]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/zh_TW.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for util-linux-ng.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-04-10 17:36+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-08-22 00:14+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "Language: zh_TW\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: disk-utils/addpart.c:14
21 #, c-format
22 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
23 msgstr ""
24
25 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
26 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
27 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1367
28 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
29 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:184
30 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667 disk-utils/mkfs.cramfs.c:792
31 #: disk-utils/mkfs.minix.c:757 disk-utils/partx.c:939
32 #: disk-utils/resizepart.c:95 disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1824
33 #: fdisks/cfdisk.c:1942 fdisks/cfdisk.c:2026 fdisks/fdisk.c:916
34 #: fdisks/fdisk.c:1113 fdisks/fdisk.c:1240 lib/pager.c:48 lib/path.c:60
35 #: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:245
36 #: login-utils/sulogin.c:399 login-utils/sulogin.c:437
37 #: login-utils/utmpdump.c:118 login-utils/utmpdump.c:343
38 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1013
39 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:179
40 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
41 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:491
42 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:691 sys-utils/fallocate.c:153
43 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
44 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:636 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
45 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
46 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
47 #: sys-utils/ldattach.c:293 sys-utils/nsenter.c:110 sys-utils/rtcwake.c:106
48 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:524 sys-utils/setpriv.c:222
49 #: sys-utils/setpriv.c:519 sys-utils/setpriv.c:540 sys-utils/swapon.c:309
50 #: sys-utils/swapon.c:472 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:309
51 #: sys-utils/wdctl.c:363 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
52 #: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
53 #: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:246 text-utils/rev.c:131
54 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
55 #, c-format
56 msgid "cannot open %s"
57 msgstr "無法開啟 %s"
58
59 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:92
60 #, fuzzy
61 msgid "invalid partition number argument"
62 msgstr "無效的選項"
63
64 #: disk-utils/addpart.c:56
65 #, fuzzy
66 msgid "invalid start argument"
67 msgstr "無效的選項"
68
69 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:102
70 #, fuzzy
71 msgid "invalid length argument"
72 msgstr "無效的選項"
73
74 #: disk-utils/addpart.c:58
75 #, fuzzy
76 msgid "failed to add partition"
77 msgstr "重新讀取分割表"
78
79 #: disk-utils/blockdev.c:62
80 msgid "set read-only"
81 msgstr "設定唯讀"
82
83 #: disk-utils/blockdev.c:69
84 msgid "set read-write"
85 msgstr "設定可讀寫"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:75
88 msgid "get read-only"
89 msgstr "取得唯讀"
90
91 #: disk-utils/blockdev.c:81
92 msgid "get discard zeroes support status"
93 msgstr ""
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:87
96 msgid "get logical block (sector) size"
97 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:93
100 msgid "get physical block (sector) size"
101 msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:99
104 msgid "get minimum I/O size"
105 msgstr "取得最小 I/O 大小"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:105
108 msgid "get optimal I/O size"
109 msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:111
112 #, fuzzy
113 msgid "get alignment offset in bytes"
114 msgstr "取得對齊偏移值"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:117
117 msgid "get max sectors per request"
118 msgstr "取得單一要求最大磁區"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:123
121 msgid "get blocksize"
122 msgstr "取得區塊大小"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:130
125 msgid "set blocksize"
126 msgstr "設定區塊大小"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:136
129 #, fuzzy
130 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
131 msgstr "取得 32-bit 磁區數"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:142
134 msgid "get size in bytes"
135 msgstr "以位元組為單位取得大小"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:149
138 msgid "set readahead"
139 msgstr "設定預先讀取"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:155
142 msgid "get readahead"
143 msgstr "取得預先讀取"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:162
146 msgid "set filesystem readahead"
147 msgstr "設定檔案系統預先讀取"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:168
150 msgid "get filesystem readahead"
151 msgstr "取得檔案系統預先讀取"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:172
154 msgid "flush buffers"
155 msgstr "清理緩衝區"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:176
158 msgid "reread partition table"
159 msgstr "重新讀取分割表"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:183
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "\n"
165 "Usage:\n"
166 " %1$s -V\n"
167 " %1$s --report [devices]\n"
168 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
169 "\n"
170 "Available commands:\n"
171 msgstr ""
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:189
174 #, fuzzy, c-format
175 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
176 msgstr "以 512 位元組為單位取得大小"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:310
179 #, fuzzy
180 msgid "could not get device size"
181 msgstr "無法取得磁碟大小"
182
183 #: disk-utils/blockdev.c:316
184 #, fuzzy, c-format
185 msgid "Unknown command: %s"
186 msgstr "%s:不明的命令:%s\n"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:332
189 #, fuzzy, c-format
190 msgid "%s requires an argument"
191 msgstr "%s 需要一個引數\n"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:369
194 #, c-format
195 msgid "%s failed.\n"
196 msgstr "%s 失敗。\n"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:376
199 #, c-format
200 msgid "%s succeeded.\n"
201 msgstr "%s 成功。\n"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:460
204 #, fuzzy, c-format
205 msgid "ioctl error on %s"
206 msgstr "%s:ioctl 錯誤發生於 %s\n"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:468
209 #, c-format
210 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
211 msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n"
212
213 #: disk-utils/delpart.c:14
214 #, fuzzy, c-format
215 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
216 msgstr "用法:sfdisk --id 裝置 分割區編號 [識別號]\n"
217
218 #: disk-utils/delpart.c:57
219 #, fuzzy
220 msgid "failed to remove partition"
221 msgstr "重新讀取分割表"
222
223 #: disk-utils/elvtune.c:56
224 #, c-format
225 msgid "usage:\n"
226 msgstr "用法:\n"
227
228 #: disk-utils/elvtune.c:61
229 #, c-format
230 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
231 msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n"
232
233 #: disk-utils/elvtune.c:116
234 #, c-format
235 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
236 msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n"
237
238 #: disk-utils/elvtune.c:137
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "\n"
242 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
243 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
244 msgstr ""
245 "\n"
246 " elvtune 只適用於舊的內核;\n"
247 "於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n"
248
249 #: disk-utils/fdformat.c:28
250 #, c-format
251 msgid "Formatting ... "
252 msgstr "格式化中…"
253
254 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
255 #, c-format
256 msgid "done\n"
257 msgstr "已完成\n"
258
259 #: disk-utils/fdformat.c:59
260 #, c-format
261 msgid "Verifying ... "
262 msgstr "驗證中…"
263
264 #: disk-utils/fdformat.c:71
265 msgid "Read: "
266 msgstr "讀取:"
267
268 #: disk-utils/fdformat.c:73
269 #, c-format
270 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
271 msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n"
272
273 #: disk-utils/fdformat.c:81
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "bad data in cyl %d\n"
277 "Continuing ... "
278 msgstr ""
279 "第 %d 個磁柱有壞資料。\n"
280 "繼續進行..."
281
282 #: disk-utils/fdformat.c:95
283 #, fuzzy, c-format
284 msgid "Usage: %s [options] device\n"
285 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
286
287 #: disk-utils/fdformat.c:98
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "\n"
291 "Options:\n"
292 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
293 " -V, --version output version information and exit\n"
294 " -h, --help display this help and exit\n"
295 "\n"
296 msgstr ""
297
298 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
299 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:755
300 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:789 disk-utils/mkfs.minix.c:750
301 #: disk-utils/partx.c:878 misc-utils/namei.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:134
302 #: sys-utils/dmesg.c:493 sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:136
303 #: sys-utils/swapon.c:446 sys-utils/switch_root.c:88
304 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:125 text-utils/tailf.c:101
305 #: text-utils/tailf.c:279
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "stat failed %s"
308 msgstr "狀態取得失敗:%s"
309
310 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:936 misc-utils/lsblk.c:1239
311 #: sys-utils/blkdiscard.c:136 sys-utils/mountpoint.c:108
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "%s: not a block device"
314 msgstr "%s:不是區塊裝置\n"
315
316 #: disk-utils/fdformat.c:150
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "cannot access file %s"
319 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
320
321 #: disk-utils/fdformat.c:156
322 msgid "Could not determine current format type"
323 msgstr "無法決定目前的格式類型"
324
325 #: disk-utils/fdformat.c:158
326 #, c-format
327 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
328 msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n"
329
330 #: disk-utils/fdformat.c:159
331 msgid "Double"
332 msgstr "雙"
333
334 #: disk-utils/fdformat.c:159
335 msgid "Single"
336 msgstr "單"
337
338 #: disk-utils/fsck.c:191
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "%s is mounted\n"
341 msgstr "%s 已掛載。\t"
342
343 #: disk-utils/fsck.c:193
344 #, fuzzy, c-format
345 msgid "%s is not mounted\n"
346 msgstr "fsck:%s:找不到\n"
347
348 #: disk-utils/fsck.c:307 lib/path.c:100 lib/path.c:121 lib/path.c:142
349 #: lib/path.c:190
350 #, c-format
351 msgid "failed to read: %s"
352 msgstr "讀取時失敗:%s"
353
354 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
355 #, c-format
356 msgid "parse error: %s"
357 msgstr "剖析錯誤:%s"
358
359 #: disk-utils/fsck.c:329
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "Locking disk %s ... "
362 msgstr "同步磁碟。\n"
363
364 #: disk-utils/fsck.c:339
365 #, c-format
366 msgid "(waiting) "
367 msgstr ""
368
369 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
370 #: disk-utils/fsck.c:349
371 #, fuzzy
372 msgid "succeeded"
373 msgstr "%s 成功。\n"
374
375 #: disk-utils/fsck.c:349
376 #, fuzzy
377 msgid "failed"
378 msgstr "%s 失敗。\n"
379
380 #: disk-utils/fsck.c:386
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "failed to setup description for %s"
383 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
384
385 #: disk-utils/fsck.c:412
386 #, fuzzy, c-format
387 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
388 msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
389
390 #: disk-utils/fsck.c:441 disk-utils/fsck.c:443
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "%s: failed to parse fstab"
393 msgstr "%s:無法開啟"
394
395 #: disk-utils/fsck.c:584 sys-utils/umount.c:239 sys-utils/umount.c:397
396 #: sys-utils/umount.c:420
397 #, fuzzy, c-format
398 msgid "%s: not found"
399 msgstr "fsck:%s:找不到\n"
400
401 #: disk-utils/fsck.c:610 login-utils/login.c:1087 login-utils/vipw.c:213
402 #: sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:135 sys-utils/swapon.c:266
403 #: term-utils/script.c:264 term-utils/script.c:274
404 msgid "fork failed"
405 msgstr "衍生執行時失敗"
406
407 #: disk-utils/fsck.c:617
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "%s: execute failed"
410 msgstr "%s:凍結時失敗"
411
412 #: disk-utils/fsck.c:705
413 #, fuzzy
414 msgid "wait: no more child process?!?"
415 msgstr "%s:等待:沒有更多子進程 ?!?\n"
416
417 #: disk-utils/fsck.c:708
418 #, fuzzy
419 msgid "waidpid failed"
420 msgstr "waitpid 失敗"
421
422 #: disk-utils/fsck.c:726
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
425 msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 已用信號 %d 離開。\n"
426
427 #: disk-utils/fsck.c:732
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
430 msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永遠不會發生。\n"
431
432 #: disk-utils/fsck.c:778
433 #, c-format
434 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
435 msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n"
436
437 #: disk-utils/fsck.c:840
438 #, fuzzy, c-format
439 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
440 msgstr "%s:錯誤 %d 當執行 fsck.%s 用於 %s\n"
441
442 #: disk-utils/fsck.c:909
443 #, fuzzy
444 msgid ""
445 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
446 "with 'no' or '!'."
447 msgstr ""
448 "當檔案系統類型傳遞給 -t 時必須全部或是沒有任何一項\n"
449 "加上前綴「no」或「!」。\n"
450
451 #: disk-utils/fsck.c:1026
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid ""
454 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
455 msgstr "%s:跳過 /etc/fstab 中不當的列:以非零值 fsck 通過數字連結掛載\n"
456
457 #: disk-utils/fsck.c:1038
458 #, c-format
459 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
460 msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n"
461
462 #: disk-utils/fsck.c:1043
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
466 "device)\n"
467 msgstr ""
468
469 #: disk-utils/fsck.c:1060
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
472 msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
473
474 #: disk-utils/fsck.c:1079
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
477 msgstr "fsck:無法檢查 %s:找不到 fsck.%s\n"
478
479 #: disk-utils/fsck.c:1168
480 #, fuzzy
481 msgid "failed to allocate iterator"
482 msgstr "配置輸出緩衝區時失敗"
483
484 #: disk-utils/fsck.c:1183
485 msgid "Checking all file systems.\n"
486 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
487
488 #: disk-utils/fsck.c:1274
489 #, c-format
490 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
491 msgstr "--等待-- (通過 %d)\n"
492
493 #: disk-utils/fsck.c:1299
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
496 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
497
498 #: disk-utils/fsck.c:1303
499 #, fuzzy
500 msgid " -A check all filesystems\n"
501 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
502
503 #: disk-utils/fsck.c:1304
504 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
505 msgstr ""
506
507 #: disk-utils/fsck.c:1305
508 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
509 msgstr ""
510
511 #: disk-utils/fsck.c:1306
512 #, fuzzy
513 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
514 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
515
516 #: disk-utils/fsck.c:1307
517 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
518 msgstr ""
519
520 #: disk-utils/fsck.c:1308
521 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
522 msgstr ""
523
524 #: disk-utils/fsck.c:1309
525 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
526 msgstr ""
527
528 #: disk-utils/fsck.c:1310
529 #, fuzzy
530 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
531 msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
532
533 #: disk-utils/fsck.c:1311
534 #, fuzzy
535 msgid " -s serialize the checking operations\n"
536 msgstr " d 刪除目前的分割區"
537
538 #: disk-utils/fsck.c:1312
539 #, fuzzy
540 msgid " -T do not show the title on startup\n"
541 msgstr " -n : 不要真地寫入磁碟"
542
543 #: disk-utils/fsck.c:1313
544 msgid ""
545 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
546 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
547 msgstr ""
548
549 #: disk-utils/fsck.c:1315
550 #, fuzzy
551 msgid " -V explain what is being done\n"
552 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
553
554 #: disk-utils/fsck.c:1316
555 #, fuzzy
556 msgid " -? display this help and exit\n"
557 msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
558
559 #: disk-utils/fsck.c:1319
560 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
561 msgstr ""
562
563 #: disk-utils/fsck.c:1357
564 #, fuzzy
565 msgid "too many devices"
566 msgstr "%s:太多裝置\n"
567
568 #: disk-utils/fsck.c:1369
569 #, fuzzy
570 msgid "Is /proc mounted?"
571 msgstr "/proc 已經掛載?\n"
572
573 #: disk-utils/fsck.c:1377
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
576 msgstr "必須是 root 才能掃描符合的檔案系統:%s\n"
577
578 #: disk-utils/fsck.c:1381
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
581 msgstr "找不到符合的檔案系統:%s\n"
582
583 #: disk-utils/fsck.c:1389 disk-utils/fsck.c:1477 sys-utils/eject.c:285
584 #, fuzzy
585 msgid "too many arguments"
586 msgstr "%s:太多引數\n"
587
588 #: disk-utils/fsck.c:1529
589 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
590 msgstr ""
591
592 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid " %s [options] file\n"
595 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
596
597 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
598 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
599 msgstr ""
600
601 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
602 #, fuzzy
603 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
604 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
605
606 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
607 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
608 msgstr ""
609
610 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
611 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
612 msgstr ""
613
614 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
615 #, c-format
616 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
617 msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s"
618
619 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
620 #, c-format
621 msgid "not a block device or file: %s"
622 msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
623
624 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
625 msgid "file length too short"
626 msgstr "檔案長度太短"
627
628 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
629 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233 disk-utils/fsck.cramfs.c:251
630 #: sys-utils/setpriv.c:231
631 #, c-format
632 msgid "read failed: %s"
633 msgstr "讀取失敗:%s"
634
635 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
636 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
637 #, fuzzy, c-format
638 msgid "seek failed: %s"
639 msgstr "搜尋失敗"
640
641 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
642 msgid "superblock magic not found"
643 msgstr "找不到超區塊的魔術標記"
644
645 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
646 #, c-format
647 msgid "cramfs endianness is %s\n"
648 msgstr ""
649
650 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
651 msgid "big"
652 msgstr ""
653
654 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
655 msgid "little"
656 msgstr ""
657
658 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
659 msgid "unsupported filesystem features"
660 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
661
662 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
663 #, c-format
664 msgid "superblock size (%d) too small"
665 msgstr "超區塊大小 (%d) 太小"
666
667 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
668 msgid "zero file count"
669 msgstr "零個檔案計數"
670
671 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
672 #, c-format
673 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
674 msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n"
675
676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
677 #, c-format
678 msgid "warning: old cramfs format\n"
679 msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n"
680
681 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
682 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
683 msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式"
684
685 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
686 msgid "crc error"
687 msgstr "循環冗餘檢查錯誤"
688
689 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
690 msgid "seek failed"
691 msgstr "搜尋失敗"
692
693 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
694 #, fuzzy
695 msgid "read romfs failed"
696 msgstr "讀取失敗:%s"
697
698 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
699 msgid "root inode is not directory"
700 msgstr "根 inode 並非目錄"
701
702 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
703 #, c-format
704 msgid "bad root offset (%lu)"
705 msgstr "不當的根偏移 (%lu)"
706
707 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
708 msgid "data block too large"
709 msgstr "資料區塊太大"
710
711 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "decompression error: %s"
714 msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s"
715
716 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
717 #, c-format
718 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
719 msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n"
720
721 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
722 #, c-format
723 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
724 msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n"
725
726 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
727 #, c-format
728 msgid "non-block (%ld) bytes"
729 msgstr "非區塊 (%ld) 位元組"
730
731 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
732 #, c-format
733 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
734 msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組"
735
736 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 sys-utils/setpriv.c:525
737 #: sys-utils/setpriv.c:545
738 #, c-format
739 msgid "write failed: %s"
740 msgstr "寫入失敗:%s"
741
742 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
743 #, c-format
744 msgid "lchown failed: %s"
745 msgstr "lchown 失敗:%s"
746
747 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
748 #, c-format
749 msgid "chown failed: %s"
750 msgstr "chown 失敗:%s"
751
752 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
753 #, c-format
754 msgid "utime failed: %s"
755 msgstr "utime 失敗:%s"
756
757 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
758 #, c-format
759 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
760 msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s"
761
762 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
763 #, c-format
764 msgid "mkdir failed: %s"
765 msgstr "mkdir 失敗:%s"
766
767 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
768 msgid "filename length is zero"
769 msgstr "檔名長度為零"
770
771 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
772 msgid "bad filename length"
773 msgstr "不當的檔名長度"
774
775 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
776 msgid "bad inode offset"
777 msgstr "不當的 inode 偏移值"
778
779 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
780 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
781 msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小"
782
783 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
784 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
785 msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值"
786
787 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
788 msgid "symbolic link has zero offset"
789 msgstr "符號連結有零偏移值"
790
791 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
792 msgid "symbolic link has zero size"
793 msgstr "符號連結有零大小"
794
795 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
796 #, c-format
797 msgid "size error in symlink: %s"
798 msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s"
799
800 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
801 #, c-format
802 msgid "symlink failed: %s"
803 msgstr "符號連結失敗:%s"
804
805 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
806 #, c-format
807 msgid "special file has non-zero offset: %s"
808 msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s"
809
810 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
811 #, c-format
812 msgid "fifo has non-zero size: %s"
813 msgstr "fifo 有非零大小:%s"
814
815 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
816 #, c-format
817 msgid "socket has non-zero size: %s"
818 msgstr "通訊端有非零大小:%s"
819
820 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
821 #, c-format
822 msgid "bogus mode: %s (%o)"
823 msgstr "假造模式:%s (%o)"
824
825 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
826 #, c-format
827 msgid "mknod failed: %s"
828 msgstr "mknod 失敗:%s"
829
830 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
831 #, c-format
832 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
833 msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)"
834
835 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
836 #, c-format
837 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
838 msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)"
839
840 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:638
841 msgid "invalid file data offset"
842 msgstr "無效的檔案資料偏移值"
843
844 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
845 msgid "compiled without -x support"
846 msgstr "編譯時不具 -x 支援"
847
848 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705 fdisks/sfdisk.c:2846
849 #, c-format
850 msgid "%s: OK\n"
851 msgstr "%s:確定\n"
852
853 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:159
854 #: misc-utils/wipefs.c:371 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid " %s [options] <device>\n"
857 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
858
859 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
860 #, fuzzy
861 msgid " -l list all filenames\n"
862 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
863
864 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
865 msgid " -a automatic repair\n"
866 msgstr ""
867
868 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
869 #, fuzzy
870 msgid " -r interactive repair\n"
871 msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
872
873 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
874 msgid " -v be verbose\n"
875 msgstr ""
876
877 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
878 #, fuzzy
879 msgid " -s output super-block information\n"
880 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
881
882 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
883 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
884 msgstr ""
885
886 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
887 msgid " -f force check\n"
888 msgstr ""
889
890 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
891 #. * translated.
892 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
893 #, c-format
894 msgid "%s (y/n)? "
895 msgstr ""
896
897 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
898 #, c-format
899 msgid "%s (n/y)? "
900 msgstr ""
901
902 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
903 #, c-format
904 msgid "y\n"
905 msgstr ""
906
907 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
908 #, c-format
909 msgid "n\n"
910 msgstr ""
911
912 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
913 #, c-format
914 msgid "%s is mounted.\t "
915 msgstr "%s 已掛載。\t"
916
917 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
918 msgid "Do you really want to continue"
919 msgstr "您真的要繼續嗎?"
920
921 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
922 #, c-format
923 msgid "check aborted.\n"
924 msgstr "已放棄檢查。\n"
925
926 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
927 #, c-format
928 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
929 msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。"
930
931 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
932 #, c-format
933 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
934 msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。"
935
936 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
937 msgid "Remove block"
938 msgstr "移除區塊"
939
940 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
941 #, c-format
942 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
943 msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n"
944
945 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
946 #, c-format
947 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
948 msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
949
950 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Internal error: trying to write bad block\n"
954 "Write request ignored\n"
955 msgstr ""
956 "內部錯誤:嘗試寫入不良區塊\n"
957 "寫入要求已忽略\n"
958
959 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
960 msgid "seek failed in write_block"
961 msgstr "write_block 時搜尋失敗"
962
963 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
964 #, c-format
965 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
966 msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
967
968 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
969 msgid "seek failed in write_super_block"
970 msgstr "write_super_block 時搜尋失敗"
971
972 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
973 msgid "unable to write super-block"
974 msgstr "無法寫入 super-block"
975
976 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
977 msgid "Unable to write inode map"
978 msgstr "無法寫入 inode 對映"
979
980 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
981 msgid "Unable to write zone map"
982 msgstr "無法寫入區域對映"
983
984 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
985 msgid "Unable to write inodes"
986 msgstr "無法寫入 inodes"
987
988 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
989 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
990 msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
991
992 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
993 msgid "unable to read super block"
994 msgstr "無法讀取超區塊"
995
996 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
997 msgid "bad magic number in super-block"
998 msgstr "超區塊中有不當的魔術數字"
999
1000 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1001 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1002 msgstr "只有支援 1k 區塊/區域"
1003
1004 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1005 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1006 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
1007
1008 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1009 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1010 msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位"
1011
1012 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1013 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1014 msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區"
1015
1016 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1017 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1018 msgstr "無法配置區域對映緩衝區"
1019
1020 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1021 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1022 msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
1023
1024 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1025 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1026 msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區"
1027
1028 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1029 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1030 msgstr "無法配置區域計數緩衝區"
1031
1032 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1033 msgid "Unable to read inode map"
1034 msgstr "無法讀取 inode 對映"
1035
1036 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1037 msgid "Unable to read zone map"
1038 msgstr "無法讀取區域對映"
1039
1040 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1041 msgid "Unable to read inodes"
1042 msgstr "無法讀取 inodes"
1043
1044 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1045 #, c-format
1046 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1047 msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n"
1048
1049 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1050 #, c-format
1051 msgid "%ld inodes\n"
1052 msgstr "%ld inodes\n"
1053
1054 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1055 #, c-format
1056 msgid "%ld blocks\n"
1057 msgstr "%ld 區塊\n"
1058
1059 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1060 #, fuzzy, c-format
1061 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1062 msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n"
1063
1064 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1065 #, c-format
1066 msgid "Zonesize=%d\n"
1067 msgstr "區域大小=%d\n"
1068
1069 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid "Maxsize=%zu\n"
1072 msgstr "最大大小=%ld\n"
1073
1074 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1075 #, c-format
1076 msgid "Filesystem state=%d\n"
1077 msgstr "檔案系統狀態=%d\n"
1078
1079 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid ""
1082 "namelen=%zd\n"
1083 "\n"
1084 msgstr ""
1085 "名稱長度=%d\n"
1086 "\n"
1087
1088 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
1089 #, c-format
1090 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1091 msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n"
1092
1093 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
1094 msgid "Mark in use"
1095 msgstr "標記為使用中"
1096
1097 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
1098 #, c-format
1099 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1100 msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n"
1101
1102 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
1103 #, c-format
1104 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1105 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
1106
1107 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
1108 msgid "root inode isn't a directory"
1109 msgstr "根 inode 並非目錄"
1110
1111 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1112 #, c-format
1113 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1114 msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。"
1115
1116 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
1117 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
1118 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1119 msgid "Clear"
1120 msgstr "清除"
1121
1122 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1123 #, c-format
1124 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1125 msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。"
1126
1127 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
1128 msgid "Correct"
1129 msgstr "修正"
1130
1131 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1132 #, c-format
1133 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1134 msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。"
1135
1136 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1137 msgid " Remove"
1138 msgstr " 移除"
1139
1140 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1141 #, c-format
1142 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1143 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
1144
1145 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
1146 #, c-format
1147 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1148 msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n"
1149
1150 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
1151 msgid "internal error"
1152 msgstr "內部錯誤"
1153
1154 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
1155 #, c-format
1156 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1157 msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32"
1158
1159 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
1160 msgid "seek failed in bad_zone"
1161 msgstr "在損毀區域中搜尋失敗"
1162
1163 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
1164 #, fuzzy, c-format
1165 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1166 msgstr "Inode %d 模式無法清空。"
1167
1168 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1169 #, fuzzy, c-format
1170 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1171 msgstr "Inode %d 未被使用,在點陣圖中標記為使用。"
1172
1173 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1174 #, fuzzy, c-format
1175 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1176 msgstr "Inode %d 已使用,在點陣圖中標記為未使用。"
1177
1178 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
1179 msgid "Set"
1180 msgstr "設定"
1181
1182 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1185 msgstr "Inode %d (模式 = %07o),i_nlinks=%d,數量=%d。"
1186
1187 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
1188 msgid "Set i_nlinks to count"
1189 msgstr "設定 in_links 加入計數"
1190
1191 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1194 msgstr "區域 %d: 標記為使用中,但無檔案使用它。"
1195
1196 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
1197 msgid "Unmark"
1198 msgstr "取消標記"
1199
1200 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1203 msgstr "區域 %d: 使用中,數量=%d\n"
1204
1205 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1208 msgstr "區域 %d: 未被使用,數量=%d\n"
1209
1210 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1211 msgid "bad inode size"
1212 msgstr "不當的 inode 大小"
1213
1214 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
1215 msgid "bad v2 inode size"
1216 msgstr "不當的 v2 inode 大小"
1217
1218 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
1219 msgid "need terminal for interactive repairs"
1220 msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
1221
1222 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1223 #, fuzzy, c-format
1224 msgid "cannot open %s: %s"
1225 msgstr "無法開啟 %s"
1226
1227 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
1228 #, c-format
1229 msgid "%s is clean, no check.\n"
1230 msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n"
1231
1232 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1233 #, c-format
1234 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1235 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
1236
1237 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
1238 #, c-format
1239 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1240 msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n"
1241
1242 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "\n"
1246 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1247 msgstr ""
1248 "\n"
1249 "%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n"
1250
1251 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1252 #, c-format
1253 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1254 msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n"
1255
1256 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
1257 #, c-format
1258 msgid ""
1259 "\n"
1260 "%6d regular files\n"
1261 "%6d directories\n"
1262 "%6d character device files\n"
1263 "%6d block device files\n"
1264 "%6d links\n"
1265 "%6d symbolic links\n"
1266 "------\n"
1267 "%6d files\n"
1268 msgstr ""
1269 "\n"
1270 "%6d 標準檔案\n"
1271 "%6d 目錄\n"
1272 "%6d 字元裝置檔案\n"
1273 "%6d 區塊裝置檔案\n"
1274 "%6d 鏈結\n"
1275 "%6d 符號連結\n"
1276 "------\n"
1277 "%6d 檔案\n"
1278
1279 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "----------------------------\n"
1283 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1284 "----------------------------\n"
1285 msgstr ""
1286 "----------------------------\n"
1287 "檔案系統已變更\n"
1288 "----------------------------\n"
1289
1290 #: disk-utils/isosize.c:136
1291 #, c-format
1292 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: disk-utils/isosize.c:139
1296 #, fuzzy, c-format
1297 msgid "seek error on %s"
1298 msgstr "%s:於 %s 尋找錯誤\n"
1299
1300 #: disk-utils/isosize.c:142
1301 #, fuzzy, c-format
1302 msgid "read error on %s"
1303 msgstr "%s:於 %s 讀取錯誤\n"
1304
1305 #: disk-utils/isosize.c:149
1306 #, c-format
1307 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1308 msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
1309
1310 #: disk-utils/isosize.c:168
1311 #, fuzzy, c-format
1312 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1313 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
1314
1315 #: disk-utils/isosize.c:171
1316 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: disk-utils/isosize.c:172
1320 #, fuzzy
1321 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1322 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
1323
1324 #: disk-utils/isosize.c:204
1325 msgid "invalid divisor argument"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:71
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1331 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
1332
1333 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "\n"
1337 "Options:\n"
1338 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1339 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1340 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1341 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1342 " -c this option is silently ignored\n"
1343 " -l this option is silently ignored\n"
1344 " -V, --version output version information and exit\n"
1345 " -V as version must be only option\n"
1346 " -h, --help display this help and exit\n"
1347 "\n"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
1351 #, fuzzy
1352 msgid "invalid number of inodes"
1353 msgstr "無效的列數"
1354
1355 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
1356 msgid "volume name too long"
1357 msgstr "卷冊名稱太長"
1358
1359 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:149
1360 msgid "fsname name too long"
1361 msgstr "檔案系統名稱太長"
1362
1363 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180
1364 #, c-format
1365 msgid "%s is not a block special device"
1366 msgstr "%s 並非區塊特殊裝置"
1367
1368 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
1369 #, fuzzy
1370 msgid "invalid block-count"
1371 msgstr "無效的選項"
1372
1373 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
1374 #, c-format
1375 msgid "cannot get size of %s"
1376 msgstr "無法取得 %s 的大小"
1377
1378 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
1379 #, c-format
1380 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1381 msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu"
1382
1383 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
1384 msgid "too many inodes - max is 512"
1385 msgstr "太多 inodes - 最大為 512"
1386
1387 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1388 #, c-format
1389 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1390 msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊"
1391
1392 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:783
1393 #, c-format
1394 msgid "Device: %s\n"
1395 msgstr "裝置:%s\n"
1396
1397 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
1398 #, c-format
1399 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1400 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
1401
1402 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
1403 #, c-format
1404 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1405 msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n"
1406
1407 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1408 #, c-format
1409 msgid "BlockSize: %d\n"
1410 msgstr "區塊大小:%d\n"
1411
1412 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1413 #, fuzzy, c-format
1414 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1415 msgstr "Inodes:%d (在 1 個區塊中)\n"
1416
1417 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1418 #, fuzzy, c-format
1419 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1420 msgstr "Inodes:%d (在 %lld 個區塊中)\n"
1421
1422 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
1423 #, c-format
1424 msgid "Blocks: %lld\n"
1425 msgstr "區塊:%lld\n"
1426
1427 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1428 #, c-format
1429 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1430 msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n"
1431
1432 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
1433 msgid "error writing superblock"
1434 msgstr "寫入超區塊時發生錯誤"
1435
1436 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
1437 msgid "error writing root inode"
1438 msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤"
1439
1440 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1441 msgid "error writing inode"
1442 msgstr "寫入 inode 時發生錯誤"
1443
1444 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:280
1445 msgid "seek error"
1446 msgstr "尋找錯誤"
1447
1448 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
1449 msgid "error writing . entry"
1450 msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤"
1451
1452 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1453 msgid "error writing .. entry"
1454 msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤"
1455
1456 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:293
1457 #, c-format
1458 msgid "error closing %s"
1459 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
1460
1461 #: disk-utils/mkfs.c:38
1462 #, fuzzy, c-format
1463 msgid "Usage:\n"
1464 msgstr "用法:\n"
1465
1466 #: disk-utils/mkfs.c:39
1467 #, fuzzy, c-format
1468 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1469 msgstr "用法:mkfs [-V] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] 裝置 [大小]\n"
1470
1471 #: disk-utils/mkfs.c:42 fdisks/sfdisk.c:2382 include/c.h:276
1472 #: misc-utils/cal.c:799 misc-utils/getopt.c:322 misc-utils/logger.c:218
1473 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
1474 #: misc-utils/uuidd.c:73 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:373
1475 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/mesg.c:77
1476 #: term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45
1477 #: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:85
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "\n"
1481 "Options:\n"
1482 msgstr ""
1483 "\n"
1484 "選項:\n"
1485
1486 #: disk-utils/mkfs.c:43
1487 #, c-format
1488 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: disk-utils/mkfs.c:44
1492 #, c-format
1493 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: disk-utils/mkfs.c:45
1497 #, c-format
1498 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: disk-utils/mkfs.c:46
1502 #, c-format
1503 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: disk-utils/mkfs.c:47
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1510 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: disk-utils/mkfs.c:49
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 " -V, --version display version information and exit;\n"
1517 " -V as --version must be the only option\n"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: disk-utils/mkfs.c:51
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1523 msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
1524
1525 #: disk-utils/mkfs.c:53
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid ""
1528 "\n"
1529 "For more information see mkfs(8).\n"
1530 msgstr ""
1531 "\n"
1532 "要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
1533
1534 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1538 "name] dirname outfile\n"
1539 " -h print this help\n"
1540 " -v be verbose\n"
1541 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1542 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1543 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1544 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1545 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1546 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1547 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1548 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1549 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1550 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1551 " outfile output file\n"
1552 msgstr ""
1553 "用法:%s [-h] [-v] [-b 區塊大小] [-e 編次] [-N 尾序] [-i 檔案] [-n 名稱] "
1554 "dirname outfile\n"
1555 " -h 印出這個說明\n"
1556 " -v 詳細訊息\n"
1557 " -E 所有警告視為錯誤 (非零結束狀態)\n"
1558 " -b 區塊大小 使用這個區塊大小,必須等於頁面大小\n"
1559 " -e 編次 設定編次數字 (部分的 fsid)\n"
1560 " -N 尾序 設定 cramfs 尾序 (大|小|主機),預設依主機\n"
1561 " -i 檔案 插入檔案影像到檔案系統 (需求 >= 2.4.0)\n"
1562 " -n 名稱 設定 cramfs 檔案系統的名稱\n"
1563 " -p 填充 %d 位元組於開機碼\n"
1564 " -s 排序目錄項目 (舊選項,忽略)\n"
1565 " -z 製作明確的空洞 (需求 >= 2.3.39)\n"
1566 " dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n"
1567 " outfile 輸出檔案\n"
1568
1569 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid "readlink failed: %s"
1572 msgstr "讀取失敗:%s"
1573
1574 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
1575 #, c-format
1576 msgid "open failed: %s"
1577 msgstr "開啟失敗:%s"
1578
1579 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:302
1580 #, fuzzy, c-format
1581 msgid "could not read directory %s"
1582 msgstr "%s:並非目錄"
1583
1584 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:327
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid ""
1587 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1588 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1589 msgstr ""
1590 "找到很長 (%zu 位元組) 的檔名「%s」。\n"
1591 "請在 mkcramfs.c 中增加 MAX_INPUT_NAMELEN 並重新編譯。離開。\n"
1592
1593 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:449
1594 #, fuzzy
1595 msgid "filesystem too big. Exiting."
1596 msgstr "檔案系統太大。離開。\n"
1597
1598 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:608
1599 #, c-format
1600 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1601 msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n"
1602
1603 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
1604 #, c-format
1605 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1606 msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n"
1607
1608 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:672
1609 #, fuzzy, c-format
1610 msgid "cannot close file %s"
1611 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
1612
1613 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:733
1614 #, fuzzy
1615 msgid "invalid blocksize argument"
1616 msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
1617
1618 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:739
1619 #, fuzzy
1620 msgid "edition number argument failed"
1621 msgstr "啟用 rtc 警示"
1622
1623 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:749
1624 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:810
1628 #, fuzzy, c-format
1629 msgid ""
1630 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1631 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1632 msgstr ""
1633 "警告:所需大小預估 (上限) 為 %lldMB,但是影像大小最大值為 %uMB。 我們也許會過"
1634 "早中斷執行。\n"
1635
1636 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:834
1637 msgid "ROM image map"
1638 msgstr "唯讀記憶體圖像映射"
1639
1640 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:846
1641 #, c-format
1642 msgid "Including: %s\n"
1643 msgstr "包含:%s\n"
1644
1645 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:852
1646 #, c-format
1647 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1648 msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n"
1649
1650 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
1651 #, c-format
1652 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1653 msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n"
1654
1655 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:865
1656 #, c-format
1657 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1658 msgstr "超區塊:%zd 位元組\n"
1659
1660 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
1661 #, c-format
1662 msgid "CRC: %x\n"
1663 msgstr "CRC:%x\n"
1664
1665 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:877
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1668 msgstr "配置給唯讀記憶體映像的空間不足 (%lld 已配置,%zu 已使用)\n"
1669
1670 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
1671 msgid "ROM image"
1672 msgstr "唯讀記憶體映像"
1673
1674 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
1675 #, fuzzy, c-format
1676 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1677 msgstr "唯讀記憶體映像寫入失敗 (%zd %zd)\n"
1678
1679 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
1680 #, fuzzy
1681 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1682 msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。\n"
1683
1684 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1685 #, fuzzy
1686 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1687 msgstr "警告:檔案已因錯誤而略過。\n"
1688
1689 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1692 msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (減去 1 位元組)。\n"
1693
1694 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1697 msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這個也許是安全上的考量。)\n"
1698
1699 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
1700 #, fuzzy, c-format
1701 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1702 msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這個也許是安全上的考量。)\n"
1703
1704 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
1705 #, fuzzy, c-format
1706 msgid ""
1707 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1708 "that some device files will be wrong."
1709 msgstr ""
1710 "警告:裝置數量截短至 %u 位元。 這幾乎明確意味著\n"
1711 "某些裝置檔案將會發生錯誤。\n"
1712
1713 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1714 #, fuzzy, c-format
1715 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1716 msgstr "用法:%s [-c | -l 檔名] [-nXX] [-iXX] /dev/名稱 [區塊]\n"
1717
1718 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1719 #, c-format
1720 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1721 msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!"
1722
1723 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1724 #, fuzzy, c-format
1725 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1726 msgstr "在 write_tables 中搜尋啟動區塊時失敗"
1727
1728 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1729 #, fuzzy, c-format
1730 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1731 msgstr "無法清空開機磁區"
1732
1733 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1734 #, fuzzy, c-format
1735 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1736 msgstr "在 write_tables 中的尋找失敗"
1737
1738 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1739 #, fuzzy, c-format
1740 msgid "%s: unable to write super-block"
1741 msgstr "無法寫入 super-block"
1742
1743 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1744 #, fuzzy, c-format
1745 msgid "%s: unable to write inode map"
1746 msgstr "無法寫入 inode 對映"
1747
1748 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1749 #, fuzzy, c-format
1750 msgid "%s: unable to write zone map"
1751 msgstr "無法寫入區域對映"
1752
1753 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1754 #, fuzzy, c-format
1755 msgid "%s: unable to write inodes"
1756 msgstr "無法寫入 inodes"
1757
1758 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1759 #, fuzzy, c-format
1760 msgid "%s: seek failed in write_block"
1761 msgstr "write_block 時搜尋失敗"
1762
1763 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1764 #, fuzzy, c-format
1765 msgid "%s: write failed in write_block"
1766 msgstr "寫入 write_block 時失敗"
1767
1768 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1769 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1770 #, fuzzy, c-format
1771 msgid "%s: too many bad blocks"
1772 msgstr "太多不良區塊"
1773
1774 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid "%s: not enough good blocks"
1777 msgstr "良好區塊不足"
1778
1779 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
1782 msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
1783
1784 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1787 msgstr "無法配置對映緩衝區"
1788
1789 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1790 #, fuzzy, c-format
1791 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1792 msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
1793
1794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid "%lu inodes\n"
1797 msgstr "%ld inodes\n"
1798
1799 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1800 #, fuzzy, c-format
1801 msgid "%lu blocks\n"
1802 msgstr "%ld 區塊\n"
1803
1804 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid "Zonesize=%zu\n"
1807 msgstr "區域大小=%d\n"
1808
1809 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1810 #, fuzzy, c-format
1811 msgid ""
1812 "Maxsize=%zu\n"
1813 "\n"
1814 msgstr ""
1815 "最大容量=%ld\n"
1816 "\n"
1817
1818 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1819 #, fuzzy, c-format
1820 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1821 msgstr "測試區塊的尋找失敗"
1822
1823 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1824 #, c-format
1825 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1826 msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n"
1827
1828 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1829 #, fuzzy, c-format
1830 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1831 msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
1832
1833 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1834 #, fuzzy, c-format
1835 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1836 msgstr "資料區之前有不良區塊:無法製作檔案系統"
1837
1838 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
1839 #, c-format
1840 msgid "%d bad blocks\n"
1841 msgstr "%d 個不良區塊\n"
1842
1843 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:646
1844 #, c-format
1845 msgid "one bad block\n"
1846 msgstr "一個不良區塊\n"
1847
1848 #: disk-utils/mkfs.minix.c:629
1849 #, fuzzy, c-format
1850 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1851 msgstr "無法開啟不良區塊中的檔案"
1852
1853 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
1854 #, c-format
1855 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1856 msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n"
1857
1858 #: disk-utils/mkfs.minix.c:635
1859 #, fuzzy, c-format
1860 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1861 msgstr "無法讀取損壞區塊檔案"
1862
1863 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668
1864 #, c-format
1865 msgid "%s (%s)\n"
1866 msgstr "%s (%s)\n"
1867
1868 #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675
1869 #, fuzzy, c-format
1870 msgid "%s: bad inode size"
1871 msgstr "不當的 inode 大小"
1872
1873 #: disk-utils/mkfs.minix.c:684
1874 #, fuzzy
1875 msgid "failed to parse number of inodes"
1876 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
1877
1878 #: disk-utils/mkfs.minix.c:690
1879 #, fuzzy
1880 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1881 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
1882
1883 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723
1884 #, fuzzy
1885 msgid "failed to parse number of blocks"
1886 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
1887
1888 #: disk-utils/mkfs.minix.c:766
1889 #, fuzzy, c-format
1890 msgid "%s: device is misaligned"
1891 msgstr "%s:%s:裝置忙碌中"
1892
1893 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1894 #, c-format
1895 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1896 msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小"
1897
1898 #: disk-utils/mkfs.minix.c:773
1899 #, c-format
1900 msgid "cannot determine size of %s"
1901 msgstr "無法決定 %s 的大小"
1902
1903 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
1904 #, c-format
1905 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1906 msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統"
1907
1908 #: disk-utils/mkfs.minix.c:784
1909 #, fuzzy, c-format
1910 msgid "%s: number of blocks too small"
1911 msgstr "區塊數量太小"
1912
1913 #: disk-utils/mkswap.c:162
1914 #, fuzzy, c-format
1915 msgid "Bad user-specified page size %u"
1916 msgstr "不當的使用者指定頁面大小 %d\n"
1917
1918 #: disk-utils/mkswap.c:168
1919 #, fuzzy, c-format
1920 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1921 msgstr "正在採行使用者指定頁面大小 %d, 以代替系統值 %d\n"
1922
1923 #: disk-utils/mkswap.c:191
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Bad swap header size, no label written."
1926 msgstr "不當的交換頁首大小,未寫入標籤。\n"
1927
1928 #: disk-utils/mkswap.c:201
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Label was truncated."
1931 msgstr "標籤已被截斷。\n"
1932
1933 #: disk-utils/mkswap.c:207
1934 #, c-format
1935 msgid "no label, "
1936 msgstr "無標籤,"
1937
1938 #: disk-utils/mkswap.c:215
1939 #, c-format
1940 msgid "no uuid\n"
1941 msgstr "沒有 uuid\n"
1942
1943 #: disk-utils/mkswap.c:280
1944 #, fuzzy, c-format
1945 msgid ""
1946 "\n"
1947 "Usage:\n"
1948 " %s [options] device [size]\n"
1949 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
1950
1951 #: disk-utils/mkswap.c:285
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "\n"
1955 "Options:\n"
1956 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1957 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1958 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1959 " -L, --label LABEL specify label\n"
1960 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1961 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1962 " -V, --version output version information and exit\n"
1963 " -h, --help display this help and exit\n"
1964 "\n"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: disk-utils/mkswap.c:304
1968 msgid "too many bad pages"
1969 msgstr "太多不良頁面"
1970
1971 #: disk-utils/mkswap.c:324
1972 msgid "seek failed in check_blocks"
1973 msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
1974
1975 #: disk-utils/mkswap.c:332
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "%lu bad page\n"
1978 msgid_plural "%lu bad pages\n"
1979 msgstr[0] "%lu 個不良頁面\n"
1980
1981 #: disk-utils/mkswap.c:361
1982 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1983 msgstr "無法配置新的 libblkid 探針"
1984
1985 #: disk-utils/mkswap.c:363
1986 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1987 msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針"
1988
1989 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
1990 msgid "unable to rewind swap-device"
1991 msgstr "無法倒轉交換裝置"
1992
1993 #: disk-utils/mkswap.c:409
1994 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1995 msgstr "無法清除開機磁區"
1996
1997 #: disk-utils/mkswap.c:423
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2000 msgstr ""
2001
2002 #: disk-utils/mkswap.c:428
2003 #, fuzzy, c-format
2004 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2005 msgstr "%s:%s:警告:不清除開機磁區\n"
2006
2007 #: disk-utils/mkswap.c:431
2008 #, c-format
2009 msgid " (%s partition table detected). "
2010 msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
2011
2012 #: disk-utils/mkswap.c:433
2013 #, c-format
2014 msgid " (compiled without libblkid). "
2015 msgstr " (編譯時未支援 libblkid)。"
2016
2017 #: disk-utils/mkswap.c:434
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid "Use -f to force.\n"
2020 msgstr "使用 %s -l 以參看列表。\n"
2021
2022 #: disk-utils/mkswap.c:485
2023 #, fuzzy
2024 msgid "parsing page size failed"
2025 msgstr "%s:取得大小時失敗"
2026
2027 #: disk-utils/mkswap.c:491
2028 #, fuzzy
2029 msgid "parsing version number failed"
2030 msgstr "建立號誌時失敗"
2031
2032 #: disk-utils/mkswap.c:497
2033 #, fuzzy, c-format
2034 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2035 msgstr "%1$s: 警告:忽略 -U (UUIDs 未被 %1$s 支援)\n"
2036
2037 #: disk-utils/mkswap.c:515
2038 msgid "only one device argument is currently supported"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: disk-utils/mkswap.c:521
2042 #, fuzzy, c-format
2043 msgid "swapspace version %d is not supported"
2044 msgstr "速度 %d 不受支援"
2045
2046 #: disk-utils/mkswap.c:526
2047 #, fuzzy
2048 msgid "error: parsing UUID failed"
2049 msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗"
2050
2051 #: disk-utils/mkswap.c:535
2052 #, fuzzy
2053 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2054 msgstr "%s:錯誤:無處可設置開啟交換?\n"
2055
2056 #: disk-utils/mkswap.c:541
2057 #, fuzzy
2058 msgid "invalid block count argument"
2059 msgstr "無效的選項"
2060
2061 #: disk-utils/mkswap.c:549
2062 #, fuzzy, c-format
2063 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2064 msgstr "%s:錯誤:大小 %llu KiB 大於裝置大小 %llu KiB\n"
2065
2066 #: disk-utils/mkswap.c:555
2067 #, fuzzy, c-format
2068 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2069 msgstr "%s:錯誤:交換區需要至少 %ld KiB\n"
2070
2071 #: disk-utils/mkswap.c:571
2072 #, fuzzy, c-format
2073 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2074 msgstr "%s:警告:將交換區截斷為 %llu KiB\n"
2075
2076 #: disk-utils/mkswap.c:576
2077 #, fuzzy, c-format
2078 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2079 msgstr "%s:錯誤:%s 已掛載;將不會製作交換空間。\n"
2080
2081 #: disk-utils/mkswap.c:597
2082 #, fuzzy, c-format
2083 msgid "warning: %s is misaligned"
2084 msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
2085
2086 #: disk-utils/mkswap.c:610
2087 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2088 msgstr "無法設置交換空間:無法讀取"
2089
2090 #: disk-utils/mkswap.c:613
2091 #, c-format
2092 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2093 msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n"
2094
2095 #: disk-utils/mkswap.c:625
2096 #, fuzzy, c-format
2097 msgid "%s: unable to write signature page"
2098 msgstr "%s:%s:無法寫入簽章頁面:%s"
2099
2100 #: disk-utils/mkswap.c:634
2101 msgid "fsync failed"
2102 msgstr "fsync 失敗"
2103
2104 #: disk-utils/mkswap.c:646
2105 #, fuzzy, c-format
2106 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2107 msgstr "%s: %s: 無法得到 selinux 檔案標籤:%s\n"
2108
2109 #: disk-utils/mkswap.c:649
2110 msgid "unable to matchpathcon()"
2111 msgstr "無法 matchpathcon()"
2112
2113 #: disk-utils/mkswap.c:652
2114 msgid "unable to create new selinux context"
2115 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
2116
2117 #: disk-utils/mkswap.c:654
2118 msgid "couldn't compute selinux context"
2119 msgstr "無法計算 selinux 相關項目"
2120
2121 #: disk-utils/mkswap.c:660
2122 #, fuzzy, c-format
2123 msgid "unable to relabel %s to %s"
2124 msgstr "%s:無法重新標籤 %s 為 %s: %s\n"
2125
2126 #: disk-utils/partx.c:80
2127 #, fuzzy
2128 msgid "partition number"
2129 msgstr "分割區編號"
2130
2131 #: disk-utils/partx.c:81
2132 #, fuzzy
2133 msgid "start of the partition in sectors"
2134 msgstr "只顯示此分割表"
2135
2136 #: disk-utils/partx.c:82
2137 #, fuzzy
2138 msgid "end of the partition in sectors"
2139 msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
2140
2141 #: disk-utils/partx.c:83
2142 #, fuzzy
2143 msgid "number of sectors"
2144 msgstr "磁區數量"
2145
2146 #: disk-utils/partx.c:84
2147 msgid "human readable size"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: disk-utils/partx.c:85
2151 #, fuzzy
2152 msgid "partition name"
2153 msgstr "分割區編號"
2154
2155 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:128
2156 #, fuzzy
2157 msgid "partition UUID"
2158 msgstr ""
2159 "\n"
2160 "%d 分割區:\n"
2161
2162 #: disk-utils/partx.c:87
2163 #, fuzzy
2164 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2165 msgstr "正寫入分割表到硬碟…"
2166
2167 #: disk-utils/partx.c:88
2168 #, fuzzy
2169 msgid "partition flags"
2170 msgstr ""
2171 "\n"
2172 "%d 分割區:\n"
2173
2174 #: disk-utils/partx.c:89
2175 #, fuzzy
2176 msgid "partition type hex or uuid"
2177 msgstr "權限被拒用於識別號"
2178
2179 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:448
2180 #, fuzzy
2181 msgid "failed to initialize loopcxt"
2182 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
2183
2184 #: disk-utils/partx.c:111
2185 #, fuzzy, c-format
2186 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2187 msgstr "%s:找不到任何可用的環路裝置"
2188
2189 #: disk-utils/partx.c:115
2190 #, fuzzy, c-format
2191 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2192 msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
2193
2194 #: disk-utils/partx.c:119
2195 #, fuzzy, c-format
2196 msgid "%s: failed to set backing file"
2197 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
2198
2199 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:626 sys-utils/mount.c:444
2200 #, fuzzy, c-format
2201 msgid "%s: failed to setup loop device"
2202 msgstr "%s:無法探查裝置"
2203
2204 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:277
2205 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:266
2206 #: sys-utils/prlimit.c:272 sys-utils/swapon.c:110 sys-utils/wdctl.c:144
2207 #, c-format
2208 msgid "unknown column: %s"
2209 msgstr "不明直欄:%s"
2210
2211 #: disk-utils/partx.c:201
2212 #, fuzzy, c-format
2213 msgid "%s: failed to get partition number"
2214 msgstr "%s:無法寫入標籤"
2215
2216 #: disk-utils/partx.c:266
2217 #, fuzzy, c-format
2218 msgid "%s: error deleting partition %d"
2219 msgstr "已選分割區 %d\n"
2220
2221 #: disk-utils/partx.c:268
2222 #, c-format
2223 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:961
2227 #, c-format
2228 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: disk-utils/partx.c:301
2232 #, fuzzy, c-format
2233 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2234 msgstr "無已定義分割區\n"
2235
2236 #: disk-utils/partx.c:305
2237 #, fuzzy, c-format
2238 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2239 msgstr "這個分割區已經存在。\n"
2240
2241 #: disk-utils/partx.c:310
2242 #, fuzzy, c-format
2243 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2244 msgstr "已選分割區 %d\n"
2245
2246 #: disk-utils/partx.c:330
2247 #, fuzzy, c-format
2248 msgid "%s: error adding partition %d"
2249 msgstr "並未包含於分割區 %s 中\n"
2250
2251 #: disk-utils/partx.c:332
2252 #, fuzzy, c-format
2253 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2254 msgstr "警告:分割區 %s "
2255
2256 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2257 #, fuzzy, c-format
2258 msgid "%s: partition #%d added\n"
2259 msgstr "無已定義分割區\n"
2260
2261 #: disk-utils/partx.c:374
2262 #, fuzzy, c-format
2263 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2264 msgstr "%s:swapon 失敗"
2265
2266 #: disk-utils/partx.c:409
2267 #, fuzzy, c-format
2268 msgid "%s: error updating partition %d"
2269 msgstr "已選分割區 %d\n"
2270
2271 #: disk-utils/partx.c:411
2272 #, fuzzy, c-format
2273 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2274 msgstr "警告:分割區 %s "
2275
2276 #: disk-utils/partx.c:475
2277 #, fuzzy, c-format
2278 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2279 msgstr "無已定義分割區\n"
2280
2281 #: disk-utils/partx.c:489
2282 #, fuzzy, c-format
2283 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2284 msgstr "已選分割區 %d\n"
2285
2286 #: disk-utils/partx.c:526
2287 #, c-format
2288 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: disk-utils/partx.c:543 misc-utils/findmnt.c:658 misc-utils/findmnt.c:675
2292 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:222 sys-utils/swapon.c:138
2293 #: sys-utils/wdctl.c:207
2294 msgid "failed to add line to output"
2295 msgstr "加入輸出列時失敗"
2296
2297 #: disk-utils/partx.c:627 misc-utils/findmnt.c:1429 misc-utils/lsblk.c:1567
2298 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1058
2299 #: sys-utils/prlimit.c:284 sys-utils/swapon.c:229 sys-utils/wdctl.c:249
2300 msgid "failed to initialize output table"
2301 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
2302
2303 #: disk-utils/partx.c:635 misc-utils/findmnt.c:1447 misc-utils/lsblk.c:1577
2304 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:307 sys-utils/prlimit.c:292
2305 #: sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/wdctl.c:258
2306 msgid "failed to initialize output column"
2307 msgstr "初始化輸出欄時失敗"
2308
2309 #: disk-utils/partx.c:673
2310 #, fuzzy, c-format
2311 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2312 msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
2313
2314 #: disk-utils/partx.c:681
2315 #, fuzzy, c-format
2316 msgid "%s: failed to read partition table"
2317 msgstr "重新讀取分割表"
2318
2319 #: disk-utils/partx.c:687
2320 #, fuzzy, c-format
2321 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2322 msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
2323
2324 #: disk-utils/partx.c:691
2325 #, fuzzy, c-format
2326 msgid "%s: partition table with no partitions"
2327 msgstr "磁碟 %s 不包含有效的分割表\n"
2328
2329 #: disk-utils/partx.c:703
2330 #, c-format
2331 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: disk-utils/partx.c:707
2335 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: disk-utils/partx.c:708
2339 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: disk-utils/partx.c:709
2343 #, fuzzy
2344 msgid ""
2345 " -s, --show list partitions\n"
2346 "\n"
2347 msgstr " 參數\n"
2348
2349 #: disk-utils/partx.c:710
2350 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: disk-utils/partx.c:711 misc-utils/lsblk.c:1354
2354 msgid ""
2355 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2356 "format\n"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: disk-utils/partx.c:712
2360 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: disk-utils/partx.c:713
2364 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: disk-utils/partx.c:714
2368 msgid " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
2369 msgstr ""
2370
2371 #: disk-utils/partx.c:715 misc-utils/lsblk.c:1367
2372 #, fuzzy
2373 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2374 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
2375
2376 #: disk-utils/partx.c:716 misc-utils/lsblk.c:1368
2377 #, fuzzy
2378 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2379 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
2380
2381 #: disk-utils/partx.c:717
2382 msgid ""
2383 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: disk-utils/partx.c:718
2387 #, fuzzy
2388 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2389 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
2390
2391 #: disk-utils/partx.c:724
2392 #, fuzzy
2393 msgid ""
2394 "\n"
2395 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2396 msgstr "可用命令:\n"
2397
2398 #: disk-utils/partx.c:797
2399 #, fuzzy
2400 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2401 msgstr "剖析優先權時失敗"
2402
2403 #: disk-utils/partx.c:897
2404 #, fuzzy
2405 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2406 msgstr "選項彼此互斥"
2407
2408 #: disk-utils/partx.c:916
2409 #, c-format
2410 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2411 msgstr ""
2412
2413 #: disk-utils/partx.c:928
2414 #, fuzzy, c-format
2415 msgid "%s: cannot delete partitions"
2416 msgstr "無法刪除一個空的分割區"
2417
2418 #: disk-utils/partx.c:931
2419 #, fuzzy, c-format
2420 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2421 msgstr "速度 %d 不受支援"
2422
2423 #: disk-utils/partx.c:948
2424 #, fuzzy, c-format
2425 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2426 msgstr "初始化列緩衝區時失敗\n"
2427
2428 #: disk-utils/raw.c:52
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2432 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2433 " %1$s -q %2$srawN\n"
2434 " %1$s -qa\n"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: disk-utils/raw.c:58
2438 msgid " -q, --query set query mode\n"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: disk-utils/raw.c:59
2442 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: disk-utils/raw.c:161
2446 #, fuzzy, c-format
2447 msgid ""
2448 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2449 "zero)"
2450 msgstr "裝置「%s」控制 raw 裝置 (使用 raw<N> 其中 <N> 大於零)\n"
2451
2452 #: disk-utils/raw.c:178
2453 #, fuzzy, c-format
2454 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2455 msgstr "無法定位區塊裝置「%s」(%s)\n"
2456
2457 #: disk-utils/raw.c:181
2458 #, fuzzy, c-format
2459 msgid "Device '%s' is not a block device"
2460 msgstr "裝置「%s」並非區塊裝置\n"
2461
2462 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2463 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2464 #, fuzzy
2465 msgid "failed to parse argument"
2466 msgstr "剖析 pid 時失敗"
2467
2468 #: disk-utils/raw.c:210
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2471 msgstr "無法開啟主要 raw 裝置 '"
2472
2473 #: disk-utils/raw.c:225
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2476 msgstr "無法定位 raw 裝置「%s」(%s)\n"
2477
2478 #: disk-utils/raw.c:228
2479 #, fuzzy, c-format
2480 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2481 msgstr "Raw 裝置「%s」並非字元裝置\n"
2482
2483 #: disk-utils/raw.c:232
2484 #, fuzzy, c-format
2485 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2486 msgstr "裝置「%s」並非 raw 裝置\n"
2487
2488 #: disk-utils/raw.c:242
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Error querying raw device"
2491 msgstr "查詢 raw 裝置 (%s) 時發生錯誤\n"
2492
2493 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2496 msgstr "raw%d:\t繫結到主要 %d,次要 %d\n"
2497
2498 #: disk-utils/raw.c:265
2499 #, fuzzy
2500 msgid "Error setting raw device"
2501 msgstr "設定 raw 裝置 (%s) 時發生錯誤\n"
2502
2503 #: disk-utils/resizepart.c:18
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2506 msgstr "用法:sfdisk --id 裝置 分割區編號 [識別號]\n"
2507
2508 #: disk-utils/resizepart.c:98
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2511 msgstr "%s:無法寫入標籤"
2512
2513 #: disk-utils/resizepart.c:103
2514 #, fuzzy
2515 msgid "failed to resize partition"
2516 msgstr "重新讀取分割表"
2517
2518 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: unable to probe device"
2521 msgstr "%s:無法探查裝置"
2522
2523 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2526 msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)"
2527
2528 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: not a valid swap partition"
2531 msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
2532
2533 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2536 msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」"
2537
2538 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2539 #, c-format
2540 msgid "failed to parse UUID: %s"
2541 msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s"
2542
2543 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2546 msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID"
2547
2548 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: failed to write UUID"
2551 msgstr "%s:無法寫入 UUID"
2552
2553 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2554 #, c-format
2555 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2556 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
2557
2558 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2559 #, c-format
2560 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2561 msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」"
2562
2563 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2564 #, c-format
2565 msgid "%s: failed to write label"
2566 msgstr "%s:無法寫入標籤"
2567
2568 #: disk-utils/swaplabel.c:162
2569 #, fuzzy
2570 msgid ""
2571 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2572 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2573 msgstr ""
2574 " -h, --help 這個說明\n"
2575 " -L, --label <label> 指定新的標籤\n"
2576 " -U, --uuid <uuid> 指定新的 uuid\n"
2577
2578 #: disk-utils/swaplabel.c:205
2579 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2580 msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)"
2581
2582 #: fdisks/cfdisk.c:371
2583 #, c-format
2584 msgid "%s: Out of memory!\n"
2585 msgstr "%s:記憶體不足!\n"
2586
2587 # "無法建立 %s: %s\n"
2588 #: fdisks/cfdisk.c:396 fdisks/cfdisk.c:1902
2589 msgid "Unusable"
2590 msgstr "無法使用"
2591
2592 #: fdisks/cfdisk.c:398 fdisks/cfdisk.c:1904
2593 msgid "Free Space"
2594 msgstr "剩餘空間"
2595
2596 #: fdisks/cfdisk.c:413
2597 #, c-format
2598 msgid "Disk has been changed.\n"
2599 msgstr "磁碟已變更。\n"
2600
2601 #: fdisks/cfdisk.c:415
2602 #, c-format
2603 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2604 msgstr "系統重新開機以確保分割表正確地被更新。\n"
2605
2606 #: fdisks/cfdisk.c:419
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "\n"
2610 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2611 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2612 "page for additional information.\n"
2613 msgstr ""
2614 "\n"
2615 "警告:如果您已建立或修改任何\n"
2616 "DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
2617 "以獲得額外的資訊。\n"
2618
2619 #: fdisks/cfdisk.c:563
2620 msgid "FATAL ERROR"
2621 msgstr "嚴重錯誤"
2622
2623 #: fdisks/cfdisk.c:564
2624 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2625 msgstr "按任何鍵以離開 cfdisk"
2626
2627 #: fdisks/cfdisk.c:611 fdisks/cfdisk.c:619
2628 msgid "Cannot seek on disk drive"
2629 msgstr "無法搜尋磁碟"
2630
2631 #: fdisks/cfdisk.c:613
2632 msgid "Cannot read disk drive"
2633 msgstr "無法讀取磁碟"
2634
2635 #: fdisks/cfdisk.c:621
2636 msgid "Cannot write disk drive"
2637 msgstr "無法寫入磁碟"
2638
2639 #: fdisks/cfdisk.c:829
2640 msgid "Too many partitions"
2641 msgstr "分割區過多"
2642
2643 #: fdisks/cfdisk.c:834
2644 msgid "Partition begins before sector 0"
2645 msgstr "分割區開端小於磁區 0"
2646
2647 #: fdisks/cfdisk.c:839
2648 msgid "Partition ends before sector 0"
2649 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
2650
2651 #: fdisks/cfdisk.c:844
2652 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2653 msgstr "分割區開端大於磁碟末端"
2654
2655 #: fdisks/cfdisk.c:849
2656 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2657 msgstr "分割區結尾大於磁碟末端"
2658
2659 #: fdisks/cfdisk.c:873
2660 msgid "logical partitions not in disk order"
2661 msgstr "邏輯分割區未按磁碟順序"
2662
2663 #: fdisks/cfdisk.c:876
2664 msgid "logical partitions overlap"
2665 msgstr "邏輯分割區重疊"
2666
2667 #: fdisks/cfdisk.c:880
2668 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2669 msgstr "擴大的邏輯分割區重疊"
2670
2671 #: fdisks/cfdisk.c:910
2672 msgid ""
2673 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2674 msgstr "!!!! 內部錯誤! 新增邏輯磁碟沒有用於擴展分割區 !!!!"
2675
2676 #: fdisks/cfdisk.c:921 fdisks/cfdisk.c:933
2677 msgid ""
2678 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2679 msgstr "無法在此新增邏輯磁碟 -- 如此將造成二個擴展分割區"
2680
2681 #: fdisks/cfdisk.c:1067
2682 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2683 msgstr "選單項目太長,選單看起來會很奇怪。"
2684
2685 #: fdisks/cfdisk.c:1182
2686 msgid "Illegal key"
2687 msgstr "無效按鍵"
2688
2689 #: fdisks/cfdisk.c:1207
2690 msgid "Press a key to continue"
2691 msgstr "按任何鍵繼續"
2692
2693 #: fdisks/cfdisk.c:1254 fdisks/cfdisk.c:1873 fdisks/cfdisk.c:2405
2694 #: fdisks/cfdisk.c:2407
2695 msgid "Primary"
2696 msgstr "主要的"
2697
2698 #: fdisks/cfdisk.c:1254
2699 msgid "Create a new primary partition"
2700 msgstr "新增一個主要分割區"
2701
2702 #: fdisks/cfdisk.c:1255 fdisks/cfdisk.c:1873 fdisks/cfdisk.c:2404
2703 #: fdisks/cfdisk.c:2407
2704 msgid "Logical"
2705 msgstr "邏輯的"
2706
2707 #: fdisks/cfdisk.c:1255
2708 msgid "Create a new logical partition"
2709 msgstr "新增一個邏輯分割區"
2710
2711 #: fdisks/cfdisk.c:1256 fdisks/cfdisk.c:1311 fdisks/cfdisk.c:2078
2712 msgid "Cancel"
2713 msgstr "取消"
2714
2715 #: fdisks/cfdisk.c:1256 fdisks/cfdisk.c:1311
2716 msgid "Don't create a partition"
2717 msgstr "不要新增一個分割區"
2718
2719 #: fdisks/cfdisk.c:1272
2720 msgid "!!! Internal error !!!"
2721 msgstr "!!! 內部錯誤 !!!"
2722
2723 #: fdisks/cfdisk.c:1275
2724 msgid "Size (in MB): "
2725 msgstr "大小 (單位 MB): "
2726
2727 #: fdisks/cfdisk.c:1309
2728 msgid "Beginning"
2729 msgstr "開始"
2730
2731 #: fdisks/cfdisk.c:1309
2732 msgid "Add partition at beginning of free space"
2733 msgstr "新增分割區於剩餘空間開頭位置"
2734
2735 #: fdisks/cfdisk.c:1310
2736 msgid "End"
2737 msgstr "結束"
2738
2739 #: fdisks/cfdisk.c:1310
2740 msgid "Add partition at end of free space"
2741 msgstr "新增分割區於剩餘空間末端"
2742
2743 #: fdisks/cfdisk.c:1328
2744 msgid "No room to create the extended partition"
2745 msgstr "已無多餘的磁碟空間可開啟擴充分割區"
2746
2747 #: fdisks/cfdisk.c:1397
2748 msgid "No partition table.\n"
2749 msgstr "無分割表。\n"
2750
2751 #: fdisks/cfdisk.c:1401
2752 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2753 msgstr "無分割表。以空的表格開始。"
2754
2755 #: fdisks/cfdisk.c:1411
2756 msgid "Bad signature on partition table"
2757 msgstr "分割表上有不當的簽章"
2758
2759 #: fdisks/cfdisk.c:1415
2760 msgid "Unknown partition table type"
2761 msgstr "不明的分割表類型"
2762
2763 #: fdisks/cfdisk.c:1417
2764 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2765 msgstr "您想要以一個空的分割表開始嗎 [y/N] ?"
2766
2767 #: fdisks/cfdisk.c:1464
2768 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2769 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
2770
2771 #: fdisks/cfdisk.c:1500
2772 msgid "Cannot open disk drive"
2773 msgstr "無法開啟磁碟"
2774
2775 #: fdisks/cfdisk.c:1502 fdisks/cfdisk.c:1684
2776 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2777 msgstr "已開啟磁碟為唯讀 - 您無權限可寫入"
2778
2779 #: fdisks/cfdisk.c:1525
2780 msgid "Cannot get disk size"
2781 msgstr "無法取得磁碟大小"
2782
2783 #: fdisks/cfdisk.c:1551
2784 msgid "Bad primary partition"
2785 msgstr "壞的主要分割區"
2786
2787 #: fdisks/cfdisk.c:1581
2788 msgid "Bad logical partition"
2789 msgstr "壞的邏輯分割區"
2790
2791 #: fdisks/cfdisk.c:1696
2792 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2793 msgstr "警告!! 這項操作可能會使您硬碟中的資料消失!"
2794
2795 #: fdisks/cfdisk.c:1700
2796 msgid ""
2797 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2798 msgstr "您確定要將分割表寫入硬碟中嗎? (yes 或 no):"
2799
2800 #: fdisks/cfdisk.c:1706 sys-utils/lscpu.c:900 sys-utils/lscpu.c:910
2801 #, c-format
2802 msgid "no"
2803 msgstr "否"
2804
2805 #: fdisks/cfdisk.c:1708
2806 msgid "Did not write partition table to disk"
2807 msgstr "不要將分割表寫入硬碟"
2808
2809 #: fdisks/cfdisk.c:1710 sys-utils/lscpu.c:900 sys-utils/lscpu.c:910
2810 #, c-format
2811 msgid "yes"
2812 msgstr "是"
2813
2814 #: fdisks/cfdisk.c:1714
2815 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2816 msgstr "請鍵入 `yes' 或 `no'"
2817
2818 #: fdisks/cfdisk.c:1718
2819 msgid "Writing partition table to disk..."
2820 msgstr "正寫入分割表到硬碟…"
2821
2822 #: fdisks/cfdisk.c:1743 fdisks/cfdisk.c:1747
2823 msgid "Wrote partition table to disk"
2824 msgstr "已將分割表寫入硬碟"
2825
2826 #: fdisks/cfdisk.c:1745
2827 msgid ""
2828 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
2829 "(8) or reboot to update table."
2830 msgstr ""
2831 "已寫入分割表,但重讀失敗。 請執行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重新開機以更新分"
2832 "割表。"
2833
2834 #: fdisks/cfdisk.c:1755
2835 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2836 msgstr "沒有主要分割區被標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
2837
2838 #: fdisks/cfdisk.c:1757
2839 msgid ""
2840 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2841 msgstr "超過一個主要分割區標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
2842
2843 #: fdisks/cfdisk.c:1815 fdisks/cfdisk.c:1934 fdisks/cfdisk.c:2018
2844 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2845 msgstr "鍵入檔名或按 Enter 鍵以顯示於螢幕上: "
2846
2847 #: fdisks/cfdisk.c:1835
2848 #, c-format
2849 msgid "Disk Drive: %s\n"
2850 msgstr "硬碟: %s\n"
2851
2852 #: fdisks/cfdisk.c:1837
2853 msgid "Sector 0:\n"
2854 msgstr "磁區 0:\n"
2855
2856 #: fdisks/cfdisk.c:1844
2857 #, c-format
2858 msgid "Sector %d:\n"
2859 msgstr "磁區 %d:\n"
2860
2861 #: fdisks/cfdisk.c:1864
2862 msgid " None "
2863 msgstr " 無 "
2864
2865 #: fdisks/cfdisk.c:1866
2866 msgid " Pri/Log"
2867 msgstr " 主要/邏輯"
2868
2869 #: fdisks/cfdisk.c:1868
2870 msgid " Primary"
2871 msgstr " 主要的 "
2872
2873 #: fdisks/cfdisk.c:1870
2874 msgid " Logical"
2875 msgstr " 邏輯的"
2876
2877 #: fdisks/cfdisk.c:1908 fdisks/fdisk.c:600 fdisks/fdisk.c:601
2878 #: fdisks/fdisk.c:605 fdisks/fdisk.c:694 fdisks/fdiskdoslabel.c:1210
2879 #: fdisks/sfdisk.c:617
2880 msgid "Unknown"
2881 msgstr "未知"
2882
2883 #: fdisks/cfdisk.c:1914 fdisks/cfdisk.c:2382 fdisks/fdisksunlabel.c:38
2884 msgid "Boot"
2885 msgstr "可開機"
2886
2887 #: fdisks/cfdisk.c:1916
2888 #, c-format
2889 msgid "(%02X)"
2890 msgstr "(%02X)"
2891
2892 #: fdisks/cfdisk.c:1918
2893 msgid "None"
2894 msgstr "無"
2895
2896 #: fdisks/cfdisk.c:1953 fdisks/cfdisk.c:2037
2897 #, c-format
2898 msgid "Partition Table for %s\n"
2899 msgstr "%s 的分割表\n"
2900
2901 #: fdisks/cfdisk.c:1955
2902 msgid " First Last\n"
2903 msgstr " 第一個 最後的\n"
2904
2905 #: fdisks/cfdisk.c:1956
2906 msgid ""
2907 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2908 "Flag\n"
2909 msgstr ""
2910 " # 類型 磁區 磁區偏移值 長度 檔案系統類型 (ID) 旗"
2911 "標\n"
2912
2913 #: fdisks/cfdisk.c:1957
2914 msgid ""
2915 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2916 "----\n"
2917 msgstr ""
2918 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2919 "----\n"
2920
2921 #: fdisks/cfdisk.c:2040
2922 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2923 msgstr " ---開始--- ----結束----- 開始 數量\n"
2924
2925 #: fdisks/cfdisk.c:2041
2926 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2927 msgstr " # 旗標 磁頭 磁區 磁柱 ID 磁頭 磁區 磁柱 磁區 磁區數 \n"
2928
2929 #: fdisks/cfdisk.c:2042
2930 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2931 msgstr ""
2932 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2933
2934 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2935 msgid "Raw"
2936 msgstr "原始"
2937
2938 #: fdisks/cfdisk.c:2075
2939 msgid "Print the table using raw data format"
2940 msgstr "用原始資料格式顯示分割表"
2941
2942 #: fdisks/cfdisk.c:2076 fdisks/cfdisk.c:2179
2943 msgid "Sectors"
2944 msgstr "磁區"
2945
2946 #: fdisks/cfdisk.c:2076
2947 msgid "Print the table ordered by sectors"
2948 msgstr "用磁區數大小顯示分割表"
2949
2950 #: fdisks/cfdisk.c:2077
2951 msgid "Table"
2952 msgstr "分割表"
2953
2954 #: fdisks/cfdisk.c:2077
2955 msgid "Just print the partition table"
2956 msgstr "只顯示此分割表"
2957
2958 #: fdisks/cfdisk.c:2078
2959 msgid "Don't print the table"
2960 msgstr "不顯示此分割表"
2961
2962 #: fdisks/cfdisk.c:2106
2963 msgid "Help Screen for cfdisk"
2964 msgstr "cfdisk 的說明畫面"
2965
2966 #: fdisks/cfdisk.c:2108
2967 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2968 msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式,"
2969
2970 #: fdisks/cfdisk.c:2109
2971 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2972 msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區"
2973
2974 #: fdisks/cfdisk.c:2110
2975 msgid "disk drive."
2976 msgstr "。"
2977
2978 #: fdisks/cfdisk.c:2112
2979 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2980 msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb"
2981
2982 #: fdisks/cfdisk.c:2114
2983 msgid "Command Meaning"
2984 msgstr "按鍵命令 意義"
2985
2986 #: fdisks/cfdisk.c:2115
2987 msgid "------- -------"
2988 msgstr "------- -------"
2989
2990 #: fdisks/cfdisk.c:2116
2991 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2992 msgstr " b 切換目前分割區的開機屬性旗標"
2993
2994 #: fdisks/cfdisk.c:2117
2995 msgid " d Delete the current partition"
2996 msgstr " d 刪除目前的分割區"
2997
2998 #: fdisks/cfdisk.c:2118
2999 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
3000 msgstr " g 變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數"
3001
3002 #: fdisks/cfdisk.c:2119
3003 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
3004 msgstr " 警告: 此選項只適用於那些"
3005
3006 #: fdisks/cfdisk.c:2120
3007 msgid " know what they are doing."
3008 msgstr " 知道他自己在做什麼的人。"
3009
3010 #: fdisks/cfdisk.c:2121
3011 msgid " h Print this screen"
3012 msgstr " h 顯示本說明畫面"
3013
3014 #: fdisks/cfdisk.c:2122
3015 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
3016 msgstr " m 將分割區的用量最大化"
3017
3018 #: fdisks/cfdisk.c:2123
3019 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
3020 msgstr " 注意: 這將使分割區不相容於"
3021
3022 #: fdisks/cfdisk.c:2124
3023 msgid " DOS, OS/2, ..."
3024 msgstr " DOS, OS/2,…"
3025
3026 #: fdisks/cfdisk.c:2125
3027 msgid " n Create new partition from free space"
3028 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
3029
3030 #: fdisks/cfdisk.c:2126
3031 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3032 msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
3033
3034 #: fdisks/cfdisk.c:2127
3035 msgid " There are several different formats for the partition"
3036 msgstr " 這裡有不同的分割區格式"
3037
3038 #: fdisks/cfdisk.c:2128
3039 msgid " that you can choose from:"
3040 msgstr " 以下您可以選擇:"
3041
3042 #: fdisks/cfdisk.c:2129
3043 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3044 msgstr " r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)"
3045
3046 #: fdisks/cfdisk.c:2130
3047 msgid " s - Table ordered by sectors"
3048 msgstr " s - 分割表以磁區數排列"
3049
3050 #: fdisks/cfdisk.c:2131
3051 msgid " t - Table in raw format"
3052 msgstr " t - 分割表以原始格式顯示"
3053
3054 #: fdisks/cfdisk.c:2132
3055 msgid " q Quit program without writing partition table"
3056 msgstr " q 離開本程式並且不寫入分割表"
3057
3058 #: fdisks/cfdisk.c:2133
3059 msgid " t Change the filesystem type"
3060 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
3061
3062 #: fdisks/cfdisk.c:2134
3063 msgid " u Change units of the partition size display"
3064 msgstr " u 變更分割區大小的顯示單位"
3065
3066 #: fdisks/cfdisk.c:2135
3067 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3068 msgstr " 循環顯示 MB、磁區數和磁柱數"
3069
3070 #: fdisks/cfdisk.c:2136
3071 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3072 msgstr " W 寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)"
3073
3074 #: fdisks/cfdisk.c:2137
3075 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3076 msgstr " 因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須"
3077
3078 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3079 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3080 msgstr " 明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答"
3081
3082 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3083 msgid " `no'"
3084 msgstr " `no'"
3085
3086 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3087 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3088 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
3089
3090 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3091 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3092 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
3093
3094 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3095 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3096 msgstr "CTRL-L 重新整理畫面(以免有殘影)"
3097
3098 #: fdisks/cfdisk.c:2143
3099 msgid " ? Print this screen"
3100 msgstr " ? 顯示此畫面"
3101
3102 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3103 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3104 msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫"
3105
3106 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3107 msgid "case letters (except for Writes)."
3108 msgstr "(除了 '寫入' 之外)。"
3109
3110 #: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:202
3111 msgid "Cylinders"
3112 msgstr "磁柱"
3113
3114 #: fdisks/cfdisk.c:2177
3115 msgid "Change cylinder geometry"
3116 msgstr "變更磁柱結構"
3117
3118 #: fdisks/cfdisk.c:2178 fdisks/fdisksunlabel.c:198
3119 msgid "Heads"
3120 msgstr "磁頭"
3121
3122 #: fdisks/cfdisk.c:2178
3123 msgid "Change head geometry"
3124 msgstr "變更磁頭結構"
3125
3126 #: fdisks/cfdisk.c:2179
3127 msgid "Change sector geometry"
3128 msgstr "變更磁區結構"
3129
3130 #: fdisks/cfdisk.c:2180
3131 msgid "Done"
3132 msgstr "完成"
3133
3134 #: fdisks/cfdisk.c:2180
3135 msgid "Done with changing geometry"
3136 msgstr "變更結構完成"
3137
3138 #: fdisks/cfdisk.c:2193
3139 msgid "Enter the number of cylinders: "
3140 msgstr "鍵入磁柱數: "
3141
3142 #: fdisks/cfdisk.c:2204 fdisks/cfdisk.c:2782
3143 msgid "Illegal cylinders value"
3144 msgstr "磁柱數值不合法"
3145
3146 #: fdisks/cfdisk.c:2210
3147 msgid "Enter the number of heads: "
3148 msgstr "鍵入磁頭數字: "
3149
3150 #: fdisks/cfdisk.c:2217 fdisks/cfdisk.c:2792
3151 msgid "Illegal heads value"
3152 msgstr "磁頭數值不合法"
3153
3154 #: fdisks/cfdisk.c:2223
3155 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3156 msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
3157
3158 #: fdisks/cfdisk.c:2230 fdisks/cfdisk.c:2799
3159 msgid "Illegal sectors value"
3160 msgstr "磁區數不合法"
3161
3162 #: fdisks/cfdisk.c:2333
3163 msgid "Enter filesystem type: "
3164 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
3165
3166 #: fdisks/cfdisk.c:2351
3167 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3168 msgstr "無法變更檔案系統類型為空"
3169
3170 #: fdisks/cfdisk.c:2353
3171 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3172 msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的"
3173
3174 #: fdisks/cfdisk.c:2384
3175 #, c-format
3176 msgid "Unk(%02X)"
3177 msgstr "Unk(%02X)"
3178
3179 #: fdisks/cfdisk.c:2387 fdisks/cfdisk.c:2390
3180 msgid ", NC"
3181 msgstr ", NC"
3182
3183 #: fdisks/cfdisk.c:2395 fdisks/cfdisk.c:2398
3184 msgid "NC"
3185 msgstr "NC"
3186
3187 #: fdisks/cfdisk.c:2406
3188 msgid "Pri/Log"
3189 msgstr "主要/邏輯"
3190
3191 #: fdisks/cfdisk.c:2413
3192 #, c-format
3193 msgid "Unknown (%02X)"
3194 msgstr "未知的 (%02X)"
3195
3196 #: fdisks/cfdisk.c:2482
3197 #, c-format
3198 msgid "Disk Drive: %s"
3199 msgstr "硬碟: %s"
3200
3201 #: fdisks/cfdisk.c:2489
3202 #, c-format
3203 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3204 msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB"
3205
3206 #: fdisks/cfdisk.c:2492
3207 #, c-format
3208 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3209 msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB"
3210
3211 #: fdisks/cfdisk.c:2496
3212 #, c-format
3213 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3214 msgstr "磁頭數: %d 每一磁軌的磁區數: %d 磁柱數: %lld"
3215
3216 #: fdisks/cfdisk.c:2500 login-utils/chfn.c:236 login-utils/chfn.c:316
3217 msgid "Name"
3218 msgstr "名稱"
3219
3220 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3221 msgid "Flags"
3222 msgstr "屬性旗標"
3223
3224 #: fdisks/cfdisk.c:2502
3225 msgid "Part Type"
3226 msgstr "分割區類型"
3227
3228 #: fdisks/cfdisk.c:2503
3229 msgid "FS Type"
3230 msgstr "檔案系統類型"
3231
3232 #: fdisks/cfdisk.c:2504
3233 msgid "[Label]"
3234 msgstr "[標記名稱]"
3235
3236 #: fdisks/cfdisk.c:2506
3237 msgid " Sectors"
3238 msgstr " 磁區"
3239
3240 #: fdisks/cfdisk.c:2508
3241 msgid " Cylinders"
3242 msgstr " 磁柱"
3243
3244 #: fdisks/cfdisk.c:2510
3245 msgid " Size (MB)"
3246 msgstr " 大小 (MB)"
3247
3248 #: fdisks/cfdisk.c:2512
3249 msgid " Size (GB)"
3250 msgstr " 大小 (GB)"
3251
3252 #: fdisks/cfdisk.c:2534
3253 msgid "No more partitions"
3254 msgstr "已無多餘的分割區"
3255
3256 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3257 msgid "Bootable"
3258 msgstr "可開機"
3259
3260 #: fdisks/cfdisk.c:2567
3261 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3262 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
3263
3264 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3265 msgid "Delete"
3266 msgstr "刪除"
3267
3268 #: fdisks/cfdisk.c:2568
3269 msgid "Delete the current partition"
3270 msgstr "刪除目前的分割區"
3271
3272 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3273 msgid "Geometry"
3274 msgstr "結構"
3275
3276 #: fdisks/cfdisk.c:2569
3277 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3278 msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)"
3279
3280 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3281 msgid "Help"
3282 msgstr "求助"
3283
3284 #: fdisks/cfdisk.c:2570
3285 msgid "Print help screen"
3286 msgstr "顯示說明畫面"
3287
3288 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3289 msgid "Maximize"
3290 msgstr "最大化"
3291
3292 #: fdisks/cfdisk.c:2571
3293 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3294 msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)"
3295
3296 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3297 msgid "New"
3298 msgstr "新增"
3299
3300 #: fdisks/cfdisk.c:2572
3301 msgid "Create new partition from free space"
3302 msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區"
3303
3304 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3305 msgid "Print"
3306 msgstr "印出"
3307
3308 #: fdisks/cfdisk.c:2573
3309 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3310 msgstr "印出分割表至螢幕或檔案"
3311
3312 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3313 msgid "Quit"
3314 msgstr "離開"
3315
3316 #: fdisks/cfdisk.c:2574
3317 msgid "Quit program without writing partition table"
3318 msgstr "離開本程式且不寫入分割表"
3319
3320 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3321 msgid "Type"
3322 msgstr "類型"
3323
3324 #: fdisks/cfdisk.c:2575
3325 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3326 msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)"
3327
3328 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3329 msgid "Units"
3330 msgstr "單位"
3331
3332 #: fdisks/cfdisk.c:2576
3333 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3334 msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)"
3335
3336 #: fdisks/cfdisk.c:2577
3337 msgid "Write"
3338 msgstr "寫入"
3339
3340 #: fdisks/cfdisk.c:2577
3341 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3342 msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)"
3343
3344 #: fdisks/cfdisk.c:2624
3345 msgid "Cannot make this partition bootable"
3346 msgstr "無法讓這個分割區變成可開機"
3347
3348 #: fdisks/cfdisk.c:2634
3349 msgid "Cannot delete an empty partition"
3350 msgstr "無法刪除一個空的分割區"
3351
3352 #: fdisks/cfdisk.c:2654 fdisks/cfdisk.c:2656
3353 msgid "Cannot maximize this partition"
3354 msgstr "無法將這個分割區最大化"
3355
3356 #: fdisks/cfdisk.c:2664
3357 msgid "This partition is unusable"
3358 msgstr "這個分割區無法使用"
3359
3360 #: fdisks/cfdisk.c:2666
3361 msgid "This partition is already in use"
3362 msgstr "這個分割區已在使用中"
3363
3364 #: fdisks/cfdisk.c:2683
3365 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3366 msgstr "無法變更一個空分割區的類型"
3367
3368 #: fdisks/cfdisk.c:2727
3369 msgid "Illegal command"
3370 msgstr "無效的命令"
3371
3372 #: fdisks/cfdisk.c:2737
3373 #, c-format
3374 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3375 msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3376
3377 #: fdisks/cfdisk.c:2744
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "\n"
3381 "Usage:\n"
3382 "Print version:\n"
3383 " %s -v\n"
3384 "Print partition table:\n"
3385 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
3386 "Interactive use:\n"
3387 " %s [options] device\n"
3388 "\n"
3389 "Options:\n"
3390 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
3391 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
3392 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
3393 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
3394 "\n"
3395 msgstr ""
3396 "\n"
3397 "用法:\n"
3398 "印出版本:\n"
3399 " %s -v\n"
3400 "印出分割表:\n"
3401 " %s -P {r|s|t} [選項] 裝置\n"
3402 "互動式使用:\n"
3403 " %s [選項] 裝置\n"
3404 "\n"
3405 "選項:\n"
3406 "-a: 使用箭頭以代替高亮度顯示;\n"
3407 "-z: 以零分割表開始,以代替從磁碟讀取分割表;\n"
3408 "-c C -h H -s S:強制變更內核認為的磁柱數量、\n"
3409 " 磁頭數量和每一磁軌的磁區數量。\n"
3410 "\n"
3411
3412 #: fdisks/cfdisk.c:2780
3413 #, fuzzy
3414 msgid "cannot parse number of cylinders"
3415 msgstr " c 變更磁柱數量"
3416
3417 #: fdisks/cfdisk.c:2790
3418 #, fuzzy
3419 msgid "cannot parse number of heads"
3420 msgstr "無法剖析數字「%s」"
3421
3422 #: fdisks/cfdisk.c:2797
3423 #, fuzzy
3424 msgid "cannot parse number of sectors"
3425 msgstr "無法剖析數字「%s」"
3426
3427 #: fdisks/dos_part_types.h:1
3428 msgid "Empty"
3429 msgstr "空"
3430
3431 #: fdisks/dos_part_types.h:2
3432 msgid "FAT12"
3433 msgstr "FAT12"
3434
3435 #: fdisks/dos_part_types.h:3
3436 msgid "XENIX root"
3437 msgstr "XENIX root"
3438
3439 #: fdisks/dos_part_types.h:4
3440 msgid "XENIX usr"
3441 msgstr "XENIX usr"
3442
3443 #: fdisks/dos_part_types.h:5
3444 msgid "FAT16 <32M"
3445 msgstr "FAT16 <32M"
3446
3447 #: fdisks/dos_part_types.h:6
3448 msgid "Extended"
3449 msgstr "延伸"
3450
3451 #: fdisks/dos_part_types.h:7
3452 msgid "FAT16"
3453 msgstr "FAT16"
3454
3455 #: fdisks/dos_part_types.h:8
3456 #, fuzzy
3457 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
3458 msgstr "HPFS/NTFS"
3459
3460 #: fdisks/dos_part_types.h:9
3461 msgid "AIX"
3462 msgstr "AIX"
3463
3464 #: fdisks/dos_part_types.h:10
3465 msgid "AIX bootable"
3466 msgstr "AIX 可開機"
3467
3468 #: fdisks/dos_part_types.h:11
3469 msgid "OS/2 Boot Manager"
3470 msgstr "OS/2 開機管理員"
3471
3472 #: fdisks/dos_part_types.h:12
3473 msgid "W95 FAT32"
3474 msgstr "W95 FAT32"
3475
3476 #: fdisks/dos_part_types.h:13
3477 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
3478 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
3479
3480 #: fdisks/dos_part_types.h:14
3481 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
3482 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
3483
3484 #: fdisks/dos_part_types.h:15
3485 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
3486 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
3487
3488 #: fdisks/dos_part_types.h:16
3489 msgid "OPUS"
3490 msgstr "OPUS"
3491
3492 #: fdisks/dos_part_types.h:17
3493 msgid "Hidden FAT12"
3494 msgstr "隱藏 FAT12"
3495
3496 #: fdisks/dos_part_types.h:18
3497 msgid "Compaq diagnostics"
3498 msgstr "Compaq 診斷"
3499
3500 #: fdisks/dos_part_types.h:19
3501 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3502 msgstr "隱藏 FAT16 <32M"
3503
3504 #: fdisks/dos_part_types.h:20
3505 msgid "Hidden FAT16"
3506 msgstr "隱藏 FAT16"
3507
3508 #: fdisks/dos_part_types.h:21
3509 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3510 msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
3511
3512 #: fdisks/dos_part_types.h:22
3513 msgid "AST SmartSleep"
3514 msgstr "AST 智慧休眠"
3515
3516 #: fdisks/dos_part_types.h:23
3517 msgid "Hidden W95 FAT32"
3518 msgstr "隱藏 W95 FAT32"
3519
3520 #: fdisks/dos_part_types.h:24
3521 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
3522 msgstr "隱藏 W95 FAT32 (LBA)"
3523
3524 #: fdisks/dos_part_types.h:25
3525 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
3526 msgstr "隱藏 W95 FAT16 (LBA)"
3527
3528 #: fdisks/dos_part_types.h:26
3529 msgid "NEC DOS"
3530 msgstr "NEC DOS"
3531
3532 #: fdisks/dos_part_types.h:27
3533 #, fuzzy
3534 msgid "Hidden NTFS WinRE"
3535 msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
3536
3537 #: fdisks/dos_part_types.h:28
3538 msgid "Plan 9"
3539 msgstr "Plan 9"
3540
3541 #: fdisks/dos_part_types.h:29
3542 msgid "PartitionMagic recovery"
3543 msgstr "PartitionMagic 復原"
3544
3545 #: fdisks/dos_part_types.h:30
3546 msgid "Venix 80286"
3547 msgstr "Venix 80286"
3548
3549 #: fdisks/dos_part_types.h:31
3550 msgid "PPC PReP Boot"
3551 msgstr "PPC PReP 開機"
3552
3553 #: fdisks/dos_part_types.h:32
3554 msgid "SFS"
3555 msgstr "SFS"
3556
3557 #: fdisks/dos_part_types.h:33
3558 msgid "QNX4.x"
3559 msgstr "QNX4.x"
3560
3561 #: fdisks/dos_part_types.h:34
3562 msgid "QNX4.x 2nd part"
3563 msgstr "QNX4.x 第二部分"
3564
3565 #: fdisks/dos_part_types.h:35
3566 msgid "QNX4.x 3rd part"
3567 msgstr "QNX4.x 第三部分"
3568
3569 #: fdisks/dos_part_types.h:36
3570 msgid "OnTrack DM"
3571 msgstr "OnTrack DM"
3572
3573 #: fdisks/dos_part_types.h:37
3574 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
3575 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
3576
3577 #: fdisks/dos_part_types.h:38
3578 msgid "CP/M"
3579 msgstr "CP/M"
3580
3581 #: fdisks/dos_part_types.h:39
3582 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
3583 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
3584
3585 #: fdisks/dos_part_types.h:40
3586 msgid "OnTrackDM6"
3587 msgstr "OnTrackDM6"
3588
3589 #: fdisks/dos_part_types.h:41
3590 msgid "EZ-Drive"
3591 msgstr "EZ-Drive"
3592
3593 #: fdisks/dos_part_types.h:42
3594 msgid "Golden Bow"
3595 msgstr "Golden Bow"
3596
3597 #: fdisks/dos_part_types.h:43
3598 msgid "Priam Edisk"
3599 msgstr "Priam Edisk"
3600
3601 #: fdisks/dos_part_types.h:44 fdisks/dos_part_types.h:88
3602 #: fdisks/dos_part_types.h:94 fdisks/dos_part_types.h:95
3603 msgid "SpeedStor"
3604 msgstr "SpeedStor"
3605
3606 #: fdisks/dos_part_types.h:45
3607 msgid "GNU HURD or SysV"
3608 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
3609
3610 #: fdisks/dos_part_types.h:46
3611 msgid "Novell Netware 286"
3612 msgstr "Novell Netware 286"
3613
3614 #: fdisks/dos_part_types.h:47
3615 msgid "Novell Netware 386"
3616 msgstr "Novell Netware 386"
3617
3618 #: fdisks/dos_part_types.h:48
3619 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
3620 msgstr "DiskSecure 多種開機"
3621
3622 #: fdisks/dos_part_types.h:49
3623 msgid "PC/IX"
3624 msgstr "PC/IX"
3625
3626 #: fdisks/dos_part_types.h:50
3627 msgid "Old Minix"
3628 msgstr "舊版 Minix"
3629
3630 #: fdisks/dos_part_types.h:51
3631 msgid "Minix / old Linux"
3632 msgstr "Minix / 舊版 Linux"
3633
3634 #: fdisks/dos_part_types.h:52
3635 msgid "Linux swap / Solaris"
3636 msgstr "Linux 交換區/ Solaris"
3637
3638 #: fdisks/dos_part_types.h:53
3639 msgid "Linux"
3640 msgstr "Linux"
3641
3642 #: fdisks/dos_part_types.h:54
3643 msgid "OS/2 hidden C: drive"
3644 msgstr "OS/2 隱藏 C: 磁碟"
3645
3646 #: fdisks/dos_part_types.h:55
3647 msgid "Linux extended"
3648 msgstr "Linux 擴展"
3649
3650 #: fdisks/dos_part_types.h:56 fdisks/dos_part_types.h:57
3651 msgid "NTFS volume set"
3652 msgstr "NTFS 卷冊集"
3653
3654 #: fdisks/dos_part_types.h:58
3655 msgid "Linux plaintext"
3656 msgstr "Linux 純文字"
3657
3658 #: fdisks/dos_part_types.h:59 fdisks/fdisksgilabel.c:116
3659 #: fdisks/fdisksunlabel.c:51 libfdisk/src/gpt.c:182
3660 msgid "Linux LVM"
3661 msgstr "Linux LVM"
3662
3663 #: fdisks/dos_part_types.h:60
3664 msgid "Amoeba"
3665 msgstr "Amoeba"
3666
3667 #: fdisks/dos_part_types.h:61
3668 msgid "Amoeba BBT"
3669 msgstr "Amoeba BBT"
3670
3671 #: fdisks/dos_part_types.h:62
3672 msgid "BSD/OS"
3673 msgstr "BSD/OS"
3674
3675 #: fdisks/dos_part_types.h:63
3676 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
3677 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
3678
3679 #: fdisks/dos_part_types.h:64
3680 msgid "FreeBSD"
3681 msgstr "FreeBSD"
3682
3683 #: fdisks/dos_part_types.h:65
3684 msgid "OpenBSD"
3685 msgstr "OpenBSD"
3686
3687 #: fdisks/dos_part_types.h:66
3688 msgid "NeXTSTEP"
3689 msgstr "NeXTSTEP"
3690
3691 #: fdisks/dos_part_types.h:67
3692 msgid "Darwin UFS"
3693 msgstr "Darwin UFS"
3694
3695 #: fdisks/dos_part_types.h:68
3696 msgid "NetBSD"
3697 msgstr "NetBSD"
3698
3699 #: fdisks/dos_part_types.h:69
3700 msgid "Darwin boot"
3701 msgstr "Darwin 開機"
3702
3703 #: fdisks/dos_part_types.h:70
3704 msgid "HFS / HFS+"
3705 msgstr "HFS / HFS+"
3706
3707 #: fdisks/dos_part_types.h:71
3708 msgid "BSDI fs"
3709 msgstr "BSDI fs"
3710
3711 #: fdisks/dos_part_types.h:72
3712 msgid "BSDI swap"
3713 msgstr "BSDI 交換區"
3714
3715 #: fdisks/dos_part_types.h:73
3716 msgid "Boot Wizard hidden"
3717 msgstr "開機精靈隱藏"
3718
3719 #: fdisks/dos_part_types.h:74 libfdisk/src/gpt.c:204
3720 msgid "Solaris boot"
3721 msgstr "Solaris 開機"
3722
3723 #: fdisks/dos_part_types.h:75
3724 msgid "Solaris"
3725 msgstr "Solaris"
3726
3727 #: fdisks/dos_part_types.h:76
3728 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
3729 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
3730
3731 #: fdisks/dos_part_types.h:77
3732 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3733 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3734
3735 #: fdisks/dos_part_types.h:78
3736 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
3737 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
3738
3739 #: fdisks/dos_part_types.h:79
3740 msgid "Syrinx"
3741 msgstr "Syrinx"
3742
3743 #: fdisks/dos_part_types.h:80
3744 msgid "Non-FS data"
3745 msgstr "Non-FS 資料"
3746
3747 #: fdisks/dos_part_types.h:81
3748 msgid "CP/M / CTOS / ..."
3749 msgstr "CP/M / CTOS /…"
3750
3751 #: fdisks/dos_part_types.h:83
3752 msgid "Dell Utility"
3753 msgstr "Dell 公用程式"
3754
3755 #: fdisks/dos_part_types.h:84
3756 msgid "BootIt"
3757 msgstr "BootIt"
3758
3759 #: fdisks/dos_part_types.h:85
3760 msgid "DOS access"
3761 msgstr "DOS 存取"
3762
3763 #: fdisks/dos_part_types.h:87
3764 msgid "DOS R/O"
3765 msgstr "DOS R/O"
3766
3767 #: fdisks/dos_part_types.h:90
3768 msgid "BeOS fs"
3769 msgstr "BeOS fs"
3770
3771 #: fdisks/dos_part_types.h:91
3772 msgid "GPT"
3773 msgstr "GPT"
3774
3775 #: fdisks/dos_part_types.h:92
3776 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
3777 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
3778
3779 #: fdisks/dos_part_types.h:93
3780 msgid "Linux/PA-RISC boot"
3781 msgstr "Linux/PA-RISC 開機"
3782
3783 #: fdisks/dos_part_types.h:96
3784 msgid "DOS secondary"
3785 msgstr "DOS 次級"
3786
3787 #: fdisks/dos_part_types.h:97
3788 msgid "VMware VMFS"
3789 msgstr "VMware VMFS"
3790
3791 #: fdisks/dos_part_types.h:98
3792 msgid "VMware VMKCORE"
3793 msgstr "VMware VMKCORE"
3794
3795 #: fdisks/dos_part_types.h:99 fdisks/fdisksunlabel.c:52
3796 msgid "Linux raid autodetect"
3797 msgstr "Linux raid 自動偵測"
3798
3799 #: fdisks/dos_part_types.h:102
3800 msgid "LANstep"
3801 msgstr "LANstep"
3802
3803 #: fdisks/dos_part_types.h:103
3804 msgid "BBT"
3805 msgstr "BBT"
3806
3807 #: fdisks/fdisk-ask.c:26 fdisks/fdisk.c:315
3808 #, fuzzy, c-format
3809 msgid "Do you really want to quit? "
3810 msgstr "您真的要繼續嗎?"
3811
3812 #: fdisks/fdisk-ask.c:66 fdisks/fdisk-ask.c:115
3813 #, fuzzy, c-format
3814 msgid "%s (%s, default %jd): "
3815 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
3816
3817 #: fdisks/fdisk-ask.c:68 fdisks/fdisk-ask.c:117
3818 #, fuzzy, c-format
3819 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3820 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
3821
3822 #: fdisks/fdisk-ask.c:70 fdisks/fdisk-ask.c:119
3823 #, c-format
3824 msgid "%s (%jd-%jd): "
3825 msgstr ""
3826
3827 #: fdisks/fdisk-ask.c:89 fdisks/fdisk-ask.c:161 fdisks/fdisk.c:522
3828 #, c-format
3829 msgid "Value out of range.\n"
3830 msgstr "數值超出範圍。\n"
3831
3832 #: fdisks/fdisk-ask.c:204
3833 msgid " [Y]es/[N]o: "
3834 msgstr ""
3835
3836 #: fdisks/fdisk-ask.c:210
3837 #, c-format
3838 msgid "internal error: unssuported dialog type %d"
3839 msgstr ""
3840
3841 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:146
3842 #, c-format
3843 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3844 msgstr "將磁碟標籤寫入 %s。\n"
3845
3846 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:181 fdisks/fdiskdoslabel.c:616
3847 #: fdisks/fdisksgilabel.c:722 fdisks/fdisksunlabel.c:509
3848 #, c-format
3849 msgid "First %s"
3850 msgstr "起初 %s"
3851
3852 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:191
3853 #, c-format
3854 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
3855 msgstr "最後 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
3856
3857 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:219
3858 #, c-format
3859 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3860 msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
3861
3862 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:222
3863 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3864 msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
3865
3866 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:266
3867 #, c-format
3868 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3869 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
3870
3871 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:270
3872 #, c-format
3873 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3874 msgstr "於磁區 %2$d 讀取 %1$s 的磁碟標籤。\n"
3875
3876 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:280
3877 #, c-format
3878 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3879 msgstr "沒有任何 *BSD 分割位於 %s。\n"
3880
3881 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:294
3882 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3883 msgstr "BSD 磁碟標籤命令 (m 以獲得說明):"
3884
3885 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:373
3886 #, c-format
3887 msgid "type: %s\n"
3888 msgstr "類型:%s\n"
3889
3890 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:375
3891 #, c-format
3892 msgid "type: %d\n"
3893 msgstr "類型:%d\n"
3894
3895 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:376
3896 #, c-format
3897 msgid "disk: %.*s\n"
3898 msgstr "磁碟:%.*s\n"
3899
3900 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:377
3901 #, c-format
3902 msgid "label: %.*s\n"
3903 msgstr "標籤:%.*s\n"
3904
3905 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:378
3906 #, c-format
3907 msgid "flags:"
3908 msgstr "旗標:"
3909
3910 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:380
3911 #, c-format
3912 msgid " removable"
3913 msgstr " 可移除的"
3914
3915 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:382
3916 #, c-format
3917 msgid " ecc"
3918 msgstr " ecc"
3919
3920 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:384
3921 #, c-format
3922 msgid " badsect"
3923 msgstr " 不良磁區"
3924
3925 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:388
3926 #, c-format
3927 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3928 msgstr "位元組/磁區:%ld\n"
3929
3930 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:389
3931 #, c-format
3932 msgid "sectors/track: %ld\n"
3933 msgstr "磁區/磁軌:%ld\n"
3934
3935 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:390
3936 #, c-format
3937 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3938 msgstr "磁軌/磁柱:%ld\n"
3939
3940 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:391
3941 #, c-format
3942 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3943 msgstr "磁區/磁柱:%ld\n"
3944
3945 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:392
3946 #, c-format
3947 msgid "cylinders: %ld\n"
3948 msgstr "磁柱:%ld\n"
3949
3950 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:393
3951 #, c-format
3952 msgid "rpm: %d\n"
3953 msgstr "rpm:%d\n"
3954
3955 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:394
3956 #, c-format
3957 msgid "interleave: %d\n"
3958 msgstr "交錯:%d\n"
3959
3960 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:395
3961 #, c-format
3962 msgid "trackskew: %d\n"
3963 msgstr "trackskew:%d\n"
3964
3965 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:396
3966 #, c-format
3967 msgid "cylinderskew: %d\n"
3968 msgstr "cylinderskew:%d\n"
3969
3970 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:397
3971 #, c-format
3972 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3973 msgstr "headswitch:%ld\t\t# 毫秒\n"
3974
3975 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:399
3976 #, c-format
3977 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3978 msgstr "軌對軌搜尋:%ld\t# 毫秒\n"
3979
3980 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:401
3981 #, c-format
3982 msgid "drivedata: "
3983 msgstr "磁碟資料:"
3984
3985 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:410
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "\n"
3989 "%d partitions:\n"
3990 msgstr ""
3991 "\n"
3992 "%d 分割區:\n"
3993
3994 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:411
3995 #, c-format
3996 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3997 msgstr "# 開始 結束 大小 檔案系統類型 [fsize bsize cpg]\n"
3998
3999 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:478
4000 msgid "bytes/sector"
4001 msgstr "位元組/磁區"
4002
4003 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:479
4004 msgid "sectors/track"
4005 msgstr "磁區/磁軌"
4006
4007 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:480
4008 msgid "tracks/cylinder"
4009 msgstr "磁軌/磁柱"
4010
4011 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:481 fdisks/fdisk.c:275 fdisks/sfdisk.c:922
4012 msgid "cylinders"
4013 msgstr "磁柱"
4014
4015 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:488
4016 msgid "sectors/cylinder"
4017 msgstr "磁區/磁柱"
4018
4019 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:492
4020 #, c-format
4021 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
4022 msgstr "必須 <= 磁區/磁軌 * 磁軌/磁柱 (預設)。\n"
4023
4024 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:494
4025 msgid "rpm"
4026 msgstr "rpm"
4027
4028 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:495
4029 msgid "interleave"
4030 msgstr "交錯"
4031
4032 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:496
4033 msgid "trackskew"
4034 msgstr "trackskew"
4035
4036 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:497
4037 msgid "cylinderskew"
4038 msgstr "cylinderskew"
4039
4040 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:498
4041 msgid "headswitch"
4042 msgstr "headswitch"
4043
4044 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:499
4045 msgid "track-to-track seek"
4046 msgstr "軌對軌搜尋"
4047
4048 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:540
4049 #, c-format
4050 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
4051 msgstr "啟動程式:%sboot -> boot%s (%s):"
4052
4053 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:565
4054 #, c-format
4055 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
4056 msgstr "啟動程式與磁碟標籤重疊!\n"
4057
4058 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:585
4059 #, c-format
4060 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
4061 msgstr "啟動程式已安裝於 %s。\n"
4062
4063 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:616
4064 #, c-format
4065 msgid "Partition (a-%c): "
4066 msgstr "分割區 (a-%c):"
4067
4068 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:635 fdisks/fdiskdoslabel.c:935
4069 #, c-format
4070 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
4071 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
4072
4073 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:647
4074 #, c-format
4075 msgid "This partition already exists.\n"
4076 msgstr "這個分割區已經存在。\n"
4077
4078 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:771
4079 #, c-format
4080 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
4081 msgstr "警告:太多分割區 (%d, 最大值為 %d)。\n"
4082
4083 #: fdisks/fdiskbsdlabel.c:822
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "\n"
4087 "Syncing disks.\n"
4088 msgstr ""
4089 "\n"
4090 "同步磁碟。\n"
4091
4092 #: fdisks/fdisk.c:60
4093 #, fuzzy
4094 msgid "change number of alternate cylinders"
4095 msgstr " a 變更交替磁柱數量"
4096
4097 #: fdisks/fdisk.c:61
4098 #, fuzzy
4099 msgid "select bootable partition"
4100 msgstr " a 選取可開機的分割區"
4101
4102 #: fdisks/fdisk.c:62
4103 #, fuzzy
4104 msgid "toggle a bootable flag"
4105 msgstr " a 切換可開機的旗標"
4106
4107 #: fdisks/fdisk.c:63
4108 #, fuzzy
4109 msgid "toggle a read only flag"
4110 msgstr " a 切換唯讀旗標"
4111
4112 #: fdisks/fdisk.c:64
4113 #, fuzzy
4114 msgid "edit bootfile entry"
4115 msgstr " b 編輯開機檔案項目"
4116
4117 #: fdisks/fdisk.c:65
4118 #, fuzzy
4119 msgid "edit bsd disklabel"
4120 msgstr " b 編輯 bsd 磁碟標籤"
4121
4122 #: fdisks/fdisk.c:66
4123 #, fuzzy
4124 msgid "move beginning of data in a partition"
4125 msgstr " b 移動分割區中資料的開始位置"
4126
4127 #: fdisks/fdisk.c:67
4128 #, fuzzy
4129 msgid "change number of cylinders"
4130 msgstr " c 變更磁柱數量"
4131
4132 #: fdisks/fdisk.c:68
4133 #, fuzzy
4134 msgid "select sgi swap partition"
4135 msgstr " c 選取 sgi 交換分割區"
4136
4137 #: fdisks/fdisk.c:69
4138 #, fuzzy
4139 msgid "toggle the dos compatibility flag"
4140 msgstr " c 切換 DOS 相容性旗標"
4141
4142 #: fdisks/fdisk.c:70
4143 #, fuzzy
4144 msgid "toggle the mountable flag"
4145 msgstr " c 切換掛載表旗標"
4146
4147 #: fdisks/fdisk.c:71
4148 #, fuzzy
4149 msgid "delete a partition"
4150 msgstr " d 刪除分割區"
4151
4152 #: fdisks/fdisk.c:72
4153 #, fuzzy
4154 msgid "print the raw data in the partition table"
4155 msgstr " d 印出分割表中未經處理資料在之中"
4156
4157 #: fdisks/fdisk.c:73
4158 #, fuzzy
4159 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
4160 msgstr " e 變更各磁柱的額外磁區數"
4161
4162 #: fdisks/fdisk.c:74
4163 #, fuzzy
4164 msgid "edit drive data"
4165 msgstr " e 編輯磁碟資料"
4166
4167 #: fdisks/fdisk.c:75
4168 #, fuzzy
4169 msgid "list extended partitions"
4170 msgstr " e 列出擴充分割區"
4171
4172 #: fdisks/fdisk.c:76
4173 #, fuzzy
4174 msgid "fix partition order"
4175 msgstr " f 修正分割區排序"
4176
4177 #: fdisks/fdisk.c:77
4178 #, fuzzy
4179 msgid "create a new empty GPT partition table"
4180 msgstr " o 建立新的空白 DOS 分割表"
4181
4182 #: fdisks/fdisk.c:78 fdisks/fdisk.c:79
4183 #, fuzzy
4184 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
4185 msgstr " g 建立 IRIX (SGI) 分割表"
4186
4187 #: fdisks/fdisk.c:80
4188 #, fuzzy
4189 msgid "change number of heads"
4190 msgstr " h 變更磁頭數量"
4191
4192 #: fdisks/fdisk.c:81
4193 #, fuzzy
4194 msgid "change interleave factor"
4195 msgstr " i 變更交錯因子"
4196
4197 #: fdisks/fdisk.c:82
4198 #, fuzzy
4199 msgid "change the disk identifier"
4200 msgstr " i 變更磁碟識別碼"
4201
4202 #: fdisks/fdisk.c:83
4203 #, fuzzy
4204 msgid "install bootstrap"
4205 msgstr " i 安裝啟動程式"
4206
4207 #: fdisks/fdisk.c:84
4208 #, fuzzy
4209 msgid "list known partition types"
4210 msgstr " l 列出已知分割區類型"
4211
4212 #: fdisks/fdisk.c:85
4213 #, fuzzy
4214 msgid "print this menu"
4215 msgstr " m 印出這個選單"
4216
4217 #: fdisks/fdisk.c:86
4218 #, fuzzy
4219 msgid "add a new partition"
4220 msgstr " n 加入新的分割區"
4221
4222 #: fdisks/fdisk.c:87
4223 #, fuzzy
4224 msgid "change rotation speed (rpm)"
4225 msgstr " o 變更轉速 (rpm)"
4226
4227 #: fdisks/fdisk.c:88
4228 #, fuzzy
4229 msgid "create a new empty DOS partition table"
4230 msgstr " o 建立新的空白 DOS 分割表"
4231
4232 #: fdisks/fdisk.c:89
4233 #, fuzzy
4234 msgid "print the partition table"
4235 msgstr "只顯示此分割表"
4236
4237 #: fdisks/fdisk.c:90
4238 #, fuzzy
4239 msgid "quit without saving changes"
4240 msgstr " q 離開而不需儲存變更"
4241
4242 #: fdisks/fdisk.c:91
4243 #, fuzzy
4244 msgid "return to main menu"
4245 msgstr " r 回到主選單"
4246
4247 #: fdisks/fdisk.c:92
4248 #, fuzzy
4249 msgid "change number of sectors/track"
4250 msgstr " s 變更每條磁軌的磁區數"
4251
4252 #: fdisks/fdisk.c:93
4253 #, fuzzy
4254 msgid "create a new empty Sun disklabel"
4255 msgstr " s 建立新的空白 Sun 磁碟標籤"
4256
4257 #: fdisks/fdisk.c:94
4258 #, fuzzy
4259 msgid "show complete disklabel"
4260 msgstr " s 顯示完整磁碟標籤"
4261
4262 #: fdisks/fdisk.c:95
4263 #, fuzzy
4264 msgid "change a partition's system id"
4265 msgstr " t 變更分割區系統識別號"
4266
4267 #: fdisks/fdisk.c:96
4268 #, fuzzy
4269 msgid "change display/entry units"
4270 msgstr " u 變更顯示/輸入單位"
4271
4272 #: fdisks/fdisk.c:97
4273 #, fuzzy
4274 msgid "verify the partition table"
4275 msgstr " v 驗證分割表"
4276
4277 #: fdisks/fdisk.c:98
4278 #, fuzzy
4279 msgid "write disklabel to disk"
4280 msgstr " w 將磁碟標籤寫入磁碟"
4281
4282 #: fdisks/fdisk.c:99
4283 #, fuzzy
4284 msgid "write table to disk and exit"
4285 msgstr " w 分割表寫入磁碟然後離開"
4286
4287 #: fdisks/fdisk.c:100
4288 #, fuzzy
4289 msgid "extra functionality (experts only)"
4290 msgstr " x 額外功能 (專家限用)"
4291
4292 #: fdisks/fdisk.c:102
4293 #, fuzzy
4294 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
4295 msgstr " x 鏈結 BSD 分割區到非 BSD 分割"
4296
4297 #: fdisks/fdisk.c:104
4298 #, fuzzy
4299 msgid "change number of physical cylinders"
4300 msgstr " y 變更實體磁柱數量"
4301
4302 #: fdisks/fdisk.c:126
4303 #, fuzzy
4304 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
4305 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁柱 (不宜再用!)\n"
4306
4307 #: fdisks/fdisk.c:128
4308 #, fuzzy
4309 msgid "Changing display/entry units to sectors."
4310 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁區\n"
4311
4312 #: fdisks/fdisk.c:134
4313 #, fuzzy, c-format
4314 msgid ""
4315 "Usage:\n"
4316 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
4317 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
4318 " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
4319 "\n"
4320 "Options:\n"
4321 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
4322 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
4323 " -h print this help text\n"
4324 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
4325 " -v print program version\n"
4326 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
4327 " -H <number> specify the number of heads\n"
4328 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
4329 "\n"
4330 msgstr ""
4331 "用法:\n"
4332 " fdisk [選項] <disk> 變更分割表\n"
4333 " fdisk [選項] -l <disk> 清單分割表\n"
4334 " fdisk -s <partition> 給出分割區大小(單位:區塊)\n"
4335 "\n"
4336 "選項:\n"
4337 " -b <size> 磁區大小 (512,- 1024, 2048 或 4096)\n"
4338 " -c[=<mode>] 相容模式:'dos' 或 'nondos' (預設)\n"
4339 " -h 列印這個說明文字\n"
4340 " -u[=<unit>] dysplay 單位:'cylinders' 或 'sectors' (預設)\n"
4341 " -v 列印程式版本\n"
4342 " -C <number> 指定磁柱編號\n"
4343 " -H <number> 指定前端編號\n"
4344 " -S <number> 指定各軌段磁區數量\n"
4345 "\n"
4346
4347 #: fdisks/fdisk.c:157
4348 #, fuzzy, c-format
4349 msgid "unable to read %s"
4350 msgstr "無法讀取 %s\n"
4351
4352 #: fdisks/fdisk.c:160
4353 #, fuzzy, c-format
4354 msgid "unable to seek on %s"
4355 msgstr "無法尋找 %s\n"
4356
4357 #: fdisks/fdisk.c:163
4358 #, fuzzy, c-format
4359 msgid "unable to write %s"
4360 msgstr "無法寫入 %s\n"
4361
4362 #: fdisks/fdisk.c:166 fdisks/fdisk.c:1116
4363 #, fuzzy, c-format
4364 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
4365 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗於 %s\n"
4366
4367 #: fdisks/fdisk.c:169
4368 #, fuzzy
4369 msgid "fatal error"
4370 msgstr "嚴重錯誤\n"
4371
4372 #: fdisks/fdisk.c:183
4373 msgid "Command action"
4374 msgstr "命令動作"
4375
4376 #: fdisks/fdisk.c:254
4377 #, c-format
4378 msgid "You must set"
4379 msgstr "您必須設定"
4380
4381 #: fdisks/fdisk.c:271
4382 msgid "heads"
4383 msgstr "磁頭"
4384
4385 #: fdisks/fdisk.c:273 fdisks/sfdisk.c:922
4386 msgid "sectors"
4387 msgstr "磁區"
4388
4389 #: fdisks/fdisk.c:279
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "%s%s.\n"
4393 "You can do this from the extra functions menu.\n"
4394 msgstr ""
4395 "%s%s.\n"
4396 "您可以從額外函式選單來做這個。\n"
4397
4398 #: fdisks/fdisk.c:280
4399 msgid " and "
4400 msgstr " 和 "
4401
4402 #: fdisks/fdisk.c:291
4403 #, fuzzy, c-format
4404 msgid ""
4405 "\n"
4406 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
4407 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
4408 "larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
4409 "partition table format (GPT).\n"
4410 "\n"
4411 msgstr ""
4412 "\n"
4413 "警告:這個磁碟的大小是 %d.%d TB (%llu 位元組)。\n"
4414 "DOS 分割表格式無法用於容量大於 (%llu 位元組)\n"
4415 "而有 %d-位元組磁區的磁碟。使用 parted(1) 和 GUID\n"
4416 "分割表格式 (GPT)。\n"
4417 "\n"
4418
4419 #: fdisks/fdisk.c:380
4420 #, fuzzy
4421 msgid "Partition type (type L to list all types): "
4422 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
4423
4424 #: fdisks/fdisk.c:382
4425 #, fuzzy
4426 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
4427 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
4428
4429 #: fdisks/fdisk.c:419
4430 #, c-format
4431 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
4432 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
4433
4434 #: fdisks/fdisk.c:489
4435 #, c-format
4436 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
4437 msgstr "不受支援的字尾:「%s」。\n"
4438
4439 #: fdisks/fdisk.c:490
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
4443 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
4444 msgstr ""
4445 "支援的單位: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
4446 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
4447
4448 #: fdisks/fdisk.c:516
4449 #, c-format
4450 msgid "Using default value %u\n"
4451 msgstr "使用預設值 %u\n"
4452
4453 #: fdisks/fdisk.c:555
4454 #, c-format
4455 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
4456 msgstr "DOS 相容性旗標已設定 (不宜再用!)\n"
4457
4458 #: fdisks/fdisk.c:557
4459 #, c-format
4460 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
4461 msgstr "DOS 相容性旗標未設定\n"
4462
4463 #: fdisks/fdisk.c:572
4464 #, fuzzy, c-format
4465 msgid "Could not delete partition %d\n"
4466 msgstr "已選分割區 %d\n"
4467
4468 #: fdisks/fdisk.c:574
4469 #, fuzzy, c-format
4470 msgid "Partition %d is deleted\n"
4471 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
4472
4473 #: fdisks/fdisk.c:590
4474 #, fuzzy, c-format
4475 msgid "Partition %zu does not exist yet!\n"
4476 msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
4477
4478 #: fdisks/fdisk.c:599
4479 #, fuzzy, c-format
4480 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'\n"
4481 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
4482
4483 #: fdisks/fdisk.c:603
4484 #, fuzzy, c-format
4485 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s\n"
4486 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
4487
4488 #: fdisks/fdisk.c:620
4489 #, fuzzy, c-format
4490 msgid ""
4491 "\n"
4492 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
4493 msgstr ""
4494 "\n"
4495 "磁碟 %s: %ld MB,%lld 位元組\n"
4496
4497 #: fdisks/fdisk.c:624
4498 #, fuzzy, c-format
4499 msgid ""
4500 "\n"
4501 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
4502 msgstr ""
4503 "\n"
4504 "磁碟 %s: %ld.%ld GB,%lld 位元組\n"
4505
4506 #: fdisks/fdisk.c:627
4507 #, fuzzy, c-format
4508 msgid ", %llu sectors\n"
4509 msgstr ",總計 %llu 磁區"
4510
4511 #: fdisks/fdisk.c:629
4512 #, fuzzy, c-format
4513 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders\n"
4514 msgstr "%d 磁頭,%llu 磁區/磁軌,%d 磁柱"
4515
4516 #: fdisks/fdisk.c:631
4517 #, fuzzy, c-format
4518 msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
4519 msgstr "單位 = %s 之於 %d * %d = %d 位元組\n"
4520
4521 #: fdisks/fdisk.c:637
4522 #, fuzzy, c-format
4523 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
4524 msgstr "磁區大小 (邏輯/實體):%u 位元組 / %lu 位元組\n"
4525
4526 #: fdisks/fdisk.c:639
4527 #, c-format
4528 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
4529 msgstr "I/O 大小 (最小/最佳化):%lu 位元組 / %lu 位元組\n"
4530
4531 #: fdisks/fdisk.c:642
4532 #, c-format
4533 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
4534 msgstr "對齊偏移值:%lu 位元組\n"
4535
4536 #: fdisks/fdisk.c:644
4537 #, fuzzy, c-format
4538 msgid "Disk label type: %s\n"
4539 msgstr "硬碟: %s\n"
4540
4541 #: fdisks/fdisk.c:693
4542 #, fuzzy, c-format
4543 msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
4544 msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
4545
4546 #: fdisks/fdisk.c:715
4547 #, fuzzy
4548 msgid "cannot write disk label"
4549 msgstr "無法寫入磁碟"
4550
4551 #: fdisks/fdisk.c:717
4552 #, c-format
4553 msgid ""
4554 "The partition table has been altered!\n"
4555 "\n"
4556 msgstr ""
4557 "分割表已變更!\n"
4558 "\n"
4559
4560 #: fdisks/fdisk.c:730
4561 #, c-format
4562 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
4563 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
4564
4565 #: fdisks/fdisk.c:739
4566 #, fuzzy, c-format
4567 msgid ""
4568 "\n"
4569 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
4570 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
4571 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
4572 msgstr ""
4573 "\n"
4574 "警告:重新讀取分割表失敗並產生錯誤 %d: %s。\n"
4575 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將於下一次\n"
4576 "重新開機時使用,或是您執行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 之後。\n"
4577
4578 #: fdisks/fdisk.c:747
4579 #, c-format
4580 msgid ""
4581 "\n"
4582 "Error closing file\n"
4583 msgstr ""
4584 "\n"
4585 "關閉檔案發生錯誤\n"
4586
4587 #: fdisks/fdisk.c:751
4588 #, c-format
4589 msgid "Syncing disks.\n"
4590 msgstr "同步磁碟。\n"
4591
4592 #: fdisks/fdisk.c:812
4593 msgid "Expert command (m for help): "
4594 msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):"
4595
4596 #: fdisks/fdisk.c:825
4597 msgid "Number of cylinders"
4598 msgstr "磁柱數量"
4599
4600 #: fdisks/fdisk.c:851
4601 msgid "Number of heads"
4602 msgstr "磁頭數量"
4603
4604 #: fdisks/fdisk.c:876
4605 msgid "Number of sectors"
4606 msgstr "磁區數量"
4607
4608 #: fdisks/fdisk.c:878
4609 #, fuzzy, c-format
4610 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
4611 msgstr "警告:設定磁區偏移以達到 DOS 相容性\n"
4612
4613 #: fdisks/fdisk.c:946 fdisks/sfdisk.c:2724
4614 #, c-format
4615 msgid "cannot open %s\n"
4616 msgstr "無法開啟 %s\n"
4617
4618 #: fdisks/fdisk.c:969
4619 #, c-format
4620 msgid "%c: unknown command\n"
4621 msgstr "%c: 不明的命令\n"
4622
4623 #: fdisks/fdisk.c:974
4624 #, fuzzy, c-format
4625 msgid ""
4626 "Welcome to fdisk (%s).\n"
4627 "\n"
4628 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
4629 "Be careful before using the write command.\n"
4630 "\n"
4631 msgstr ""
4632 "建立新的 sun 磁碟標籤。變更將只存在記憶體中,\n"
4633 "直到您決定寫入它們。當然在此之後,之前的\n"
4634 "內容將是不可回復的。\n"
4635 "\n"
4636
4637 #: fdisks/fdisk.c:991
4638 #, c-format
4639 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
4640 msgstr "於 %s 偵測到 OSF/1 磁碟標籤,進入磁碟標籤模式。\n"
4641
4642 #: fdisks/fdisk.c:1005
4643 msgid "Command (m for help): "
4644 msgstr "命令 (m 以獲得說明):"
4645
4646 #: fdisks/fdisk.c:1137
4647 #, fuzzy
4648 msgid "failed to allocate libfdisk context"
4649 msgstr "配置輸出緩衝區時失敗"
4650
4651 #: fdisks/fdisk.c:1148
4652 #, fuzzy
4653 msgid "invalid sector size argument"
4654 msgstr "無效的選項"
4655
4656 #: fdisks/fdisk.c:1154 fdisks/sfdisk.c:2639
4657 #, fuzzy
4658 msgid "invalid cylinders argument"
4659 msgstr "無效的選項"
4660
4661 #: fdisks/fdisk.c:1162
4662 #, fuzzy
4663 msgid "not found DOS label driver"
4664 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
4665
4666 #: fdisks/fdisk.c:1173 fdisks/sfdisk.c:2648
4667 #, fuzzy
4668 msgid "invalid heads argument"
4669 msgstr "無效的選項"
4670
4671 #: fdisks/fdisk.c:1178 fdisks/sfdisk.c:2666
4672 #, fuzzy
4673 msgid "invalid sectors argument"
4674 msgstr "無效的選項"
4675
4676 #: fdisks/fdisk.c:1207
4677 #, c-format
4678 msgid ""
4679 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
4680 "device\n"
4681 msgstr "警告:-b (設定磁區大小) 選項應該與一個指定裝置共同使用\n"
4682
4683 #: fdisks/fdisk.c:1253
4684 #, fuzzy, c-format
4685 msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
4686 msgstr "磁碟 %s 不包含有效的分割表\n"
4687
4688 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:64
4689 #, c-format
4690 msgid ""
4691 "\n"
4692 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
4693 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
4694 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
4695 msgstr ""
4696 "\n"
4697 "裝置呈現的邏輯區大小小於\n"
4698 "實體磁區大小。建議對齊到實體磁區 (或最佳化\n"
4699 "I/O) 大小邊界,否則效能也許會被影響。\n"
4700
4701 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:70
4702 #, c-format
4703 msgid ""
4704 "\n"
4705 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
4706 " switch off the mode (with command 'c')."
4707 msgstr ""
4708 "\n"
4709 "警告:不宜再使用 DOS 相容模式。強烈建議\n"
4710 " 關掉此模式 (利用命令「c」)。"
4711
4712 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:75
4713 #, c-format
4714 msgid ""
4715 "\n"
4716 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
4717 " change units to sectors.\n"
4718 msgstr ""
4719 "\n"
4720 "警告:不宜再用磁柱做為顯示單位。使用命令「u」以\n"
4721 " 變更單位為磁區。\n"
4722
4723 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:93
4724 #, fuzzy
4725 msgid "All primary partitions have been defined already"
4726 msgstr "所有主要分割區已被定義!\n"
4727
4728 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:112
4729 #, fuzzy, c-format
4730 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)\n"
4731 msgstr "重新讀取分割表"
4732
4733 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:249
4734 #, c-format
4735 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
4736 msgstr "在主要擴充分割區中的不當偏移值\n"
4737
4738 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:263
4739 #, fuzzy, c-format
4740 msgid ""
4741 "Warning: omitting partitions after #%zd.\n"
4742 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
4743 msgstr ""
4744 "警告:忽略 #%d 之後的分割區。\n"
4745 "如果您儲存這個分割表就會刪除它們。\n"
4746
4747 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:282
4748 #, fuzzy, c-format
4749 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %zd\n"
4750 msgstr "警告:在分割表中有額外的鏈結指標 %d\n"
4751
4752 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:290
4753 #, fuzzy, c-format
4754 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %zd\n"
4755 msgstr "警告:忽略分割表 %d 中的額外資料\n"
4756
4757 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:323
4758 #, fuzzy, c-format
4759 msgid "omitting empty partition (%zd)\n"
4760 msgstr "忽略空的分割 (%d)\n"
4761
4762 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:332
4763 #, c-format
4764 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
4765 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
4766
4767 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:346
4768 #, c-format
4769 msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
4770 msgstr ""
4771
4772 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:366
4773 #, c-format
4774 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
4775 msgstr "新磁碟識別碼 (目前為 0x%08x):"
4776
4777 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:467
4778 #, fuzzy, c-format
4779 msgid "Ignoring extra extended partition %zd\n"
4780 msgstr "忽略額外的擴充分割區 %d\n"
4781
4782 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:479
4783 #, fuzzy, c-format
4784 msgid ""
4785 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %zd will be corrected by w"
4786 "(rite)\n"
4787 msgstr "警告:分割表 %2$d 的無效旗標 0x%1$04x 將由 w(rite) 所修正\n"
4788
4789 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:588
4790 #, c-format
4791 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
4792 msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
4793
4794 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:634
4795 #, c-format
4796 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
4797 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
4798
4799 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:671
4800 #, c-format
4801 msgid "No free sectors available\n"
4802 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
4803
4804 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:682
4805 #, c-format
4806 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
4807 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
4808
4809 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:744
4810 #, fuzzy, c-format
4811 msgid "Adding logical partition %zd\n"
4812 msgstr "壞的邏輯分割區"
4813
4814 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:758
4815 #, fuzzy, c-format
4816 msgid "Warning: partition %zd contains sector 0\n"
4817 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
4818
4819 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:761
4820 #, fuzzy, c-format
4821 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d\n"
4822 msgstr "分割區 %d: 磁頭 %d 大於最大值 %d\n"
4823
4824 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:764
4825 #, fuzzy, c-format
4826 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu\n"
4827 msgstr "分割區 %d: 磁區 %d 大於最大值 %llu\n"
4828
4829 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:767
4830 #, fuzzy, c-format
4831 msgid "Partitions %zd: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
4832 msgstr "分割區 %d: 磁柱 %d 大於最大值 %d\n"
4833
4834 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:771
4835 #, fuzzy, c-format
4836 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
4837 msgstr "分割區 %d: 之前磁區 %d 與總計不一致 %d\n"
4838
4839 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:823
4840 #, fuzzy, c-format
4841 msgid "Partition %zd has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
4842 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯開始位置 (非 Linux?):\n"
4843
4844 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:825 fdisks/fdiskdoslabel.c:833
4845 #, c-format
4846 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
4847 msgstr " 實體=(%d, %d, %d) "
4848
4849 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:826 fdisks/fdiskdoslabel.c:834
4850 #, c-format
4851 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
4852 msgstr "邏輯=(%d, %d, %d)\n"
4853
4854 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:831
4855 #, fuzzy, c-format
4856 msgid "Partition %zd has different physical/logical endings:\n"
4857 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯結束位置:\n"
4858
4859 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:839
4860 #, fuzzy, c-format
4861 msgid "Partition %zd does not end on cylinder boundary.\n"
4862 msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
4863
4864 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:865
4865 #, fuzzy, c-format
4866 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
4867 msgstr "警告:在分割區 %d 中不當的資料起始\n"
4868
4869 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:873
4870 #, fuzzy, c-format
4871 msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
4872 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
4873
4874 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:893
4875 #, fuzzy, c-format
4876 msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
4877 msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
4878
4879 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:898
4880 #, fuzzy, c-format
4881 msgid "Logical partition %zd not entirely in partition %zd\n"
4882 msgstr "邏輯分割區 %d 並非完整處於分割區 %d 中\n"
4883
4884 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:904
4885 #, c-format
4886 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
4887 msgstr "配置的磁區總計 %llu 大於最大值 %llu\n"
4888
4889 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:907
4890 #, fuzzy, c-format
4891 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
4892 msgstr "尚餘 %lld 未配置的 %d-位元組磁區\n"
4893
4894 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:941
4895 #, fuzzy, c-format
4896 msgid "All primary partitions are in use\n"
4897 msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
4898
4899 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:944
4900 #, c-format
4901 msgid ""
4902 "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
4903 "primary partition with an extended partition first.\n"
4904 msgstr ""
4905
4906 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:949
4907 #, c-format
4908 msgid "All logical partitions are in use\n"
4909 msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
4910
4911 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:950
4912 #, c-format
4913 msgid "Adding a primary partition\n"
4914 msgstr "加入一個主要分割區\n"
4915
4916 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:961
4917 #, c-format
4918 msgid ""
4919 "Partition type:\n"
4920 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
4921 "%s\n"
4922 "Select (default %c): "
4923 msgstr ""
4924
4925 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:967
4926 #, fuzzy
4927 msgid " l logical (numbered from 5)"
4928 msgstr "l 邏輯 (5 或之上)"
4929
4930 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:967
4931 #, fuzzy
4932 msgid " e extended"
4933 msgstr "e 擴充"
4934
4935 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:973
4936 #, fuzzy, c-format
4937 msgid "Using default response %c\n"
4938 msgstr "使用預設值 %u\n"
4939
4940 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:991
4941 #, fuzzy, c-format
4942 msgid "Invalid partition type `%c'\n"
4943 msgstr "無效的分割區編號用於類型「%c」\n"
4944
4945 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1006
4946 #, c-format
4947 msgid "write sector %jd failed: seek failed"
4948 msgstr ""
4949
4950 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1092
4951 #, fuzzy, c-format
4952 msgid ""
4953 "\n"
4954 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa.\n"
4955 "Delete it first.\n"
4956 "\n"
4957 msgstr ""
4958 "您無法變更分割區為一個擴充分割或反之\n"
4959 "請先刪除它。\n"
4960
4961 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1099
4962 #, fuzzy, c-format
4963 msgid ""
4964 "\n"
4965 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see "
4966 "the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
4967 "\n"
4968 msgstr ""
4969 "\n"
4970 "警告:如果您已建立或修改任何 DOS 6.x\n"
4971 "分割區,請參看 fdisk 線上手冊以獲得額外\n"
4972 "資訊。\n"
4973
4974 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1167
4975 #, c-format
4976 msgid ""
4977 "This doesn't look like a partition table\n"
4978 "Probably you selected the wrong device.\n"
4979 "\n"
4980 msgstr ""
4981 "這看起來不像是一個分割表\n"
4982 "您大概選了錯誤的裝置。\n"
4983 "\n"
4984
4985 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1180
4986 #, c-format
4987 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
4988 msgstr "%*s 開機 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
4989
4990 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1181 fdisks/fdisksgilabel.c:218
4991 #: fdisks/fdisksunlabel.c:723
4992 msgid "Device"
4993 msgstr "所用裝置"
4994
4995 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1220
4996 #, c-format
4997 msgid ""
4998 "\n"
4999 "Partition table entries are not in disk order\n"
5000 msgstr ""
5001 "\n"
5002 "分割表項目未按磁碟排序\n"
5003
5004 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1234
5005 #, fuzzy, c-format
5006 msgid ""
5007 "\n"
5008 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5009 "\n"
5010 msgstr ""
5011 "\n"
5012 "磁碟 %s: %d 磁頭,%llu 磁區,%d 磁柱\n"
5013 "\n"
5014
5015 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1236
5016 #, c-format
5017 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
5018 msgstr "Nr AF 磁頭 磁區 磁柱 磁頭 磁區 磁柱 開始 大小 ID\n"
5019
5020 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1326
5021 #, c-format
5022 msgid ""
5023 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
5024 "\n"
5025 msgstr ""
5026 "無事可做。順序已經是正確的。\n"
5027 "\n"
5028
5029 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1354
5030 #, c-format
5031 msgid "Done.\n"
5032 msgstr "完成。\n"
5033
5034 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1371
5035 #, c-format
5036 msgid "Partition %d has no data area\n"
5037 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
5038
5039 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1400
5040 msgid "New beginning of data"
5041 msgstr "新的資料開始部份"
5042
5043 #: fdisks/fdiskdoslabel.c:1456
5044 #, fuzzy, c-format
5045 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition"
5046 msgstr "警告:分割區 %d 是擴充分割區\n"
5047
5048 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:37
5049 msgid ""
5050 "\n"
5051 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
5052 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
5053 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
5054 "\tNevertheless some advice:\n"
5055 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
5056 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
5057 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
5058 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
5059 msgstr ""
5060 "\n"
5061 "\t有效的 Mac 標籤位於這個磁碟。\n"
5062 "\t不幸地 fdisk(1) 無法處理這些磁碟。\n"
5063 "\t必須使用 pdisk 或 parted 以修改分割表。\n"
5064 "\t不論如何還是有些建言:\n"
5065 "\t1.fdisk 將於寫入時銷毀它的內容。\n"
5066 "\t2.確認這個磁碟並非仍是\n"
5067 "\t 卷冊群的現用部份。(否則如果沒有鏡像備份的話,\n"
5068 "\t 您也許同樣會清除其他磁碟。)\n"
5069
5070 #: fdisks/fdiskmaclabel.c:96
5071 #, c-format
5072 msgid ""
5073 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
5074 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
5075 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
5076 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
5077 msgstr ""
5078 "\t抱歉 - fdisk 無法處理 Mac 磁碟標籤。\n"
5079 "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
5080 "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
5081 "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
5082
5083 #: fdisks/fdisksgilabel.c:100
5084 msgid "SGI volhdr"
5085 msgstr "SGI volhdr"
5086
5087 #: fdisks/fdisksgilabel.c:101
5088 msgid "SGI trkrepl"
5089 msgstr "SGI trkrepl"
5090
5091 #: fdisks/fdisksgilabel.c:102
5092 msgid "SGI secrepl"
5093 msgstr "SGI secrepl"
5094
5095 #: fdisks/fdisksgilabel.c:103
5096 msgid "SGI raw"
5097 msgstr "SGI raw"
5098
5099 #: fdisks/fdisksgilabel.c:104
5100 msgid "SGI bsd"
5101 msgstr "SGI bsd"
5102
5103 #: fdisks/fdisksgilabel.c:105
5104 msgid "SGI sysv"
5105 msgstr "SGI sysv"
5106
5107 #: fdisks/fdisksgilabel.c:106
5108 msgid "SGI volume"
5109 msgstr "SGI volume"
5110
5111 #: fdisks/fdisksgilabel.c:107
5112 msgid "SGI efs"
5113 msgstr "SGI efs"
5114
5115 #: fdisks/fdisksgilabel.c:108
5116 msgid "SGI lvol"
5117 msgstr "SGI lvol"
5118
5119 #: fdisks/fdisksgilabel.c:109
5120 msgid "SGI rlvol"
5121 msgstr "SGI rlvol"
5122
5123 #: fdisks/fdisksgilabel.c:110
5124 msgid "SGI xfs"
5125 msgstr "SGI xfs"
5126
5127 #: fdisks/fdisksgilabel.c:111
5128 msgid "SGI xfslog"
5129 msgstr "SGI xfslog"
5130
5131 #: fdisks/fdisksgilabel.c:112
5132 msgid "SGI xlv"
5133 msgstr "SGI xlv"
5134
5135 #: fdisks/fdisksgilabel.c:113
5136 msgid "SGI xvm"
5137 msgstr "SGI xvm"
5138
5139 #: fdisks/fdisksgilabel.c:114 fdisks/fdisksunlabel.c:49 libfdisk/src/gpt.c:181
5140 msgid "Linux swap"
5141 msgstr "Linux swap"
5142
5143 #: fdisks/fdisksgilabel.c:115 fdisks/fdisksunlabel.c:50
5144 msgid "Linux native"
5145 msgstr "Linux native"
5146
5147 #: fdisks/fdisksgilabel.c:117 libfdisk/src/gpt.c:180
5148 msgid "Linux RAID"
5149 msgstr "Linux RAID"
5150
5151 #: fdisks/fdisksgilabel.c:161
5152 #, c-format
5153 msgid ""
5154 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
5155 "512 bytes\n"
5156 msgstr "根據 MIPS 電腦系統公司,標籤必須包含不超過 512 位元組\n"
5157
5158 #: fdisks/fdisksgilabel.c:179
5159 #, c-format
5160 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
5161 msgstr "偵測到 sgi 磁碟標籤與錯誤的總和檢查碼。\n"
5162
5163 #: fdisks/fdisksgilabel.c:195
5164 #, fuzzy, c-format
5165 msgid ""
5166 "\n"
5167 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
5168 "%llu cylinders, %d physical cylinders\n"
5169 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5170 "%s\n"
5171 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
5172 "\n"
5173 msgstr ""
5174 "\n"
5175 "磁碟 %s (SGI 磁碟標籤):%d 磁頭,%llu 磁區\n"
5176 "%d 磁柱,%d 實體磁柱\n"
5177 "%d 額外磁區/磁柱,交錯 %d:1\n"
5178 "%s\n"
5179 "單位 = %s 之於 %d * %d 位元組\n"
5180 "\n"
5181
5182 #: fdisks/fdisksgilabel.c:208
5183 #, fuzzy, c-format
5184 msgid ""
5185 "\n"
5186 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5187 "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
5188 "\n"
5189 msgstr ""
5190 "\n"
5191 "磁碟 %s (SGI 磁碟標籤):%d 磁頭,%llu 磁區,%d 磁柱\n"
5192 "單位 = %s 之於 %d * %d 位元組\n"
5193 "\n"
5194
5195 #: fdisks/fdisksgilabel.c:216
5196 #, c-format
5197 msgid ""
5198 "----- partitions -----\n"
5199 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
5200 msgstr ""
5201 "----- 分割區 -----\n"
5202 "Pt# %*s 資訊 開始 結束 磁區 識別號 系統\n"
5203
5204 #: fdisks/fdisksgilabel.c:241
5205 #, c-format
5206 msgid ""
5207 "----- Bootinfo -----\n"
5208 "Bootfile: %s\n"
5209 "----- Directory Entries -----\n"
5210 msgstr ""
5211 "----- 開機資訊 -----\n"
5212 "開機檔案:%s\n"
5213 "----- 目錄項目 -----\n"
5214
5215 #: fdisks/fdisksgilabel.c:249
5216 #, fuzzy, c-format
5217 msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
5218 msgstr "%2d: %-10s 磁區%5u 大小%8u\n"
5219
5220 #: fdisks/fdisksgilabel.c:293
5221 #, c-format
5222 msgid ""
5223 "\n"
5224 "Invalid Bootfile!\n"
5225 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
5226 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
5227 msgstr ""
5228 "\n"
5229 "無效的開機檔案!\n"
5230 "\t開機檔案名稱必須是絕對且非零路徑,\n"
5231 "\t例如「/unix」或「/unix.save」。\n"
5232
5233 #: fdisks/fdisksgilabel.c:299
5234 #, c-format
5235 msgid ""
5236 "\n"
5237 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
5238 msgstr ""
5239 "\n"
5240 "\t開機檔案的名稱太長:最大為 16 位元組。\n"
5241
5242 #: fdisks/fdisksgilabel.c:304
5243 #, c-format
5244 msgid ""
5245 "\n"
5246 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
5247 msgstr ""
5248 "\n"
5249 "\t開機檔案必須有完全合法的路徑名稱。\n"
5250
5251 #: fdisks/fdisksgilabel.c:311
5252 #, c-format
5253 msgid ""
5254 "\n"
5255 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
5256 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
5257 msgstr ""
5258 "\n"
5259 "\t要知道,開機檔案並未檢查是否存在。\n"
5260 "\tSGI 預設為「/unix」和用於備份的「/unix.save」。\n"
5261
5262 #: fdisks/fdisksgilabel.c:322
5263 #, c-format
5264 msgid ""
5265 "\n"
5266 "The current boot file is: %s\n"
5267 msgstr ""
5268 "\n"
5269 "目前的啟動檔案為:%s\n"
5270
5271 #: fdisks/fdisksgilabel.c:323
5272 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
5273 msgstr "請輸入新的啟動檔案名稱:"
5274
5275 #: fdisks/fdisksgilabel.c:324
5276 #, c-format
5277 msgid "Boot file unchanged\n"
5278 msgstr "啟動檔案未變更\n"
5279
5280 #: fdisks/fdisksgilabel.c:338
5281 #, c-format
5282 msgid ""
5283 "\n"
5284 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
5285 msgstr ""
5286 "\n"
5287 "\t開機檔案已變更為「%s」。\n"
5288
5289 #: fdisks/fdisksgilabel.c:486
5290 #, c-format
5291 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
5292 msgstr "存在多於一個完整磁碟項目。\n"
5293
5294 #: fdisks/fdisksgilabel.c:493
5295 #, c-format
5296 msgid "No partitions defined\n"
5297 msgstr "無已定義分割區\n"
5298
5299 #: fdisks/fdisksgilabel.c:501
5300 #, c-format
5301 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
5302 msgstr "IRIX 偏好分割區 11 涵蓋整個磁碟。\n"
5303
5304 #: fdisks/fdisksgilabel.c:503
5305 #, c-format
5306 msgid ""
5307 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
5308 "not at diskblock %d.\n"
5309 msgstr ""
5310 "整個磁碟分割區應該始於區塊 0,\n"
5311 "而非磁碟區塊 %d。\n"
5312
5313 #: fdisks/fdisksgilabel.c:509
5314 #, c-format
5315 msgid ""
5316 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
5317 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
5318 msgstr ""
5319 "整個磁碟分割區大小只有 %d 磁碟區塊,\n"
5320 "但是這個磁碟大小為 %d 磁碟區塊。\n"
5321
5322 #: fdisks/fdisksgilabel.c:515
5323 #, fuzzy, c-format
5324 msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
5325 msgstr "一個分割區 (#11) 應該涵蓋整個磁碟。\n"
5326
5327 #: fdisks/fdisksgilabel.c:526
5328 #, c-format
5329 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
5330 msgstr "分割區 %d 並非始於磁柱邊界。\n"
5331
5332 #: fdisks/fdisksgilabel.c:532
5333 #, c-format
5334 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
5335 msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
5336
5337 #: fdisks/fdisksgilabel.c:539
5338 #, c-format
5339 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
5340 msgstr "分割區 %d 與 %d 有 %d 塊磁區相互重疊。\n"
5341
5342 #: fdisks/fdisksgilabel.c:547 fdisks/fdisksgilabel.c:568
5343 #, c-format
5344 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
5345 msgstr "%8u 塊磁區的未使用間隙 - 磁區 %8u-%u\n"
5346
5347 #: fdisks/fdisksgilabel.c:579
5348 #, c-format
5349 msgid ""
5350 "\n"
5351 "The boot partition does not exist.\n"
5352 msgstr ""
5353 "\n"
5354 "開機分割區不存在。\n"
5355
5356 #: fdisks/fdisksgilabel.c:582
5357 #, c-format
5358 msgid ""
5359 "\n"
5360 "The swap partition does not exist.\n"
5361 msgstr ""
5362 "\n"
5363 "交換分割區不存在。\n"
5364
5365 #: fdisks/fdisksgilabel.c:586
5366 #, c-format
5367 msgid ""
5368 "\n"
5369 "The swap partition has no swap type.\n"
5370 msgstr ""
5371 "\n"
5372 "交換分割區不具有交換類型。\n"
5373
5374 #: fdisks/fdisksgilabel.c:589
5375 #, c-format
5376 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
5377 msgstr "\t您選擇了一個不尋常的啟動檔案名稱。\n"
5378
5379 #: fdisks/fdisksgilabel.c:631
5380 #, fuzzy, c-format
5381 msgid "Partition overlap on the disk.\n"
5382 msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
5383
5384 #: fdisks/fdisksgilabel.c:704
5385 #, fuzzy, c-format
5386 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
5387 msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
5388
5389 #: fdisks/fdisksgilabel.c:710
5390 #, c-format
5391 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
5392 msgstr "試圖自動產生整個磁碟項目。\n"
5393
5394 #: fdisks/fdisksgilabel.c:715
5395 #, c-format
5396 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
5397 msgstr "整個磁碟已經被分割區所覆蓋。\n"
5398
5399 #: fdisks/fdisksgilabel.c:719
5400 #, c-format
5401 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5402 msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
5403
5404 #: fdisks/fdisksgilabel.c:729 fdisks/fdisksgilabel.c:763
5405 #, c-format
5406 msgid ""
5407 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
5408 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
5409 msgstr ""
5410 "強烈建議第十一塊分割區\n"
5411 "覆蓋整個磁碟並且為「SGI 卷冊」類型\n"
5412
5413 #: fdisks/fdisksgilabel.c:747
5414 #, c-format
5415 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
5416 msgstr "您的磁碟上將會有重疊的分割區,請先修正它!\n"
5417
5418 #: fdisks/fdisksgilabel.c:752
5419 #, c-format
5420 msgid " Last %s"
5421 msgstr " 最後一筆 %s"
5422
5423 #: fdisks/fdisksgilabel.c:792
5424 #, c-format
5425 msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
5426 msgstr ""
5427
5428 #: fdisks/fdisksgilabel.c:800
5429 #, fuzzy, c-format
5430 msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
5431 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗於 %s\n"
5432
5433 #: fdisks/fdisksgilabel.c:815
5434 #, fuzzy, c-format
5435 msgid ""
5436 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5437 "%llu.\n"
5438 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
5439 msgstr ""
5440 "警告: BLKGETSIZE ioctl 於 %s 處失敗。使用磁柱的物理位置值 %d。\n"
5441 "這個值用於 >33.8 GB 的裝置時也許會被截斷。\n"
5442
5443 #: fdisks/fdisksgilabel.c:833
5444 #, c-format
5445 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
5446 msgstr "識別號=%02x\t開始=%d\t長度=%d\n"
5447
5448 #: fdisks/fdisksgilabel.c:841
5449 #, fuzzy, c-format
5450 msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
5451 msgstr "試著保持分割區的參數 %d。\n"
5452
5453 #: fdisks/fdisksgilabel.c:969
5454 #, fuzzy, c-format
5455 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
5456 msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。\n"
5457
5458 #: fdisks/fdisksgilabel.c:974
5459 #, fuzzy, c-format
5460 msgid ""
5461 "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
5462 "entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
5463 "\n"
5464 msgstr ""
5465 "考慮保留分割區 9 為卷冊標頭 (0),\n"
5466 "以及分割區 11 為整個卷冊 (6),如同 IRIX 所預期。\n"
5467 "\n"
5468
5469 #: fdisks/fdisksgilabel.c:981
5470 msgid ""
5471 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5472 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
5473 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
5474 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
5475 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
5476 msgstr ""
5477 "強烈建議位於偏移 0 的分割區\n"
5478 "類型為「SGI volhdr」,IRIX 系統將會依靠它以\n"
5479 "取回它的目錄獨立工具,諸如 sash 和 fx。\n"
5480 "只有「SGI 卷冊」整個磁碟區段的話,也許會對此有所妨害。\n"
5481 "如果您確定將這個分割區貼上不同的標籤,就輸入 YES。\n"
5482
5483 #: fdisks/fdisksgilabel.c:986
5484 msgid "YES\n"
5485 msgstr "YES\n"
5486
5487 #: fdisks/fdisksunlabel.c:37
5488 msgid "Unassigned"
5489 msgstr "未指定"
5490
5491 #: fdisks/fdisksunlabel.c:39
5492 msgid "SunOS root"
5493 msgstr "SunOS 根分割區"
5494
5495 #: fdisks/fdisksunlabel.c:40
5496 msgid "SunOS swap"
5497 msgstr "SunOS 交換分割區"
5498
5499 #: fdisks/fdisksunlabel.c:41
5500 msgid "SunOS usr"
5501 msgstr "SunOS usr 分割區"
5502
5503 #: fdisks/fdisksunlabel.c:42
5504 msgid "Whole disk"
5505 msgstr "整顆磁碟"
5506
5507 #: fdisks/fdisksunlabel.c:43
5508 msgid "SunOS stand"
5509 msgstr "SunOS stand 分割區"
5510
5511 #: fdisks/fdisksunlabel.c:44
5512 msgid "SunOS var"
5513 msgstr "SunOS var 分割區"
5514
5515 #: fdisks/fdisksunlabel.c:45
5516 msgid "SunOS home"
5517 msgstr "SunOS home 分割區"
5518
5519 #: fdisks/fdisksunlabel.c:46
5520 msgid "SunOS alt sectors"
5521 msgstr "SunOS alt 磁區"
5522
5523 #: fdisks/fdisksunlabel.c:47
5524 msgid "SunOS cachefs"
5525 msgstr "SunOS 快取檔案系統"
5526
5527 #: fdisks/fdisksunlabel.c:48
5528 msgid "SunOS reserved"
5529 msgstr "SunOS 保留區"
5530
5531 #: fdisks/fdisksunlabel.c:139
5532 #, fuzzy
5533 msgid ""
5534 "Detected sun disklabel with wrong checsum.\n"
5535 "Probably you'll have to set all the values,\n"
5536 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
5537 "or force a fresh label (s command in main menu)"
5538 msgstr ""
5539 "偵測到具有錯誤總和檢查碼的 sun 磁碟標籤。\n"
5540 "也許您必須設定所有的值,\n"
5541 "例如:磁頭、磁區、磁柱和分割區,\n"
5542 "或是強制設定新的標籤 (使用主選單的 s 命令)\n"
5543
5544 #: fdisks/fdisksunlabel.c:156
5545 #, fuzzy, c-format
5546 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
5547 msgstr "偵測到具有錯誤版本 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
5548
5549 #: fdisks/fdisksunlabel.c:161
5550 #, fuzzy, c-format
5551 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
5552 msgstr "偵測到具有不完整性 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
5553
5554 #: fdisks/fdisksunlabel.c:166
5555 #, fuzzy, c-format
5556 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
5557 msgstr "偵測到具有錯誤分割區數 [%u] 的 sun 磁碟標籤。\n"
5558
5559 #: fdisks/fdisksunlabel.c:171
5560 #, fuzzy
5561 msgid ""
5562 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
5563 msgstr "警告:錯誤值需要經由 w(rite) 而修正\n"
5564
5565 #: fdisks/fdisksunlabel.c:200
5566 msgid "Sectors/track"
5567 msgstr "磁區/磁軌"
5568
5569 #: fdisks/fdisksunlabel.c:220
5570 #, fuzzy
5571 msgid "Building a new Sun disklabel."
5572 msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
5573
5574 #: fdisks/fdisksunlabel.c:252
5575 #, fuzzy, c-format
5576 msgid ""
5577 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
5578 "%llu.\n"
5579 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
5580 msgstr ""
5581 "警告: BLKGETSIZE ioctl 於 %s 處失敗。使用磁柱的物理位置值 %d。\n"
5582 "這個值用於 >33.8 GB 的裝置時也許會被截斷。\n"
5583
5584 #: fdisks/fdisksunlabel.c:417
5585 #, fuzzy, c-format
5586 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary"
5587 msgstr "分割區 %d 並非結束於磁柱邊界\n"
5588
5589 #: fdisks/fdisksunlabel.c:437
5590 #, fuzzy, c-format
5591 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d"
5592 msgstr "分割區 %d 與 %d-%d 中的其他磁區重疊\n"
5593
5594 #: fdisks/fdisksunlabel.c:457
5595 #, fuzzy
5596 msgid "No partitions defined"
5597 msgstr "無已定義分割區\n"
5598
5599 #: fdisks/fdisksunlabel.c:462
5600 #, fuzzy, c-format
5601 msgid "Unused gap - sectors 0-%d"
5602 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 0-%d\n"
5603
5604 #: fdisks/fdisksunlabel.c:464 fdisks/fdisksunlabel.c:470
5605 #, fuzzy, c-format
5606 msgid "Unused gap - sectors %d-%d"
5607 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 %d-%d\n"
5608
5609 #: fdisks/fdisksunlabel.c:493
5610 #, fuzzy, c-format
5611 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
5612 msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
5613
5614 #: fdisks/fdisksunlabel.c:504
5615 #, fuzzy
5616 msgid ""
5617 "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
5618 "before retry."
5619 msgstr ""
5620 "其他分割區已經涵蓋整個磁碟。\n"
5621 "請於重試之前刪除部份或縮減它們。\n"
5622
5623 #: fdisks/fdisksunlabel.c:546
5624 #, fuzzy
5625 msgid ""
5626 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
5627 "and is of type `Whole disk'"
5628 msgstr ""
5629 "強烈建議第三分割區包括\n"
5630 "整個磁碟並且為「整顆磁碟」類型\n"
5631
5632 #: fdisks/fdisksunlabel.c:574
5633 #, fuzzy, c-format
5634 msgid "Sector %d is already allocated"
5635 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
5636
5637 #: fdisks/fdisksunlabel.c:585
5638 #, fuzzy, c-format
5639 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
5640 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5641
5642 #: fdisks/fdisksunlabel.c:633
5643 #, fuzzy, c-format
5644 msgid ""
5645 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
5646 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
5647 "to %d %s"
5648 msgstr ""
5649 "您未以第三分割區涵蓋整個磁碟,但是您設定的值\n"
5650 "%d %s 涵蓋某些其他的分割區。您的輸入值已變更\n"
5651 "為 %d %s\n"
5652
5653 #: fdisks/fdisksunlabel.c:672
5654 #, fuzzy, c-format
5655 msgid ""
5656 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
5657 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
5658 msgstr ""
5659 "如果您要維持 SunOS/Solaris 的相容性,請考慮保持這個\n"
5660 "分割區為整個磁碟 (5),開始於 0, 具備 %u 磁區\n"
5661
5662 #: fdisks/fdisksunlabel.c:699
5663 #, fuzzy, c-format
5664 msgid ""
5665 "\n"
5666 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
5667 "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
5668 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
5669 "Label ID: %s\n"
5670 "Volume ID: %s\n"
5671 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5672 "\n"
5673 msgstr ""
5674 "\n"
5675 "磁碟 %s (Sun 磁碟標籤):%u 磁頭,%llu 磁區,每分鐘轉速 %d\n"
5676 "%u 磁柱,%d 替代磁柱,%d 實體磁柱\n"
5677 "%d 額外磁區/磁柱,交錯 %d:1\n"
5678 "標籤識別號:%s\n"
5679 "卷冊識別號:%s\n"
5680 "單位 = %s 之於 %d * 512 位元組\n"
5681 "\n"
5682
5683 #: fdisks/fdisksunlabel.c:716
5684 #, fuzzy, c-format
5685 msgid ""
5686 "\n"
5687 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
5688 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
5689 "\n"
5690 msgstr ""
5691 "\n"
5692 "磁碟 %s (Sun 磁碟標籤):%u 磁頭,%llu 磁區,%u 磁柱\n"
5693 "單位 = %s 之於 %d * 512 位元組\n"
5694 "\n"
5695
5696 #: fdisks/fdisksunlabel.c:722
5697 #, c-format
5698 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
5699 msgstr "%*s 旗標 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
5700
5701 #: fdisks/fdisksunlabel.c:757
5702 msgid "Number of alternate cylinders"
5703 msgstr "替代磁柱數量"
5704
5705 #: fdisks/fdisksunlabel.c:776
5706 msgid "Extra sectors per cylinder"
5707 msgstr "每磁柱的額外磁區"
5708
5709 #: fdisks/fdisksunlabel.c:789
5710 msgid "Interleave factor"
5711 msgstr "交錯因子"
5712
5713 #: fdisks/fdisksunlabel.c:802
5714 msgid "Rotation speed (rpm)"
5715 msgstr "旋轉速度 (rpm)"
5716
5717 #: fdisks/fdisksunlabel.c:816
5718 msgid "Number of physical cylinders"
5719 msgstr "實體磁柱數量"
5720
5721 #: fdisks/fdisksunlabel.c:885
5722 #, fuzzy
5723 msgid ""
5724 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
5725 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
5726 msgstr ""
5727 "考慮保留分割區 3 為整個磁碟 (5),\n"
5728 "SunOS/Solaris 是如此預期.甚至 Linux 也喜歡它。\n"
5729 "\n"
5730
5731 #: fdisks/fdisksunlabel.c:894
5732 #, fuzzy
5733 msgid ""
5734 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
5735 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
5736 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
5737 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
5738 msgstr ""
5739 "強烈建議位於偏移值 0 的分割區\n"
5740 "為 UFS、EXT2FS 檔案系統或 SunOS 交換區。將 Linux 交換區放在\n"
5741 "那裏也許會銷毀您的分割表和啟動區塊。\n"
5742 "如果您很確定想要該分割區被\n"
5743 "標示為 82 (Linux 交換區) 就輸入 YES:"
5744
5745 #: fdisks/sfdisk.c:140
5746 #, c-format
5747 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
5748 msgstr "於 %s 搜尋錯誤 - 無法搜尋至 %lu\n"
5749
5750 #: fdisks/sfdisk.c:145
5751 #, c-format
5752 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
5753 msgstr "搜尋錯誤:想要 0x%08x%08x, 得到 0x%08x%08x\n"
5754
5755 #: fdisks/sfdisk.c:195 fdisks/sfdisk.c:276
5756 #, c-format
5757 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
5758 msgstr "於 %s 讀取錯誤 - 無法讀取磁區 %lu\n"
5759
5760 #: fdisks/sfdisk.c:226
5761 #, c-format
5762 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
5763 msgstr "於 %s 寫入錯誤 - 無法寫入磁區 %lu\n"
5764
5765 #: fdisks/sfdisk.c:264
5766 #, c-format
5767 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
5768 msgstr "無法開啟分割磁區的儲存檔案 (%s)\n"
5769
5770 #: fdisks/sfdisk.c:282
5771 #, c-format
5772 msgid "write error on %s\n"
5773 msgstr "於 %s 寫入錯誤\n"
5774
5775 #: fdisks/sfdisk.c:308
5776 #, c-format
5777 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
5778 msgstr "無法識別分割區的還原檔案狀態 (%s)\n"
5779
5780 #: fdisks/sfdisk.c:313
5781 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
5782 msgstr "分割區還原檔案大小有誤 - 無法還原\n"
5783
5784 #: fdisks/sfdisk.c:323
5785 #, c-format
5786 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
5787 msgstr "無法開啟分割區的還原檔案 (%s)\n"
5788
5789 #: fdisks/sfdisk.c:329
5790 #, c-format
5791 msgid "error reading %s\n"
5792 msgstr "讀取 %s 時發生錯誤\n"
5793
5794 #: fdisks/sfdisk.c:336
5795 #, c-format
5796 msgid "cannot open device %s for writing\n"
5797 msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
5798
5799 #: fdisks/sfdisk.c:347
5800 #, c-format
5801 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
5802 msgstr "於 %2$s 寫入磁區 %1$lu 時發生錯誤\n"
5803
5804 #: fdisks/sfdisk.c:415
5805 #, c-format
5806 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
5807 msgstr "磁碟 %s: 無法取得結構參數\n"
5808
5809 #: fdisks/sfdisk.c:432
5810 #, c-format
5811 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
5812 msgstr "磁碟 %s: 無法取得大小\n"
5813
5814 #: fdisks/sfdisk.c:464
5815 #, c-format
5816 msgid ""
5817 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5818 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5819 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5820 msgstr ""
5821 "警告:開始=%lu - 這看來像是分割區而非\n"
5822 "整個磁碟。於其上使用 fdisk 可能不具意義的。\n"
5823 "[如果您確實想要如此,就使用 --force 選項]\n"
5824
5825 #: fdisks/sfdisk.c:472
5826 #, c-format
5827 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5828 msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 個磁頭\n"
5829
5830 #: fdisks/sfdisk.c:475
5831 #, c-format
5832 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5833 msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 段磁區\n"
5834
5835 #: fdisks/sfdisk.c:479
5836 #, c-format
5837 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5838 msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 圈磁柱\n"
5839
5840 #: fdisks/sfdisk.c:484
5841 #, c-format
5842 msgid ""
5843 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5844 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5845 msgstr ""
5846 "警告:不太可能的磁區數量 (%lu) - 通常最多為 63\n"
5847 "這將對於使用 C/H/S 定址的軟體造成問題。\n"
5848
5849 #: fdisks/sfdisk.c:488
5850 #, c-format
5851 msgid ""
5852 "\n"
5853 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5854 msgstr ""
5855 "\n"
5856 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
5857
5858 #: fdisks/sfdisk.c:574
5859 #, c-format
5860 msgid ""
5861 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5862 msgstr "分割區 %2$s 的 %1$s 有不可能的磁頭數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
5863
5864 #: fdisks/sfdisk.c:579
5865 #, c-format
5866 msgid ""
5867 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5868 "%lu)\n"
5869 msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁區數值:%3$lu (應該介於 1-%4$lu)\n"
5870
5871 #: fdisks/sfdisk.c:584
5872 #, c-format
5873 msgid ""
5874 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5875 "%lu)\n"
5876 msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁柱數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
5877
5878 #: fdisks/sfdisk.c:624
5879 #, c-format
5880 msgid ""
5881 "Id Name\n"
5882 "\n"
5883 msgstr ""
5884 "識別號 名稱\n"
5885 "\n"
5886
5887 #: fdisks/sfdisk.c:783
5888 #, c-format
5889 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5890 msgstr "重新讀取分割表…\n"
5891
5892 #: fdisks/sfdisk.c:788
5893 msgid ""
5894 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5895 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5896 "before using mkfs\n"
5897 msgstr ""
5898 "重新讀取分割表的命令失敗。\n"
5899 "在使用 mkfs 之前,請執行 partprobe(8),kpartx(8) 或將您的系統重新開機\n"
5900
5901 #: fdisks/sfdisk.c:796
5902 #, c-format
5903 msgid "Error closing %s\n"
5904 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤\n"
5905
5906 #: fdisks/sfdisk.c:837
5907 #, c-format
5908 msgid "%s: no such partition\n"
5909 msgstr "%s:無此類分割區\n"
5910
5911 #: fdisks/sfdisk.c:860
5912 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5913 msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
5914
5915 #: fdisks/sfdisk.c:921
5916 #, c-format
5917 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5918 msgstr "尚未實作的格式 - 使用 %s\n"
5919
5920 #: fdisks/sfdisk.c:926
5921 #, fuzzy, c-format
5922 msgid ""
5923 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5924 "\n"
5925 msgstr ""
5926 "單位 = %lu 位元組的磁柱,1024 位元組的區塊,從 %d 起計數\n"
5927 "\n"
5928
5929 #: fdisks/sfdisk.c:928
5930 #, c-format
5931 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5932 msgstr " 裝置開機起始 結束 磁柱數 區塊數 識別號 系統\n"
5933
5934 #: fdisks/sfdisk.c:933
5935 #, fuzzy, c-format
5936 msgid ""
5937 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5938 "\n"
5939 msgstr ""
5940 "單位 = 512 位元組的磁區,從 %d 起計數\n"
5941 "\n"
5942
5943 #: fdisks/sfdisk.c:935
5944 #, c-format
5945 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5946 msgstr " 裝置開機 起始 結束 磁區數 識別號 系統\n"
5947
5948 #: fdisks/sfdisk.c:938
5949 #, fuzzy, c-format
5950 msgid ""
5951 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5952 "\n"
5953 msgstr ""
5954 "單位 = 1024 位元組的區塊,從 %d 起計數\n"
5955 "\n"
5956
5957 #: fdisks/sfdisk.c:940
5958 #, c-format
5959 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5960 msgstr " 裝置開機 起始 結束 區塊數 識別號 系統\n"
5961
5962 #: fdisks/sfdisk.c:943
5963 #, fuzzy, c-format
5964 msgid ""
5965 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5966 "\n"
5967 msgstr ""
5968 "單位 = 1048576 位元組的 mebibytes,1024 位元組的區塊,從 %d 起計數\n"
5969 "\n"
5970
5971 #: fdisks/sfdisk.c:945
5972 #, c-format
5973 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5974 msgstr " 裝置開機起始 結束 MiB 區塊數 識別號 系統\n"
5975
5976 #: fdisks/sfdisk.c:1104
5977 #, c-format
5978 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5979 msgstr "\t\t起始:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
5980
5981 #: fdisks/sfdisk.c:1111
5982 #, c-format
5983 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5984 msgstr "\t\t結束:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
5985
5986 #: fdisks/sfdisk.c:1114
5987 #, c-format
5988 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5989 msgstr "分割區結束於磁柱 %ld,位於磁碟末端之後\n"
5990
5991 #: fdisks/sfdisk.c:1125
5992 msgid "No partitions found\n"
5993 msgstr "找不到分割區\n"
5994
5995 #: fdisks/sfdisk.c:1128
5996 #, c-format
5997 msgid ""
5998 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5999 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
6000 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
6001 msgstr ""
6002 "警告:分割表看起來像是\n"
6003 "用於 C/H/S=*/%ld/%ld (而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
6004 "我將會假設該結構參數以用於此列表。\n"
6005
6006 #: fdisks/sfdisk.c:1177
6007 #, fuzzy
6008 msgid "no partition table present."
6009 msgstr "分割表不存在。\n"
6010
6011 #: fdisks/sfdisk.c:1179
6012 #, fuzzy, c-format
6013 msgid "strange, only %d partitions defined."
6014 msgstr "奇怪,只有定義 %d 個分割區。\n"
6015
6016 #: fdisks/sfdisk.c:1188
6017 #, c-format
6018 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
6019 msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 但是並未標記為空\n"
6020
6021 #: fdisks/sfdisk.c:1191
6022 #, c-format
6023 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
6024 msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且為可開機\n"
6025
6026 #: fdisks/sfdisk.c:1194
6027 #, c-format
6028 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
6029 msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且以非零值開始\n"
6030
6031 #: fdisks/sfdisk.c:1206
6032 #, fuzzy, c-format
6033 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
6034 msgstr "並未包含於分割區 %s 中\n"
6035
6036 #: fdisks/sfdisk.c:1218
6037 #, fuzzy, c-format
6038 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
6039 msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
6040
6041 #: fdisks/sfdisk.c:1230
6042 #, fuzzy, c-format
6043 msgid ""
6044 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
6045 "and will destroy it when filled\n"
6046 msgstr ""
6047 "警告:分割區 %s 含有部分的分割表 (磁區 %lu),\n"
6048 "當它填滿後將會被損毀\n"
6049
6050 #: fdisks/sfdisk.c:1243
6051 #, c-format
6052 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
6053 msgstr "警告:分割區 %s 開始於磁區 0\n"
6054
6055 #: fdisks/sfdisk.c:1248
6056 #, c-format
6057 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
6058 msgstr "警告:分割區 %s 延伸超過磁碟末端\n"
6059
6060 #: fdisks/sfdisk.c:1264
6061 #, c-format
6062 msgid ""
6063 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
6064 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
6065 "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
6066 msgstr ""
6067
6068 #: fdisks/sfdisk.c:1280
6069 #, c-format
6070 msgid ""
6071 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
6072 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
6073 msgstr ""
6074
6075 #: fdisks/sfdisk.c:1300
6076 msgid ""
6077 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
6078 " (although this is not a problem under Linux)\n"
6079 msgstr ""
6080 "在主要分割區之中,最多只能有一個是擴充分割區\n"
6081 "(雖然這在 Linux 之下並不是個問題)\n"
6082
6083 #: fdisks/sfdisk.c:1320
6084 #, c-format
6085 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
6086 msgstr "警告:分割區 %s 並非啟始於磁柱邊界\n"
6087
6088 #: fdisks/sfdisk.c:1326
6089 #, c-format
6090 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
6091 msgstr "警告:分割區 %s 並非結束於磁柱邊界\n"
6092
6093 #: fdisks/sfdisk.c:1345
6094 msgid ""
6095 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
6096 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6097 msgstr ""
6098 "警告:超過一個的主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
6099 "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
6100
6101 #: fdisks/sfdisk.c:1352
6102 msgid ""
6103 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
6104 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
6105 msgstr ""
6106 "警告:通常只可以從主要分割區開機\n"
6107 "LILO 並不理會「可開機的」旗標。\n"
6108
6109 #: fdisks/sfdisk.c:1358
6110 msgid ""
6111 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
6112 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
6113 msgstr ""
6114 "警告:沒有主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
6115 "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
6116
6117 #: fdisks/sfdisk.c:1372
6118 msgid "start"
6119 msgstr "啟始"
6120
6121 #: fdisks/sfdisk.c:1375
6122 #, c-format
6123 msgid ""
6124 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6125 msgstr ""
6126 "分割區 %s:啟始:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 但找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
6127
6128 #: fdisks/sfdisk.c:1381
6129 msgid "end"
6130 msgstr "結束"
6131
6132 #: fdisks/sfdisk.c:1384
6133 #, c-format
6134 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
6135 msgstr "分割區 %s:結束:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
6136
6137 #: fdisks/sfdisk.c:1387
6138 #, c-format
6139 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
6140 msgstr "分割區 %s 結束於磁柱 %ld,位於磁碟的末端之後\n"
6141
6142 #: fdisks/sfdisk.c:1412
6143 #, fuzzy, c-format
6144 msgid ""
6145 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
6146 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
6147 msgstr ""
6148 "警告:擴充分割區的啟始從 %ld 位移到 %ld\n"
6149 "(只用於列表目的。請不要變更它的內容。)\n"
6150
6151 #: fdisks/sfdisk.c:1417
6152 msgid ""
6153 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
6154 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
6155 msgstr ""
6156 "警告:擴充分割區非啟始於磁柱邊界。\n"
6157 "DOS 和 Linux 將對內容有不同解譯。\n"
6158
6159 #: fdisks/sfdisk.c:1430
6160 #, c-format
6161 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
6162 msgstr "錯誤:磁區 %lu 沒有 msdos 簽章\n"
6163
6164 #: fdisks/sfdisk.c:1437 fdisks/sfdisk.c:1514
6165 #, fuzzy, c-format
6166 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
6167 msgstr "太多分割區 - 忽略那些過去的 nr (%d)\n"
6168
6169 #: fdisks/sfdisk.c:1452
6170 msgid "tree of partitions?\n"
6171 msgstr "分割區的樹狀圖?\n"
6172
6173 #: fdisks/sfdisk.c:1561
6174 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
6175 msgstr "偵測到磁碟管理員 - 無法處理它\n"
6176
6177 #: fdisks/sfdisk.c:1569
6178 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
6179 msgstr "找到 DM6 簽章 - 放棄\n"
6180
6181 #: fdisks/sfdisk.c:1589
6182 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
6183 msgstr "很奇怪…,大小為 0 的擴充分割區?\n"
6184
6185 #: fdisks/sfdisk.c:1596 fdisks/sfdisk.c:1607
6186 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
6187 msgstr "很奇怪…,大小為 0 的 BSD 分割區?\n"
6188
6189 #: fdisks/sfdisk.c:1651
6190 #, c-format
6191 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
6192 msgstr " %s: 無法辨識的分割表類型\n"
6193
6194 #: fdisks/sfdisk.c:1663
6195 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
6196 msgstr "-n 旗標已給定:沒有改變任何東西\n"
6197
6198 #: fdisks/sfdisk.c:1680
6199 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
6200 msgstr "儲存舊的磁區時失敗 - 放棄\n"
6201
6202 #: fdisks/sfdisk.c:1685 fdisks/sfdisk.c:1690
6203 #, c-format
6204 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
6205 msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
6206
6207 #: fdisks/sfdisk.c:1768
6208 #, fuzzy
6209 msgid "long or incomplete input line - quitting"
6210 msgstr "太長或不完整的輸入列 - 離開\n"
6211
6212 #: fdisks/sfdisk.c:1804
6213 #, fuzzy, c-format
6214 msgid "input error: `=' expected after %s field"
6215 msgstr "輸入錯誤:預期「=」位於 %s 欄位之後\n"
6216
6217 #: fdisks/sfdisk.c:1811
6218 #, fuzzy, c-format
6219 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
6220 msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 位於 %s 欄位之後\n"
6221
6222 #: fdisks/sfdisk.c:1817
6223 #, fuzzy, c-format
6224 msgid "unrecognized input: %s"
6225 msgstr "無法辨識的輸入:%s\n"
6226
6227 #: fdisks/sfdisk.c:1858 fdisks/sfdisk.c:1895
6228 msgid "number too big\n"
6229 msgstr "數字太大\n"
6230
6231 #: fdisks/sfdisk.c:1862 fdisks/sfdisk.c:1899
6232 msgid "trailing junk after number\n"
6233 msgstr "數字之後尾隨無用物\n"
6234
6235 #: fdisks/sfdisk.c:2024
6236 msgid "no room for partition descriptor\n"
6237 msgstr "沒有空間可用於分割區描述\n"
6238
6239 #: fdisks/sfdisk.c:2057
6240 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
6241 msgstr "無法圍繞擴充分割區建立\n"
6242
6243 #: fdisks/sfdisk.c:2108
6244 msgid "too many input fields\n"
6245 msgstr "太多輸入欄位\n"
6246
6247 #: fdisks/sfdisk.c:2142
6248 msgid "No room for more\n"
6249 msgstr "沒有空間可容納更多\n"
6250
6251 #: fdisks/sfdisk.c:2161
6252 msgid "Illegal type\n"
6253 msgstr "不合法的類型\n"
6254
6255 #: fdisks/sfdisk.c:2195
6256 #, c-format
6257 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
6258 msgstr "警告:給定的大小 (%lu) 超出所允許的最大值 (%lu)\n"
6259
6260 #: fdisks/sfdisk.c:2201
6261 msgid "Warning: empty partition\n"
6262 msgstr "警告:空的分割區\n"
6263
6264 #: fdisks/sfdisk.c:2215
6265 #, c-format
6266 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
6267 msgstr "警告:不當的分割區啟始 (最先 %lu)\n"
6268
6269 #: fdisks/sfdisk.c:2228
6270 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
6271 msgstr "無法辨識的可開機旗標 - 選擇 - 或 *\n"
6272
6273 #: fdisks/sfdisk.c:2245 fdisks/sfdisk.c:2259
6274 msgid "partial c,h,s specification?\n"
6275 msgstr "部份 c,h,s 規格?\n"
6276
6277 #: fdisks/sfdisk.c:2270
6278 msgid "Extended partition not where expected\n"
6279 msgstr "擴充分割區不在預期的位置\n"
6280
6281 #: fdisks/sfdisk.c:2302
6282 #, fuzzy
6283 msgid "bad input"
6284 msgstr "不當的輸入\n"
6285
6286 #: fdisks/sfdisk.c:2325
6287 msgid "too many partitions\n"
6288 msgstr "太多分割區\n"
6289
6290 #: fdisks/sfdisk.c:2358
6291 msgid ""
6292 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
6293 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6294 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
6295 msgstr ""
6296 "以下列的格式輸入;缺值欄位將取得預設值。\n"
6297 "<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
6298 "常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n"
6299
6300 #: fdisks/sfdisk.c:2378 include/c.h:275 misc-utils/cal.c:794
6301 #: misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:214 misc-utils/look.c:366
6302 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:69
6303 #: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:369 sys-utils/hwclock.c:1442
6304 #: sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:71 term-utils/script.c:130
6305 #: term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81
6306 #: term-utils/write.c:80
6307 #, fuzzy
6308 msgid ""
6309 "\n"
6310 "Usage:\n"
6311 msgstr "用法:\n"
6312
6313 #: fdisks/sfdisk.c:2380
6314 #, fuzzy, c-format
6315 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
6316 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
6317
6318 #: fdisks/sfdisk.c:2383
6319 msgid ""
6320 " -s, --show-size list size of a partition\n"
6321 " -c, --id change or print partition Id\n"
6322 " --change-id change Id\n"
6323 " --print-id print Id\n"
6324 msgstr ""
6325
6326 #: fdisks/sfdisk.c:2387
6327 msgid ""
6328 " -l, --list list partitions of each device\n"
6329 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
6330 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
6331 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
6332 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
6333 "(MB)\n"
6334 msgstr ""
6335
6336 #: fdisks/sfdisk.c:2392
6337 msgid ""
6338 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
6339 " -T, --list-types list the known partition types\n"
6340 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
6341 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
6342 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
6343 msgstr ""
6344
6345 #: fdisks/sfdisk.c:2397
6346 msgid ""
6347 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
6348 " -n do not actually write to disk\n"
6349 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
6350 "<file>\n"
6351 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
6352 msgstr ""
6353
6354 #: fdisks/sfdisk.c:2401
6355 msgid ""
6356 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
6357 " -v, --version display version information and exit\n"
6358 " -h, --help display this help text and exit\n"
6359 msgstr ""
6360
6361 #: fdisks/sfdisk.c:2405
6362 #, fuzzy
6363 msgid ""
6364 "\n"
6365 "Dangerous options:\n"
6366 msgstr "危險選項:"
6367
6368 #: fdisks/sfdisk.c:2406
6369 msgid ""
6370 " -f, --force disable all consistency checking\n"
6371 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
6372 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
6373 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
6374 "Linux\n"
6375 msgstr ""
6376
6377 #: fdisks/sfdisk.c:2410
6378 #, fuzzy
6379 msgid ""
6380 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
6381 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
6382 msgstr " -G [或 --show-pt-geometry]:印出根據分割表所猜測的硬碟結構參數"
6383
6384 #: fdisks/sfdisk.c:2412
6385 #, fuzzy
6386 msgid ""
6387 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
6388 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
6389 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
6390 " or expect descriptors for them in the input\n"
6391 msgstr ""
6392 " -x [或 --show-extended]:於輸出時也列出擴充分割區\n"
6393 " 或預期輸入時有對於它們的描述"
6394
6395 #: fdisks/sfdisk.c:2416
6396 msgid ""
6397 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
6398 " --IBM same as --leave-last\n"
6399 msgstr ""
6400
6401 #: fdisks/sfdisk.c:2418
6402 msgid ""
6403 " --in-order partitions are in order\n"
6404 " --not-in-order partitions are not in order\n"
6405 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
6406 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
6407 msgstr ""
6408
6409 #: fdisks/sfdisk.c:2422
6410 msgid ""
6411 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
6412 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
6413 "outside\n"
6414 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
6415 msgstr ""
6416
6417 #: fdisks/sfdisk.c:2426
6418 msgid ""
6419 "\n"
6420 "Override the detected geometry using:\n"
6421 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
6422 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
6423 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
6424 "\n"
6425 msgstr ""
6426
6427 #: fdisks/sfdisk.c:2436
6428 msgid "Usage:"
6429 msgstr "用法:"
6430
6431 #: fdisks/sfdisk.c:2437
6432 #, c-format
6433 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
6434 msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n"
6435
6436 #: fdisks/sfdisk.c:2438
6437 #, c-format
6438 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
6439 msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1..., 停用其餘的\n"
6440
6441 #: fdisks/sfdisk.c:2440
6442 #, c-format
6443 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
6444 msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n"
6445
6446 #: fdisks/sfdisk.c:2575
6447 #, fuzzy
6448 msgid "no command?"
6449 msgstr "沒有命令?\n"
6450
6451 #: fdisks/sfdisk.c:2654
6452 #, fuzzy
6453 msgid "invalid number of partitions argument"
6454 msgstr "無效的列數"
6455
6456 #: fdisks/sfdisk.c:2743
6457 #, c-format
6458 msgid "total: %llu blocks\n"
6459 msgstr "總計:%llu 區塊\n"
6460
6461 #: fdisks/sfdisk.c:2782
6462 #, fuzzy
6463 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
6464 msgstr "用法:sfdisk --print-id 裝置 分割區編號\n"
6465
6466 #: fdisks/sfdisk.c:2784
6467 #, fuzzy
6468 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
6469 msgstr "用法:sfdisk --change-id 裝置 分割區編號 識別號\n"
6470
6471 #: fdisks/sfdisk.c:2786
6472 #, fuzzy
6473 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
6474 msgstr "用法:sfdisk --id 裝置 分割區編號 [識別號]\n"
6475
6476 #: fdisks/sfdisk.c:2793
6477 #, fuzzy
6478 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
6479 msgstr "只可以指定一個裝置 (除了配合 -l 或 -s)\n"
6480
6481 #: fdisks/sfdisk.c:2819
6482 #, fuzzy, c-format
6483 msgid "cannot open %s read-write"
6484 msgstr "無法開啟 %s 的可讀可寫\n"
6485
6486 #: fdisks/sfdisk.c:2821
6487 #, fuzzy, c-format
6488 msgid "cannot open %s for reading"
6489 msgstr "無法開啟 %s 用於讀取\n"
6490
6491 #: fdisks/sfdisk.c:2865 fdisks/sfdisk.c:2897
6492 #, c-format
6493 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
6494 msgstr "%s:%ld 磁柱,%ld 磁頭,%ld 磁區/磁軌\n"
6495
6496 #: fdisks/sfdisk.c:2916
6497 #, fuzzy, c-format
6498 msgid "Cannot get size of %s"
6499 msgstr "無法取得 %s 的大小\n"
6500
6501 #: fdisks/sfdisk.c:2997
6502 #, c-format
6503 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
6504 msgstr "不當的作用中位元組:0x%x 而非 0x80\n"
6505
6506 #: fdisks/sfdisk.c:3016 fdisks/sfdisk.c:3073 fdisks/sfdisk.c:3106
6507 msgid ""
6508 "Done\n"
6509 "\n"
6510 msgstr ""
6511 "完成\n"
6512 "\n"
6513
6514 #: fdisks/sfdisk.c:3025
6515 #, c-format
6516 msgid ""
6517 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
6518 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
6519 msgstr ""
6520 "您有 %d 塊作用中的主要分割區。這個不會影響到 LILO,\n"
6521 "但是 DOS MBR 只能將具有一塊作用中分割區的磁碟開機。\n"
6522
6523 #: fdisks/sfdisk.c:3042
6524 #, fuzzy, c-format
6525 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
6526 msgstr "分割區 %s 具有識別號 %x 而且並未隱藏\n"
6527
6528 #: fdisks/sfdisk.c:3102
6529 #, fuzzy, c-format
6530 msgid "Bad Id %lx"
6531 msgstr "不當的識別號 %lx\n"
6532
6533 #: fdisks/sfdisk.c:3120
6534 msgid "This disk is currently in use.\n"
6535 msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
6536
6537 #: fdisks/sfdisk.c:3141
6538 #, fuzzy, c-format
6539 msgid "Fatal error: cannot find %s"
6540 msgstr "嚴重錯誤:找不到 %s\n"
6541
6542 #: fdisks/sfdisk.c:3144
6543 #, c-format
6544 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
6545 msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
6546
6547 #: fdisks/sfdisk.c:3150
6548 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
6549 msgstr "檢查是否沒有人現在正使用這個磁碟…\n"
6550
6551 #: fdisks/sfdisk.c:3152
6552 msgid ""
6553 "\n"
6554 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
6555 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
6556 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
6557 msgstr ""
6558 "\n"
6559 "這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
6560 "卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
6561 "使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
6562
6563 #: fdisks/sfdisk.c:3156
6564 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
6565 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
6566
6567 #: fdisks/sfdisk.c:3160
6568 msgid "OK\n"
6569 msgstr "確定\n"
6570
6571 #: fdisks/sfdisk.c:3169
6572 #, c-format
6573 msgid "Old situation:\n"
6574 msgstr "舊的情況:\n"
6575
6576 #: fdisks/sfdisk.c:3173
6577 #, fuzzy, c-format
6578 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
6579 msgstr "分割區 %d 不存在,無法變更它\n"
6580
6581 #: fdisks/sfdisk.c:3181
6582 #, c-format
6583 msgid "New situation:\n"
6584 msgstr "新的情況:\n"
6585
6586 #: fdisks/sfdisk.c:3186
6587 #, fuzzy
6588 msgid ""
6589 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
6590 "(If you really want this, use the --force option.)"
6591 msgstr ""
6592 "我不喜歡這些分割 - 沒有變更任何東西。\n"
6593 "(如果您真的想要如此,請使用 --force 選項。)\n"
6594
6595 #: fdisks/sfdisk.c:3189
6596 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
6597 msgstr "我不喜歡這個 - 您也許應該回答 No\n"
6598
6599 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
6600 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
6601 #: fdisks/sfdisk.c:3196
6602 #, c-format
6603 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
6604 msgstr "您滿意這個嗎?[ynq] "
6605
6606 #: fdisks/sfdisk.c:3198
6607 #, c-format
6608 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
6609 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
6610
6611 #: fdisks/sfdisk.c:3201
6612 #, fuzzy
6613 msgid "Quitting - nothing changed"
6614 msgstr "離開中 - 沒有變更任何東西\n"
6615
6616 #: fdisks/sfdisk.c:3207
6617 #, c-format
6618 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
6619 msgstr "請以 y,n,q 之一回答\n"
6620
6621 #: fdisks/sfdisk.c:3215
6622 #, c-format
6623 msgid ""
6624 "Successfully wrote the new partition table\n"
6625 "\n"
6626 msgstr ""
6627 "成功寫入新的分割表\n"
6628 "\n"
6629
6630 #: fdisks/sfdisk.c:3223
6631 msgid ""
6632 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
6633 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6634 "(See fdisk(8).)\n"
6635 msgstr ""
6636 "如果您建立或變更 DOS 分割區(假設是 /dev/foo7),就得使用 dd(1)\n"
6637 "將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
6638 "(參看 fdisk(8).)\n"
6639
6640 #: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
6641 msgid "\n"
6642 msgstr ""
6643
6644 #: include/c.h:278
6645 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
6646 msgstr ""
6647
6648 #: include/c.h:279
6649 #, fuzzy
6650 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
6651 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
6652
6653 #: include/c.h:280
6654 #, fuzzy, c-format
6655 msgid ""
6656 "\n"
6657 "For more details see %s.\n"
6658 msgstr ""
6659 "\n"
6660 "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
6661
6662 #: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
6663 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
6664 #: sys-utils/dmesg.c:1286 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1353
6665 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:473 sys-utils/tunelp.c:249
6666 #: term-utils/agetty.c:656 term-utils/mesg.c:109 term-utils/script.c:212
6667 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:812
6668 #: term-utils/wall.c:133 term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208
6669 #: text-utils/colcrt.c:118 text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152
6670 #: text-utils/hexsyntax.c:103 text-utils/rev.c:114 text-utils/tailf.c:264
6671 #: text-utils/ul.c:196
6672 #, c-format
6673 msgid "%s from %s\n"
6674 msgstr "%s 來自 %s\n"
6675
6676 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
6677 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
6678 #: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
6679 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
6680 #: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:277 text-utils/col.c:144
6681 #, fuzzy, c-format
6682 msgid "write error"
6683 msgstr "col:寫入錯誤。\n"
6684
6685 #: include/optutils.h:81
6686 #, fuzzy, c-format
6687 msgid "%s: options "
6688 msgstr "用法:%s [選項]\n"
6689
6690 #: include/optutils.h:93
6691 #, fuzzy, c-format
6692 msgid "are mutually exclusive."
6693 msgstr "選項彼此互斥"
6694
6695 #: lib/exec_shell.c:26 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:599
6696 #: login-utils/su-common.c:919 login-utils/sulogin.c:741
6697 #: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
6698 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:320
6699 #: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:585 sys-utils/setarch.c:292
6700 #: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:97 sys-utils/swapon.c:282
6701 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:116 term-utils/script.c:459
6702 #: text-utils/pg.c:1353
6703 #, c-format
6704 msgid "failed to execute %s"
6705 msgstr "執行 %s 時失敗"
6706
6707 #: libfdisk/src/alignment.c:104
6708 #, c-format
6709 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
6710 msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界。\n"
6711
6712 #: libfdisk/src/ask.c:307 libfdisk/src/ask.c:319
6713 #, fuzzy, c-format
6714 msgid "Selected partition %d"
6715 msgstr "已選分割區 %d\n"
6716
6717 #: libfdisk/src/ask.c:310
6718 #, fuzzy
6719 msgid "No partition is defined yet!"
6720 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
6721
6722 #: libfdisk/src/ask.c:322
6723 #, fuzzy
6724 msgid "No free partition available!"
6725 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
6726
6727 #: libfdisk/src/ask.c:332
6728 msgid "Partition number"
6729 msgstr "分割區編號"
6730
6731 #: libfdisk/src/context.c:271
6732 #, fuzzy
6733 msgid "cylinder"
6734 msgid_plural "cylinders"
6735 msgstr[0] "磁柱"
6736
6737 #: libfdisk/src/context.c:272
6738 #, fuzzy
6739 msgid "sector"
6740 msgid_plural "sectors"
6741 msgstr[0] "磁區"
6742
6743 #: libfdisk/src/gpt.c:160
6744 msgid "EFI System"
6745 msgstr ""
6746
6747 #: libfdisk/src/gpt.c:162
6748 #, fuzzy
6749 msgid "MBR partition scheme"
6750 msgstr "分割區編號"
6751
6752 #: libfdisk/src/gpt.c:164
6753 #, fuzzy
6754 msgid "BIOS boot partition"
6755 msgstr " a 選取可開機的分割區"
6756
6757 #: libfdisk/src/gpt.c:167
6758 msgid "Microsoft reserved"
6759 msgstr ""
6760
6761 #: libfdisk/src/gpt.c:168
6762 msgid "Microsoft basic data"
6763 msgstr ""
6764
6765 #: libfdisk/src/gpt.c:169
6766 msgid "Microsoft LDM metadata"
6767 msgstr ""
6768
6769 #: libfdisk/src/gpt.c:170
6770 msgid "Microsoft LDM data"
6771 msgstr ""
6772
6773 #: libfdisk/src/gpt.c:171
6774 msgid "Windows recovery evironmnet"
6775 msgstr ""
6776
6777 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6778 msgid "IBM General Parallel Fs"
6779 msgstr ""
6780
6781 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6782 #, fuzzy
6783 msgid "HP-UX data partition"
6784 msgstr " d 刪除分割區"
6785
6786 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6787 #, fuzzy
6788 msgid "HP-UX service partition"
6789 msgstr "已無多餘的分割區"
6790
6791 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6792 #, fuzzy
6793 msgid "Linux filesystem"
6794 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
6795
6796 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6797 #, fuzzy
6798 msgid "Linux reserved"
6799 msgstr "SunOS 保留區"
6800
6801 #: libfdisk/src/gpt.c:186
6802 #, fuzzy
6803 msgid "FreeBSD data"
6804 msgstr "FreeBSD"
6805
6806 #: libfdisk/src/gpt.c:187
6807 #, fuzzy
6808 msgid "FreeBSD boot"
6809 msgstr "FreeBSD"
6810
6811 #: libfdisk/src/gpt.c:188
6812 #, fuzzy
6813 msgid "FreeBSD swap"
6814 msgstr "BSDI 交換區"
6815
6816 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6817 #, fuzzy
6818 msgid "FreeBSD UFS"
6819 msgstr "FreeBSD"
6820
6821 #: libfdisk/src/gpt.c:190
6822 #, fuzzy
6823 msgid "FreeBSD ZFS"
6824 msgstr "FreeBSD"
6825
6826 #: libfdisk/src/gpt.c:191
6827 #, fuzzy
6828 msgid "FreeBSD Vinum"
6829 msgstr "FreeBSD"
6830
6831 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6832 #, fuzzy
6833 msgid "Apple HFS/HFS+"
6834 msgstr "HFS / HFS+"
6835
6836 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6837 msgid "Apple UFS"
6838 msgstr ""
6839
6840 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6841 msgid "Apple RAID"
6842 msgstr ""
6843
6844 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6845 msgid "Apple RAID offline"
6846 msgstr ""
6847
6848 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6849 msgid "Apple boot"
6850 msgstr ""
6851
6852 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6853 msgid "Apple label"
6854 msgstr ""
6855
6856 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6857 msgid "Apple TV recovery"
6858 msgstr ""
6859
6860 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6861 msgid "Apple Core storage"
6862 msgstr ""
6863
6864 #: libfdisk/src/gpt.c:205
6865 #, fuzzy
6866 msgid "Solaris root"
6867 msgstr "Solaris 開機"
6868
6869 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6870 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6871 msgstr ""
6872
6873 #: libfdisk/src/gpt.c:208
6874 #, fuzzy
6875 msgid "Solaris swap"
6876 msgstr "Solaris"
6877
6878 #: libfdisk/src/gpt.c:209
6879 #, fuzzy
6880 msgid "Solaris backup"
6881 msgstr "Solaris 開機"
6882
6883 #: libfdisk/src/gpt.c:210
6884 #, fuzzy
6885 msgid "Solaris /var"
6886 msgstr "Solaris"
6887
6888 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6889 #, fuzzy
6890 msgid "Solaris /home"
6891 msgstr "Solaris 開機"
6892
6893 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6894 #, fuzzy
6895 msgid "Solaris alternate sector"
6896 msgstr "太多交替速度"
6897
6898 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6899 #, fuzzy
6900 msgid "Solaris reserved 1"
6901 msgstr "SunOS 保留區"
6902
6903 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6904 #, fuzzy
6905 msgid "Solaris reserved 2"
6906 msgstr "SunOS 保留區"
6907
6908 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6909 #, fuzzy
6910 msgid "Solaris reserved 3"
6911 msgstr "SunOS 保留區"
6912
6913 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6914 #, fuzzy
6915 msgid "Solaris reserved 4"
6916 msgstr "SunOS 保留區"
6917
6918 #: libfdisk/src/gpt.c:217
6919 #, fuzzy
6920 msgid "Solaris reserved 5"
6921 msgstr "SunOS 保留區"
6922
6923 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6924 #, fuzzy
6925 msgid "NetBSD swap"
6926 msgstr "BSDI 交換區"
6927
6928 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6929 #, fuzzy
6930 msgid "NetBSD FFS"
6931 msgstr "NetBSD"
6932
6933 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6934 #, fuzzy
6935 msgid "NetBSD LFS"
6936 msgstr "NetBSD"
6937
6938 #: libfdisk/src/gpt.c:223
6939 msgid "NetBSD concatenated"
6940 msgstr ""
6941
6942 #: libfdisk/src/gpt.c:224
6943 msgid "NetBSD encrypted"
6944 msgstr ""
6945
6946 #: libfdisk/src/gpt.c:225
6947 #, fuzzy
6948 msgid "NetBSD RAID"
6949 msgstr "NetBSD"
6950
6951 #: libfdisk/src/gpt.c:228
6952 msgid "ChromeOS kernel"
6953 msgstr ""
6954
6955 #: libfdisk/src/gpt.c:229
6956 msgid "ChromeOS root fs"
6957 msgstr ""
6958
6959 #: libfdisk/src/gpt.c:230
6960 #, fuzzy
6961 msgid "ChromeOS reserved"
6962 msgstr "SunOS 保留區"
6963
6964 #: libfdisk/src/gpt.c:233
6965 msgid "MidnightBSD data"
6966 msgstr ""
6967
6968 #: libfdisk/src/gpt.c:234
6969 msgid "MidnightBSD boot"
6970 msgstr ""
6971
6972 #: libfdisk/src/gpt.c:235
6973 #, fuzzy
6974 msgid "MidnightBSD swap"
6975 msgstr "BSDI 交換區"
6976
6977 #: libfdisk/src/gpt.c:236
6978 msgid "MidnightBSD UFS"
6979 msgstr ""
6980
6981 #: libfdisk/src/gpt.c:237
6982 msgid "MidnightBSD ZFS"
6983 msgstr ""
6984
6985 #: libfdisk/src/gpt.c:238
6986 msgid "MidnightBSD Vinum"
6987 msgstr ""
6988
6989 #: libfdisk/src/gpt.c:517
6990 #, fuzzy
6991 msgid "gpt: stat() failed"
6992 msgstr "%s:stat 失敗"
6993
6994 #: libfdisk/src/gpt.c:527
6995 #, c-format
6996 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6997 msgstr ""
6998
6999 #: libfdisk/src/gpt.c:1062
7000 msgid ""
7001 "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an "
7002 "experimental phase. Use at your own discretion."
7003 msgstr ""
7004
7005 #: libfdisk/src/gpt.c:1349
7006 #, fuzzy
7007 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7008 msgstr "磁碟 %s 不包含有效的分割表\n"
7009
7010 #: libfdisk/src/gpt.c:1354
7011 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7012 msgstr ""
7013
7014 #: libfdisk/src/gpt.c:1358
7015 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7016 msgstr ""
7017
7018 #: libfdisk/src/gpt.c:1363
7019 #, fuzzy
7020 msgid "Invalid partition entry checksum."
7021 msgstr "無效的分割區編號用於類型「%c」\n"
7022
7023 #: libfdisk/src/gpt.c:1368
7024 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7025 msgstr ""
7026
7027 #: libfdisk/src/gpt.c:1372
7028 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7029 msgstr ""
7030
7031 #: libfdisk/src/gpt.c:1377
7032 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7033 msgstr ""
7034
7035 #: libfdisk/src/gpt.c:1381
7036 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7037 msgstr ""
7038
7039 #: libfdisk/src/gpt.c:1386
7040 msgid "Disk is to small to hold all data."
7041 msgstr ""
7042
7043 #: libfdisk/src/gpt.c:1395
7044 msgid "Primary and backup header mismatch."
7045 msgstr ""
7046
7047 #: libfdisk/src/gpt.c:1401
7048 #, fuzzy, c-format
7049 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7050 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
7051
7052 #: libfdisk/src/gpt.c:1408
7053 #, fuzzy, c-format
7054 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7055 msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
7056
7057 #: libfdisk/src/gpt.c:1415
7058 #, fuzzy, c-format
7059 msgid "Partition %u ends before it starts."
7060 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
7061
7062 #: libfdisk/src/gpt.c:1423
7063 msgid "No errors detected"
7064 msgstr ""
7065
7066 #: libfdisk/src/gpt.c:1424
7067 #, fuzzy, c-format
7068 msgid "Header version: %s"
7069 msgstr "剖析錯誤:%s"
7070
7071 #: libfdisk/src/gpt.c:1425
7072 #, fuzzy, c-format
7073 msgid "Using %u out of %d partitions."
7074 msgstr "奇怪,只有定義 %d 個分割區。\n"
7075
7076 #: libfdisk/src/gpt.c:1431
7077 #, c-format
7078 msgid "A total of %ld free sectors available in %d segment(s) (largest %ld)."
7079 msgstr ""
7080
7081 #: libfdisk/src/gpt.c:1435
7082 #, c-format
7083 msgid "Detected %d error(s)."
7084 msgstr ""
7085
7086 #: libfdisk/src/gpt.c:1575
7087 #, fuzzy, c-format
7088 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
7089 msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
7090
7091 #: libfdisk/src/gpt.c:1581
7092 #, fuzzy
7093 msgid "All partitions are already in use."
7094 msgstr "這個分割區已在使用中"
7095
7096 #: libfdisk/src/gpt.c:1586
7097 #, fuzzy
7098 msgid "No free sectors available."
7099 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
7100
7101 #: libfdisk/src/gpt.c:1611
7102 #, fuzzy
7103 msgid "First sector"
7104 msgstr "起初 %s"
7105
7106 #: libfdisk/src/gpt.c:1623
7107 #, fuzzy, c-format
7108 msgid "Sector %ju already used."
7109 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
7110
7111 #: libfdisk/src/gpt.c:1632
7112 #, fuzzy
7113 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
7114 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
7115
7116 #: libfdisk/src/gpt.c:1653
7117 #, fuzzy, c-format
7118 msgid "Could not create partition %zd"
7119 msgstr "不要新增一個分割區"
7120
7121 #: libfdisk/src/gpt.c:1655
7122 #, fuzzy, c-format
7123 msgid "Created partition %zd\n"
7124 msgstr "已選分割區 %d\n"
7125
7126 #: libfdisk/src/gpt.c:1730
7127 #, c-format
7128 msgid ""
7129 "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X"
7130 "%02X%02X)\n"
7131 msgstr ""
7132
7133 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:626 schedutils/ionice.c:79
7134 #: sys-utils/hwclock.c:317
7135 msgid "unknown"
7136 msgstr "不明的"
7137
7138 #: lib/pager.c:112
7139 #, fuzzy, c-format
7140 msgid "waitpid failed (%s)"
7141 msgstr "waitpid 失敗"
7142
7143 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1156
7144 msgid "failed to callocate cpu set"
7145 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
7146
7147 #: lib/path.c:203
7148 #, fuzzy, c-format
7149 msgid "failed to parse CPU list %s"
7150 msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
7151
7152 #: lib/path.c:206
7153 #, c-format
7154 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7155 msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
7156
7157 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
7158 #, fuzzy, c-format
7159 msgid " %s [options] [username]\n"
7160 msgstr ""
7161 "\n"
7162 "用法:%s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
7163
7164 #: login-utils/chfn.c:85
7165 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7166 msgstr ""
7167
7168 #: login-utils/chfn.c:86
7169 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7170 msgstr ""
7171
7172 #: login-utils/chfn.c:87
7173 #, fuzzy
7174 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7175 msgstr ""
7176 "[ -p office-phone ]\n"
7177 "\t[ -h home-phone ] "
7178
7179 #: login-utils/chfn.c:88
7180 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7181 msgstr ""
7182
7183 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
7184 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7185 msgstr ""
7186
7187 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
7188 #, fuzzy
7189 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7190 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
7191
7192 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
7193 #, fuzzy, c-format
7194 msgid "you (user %d) don't exist."
7195 msgstr "%s:您 (使用者 %d) 不存在。\n"
7196
7197 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
7198 #, fuzzy, c-format
7199 msgid "user \"%s\" does not exist."
7200 msgstr "%s:使用者「%s」不存在。\n"
7201
7202 #: login-utils/chfn.c:138
7203 #, fuzzy
7204 msgid "can only change local entries"
7205 msgstr "%s:只能變更本地項目;使用 yp%s 做為替代。\n"
7206
7207 #: login-utils/chfn.c:149
7208 #, fuzzy, c-format
7209 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7210 msgstr "%s: %s 並未被授權去變更 %s 的 finger 資訊\n"
7211
7212 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
7213 msgid "Unknown user context"
7214 msgstr "不明的使用者相關環境"
7215
7216 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
7217 #, fuzzy, c-format
7218 msgid "can't set default context for %s"
7219 msgstr "%s:無法設定 /etc/passwd 的預設相關環境"
7220
7221 #: login-utils/chfn.c:168
7222 #, fuzzy
7223 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7224 msgstr "%s:執行中的 UID 不符合我們正在變更中的使用者 UID,命令殼的變更被拒\n"
7225
7226 #: login-utils/chfn.c:172
7227 #, c-format
7228 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7229 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
7230
7231 #: login-utils/chfn.c:184
7232 #, c-format
7233 msgid "Finger information not changed.\n"
7234 msgstr "Finger 資訊沒有變更。\n"
7235
7236 #: login-utils/chfn.c:240 login-utils/chfn.c:317
7237 msgid "Office"
7238 msgstr "辦公室"
7239
7240 #: login-utils/chfn.c:244 login-utils/chfn.c:318
7241 msgid "Office Phone"
7242 msgstr "辦公室電話"
7243
7244 #: login-utils/chfn.c:248 login-utils/chfn.c:319
7245 msgid "Home Phone"
7246 msgstr "住家電話"
7247
7248 #: login-utils/chfn.c:339 login-utils/chsh.c:260
7249 #, fuzzy
7250 msgid "Aborted."
7251 msgstr ""
7252 "\n"
7253 "已中止。\n"
7254
7255 #: login-utils/chfn.c:371
7256 #, fuzzy, c-format
7257 msgid "field %s is too long"
7258 msgstr "欄位太長。\n"
7259
7260 #: login-utils/chfn.c:373
7261 #, fuzzy
7262 msgid "field is too long"
7263 msgstr "欄位太長。\n"
7264
7265 #: login-utils/chfn.c:381
7266 #, fuzzy, c-format
7267 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7268 msgstr "%s:「%c」並不被允許。\n"
7269
7270 #: login-utils/chfn.c:383 login-utils/chsh.c:304
7271 #, fuzzy, c-format
7272 msgid "'%c' is not allowed"
7273 msgstr "「%c」未被允許。\n"
7274
7275 #: login-utils/chfn.c:389
7276 #, fuzzy, c-format
7277 msgid "%s: control characters are not allowed"
7278 msgstr "%s:控制字元不被允許。\n"
7279
7280 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:308
7281 #, fuzzy
7282 msgid "control characters are not allowed"
7283 msgstr "控制字元不被允許。\n"
7284
7285 #: login-utils/chfn.c:474
7286 #, c-format
7287 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7288 msgstr "Finger 資訊 *未被* 變更。請稍後再嘗試。\n"
7289
7290 #: login-utils/chfn.c:477
7291 #, c-format
7292 msgid "Finger information changed.\n"
7293 msgstr "Finger 資訊已變更。\n"
7294
7295 #: login-utils/chsh.c:74
7296 #, fuzzy
7297 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7298 msgstr " -s, --shell=命令殼 設定命令殼引號慣例\n"
7299
7300 #: login-utils/chsh.c:75
7301 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7302 msgstr ""
7303
7304 #: login-utils/chsh.c:115
7305 #, fuzzy
7306 msgid "can only change local entries."
7307 msgstr "%s:只能變更本地項目;使用 yp%s 做為替代。\n"
7308
7309 #: login-utils/chsh.c:128
7310 #, fuzzy, c-format
7311 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7312 msgstr "%s: %s 未被授權去變更 %s 的命令殼\n"
7313
7314 #: login-utils/chsh.c:152
7315 #, fuzzy
7316 msgid ""
7317 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7318 msgstr "%s:執行中的 UID 不符合我們正在變更中的使用者 UID,命令殼的變更被拒\n"
7319
7320 #: login-utils/chsh.c:157
7321 #, fuzzy, c-format
7322 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7323 msgstr "%s:您的命令殼並不包含於 /etc/shells,命令殼的變更被拒\n"
7324
7325 #: login-utils/chsh.c:163
7326 #, c-format
7327 msgid "Changing shell for %s.\n"
7328 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
7329
7330 #: login-utils/chsh.c:171
7331 msgid "New shell"
7332 msgstr "新命令殼"
7333
7334 #: login-utils/chsh.c:180
7335 #, fuzzy
7336 msgid "Shell not changed."
7337 msgstr "命令殼未變更。\n"
7338
7339 #: login-utils/chsh.c:185
7340 #, fuzzy
7341 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7342 msgstr "命令殼 *未* 變更。稍後再試一次。\n"
7343
7344 #: login-utils/chsh.c:189
7345 #, fuzzy
7346 msgid ""
7347 "setpwnam failed\n"
7348 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7349 msgstr "命令殼 *未* 變更。稍後再試一次。\n"
7350
7351 #: login-utils/chsh.c:193
7352 #, c-format
7353 msgid "Shell changed.\n"
7354 msgstr "shell 已變更。\n"
7355
7356 #: login-utils/chsh.c:289
7357 #, fuzzy
7358 msgid "shell must be a full path name"
7359 msgstr "%s:命令殼必須是路徑完整的名稱。\n"
7360
7361 #: login-utils/chsh.c:293
7362 #, fuzzy, c-format
7363 msgid "\"%s\" does not exist"
7364 msgstr "%s:「%s」不存在。\n"
7365
7366 #: login-utils/chsh.c:297
7367 #, fuzzy, c-format
7368 msgid "\"%s\" is not executable"
7369 msgstr "%s:「%s」並非可執行。\n"
7370
7371 #: login-utils/chsh.c:316
7372 #, fuzzy, c-format
7373 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7374 msgstr "警告:「%s」並未表列於 /etc/shells 之中。\n"
7375
7376 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7377 #, fuzzy, c-format
7378 msgid ""
7379 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7380 "Use %s -l to see list."
7381 msgstr "%s:「%s」並未表列於 /etc/shells 之中。\n"
7382
7383 #: login-utils/chsh.c:350
7384 #, fuzzy
7385 msgid "No known shells."
7386 msgstr "無已知命令殼。\n"
7387
7388 #: login-utils/islocal.c:99
7389 #, fuzzy, c-format
7390 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7391 msgstr "用法:%s [file]\n"
7392
7393 #: login-utils/last.c:155
7394 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7395 msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user...]\n"
7396
7397 #: login-utils/last.c:252
7398 #, fuzzy, c-format
7399 msgid "%s: mmap failed"
7400 msgstr "%s:swapon 失敗"
7401
7402 #: login-utils/last.c:312
7403 msgid " still logged in"
7404 msgstr " 仍然在登入狀態"
7405
7406 #: login-utils/last.c:334
7407 #, c-format
7408 msgid ""
7409 "\n"
7410 "wtmp begins %s"
7411 msgstr ""
7412 "\n"
7413 "wtmp 開始 %s"
7414
7415 #: login-utils/last.c:433
7416 #, fuzzy
7417 msgid "gethostname failed"
7418 msgstr "錯誤:uname 失敗"
7419
7420 #: login-utils/last.c:479
7421 #, c-format
7422 msgid ""
7423 "\n"
7424 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7425 msgstr ""
7426 "\n"
7427 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
7428
7429 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7430 msgid "Couldn't drop group privileges"
7431 msgstr ""
7432
7433 #: login-utils/libuser.c:47
7434 #, fuzzy, c-format
7435 msgid "libuser initialization failed: %s."
7436 msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
7437
7438 #: login-utils/libuser.c:52
7439 #, fuzzy
7440 msgid "changing user attribute failed"
7441 msgstr "建立號誌時失敗"
7442
7443 #: login-utils/libuser.c:66
7444 #, c-format
7445 msgid "user attribute not changed: %s"
7446 msgstr ""
7447
7448 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7449 #: login-utils/login.c:177
7450 #, fuzzy, c-format
7451 msgid "timed out after %u seconds"
7452 msgstr "%d 秒之後登入將逾時\n"
7453
7454 #: login-utils/login.c:285
7455 #, fuzzy, c-format
7456 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7457 msgstr "嚴重:無法重新開啟 tty:%s"
7458
7459 #: login-utils/login.c:291
7460 #, c-format
7461 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7462 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
7463
7464 #: login-utils/login.c:309
7465 #, fuzzy, c-format
7466 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7467 msgstr "chown 失敗:%s"
7468
7469 #: login-utils/login.c:313
7470 #, fuzzy, c-format
7471 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7472 msgstr "/dev:chdir() 失敗:%m"
7473
7474 #: login-utils/login.c:374
7475 msgid "FATAL: bad tty"
7476 msgstr "嚴重:不當的 tty"
7477
7478 #: login-utils/login.c:392
7479 #, c-format
7480 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7481 msgstr ""
7482
7483 #: login-utils/login.c:520
7484 #, c-format
7485 msgid "Last login: %.*s "
7486 msgstr "上次登入:%.*s "
7487
7488 #: login-utils/login.c:522
7489 #, c-format
7490 msgid "from %.*s\n"
7491 msgstr "從 %.*s\n"
7492
7493 #: login-utils/login.c:525
7494 #, c-format
7495 msgid "on %.*s\n"
7496 msgstr "於 %.*s\n"
7497
7498 #: login-utils/login.c:543
7499 #, fuzzy
7500 msgid "write lastlog failed"
7501 msgstr "寫入標準輸出時失敗"
7502
7503 #: login-utils/login.c:641
7504 #, c-format
7505 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7506 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入"
7507
7508 #: login-utils/login.c:646
7509 #, c-format
7510 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7511 msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員"
7512
7513 #: login-utils/login.c:649
7514 #, c-format
7515 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7516 msgstr "系統管理員於 %s 登入"
7517
7518 #: login-utils/login.c:652
7519 #, c-format
7520 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7521 msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入"
7522
7523 #: login-utils/login.c:655
7524 #, c-format
7525 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7526 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入"
7527
7528 #: login-utils/login.c:716
7529 msgid "login: "
7530 msgstr "登入:"
7531
7532 #: login-utils/login.c:742
7533 #, fuzzy, c-format
7534 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7535 msgstr "%s:PAM 失敗,放棄:%s\n"
7536
7537 #: login-utils/login.c:743
7538 #, c-format
7539 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7540 msgstr "無法初始化 PAM:%s"
7541
7542 #: login-utils/login.c:815
7543 #, fuzzy, c-format
7544 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7545 msgstr "失敗的登入 %d 自 %s 用於 %s, %s"
7546
7547 #: login-utils/login.c:823 login-utils/sulogin.c:957
7548 #, c-format
7549 msgid ""
7550 "Login incorrect\n"
7551 "\n"
7552 msgstr ""
7553 "登入不正確\n"
7554 "\n"
7555
7556 #: login-utils/login.c:838
7557 #, fuzzy, c-format
7558 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7559 msgstr "太多登入嘗試 (%d) 自 %s 用於 %s, %s"
7560
7561 #: login-utils/login.c:844
7562 #, c-format
7563 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7564 msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s"
7565
7566 #: login-utils/login.c:852
7567 #, c-format
7568 msgid ""
7569 "\n"
7570 "Login incorrect\n"
7571 msgstr ""
7572 "\n"
7573 "登入錯誤\n"
7574
7575 #: login-utils/login.c:880 login-utils/login.c:1336 login-utils/login.c:1360
7576 #, fuzzy
7577 msgid ""
7578 "\n"
7579 "Session setup problem, abort."
7580 msgstr ""
7581 "\n"
7582 "執行階段設定發生問題,放棄。\n"
7583
7584 #: login-utils/login.c:881
7585 #, c-format
7586 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7587 msgstr "在 %s:%d 中包含空使用者名稱,放棄。"
7588
7589 #: login-utils/login.c:1032
7590 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7591 msgstr ""
7592
7593 #: login-utils/login.c:1139
7594 #, c-format
7595 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7596 msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
7597
7598 #: login-utils/login.c:1280
7599 #, c-format
7600 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7601 msgstr "login:-h 只提供系統管理者使用。\n"
7602
7603 #: login-utils/login.c:1295
7604 #, fuzzy, c-format
7605 msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
7606 msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user...]\n"
7607
7608 #: login-utils/login.c:1337
7609 #, c-format
7610 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7611 msgstr "無效的使用者名稱「%s」於 %s:%d,放棄。"
7612
7613 #: login-utils/login.c:1359
7614 #, fuzzy, c-format
7615 msgid "groups initialization failed: %m"
7616 msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
7617
7618 #: login-utils/login.c:1384
7619 #, fuzzy
7620 msgid "setgid() failed"
7621 msgstr "setuid() 失敗"
7622
7623 #: login-utils/login.c:1414
7624 #, c-format
7625 msgid "You have new mail.\n"
7626 msgstr "您有新郵件。\n"
7627
7628 #: login-utils/login.c:1416
7629 #, c-format
7630 msgid "You have mail.\n"
7631 msgstr "您有郵件。\n"
7632
7633 #: login-utils/login.c:1430
7634 msgid "setuid() failed"
7635 msgstr "setuid() 失敗"
7636
7637 #: login-utils/login.c:1436 login-utils/sulogin.c:679
7638 #, fuzzy, c-format
7639 msgid "%s: change directory failed"
7640 msgstr "%s:取得大小時失敗"
7641
7642 #: login-utils/login.c:1443 login-utils/sulogin.c:680
7643 #, c-format
7644 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7645 msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n"
7646
7647 #: login-utils/login.c:1472
7648 #, fuzzy
7649 msgid "couldn't exec shell script"
7650 msgstr "login:無法執行命令稿:%s。\n"
7651
7652 #: login-utils/login.c:1474
7653 #, fuzzy
7654 msgid "no shell"
7655 msgstr "無命令殼"
7656
7657 #: login-utils/logindefs.c:203
7658 #, fuzzy, c-format
7659 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7660 msgstr "無效的間隔值:%s\n"
7661
7662 #: login-utils/newgrp.c:102
7663 msgid "Password: "
7664 msgstr "密碼:"
7665
7666 #: login-utils/newgrp.c:106
7667 #, fuzzy
7668 msgid "crypt() failed"
7669 msgstr "malloc() 失敗"
7670
7671 #: login-utils/newgrp.c:118
7672 #, fuzzy, c-format
7673 msgid " %s <group>\n"
7674 msgstr "newgrp:無此群組。"
7675
7676 #: login-utils/newgrp.c:155
7677 #, fuzzy
7678 msgid "who are you?"
7679 msgstr "newgrp:您是哪位?"
7680
7681 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174
7682 #, fuzzy
7683 msgid "setgid failed"
7684 msgstr "setuid() 失敗"
7685
7686 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7687 #, fuzzy
7688 msgid "no such group"
7689 msgstr "newgrp:無此群組。"
7690
7691 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
7692 #, fuzzy
7693 msgid "permission denied"
7694 msgstr "mount:權限被拒"
7695
7696 #: login-utils/newgrp.c:181
7697 #, fuzzy
7698 msgid "setuid failed"
7699 msgstr "setuid() 失敗"
7700
7701 #: login-utils/su-common.c:268
7702 #, fuzzy, c-format
7703 msgid "cannot open session: %s"
7704 msgstr "無法開啟 %s"
7705
7706 #: login-utils/su-common.c:278
7707 #, fuzzy
7708 msgid "cannot create child process"
7709 msgstr "%s:等待:沒有更多子進程 ?!?\n"
7710
7711 #: login-utils/su-common.c:290
7712 #, fuzzy, c-format
7713 msgid "cannot change directory to %s"
7714 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
7715
7716 #: login-utils/su-common.c:295
7717 #, fuzzy
7718 msgid "cannot block signals"
7719 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
7720
7721 #: login-utils/su-common.c:309 login-utils/su-common.c:317
7722 #: login-utils/su-common.c:323 sys-utils/cytune.c:170
7723 #, fuzzy
7724 msgid "cannot set signal handler"
7725 msgstr "無法設定訊號處理程式"
7726
7727 #: login-utils/su-common.c:348
7728 #, c-format
7729 msgid "%s (core dumped)\n"
7730 msgstr ""
7731
7732 #: login-utils/su-common.c:361
7733 #, c-format
7734 msgid ""
7735 "\n"
7736 "Session terminated, killing shell..."
7737 msgstr ""
7738
7739 #: login-utils/su-common.c:371
7740 #, fuzzy, c-format
7741 msgid " ...killed.\n"
7742 msgstr "%s 失敗。\n"
7743
7744 #: login-utils/su-common.c:427
7745 msgid "may not be used by non-root users"
7746 msgstr ""
7747
7748 #: login-utils/su-common.c:458
7749 #, fuzzy
7750 msgid "incorrect password"
7751 msgstr "錯誤的密碼。"
7752
7753 #: login-utils/su-common.c:473
7754 #, fuzzy
7755 msgid "failed to set PATH"
7756 msgstr "顯示狀態時失敗:%s"
7757
7758 #: login-utils/su-common.c:540
7759 #, fuzzy
7760 msgid "cannot set groups"
7761 msgstr "無法設定群組識別號"
7762
7763 #: login-utils/su-common.c:555 sys-utils/eject.c:655
7764 msgid "cannot set group id"
7765 msgstr "無法設定群組識別號"
7766
7767 #: login-utils/su-common.c:557 sys-utils/eject.c:658
7768 msgid "cannot set user id"
7769 msgstr "無法設定使用者識別號"
7770
7771 #: login-utils/su-common.c:630
7772 #, fuzzy, c-format
7773 msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
7774 msgstr "用法:%s [選項]\n"
7775
7776 #: login-utils/su-common.c:631 login-utils/su-common.c:644
7777 #, fuzzy, c-format
7778 msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
7779 msgstr "用法:%s [選項] <程式> [引數...]\n"
7780
7781 #: login-utils/su-common.c:632
7782 msgid ""
7783 "\n"
7784 "Run COMMAND with the effective <user> id and group id. If -u not\n"
7785 "given, fallback to su(1) compatible semantic and shell is executed.\n"
7786 "The options -l, -c, -f, -s are mutually exclusive to -u.\n"
7787 msgstr ""
7788
7789 #: login-utils/su-common.c:640
7790 #, fuzzy
7791 msgid " -u, --user <user> username\n"
7792 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
7793
7794 #: login-utils/su-common.c:645
7795 msgid ""
7796 "\n"
7797 "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
7798 "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
7799 msgstr ""
7800
7801 #: login-utils/su-common.c:652
7802 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7803 msgstr ""
7804
7805 #: login-utils/su-common.c:653
7806 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7807 msgstr ""
7808
7809 #: login-utils/su-common.c:654
7810 msgid ""
7811 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7812 "\n"
7813 msgstr ""
7814
7815 #: login-utils/su-common.c:656
7816 #, fuzzy
7817 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7818 msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
7819
7820 #: login-utils/su-common.c:657
7821 msgid ""
7822 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7823 msgstr ""
7824
7825 #: login-utils/su-common.c:658
7826 msgid ""
7827 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7828 msgstr ""
7829
7830 #: login-utils/su-common.c:659
7831 #, fuzzy
7832 msgid " and do not create a new session\n"
7833 msgstr " 第一個 最後的\n"
7834
7835 #: login-utils/su-common.c:660
7836 #, fuzzy
7837 msgid ""
7838 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7839 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
7840
7841 #: login-utils/su-common.c:661
7842 #, fuzzy
7843 msgid " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
7844 msgstr " -s, --shell=命令殼 設定命令殼引號慣例\n"
7845
7846 #: login-utils/su-common.c:758 login-utils/su-common.c:771
7847 #, fuzzy, c-format
7848 msgid "group %s does not exist"
7849 msgstr "%s:使用者「%s」不存在。\n"
7850
7851 #: login-utils/su-common.c:767
7852 #, c-format
7853 msgid "can't specify more than %d supplemental groups"
7854 msgstr ""
7855
7856 #: login-utils/su-common.c:821
7857 msgid ""
7858 "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
7859 "exclusive."
7860 msgstr ""
7861
7862 #: login-utils/su-common.c:825
7863 #, fuzzy
7864 msgid "COMMAND not specified."
7865 msgstr "未指定任何動作"
7866
7867 #: login-utils/su-common.c:839
7868 msgid "only root can specify alternative groups"
7869 msgstr ""
7870
7871 #: login-utils/su-common.c:846
7872 #, fuzzy, c-format
7873 msgid "user %s does not exist"
7874 msgstr "%s:使用者「%s」不存在。\n"
7875
7876 #: login-utils/su-common.c:892
7877 #, c-format
7878 msgid "using restricted shell %s"
7879 msgstr ""
7880
7881 #: login-utils/su-common.c:913
7882 #, fuzzy, c-format
7883 msgid "warning: cannot change directory to %s"
7884 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
7885
7886 #: login-utils/sulogin.c:91
7887 #, fuzzy
7888 msgid "tcgetattr failed"
7889 msgstr "%s:fstat 失敗"
7890
7891 #: login-utils/sulogin.c:166
7892 #, fuzzy
7893 msgid "tcsetattr failed"
7894 msgstr "%s:fstat 失敗"
7895
7896 #: login-utils/sulogin.c:426
7897 #, fuzzy, c-format
7898 msgid "%s: no entry for root\n"
7899 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
7900
7901 #: login-utils/sulogin.c:453
7902 #, fuzzy, c-format
7903 msgid "%s: no entry for root"
7904 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
7905
7906 #: login-utils/sulogin.c:457
7907 #, fuzzy, c-format
7908 msgid "%s: root password garbled"
7909 msgstr "%s:密碼檔案忙碌中。\n"
7910
7911 #: login-utils/sulogin.c:485
7912 #, fuzzy, c-format
7913 msgid "Give root password for login: "
7914 msgstr "%s:密碼檔案忙碌中。\n"
7915
7916 #: login-utils/sulogin.c:487
7917 #, c-format
7918 msgid "Press enter for login: "
7919 msgstr ""
7920
7921 #: login-utils/sulogin.c:490
7922 #, c-format
7923 msgid "Give root password for maintenance\n"
7924 msgstr ""
7925
7926 #: login-utils/sulogin.c:492
7927 #, c-format
7928 msgid "Press enter for maintenance"
7929 msgstr ""
7930
7931 #: login-utils/sulogin.c:493
7932 #, fuzzy, c-format
7933 msgid "(or type Control-D to continue): "
7934 msgstr "您真的要繼續嗎?"
7935
7936 #: login-utils/sulogin.c:683
7937 #, fuzzy
7938 msgid "change directory to system root failed"
7939 msgstr "%s:取得大小時失敗"
7940
7941 #: login-utils/sulogin.c:732
7942 #, fuzzy
7943 msgid "setexeccon failed"
7944 msgstr "execv 失敗"
7945
7946 #: login-utils/sulogin.c:752
7947 #, fuzzy, c-format
7948 msgid " %s [options] [tty device]\n"
7949 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
7950
7951 #: login-utils/sulogin.c:755
7952 msgid ""
7953 " -p, --login-shell start a login shell\n"
7954 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
7955 "limit)\n"
7956 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
7957 "fails\n"
7958 msgstr ""
7959
7960 #: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1329 sys-utils/wdctl.c:505
7961 #: term-utils/wall.c:128
7962 #, fuzzy
7963 msgid "invalid timeout argument"
7964 msgstr "無效的選項"
7965
7966 #: login-utils/sulogin.c:828
7967 #, fuzzy
7968 msgid "only root can run this program."
7969 msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
7970
7971 #: login-utils/sulogin.c:871
7972 #, fuzzy, c-format
7973 msgid "cannot open console: %m\n"
7974 msgstr "無法開啟 %s"
7975
7976 #: login-utils/sulogin.c:878
7977 #, fuzzy
7978 msgid "cannot open password database."
7979 msgstr "無法設定使用者識別號"
7980
7981 #: login-utils/sulogin.c:937
7982 #, fuzzy, c-format
7983 msgid "crypt failed: %m\n"
7984 msgstr "寫入失敗:%s"
7985
7986 #: login-utils/sulogin.c:954
7987 #, fuzzy, c-format
7988 msgid ""
7989 "Can not execute su shell\n"
7990 "\n"
7991 msgstr "無法取得磁碟大小"
7992
7993 #: login-utils/sulogin.c:961
7994 #, fuzzy
7995 msgid ""
7996 "Timed out\n"
7997 "\n"
7998 msgstr "已逾時"
7999
8000 #: login-utils/sulogin.c:968
8001 #, fuzzy, c-format
8002 msgid "Can not fork: %m\n"
8003 msgstr "%s:無法衍生執行\n"
8004
8005 #: login-utils/utmpdump.c:121
8006 #, c-format
8007 msgid "%s: stat failed"
8008 msgstr "%s:stat 失敗"
8009
8010 #: login-utils/utmpdump.c:158 text-utils/tailf.c:164
8011 #, c-format
8012 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8013 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。"
8014
8015 #: login-utils/utmpdump.c:167 text-utils/tailf.c:173
8016 #, c-format
8017 msgid "%s: cannot read inotify events"
8018 msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件"
8019
8020 #: login-utils/utmpdump.c:228 login-utils/utmpdump.c:233
8021 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8022 msgstr ""
8023
8024 #: login-utils/utmpdump.c:286
8025 #, fuzzy, c-format
8026 msgid " %s [options] [filename]\n"
8027 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
8028
8029 #: login-utils/utmpdump.c:289
8030 msgid ""
8031 " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8032 " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8033 msgstr ""
8034
8035 #: login-utils/utmpdump.c:346
8036 msgid "following standard input is unsupported"
8037 msgstr ""
8038
8039 #: login-utils/utmpdump.c:352
8040 #, c-format
8041 msgid "Utmp undump of %s\n"
8042 msgstr ""
8043
8044 #: login-utils/utmpdump.c:355
8045 #, c-format
8046 msgid "Utmp dump of %s\n"
8047 msgstr ""
8048
8049 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
8050 #, fuzzy
8051 msgid "can't open temporary file"
8052 msgstr "%s:無法開啟暫存檔。\n"
8053
8054 #: login-utils/vipw.c:167
8055 #, fuzzy, c-format
8056 msgid "%s: create a link to %s failed"
8057 msgstr "%s:重新命名 %s 為 %s 時失敗:%s\n"
8058
8059 #: login-utils/vipw.c:174
8060 #, fuzzy, c-format
8061 msgid "Can't get context for %s"
8062 msgstr "%s:無法取得 %s 的上下關係"
8063
8064 #: login-utils/vipw.c:180
8065 #, fuzzy, c-format
8066 msgid "Can't set context for %s"
8067 msgstr "%s:無法設定 %s 的上下關係"
8068
8069 #: login-utils/vipw.c:245
8070 #, fuzzy, c-format
8071 msgid "%s unchanged"
8072 msgstr "%s: %s 未變更\n"
8073
8074 #: login-utils/vipw.c:261
8075 #, fuzzy
8076 msgid "cannot get lock"
8077 msgstr "無法衍生執行"
8078
8079 #: login-utils/vipw.c:288
8080 #, fuzzy
8081 msgid "no changes made"
8082 msgstr "%s:未造成任何變更\n"
8083
8084 #: login-utils/vipw.c:297
8085 #, fuzzy
8086 msgid "cannot chmod file"
8087 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
8088
8089 #: login-utils/vipw.c:353
8090 #, c-format
8091 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8092 msgstr "您正在這個系統中使用陰影群組。\n"
8093
8094 #: login-utils/vipw.c:354
8095 #, c-format
8096 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8097 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
8098
8099 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8100 #. * which means they can be translated.
8101 #: login-utils/vipw.c:357
8102 #, c-format
8103 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8104 msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?"
8105
8106 #: misc-utils/cal.c:370
8107 #, fuzzy
8108 msgid "illegal day value"
8109 msgstr "磁頭數值不合法"
8110
8111 #: misc-utils/cal.c:372 misc-utils/cal.c:386
8112 #, c-format
8113 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8114 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
8115
8116 #: misc-utils/cal.c:375 misc-utils/cal.c:377
8117 msgid "illegal month value: use 1-12"
8118 msgstr "不合法的月份:使用 1-12"
8119
8120 #: misc-utils/cal.c:380 misc-utils/cal.c:382
8121 msgid "illegal year value: use 1-9999"
8122 msgstr "不合法的年份:使用 1-9999"
8123
8124 #: misc-utils/cal.c:470
8125 #, c-format
8126 msgid "%s %d"
8127 msgstr "%s %d"
8128
8129 #: misc-utils/cal.c:796
8130 #, fuzzy, c-format
8131 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8132 msgstr "用法:cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
8133
8134 #: misc-utils/cal.c:800
8135 msgid ""
8136 " -1, --one show only current month (default)\n"
8137 " -3, --three show previous, current and next month\n"
8138 " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8139 " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8140 " -j, --julian output Julian dates\n"
8141 " -y, --year show whole current year\n"
8142 " -V, --version display version information and exit\n"
8143 " -h, --help display this help text and exit\n"
8144 "\n"
8145 msgstr ""
8146
8147 #: misc-utils/findfs.c:22
8148 #, fuzzy, c-format
8149 msgid ""
8150 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
8151 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8152 msgstr "用法:%s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
8153
8154 #: misc-utils/findfs.c:64
8155 #, c-format
8156 msgid "unable to resolve '%s'"
8157 msgstr "無法解決「%s」"
8158
8159 #: misc-utils/findmnt.c:113
8160 #, fuzzy
8161 msgid "source device"
8162 msgstr "區塊裝置 "
8163
8164 #: misc-utils/findmnt.c:114
8165 msgid "mountpoint"
8166 msgstr ""
8167
8168 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:122
8169 #, fuzzy
8170 msgid "filesystem type"
8171 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
8172
8173 #: misc-utils/findmnt.c:116
8174 #, fuzzy
8175 msgid "all mount options"
8176 msgstr "剖析 pid 時失敗"
8177
8178 #: misc-utils/findmnt.c:117
8179 msgid "VFS specific mount options"
8180 msgstr ""
8181
8182 #: misc-utils/findmnt.c:118
8183 #, fuzzy
8184 msgid "FS specific mount options"
8185 msgstr "有用的選項:"
8186
8187 #: misc-utils/findmnt.c:119
8188 #, fuzzy
8189 msgid "filesystem label"
8190 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
8191
8192 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:125
8193 msgid "filesystem UUID"
8194 msgstr ""
8195
8196 #: misc-utils/findmnt.c:121
8197 #, fuzzy
8198 msgid "partition label"
8199 msgstr "分割區編號"
8200
8201 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:121
8202 msgid "major:minor device number"
8203 msgstr ""
8204
8205 #: misc-utils/findmnt.c:124
8206 msgid "action detected by --poll"
8207 msgstr ""
8208
8209 #: misc-utils/findmnt.c:125
8210 msgid "old mount options saved by --poll"
8211 msgstr ""
8212
8213 #: misc-utils/findmnt.c:126
8214 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8215 msgstr ""
8216
8217 #: misc-utils/findmnt.c:127
8218 #, fuzzy
8219 msgid "filesystem size"
8220 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
8221
8222 #: misc-utils/findmnt.c:128
8223 #, fuzzy
8224 msgid "filesystem size available"
8225 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
8226
8227 #: misc-utils/findmnt.c:129
8228 #, fuzzy
8229 msgid "filesystem size used"
8230 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
8231
8232 #: misc-utils/findmnt.c:130
8233 #, fuzzy
8234 msgid "filesystem use percentage"
8235 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
8236
8237 #: misc-utils/findmnt.c:131
8238 #, fuzzy
8239 msgid "filesystem root"
8240 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
8241
8242 #: misc-utils/findmnt.c:132
8243 msgid "task ID"
8244 msgstr ""
8245
8246 #: misc-utils/findmnt.c:133
8247 #, fuzzy
8248 msgid "mount ID"
8249 msgstr "ncount"
8250
8251 #: misc-utils/findmnt.c:134
8252 #, fuzzy
8253 msgid "optional mount fields"
8254 msgstr "mount:掛載時失敗"
8255
8256 #: misc-utils/findmnt.c:135
8257 #, fuzzy
8258 msgid "VFS propagation flags"
8259 msgstr ""
8260 "\n"
8261 "%d 分割區:\n"
8262
8263 #: misc-utils/findmnt.c:136
8264 msgid "dump(8) frequency in days [fstab only]"
8265 msgstr ""
8266
8267 #: misc-utils/findmnt.c:137
8268 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8269 msgstr ""
8270
8271 #: misc-utils/findmnt.c:318
8272 #, fuzzy, c-format
8273 msgid "unknown action: %s"
8274 msgstr "不明直欄:%s"
8275
8276 #: misc-utils/findmnt.c:614
8277 #, fuzzy
8278 msgid "mount"
8279 msgstr "ncount"
8280
8281 #: misc-utils/findmnt.c:617
8282 #, fuzzy
8283 msgid "umount"
8284 msgstr "ncount"
8285
8286 #: misc-utils/findmnt.c:620
8287 #, fuzzy
8288 msgid "remount"
8289 msgstr "讀取計數"
8290
8291 #: misc-utils/findmnt.c:623
8292 #, fuzzy
8293 msgid "move"
8294 msgstr " 移除"
8295
8296 #: misc-utils/findmnt.c:743
8297 #, fuzzy, c-format
8298 msgid "%s: parse error at line %d"
8299 msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
8300
8301 #: misc-utils/findmnt.c:772 misc-utils/findmnt.c:991 sys-utils/eject.c:709
8302 #: sys-utils/mount.c:640
8303 #, fuzzy
8304 msgid "failed to initialize libmount table"
8305 msgstr "初始化 libmount 頁標時失敗"
8306
8307 #: misc-utils/findmnt.c:799 text-utils/parse.c:64
8308 #, fuzzy, c-format
8309 msgid "can't read %s"
8310 msgstr "無法讀取:%s"
8311
8312 #: misc-utils/findmnt.c:931 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/mount.c:135
8313 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:193
8314 #: sys-utils/swapon.c:225 sys-utils/swapon.c:606 sys-utils/umount.c:263
8315 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8316 msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
8317
8318 #: misc-utils/findmnt.c:1003
8319 #, fuzzy
8320 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8321 msgstr "初始化 libmount 頁標時失敗"
8322
8323 #: misc-utils/findmnt.c:1031
8324 #, fuzzy
8325 msgid "poll() failed"
8326 msgstr "malloc() 失敗"
8327
8328 #: misc-utils/findmnt.c:1093
8329 #, fuzzy, c-format
8330 msgid ""
8331 " %1$s [options]\n"
8332 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8333 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8334 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8335 msgstr ""
8336 "\n"
8337 "用法:\n"
8338 " %1$s [選項]\n"
8339 " %1$s [選項] <裝置> |<掛載點>\n"
8340 " %1$s [選項] <裝置> <掛載點>\n"
8341 " %1$s [選項] [--source <裝置>] [--target <掛載點>]\n"
8342
8343 #: misc-utils/findmnt.c:1100
8344 #, c-format
8345 msgid ""
8346 "\n"
8347 "Options:\n"
8348 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8349 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8350 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8351 " filesystems (default)\n"
8352 "\n"
8353 msgstr ""
8354
8355 #: misc-utils/findmnt.c:1107
8356 #, c-format
8357 msgid ""
8358 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8359 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8360 "\n"
8361 msgstr ""
8362
8363 #: misc-utils/findmnt.c:1111
8364 #, c-format
8365 msgid ""
8366 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8367 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8368 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8369 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8370 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8371 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8372 " to device names\n"
8373 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8374 "options\n"
8375 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8376 msgstr ""
8377
8378 #: misc-utils/findmnt.c:1122
8379 #, c-format
8380 msgid ""
8381 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8382 " -l, --list use list format output\n"
8383 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
8384 "file)\n"
8385 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8386 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8387 msgstr ""
8388
8389 #: misc-utils/findmnt.c:1127
8390 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8391 msgstr ""
8392
8393 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8394 #, fuzzy
8395 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8396 msgstr " -o, --options=選項字串 做為辨識的短選項\n"
8397
8398 #: misc-utils/findmnt.c:1129
8399 #, fuzzy
8400 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8401 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8402
8403 #: misc-utils/findmnt.c:1130
8404 #, fuzzy
8405 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8406 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8407
8408 #: misc-utils/findmnt.c:1131
8409 #, fuzzy
8410 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8411 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
8412
8413 #: misc-utils/findmnt.c:1133
8414 #, c-format
8415 msgid ""
8416 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8417 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8418 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8419 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8420 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8421 msgstr ""
8422
8423 #: misc-utils/findmnt.c:1143 sys-utils/lscpu.c:1270
8424 #, fuzzy, c-format
8425 msgid ""
8426 "\n"
8427 "Available columns:\n"
8428 msgstr "可用命令:\n"
8429
8430 #: misc-utils/findmnt.c:1243
8431 #, c-format
8432 msgid "unknown direction '%s'"
8433 msgstr "不明方向「%s」"
8434
8435 #: misc-utils/findmnt.c:1312
8436 #, fuzzy
8437 msgid "invalid TID argument"
8438 msgstr "無效的 iflag:%s"
8439
8440 #: misc-utils/findmnt.c:1369
8441 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8442 msgstr ""
8443
8444 #: misc-utils/findmnt.c:1373
8445 msgid ""
8446 "options --target and --source can't be used together with command line "
8447 "element that is not an option"
8448 msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用"
8449
8450 #: misc-utils/findmnt.c:1418
8451 msgid "failed to initialize libmount cache"
8452 msgstr "初始化 libmount 快取時失敗"
8453
8454 #: misc-utils/findmnt.c:1441
8455 #, c-format
8456 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8457 msgstr ""
8458
8459 #: misc-utils/getopt.c:219
8460 #, fuzzy, c-format
8461 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8462 msgstr ""
8463 "%s: %s\n"
8464 "嘗試「%s --help」以獲得更多資訊。\n"
8465
8466 #: misc-utils/getopt.c:288
8467 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8468 msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項"
8469
8470 #: misc-utils/getopt.c:309
8471 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8472 msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱"
8473
8474 #: misc-utils/getopt.c:317
8475 #, fuzzy, c-format
8476 msgid ""
8477 " %1$s optstring parameters\n"
8478 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8479 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8480 msgstr " getopt [選項] -o|--options 選項字串 [選項] [--]\n"
8481
8482 #: misc-utils/getopt.c:323
8483 #, fuzzy
8484 msgid ""
8485 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8486 msgstr " -a, --alternative 允許長選項以單一 - 開始\n"
8487
8488 #: misc-utils/getopt.c:324
8489 #, fuzzy
8490 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8491 msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
8492
8493 #: misc-utils/getopt.c:325
8494 #, fuzzy
8495 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8496 msgstr " -l, --longoptions=長選項 做為辨識的長選項\n"
8497
8498 #: misc-utils/getopt.c:326
8499 #, fuzzy
8500 msgid ""
8501 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8502 msgstr " -n, --name=程式名稱 錯誤報告時所用的名稱\n"
8503
8504 #: misc-utils/getopt.c:327
8505 #, fuzzy
8506 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8507 msgstr " -o, --options=選項字串 做為辨識的短選項\n"
8508
8509 #: misc-utils/getopt.c:328
8510 #, fuzzy
8511 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8512 msgstr " -q, --quiet 停用 getopt(3) 發出的錯誤報告\n"
8513
8514 #: misc-utils/getopt.c:329
8515 #, fuzzy
8516 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8517 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般的輸出\n"
8518
8519 #: misc-utils/getopt.c:330
8520 #, fuzzy
8521 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8522 msgstr " -s, --shell=命令殼 設定命令殼引號慣例\n"
8523
8524 #: misc-utils/getopt.c:331
8525 #, fuzzy
8526 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8527 msgstr " -T, --test 測試 getopt(1) 的版本\n"
8528
8529 #: misc-utils/getopt.c:332
8530 #, fuzzy
8531 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8532 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
8533
8534 #: misc-utils/getopt.c:333
8535 #, fuzzy
8536 msgid " -V, --version Output version information\n"
8537 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8538
8539 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8540 msgid "missing optstring argument"
8541 msgstr "缺少選項字串引數"
8542
8543 #: misc-utils/getopt.c:437
8544 msgid "internal error, contact the author."
8545 msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。"
8546
8547 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8548 #, fuzzy, c-format
8549 msgid "unknown signal: %s"
8550 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
8551
8552 #: misc-utils/kill.c:248
8553 #, fuzzy
8554 msgid "invalid sigval argument"
8555 msgstr "無效的選項"
8556
8557 #: misc-utils/kill.c:304
8558 #, fuzzy, c-format
8559 msgid "cannot find process \"%s\""
8560 msgstr "%s:找不到進程「%s」\n"
8561
8562 #: misc-utils/kill.c:382
8563 #, fuzzy, c-format
8564 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8565 msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n"
8566
8567 #: misc-utils/kill.c:461
8568 #, fuzzy, c-format
8569 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8570 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
8571
8572 #: misc-utils/kill.c:463
8573 msgid ""
8574 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
8575 "processes\n"
8576 " with the same uid as the present process\n"
8577 msgstr ""
8578
8579 #: misc-utils/kill.c:465
8580 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8581 msgstr ""
8582
8583 #: misc-utils/kill.c:466
8584 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8585 msgstr ""
8586
8587 #: misc-utils/kill.c:467
8588 #, fuzzy
8589 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8590 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
8591
8592 #: misc-utils/kill.c:468
8593 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8594 msgstr ""
8595
8596 #: misc-utils/kill.c:469
8597 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8598 msgstr ""
8599
8600 #: misc-utils/kill.c:494
8601 #, fuzzy, c-format
8602 msgid "sending signal to %s failed"
8603 msgstr "%s:重新命名 %s 為 %s 時失敗:%s\n"
8604
8605 #: misc-utils/logger.c:91
8606 #, fuzzy, c-format
8607 msgid "unknown facility name: %s."
8608 msgstr "logger:不明功能名稱:%s。\n"
8609
8610 #: misc-utils/logger.c:100
8611 #, fuzzy, c-format
8612 msgid "unknown priority name: %s."
8613 msgstr "logger:不明的優先名稱:%s。\n"
8614
8615 #: misc-utils/logger.c:111
8616 #, fuzzy, c-format
8617 msgid "openlog %s: pathname too long"
8618 msgstr "logger:openlog:路徑名稱太長\n"
8619
8620 #: misc-utils/logger.c:133
8621 #, fuzzy, c-format
8622 msgid "socket %s"
8623 msgstr "通訊端:%s。\n"
8624
8625 #: misc-utils/logger.c:162
8626 #, c-format
8627 msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
8628 msgstr ""
8629
8630 #: misc-utils/logger.c:179
8631 #, fuzzy, c-format
8632 msgid "failed to connect %s port %s"
8633 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
8634
8635 #: misc-utils/logger.c:216
8636 #, fuzzy, c-format
8637 msgid " %s [options] [message]\n"
8638 msgstr ""
8639 "\n"
8640 "用法:%s [選項]\n"
8641 "\n"
8642
8643 #: misc-utils/logger.c:219
8644 #, fuzzy
8645 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8646 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8647
8648 #: misc-utils/logger.c:220
8649 msgid ""
8650 " -d, --udp use UDP only\n"
8651 " -i, --id log the process ID too\n"
8652 " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8653 " -h, --help display this help text and exit\n"
8654 msgstr ""
8655
8656 #: misc-utils/logger.c:224
8657 msgid ""
8658 " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8659 " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8660 " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8661 " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8662 msgstr ""
8663
8664 #: misc-utils/logger.c:228
8665 msgid ""
8666 " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8667 " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8668 " -V, --version output version information and exit\n"
8669 "\n"
8670 msgstr ""
8671
8672 #: misc-utils/logger.c:279
8673 #, fuzzy, c-format
8674 msgid "file %s"
8675 msgstr "(下一個檔案:%s)"
8676
8677 #: misc-utils/look.c:368
8678 #, fuzzy, c-format
8679 msgid " %s [options] string [file]\n"
8680 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
8681
8682 #: misc-utils/look.c:371
8683 msgid ""
8684 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8685 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8686 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8687 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8688 " -V, --version output version information and exit\n"
8689 " -h, --help display this help and exit\n"
8690 "\n"
8691 msgstr ""
8692
8693 #: misc-utils/lsblk.c:118
8694 msgid "device name"
8695 msgstr ""
8696
8697 #: misc-utils/lsblk.c:119
8698 msgid "internal kernel device name"
8699 msgstr ""
8700
8701 #: misc-utils/lsblk.c:120
8702 msgid "internal parent kernel device name"
8703 msgstr ""
8704
8705 #: misc-utils/lsblk.c:123
8706 msgid "where the device is mounted"
8707 msgstr ""
8708
8709 #: misc-utils/lsblk.c:124
8710 msgid "filesystem LABEL"
8711 msgstr ""
8712
8713 #: misc-utils/lsblk.c:127
8714 #, fuzzy
8715 msgid "partition LABEL"
8716 msgstr "分割區編號"
8717
8718 #: misc-utils/lsblk.c:130
8719 #, fuzzy
8720 msgid "read-ahead of the device"
8721 msgstr "路徑 stat 時失敗\n"
8722
8723 #: misc-utils/lsblk.c:131 sys-utils/losetup.c:68
8724 #, fuzzy
8725 msgid "read-only device"
8726 msgstr "設定唯讀"
8727
8728 #: misc-utils/lsblk.c:132
8729 #, fuzzy
8730 msgid "removable device"
8731 msgstr " 可移除的"
8732
8733 #: misc-utils/lsblk.c:133
8734 msgid "rotational device"
8735 msgstr ""
8736
8737 #: misc-utils/lsblk.c:134
8738 msgid "adds randomness"
8739 msgstr ""
8740
8741 #: misc-utils/lsblk.c:135
8742 msgid "device identifier"
8743 msgstr ""
8744
8745 #: misc-utils/lsblk.c:136
8746 msgid "size of the device"
8747 msgstr ""
8748
8749 #: misc-utils/lsblk.c:137
8750 #, fuzzy
8751 msgid "state of the device"
8752 msgstr "路徑 stat 時失敗\n"
8753
8754 #: misc-utils/lsblk.c:138
8755 #, fuzzy
8756 msgid "user name"
8757 msgstr "不合法的使用者名稱"
8758
8759 #: misc-utils/lsblk.c:139
8760 msgid "group name"
8761 msgstr ""
8762
8763 #: misc-utils/lsblk.c:140
8764 msgid "device node permissions"
8765 msgstr ""
8766
8767 #: misc-utils/lsblk.c:141
8768 #, fuzzy
8769 msgid "alignment offset"
8770 msgstr "取得對齊偏移值"
8771
8772 #: misc-utils/lsblk.c:142
8773 #, fuzzy
8774 msgid "minimum I/O size"
8775 msgstr "取得最小 I/O 大小"
8776
8777 #: misc-utils/lsblk.c:143
8778 #, fuzzy
8779 msgid "optimal I/O size"
8780 msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
8781
8782 #: misc-utils/lsblk.c:144
8783 #, fuzzy
8784 msgid "physical sector size"
8785 msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
8786
8787 #: misc-utils/lsblk.c:145
8788 #, fuzzy
8789 msgid "logical sector size"
8790 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
8791
8792 #: misc-utils/lsblk.c:146
8793 msgid "I/O scheduler name"
8794 msgstr ""
8795
8796 #: misc-utils/lsblk.c:147
8797 msgid "request queue size"
8798 msgstr ""
8799
8800 #: misc-utils/lsblk.c:148
8801 msgid "device type"
8802 msgstr ""
8803
8804 #: misc-utils/lsblk.c:149
8805 #, fuzzy
8806 msgid "discard alignment offset"
8807 msgstr "取得對齊偏移值"
8808
8809 #: misc-utils/lsblk.c:150
8810 msgid "discard granularity"
8811 msgstr ""
8812
8813 #: misc-utils/lsblk.c:151
8814 msgid "discard max bytes"
8815 msgstr ""
8816
8817 #: misc-utils/lsblk.c:152
8818 msgid "discard zeroes data"
8819 msgstr ""
8820
8821 #: misc-utils/lsblk.c:153
8822 msgid "write same max bytes"
8823 msgstr ""
8824
8825 #: misc-utils/lsblk.c:154
8826 #, fuzzy
8827 msgid "unique storage identifier"
8828 msgstr " i 變更磁碟識別碼"
8829
8830 #: misc-utils/lsblk.c:155
8831 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
8832 msgstr ""
8833
8834 #: misc-utils/lsblk.c:156
8835 msgid "device transport type"
8836 msgstr ""
8837
8838 #: misc-utils/lsblk.c:157
8839 #, fuzzy
8840 msgid "device revision"
8841 msgstr "環路裝置是 %s\n"
8842
8843 #: misc-utils/lsblk.c:158
8844 #, fuzzy
8845 msgid "device vendor"
8846 msgstr "Hypervisor 供應商:"
8847
8848 #: misc-utils/lsblk.c:963
8849 #, fuzzy, c-format
8850 msgid "%s: failed to get device path"
8851 msgstr "%s:無法探查裝置"
8852
8853 #: misc-utils/lsblk.c:970
8854 #, fuzzy, c-format
8855 msgid "%s: unknown device name"
8856 msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
8857
8858 #: misc-utils/lsblk.c:976 misc-utils/lsblk.c:983
8859 #, fuzzy, c-format
8860 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
8861 msgstr "初始化列緩衝區時失敗\n"
8862
8863 #: misc-utils/lsblk.c:1006
8864 #, fuzzy, c-format
8865 msgid "%s: failed to get dm name"
8866 msgstr "%s:無法開啟"
8867
8868 #: misc-utils/lsblk.c:1047
8869 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8870 msgstr ""
8871
8872 #: misc-utils/lsblk.c:1215
8873 #, fuzzy, c-format
8874 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
8875 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
8876
8877 #: misc-utils/lsblk.c:1221
8878 #, fuzzy, c-format
8879 msgid "%s: failed to read link"
8880 msgstr "%s:無法開啟"
8881
8882 #: misc-utils/lsblk.c:1244
8883 #, fuzzy, c-format
8884 msgid "%s: failed to get sysfs name"
8885 msgstr "%s:無法開啟"
8886
8887 #: misc-utils/lsblk.c:1253
8888 #, fuzzy, c-format
8889 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
8890 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
8891
8892 #: misc-utils/lsblk.c:1305 misc-utils/lsblk.c:1307 misc-utils/lsblk.c:1332
8893 #: misc-utils/lsblk.c:1334
8894 #, fuzzy, c-format
8895 msgid "failed to parse list '%s'"
8896 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
8897
8898 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8899 #: misc-utils/lsblk.c:1312
8900 #, c-format
8901 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8902 msgstr ""
8903
8904 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
8905 #: misc-utils/lsblk.c:1339
8906 #, c-format
8907 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
8908 msgstr ""
8909
8910 #: misc-utils/lsblk.c:1351 sys-utils/wdctl.c:168
8911 #, fuzzy, c-format
8912 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
8913 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
8914
8915 #: misc-utils/lsblk.c:1353
8916 #, fuzzy
8917 msgid " -a, --all print all devices\n"
8918 msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
8919
8920 #: misc-utils/lsblk.c:1355
8921 #, fuzzy
8922 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8923 msgstr " -n : 不要真地寫入磁碟"
8924
8925 #: misc-utils/lsblk.c:1356
8926 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
8927 msgstr ""
8928
8929 #: misc-utils/lsblk.c:1357
8930 msgid ""
8931 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8932 msgstr ""
8933
8934 #: misc-utils/lsblk.c:1358
8935 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
8936 msgstr ""
8937
8938 #: misc-utils/lsblk.c:1359
8939 #, fuzzy
8940 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
8941 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
8942
8943 #: misc-utils/lsblk.c:1360
8944 #, fuzzy
8945 msgid " -h, --help usage information (this)\n"
8946 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8947
8948 #: misc-utils/lsblk.c:1361
8949 #, fuzzy
8950 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8951 msgstr " -T, --test 測試 getopt(1) 的版本\n"
8952
8953 #: misc-utils/lsblk.c:1362
8954 #, fuzzy
8955 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
8956 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8957
8958 #: misc-utils/lsblk.c:1363
8959 #, fuzzy
8960 msgid " -l, --list use list format output\n"
8961 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般的輸出\n"
8962
8963 #: misc-utils/lsblk.c:1364
8964 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8965 msgstr ""
8966
8967 #: misc-utils/lsblk.c:1365
8968 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8969 msgstr ""
8970
8971 #: misc-utils/lsblk.c:1366
8972 #, fuzzy
8973 msgid " -p, --paths print complate device path\n"
8974 msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
8975
8976 #: misc-utils/lsblk.c:1369
8977 #, fuzzy
8978 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
8979 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8980
8981 #: misc-utils/lsblk.c:1370
8982 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
8983 msgstr ""
8984
8985 #: misc-utils/lsblk.c:1371
8986 #, fuzzy
8987 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
8988 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8989
8990 #: misc-utils/lsblk.c:1376 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:188
8991 #, fuzzy, c-format
8992 msgid ""
8993 "\n"
8994 "Available columns (for --output):\n"
8995 msgstr "可用命令:\n"
8996
8997 #: misc-utils/lsblk.c:1389
8998 #, fuzzy, c-format
8999 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9000 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
9001
9002 #: misc-utils/lslocks.c:71
9003 msgid "command of the process holding the lock"
9004 msgstr ""
9005
9006 #: misc-utils/lslocks.c:72
9007 msgid "PID of the process holding the lock"
9008 msgstr ""
9009
9010 #: misc-utils/lslocks.c:73
9011 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9012 msgstr ""
9013
9014 #: misc-utils/lslocks.c:74
9015 #, fuzzy
9016 msgid "size of the lock"
9017 msgstr "路徑 stat 時失敗\n"
9018
9019 #: misc-utils/lslocks.c:75
9020 #, fuzzy
9021 msgid "lock access mode"
9022 msgstr "無法守護程式化"
9023
9024 #: misc-utils/lslocks.c:76
9025 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9026 msgstr ""
9027
9028 #: misc-utils/lslocks.c:77
9029 msgid "relative byte offset of the lock"
9030 msgstr ""
9031
9032 #: misc-utils/lslocks.c:78
9033 msgid "ending offset of the lock"
9034 msgstr ""
9035
9036 #: misc-utils/lslocks.c:79
9037 #, fuzzy
9038 msgid "path of the locked file"
9039 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
9040
9041 #: misc-utils/lslocks.c:80
9042 msgid "PID of the process blocking the lock"
9043 msgstr ""
9044
9045 #: misc-utils/lslocks.c:256
9046 #, fuzzy
9047 msgid "failed to parse ID"
9048 msgstr "剖析 pid 時失敗"
9049
9050 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:199
9051 msgid "failed to parse pid"
9052 msgstr "剖析 pid 時失敗"
9053
9054 #: misc-utils/lslocks.c:281
9055 #, fuzzy
9056 msgid "(unknown)"
9057 msgstr "不明的"
9058
9059 #: misc-utils/lslocks.c:290
9060 #, fuzzy
9061 msgid "failed to parse start"
9062 msgstr "剖析 pid 時失敗"
9063
9064 #: misc-utils/lslocks.c:297
9065 #, fuzzy
9066 msgid "failed to parse end"
9067 msgstr "剖析 pid 時失敗"
9068
9069 #: misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
9070 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:227 sys-utils/ipcmk.c:66
9071 #: sys-utils/lscpu.c:1256 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
9072 #: term-utils/setterm.c:678
9073 #, fuzzy, c-format
9074 msgid " %s [options]\n"
9075 msgstr "用法:%s [選項]\n"
9076
9077 #: misc-utils/lslocks.c:502
9078 msgid ""
9079 " -p, --pid <pid> process id\n"
9080 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9081 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9082 " -r, --raw use the raw output format\n"
9083 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9084 " -h, --help display this help and exit\n"
9085 " -V, --version output version information and exit\n"
9086 msgstr ""
9087
9088 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
9089 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
9090 #: sys-utils/prlimit.c:584
9091 #, fuzzy
9092 msgid "invalid PID argument"
9093 msgstr "無效的 iflag:%s"
9094
9095 #: misc-utils/mcookie.c:73
9096 msgid ""
9097 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9098 " -v, --verbose explain what is being done\n"
9099 " -V, --version output version information and exit\n"
9100 " -h, --help display this help and exit\n"
9101 "\n"
9102 msgstr ""
9103
9104 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:174
9105 #, c-format
9106 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9107 msgstr "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
9108
9109 #: misc-utils/mcookie.c:156
9110 #, fuzzy, c-format
9111 msgid "closing %s failed"
9112 msgstr "執行 %s 時失敗"
9113
9114 #: misc-utils/namei.c:186
9115 #, c-format
9116 msgid "failed to read symlink: %s"
9117 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
9118
9119 #: misc-utils/namei.c:370
9120 #, fuzzy, c-format
9121 msgid "%s - No such file or directory\n"
9122 msgstr "%s:需要檔案描述符號、檔案或目錄\n"
9123
9124 #: misc-utils/namei.c:420
9125 #, fuzzy, c-format
9126 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9127 msgstr ""
9128 "\n"
9129 "用法:%s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
9130
9131 #: misc-utils/namei.c:423
9132 #, fuzzy
9133 msgid ""
9134 " -h, --help displays this help text\n"
9135 " -V, --version output version information and exit\n"
9136 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9137 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9138 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9139 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9140 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9141 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9142 msgstr ""
9143 " -h, --help 顯示這個說明文字\n"
9144 " -x, --mountpoints 以「D」顯示掛載點目錄\n"
9145 " -m, --modes 顯示每個檔案的模式位元\n"
9146 " -o, --owners 顯示每個檔案的擁有者和群組名稱\n"
9147 " -l, --long 使用長列表格式 (-m -o -v)\n"
9148 " -n, --nosymlinks 不跟隨符號連結\n"
9149 " -v, --vertical 垂直對齊模式和擁有者\n"
9150
9151 #: misc-utils/namei.c:432
9152 msgid ""
9153 "\n"
9154 "For more information see namei(1).\n"
9155 msgstr ""
9156 "\n"
9157 "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
9158
9159 #: misc-utils/namei.c:492
9160 #, fuzzy
9161 msgid "pathname argument is missing"
9162 msgstr "--date 引數太長\n"
9163
9164 #: misc-utils/namei.c:516
9165 #, c-format
9166 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9167 msgstr "%s:超出符號連結的限制"
9168
9169 #: misc-utils/rename.c:38
9170 #, fuzzy, c-format
9171 msgid "%s: lstat failed"
9172 msgstr "%s:stat 失敗"
9173
9174 #: misc-utils/rename.c:41
9175 #, fuzzy, c-format
9176 msgid "%s: not a symbolic link"
9177 msgstr "%s:不是區塊裝置\n"
9178
9179 #: misc-utils/rename.c:45
9180 #, fuzzy, c-format
9181 msgid "%s: readlink failed"
9182 msgstr "%s:開啟失敗"
9183
9184 #: misc-utils/rename.c:79
9185 #, fuzzy, c-format
9186 msgid "%s: unlink failed"
9187 msgstr "%s:lseek 失敗"
9188
9189 #: misc-utils/rename.c:81
9190 #, fuzzy, c-format
9191 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9192 msgstr "%s:重新命名 %s 為 %s 時失敗:%s\n"
9193
9194 #: misc-utils/rename.c:86
9195 #, fuzzy, c-format
9196 msgid "%s: rename to %s failed"
9197 msgstr "%s:重新命名 %s 為 %s 時失敗:%s\n"
9198
9199 #: misc-utils/rename.c:100
9200 #, fuzzy, c-format
9201 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9202 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
9203
9204 #: misc-utils/rename.c:103
9205 #, fuzzy
9206 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9207 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9208
9209 #: misc-utils/rename.c:104
9210 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9211 msgstr ""
9212
9213 #: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:669
9214 #: term-utils/agetty.c:678
9215 #, fuzzy
9216 msgid "not enough arguments"
9217 msgstr "引數不足"
9218
9219 #: misc-utils/uuidd.c:74
9220 msgid ""
9221 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9222 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9223 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9224 " -k, --kill kill running daemon\n"
9225 " -r, --random test random-based generation\n"
9226 " -t, --time test time-based generation\n"
9227 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9228 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9229 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9230 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9231 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9232 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9233 " -V, --version output version information and exit\n"
9234 " -h, --help display this help and exit\n"
9235 "\n"
9236 msgstr ""
9237
9238 #: misc-utils/uuidd.c:128
9239 msgid "bad arguments"
9240 msgstr "不當的引數"
9241
9242 #: misc-utils/uuidd.c:135
9243 msgid "socket"
9244 msgstr "通訊端"
9245
9246 #: misc-utils/uuidd.c:146
9247 msgid "connect"
9248 msgstr "連接"
9249
9250 #: misc-utils/uuidd.c:166
9251 msgid "write"
9252 msgstr "寫入"
9253
9254 #: misc-utils/uuidd.c:174
9255 msgid "read count"
9256 msgstr "讀取計數"
9257
9258 #: misc-utils/uuidd.c:180
9259 msgid "bad response length"
9260 msgstr "不當的回應長度"
9261
9262 #: misc-utils/uuidd.c:220
9263 #, fuzzy, c-format
9264 msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
9265 msgstr "開啟/建立 %s 時失敗:%s\n"
9266
9267 #: misc-utils/uuidd.c:235
9268 #, fuzzy, c-format
9269 msgid "Failed to lock %s: %m\n"
9270 msgstr "鎖定 %s 時失敗:%s\n"
9271
9272 #: misc-utils/uuidd.c:259
9273 #, fuzzy, c-format
9274 msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
9275 msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%s"
9276
9277 #: misc-utils/uuidd.c:285
9278 #, fuzzy, c-format
9279 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
9280 msgstr "無法連結 unix 通訊端 %s:%s\n"
9281
9282 #: misc-utils/uuidd.c:323
9283 #, c-format
9284 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
9285 msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n"
9286
9287 #: misc-utils/uuidd.c:334
9288 #, fuzzy, c-format
9289 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
9290 msgstr "無法監聽 unix 通訊端 %s:%s\n"
9291
9292 #: misc-utils/uuidd.c:361
9293 #, c-format
9294 msgid "No or too many file descriptors received.\n"
9295 msgstr ""
9296
9297 #: misc-utils/uuidd.c:386
9298 #, c-format
9299 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
9300 msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n"
9301
9302 #: misc-utils/uuidd.c:395
9303 #, c-format
9304 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9305 msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n"
9306
9307 #: misc-utils/uuidd.c:398
9308 #, c-format
9309 msgid "operation %d\n"
9310 msgstr "操作 %d\n"
9311
9312 #: misc-utils/uuidd.c:414
9313 #, c-format
9314 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9315 msgstr "產生的時間 UUID:%s\n"
9316
9317 #: misc-utils/uuidd.c:424
9318 #, c-format
9319 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9320 msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n"
9321
9322 #: misc-utils/uuidd.c:433
9323 #, fuzzy, c-format
9324 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9325 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9326 msgstr[0] "產生的時間 UUID %s 和 %d 是依照\n"
9327
9328 #: misc-utils/uuidd.c:454
9329 #, fuzzy, c-format
9330 msgid "Generated %d UUID:\n"
9331 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9332 msgstr[0] "產生 %d UUIDs:\n"
9333
9334 #: misc-utils/uuidd.c:468
9335 #, c-format
9336 msgid "Invalid operation %d\n"
9337 msgstr "無效的操作 %d\n"
9338
9339 #: misc-utils/uuidd.c:480
9340 #, fuzzy, c-format
9341 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9342 msgstr "未預期從伺服器 %d 的回覆長度\n"
9343
9344 #: misc-utils/uuidd.c:535 misc-utils/uuidd.c:575
9345 #, c-format
9346 msgid "Bad number: %s\n"
9347 msgstr "不當的數字:%s\n"
9348
9349 #: misc-utils/uuidd.c:555
9350 #, c-format
9351 msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
9352 msgstr ""
9353
9354 #: misc-utils/uuidd.c:590
9355 #, c-format
9356 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
9357 msgstr ""
9358
9359 #: misc-utils/uuidd.c:600
9360 #, c-format
9361 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
9362 msgstr ""
9363
9364 #: misc-utils/uuidd.c:607 misc-utils/uuidd.c:635
9365 #, fuzzy, c-format
9366 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
9367 msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%s\n"
9368
9369 #: misc-utils/uuidd.c:616
9370 #, fuzzy, c-format
9371 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9372 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9373 msgstr[0] "%s 和後續的 %d UUIDs\n"
9374
9375 #: misc-utils/uuidd.c:620
9376 #, c-format
9377 msgid "List of UUIDs:\n"
9378 msgstr "UUIDs 列表:\n"
9379
9380 #: misc-utils/uuidd.c:654
9381 #, fuzzy, c-format
9382 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
9383 msgstr "無法砍除執行於 pid %d 的 uuidd:%s\n"
9384
9385 #: misc-utils/uuidd.c:659
9386 #, c-format
9387 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
9388 msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n"
9389
9390 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9391 msgid ""
9392 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9393 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9394 " -V, --version output version information and exit\n"
9395 " -h, --help display this help and exit\n"
9396 "\n"
9397 msgstr ""
9398
9399 #: misc-utils/whereis.c:171
9400 #, fuzzy
9401 msgid " -b search only for binaries\n"
9402 msgstr " -n : 不要真地寫入磁碟"
9403
9404 #: misc-utils/whereis.c:172
9405 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9406 msgstr ""
9407
9408 #: misc-utils/whereis.c:173
9409 msgid " -m search only for manuals\n"
9410 msgstr ""
9411
9412 #: misc-utils/whereis.c:174
9413 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9414 msgstr ""
9415
9416 #: misc-utils/whereis.c:175
9417 msgid " -s search only for sources\n"
9418 msgstr ""
9419
9420 #: misc-utils/whereis.c:176
9421 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9422 msgstr ""
9423
9424 #: misc-utils/whereis.c:177
9425 #, fuzzy
9426 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9427 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9428
9429 #: misc-utils/whereis.c:178
9430 msgid " -u search for unusual entries\n"
9431 msgstr ""
9432
9433 #: misc-utils/whereis.c:179
9434 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9435 msgstr ""
9436
9437 #: misc-utils/wipefs.c:251
9438 #, c-format
9439 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9440 msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
9441
9442 #: misc-utils/wipefs.c:295
9443 #, fuzzy, c-format
9444 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9445 msgstr "%s:無法尋指到偏移值 0x%jx"
9446
9447 #: misc-utils/wipefs.c:301
9448 #, fuzzy, c-format
9449 msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9450 msgstr "] 已清除於偏移值 0x%jx (%s)\n"
9451
9452 #: misc-utils/wipefs.c:354
9453 #, fuzzy, c-format
9454 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9455 msgstr "umount:%s: 找不到"
9456
9457 #: misc-utils/wipefs.c:374
9458 #, fuzzy
9459 msgid ""
9460 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9461 " -f, --force force erasure\n"
9462 " -h, --help show this help text\n"
9463 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9464 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9465 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9466 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9467 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9468 " -V, --version output version information and exit\n"
9469 msgstr ""
9470 " -a, --all 抹拭所有魔術字串 (請小心 !)\n"
9471 " -h, --help 顯示這個說明文字\n"
9472 " -n, --no-act 執行所有東西除了實際的 write() 呼叫\n"
9473 " -o, --offset <num> 要清除的偏移值,以位元組為單位\n"
9474 " -p, --parsable 以可剖析而非可列印的格式來印出\n"
9475
9476 #: misc-utils/wipefs.c:384
9477 #, c-format
9478 msgid ""
9479 "\n"
9480 "For more information see wipefs(8).\n"
9481 msgstr ""
9482 "\n"
9483 "要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
9484
9485 #: misc-utils/wipefs.c:440
9486 #, fuzzy
9487 msgid "invalid offset argument"
9488 msgstr "無效的選項"
9489
9490 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9491 #, c-format
9492 msgid "warning: error reading %s: %s"
9493 msgstr "警告:讀取時發生錯誤 %s: %s"
9494
9495 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9496 #, c-format
9497 msgid "warning: can't open %s: %s"
9498 msgstr "警告:無法開啟 %s: %s"
9499
9500 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9501 #, c-format
9502 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9503 msgstr "mount:無法開啟 %s - 使用 %s 做為替代\n"
9504
9505 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9506 #, c-format
9507 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9508 msgstr "無法建立鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
9509
9510 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9511 #, c-format
9512 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9513 msgstr "無法鏈結鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
9514
9515 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9516 #, c-format
9517 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9518 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
9519
9520 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9521 #, c-format
9522 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9523 msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s\n"
9524
9525 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9526 #, c-format
9527 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9528 msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s"
9529
9530 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9531 msgid "timed out"
9532 msgstr "已逾時"
9533
9534 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9535 #, c-format
9536 msgid ""
9537 "Cannot create link %s\n"
9538 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9539 msgstr ""
9540 "無法建立鏈結 %s\n"
9541 "也許有失去時效的鎖定檔案?\n"
9542
9543 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9544 #, c-format
9545 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9546 msgstr "無法開啟 %s (%s) - mtab 尚未更新"
9547
9548 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9549 #, c-format
9550 msgid "error writing %s: %s"
9551 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
9552
9553 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9554 #, fuzzy, c-format
9555 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9556 msgstr "%s:無法鏈結 %s: %s\n"
9557
9558 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9559 #, c-format
9560 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9561 msgstr "變更 %s 模式時發生錯誤:%s\n"
9562
9563 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9564 #, c-format
9565 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9566 msgstr "變更 %s 的擁有者時發生錯誤:%s\n"
9567
9568 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9569 #, c-format
9570 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9571 msgstr "無法重新命名 %s 為 %s: %s\n"
9572
9573 #: mount-deprecated/mount.c:315
9574 #, c-format
9575 msgid ""
9576 "\n"
9577 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9578 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9579 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9580 " check the /proc/mounts file.\n"
9581 "\n"
9582 msgstr ""
9583 "\n"
9584 "mount:警告:/etc/mtab 不可寫入 (例:唯讀檔案系統)。\n"
9585 " 由 mount(8) 所報告的資訊有可能不是最新狀況。\n"
9586 " 想要獲得有關系統掛載點的實際資訊,\n"
9587 " 請檢查 /proc/mounts 檔案。\n"
9588 "\n"
9589
9590 #: mount-deprecated/mount.c:365
9591 #, c-format
9592 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9593 msgstr "mount:選項字串「%s」加入了不適當的引號"
9594
9595 #: mount-deprecated/mount.c:398
9596 #, c-format
9597 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9598 msgstr "mount:已翻譯 %s「%s」為「%s」\n"
9599
9600 #: mount-deprecated/mount.c:455
9601 #, c-format
9602 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9603 msgstr ""
9604
9605 #: mount-deprecated/mount.c:651
9606 #, c-format
9607 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9608 msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
9609
9610 #: mount-deprecated/mount.c:656
9611 #, c-format
9612 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9613 msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
9614
9615 #: mount-deprecated/mount.c:680
9616 #, c-format
9617 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9618 msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於寫入:%s"
9619
9620 #: mount-deprecated/mount.c:697
9621 #, c-format
9622 msgid "mount: error writing %s: %s"
9623 msgstr "mount:寫入時發生錯誤 %s: %s"
9624
9625 #: mount-deprecated/mount.c:705
9626 #, c-format
9627 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9628 msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
9629
9630 #: mount-deprecated/mount.c:807
9631 #, fuzzy, c-format
9632 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9633 msgstr "mount:無法設定群組識別編號:%s"
9634
9635 #: mount-deprecated/mount.c:810
9636 #, fuzzy, c-format
9637 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9638 msgstr "mount:無法設定使用者識別編號:%s"
9639
9640 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2149
9641 #, c-format
9642 msgid "mount: cannot fork: %s"
9643 msgstr "mount:無法衍生執行:%s"
9644
9645 #: mount-deprecated/mount.c:993
9646 #, c-format
9647 msgid "Trying %s\n"
9648 msgstr "嘗試 %s\n"
9649
9650 #: mount-deprecated/mount.c:1021
9651 #, c-format
9652 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9653 msgstr "mount:您並未指定 %s 的檔案系統類型\n"
9654
9655 #: mount-deprecated/mount.c:1024
9656 #, c-format
9657 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9658 msgstr " 我將嘗試所有在 %s 或 %s 中提及的類型\n"
9659
9660 #: mount-deprecated/mount.c:1027
9661 #, c-format
9662 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9663 msgstr " 而它看起來像是個置換空間\n"
9664
9665 #: mount-deprecated/mount.c:1029
9666 #, c-format
9667 msgid " I will try type %s\n"
9668 msgstr " 我將嘗試類型 %s\n"
9669
9670 #: mount-deprecated/mount.c:1054
9671 #, c-format
9672 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9673 msgstr "%s 看起來像是置換空間 - 未掛載"
9674
9675 #: mount-deprecated/mount.c:1062
9676 #, c-format
9677 msgid ""
9678 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9679 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9680 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9681 msgstr ""
9682 "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
9683 " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
9684 " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
9685
9686 #: mount-deprecated/mount.c:1150
9687 msgid "mount failed"
9688 msgstr "掛載失敗"
9689
9690 #: mount-deprecated/mount.c:1152
9691 #, c-format
9692 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9693 msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
9694
9695 #: mount-deprecated/mount.c:1243
9696 msgid "mount: loop device specified twice"
9697 msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
9698
9699 #: mount-deprecated/mount.c:1248
9700 msgid "mount: type specified twice"
9701 msgstr "mount:類型被指定了兩次"
9702
9703 #: mount-deprecated/mount.c:1276
9704 #, c-format
9705 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9706 msgstr "mount:跳過環路裝置的設定\n"
9707
9708 #: mount-deprecated/mount.c:1287
9709 #, fuzzy, c-format
9710 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9711 msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
9712
9713 #: mount-deprecated/mount.c:1295
9714 #, c-format
9715 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9716 msgstr "mount:指定了無效的偏移值「%s」"
9717
9718 #: mount-deprecated/mount.c:1299
9719 #, c-format
9720 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9721 msgstr "mount:指定了無效的大小限制「%s」"
9722
9723 #: mount-deprecated/mount.c:1304
9724 #, c-format
9725 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9726 msgstr "mount:根據 mtab %s 已被當做環路而掛載於 %s"
9727
9728 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:479
9729 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
9730 msgstr ""
9731
9732 #: mount-deprecated/mount.c:1326
9733 #, fuzzy
9734 msgid "mount: failed to found free loop device"
9735 msgstr "mount:設定環路裝置時失敗\n"
9736
9737 #: mount-deprecated/mount.c:1331
9738 #, c-format
9739 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9740 msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
9741
9742 #: mount-deprecated/mount.c:1343
9743 #, fuzzy, c-format
9744 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9745 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
9746
9747 #: mount-deprecated/mount.c:1354
9748 #, fuzzy, c-format
9749 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
9750 msgstr "mount:設定環路裝置時失敗\n"
9751
9752 #: mount-deprecated/mount.c:1365
9753 #, c-format
9754 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9755 msgstr "mount:丟失環路=%s ...再試一次\n"
9756
9757 #: mount-deprecated/mount.c:1370
9758 #, c-format
9759 msgid "mount: stolen loop=%s"
9760 msgstr "mount:丟失環路=%s"
9761
9762 #: mount-deprecated/mount.c:1377
9763 #, c-format
9764 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9765 msgstr "mount:成功設定環路裝置\n"
9766
9767 #: mount-deprecated/mount.c:1425
9768 #, c-format
9769 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9770 msgstr "mount:找不到 %s - 建立它…\n"
9771
9772 #: mount-deprecated/mount.c:1452
9773 #, c-format
9774 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9775 msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於設定速度"
9776
9777 #: mount-deprecated/mount.c:1455
9778 #, fuzzy, c-format
9779 msgid "mount: cannot set speed: %m"
9780 msgstr "mount:無法設定速度:%s"
9781
9782 #: mount-deprecated/mount.c:1546
9783 #, c-format
9784 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9785 msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s\n"
9786
9787 #: mount-deprecated/mount.c:1625
9788 #, c-format
9789 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9790 msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為可讀可寫。\n"
9791
9792 #: mount-deprecated/mount.c:1637
9793 #, c-format
9794 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9795 msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為唯讀。\n"
9796
9797 #: mount-deprecated/mount.c:1673
9798 msgid ""
9799 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9800 msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
9801
9802 #: mount-deprecated/mount.c:1676
9803 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9804 msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
9805
9806 #: mount-deprecated/mount.c:1679
9807 msgid "mount: mount failed"
9808 msgstr "mount:掛載時失敗"
9809
9810 #: mount-deprecated/mount.c:1685 mount-deprecated/mount.c:1722
9811 #, c-format
9812 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9813 msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
9814
9815 #: mount-deprecated/mount.c:1687
9816 msgid "mount: permission denied"
9817 msgstr "mount:權限被拒"
9818
9819 #: mount-deprecated/mount.c:1689
9820 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9821 msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
9822
9823 #: mount-deprecated/mount.c:1693 mount-deprecated/mount.c:1697
9824 #, c-format
9825 msgid "mount: %s is busy"
9826 msgstr "mount:%s 忙碌中"
9827
9828 #: mount-deprecated/mount.c:1699
9829 msgid "mount: proc already mounted"
9830 msgstr "mount:proc 已被掛載"
9831
9832 #: mount-deprecated/mount.c:1701
9833 #, c-format
9834 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9835 msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
9836
9837 #: mount-deprecated/mount.c:1707
9838 #, c-format
9839 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9840 msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
9841
9842 #: mount-deprecated/mount.c:1709
9843 #, c-format
9844 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9845 msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
9846
9847 #: mount-deprecated/mount.c:1714
9848 #, c-format
9849 msgid "mount: special device %s does not exist"
9850 msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
9851
9852 #: mount-deprecated/mount.c:1726
9853 #, c-format
9854 msgid ""
9855 "mount: special device %s does not exist\n"
9856 " (a path prefix is not a directory)\n"
9857 msgstr ""
9858 "mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
9859 " (路徑前綴並非目錄)\n"
9860
9861 #: mount-deprecated/mount.c:1738
9862 #, fuzzy, c-format
9863 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
9864 msgstr "mount:%s 未被掛載,或是不當的選項"
9865
9866 #: mount-deprecated/mount.c:1740
9867 #, c-format
9868 msgid ""
9869 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9870 " missing codepage or helper program, or other error"
9871 msgstr ""
9872 "mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
9873 " 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤"
9874
9875 #: mount-deprecated/mount.c:1747
9876 msgid ""
9877 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9878 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9879 msgstr ""
9880 " (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
9881 " 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
9882
9883 #: mount-deprecated/mount.c:1756
9884 msgid ""
9885 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9886 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9887 msgstr ""
9888 " (是否可能您使用 IDE 裝置其實是\n"
9889 " ide-scsi 因而需要 sr0 或 sda 之類裝置?)"
9890
9891 #: mount-deprecated/mount.c:1761
9892 msgid ""
9893 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9894 " instead of some logical partition inside?)"
9895 msgstr ""
9896 " (您是否試著掛載擴充分割區,\n"
9897 " 而非其中的邏輯分割區 ?)"
9898
9899 #: mount-deprecated/mount.c:1768
9900 msgid ""
9901 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9902 " dmesg | tail or so\n"
9903 msgstr ""
9904 " 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
9905 " dmesg | tail 之類命令\n"
9906
9907 #: mount-deprecated/mount.c:1774 sys-utils/mount.c:563
9908 msgid "mount table full"
9909 msgstr "掛載表已滿"
9910
9911 #: mount-deprecated/mount.c:1776
9912 #, c-format
9913 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9914 msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
9915
9916 #: mount-deprecated/mount.c:1782
9917 #, c-format
9918 msgid "mount: %s: unknown device"
9919 msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
9920
9921 #: mount-deprecated/mount.c:1787
9922 #, c-format
9923 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9924 msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
9925
9926 #: mount-deprecated/mount.c:1799
9927 #, c-format
9928 msgid "mount: probably you meant %s"
9929 msgstr "mount:您的意思大概是 %s"
9930
9931 #: mount-deprecated/mount.c:1802
9932 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9933 msgstr "mount:也許您的意思是「iso9660」?"
9934
9935 #: mount-deprecated/mount.c:1805
9936 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9937 msgstr "mount:也許您的意思是「vfat」?"
9938
9939 #: mount-deprecated/mount.c:1808
9940 #, c-format
9941 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9942 msgstr "mount:%s 有錯誤的裝置編號,或是不支援檔案系統類型 %s"
9943
9944 #: mount-deprecated/mount.c:1816
9945 #, c-format
9946 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9947 msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
9948
9949 #: mount-deprecated/mount.c:1818
9950 #, c-format
9951 msgid ""
9952 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9953 " (maybe `modprobe driver'?)"
9954 msgstr ""
9955 "mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
9956 " (也許要用「modprobe driver」?)"
9957
9958 #: mount-deprecated/mount.c:1821
9959 #, c-format
9960 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9961 msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
9962
9963 #: mount-deprecated/mount.c:1824
9964 #, c-format
9965 msgid "mount: %s is not a block device"
9966 msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置"
9967
9968 #: mount-deprecated/mount.c:1829
9969 #, c-format
9970 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9971 msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
9972
9973 #: mount-deprecated/mount.c:1832
9974 msgid "block device "
9975 msgstr "區塊裝置 "
9976
9977 #: mount-deprecated/mount.c:1834
9978 #, c-format
9979 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9980 msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
9981
9982 #: mount-deprecated/mount.c:1838
9983 #, c-format
9984 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9985 msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
9986
9987 #: mount-deprecated/mount.c:1842
9988 #, c-format
9989 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9990 msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
9991
9992 #: mount-deprecated/mount.c:1857
9993 #, c-format
9994 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9995 msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
9996
9997 #: mount-deprecated/mount.c:1865
9998 #, c-format
9999 msgid "mount: no medium found on %s"
10000 msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
10001
10002 #: mount-deprecated/mount.c:1883 sys-utils/mount.c:309
10003 #, c-format
10004 msgid ""
10005 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
10006 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
10007 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
10008 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
10009 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
10010 msgstr ""
10011 "mount:%s 不包含 SELinux 標籤。\n"
10012 " 您剛掛載了支援標籤的檔案系統,它卻在 SELinux 框上\n"
10013 " 不包含標籤。似乎受限的應用程式\n"
10014 " 將產生 AVC 訊息,並且不被允許去存取\n"
10015 " 這個檔案系統。要獲得更多細節請參看 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
10016
10017 #: mount-deprecated/mount.c:1963
10018 #, c-format
10019 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
10020 msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為冒號而假設是 nfs\n"
10021
10022 #: mount-deprecated/mount.c:1969
10023 #, c-format
10024 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
10025 msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為 // 前綴而假設是 cifs\n"
10026
10027 #: mount-deprecated/mount.c:2037
10028 #, c-format
10029 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
10030 msgstr ""
10031
10032 #: mount-deprecated/mount.c:2050
10033 #, c-format
10034 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
10035 msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
10036
10037 #: mount-deprecated/mount.c:2230
10038 #, c-format
10039 msgid ""
10040 "Usage: mount -V : print version\n"
10041 " mount -h : print this help\n"
10042 " mount : list mounted filesystems\n"
10043 " mount -l : idem, including volume labels\n"
10044 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
10045 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
10046 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
10047 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
10048 " mount device : mount device at the known place\n"
10049 " mount directory : mount known device here\n"
10050 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
10051 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
10052 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
10053 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
10054 " mount --bind olddir newdir\n"
10055 "or move a subtree:\n"
10056 " mount --move olddir newdir\n"
10057 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
10058 " mount --make-shared dir\n"
10059 " mount --make-slave dir\n"
10060 " mount --make-private dir\n"
10061 " mount --make-unbindable dir\n"
10062 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
10063 "containing the directory dir:\n"
10064 " mount --make-rshared dir\n"
10065 " mount --make-rslave dir\n"
10066 " mount --make-rprivate dir\n"
10067 " mount --make-runbindable dir\n"
10068 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
10069 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
10070 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
10071 "For many more details, say man 8 mount .\n"
10072 msgstr ""
10073 "用法:mount -V :印出版本\n"
10074 " mount -h :印出這個說明\n"
10075 " mount :列出掛載的檔案系統\n"
10076 " mount -l :idem,包含卷冊標籤\n"
10077 "目前為止是有關資訊部分。下列有關掛載。\n"
10078 "命令為「mount [-t fstype] something somewhere」。\n"
10079 "在 /etc/fstab 中找到的細節也許會被省略。\n"
10080 " mount -a [-t|-O]… :依據 /etc/fstab 掛載所有項目\n"
10081 " mount device :於已知位置掛載裝置\n"
10082 " mount directory :在此掛載已知裝置\n"
10083 " mount -t type dev dir :標準的掛載命令\n"
10084 "要注意的是,並非真正地掛載裝置,而是掛載一個\n"
10085 "在裝置中找到的檔案系統 (給定的類型)。\n"
10086 "已經可見的目錄樹也可以被掛載到其他地方:\n"
10087 " mount --bind olddir newdir\n"
10088 "或是移動子樹:\n"
10089 " mount --move olddir newdir\n"
10090 "也可以變更包含目錄 dir 的掛載類型:\n"
10091 " mount --make-shared dir\n"
10092 " mount --make-slave dir\n"
10093 " mount --make-private dir\n"
10094 " mount --make-unbindable dir\n"
10095 "包含目錄 dir 的掛載子樹中所有掛載的類型\n"
10096 "都可以變更:\n"
10097 " mount --make-rshared dir\n"
10098 " mount --make-rslave dir\n"
10099 " mount --make-rprivate dir\n"
10100 " mount --make-runbindable dir\n"
10101 "裝置可以由名稱給定,例如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
10102 "或是利用 -L label 經由標籤,或是利用 -U uuid 而經由 uuid。\n"
10103 "其他選項:[-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd]。\n"
10104 "要獲得更多細節,就用 man 8 mount。\n"
10105
10106 #: mount-deprecated/mount.c:2441 sys-utils/losetup.c:503 sys-utils/mount.c:901
10107 msgid "--pass-fd is no longer supported"
10108 msgstr ""
10109
10110 #: mount-deprecated/mount.c:2548
10111 #, c-format
10112 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10113 msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
10114
10115 #: mount-deprecated/mount.c:2551
10116 msgid "mount: only root can do that"
10117 msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
10118
10119 #: mount-deprecated/mount.c:2562
10120 msgid "nothing was mounted"
10121 msgstr "沒有掛載任何東西"
10122
10123 #: mount-deprecated/mount.c:2580 mount-deprecated/mount.c:2606
10124 msgid "mount: no such partition found"
10125 msgstr "mount:找不到此類分割"
10126
10127 #: mount-deprecated/mount.c:2583
10128 #, c-format
10129 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10130 msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
10131
10132 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
10133 #, c-format
10134 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10135 msgstr "[mntent]:警告:在 %s 的結尾沒有最後的換列字元\n"
10136
10137 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
10138 #, c-format
10139 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10140 msgstr "[mntent]:在 %2$s 中的第 %1$d 列是不當的 %3$s\n"
10141
10142 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
10143 msgid "; rest of file ignored"
10144 msgstr ";忽略檔案的其餘部份"
10145
10146 #: mount-deprecated/sundries.c:30
10147 msgid "bug in xstrndup call"
10148 msgstr "在 xstrndup 呼叫中有程式錯誤"
10149
10150 #: mount-deprecated/sundries.c:225 mount-deprecated/sundries.c:283
10151 #: mount-deprecated/sundries.c:298
10152 msgid "not enough memory"
10153 msgstr "記憶體不足"
10154
10155 #: mount-deprecated/umount.c:43
10156 #, c-format
10157 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10158 msgstr "umount:編譯時未支援 -f\n"
10159
10160 #: mount-deprecated/umount.c:139
10161 #, fuzzy, c-format
10162 msgid "umount: cannot set group id: %m"
10163 msgstr "umount:無法設定群組識別號:%s"
10164
10165 #: mount-deprecated/umount.c:142
10166 #, fuzzy, c-format
10167 msgid "umount: cannot set user id: %m"
10168 msgstr "umount:無法設定使用者識別號:%s"
10169
10170 #: mount-deprecated/umount.c:171
10171 #, c-format
10172 msgid "umount: cannot fork: %s"
10173 msgstr "umount:無法衍生執行:%s"
10174
10175 #: mount-deprecated/umount.c:192
10176 #, c-format
10177 msgid "umount: %s: invalid block device"
10178 msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
10179
10180 #: mount-deprecated/umount.c:194
10181 #, c-format
10182 msgid "umount: %s: not mounted"
10183 msgstr "umount:%s: 未掛載"
10184
10185 #: mount-deprecated/umount.c:196
10186 #, c-format
10187 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10188 msgstr "umount:%s: 無法寫入超區塊"
10189
10190 #: mount-deprecated/umount.c:200
10191 #, c-format
10192 msgid ""
10193 "umount: %s: device is busy.\n"
10194 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10195 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10196 msgstr ""
10197 "umount:%s:裝置忙碌中。\n"
10198 " (在某些情況下關於使用該裝置之進程的\n"
10199 " 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
10200
10201 #: mount-deprecated/umount.c:205
10202 #, c-format
10203 msgid "umount: %s: not found"
10204 msgstr "umount:%s: 找不到"
10205
10206 #: mount-deprecated/umount.c:207
10207 #, c-format
10208 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10209 msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
10210
10211 #: mount-deprecated/umount.c:209
10212 #, c-format
10213 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10214 msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
10215
10216 #: mount-deprecated/umount.c:211
10217 #, c-format
10218 msgid "umount: %s: %s"
10219 msgstr "umount:%s: %s"
10220
10221 #: mount-deprecated/umount.c:239
10222 #, c-format
10223 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10224 msgstr ""
10225
10226 #: mount-deprecated/umount.c:254
10227 #, fuzzy, c-format
10228 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
10229 msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
10230
10231 #: mount-deprecated/umount.c:257
10232 #, fuzzy, c-format
10233 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10234 msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
10235
10236 #: mount-deprecated/umount.c:260
10237 #, fuzzy, c-format
10238 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10239 msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
10240
10241 #: mount-deprecated/umount.c:263
10242 #, c-format
10243 msgid "current directory moved to %s\n"
10244 msgstr ""
10245
10246 #: mount-deprecated/umount.c:328
10247 #, c-format
10248 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10249 msgstr "沒有 umount2, 試試 umount...\n"
10250
10251 #: mount-deprecated/umount.c:348
10252 #, c-format
10253 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10254 msgstr "umount:%s 忙碌中 - 已重新以唯讀掛載\n"
10255
10256 #: mount-deprecated/umount.c:366
10257 #, c-format
10258 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10259 msgstr "umount:無法以唯讀重新掛載 %s\n"
10260
10261 #: mount-deprecated/umount.c:375
10262 #, c-format
10263 msgid "%s has been unmounted\n"
10264 msgstr "%s 已卸載\n"
10265
10266 #: mount-deprecated/umount.c:482
10267 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10268 msgstr "umount:找不到可卸載檔案系統的列表"
10269
10270 #: mount-deprecated/umount.c:514
10271 #, c-format
10272 msgid ""
10273 "Usage: umount -h | -V\n"
10274 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10275 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10276 msgstr ""
10277 "用法:umount -h | -V\n"
10278 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10279 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 節點…\n"
10280
10281 #: mount-deprecated/umount.c:558
10282 #, fuzzy, c-format
10283 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10284 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
10285
10286 #: mount-deprecated/umount.c:566
10287 #, c-format
10288 msgid "device %s is associated with %s\n"
10289 msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
10290
10291 #: mount-deprecated/umount.c:572
10292 #, c-format
10293 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10294 msgstr "裝置 %s 未與 %s 有所關聯\n"
10295
10296 #: mount-deprecated/umount.c:606
10297 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10298 msgstr "無法卸載「」\n"
10299
10300 #: mount-deprecated/umount.c:614
10301 #, c-format
10302 msgid "Trying to unmount %s\n"
10303 msgstr "嘗試卸載 %s\n"
10304
10305 #: mount-deprecated/umount.c:628
10306 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10307 msgstr "umount:分析 mtab 時感到困惑"
10308
10309 #: mount-deprecated/umount.c:634
10310 #, c-format
10311 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10312 msgstr "umount:無法卸載 %s -- %s 被掛載於相同點之上"
10313
10314 #: mount-deprecated/umount.c:642
10315 #, c-format
10316 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10317 msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
10318
10319 #: mount-deprecated/umount.c:652
10320 #, fuzzy, c-format
10321 msgid "%s is associated with %s\n"
10322 msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
10323
10324 #: mount-deprecated/umount.c:658
10325 #, c-format
10326 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10327 msgstr ""
10328
10329 #: mount-deprecated/umount.c:676
10330 #, c-format
10331 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10332 msgstr "umount:%s 未掛載 (根據 mtab)"
10333
10334 #: mount-deprecated/umount.c:690
10335 #, c-format
10336 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10337 msgstr "umount:%s 似乎已被多次掛載"
10338
10339 #: mount-deprecated/umount.c:704
10340 #, c-format
10341 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10342 msgstr "umount:%s 並不在 fstab 之中(而且您不是 root)"
10343
10344 #: mount-deprecated/umount.c:710
10345 #, c-format
10346 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10347 msgstr "umount:%s 掛載與 fstab 不相符"
10348
10349 #: mount-deprecated/umount.c:751
10350 #, c-format
10351 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10352 msgstr "umount:只有 %1$s 可以從 %3$s 卸載 %2$s"
10353
10354 #: mount-deprecated/umount.c:848
10355 msgid "umount: only root can do that"
10356 msgstr "umount:只有 root 可以那樣做"
10357
10358 #: schedutils/chrt.c:63
10359 #, fuzzy, c-format
10360 msgid ""
10361 "\n"
10362 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10363 "\n"
10364 "Set policy:\n"
10365 " chrt [options] [-policy] <priority> [-p <pid> | <command> <arg> ...]\n"
10366 "\n"
10367 "Get policy:\n"
10368 " chrt [options] -p <pid>\n"
10369 msgstr ""
10370 "\n"
10371 " chrt - 操控進程的即時屬性\n"
10372 "\n"
10373 "設定策略:\n"
10374 " chrt [選項] <policy> <priority> {<pid> |<command> [<arg>...]}\n"
10375 "\n"
10376 "取得策略:\n"
10377 " chrt [選項] {<pid> | <command> [<arg>...]}\n"
10378
10379 #: schedutils/chrt.c:70
10380 #, c-format
10381 msgid ""
10382 "\n"
10383 "Scheduling policies:\n"
10384 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10385 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10386 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10387 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10388 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10389 msgstr ""
10390 "\n"
10391 "排程策略:\n"
10392 " -b | --batch 設定策略為 SCHED_BATCH\n"
10393 " -f | --fifo 設定策略為 SCHED_FIFO\n"
10394 " -i | --idle 設定策略為 SCHED_IDLE\n"
10395 " -o | --other 設定策略為 SCHED_OTHER\n"
10396 " -r | --rr 設定策略為 SCHED_RR (預設)\n"
10397
10398 #: schedutils/chrt.c:79
10399 #, c-format
10400 msgid ""
10401 "\n"
10402 "Scheduling flags:\n"
10403 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10404 msgstr ""
10405 "\n"
10406 "排程旗標:\n"
10407 " -R | --reset-on-fork 設定 SCHED_RESET_ON_FORK 用於 FIFO 或 RR\n"
10408
10409 #: schedutils/chrt.c:83
10410 #, fuzzy, c-format
10411 msgid ""
10412 "\n"
10413 "Options:\n"
10414 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10415 " -h | --help display this help\n"
10416 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10417 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10418 " -v | --verbose display status information\n"
10419 " -V | --version output version information\n"
10420 "\n"
10421 msgstr ""
10422 "\n"
10423 "選項:\n"
10424 " -h | --help 顯示這個說明\n"
10425 " -m | --max 顯示最小和最大的有效優先等級\n"
10426 " -p | --pid 作用於現有給定的 pid\n"
10427 " -v | --verbose 顯示狀態資訊\n"
10428 " -V | --version 輸出版本資訊\n"
10429 "\n"
10430
10431 #: schedutils/chrt.c:105
10432 #, c-format
10433 msgid "failed to get pid %d's policy"
10434 msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
10435
10436 #: schedutils/chrt.c:108
10437 #, c-format
10438 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10439 msgstr "pid %d 新的排程策略:"
10440
10441 #: schedutils/chrt.c:110
10442 #, c-format
10443 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10444 msgstr "pid %d 目前的排程策略:"
10445
10446 #: schedutils/chrt.c:143
10447 #, fuzzy
10448 msgid "unknown scheduling policy"
10449 msgstr "pid %d 新的排程策略:"
10450
10451 #: schedutils/chrt.c:147
10452 #, c-format
10453 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10454 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
10455
10456 #: schedutils/chrt.c:150
10457 #, c-format
10458 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10459 msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n"
10460
10461 #: schedutils/chrt.c:153
10462 #, c-format
10463 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10464 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
10465
10466 #: schedutils/chrt.c:188
10467 #, c-format
10468 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10469 msgstr "SCHED_%s 最小/最大優先權\t:%d/%d\n"
10470
10471 #: schedutils/chrt.c:191
10472 #, c-format
10473 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10474 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
10475
10476 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10477 #, fuzzy
10478 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10479 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
10480
10481 #: schedutils/chrt.c:299
10482 #, fuzzy
10483 msgid "invalid priority argument"
10484 msgstr "無效的選項"
10485
10486 #: schedutils/chrt.c:305
10487 #, fuzzy
10488 msgid ""
10489 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10490 "only"
10491 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 旗標只被支援用於 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
10492
10493 #: schedutils/chrt.c:323
10494 #, fuzzy, c-format
10495 msgid "failed to set tid %d's policy"
10496 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
10497
10498 #: schedutils/chrt.c:326
10499 #, c-format
10500 msgid "failed to set pid %d's policy"
10501 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
10502
10503 #: schedutils/ionice.c:76
10504 msgid "ioprio_get failed"
10505 msgstr "ioprio_get 失敗"
10506
10507 #: schedutils/ionice.c:85
10508 #, fuzzy, c-format
10509 msgid "%s: prio %lu\n"
10510 msgstr "用法:%s [選項]\n"
10511
10512 #: schedutils/ionice.c:98
10513 msgid "ioprio_set failed"
10514 msgstr "ioprio_set 失敗"
10515
10516 #: schedutils/ionice.c:104
10517 #, c-format
10518 msgid ""
10519 "\n"
10520 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10521 "\n"
10522 "Usage:\n"
10523 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10524 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10525 "\n"
10526 "Options:\n"
10527 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10528 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10529 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10530 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10531 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10532 " -t, --ignore ignore failures\n"
10533 " -V, --version output version information and exit\n"
10534 " -h, --help display this help and exit\n"
10535 "\n"
10536 msgstr ""
10537
10538 #: schedutils/ionice.c:148
10539 #, fuzzy
10540 msgid "invalid class data argument"
10541 msgstr "無效的選項"
10542
10543 #: schedutils/ionice.c:154
10544 #, fuzzy
10545 msgid "invalid class argument"
10546 msgstr "無效的 iflag:%s"
10547
10548 #: schedutils/ionice.c:159
10549 #, fuzzy, c-format
10550 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10551 msgstr "不明直欄:%s"
10552
10553 #: schedutils/ionice.c:183
10554 msgid "ignoring given class data for none class"
10555 msgstr "忽略給定的無類別資料"
10556
10557 #: schedutils/ionice.c:191
10558 msgid "ignoring given class data for idle class"
10559 msgstr "忽略給定的閒置類別資料"
10560
10561 #: schedutils/ionice.c:196
10562 #, fuzzy, c-format
10563 msgid "unknown prio class %d"
10564 msgstr "不當的優先權類別 %d"
10565
10566 #: schedutils/taskset.c:52
10567 #, c-format
10568 msgid ""
10569 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10570 "\n"
10571 msgstr ""
10572 "用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n"
10573 "\n"
10574
10575 #: schedutils/taskset.c:56
10576 #, fuzzy, c-format
10577 msgid ""
10578 "Options:\n"
10579 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10580 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10581 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10582 " -h, --help display this help\n"
10583 " -V, --version output version information\n"
10584 "\n"
10585 msgstr ""
10586 "選項:\n"
10587 " -p, --pid 作用於現有給定的 pid\n"
10588 " -c, --cpu-list 以清單格式顯示和指定中央處理器\n"
10589 " -h, --help 顯示這個說明\n"
10590 " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10591 "\n"
10592
10593 #: schedutils/taskset.c:64
10594 #, c-format
10595 msgid ""
10596 "The default behavior is to run a new command:\n"
10597 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10598 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10599 " %1$s -p 700\n"
10600 "Or set it:\n"
10601 " %1$s -p 03 700\n"
10602 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10603 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10604 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10605 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10606 msgstr ""
10607 "預設行為是執行新的命令:\n"
10608 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10609 "您可以取回現有任務的遮罩:\n"
10610 " %1$s -p 700\n"
10611 "或設定它:\n"
10612 " %1$s -p 03 700\n"
10613 "清單格式使用以逗號分隔的清單以代替遮罩:\n"
10614 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10615 "清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n"
10616 " 例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n"
10617
10618 #: schedutils/taskset.c:76
10619 #, c-format
10620 msgid ""
10621 "\n"
10622 "For more information see taskset(1).\n"
10623 msgstr ""
10624 "\n"
10625 "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
10626
10627 #: schedutils/taskset.c:87
10628 #, c-format
10629 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10630 msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
10631
10632 #: schedutils/taskset.c:88
10633 #, c-format
10634 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10635 msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n"
10636
10637 #: schedutils/taskset.c:91
10638 #, c-format
10639 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10640 msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
10641
10642 #: schedutils/taskset.c:92
10643 #, c-format
10644 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10645 msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n"
10646
10647 #: schedutils/taskset.c:96
10648 #, fuzzy
10649 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10650 msgstr "轉換 rtc 時間"
10651
10652 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10653 #, c-format
10654 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10655 msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
10656
10657 #: schedutils/taskset.c:116
10658 #, c-format
10659 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10660 msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗"
10661
10662 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
10663 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10664 msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
10665
10666 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
10667 msgid "cpuset_alloc failed"
10668 msgstr "cpuset_alloc 失敗"
10669
10670 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
10671 #, fuzzy, c-format
10672 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10673 msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
10674
10675 #: schedutils/taskset.c:216
10676 #, fuzzy, c-format
10677 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10678 msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
10679
10680 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10681 msgid ""
10682 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10683 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10684 " -s, --secure perform secure discard\n"
10685 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10686 msgstr ""
10687
10688 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
10689 #, fuzzy
10690 msgid "failed to parse length"
10691 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
10692
10693 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:495
10694 #: text-utils/hexsyntax.c:93
10695 #, fuzzy
10696 msgid "failed to parse offset"
10697 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
10698
10699 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10700 #, fuzzy
10701 msgid "no device specified."
10702 msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
10703
10704 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
10705 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
10706 msgid "unexpected number of arguments"
10707 msgstr "未預期的引數數量"
10708
10709 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10710 #, fuzzy, c-format
10711 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10712 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗於 %s\n"
10713
10714 #: sys-utils/blkdiscard.c:146
10715 #, fuzzy, c-format
10716 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10717 msgstr "%s:寫入失敗"
10718
10719 #: sys-utils/blkdiscard.c:159
10720 #, fuzzy, c-format
10721 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10722 msgstr "%s:寫入失敗"
10723
10724 #: sys-utils/blkdiscard.c:162
10725 #, fuzzy, c-format
10726 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10727 msgstr "%s:寫入失敗"
10728
10729 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10730 #: sys-utils/blkdiscard.c:167
10731 #, c-format
10732 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10733 msgstr ""
10734
10735 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
10736 #, fuzzy, c-format
10737 msgid "CPU %d does not exist\n"
10738 msgstr "%s:「%s」不存在。\n"
10739
10740 #: sys-utils/chcpu.c:83
10741 #, c-format
10742 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10743 msgstr ""
10744
10745 #: sys-utils/chcpu.c:88
10746 #, fuzzy, c-format
10747 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10748 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
10749
10750 #: sys-utils/chcpu.c:92
10751 #, fuzzy, c-format
10752 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10753 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
10754
10755 #: sys-utils/chcpu.c:100
10756 #, c-format
10757 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
10758 msgstr ""
10759
10760 #: sys-utils/chcpu.c:103
10761 #, c-format
10762 msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
10763 msgstr ""
10764
10765 #: sys-utils/chcpu.c:105
10766 #, c-format
10767 msgid "CPU %d enabled\n"
10768 msgstr ""
10769
10770 #: sys-utils/chcpu.c:108
10771 #, c-format
10772 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10773 msgstr ""
10774
10775 #: sys-utils/chcpu.c:114
10776 #, c-format
10777 msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
10778 msgstr ""
10779
10780 #: sys-utils/chcpu.c:116
10781 #, c-format
10782 msgid "CPU %d disabled\n"
10783 msgstr ""
10784
10785 #: sys-utils/chcpu.c:128
10786 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10787 msgstr ""
10788
10789 #: sys-utils/chcpu.c:130
10790 #, fuzzy
10791 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10792 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
10793
10794 #: sys-utils/chcpu.c:131
10795 #, c-format
10796 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10797 msgstr ""
10798
10799 #: sys-utils/chcpu.c:138
10800 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10801 msgstr ""
10802
10803 #: sys-utils/chcpu.c:142
10804 #, fuzzy
10805 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10806 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
10807
10808 #: sys-utils/chcpu.c:143
10809 #, fuzzy, c-format
10810 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10811 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
10812
10813 #: sys-utils/chcpu.c:146
10814 #, fuzzy
10815 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10816 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
10817
10818 #: sys-utils/chcpu.c:147
10819 #, fuzzy, c-format
10820 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10821 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
10822
10823 #: sys-utils/chcpu.c:165
10824 #, fuzzy, c-format
10825 msgid "CPU %d is not configurable\n"
10826 msgstr "%s:「%s」並非可執行。\n"
10827
10828 #: sys-utils/chcpu.c:170
10829 #, fuzzy, c-format
10830 msgid "CPU %d is already configured\n"
10831 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
10832
10833 #: sys-utils/chcpu.c:174
10834 #, fuzzy, c-format
10835 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10836 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
10837
10838 #: sys-utils/chcpu.c:179
10839 #, c-format
10840 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
10841 msgstr ""
10842
10843 #: sys-utils/chcpu.c:186
10844 #, c-format
10845 msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
10846 msgstr ""
10847
10848 #: sys-utils/chcpu.c:188
10849 #, c-format
10850 msgid "CPU %d configured\n"
10851 msgstr ""
10852
10853 #: sys-utils/chcpu.c:192
10854 #, c-format
10855 msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
10856 msgstr ""
10857
10858 #: sys-utils/chcpu.c:194
10859 #, c-format
10860 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10861 msgstr ""
10862
10863 #: sys-utils/chcpu.c:208
10864 #, fuzzy, c-format
10865 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10866 msgstr "無效的列數"
10867
10868 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
10869 #, fuzzy, c-format
10870 msgid ""
10871 "\n"
10872 "Usage:\n"
10873 " %s [options]\n"
10874 msgstr ""
10875 "\n"
10876 "用法:%s [選項]\n"
10877 "\n"
10878
10879 #: sys-utils/chcpu.c:218
10880 msgid ""
10881 "\n"
10882 "Options:\n"
10883 " -h, --help print this help\n"
10884 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10885 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10886 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10887 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10888 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10889 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10890 " -V, --version output version information and exit\n"
10891 msgstr ""
10892
10893 #: sys-utils/chcpu.c:300
10894 #, fuzzy, c-format
10895 msgid "unsupported argument: %s"
10896 msgstr "%s:不明的引數:%s\n"
10897
10898 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10899 #, fuzzy, c-format
10900 msgid " %s <hard|soft>\n"
10901 msgstr "用法:ctrlaltdel hard|soft\n"
10902
10903 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10904 #, fuzzy
10905 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10906 msgstr "您必須是 root 才能設定 Ctrl-Alt-Del 動作。\n"
10907
10908 #: sys-utils/cytune.c:92
10909 #, fuzzy, c-format
10910 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
10911 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
10912
10913 #: sys-utils/cytune.c:94
10914 #, c-format
10915 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
10916 msgstr ""
10917
10918 #: sys-utils/cytune.c:95
10919 #, c-format
10920 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
10921 msgstr ""
10922
10923 #: sys-utils/cytune.c:96
10924 #, fuzzy, c-format
10925 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
10926 msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
10927
10928 #: sys-utils/cytune.c:97
10929 #, c-format
10930 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
10931 msgstr ""
10932
10933 #: sys-utils/cytune.c:98
10934 #, fuzzy, c-format
10935 msgid ""
10936 " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
10937 msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
10938
10939 #: sys-utils/cytune.c:99
10940 #, c-format
10941 msgid ""
10942 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
10943 msgstr ""
10944
10945 #: sys-utils/cytune.c:100
10946 #, c-format
10947 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
10948 msgstr ""
10949
10950 #: sys-utils/cytune.c:101
10951 #, c-format
10952 msgid ""
10953 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
10954 "interval\n"
10955 msgstr ""
10956
10957 #: sys-utils/cytune.c:132
10958 #, fuzzy, c-format
10959 msgid ""
10960 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10961 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10962 msgstr ""
10963 "檔案 %s, 用於臨界值 %lu,在 fifo 中字元最大值是 %d,\n"
10964 "而轉送速率最大值(字元/秒)是 %f\n"
10965
10966 #: sys-utils/cytune.c:141
10967 #, fuzzy, c-format
10968 msgid ""
10969 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
10970 "in fifo were %d,\n"
10971 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
10972 msgstr ""
10973 "檔案 %s, 用於臨界值 %lu 和 逾時值 %lu,fifo 中最大字元值為 %d,\n"
10974 "而轉送速率最大值(字元/秒)是 %f\n"
10975
10976 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:472
10977 msgid "gettimeofday failed"
10978 msgstr "gettimeofday 失敗"
10979
10980 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
10981 #, fuzzy, c-format
10982 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
10983 msgstr "無法發放 CYGETMON 於 %s: %s\n"
10984
10985 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
10986 #, fuzzy, c-format
10987 msgid "cannot get threshold for %s"
10988 msgstr "無法取得臨界值用於 %s: %s\n"
10989
10990 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
10991 #, fuzzy, c-format
10992 msgid "cannot get timeout for %s"
10993 msgstr "無法取得逾時值用於 %s: %s\n"
10994
10995 #: sys-utils/cytune.c:247
10996 #, c-format
10997 msgid ""
10998 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10999 msgstr ""
11000 "%s:%lu 間隔值,%lu/%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大"
11001 "值,%lu 當前值\n"
11002
11003 #: sys-utils/cytune.c:253
11004 #, c-format
11005 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11006 msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄,%f 發送 (字元/秒)\n"
11007
11008 #: sys-utils/cytune.c:256
11009 #, c-format
11010 msgid ""
11011 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11012 msgstr ""
11013 "%s:%lu 間隔值,%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當"
11014 "前值\n"
11015
11016 #: sys-utils/cytune.c:261
11017 #, c-format
11018 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11019 msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄 (字元/秒)\n"
11020
11021 #: sys-utils/cytune.c:326
11022 #, fuzzy
11023 msgid "Invalid interval value"
11024 msgstr "無效的間隔值:%s\n"
11025
11026 #: sys-utils/cytune.c:328
11027 #, fuzzy, c-format
11028 msgid "Invalid interval value: %d"
11029 msgstr "無效的間隔值:%s\n"
11030
11031 #: sys-utils/cytune.c:335
11032 #, fuzzy
11033 msgid "Invalid set value"
11034 msgstr "無效的設定值:%s\n"
11035
11036 #: sys-utils/cytune.c:337
11037 #, fuzzy, c-format
11038 msgid "Invalid set value: %d"
11039 msgstr "無效的設定值:%s\n"
11040
11041 #: sys-utils/cytune.c:344
11042 #, fuzzy
11043 msgid "Invalid default value"
11044 msgstr "無效的預設值:%s\n"
11045
11046 #: sys-utils/cytune.c:346
11047 #, fuzzy, c-format
11048 msgid "Invalid default value: %d"
11049 msgstr "無效的預設值:%s\n"
11050
11051 #: sys-utils/cytune.c:354
11052 #, fuzzy
11053 msgid "Invalid set time value"
11054 msgstr "無效的設定時間值:%s\n"
11055
11056 #: sys-utils/cytune.c:356
11057 #, fuzzy, c-format
11058 msgid "Invalid set time value: %d"
11059 msgstr "無效的設定時間值:%s\n"
11060
11061 #: sys-utils/cytune.c:364
11062 #, fuzzy
11063 msgid "Invalid default time value"
11064 msgstr "無效的預設時間值:%s\n"
11065
11066 #: sys-utils/cytune.c:366
11067 #, fuzzy, c-format
11068 msgid "Invalid default time value: %d"
11069 msgstr "無效的預設時間值:%s\n"
11070
11071 #: sys-utils/cytune.c:409
11072 #, fuzzy, c-format
11073 msgid "cannot set %s to threshold %d"
11074 msgstr "無法設定 %s 為臨界值 %d: %s\n"
11075
11076 #: sys-utils/cytune.c:423
11077 #, fuzzy, c-format
11078 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
11079 msgstr "無法設定 %s 到時間臨界值 %d: %s\n"
11080
11081 #: sys-utils/cytune.c:447
11082 #, c-format
11083 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11084 msgstr "%s:%ld 為目前臨界值以及 %ld 為目前逾時值\n"
11085
11086 #: sys-utils/cytune.c:450
11087 #, c-format
11088 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11089 msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
11090
11091 #: sys-utils/dmesg.c:86
11092 #, fuzzy
11093 msgid "system is unusable"
11094 msgstr "這個分割區無法使用"
11095
11096 #: sys-utils/dmesg.c:87
11097 msgid "action must be taken immediately"
11098 msgstr ""
11099
11100 #: sys-utils/dmesg.c:88
11101 msgid "critical conditions"
11102 msgstr ""
11103
11104 #: sys-utils/dmesg.c:89
11105 #, fuzzy
11106 msgid "error conditions"
11107 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
11108
11109 #: sys-utils/dmesg.c:90
11110 #, fuzzy
11111 msgid "warning conditions"
11112 msgstr "警告:分割區 %s "
11113
11114 #: sys-utils/dmesg.c:91
11115 msgid "normal but significant condition"
11116 msgstr ""
11117
11118 #: sys-utils/dmesg.c:92
11119 msgid "informational"
11120 msgstr ""
11121
11122 #: sys-utils/dmesg.c:93
11123 msgid "debug-level messages"
11124 msgstr ""
11125
11126 #: sys-utils/dmesg.c:107
11127 #, fuzzy
11128 msgid "kernel messages"
11129 msgstr "訊息"
11130
11131 #: sys-utils/dmesg.c:108
11132 msgid "random user-level messages"
11133 msgstr ""
11134
11135 #: sys-utils/dmesg.c:109
11136 #, fuzzy
11137 msgid "mail system"
11138 msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
11139
11140 #: sys-utils/dmesg.c:110
11141 msgid "system daemons"
11142 msgstr ""
11143
11144 #: sys-utils/dmesg.c:111
11145 msgid "security/authorization messages"
11146 msgstr ""
11147
11148 #: sys-utils/dmesg.c:112
11149 msgid "messages generated internally by syslogd"
11150 msgstr ""
11151
11152 #: sys-utils/dmesg.c:113
11153 msgid "line printer subsystem"
11154 msgstr ""
11155
11156 #: sys-utils/dmesg.c:114
11157 msgid "network news subsystem"
11158 msgstr ""
11159
11160 #: sys-utils/dmesg.c:115
11161 msgid "UUCP subsystem"
11162 msgstr ""
11163
11164 #: sys-utils/dmesg.c:116
11165 #, fuzzy
11166 msgid "clock daemon"
11167 msgstr "無法守護程式化"
11168
11169 #: sys-utils/dmesg.c:117
11170 msgid "security/authorization messages (private)"
11171 msgstr ""
11172
11173 #: sys-utils/dmesg.c:118
11174 #, fuzzy
11175 msgid "ftp daemon"
11176 msgstr "無法守護程式化"
11177
11178 #: sys-utils/dmesg.c:229
11179 #, fuzzy
11180 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11181 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般的輸出\n"
11182
11183 #: sys-utils/dmesg.c:230
11184 #, fuzzy
11185 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11186 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般的輸出\n"
11187
11188 #: sys-utils/dmesg.c:231
11189 #, fuzzy
11190 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11191 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11192
11193 #: sys-utils/dmesg.c:232
11194 #, fuzzy
11195 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11196 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
11197
11198 #: sys-utils/dmesg.c:233
11199 msgid ""
11200 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
11201 "format\n"
11202 msgstr ""
11203
11204 #: sys-utils/dmesg.c:234
11205 #, fuzzy
11206 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11207 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11208
11209 #: sys-utils/dmesg.c:235
11210 msgid ""
11211 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11212 msgstr ""
11213
11214 #: sys-utils/dmesg.c:236
11215 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11216 msgstr ""
11217
11218 #: sys-utils/dmesg.c:237
11219 #, fuzzy
11220 msgid " -H, --human human readable output\n"
11221 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
11222
11223 #: sys-utils/dmesg.c:238
11224 #, fuzzy
11225 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11226 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般的輸出\n"
11227
11228 #: sys-utils/dmesg.c:239
11229 #, fuzzy
11230 msgid " -L, --color colorize messages\n"
11231 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般的輸出\n"
11232
11233 #: sys-utils/dmesg.c:240
11234 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11235 msgstr ""
11236
11237 #: sys-utils/dmesg.c:241
11238 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11239 msgstr ""
11240
11241 #: sys-utils/dmesg.c:242
11242 #, fuzzy
11243 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11244 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
11245
11246 #: sys-utils/dmesg.c:243
11247 #, fuzzy
11248 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11249 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
11250
11251 #: sys-utils/dmesg.c:244
11252 #, fuzzy
11253 msgid ""
11254 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11255 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
11256
11257 #: sys-utils/dmesg.c:245
11258 msgid ""
11259 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11260 msgstr ""
11261
11262 #: sys-utils/dmesg.c:246
11263 msgid ""
11264 " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
11265 " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
11266 msgstr ""
11267
11268 #: sys-utils/dmesg.c:248
11269 #, fuzzy
11270 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11271 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
11272
11273 #: sys-utils/dmesg.c:249
11274 #, fuzzy
11275 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11276 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般的輸出\n"
11277
11278 #: sys-utils/dmesg.c:250
11279 #, fuzzy
11280 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11281 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般的輸出\n"
11282
11283 #: sys-utils/dmesg.c:251
11284 msgid ""
11285 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11286 msgstr ""
11287
11288 #: sys-utils/dmesg.c:255
11289 msgid ""
11290 "\n"
11291 "Supported log facilities:\n"
11292 msgstr ""
11293
11294 #: sys-utils/dmesg.c:261
11295 msgid ""
11296 "\n"
11297 "Supported log levels (priorities):\n"
11298 msgstr ""
11299
11300 #: sys-utils/dmesg.c:315
11301 #, fuzzy, c-format
11302 msgid "failed to parse level '%s'"
11303 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
11304
11305 #: sys-utils/dmesg.c:317
11306 #, fuzzy, c-format
11307 msgid "unknown level '%s'"
11308 msgstr "不明直欄:%s"
11309
11310 #: sys-utils/dmesg.c:353
11311 #, fuzzy, c-format
11312 msgid "failed to parse facility '%s'"
11313 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
11314
11315 #: sys-utils/dmesg.c:355
11316 #, fuzzy, c-format
11317 msgid "unknown facility '%s'"
11318 msgstr "不明方向「%s」"
11319
11320 #: sys-utils/dmesg.c:470
11321 #, fuzzy
11322 msgid "sysinfo failed"
11323 msgstr "fsync 失敗"
11324
11325 #: sys-utils/dmesg.c:497
11326 #, fuzzy, c-format
11327 msgid "cannot mmap: %s"
11328 msgstr "無法開啟 %s"
11329
11330 #: sys-utils/dmesg.c:619 term-utils/script.c:306 term-utils/script.c:398
11331 #, fuzzy
11332 msgid "write failed"
11333 msgstr "寫入失敗:%s"
11334
11335 #: sys-utils/dmesg.c:1268
11336 #, fuzzy
11337 msgid "invalid buffer size argument"
11338 msgstr "無效的選項"
11339
11340 #: sys-utils/dmesg.c:1308
11341 msgid ""
11342 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11343 "notime options"
11344 msgstr ""
11345
11346 #: sys-utils/dmesg.c:1312
11347 msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
11348 msgstr ""
11349
11350 #: sys-utils/dmesg.c:1314
11351 msgid "--reltime can't be used together with --ctime "
11352 msgstr ""
11353
11354 #: sys-utils/dmesg.c:1341
11355 #, fuzzy
11356 msgid "read kernel buffer failed"
11357 msgstr "讀取 rtc 時間"
11358
11359 #: sys-utils/dmesg.c:1354
11360 #, fuzzy
11361 msgid "unsupported command"
11362 msgstr "沒有命令?\n"
11363
11364 #: sys-utils/dmesg.c:1360
11365 #, fuzzy
11366 msgid "klogctl failed"
11367 msgstr "msgctl 失敗"
11368
11369 #: sys-utils/eject.c:135
11370 #, fuzzy, c-format
11371 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11372 msgstr ""
11373 "用法:%s [選項] <掛載點>\n"
11374 "\n"
11375 "選項:\n"
11376
11377 #: sys-utils/eject.c:138
11378 msgid ""
11379 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11380 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11381 " -d, --default display default device\n"
11382 " -f, --floppy eject floppy\n"
11383 " -F, --force don't care about device type\n"
11384 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11385 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11386 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11387 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11388 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11389 " -q, --tape eject tape\n"
11390 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11391 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11392 " -t, --trayclose close tray\n"
11393 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11394 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11395 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11396 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11397 msgstr ""
11398
11399 #: sys-utils/eject.c:162
11400 msgid ""
11401 "\n"
11402 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11403 msgstr ""
11404
11405 #: sys-utils/eject.c:208
11406 #, fuzzy
11407 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11408 msgstr "無效的 iflag:%s"
11409
11410 #: sys-utils/eject.c:212
11411 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11412 msgstr ""
11413
11414 #: sys-utils/eject.c:216
11415 #, fuzzy
11416 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11417 msgstr "無效的 iflag:%s"
11418
11419 #: sys-utils/eject.c:237
11420 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11421 msgstr ""
11422
11423 #: sys-utils/eject.c:332
11424 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11425 msgstr ""
11426
11427 #: sys-utils/eject.c:349
11428 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11429 msgstr ""
11430
11431 #: sys-utils/eject.c:352
11432 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11433 msgstr ""
11434
11435 #: sys-utils/eject.c:354
11436 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11437 msgstr ""
11438
11439 #: sys-utils/eject.c:365
11440 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11441 msgstr ""
11442
11443 #: sys-utils/eject.c:369
11444 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11445 msgstr ""
11446
11447 #: sys-utils/eject.c:371
11448 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11449 msgstr ""
11450
11451 #: sys-utils/eject.c:389
11452 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11453 msgstr ""
11454
11455 #: sys-utils/eject.c:391
11456 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11457 msgstr ""
11458
11459 #: sys-utils/eject.c:405
11460 #, fuzzy
11461 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11462 msgstr "速度 %d 不受支援"
11463
11464 #: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1096
11465 msgid "CD-ROM eject command failed"
11466 msgstr ""
11467
11468 #: sys-utils/eject.c:439
11469 msgid "no CD-ROM information available"
11470 msgstr ""
11471
11472 #: sys-utils/eject.c:442
11473 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11474 msgstr ""
11475
11476 #: sys-utils/eject.c:482
11477 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11478 msgstr ""
11479
11480 #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
11481 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11482 msgstr ""
11483
11484 #: sys-utils/eject.c:521
11485 #, fuzzy, c-format
11486 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11487 msgstr "%s:無法開啟"
11488
11489 #: sys-utils/eject.c:536
11490 #, fuzzy, c-format
11491 msgid "%s: failed to read speed"
11492 msgstr "%s:無法開啟"
11493
11494 #: sys-utils/eject.c:544
11495 #, fuzzy
11496 msgid "failed to read speed"
11497 msgstr "讀取時失敗:%s"
11498
11499 #: sys-utils/eject.c:588
11500 #, fuzzy
11501 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11502 msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
11503
11504 #: sys-utils/eject.c:650
11505 #, fuzzy, c-format
11506 msgid "%s: unmounting"
11507 msgstr "掛載失敗"
11508
11509 #: sys-utils/eject.c:665
11510 #, fuzzy, c-format
11511 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11512 msgstr "執行 %s 時失敗"
11513
11514 #: sys-utils/eject.c:668
11515 #, fuzzy
11516 msgid "unable to fork"
11517 msgstr "無法開啟 %s"
11518
11519 #: sys-utils/eject.c:675
11520 #, fuzzy, c-format
11521 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11522 msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
11523
11524 #: sys-utils/eject.c:678
11525 #, fuzzy, c-format
11526 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11527 msgstr "%s:重新命名 %s 為 %s 時失敗:%s\n"
11528
11529 #: sys-utils/eject.c:719
11530 #, fuzzy
11531 msgid "failed to parse mount table"
11532 msgstr "剖析 pid 時失敗"
11533
11534 #: sys-utils/eject.c:780 sys-utils/eject.c:977
11535 #, fuzzy, c-format
11536 msgid "%s: mounted on %s"
11537 msgstr "fsck:%s:找不到\n"
11538
11539 #: sys-utils/eject.c:877
11540 #, fuzzy, c-format
11541 msgid "%s: is removable device"
11542 msgstr " 可移除的"
11543
11544 #: sys-utils/eject.c:896
11545 #, c-format
11546 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11547 msgstr ""
11548
11549 #: sys-utils/eject.c:917
11550 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11551 msgstr ""
11552
11553 #: sys-utils/eject.c:919
11554 #, c-format
11555 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11556 msgstr ""
11557
11558 #: sys-utils/eject.c:946
11559 #, c-format
11560 msgid "default device: `%s'"
11561 msgstr ""
11562
11563 #: sys-utils/eject.c:952
11564 #, fuzzy, c-format
11565 msgid "using default device `%s'"
11566 msgstr "使用預設值 %u\n"
11567
11568 #: sys-utils/eject.c:971
11569 #, fuzzy, c-format
11570 msgid "%s: unable to find device"
11571 msgstr "%s:無法探查裝置"
11572
11573 #: sys-utils/eject.c:973
11574 #, fuzzy, c-format
11575 msgid "device name is `%s'"
11576 msgstr "環路裝置是 %s\n"
11577
11578 #: sys-utils/eject.c:979 sys-utils/umount.c:227 sys-utils/umount.c:396
11579 #: sys-utils/umount.c:419
11580 #, fuzzy, c-format
11581 msgid "%s: not mounted"
11582 msgstr "fsck:%s:找不到\n"
11583
11584 #: sys-utils/eject.c:983
11585 #, c-format
11586 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11587 msgstr ""
11588
11589 #: sys-utils/eject.c:991
11590 #, c-format
11591 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11592 msgstr ""
11593
11594 #: sys-utils/eject.c:994
11595 #, fuzzy, c-format
11596 msgid "%s: is whole-disk device"
11597 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
11598
11599 #: sys-utils/eject.c:998
11600 #, fuzzy, c-format
11601 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11602 msgstr "%s:不是區塊裝置\n"
11603
11604 #: sys-utils/eject.c:1002
11605 #, fuzzy, c-format
11606 msgid "device is `%s'"
11607 msgstr "環路裝置是 %s\n"
11608
11609 #: sys-utils/eject.c:1003
11610 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11611 msgstr ""
11612
11613 #: sys-utils/eject.c:1017
11614 #, c-format
11615 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11616 msgstr ""
11617
11618 #: sys-utils/eject.c:1019
11619 #, c-format
11620 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11621 msgstr ""
11622
11623 #: sys-utils/eject.c:1027
11624 #, c-format
11625 msgid "%s: closing tray"
11626 msgstr ""
11627
11628 #: sys-utils/eject.c:1036
11629 #, c-format
11630 msgid "%s: toggling tray"
11631 msgstr ""
11632
11633 #: sys-utils/eject.c:1045
11634 #, c-format
11635 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11636 msgstr ""
11637
11638 #: sys-utils/eject.c:1071
11639 #, fuzzy, c-format
11640 msgid "error: %s: device in use"
11641 msgstr "%s:%s:裝置忙碌中"
11642
11643 #: sys-utils/eject.c:1077
11644 #, c-format
11645 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11646 msgstr ""
11647
11648 #: sys-utils/eject.c:1093
11649 #, c-format
11650 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11651 msgstr ""
11652
11653 #: sys-utils/eject.c:1095
11654 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11655 msgstr ""
11656
11657 #: sys-utils/eject.c:1100
11658 #, c-format
11659 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11660 msgstr ""
11661
11662 #: sys-utils/eject.c:1102
11663 #, fuzzy
11664 msgid "SCSI eject succeeded"
11665 msgstr "%s 成功。\n"
11666
11667 #: sys-utils/eject.c:1103
11668 #, fuzzy
11669 msgid "SCSI eject failed"
11670 msgstr "execv 失敗"
11671
11672 #: sys-utils/eject.c:1107
11673 #, c-format
11674 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11675 msgstr ""
11676
11677 #: sys-utils/eject.c:1109
11678 msgid "floppy eject command succeeded"
11679 msgstr ""
11680
11681 #: sys-utils/eject.c:1110
11682 msgid "floppy eject command failed"
11683 msgstr ""
11684
11685 #: sys-utils/eject.c:1114
11686 #, c-format
11687 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11688 msgstr ""
11689
11690 #: sys-utils/eject.c:1116
11691 msgid "tape offline command succeeded"
11692 msgstr ""
11693
11694 #: sys-utils/eject.c:1117
11695 #, fuzzy
11696 msgid "tape offline command failed"
11697 msgstr "目錄開啟時失敗\n"
11698
11699 #: sys-utils/eject.c:1121
11700 #, fuzzy
11701 msgid "unable to eject"
11702 msgstr "執行 %s 時失敗"
11703
11704 #: sys-utils/fallocate.c:60
11705 #, fuzzy, c-format
11706 msgid " %s [options] <filename>\n"
11707 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
11708
11709 #: sys-utils/fallocate.c:62
11710 #, fuzzy
11711 msgid ""
11712 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11713 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
11714 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11715 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11716 msgstr ""
11717 " -h, --help 這個說明\n"
11718 " -n, --keep-size 不修改檔案的長度\n"
11719 " -o, --offset <num> 以位元組為單位的配置偏移值\n"
11720 " -l, --length <num> 以位元組為單位的配置長度\n"
11721
11722 #: sys-utils/fallocate.c:136
11723 msgid "no length argument specified"
11724 msgstr "未指定任何長度引數"
11725
11726 #: sys-utils/fallocate.c:138
11727 msgid "invalid length value specified"
11728 msgstr "指定了無效的長度值"
11729
11730 #: sys-utils/fallocate.c:140
11731 msgid "invalid offset value specified"
11732 msgstr "指定了無效的偏移值"
11733
11734 #: sys-utils/fallocate.c:142
11735 msgid "no filename specified."
11736 msgstr "未指定任何檔名。"
11737
11738 #: sys-utils/fallocate.c:167
11739 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11740 msgstr "保持大小模式 (-n 選項) 未受支援"
11741
11742 #: sys-utils/fallocate.c:168
11743 #, c-format
11744 msgid "%s: fallocate failed"
11745 msgstr "%s:fallocate 失敗"
11746
11747 #: sys-utils/flock.c:52
11748 #, c-format
11749 msgid ""
11750 " %1$s [options] <file|directory> <command> [command args]\n"
11751 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
11752 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11753 msgstr ""
11754
11755 #: sys-utils/flock.c:57
11756 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
11757 msgstr ""
11758
11759 #: sys-utils/flock.c:58
11760 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11761 msgstr ""
11762
11763 #: sys-utils/flock.c:59
11764 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11765 msgstr ""
11766
11767 #: sys-utils/flock.c:60
11768 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11769 msgstr ""
11770
11771 #: sys-utils/flock.c:61
11772 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11773 msgstr ""
11774
11775 #: sys-utils/flock.c:62
11776 msgid ""
11777 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11778 msgstr ""
11779
11780 #: sys-utils/flock.c:63
11781 msgid ""
11782 " -o --close close file descriptor before running command\n"
11783 msgstr ""
11784
11785 #: sys-utils/flock.c:64
11786 msgid ""
11787 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
11788 msgstr ""
11789
11790 #: sys-utils/flock.c:97
11791 #, fuzzy, c-format
11792 msgid "cannot open lock file %s"
11793 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
11794
11795 #: sys-utils/flock.c:177
11796 #, fuzzy
11797 msgid "invalid timeout value"
11798 msgstr "無效的選項"
11799
11800 #: sys-utils/flock.c:179
11801 #, fuzzy
11802 msgid "timeout cannot be zero"
11803 msgstr "mount:無法設定使用者識別編號:%s"
11804
11805 #: sys-utils/flock.c:183
11806 #, fuzzy
11807 msgid "invalid exit code"
11808 msgstr "無效的識別號"
11809
11810 #: sys-utils/flock.c:203
11811 #, fuzzy, c-format
11812 msgid "%s requires exactly one command argument"
11813 msgstr "%s:%s 需要剛好一個指令引數\n"
11814
11815 #: sys-utils/flock.c:224
11816 #, fuzzy
11817 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11818 msgstr "%s:需要檔案描述符號、檔案或目錄\n"
11819
11820 #: sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:290
11821 msgid "waitpid failed"
11822 msgstr "waitpid 失敗"
11823
11824 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11825 #, fuzzy, c-format
11826 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11827 msgstr ""
11828 "用法:%s [選項] <掛載點>\n"
11829 "\n"
11830 "選項:\n"
11831
11832 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
11833 #, fuzzy
11834 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11835 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
11836
11837 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11838 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11839 msgstr ""
11840
11841 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
11842 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11843 msgstr ""
11844
11845 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
11846 msgid "no filename specified"
11847 msgstr "未指定任何檔名"
11848
11849 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
11850 #, c-format
11851 msgid "%s: is not a directory"
11852 msgstr "%s:並非目錄"
11853
11854 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
11855 #, c-format
11856 msgid "%s: freeze failed"
11857 msgstr "%s:凍結時失敗"
11858
11859 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
11860 #, c-format
11861 msgid "%s: unfreeze failed"
11862 msgstr "%s:解除凍結時失敗"
11863
11864 #: sys-utils/fstrim.c:58
11865 #, fuzzy, c-format
11866 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11867 msgstr ""
11868 "用法:%s [選項] <掛載點>\n"
11869 "\n"
11870 "選項:\n"
11871
11872 #: sys-utils/fstrim.c:60
11873 msgid ""
11874 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11875 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11876 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11877 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11878 msgstr ""
11879
11880 #: sys-utils/fstrim.c:114
11881 #, fuzzy
11882 msgid "failed to parse minimum extent length"
11883 msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
11884
11885 #: sys-utils/fstrim.c:126
11886 #, fuzzy
11887 msgid "no mountpoint specified"
11888 msgstr "未指定任何動作"
11889
11890 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
11891 #, fuzzy, c-format
11892 msgid "%s: not a directory"
11893 msgstr "%s:並非目錄"
11894
11895 #: sys-utils/fstrim.c:145
11896 #, fuzzy, c-format
11897 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11898 msgstr "%s:寫入失敗"
11899
11900 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11901 #: sys-utils/fstrim.c:152
11902 #, c-format
11903 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11904 msgstr ""
11905
11906 #: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
11907 #, fuzzy, c-format
11908 msgid "cannot write %s"
11909 msgstr "無法開啟 %s"
11910
11911 #: sys-utils/hwclock.c:226
11912 #, c-format
11913 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11914 msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n"
11915
11916 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
11917 msgid "UTC"
11918 msgstr "UTC"
11919
11920 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
11921 msgid "local"
11922 msgstr "本地"
11923
11924 #: sys-utils/hwclock.c:301
11925 #, fuzzy
11926 msgid ""
11927 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11928 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11929 msgstr "%s:警告:無法辨識 adjtime 檔案中的第三列\n"
11930
11931 #: sys-utils/hwclock.c:310
11932 #, c-format
11933 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11934 msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
11935
11936 #: sys-utils/hwclock.c:312
11937 #, c-format
11938 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11939 msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
11940
11941 #: sys-utils/hwclock.c:314
11942 #, c-format
11943 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11944 msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n"
11945
11946 #: sys-utils/hwclock.c:341
11947 #, c-format
11948 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11949 msgstr "等候時鐘週期…\n"
11950
11951 #: sys-utils/hwclock.c:347
11952 #, c-format
11953 msgid "...synchronization failed\n"
11954 msgstr "...同步化失敗\n"
11955
11956 #: sys-utils/hwclock.c:349
11957 #, c-format
11958 msgid "...got clock tick\n"
11959 msgstr "…獲得時鐘週期\n"
11960
11961 #: sys-utils/hwclock.c:412
11962 #, c-format
11963 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11964 msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11965
11966 #: sys-utils/hwclock.c:421
11967 #, c-format
11968 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11969 msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
11970
11971 #: sys-utils/hwclock.c:455
11972 #, c-format
11973 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11974 msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11975
11976 #: sys-utils/hwclock.c:483
11977 #, c-format
11978 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11979 msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
11980
11981 #: sys-utils/hwclock.c:489
11982 #, c-format
11983 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11984 msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n"
11985
11986 #: sys-utils/hwclock.c:547
11987 #, c-format
11988 msgid ""
11989 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
11990 "Delaying further to reach the new time.\n"
11991 msgstr ""
11992 "從參考時間起算已經過 %.6f 秒。\n"
11993 "多延遲一點以達到新的時間。\n"
11994
11995 #: sys-utils/hwclock.c:583
11996 #, fuzzy
11997 msgid ""
11998 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
11999 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12000 msgstr ""
12001 "硬體時鐘暫存器所包含的值,若非是無效的 (例如某月第 50 日) 就是位於我們可以處"
12002 "理的範圍之外 (例如 2095 年)。\n"
12003
12004 #: sys-utils/hwclock.c:593
12005 #, c-format
12006 msgid "%s %.6f seconds\n"
12007 msgstr "%s %.6f 秒\n"
12008
12009 #: sys-utils/hwclock.c:624
12010 #, fuzzy
12011 msgid "No --date option specified."
12012 msgstr "未指定 --date 選項。\n"
12013
12014 #: sys-utils/hwclock.c:630
12015 #, fuzzy
12016 msgid "--date argument too long"
12017 msgstr "--date 引數太長\n"
12018
12019 #: sys-utils/hwclock.c:637
12020 #, fuzzy
12021 msgid ""
12022 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12023 "In particular, it contains quotation marks."
12024 msgstr ""
12025 "--date 選項的值並非有效日期。\n"
12026 "尤其是它含有引號。\n"
12027
12028 #: sys-utils/hwclock.c:645
12029 #, c-format
12030 msgid "Issuing date command: %s\n"
12031 msgstr "執行日期命令:%s\n"
12032
12033 #: sys-utils/hwclock.c:649
12034 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12035 msgstr "無法在 /bin/sh 命令殼中運行「date」程式。popen() 失敗"
12036
12037 #: sys-utils/hwclock.c:657
12038 #, c-format
12039 msgid "response from date command = %s\n"
12040 msgstr "日期命令的回應 = %s\n"
12041
12042 #: sys-utils/hwclock.c:659
12043 #, fuzzy, c-format
12044 msgid ""
12045 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12046 "The command was:\n"
12047 " %s\n"
12048 "The response was:\n"
12049 " %s"
12050 msgstr ""
12051 "由 %s 所執行的日期命令回傳了未預期的結果。\n"
12052 "命令是:\n"
12053 " %s\n"
12054 "回應是:\n"
12055 " %s\n"
12056
12057 #: sys-utils/hwclock.c:670
12058 #, c-format
12059 msgid ""
12060 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
12061 "the converted time value was expected.\n"
12062 "The command was:\n"
12063 " %s\n"
12064 "The response was:\n"
12065 " %s\n"
12066 msgstr ""
12067 "由 %s 所執行的日期命令回傳了一些非整數的東西,而非預期己轉換的時間值。\n"
12068 "命令是:\n"
12069 " %s\n"
12070 "回應是:\n"
12071 "%s\n"
12072
12073 #: sys-utils/hwclock.c:682
12074 #, c-format
12075 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12076 msgstr "日期字串 %s 表示自 1969 年以來己過 %ld 秒。\n"
12077
12078 #: sys-utils/hwclock.c:714
12079 #, fuzzy
12080 msgid ""
12081 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
12082 "System Time from it."
12083 msgstr "硬體時鐘不具有效時間,因而我們無法依其設定系統時間。\n"
12084
12085 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
12086 #, c-format
12087 msgid "Calling settimeofday:\n"
12088 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
12089
12090 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
12091 #, c-format
12092 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12093 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12094
12095 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
12096 #, c-format
12097 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12098 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12099
12100 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
12101 #, c-format
12102 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12103 msgstr "未設定系統時鐘,因為在測試模式中執行。\n"
12104
12105 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
12106 #, fuzzy
12107 msgid "Must be superuser to set system clock."
12108 msgstr "必須是系統管理者才能設定系統時鐘。\n"
12109
12110 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
12111 msgid "settimeofday() failed"
12112 msgstr "settimeofday() 失敗"
12113
12114 #: sys-utils/hwclock.c:791
12115 #, c-format
12116 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12117 msgstr "目前的系統時間:%ld = %s\n"
12118
12119 #: sys-utils/hwclock.c:817
12120 #, c-format
12121 msgid "\tUTC: %s\n"
12122 msgstr "\tUTC:%s\n"
12123
12124 #: sys-utils/hwclock.c:880
12125 #, c-format
12126 msgid ""
12127 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
12128 "garbage.\n"
12129 msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
12130
12131 #: sys-utils/hwclock.c:885
12132 #, c-format
12133 msgid ""
12134 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12135 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12136 msgstr ""
12137 "無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n"
12138 "因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n"
12139
12140 #: sys-utils/hwclock.c:891
12141 #, c-format
12142 msgid ""
12143 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
12144 "last calibration.\n"
12145 msgstr "無法調整偏差係數,因為它從最後一次校測起已經慢過於一天。\n"
12146
12147 #: sys-utils/hwclock.c:939
12148 #, c-format
12149 msgid ""
12150 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
12151 "of %f seconds/day.\n"
12152 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12153 msgstr ""
12154 "時鐘偏差為 %.1f 秒發生於過去 %d 秒內,而不管 %f 秒/天的偏差係數。\n"
12155 "以 %f 秒/天來調整偏差係數\n"
12156
12157 #: sys-utils/hwclock.c:985
12158 #, c-format
12159 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12160 msgstr "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
12161
12162 #: sys-utils/hwclock.c:987
12163 #, c-format
12164 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
12165 msgstr "需要插入 %d 秒並回溯參考 %.6f 秒之前的時間\n"
12166
12167 #: sys-utils/hwclock.c:1017
12168 #, c-format
12169 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12170 msgstr "無法更新 adjtime 檔案,因為處於測試模式。\n"
12171
12172 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12173 #, c-format
12174 msgid ""
12175 "Would have written the following to %s:\n"
12176 "%s"
12177 msgstr ""
12178 "將會寫入下列資料到 %s:\n"
12179 "%s"
12180
12181 #: sys-utils/hwclock.c:1027
12182 #, c-format
12183 msgid ""
12184 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
12185 "writing"
12186 msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入"
12187
12188 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
12189 #, c-format
12190 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12191 msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案"
12192
12193 #: sys-utils/hwclock.c:1048
12194 #, fuzzy
12195 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12196 msgstr "偏差調整參數未更新。\n"
12197
12198 #: sys-utils/hwclock.c:1087
12199 #, fuzzy
12200 msgid ""
12201 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12202 msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。\n"
12203
12204 #: sys-utils/hwclock.c:1096
12205 #, c-format
12206 msgid ""
12207 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
12208 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
12209
12210 #: sys-utils/hwclock.c:1118
12211 #, c-format
12212 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12213 msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n"
12214
12215 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12216 #, c-format
12217 msgid "Using %s.\n"
12218 msgstr "正在使用 %s。\n"
12219
12220 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12221 #, c-format
12222 msgid "No usable clock interface found.\n"
12223 msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n"
12224
12225 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
12226 #, c-format
12227 msgid "Unable to set system clock.\n"
12228 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
12229
12230 #: sys-utils/hwclock.c:1293
12231 #, c-format
12232 msgid ""
12233 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12234 msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n"
12235
12236 #: sys-utils/hwclock.c:1322
12237 #, fuzzy
12238 msgid ""
12239 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
12240 "machine.\n"
12241 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12242 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12243 msgstr ""
12244 "只有在 Alpha 機器的內核保留時期值以用於硬體時鐘。\n"
12245 "此一 hwclock 的複本是為了 Alpha 之外的機器所組建\n"
12246 "(因而推測目前無法於 Alpha 機器中執行)。未採行任何動作。\n"
12247
12248 #: sys-utils/hwclock.c:1339
12249 #, fuzzy
12250 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12251 msgstr "無法從內核取得時期值。\n"
12252
12253 #: sys-utils/hwclock.c:1341
12254 #, c-format
12255 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12256 msgstr "內核假設時期值為 %lu\n"
12257
12258 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12259 #, fuzzy
12260 msgid ""
12261 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
12262 "value to set it."
12263 msgstr "要設定時期值,您必須使用「epoch」選項以告訴它要設定為何值。\n"
12264
12265 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12266 #, c-format
12267 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12268 msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n"
12269
12270 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12271 #, c-format
12272 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12273 msgstr "無法在內核中設定時期值。\n"
12274
12275 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12276 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12277 msgstr ""
12278
12279 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12280 #, fuzzy
12281 msgid ""
12282 "\n"
12283 "Functions:\n"
12284 msgstr ""
12285 "\n"
12286 "選項:\n"
12287
12288 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12289 msgid ""
12290 " -h, --help show this help text and exit\n"
12291 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12292 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12293 msgstr ""
12294
12295 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12296 msgid ""
12297 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12298 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12299 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12300 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12301 " the clock was last set or adjusted\n"
12302 msgstr ""
12303
12304 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12305 msgid ""
12306 " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
12307 "clock\n"
12308 msgstr ""
12309
12310 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12311 msgid ""
12312 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12313 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12314 " value given with --epoch\n"
12315 msgstr ""
12316
12317 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12318 msgid ""
12319 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12320 " -V, --version display version information and exit\n"
12321 msgstr ""
12322
12323 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12324 msgid ""
12325 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12326 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12327 msgstr ""
12328
12329 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12330 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12331 msgstr ""
12332
12333 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12334 #, c-format
12335 msgid ""
12336 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12337 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12338 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12339 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12340 " hardware clock's epoch value\n"
12341 msgstr ""
12342
12343 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12344 #, c-format
12345 msgid ""
12346 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12347 " either --utc or --localtime\n"
12348 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12349 " the default is %s\n"
12350 msgstr ""
12351
12352 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12353 msgid ""
12354 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12355 " -D, --debug debugging mode\n"
12356 "\n"
12357 msgstr ""
12358
12359 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12360 #, fuzzy
12361 msgid ""
12362 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12363 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12364 "\n"
12365 msgstr ""
12366 " -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n"
12367 " 告訴 hwclock 您所具有的 alpha 類型 (參看 hwclock (8))\n"
12368
12369 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12370 #, fuzzy
12371 msgid "Unable to connect to audit system"
12372 msgstr "%s:無法與稽核系統連接\n"
12373
12374 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12375 #, fuzzy
12376 msgid "invalid epoch argument"
12377 msgstr "無效的選項"
12378
12379 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12380 #, c-format
12381 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12382 msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n"
12383
12384 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12385 #, fuzzy
12386 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12387 msgstr "%s:配合 --noadjfile 使用,您必須指定 --utc 或 --localtime 兩者之一\n"
12388
12389 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12390 #, fuzzy
12391 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12392 msgstr "無可用的 set-to 時間。 無法設定時鐘。\n"
12393
12394 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12395 #, fuzzy
12396 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12397 msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。\n"
12398
12399 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12400 #, fuzzy
12401 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12402 msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。\n"
12403
12404 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12405 #, fuzzy
12406 msgid ""
12407 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12408 msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更內核中的硬體時鐘時期。\n"
12409
12410 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12411 #, fuzzy
12412 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12413 msgstr "無法透過任何已知方法去存取硬體時鐘。\n"
12414
12415 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12416 #, fuzzy
12417 msgid ""
12418 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12419 msgstr "使用 --debug 選項以參看我們搜尋存取方法的細節。\n"
12420
12421 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12422 #, c-format
12423 msgid "booted from MILO\n"
12424 msgstr "從 MILO 開機\n"
12425
12426 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12427 #, c-format
12428 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12429 msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n"
12430
12431 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12432 #, c-format
12433 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12434 msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n"
12435
12436 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12437 #, c-format
12438 msgid "funky TOY!\n"
12439 msgstr "畏縮的玩具!\n"
12440
12441 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12442 #, fuzzy, c-format
12443 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12444 msgstr "%s:基元 %s 於 1000 次反覆運算時失敗!"
12445
12446 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
12447 #, fuzzy, c-format
12448 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
12449 msgstr "cmos_read():寫入控制位址 %X 失敗:%s\n"
12450
12451 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
12452 #, fuzzy, c-format
12453 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
12454 msgstr "cmos_read():讀取資料位址 %X 失敗:%s\n"
12455
12456 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
12457 #, fuzzy, c-format
12458 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
12459 msgstr "cmos_write():寫入控制位址 %X 失敗:%s\n"
12460
12461 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
12462 #, fuzzy, c-format
12463 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
12464 msgstr "cmos_write():寫入資料位址 %X 失敗:%s\n"
12465
12466 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:643
12467 #, fuzzy
12468 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12469 msgstr "因為我並未嘗試而無法取得權限。\n"
12470
12471 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:646
12472 #, fuzzy
12473 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12474 msgstr "%s 無法存取 I/O 連接埠:iopl(3) 呼叫失敗。\n"
12475
12476 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:649
12477 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12478 msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n"
12479
12480 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12481 #, c-format
12482 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12483 msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n"
12484
12485 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12486 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12487 msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗"
12488
12489 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12490 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12491 msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗"
12492
12493 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12494 #, fuzzy
12495 msgid "Timed out waiting for time change."
12496 msgstr "等候時間變更已逾時。\n"
12497
12498 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12499 #, c-format
12500 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12501 msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗"
12502
12503 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12504 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12505 msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗"
12506
12507 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12508 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12509 msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
12510
12511 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12512 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12513 msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗"
12514
12515 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12516 #, fuzzy, c-format
12517 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12518 msgstr "%s 的 ioctl() 讀取時間失敗。\n"
12519
12520 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12521 #, c-format
12522 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12523 msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n"
12524
12525 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12526 #, c-format
12527 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12528 msgstr "%s 沒有插斷函式。"
12529
12530 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12531 #, c-format
12532 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12533 msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗"
12534
12535 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12536 #, c-format
12537 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12538 msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗"
12539
12540 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12541 #, fuzzy, c-format
12542 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12543 msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期已逾時\n"
12544
12545 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12546 #, c-format
12547 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12548 msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗"
12549
12550 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12551 #, c-format
12552 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12553 msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗"
12554
12555 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12556 #, fuzzy, c-format
12557 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12558 msgstr "%s 的 ioctl() 設定時間失敗。\n"
12559
12560 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12561 #, c-format
12562 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12563 msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n"
12564
12565 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12566 #, fuzzy, c-format
12567 msgid ""
12568 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
12569 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
12570 "this system."
12571 msgstr ""
12572 "要操控內核中的時期值,我們必須透過裝置特定檔案 %s 來存取 Linux 'rtc' 裝置驅動"
12573 "程式。這個檔案不存在於此系統。\n"
12574
12575 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12576 #, c-format
12577 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12578 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
12579
12580 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12581 #, c-format
12582 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12583 msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n"
12584
12585 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12586 #, fuzzy, c-format
12587 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12588 msgstr "epoch 值不可以少於 1900。您要求的是 %ld\n"
12589
12590 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12591 #, c-format
12592 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12593 msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n"
12594
12595 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12596 #, fuzzy, c-format
12597 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12598 msgstr "用於 %s 的內核裝置驅動程式沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。\n"
12599
12600 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12601 #, c-format
12602 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12603 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
12604
12605 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12606 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12607 msgstr ""
12608
12609 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12610 msgid ""
12611 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12612 msgstr ""
12613
12614 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12615 #, fuzzy
12616 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12617 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般的輸出\n"
12618
12619 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12620 msgid ""
12621 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12622 msgstr ""
12623
12624 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:518
12625 #, fuzzy
12626 msgid "failed to parse size"
12627 msgstr "剖析 pid 時失敗"
12628
12629 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12630 #, fuzzy
12631 msgid "failed to parse elements"
12632 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
12633
12634 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12635 msgid "create share memory failed"
12636 msgstr "建立共享記憶體時失敗"
12637
12638 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12639 #, c-format
12640 msgid "Shared memory id: %d\n"
12641 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
12642
12643 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12644 msgid "create message queue failed"
12645 msgstr "建立訊息佇列時失敗"
12646
12647 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12648 #, c-format
12649 msgid "Message queue id: %d\n"
12650 msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
12651
12652 #: sys-utils/ipcmk.c:153
12653 msgid "create semaphore failed"
12654 msgstr "建立號誌時失敗"
12655
12656 #: sys-utils/ipcmk.c:155
12657 #, c-format
12658 msgid "Semaphore id: %d\n"
12659 msgstr "號誌識別號:%d\n"
12660
12661 #: sys-utils/ipcrm.c:53
12662 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
12663 msgstr ""
12664
12665 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12666 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12667 msgstr ""
12668
12669 #: sys-utils/ipcrm.c:55
12670 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12671 msgstr ""
12672
12673 #: sys-utils/ipcrm.c:56
12674 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12675 msgstr ""
12676
12677 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12678 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12679 msgstr ""
12680
12681 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12682 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12683 msgstr ""
12684
12685 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12686 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
12687 msgstr ""
12688
12689 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12690 #, fuzzy
12691 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12692 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
12693
12694 #: sys-utils/ipcrm.c:80
12695 #, fuzzy, c-format
12696 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12697 msgstr ""
12698 "\n"
12699 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
12700
12701 #: sys-utils/ipcrm.c:85
12702 #, fuzzy, c-format
12703 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12704 msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
12705
12706 #: sys-utils/ipcrm.c:90
12707 #, fuzzy, c-format
12708 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12709 msgstr "號誌識別號:%d\n"
12710
12711 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
12712 msgid "permission denied for key"
12713 msgstr "權限被拒用於鍵值"
12714
12715 #: sys-utils/ipcrm.c:102
12716 msgid "permission denied for id"
12717 msgstr "權限被拒用於識別號"
12718
12719 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
12720 msgid "invalid key"
12721 msgstr "無效的鍵值"
12722
12723 #: sys-utils/ipcrm.c:105
12724 msgid "invalid id"
12725 msgstr "無效的識別號"
12726
12727 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
12728 msgid "already removed key"
12729 msgstr "已經移除的鍵值"
12730
12731 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12732 msgid "already removed id"
12733 msgstr "已經移除的識別號"
12734
12735 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
12736 #, fuzzy
12737 msgid "key failed"
12738 msgstr "搜尋失敗"
12739
12740 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12741 #, fuzzy
12742 msgid "id failed"
12743 msgstr "setuid() 失敗"
12744
12745 #: sys-utils/ipcrm.c:128
12746 #, fuzzy, c-format
12747 msgid "invalid id: %s"
12748 msgstr "無效的識別號:%s\n"
12749
12750 #: sys-utils/ipcrm.c:161
12751 #, c-format
12752 msgid "resource(s) deleted\n"
12753 msgstr "資源已刪除\n"
12754
12755 #: sys-utils/ipcrm.c:194
12756 #, fuzzy, c-format
12757 msgid "illegal key (%s)"
12758 msgstr "%s:不合法的鍵值 (%s)\n"
12759
12760 #: sys-utils/ipcrm.c:252
12761 #, fuzzy
12762 msgid "kernel not configured for shared memory"
12763 msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
12764
12765 #: sys-utils/ipcrm.c:265
12766 #, fuzzy
12767 msgid "kernel not configured for semaphores"
12768 msgstr "內核未組配用於號誌\n"
12769
12770 #: sys-utils/ipcrm.c:279
12771 #, fuzzy
12772 msgid "kernel not configured for message queues"
12773 msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
12774
12775 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
12776 #, fuzzy, c-format
12777 msgid "unknown argument: %s"
12778 msgstr "%s:不明的引數:%s\n"
12779
12780 #: sys-utils/ipcs.c:56
12781 #, fuzzy
12782 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
12783 msgstr ""
12784 " -h 顯示這個說明\n"
12785 " -i id 印出由 id 標識出的資源細節\n"
12786 "\n"
12787
12788 #: sys-utils/ipcs.c:60
12789 #, fuzzy
12790 msgid "Resource options:\n"
12791 msgstr "危險選項:"
12792
12793 #: sys-utils/ipcs.c:61
12794 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12795 msgstr ""
12796
12797 #: sys-utils/ipcs.c:62
12798 msgid " -q, --queues message queues\n"
12799 msgstr ""
12800
12801 #: sys-utils/ipcs.c:63
12802 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12803 msgstr ""
12804
12805 #: sys-utils/ipcs.c:64
12806 msgid " -a, --all all (default)\n"
12807 msgstr ""
12808
12809 #: sys-utils/ipcs.c:66
12810 msgid "Output format:\n"
12811 msgstr ""
12812
12813 #: sys-utils/ipcs.c:67
12814 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12815 msgstr ""
12816
12817 #: sys-utils/ipcs.c:68
12818 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
12819 msgstr ""
12820
12821 #: sys-utils/ipcs.c:69
12822 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12823 msgstr ""
12824
12825 #: sys-utils/ipcs.c:70
12826 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12827 msgstr ""
12828
12829 #: sys-utils/ipcs.c:71
12830 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12831 msgstr ""
12832
12833 #: sys-utils/ipcs.c:72
12834 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
12835 msgstr ""
12836
12837 #: sys-utils/ipcs.c:73
12838 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12839 msgstr ""
12840
12841 #: sys-utils/ipcs.c:158
12842 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12843 msgstr ""
12844
12845 #: sys-utils/ipcs.c:196
12846 #, c-format
12847 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12848 msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n"
12849
12850 #: sys-utils/ipcs.c:199
12851 #, fuzzy, c-format
12852 msgid "max number of segments = %ju\n"
12853 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
12854
12855 #: sys-utils/ipcs.c:201
12856 #, fuzzy
12857 msgid "max seg size"
12858 msgstr "不當的 inode 大小"
12859
12860 #: sys-utils/ipcs.c:203
12861 #, fuzzy
12862 msgid "max total shared memory"
12863 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
12864
12865 #: sys-utils/ipcs.c:206
12866 #, fuzzy
12867 msgid "min seg size"
12868 msgstr "取得最小 I/O 大小"
12869
12870 #: sys-utils/ipcs.c:216
12871 #, c-format
12872 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12873 msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
12874
12875 #: sys-utils/ipcs.c:220
12876 #, c-format
12877 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12878 msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n"
12879
12880 #: sys-utils/ipcs.c:232
12881 #, c-format
12882 msgid ""
12883 "segments allocated %d\n"
12884 "pages allocated %ld\n"
12885 "pages resident %ld\n"
12886 "pages swapped %ld\n"
12887 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12888 msgstr ""
12889
12890 #: sys-utils/ipcs.c:249
12891 #, c-format
12892 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12893 msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n"
12894
12895 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
12896 #: sys-utils/ipcs.c:270
12897 msgid "shmid"
12898 msgstr "shmid"
12899
12900 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:375
12901 #: sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:493
12902 msgid "perms"
12903 msgstr "perms"
12904
12905 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
12906 msgid "cuid"
12907 msgstr "cuid"
12908
12909 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
12910 msgid "cgid"
12911 msgstr "cgid"
12912
12913 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
12914 msgid "uid"
12915 msgstr "uid"
12916
12917 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:475
12918 msgid "gid"
12919 msgstr "gid"
12920
12921 #: sys-utils/ipcs.c:255
12922 #, c-format
12923 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12924 msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n"
12925
12926 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
12927 #: sys-utils/ipcs.c:381 sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:481
12928 #: sys-utils/ipcs.c:487 sys-utils/ipcs.c:493
12929 msgid "owner"
12930 msgstr "擁有者"
12931
12932 #: sys-utils/ipcs.c:257
12933 msgid "attached"
12934 msgstr "已附加"
12935
12936 #: sys-utils/ipcs.c:257
12937 msgid "detached"
12938 msgstr "已卸離"
12939
12940 #: sys-utils/ipcs.c:258
12941 msgid "changed"
12942 msgstr "已變更"
12943
12944 #: sys-utils/ipcs.c:262
12945 #, c-format
12946 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12947 msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n"
12948
12949 #: sys-utils/ipcs.c:264
12950 msgid "cpid"
12951 msgstr "cpid"
12952
12953 #: sys-utils/ipcs.c:264
12954 msgid "lpid"
12955 msgstr "lpid"
12956
12957 #: sys-utils/ipcs.c:268
12958 #, c-format
12959 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12960 msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n"
12961
12962 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:390 sys-utils/ipcs.c:493
12963 msgid "key"
12964 msgstr "鍵值"
12965
12966 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:494
12967 msgid "size"
12968 msgstr ""
12969
12970 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
12971 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
12972 msgid "bytes"
12973 msgstr "位元組"
12974
12975 #: sys-utils/ipcs.c:272
12976 msgid "nattch"
12977 msgstr "使用數"
12978
12979 #: sys-utils/ipcs.c:272
12980 msgid "status"
12981 msgstr "狀態"
12982
12983 #: sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:301
12984 #: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:416 sys-utils/ipcs.c:519
12985 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:523 sys-utils/ipcs.c:577
12986 #: sys-utils/ipcs.c:579 sys-utils/ipcs.c:608 sys-utils/ipcs.c:610
12987 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:636
12988 msgid "Not set"
12989 msgstr "未設定"
12990
12991 #: sys-utils/ipcs.c:327
12992 msgid "dest"
12993 msgstr "目標"
12994
12995 #: sys-utils/ipcs.c:328
12996 msgid "locked"
12997 msgstr "已鎖定"
12998
12999 #: sys-utils/ipcs.c:347
13000 #, c-format
13001 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13002 msgstr "------ 號誌限度 --------\n"
13003
13004 #: sys-utils/ipcs.c:350
13005 #, c-format
13006 msgid "max number of arrays = %d\n"
13007 msgstr "最大陣列數量 = %d\n"
13008
13009 #: sys-utils/ipcs.c:351
13010 #, c-format
13011 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13012 msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n"
13013
13014 #: sys-utils/ipcs.c:352
13015 #, c-format
13016 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13017 msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n"
13018
13019 #: sys-utils/ipcs.c:353
13020 #, c-format
13021 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13022 msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n"
13023
13024 #: sys-utils/ipcs.c:354
13025 #, c-format
13026 msgid "semaphore max value = %d\n"
13027 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
13028
13029 #: sys-utils/ipcs.c:363
13030 #, c-format
13031 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13032 msgstr "內核未組配用於號誌\n"
13033
13034 #: sys-utils/ipcs.c:366
13035 #, c-format
13036 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13037 msgstr "------ 號誌狀態 --------\n"
13038
13039 #: sys-utils/ipcs.c:367
13040 #, c-format
13041 msgid "used arrays = %d\n"
13042 msgstr "已用陣列 = %d\n"
13043
13044 #: sys-utils/ipcs.c:368
13045 #, c-format
13046 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13047 msgstr "已配置號誌 = %d\n"
13048
13049 #: sys-utils/ipcs.c:373
13050 #, c-format
13051 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13052 msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n"
13053
13054 #: sys-utils/ipcs.c:375 sys-utils/ipcs.c:381 sys-utils/ipcs.c:390
13055 msgid "semid"
13056 msgstr "semid"
13057
13058 #: sys-utils/ipcs.c:379
13059 #, c-format
13060 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13061 msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n"
13062
13063 #: sys-utils/ipcs.c:381
13064 msgid "last-op"
13065 msgstr "最後操作者"
13066
13067 #: sys-utils/ipcs.c:381
13068 msgid "last-changed"
13069 msgstr "最後變更者"
13070
13071 #: sys-utils/ipcs.c:388
13072 #, c-format
13073 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13074 msgstr "------ 號誌陣列 --------\n"
13075
13076 #: sys-utils/ipcs.c:390
13077 msgid "nsems"
13078 msgstr "nsems"
13079
13080 #: sys-utils/ipcs.c:450
13081 #, c-format
13082 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13083 msgstr "------ 訊息限度 --------\n"
13084
13085 #: sys-utils/ipcs.c:451
13086 #, c-format
13087 msgid "max queues system wide = %d\n"
13088 msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n"
13089
13090 #: sys-utils/ipcs.c:453
13091 #, fuzzy
13092 msgid "max size of message"
13093 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
13094
13095 #: sys-utils/ipcs.c:455
13096 #, fuzzy
13097 msgid "default max size of queue"
13098 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
13099
13100 #: sys-utils/ipcs.c:462
13101 #, c-format
13102 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13103 msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
13104
13105 #: sys-utils/ipcs.c:465
13106 #, c-format
13107 msgid "------ Messages Status --------\n"
13108 msgstr "------ 訊息狀態 --------\n"
13109
13110 #: sys-utils/ipcs.c:466
13111 #, c-format
13112 msgid "allocated queues = %d\n"
13113 msgstr "已配置佇列 = %d\n"
13114
13115 #: sys-utils/ipcs.c:467
13116 #, c-format
13117 msgid "used headers = %d\n"
13118 msgstr "已用標頭 = %d\n"
13119
13120 #: sys-utils/ipcs.c:468
13121 #, fuzzy
13122 msgid "used space"
13123 msgstr "已用空間 = %d 位元組\n"
13124
13125 #: sys-utils/ipcs.c:469
13126 #, fuzzy
13127 msgid " bytes\n"
13128 msgstr "位元組"
13129
13130 #: sys-utils/ipcs.c:473
13131 #, c-format
13132 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13133 msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n"
13134
13135 #: sys-utils/ipcs.c:475 sys-utils/ipcs.c:481 sys-utils/ipcs.c:487
13136 #: sys-utils/ipcs.c:493
13137 msgid "msqid"
13138 msgstr "msqid"
13139
13140 #: sys-utils/ipcs.c:479
13141 #, c-format
13142 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13143 msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n"
13144
13145 #: sys-utils/ipcs.c:481
13146 msgid "send"
13147 msgstr "發送"
13148
13149 #: sys-utils/ipcs.c:481
13150 msgid "recv"
13151 msgstr "接收"
13152
13153 #: sys-utils/ipcs.c:481
13154 msgid "change"
13155 msgstr "變更"
13156
13157 #: sys-utils/ipcs.c:485
13158 #, c-format
13159 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13160 msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n"
13161
13162 #: sys-utils/ipcs.c:487
13163 msgid "lspid"
13164 msgstr "lspid"
13165
13166 #: sys-utils/ipcs.c:487
13167 msgid "lrpid"
13168 msgstr "lrpid"
13169
13170 #: sys-utils/ipcs.c:491
13171 #, c-format
13172 msgid "------ Message Queues --------\n"
13173 msgstr "------ 訊息佇列 --------\n"
13174
13175 #: sys-utils/ipcs.c:494
13176 msgid "used-bytes"
13177 msgstr "已用位元組"
13178
13179 #: sys-utils/ipcs.c:495
13180 msgid "messages"
13181 msgstr "訊息"
13182
13183 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:591 sys-utils/ipcs.c:624
13184 #, fuzzy, c-format
13185 msgid "id %d not found"
13186 msgstr "fsck:%s:找不到\n"
13187
13188 #: sys-utils/ipcs.c:565
13189 #, c-format
13190 msgid ""
13191 "\n"
13192 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13193 msgstr ""
13194 "\n"
13195 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
13196
13197 #: sys-utils/ipcs.c:566
13198 #, fuzzy, c-format
13199 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13200 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
13201
13202 #: sys-utils/ipcs.c:569
13203 #, c-format
13204 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13205 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13206
13207 #: sys-utils/ipcs.c:571
13208 msgid "size="
13209 msgstr ""
13210
13211 #: sys-utils/ipcs.c:571
13212 #, fuzzy
13213 msgid "bytes="
13214 msgstr "位元組"
13215
13216 #: sys-utils/ipcs.c:573
13217 #, fuzzy, c-format
13218 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13219 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
13220
13221 #: sys-utils/ipcs.c:576
13222 #, c-format
13223 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13224 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
13225
13226 #: sys-utils/ipcs.c:578
13227 #, c-format
13228 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13229 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
13230
13231 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:611
13232 #, c-format
13233 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13234 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
13235
13236 #: sys-utils/ipcs.c:595
13237 #, c-format
13238 msgid ""
13239 "\n"
13240 "Message Queue msqid=%d\n"
13241 msgstr ""
13242 "\n"
13243 "訊息佇列 msqid=%d\n"
13244
13245 #: sys-utils/ipcs.c:596
13246 #, fuzzy, c-format
13247 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13248 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
13249
13250 #: sys-utils/ipcs.c:600
13251 msgid "csize="
13252 msgstr ""
13253
13254 #: sys-utils/ipcs.c:600
13255 #, fuzzy
13256 msgid "cbytes="
13257 msgstr "位元組"
13258
13259 #: sys-utils/ipcs.c:602
13260 msgid "qsize="
13261 msgstr ""
13262
13263 #: sys-utils/ipcs.c:602
13264 #, fuzzy
13265 msgid "qbytes="
13266 msgstr "位元組"
13267
13268 #: sys-utils/ipcs.c:607
13269 #, c-format
13270 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13271 msgstr "send_time =%-26.24s\n"
13272
13273 #: sys-utils/ipcs.c:609
13274 #, c-format
13275 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13276 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
13277
13278 #: sys-utils/ipcs.c:628
13279 #, c-format
13280 msgid ""
13281 "\n"
13282 "Semaphore Array semid=%d\n"
13283 msgstr ""
13284 "\n"
13285 "號誌陣列 semid=%d\n"
13286
13287 #: sys-utils/ipcs.c:629
13288 #, fuzzy, c-format
13289 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13290 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
13291
13292 #: sys-utils/ipcs.c:632
13293 #, c-format
13294 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13295 msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n"
13296
13297 #: sys-utils/ipcs.c:634
13298 #, fuzzy, c-format
13299 msgid "nsems = %ju\n"
13300 msgstr "nsems = %ld\n"
13301
13302 #: sys-utils/ipcs.c:635
13303 #, c-format
13304 msgid "otime = %-26.24s\n"
13305 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13306
13307 #: sys-utils/ipcs.c:637
13308 #, c-format
13309 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13310 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13311
13312 #: sys-utils/ipcs.c:640
13313 msgid "semnum"
13314 msgstr "semnum"
13315
13316 #: sys-utils/ipcs.c:640
13317 msgid "value"
13318 msgstr "值"
13319
13320 #: sys-utils/ipcs.c:640
13321 msgid "ncount"
13322 msgstr "ncount"
13323
13324 #: sys-utils/ipcs.c:640
13325 msgid "zcount"
13326 msgstr "zcount"
13327
13328 #: sys-utils/ipcs.c:640
13329 msgid "pid"
13330 msgstr "pid"
13331
13332 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13333 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13334 #, fuzzy, c-format
13335 msgid "%s failed"
13336 msgstr "%s 失敗。\n"
13337
13338 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13339 #, fuzzy, c-format
13340 msgid "%s (bytes) = "
13341 msgstr "%zd 位元組 ["
13342
13343 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13344 #, fuzzy, c-format
13345 msgid "%s (kbytes) = "
13346 msgstr "%zd 位元組 ["
13347
13348 #: sys-utils/ldattach.c:144
13349 #, fuzzy
13350 msgid "invalid iflag"
13351 msgstr "無效的 iflag:%s"
13352
13353 #: sys-utils/ldattach.c:160
13354 #, fuzzy, c-format
13355 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13356 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
13357
13358 #: sys-utils/ldattach.c:163
13359 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13360 msgstr ""
13361
13362 #: sys-utils/ldattach.c:164
13363 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13364 msgstr ""
13365
13366 #: sys-utils/ldattach.c:165
13367 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13368 msgstr ""
13369
13370 #: sys-utils/ldattach.c:166
13371 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13372 msgstr ""
13373
13374 #: sys-utils/ldattach.c:167
13375 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13376 msgstr ""
13377
13378 #: sys-utils/ldattach.c:168
13379 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13380 msgstr ""
13381
13382 #: sys-utils/ldattach.c:169
13383 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13384 msgstr ""
13385
13386 #: sys-utils/ldattach.c:170
13387 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13388 msgstr ""
13389
13390 #: sys-utils/ldattach.c:171
13391 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13392 msgstr ""
13393
13394 #: sys-utils/ldattach.c:172
13395 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13396 msgstr ""
13397
13398 #: sys-utils/ldattach.c:177
13399 msgid ""
13400 "\n"
13401 "Known <ldisc> names:\n"
13402 msgstr ""
13403 "\n"
13404 "已知 <ldisc> 名稱:\n"
13405
13406 #: sys-utils/ldattach.c:179
13407 msgid ""
13408 "\n"
13409 "Known <iflag> names:\n"
13410 msgstr ""
13411 "\n"
13412 "已知 <iflag> 名稱:\n"
13413
13414 #: sys-utils/ldattach.c:266
13415 #, fuzzy
13416 msgid "invalid speed argument"
13417 msgstr "無效的選項"
13418
13419 #: sys-utils/ldattach.c:277
13420 msgid "invalid option"
13421 msgstr "無效的選項"
13422
13423 #: sys-utils/ldattach.c:288
13424 #, fuzzy
13425 msgid "invalid line discipline argument"
13426 msgstr "無效的線路規律:%s"
13427
13428 #: sys-utils/ldattach.c:295
13429 #, c-format
13430 msgid "%s is not a serial line"
13431 msgstr "%s 並非序列線路"
13432
13433 #: sys-utils/ldattach.c:302
13434 #, c-format
13435 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13436 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
13437
13438 #: sys-utils/ldattach.c:305
13439 #, c-format
13440 msgid "speed %d unsupported"
13441 msgstr "速度 %d 不受支援"
13442
13443 #: sys-utils/ldattach.c:354
13444 #, c-format
13445 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13446 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
13447
13448 #: sys-utils/ldattach.c:361
13449 msgid "cannot set line discipline"
13450 msgstr "無法設定線路規律"
13451
13452 #: sys-utils/ldattach.c:367
13453 msgid "cannot daemonize"
13454 msgstr "無法守護程式化"
13455
13456 #: sys-utils/losetup.c:61
13457 msgid "autoclear flag set"
13458 msgstr ""
13459
13460 #: sys-utils/losetup.c:62
13461 #, fuzzy
13462 msgid "device backing file"
13463 msgstr "重新讀取分割表"
13464
13465 #: sys-utils/losetup.c:63
13466 msgid "backing file inode number"
13467 msgstr ""
13468
13469 #: sys-utils/losetup.c:64
13470 msgid "backing file major:minor device number"
13471 msgstr ""
13472
13473 #: sys-utils/losetup.c:65
13474 #, fuzzy
13475 msgid "loop device name"
13476 msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
13477
13478 #: sys-utils/losetup.c:66
13479 msgid "offset from the beginning"
13480 msgstr ""
13481
13482 #: sys-utils/losetup.c:67
13483 #, fuzzy
13484 msgid "partscan flag set"
13485 msgstr ""
13486 "\n"
13487 "%d 分割區:\n"
13488
13489 #: sys-utils/losetup.c:69
13490 #, fuzzy
13491 msgid "size limit of the file in bytes"
13492 msgstr "取得對齊偏移值"
13493
13494 #: sys-utils/losetup.c:70
13495 msgid "loop device major:minor number"
13496 msgstr ""
13497
13498 #: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
13499 #, fuzzy, c-format
13500 msgid ", offset %ju"
13501 msgstr ",偏移 %d"
13502
13503 #: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
13504 #, fuzzy, c-format
13505 msgid ", sizelimit %ju"
13506 msgstr ",大小限制 %<PRIu64>"
13507
13508 #: sys-utils/losetup.c:153
13509 #, fuzzy, c-format
13510 msgid ", encryption %s (type %u)"
13511 msgstr ",加密 %s (類型 %<PRIu32>)"
13512
13513 #: sys-utils/losetup.c:189
13514 #, fuzzy, c-format
13515 msgid "%s: detach failed"
13516 msgstr "%s:stat 失敗"
13517
13518 #: sys-utils/losetup.c:343
13519 #, c-format
13520 msgid ""
13521 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13522 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13523 msgstr ""
13524
13525 #: sys-utils/losetup.c:348
13526 #, fuzzy
13527 msgid ""
13528 " -a, --all list all used devices\n"
13529 " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13530 " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13531 " -f, --find find first unused device\n"
13532 " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
13533 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13534 msgstr ""
13535 "\n"
13536 "用法:\n"
13537 " %1$s loop_device 提供資訊\n"
13538 " %1$s -a | --all 列出所有已用的\n"
13539 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev>...] 刪除\n"
13540 " %1$s -f | --find 尋找未使用的\n"
13541 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> 調整大小\n"
13542 " %1$s -j | --associated <file>[-o <num>] 列出所有與 <file> 相關聯的\n"
13543 " %1$s [選項] {-f|--find|loopdev} <file> 設定\n"
13544
13545 #: sys-utils/losetup.c:356
13546 #, fuzzy
13547 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13548 msgstr " -T, --test 測試 getopt(1) 的版本\n"
13549
13550 #: sys-utils/losetup.c:357
13551 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13552 msgstr ""
13553
13554 #: sys-utils/losetup.c:358
13555 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13556 msgstr ""
13557
13558 #: sys-utils/losetup.c:359
13559 msgid ""
13560 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
13561 msgstr ""
13562
13563 #: sys-utils/losetup.c:360
13564 #, fuzzy
13565 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
13566 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
13567
13568 #: sys-utils/losetup.c:361
13569 #, fuzzy
13570 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
13571 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
13572
13573 #: sys-utils/losetup.c:362
13574 msgid ""
13575 " --show print device name after setup (with -f)\n"
13576 msgstr ""
13577
13578 #: sys-utils/losetup.c:363
13579 #, fuzzy
13580 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13581 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
13582
13583 #: sys-utils/losetup.c:369
13584 #, fuzzy
13585 msgid ""
13586 "\n"
13587 "Available --list columns:\n"
13588 msgstr "可用命令:\n"
13589
13590 #: sys-utils/losetup.c:389
13591 #, c-format
13592 msgid ""
13593 "%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless "
13594 "or invisible for system tools."
13595 msgstr ""
13596
13597 #: sys-utils/losetup.c:393
13598 #, c-format
13599 msgid ""
13600 "%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file "
13601 "will be ignored."
13602 msgstr ""
13603
13604 #: sys-utils/losetup.c:462 sys-utils/losetup.c:471 sys-utils/losetup.c:562
13605 #: sys-utils/losetup.c:575 sys-utils/losetup.c:644
13606 #, fuzzy, c-format
13607 msgid "%s: failed to use device"
13608 msgstr "%s:無法探查裝置"
13609
13610 #: sys-utils/losetup.c:573
13611 #, fuzzy
13612 msgid "no loop device specified"
13613 msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
13614
13615 #: sys-utils/losetup.c:580
13616 #, fuzzy
13617 msgid "no file specified"
13618 msgstr "未指定任何檔名"
13619
13620 #: sys-utils/losetup.c:587
13621 #, fuzzy, c-format
13622 msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
13623 msgstr "選項彼此互斥"
13624
13625 #: sys-utils/losetup.c:592
13626 msgid "the option --offset is not allowed in this context."
13627 msgstr ""
13628
13629 #: sys-utils/losetup.c:608
13630 #, fuzzy
13631 msgid "not found unused device"
13632 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
13633
13634 #: sys-utils/losetup.c:618
13635 #, fuzzy, c-format
13636 msgid "%s: failed to use backing file"
13637 msgstr "重新讀取分割表"
13638
13639 #: sys-utils/losetup.c:655
13640 #, fuzzy
13641 msgid "find unused loop device failed"
13642 msgstr "tunelp:ioctl 失敗"
13643
13644 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/umount.c:249
13645 #, c-format
13646 msgid "%s"
13647 msgstr ""
13648
13649 #: sys-utils/losetup.c:676
13650 #, fuzzy, c-format
13651 msgid "%s: set capacity failed"
13652 msgstr "%s:stat 失敗"
13653
13654 #: sys-utils/lscpu.c:65
13655 msgid "none"
13656 msgstr "無"
13657
13658 #: sys-utils/lscpu.c:66
13659 msgid "para"
13660 msgstr "部份"
13661
13662 #: sys-utils/lscpu.c:67
13663 msgid "full"
13664 msgstr "全部"
13665
13666 #: sys-utils/lscpu.c:110
13667 msgid "horizontal"
13668 msgstr ""
13669
13670 #: sys-utils/lscpu.c:111
13671 msgid "vertical"
13672 msgstr ""
13673
13674 #: sys-utils/lscpu.c:243
13675 msgid "logical CPU number"
13676 msgstr ""
13677
13678 #: sys-utils/lscpu.c:244
13679 #, fuzzy
13680 msgid "logical core number"
13681 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
13682
13683 #: sys-utils/lscpu.c:245
13684 #, fuzzy
13685 msgid "logical socket number"
13686 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
13687
13688 #: sys-utils/lscpu.c:246
13689 msgid "logical NUMA node number"
13690 msgstr ""
13691
13692 #: sys-utils/lscpu.c:247
13693 msgid "logical book number"
13694 msgstr ""
13695
13696 #: sys-utils/lscpu.c:248
13697 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13698 msgstr ""
13699
13700 #: sys-utils/lscpu.c:249
13701 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13702 msgstr ""
13703
13704 #: sys-utils/lscpu.c:250
13705 msgid "physical address of a CPU"
13706 msgstr ""
13707
13708 #: sys-utils/lscpu.c:251
13709 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13710 msgstr ""
13711
13712 #: sys-utils/lscpu.c:252
13713 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13714 msgstr ""
13715
13716 #: sys-utils/lscpu.c:347
13717 msgid "error: uname failed"
13718 msgstr "錯誤:uname 失敗"
13719
13720 #: sys-utils/lscpu.c:407
13721 #, fuzzy, c-format
13722 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13723 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
13724
13725 #: sys-utils/lscpu.c:897 sys-utils/lscpu.c:907
13726 #, c-format
13727 msgid "Y"
13728 msgstr ""
13729
13730 #: sys-utils/lscpu.c:897 sys-utils/lscpu.c:907
13731 #, fuzzy, c-format
13732 msgid "N"
13733 msgstr "NC"
13734
13735 #: sys-utils/lscpu.c:981
13736 #, fuzzy, c-format
13737 msgid ""
13738 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13739 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13740 "# starting from zero.\n"
13741 msgstr ""
13742 "# 下列是剖析格式,它可以被送入其他\n"
13743 "# 程式。每一欄中每個不同的項目有從零開始的\n"
13744 "# 唯一識別號。\n"
13745 "# CPU,核心,通訊端,節點"
13746
13747 #: sys-utils/lscpu.c:1119
13748 msgid "Architecture:"
13749 msgstr "架構:"
13750
13751 #: sys-utils/lscpu.c:1133
13752 msgid "CPU op-mode(s):"
13753 msgstr "CPU 作業模式:"
13754
13755 #: sys-utils/lscpu.c:1136 sys-utils/lscpu.c:1138
13756 msgid "Byte Order:"
13757 msgstr ""
13758
13759 #: sys-utils/lscpu.c:1140
13760 #, fuzzy
13761 msgid "CPU(s):"
13762 msgstr "CPU 通訊端:"
13763
13764 #: sys-utils/lscpu.c:1143
13765 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13766 msgstr ""
13767
13768 #: sys-utils/lscpu.c:1144
13769 msgid "On-line CPU(s) list:"
13770 msgstr ""
13771
13772 #: sys-utils/lscpu.c:1162
13773 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13774 msgstr ""
13775
13776 #: sys-utils/lscpu.c:1163
13777 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13778 msgstr ""
13779
13780 #: sys-utils/lscpu.c:1194
13781 msgid "Thread(s) per core:"
13782 msgstr "每核心執行緒數:"
13783
13784 #: sys-utils/lscpu.c:1195
13785 msgid "Core(s) per socket:"
13786 msgstr "每通訊端核心數:"
13787
13788 #: sys-utils/lscpu.c:1198
13789 #, fuzzy
13790 msgid "Socket(s) per book:"
13791 msgstr "每通訊端核心數:"
13792
13793 #: sys-utils/lscpu.c:1200
13794 msgid "Book(s):"
13795 msgstr ""
13796
13797 #: sys-utils/lscpu.c:1202
13798 #, fuzzy
13799 msgid "Socket(s):"
13800 msgstr "CPU 通訊端:"
13801
13802 #: sys-utils/lscpu.c:1206
13803 msgid "NUMA node(s):"
13804 msgstr "NUMA 節點:"
13805
13806 #: sys-utils/lscpu.c:1208
13807 msgid "Vendor ID:"
13808 msgstr "供應商識別號:"
13809
13810 #: sys-utils/lscpu.c:1210
13811 msgid "CPU family:"
13812 msgstr "CPU 家族:"
13813
13814 #: sys-utils/lscpu.c:1212
13815 msgid "Model:"
13816 msgstr "型號:"
13817
13818 #: sys-utils/lscpu.c:1214
13819 #, fuzzy
13820 msgid "Model name:"
13821 msgstr "型號:"
13822
13823 #: sys-utils/lscpu.c:1216
13824 msgid "Stepping:"
13825 msgstr "製程:"
13826
13827 #: sys-utils/lscpu.c:1218
13828 msgid "CPU MHz:"
13829 msgstr "CPU MHz:"
13830
13831 #: sys-utils/lscpu.c:1220
13832 msgid "BogoMIPS:"
13833 msgstr ""
13834
13835 #: sys-utils/lscpu.c:1223 sys-utils/lscpu.c:1225
13836 msgid "Virtualization:"
13837 msgstr "虛擬:"
13838
13839 #: sys-utils/lscpu.c:1228
13840 #, fuzzy
13841 msgid "Hypervisor:"
13842 msgstr "Hypervisor 供應商:"
13843
13844 #: sys-utils/lscpu.c:1230
13845 msgid "Hypervisor vendor:"
13846 msgstr "Hypervisor 供應商:"
13847
13848 #: sys-utils/lscpu.c:1231
13849 msgid "Virtualization type:"
13850 msgstr "虛擬型態:"
13851
13852 #: sys-utils/lscpu.c:1234
13853 msgid "Dispatching mode:"
13854 msgstr ""
13855
13856 #: sys-utils/lscpu.c:1240
13857 #, c-format
13858 msgid "%s cache:"
13859 msgstr "%s 快取:"
13860
13861 #: sys-utils/lscpu.c:1246
13862 #, c-format
13863 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13864 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
13865
13866 #: sys-utils/lscpu.c:1259
13867 #, fuzzy
13868 msgid ""
13869 " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
13870 "e)\n"
13871 msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
13872
13873 #: sys-utils/lscpu.c:1260
13874 #, fuzzy
13875 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13876 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
13877
13878 #: sys-utils/lscpu.c:1261
13879 #, fuzzy
13880 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13881 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
13882
13883 #: sys-utils/lscpu.c:1262
13884 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13885 msgstr ""
13886
13887 #: sys-utils/lscpu.c:1263
13888 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13889 msgstr ""
13890
13891 #: sys-utils/lscpu.c:1264
13892 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13893 msgstr ""
13894
13895 #: sys-utils/lscpu.c:1265
13896 #, fuzzy
13897 msgid ""
13898 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13899 msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
13900
13901 #: sys-utils/lscpu.c:1275
13902 #, fuzzy, c-format
13903 msgid ""
13904 "\n"
13905 "For more details see lscpu(1).\n"
13906 msgstr ""
13907 "\n"
13908 "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
13909
13910 #: sys-utils/lscpu.c:1363
13911 #, c-format
13912 msgid ""
13913 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
13914 "extended or --parse.\n"
13915 msgstr ""
13916
13917 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
13918 #, fuzzy, c-format
13919 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13920 msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
13921
13922 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
13923 #, fuzzy, c-format
13924 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13925 msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
13926
13927 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
13928 #, fuzzy, c-format
13929 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13930 msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
13931
13932 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
13933 #, fuzzy
13934 msgid "only root can do that"
13935 msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
13936
13937 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13938 #, fuzzy, c-format
13939 msgid "%s from %s (libmount %s"
13940 msgstr "%s 來自 %s\n"
13941
13942 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13943 #, fuzzy, c-format
13944 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13945 msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
13946
13947 #: sys-utils/mount.c:131
13948 #, fuzzy
13949 msgid "failed to read mtab"
13950 msgstr "讀取時失敗:%s"
13951
13952 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:273
13953 #, c-format
13954 msgid "%-25s: ignored\n"
13955 msgstr ""
13956
13957 #: sys-utils/mount.c:194
13958 #, fuzzy, c-format
13959 msgid "%-25s: already mounted\n"
13960 msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
13961
13962 #: sys-utils/mount.c:248
13963 #, fuzzy, c-format
13964 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13965 msgstr "fsck:%s:找不到\n"
13966
13967 #: sys-utils/mount.c:250
13968 #, fuzzy, c-format
13969 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13970 msgstr "fsck:%s:找不到\n"
13971
13972 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
13973 #, fuzzy, c-format
13974 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13975 msgstr "fsck:%s:找不到\n"
13976
13977 #: sys-utils/mount.c:255
13978 #, c-format
13979 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13980 msgstr ""
13981
13982 #: sys-utils/mount.c:377
13983 #, fuzzy
13984 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13985 msgstr "剖析 pid 時失敗"
13986
13987 #: sys-utils/mount.c:399
13988 #, fuzzy, c-format
13989 msgid "only root can mount %s on %s"
13990 msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
13991
13992 #: sys-utils/mount.c:402
13993 #, fuzzy, c-format
13994 msgid "%s is already mounted"
13995 msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
13996
13997 #: sys-utils/mount.c:406
13998 #, fuzzy, c-format
13999 msgid "can't find %s in %s"
14000 msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
14001
14002 #: sys-utils/mount.c:413
14003 #, fuzzy, c-format
14004 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14005 msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
14006
14007 #: sys-utils/mount.c:416
14008 #, fuzzy, c-format
14009 msgid "can't find mount source %s in %s"
14010 msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
14011
14012 #: sys-utils/mount.c:420
14013 #, fuzzy, c-format
14014 msgid ""
14015 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14016 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14017 " use wipefs(8) to clean up the device."
14018 msgstr ""
14019 "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
14020 " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
14021 " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
14022
14023 #: sys-utils/mount.c:426
14024 #, fuzzy
14025 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14026 msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
14027
14028 #: sys-utils/mount.c:429
14029 #, fuzzy
14030 msgid "you must specify the filesystem type"
14031 msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
14032
14033 #: sys-utils/mount.c:433
14034 #, fuzzy, c-format
14035 msgid "can't find %s"
14036 msgstr "%s:無法鏈結 %s: %s\n"
14037
14038 #: sys-utils/mount.c:435
14039 #, fuzzy
14040 msgid "mount source not defined"
14041 msgstr "mount:掛載時失敗"
14042
14043 #: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
14044 #, fuzzy
14045 msgid "failed to parse mount options"
14046 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
14047
14048 #: sys-utils/mount.c:447
14049 #, fuzzy, c-format
14050 msgid "%s: mount failed"
14051 msgstr "掛載失敗"
14052
14053 #: sys-utils/mount.c:457
14054 #, fuzzy, c-format
14055 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14056 msgstr "mount:掛載時失敗"
14057
14058 #: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
14059 #, fuzzy, c-format
14060 msgid "mount point %s is not a directory"
14061 msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
14062
14063 #: sys-utils/mount.c:478
14064 #, fuzzy
14065 msgid "must be superuser to use mount"
14066 msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
14067
14068 #: sys-utils/mount.c:486
14069 #, fuzzy, c-format
14070 msgid "%s is busy"
14071 msgstr "mount:%s 忙碌中"
14072
14073 #: sys-utils/mount.c:490
14074 #, fuzzy, c-format
14075 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14076 msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
14077
14078 #: sys-utils/mount.c:502
14079 #, fuzzy, c-format
14080 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14081 msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
14082
14083 #: sys-utils/mount.c:510
14084 #, fuzzy, c-format
14085 msgid "mount point %s does not exist"
14086 msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
14087
14088 #: sys-utils/mount.c:512
14089 #, fuzzy, c-format
14090 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14091 msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
14092
14093 #: sys-utils/mount.c:517
14094 #, fuzzy, c-format
14095 msgid "special device %s does not exist"
14096 msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
14097
14098 #: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
14099 #, fuzzy
14100 msgid "mount(2) failed"
14101 msgstr "掛載失敗"
14102
14103 #: sys-utils/mount.c:531
14104 #, fuzzy, c-format
14105 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14106 msgstr ""
14107 "mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
14108 " (路徑前綴並非目錄)\n"
14109
14110 #: sys-utils/mount.c:541
14111 #, fuzzy, c-format
14112 msgid "%s not mounted or bad option"
14113 msgstr "mount:%s 未被掛載,或是不當的選項"
14114
14115 #: sys-utils/mount.c:543
14116 #, fuzzy, c-format
14117 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14118 msgstr "mount:%s 未被掛載,或是不當的選項"
14119
14120 #: sys-utils/mount.c:545
14121 msgid ""
14122 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14123 " mount is unsupported."
14124 msgstr ""
14125
14126 #: sys-utils/mount.c:548
14127 #, fuzzy, c-format
14128 msgid ""
14129 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14130 " missing codepage or helper program, or other error"
14131 msgstr ""
14132 "mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
14133 " 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤"
14134
14135 #: sys-utils/mount.c:554
14136 #, fuzzy, c-format
14137 msgid ""
14138 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14139 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14140 msgstr ""
14141 " (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
14142 " 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
14143
14144 #: sys-utils/mount.c:557
14145 #, fuzzy, c-format
14146 msgid ""
14147 "\n"
14148 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14149 " dmesg | tail or so.\n"
14150 msgstr ""
14151 " 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
14152 " dmesg | tail 之類命令\n"
14153
14154 #: sys-utils/mount.c:567
14155 #, fuzzy, c-format
14156 msgid "%s: can't read superblock"
14157 msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
14158
14159 #: sys-utils/mount.c:571
14160 #, fuzzy, c-format
14161 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14162 msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
14163
14164 #: sys-utils/mount.c:579
14165 #, fuzzy, c-format
14166 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14167 msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
14168
14169 #: sys-utils/mount.c:581
14170 #, fuzzy, c-format
14171 msgid ""
14172 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14173 " (maybe `modprobe driver'?)"
14174 msgstr ""
14175 "mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
14176 " (也許要用「modprobe driver」?)"
14177
14178 #: sys-utils/mount.c:584
14179 #, fuzzy, c-format
14180 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14181 msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
14182
14183 #: sys-utils/mount.c:586
14184 #, fuzzy, c-format
14185 msgid " %s is not a block device"
14186 msgstr "%s:不是區塊裝置\n"
14187
14188 #: sys-utils/mount.c:593
14189 #, fuzzy, c-format
14190 msgid "%s is not a valid block device"
14191 msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
14192
14193 #: sys-utils/mount.c:599
14194 #, fuzzy, c-format
14195 msgid "cannot mount %s read-only"
14196 msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
14197
14198 #: sys-utils/mount.c:602
14199 #, fuzzy, c-format
14200 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14201 msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
14202
14203 #: sys-utils/mount.c:605
14204 #, fuzzy, c-format
14205 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14206 msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
14207
14208 #: sys-utils/mount.c:608
14209 #, fuzzy, c-format
14210 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14211 msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
14212
14213 #: sys-utils/mount.c:621
14214 #, fuzzy, c-format
14215 msgid "no medium found on %s"
14216 msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
14217
14218 #: sys-utils/mount.c:625
14219 #, fuzzy, c-format
14220 msgid "mount %s on %s failed"
14221 msgstr "%s:重新命名 %s 為 %s 時失敗:%s\n"
14222
14223 #: sys-utils/mount.c:647
14224 #, fuzzy, c-format
14225 msgid "%s: failed to parse"
14226 msgstr "%s:無法開啟"
14227
14228 #: sys-utils/mount.c:686
14229 #, fuzzy, c-format
14230 msgid "failed to append option '%s'"
14231 msgstr "剖析 pid 時失敗"
14232
14233 #: sys-utils/mount.c:693
14234 #, fuzzy, c-format
14235 msgid ""
14236 " %1$s [-lhV]\n"
14237 " %1$s -a [options]\n"
14238 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14239 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14240 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14241 msgstr ""
14242 "\n"
14243 "用法:\n"
14244 " %1$s [選項]\n"
14245 " %1$s [選項] <裝置> |<掛載點>\n"
14246 " %1$s [選項] <裝置> <掛載點>\n"
14247 " %1$s [選項] [--source <裝置>] [--target <掛載點>]\n"
14248
14249 #: sys-utils/mount.c:702
14250 #, c-format
14251 msgid ""
14252 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14253 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14254 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14255 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14256 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14257 msgstr ""
14258
14259 #: sys-utils/mount.c:708
14260 #, c-format
14261 msgid ""
14262 " -h, --help display this help text and exit\n"
14263 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14264 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14265 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14266 msgstr ""
14267
14268 #: sys-utils/mount.c:713
14269 #, c-format
14270 msgid ""
14271 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14272 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14273 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14274 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14275 msgstr ""
14276
14277 #: sys-utils/mount.c:718
14278 #, c-format
14279 msgid ""
14280 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14281 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14282 msgstr ""
14283
14284 #: sys-utils/mount.c:721
14285 #, c-format
14286 msgid ""
14287 " -v, --verbose say what is being done\n"
14288 " -V, --version display version information and exit\n"
14289 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14290 msgstr ""
14291
14292 #: sys-utils/mount.c:730
14293 #, c-format
14294 msgid ""
14295 "\n"
14296 "Source:\n"
14297 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14298 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14299 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14300 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14301 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14302 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14303 msgstr ""
14304
14305 #: sys-utils/mount.c:739
14306 #, c-format
14307 msgid ""
14308 " <device> specifies device by path\n"
14309 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14310 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14311 msgstr ""
14312
14313 #: sys-utils/mount.c:744
14314 #, c-format
14315 msgid ""
14316 "\n"
14317 "Operations:\n"
14318 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14319 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14320 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14321 msgstr ""
14322
14323 #: sys-utils/mount.c:749
14324 #, c-format
14325 msgid ""
14326 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14327 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14328 " --make-private mark a subtree as private\n"
14329 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14330 msgstr ""
14331
14332 #: sys-utils/mount.c:754
14333 #, c-format
14334 msgid ""
14335 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14336 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14337 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14338 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14339 msgstr ""
14340
14341 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/umount.c:531
14342 #, fuzzy
14343 msgid "libmount context allocation failed"
14344 msgstr "mount:掛載時失敗"
14345
14346 #: sys-utils/mount.c:898 sys-utils/umount.c:584
14347 #, fuzzy
14348 msgid "failed to set options pattern"
14349 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
14350
14351 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14352 #, c-format
14353 msgid ""
14354 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14355 " %1$s -x /dev/device\n"
14356 msgstr ""
14357
14358 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14359 msgid ""
14360 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14361 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14362 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14363 msgstr ""
14364
14365 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14366 #, fuzzy, c-format
14367 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14368 msgstr "%s:並非目錄"
14369
14370 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14371 #, fuzzy, c-format
14372 msgid "%s is a mountpoint\n"
14373 msgstr "%s 已掛載。\t"
14374
14375 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:91 sys-utils/unshare.c:40
14376 #, fuzzy, c-format
14377 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14378 msgstr "用法:%s [選項] <程式> [引數...]\n"
14379
14380 #: sys-utils/nsenter.c:68
14381 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14382 msgstr ""
14383
14384 #: sys-utils/nsenter.c:69
14385 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14386 msgstr ""
14387
14388 #: sys-utils/nsenter.c:70
14389 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14390 msgstr ""
14391
14392 #: sys-utils/nsenter.c:71
14393 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14394 msgstr ""
14395
14396 #: sys-utils/nsenter.c:72
14397 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14398 msgstr ""
14399
14400 #: sys-utils/nsenter.c:73
14401 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14402 msgstr ""
14403
14404 #: sys-utils/nsenter.c:74
14405 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14406 msgstr ""
14407
14408 #: sys-utils/nsenter.c:75
14409 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14410 msgstr ""
14411
14412 #: sys-utils/nsenter.c:76
14413 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14414 msgstr ""
14415
14416 #: sys-utils/nsenter.c:77
14417 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14418 msgstr ""
14419
14420 #: sys-utils/nsenter.c:102
14421 #, c-format
14422 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14423 msgstr ""
14424
14425 #: sys-utils/nsenter.c:278
14426 #, fuzzy, c-format
14427 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14428 msgstr "讀取系統時間"
14429
14430 #: sys-utils/nsenter.c:289
14431 #, fuzzy
14432 msgid "cannot open current working directory"
14433 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
14434
14435 #: sys-utils/nsenter.c:296
14436 #, fuzzy
14437 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14438 msgstr "%s:取得大小時失敗"
14439
14440 #: sys-utils/nsenter.c:299
14441 #, fuzzy
14442 msgid "chroot failed"
14443 msgstr "掛載失敗"
14444
14445 #: sys-utils/nsenter.c:309
14446 #, fuzzy
14447 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14448 msgstr "%s:取得大小時失敗"
14449
14450 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14451 #, fuzzy, c-format
14452 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14453 msgstr ""
14454 "用法:%s [選項] <掛載點>\n"
14455 "\n"
14456 "選項:\n"
14457
14458 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14459 #, fuzzy, c-format
14460 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14461 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
14462
14463 #: sys-utils/prlimit.c:70
14464 msgid "address space limit"
14465 msgstr ""
14466
14467 #: sys-utils/prlimit.c:71
14468 #, fuzzy
14469 msgid "max core file size"
14470 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
14471
14472 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
14473 #, fuzzy
14474 msgid "blocks"
14475 msgstr "%ld 區塊\n"
14476
14477 #: sys-utils/prlimit.c:72
14478 #, fuzzy
14479 msgid "CPU time"
14480 msgstr "CPU 清單"
14481
14482 #: sys-utils/prlimit.c:72
14483 #, fuzzy
14484 msgid "seconds"
14485 msgstr "DOS 次級"
14486
14487 #: sys-utils/prlimit.c:73
14488 msgid "max data size"
14489 msgstr ""
14490
14491 #: sys-utils/prlimit.c:74
14492 #, fuzzy
14493 msgid "max file size"
14494 msgstr "不當的 inode 大小"
14495
14496 #: sys-utils/prlimit.c:75
14497 #, fuzzy
14498 msgid "max number of file locks held"
14499 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
14500
14501 #: sys-utils/prlimit.c:76
14502 msgid "max locked-in-memory address space"
14503 msgstr ""
14504
14505 #: sys-utils/prlimit.c:77
14506 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14507 msgstr ""
14508
14509 #: sys-utils/prlimit.c:78
14510 msgid "max nice prio allowed to raise"
14511 msgstr ""
14512
14513 #: sys-utils/prlimit.c:79
14514 #, fuzzy
14515 msgid "max number of open files"
14516 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
14517
14518 #: sys-utils/prlimit.c:80
14519 #, fuzzy
14520 msgid "max number of processes"
14521 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
14522
14523 #: sys-utils/prlimit.c:81
14524 msgid "max resident set size"
14525 msgstr ""
14526
14527 #: sys-utils/prlimit.c:81
14528 #, fuzzy
14529 msgid "pages"
14530 msgstr "訊息"
14531
14532 #: sys-utils/prlimit.c:82
14533 #, fuzzy
14534 msgid "max real-time priority"
14535 msgstr "getpriority"
14536
14537 #: sys-utils/prlimit.c:83
14538 msgid "timeout for real-time tasks"
14539 msgstr ""
14540
14541 #: sys-utils/prlimit.c:83
14542 msgid "microsecs"
14543 msgstr ""
14544
14545 #: sys-utils/prlimit.c:84
14546 #, fuzzy
14547 msgid "max number of pending signals"
14548 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
14549
14550 #: sys-utils/prlimit.c:85
14551 msgid "max stack size"
14552 msgstr ""
14553
14554 #: sys-utils/prlimit.c:116
14555 #, fuzzy
14556 msgid "resource name"
14557 msgstr "不合法的使用者名稱"
14558
14559 #: sys-utils/prlimit.c:117
14560 #, fuzzy
14561 msgid "resource description"
14562 msgstr "區塊裝置 "
14563
14564 #: sys-utils/prlimit.c:118
14565 msgid "soft limit"
14566 msgstr ""
14567
14568 #: sys-utils/prlimit.c:119
14569 msgid "hard limit (ceiling)"
14570 msgstr ""
14571
14572 #: sys-utils/prlimit.c:120
14573 #, fuzzy
14574 msgid "units"
14575 msgstr "單位"
14576
14577 #: sys-utils/prlimit.c:156
14578 #, fuzzy, c-format
14579 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14580 msgstr ""
14581 "\n"
14582 "用法:%s [選項]\n"
14583 "\n"
14584
14585 #: sys-utils/prlimit.c:158
14586 #, fuzzy, c-format
14587 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14588 msgstr "用法:%s [選項]\n"
14589
14590 #: sys-utils/prlimit.c:160
14591 #, fuzzy
14592 msgid ""
14593 "\n"
14594 "General Options:\n"
14595 msgstr ""
14596 "\n"
14597 "選項:\n"
14598
14599 #: sys-utils/prlimit.c:161
14600 msgid ""
14601 " -p, --pid <pid> process id\n"
14602 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14603 " --noheadings don't print headings\n"
14604 " --raw use the raw output format\n"
14605 " --verbose verbose output\n"
14606 " -h, --help display this help and exit\n"
14607 " -V, --version output version information and exit\n"
14608 msgstr ""
14609
14610 #: sys-utils/prlimit.c:169
14611 #, fuzzy
14612 msgid ""
14613 "\n"
14614 "Resources Options:\n"
14615 msgstr "危險選項:"
14616
14617 #: sys-utils/prlimit.c:170
14618 msgid ""
14619 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14620 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14621 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14622 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14623 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14624 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14625 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14626 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14627 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14628 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14629 " -s, --stack maximum stack size\n"
14630 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14631 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14632 " -v, --as size of virtual memory\n"
14633 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14634 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14635 " under real-time scheduling\n"
14636 msgstr ""
14637
14638 #: sys-utils/prlimit.c:321
14639 #, fuzzy, c-format
14640 msgid "failed to get old %s limit"
14641 msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
14642
14643 #: sys-utils/prlimit.c:345
14644 #, c-format
14645 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14646 msgstr ""
14647
14648 #: sys-utils/prlimit.c:352
14649 #, c-format
14650 msgid "New %s limit: "
14651 msgstr ""
14652
14653 #: sys-utils/prlimit.c:354 sys-utils/prlimit.c:359
14654 msgid "unlimited"
14655 msgstr ""
14656
14657 #: sys-utils/prlimit.c:366
14658 #, fuzzy, c-format
14659 msgid "failed to set the %s resource limit"
14660 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
14661
14662 #: sys-utils/prlimit.c:367
14663 #, fuzzy, c-format
14664 msgid "failed to get the %s resource limit"
14665 msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
14666
14667 #: sys-utils/prlimit.c:446
14668 #, fuzzy, c-format
14669 msgid "failed to parse %s limit"
14670 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
14671
14672 #: sys-utils/prlimit.c:583
14673 msgid "option --pid may be specified only once"
14674 msgstr ""
14675
14676 #: sys-utils/prlimit.c:614
14677 #, fuzzy
14678 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14679 msgstr "選項彼此互斥"
14680
14681 #: sys-utils/readprofile.c:108
14682 #, c-format
14683 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14684 msgstr ""
14685
14686 #: sys-utils/readprofile.c:110
14687 #, fuzzy, c-format
14688 msgid " \"%s\")\n"
14689 msgstr " 第一個 最後的\n"
14690
14691 #: sys-utils/readprofile.c:112
14692 #, c-format
14693 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14694 msgstr ""
14695
14696 #: sys-utils/readprofile.c:113
14697 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14698 msgstr ""
14699
14700 #: sys-utils/readprofile.c:114
14701 #, fuzzy
14702 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14703 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
14704
14705 #: sys-utils/readprofile.c:115
14706 #, fuzzy
14707 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14708 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
14709
14710 #: sys-utils/readprofile.c:116
14711 #, fuzzy
14712 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14713 msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
14714
14715 #: sys-utils/readprofile.c:117
14716 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14717 msgstr ""
14718
14719 #: sys-utils/readprofile.c:118
14720 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14721 msgstr ""
14722
14723 #: sys-utils/readprofile.c:119
14724 #, fuzzy
14725 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14726 msgstr " -T, --test 測試 getopt(1) 的版本\n"
14727
14728 #: sys-utils/readprofile.c:120
14729 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14730 msgstr ""
14731
14732 #: sys-utils/readprofile.c:237
14733 #, fuzzy, c-format
14734 msgid "error writing %s"
14735 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
14736
14737 #: sys-utils/readprofile.c:268
14738 #, fuzzy
14739 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14740 msgstr "假設反向的位元組次序。使用 -n 以強制原生位元組次序。\n"
14741
14742 #: sys-utils/readprofile.c:283
14743 #, c-format
14744 msgid "Sampling_step: %i\n"
14745 msgstr "取樣率:%i\n"
14746
14747 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
14748 #, fuzzy, c-format
14749 msgid "%s(%i): wrong map line"
14750 msgstr "%s: %s(%i):錯誤對映列\n"
14751
14752 #: sys-utils/readprofile.c:310
14753 #, fuzzy, c-format
14754 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14755 msgstr "%s:在 %s 中找不到「_stext」\n"
14756
14757 #: sys-utils/readprofile.c:343
14758 #, fuzzy
14759 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14760 msgstr "%s:側寫檔位址超出範圍。錯誤的對映檔案?\n"
14761
14762 #: sys-utils/readprofile.c:401
14763 msgid "total"
14764 msgstr "總計"
14765
14766 #: sys-utils/renice.c:57
14767 #, fuzzy, c-format
14768 msgid ""
14769 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14770 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14771 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14772 msgstr ""
14773 "\n"
14774 "用法:\n"
14775 " renice [-n] 優先權 [-p|--pid] pid [... pid]\n"
14776 " renice [-n] 優先權 -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
14777 " renice [-n] 優先權 -u|--user 使用者 [...使用者]\n"
14778 " renice -h | --help\n"
14779 " renice -v | --version\n"
14780 "\n"
14781
14782 #: sys-utils/renice.c:63
14783 msgid ""
14784 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14785 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14786 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14787 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
14788 " -h, --help display help text and exit\n"
14789 " -V, --version display version information and exit\n"
14790 msgstr ""
14791
14792 #: sys-utils/renice.c:70
14793 #, fuzzy
14794 msgid ""
14795 "\n"
14796 "For more information see renice(1).\n"
14797 msgstr ""
14798 "\n"
14799 "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
14800
14801 #: sys-utils/renice.c:140
14802 #, fuzzy, c-format
14803 msgid "unknown user %s"
14804 msgstr "不明直欄:%s"
14805
14806 #: sys-utils/renice.c:147
14807 #, fuzzy, c-format
14808 msgid "bad value %s"
14809 msgstr "不當的逾時設定值:%s"
14810
14811 #: sys-utils/renice.c:159
14812 msgid "process ID"
14813 msgstr ""
14814
14815 #: sys-utils/renice.c:162
14816 #, fuzzy
14817 msgid "user ID"
14818 msgstr "使用者"
14819
14820 #: sys-utils/renice.c:164
14821 msgid "process group ID"
14822 msgstr ""
14823
14824 #: sys-utils/renice.c:169 sys-utils/renice.c:179
14825 #, fuzzy, c-format
14826 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14827 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
14828
14829 #: sys-utils/renice.c:173
14830 #, fuzzy, c-format
14831 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14832 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
14833
14834 #: sys-utils/renice.c:183
14835 #, fuzzy, c-format
14836 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14837 msgstr "%d: 舊的優先權 %d, 新的優先權 %d\n"
14838
14839 #: sys-utils/rtcwake.c:75
14840 #, fuzzy
14841 msgid ""
14842 " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14843 msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
14844
14845 #: sys-utils/rtcwake.c:77
14846 #, c-format
14847 msgid ""
14848 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14849 " the default is %s\n"
14850 msgstr ""
14851
14852 #: sys-utils/rtcwake.c:79
14853 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14854 msgstr ""
14855
14856 #: sys-utils/rtcwake.c:80
14857 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14858 msgstr ""
14859
14860 #: sys-utils/rtcwake.c:81
14861 #, fuzzy
14862 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14863 msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
14864
14865 #: sys-utils/rtcwake.c:82
14866 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14867 msgstr ""
14868
14869 #: sys-utils/rtcwake.c:83
14870 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14871 msgstr ""
14872
14873 #: sys-utils/rtcwake.c:84
14874 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14875 msgstr ""
14876
14877 #: sys-utils/rtcwake.c:85
14878 #, fuzzy
14879 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14880 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
14881
14882 #: sys-utils/rtcwake.c:86
14883 #, fuzzy
14884 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14885 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
14886
14887 #: sys-utils/rtcwake.c:143
14888 #, fuzzy
14889 msgid "read rtc time failed"
14890 msgstr "讀取 rtc 時間"
14891
14892 #: sys-utils/rtcwake.c:148
14893 #, fuzzy
14894 msgid "read system time failed"
14895 msgstr "讀取系統時間"
14896
14897 #: sys-utils/rtcwake.c:166
14898 #, fuzzy
14899 msgid "convert rtc time failed"
14900 msgstr "轉換 rtc 時間"
14901
14902 #: sys-utils/rtcwake.c:226
14903 #, fuzzy
14904 msgid "set rtc alarm failed"
14905 msgstr "設定 rtc 警示"
14906
14907 #: sys-utils/rtcwake.c:230
14908 #, fuzzy
14909 msgid "enable rtc alarm failed"
14910 msgstr "啟用 rtc 警示"
14911
14912 #: sys-utils/rtcwake.c:234
14913 #, fuzzy
14914 msgid "set rtc wake alarm failed"
14915 msgstr "設定 rtc 喚醒警示"
14916
14917 #: sys-utils/rtcwake.c:337
14918 #, fuzzy
14919 msgid "read rtc alarm failed"
14920 msgstr "啟用 rtc 警示"
14921
14922 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14923 #, c-format
14924 msgid "alarm: off\n"
14925 msgstr ""
14926
14927 #: sys-utils/rtcwake.c:360
14928 #, fuzzy
14929 msgid "convert time failed"
14930 msgstr "轉換 rtc 時間"
14931
14932 #: sys-utils/rtcwake.c:367
14933 #, c-format
14934 msgid "alarm: on %s"
14935 msgstr ""
14936
14937 #: sys-utils/rtcwake.c:444
14938 #, fuzzy, c-format
14939 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14940 msgstr "%s:無法辨識的懸置狀態「%s」\n"
14941
14942 #: sys-utils/rtcwake.c:454
14943 #, fuzzy
14944 msgid "invalid seconds argument"
14945 msgstr "無效的選項"
14946
14947 #: sys-utils/rtcwake.c:461
14948 #, fuzzy
14949 msgid "invalid time argument"
14950 msgstr "無效的選項"
14951
14952 #: sys-utils/rtcwake.c:486
14953 #, c-format
14954 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14955 msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC ...\n"
14956
14957 #: sys-utils/rtcwake.c:492
14958 #, c-format
14959 msgid "Using UTC time.\n"
14960 msgstr "使用 UTC 時間。\n"
14961
14962 #: sys-utils/rtcwake.c:493
14963 #, c-format
14964 msgid "Using local time.\n"
14965 msgstr "使用當地時間。\n"
14966
14967 #: sys-utils/rtcwake.c:498
14968 #, fuzzy
14969 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
14970 msgstr "%s:必須提供喚醒時間\n"
14971
14972 #: sys-utils/rtcwake.c:515
14973 #, fuzzy, c-format
14974 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14975 msgstr "%s: %s 未啟用喚醒事件\n"
14976
14977 #: sys-utils/rtcwake.c:530
14978 #, c-format
14979 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14980 msgstr "警示 %ld,系統時間 %ld,rtc 時間 %ld,秒數 %u\n"
14981
14982 #: sys-utils/rtcwake.c:536
14983 #, c-format
14984 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
14985 msgstr ""
14986
14987 #: sys-utils/rtcwake.c:544
14988 #, fuzzy, c-format
14989 msgid "time doesn't go backward to %s"
14990 msgstr "%s:時間無法後退到 %s\n"
14991
14992 #: sys-utils/rtcwake.c:554
14993 #, fuzzy, c-format
14994 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14995 msgstr "%1$s:使用 %3$s 於 %4$s 自「%2$s」喚醒\n"
14996
14997 #: sys-utils/rtcwake.c:558
14998 #, fuzzy, c-format
14999 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15000 msgstr "%1$s:使用 %3$s 於 %4$s 自「%2$s」喚醒\n"
15001
15002 #: sys-utils/rtcwake.c:567
15003 #, c-format
15004 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15005 msgstr "懸置模式:無;離開\n"
15006
15007 #: sys-utils/rtcwake.c:575
15008 #, c-format
15009 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15010 msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n"
15011
15012 #: sys-utils/rtcwake.c:593
15013 #, c-format
15014 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15015 msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n"
15016
15017 #: sys-utils/rtcwake.c:599
15018 #, fuzzy
15019 msgid "rtc read failed"
15020 msgstr "讀取失敗:%s"
15021
15022 #: sys-utils/rtcwake.c:610
15023 #, c-format
15024 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15025 msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
15026
15027 #: sys-utils/rtcwake.c:614
15028 #, fuzzy, c-format
15029 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15030 msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
15031
15032 #: sys-utils/rtcwake.c:621
15033 #, c-format
15034 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15035 msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n"
15036
15037 #: sys-utils/rtcwake.c:634 sys-utils/rtcwake.c:640
15038 #, fuzzy
15039 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15040 msgstr "停用 rtc 警示插斷"
15041
15042 #: sys-utils/setarch.c:52
15043 #, c-format
15044 msgid "Switching on %s.\n"
15045 msgstr "切換於 %s。\n"
15046
15047 #: sys-utils/setarch.c:94
15048 #, fuzzy, c-format
15049 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
15050 msgstr ""
15051 "用法:%s%s [選項] [程式 [程式引數]]\n"
15052 "\n"
15053 "選項:\n"
15054
15055 #: sys-utils/setarch.c:99
15056 #, fuzzy
15057 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
15058 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15059
15060 #: sys-utils/setarch.c:100
15061 msgid ""
15062 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
15063 "space\n"
15064 msgstr ""
15065
15066 #: sys-utils/setarch.c:101
15067 msgid ""
15068 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15069 msgstr ""
15070
15071 #: sys-utils/setarch.c:102
15072 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15073 msgstr ""
15074
15075 #: sys-utils/setarch.c:103
15076 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15077 msgstr ""
15078
15079 #: sys-utils/setarch.c:104
15080 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15081 msgstr ""
15082
15083 #: sys-utils/setarch.c:105
15084 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15085 msgstr ""
15086
15087 #: sys-utils/setarch.c:106
15088 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15089 msgstr ""
15090
15091 #: sys-utils/setarch.c:107
15092 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15093 msgstr ""
15094
15095 #: sys-utils/setarch.c:108
15096 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15097 msgstr ""
15098
15099 #: sys-utils/setarch.c:109
15100 msgid ""
15101 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
15102 "GB\n"
15103 msgstr ""
15104
15105 #: sys-utils/setarch.c:110
15106 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15107 msgstr ""
15108
15109 #: sys-utils/setarch.c:111
15110 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15111 msgstr ""
15112
15113 #: sys-utils/setarch.c:112
15114 #, fuzzy
15115 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15116 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
15117
15118 #: sys-utils/setarch.c:126
15119 #, fuzzy, c-format
15120 msgid ""
15121 "%s\n"
15122 "Try `%s --help' for more information."
15123 msgstr ""
15124 "%s: %s\n"
15125 "嘗試「%s --help」以獲得更多資訊。\n"
15126
15127 #: sys-utils/setarch.c:128
15128 #, fuzzy, c-format
15129 msgid "Try `%s --help' for more information."
15130 msgstr ""
15131 "%s: %s\n"
15132 "嘗試「%s --help」以獲得更多資訊。\n"
15133
15134 #: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
15135 #, c-format
15136 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15137 msgstr "%s:無法辨識的架構"
15138
15139 #: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
15140 msgid "Not enough arguments"
15141 msgstr "引數不足"
15142
15143 #: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
15144 #, c-format
15145 msgid "Failed to set personality to %s"
15146 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
15147
15148 #: sys-utils/setpriv.c:93
15149 msgid ""
15150 " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15151 msgstr ""
15152
15153 #: sys-utils/setpriv.c:94
15154 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15155 msgstr ""
15156
15157 #: sys-utils/setpriv.c:95
15158 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15159 msgstr ""
15160
15161 #: sys-utils/setpriv.c:96
15162 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15163 msgstr ""
15164
15165 #: sys-utils/setpriv.c:97
15166 #, fuzzy
15167 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15168 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般的輸出\n"
15169
15170 #: sys-utils/setpriv.c:98
15171 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15172 msgstr ""
15173
15174 #: sys-utils/setpriv.c:99
15175 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15176 msgstr ""
15177
15178 #: sys-utils/setpriv.c:100
15179 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15180 msgstr ""
15181
15182 #: sys-utils/setpriv.c:101
15183 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15184 msgstr ""
15185
15186 #: sys-utils/setpriv.c:102
15187 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15188 msgstr ""
15189
15190 #: sys-utils/setpriv.c:103
15191 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15192 msgstr ""
15193
15194 #: sys-utils/setpriv.c:104
15195 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15196 msgstr ""
15197
15198 #: sys-utils/setpriv.c:105
15199 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15200 msgstr ""
15201
15202 #: sys-utils/setpriv.c:106
15203 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15204 msgstr ""
15205
15206 #: sys-utils/setpriv.c:107
15207 msgid ""
15208 " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
15209 msgstr ""
15210
15211 #: sys-utils/setpriv.c:108
15212 msgid ""
15213 " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
15214 msgstr ""
15215
15216 #: sys-utils/setpriv.c:113
15217 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15218 msgstr ""
15219
15220 #: sys-utils/setpriv.c:185 sys-utils/setpriv.c:457
15221 msgid "getting process secure bits failed"
15222 msgstr ""
15223
15224 #: sys-utils/setpriv.c:189
15225 #, c-format
15226 msgid "Securebits: "
15227 msgstr ""
15228
15229 #: sys-utils/setpriv.c:209
15230 #, fuzzy, c-format
15231 msgid "[none]\n"
15232 msgstr "無"
15233
15234 #: sys-utils/setpriv.c:235
15235 #, fuzzy, c-format
15236 msgid "%s: too long"
15237 msgstr "列太長"
15238
15239 #: sys-utils/setpriv.c:262
15240 #, c-format
15241 msgid "Supplementary groups: "
15242 msgstr ""
15243
15244 #: sys-utils/setpriv.c:264 sys-utils/setpriv.c:311 sys-utils/setpriv.c:316
15245 #: sys-utils/setpriv.c:322 sys-utils/setpriv.c:327
15246 #, fuzzy, c-format
15247 msgid "[none]"
15248 msgstr "無"
15249
15250 #: sys-utils/setpriv.c:283
15251 #, c-format
15252 msgid "uid: %u\n"
15253 msgstr ""
15254
15255 #: sys-utils/setpriv.c:284
15256 #, c-format
15257 msgid "euid: %u\n"
15258 msgstr ""
15259
15260 #: sys-utils/setpriv.c:287
15261 #, c-format
15262 msgid "suid: %u\n"
15263 msgstr ""
15264
15265 #: sys-utils/setpriv.c:289 sys-utils/setpriv.c:381
15266 #, fuzzy
15267 msgid "getresuid failed"
15268 msgstr "setuid() 失敗"
15269
15270 #: sys-utils/setpriv.c:298 sys-utils/setpriv.c:396
15271 #, fuzzy
15272 msgid "getresgid failed"
15273 msgstr "setuid() 失敗"
15274
15275 #: sys-utils/setpriv.c:309
15276 #, c-format
15277 msgid "Effective capabilities: "
15278 msgstr ""
15279
15280 #: sys-utils/setpriv.c:314
15281 #, c-format
15282 msgid "Permitted capabilities: "
15283 msgstr ""
15284
15285 #: sys-utils/setpriv.c:320
15286 #, c-format
15287 msgid "Inheritable capabilities: "
15288 msgstr ""
15289
15290 #: sys-utils/setpriv.c:325
15291 #, c-format
15292 msgid "Capability bounding set: "
15293 msgstr ""
15294
15295 #: sys-utils/setpriv.c:333
15296 #, fuzzy
15297 msgid "SELinux label"
15298 msgstr "Linux 純文字"
15299
15300 #: sys-utils/setpriv.c:336
15301 msgid "AppArmor profile"
15302 msgstr ""
15303
15304 #: sys-utils/setpriv.c:349
15305 #, c-format
15306 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15307 msgstr ""
15308
15309 #: sys-utils/setpriv.c:372
15310 msgid "Invalid supplementary group id"
15311 msgstr ""
15312
15313 #: sys-utils/setpriv.c:389
15314 #, fuzzy
15315 msgid "setresuid failed"
15316 msgstr "setuid() 失敗"
15317
15318 #: sys-utils/setpriv.c:404
15319 #, fuzzy
15320 msgid "setresgid failed"
15321 msgstr "setuid() 失敗"
15322
15323 #: sys-utils/setpriv.c:425
15324 msgid "bad capability string"
15325 msgstr ""
15326
15327 #: sys-utils/setpriv.c:433
15328 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15329 msgstr ""
15330
15331 #: sys-utils/setpriv.c:442
15332 #, fuzzy, c-format
15333 msgid "unknown capability \"%s\""
15334 msgstr "不明方向「%s」"
15335
15336 #: sys-utils/setpriv.c:466
15337 #, fuzzy
15338 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15339 msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
15340
15341 #: sys-utils/setpriv.c:470
15342 msgid "bad securebits string"
15343 msgstr ""
15344
15345 #: sys-utils/setpriv.c:477
15346 #, fuzzy
15347 msgid "+all securebits is not allowed"
15348 msgstr "「%c」未被允許。\n"
15349
15350 #: sys-utils/setpriv.c:490
15351 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15352 msgstr ""
15353
15354 #: sys-utils/setpriv.c:494
15355 #, fuzzy
15356 msgid "unrecognized securebit"
15357 msgstr "無法辨識的輸入:%s\n"
15358
15359 #: sys-utils/setpriv.c:514
15360 msgid "SELinux is not running"
15361 msgstr ""
15362
15363 #: sys-utils/setpriv.c:535
15364 msgid "AppArmor is not running"
15365 msgstr ""
15366
15367 #: sys-utils/setpriv.c:623
15368 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15369 msgstr ""
15370
15371 #: sys-utils/setpriv.c:628
15372 msgid "duplicate ruid"
15373 msgstr ""
15374
15375 #: sys-utils/setpriv.c:631
15376 #, fuzzy
15377 msgid "failed to parse ruid"
15378 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15379
15380 #: sys-utils/setpriv.c:635
15381 msgid "duplicate euid"
15382 msgstr ""
15383
15384 #: sys-utils/setpriv.c:638
15385 #, fuzzy
15386 msgid "failed to parse euid"
15387 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15388
15389 #: sys-utils/setpriv.c:642
15390 msgid "duplicate ruid or euid"
15391 msgstr ""
15392
15393 #: sys-utils/setpriv.c:645
15394 #, fuzzy
15395 msgid "failed to parse reuid"
15396 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15397
15398 #: sys-utils/setpriv.c:649
15399 msgid "duplicate rgid"
15400 msgstr ""
15401
15402 #: sys-utils/setpriv.c:652
15403 #, fuzzy
15404 msgid "failed to parse rgid"
15405 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15406
15407 #: sys-utils/setpriv.c:656
15408 msgid "duplicate egid"
15409 msgstr ""
15410
15411 #: sys-utils/setpriv.c:659
15412 #, fuzzy
15413 msgid "failed to parse egid"
15414 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15415
15416 #: sys-utils/setpriv.c:663
15417 msgid "duplicate rgid or egid"
15418 msgstr ""
15419
15420 #: sys-utils/setpriv.c:666
15421 #, fuzzy
15422 msgid "failed to parse regid"
15423 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15424
15425 #: sys-utils/setpriv.c:671
15426 msgid "duplicate --clear-groups option"
15427 msgstr ""
15428
15429 #: sys-utils/setpriv.c:677
15430 msgid "duplicate --keep-groups option"
15431 msgstr ""
15432
15433 #: sys-utils/setpriv.c:683
15434 msgid "duplicate --groups option"
15435 msgstr ""
15436
15437 #: sys-utils/setpriv.c:692
15438 msgid "duplicate --inh-caps option"
15439 msgstr ""
15440
15441 #: sys-utils/setpriv.c:698
15442 msgid "duplicate --bounding-set option"
15443 msgstr ""
15444
15445 #: sys-utils/setpriv.c:704
15446 msgid "duplicate --securebits option"
15447 msgstr ""
15448
15449 #: sys-utils/setpriv.c:710
15450 msgid "duplicate --selinux-label option"
15451 msgstr ""
15452
15453 #: sys-utils/setpriv.c:716
15454 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15455 msgstr ""
15456
15457 #: sys-utils/setpriv.c:727
15458 #, fuzzy, c-format
15459 msgid "unrecognized option '%c'"
15460 msgstr "無法辨識的輸入:%s\n"
15461
15462 #: sys-utils/setpriv.c:734
15463 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15464 msgstr ""
15465
15466 #: sys-utils/setpriv.c:742
15467 msgid "--list-caps must be specified alone"
15468 msgstr ""
15469
15470 #: sys-utils/setpriv.c:748
15471 #, fuzzy
15472 msgid "No program specified"
15473 msgstr "未指定任何檔名"
15474
15475 #: sys-utils/setpriv.c:753
15476 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15477 msgstr ""
15478
15479 #: sys-utils/setpriv.c:757
15480 msgid "disallow granting new privileges failed"
15481 msgstr ""
15482
15483 #: sys-utils/setpriv.c:765
15484 msgid "keep process capabilities failed"
15485 msgstr ""
15486
15487 #: sys-utils/setpriv.c:773
15488 msgid "activate capabilities"
15489 msgstr ""
15490
15491 #: sys-utils/setpriv.c:779
15492 msgid "reactivate capabilities"
15493 msgstr ""
15494
15495 #: sys-utils/setpriv.c:787 sys-utils/setpriv.c:791
15496 #, fuzzy
15497 msgid "setgroups failed"
15498 msgstr "setuid() 失敗"
15499
15500 #: sys-utils/setpriv.c:796
15501 msgid "set procecess securebits failed"
15502 msgstr ""
15503
15504 #: sys-utils/setpriv.c:802
15505 msgid "apply bounding set"
15506 msgstr ""
15507
15508 #: sys-utils/setpriv.c:808
15509 msgid "apply capabilities"
15510 msgstr ""
15511
15512 #: sys-utils/setpriv.c:813
15513 #, fuzzy, c-format
15514 msgid "cannot execute: %s"
15515 msgstr "無法識別「%s」狀態"
15516
15517 #: sys-utils/setsid.c:28
15518 #, fuzzy, c-format
15519 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15520 msgstr "用法:%s [選項] <程式> [引數...]\n"
15521
15522 #: sys-utils/setsid.c:32
15523 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15524 msgstr ""
15525
15526 #: sys-utils/setsid.c:79
15527 #, fuzzy
15528 msgid "fork"
15529 msgstr "衍生:%s"
15530
15531 #: sys-utils/setsid.c:90
15532 #, fuzzy
15533 msgid "setsid failed"
15534 msgstr "setuid() 失敗"
15535
15536 #: sys-utils/setsid.c:94
15537 #, fuzzy
15538 msgid "failed to set the controlling terminal"
15539 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
15540
15541 #: sys-utils/swapoff.c:32
15542 #, fuzzy, c-format
15543 msgid "swapoff %s\n"
15544 msgstr "%s 於 %s\n"
15545
15546 #: sys-utils/swapoff.c:44
15547 msgid "Not superuser."
15548 msgstr "並非系統管理者。"
15549
15550 #: sys-utils/swapoff.c:47
15551 #, c-format
15552 msgid "%s: swapoff failed"
15553 msgstr "%s:swapoff 失敗"
15554
15555 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:643
15556 #, fuzzy, c-format
15557 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15558 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
15559
15560 #: sys-utils/swapoff.c:71
15561 msgid ""
15562 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15563 " -v, --verbose verbose mode\n"
15564 msgstr ""
15565
15566 #: sys-utils/swapoff.c:78
15567 #, fuzzy
15568 msgid ""
15569 "\n"
15570 "The <spec> parameter:\n"
15571 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15572 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15573 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15574 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15575 " <device> name of device to be used\n"
15576 " <file> name of file to be used\n"
15577 msgstr ""
15578 "<special> 參數:\n"
15579 " {-L 標籤 | LABEL=標籤} 標籤的裝置為使用\n"
15580 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID 的裝置為使用\n"
15581 " <device> 要使用的裝置名稱\n"
15582 " <file> 要使用的檔案名稱\n"
15583 "\n"
15584
15585 #: sys-utils/swapon.c:89
15586 #, fuzzy
15587 msgid "device file or partition path"
15588 msgstr " d 刪除分割區"
15589
15590 #: sys-utils/swapon.c:90
15591 #, fuzzy
15592 msgid "type of the device"
15593 msgstr "路徑 stat 時失敗\n"
15594
15595 #: sys-utils/swapon.c:91
15596 #, fuzzy
15597 msgid "size of the swap area"
15598 msgstr "路徑 stat 時失敗\n"
15599
15600 #: sys-utils/swapon.c:92
15601 #, fuzzy
15602 msgid "bytes in use"
15603 msgstr "標記為使用中"
15604
15605 #: sys-utils/swapon.c:93
15606 #, fuzzy
15607 msgid "swap priority"
15608 msgstr "setpriority"
15609
15610 #: sys-utils/swapon.c:196
15611 #, c-format
15612 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15613 msgstr ""
15614
15615 #: sys-utils/swapon.c:196
15616 msgid "Filename"
15617 msgstr ""
15618
15619 #: sys-utils/swapon.c:262
15620 #, c-format
15621 msgid "%s: reinitializing the swap."
15622 msgstr "%s:重新初始化交換區。"
15623
15624 #: sys-utils/swapon.c:314
15625 #, c-format
15626 msgid "%s: lseek failed"
15627 msgstr "%s:lseek 失敗"
15628
15629 #: sys-utils/swapon.c:320
15630 #, c-format
15631 msgid "%s: write signature failed"
15632 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
15633
15634 #: sys-utils/swapon.c:404
15635 #, c-format
15636 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
15637 msgstr "%s:找到交換區簽章:版本 %d,頁面大小 %d,%s 位元組序"
15638
15639 #: sys-utils/swapon.c:409
15640 msgid "different"
15641 msgstr "不同"
15642
15643 #: sys-utils/swapon.c:409
15644 msgid "same"
15645 msgstr "相同"
15646
15647 #: sys-utils/swapon.c:452
15648 #, c-format
15649 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15650 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
15651
15652 #: sys-utils/swapon.c:457
15653 #, fuzzy, c-format
15654 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15655 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
15656
15657 #: sys-utils/swapon.c:463
15658 #, c-format
15659 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15660 msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。"
15661
15662 #: sys-utils/swapon.c:477
15663 #, c-format
15664 msgid "%s: get size failed"
15665 msgstr "%s:取得大小時失敗"
15666
15667 #: sys-utils/swapon.c:483
15668 #, c-format
15669 msgid "%s: read swap header failed"
15670 msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗"
15671
15672 #: sys-utils/swapon.c:493
15673 #, c-format
15674 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15675 msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu"
15676
15677 #: sys-utils/swapon.c:498
15678 #, c-format
15679 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15680 msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小"
15681
15682 #: sys-utils/swapon.c:508
15683 #, c-format
15684 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15685 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。"
15686
15687 #: sys-utils/swapon.c:516
15688 #, c-format
15689 msgid ""
15690 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15691 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)"
15692
15693 #: sys-utils/swapon.c:525
15694 #, c-format
15695 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15696 msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。"
15697
15698 #: sys-utils/swapon.c:550
15699 #, fuzzy, c-format
15700 msgid "swapon %s\n"
15701 msgstr "%s 於 %s\n"
15702
15703 #: sys-utils/swapon.c:575
15704 #, c-format
15705 msgid "%s: swapon failed"
15706 msgstr "%s:swapon 失敗"
15707
15708 #: sys-utils/swapon.c:602 sys-utils/umount.c:316
15709 #, fuzzy, c-format
15710 msgid "failed to parse %s"
15711 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15712
15713 #: sys-utils/swapon.c:646
15714 msgid ""
15715 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15716 " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
15717 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15718 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15719 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15720 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
15721 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15722 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
15723 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
15724 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15725 " -v, --verbose verbose mode\n"
15726 msgstr ""
15727
15728 #: sys-utils/swapon.c:662
15729 #, fuzzy
15730 msgid ""
15731 "\n"
15732 "The <spec> parameter:\n"
15733 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15734 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15735 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15736 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15737 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15738 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15739 " <device> name of device to be used\n"
15740 " <file> name of file to be used\n"
15741 msgstr ""
15742 "<special> 參數:\n"
15743 " {-L 標籤 | LABEL=標籤} 標籤的裝置為使用\n"
15744 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID 的裝置為使用\n"
15745 " <device> 要使用的裝置名稱\n"
15746 " <file> 要使用的檔案名稱\n"
15747 "\n"
15748
15749 #: sys-utils/swapon.c:672
15750 #, fuzzy
15751 msgid ""
15752 "\n"
15753 "Available columns (for --show):\n"
15754 msgstr "可用命令:\n"
15755
15756 #: sys-utils/swapon.c:730
15757 msgid "failed to parse priority"
15758 msgstr "剖析優先權時失敗"
15759
15760 #: sys-utils/swapon-common.c:62
15761 #, c-format
15762 msgid "cannot find the device for %s"
15763 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
15764
15765 #: sys-utils/switch_root.c:57
15766 #, fuzzy
15767 msgid "failed to open directory"
15768 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
15769
15770 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:268
15771 #, fuzzy
15772 msgid "stat failed"
15773 msgstr "%s:fstat 失敗"
15774
15775 #: sys-utils/switch_root.c:75
15776 #, fuzzy
15777 msgid "failed to read directory"
15778 msgstr "%s:並非目錄"
15779
15780 #: sys-utils/switch_root.c:107
15781 #, fuzzy, c-format
15782 msgid "failed to unlink %s"
15783 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
15784
15785 #: sys-utils/switch_root.c:144
15786 #, fuzzy, c-format
15787 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15788 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
15789
15790 #: sys-utils/switch_root.c:146
15791 #, fuzzy, c-format
15792 msgid "forcing unmount of %s"
15793 msgstr "嘗試卸載 %s\n"
15794
15795 #: sys-utils/switch_root.c:152
15796 #, fuzzy, c-format
15797 msgid "failed to change directory to %s"
15798 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
15799
15800 #: sys-utils/switch_root.c:164
15801 #, fuzzy, c-format
15802 msgid "failed to mount moving %s to /"
15803 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
15804
15805 #: sys-utils/switch_root.c:170
15806 #, fuzzy
15807 msgid "failed to change root"
15808 msgstr "剖析優先權時失敗"
15809
15810 #: sys-utils/switch_root.c:181
15811 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15812 msgstr ""
15813
15814 #: sys-utils/switch_root.c:195
15815 #, fuzzy, c-format
15816 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15817 msgstr ""
15818 "用法:%s [選項] <掛載點>\n"
15819 "\n"
15820 "選項:\n"
15821
15822 #: sys-utils/switch_root.c:227
15823 #, fuzzy
15824 msgid "failed. Sorry."
15825 msgstr "%s 失敗。\n"
15826
15827 #: sys-utils/switch_root.c:230
15828 #, fuzzy, c-format
15829 msgid "cannot access %s"
15830 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
15831
15832 #: sys-utils/tunelp.c:83
15833 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15834 msgstr ""
15835
15836 #: sys-utils/tunelp.c:84
15837 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15838 msgstr ""
15839
15840 #: sys-utils/tunelp.c:85
15841 msgid ""
15842 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15843 msgstr ""
15844
15845 #: sys-utils/tunelp.c:86
15846 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15847 msgstr ""
15848
15849 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15850 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15851 #. exactly that very same string.
15852 #: sys-utils/tunelp.c:90
15853 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15854 msgstr ""
15855
15856 #: sys-utils/tunelp.c:91
15857 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15858 msgstr ""
15859
15860 #: sys-utils/tunelp.c:92
15861 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15862 msgstr ""
15863
15864 #: sys-utils/tunelp.c:93
15865 #, fuzzy
15866 msgid " -s, --status query printer status\n"
15867 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
15868
15869 #: sys-utils/tunelp.c:94
15870 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15871 msgstr ""
15872
15873 #: sys-utils/tunelp.c:95
15874 #, fuzzy
15875 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15876 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
15877
15878 #: sys-utils/tunelp.c:96
15879 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15880 msgstr ""
15881
15882 #: sys-utils/tunelp.c:109
15883 #, fuzzy
15884 msgid "bad value"
15885 msgstr "不當的逾時設定值:%s"
15886
15887 #: sys-utils/tunelp.c:273
15888 #, fuzzy, c-format
15889 msgid "%s not an lp device"
15890 msgstr "%s: %s 不是 lp 裝置。\n"
15891
15892 #: sys-utils/tunelp.c:293
15893 msgid "LPGETSTATUS error"
15894 msgstr "LPGETSTATUS 錯誤"
15895
15896 #: sys-utils/tunelp.c:298
15897 #, c-format
15898 msgid "%s status is %d"
15899 msgstr "%s 狀態為 %d"
15900
15901 #: sys-utils/tunelp.c:300
15902 #, c-format
15903 msgid ", busy"
15904 msgstr ",忙碌中"
15905
15906 #: sys-utils/tunelp.c:302
15907 #, c-format
15908 msgid ", ready"
15909 msgstr ",就緒"
15910
15911 #: sys-utils/tunelp.c:304
15912 #, c-format
15913 msgid ", out of paper"
15914 msgstr ",紙張耗盡"
15915
15916 #: sys-utils/tunelp.c:306
15917 #, c-format
15918 msgid ", on-line"
15919 msgstr ",上線"
15920
15921 #: sys-utils/tunelp.c:308
15922 #, c-format
15923 msgid ", error"
15924 msgstr ",錯誤"
15925
15926 #: sys-utils/tunelp.c:314
15927 #, fuzzy
15928 msgid "ioctl failed"
15929 msgstr "msgctl 失敗"
15930
15931 #: sys-utils/tunelp.c:324
15932 msgid "LPGETIRQ error"
15933 msgstr "LPGETIRQ 錯誤"
15934
15935 #: sys-utils/tunelp.c:329
15936 #, c-format
15937 msgid "%s using IRQ %d\n"
15938 msgstr "%s 正在使用 IRQ %d\n"
15939
15940 #: sys-utils/tunelp.c:331
15941 #, c-format
15942 msgid "%s using polling\n"
15943 msgstr "%s 正在使用輪詢\n"
15944
15945 #: sys-utils/umount.c:76
15946 #, fuzzy, c-format
15947 msgid ""
15948 " %1$s [-hV]\n"
15949 " %1$s -a [options]\n"
15950 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15951 msgstr ""
15952 "\n"
15953 "用法:\n"
15954 " %1$s [選項]\n"
15955 " %1$s [選項] <裝置> |<掛載點>\n"
15956 " %1$s [選項] <裝置> <掛載點>\n"
15957 " %1$s [選項] [--source <裝置>] [--target <掛載點>]\n"
15958
15959 #: sys-utils/umount.c:82
15960 #, fuzzy
15961 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15962 msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
15963
15964 #: sys-utils/umount.c:83
15965 msgid ""
15966 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device\n"
15967 " in the current namespace\n"
15968 msgstr ""
15969
15970 #: sys-utils/umount.c:85
15971 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15972 msgstr ""
15973
15974 #: sys-utils/umount.c:86
15975 msgid ""
15976 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15977 msgstr ""
15978
15979 #: sys-utils/umount.c:87
15980 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15981 msgstr ""
15982
15983 #: sys-utils/umount.c:88
15984 msgid ""
15985 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
15986 "system)\n"
15987 msgstr ""
15988
15989 #: sys-utils/umount.c:89
15990 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15991 msgstr ""
15992
15993 #: sys-utils/umount.c:90
15994 #, fuzzy
15995 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15996 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
15997
15998 #: sys-utils/umount.c:91
15999 msgid ""
16000 " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
16001 msgstr ""
16002
16003 #: sys-utils/umount.c:92
16004 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16005 msgstr ""
16006
16007 #: sys-utils/umount.c:93
16008 msgid ""
16009 " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16010 msgstr ""
16011
16012 #: sys-utils/umount.c:94
16013 msgid ""
16014 " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16015 msgstr ""
16016
16017 #: sys-utils/umount.c:95
16018 #, fuzzy
16019 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16020 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
16021
16022 #: sys-utils/umount.c:96
16023 #, fuzzy
16024 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16025 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16026
16027 #: sys-utils/umount.c:140
16028 #, fuzzy, c-format
16029 msgid "%s (%s) unmounted"
16030 msgstr "%s 已掛載。\t"
16031
16032 #: sys-utils/umount.c:142
16033 #, fuzzy, c-format
16034 msgid "%s unmounted"
16035 msgstr "fsck:%s:找不到\n"
16036
16037 #: sys-utils/umount.c:201
16038 #, fuzzy, c-format
16039 msgid "%s: umount failed"
16040 msgstr "掛載失敗"
16041
16042 #: sys-utils/umount.c:210
16043 #, fuzzy, c-format
16044 msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
16045 msgstr "mount:掛載時失敗"
16046
16047 #: sys-utils/umount.c:224
16048 #, fuzzy, c-format
16049 msgid "%s: invalid block device"
16050 msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
16051
16052 #: sys-utils/umount.c:230
16053 #, fuzzy, c-format
16054 msgid "%s: can't write superblock"
16055 msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
16056
16057 #: sys-utils/umount.c:233
16058 #, fuzzy, c-format
16059 msgid ""
16060 "%s: target is busy.\n"
16061 " (In some cases useful info about processes that use\n"
16062 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
16063 msgstr ""
16064 "umount:%s:裝置忙碌中。\n"
16065 " (在某些情況下關於使用該裝置之進程的\n"
16066 " 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
16067
16068 #: sys-utils/umount.c:242
16069 #, fuzzy, c-format
16070 msgid "%s: must be superuser to umount"
16071 msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
16072
16073 #: sys-utils/umount.c:245
16074 #, fuzzy, c-format
16075 msgid "%s: block devices not permitted on fs"
16076 msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
16077
16078 #: sys-utils/umount.c:294
16079 #, fuzzy
16080 msgid "failed to set umount target"
16081 msgstr "剖析 pid 時失敗"
16082
16083 #: sys-utils/umount.c:310
16084 #, fuzzy
16085 msgid "libmount table allocation failed"
16086 msgstr "mount:掛載時失敗"
16087
16088 #: sys-utils/umount.c:353 sys-utils/umount.c:431
16089 #, fuzzy
16090 msgid "libmount iterator allocation failed"
16091 msgstr "mount:掛載時失敗"
16092
16093 #: sys-utils/umount.c:359
16094 #, fuzzy, c-format
16095 msgid "failed to get child fs of %s"
16096 msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
16097
16098 #: sys-utils/umount.c:427
16099 #, fuzzy, c-format
16100 msgid "%s: failed to determine source"
16101 msgstr "%s:無法開啟"
16102
16103 #: sys-utils/unshare.c:43
16104 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
16105 msgstr ""
16106
16107 #: sys-utils/unshare.c:44
16108 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16109 msgstr ""
16110
16111 #: sys-utils/unshare.c:45
16112 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
16113 msgstr ""
16114
16115 #: sys-utils/unshare.c:46
16116 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
16117 msgstr ""
16118
16119 #: sys-utils/unshare.c:47
16120 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
16121 msgstr ""
16122
16123 #: sys-utils/unshare.c:48
16124 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
16125 msgstr ""
16126
16127 #: sys-utils/unshare.c:112
16128 msgid "unshare failed"
16129 msgstr "unshare 失敗"
16130
16131 #: sys-utils/wdctl.c:66
16132 msgid "Card previously reset the CPU"
16133 msgstr ""
16134
16135 #: sys-utils/wdctl.c:67
16136 msgid "External relay 1"
16137 msgstr ""
16138
16139 #: sys-utils/wdctl.c:68
16140 msgid "External relay 2"
16141 msgstr ""
16142
16143 #: sys-utils/wdctl.c:69
16144 #, fuzzy
16145 msgid "Fan failed"
16146 msgstr "%s 失敗。\n"
16147
16148 #: sys-utils/wdctl.c:70
16149 msgid "Keep alive ping reply"
16150 msgstr ""
16151
16152 #: sys-utils/wdctl.c:71
16153 msgid "Supports magic close char"
16154 msgstr ""
16155
16156 #: sys-utils/wdctl.c:72
16157 msgid "Reset due to CPU overheat"
16158 msgstr ""
16159
16160 #: sys-utils/wdctl.c:73
16161 msgid "Power over voltage"
16162 msgstr ""
16163
16164 #: sys-utils/wdctl.c:74
16165 msgid "Power bad/power fault"
16166 msgstr ""
16167
16168 #: sys-utils/wdctl.c:75
16169 #, fuzzy
16170 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16171 msgstr "%d 秒之後登入將逾時\n"
16172
16173 #: sys-utils/wdctl.c:76
16174 #, fuzzy
16175 msgid "Set timeout (in seconds)"
16176 msgstr "%d 秒之後登入將逾時\n"
16177
16178 #: sys-utils/wdctl.c:77
16179 msgid "Not trigger reboot"
16180 msgstr ""
16181
16182 #: sys-utils/wdctl.c:93
16183 msgid "flag name"
16184 msgstr ""
16185
16186 #: sys-utils/wdctl.c:94
16187 #, fuzzy
16188 msgid "flag description"
16189 msgstr "區塊裝置 "
16190
16191 #: sys-utils/wdctl.c:95
16192 #, fuzzy
16193 msgid "flag status"
16194 msgstr "狀態"
16195
16196 #: sys-utils/wdctl.c:96
16197 #, fuzzy
16198 msgid "flag boot status"
16199 msgstr "顯示狀態時失敗:%s"
16200
16201 #: sys-utils/wdctl.c:97
16202 #, fuzzy
16203 msgid "watchdog device name"
16204 msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
16205
16206 #: sys-utils/wdctl.c:131
16207 #, fuzzy, c-format
16208 msgid "unknown flag: %s"
16209 msgstr "%s:不明的引數:%s\n"
16210
16211 #: sys-utils/wdctl.c:172
16212 msgid ""
16213 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16214 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16215 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16216 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16217 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16218 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16219 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16220 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16221 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16222 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16223 msgstr ""
16224
16225 #: sys-utils/wdctl.c:188
16226 #, fuzzy, c-format
16227 msgid "The default device is %s.\n"
16228 msgstr "環路裝置是 %s\n"
16229
16230 #: sys-utils/wdctl.c:191
16231 #, fuzzy
16232 msgid "Available columns:\n"
16233 msgstr "可用命令:\n"
16234
16235 #: sys-utils/wdctl.c:277
16236 #, fuzzy, c-format
16237 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16238 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
16239
16240 #: sys-utils/wdctl.c:307 sys-utils/wdctl.c:361
16241 #, c-format
16242 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16243 msgstr ""
16244
16245 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:389
16246 #, fuzzy, c-format
16247 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16248 msgstr "%s:無法探查裝置"
16249
16250 #: sys-utils/wdctl.c:330
16251 #, fuzzy, c-format
16252 msgid "cannot set timeout for %s"
16253 msgstr "無法取得逾時值用於 %s: %s\n"
16254
16255 #: sys-utils/wdctl.c:368
16256 #, fuzzy, c-format
16257 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16258 msgstr "%s:無法寫入標籤"
16259
16260 #: sys-utils/wdctl.c:449 sys-utils/wdctl.c:451 sys-utils/wdctl.c:453
16261 #, fuzzy, c-format
16262 msgid "%-15s%2i seconds\n"
16263 msgstr "%s %.6f 秒\n"
16264
16265 #: sys-utils/wdctl.c:449
16266 msgid "Timeout:"
16267 msgstr ""
16268
16269 #: sys-utils/wdctl.c:451
16270 #, fuzzy
16271 msgid "Pre-timeout:"
16272 msgstr "已逾時"
16273
16274 #: sys-utils/wdctl.c:453
16275 msgid "Timeleft:"
16276 msgstr ""
16277
16278 #: sys-utils/wdctl.c:587
16279 #, fuzzy
16280 msgid "Device:"
16281 msgstr "所用裝置"
16282
16283 #: sys-utils/wdctl.c:589
16284 msgid "Identity:"
16285 msgstr ""
16286
16287 #: sys-utils/wdctl.c:591
16288 msgid "version"
16289 msgstr ""
16290
16291 #: term-utils/agetty.c:355
16292 #, c-format
16293 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16294 msgstr ""
16295
16296 #: term-utils/agetty.c:409
16297 #, fuzzy, c-format
16298 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16299 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
16300
16301 #: term-utils/agetty.c:414
16302 #, fuzzy, c-format
16303 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16304 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
16305
16306 #: term-utils/agetty.c:419
16307 #, fuzzy, c-format
16308 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16309 msgstr "%s:找不到進程「%s」\n"
16310
16311 #: term-utils/agetty.c:425
16312 #, c-format
16313 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16314 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
16315
16316 #: term-utils/agetty.c:454 term-utils/agetty.c:721 term-utils/agetty.c:733
16317 #: term-utils/agetty.c:1210 term-utils/agetty.c:1228 term-utils/agetty.c:1505
16318 #: term-utils/agetty.c:1974
16319 #, fuzzy, c-format
16320 msgid "failed to allocate memory: %m"
16321 msgstr "配置輸出緩衝區時失敗"
16322
16323 #: term-utils/agetty.c:632
16324 #, c-format
16325 msgid "bad timeout value: %s"
16326 msgstr "不當的逾時設定值:%s"
16327
16328 #: term-utils/agetty.c:751
16329 #, c-format
16330 msgid "bad speed: %s"
16331 msgstr "不當的速度:%s"
16332
16333 #: term-utils/agetty.c:753
16334 msgid "too many alternate speeds"
16335 msgstr "太多交替速度"
16336
16337 #: term-utils/agetty.c:874 term-utils/agetty.c:891 term-utils/agetty.c:931
16338 #, c-format
16339 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16340 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
16341
16342 #: term-utils/agetty.c:895 term-utils/agetty.c:899
16343 #, c-format
16344 msgid "/dev/%s: not a character device"
16345 msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
16346
16347 #: term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:935
16348 #, fuzzy, c-format
16349 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16350 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
16351
16352 #: term-utils/agetty.c:925
16353 #, fuzzy, c-format
16354 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16355 msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
16356
16357 #: term-utils/agetty.c:946
16358 #, c-format
16359 msgid "%s: not open for read/write"
16360 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
16361
16362 #: term-utils/agetty.c:951
16363 #, fuzzy, c-format
16364 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16365 msgstr "%s:找不到進程「%s」\n"
16366
16367 #: term-utils/agetty.c:965
16368 #, c-format
16369 msgid "%s: dup problem: %m"
16370 msgstr "%s:dup 問題:%m"
16371
16372 #: term-utils/agetty.c:982
16373 #, fuzzy, c-format
16374 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16375 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
16376
16377 #: term-utils/agetty.c:1140
16378 #, fuzzy, c-format
16379 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16380 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
16381
16382 #: term-utils/agetty.c:1280
16383 msgid "[press ENTER to login]"
16384 msgstr ""
16385
16386 #: term-utils/agetty.c:1296
16387 msgid "Num Lock off"
16388 msgstr ""
16389
16390 #: term-utils/agetty.c:1299
16391 msgid "Num Lock on"
16392 msgstr ""
16393
16394 #: term-utils/agetty.c:1302
16395 msgid "Caps Lock on"
16396 msgstr ""
16397
16398 #: term-utils/agetty.c:1305
16399 msgid "Scroll Lock on"
16400 msgstr ""
16401
16402 #: term-utils/agetty.c:1308
16403 #, fuzzy, c-format
16404 msgid ""
16405 "Hint: %s\n"
16406 "\n"
16407 msgstr "類型:%s\n"
16408
16409 #: term-utils/agetty.c:1426
16410 #, c-format
16411 msgid "%s: read: %m"
16412 msgstr "%s:讀取:%m"
16413
16414 #: term-utils/agetty.c:1485
16415 #, c-format
16416 msgid "%s: input overrun"
16417 msgstr "%s:輸入超出"
16418
16419 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1509
16420 #, c-format
16421 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16422 msgstr ""
16423
16424 #: term-utils/agetty.c:1515
16425 #, c-format
16426 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16427 msgstr ""
16428
16429 #: term-utils/agetty.c:1600
16430 #, fuzzy, c-format
16431 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16432 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
16433
16434 #: term-utils/agetty.c:1636
16435 #, c-format
16436 msgid ""
16437 " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
16438 " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
16439 msgstr ""
16440
16441 #: term-utils/agetty.c:1639
16442 #, fuzzy
16443 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16444 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
16445
16446 #: term-utils/agetty.c:1640
16447 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16448 msgstr ""
16449
16450 #: term-utils/agetty.c:1641
16451 #, fuzzy
16452 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16453 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
16454
16455 #: term-utils/agetty.c:1642
16456 #, fuzzy
16457 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16458 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16459
16460 #: term-utils/agetty.c:1643
16461 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16462 msgstr ""
16463
16464 #: term-utils/agetty.c:1644
16465 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16466 msgstr ""
16467
16468 #: term-utils/agetty.c:1645
16469 #, fuzzy
16470 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16471 msgstr " -s, --shell=命令殼 設定命令殼引號慣例\n"
16472
16473 #: term-utils/agetty.c:1646
16474 #, fuzzy
16475 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16476 msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
16477
16478 #: term-utils/agetty.c:1647
16479 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16480 msgstr ""
16481
16482 #: term-utils/agetty.c:1648
16483 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16484 msgstr ""
16485
16486 #: term-utils/agetty.c:1649
16487 msgid " -L, --local-line force local line\n"
16488 msgstr ""
16489
16490 #: term-utils/agetty.c:1650
16491 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16492 msgstr ""
16493
16494 #: term-utils/agetty.c:1651
16495 #, fuzzy
16496 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16497 msgstr " -n : 不要真地寫入磁碟"
16498
16499 #: term-utils/agetty.c:1652
16500 #, fuzzy
16501 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16502 msgstr " -l, --longoptions=長選項 做為辨識的長選項\n"
16503
16504 #: term-utils/agetty.c:1653
16505 msgid " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
16506 msgstr ""
16507
16508 #: term-utils/agetty.c:1654
16509 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16510 msgstr ""
16511
16512 #: term-utils/agetty.c:1655
16513 #, fuzzy
16514 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16515 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
16516
16517 #: term-utils/agetty.c:1656
16518 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16519 msgstr ""
16520
16521 #: term-utils/agetty.c:1657
16522 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16523 msgstr ""
16524
16525 #: term-utils/agetty.c:1658
16526 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16527 msgstr ""
16528
16529 #: term-utils/agetty.c:1659
16530 #, fuzzy
16531 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16532 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
16533
16534 #: term-utils/agetty.c:1660
16535 #, fuzzy
16536 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16537 msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n"
16538
16539 #: term-utils/agetty.c:1661
16540 #, fuzzy
16541 msgid " --nohints do not print hints\n"
16542 msgstr " -n : 不要真地寫入磁碟"
16543
16544 #: term-utils/agetty.c:1662
16545 #, fuzzy
16546 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
16547 msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
16548
16549 #: term-utils/agetty.c:1663
16550 msgid " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
16551 msgstr ""
16552
16553 #: term-utils/agetty.c:1664
16554 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16555 msgstr ""
16556
16557 #: term-utils/agetty.c:1665
16558 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16559 msgstr ""
16560
16561 #: term-utils/agetty.c:1666
16562 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16563 msgstr ""
16564
16565 #: term-utils/agetty.c:1667
16566 #, fuzzy
16567 msgid " --help display this help and exit\n"
16568 msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n"
16569
16570 #: term-utils/agetty.c:1668
16571 #, fuzzy
16572 msgid " --version output version information and exit\n"
16573 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
16574
16575 #: term-utils/agetty.c:1939
16576 #, fuzzy, c-format
16577 msgid "%d user"
16578 msgid_plural "%d users"
16579 msgstr[0] "使用者"
16580
16581 #: term-utils/agetty.c:2062
16582 #, fuzzy, c-format
16583 msgid "checkname failed: %m"
16584 msgstr "chown 失敗:%s"
16585
16586 #: term-utils/mesg.c:75
16587 #, fuzzy, c-format
16588 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16589 msgstr ""
16590 "\n"
16591 "用法:%s [選項]\n"
16592 "\n"
16593
16594 #: term-utils/mesg.c:78
16595 msgid ""
16596 " -v, --verbose explain what is being done\n"
16597 " -V, --version output version information and exit\n"
16598 " -h, --help output help screen and exit\n"
16599 "\n"
16600 msgstr ""
16601
16602 #: term-utils/mesg.c:122
16603 #, fuzzy
16604 msgid "ttyname failed"
16605 msgstr "unshare 失敗"
16606
16607 #: term-utils/mesg.c:129
16608 #, fuzzy
16609 msgid "is y"
16610 msgstr "是 y\n"
16611
16612 #: term-utils/mesg.c:132
16613 #, fuzzy
16614 msgid "is n"
16615 msgstr "是 n\n"
16616
16617 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/mesg.c:149
16618 #, fuzzy, c-format
16619 msgid "change %s mode failed"
16620 msgstr "建立號誌時失敗"
16621
16622 #: term-utils/mesg.c:145
16623 msgid "write access to your terminal is allowed"
16624 msgstr ""
16625
16626 #: term-utils/mesg.c:151
16627 msgid "write access to your terminal is denied"
16628 msgstr ""
16629
16630 #: term-utils/mesg.c:154
16631 #, fuzzy, c-format
16632 msgid "invalid argument: %s"
16633 msgstr "無效的 iflag:%s"
16634
16635 #: term-utils/script.c:122
16636 #, fuzzy, c-format
16637 msgid ""
16638 "output file `%s' is a link\n"
16639 "Use --force if you really want to use it.\n"
16640 "Program not started."
16641 msgstr ""
16642 "警告:「%s」是一個鏈結。\n"
16643 "如果您真的要使用它就輸入「%s [options] %s」。\n"
16644 "命令稿並未啟動。\n"
16645
16646 #: term-utils/script.c:132
16647 #, fuzzy, c-format
16648 msgid " %s [options] [file]\n"
16649 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
16650
16651 #: term-utils/script.c:135
16652 msgid ""
16653 " -a, --append append the output\n"
16654 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16655 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16656 " -f, --flush run flush after each write\n"
16657 " --force use output file even when it is a link\n"
16658 " -q, --quiet be quiet\n"
16659 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16660 " -V, --version output version information and exit\n"
16661 " -h, --help display this help and exit\n"
16662 "\n"
16663 msgstr ""
16664
16665 #: term-utils/script.c:243
16666 #, c-format
16667 msgid "Script started, file is %s\n"
16668 msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
16669
16670 #: term-utils/script.c:367
16671 #, c-format
16672 msgid "Script started on %s"
16673 msgstr "命令稿啟動於 %s"
16674
16675 #: term-utils/script.c:403
16676 #, fuzzy
16677 msgid "cannot write script file"
16678 msgstr "%s:無法寫入命令稿檔案,錯誤:%s\n"
16679
16680 #: term-utils/script.c:489
16681 #, c-format
16682 msgid ""
16683 "\n"
16684 "Script done on %s"
16685 msgstr ""
16686 "\n"
16687 "命令稿已於 %s 完成"
16688
16689 #: term-utils/script.c:499
16690 #, c-format
16691 msgid "Script done, file is %s\n"
16692 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
16693
16694 #: term-utils/script.c:521
16695 #, fuzzy
16696 msgid "openpty failed"
16697 msgstr "openpty 失敗\n"
16698
16699 #: term-utils/script.c:557
16700 #, fuzzy
16701 msgid "out of pty's"
16702 msgstr "pty 數量不足\n"
16703
16704 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16705 #, fuzzy, c-format
16706 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16707 msgstr "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
16708
16709 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16710 msgid ""
16711 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16712 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16713 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16714 " -V, --version output version information and exit\n"
16715 " -h, --help display this help and exit\n"
16716 "\n"
16717 msgstr ""
16718
16719 #: term-utils/scriptreplay.c:65
16720 #, c-format
16721 msgid "expected a number, but got '%s'"
16722 msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
16723
16724 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
16725 #, c-format
16726 msgid "divisor '%s'"
16727 msgstr "除數「%s」"
16728
16729 #: term-utils/scriptreplay.c:116
16730 msgid "write to stdout failed"
16731 msgstr "寫入標準輸出時失敗"
16732
16733 #: term-utils/scriptreplay.c:122
16734 #, c-format
16735 msgid "unexpected end of file on %s"
16736 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
16737
16738 #: term-utils/scriptreplay.c:124
16739 #, c-format
16740 msgid "failed to read typescript file %s"
16741 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
16742
16743 #: term-utils/scriptreplay.c:185
16744 #, fuzzy
16745 msgid "wrong number of arguments"
16746 msgstr "未預期的引數數量"
16747
16748 #: term-utils/scriptreplay.c:215
16749 #, c-format
16750 msgid "failed to read timing file %s"
16751 msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
16752
16753 #: term-utils/scriptreplay.c:217
16754 #, c-format
16755 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16756 msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
16757
16758 #: term-utils/setterm.c:674
16759 #, fuzzy
16760 msgid "Argument error."
16761 msgstr "%s:引數錯誤,用法\n"
16762
16763 #: term-utils/setterm.c:681
16764 #, fuzzy
16765 msgid " -term <terminal_name>\n"
16766 msgstr " [ -term terminal_name]\n"
16767
16768 #: term-utils/setterm.c:682
16769 #, fuzzy
16770 msgid " -reset\n"
16771 msgstr " [ -reset ]\n"
16772
16773 #: term-utils/setterm.c:683
16774 #, fuzzy
16775 msgid " -initialize\n"
16776 msgstr " [ -initialize ]\n"
16777
16778 #: term-utils/setterm.c:684
16779 #, fuzzy
16780 msgid " -cursor <on|off>\n"
16781 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
16782
16783 #: term-utils/setterm.c:685
16784 #, fuzzy
16785 msgid " -repeat <on|off>\n"
16786 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
16787
16788 #: term-utils/setterm.c:686
16789 #, fuzzy
16790 msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
16791 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
16792
16793 #: term-utils/setterm.c:687
16794 #, fuzzy
16795 msgid " -linewrap <on|off>\n"
16796 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
16797
16798 #: term-utils/setterm.c:688
16799 #, fuzzy
16800 msgid " -default\n"
16801 msgstr " [ -default ]\n"
16802
16803 #: term-utils/setterm.c:689
16804 msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
16805 msgstr ""
16806
16807 #: term-utils/setterm.c:690
16808 msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
16809 msgstr ""
16810
16811 #: term-utils/setterm.c:691 term-utils/setterm.c:692
16812 msgid ""
16813 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
16814 msgstr ""
16815
16816 #: term-utils/setterm.c:693 term-utils/setterm.c:694
16817 msgid ""
16818 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
16819 msgstr ""
16820
16821 #: term-utils/setterm.c:695
16822 #, fuzzy
16823 msgid " -inversescreen <on|off>\n"
16824 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
16825
16826 #: term-utils/setterm.c:696
16827 #, fuzzy
16828 msgid " -bold <on|off>\n"
16829 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
16830
16831 #: term-utils/setterm.c:697
16832 #, fuzzy
16833 msgid " -half-bright <on|off>\n"
16834 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
16835
16836 #: term-utils/setterm.c:698
16837 #, fuzzy
16838 msgid " -blink <on|off>\n"
16839 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
16840
16841 #: term-utils/setterm.c:699
16842 #, fuzzy
16843 msgid " -reverse <on|off>\n"
16844 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
16845
16846 #: term-utils/setterm.c:700
16847 #, fuzzy
16848 msgid " -underline <on|off>\n"
16849 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
16850
16851 #: term-utils/setterm.c:701
16852 #, fuzzy
16853 msgid " -store\n"
16854 msgstr " [ -store ]\n"
16855
16856 #: term-utils/setterm.c:702
16857 #, fuzzy
16858 msgid " -clear <all|rest>\n"
16859 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
16860
16861 #: term-utils/setterm.c:703
16862 #, fuzzy
16863 msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
16864 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
16865
16866 #: term-utils/setterm.c:704
16867 #, fuzzy
16868 msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
16869 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
16870
16871 #: term-utils/setterm.c:705
16872 #, fuzzy
16873 msgid " -regtabs <1-160>\n"
16874 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
16875
16876 #: term-utils/setterm.c:706
16877 #, fuzzy
16878 msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
16879 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
16880
16881 #: term-utils/setterm.c:707
16882 #, fuzzy
16883 msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
16884 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
16885
16886 #: term-utils/setterm.c:708
16887 #, fuzzy
16888 msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
16889 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
16890
16891 #: term-utils/setterm.c:709
16892 #, fuzzy
16893 msgid " -file dumpfilename\n"
16894 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
16895
16896 #: term-utils/setterm.c:710
16897 #, fuzzy
16898 msgid " -msg <on|off>\n"
16899 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
16900
16901 #: term-utils/setterm.c:711
16902 #, fuzzy
16903 msgid " -msglevel <0-8>\n"
16904 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
16905
16906 #: term-utils/setterm.c:712
16907 #, fuzzy
16908 msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
16909 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
16910
16911 #: term-utils/setterm.c:713
16912 #, fuzzy
16913 msgid " -powerdown <0-60>\n"
16914 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
16915
16916 #: term-utils/setterm.c:714
16917 #, fuzzy
16918 msgid " -blength <0-2000>\n"
16919 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
16920
16921 #: term-utils/setterm.c:715
16922 #, fuzzy
16923 msgid " -bfreq freqnumber\n"
16924 msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n"
16925
16926 #: term-utils/setterm.c:716
16927 msgid " -version\n"
16928 msgstr ""
16929
16930 #: term-utils/setterm.c:717
16931 msgid " -help\n"
16932 msgstr ""
16933
16934 #: term-utils/setterm.c:1072
16935 #, fuzzy
16936 msgid "cannot force blank"
16937 msgstr "無法強制空白\n"
16938
16939 #: term-utils/setterm.c:1076
16940 #, fuzzy
16941 msgid "cannot force unblank"
16942 msgstr "無法強制非空白\n"
16943
16944 #: term-utils/setterm.c:1082
16945 #, fuzzy
16946 msgid "cannot get blank status"
16947 msgstr "無法取得空白狀態\n"
16948
16949 #: term-utils/setterm.c:1094
16950 #, fuzzy
16951 msgid "cannot (un)set powersave mode"
16952 msgstr "無法(取消)設定省電模式\n"
16953
16954 #: term-utils/setterm.c:1114
16955 #, fuzzy, c-format
16956 msgid "can not open dump file %s for output"
16957 msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
16958
16959 #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
16960 #, fuzzy
16961 msgid "klogctl error"
16962 msgstr "klogctl 錯誤:%s\n"
16963
16964 #: term-utils/setterm.c:1207
16965 #, fuzzy
16966 msgid "Error writing screendump"
16967 msgstr "寫入螢幕傾印時發生錯誤\n"
16968
16969 #: term-utils/setterm.c:1217
16970 #, fuzzy, c-format
16971 msgid "Couldn't read %s"
16972 msgstr "無法讀取 %s\n"
16973
16974 #: term-utils/setterm.c:1219
16975 #, fuzzy
16976 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
16977 msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
16978
16979 #: term-utils/setterm.c:1276
16980 #, fuzzy
16981 msgid "$TERM is not defined."
16982 msgstr "%s:$TERM 並未定義。\n"
16983
16984 #: term-utils/setterm.c:1284
16985 msgid "terminfo database cannot be found"
16986 msgstr ""
16987
16988 #: term-utils/setterm.c:1286
16989 #, fuzzy, c-format
16990 msgid "%s: unknown terminal type"
16991 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
16992
16993 #: term-utils/setterm.c:1288
16994 msgid "terminal is hardcopy"
16995 msgstr ""
16996
16997 #: term-utils/ttymsg.c:77
16998 #, fuzzy
16999 msgid "internal error: too many iov's"
17000 msgstr "內部錯誤"
17001
17002 #: term-utils/ttymsg.c:87
17003 #, c-format
17004 msgid "excessively long line arg"
17005 msgstr "過長的命令列引數"
17006
17007 #: term-utils/ttymsg.c:142
17008 #, c-format
17009 msgid "cannot fork"
17010 msgstr "無法衍生執行"
17011
17012 #: term-utils/ttymsg.c:146
17013 #, c-format
17014 msgid "fork: %s"
17015 msgstr "衍生:%s"
17016
17017 #: term-utils/ttymsg.c:176
17018 #, c-format
17019 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17020 msgstr ""
17021
17022 #: term-utils/wall.c:83
17023 #, fuzzy, c-format
17024 msgid " %s [options] [<file>]\n"
17025 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
17026
17027 #: term-utils/wall.c:86
17028 msgid ""
17029 " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17030 " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17031 " -V, --version output version information and exit\n"
17032 " -h, --help display this help and exit\n"
17033 "\n"
17034 msgstr ""
17035
17036 #: term-utils/wall.c:125
17037 msgid "--nobanner is available only for root"
17038 msgstr ""
17039
17040 #: term-utils/wall.c:130
17041 #, fuzzy, c-format
17042 msgid "invalid timeout argument: %s"
17043 msgstr "不當的逾時設定值:%s"
17044
17045 #: term-utils/wall.c:202
17046 #, fuzzy
17047 msgid "cannot get passwd uid"
17048 msgstr "無法設定使用者識別號"
17049
17050 #: term-utils/wall.c:207
17051 #, fuzzy
17052 msgid "cannot get tty name"
17053 msgstr "無法取得磁碟大小"
17054
17055 #: term-utils/wall.c:222
17056 #, c-format
17057 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
17058 msgstr "廣播訊息來自 %s@%s"
17059
17060 #: term-utils/wall.c:242
17061 #, fuzzy, c-format
17062 msgid "will not read %s - use stdin."
17063 msgstr "%s:無法讀取 %s - 使用標準輸入。\n"
17064
17065 #: term-utils/wall.c:274
17066 #, fuzzy
17067 msgid "fread failed"
17068 msgstr "讀取失敗:%s"
17069
17070 #: term-utils/write.c:82
17071 #, fuzzy, c-format
17072 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17073 msgstr ""
17074 "\n"
17075 "用法:%s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
17076
17077 #: term-utils/write.c:86
17078 msgid ""
17079 " -V, --version output version information and exit\n"
17080 " -h, --help display this help and exit\n"
17081 "\n"
17082 msgstr ""
17083
17084 #: term-utils/write.c:138
17085 #, fuzzy
17086 msgid "can't find your tty's name"
17087 msgstr "write:找不到您的 tty 名稱\n"
17088
17089 #: term-utils/write.c:151
17090 #, fuzzy
17091 msgid "you have write permission turned off"
17092 msgstr "write:您已關閉寫入權限。\n"
17093
17094 #: term-utils/write.c:169
17095 #, fuzzy, c-format
17096 msgid "%s is not logged in on %s"
17097 msgstr "write:%s 並未登入 %s。\n"
17098
17099 #: term-utils/write.c:175
17100 #, fuzzy, c-format
17101 msgid "%s has messages disabled on %s"
17102 msgstr "write:%s 已於 %s 停用訊息\n"
17103
17104 #: term-utils/write.c:270
17105 #, fuzzy, c-format
17106 msgid "%s is not logged in"
17107 msgstr "write:%s 並未登入\n"
17108
17109 #: term-utils/write.c:277
17110 #, fuzzy, c-format
17111 msgid "%s has messages disabled"
17112 msgstr "write:%s 已停用訊息\n"
17113
17114 #: term-utils/write.c:279
17115 #, fuzzy, c-format
17116 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17117 msgstr "write:%s 已登入一次以上;寫入 %s\n"
17118
17119 #: term-utils/write.c:327
17120 #, fuzzy, c-format
17121 msgid "tty path %s too long"
17122 msgstr "輸入列太長。\n"
17123
17124 #: term-utils/write.c:345
17125 #, c-format
17126 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17127 msgstr "訊息來自 %s@%s (身份為 %s) 於 %s 在 %s …"
17128
17129 #: term-utils/write.c:348
17130 #, c-format
17131 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17132 msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …"
17133
17134 #: term-utils/write.c:376
17135 #, fuzzy
17136 msgid "carefulputc failed"
17137 msgstr "calloc 失敗"
17138
17139 #: text-utils/col.c:125
17140 #, c-format
17141 msgid ""
17142 "\n"
17143 "Options:\n"
17144 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17145 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17146 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17147 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17148 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17149 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17150 " -V, --version output version information and exit\n"
17151 " -H, --help display this help and exit\n"
17152 "\n"
17153 msgstr ""
17154
17155 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
17156 #, c-format
17157 msgid ""
17158 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17159 "\n"
17160 msgstr ""
17161
17162 #: text-utils/col.c:199
17163 #, fuzzy
17164 msgid "bad -l argument"
17165 msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n"
17166
17167 #: text-utils/col.c:324
17168 #, fuzzy, c-format
17169 msgid "warning: can't back up %s."
17170 msgstr "col:警告:無法備份 %s。\n"
17171
17172 #: text-utils/col.c:325
17173 msgid "past first line"
17174 msgstr "略過第一列"
17175
17176 #: text-utils/col.c:325
17177 msgid "-- line already flushed"
17178 msgstr "-- 列已經清理"
17179
17180 #: text-utils/colcrt.c:315
17181 #, fuzzy, c-format
17182 msgid ""
17183 "\n"
17184 "Usage:\n"
17185 " %s [options] [file ...]\n"
17186 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
17187
17188 #: text-utils/colcrt.c:319
17189 #, c-format
17190 msgid ""
17191 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17192 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17193 " -V, --version output version information and exit\n"
17194 " -h, --help display this help and exit\n"
17195 "\n"
17196 msgstr ""
17197
17198 #: text-utils/colrm.c:59
17199 #, fuzzy, c-format
17200 msgid ""
17201 "\n"
17202 "Usage:\n"
17203 " %s [startcol [endcol]]\n"
17204 msgstr ""
17205 "\n"
17206 "用法:%s [選項]\n"
17207 "\n"
17208
17209 #: text-utils/colrm.c:63
17210 #, c-format
17211 msgid ""
17212 "\n"
17213 "Options:\n"
17214 " -V, --version output version information and exit\n"
17215 " -h, --help display this help and exit\n"
17216 "\n"
17217 msgstr ""
17218
17219 #: text-utils/colrm.c:185
17220 #, fuzzy
17221 msgid "first argument"
17222 msgstr "不當的引數"
17223
17224 #: text-utils/colrm.c:187
17225 #, fuzzy
17226 msgid "second argument"
17227 msgstr "不當的引數"
17228
17229 #: text-utils/column.c:92
17230 #, fuzzy, c-format
17231 msgid " %s [options] [file ...]\n"
17232 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
17233
17234 #: text-utils/column.c:94
17235 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17236 msgstr ""
17237
17238 #: text-utils/column.c:95
17239 #, fuzzy
17240 msgid " -t, --table create a table\n"
17241 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般的輸出\n"
17242
17243 #: text-utils/column.c:96
17244 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17245 msgstr ""
17246
17247 #: text-utils/column.c:97
17248 msgid " -o, --output-separator <string>\n"
17249 msgstr ""
17250
17251 #: text-utils/column.c:98
17252 msgid ""
17253 " table output column separator, default is two "
17254 "spaces\n"
17255 msgstr ""
17256
17257 #: text-utils/column.c:99
17258 #, fuzzy
17259 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17260 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
17261
17262 #: text-utils/column.c:156
17263 #, fuzzy
17264 msgid "invalid columns argument"
17265 msgstr "無效的選項"
17266
17267 #: text-utils/column.c:387
17268 #, c-format
17269 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17270 msgstr ""
17271
17272 #: text-utils/display.c:262
17273 #, fuzzy
17274 msgid "all input file arguments failed"
17275 msgstr "啟用 rtc 警示"
17276
17277 #: text-utils/hexdump.c:66
17278 msgid ""
17279 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17280 msgstr ""
17281
17282 #: text-utils/hexsyntax.c:123
17283 #, fuzzy, c-format
17284 msgid ""
17285 "\n"
17286 "Usage:\n"
17287 " %s [options] file...\n"
17288 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
17289
17290 #: text-utils/hexsyntax.c:127
17291 #, c-format
17292 msgid ""
17293 "\n"
17294 "Options:\n"
17295 " -b one-byte octal display\n"
17296 " -c one-byte character display\n"
17297 " -C canonical hex+ASCII display\n"
17298 " -d two-byte decimal display\n"
17299 " -o two-byte octal display\n"
17300 " -x two-byte hexadecimal display\n"
17301 " -e format format string to be used for displaying data\n"
17302 " -f format_file file that contains format strings\n"
17303 " -n length interpret only length bytes of input\n"
17304 " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
17305 " -v display without squeezing similar lines\n"
17306 " -V output version information and exit\n"
17307 "\n"
17308 msgstr ""
17309
17310 #: text-utils/more.c:319
17311 #, fuzzy, c-format
17312 msgid ""
17313 "Usage: %s [options] file...\n"
17314 "\n"
17315 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
17316
17317 #: text-utils/more.c:322
17318 #, c-format
17319 msgid ""
17320 "Options:\n"
17321 " -d display help instead of ring bell\n"
17322 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17323 " -l suppress pause after form feed\n"
17324 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17325 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17326 " -u suppress underlining\n"
17327 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17328 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17329 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17330 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17331 " -V output version information and exit\n"
17332 msgstr ""
17333
17334 #: text-utils/more.c:575
17335 #, fuzzy, c-format
17336 msgid "unknown option -%s"
17337 msgstr "%s:不明的選項「-%c」\n"
17338
17339 #: text-utils/more.c:599
17340 #, c-format
17341 msgid ""
17342 "\n"
17343 "*** %s: directory ***\n"
17344 "\n"
17345 msgstr ""
17346 "\n"
17347 "*** %s: 目錄 ***\n"
17348 "\n"
17349
17350 #: text-utils/more.c:639
17351 #, c-format
17352 msgid ""
17353 "\n"
17354 "******** %s: Not a text file ********\n"
17355 "\n"
17356 msgstr ""
17357 "\n"
17358 "******** %s: 不是文字檔 ********\n"
17359 "\n"
17360
17361 #: text-utils/more.c:735
17362 #, c-format
17363 msgid "[Use q or Q to quit]"
17364 msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]"
17365
17366 #: text-utils/more.c:805
17367 #, c-format
17368 msgid "--More--"
17369 msgstr "--更多--"
17370
17371 #: text-utils/more.c:807
17372 #, c-format
17373 msgid "(Next file: %s)"
17374 msgstr "(下一個檔案:%s)"
17375
17376 #: text-utils/more.c:815
17377 #, c-format
17378 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17379 msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]"
17380
17381 #: text-utils/more.c:1228
17382 #, c-format
17383 msgid "...back %d pages"
17384 msgstr "...倒退 %d 頁"
17385
17386 #: text-utils/more.c:1230
17387 msgid "...back 1 page"
17388 msgstr "...倒退 1 頁"
17389
17390 #: text-utils/more.c:1277
17391 msgid "...skipping one line"
17392 msgstr "...跳過 1 列"
17393
17394 #: text-utils/more.c:1279
17395 #, c-format
17396 msgid "...skipping %d lines"
17397 msgstr "...跳過 %d 列"
17398
17399 #: text-utils/more.c:1315
17400 msgid ""
17401 "\n"
17402 "***Back***\n"
17403 "\n"
17404 msgstr ""
17405 "\n"
17406 "***倒退***\n"
17407 "\n"
17408
17409 #: text-utils/more.c:1330
17410 #, fuzzy
17411 msgid "No previous regular expression"
17412 msgstr "正規表示式補丁"
17413
17414 #: text-utils/more.c:1360
17415 msgid ""
17416 "\n"
17417 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
17418 "brackets.\n"
17419 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17420 msgstr ""
17421 "\n"
17422 "大部份命令可選用前導的整數引數 k。預設值位於中括號內。\n"
17423 "星號 (*) 用來指定引數成為新的預設值。\n"
17424
17425 #: text-utils/more.c:1367
17426 msgid ""
17427 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17428 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17429 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17430 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17431 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17432 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17433 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17434 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17435 "' Go to place where previous search started\n"
17436 "= Display current line number\n"
17437 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17438 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17439 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17440 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17441 "ctrl-L Redraw screen\n"
17442 ":n Go to kth next file [1]\n"
17443 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17444 ":f Display current file name and line number\n"
17445 ". Repeat previous command\n"
17446 msgstr ""
17447 "<space> 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]\n"
17448 "z 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]*\n"
17449 "<return> 顯示下一組 k 列文字 [1]*\n"
17450 "d 或 ctrl-D 捲動 k 列 [目前捲動大小,初始值 11]*\n"
17451 "q 或 Q 或 <interrupt> 離開 more\n"
17452 "s 向前跳過 k 列文字 [1]\n"
17453 "f 向前跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
17454 "b 或 ctrl-B 向後跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
17455 "' 前往前一個搜尋開始的位置\n"
17456 "= 顯示目前列號\n"
17457 "/<正規表示式> 搜尋第 k 個出現的正規表示式 [1]\n"
17458 "n 搜尋第 k 個出現的倒數正規表示式 [1]\n"
17459 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在 subshell 中執行 <cmd>\n"
17460 "v 在當前列上啟動 /usr/bin/vi\n"
17461 "ctrl-L 重繪螢幕\n"
17462 ":n 前往後面第 k 個檔案 [1]\n"
17463 ":p 前往前面第 k 個檔案 [1]\n"
17464 ":f 顯示目前檔案名稱和列號\n"
17465 ". 重複前一個命令\n"
17466
17467 #: text-utils/more.c:1440 text-utils/more.c:1446
17468 #, c-format
17469 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17470 msgstr "[按下「h」列出指令。]"
17471
17472 #: text-utils/more.c:1477
17473 #, c-format
17474 msgid "\"%s\" line %d"
17475 msgstr "「%s」第 %d 列"
17476
17477 #: text-utils/more.c:1479
17478 #, c-format
17479 msgid "[Not a file] line %d"
17480 msgstr "[非檔案] 第 %d 列"
17481
17482 #: text-utils/more.c:1561
17483 msgid " Overflow\n"
17484 msgstr " 溢位\n"
17485
17486 #: text-utils/more.c:1608
17487 msgid "...skipping\n"
17488 msgstr "...跳過\n"
17489
17490 #: text-utils/more.c:1642
17491 msgid ""
17492 "\n"
17493 "Pattern not found\n"
17494 msgstr ""
17495 "\n"
17496 "找不到相符的式樣\n"
17497
17498 #: text-utils/more.c:1647 text-utils/pg.c:1012 text-utils/pg.c:1158
17499 msgid "Pattern not found"
17500 msgstr "找不到相符的式樣"
17501
17502 #: text-utils/more.c:1693
17503 msgid "exec failed\n"
17504 msgstr "執行時失敗\n"
17505
17506 #: text-utils/more.c:1707
17507 msgid "can't fork\n"
17508 msgstr "無法衍生執行\n"
17509
17510 #: text-utils/more.c:1741
17511 msgid ""
17512 "\n"
17513 "...Skipping "
17514 msgstr ""
17515 "\n"
17516 "...跳過 "
17517
17518 #: text-utils/more.c:1745
17519 msgid "...Skipping to file "
17520 msgstr "...跳到檔案 "
17521
17522 #: text-utils/more.c:1747
17523 msgid "...Skipping back to file "
17524 msgstr "...跳回檔案 "
17525
17526 #: text-utils/more.c:2032
17527 msgid "Line too long"
17528 msgstr "列太長"
17529
17530 #: text-utils/more.c:2069
17531 msgid "No previous command to substitute for"
17532 msgstr "沒有前一個命令可用於替代"
17533
17534 #: text-utils/parse.c:67
17535 msgid "line too long"
17536 msgstr "列的長度過長"
17537
17538 #: text-utils/parse.c:400
17539 #, fuzzy
17540 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17541 msgstr "hexdump:位元組計數與多重轉換字元。\n"
17542
17543 #: text-utils/parse.c:481
17544 #, fuzzy, c-format
17545 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17546 msgstr "hexdump:不當的位元組計數用於轉換字元 %s。\n"
17547
17548 #: text-utils/parse.c:486
17549 #, fuzzy, c-format
17550 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17551 msgstr "hexdump:%%s 要求精確度或位元組計數。\n"
17552
17553 #: text-utils/parse.c:491
17554 #, fuzzy, c-format
17555 msgid "bad format {%s}"
17556 msgstr "hexdump:不當的格式 {%s}\n"
17557
17558 #: text-utils/parse.c:496
17559 #, fuzzy, c-format
17560 msgid "bad conversion character %%%s"
17561 msgstr "hexdump:不當的轉換字元 %%%s。\n"
17562
17563 #: text-utils/pg.c:136
17564 #, fuzzy
17565 msgid ""
17566 "-------------------------------------------------------\n"
17567 " h this screen\n"
17568 " q or Q quit program\n"
17569 " <newline> next page\n"
17570 " f skip a page forward\n"
17571 " d or ^D next halfpage\n"
17572 " l next line\n"
17573 " $ last page\n"
17574 " /regex/ search forward for regex\n"
17575 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17576 " . or ^L redraw screen\n"
17577 " w or z set page size and go to next page\n"
17578 " s filename save current file to filename\n"
17579 " !command shell escape\n"
17580 " p go to previous file\n"
17581 " n go to next file\n"
17582 "\n"
17583 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17584 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
17585 "page).\n"
17586 "\n"
17587 "See pg(1) for more information.\n"
17588 "-------------------------------------------------------\n"
17589 msgstr ""
17590 "版權所有。\n"
17591 " -------------------------------------------------------\n"
17592 " h 這個畫面\n"
17593 " q 或 Q 離開程式\n"
17594 " <newline> 下一頁\n"
17595 " f 向前跳過頁面\n"
17596 " d 或 ^D 下一半頁\n"
17597 " l 下一列\n"
17598 " $ 最後一頁\n"
17599 " /regex/ 向前搜尋 regex\n"
17600 " ?regex? 或 ^regex^ 向後搜尋 regex\n"
17601 " . 或 ^L 重繪螢幕\n"
17602 " w 或 z 設定頁面大小並前往下一頁\n"
17603 " s 檔名 儲存目前的檔案為檔名\n"
17604 " !命令 命令殼命令\n"
17605 " p 前往上一個檔案\n"
17606 " n 前往下一個檔案\n"
17607 "\n"
17608 "許多命令接受前置數量,舉例來說:\n"
17609 "+1<newline>(下一頁);-1<newline> (上一頁);1<newline>(第一頁)。\n"
17610 "\n"
17611 "參看 pg(1) 以獲得更多資訊。\n"
17612 " -------------------------------------------------------\n"
17613
17614 #: text-utils/pg.c:214
17615 #, fuzzy, c-format
17616 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17617 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
17618
17619 #: text-utils/pg.c:217
17620 msgid " -number lines per page\n"
17621 msgstr ""
17622
17623 #: text-utils/pg.c:218
17624 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17625 msgstr ""
17626
17627 #: text-utils/pg.c:219
17628 #, fuzzy
17629 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17630 msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
17631
17632 #: text-utils/pg.c:220
17633 #, fuzzy
17634 msgid " -f do not split long lines\n"
17635 msgstr " -n : 不要真地寫入磁碟"
17636
17637 #: text-utils/pg.c:221
17638 msgid " -n terminate command with new line\n"
17639 msgstr ""
17640
17641 #: text-utils/pg.c:222
17642 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17643 msgstr ""
17644
17645 #: text-utils/pg.c:223
17646 msgid " -r disallow shell escape\n"
17647 msgstr ""
17648
17649 #: text-utils/pg.c:224
17650 #, fuzzy
17651 msgid " -s print messages to stdout\n"
17652 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
17653
17654 #: text-utils/pg.c:225
17655 msgid " +number start at the given line\n"
17656 msgstr ""
17657
17658 #: text-utils/pg.c:226
17659 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17660 msgstr ""
17661
17662 #: text-utils/pg.c:227
17663 msgid " -h display this help and exit\n"
17664 msgstr ""
17665
17666 #: text-utils/pg.c:228
17667 #, fuzzy
17668 msgid " -V output version information and exit\n"
17669 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
17670
17671 #: text-utils/pg.c:235
17672 #, fuzzy, c-format
17673 msgid "option requires an argument -- %s"
17674 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
17675
17676 #: text-utils/pg.c:241
17677 #, fuzzy, c-format
17678 msgid "illegal option -- %s"
17679 msgstr "%s:不合法的選項 -- %s\n"
17680
17681 #: text-utils/pg.c:344
17682 msgid "...skipping forward\n"
17683 msgstr "...向前跳過\n"
17684
17685 #: text-utils/pg.c:346
17686 msgid "...skipping backward\n"
17687 msgstr "...向後跳過\n"
17688
17689 #: text-utils/pg.c:362
17690 msgid "No next file"
17691 msgstr "沒有下個檔案"
17692
17693 #: text-utils/pg.c:366
17694 msgid "No previous file"
17695 msgstr "沒有上個檔案"
17696
17697 #: text-utils/pg.c:868
17698 #, fuzzy, c-format
17699 msgid "Read error from %s file"
17700 msgstr "%s:從 %s 檔案讀取時錯誤\n"
17701
17702 #: text-utils/pg.c:871
17703 #, fuzzy, c-format
17704 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17705 msgstr "%s:在 %s 檔案中出現未預期的檔案結束\n"
17706
17707 #: text-utils/pg.c:873
17708 #, fuzzy, c-format
17709 msgid "Unknown error in %s file"
17710 msgstr "%s:%s 檔案中發生不明錯誤\n"
17711
17712 #: text-utils/pg.c:926
17713 #, fuzzy
17714 msgid "Cannot create tempfile"
17715 msgstr "%s:無法建立暫存檔\n"
17716
17717 #: text-utils/pg.c:935 text-utils/pg.c:1099 text-utils/pg.c:1125
17718 msgid "RE error: "
17719 msgstr "正規表示式錯誤:"
17720
17721 #: text-utils/pg.c:1082
17722 msgid "(EOF)"
17723 msgstr "(檔案結束)"
17724
17725 #: text-utils/pg.c:1107 text-utils/pg.c:1133
17726 msgid "No remembered search string"
17727 msgstr "沒有被記住的搜尋字串"
17728
17729 #: text-utils/pg.c:1188
17730 #, fuzzy
17731 msgid "cannot open "
17732 msgstr "無法開啟 %s"
17733
17734 #: text-utils/pg.c:1233
17735 msgid "saved"
17736 msgstr "已儲存"
17737
17738 #: text-utils/pg.c:1323
17739 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17740 msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n"
17741
17742 #: text-utils/pg.c:1358
17743 msgid "fork() failed, try again later\n"
17744 msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n"
17745
17746 #: text-utils/pg.c:1446
17747 msgid "(Next file: "
17748 msgstr "(下個檔案:"
17749
17750 #: text-utils/pg.c:1512
17751 #, c-format
17752 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17753 msgstr ""
17754
17755 #: text-utils/pg.c:1555 text-utils/pg.c:1628
17756 #, fuzzy
17757 msgid "failed to parse number of lines per page"
17758 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
17759
17760 #: text-utils/rev.c:77
17761 #, fuzzy, c-format
17762 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17763 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
17764
17765 #: text-utils/rev.c:80
17766 #, c-format
17767 msgid ""
17768 "\n"
17769 "Options:\n"
17770 " -V, --version output version information and exit\n"
17771 " -h, --help display this help and exit\n"
17772 msgstr ""
17773
17774 #: text-utils/rev.c:84
17775 #, fuzzy, c-format
17776 msgid ""
17777 "\n"
17778 "For more information see rev(1).\n"
17779 msgstr ""
17780 "\n"
17781 "要獲得更多資訊請參看 unshare(1)。\n"
17782
17783 #: text-utils/tailf.c:114
17784 #, c-format
17785 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
17786 msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n"
17787
17788 #: text-utils/tailf.c:160
17789 #, c-format
17790 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
17791 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。"
17792
17793 #: text-utils/tailf.c:197
17794 #, fuzzy, c-format
17795 msgid ""
17796 "\n"
17797 "Usage:\n"
17798 " %s [option] file\n"
17799 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
17800
17801 #: text-utils/tailf.c:202
17802 #, c-format
17803 msgid ""
17804 "\n"
17805 "Options:\n"
17806 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
17807 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
17808 " -V, --version output version information and exit\n"
17809 " -h, --help display this help and exit\n"
17810 "\n"
17811 msgstr ""
17812
17813 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
17814 #, fuzzy
17815 msgid "failed to parse number of lines"
17816 msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
17817
17818 #: text-utils/tailf.c:274
17819 #, fuzzy
17820 msgid "no input file specified"
17821 msgstr "未指定任何檔名"
17822
17823 #: text-utils/ul.c:136
17824 #, fuzzy, c-format
17825 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
17826 msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
17827
17828 #: text-utils/ul.c:139
17829 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
17830 msgstr ""
17831
17832 #: text-utils/ul.c:140
17833 msgid ""
17834 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
17835 msgstr ""
17836
17837 #: text-utils/ul.c:211
17838 msgid "trouble reading terminfo"
17839 msgstr "讀取 terminfo 時出現問題"
17840
17841 #: text-utils/ul.c:216
17842 #, c-format
17843 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
17844 msgstr ""
17845
17846 #: text-utils/ul.c:312
17847 #, fuzzy, c-format
17848 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
17849 msgstr "不明的退出序列於輸入:%o, %o\n"
17850
17851 #: text-utils/ul.c:649
17852 #, fuzzy
17853 msgid "Input line too long."
17854 msgstr "輸入列太長。\n"
17855
17856 #, fuzzy
17857 #~ msgid " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
17858 #~ msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
17859
17860 #, fuzzy
17861 #~ msgid "connect %s"
17862 #~ msgstr "連接:%s。\n"
17863
17864 #, fuzzy
17865 #~ msgid ""
17866 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17867 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17868 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17869 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17870 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17871 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17872 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17873 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
17874 #~ msgstr ""
17875 #~ "用法:%s [選項]\n"
17876 #~ " -d | --device <device> 選取 rtc 裝置 (rtc0|rtc1|...)\n"
17877 #~ " -n | --dry-run 全部執行,但是懸置\n"
17878 #~ " -l | --local RTC 使用本地時區\n"
17879 #~ " -m | --mode standby|mem|... 暫停模式\n"
17880 #~ " -s | --seconds <seconds> 幾秒後暫停\n"
17881 #~ " -t | --time <time_t> 喚醒的時間\n"
17882 #~ " -u | --utc RTC 使用 UTC\n"
17883 #~ " -v | --verbose 詳細的訊息\n"
17884 #~ " -V | --version 顯示版本\n"
17885
17886 #, fuzzy
17887 #~ msgid ""
17888 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
17889 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
17890 #~ "space\n"
17891 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17892 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17893 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17894 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17895 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17896 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17897 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17898 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17899 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
17900 #~ "GB\n"
17901 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17902 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17903 #~ msgstr ""
17904 #~ " -h, --help 顯示這個說明文字\n"
17905 #~ " -v, --verbose 顯示什麼選項正在被切換開啟\n"
17906 #~ " -R, --addr-no-randomize 停用虛擬位址空間的亂數啟始\n"
17907 #~ " -F, --fdpic-funcptrs 將函式指標指到描述元\n"
17908 #~ " -Z, --mmap-page-zero 打開 MMAP_PAGE_ZERO\n"
17909 #~ " -L, --addr-compat-layout 變更虛擬記憶體被配置的方式\n"
17910 #~ " -X, --read-implies-exec 打開 READ_IMPLIES_EXEC\n"
17911 #~ " -B, --32bit 打開 ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17912 #~ " -I, --short-inode 打開 SHORT_INODE\n"
17913 #~ " -S, --whole-seconds 打開 WHOLE_SECONDS\n"
17914 #~ " -T, --sticky-timeouts 打開 STICKY_TIMEOUTS\n"
17915 #~ " -3, --3 gb 限制已用的位址空間最大值為 3 GB\n"
17916 #~ " --4 gb 已忽略 (只用於向後相容性)\n"
17917
17918 #, fuzzy
17919 #~ msgid ""
17920 #~ "\n"
17921 #~ "Usage:\n"
17922 #~ " %s [options] [file...]\n"
17923 #~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
17924
17925 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
17926 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
17927
17928 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
17929 #~ msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定"
17930
17931 #~ msgid "one bad page\n"
17932 #~ msgstr "一個不良頁面\n"
17933
17934 #~ msgid " on whole disk. "
17935 #~ msgstr " 於整個磁碟。"
17936
17937 #, fuzzy
17938 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
17939 #~ msgstr "%s:不支援 swapspace 版本 %d。\n"
17940
17941 #~ msgid ""
17942 #~ "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU "
17943 #~ "Parted."
17944 #~ msgstr "警告 !! 偵測到不受支援的 GPT (GUID 分割表)。使用 GNU Parted。"
17945
17946 #~ msgid ""
17947 #~ "\n"
17948 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
17949 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
17950 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
17951 #~ "\tadvice:\n"
17952 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
17953 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
17954 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
17955 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
17956 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
17957 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
17958 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
17959 #~ msgstr ""
17960 #~ "\n"
17961 #~ "\t這個磁碟具備有效的 AIX 標籤。\n"
17962 #~ "\t不幸地 Linux 目前無法處理這些\n"
17963 #~ "\t磁碟。 即使如此還是有一些\n"
17964 #~ "\t忠告:\n"
17965 #~ "\t1.fdisk 於寫入時將銷毀它的內容。\n"
17966 #~ "\t2.請確認這個磁碟並非仍然活躍\n"
17967 #~ "\t 的卷冊群之一部份。(否則您也許會\n"
17968 #~ "\t 同時清除了其他磁碟,如果未被鏡射的話)\n"
17969 #~ "\t3.刪除這個實體卷冊之前請確定,\n"
17970 #~ "\t 邏輯上從您的 AIX 機器\n"
17971 #~ "\t 移除磁碟。(除非您成為 AIX 專家)。"
17972
17973 #~ msgid ""
17974 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
17975 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
17976 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
17977 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
17978 #~ msgstr ""
17979 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 AIX 磁碟標籤。\n"
17980 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
17981 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
17982 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
17983
17984 #~ msgid ""
17985 #~ "\n"
17986 #~ "BSD label for device: %s\n"
17987 #~ msgstr ""
17988 #~ "\n"
17989 #~ "裝置的 BSD 標籤:%s\n"
17990
17991 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
17992 #~ msgstr "警告:分割區 %d 有空的類型\n"
17993
17994 #~ msgid ""
17995 #~ "Type 0 means free space to many systems\n"
17996 #~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
17997 #~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
17998 #~ "a partition using the `d' command.\n"
17999 #~ msgstr ""
18000 #~ "類型 0 對於許多系統而言表示剩餘空間\n"
18001 #~ "(並不包括 Linux)。具有\n"
18002 #~ "類型為 0 的分割區可能不太明智。您可以\n"
18003 #~ "使用「d」命令來刪除分割區。\n"
18004
18005 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
18006 #~ msgstr "分割區 %i 並非結束於磁柱邊界。\n"
18007
18008 #~ msgid ""
18009 #~ "\n"
18010 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk "
18011 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
18012 #~ "\n"
18013 #~ msgstr ""
18014 #~ "\n"
18015 #~ "警告:於「%s」偵測到 GPT (GUID 分割表)!工具程式 fdisk 不支援 GPT。請使用 "
18016 #~ "GNU Parted。\n"
18017 #~ "\n"
18018
18019 #, fuzzy
18020 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
18021 #~ msgstr "註記:磁區大小為 %d (而非 %d)\n"
18022
18023 #~ msgid ""
18024 #~ "\n"
18025 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
18026 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
18027 #~ "\n"
18028 #~ msgstr ""
18029 #~ "\n"
18030 #~ "警告:GPT (GUID 分割表) 於「%s」偵測到!工具程式 sfdisk 不支援 GPT。使用 "
18031 #~ "GNU Parted。\n"
18032 #~ "\n"
18033
18034 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
18035 #~ msgstr "使用 --force 旗標以駁回這個檢查。\n"
18036
18037 #~ msgid "exec %s failed"
18038 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
18039
18040 #, fuzzy
18041 #~ msgid "%s: exec failed"
18042 #~ msgstr "%s:lseek 失敗"
18043
18044 #, fuzzy
18045 #~ msgid "%s: not a tty"
18046 #~ msgstr "%s:並非目錄"
18047
18048 #, fuzzy
18049 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
18050 #~ msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
18051
18052 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
18053 #~ msgstr "用法:%s [+format] [day month year]\n"
18054
18055 #~ msgid "St. Tib's Day"
18056 #~ msgstr "St. Tib's 日"
18057
18058 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
18059 #~ msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n"
18060
18061 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
18062 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
18063
18064 #, fuzzy
18065 #~ msgid "invalid port number argument"
18066 #~ msgstr "無效的選項"
18067
18068 #, fuzzy
18069 #~ msgid ""
18070 #~ "\n"
18071 #~ "Usage:\n"
18072 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
18073 #~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
18074
18075 #, fuzzy
18076 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
18077 #~ msgstr "無法鎖入記憶體,即將離開。\n"
18078
18079 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
18080 #~ msgstr "mount:-p 或 --pass-fd 的引數必須是數字"
18081
18082 #~ msgid "executing %s failed"
18083 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
18084
18085 #, fuzzy
18086 #~ msgid "uname failed"
18087 #~ msgstr "unshare 失敗"
18088
18089 #, fuzzy
18090 #~ msgid "eject: cannot set user id"
18091 #~ msgstr "無法設定使用者識別號"
18092
18093 #, fuzzy
18094 #~ msgid ""
18095 #~ " -h, --help this help\n"
18096 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
18097 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
18098 #~ msgstr ""
18099 #~ " -h, --help 這個說明\n"
18100 #~ " -f, --freeze 凍結檔案系統\n"
18101 #~ " -u, --unfreeze 解除檔案系統凍結\n"
18102
18103 #~ msgid ""
18104 #~ "\n"
18105 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
18106 #~ msgstr ""
18107 #~ "\n"
18108 #~ "要獲得更多資訊請參看 fsfreeze(8)。\n"
18109
18110 #~ msgid "no action specified"
18111 #~ msgstr "未指定任何動作"
18112
18113 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
18114 #~ msgstr "最大資料段大小 (千位元組) = %lu\n"
18115
18116 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
18117 #~ msgstr "最小資料段大小 (位元組) = %lu\n"
18118
18119 #~ msgid "shmctl failed"
18120 #~ msgstr "shmctl 失敗"
18121
18122 #~ msgid "msgctl failed"
18123 #~ msgstr "msgctl 失敗"
18124
18125 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
18126 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
18127
18128 #~ msgid "semctl failed"
18129 #~ msgstr "semctl 失敗"
18130
18131 #, fuzzy
18132 #~ msgid ""
18133 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/"
18134 #~ "num>\n"
18135 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
18136 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
18137 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor "
18138 #~ "<num>\n"
18139 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
18140 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
18141 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
18142 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
18143 #~ msgstr ""
18144 #~ "\n"
18145 #~ "選項:\n"
18146 #~ " -e | --encryption <type> 以指定的 <name/num> 啟用資料加密\n"
18147 #~ " -h | --help 這份說明\n"
18148 #~ " -o | --offset <num> 開始於偏移值 <num> 後進入檔案\n"
18149 #~ " --sizelimit <num> 限制環路為只有 <num> 位元組的檔案\n"
18150 #~ " -p | --pass-fd <num> 從檔案描述編號 <num> 讀取密語\n"
18151 #~ " -r | --read-only 設定唯讀環路裝置\n"
18152 #~ " --show 印出裝置名稱 (配合 -f <file>)\n"
18153 #~ " -v | --verbose 詳細模式\n"
18154 #~ "\n"
18155
18156 #, fuzzy
18157 #~ msgid "%s failed to use device"
18158 #~ msgstr "%s:無法探查裝置"
18159
18160 #, fuzzy
18161 #~ msgid "couldn't lock into memory"
18162 #~ msgstr "無法鎖入記憶體,即將離開。\n"
18163
18164 #, fuzzy
18165 #~ msgid "failed to allocate memory"
18166 #~ msgstr "配置輸出緩衝區時失敗"
18167
18168 #, fuzzy
18169 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
18170 #~ msgstr "%s:無法探查裝置"
18171
18172 #~ msgid "renice from %s\n"
18173 #~ msgstr "renice 自 %s\n"
18174
18175 #, fuzzy
18176 #~ msgid "unable to execute %s"
18177 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
18178
18179 #, fuzzy
18180 #~ msgid "execvp failed"
18181 #~ msgstr "execv 失敗"
18182
18183 #~ msgid "execv failed"
18184 #~ msgstr "execv 失敗"
18185
18186 #, fuzzy
18187 #~ msgid ""
18188 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
18189 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18190 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
18191 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
18192 #~ msgstr ""
18193 #~ "以某些自上層分享的命名空間來執行程式\n"
18194 #~ "\n"
18195 #~ " -h, --help 用法資訊 (這個說明)\n"
18196 #~ " -m, --mount 取消分享掛載命名空間\n"
18197 #~ " -u, --uts 取消分享 UTS 命名空間 (主機名稱等項)\n"
18198 #~ " -i, --ipc 取消分享 System V IPC 命名空間\n"
18199 #~ " -n, --net 取消分享網路命名空間\n"
18200
18201 #, fuzzy
18202 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
18203 #~ msgstr "%s:版本 %s\n"
18204
18205 #~ msgid "users"
18206 #~ msgstr "使用者"
18207
18208 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
18209 #~ msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)"
18210
18211 #, fuzzy
18212 #~ msgid "write error."
18213 #~ msgstr "col:寫入錯誤。\n"
18214
18215 #, fuzzy
18216 #~ msgid ""
18217 #~ "\n"
18218 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18219 #~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
18220
18221 #, fuzzy
18222 #~ msgid ""
18223 #~ "\n"
18224 #~ "For more information see column(1).\n"
18225 #~ msgstr ""
18226 #~ "\n"
18227 #~ "要獲得更多資訊請參看 ipcmk(1)。\n"
18228 #~ "\n"
18229
18230 #, fuzzy
18231 #~ msgid "more (%s)\n"
18232 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
18233
18234 #, fuzzy
18235 #~ msgid "cannot open file %s"
18236 #~ msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
18237
18238 #, fuzzy
18239 #~ msgid "cannot stat file %s"
18240 #~ msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
18241
18242 #, fuzzy
18243 #~ msgid "couldn't open %s"
18244 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
18245
18246 #, fuzzy
18247 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
18248 #~ msgstr "無法開啟「%s」:%s"
18249
18250 #, fuzzy
18251 #~ msgid "failed to open %s"
18252 #~ msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
18253
18254 #~ msgid "cannot stat device %s"
18255 #~ msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
18256
18257 #, fuzzy
18258 #~ msgid "cannot stat %s"
18259 #~ msgstr "無法識別「%s」狀態"
18260
18261 #~ msgid "%s: failed to open"
18262 #~ msgstr "%s:無法開啟"
18263
18264 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
18265 #~ msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
18266
18267 #~ msgid ""
18268 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
18269 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
18270 #~ msgstr ""
18271 #~ "這個磁碟同時有 DOS 和 BSD 特殊碼。\n"
18272 #~ "輸入「b」命令以前往 BSD 模式。\n"
18273
18274 #~ msgid "unable to open %s"
18275 #~ msgstr "無法開啟 %s"
18276
18277 #~ msgid "error: cannot open %s"
18278 #~ msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
18279
18280 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
18281 #~ msgstr "開啟 %s 用於讀取時失敗,離開。"
18282
18283 #, fuzzy
18284 #~ msgid "cannot open file"
18285 #~ msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
18286
18287 #, fuzzy
18288 #~ msgid "Could not open %s"
18289 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
18290
18291 #~ msgid "could not stat '%s'"
18292 #~ msgstr "無法顯示狀態「%s」"
18293
18294 #~ msgid "%s: fstat failed"
18295 #~ msgstr "%s:fstat 失敗"
18296
18297 #, fuzzy
18298 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
18299 #~ msgstr "無法開啟 /dev/port:%s"
18300
18301 #~ msgid "open() of %s failed"
18302 #~ msgstr "%s 的 open() 失敗"
18303
18304 #~ msgid "Open of %s failed"
18305 #~ msgstr "開啟 %s 時失敗"
18306
18307 #~ msgid "Unable to open %s"
18308 #~ msgstr "無法開啟 %s"
18309
18310 #, fuzzy
18311 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
18312 #~ msgstr "配置輸出緩衝區時失敗"
18313
18314 #, fuzzy
18315 #~ msgid "failed to stat directory"
18316 #~ msgstr "顯示狀態時失敗:%s"
18317
18318 #, fuzzy
18319 #~ msgid "failed to stat %s"
18320 #~ msgstr "顯示狀態時失敗:%s"
18321
18322 #, fuzzy
18323 #~ msgid "failed to stat directory %s"
18324 #~ msgstr "顯示狀態時失敗:%s"
18325
18326 #, fuzzy
18327 #~ msgid "stat %s failed"
18328 #~ msgstr "狀態取得失敗:%s"
18329
18330 #~ msgid "cannot open timing file %s"
18331 #~ msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
18332
18333 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
18334 #~ msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
18335
18336 #~ msgid "Cannot open "
18337 #~ msgstr "無法開啟 "
18338
18339 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
18340 #~ msgstr "無法開啟「%s」以讀取"
18341
18342 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
18343 #~ msgstr "無法識別「%s」狀態"
18344
18345 #~ msgid ""
18346 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
18347 #~ " -h print this help\n"
18348 #~ " -x dir extract into dir\n"
18349 #~ " -v be more verbose\n"
18350 #~ " file file to test\n"
18351 #~ msgstr ""
18352 #~ "用法:%s [-hv] [-x dir] file\n"
18353 #~ " -h 印出這個說明\n"
18354 #~ " -x dir 解開到目錄\n"
18355 #~ " -v 更詳細的訊息\n"
18356 #~ " file 用來測試的檔案\n"
18357
18358 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
18359 #~ msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n"
18360
18361 #, fuzzy
18362 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
18363 #~ msgstr "剖析 pid 時失敗"
18364
18365 #, fuzzy
18366 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
18367 #~ msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n"
18368
18369 #, fuzzy
18370 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
18371 #~ msgstr "無法定位 raw 裝置「%s」(%s)\n"
18372
18373 #~ msgid ""
18374 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
18375 #~ "\n"
18376 #~ "Options:\n"
18377 #~ msgstr ""
18378 #~ "用法:%s [選項] <裝置>\n"
18379 #~ "\n"
18380 #~ "選項:\n"
18381
18382 #~ msgid ""
18383 #~ "\n"
18384 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
18385 #~ msgstr ""
18386 #~ "\n"
18387 #~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
18388
18389 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
18390 #~ msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
18391
18392 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
18393 #~ msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界:\n"
18394
18395 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
18396 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, 1)\n"
18397
18398 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
18399 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, %d)\n"
18400
18401 #~ msgid "Cannot open %s\n"
18402 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
18403
18404 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
18405 #~ msgstr "內核自行找到磁區大小 - -b 選項忽略\n"
18406
18407 #~ msgid "out of memory?\n"
18408 #~ msgstr "記憶體不足?\n"
18409
18410 #~ msgid ""
18411 #~ "\n"
18412 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
18413 #~ msgstr ""
18414 #~ "\n"
18415 #~ "sfdisk:未達結尾的輸入\n"
18416
18417 #, fuzzy
18418 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
18419 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n"
18420
18421 #, fuzzy
18422 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
18423 #~ msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n"
18424
18425 #, fuzzy
18426 #~ msgid ""
18427 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
18428 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
18429 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
18430 #~ msgstr ""
18431 #~ "警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n"
18432 #~ "\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n"
18433 #~ "\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n"
18434 #~ "\n"
18435
18436 #, fuzzy
18437 #~ msgid "failed to parse epoch"
18438 #~ msgstr "剖析 pid 時失敗"
18439
18440 #, fuzzy
18441 #~ msgid ""
18442 #~ "You have specified multiple functions.\n"
18443 #~ "You can only perform one function at a time."
18444 #~ msgstr ""
18445 #~ "您已指定多重功能。\n"
18446 #~ "您只能一次實行一個功能。\n"
18447
18448 #, fuzzy
18449 #~ msgid ""
18450 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
18451 #~ "both."
18452 #~ msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
18453
18454 #, fuzzy
18455 #~ msgid ""
18456 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
18457 #~ "specified both."
18458 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
18459
18460 #, fuzzy
18461 #~ msgid ""
18462 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
18463 #~ "specified both."
18464 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
18465
18466 #, fuzzy
18467 #~ msgid "cannot lock group file"
18468 #~ msgstr "無法設定群組識別號"
18469
18470 #, fuzzy
18471 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
18472 #~ msgstr "%s: %s 檔案忙碌中 (目前 %s)\n"
18473
18474 #~ msgid ""
18475 #~ "\n"
18476 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
18477 #~ msgstr ""
18478 #~ "\n"
18479 #~ "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
18480
18481 #, fuzzy
18482 #~ msgid "failed to parse timeout"
18483 #~ msgstr "剖析 pid 時失敗"
18484
18485 #, fuzzy
18486 #~ msgid "failed to parse sigval"
18487 #~ msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
18488
18489 #, fuzzy
18490 #~ msgid "failed to parse port number"
18491 #~ msgstr "剖析優先權時失敗"
18492
18493 #, fuzzy
18494 #~ msgid "port `%ld' out of range"
18495 #~ msgstr "數值超出範圍。\n"
18496
18497 #, fuzzy
18498 #~ msgid ""
18499 #~ "\n"
18500 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
18501 #~ msgstr ""
18502 #~ "\n"
18503 #~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
18504
18505 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
18506 #~ msgstr "指定了無效的偏移值「%s」"
18507
18508 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
18509 #~ msgstr "--offset 和 --all 彼此互斥"
18510
18511 #, fuzzy
18512 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
18513 #~ msgstr "讀取時失敗:%s"
18514
18515 #, fuzzy
18516 #~ msgid "the options %s are mutually exclusive"
18517 #~ msgstr "選項彼此互斥"
18518
18519 #, fuzzy
18520 #~ msgid "failed to parse class data"
18521 #~ msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
18522
18523 #, fuzzy
18524 #~ msgid "failed to parse class"
18525 #~ msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
18526
18527 #, fuzzy
18528 #~ msgid "failed to parse buffer size"
18529 #~ msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
18530
18531 #~ msgid ""
18532 #~ "\n"
18533 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
18534 #~ msgstr ""
18535 #~ "\n"
18536 #~ "要獲得更多資訊請參看 fallocate(1)。\n"
18537
18538 #, fuzzy
18539 #~ msgid ""
18540 #~ "\n"
18541 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
18542 #~ msgstr ""
18543 #~ "\n"
18544 #~ "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
18545
18546 #, fuzzy
18547 #~ msgid "invalid speed"
18548 #~ msgstr "無效的速度:%s"
18549
18550 #, fuzzy
18551 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
18552 #~ msgstr "%s:指定了無效的偏移值「%s」"
18553
18554 #, fuzzy
18555 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
18556 #~ msgstr "%s:指定了無效的大小限制「%s」"
18557
18558 #, fuzzy
18559 #~ msgid "failed to setup loop device"
18560 #~ msgstr "mount:設定環路裝置時失敗\n"
18561
18562 #, fuzzy
18563 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
18564 #~ msgstr "選項彼此互斥"
18565
18566 #, fuzzy
18567 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
18568 #~ msgstr "選項彼此互斥"
18569
18570 #, fuzzy
18571 #~ msgid ""
18572 #~ "\n"
18573 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
18574 #~ msgstr ""
18575 #~ "\n"
18576 #~ "要獲得更多資訊請參看 ipcmk(1)。\n"
18577 #~ "\n"
18578
18579 #, fuzzy
18580 #~ msgid "cannot parse PID"
18581 #~ msgstr "無法開啟 %s"
18582
18583 #, fuzzy
18584 #~ msgid "failed to parse seconds value"
18585 #~ msgstr "剖析 %s %s 時失敗"
18586
18587 #, fuzzy
18588 #~ msgid "failed to parse time_t value"
18589 #~ msgstr "剖析 pid 時失敗"
18590
18591 #~ msgid "%s: unexpected file format"
18592 #~ msgstr "%s:未預期的檔案格式"
18593
18594 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
18595 #~ msgstr "「%s」為不受支援的程式名稱 (必須是「swapon」或「swapoff」)。"
18596
18597 #, fuzzy
18598 #~ msgid ""
18599 #~ "\n"
18600 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
18601 #~ msgstr ""
18602 #~ "\n"
18603 #~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
18604
18605 #, fuzzy
18606 #~ msgid "argument %lu is too large"
18607 #~ msgstr "資料區塊太大"
18608
18609 #, fuzzy
18610 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
18611 #~ msgstr "建立號誌時失敗"
18612
18613 #, fuzzy
18614 #~ msgid "bad length value"
18615 #~ msgstr "hexdump:不當的長度值。\n"
18616
18617 #, fuzzy
18618 #~ msgid "bad skip value"
18619 #~ msgstr "hexdump:不當的跳過值。\n"
18620
18621 #~ msgid ""
18622 #~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
18623 #~ "[files]\n"
18624 #~ msgstr ""
18625 #~ "%s:用法:%s [-數字] [-p 字串] [-cefnrs] [+列] [+/式樣/] [多個檔案]\n"
18626
18627 #, fuzzy
18628 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
18629 #~ msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
18630
18631 #, fuzzy
18632 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
18633 #~ msgstr "讀取時失敗:%s"
18634
18635 #, fuzzy
18636 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
18637 #~ msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
18638
18639 #, fuzzy
18640 #~ msgid "%-25s: failed\n"
18641 #~ msgstr "%s 失敗。\n"
18642
18643 #~ msgid " d delete a BSD partition"
18644 #~ msgstr " d 刪除 BSD 分割"
18645
18646 #~ msgid " n add a new BSD partition"
18647 #~ msgstr " n 加入新的 BSD 分割"
18648
18649 #~ msgid " p print BSD partition table"
18650 #~ msgstr " p 印出 BSD 分割表"
18651
18652 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
18653 #~ msgstr " t 變更分割區的檔案系統識別號"
18654
18655 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
18656 #~ msgstr " u 變更單位 (磁柱/磁區)"
18657
18658 #~ msgid " p print the partition table"
18659 #~ msgstr " p 印出分割表"
18660
18661 #~ msgid ""
18662 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
18663 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
18664 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
18665 #~ "\n"
18666 #~ msgstr ""
18667 #~ "以磁碟識別碼 0x%08x 建立新的 DOS 磁碟標籤。\n"
18668 #~ "變更將僅存於記憶體之中,直到您決定寫入它們。\n"
18669 #~ "在此之後,前一個內容當然將無法回復。\n"
18670 #~ "\n"
18671
18672 #~ msgid ""
18673 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
18674 #~ "disklabel\n"
18675 #~ msgstr "裝置不含有效的 DOS 分割表,也不含 Sun、SGI 或 OSF 磁碟標籤\n"
18676
18677 #~ msgid "Internal error\n"
18678 #~ msgstr "內部錯誤\n"
18679
18680 #~ msgid ""
18681 #~ "\n"
18682 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
18683 #~ "\n"
18684 #~ msgstr ""
18685 #~ "\n"
18686 #~ "\t抱歉,沒有可用的 SGI 分割表專家選單。\n"
18687 #~ "\n"
18688
18689 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
18690 #~ msgstr "您知道在磁碟上有重疊的分割區嗎?\n"
18691
18692 #~ msgid ""
18693 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
18694 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
18695 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
18696 #~ "\n"
18697 #~ msgstr ""
18698 #~ "建立新的 SGI 磁碟標籤。變更將只保留於記憶體中,\n"
18699 #~ "直到您決定寫入它們。當然在此之後,前一個\n"
18700 #~ "內容將會失去而無法回復。\n"
18701 #~ "\n"
18702
18703 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
18704 #~ msgstr "記憶體不足 - 放棄\n"
18705
18706 #, fuzzy
18707 #~ msgid ""
18708 #~ "\n"
18709 #~ "For more information see mount(8).\n"
18710 #~ msgstr ""
18711 #~ "\n"
18712 #~ "要獲得更多資訊請參看 ipcmk(1)。\n"
18713 #~ "\n"
18714
18715 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
18716 #~ msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n"
18717
18718 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
18719 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass"
18720
18721 #~ msgid "can't malloc for grplist"
18722 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 grplist"
18723
18724 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
18725 #~ msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
18726
18727 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
18728 #~ msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n"
18729
18730 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
18731 #~ msgstr "用法:%s [ -f full-name ] [ -o office ] "
18732
18733 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
18734 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
18735
18736 #, fuzzy
18737 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
18738 #~ msgstr "%s:PAM 失敗,放棄:%s\n"
18739
18740 #, fuzzy
18741 #~ msgid ""
18742 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
18743 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
18744 #~ msgstr ""
18745 #~ "用法:%s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
18746 #~ " [ username ]\n"
18747
18748 #, fuzzy
18749 #~ msgid "%s: can only change local entries."
18750 #~ msgstr "%s:只能變更本地項目;使用 yp%s 做為替代。\n"
18751
18752 #, fuzzy
18753 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
18754 #~ msgstr "%s:無法設定 /etc/passwd 的預設相關環境"
18755
18756 #, fuzzy
18757 #~ msgid "setpwnam failed"
18758 #~ msgstr "strdup 失敗"
18759
18760 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
18761 #~ msgstr "%s:使用 -l 選項以參看列表\n"
18762
18763 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
18764 #~ msgstr "用法:login [-fp] [username]\n"
18765
18766 #~ msgid "out of memory"
18767 #~ msgstr "記憶體不足"
18768
18769 #~ msgid "Illegal username"
18770 #~ msgstr "不合法的使用者名稱"
18771
18772 #, fuzzy
18773 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
18774 #~ msgstr "%s 於此終端機被拒絕登入。\n"
18775
18776 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
18777 #~ msgstr "從 %2$s 於 TTY %3$s 被拒絕登入 %1$s"
18778
18779 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
18780 #~ msgstr "於 TTY %2$s 被拒絕登入 %1$s"
18781
18782 #~ msgid "Login incorrect\n"
18783 #~ msgstr "登入不正確\n"
18784
18785 #, fuzzy
18786 #~ msgid "change terminal owner failed"
18787 #~ msgstr "建立號誌時失敗"
18788
18789 #, fuzzy
18790 #~ msgid "failure forking"
18791 #~ msgstr "login:衍生程式失敗:%s"
18792
18793 #~ msgid ""
18794 #~ "\n"
18795 #~ "%s login: "
18796 #~ msgstr ""
18797 #~ "\n"
18798 #~ "%s login:"
18799
18800 #~ msgid "NAME too long"
18801 #~ msgstr "名稱過長"
18802
18803 #, fuzzy
18804 #~ msgid "login name much too long."
18805 #~ msgstr "登入名稱過長。\n"
18806
18807 #, fuzzy
18808 #~ msgid "login names may not start with '-'."
18809 #~ msgstr "登入名稱不可用「-」啟始。\n"
18810
18811 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
18812 #~ msgstr "EXCESSIVE 換列字元"
18813
18814 #, fuzzy
18815 #~ msgid "too many bare linefeeds."
18816 #~ msgstr "太多單純換列字元。\n"
18817
18818 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
18819 #~ msgstr "從 %s, %s 的登入失敗"
18820
18821 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
18822 #~ msgstr "於 %s, %s 的登入失敗"
18823
18824 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
18825 #~ msgstr "%d 從 %s, %s 的登入失敗"
18826
18827 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
18828 #~ msgstr "%d 於 %s, %s 的登入失敗"
18829
18830 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
18831 #~ msgstr "%s:群組檔案忙碌中。\n"
18832
18833 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
18834 #~ msgstr "%s:無法解除鎖定 %s: %s (您的變更是仍然在 %s 中)\n"
18835
18836 #~ msgid "calloc failed"
18837 #~ msgstr "calloc 失敗"
18838
18839 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
18840 #~ msgstr "警告:%s:似乎包含「%s」分割表"
18841
18842 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
18843 #~ msgstr "找不到任何魔術字串於偏移值 0x%jx -- 忽略"
18844
18845 #~ msgid "%s: write failed"
18846 #~ msgstr "%s:寫入失敗"
18847
18848 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
18849 #~ msgstr "%s:/dev 目錄不存在。"
18850
18851 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
18852 #~ msgstr "loop:無法設定裝置上的容量 %s:%s\n"
18853
18854 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
18855 #~ msgstr ",偏移值 %<PRIu64>"
18856
18857 #~ msgid ", encryption type %d\n"
18858 #~ msgstr ",加密類型 %d\n"
18859
18860 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
18861 #~ msgstr "loop:無法取得裝置上的資訊 %s: %s\n"
18862
18863 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
18864 #~ msgstr "loop:無法開啟裝置 %s: %s\n"
18865
18866 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
18867 #~ msgstr "%s:無權限可查看 /dev/loop%s<N>"
18868
18869 #~ msgid ""
18870 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
18871 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
18872 #~ msgstr ""
18873 #~ "%s:找不到任何環路裝置。也許這個內核不認識\n"
18874 #~ " 什麼是環路裝置?(如果是這樣,請重新編譯或執行「modprobe loop」。)"
18875
18876 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
18877 #~ msgstr "讀取密語時記憶體不足"
18878
18879 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
18880 #~ msgstr "警告:%s 已經和 %s 相關聯\n"
18881
18882 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
18883 #~ msgstr "警告:%s:為防寫,使用唯讀。\n"
18884
18885 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
18886 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗:%s\n"
18887
18888 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
18889 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu):成功\n"
18890
18891 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
18892 #~ msgstr "del_loop(%s):成功\n"
18893
18894 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
18895 #~ msgstr "loop:無法刪除裝置 %s: %s\n"
18896
18897 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
18898 #~ msgstr "這個 mount 程式編譯時不具環路支援。請重新編譯。\n"
18899
18900 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
18901 #~ msgstr "丟失的環路=%s...再試一次\n"
18902
18903 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
18904 #~ msgstr "編譯時期就已不支援環路。請重新編譯。\n"
18905
18906 #, fuzzy
18907 #~ msgid ""
18908 #~ "\n"
18909 #~ "For more information see partx(8).\n"
18910 #~ msgstr ""
18911 #~ "\n"
18912 #~ "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
18913
18914 #~ msgid ""
18915 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
18916 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
18917 #~ msgstr ""
18918 #~ "用法:%s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
18919 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
18920
18921 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
18922 #~ msgstr "無法開啟 %s: %s\n"
18923
18924 #, fuzzy
18925 #~ msgid ""
18926 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
18927 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
18928 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
18929 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
18930 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
18931 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
18932 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
18933 #~ " -h --help Display this text\n"
18934 #~ " -V --version Display version\n"
18935 #~ "\n"
18936 #~ msgstr ""
18937 #~ "用法:%1$s [-sxun ][-w #] fd#\n"
18938 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 檔案 [-c] 命令…\n"
18939 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 目錄 [-c] 命令…\n"
18940 #~ " -s --shared 取得共享的鎖定\n"
18941 #~ " -x --exclusive 取得專用的鎖定\n"
18942 #~ " -u --unlock 移除鎖定\n"
18943 #~ " -n --nonblock 失敗而不是等待\n"
18944 #~ " -w --timeout 等待一段受限制的時間\n"
18945 #~ " -o --close 執行命令之前關閉檔案描述符號\n"
18946 #~ " -c --command 透過命令殼執行單一命令字串\n"
18947 #~ " -h --help 顯示這個說明\n"
18948 #~ " -V --version 顯示版本\n"
18949
18950 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
18951 #~ msgstr "%s:無法開啟鎖定檔案 %s:%s\n"
18952
18953 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
18954 #~ msgstr "%s:不當的數字:%s\n"
18955
18956 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
18957 #~ msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
18958
18959 #, fuzzy
18960 #~ msgid ""
18961 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
18962 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
18963 #~ " -Q create message queue\n"
18964 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
18965 #~ msgstr ""
18966 #~ " -M <size> 以 <size> 大小建立共用記憶體資料段\n"
18967 #~ " -S <nsems> 以 <nsems> 元件建立號誌陣列\n"
18968 #~ " -Q 建立訊息佇列\n"
18969 #~ " -p <mode> 用於資源的權限 (預設是 0644)\n"
18970
18971 #, fuzzy
18972 #~ msgid ""
18973 #~ "\n"
18974 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
18975 #~ msgstr ""
18976 #~ "\n"
18977 #~ "要獲得更多資訊請參看 ipcmk(1)。\n"
18978 #~ "\n"
18979
18980 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
18981 #~ msgstr "無法移除識別號 %s (%s)\n"
18982
18983 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
18984 #~ msgstr "不宜用法:%s {shm | msg | sem} id ...\n"
18985
18986 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
18987 #~ msgstr "不明的資源類型:%s\n"
18988
18989 #~ msgid ""
18990 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
18991 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
18992 #~ msgstr ""
18993 #~ "用法:%s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
18994 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
18995
18996 #~ msgid "unknown error in key"
18997 #~ msgstr "鍵值發生不明錯誤"
18998
18999 #~ msgid "unknown error in id"
19000 #~ msgstr "識別號發生不明錯誤"
19001
19002 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
19003 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
19004
19005 #~ msgid ""
19006 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
19007 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
19008 #~ " %1$s -h for help\n"
19009 #~ msgstr ""
19010 #~ "用法:%1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
19011 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i 識別號\n"
19012 #~ " %1$s -h 以獲得說明\n"
19013
19014 #~ msgid ""
19015 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
19016 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
19017 #~ "\n"
19018 #~ msgstr ""
19019 #~ "用法:%1$s [資源]... [輸出格式]\n"
19020 #~ " %1$s [資源] -i 識別號\n"
19021 #~ "\n"
19022
19023 #~ msgid ""
19024 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
19025 #~ "\n"
19026 #~ msgstr ""
19027 #~ "對於您有讀取權限的項目,提供 ipc 機能的資訊。\n"
19028 #~ "\n"
19029
19030 #~ msgid ""
19031 #~ "Resource options:\n"
19032 #~ " -m shared memory segments\n"
19033 #~ " -q message queues\n"
19034 #~ " -s semaphores\n"
19035 #~ " -a all (default)\n"
19036 #~ "\n"
19037 #~ msgstr ""
19038 #~ "資源選項:\n"
19039 #~ " -m 共用記憶體資料段\n"
19040 #~ " -q 訊息佇列\n"
19041 #~ " -s 號誌\n"
19042 #~ " -a 全部 (預設)\n"
19043 #~ "\n"
19044
19045 #~ msgid ""
19046 #~ "Output format:\n"
19047 #~ " -t time\n"
19048 #~ " -p pid\n"
19049 #~ " -c creator\n"
19050 #~ " -l limits\n"
19051 #~ " -u summary\n"
19052 #~ msgstr ""
19053 #~ "輸出格式:\n"
19054 #~ " -t 時間\n"
19055 #~ " -p pid\n"
19056 #~ " -c 建立者\n"
19057 #~ " -l 限度\n"
19058 #~ " -u 概要\n"
19059
19060 #, fuzzy
19061 #~ msgid ""
19062 #~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
19063 #~ msgstr ""
19064 #~ "\n"
19065 #~ "用法:%s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> "
19066 #~ "<device>\n"
19067
19068 #~ msgid "ldattach from %s\n"
19069 #~ msgstr "ldattach 自 %s\n"
19070
19071 #, fuzzy
19072 #~ msgid ""
19073 #~ " -h, --help print this help\n"
19074 #~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
19075 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
19076 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
19077 #~ "\n"
19078 #~ msgstr ""
19079 #~ "CPU 架構資訊輔助程式\n"
19080 #~ "\n"
19081 #~ " -h, --help 用法資訊\n"
19082 #~ " -p, --parse 以可剖析格式印出以代替可列印格式。\n"
19083 #~ " -s, --sysroot 使用此目錄做為新系統的根目錄。\n"
19084
19085 #~ msgid ""
19086 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
19087 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19088 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
19089 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19090 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19091 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
19092 #~ "\t -v print verbose data\n"
19093 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
19094 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
19095 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
19096 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
19097 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
19098 #~ "\t -V print version and exit\n"
19099 #~ msgstr ""
19100 #~ "%s:用法:\"%s [options]\n"
19101 #~ "\t -m <mapfile> (預設值:\"%s\" 和\n"
19102 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
19103 #~ "\t -p <pro-file> (預設:\"%s\")\n"
19104 #~ "\t -M <mult> 設定側寫檔複製器為<mult>\n"
19105 #~ "\t -i 只印出有關取樣率的資訊\n"
19106 #~ "\t -v 印出詳細的資料\n"
19107 #~ "\t -a 即使計數為 0 也印出所有符號\n"
19108 #~ "\t -b 印出個別 histogram-bin 計數\n"
19109 #~ "\t -s 印出函式內個別計數器\n"
19110 #~ "\t -r 重置所有計數器(只限 root 使用)\n"
19111 #~ "\t -n 停用位元組次序的自動偵測\n"
19112 #~ "\t -V 印出版本然後離開\n"
19113
19114 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
19115 #~ msgstr "readprofile:寫入 %s 時錯誤:%s\n"
19116
19117 #, fuzzy
19118 #~ msgid ""
19119 #~ "\n"
19120 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
19121 #~ msgstr ""
19122 #~ "\n"
19123 #~ "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
19124
19125 #~ msgid ""
19126 #~ "\n"
19127 #~ "For more information see setarch(8).\n"
19128 #~ msgstr ""
19129 #~ "\n"
19130 #~ "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
19131
19132 #~ msgid ""
19133 #~ "%s: %s\n"
19134 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
19135 #~ msgstr ""
19136 #~ "%s: %s\n"
19137 #~ "嘗試「%s --help」以獲得更多資訊。\n"
19138
19139 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
19140 #~ msgstr "用法:%s 程式 [引數...]\n"
19141
19142 #~ msgid ""
19143 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
19144 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
19145 #~ " -T [on|off] ]\n"
19146 #~ msgstr ""
19147 #~ "用法:%s <裝置> [ -i <IRQ> | -t <時間> | -c <字元> | -w <等待> | \n"
19148 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
19149 #~ " -T [on|off] ]\n"
19150
19151 #~ msgid "%s: bad value\n"
19152 #~ msgstr "%s:不當的值\n"
19153
19154 #~ msgid ""
19155 #~ "\n"
19156 #~ "For more information see unshare(1).\n"
19157 #~ msgstr ""
19158 #~ "\n"
19159 #~ "要獲得更多資訊請參看 unshare(1)。\n"
19160
19161 #, fuzzy
19162 #~ msgid "closing file %s"
19163 #~ msgstr ""
19164 #~ "\n"
19165 #~ "關閉檔案發生錯誤\n"
19166
19167 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
19168 #~ msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n"
19169
19170 #~ msgid "Warning: partition %s "
19171 #~ msgstr "警告:分割區 %s "
19172
19173 #~ msgid "Warning: partitions %s "
19174 #~ msgstr "警告:分割區 %s "
19175
19176 #~ msgid "and %s overlap\n"
19177 #~ msgstr "和 %s 重疊\n"
19178
19179 #, fuzzy
19180 #~ msgid ""
19181 #~ "\n"
19182 #~ "Usage:\n"
19183 #~ " %s [options] device [...]\n"
19184 #~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
19185
19186 #, fuzzy
19187 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
19188 #~ msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
19189
19190 #, fuzzy
19191 #~ msgid ""
19192 #~ "\n"
19193 #~ "Options:\n"
19194 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
19195 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19196 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
19197 #~ " filesystems (default)\n"
19198 #~ "\n"
19199 #~ " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
19200 #~ " -w, --timeout <num> upper limit in millisecods which --poll will "
19201 #~ "block\n"
19202 #~ "\n"
19203 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
19204 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
19205 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
19206 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
19207 #~ " -h, --help print this help\n"
19208 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
19209 #~ " -l, --list use list format output\n"
19210 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
19211 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
19212 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
19213 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
19214 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
19215 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
19216 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
19217 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
19218 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
19219 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
19220 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
19221 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
19222 #~ "\n"
19223 #~ msgstr ""
19224 #~ "\n"
19225 #~ "選項:\n"
19226 #~ " -s, --fstab 在檔案系統的靜態表格中搜尋\n"
19227 #~ " -m, --mtab 在掛載檔案系統的表格中搜尋\n"
19228 #~ " -k, --kernel 在掛載檔案系統的內核表格中\n"
19229 #~ " 搜尋 (預設)\n"
19230 #~ "\n"
19231 #~ " -c, --canonicalize 正則化印出路徑\n"
19232 #~ " -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n"
19233 #~ " -e, --evaluate 印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n"
19234 #~ " -f, --first-only 只印出第一個找到的檔案系統\n"
19235 #~ " -h, --help 印出這個說明\n"
19236 #~ " -i, --invert 反向符合方式\n"
19237 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
19238 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
19239 #~ " -u, --notruncate 不截斷直欄中的文字\n"
19240 #~ " -O, --options <list> 依掛載選項限制檔案系統集合\n"
19241 #~ " -o, --output <list> 輸出直欄\n"
19242 #~ " -r, --raw 使用原始格式輸出\n"
19243 #~ " -a, --ascii 使用 ascii 字元於樹狀格式化\n"
19244 #~ " -t, --types <list> 依檔案系統類型限制檔案系統集合\n"
19245 #~ " -S, --source <string> 裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n"
19246 #~ " -T, --target <string> 掛載點\n"
19247 #~ "\n"
19248
19249 #, fuzzy
19250 #~ msgid ""
19251 #~ "\n"
19252 #~ "Usage:\n"
19253 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
19254 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
19255 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
19256 #~ " %1$s -h display help\n"
19257 #~ " %1$s -V display version\n"
19258 #~ "\n"
19259 #~ msgstr ""
19260 #~ "\n"
19261 #~ "用法:\n"
19262 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] 從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n"
19263 #~ " %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n"
19264 #~ " %1$s -s 顯示交換區用法概要\n"
19265 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
19266 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
19267 #~ "\n"
19268
19269 #~ msgid ""
19270 #~ "\n"
19271 #~ "Usage:\n"
19272 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
19273 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
19274 #~ " %1$s -h display help\n"
19275 #~ " %1$s -V display version\n"
19276 #~ "\n"
19277 #~ msgstr ""
19278 #~ "\n"
19279 #~ "用法:\n"
19280 #~ " %1$s -a [-v] 停用所有交換區\n"
19281 #~ " %1$s [-v] <special> 停用給定的交換區\n"
19282 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
19283 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
19284 #~ "\n"
19285
19286 #~ msgid ""
19287 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
19288 #~ "\n"
19289 #~ "Options:\n"
19290 #~ msgstr ""
19291 #~ "用法:%s [選項] <檔案名稱>\n"
19292 #~ "\n"
19293 #~ "選項:\n"
19294
19295 #~ msgid ""
19296 #~ "\n"
19297 #~ "Usage: %s [options]\n"
19298 #~ "\n"
19299 #~ msgstr ""
19300 #~ "\n"
19301 #~ "用法:%s [選項]\n"
19302 #~ "\n"
19303
19304 #, fuzzy
19305 #~ msgid ""
19306 #~ "Usage: %s [options]\n"
19307 #~ "\n"
19308 #~ "Options:\n"
19309 #~ msgstr ""
19310 #~ "用法:%s [選項] <裝置>\n"
19311 #~ "\n"
19312 #~ "選項:\n"
19313
19314 #, fuzzy
19315 #~ msgid ""
19316 #~ "\n"
19317 #~ "Usage:\n"
19318 #~ " %s [options] [file]\n"
19319 #~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n"
19320
19321 #~ msgid " %s -V\n"
19322 #~ msgstr " %s -V\n"
19323
19324 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
19325 #~ msgstr " %s --report [裝置]\n"
19326
19327 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
19328 #~ msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n"
19329
19330 #~ msgid "Available commands:\n"
19331 #~ msgstr "可用命令:\n"
19332
19333 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
19334 #~ msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
19335
19336 #~ msgid "parse error\n"
19337 #~ msgstr "剖析錯誤\n"
19338
19339 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
19340 #~ msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n"
19341
19342 #~ msgid "%s: not a block device\n"
19343 #~ msgstr "%s:不是區塊裝置\n"
19344
19345 #~ msgid "malloc failed"
19346 #~ msgstr "malloc 失敗"
19347
19348 #~ msgid "%s: option parse error\n"
19349 #~ msgstr "%s:選項剖析錯誤\n"
19350
19351 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
19352 #~ msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
19353
19354 #~ msgid ""
19355 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
19356 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
19357 #~ msgstr ""
19358 #~ "用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
19359 #~ " [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
19360
19361 #~ msgid "unable to stat %s"
19362 #~ msgstr "無法顯示狀態 %s"
19363
19364 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
19365 #~ msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
19366
19367 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
19368 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
19369
19370 #~ msgid "Out of memory"
19371 #~ msgstr "記憶體不足"
19372
19373 #~ msgid ""
19374 #~ "Usage:\n"
19375 #~ " %s "
19376 #~ msgstr ""
19377 #~ "用法:\n"
19378 #~ " %s "
19379
19380 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
19381 #~ msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。"
19382
19383 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
19384 #~ msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n"
19385
19386 #~ msgid ""
19387 #~ "Command action\n"
19388 #~ " %s\n"
19389 #~ " p primary partition (1-4)\n"
19390 #~ msgstr ""
19391 #~ "命令動作\n"
19392 #~ " %s\n"
19393 #~ " p 主要分割區 (1-4)\n"
19394
19395 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
19396 #~ msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
19397
19398 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
19399 #~ msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號"
19400
19401 #~ msgid ""
19402 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
19403 #~ msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入"
19404
19405 #~ msgid ""
19406 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
19407 #~ msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
19408
19409 #~ msgid ""
19410 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
19411 #~ "cylinders/MB"
19412 #~ msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
19413
19414 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
19415 #~ msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
19416
19417 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
19418 #~ msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
19419
19420 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
19421 #~ msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表"
19422
19423 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
19424 #~ msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區"
19425
19426 #~ msgid ""
19427 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
19428 #~ msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
19429
19430 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
19431 #~ msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區"
19432
19433 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
19434 #~ msgstr " -v [或 --version]: 印出版本"
19435
19436 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
19437 #~ msgstr " -? [或 --help]: 印出這個訊息"
19438
19439 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
19440 #~ msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
19441
19442 #~ msgid ""
19443 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
19444 #~ "Linux"
19445 #~ msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
19446
19447 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
19448 #~ msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
19449
19450 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
19451 #~ msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
19452
19453 #~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
19454 #~ msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
19455
19456 #~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
19457 #~ msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
19458
19459 #~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
19460 #~ msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
19461
19462 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
19463 #~ msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
19464
19465 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
19466 #~ msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
19467
19468 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
19469 #~ msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
19470
19471 #~ msgid ""
19472 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
19473 #~ "[filesys ...]\n"
19474 #~ msgstr ""
19475 #~ "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案"
19476 #~ "系統 ...]\n"
19477
19478 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
19479 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
19480
19481 #~ msgid "fsck from %s\n"
19482 #~ msgstr "fsck 來自 %s\n"
19483
19484 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
19485 #~ msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
19486
19487 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
19488 #~ msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
19489
19490 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
19491 #~ msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
19492
19493 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
19494 #~ msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
19495
19496 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
19497 #~ msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
19498
19499 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
19500 #~ msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
19501
19502 #~ msgid ""
19503 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
19504 #~ "\n"
19505 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
19506 #~ "\n"
19507 #~ "Functions:\n"
19508 #~ " -h | --help show this help\n"
19509 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
19510 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
19511 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19512 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
19513 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19514 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
19515 #~ "since\n"
19516 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19517 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19518 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
19519 #~ "the \n"
19520 #~ " value given with --epoch\n"
19521 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
19522 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
19523 #~ "\n"
19524 #~ "Options: \n"
19525 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19526 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19527 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
19528 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19529 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
19530 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
19531 #~ "clock\n"
19532 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
19533 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19534 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
19535 #~ " either --utc or --localtime\n"
19536 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
19537 #~ " /etc/adjtime)\n"
19538 #~ " --test do everything except actually updating the "
19539 #~ "hardware\n"
19540 #~ " clock or anything else\n"
19541 #~ " -D | --debug debug mode\n"
19542 #~ "\n"
19543 #~ msgstr ""
19544 #~ "hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
19545 #~ "\n"
19546 #~ "用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
19547 #~ "\n"
19548 #~ "函式:\n"
19549 #~ " -h | --help 顯示這個說明\n"
19550 #~ " -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n"
19551 #~ " --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
19552 #~ " -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n"
19553 #~ " -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
19554 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
19555 #~ " --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
19556 #~ " 時鐘的最後一次設定或調整\n"
19557 #~ " --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n"
19558 #~ " --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
19559 #~ " 以 --epoch 所給定的值\n"
19560 #~ " --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
19561 #~ " -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
19562 #~ "\n"
19563 #~ "選項:\n"
19564 #~ " -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
19565 #~ " --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n"
19566 #~ " -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
19567 #~ " --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
19568 #~ " --badyear 忽略 rtc 的年份,因為 bios 不完整\n"
19569 #~ " --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
19570 #~ " --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n"
19571 #~ " 的開始年份\n"
19572 #~ " --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
19573 #~ " --utc 抑或 --localtime\n"
19574 #~ " --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
19575 #~ " /等項/adjtime)\n"
19576 #~ " --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
19577 #~ " 時鐘或其他任何事\n"
19578 #~ " -D | --debug 除錯模式\n"
19579 #~ "\n"
19580
19581 #~ msgid "can't malloc initstring"
19582 #~ msgstr "無法 malloc 初始字串"
19583
19584 #, fuzzy
19585 #~ msgid ""
19586 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
19587 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
19588 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
19589 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
19590 #~ msgstr ""
19591 #~ "用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
19592 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
19593 #~ "或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
19594 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
19595
19596 #, fuzzy
19597 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
19598 #~ msgstr "用法:mesg [y | n]\n"
19599
19600 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
19601 #~ msgstr "%s:不當的錯誤"
19602
19603 #, fuzzy
19604 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
19605 #~ msgstr "用法:%s [file]\n"
19606
19607 #~ msgid "can't read: %s"
19608 #~ msgstr "無法讀取:%s"
19609
19610 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
19611 #~ msgstr "logger:%s: %s。\n"
19612
19613 #~ msgid ""
19614 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
19615 #~ "[ message ... ]\n"
19616 #~ msgstr ""
19617 #~ "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
19618 #~ "[ message ... ]\n"
19619
19620 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
19621 #~ msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
19622
19623 #~ msgid "out of memory?"
19624 #~ msgstr "記憶體不足?"
19625
19626 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
19627 #~ msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
19628
19629 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
19630 #~ msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
19631
19632 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
19633 #~ msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
19634
19635 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
19636 #~ msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
19637
19638 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
19639 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
19640
19641 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
19642 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
19643
19644 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
19645 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
19646
19647 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
19648 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
19649
19650 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
19651 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
19652
19653 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
19654 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
19655
19656 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
19657 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
19658
19659 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
19660 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
19661
19662 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
19663 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
19664
19665 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
19666 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
19667
19668 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
19669 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
19670
19671 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
19672 #~ msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
19673
19674 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
19675 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
19676
19677 #~ msgid " %s -k\n"
19678 #~ msgstr " %s -k\n"
19679
19680 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
19681 #~ msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
19682
19683 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
19684 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 ... -f ] 名稱...\n"
19685
19686 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
19687 #~ msgstr "用法:write user [tty]\n"
19688
19689 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
19690 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s: %s"
19691
19692 #~ msgid "unknown\n"
19693 #~ msgstr "不明\n"
19694
19695 #~ msgid ""
19696 #~ "\n"
19697 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
19698 #~ "\n"
19699 #~ "Usage:\n"
19700 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
19701 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
19702 #~ "\n"
19703 #~ "Options:\n"
19704 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
19705 #~ " -c <class> scheduling class\n"
19706 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
19707 #~ " -t ignore failures\n"
19708 #~ " -h this help\n"
19709 #~ "\n"
19710 #~ msgstr ""
19711 #~ "\n"
19712 #~ "ionice - 設定或取得進程 io 排程類別和優先權。\n"
19713 #~ "\n"
19714 #~ "用法:\n"
19715 #~ " ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n"
19716 #~ " ionice [選項] <command> [<arg>...]\n"
19717 #~ "\n"
19718 #~ "選項:\n"
19719 #~ " -n <classdata> 類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n"
19720 #~ " -c <class> 排程類別\n"
19721 #~ " 0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n"
19722 #~ " -t 忽略失敗\n"
19723 #~ " -h 這個說明\n"
19724 #~ "\n"
19725
19726 #~ msgid "CPU mask"
19727 #~ msgstr "CPU 遮罩"
19728
19729 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
19730 #~ msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
19731
19732 #~ msgid "Shutdown process aborted"
19733 #~ msgstr "放棄關機進程"
19734
19735 #, fuzzy
19736 #~ msgid "only root can shut a system down."
19737 #~ msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
19738
19739 #, fuzzy
19740 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
19741 #~ msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
19742
19743 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
19744 #~ msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
19745
19746 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
19747 #~ msgstr "系統將在五分鐘內關機"
19748
19749 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
19750 #~ msgstr "登入因而被禁止。"
19751
19752 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
19753 #~ msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
19754
19755 #~ msgid "halted by %s: %s"
19756 #~ msgstr "終止命令來自 %s: %s"
19757
19758 #~ msgid ""
19759 #~ "\n"
19760 #~ "Why am I still alive after reboot?"
19761 #~ msgstr ""
19762 #~ "\n"
19763 #~ "為什麼重新開機之後我還在運行?"
19764
19765 #~ msgid ""
19766 #~ "\n"
19767 #~ "Now you can turn off the power..."
19768 #~ msgstr ""
19769 #~ "\n"
19770 #~ "現在您可以關閉電源…"
19771
19772 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
19773 #~ msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
19774
19775 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
19776 #~ msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
19777
19778 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
19779 #~ msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
19780
19781 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
19782 #~ msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
19783
19784 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
19785 #~ msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
19786
19787 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
19788 #~ msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
19789
19790 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
19791 #~ msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
19792
19793 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
19794 #~ msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
19795
19796 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
19797 #~ msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
19798
19799 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
19800 #~ msgstr "系統即將進行關機!\n"
19801
19802 #~ msgid "\t... %s ...\n"
19803 #~ msgstr "\t… %s …\n"
19804
19805 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
19806 #~ msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
19807
19808 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
19809 #~ msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
19810
19811 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
19812 #~ msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
19813
19814 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
19815 #~ msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
19816
19817 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
19818 #~ msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
19819
19820 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
19821 #~ msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
19822
19823 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
19824 #~ msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
19825
19826 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
19827 #~ msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
19828
19829 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
19830 #~ msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
19831
19832 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
19833 #~ msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
19834
19835 #~ msgid "error opening fifo\n"
19836 #~ msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
19837
19838 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
19839 #~ msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
19840
19841 #~ msgid "error running finalprog\n"
19842 #~ msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
19843
19844 #~ msgid "error forking finalprog\n"
19845 #~ msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
19846
19847 #~ msgid ""
19848 #~ "\n"
19849 #~ "Wrong password.\n"
19850 #~ msgstr ""
19851 #~ "\n"
19852 #~ "錯誤的密碼。\n"
19853
19854 #~ msgid "lstat of path failed\n"
19855 #~ msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
19856
19857 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
19858 #~ msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
19859
19860 #~ msgid "fork failed\n"
19861 #~ msgstr "衍生執行時失敗\n"
19862
19863 #~ msgid "cannot open inittab\n"
19864 #~ msgstr "無法開啟 inittab\n"
19865
19866 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
19867 #~ msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
19868
19869 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
19870 #~ msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
19871
19872 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
19873 #~ msgstr "停止的服務:%s\n"
19874
19875 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
19876 #~ msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
19877
19878 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
19879 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n"
19880
19881 #~ msgid "error: strdup failed"
19882 #~ msgstr "錯誤:strdup 失敗"
19883
19884 #~ msgid "error: calloc failed"
19885 #~ msgstr "錯誤:calloc 失敗"
19886
19887 #, fuzzy
19888 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
19889 #~ msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
19890
19891 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
19892 #~ msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
19893
19894 #~ msgid ""
19895 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
19896 #~ "[file ...]\n"
19897 #~ msgstr ""
19898 #~ "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔"
19899 #~ "案 ...]\n"
19900
19901 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
19902 #~ msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n"
19903
19904 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
19905 #~ msgstr "初始化列緩衝區時失敗\n"
19906
19907 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
19908 #~ msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n"
19909
19910 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
19911 #~ msgstr "hexdump:列太長。\n"
19912
19913 #, fuzzy
19914 #~ msgid "realloc failed"
19915 #~ msgstr "malloc 失敗"
19916
19917 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
19918 #~ msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
19919
19920 #, fuzzy
19921 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
19922 #~ msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
19923
19924 #~ msgid "Unable to open %s\n"
19925 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
19926
19927 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
19928 #~ msgstr "無法配置更多的記憶體\n"
19929
19930 #~ msgid ""
19931 #~ "\n"
19932 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
19933 #~ msgstr ""
19934 #~ "\n"
19935 #~ "得到 EOF 三次 - 離開中..\n"
19936
19937 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
19938 #~ msgstr "分割區結尾在最後部份磁柱"
19939
19940 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
19941 #~ msgstr "last:malloc 失敗。\n"
19942
19943 #~ msgid "last: gethostname"
19944 #~ msgstr "last:gethostname"
19945
19946 #~ msgid "login: Out of memory\n"
19947 #~ msgstr "登入:記憶體不足\n"
19948
19949 #~ msgid "No directory %s!\n"
19950 #~ msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
19951
19952 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
19953 #~ msgstr "login:無記憶體可用於命令稿。\n"
19954
19955 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
19956 #~ msgstr "login:無命令殼:%s。\n"
19957
19958 #~ msgid "newgrp: setgid"
19959 #~ msgstr "newgrp:setgid"
19960
19961 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
19962 #~ msgstr "newgrp:權限被拒"
19963
19964 #~ msgid "newgrp: setuid"
19965 #~ msgstr "newgrp:setuid"
19966
19967 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
19968 #~ msgstr "%s:無法讀取 %s。\n"
19969
19970 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
19971 #~ msgstr "%s:無法取得暫存檔狀態。\n"
19972
19973 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
19974 #~ msgstr "%s:無法讀取暫存檔。\n"
19975
19976 #~ msgid "%s: parse error: %s"
19977 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:%s"
19978
19979 #~ msgid "%s: out of memory\n"
19980 #~ msgstr "%s:記憶體用盡\n"
19981
19982 #~ msgid "parse error at lines: "
19983 #~ msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
19984
19985 #~ msgid " and %d."
19986 #~ msgstr " 和 %d。"
19987
19988 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
19989 #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
19990
19991 #~ msgid "segments allocated %d\n"
19992 #~ msgstr "已配置資料段 %d\n"
19993
19994 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
19995 #~ msgstr "已配置記憶體頁 %ld\n"
19996
19997 #~ msgid "pages resident %ld\n"
19998 #~ msgstr "常駐記憶體頁 %ld\n"
19999
20000 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
20001 #~ msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
20002
20003 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
20004 #~ msgstr "交換效能:%ld 次嘗試\t%ld 次成功\n"
20005
20006 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
20007 #~ msgstr "renice:%s: 不明的使用者\n"
20008
20009 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
20010 #~ msgstr "renice:%s: 不當的值\n"
20011
20012 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
20013 #~ msgstr "%s:不合法的 %s 秒間隔\n"
20014
20015 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
20016 #~ msgstr "%s:不合法的 time_t 值 %s\n"
20017
20018 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
20019 #~ msgstr "%s:無法執行 %s:%s\n"
20020
20021 #~ msgid "rtc read"
20022 #~ msgstr "rtc 讀取"
20023
20024 #~ msgid "malloc error"
20025 #~ msgstr "malloc 錯誤"
20026
20027 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
20028 #~ msgstr "用法:column [-tx] [-c 欄數] [檔案...]\n"
20029
20030 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
20031 #~ msgstr "od:od(1) 已不宜用於 hexdump(1)。\n"
20032
20033 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
20034 #~ msgstr "od:hexdump(1) 的相容性不支援 -%c 選項%s\n"
20035
20036 #~ msgid "; see strings(1)."
20037 #~ msgstr ";參看 strings(1)。"
20038
20039 #~ msgid "Out of memory\n"
20040 #~ msgstr "記憶體不足\n"
20041
20042 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
20043 #~ msgstr "無法配置緩衝區空間"
20044
20045 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
20046 #~ msgstr "用法:rev [檔案…]\n"
20047
20048 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
20049 #~ msgstr "無法配置緩衝區。\n"
20050
20051 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
20052 #~ msgstr "緩衝區成長時發生記憶體不足。\n"