: %s"
17043 msgstr "不當的逾時設定值:%s"
17045 #: term-utils/wall.c:202
17047 msgid "cannot get passwd uid"
17048 msgstr "無法設定使用者識別號"
17050 #: term-utils/wall.c:207
17052 msgid "cannot get tty name"
17055 #: term-utils/wall.c:222
17057 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
17058 msgstr "廣播訊息來自 %s@%s"
17060 #: term-utils/wall.c:242
17062 msgid "will not read %s - use stdin."
17063 msgstr "%s:無法讀取 %s - 使用標準輸入。\n"
17065 #: term-utils/wall.c:274
17067 msgid "fread failed"
17070 #: term-utils/write.c:82
17072 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17075 "用法:%s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
17077 #: term-utils/write.c:86
17079 " -V, --version output version information and exit\n"
17080 " -h, --help display this help and exit\n"
17084 #: term-utils/write.c:138
17086 msgid "can't find your tty's name"
17087 msgstr "write:找不到您的 tty 名稱\n"
17089 #: term-utils/write.c:151
17091 msgid "you have write permission turned off"
17092 msgstr "write:您已關閉寫入權限。\n"
17094 #: term-utils/write.c:169
17096 msgid "%s is not logged in on %s"
17097 msgstr "write:%s 並未登入 %s。\n"
17099 #: term-utils/write.c:175
17101 msgid "%s has messages disabled on %s"
17102 msgstr "write:%s 已於 %s 停用訊息\n"
17104 #: term-utils/write.c:270
17106 msgid "%s is not logged in"
17107 msgstr "write:%s 並未登入\n"
17109 #: term-utils/write.c:277
17111 msgid "%s has messages disabled"
17112 msgstr "write:%s 已停用訊息\n"
17114 #: term-utils/write.c:279
17116 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17117 msgstr "write:%s 已登入一次以上;寫入 %s\n"
17119 #: term-utils/write.c:327
17121 msgid "tty path %s too long"
17124 #: term-utils/write.c:345
17126 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17127 msgstr "訊息來自 %s@%s (身份為 %s) 於 %s 在 %s …"
17129 #: term-utils/write.c:348
17131 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17132 msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …"
17134 #: term-utils/write.c:376
17136 msgid "carefulputc failed"
17139 #: text-utils/col.c:125
17144 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17145 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17146 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17147 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17148 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17149 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17150 " -V, --version output version information and exit\n"
17151 " -H, --help display this help and exit\n"
17155 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
17158 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17162 #: text-utils/col.c:199
17164 msgid "bad -l argument"
17165 msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n"
17167 #: text-utils/col.c:324
17169 msgid "warning: can't back up %s."
17170 msgstr "col:警告:無法備份 %s。\n"
17172 #: text-utils/col.c:325
17173 msgid "past first line"
17176 #: text-utils/col.c:325
17177 msgid "-- line already flushed"
17180 #: text-utils/colcrt.c:315
17185 " %s [options] [file ...]\n"
17186 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
17188 #: text-utils/colcrt.c:319
17191 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17192 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17193 " -V, --version output version information and exit\n"
17194 " -h, --help display this help and exit\n"
17198 #: text-utils/colrm.c:59
17203 " %s [startcol [endcol]]\n"
17209 #: text-utils/colrm.c:63
17214 " -V, --version output version information and exit\n"
17215 " -h, --help display this help and exit\n"
17219 #: text-utils/colrm.c:185
17221 msgid "first argument"
17224 #: text-utils/colrm.c:187
17226 msgid "second argument"
17229 #: text-utils/column.c:92
17231 msgid " %s [options] [file ...]\n"
17232 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
17234 #: text-utils/column.c:94
17235 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17238 #: text-utils/column.c:95
17240 msgid " -t, --table create a table\n"
17241 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般的輸出\n"
17243 #: text-utils/column.c:96
17244 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17247 #: text-utils/column.c:97
17248 msgid " -o, --output-separator <string>\n"
17251 #: text-utils/column.c:98
17253 " table output column separator, default is two "
17257 #: text-utils/column.c:99
17259 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17260 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
17262 #: text-utils/column.c:156
17264 msgid "invalid columns argument"
17267 #: text-utils/column.c:387
17269 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17272 #: text-utils/display.c:262
17274 msgid "all input file arguments failed"
17277 #: text-utils/hexdump.c:66
17279 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17282 #: text-utils/hexsyntax.c:123
17287 " %s [options] file...\n"
17288 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
17290 #: text-utils/hexsyntax.c:127
17295 " -b one-byte octal display\n"
17296 " -c one-byte character display\n"
17297 " -C canonical hex+ASCII display\n"
17298 " -d two-byte decimal display\n"
17299 " -o two-byte octal display\n"
17300 " -x two-byte hexadecimal display\n"
17301 " -e format format string to be used for displaying data\n"
17302 " -f format_file file that contains format strings\n"
17303 " -n length interpret only length bytes of input\n"
17304 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
17305 " -v display without squeezing similar lines\n"
17306 " -V output version information and exit\n"
17310 #: text-utils/more.c:319
17313 "Usage: %s [options] file...\n"
17315 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
17317 #: text-utils/more.c:322
17321 " -d display help instead of ring bell\n"
17322 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17323 " -l suppress pause after form feed\n"
17324 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17325 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17326 " -u suppress underlining\n"
17327 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17328 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17329 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17330 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17331 " -V output version information and exit\n"
17334 #: text-utils/more.c:575
17336 msgid "unknown option -%s"
17337 msgstr "%s:不明的選項「-%c」\n"
17339 #: text-utils/more.c:599
17343 "*** %s: directory ***\n"
17350 #: text-utils/more.c:639
17354 "******** %s: Not a text file ********\n"
17358 "******** %s: 不是文字檔 ********\n"
17361 #: text-utils/more.c:735
17363 msgid "[Use q or Q to quit]"
17364 msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]"
17366 #: text-utils/more.c:805
17371 #: text-utils/more.c:807
17373 msgid "(Next file: %s)"
17374 msgstr "(下一個檔案:%s)"
17376 #: text-utils/more.c:815
17378 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17379 msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]"
17381 #: text-utils/more.c:1228
17383 msgid "...back %d pages"
17384 msgstr "...倒退 %d 頁"
17386 #: text-utils/more.c:1230
17387 msgid "...back 1 page"
17390 #: text-utils/more.c:1277
17391 msgid "...skipping one line"
17394 #: text-utils/more.c:1279
17396 msgid "...skipping %d lines"
17397 msgstr "...跳過 %d 列"
17399 #: text-utils/more.c:1315
17409 #: text-utils/more.c:1330
17411 msgid "No previous regular expression"
17414 #: text-utils/more.c:1360
17417 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
17419 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17422 "大部份命令可選用前導的整數引數 k。預設值位於中括號內。\n"
17423 "星號 (*) 用來指定引數成為新的預設值。\n"
17425 #: text-utils/more.c:1367
17427 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17428 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17429 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17430 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17431 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17432 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17433 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17434 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17435 "' Go to place where previous search started\n"
17436 "= Display current line number\n"
17437 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17438 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17439 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17440 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17441 "ctrl-L Redraw screen\n"
17442 ":n Go to kth next file [1]\n"
17443 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17444 ":f Display current file name and line number\n"
17445 ". Repeat previous command\n"
17447 "<space> 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]\n"
17448 "z 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]*\n"
17449 "<return> 顯示下一組 k 列文字 [1]*\n"
17450 "d 或 ctrl-D 捲動 k 列 [目前捲動大小,初始值 11]*\n"
17451 "q 或 Q 或 <interrupt> 離開 more\n"
17452 "s 向前跳過 k 列文字 [1]\n"
17453 "f 向前跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
17454 "b 或 ctrl-B 向後跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
17457 "/<正規表示式> 搜尋第 k 個出現的正規表示式 [1]\n"
17458 "n 搜尋第 k 個出現的倒數正規表示式 [1]\n"
17459 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在 subshell 中執行 <cmd>\n"
17460 "v 在當前列上啟動 /usr/bin/vi\n"
17462 ":n 前往後面第 k 個檔案 [1]\n"
17463 ":p 前往前面第 k 個檔案 [1]\n"
17467 #: text-utils/more.c:1440 text-utils/more.c:1446
17469 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17470 msgstr "[按下「h」列出指令。]"
17472 #: text-utils/more.c:1477
17474 msgid "\"%s\" line %d"
17475 msgstr "「%s」第 %d 列"
17477 #: text-utils/more.c:1479
17479 msgid "[Not a file] line %d"
17480 msgstr "[非檔案] 第 %d 列"
17482 #: text-utils/more.c:1561
17483 msgid " Overflow\n"
17486 #: text-utils/more.c:1608
17487 msgid "...skipping\n"
17490 #: text-utils/more.c:1642
17493 "Pattern not found\n"
17498 #: text-utils/more.c:1647 text-utils/pg.c:1012 text-utils/pg.c:1158
17499 msgid "Pattern not found"
17502 #: text-utils/more.c:1693
17503 msgid "exec failed\n"
17506 #: text-utils/more.c:1707
17507 msgid "can't fork\n"
17510 #: text-utils/more.c:1741
17518 #: text-utils/more.c:1745
17519 msgid "...Skipping to file "
17522 #: text-utils/more.c:1747
17523 msgid "...Skipping back to file "
17526 #: text-utils/more.c:2032
17527 msgid "Line too long"
17530 #: text-utils/more.c:2069
17531 msgid "No previous command to substitute for"
17532 msgstr "沒有前一個命令可用於替代"
17534 #: text-utils/parse.c:67
17535 msgid "line too long"
17538 #: text-utils/parse.c:400
17540 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17541 msgstr "hexdump:位元組計數與多重轉換字元。\n"
17543 #: text-utils/parse.c:481
17545 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17546 msgstr "hexdump:不當的位元組計數用於轉換字元 %s。\n"
17548 #: text-utils/parse.c:486
17550 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17551 msgstr "hexdump:%%s 要求精確度或位元組計數。\n"
17553 #: text-utils/parse.c:491
17555 msgid "bad format {%s}"
17556 msgstr "hexdump:不當的格式 {%s}\n"
17558 #: text-utils/parse.c:496
17560 msgid "bad conversion character %%%s"
17561 msgstr "hexdump:不當的轉換字元 %%%s。\n"
17563 #: text-utils/pg.c:136
17566 "-------------------------------------------------------\n"
17568 " q or Q quit program\n"
17569 " <newline> next page\n"
17570 " f skip a page forward\n"
17571 " d or ^D next halfpage\n"
17574 " /regex/ search forward for regex\n"
17575 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17576 " . or ^L redraw screen\n"
17577 " w or z set page size and go to next page\n"
17578 " s filename save current file to filename\n"
17579 " !command shell escape\n"
17580 " p go to previous file\n"
17581 " n go to next file\n"
17583 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17584 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
17587 "See pg(1) for more information.\n"
17588 "-------------------------------------------------------\n"
17591 " -------------------------------------------------------\n"
17599 " /regex/ 向前搜尋 regex\n"
17600 " ?regex? 或 ^regex^ 向後搜尋 regex\n"
17602 " w 或 z 設定頁面大小並前往下一頁\n"
17603 " s 檔名 儲存目前的檔案為檔名\n"
17608 "許多命令接受前置數量,舉例來說:\n"
17609 "+1<newline>(下一頁);-1<newline> (上一頁);1<newline>(第一頁)。\n"
17611 "參看 pg(1) 以獲得更多資訊。\n"
17612 " -------------------------------------------------------\n"
17614 #: text-utils/pg.c:214
17616 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17617 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
17619 #: text-utils/pg.c:217
17620 msgid " -number lines per page\n"
17623 #: text-utils/pg.c:218
17624 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17627 #: text-utils/pg.c:219
17629 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17630 msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
17632 #: text-utils/pg.c:220
17634 msgid " -f do not split long lines\n"
17635 msgstr " -n : 不要真地寫入磁碟"
17637 #: text-utils/pg.c:221
17638 msgid " -n terminate command with new line\n"
17641 #: text-utils/pg.c:222
17642 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17645 #: text-utils/pg.c:223
17646 msgid " -r disallow shell escape\n"
17649 #: text-utils/pg.c:224
17651 msgid " -s print messages to stdout\n"
17652 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
17654 #: text-utils/pg.c:225
17655 msgid " +number start at the given line\n"
17658 #: text-utils/pg.c:226
17659 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17662 #: text-utils/pg.c:227
17663 msgid " -h display this help and exit\n"
17666 #: text-utils/pg.c:228
17668 msgid " -V output version information and exit\n"
17669 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
17671 #: text-utils/pg.c:235
17673 msgid "option requires an argument -- %s"
17674 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
17676 #: text-utils/pg.c:241
17678 msgid "illegal option -- %s"
17679 msgstr "%s:不合法的選項 -- %s\n"
17681 #: text-utils/pg.c:344
17682 msgid "...skipping forward\n"
17685 #: text-utils/pg.c:346
17686 msgid "...skipping backward\n"
17689 #: text-utils/pg.c:362
17690 msgid "No next file"
17693 #: text-utils/pg.c:366
17694 msgid "No previous file"
17697 #: text-utils/pg.c:868
17699 msgid "Read error from %s file"
17700 msgstr "%s:從 %s 檔案讀取時錯誤\n"
17702 #: text-utils/pg.c:871
17704 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17705 msgstr "%s:在 %s 檔案中出現未預期的檔案結束\n"
17707 #: text-utils/pg.c:873
17709 msgid "Unknown error in %s file"
17710 msgstr "%s:%s 檔案中發生不明錯誤\n"
17712 #: text-utils/pg.c:926
17714 msgid "Cannot create tempfile"
17715 msgstr "%s:無法建立暫存檔\n"
17717 #: text-utils/pg.c:935 text-utils/pg.c:1099 text-utils/pg.c:1125
17721 #: text-utils/pg.c:1082
17725 #: text-utils/pg.c:1107 text-utils/pg.c:1133
17726 msgid "No remembered search string"
17727 msgstr "沒有被記住的搜尋字串"
17729 #: text-utils/pg.c:1188
17731 msgid "cannot open "
17734 #: text-utils/pg.c:1233
17738 #: text-utils/pg.c:1323
17739 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17740 msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n"
17742 #: text-utils/pg.c:1358
17743 msgid "fork() failed, try again later\n"
17744 msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n"
17746 #: text-utils/pg.c:1446
17747 msgid "(Next file: "
17750 #: text-utils/pg.c:1512
17752 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17755 #: text-utils/pg.c:1555 text-utils/pg.c:1628
17757 msgid "failed to parse number of lines per page"
17758 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
17760 #: text-utils/rev.c:77
17762 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17763 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
17765 #: text-utils/rev.c:80
17770 " -V, --version output version information and exit\n"
17771 " -h, --help display this help and exit\n"
17774 #: text-utils/rev.c:84
17778 "For more information see rev(1).\n"
17781 "要獲得更多資訊請參看 unshare(1)。\n"
17783 #: text-utils/tailf.c:114
17785 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17786 msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n"
17788 #: text-utils/tailf.c:160
17790 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17791 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。"
17793 #: text-utils/tailf.c:197
17798 " %s [option] file\n"
17799 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
17801 #: text-utils/tailf.c:202
17806 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
17807 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
17808 " -V, --version output version information and exit\n"
17809 " -h, --help display this help and exit\n"
17813 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
17815 msgid "failed to parse number of lines"
17816 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
17818 #: text-utils/tailf.c:274
17820 msgid "no input file specified"
17823 #: text-utils/ul.c:136
17825 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17826 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
17828 #: text-utils/ul.c:139
17829 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17832 #: text-utils/ul.c:140
17834 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17837 #: text-utils/ul.c:211
17838 msgid "trouble reading terminfo"
17839 msgstr "讀取 terminfo 時出現問題"
17841 #: text-utils/ul.c:216
17843 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17846 #: text-utils/ul.c:312
17848 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17849 msgstr "不明的退出序列於輸入:%o, %o\n"
17851 #: text-utils/ul.c:649
17853 msgid "Input line too long."
17857 #~ msgid " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
17858 #~ msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
17861 #~ msgid "connect %s"
17862 #~ msgstr "連接:%s。\n"
17866 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17867 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17868 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17869 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17870 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17871 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17872 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17873 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
17876 #~ " -d | --device <device> 選取 rtc 裝置 (rtc0|rtc1|...)\n"
17877 #~ " -n | --dry-run 全部執行,但是懸置\n"
17878 #~ " -l | --local RTC 使用本地時區\n"
17879 #~ " -m | --mode standby|mem|... 暫停模式\n"
17880 #~ " -s | --seconds <seconds> 幾秒後暫停\n"
17881 #~ " -t | --time <time_t> 喚醒的時間\n"
17882 #~ " -u | --utc RTC 使用 UTC\n"
17883 #~ " -v | --verbose 詳細的訊息\n"
17884 #~ " -V | --version 顯示版本\n"
17888 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
17889 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
17891 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17892 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17893 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17894 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17895 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17896 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17897 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17898 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17899 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
17901 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17902 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17904 #~ " -h, --help 顯示這個說明文字\n"
17905 #~ " -v, --verbose 顯示什麼選項正在被切換開啟\n"
17906 #~ " -R, --addr-no-randomize 停用虛擬位址空間的亂數啟始\n"
17907 #~ " -F, --fdpic-funcptrs 將函式指標指到描述元\n"
17908 #~ " -Z, --mmap-page-zero 打開 MMAP_PAGE_ZERO\n"
17909 #~ " -L, --addr-compat-layout 變更虛擬記憶體被配置的方式\n"
17910 #~ " -X, --read-implies-exec 打開 READ_IMPLIES_EXEC\n"
17911 #~ " -B, --32bit 打開 ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17912 #~ " -I, --short-inode 打開 SHORT_INODE\n"
17913 #~ " -S, --whole-seconds 打開 WHOLE_SECONDS\n"
17914 #~ " -T, --sticky-timeouts 打開 STICKY_TIMEOUTS\n"
17915 #~ " -3, --3 gb 限制已用的位址空間最大值為 3 GB\n"
17916 #~ " --4 gb 已忽略 (只用於向後相容性)\n"
17922 #~ " %s [options] [file...]\n"
17923 #~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
17925 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
17926 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
17928 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
17929 #~ msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定"
17931 #~ msgid "one bad page\n"
17932 #~ msgstr "一個不良頁面\n"
17934 #~ msgid " on whole disk. "
17935 #~ msgstr " 於整個磁碟。"
17938 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
17939 #~ msgstr "%s:不支援 swapspace 版本 %d。\n"
17942 #~ "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU "
17944 #~ msgstr "警告 !! 偵測到不受支援的 GPT (GUID 分割表)。使用 GNU Parted。"
17948 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
17949 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
17950 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
17952 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
17953 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
17954 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
17955 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
17956 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
17957 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
17958 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
17961 #~ "\t這個磁碟具備有效的 AIX 標籤。\n"
17962 #~ "\t不幸地 Linux 目前無法處理這些\n"
17963 #~ "\t磁碟。 即使如此還是有一些\n"
17965 #~ "\t1.fdisk 於寫入時將銷毀它的內容。\n"
17966 #~ "\t2.請確認這個磁碟並非仍然活躍\n"
17967 #~ "\t 的卷冊群之一部份。(否則您也許會\n"
17968 #~ "\t 同時清除了其他磁碟,如果未被鏡射的話)\n"
17969 #~ "\t3.刪除這個實體卷冊之前請確定,\n"
17970 #~ "\t 邏輯上從您的 AIX 機器\n"
17971 #~ "\t 移除磁碟。(除非您成為 AIX 專家)。"
17974 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
17975 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
17976 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
17977 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
17979 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 AIX 磁碟標籤。\n"
17980 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
17981 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
17982 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
17986 #~ "BSD label for device: %s\n"
17989 #~ "裝置的 BSD 標籤:%s\n"
17991 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
17992 #~ msgstr "警告:分割區 %d 有空的類型\n"
17995 #~ "Type 0 means free space to many systems\n"
17996 #~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
17997 #~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
17998 #~ "a partition using the `d' command.\n"
18000 #~ "類型 0 對於許多系統而言表示剩餘空間\n"
18001 #~ "(並不包括 Linux)。具有\n"
18002 #~ "類型為 0 的分割區可能不太明智。您可以\n"
18003 #~ "使用「d」命令來刪除分割區。\n"
18005 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
18006 #~ msgstr "分割區 %i 並非結束於磁柱邊界。\n"
18010 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk "
18011 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
18015 #~ "警告:於「%s」偵測到 GPT (GUID 分割表)!工具程式 fdisk 不支援 GPT。請使用 "
18020 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
18021 #~ msgstr "註記:磁區大小為 %d (而非 %d)\n"
18025 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
18026 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
18030 #~ "警告:GPT (GUID 分割表) 於「%s」偵測到!工具程式 sfdisk 不支援 GPT。使用 "
18034 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
18035 #~ msgstr "使用 --force 旗標以駁回這個檢查。\n"
18037 #~ msgid "exec %s failed"
18038 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
18041 #~ msgid "%s: exec failed"
18042 #~ msgstr "%s:lseek 失敗"
18045 #~ msgid "%s: not a tty"
18046 #~ msgstr "%s:並非目錄"
18049 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
18050 #~ msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
18052 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
18053 #~ msgstr "用法:%s [+format] [day month year]\n"
18055 #~ msgid "St. Tib's Day"
18056 #~ msgstr "St. Tib's 日"
18058 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
18059 #~ msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n"
18061 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
18062 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
18065 #~ msgid "invalid port number argument"
18072 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
18073 #~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
18076 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
18077 #~ msgstr "無法鎖入記憶體,即將離開。\n"
18079 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
18080 #~ msgstr "mount:-p 或 --pass-fd 的引數必須是數字"
18082 #~ msgid "executing %s failed"
18083 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
18086 #~ msgid "uname failed"
18087 #~ msgstr "unshare 失敗"
18090 #~ msgid "eject: cannot set user id"
18091 #~ msgstr "無法設定使用者識別號"
18095 #~ " -h, --help this help\n"
18096 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
18097 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
18099 #~ " -h, --help 這個說明\n"
18100 #~ " -f, --freeze 凍結檔案系統\n"
18101 #~ " -u, --unfreeze 解除檔案系統凍結\n"
18105 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
18108 #~ "要獲得更多資訊請參看 fsfreeze(8)。\n"
18110 #~ msgid "no action specified"
18111 #~ msgstr "未指定任何動作"
18113 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
18114 #~ msgstr "最大資料段大小 (千位元組) = %lu\n"
18116 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
18117 #~ msgstr "最小資料段大小 (位元組) = %lu\n"
18119 #~ msgid "shmctl failed"
18120 #~ msgstr "shmctl 失敗"
18122 #~ msgid "msgctl failed"
18123 #~ msgstr "msgctl 失敗"
18125 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
18126 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
18128 #~ msgid "semctl failed"
18129 #~ msgstr "semctl 失敗"
18133 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/"
18135 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
18136 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
18137 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor "
18139 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
18140 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
18141 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
18142 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
18146 #~ " -e | --encryption <type> 以指定的 <name/num> 啟用資料加密\n"
18147 #~ " -h | --help 這份說明\n"
18148 #~ " -o | --offset <num> 開始於偏移值 <num> 後進入檔案\n"
18149 #~ " --sizelimit <num> 限制環路為只有 <num> 位元組的檔案\n"
18150 #~ " -p | --pass-fd <num> 從檔案描述編號 <num> 讀取密語\n"
18151 #~ " -r | --read-only 設定唯讀環路裝置\n"
18152 #~ " --show 印出裝置名稱 (配合 -f <file>)\n"
18153 #~ " -v | --verbose 詳細模式\n"
18157 #~ msgid "%s failed to use device"
18158 #~ msgstr "%s:無法探查裝置"
18161 #~ msgid "couldn't lock into memory"
18162 #~ msgstr "無法鎖入記憶體,即將離開。\n"
18165 #~ msgid "failed to allocate memory"
18166 #~ msgstr "配置輸出緩衝區時失敗"
18169 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
18170 #~ msgstr "%s:無法探查裝置"
18172 #~ msgid "renice from %s\n"
18173 #~ msgstr "renice 自 %s\n"
18176 #~ msgid "unable to execute %s"
18177 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
18180 #~ msgid "execvp failed"
18181 #~ msgstr "execv 失敗"
18183 #~ msgid "execv failed"
18184 #~ msgstr "execv 失敗"
18188 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18189 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18190 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18191 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
18193 #~ "以某些自上層分享的命名空間來執行程式\n"
18195 #~ " -h, --help 用法資訊 (這個說明)\n"
18196 #~ " -m, --mount 取消分享掛載命名空間\n"
18197 #~ " -u, --uts 取消分享 UTS 命名空間 (主機名稱等項)\n"
18198 #~ " -i, --ipc 取消分享 System V IPC 命名空間\n"
18199 #~ " -n, --net 取消分享網路命名空間\n"
18202 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
18203 #~ msgstr "%s:版本 %s\n"
18208 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
18209 #~ msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)"
18212 #~ msgid "write error."
18213 #~ msgstr "col:寫入錯誤。\n"
18218 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18219 #~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
18224 #~ "For more information see column(1).\n"
18227 #~ "要獲得更多資訊請參看 ipcmk(1)。\n"
18231 #~ msgid "more (%s)\n"
18232 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
18235 #~ msgid "cannot open file %s"
18236 #~ msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
18239 #~ msgid "cannot stat file %s"
18240 #~ msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
18243 #~ msgid "couldn't open %s"
18244 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
18247 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
18248 #~ msgstr "無法開啟「%s」:%s"
18251 #~ msgid "failed to open %s"
18252 #~ msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
18254 #~ msgid "cannot stat device %s"
18255 #~ msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
18258 #~ msgid "cannot stat %s"
18259 #~ msgstr "無法識別「%s」狀態"
18261 #~ msgid "%s: failed to open"
18262 #~ msgstr "%s:無法開啟"
18264 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
18265 #~ msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
18268 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
18269 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
18271 #~ "這個磁碟同時有 DOS 和 BSD 特殊碼。\n"
18272 #~ "輸入「b」命令以前往 BSD 模式。\n"
18274 #~ msgid "unable to open %s"
18275 #~ msgstr "無法開啟 %s"
18277 #~ msgid "error: cannot open %s"
18278 #~ msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
18280 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
18281 #~ msgstr "開啟 %s 用於讀取時失敗,離開。"
18284 #~ msgid "cannot open file"
18285 #~ msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
18288 #~ msgid "Could not open %s"
18289 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
18291 #~ msgid "could not stat '%s'"
18292 #~ msgstr "無法顯示狀態「%s」"
18294 #~ msgid "%s: fstat failed"
18295 #~ msgstr "%s:fstat 失敗"
18298 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
18299 #~ msgstr "無法開啟 /dev/port:%s"
18301 #~ msgid "open() of %s failed"
18302 #~ msgstr "%s 的 open() 失敗"
18304 #~ msgid "Open of %s failed"
18305 #~ msgstr "開啟 %s 時失敗"
18307 #~ msgid "Unable to open %s"
18308 #~ msgstr "無法開啟 %s"
18311 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
18312 #~ msgstr "配置輸出緩衝區時失敗"
18315 #~ msgid "failed to stat directory"
18316 #~ msgstr "顯示狀態時失敗:%s"
18319 #~ msgid "failed to stat %s"
18320 #~ msgstr "顯示狀態時失敗:%s"
18323 #~ msgid "failed to stat directory %s"
18324 #~ msgstr "顯示狀態時失敗:%s"
18327 #~ msgid "stat %s failed"
18328 #~ msgstr "狀態取得失敗:%s"
18330 #~ msgid "cannot open timing file %s"
18331 #~ msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
18333 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
18334 #~ msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
18336 #~ msgid "Cannot open "
18339 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
18340 #~ msgstr "無法開啟「%s」以讀取"
18342 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
18343 #~ msgstr "無法識別「%s」狀態"
18346 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
18347 #~ " -h print this help\n"
18348 #~ " -x dir extract into dir\n"
18349 #~ " -v be more verbose\n"
18350 #~ " file file to test\n"
18352 #~ "用法:%s [-hv] [-x dir] file\n"
18354 #~ " -x dir 解開到目錄\n"
18356 #~ " file 用來測試的檔案\n"
18358 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
18359 #~ msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n"
18362 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
18363 #~ msgstr "剖析 pid 時失敗"
18366 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
18367 #~ msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n"
18370 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
18371 #~ msgstr "無法定位 raw 裝置「%s」(%s)\n"
18374 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
18378 #~ "用法:%s [選項] <裝置>\n"
18384 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
18387 #~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
18389 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
18390 #~ msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
18392 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
18393 #~ msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界:\n"
18395 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
18396 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, 1)\n"
18398 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
18399 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, %d)\n"
18401 #~ msgid "Cannot open %s\n"
18402 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
18404 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
18405 #~ msgstr "內核自行找到磁區大小 - -b 選項忽略\n"
18407 #~ msgid "out of memory?\n"
18408 #~ msgstr "記憶體不足?\n"
18412 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
18415 #~ "sfdisk:未達結尾的輸入\n"
18418 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
18419 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n"
18422 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
18423 #~ msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n"
18427 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
18428 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
18429 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
18431 #~ "警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n"
18432 #~ "\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n"
18433 #~ "\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n"
18437 #~ msgid "failed to parse epoch"
18438 #~ msgstr "剖析 pid 時失敗"
18442 #~ "You have specified multiple functions.\n"
18443 #~ "You can only perform one function at a time."
18446 #~ "您只能一次實行一個功能。\n"
18450 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
18452 #~ msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
18456 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
18457 #~ "specified both."
18458 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
18462 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
18463 #~ "specified both."
18464 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
18467 #~ msgid "cannot lock group file"
18468 #~ msgstr "無法設定群組識別號"
18471 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
18472 #~ msgstr "%s: %s 檔案忙碌中 (目前 %s)\n"
18476 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
18479 #~ "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
18482 #~ msgid "failed to parse timeout"
18483 #~ msgstr "剖析 pid 時失敗"
18486 #~ msgid "failed to parse sigval"
18487 #~ msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
18490 #~ msgid "failed to parse port number"
18491 #~ msgstr "剖析優先權時失敗"
18494 #~ msgid "port `%ld' out of range"
18495 #~ msgstr "數值超出範圍。\n"
18500 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
18503 #~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
18505 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
18506 #~ msgstr "指定了無效的偏移值「%s」"
18508 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
18509 #~ msgstr "--offset 和 --all 彼此互斥"
18512 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
18513 #~ msgstr "讀取時失敗:%s"
18516 #~ msgid "the options %s are mutually exclusive"
18520 #~ msgid "failed to parse class data"
18521 #~ msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
18524 #~ msgid "failed to parse class"
18525 #~ msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
18528 #~ msgid "failed to parse buffer size"
18529 #~ msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
18533 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
18536 #~ "要獲得更多資訊請參看 fallocate(1)。\n"
18541 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
18544 #~ "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
18547 #~ msgid "invalid speed"
18548 #~ msgstr "無效的速度:%s"
18551 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
18552 #~ msgstr "%s:指定了無效的偏移值「%s」"
18555 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
18556 #~ msgstr "%s:指定了無效的大小限制「%s」"
18559 #~ msgid "failed to setup loop device"
18560 #~ msgstr "mount:設定環路裝置時失敗\n"
18563 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
18567 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
18573 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
18576 #~ "要獲得更多資訊請參看 ipcmk(1)。\n"
18580 #~ msgid "cannot parse PID"
18581 #~ msgstr "無法開啟 %s"
18584 #~ msgid "failed to parse seconds value"
18585 #~ msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
18588 #~ msgid "failed to parse time_t value"
18589 #~ msgstr "剖析 pid 時失敗"
18591 #~ msgid "%s: unexpected file format"
18592 #~ msgstr "%s:未預期的檔案格式"
18594 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
18595 #~ msgstr "「%s」為不受支援的程式名稱 (必須是「swapon」或「swapoff」)。"
18600 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
18603 #~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
18606 #~ msgid "argument %lu is too large"
18610 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
18611 #~ msgstr "建立號誌時失敗"
18614 #~ msgid "bad length value"
18615 #~ msgstr "hexdump:不當的長度值。\n"
18618 #~ msgid "bad skip value"
18619 #~ msgstr "hexdump:不當的跳過值。\n"
18622 #~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
18625 #~ "%s:用法:%s [-數字] [-p 字串] [-cefnrs] [+列] [+/式樣/] [多個檔案]\n"
18628 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
18629 #~ msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
18632 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
18633 #~ msgstr "讀取時失敗:%s"
18636 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
18637 #~ msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
18640 #~ msgid "%-25s: failed\n"
18641 #~ msgstr "%s 失敗。\n"
18643 #~ msgid " d delete a BSD partition"
18644 #~ msgstr " d 刪除 BSD 分割"
18646 #~ msgid " n add a new BSD partition"
18647 #~ msgstr " n 加入新的 BSD 分割"
18649 #~ msgid " p print BSD partition table"
18650 #~ msgstr " p 印出 BSD 分割表"
18652 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
18653 #~ msgstr " t 變更分割區的檔案系統識別號"
18655 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
18656 #~ msgstr " u 變更單位 (磁柱/磁區)"
18658 #~ msgid " p print the partition table"
18659 #~ msgstr " p 印出分割表"
18662 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18663 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
18664 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
18667 #~ "以磁碟識別碼 0x%08x 建立新的 DOS 磁碟標籤。\n"
18668 #~ "變更將僅存於記憶體之中,直到您決定寫入它們。\n"
18669 #~ "在此之後,前一個內容當然將無法回復。\n"
18673 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
18675 #~ msgstr "裝置不含有效的 DOS 分割表,也不含 Sun、SGI 或 OSF 磁碟標籤\n"
18677 #~ msgid "Internal error\n"
18682 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
18686 #~ "\t抱歉,沒有可用的 SGI 分割表專家選單。\n"
18689 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
18690 #~ msgstr "您知道在磁碟上有重疊的分割區嗎?\n"
18693 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
18694 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
18695 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
18698 #~ "建立新的 SGI 磁碟標籤。變更將只保留於記憶體中,\n"
18699 #~ "直到您決定寫入它們。當然在此之後,前一個\n"
18700 #~ "內容將會失去而無法回復。\n"
18703 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
18704 #~ msgstr "記憶體不足 - 放棄\n"
18709 #~ "For more information see mount(8).\n"
18712 #~ "要獲得更多資訊請參看 ipcmk(1)。\n"
18715 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
18716 #~ msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n"
18718 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
18719 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass"
18721 #~ msgid "can't malloc for grplist"
18722 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 grplist"
18724 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
18725 #~ msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
18727 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
18728 #~ msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n"
18730 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
18731 #~ msgstr "用法:%s [ -f full-name ] [ -o office ] "
18733 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
18734 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
18737 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
18738 #~ msgstr "%s:PAM 失敗,放棄:%s\n"
18742 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
18743 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
18745 #~ "用法:%s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
18746 #~ " [ username ]\n"
18749 #~ msgid "%s: can only change local entries."
18750 #~ msgstr "%s:只能變更本地項目;使用 yp%s 做為替代。\n"
18753 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
18754 #~ msgstr "%s:無法設定 /etc/passwd 的預設相關環境"
18757 #~ msgid "setpwnam failed"
18758 #~ msgstr "strdup 失敗"
18760 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
18761 #~ msgstr "%s:使用 -l 選項以參看列表\n"
18763 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
18764 #~ msgstr "用法:login [-fp] [username]\n"
18766 #~ msgid "out of memory"
18769 #~ msgid "Illegal username"
18770 #~ msgstr "不合法的使用者名稱"
18773 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
18774 #~ msgstr "%s 於此終端機被拒絕登入。\n"
18776 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
18777 #~ msgstr "從 %2$s 於 TTY %3$s 被拒絕登入 %1$s"
18779 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
18780 #~ msgstr "於 TTY %2$s 被拒絕登入 %1$s"
18782 #~ msgid "Login incorrect\n"
18783 #~ msgstr "登入不正確\n"
18786 #~ msgid "change terminal owner failed"
18787 #~ msgstr "建立號誌時失敗"
18790 #~ msgid "failure forking"
18791 #~ msgstr "login:衍生程式失敗:%s"
18800 #~ msgid "NAME too long"
18804 #~ msgid "login name much too long."
18805 #~ msgstr "登入名稱過長。\n"
18808 #~ msgid "login names may not start with '-'."
18809 #~ msgstr "登入名稱不可用「-」啟始。\n"
18811 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
18812 #~ msgstr "EXCESSIVE 換列字元"
18815 #~ msgid "too many bare linefeeds."
18816 #~ msgstr "太多單純換列字元。\n"
18818 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
18819 #~ msgstr "從 %s, %s 的登入失敗"
18821 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
18822 #~ msgstr "於 %s, %s 的登入失敗"
18824 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
18825 #~ msgstr "%d 從 %s, %s 的登入失敗"
18827 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
18828 #~ msgstr "%d 於 %s, %s 的登入失敗"
18830 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
18831 #~ msgstr "%s:群組檔案忙碌中。\n"
18833 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
18834 #~ msgstr "%s:無法解除鎖定 %s: %s (您的變更是仍然在 %s 中)\n"
18836 #~ msgid "calloc failed"
18837 #~ msgstr "calloc 失敗"
18839 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
18840 #~ msgstr "警告:%s:似乎包含「%s」分割表"
18842 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
18843 #~ msgstr "找不到任何魔術字串於偏移值 0x%jx -- 忽略"
18845 #~ msgid "%s: write failed"
18846 #~ msgstr "%s:寫入失敗"
18848 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
18849 #~ msgstr "%s:/dev 目錄不存在。"
18851 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
18852 #~ msgstr "loop:無法設定裝置上的容量 %s:%s\n"
18854 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
18855 #~ msgstr ",偏移值 %<PRIu64>"
18857 #~ msgid ", encryption type %d\n"
18858 #~ msgstr ",加密類型 %d\n"
18860 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
18861 #~ msgstr "loop:無法取得裝置上的資訊 %s: %s\n"
18863 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
18864 #~ msgstr "loop:無法開啟裝置 %s: %s\n"
18866 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
18867 #~ msgstr "%s:無權限可查看 /dev/loop%s<N>"
18870 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
18871 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
18873 #~ "%s:找不到任何環路裝置。也許這個內核不認識\n"
18874 #~ " 什麼是環路裝置?(如果是這樣,請重新編譯或執行「modprobe loop」。)"
18876 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
18877 #~ msgstr "讀取密語時記憶體不足"
18879 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
18880 #~ msgstr "警告:%s 已經和 %s 相關聯\n"
18882 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
18883 #~ msgstr "警告:%s:為防寫,使用唯讀。\n"
18885 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
18886 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗:%s\n"
18888 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
18889 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu):成功\n"
18891 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
18892 #~ msgstr "del_loop(%s):成功\n"
18894 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
18895 #~ msgstr "loop:無法刪除裝置 %s: %s\n"
18897 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
18898 #~ msgstr "這個 mount 程式編譯時不具環路支援。請重新編譯。\n"
18900 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
18901 #~ msgstr "丟失的環路=%s...再試一次\n"
18903 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
18904 #~ msgstr "編譯時期就已不支援環路。請重新編譯。\n"
18909 #~ "For more information see partx(8).\n"
18912 #~ "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
18915 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
18916 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
18918 #~ "用法:%s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
18919 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
18921 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
18922 #~ msgstr "無法開啟 %s: %s\n"
18926 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
18927 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
18928 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
18929 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
18930 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
18931 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
18932 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
18933 #~ " -h --help Display this text\n"
18934 #~ " -V --version Display version\n"
18937 #~ "用法:%1$s [-sxun ][-w #] fd#\n"
18938 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 檔案 [-c] 命令…\n"
18939 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 目錄 [-c] 命令…\n"
18940 #~ " -s --shared 取得共享的鎖定\n"
18941 #~ " -x --exclusive 取得專用的鎖定\n"
18942 #~ " -u --unlock 移除鎖定\n"
18943 #~ " -n --nonblock 失敗而不是等待\n"
18944 #~ " -w --timeout 等待一段受限制的時間\n"
18945 #~ " -o --close 執行命令之前關閉檔案描述符號\n"
18946 #~ " -c --command 透過命令殼執行單一命令字串\n"
18947 #~ " -h --help 顯示這個說明\n"
18948 #~ " -V --version 顯示版本\n"
18950 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
18951 #~ msgstr "%s:無法開啟鎖定檔案 %s:%s\n"
18953 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
18954 #~ msgstr "%s:不當的數字:%s\n"
18956 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
18957 #~ msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
18961 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
18962 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
18963 #~ " -Q create message queue\n"
18964 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
18966 #~ " -M <size> 以 <size> 大小建立共用記憶體資料段\n"
18967 #~ " -S <nsems> 以 <nsems> 元件建立號誌陣列\n"
18969 #~ " -p <mode> 用於資源的權限 (預設是 0644)\n"
18974 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
18977 #~ "要獲得更多資訊請參看 ipcmk(1)。\n"
18980 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
18981 #~ msgstr "無法移除識別號 %s (%s)\n"
18983 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
18984 #~ msgstr "不宜用法:%s {shm | msg | sem} id ...\n"
18986 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
18987 #~ msgstr "不明的資源類型:%s\n"
18990 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
18991 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
18993 #~ "用法:%s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
18994 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
18996 #~ msgid "unknown error in key"
18997 #~ msgstr "鍵值發生不明錯誤"
18999 #~ msgid "unknown error in id"
19000 #~ msgstr "識別號發生不明錯誤"
19002 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
19003 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
19006 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
19007 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
19008 #~ " %1$s -h for help\n"
19010 #~ "用法:%1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
19011 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i 識別號\n"
19012 #~ " %1$s -h 以獲得說明\n"
19015 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
19016 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
19019 #~ "用法:%1$s [資源]... [輸出格式]\n"
19020 #~ " %1$s [資源] -i 識別號\n"
19024 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
19027 #~ "對於您有讀取權限的項目,提供 ipc 機能的資訊。\n"
19031 #~ "Resource options:\n"
19032 #~ " -m shared memory segments\n"
19033 #~ " -q message queues\n"
19034 #~ " -s semaphores\n"
19035 #~ " -a all (default)\n"
19039 #~ " -m 共用記憶體資料段\n"
19046 #~ "Output format:\n"
19062 #~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
19065 #~ "用法:%s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> "
19068 #~ msgid "ldattach from %s\n"
19069 #~ msgstr "ldattach 自 %s\n"
19073 #~ " -h, --help print this help\n"
19074 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
19075 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
19076 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
19079 #~ "CPU 架構資訊輔助程式\n"
19081 #~ " -h, --help 用法資訊\n"
19082 #~ " -p, --parse 以可剖析格式印出以代替可列印格式。\n"
19083 #~ " -s, --sysroot 使用此目錄做為新系統的根目錄。\n"
19086 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
19087 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19088 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
19089 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19090 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19091 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
19092 #~ "\t -v print verbose data\n"
19093 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
19094 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
19095 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
19096 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
19097 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
19098 #~ "\t -V print version and exit\n"
19100 #~ "%s:用法:\"%s [options]\n"
19101 #~ "\t -m <mapfile> (預設值:\"%s\" 和\n"
19102 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
19103 #~ "\t -p <pro-file> (預設:\"%s\")\n"
19104 #~ "\t -M <mult> 設定側寫檔複製器為<mult>\n"
19105 #~ "\t -i 只印出有關取樣率的資訊\n"
19106 #~ "\t -v 印出詳細的資料\n"
19107 #~ "\t -a 即使計數為 0 也印出所有符號\n"
19108 #~ "\t -b 印出個別 histogram-bin 計數\n"
19109 #~ "\t -s 印出函式內個別計數器\n"
19110 #~ "\t -r 重置所有計數器(只限 root 使用)\n"
19111 #~ "\t -n 停用位元組次序的自動偵測\n"
19112 #~ "\t -V 印出版本然後離開\n"
19114 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
19115 #~ msgstr "readprofile:寫入 %s 時錯誤:%s\n"
19120 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
19123 #~ "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
19127 #~ "For more information see setarch(8).\n"
19130 #~ "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
19134 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
19137 #~ "嘗試「%s --help」以獲得更多資訊。\n"
19139 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
19140 #~ msgstr "用法:%s 程式 [引數...]\n"
19143 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
19144 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
19145 #~ " -T [on|off] ]\n"
19147 #~ "用法:%s <裝置> [ -i <IRQ> | -t <時間> | -c <字元> | -w <等待> | \n"
19148 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
19149 #~ " -T [on|off] ]\n"
19151 #~ msgid "%s: bad value\n"
19152 #~ msgstr "%s:不當的值\n"
19156 #~ "For more information see unshare(1).\n"
19159 #~ "要獲得更多資訊請參看 unshare(1)。\n"
19162 #~ msgid "closing file %s"
19167 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
19168 #~ msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n"
19170 #~ msgid "Warning: partition %s "
19171 #~ msgstr "警告:分割區 %s "
19173 #~ msgid "Warning: partitions %s "
19174 #~ msgstr "警告:分割區 %s "
19176 #~ msgid "and %s overlap\n"
19177 #~ msgstr "和 %s 重疊\n"
19183 #~ " %s [options] device [...]\n"
19184 #~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
19187 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
19188 #~ msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
19194 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
19195 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19196 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
19197 #~ " filesystems (default)\n"
19199 #~ " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
19200 #~ " -w, --timeout <num> upper limit in millisecods which --poll will "
19203 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
19204 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
19205 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
19206 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
19207 #~ " -h, --help print this help\n"
19208 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
19209 #~ " -l, --list use list format output\n"
19210 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
19211 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
19212 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
19213 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
19214 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19215 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19216 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
19217 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
19218 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
19219 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
19220 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
19221 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
19226 #~ " -s, --fstab 在檔案系統的靜態表格中搜尋\n"
19227 #~ " -m, --mtab 在掛載檔案系統的表格中搜尋\n"
19228 #~ " -k, --kernel 在掛載檔案系統的內核表格中\n"
19231 #~ " -c, --canonicalize 正則化印出路徑\n"
19232 #~ " -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n"
19233 #~ " -e, --evaluate 印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n"
19234 #~ " -f, --first-only 只印出第一個找到的檔案系統\n"
19235 #~ " -h, --help 印出這個說明\n"
19236 #~ " -i, --invert 反向符合方式\n"
19237 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
19238 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
19239 #~ " -u, --notruncate 不截斷直欄中的文字\n"
19240 #~ " -O, --options <list> 依掛載選項限制檔案系統集合\n"
19241 #~ " -o, --output <list> 輸出直欄\n"
19242 #~ " -r, --raw 使用原始格式輸出\n"
19243 #~ " -a, --ascii 使用 ascii 字元於樹狀格式化\n"
19244 #~ " -t, --types <list> 依檔案系統類型限制檔案系統集合\n"
19245 #~ " -S, --source <string> 裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n"
19246 #~ " -T, --target <string> 掛載點\n"
19253 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
19254 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
19255 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
19256 #~ " %1$s -h display help\n"
19257 #~ " %1$s -V display version\n"
19262 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] 從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n"
19263 #~ " %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n"
19264 #~ " %1$s -s 顯示交換區用法概要\n"
19265 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
19266 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
19272 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
19273 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
19274 #~ " %1$s -h display help\n"
19275 #~ " %1$s -V display version\n"
19280 #~ " %1$s -a [-v] 停用所有交換區\n"
19281 #~ " %1$s [-v] <special> 停用給定的交換區\n"
19282 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
19283 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
19287 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
19291 #~ "用法:%s [選項] <檔案名稱>\n"
19297 #~ "Usage: %s [options]\n"
19306 #~ "Usage: %s [options]\n"
19310 #~ "用法:%s [選項] <裝置>\n"
19318 #~ " %s [options] [file]\n"
19319 #~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
19321 #~ msgid " %s -V\n"
19322 #~ msgstr " %s -V\n"
19324 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
19325 #~ msgstr " %s --report [裝置]\n"
19327 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
19328 #~ msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n"
19330 #~ msgid "Available commands:\n"
19331 #~ msgstr "可用命令:\n"
19333 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
19334 #~ msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
19336 #~ msgid "parse error\n"
19339 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
19340 #~ msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n"
19342 #~ msgid "%s: not a block device\n"
19343 #~ msgstr "%s:不是區塊裝置\n"
19345 #~ msgid "malloc failed"
19346 #~ msgstr "malloc 失敗"
19348 #~ msgid "%s: option parse error\n"
19349 #~ msgstr "%s:選項剖析錯誤\n"
19351 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
19352 #~ msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
19355 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
19356 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
19358 #~ "用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
19359 #~ " [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
19361 #~ msgid "unable to stat %s"
19362 #~ msgstr "無法顯示狀態 %s"
19364 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
19365 #~ msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
19367 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
19368 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
19370 #~ msgid "Out of memory"
19380 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
19381 #~ msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。"
19383 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
19384 #~ msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n"
19387 #~ "Command action\n"
19389 #~ " p primary partition (1-4)\n"
19393 #~ " p 主要分割區 (1-4)\n"
19395 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
19396 #~ msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
19398 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
19399 #~ msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號"
19402 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
19403 #~ msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入"
19406 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
19407 #~ msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
19410 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
19412 #~ msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
19414 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
19415 #~ msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
19417 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
19418 #~ msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
19420 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
19421 #~ msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表"
19423 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
19424 #~ msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區"
19427 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
19428 #~ msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
19430 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
19431 #~ msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區"
19433 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
19434 #~ msgstr " -v [或 --version]: 印出版本"
19436 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
19437 #~ msgstr " -? [或 --help]: 印出這個訊息"
19439 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
19440 #~ msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
19443 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
19445 #~ msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
19447 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
19448 #~ msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
19450 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
19451 #~ msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
19453 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
19454 #~ msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
19456 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
19457 #~ msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
19459 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
19460 #~ msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
19462 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
19463 #~ msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
19465 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
19466 #~ msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
19468 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
19469 #~ msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
19472 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
19473 #~ "[filesys ...]\n"
19475 #~ "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案"
19478 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
19479 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
19481 #~ msgid "fsck from %s\n"
19482 #~ msgstr "fsck 來自 %s\n"
19484 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
19485 #~ msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
19487 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
19488 #~ msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
19490 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
19491 #~ msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
19493 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
19494 #~ msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
19496 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
19497 #~ msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
19499 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
19500 #~ msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
19503 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
19505 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
19508 #~ " -h | --help show this help\n"
19509 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
19510 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
19511 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19512 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
19513 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19514 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
19516 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19517 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19518 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
19520 #~ " value given with --epoch\n"
19521 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
19522 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
19525 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19526 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19527 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
19528 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19529 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
19530 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
19532 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
19533 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19534 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
19535 #~ " either --utc or --localtime\n"
19536 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
19537 #~ " /etc/adjtime)\n"
19538 #~ " --test do everything except actually updating the "
19540 #~ " clock or anything else\n"
19541 #~ " -D | --debug debug mode\n"
19544 #~ "hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
19546 #~ "用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
19549 #~ " -h | --help 顯示這個說明\n"
19550 #~ " -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n"
19551 #~ " --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
19552 #~ " -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n"
19553 #~ " -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
19554 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
19555 #~ " --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
19556 #~ " 時鐘的最後一次設定或調整\n"
19557 #~ " --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n"
19558 #~ " --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
19559 #~ " 以 --epoch 所給定的值\n"
19560 #~ " --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
19561 #~ " -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
19564 #~ " -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
19565 #~ " --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n"
19566 #~ " -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
19567 #~ " --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
19568 #~ " --badyear 忽略 rtc 的年份,因為 bios 不完整\n"
19569 #~ " --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
19570 #~ " --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n"
19572 #~ " --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
19573 #~ " --utc 抑或 --localtime\n"
19574 #~ " --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
19575 #~ " /等項/adjtime)\n"
19576 #~ " --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
19578 #~ " -D | --debug 除錯模式\n"
19581 #~ msgid "can't malloc initstring"
19582 #~ msgstr "無法 malloc 初始字串"
19586 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
19587 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
19588 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
19589 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
19591 #~ "用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
19592 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
19593 #~ "或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
19594 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
19597 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
19598 #~ msgstr "用法:mesg [y | n]\n"
19600 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
19601 #~ msgstr "%s:不當的錯誤"
19604 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
19605 #~ msgstr "用法:%s [file]\n"
19607 #~ msgid "can't read: %s"
19608 #~ msgstr "無法讀取:%s"
19610 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
19611 #~ msgstr "logger:%s: %s。\n"
19614 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
19615 #~ "[ message ... ]\n"
19617 #~ "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
19618 #~ "[ message ... ]\n"
19620 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
19621 #~ msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
19623 #~ msgid "out of memory?"
19626 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
19627 #~ msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
19629 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
19630 #~ msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
19632 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
19633 #~ msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
19635 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
19636 #~ msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
19638 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
19639 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
19641 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
19642 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
19644 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
19645 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
19647 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
19648 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
19650 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
19651 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
19653 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
19654 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
19656 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
19657 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
19659 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
19660 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
19662 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
19663 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
19665 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
19666 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
19668 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
19669 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
19671 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
19672 #~ msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
19674 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
19675 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
19677 #~ msgid " %s -k\n"
19678 #~ msgstr " %s -k\n"
19680 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
19681 #~ msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
19683 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
19684 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 ... -f ] 名稱...\n"
19686 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
19687 #~ msgstr "用法:write user [tty]\n"
19689 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
19690 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s: %s"
19692 #~ msgid "unknown\n"
19697 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
19700 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
19701 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
19704 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
19705 #~ " -c <class> scheduling class\n"
19706 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
19707 #~ " -t ignore failures\n"
19708 #~ " -h this help\n"
19712 #~ "ionice - 設定或取得進程 io 排程類別和優先權。\n"
19715 #~ " ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n"
19716 #~ " ionice [選項] <command> [<arg>...]\n"
19719 #~ " -n <classdata> 類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n"
19720 #~ " -c <class> 排程類別\n"
19721 #~ " 0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n"
19726 #~ msgid "CPU mask"
19729 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
19730 #~ msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
19732 #~ msgid "Shutdown process aborted"
19736 #~ msgid "only root can shut a system down."
19737 #~ msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
19740 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
19741 #~ msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
19743 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
19744 #~ msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
19746 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
19747 #~ msgstr "系統將在五分鐘內關機"
19749 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
19750 #~ msgstr "登入因而被禁止。"
19752 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
19753 #~ msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
19755 #~ msgid "halted by %s: %s"
19756 #~ msgstr "終止命令來自 %s: %s"
19760 #~ "Why am I still alive after reboot?"
19763 #~ "為什麼重新開機之後我還在運行?"
19767 #~ "Now you can turn off the power..."
19772 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
19773 #~ msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
19775 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
19776 #~ msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
19778 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
19779 #~ msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
19781 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
19782 #~ msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
19784 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
19785 #~ msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
19787 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
19788 #~ msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
19790 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
19791 #~ msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
19793 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
19794 #~ msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
19796 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
19797 #~ msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
19799 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
19800 #~ msgstr "系統即將進行關機!\n"
19802 #~ msgid "\t... %s ...\n"
19803 #~ msgstr "\t… %s …\n"
19805 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
19806 #~ msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
19808 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
19809 #~ msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
19811 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
19812 #~ msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
19814 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
19815 #~ msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
19817 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
19818 #~ msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
19820 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
19821 #~ msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
19823 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
19824 #~ msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
19826 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
19827 #~ msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
19829 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
19830 #~ msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
19832 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
19833 #~ msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
19835 #~ msgid "error opening fifo\n"
19836 #~ msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
19838 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
19839 #~ msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
19841 #~ msgid "error running finalprog\n"
19842 #~ msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
19844 #~ msgid "error forking finalprog\n"
19845 #~ msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
19849 #~ "Wrong password.\n"
19854 #~ msgid "lstat of path failed\n"
19855 #~ msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
19857 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
19858 #~ msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
19860 #~ msgid "fork failed\n"
19861 #~ msgstr "衍生執行時失敗\n"
19863 #~ msgid "cannot open inittab\n"
19864 #~ msgstr "無法開啟 inittab\n"
19866 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
19867 #~ msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
19869 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
19870 #~ msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
19872 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
19873 #~ msgstr "停止的服務:%s\n"
19875 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
19876 #~ msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
19878 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
19879 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n"
19881 #~ msgid "error: strdup failed"
19882 #~ msgstr "錯誤:strdup 失敗"
19884 #~ msgid "error: calloc failed"
19885 #~ msgstr "錯誤:calloc 失敗"
19888 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
19889 #~ msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
19891 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
19892 #~ msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
19895 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
19898 #~ "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔"
19901 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
19902 #~ msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n"
19904 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
19905 #~ msgstr "初始化列緩衝區時失敗\n"
19907 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
19908 #~ msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n"
19910 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
19911 #~ msgstr "hexdump:列太長。\n"
19914 #~ msgid "realloc failed"
19915 #~ msgstr "malloc 失敗"
19917 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
19918 #~ msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
19921 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
19922 #~ msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
19924 #~ msgid "Unable to open %s\n"
19925 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
19927 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
19928 #~ msgstr "無法配置更多的記憶體\n"
19932 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
19935 #~ "得到 EOF 三次 - 離開中..\n"
19937 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
19938 #~ msgstr "分割區結尾在最後部份磁柱"
19940 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
19941 #~ msgstr "last:malloc 失敗。\n"
19943 #~ msgid "last: gethostname"
19944 #~ msgstr "last:gethostname"
19946 #~ msgid "login: Out of memory\n"
19947 #~ msgstr "登入:記憶體不足\n"
19949 #~ msgid "No directory %s!\n"
19950 #~ msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
19952 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
19953 #~ msgstr "login:無記憶體可用於命令稿。\n"
19955 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
19956 #~ msgstr "login:無命令殼:%s。\n"
19958 #~ msgid "newgrp: setgid"
19959 #~ msgstr "newgrp:setgid"
19961 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
19962 #~ msgstr "newgrp:權限被拒"
19964 #~ msgid "newgrp: setuid"
19965 #~ msgstr "newgrp:setuid"
19967 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
19968 #~ msgstr "%s:無法讀取 %s。\n"
19970 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
19971 #~ msgstr "%s:無法取得暫存檔狀態。\n"
19973 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
19974 #~ msgstr "%s:無法讀取暫存檔。\n"
19976 #~ msgid "%s: parse error: %s"
19977 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:%s"
19979 #~ msgid "%s: out of memory\n"
19980 #~ msgstr "%s:記憶體用盡\n"
19982 #~ msgid "parse error at lines: "
19983 #~ msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
19985 #~ msgid " and %d."
19988 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
19989 #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
19991 #~ msgid "segments allocated %d\n"
19992 #~ msgstr "已配置資料段 %d\n"
19994 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
19995 #~ msgstr "已配置記憶體頁 %ld\n"
19997 #~ msgid "pages resident %ld\n"
19998 #~ msgstr "常駐記憶體頁 %ld\n"
20000 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
20001 #~ msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
20003 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
20004 #~ msgstr "交換效能:%ld 次嘗試\t%ld 次成功\n"
20006 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
20007 #~ msgstr "renice:%s: 不明的使用者\n"
20009 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
20010 #~ msgstr "renice:%s: 不當的值\n"
20012 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
20013 #~ msgstr "%s:不合法的 %s 秒間隔\n"
20015 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
20016 #~ msgstr "%s:不合法的 time_t 值 %s\n"
20018 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
20019 #~ msgstr "%s:無法執行 %s:%s\n"
20021 #~ msgid "rtc read"
20024 #~ msgid "malloc error"
20025 #~ msgstr "malloc 錯誤"
20027 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
20028 #~ msgstr "用法:column [-tx] [-c 欄數] [檔案...]\n"
20030 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
20031 #~ msgstr "od:od(1) 已不宜用於 hexdump(1)。\n"
20033 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
20034 #~ msgstr "od:hexdump(1) 的相容性不支援 -%c 選項%s\n"
20036 #~ msgid "; see strings(1)."
20037 #~ msgstr ";參看 strings(1)。"
20039 #~ msgid "Out of memory\n"
20040 #~ msgstr "記憶體不足\n"
20042 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
20043 #~ msgstr "無法配置緩衝區空間"
20045 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
20046 #~ msgstr "用法:rev [檔案…]\n"
20048 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
20049 #~ msgstr "無法配置緩衝區。\n"
20051 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
20052 #~ msgstr "緩衝區成長時發生記憶體不足。\n"