1 # Traditional Chinese Messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.23.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 13:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-07 23:29+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: disk-utils/addpart.c:14
22 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
23 msgstr " %s <disk device><分割區編號><開始><長度>\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
26 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:1999 disk-utils/delpart.c:53
27 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:702
28 #: disk-utils/fdisk.c:718 disk-utils/fdisk.c:758 disk-utils/fdisk.c:924
29 #: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
30 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
31 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
32 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666 disk-utils/mkfs.cramfs.c:793
33 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
34 #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
35 #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
36 #: login-utils/last.c:644 login-utils/last-deprecated.c:245
37 #: login-utils/sulogin.c:461 login-utils/sulogin.c:499
38 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
39 #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
40 #: misc-utils/findmnt.c:1043 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
41 #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
42 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:359
43 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:81 sys-utils/hwclock.c:270
44 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
45 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
46 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
47 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
48 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
49 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:320
50 #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
51 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376 term-utils/script.c:216
52 #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:681
53 #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
54 #: term-utils/wall.c:269 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
55 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
57 msgid "cannot open %s"
60 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
62 msgid "invalid partition number argument"
65 #: disk-utils/addpart.c:56
67 msgid "invalid start argument"
70 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
72 msgid "invalid length argument"
75 #: disk-utils/addpart.c:58
77 msgid "failed to add partition"
80 #: disk-utils/blockdev.c:63
84 #: disk-utils/blockdev.c:70
85 msgid "set read-write"
88 #: disk-utils/blockdev.c:76
92 #: disk-utils/blockdev.c:82
94 msgid "get discard zeroes support status"
97 #: disk-utils/blockdev.c:88
98 msgid "get logical block (sector) size"
99 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
101 #: disk-utils/blockdev.c:94
102 msgid "get physical block (sector) size"
103 msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
105 #: disk-utils/blockdev.c:100
106 msgid "get minimum I/O size"
109 #: disk-utils/blockdev.c:106
110 msgid "get optimal I/O size"
111 msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
113 #: disk-utils/blockdev.c:112
115 msgid "get alignment offset in bytes"
118 #: disk-utils/blockdev.c:118
119 msgid "get max sectors per request"
122 #: disk-utils/blockdev.c:124
123 msgid "get blocksize"
126 #: disk-utils/blockdev.c:131
127 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
130 #: disk-utils/blockdev.c:137
132 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
133 msgstr "提取 32-bit 磁區計數 (不宜用,使用 --getsz)"
135 #: disk-utils/blockdev.c:143
136 msgid "get size in bytes"
139 #: disk-utils/blockdev.c:150
140 msgid "set readahead"
143 #: disk-utils/blockdev.c:156
144 msgid "get readahead"
147 #: disk-utils/blockdev.c:163
148 msgid "set filesystem readahead"
151 #: disk-utils/blockdev.c:169
152 msgid "get filesystem readahead"
155 #: disk-utils/blockdev.c:173
156 msgid "flush buffers"
159 #: disk-utils/blockdev.c:177
160 msgid "reread partition table"
163 #: disk-utils/blockdev.c:184
169 " %1$s --report [devices]\n"
170 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
172 "Available commands:\n"
177 " %1$s --report [裝置]\n"
178 " %1$s [-v|-q] 命令裝置\n"
182 #: disk-utils/blockdev.c:190
184 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
185 msgstr " %-25s 提取大小在中 512-byte 磁區\n"
187 #: disk-utils/blockdev.c:311
189 msgid "could not get device size"
192 #: disk-utils/blockdev.c:317
194 msgid "Unknown command: %s"
197 #: disk-utils/blockdev.c:333
199 msgid "%s requires an argument"
202 #: disk-utils/blockdev.c:370
207 #: disk-utils/blockdev.c:377
209 msgid "%s succeeded.\n"
212 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1075 misc-utils/lsblk.c:1082
214 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
215 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
217 #: disk-utils/blockdev.c:470
219 msgid "ioctl error on %s"
220 msgstr "ioctl 錯誤於 %s"
222 #: disk-utils/blockdev.c:478
224 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
225 msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n"
227 #: disk-utils/cfdisk.c:123
231 #: disk-utils/cfdisk.c:123
232 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
233 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
235 #: disk-utils/cfdisk.c:124
239 #: disk-utils/cfdisk.c:124
240 msgid "Delete the current partition"
243 #: disk-utils/cfdisk.c:125
247 #: disk-utils/cfdisk.c:125
248 msgid "Create new partition from free space"
249 msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區"
251 #: disk-utils/cfdisk.c:126
255 #: disk-utils/cfdisk.c:126
256 msgid "Quit program without writing partition table"
257 msgstr "離開本程式且不寫入分割表"
259 #: disk-utils/cfdisk.c:127 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1987
260 #: libfdisk/src/gpt.c:2404 libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
264 #: disk-utils/cfdisk.c:127
266 msgid "Change the partition type"
269 #: disk-utils/cfdisk.c:128
273 #: disk-utils/cfdisk.c:128
274 msgid "Print help screen"
277 #: disk-utils/cfdisk.c:129
281 #: disk-utils/cfdisk.c:129
283 msgid "Fix partitions order"
286 #: disk-utils/cfdisk.c:130
290 #: disk-utils/cfdisk.c:130
291 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
292 msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)"
294 #: disk-utils/cfdisk.c:481 disk-utils/fdisk.c:373
296 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
299 #: disk-utils/cfdisk.c:1235
304 #: disk-utils/cfdisk.c:1237
306 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
309 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
311 #: disk-utils/cfdisk.c:1240
313 msgid "Label: %s, identifier: %s"
314 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
316 #: disk-utils/cfdisk.c:1243
321 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
322 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
325 #: disk-utils/cfdisk.c:1388
327 msgid "Please, specify size."
330 #: disk-utils/cfdisk.c:1410
332 msgid "Minimal size is %ju"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:1419
337 msgid "Maximal size is %ju bytes."
340 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
342 msgid "Failed to parse size."
345 #: disk-utils/cfdisk.c:1478
347 msgid "Select partition type"
350 #: disk-utils/cfdisk.c:1540 disk-utils/fdisk.c:929
352 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
353 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1542
357 msgid "Please, select a type to create a new disk label."
358 msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1547
362 msgid "Select label type"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1583
366 msgid "Help Screen for cfdisk"
367 msgstr "cfdisk 的說明畫面"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1585
370 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
371 msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式,"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1586
374 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
375 msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1587
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1589
382 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1590
386 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1592
390 msgid "Command Meaning"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1593
394 msgid "------- -------"
395 msgstr "------- -------"
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1594
398 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
399 msgstr " b 切換目前分割區的開機屬性旗標"
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1595
402 msgid " d Delete the current partition"
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1596
406 msgid " h Print this screen"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1597
410 msgid " n Create new partition from free space"
411 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1598
414 msgid " q Quit program without writing partition table"
415 msgstr " q 離開本程式並且不寫入分割表"
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1599
419 msgid " t Change the partition type"
420 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1600
424 msgid " s Fix partitions order"
425 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1601
428 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
429 msgstr " W 寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)"
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1602
432 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
433 msgstr " 因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須"
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1603
436 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
437 msgstr " 明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答"
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1604
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1605
444 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
445 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1606
448 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
449 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1607
453 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
454 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1608
458 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
459 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
461 #: disk-utils/cfdisk.c:1611
462 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
463 msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫"
465 #: disk-utils/cfdisk.c:1612
466 msgid "case letters (except for Writes)."
467 msgstr "(除了 '寫入' 之外)。"
469 #: disk-utils/cfdisk.c:1614
470 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
473 #: disk-utils/cfdisk.c:1621
475 msgid "Press a key to continue."
478 #: disk-utils/cfdisk.c:1697
479 msgid "Could not toggle the flag."
482 #: disk-utils/cfdisk.c:1707
484 msgid "Could not delete partition %zu."
487 #: disk-utils/cfdisk.c:1709 disk-utils/fdisk-menu.c:504
489 msgid "Partition %zu has been deleted."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:1730
494 msgid "Partition size: "
499 #: disk-utils/cfdisk.c:1761
501 msgid "Changed type of the partition %zu."
502 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
504 #: disk-utils/cfdisk.c:1763
506 msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
507 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:1778
510 msgid "Device open in read-only mode"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
515 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
516 msgstr "您確定要將分割表寫入硬碟中嗎? (yes 或 no):"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
519 msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog."
522 #: disk-utils/cfdisk.c:1790 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233
523 #: sys-utils/lscpu.c:1243
528 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
529 msgid "Did not write partition table to disk"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:1796
534 msgid "Failed to write disklabel"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:1799 disk-utils/fdisk-menu.c:459
539 msgid "The partition table has been altered."
544 #: disk-utils/cfdisk.c:1818
546 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
551 #: disk-utils/cfdisk.c:1841
553 msgid "failed to create a new disklabel"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
558 msgid "failed to read partitions"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:1859 disk-utils/fdisk.c:921 disk-utils/fdisk-menu.c:451
562 msgid "Device open in read-only mode."
565 #: disk-utils/cfdisk.c:1930
567 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
568 msgstr " %s [選項] <device>\n"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:1933
572 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
573 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:1970 disk-utils/fdisk.c:841 misc-utils/cal.c:378
576 #: sys-utils/dmesg.c:1294 text-utils/hexdump.c:114
578 msgid "unsupported color mode"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:1973 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
582 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1334
583 #: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102
584 #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
585 #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
586 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
587 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
588 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
593 #: disk-utils/cfdisk.c:1988 disk-utils/fdisk.c:787
595 msgid "failed to allocate libfdisk context"
598 #: disk-utils/delpart.c:14
600 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
601 msgstr " %s <disk device><分割區編號>\n"
603 #: disk-utils/delpart.c:57
605 msgid "failed to remove partition"
608 #: disk-utils/fdformat.c:28
610 msgid "Formatting ... "
613 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
618 #: disk-utils/fdformat.c:59
620 msgid "Verifying ... "
623 #: disk-utils/fdformat.c:71
627 #: disk-utils/fdformat.c:73
629 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
630 msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n"
632 #: disk-utils/fdformat.c:81
635 "bad data in cyl %d\n"
641 #: disk-utils/fdformat.c:95
643 msgid "Usage: %s [options] device\n"
644 msgstr "用法:%s [選項] 裝置\n"
646 #: disk-utils/fdformat.c:98
651 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
652 " -V, --version output version information and exit\n"
653 " -h, --help display this help and exit\n"
658 " -n, --no-verify 停用驗證之後格式\n"
659 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
660 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
663 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
664 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:753
665 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:790 disk-utils/mkfs.minix.c:746
666 #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:658 misc-utils/namei.c:231
667 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:180
668 #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:71 sys-utils/swapon.c:457
669 #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
670 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
672 msgid "stat failed %s"
675 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1338
676 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
678 msgid "%s: not a block device"
681 #: disk-utils/fdformat.c:150
683 msgid "cannot access file %s"
686 #: disk-utils/fdformat.c:156
687 msgid "Could not determine current format type"
690 #: disk-utils/fdformat.c:158
692 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
693 msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n"
695 #: disk-utils/fdformat.c:159
699 #: disk-utils/fdformat.c:159
703 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
704 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
705 #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996
706 #: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085
707 #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:642 sys-utils/wdctl.c:345
708 #: sys-utils/wdctl.c:410 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
709 #: term-utils/script.c:490 text-utils/pg.c:1236
714 #: disk-utils/fdisk.c:53
717 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
718 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
721 #: disk-utils/fdisk.c:58
722 msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
725 #: disk-utils/fdisk.c:59 disk-utils/fdisk.c:61
726 msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
729 #: disk-utils/fdisk.c:60
731 msgid " -h print this help text\n"
732 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
734 #: disk-utils/fdisk.c:62
735 msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
738 #: disk-utils/fdisk.c:63
740 msgid " -t <type> force fdisk to recognize specified partition table type only\n"
741 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
743 #: disk-utils/fdisk.c:64
744 msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
747 #: disk-utils/fdisk.c:65
749 msgid " -v print program version\n"
750 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
752 #: disk-utils/fdisk.c:66
754 msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
757 #: disk-utils/fdisk.c:67
759 msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
760 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
762 #: disk-utils/fdisk.c:68
764 msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
765 msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
767 #: disk-utils/fdisk.c:88
771 "Do you really want to quit? "
774 #: disk-utils/fdisk.c:134
776 msgid "Select (default %c): "
777 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
779 #: disk-utils/fdisk.c:137
781 msgid "Using default response %c."
784 #: disk-utils/fdisk.c:150 disk-utils/fdisk.c:223 disk-utils/fdisk.c:294
786 msgid "Value out of range."
789 #: disk-utils/fdisk.c:179
791 msgid "%s (%s, default %c): "
792 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
794 #: disk-utils/fdisk.c:182 disk-utils/fdisk.c:248
796 msgid "%s (%s, default %ju): "
797 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
799 #: disk-utils/fdisk.c:187
801 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
802 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
804 #: disk-utils/fdisk.c:190 disk-utils/fdisk.c:250
806 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
807 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
809 #: disk-utils/fdisk.c:193
814 #: disk-utils/fdisk.c:196 disk-utils/fdisk.c:252
816 msgid "%s (%ju-%ju): "
819 #: disk-utils/fdisk.c:356
820 msgid " [Y]es/[N]o: "
823 #: disk-utils/fdisk.c:387
825 msgid "Partition type (type L to list all types): "
826 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
828 #: disk-utils/fdisk.c:388
830 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
831 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
833 #: disk-utils/fdisk.c:482
835 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
836 msgstr "DOS 相容性旗標已設定 (不宜再用!)\n"
838 #: disk-utils/fdisk.c:483
840 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
841 msgstr "DOS 相容性旗標未設定\n"
843 #: disk-utils/fdisk.c:505
845 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
846 msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
848 #: disk-utils/fdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:519 disk-utils/sfdisk.c:586
849 #: libfdisk/src/ask.c:751
853 #: disk-utils/fdisk.c:518
855 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
856 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
858 #: disk-utils/fdisk.c:522
860 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
861 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
863 #: disk-utils/fdisk.c:535
865 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
868 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
870 #: disk-utils/fdisk.c:541
872 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
873 msgstr "%d 前端,%llu 磁區/軌段,%llu 磁柱\n"
875 #: disk-utils/fdisk.c:544
877 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
878 msgstr "單位=%s 的 %d * %ld=%ld 位元組\n"
880 #: disk-utils/fdisk.c:550
882 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
883 msgstr "磁區大小 (邏輯的/實體):%lu 位元組/%lu 位元組\n"
885 #: disk-utils/fdisk.c:552
887 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
888 msgstr "I/O 大小 (最小/最佳化):%lu 位元組 / %lu 位元組\n"
890 #: disk-utils/fdisk.c:555
892 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
893 msgstr "對齊偏移值:%lu 位元組\n"
895 #: disk-utils/fdisk.c:558
897 msgid "Disklabel type: %s"
900 #: disk-utils/fdisk.c:561
902 msgid "Disk identifier: %s"
903 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
905 #: disk-utils/fdisk.c:595
907 msgid "Partition table entries are not in disk order."
912 #: disk-utils/fdisk.c:646
916 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
919 #: disk-utils/fdisk.c:650
924 #: disk-utils/fdisk.c:655
929 #: disk-utils/fdisk.c:669 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
930 #: libfdisk/src/gpt.c:1841
935 #: disk-utils/fdisk.c:761
937 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
938 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
940 #: disk-utils/fdisk.c:796
942 msgid "invalid sector size argument"
945 #: disk-utils/fdisk.c:805 disk-utils/sfdisk.c:2610
947 msgid "invalid cylinders argument"
950 #: disk-utils/fdisk.c:814
952 msgid "not found DOS label driver"
955 #: disk-utils/fdisk.c:827 disk-utils/sfdisk.c:2619
957 msgid "invalid heads argument"
960 #: disk-utils/fdisk.c:833 disk-utils/sfdisk.c:2637
962 msgid "invalid sectors argument"
965 #: disk-utils/fdisk.c:855
967 msgid "unsupported disklabel: %s"
970 #: disk-utils/fdisk.c:876
972 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
973 msgstr "警告:-b (設定磁區大小) 選項應該與一個指定裝置共同使用\n"
975 #: disk-utils/fdisk.c:912
977 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
980 #: disk-utils/fdisk.c:914
983 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
984 "Be careful before using the write command.\n"
988 "變更將剩下在中記憶體只有,直到您決定到寫入它們。\n"
992 #: disk-utils/fdisk.c:934
993 msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
996 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1000 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1002 msgid "delete a partition"
1005 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1007 msgid "list known partition types"
1010 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1012 msgid "add a new partition"
1015 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1017 msgid "print the partition table"
1020 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1022 msgid "change a partition type"
1025 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1027 msgid "verify the partition table"
1030 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1032 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1033 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1035 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1037 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1038 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1040 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1042 msgid "fix partitions order"
1045 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1049 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1051 msgid "print this menu"
1054 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1056 msgid "change display/entry units"
1059 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1061 msgid "extra functionality (experts only)"
1062 msgstr "額外功能性 (專家限用)"
1064 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1068 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1070 msgid "write table to disk and exit"
1071 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
1073 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1075 msgid "write table to disk"
1076 msgstr "寫入 disklabel 到磁碟"
1078 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1080 msgid "quit without saving changes"
1083 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1085 msgid "return to main menu"
1088 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1089 msgid "return from BSD to DOS"
1092 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1094 msgid "Create a new label"
1095 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
1097 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1099 msgid "create a new empty GPT partition table"
1100 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1102 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1104 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1105 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1107 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1109 msgid "create a new empty DOS partition table"
1110 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1112 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1114 msgid "create a new empty Sun partition table"
1115 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1117 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1119 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1120 msgstr "建立 IRIX (SGI) 分割表"
1122 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1126 #: disk-utils/fdisk-menu.c:147
1128 msgid "change number of cylinders"
1131 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1133 msgid "change number of heads"
1136 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1138 msgid "change number of sectors/track"
1141 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
1145 #: disk-utils/fdisk-menu.c:159
1147 msgid "change disk GUID"
1150 #: disk-utils/fdisk-menu.c:160
1152 msgid "change partition name"
1155 #: disk-utils/fdisk-menu.c:161
1157 msgid "change partition UUID"
1160 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162
1161 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1164 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1166 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1169 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1171 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1172 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1174 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1176 msgid "toggle the required partition flag"
1179 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1180 msgid "toggle the GUID specific bits"
1183 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1187 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1189 msgid "toggle the read-only flag"
1192 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1194 msgid "toggle the mountable flag"
1195 msgstr "切換 mountable 旗標"
1197 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1199 msgid "change number of alternate cylinders"
1202 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1204 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1205 msgstr "變更額外磁區數量各磁柱"
1207 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1209 msgid "change interleave factor"
1212 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1214 msgid "change rotation speed (rpm)"
1217 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1219 msgid "change number of physical cylinders"
1222 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1227 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1229 msgid "select bootable partition"
1232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:197
1234 msgid "edit bootfile entry"
1235 msgstr "編輯 bootfile 條目"
1237 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1239 msgid "select sgi swap partition"
1240 msgstr "選取 sgi 交換分割區"
1242 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1243 msgid "create SGI info"
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1253 msgid "toggle a bootable flag"
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:210
1258 msgid "edit nested BSD disklabel"
1259 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:211
1263 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1264 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1268 msgid "move beginning of data in a partition"
1269 msgstr "移動起始部分的資料在中分割"
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1273 msgid "change the disk identifier"
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1277 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:226
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:227
1287 msgid "edit drive data"
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1292 msgid "install bootstrap"
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1297 msgid "show complete disklabel"
1298 msgstr "顯示完成 disklabel"
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1302 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1303 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:352
1309 "Help (expert commands):\n"
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:354
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1321 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:400
1325 msgid "Expert command (m for help): "
1326 msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):"
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:402
1329 msgid "Command (m for help): "
1330 msgstr "命令 (m 以獲得說明):"
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:412
1334 msgid "%c: unknown command"
1335 msgstr "%c: 不明的命令\n"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456
1339 msgid "failed to write disklabel"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:502
1344 msgid "Could not delete partition %zu"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1349 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1350 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁柱 (不宜再用!)\n"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1354 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1355 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁區\n"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
1359 msgid "Leaving nested disklabel."
1360 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:573
1364 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1365 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:643
1369 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1370 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:829
1373 msgid "Number of cylinders"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:833
1377 msgid "Number of heads"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1381 msgid "Number of sectors"
1384 #: disk-utils/fsck.c:208
1386 msgid "%s is mounted\n"
1389 #: disk-utils/fsck.c:210
1391 msgid "%s is not mounted\n"
1394 #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
1396 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
1397 #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
1398 #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:667 sys-utils/setpriv.c:233
1399 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:788
1400 #: term-utils/setterm.c:795
1402 msgid "cannot read %s"
1405 #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157
1407 msgid "parse error: %s"
1410 #: disk-utils/fsck.c:353
1412 msgid "cannot create directory %s"
1415 #: disk-utils/fsck.c:366
1417 msgid "Locking disk by %s ... "
1420 #: disk-utils/fsck.c:377
1425 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1426 #: disk-utils/fsck.c:387
1431 #: disk-utils/fsck.c:387
1436 #: disk-utils/fsck.c:405
1438 msgid "Unlocking %s.\n"
1441 #: disk-utils/fsck.c:438
1443 msgid "failed to setup description for %s"
1444 msgstr "設定描述用於 %s 時失敗"
1446 #: disk-utils/fsck.c:464
1448 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1449 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
1451 #: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498
1453 msgid "%s: failed to parse fstab"
1454 msgstr "%s:無法剖析 fstab"
1456 #: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1030
1457 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
1458 #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
1459 #: term-utils/script.c:283
1463 #: disk-utils/fsck.c:667
1465 msgid "%s: execute failed"
1468 #: disk-utils/fsck.c:755
1470 msgid "wait: no more child process?!?"
1471 msgstr "等待:已無更多子行程 ?!?"
1473 #: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
1474 #: sys-utils/unshare.c:171
1475 msgid "waitpid failed"
1478 #: disk-utils/fsck.c:776
1480 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1481 msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 離開的與信號 %d。"
1483 #: disk-utils/fsck.c:782
1485 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1486 msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永不發生。"
1488 #: disk-utils/fsck.c:828
1490 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1491 msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n"
1493 #: disk-utils/fsck.c:906
1495 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1496 msgstr "%d 當執行 fsck 時發生錯誤.%s 用於 %s"
1498 #: disk-utils/fsck.c:972
1501 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1504 "還是所有或沒有任何檔案系統類型傳遞到 -t 必須被前綴\n"
1507 #: disk-utils/fsck.c:1088
1509 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1510 msgstr "%s:跳過不當的列在中/etc/fstab:繫結掛載與非零值 fsck 傳送號碼"
1512 #: disk-utils/fsck.c:1100
1514 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1515 msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n"
1517 #: disk-utils/fsck.c:1105
1519 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1520 msgstr "%s:不存在的裝置 (「nofail」fstab 選項也許會被用來跳過這個裝置)\n"
1522 #: disk-utils/fsck.c:1122
1524 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1525 msgstr "%s:跳過不明檔案系統型態\n"
1527 #: disk-utils/fsck.c:1136
1529 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1530 msgstr "無法檢查 %s:fsck.not 找到 %s "
1532 #: disk-utils/fsck.c:1225
1534 msgid "failed to allocate iterator"
1537 #: disk-utils/fsck.c:1240
1538 msgid "Checking all file systems.\n"
1539 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1541 #: disk-utils/fsck.c:1331
1543 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1544 msgstr "--等待-- (通過 %d)\n"
1546 #: disk-utils/fsck.c:1356
1548 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1552 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys...]\n"
1554 #: disk-utils/fsck.c:1360
1556 msgid " -A check all filesystems\n"
1557 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1559 #: disk-utils/fsck.c:1361
1560 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1563 #: disk-utils/fsck.c:1362
1564 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1567 #: disk-utils/fsck.c:1363
1569 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1570 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
1572 #: disk-utils/fsck.c:1364
1573 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1576 #: disk-utils/fsck.c:1365
1577 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1580 #: disk-utils/fsck.c:1366
1581 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1584 #: disk-utils/fsck.c:1367
1586 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1587 msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
1589 #: disk-utils/fsck.c:1368
1591 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1592 msgstr " d 刪除目前的分割區"
1594 #: disk-utils/fsck.c:1369
1596 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1597 msgstr " -f 不分割長列\n"
1599 #: disk-utils/fsck.c:1370
1601 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1602 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1605 #: disk-utils/fsck.c:1372
1607 msgid " -V explain what is being done\n"
1608 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
1610 #: disk-utils/fsck.c:1373
1612 msgid " -? display this help and exit\n"
1613 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
1615 #: disk-utils/fsck.c:1376
1616 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1619 #: disk-utils/fsck.c:1414
1621 msgid "too many devices"
1624 #: disk-utils/fsck.c:1426
1626 msgid "Is /proc mounted?"
1629 #: disk-utils/fsck.c:1434
1631 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1632 msgstr "必須是根到掃描用於匹配檔案系統:%s"
1634 #: disk-utils/fsck.c:1438
1636 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1637 msgstr "找不到匹配檔案系統:%s"
1639 #: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364
1640 #: sys-utils/eject.c:292
1642 msgid "too many arguments"
1645 #: disk-utils/fsck.c:1586
1647 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1648 msgstr "-l 選項可以被使用與一個裝置只有 -- 忽略"
1650 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
1652 msgid " %s [options] file\n"
1653 msgstr " %s [選項] 檔案\n"
1655 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1656 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1659 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1661 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1662 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
1664 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
1665 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1669 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1673 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
1678 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1679 msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s"
1681 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
1683 msgid "not a block device or file: %s"
1684 msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
1686 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1687 msgid "file length too short"
1690 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
1691 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
1692 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:195
1694 msgid "seek on %s failed"
1697 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
1698 msgid "superblock magic not found"
1699 msgstr "找不到超區塊的魔術標記"
1701 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1703 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1704 msgstr "cramfs 尾序是 %s\n"
1706 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1711 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1716 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1717 msgid "unsupported filesystem features"
1718 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
1720 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1722 msgid "superblock size (%d) too small"
1723 msgstr "超區塊大小 (%d) 太小"
1725 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1726 msgid "zero file count"
1729 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1731 msgid "file extends past end of filesystem"
1732 msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n"
1734 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1736 msgid "old cramfs format"
1737 msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n"
1739 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
1740 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1741 msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式"
1743 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
1747 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
1751 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
1753 msgid "read romfs failed"
1756 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
1757 msgid "root inode is not directory"
1758 msgstr "根 inode 並非目錄"
1760 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1762 msgid "bad root offset (%lu)"
1763 msgstr "不當的根偏移 (%lu)"
1765 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
1766 msgid "data block too large"
1769 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1771 msgid "decompression error: %s"
1772 msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s"
1774 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
1776 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1777 msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n"
1779 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
1781 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1782 msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n"
1784 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
1786 msgid "non-block (%ld) bytes"
1787 msgstr "非區塊 (%ld) 位元組"
1789 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1791 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1792 msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組"
1794 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
1795 #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
1796 #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:367
1797 #: sys-utils/setpriv.c:527 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:338
1798 #: term-utils/ttymsg.c:175
1800 msgid "write failed: %s"
1803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
1805 msgid "lchown failed: %s"
1806 msgstr "lchown 失敗:%s"
1808 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1810 msgid "chown failed: %s"
1811 msgstr "chown 失敗:%s"
1813 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1815 msgid "utime failed: %s"
1816 msgstr "utime 失敗:%s"
1818 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
1820 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1821 msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s"
1823 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
1825 msgid "mkdir failed: %s"
1826 msgstr "mkdir 失敗:%s"
1828 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
1829 msgid "filename length is zero"
1832 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
1833 msgid "bad filename length"
1836 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
1837 msgid "bad inode offset"
1838 msgstr "不當的 inode 偏移值"
1840 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
1841 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1842 msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小"
1844 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
1845 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1846 msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值"
1848 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
1849 msgid "symbolic link has zero offset"
1852 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
1853 msgid "symbolic link has zero size"
1856 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
1858 msgid "size error in symlink: %s"
1859 msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s"
1861 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
1863 msgid "symlink failed: %s"
1866 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
1868 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1869 msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s"
1871 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
1873 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1874 msgstr "fifo 有非零大小:%s"
1876 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
1878 msgid "socket has non-zero size: %s"
1879 msgstr "通訊端有非零大小:%s"
1881 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
1883 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1884 msgstr "假造模式:%s (%o)"
1886 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
1888 msgid "mknod failed: %s"
1889 msgstr "mknod 失敗:%s"
1891 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
1893 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1894 msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)"
1896 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
1898 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1899 msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)"
1901 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1902 msgid "invalid file data offset"
1905 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:731
1907 msgid "invalid blocksize argument"
1910 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
1915 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
1916 #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
1918 msgid " %s [options] <device>\n"
1919 msgstr " %s [選項] <device>\n"
1921 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
1923 msgid " -l list all filenames\n"
1924 msgstr " -l 列出所有檔名\n"
1926 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
1928 msgid " -a automatic repair\n"
1931 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1933 msgid " -r interactive repair\n"
1934 msgstr " -r 互動式修復\n"
1936 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
1938 msgid " -v be verbose\n"
1941 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
1943 msgid " -s output super-block information\n"
1944 msgstr " -s 輸出超區塊資訊\n"
1946 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1948 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1949 msgstr " -m 啟用模式無法清空的警告\n"
1951 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1953 msgid " -f force check\n"
1956 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1958 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1963 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1968 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
1973 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
1978 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
1980 msgid "%s is mounted.\t "
1983 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
1984 msgid "Do you really want to continue"
1987 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
1989 msgid "check aborted.\n"
1992 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
1994 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
1995 msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。"
1997 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
1999 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2000 msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。"
2002 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2003 msgid "Remove block"
2006 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2008 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2009 msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n"
2011 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2013 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2014 msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2016 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2019 "Internal error: trying to write bad block\n"
2020 "Write request ignored\n"
2025 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2026 msgid "seek failed in write_block"
2027 msgstr "write_block 時搜尋失敗"
2029 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2031 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2032 msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2034 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
2035 msgid "seek failed in write_super_block"
2036 msgstr "write_super_block 時搜尋失敗"
2038 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
2039 msgid "unable to write super-block"
2040 msgstr "無法寫入 super-block"
2042 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
2043 msgid "Unable to write inode map"
2044 msgstr "無法寫入 inode 對映"
2046 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
2047 msgid "Unable to write zone map"
2050 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
2051 msgid "Unable to write inodes"
2052 msgstr "無法寫入 inodes"
2054 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
2055 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2056 msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
2058 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
2059 msgid "unable to read super block"
2062 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
2063 msgid "bad magic number in super-block"
2064 msgstr "超區塊中有不當的魔術數字"
2066 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
2067 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2068 msgstr "只有支援 1k 區塊/區域"
2070 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
2071 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2072 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2074 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2075 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2076 msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位"
2078 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
2079 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2080 msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區"
2082 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
2083 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2084 msgstr "無法配置區域對映緩衝區"
2086 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
2087 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2088 msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
2090 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
2091 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2092 msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區"
2094 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
2095 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2096 msgstr "無法配置區域計數緩衝區"
2098 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
2099 msgid "Unable to read inode map"
2100 msgstr "無法讀取 inode 對映"
2102 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2103 msgid "Unable to read zone map"
2106 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2107 msgid "Unable to read inodes"
2108 msgstr "無法讀取 inodes"
2110 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2112 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2113 msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n"
2115 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2117 msgid "%ld inodes\n"
2118 msgstr "%ld inodes\n"
2120 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2122 msgid "%ld blocks\n"
2125 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
2127 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2128 msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n"
2130 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
2132 msgid "Zonesize=%d\n"
2135 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2137 msgid "Maxsize=%zu\n"
2140 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2142 msgid "Filesystem state=%d\n"
2143 msgstr "檔案系統狀態=%d\n"
2145 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2154 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
2156 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2157 msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n"
2159 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
2163 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
2165 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2166 msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n"
2168 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
2170 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2171 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2173 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
2174 msgid "root inode isn't a directory"
2175 msgstr "根 inode 並非目錄"
2177 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
2179 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2180 msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。"
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2184 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
2188 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
2190 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2191 msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。"
2193 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
2199 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2200 msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。"
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
2208 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2209 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2213 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2214 msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n"
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
2217 msgid "internal error"
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
2222 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2223 msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32"
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2226 msgid "seek failed in bad_zone"
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
2231 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2232 msgstr "Inode %lu 模式無法清空。"
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
2236 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2237 msgstr "Inode %lu 未使用,標記的已用於位元圖。"
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2241 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2242 msgstr "Inode %lu 使用,標記的未使用的在中位元圖。"
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2250 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2251 msgstr "Inode %lu (模式=%07o),inlinks=%d(_N),計數=%d。"
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2254 msgid "Set i_nlinks to count"
2255 msgstr "設定 in_links 加入計數"
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2259 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2260 msgstr "區 %lu:標記的在中使用,沒有檔案使用它。"
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2268 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2269 msgstr "區 %lu:在中使用,計數=%d\n"
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2273 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2274 msgstr "區 %lu:不在使用中,計數=%d\n"
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
2277 msgid "bad inode size"
2278 msgstr "不當的 inode 大小"
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
2281 msgid "bad v2 inode size"
2282 msgstr "不當的 v2 inode 大小"
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2285 msgid "need terminal for interactive repairs"
2286 msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
2290 msgid "cannot open %s: %s"
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2295 msgid "%s is clean, no check.\n"
2296 msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n"
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2300 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2301 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
2305 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2306 msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n"
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2312 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2315 "%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2319 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2320 msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n"
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2326 "%6d regular files\n"
2328 "%6d character device files\n"
2329 "%6d block device files\n"
2331 "%6d symbolic links\n"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2348 "----------------------------\n"
2349 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2350 "----------------------------\n"
2352 "----------------------------\n"
2354 "----------------------------\n"
2356 #: disk-utils/isosize.c:136
2358 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2361 #: disk-utils/isosize.c:139
2363 msgid "seek error on %s"
2366 #: disk-utils/isosize.c:142
2368 msgid "read error on %s"
2371 #: disk-utils/isosize.c:151
2373 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2374 msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
2376 #: disk-utils/isosize.c:170
2378 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2382 " %s [選項] iso9660_image_file\n"
2384 #: disk-utils/isosize.c:173
2385 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2388 #: disk-utils/isosize.c:174
2390 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2391 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
2393 #: disk-utils/isosize.c:206
2395 msgid "invalid divisor argument"
2398 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2400 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2401 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
2403 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2408 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2409 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2410 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2411 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2412 " -c this option is silently ignored\n"
2413 " -l this option is silently ignored\n"
2414 " -V, --version output version information and exit\n"
2415 " -V as version must be only option\n"
2416 " -h, --help display this help and exit\n"
2421 " -N, --inodes=NUM 指定設想的 inodes 數量\n"
2422 " -V, --vname=名稱 指定卷冊名稱\n"
2423 " -F, --fname=名稱 指定檔案系統名稱\n"
2424 " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2427 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
2429 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
2432 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2434 msgid "invalid number of inodes"
2435 msgstr "無效的 inodes 數量"
2437 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2438 msgid "volume name too long"
2441 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2442 msgid "fsname name too long"
2445 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
2447 msgid "%s is not a block special device"
2448 msgstr "%s 並非區塊特殊裝置"
2450 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
2452 msgid "invalid block-count"
2453 msgstr "無效的 block-count"
2455 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
2457 msgid "cannot get size of %s"
2458 msgstr "無法取得 %s 的大小"
2460 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2462 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2463 msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu"
2465 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2466 msgid "too many inodes - max is 512"
2467 msgstr "太多 inodes - 最大為 512"
2469 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
2471 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2472 msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊"
2474 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
2476 msgid "Device: %s\n"
2479 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2481 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2482 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
2484 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2486 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2487 msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n"
2489 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2491 msgid "BlockSize: %d\n"
2494 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2496 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2497 msgstr "Inodes:%lu (在中 1 區塊)\n"
2499 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2501 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2502 msgstr "Inodes:%lu (在中 %llu 區塊)\n"
2504 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2506 msgid "Blocks: %lld\n"
2509 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2511 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2512 msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n"
2514 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2515 msgid "error writing superblock"
2518 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
2519 msgid "error writing root inode"
2520 msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤"
2522 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2523 msgid "error writing inode"
2524 msgstr "寫入 inode 時發生錯誤"
2526 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
2530 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
2531 msgid "error writing . entry"
2532 msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤"
2534 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
2535 msgid "error writing .. entry"
2536 msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤"
2538 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2540 msgid "error closing %s"
2541 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
2543 #: disk-utils/mkfs.c:38
2550 #: disk-utils/mkfs.c:39
2552 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2553 msgstr "用法:%s [選項] [-t 型態 fs-options] 裝置 [大小]\n"
2555 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
2556 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
2557 #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582
2558 #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
2559 #: term-utils/write.c:85
2568 #: disk-utils/mkfs.c:43
2570 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2573 #: disk-utils/mkfs.c:44
2575 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2578 #: disk-utils/mkfs.c:45
2580 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2583 #: disk-utils/mkfs.c:46
2585 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2588 #: disk-utils/mkfs.c:47
2591 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2592 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2595 #: disk-utils/mkfs.c:49
2598 " -V, --version display version information and exit;\n"
2599 " -V as --version must be the only option\n"
2601 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
2602 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
2605 #: disk-utils/mkfs.c:51
2607 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2608 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
2610 #: disk-utils/mkfs.c:53
2614 "For more information see mkfs(8).\n"
2617 "要獲得更多資訊請參看 mkfs (8)。\n"
2619 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2622 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2623 " -h print this help\n"
2625 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2626 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2627 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2628 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2629 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2630 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2631 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2632 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2633 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2634 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2635 " outfile output file\n"
2637 "用法:%s [-h] [-v] [-b 區塊大小] [-e 編次] [-N 尾序] [-i 檔案] [-n 名稱] dirname outfile\n"
2640 " -E 所有警告視為錯誤 (非零結束狀態)\n"
2641 " -b 區塊大小 使用這個區塊大小,必須等於頁面大小\n"
2642 " -e 編次 設定編次數字 (部分的 fsid)\n"
2643 " -N 尾序 設定 cramfs 尾序 (大|小|主機),預設依主機\n"
2644 " -i 檔案 插入檔案影像到檔案系統 (需求 >= 2.4.0)\n"
2645 " -n 名稱 設定 cramfs 檔案系統的名稱\n"
2646 " -p 填充 %d 位元組於開機碼\n"
2647 " -s 排序目錄項目 (舊選項,忽略)\n"
2648 " -z 製作明確的空洞 (需求 >= 2.3.39)\n"
2649 " dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n"
2652 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2654 msgid "readlink failed: %s"
2657 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
2659 msgid "could not read directory %s"
2662 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
2665 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2666 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2668 "很長 (%zu 位元組) 檔名『%s』找到。\n"
2669 " 請增加 MAX_INPUT_NAMELEN 在中 mkcramfs.c 和重新編譯。 離開。"
2671 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
2673 msgid "filesystem too big. Exiting."
2674 msgstr "檔案系統太大。 離開。"
2676 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
2678 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2679 msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n"
2681 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
2683 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2684 msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n"
2686 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
2688 msgid "cannot close file %s"
2691 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:737
2693 msgid "invalid edition number argument"
2696 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
2698 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2699 msgstr "無效的尾序給定的。必須是『大』,『小型』,或『主機』"
2701 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
2703 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2704 msgstr "警告:guestimate 的必要項大小 (上限) 是 %lldMB,但是最大值影像大小是 %uMB。 我們也許消滅過早。"
2706 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
2707 msgid "ROM image map"
2710 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:847
2712 msgid "Including: %s\n"
2715 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2717 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2718 msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n"
2720 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2722 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2723 msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n"
2725 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
2727 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2728 msgstr "超區塊:%zd 位元組\n"
2730 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2735 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
2737 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2738 msgstr "不足空格配置的用於唯讀記憶體影像 (%lld 配置,%zu 使用)"
2740 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2742 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2743 msgstr "唯讀記憶體影像寫入失敗 (%zd %zd)"
2745 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2749 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2751 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2752 msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。"
2754 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2756 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2757 msgstr "警告:檔案被略過由於錯誤。"
2759 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
2761 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2762 msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (minus 1 位元組)。"
2764 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
2766 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2767 msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
2769 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
2771 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2772 msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
2774 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
2777 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2778 "that some device files will be wrong."
2780 "警告:裝置編號截短至 %u 位元。 這個幾乎某些表示\n"
2783 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2785 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2786 msgstr "用法:%s [-c|-l 檔名] [-nXX] [-iXX]/dev/名稱 [區塊]"
2788 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2790 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2791 msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!"
2793 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2795 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2796 msgstr "%s:尋指到啟動區段失敗 在中 writetables(_T)"
2798 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2800 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2801 msgstr "%s:無法清空開機磁區"
2803 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2805 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2806 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writetables(_T)"
2808 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2810 msgid "%s: unable to write super-block"
2813 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2815 msgid "%s: unable to write inode map"
2816 msgstr "%s:無法寫入 inode 映射"
2818 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2820 msgid "%s: unable to write zone map"
2823 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2825 msgid "%s: unable to write inodes"
2826 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
2828 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2830 msgid "%s: seek failed in write_block"
2831 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writeblock(_B)"
2833 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2835 msgid "%s: write failed in write_block"
2836 msgstr "%s:寫入失敗的在中 writeblock(_B)"
2838 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2839 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2841 msgid "%s: too many bad blocks"
2844 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2846 msgid "%s: not enough good blocks"
2849 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
2851 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2852 msgstr "%s:無法 alloc 緩衝區用於超區塊"
2854 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
2856 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2857 msgstr "%s:無法配置緩衝區用於映射"
2859 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
2861 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2862 msgstr "%s:無法配置緩衝區用於 inodes"
2864 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
2867 msgid_plural "%lu inodes\n"
2868 msgstr[0] "%lu inodes\n"
2870 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2873 msgid_plural "%lu blocks\n"
2874 msgstr[0] "%lu 區塊\n"
2876 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
2878 msgid "Zonesize=%zu\n"
2881 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2890 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
2892 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2893 msgstr "%s:尋指失敗的在的期間測試的區塊"
2895 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
2897 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2898 msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n"
2900 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
2902 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2903 msgstr "%s:尋指失敗的在中 checkblocks(_B)"
2905 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
2907 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2908 msgstr "%s:不當的區塊之前 data-area:無法製作 fs"
2910 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
2912 msgid "%d bad block\n"
2913 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2914 msgstr[0] "%d 個不良區塊\n"
2916 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
2918 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2919 msgstr "%s:無法開啟檔案的不當的區塊"
2921 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
2923 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2924 msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n"
2926 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
2928 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2929 msgstr "%s:無法讀取 badblocks 檔案"
2931 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
2936 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
2938 msgid "%s: bad inode size"
2939 msgstr "%s:不當的 inode 大小"
2941 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
2943 msgid "failed to parse number of inodes"
2946 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
2948 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2951 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
2953 msgid "failed to parse number of blocks"
2956 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
2958 msgid "%s: device is misaligned"
2959 msgstr "%s:裝置被 misaligned"
2961 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
2963 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2964 msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小"
2966 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2968 msgid "cannot determine size of %s"
2969 msgstr "無法決定 %s 的大小"
2971 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
2973 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2974 msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統"
2976 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
2978 msgid "%s: number of blocks too small"
2981 #: disk-utils/mkswap.c:161
2983 msgid "Bad user-specified page size %u"
2984 msgstr "不當的使用者指定的頁面大小 %u"
2986 #: disk-utils/mkswap.c:167
2988 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2989 msgstr "使用使用者指定的頁面大小 %d,以代替系統值 %d"
2991 #: disk-utils/mkswap.c:189
2993 msgid "Bad swap header size, no label written."
2994 msgstr "不當的交換頁首大小,沒有標貼手寫的。"
2996 #: disk-utils/mkswap.c:199
2998 msgid "Label was truncated."
3001 #: disk-utils/mkswap.c:205
3006 #: disk-utils/mkswap.c:213
3011 #: disk-utils/mkswap.c:278
3016 " %s [options] device [size]\n"
3020 " %s [選項] 裝置 [大小]\n"
3022 #: disk-utils/mkswap.c:283
3027 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3028 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3029 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3030 " -L, --label LABEL specify label\n"
3031 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3032 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3033 " -V, --version output version information and exit\n"
3034 " -h, --help display this help and exit\n"
3039 " -c, --check 檢查不當的區塊之前建立交換區域\n"
3040 " -f, --force 允許交換大小區域是大於裝置\n"
3041 " -p, --pagesize 大小 指定頁面大小在中位元組\n"
3042 " -L, --label 標貼 指定標貼\n"
3043 " -v, --swapversion NUM 指定交換空間版本編號\n"
3044 " -U, --uuid UUID 指定 uuid 以使用\n"
3045 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
3046 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
3049 #: disk-utils/mkswap.c:302
3050 msgid "too many bad pages"
3053 #: disk-utils/mkswap.c:322
3054 msgid "seek failed in check_blocks"
3055 msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
3057 #: disk-utils/mkswap.c:330
3059 msgid "%lu bad page\n"
3060 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3061 msgstr[0] "%lu 個不良頁面\n"
3063 #: disk-utils/mkswap.c:359
3064 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3065 msgstr "無法配置新的 libblkid 探針"
3067 #: disk-utils/mkswap.c:361
3068 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3069 msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針"
3071 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
3072 msgid "unable to rewind swap-device"
3075 #: disk-utils/mkswap.c:406
3076 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3079 #: disk-utils/mkswap.c:422
3081 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3084 #: disk-utils/mkswap.c:427
3086 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3087 msgstr "%s:警告:不清除 bootbits 磁區"
3089 #: disk-utils/mkswap.c:430
3091 msgid " (%s partition table detected). "
3092 msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
3094 #: disk-utils/mkswap.c:432
3096 msgid " (compiled without libblkid). "
3097 msgstr " (編譯時未支援 libblkid)。"
3099 #: disk-utils/mkswap.c:433
3101 msgid "Use -f to force.\n"
3104 #: disk-utils/mkswap.c:484
3106 msgid "parsing page size failed"
3109 #: disk-utils/mkswap.c:490
3111 msgid "parsing version number failed"
3114 #: disk-utils/mkswap.c:496
3116 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3117 msgstr "警告:忽略 -U (UUIDs 被不受支援的由 %s)"
3119 #: disk-utils/mkswap.c:514
3120 msgid "only one device argument is currently supported"
3123 #: disk-utils/mkswap.c:520
3125 msgid "swapspace version %d is not supported"
3128 #: disk-utils/mkswap.c:525
3130 msgid "error: parsing UUID failed"
3131 msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗"
3133 #: disk-utils/mkswap.c:534
3135 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3136 msgstr "錯誤:無處可設置交換於?"
3138 #: disk-utils/mkswap.c:540
3140 msgid "invalid block count argument"
3143 #: disk-utils/mkswap.c:548
3145 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
3146 msgstr "錯誤:大小 %llu KiB 是大於裝置大小 %llu KiB"
3148 #: disk-utils/mkswap.c:554
3150 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3151 msgstr "錯誤:交換區域需要是至少 %ld KiB"
3153 #: disk-utils/mkswap.c:568
3155 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3156 msgstr "警告:截斷交換區域到 %llu KiB"
3158 #: disk-utils/mkswap.c:573
3160 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3161 msgstr "錯誤:%s 被掛載;將無法製作 swapspace。"
3163 #: disk-utils/mkswap.c:594
3165 msgid "warning: %s is misaligned"
3166 msgstr "警告:%s 被 misaligned"
3168 #: disk-utils/mkswap.c:607
3169 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3170 msgstr "無法設置交換空間:無法讀取"
3172 #: disk-utils/mkswap.c:610
3174 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
3175 msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n"
3177 #: disk-utils/mkswap.c:622
3179 msgid "%s: unable to write signature page"
3180 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
3182 #: disk-utils/mkswap.c:634
3184 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3185 msgstr "%s:無法得到 selinux 檔案標貼"
3187 #: disk-utils/mkswap.c:637
3188 msgid "unable to matchpathcon()"
3189 msgstr "無法 matchpathcon()"
3191 #: disk-utils/mkswap.c:640
3192 msgid "unable to create new selinux context"
3193 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
3195 #: disk-utils/mkswap.c:642
3196 msgid "couldn't compute selinux context"
3197 msgstr "無法計算 selinux 相關項目"
3199 #: disk-utils/mkswap.c:648
3201 msgid "unable to relabel %s to %s"
3202 msgstr "無法 relabel %s 到 %s"
3204 #: disk-utils/partx.c:87
3206 msgid "partition number"
3209 #: disk-utils/partx.c:88
3211 msgid "start of the partition in sectors"
3214 #: disk-utils/partx.c:89
3216 msgid "end of the partition in sectors"
3219 #: disk-utils/partx.c:90
3221 msgid "number of sectors"
3224 #: disk-utils/partx.c:91
3226 msgid "human readable size"
3227 msgstr "人類 readable 大小"
3229 #: disk-utils/partx.c:92
3231 msgid "partition name"
3234 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:148
3236 msgid "partition UUID"
3239 #: disk-utils/partx.c:94
3241 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3242 msgstr "分割表型態 (DOS、gpt,...)"
3244 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
3246 msgid "partition flags"
3249 #: disk-utils/partx.c:96
3250 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3253 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
3255 msgid "failed to initialize loopcxt"
3256 msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
3258 #: disk-utils/partx.c:118
3260 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3261 msgstr "%s:無法尋找未使用的迴圈裝置"
3263 #: disk-utils/partx.c:122
3265 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3266 msgstr "嘗試使用『%s』用於迴圈裝置\n"
3268 #: disk-utils/partx.c:126
3270 msgid "%s: failed to set backing file"
3271 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
3273 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
3275 msgid "%s: failed to set up loop device"
3276 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
3278 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:302 misc-utils/findmnt.c:374
3279 #: misc-utils/lsblk.c:305 misc-utils/lslocks.c:338 sys-utils/losetup.c:104
3280 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:273 sys-utils/swapon.c:123
3281 #: sys-utils/wdctl.c:151
3283 msgid "unknown column: %s"
3286 #: disk-utils/partx.c:208
3288 msgid "%s: failed to get partition number"
3289 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
3291 #: disk-utils/partx.c:273
3293 msgid "%s: error deleting partition %d"
3294 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3296 #: disk-utils/partx.c:275
3298 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3299 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3301 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
3303 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3304 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
3306 #: disk-utils/partx.c:308
3308 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3309 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3311 #: disk-utils/partx.c:312
3313 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
3314 msgstr "%s:分割 #%d 已經不存在\n"
3316 #: disk-utils/partx.c:317
3318 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3319 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3321 #: disk-utils/partx.c:337
3323 msgid "%s: error adding partition %d"
3324 msgstr "%s:錯誤加入分割 %d"
3326 #: disk-utils/partx.c:339
3328 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3329 msgstr "%s:錯誤加入分割區 %d-%d"
3331 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3333 msgid "%s: partition #%d added\n"
3334 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3336 #: disk-utils/partx.c:381
3338 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3339 msgstr "%s:加入分割 #%d 失敗"
3341 #: disk-utils/partx.c:416
3343 msgid "%s: error updating partition %d"
3344 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3346 #: disk-utils/partx.c:418
3348 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3349 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3351 #: disk-utils/partx.c:455
3353 msgid "%s: no partition #%d"
3354 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3356 #: disk-utils/partx.c:476
3358 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3359 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3361 #: disk-utils/partx.c:490
3363 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3364 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3366 #: disk-utils/partx.c:527
3368 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3369 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3370 msgstr[0] "#%2d:%9 ju-%9 ju (%9 ju 磁區,%6 ju MB)\n"
3372 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:683 misc-utils/findmnt.c:700
3373 #: misc-utils/lslocks.c:401
3374 msgid "failed to add line to output"
3377 #: disk-utils/partx.c:609
3379 msgid "failed to add data to output table"
3382 #: disk-utils/partx.c:632 misc-utils/findmnt.c:1484 misc-utils/lsblk.c:1706
3383 #: misc-utils/lslocks.c:460 sys-utils/losetup.c:303 sys-utils/lscpu.c:1404
3384 #: sys-utils/prlimit.c:293 sys-utils/swapon.c:243 sys-utils/wdctl.c:258
3385 msgid "failed to initialize output table"
3388 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1506 misc-utils/lsblk.c:1722
3389 #: misc-utils/lslocks.c:470 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/losetup.c:347
3390 #: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:302 sys-utils/swapon.c:252
3391 #: sys-utils/wdctl.c:269
3392 msgid "failed to initialize output column"
3395 #: disk-utils/partx.c:683
3397 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3398 msgstr "初始化 blkid 篩選器用於『%s 時失敗』"
3400 #: disk-utils/partx.c:691
3402 msgid "%s: failed to read partition table"
3405 #: disk-utils/partx.c:697
3407 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3408 msgstr "%s:分割表型態『%s』偵測到\n"
3410 #: disk-utils/partx.c:701
3412 msgid "%s: partition table with no partitions"
3413 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
3415 #: disk-utils/partx.c:713
3417 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3418 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m>|<分割>]<磁碟>\n"
3420 #: disk-utils/partx.c:717
3422 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3423 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3425 #: disk-utils/partx.c:718
3426 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3429 #: disk-utils/partx.c:719
3431 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3432 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3434 #: disk-utils/partx.c:720
3437 " -s, --show list partitions\n"
3439 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3441 #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1472
3442 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3445 #: disk-utils/partx.c:722
3446 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3449 #: disk-utils/partx.c:723
3450 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3453 #: disk-utils/partx.c:724
3455 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3456 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
3458 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1485
3460 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3461 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
3463 #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1486
3465 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3466 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
3468 #: disk-utils/partx.c:727
3469 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3472 #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:85
3474 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3475 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3477 #: disk-utils/partx.c:734
3481 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3484 "可用欄位 (用於 --show,--raw 或 --pairs):\n"
3486 #: disk-utils/partx.c:807
3488 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3489 msgstr "剖析 --nr 時失敗 <M-N> 範圍"
3491 #: disk-utils/partx.c:907
3493 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3494 msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
3496 #: disk-utils/partx.c:926
3498 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3499 msgstr "分割:%s,磁碟:%s,降低:%d,大寫:%d\n"
3501 #: disk-utils/partx.c:938
3503 msgid "%s: cannot delete partitions"
3506 #: disk-utils/partx.c:941
3508 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3509 msgstr "%s:分割的迴圈裝置不受支援的"
3511 #: disk-utils/partx.c:958
3513 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3514 msgstr "%s:無法初始化 blkid prober"
3516 #: disk-utils/raw.c:52
3519 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3520 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3521 " %1$s -q %2$srawN\n"
3524 " %1$s %2$srawN <major><次要>\n"
3525 " %1$s %2$srawN/dev/<blockdevice>\n"
3526 " %1$s -q %2$srawN\n"
3529 #: disk-utils/raw.c:58
3531 msgid " -q, --query set query mode\n"
3532 msgstr " -q, --query 設定查詢模式\n"
3534 #: disk-utils/raw.c:59
3536 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3537 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
3539 #: disk-utils/raw.c:161
3541 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3542 msgstr "裝置『%s』是控制原始裝置 (使用原始<N> 位置<N>是大於零)"
3544 #: disk-utils/raw.c:178
3546 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3547 msgstr "無法尋找位置區塊裝置『%s』"
3549 #: disk-utils/raw.c:181
3551 msgid "Device '%s' is not a block device"
3552 msgstr "裝置『%s』並非區塊裝置"
3554 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
3555 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
3557 msgid "failed to parse argument"
3560 #: disk-utils/raw.c:210
3562 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3563 msgstr "無法開啟主原始裝置『%s』"
3565 #: disk-utils/raw.c:225
3567 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3568 msgstr "無法尋找位置原始裝置『%s』"
3570 #: disk-utils/raw.c:228
3572 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3573 msgstr "原始裝置『%s』並非字元 dev"
3575 #: disk-utils/raw.c:232
3577 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3578 msgstr "裝置『%s』並非原始 dev"
3580 #: disk-utils/raw.c:242
3582 msgid "Error querying raw device"
3583 msgstr "查詢原始裝置時發生錯誤"
3585 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
3587 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3588 msgstr "%sraw%d: 約束到主要的 %d,次要 %d\n"
3590 #: disk-utils/raw.c:265
3592 msgid "Error setting raw device"
3593 msgstr "設定原始裝置時發生錯誤"
3595 #: disk-utils/resizepart.c:19
3597 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3598 msgstr " %s <disk device><分割區編號><長度>\n"
3600 #: disk-utils/resizepart.c:100
3602 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3603 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
3605 #: disk-utils/resizepart.c:105
3607 msgid "failed to resize partition"
3610 #: disk-utils/sfdisk.c:113
3612 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3613 msgstr "於 %s 搜尋錯誤 - 無法搜尋至 %lu\n"
3615 #: disk-utils/sfdisk.c:118
3617 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3618 msgstr "搜尋錯誤:想要 0x%08x%08x, 得到 0x%08x%08x\n"
3620 #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
3622 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3623 msgstr "於 %s 讀取錯誤 - 無法讀取磁區 %lu\n"
3625 #: disk-utils/sfdisk.c:196
3627 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3628 msgstr "於 %s 寫入錯誤 - 無法寫入磁區 %lu\n"
3630 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3632 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3633 msgstr "無法開啟分割磁區的儲存檔案 (%s)\n"
3635 #: disk-utils/sfdisk.c:249
3637 msgid "write error on %s"
3638 msgstr "於 %s 寫入錯誤\n"
3640 #: disk-utils/sfdisk.c:278
3642 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
3643 msgstr "無法識別分割區的還原檔案狀態 (%s)\n"
3645 #: disk-utils/sfdisk.c:283
3647 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
3648 msgstr "分割區還原檔案大小有誤 - 無法還原\n"
3650 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3652 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
3653 msgstr "無法開啟分割區的還原檔案 (%s)\n"
3655 #: disk-utils/sfdisk.c:297
3657 msgid "error reading %s"
3658 msgstr "讀取 %s 時發生錯誤\n"
3660 #: disk-utils/sfdisk.c:303
3662 msgid "cannot open device %s for writing"
3663 msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
3665 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3667 msgid "error writing sector %lu on %s"
3668 msgstr "於 %2$s 寫入磁區 %1$lu 時發生錯誤\n"
3670 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3672 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
3673 msgstr "磁碟 %s: 無法取得結構參數\n"
3675 #: disk-utils/sfdisk.c:401
3677 msgid "Disk %s: cannot get size"
3678 msgstr "磁碟 %s: 無法取得大小\n"
3680 #: disk-utils/sfdisk.c:433
3683 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
3684 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
3685 "[Use the --force option if you really want this]"
3687 "警告:開始=%lu - 這看來像是分割區而非\n"
3688 "整個磁碟。於其上使用 fdisk 可能不具意義的。\n"
3689 "[如果您確實想要如此,就使用 --force 選項]\n"
3691 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3693 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
3694 msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 個磁頭\n"
3696 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3698 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
3699 msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 段磁區\n"
3701 #: disk-utils/sfdisk.c:448
3703 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
3704 msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 圈磁柱\n"
3706 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3709 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
3710 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
3712 "警告:不太可能的磁區數量 (%lu) - 通常最多為 63\n"
3713 "這將對於使用 C/H/S 定址的軟體造成問題。\n"
3715 #: disk-utils/sfdisk.c:457
3719 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
3722 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
3724 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3726 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
3727 msgstr "分割區 %2$s 的 %1$s 有不可能的磁頭數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
3729 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3731 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
3732 msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁區數值:%3$lu (應該介於 1-%4$lu)\n"
3734 #: disk-utils/sfdisk.c:553
3736 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
3737 msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁柱數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
3739 #: disk-utils/sfdisk.c:593
3748 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3750 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
3753 #: disk-utils/sfdisk.c:758
3756 "The command to re-read the partition table failed.\n"
3757 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
3761 "在使用 mkfs 之前,請執行 partprobe(8),kpartx(8) 或將您的系統重新開機\n"
3763 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3765 msgid "Error closing %s"
3766 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤\n"
3768 #: disk-utils/sfdisk.c:807
3770 msgid "%s: no such partition\n"
3771 msgstr "%s:無此類分割區\n"
3773 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3775 msgid "unrecognized format - using sectors"
3776 msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
3778 #: disk-utils/sfdisk.c:891
3780 msgid "unimplemented format - using %s"
3781 msgstr "尚未實作的格式 - 使用 %s\n"
3783 #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
3787 #: disk-utils/sfdisk.c:892
3791 #: disk-utils/sfdisk.c:896
3794 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3797 "單位:磁柱的 %lu 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
3800 #: disk-utils/sfdisk.c:898
3802 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
3803 msgstr " 裝置開機起始 結束 磁柱數 區塊數 識別號 系統\n"
3805 #: disk-utils/sfdisk.c:903
3808 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
3811 "單位:磁區的 512 位元組,計數從 %d\n"
3814 #: disk-utils/sfdisk.c:905
3816 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
3817 msgstr " 裝置開機 起始 結束 磁區數 識別號 系統\n"
3819 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3822 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3825 "單位:區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
3828 #: disk-utils/sfdisk.c:910
3830 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
3831 msgstr " 裝置開機 起始 結束 區塊數 識別號 系統\n"
3833 #: disk-utils/sfdisk.c:913
3836 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3839 "單位:1 MiB=1024*1024 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
3842 #: disk-utils/sfdisk.c:915
3844 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
3845 msgstr " 裝置開機起始 結束 MiB 區塊數 識別號 系統\n"
3847 #: disk-utils/sfdisk.c:1074
3849 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3850 msgstr "\t\t起始:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
3852 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
3854 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3855 msgstr "\t\t結束:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
3857 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
3859 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
3860 msgstr "分割區結束於磁柱 %ld,位於磁碟末端之後\n"
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3864 msgid "No partitions found"
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
3870 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
3871 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
3872 "For this listing I'll assume that geometry."
3875 "用於 C/H/S=*/%ld/%ld (而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
3876 "我將會假設該結構參數以用於此列表。\n"
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3880 msgid "no partition table present."
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
3885 msgid "strange, only %d partitions defined."
3886 msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:1158
3890 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
3891 msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 但是並未標記為空\n"
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:1161
3895 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
3896 msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且為可開機\n"
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
3900 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
3901 msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且以非零值開始\n"
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
3905 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
3906 msgstr "警告:分割 %s 未被包含在中分割 %s\n"
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3910 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
3911 msgstr "警告:分割區 %s 和 %s 重疊\n"
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
3916 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
3917 "and will destroy it when filled"
3919 "警告:分割 %s 含有部分的分割表 (磁區 %llu),\n"
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:1213
3924 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
3925 msgstr "警告:分割區 %s 開始於磁區 0\n"
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
3929 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
3930 msgstr "警告:分割區 %s 延伸超過磁碟末端\n"
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:1234
3935 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3936 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
3937 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
3939 "警告:分割 %s 有大小 %d.%d TB (%llu 位元組),\n"
3940 "該項是大於 %llu 位元組限制施加\n"
3941 "由 DOS 分割表用於 %d-byte 磁區\n"
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
3946 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
3947 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
3949 "警告:分割 %s 開始於磁區 %llu (%d.%d TB 用於 %d-byte 磁區),\n"
3950 "該項超出 DOS 分割表限制的 %llu 磁區\n"
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
3955 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
3956 " (although this is not a problem under Linux)"
3958 "在主要分割區之中,最多只能有一個是擴充分割區\n"
3959 "(雖然這在 Linux 之下並不是個問題)\n"
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
3963 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
3964 msgstr "警告:分割區 %s 並非啟始於磁柱邊界\n"
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
3968 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
3969 msgstr "警告:分割區 %s 並非結束於磁柱邊界\n"
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
3974 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
3975 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3977 "警告:超過一個的主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
3978 "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
3983 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
3984 "LILO disregards the `bootable' flag."
3986 "警告:通常只可以從主要分割區開機\n"
3987 "LILO 並不理會「可開機的」旗標。\n"
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
3992 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
3993 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3995 "警告:沒有主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
3996 "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
4004 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4005 msgstr "分割區 %s:啟始:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 但找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:1354
4013 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4014 msgstr "分割區 %s:結束:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:1357
4018 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
4019 msgstr "分割區 %s 結束於磁柱 %ld,位於磁碟的末端之後\n"
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:1382
4024 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
4025 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
4027 "警告:Shift 的開始的 extd 分割從 %lld 到 %lld\n"
4028 "(用於列表宗旨只有。不變更它的內容.)\n"
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:1387
4033 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4034 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
4036 "警告:擴充分割區非啟始於磁柱邊界。\n"
4037 "DOS 和 Linux 將對內容有不同解譯。\n"
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:1400
4041 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
4042 msgstr "錯誤:磁區 %lu 沒有 msdos 簽章\n"
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484
4046 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
4047 msgstr "太多分割區 - 忽略那些過去 nr (%ld)\n"
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1422
4051 msgid "tree of partitions?"
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1531
4056 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
4057 msgstr "偵測到磁碟管理員 - 無法處理它\n"
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1539
4061 msgid "DM6 signature found - giving up"
4062 msgstr "找到 DM6 簽章 - 放棄\n"
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:1559
4066 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
4067 msgstr "很奇怪…,大小為 0 的擴充分割區?\n"
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577
4071 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
4072 msgstr "很奇怪…,大小為 0 的 BSD 分割區?\n"
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
4076 msgid " %s: unrecognized partition table type"
4077 msgstr " %s: 無法辨識的分割表類型\n"
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4081 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
4082 msgstr "-n 旗標已給定:沒有改變任何東西\n"
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
4085 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4086 msgstr "儲存舊的磁區時失敗 - 放棄\n"
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659
4090 msgid "Failed writing the partition on %s"
4091 msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4095 msgid "long or incomplete input line - quitting"
4096 msgstr "長或不完整輸入列 - 離開"
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:1773
4100 msgid "input error: `=' expected after %s field"
4101 msgstr "輸入錯誤:『=』預期的之後 %s 欄位"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
4105 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
4106 msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
4110 msgid "unrecognized input: %s"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864
4115 msgid "number too big"
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868
4120 msgid "trailing junk after number"
4121 msgstr "數字之後尾隨無用物\n"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4125 msgid "no room for partition descriptor"
4126 msgstr "沒有空間可用於分割區描述\n"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4130 msgid "cannot build surrounding extended partition"
4131 msgstr "無法圍繞擴充分割區建立\n"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4135 msgid "too many input fields"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:2111
4140 msgid "No room for more"
4141 msgstr "沒有空間可容納更多\n"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:2130
4145 msgid "Illegal type"
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:2164
4150 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4151 msgstr "警告:給定的大小 (%lu) 超出所允許的最大值 (%lu)\n"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
4155 msgid "Warning: empty partition"
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:2184
4160 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4161 msgstr "警告:不當的分割區啟始 (最先 %lu)\n"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:2197
4165 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4166 msgstr "無法辨識的可開機旗標 - 選擇 - 或 *\n"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228
4170 msgid "partial c,h,s specification?"
4171 msgstr "部分 c,h,s 規格?\n"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4175 msgid "Extended partition not where expected"
4176 msgstr "擴充分割區不在預期的位置\n"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:2294
4185 msgid "too many partitions"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:2327
4191 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4192 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4193 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4195 "以下列的格式輸入;缺值欄位將取得預設值。\n"
4196 "<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4197 "常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:2349
4201 msgid " %s [options] <device>...\n"
4202 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:2352
4207 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4208 " -c, --id change or print partition Id\n"
4209 " --change-id change Id\n"
4210 " --print-id print Id\n"
4212 " -s, --show-size 清單大小的分割\n"
4213 " -c, --id 變更或列印分割識別號\n"
4214 " --change-id 變更識別號\n"
4215 " --print-id 列印識別號\n"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:2356
4220 " -l, --list list partitions of each device\n"
4221 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4222 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4223 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4224 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4226 " -l, --list 清單分割區的每個裝置\n"
4227 " -d, --dump idem,但是在中格式適用稍後輸入\n"
4228 " -i, --increment 數字磁柱等項從 1 以代替從 0\n"
4229 " -u, --unit <letter> 單位為使用;<字母>可以是之一\n"
4230 " S (磁區),C (磁柱),B (區塊),或公尺 (MB)\n"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:2361
4235 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4236 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4237 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4238 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4239 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4241 " -1, --one-only 保留的選項該沒做任何事目前\n"
4242 " -T, --list-types 清單已知分割區類型\n"
4243 " -D, --DOS 用於 DOS-compatibility:waste 小型空格\n"
4244 " -E, --DOS-extended DOS 進階分割相容性\n"
4245 " -R, --re-read 製作內核重新讀取分割表\n"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:2366
4250 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4251 " -n do not actually write to disk\n"
4252 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4253 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4255 " -N <number> 變更只有分割與這個<數字>\n"
4257 " -O<檔案> 儲存磁區該將被覆寫到<檔案>\n"
4258 " -I<檔案> 還原磁區從<檔案>\n"
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:2370
4263 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4264 " -v, --version display version information and exit\n"
4265 " -h, --help display this help text and exit\n"
4267 " -V, --verify 檢查該清單的分割區是 reasonable\n"
4268 " -v, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
4269 " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:2374
4275 "Dangerous options:\n"
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:2375
4283 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4284 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4285 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4286 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4288 " -f, --force 全部停用一致性檢查\n"
4289 " --no-reread 不檢查是否分割是在中使用\n"
4290 " -q, --quiet 抑制警告訊息\n"
4291 " -L, --Linux 不抱怨關於 irrelevant 用於 Linux\n"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:2379
4296 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4297 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4299 " -g, --show-geometry 列印內核主意的幾何位置\n"
4300 " -G, --show-pt-geometry 列印幾何位置猜測的從分割表\n"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:2381
4305 " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
4306 " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
4307 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4308 " or expect descriptors for them in the input\n"
4310 " -A, --activate [=<device>] 啟用可開機的旗標\n"
4311 " -U, --unhide [=<dev>] 設定分割 unhidden\n"
4312 " -x, --show-extended 也清單進階分割區在中輸出,\n"
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:2385
4318 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4319 " --IBM same as --leave-last\n"
4321 " --leave-last 不配置最後一筆磁柱\n"
4322 " --IBM 如同 --leave-last\n"
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:2387
4327 " --in-order partitions are in order\n"
4328 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4329 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4330 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4332 " --in-order 分割區是在中排序\n"
4333 " --not-in-order 分割區不是在中排序\n"
4334 " --inside-outer 所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
4335 " --not-inside-outer 並非所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:2391
4340 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4341 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4342 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4344 " --nested 每分割是 disjoint 從所有其他人\n"
4345 " --chained 如同巢狀,但是進階分割區也許會 lie 外側\n"
4346 " --onesector 分割區是交互 disjoint\n"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4352 "Override the detected geometry using:\n"
4353 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4354 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4355 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4359 " -C, --cylinders <number> 設定磁柱數量以使用\n"
4360 " -H, --heads<數字> 設定前端數量以使用\n"
4361 " -S, --sectors<數字> 設定磁區數量以使用\n"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:2413
4366 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4367 msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:2415
4371 msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4372 msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1…, 停用其餘的\n"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:2556
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:2625
4381 msgid "invalid number of partitions argument"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:2695
4386 msgid "cannot open %s\n"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:2714
4391 msgid "total: %llu blocks\n"
4392 msgstr "總計:%llu 區塊\n"
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:2751
4396 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4397 msgstr "用法:sfdisk --print-id 裝置分割區編號"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:2753
4401 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4402 msgstr "用法:sfdisk --change-id 裝置分割區編號識別號"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:2755
4406 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4407 msgstr "用法:sfdisk --id 裝置分割區編號 [識別號]"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:2762
4411 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4412 msgstr "可以指定只有一個裝置 (除了與 -l 或 -s)"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:2787
4416 msgid "cannot open %s read-write"
4417 msgstr "無法開啟 %s 可讀可寫"
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:2789
4421 msgid "cannot open %s for reading"
4422 msgstr "無法開啟 %s 用於讀取"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:2814
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865
4431 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4432 msgstr "%s:%ld 磁柱,%ld 磁頭,%ld 磁區/磁軌\n"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:2883
4436 msgid "Cannot get size of %s"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:2963
4441 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4442 msgstr "不當的作用中位元組:0x%x 而非 0x80\n"
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:2991
4451 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4452 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4454 "您有 %d 塊作用中的主要分割區。這個不會影響到 LILO,\n"
4455 "但是 DOS MBR 只能將具有一塊作用中分割區的磁碟開機。\n"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:3012
4459 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4460 msgstr "分割 %s 有識別號 %x 和未被隱藏"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:3075
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:3096
4469 msgid "This disk is currently in use."
4470 msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:3116
4474 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4475 msgstr "嚴重錯誤:找不到 %s"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:3118
4479 msgid "Warning: %s is not a block device"
4480 msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:3124
4484 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4485 msgstr "檢查是否沒有人現在正使用這個磁碟…\n"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:3126
4491 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4492 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4493 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4496 "這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
4497 "卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
4498 "使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:3130
4502 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4503 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:3132
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:3141
4512 msgid "Old situation:\n"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:3145
4517 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4518 msgstr "分割 %d 不存在,無法變更它"
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:3153
4522 msgid "New situation:\n"
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:3158
4528 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4529 "(If you really want this, use the --force option.)"
4531 "我不如同這些分割區 - 沒有任何東西變更。\n"
4532 "(如果您真的要想要這個,使用 --force 選項.)"
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:3161
4536 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4537 msgstr "我不喜歡這個 - 您也許應該回答 No\n"
4539 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4540 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:3168
4543 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4544 msgstr "您滿意這個嗎?[ynq] "
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:3170
4548 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4549 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:3173
4553 msgid "Quitting - nothing changed"
4554 msgstr "離開 - 沒有任何東西變更"
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:3179
4558 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4559 msgstr "請以 y,n,q 之一回答\n"
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:3187
4564 "Successfully wrote the new partition table\n"
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:3195
4573 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4574 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4577 "如果您建立或變更 DOS 分割區(假設是 /dev/foo7),就得使用 dd(1)\n"
4578 "將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4581 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
4583 msgid "%s: unable to probe device"
4586 #: disk-utils/swaplabel.c:65
4588 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
4589 msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)"
4591 #: disk-utils/swaplabel.c:67
4593 msgid "%s: not a valid swap partition"
4594 msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
4596 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4598 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
4599 msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」"
4601 #: disk-utils/swaplabel.c:114
4603 msgid "failed to parse UUID: %s"
4604 msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s"
4606 #: disk-utils/swaplabel.c:118
4608 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4609 msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID"
4611 #: disk-utils/swaplabel.c:122
4613 msgid "%s: failed to write UUID"
4614 msgstr "%s:無法寫入 UUID"
4616 #: disk-utils/swaplabel.c:133
4618 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4619 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
4621 #: disk-utils/swaplabel.c:140
4623 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4624 msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」"
4626 #: disk-utils/swaplabel.c:143
4628 msgid "%s: failed to write label"
4631 #: disk-utils/swaplabel.c:165
4634 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4635 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4637 " -L, --label <label> 指定新的標貼\n"
4638 " -U, --uuid<uuid> 指定新的 uuid\n"
4640 #: disk-utils/swaplabel.c:208
4641 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4642 msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)"
4644 #: Documentation/boilerplate.c:35
4646 msgid " %s [options] file...\n"
4647 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
4649 #: Documentation/boilerplate.c:37
4651 msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
4652 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4654 #: Documentation/boilerplate.c:38
4655 msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
4658 #: Documentation/boilerplate.c:39
4660 msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
4661 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
4663 #: Documentation/boilerplate.c:40
4665 msgid " -z no long option\n"
4666 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
4668 #: Documentation/boilerplate.c:41
4670 msgid " --xyzzy a long option only\n"
4671 msgstr " -f 不分割長列\n"
4673 #: Documentation/boilerplate.c:42
4674 msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
4677 #: Documentation/boilerplate.c:43
4679 msgid " use next line for description when needed\n"
4682 #: Documentation/boilerplate.c:44
4683 msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
4686 #: Documentation/boilerplate.c:45
4688 msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
4691 #: Documentation/boilerplate.c:46
4693 msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
4696 #: Documentation/boilerplate.c:47
4698 msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
4699 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4701 #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4702 #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
4703 #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
4704 #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
4715 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4716 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
4720 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4721 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
4727 "For more details see %s.\n"
4732 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
4733 #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:583
4734 #: term-utils/script.c:587 term-utils/setterm.c:815 term-utils/wall.c:307
4735 #: text-utils/col.c:144
4740 #: include/optutils.h:81
4742 msgid "%s: options "
4745 #: include/optutils.h:93
4747 msgid "are mutually exclusive."
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4780 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4781 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4788 msgid "AIX bootable"
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4792 msgid "OS/2 Boot Manager"
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4800 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4801 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4804 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4805 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4808 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4809 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4816 msgid "Hidden FAT12"
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4820 msgid "Compaq diagnostics"
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4824 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4825 msgstr "隱藏 FAT16 <32M"
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4828 msgid "Hidden FAT16"
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4832 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4833 msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4836 msgid "AST SmartSleep"
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4840 msgid "Hidden W95 FAT32"
4841 msgstr "隱藏 W95 FAT32"
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4844 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4845 msgstr "隱藏 W95 FAT32 (LBA)"
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4848 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4849 msgstr "隱藏 W95 FAT16 (LBA)"
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4857 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4858 msgstr "隱藏 NTFS WinRE"
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4865 msgid "PartitionMagic recovery"
4866 msgstr "PartitionMagic 復原"
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4870 msgstr "Venix 80286"
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4873 msgid "PPC PReP Boot"
4874 msgstr "PPC PReP 開機"
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4885 msgid "QNX4.x 2nd part"
4886 msgstr "QNX4.x 第二部分"
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4889 msgid "QNX4.x 3rd part"
4890 msgstr "QNX4.x 第三部分"
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4897 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4898 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4905 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4906 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4922 msgstr "Priam Edisk"
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4930 msgid "GNU HURD or SysV"
4931 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4934 msgid "Novell Netware 286"
4935 msgstr "Novell Netware 286"
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4938 msgid "Novell Netware 386"
4939 msgstr "Novell Netware 386"
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4942 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4943 msgstr "DiskSecure 多種開機"
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4954 msgid "Minix / old Linux"
4955 msgstr "Minix / 舊版 Linux"
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4958 msgid "Linux swap / Solaris"
4959 msgstr "Linux 交換區/ Solaris"
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4966 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4967 msgstr "OS/2 隱藏 C: 磁碟"
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4970 msgid "Linux extended"
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4974 msgid "NTFS volume set"
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4978 msgid "Linux plaintext"
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57
4982 #: libfdisk/src/sun.c:48
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4999 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5000 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5039 msgid "Boot Wizard hidden"
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
5043 msgid "Solaris boot"
5046 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5050 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5051 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5052 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5054 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
5055 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5056 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5058 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5059 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5060 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5062 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5066 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5070 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5071 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5072 msgstr "CP/M / CTOS /…"
5074 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5075 msgid "Dell Utility"
5078 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5082 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
5086 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5090 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5094 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
5095 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5096 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5098 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5099 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5100 msgstr "Linux/PA-RISC 開機"
5102 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5103 msgid "DOS secondary"
5106 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5108 msgstr "VMware VMFS"
5110 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
5111 msgid "VMware VMKCORE"
5112 msgstr "VMware VMKCORE"
5114 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
5115 msgid "Linux raid autodetect"
5116 msgstr "Linux raid 自動偵測"
5118 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5122 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5126 #: lib/boottime.c:20
5127 msgid "gettimeofday failed"
5128 msgstr "gettimeofday 失敗"
5130 #: lib/boottime.c:32
5132 msgid "sysinfo failed"
5135 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
5136 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:803
5137 #: login-utils/sulogin.c:807 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
5138 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
5139 #: sys-utils/prlimit.c:639 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
5140 #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
5141 #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:546
5142 #: text-utils/pg.c:1363
5144 msgid "failed to execute %s"
5147 #: libfdisk/src/alignment.c:108
5149 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
5150 msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界。\n"
5152 #: libfdisk/src/alignment.c:520
5154 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5155 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
5157 #: libfdisk/src/alignment.c:529
5159 msgid "Re-reading the partition table failed."
5162 #: libfdisk/src/alignment.c:531
5164 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5167 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
5168 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
5169 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
5171 #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
5173 msgid "Selected partition %ju"
5176 #: libfdisk/src/ask.c:345
5178 msgid "No partition is defined yet!"
5179 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
5181 #: libfdisk/src/ask.c:357
5183 msgid "No free partition available!"
5184 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5186 #: libfdisk/src/ask.c:367
5187 msgid "Partition number"
5190 #: libfdisk/src/ask.c:750
5192 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5193 msgstr "分割 %d 的型態 %s 和的大小 %s 是設定\n"
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:161
5197 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5198 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:176
5202 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5203 msgstr "沒有任何 *BSD 分割位於 %s。\n"
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
5207 msgid "First cylinder"
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1050
5212 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5213 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1055 libfdisk/src/gpt.c:1882
5217 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5218 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:310
5222 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5223 msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:312
5227 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5228 msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
5230 #: libfdisk/src/bsd.c:373
5235 #: libfdisk/src/bsd.c:375
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:377
5245 #: libfdisk/src/bsd.c:378
5250 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5263 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5267 #: libfdisk/src/bsd.c:387
5269 msgid "bytes/sector: %ld"
5270 msgstr "位元組/磁區:%ld\n"
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:388
5274 msgid "sectors/track: %ld"
5275 msgstr "磁區/磁軌:%ld\n"
5277 #: libfdisk/src/bsd.c:389
5279 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5280 msgstr "磁軌/磁柱:%ld\n"
5282 #: libfdisk/src/bsd.c:390
5284 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5285 msgstr "磁區/磁柱:%ld\n"
5287 #: libfdisk/src/bsd.c:391
5289 msgid "cylinders: %ld"
5292 #: libfdisk/src/bsd.c:392
5297 #: libfdisk/src/bsd.c:393
5299 msgid "interleave: %d"
5302 #: libfdisk/src/bsd.c:394
5304 msgid "trackskew: %d"
5305 msgstr "trackskew:%d\n"
5307 #: libfdisk/src/bsd.c:395
5309 msgid "cylinderskew: %d"
5310 msgstr "cylinderskew:%d\n"
5312 #: libfdisk/src/bsd.c:396
5314 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5315 msgstr "headswitch:%ld\t\t# 毫秒\n"
5317 #: libfdisk/src/bsd.c:397
5319 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5320 msgstr "軌對軌搜尋:%ld\t# 毫秒\n"
5322 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5324 msgid "partitions: %d"
5329 #: libfdisk/src/bsd.c:473
5330 msgid "bytes/sector"
5333 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5334 msgid "sectors/track"
5337 #: libfdisk/src/bsd.c:477
5338 msgid "tracks/cylinder"
5341 #: libfdisk/src/bsd.c:482
5342 msgid "sectors/cylinder"
5345 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5349 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5353 #: libfdisk/src/bsd.c:487
5357 #: libfdisk/src/bsd.c:488
5358 msgid "cylinderskew"
5359 msgstr "cylinderskew"
5361 #: libfdisk/src/bsd.c:490
5365 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5366 msgid "track-to-track seek"
5369 #: libfdisk/src/bsd.c:514
5371 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5374 #: libfdisk/src/bsd.c:530
5376 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5377 msgstr "啟動程式:%sboot -> boot%s (%s):"
5379 #: libfdisk/src/bsd.c:561
5381 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5382 msgstr "啟動程式與磁碟標籤重疊!\n"
5384 #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
5385 #: sys-utils/hwclock.c:162
5387 msgid "cannot write %s"
5390 #: libfdisk/src/bsd.c:586
5392 msgid "Bootstrap installed on %s."
5393 msgstr "啟動程式已安裝於 %s。\n"
5395 #: libfdisk/src/bsd.c:758
5397 msgid "Disklabel written to %s."
5400 #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:306
5402 msgid "Syncing disks."
5405 #: libfdisk/src/bsd.c:800
5406 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5409 #: libfdisk/src/bsd.c:829
5411 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5412 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
5414 #: libfdisk/src/bsd.c:884
5418 #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1981 libfdisk/src/gpt.c:2399
5419 #: libfdisk/src/sgi.c:1083 libfdisk/src/sun.c:997
5424 #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1982 libfdisk/src/gpt.c:2400
5425 #: libfdisk/src/sgi.c:1084 libfdisk/src/sun.c:998
5429 #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1983 libfdisk/src/gpt.c:2401
5430 #: libfdisk/src/sgi.c:1085 libfdisk/src/sun.c:999
5434 #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1984 libfdisk/src/gpt.c:2402
5435 #: libfdisk/src/sgi.c:1086 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1000
5439 #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1985 libfdisk/src/gpt.c:2403
5440 #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
5444 #: libfdisk/src/bsd.c:891
5448 #: libfdisk/src/bsd.c:892
5452 #: libfdisk/src/bsd.c:893
5456 #: libfdisk/src/context.c:229
5458 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
5461 #: libfdisk/src/context.c:302
5463 msgid "%s: close device failed"
5464 msgstr "%s:lseek 失敗"
5466 #: libfdisk/src/context.c:442
5469 msgid_plural "cylinders"
5472 #: libfdisk/src/context.c:443
5475 msgid_plural "sectors"
5478 #: libfdisk/src/dos.c:201
5480 msgid "All primary partitions have been defined already."
5481 msgstr "所有主要分割區已被定義!\n"
5483 #: libfdisk/src/dos.c:253
5485 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5488 #: libfdisk/src/dos.c:316
5490 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5495 #: libfdisk/src/dos.c:319
5496 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5499 #: libfdisk/src/dos.c:323
5501 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5505 "實體磁區大小。建議對齊到實體磁區 (或最佳化\n"
5506 "I/O) 大小邊界,否則效能也許會被影響。\n"
5508 #: libfdisk/src/dos.c:329
5509 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5512 #: libfdisk/src/dos.c:336
5514 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5517 "警告:大小的這個磁碟是 %d.%d TB (%llu 位元組)。\n"
5518 "DOS 分割表格式無法使用的於磁碟用於音量\n"
5519 "大於 (%llu 位元組) 用於 %ld-byte 磁區。使用退出了 (1) 和 GUID\n"
5523 #: libfdisk/src/dos.c:479
5525 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5526 msgstr "在主要擴充分割區中的不當偏移值\n"
5528 #: libfdisk/src/dos.c:495
5530 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5532 "警告:忽略 #%d 之後的分割區。\n"
5533 "如果您儲存這個分割表就會刪除它們。\n"
5535 #: libfdisk/src/dos.c:521
5537 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5538 msgstr "警告:在分割表中有額外的鏈結指標 %d\n"
5540 #: libfdisk/src/dos.c:529
5542 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5543 msgstr "警告:忽略分割表 %d 中的額外資料\n"
5545 #: libfdisk/src/dos.c:563
5547 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5548 msgstr "忽略空的分割 (%d)\n"
5550 #: libfdisk/src/dos.c:631
5552 msgid "Enter the new disk identifier"
5555 #: libfdisk/src/dos.c:638
5557 msgid "Incorrect value."
5560 #: libfdisk/src/dos.c:648
5562 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5563 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
5565 #: libfdisk/src/dos.c:740
5567 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5568 msgstr "忽略額外的擴充分割區 %d\n"
5570 #: libfdisk/src/dos.c:753
5572 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5573 msgstr "警告:分割表 %2$d 的無效旗標 0x%1$04x 將由 w(rite) 所修正\n"
5575 #: libfdisk/src/dos.c:881
5577 msgid "Start sector %ju out of range."
5580 #: libfdisk/src/dos.c:934 libfdisk/src/gpt.c:1795 libfdisk/src/sgi.c:787
5581 #: libfdisk/src/sun.c:498
5583 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5584 msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
5586 #: libfdisk/src/dos.c:991
5588 msgid "Sector %llu is already allocated."
5589 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
5591 #: libfdisk/src/dos.c:1025 libfdisk/src/gpt.c:1805
5593 msgid "No free sectors available."
5594 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5596 #: libfdisk/src/dos.c:1145
5598 msgid "Adding logical partition %zu"
5599 msgstr "加入邏輯分割區 %d\n"
5601 #: libfdisk/src/dos.c:1161
5603 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5604 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
5606 #: libfdisk/src/dos.c:1163
5608 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5609 msgstr "分割區 %d: 磁頭 %d 大於最大值 %d\n"
5611 #: libfdisk/src/dos.c:1166
5613 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5614 msgstr "分割區 %d: 磁區 %d 大於最大值 %llu\n"
5616 #: libfdisk/src/dos.c:1169
5618 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5619 msgstr "分割區 %d:磁柱 %d 大於最大值 %llu\n"
5621 #: libfdisk/src/dos.c:1175
5623 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5624 msgstr "分割區 %d: 之前磁區 %d 與總計不一致 %d\n"
5626 #: libfdisk/src/dos.c:1228
5628 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5629 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯開始位置 (非 Linux?):\n"
5631 #: libfdisk/src/dos.c:1239
5633 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5634 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯結束位置:\n"
5636 #: libfdisk/src/dos.c:1248
5638 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5639 msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
5641 #: libfdisk/src/dos.c:1275
5643 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5644 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
5646 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5648 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5649 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
5651 #: libfdisk/src/dos.c:1311
5653 msgid "Partition %zu: empty."
5654 msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
5656 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5658 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5659 msgstr "邏輯分割區 %d 並非完整處於分割區 %d 中\n"
5661 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5663 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5664 msgstr "配置的磁區總計 %llu 大於最大值 %llu\n"
5666 #: libfdisk/src/dos.c:1327
5668 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5669 msgstr "其餘 %lld unallocated %ld-byte 磁區\n"
5671 #: libfdisk/src/dos.c:1379
5673 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5674 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
5676 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5678 msgid "All primary partitions are in use."
5679 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
5681 #: libfdisk/src/dos.c:1390
5683 msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
5685 "如果您要建立超過四分割區,您必須置換\n"
5688 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5690 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5691 msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
5693 #: libfdisk/src/dos.c:1412
5695 msgid "Partition type"
5698 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5700 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5703 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5708 #: libfdisk/src/dos.c:1423
5713 #: libfdisk/src/dos.c:1423
5715 msgid "container for logical partitions"
5718 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5723 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5725 msgid "numbered from 5"
5726 msgstr " l 邏輯的 (已編號從 5)"
5728 #: libfdisk/src/dos.c:1456
5730 msgid "Invalid partition type `%c'."
5731 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
5733 #: libfdisk/src/dos.c:1471
5735 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5738 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5740 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5742 "您無法變更分割區為一個擴充分割或反之\n"
5745 #: libfdisk/src/dos.c:1597
5747 msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
5751 "DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
5754 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5756 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5758 "類型 0 對於許多系統而言表示剩餘空間\n"
5760 "類型為 0 的分割區可能不太明智。您可以\n"
5763 #: libfdisk/src/dos.c:1823
5765 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5770 #: libfdisk/src/dos.c:1852 libfdisk/src/gpt.c:2316
5775 #: libfdisk/src/dos.c:1872
5777 msgid "Partition %zu: no data area."
5778 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
5780 #: libfdisk/src/dos.c:1902
5781 msgid "New beginning of data"
5784 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5786 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5787 msgstr "警告:分割區 %d 是擴充分割區\n"
5789 #: libfdisk/src/dos.c:1965
5791 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5792 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
5794 #: libfdisk/src/dos.c:1966
5796 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5797 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
5799 #: libfdisk/src/dos.c:1979 libfdisk/src/gpt.c:2398 libfdisk/src/sgi.c:1082
5800 #: libfdisk/src/sun.c:996
5804 #: libfdisk/src/dos.c:1980 libfdisk/src/sun.c:35
5808 #: libfdisk/src/dos.c:1986 libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
5812 #: libfdisk/src/dos.c:1990
5817 #: libfdisk/src/dos.c:1991
5821 #: libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:1090
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:150
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5831 msgid "MBR partition scheme"
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5835 msgid "Intel Fast Flash"
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:156
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5844 msgid "Microsoft reserved"
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5848 msgid "Microsoft basic data"
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5852 msgid "Microsoft LDM metadata"
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5856 msgid "Microsoft LDM data"
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5860 msgid "Windows recovery environment"
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5864 msgid "IBM General Parallel Fs"
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5874 msgid "HP-UX service"
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5883 msgid "Linux filesystem"
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5888 msgid "Linux server data"
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5892 msgid "Linux root (x86)"
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5896 msgid "Linux root (x86-64)"
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5901 msgid "Linux reserved"
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5915 msgid "Linux extended boot"
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5920 msgid "FreeBSD data"
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5925 msgid "FreeBSD boot"
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5930 msgid "FreeBSD swap"
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:187
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5945 msgid "FreeBSD Vinum"
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5950 msgid "Apple HFS/HFS+"
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5962 msgid "Apple RAID offline"
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5974 msgid "Apple TV recovery"
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5978 msgid "Apple Core storage"
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5983 msgid "Solaris root"
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5987 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:205
5992 msgid "Solaris swap"
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:206
5997 msgid "Solaris backup"
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6002 msgid "Solaris /var"
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:208
6007 msgid "Solaris /home"
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:209
6012 msgid "Solaris alternate sector"
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:210
6017 msgid "Solaris reserved 1"
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6022 msgid "Solaris reserved 2"
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6027 msgid "Solaris reserved 3"
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6032 msgid "Solaris reserved 4"
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6037 msgid "Solaris reserved 5"
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:217
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:218
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6056 msgid "NetBSD concatenated"
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6060 msgid "NetBSD encrypted"
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:225
6069 msgid "ChromeOS kernel"
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:226
6073 msgid "ChromeOS root fs"
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:227
6078 msgid "ChromeOS reserved"
6081 #: libfdisk/src/gpt.c:230
6082 msgid "MidnightBSD data"
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:231
6086 msgid "MidnightBSD boot"
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:232
6091 msgid "MidnightBSD swap"
6094 #: libfdisk/src/gpt.c:233
6095 msgid "MidnightBSD UFS"
6098 #: libfdisk/src/gpt.c:234
6099 msgid "MidnightBSD ZFS"
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:235
6103 msgid "MidnightBSD Vinum"
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:447
6108 msgid "failed to allocate GPT header"
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:593
6113 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:611
6118 msgid "gpt: stat() failed"
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:621
6123 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:883
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:888
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:1199
6135 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:1208
6139 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:1390
6144 msgid "First LBA: %ju"
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:1391
6149 msgid "Last LBA: %ju"
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:1392
6154 msgid "Alternative LBA: %ju"
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:1393
6159 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:1394
6164 msgid "Allocated partition entries: %u"
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:1541
6168 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:1576
6172 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:1581
6176 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:1585
6180 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:1590
6185 msgid "Invalid partition entry checksum."
6186 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6189 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6193 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:1604
6197 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:1608
6201 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
6205 msgid "Disk is too small to hold all data."
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:1623
6209 msgid "Primary and backup header mismatch."
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
6214 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6215 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:1636
6219 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6220 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:1643
6224 msgid "Partition %u ends before it starts."
6225 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
6228 msgid "No errors detected."
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:1653
6233 msgid "Header version: %s"
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:1654
6238 msgid "Using %u out of %d partitions."
6239 msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
6243 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6244 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6245 msgstr[0] "沒有可用的磁區存在\n"
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:1673
6249 msgid "%d error detected."
6250 msgid_plural "%d errors detected."
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:1801
6255 msgid "All partitions are already in use."
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:1853
6260 msgid "Sector %ju already used."
6261 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6265 msgid "Could not create partition %zu"
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:1994
6270 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6271 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6274 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:2038 libfdisk/src/gpt.c:2131
6279 msgid "Failed to parse your UUID."
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:2053
6284 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6285 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
6288 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:2146
6293 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6294 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:2191
6303 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6304 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6307 msgid "Enter GUID specific bit"
6310 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
6312 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6313 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6315 #: libfdisk/src/gpt.c:2264
6317 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6322 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6323 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:2270
6327 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6328 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:2406
6335 #: libfdisk/src/gpt.c:2407
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:2408 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
6343 #: libfdisk/src/label.c:104
6344 msgid "Incomplete geometry setting."
6347 #: libfdisk/src/partition.c:336
6352 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:650 schedutils/ionice.c:79
6353 #: sys-utils/hwclock.c:322
6357 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6361 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6363 msgstr "SGI trkrepl"
6365 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6367 msgstr "SGI secrepl"
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6373 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6377 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6381 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6385 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6409 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6413 #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
6414 msgid "Linux native"
6415 msgstr "Linux native"
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:143
6418 msgid "SGI info created on second sector"
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:243
6423 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6424 msgstr "偵測到 sgi 磁碟標籤與錯誤的總和檢查碼。\n"
6426 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6429 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6430 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6431 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6434 "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區\n"
6436 "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
6438 "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:266
6443 msgid "Bootfile: %s"
6446 #: libfdisk/src/sgi.c:354
6448 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6452 "\t開機檔案名稱必須是絕對且非零路徑,\n"
6453 "\t例如「/unix」或「/unix.save」。\n"
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:360
6457 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6458 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6461 "\t開機檔案的名稱太長:最大為 16 位元組。\n"
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:367
6465 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6468 "\t開機檔案必須有完全合法的路徑名稱。\n"
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:373
6472 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6475 "\t要知道,開機檔案並未檢查是否存在。\n"
6476 "\tSGI 預設為「/unix」和用於備份的「/unix.save」。\n"
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:389
6480 msgid "The current boot file is: %s"
6485 #: libfdisk/src/sgi.c:391
6487 msgid "Enter of the new boot file"
6488 msgstr "請輸入新的啟動檔案名稱:"
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:396
6492 msgid "Boot file is unchanged."
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6497 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6502 #: libfdisk/src/sgi.c:548
6504 msgid "More than one entire disk entry present."
6505 msgstr "存在多於一個完整磁碟項目。\n"
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:440
6509 msgid "No partitions defined."
6512 #: libfdisk/src/sgi.c:563
6514 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6515 msgstr "IRIX 偏好分割區 11 涵蓋整個磁碟。\n"
6517 #: libfdisk/src/sgi.c:567
6519 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6521 "整個磁碟分割區應該始於區塊 0,\n"
6524 #: libfdisk/src/sgi.c:578
6526 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6527 msgstr "分割 11 應該封套整個磁碟。\n"
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:602
6531 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6532 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6533 msgstr[0] "分割區 %d 與 %d 有 %d 塊磁區相互重疊。\n"
6535 #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
6537 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6538 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6539 msgstr[0] "%8u 塊磁區的未使用間隙 - 磁區 %8u-%u\n"
6541 #: libfdisk/src/sgi.c:648
6543 msgid "The boot partition does not exist."
6548 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6550 msgid "The swap partition does not exist."
6555 #: libfdisk/src/sgi.c:656
6557 msgid "The swap partition has no swap type."
6562 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6564 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6565 msgstr "\t您選擇了一個不尋常的啟動檔案名稱。\n"
6567 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6569 msgid "Partition overlap on the disk."
6570 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:792
6574 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6575 msgstr "試圖自動產生整個磁碟項目。\n"
6577 #: libfdisk/src/sgi.c:797
6579 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6580 msgstr "整個磁碟已經被分割區所覆蓋。\n"
6582 #: libfdisk/src/sgi.c:801
6584 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6585 msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
6587 #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:525
6592 #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
6594 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6597 "覆蓋整個磁碟並且為「SGI 卷冊」類型\n"
6599 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:620
6601 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6602 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
6604 #: libfdisk/src/sgi.c:932 libfdisk/src/sun.c:231
6606 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6608 "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
6609 "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
6611 #: libfdisk/src/sgi.c:993
6613 msgid "Created a new SGI disklabel."
6614 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6616 #: libfdisk/src/sgi.c:1007
6618 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6619 msgstr "抱歉,只有用於非空分割區您可以變更標籤。\n"
6621 #: libfdisk/src/sgi.c:1013
6623 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6625 "考慮保留分割區 9 為卷冊標頭 (0),\n"
6626 "以及分割區 11 為整個卷冊 (6),如同 IRIX 所預期。\n"
6629 #: libfdisk/src/sgi.c:1021
6631 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6634 "類型為「SGI volhdr」,IRIX 系統將會依靠它以\n"
6635 "取回它的目錄獨立工具,諸如 sash 和 fx。\n"
6636 "只有「SGI 卷冊」整個磁碟區段的話,也許會對此有所妨害。\n"
6637 "如果您確定將這個分割區貼上不同的標籤,就輸入 YES。\n"
6639 #: libfdisk/src/sun.c:34
6643 #: libfdisk/src/sun.c:36
6647 #: libfdisk/src/sun.c:37
6649 msgstr "SunOS 交換分割區"
6651 #: libfdisk/src/sun.c:38
6653 msgstr "SunOS usr 分割區"
6655 #: libfdisk/src/sun.c:39
6659 #: libfdisk/src/sun.c:40
6661 msgstr "SunOS stand 分割區"
6663 #: libfdisk/src/sun.c:41
6665 msgstr "SunOS var 分割區"
6667 #: libfdisk/src/sun.c:42
6669 msgstr "SunOS home 分割區"
6671 #: libfdisk/src/sun.c:43
6672 msgid "SunOS alt sectors"
6673 msgstr "SunOS alt 磁區"
6675 #: libfdisk/src/sun.c:44
6676 msgid "SunOS cachefs"
6677 msgstr "SunOS 快取檔案系統"
6679 #: libfdisk/src/sun.c:45
6680 msgid "SunOS reserved"
6683 #: libfdisk/src/sun.c:130
6685 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6687 "偵測到具有錯誤總和檢查碼的 sun 磁碟標籤。\n"
6689 "例如:磁頭、磁區、磁柱和分割區,\n"
6690 "或是強制設定新的標籤 (使用主選單的 s 命令)\n"
6692 #: libfdisk/src/sun.c:143
6694 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6695 msgstr "偵測到具有錯誤版本 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
6697 #: libfdisk/src/sun.c:148
6699 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6700 msgstr "偵測到具有不完整性 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
6702 #: libfdisk/src/sun.c:153
6704 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6705 msgstr "偵測到具有錯誤分割區數 [%u] 的 sun 磁碟標籤。\n"
6707 #: libfdisk/src/sun.c:158
6709 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6710 msgstr "警告:錯誤值需要經由 w(rite) 而修正\n"
6712 #: libfdisk/src/sun.c:185
6716 #: libfdisk/src/sun.c:187
6717 msgid "Sectors/track"
6720 #: libfdisk/src/sun.c:284
6722 msgid "Created a new Sun disklabel."
6723 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6725 #: libfdisk/src/sun.c:398
6727 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6728 msgstr "分割區 %d 並非結束於磁柱邊界\n"
6730 #: libfdisk/src/sun.c:417
6732 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6733 msgstr "分割區 %d 與 %d-%d 中的其他磁區重疊\n"
6735 #: libfdisk/src/sun.c:445
6737 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6738 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 0-%d\n"
6740 #: libfdisk/src/sun.c:447 libfdisk/src/sun.c:453
6742 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6743 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 %d-%d\n"
6745 #: libfdisk/src/sun.c:509
6747 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6750 "請於重試之前刪除部分或縮減它們。\n"
6752 #: libfdisk/src/sun.c:574
6754 msgid "Sector %d is already allocated"
6755 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
6757 #: libfdisk/src/sun.c:581
6759 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6764 #: libfdisk/src/sun.c:591
6766 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6769 #: libfdisk/src/sun.c:666
6772 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6773 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6776 "您未以第三分割區涵蓋整個磁碟,但是您設定的值\n"
6777 "%d %s 涵蓋某些其他的分割區。您的輸入值已變更\n"
6780 #: libfdisk/src/sun.c:705
6782 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6784 "如果您要維持 SunOS/Solaris 的相容性,請考慮保持這個\n"
6785 "分割區為整個磁碟 (5),開始於 0, 具備 %u 磁區\n"
6787 #: libfdisk/src/sun.c:729
6790 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6791 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6794 #: libfdisk/src/sun.c:736
6796 msgid "Label ID: %s"
6799 #: libfdisk/src/sun.c:737
6801 msgid "Volume ID: %s"
6802 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
6804 #: libfdisk/src/sun.c:738
6809 #: libfdisk/src/sun.c:812
6810 msgid "Number of alternate cylinders"
6813 #: libfdisk/src/sun.c:828
6814 msgid "Extra sectors per cylinder"
6817 #: libfdisk/src/sun.c:843
6818 msgid "Interleave factor"
6821 #: libfdisk/src/sun.c:858
6822 msgid "Rotation speed (rpm)"
6825 #: libfdisk/src/sun.c:873
6826 msgid "Number of physical cylinders"
6829 #: libfdisk/src/sun.c:934
6832 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6833 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6835 "考慮保留分割區 3 為整個磁碟 (5),\n"
6836 "SunOS/Solaris 是如此預期.甚至 Linux 也喜歡它。\n"
6839 #: libfdisk/src/sun.c:943
6842 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6843 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6844 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6845 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6847 "強烈建議位於偏移值 0 的分割區\n"
6848 "為 UFS、EXT2FS 檔案系統或 SunOS 交換區。將 Linux 交換區放在\n"
6849 "那裡也許會銷毀您的分割表和啟動區塊。\n"
6851 "標示為 82 (Linux 交換區) 就輸入 YES:"
6853 #: libfdisk/src/sun.c:1004
6859 msgid "waitpid failed (%s)"
6860 msgstr "waitpid 失敗 (%s)"
6862 #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509
6863 msgid "failed to callocate cpu set"
6864 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
6868 msgid "failed to parse CPU list %s"
6869 msgstr "剖析 CPU 清單 %s 時失敗"
6873 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6874 msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
6876 #: lib/randutils.c:130
6877 msgid "libc pseudo-random functions"
6880 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6882 msgid " %s [options] [username]\n"
6883 msgstr " %s [選項] [使用者名稱]\n"
6885 #: login-utils/chfn.c:85
6887 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6888 msgstr " -f, --full-name <full-name> 真實名稱\n"
6890 #: login-utils/chfn.c:86
6892 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6893 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
6895 #: login-utils/chfn.c:87
6897 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6898 msgstr " -p, --office-phone <phone> 辦公室電話號碼\n"
6900 #: login-utils/chfn.c:88
6902 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6903 msgstr " -h, --home-phone <phone> 個人資料夾電話號碼\n"
6905 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6907 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6908 msgstr " -u, --help 顯示這份說明然後離開\n"
6910 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6912 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6913 msgstr " -v, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
6915 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6917 msgid "you (user %d) don't exist."
6918 msgstr "您 (使用者 %d) 不存在。"
6920 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6922 msgid "user \"%s\" does not exist."
6923 msgstr "使用者「%s」不存在。"
6925 #: login-utils/chfn.c:138
6927 msgid "can only change local entries"
6930 #: login-utils/chfn.c:149
6932 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6933 msgstr "%s 未被授權到變更手指資訊的 %s"
6935 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6936 msgid "Unknown user context"
6939 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6941 msgid "can't set default context for %s"
6942 msgstr "無法設定預設語境用於 %s"
6944 #: login-utils/chfn.c:168
6946 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6947 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
6949 #: login-utils/chfn.c:172
6951 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6952 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
6954 #: login-utils/chfn.c:184
6956 msgid "Finger information not changed.\n"
6957 msgstr "Finger 資訊沒有變更。\n"
6959 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6963 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6964 msgid "Office Phone"
6967 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6971 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6976 #: login-utils/chfn.c:370
6978 msgid "field %s is too long"
6981 #: login-utils/chfn.c:372
6983 msgid "field is too long"
6986 #: login-utils/chfn.c:380
6988 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6989 msgstr "%s:『%c』未被允許"
6991 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6993 msgid "'%c' is not allowed"
6996 #: login-utils/chfn.c:388
6998 msgid "%s: control characters are not allowed"
6999 msgstr "%s:控制字元未被允許"
7001 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
7003 msgid "control characters are not allowed"
7006 #: login-utils/chfn.c:473
7008 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7009 msgstr "Finger 資訊 *未被* 變更。請稍後再嘗試。\n"
7011 #: login-utils/chfn.c:476
7013 msgid "Finger information changed.\n"
7014 msgstr "Finger 資訊已變更。\n"
7016 #: login-utils/chsh.c:74
7018 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7019 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
7021 #: login-utils/chsh.c:75
7023 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7024 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
7026 #: login-utils/chsh.c:115
7028 msgid "can only change local entries."
7031 #: login-utils/chsh.c:128
7033 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7034 msgstr "%s 未被授權到變更命令殼的 %s"
7036 #: login-utils/chsh.c:152
7038 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7039 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
7041 #: login-utils/chsh.c:157
7043 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7044 msgstr "您的命令殼不是在中 %s,命令殼變更拒絕"
7046 #: login-utils/chsh.c:163
7048 msgid "Changing shell for %s.\n"
7049 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
7051 #: login-utils/chsh.c:171
7055 #: login-utils/chsh.c:180
7057 msgid "Shell not changed."
7060 #: login-utils/chsh.c:185
7062 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7065 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
7067 #: login-utils/chsh.c:189
7071 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7074 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
7076 #: login-utils/chsh.c:193
7078 msgid "Shell changed.\n"
7079 msgstr "shell 已變更。\n"
7081 #: login-utils/chsh.c:289
7083 msgid "shell must be a full path name"
7084 msgstr "命令殼必須是完整路徑名稱"
7086 #: login-utils/chsh.c:293
7088 msgid "\"%s\" does not exist"
7091 #: login-utils/chsh.c:297
7093 msgid "\"%s\" is not executable"
7094 msgstr "「%s」不是可執行檔案"
7096 #: login-utils/chsh.c:316
7098 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7099 msgstr "警告:「%s」未被清單在中 %s。"
7101 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7104 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7105 "Use %s -l to see list."
7110 #: login-utils/chsh.c:350
7112 msgid "No known shells."
7115 #: login-utils/islocal.c:99
7117 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7118 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
7120 #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1173
7122 msgid "unknown time format: %s"
7125 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
7127 msgid "Interrupted %s"
7130 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
7132 #: login-utils/last.c:427
7133 msgid "preallocation size exceeded"
7136 #: login-utils/last.c:553
7138 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7139 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
7141 #: login-utils/last.c:556
7142 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7145 #: login-utils/last.c:557
7146 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7149 #: login-utils/last.c:558
7150 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7153 #: login-utils/last.c:560
7155 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7156 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
7158 #: login-utils/last.c:561
7159 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7162 #: login-utils/last.c:562
7164 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7165 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7167 #: login-utils/last.c:563
7168 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7171 #: login-utils/last.c:564
7173 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7174 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
7176 #: login-utils/last.c:565
7178 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7179 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
7181 #: login-utils/last.c:566
7183 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7184 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
7186 #: login-utils/last.c:567
7187 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
7190 #: login-utils/last.c:568
7192 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7193 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7195 #: login-utils/last.c:569
7196 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7199 #: login-utils/last.c:570
7200 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
7203 #: login-utils/last.c:571
7205 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
7208 #: login-utils/last.c:850
7217 #: login-utils/last.c:920
7219 msgid "failed to parse number"
7222 #: login-utils/last.c:941 login-utils/last.c:946 login-utils/last.c:951
7224 msgid "invalid time value \"%s\""
7227 #: login-utils/last-deprecated.c:155
7228 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7229 msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user…]\n"
7231 #: login-utils/last-deprecated.c:252
7233 msgid "%s: mmap failed"
7236 #: login-utils/last-deprecated.c:312
7237 msgid " still logged in"
7240 #: login-utils/last-deprecated.c:334
7249 #: login-utils/last-deprecated.c:433
7251 msgid "gethostname failed"
7252 msgstr "gethostname 失敗"
7254 #: login-utils/last-deprecated.c:479
7258 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7261 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
7263 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7264 msgid "Couldn't drop group privileges"
7267 #: login-utils/libuser.c:47
7269 msgid "libuser initialization failed: %s."
7272 #: login-utils/libuser.c:52
7274 msgid "changing user attribute failed"
7277 #: login-utils/libuser.c:66
7279 msgid "user attribute not changed: %s"
7282 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7283 #: login-utils/login.c:177
7285 msgid "timed out after %u seconds"
7288 #: login-utils/login.c:285
7290 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7291 msgstr "嚴重:無法重新開啟 tty:%m"
7293 #: login-utils/login.c:291
7295 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7296 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
7298 #: login-utils/login.c:309
7300 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7301 msgstr "chown (%s,%lu,%lu) 失敗:%m"
7303 #: login-utils/login.c:313
7305 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7306 msgstr "chmod (%s,%u) 失敗:%m"
7308 #: login-utils/login.c:374
7309 msgid "FATAL: bad tty"
7312 #: login-utils/login.c:392
7314 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7315 msgstr "嚴重:%s:變更權限失敗:%m"
7317 #: login-utils/login.c:520
7319 msgid "Last login: %.*s "
7322 #: login-utils/login.c:522
7327 #: login-utils/login.c:525
7332 #: login-utils/login.c:543
7334 msgid "write lastlog failed"
7335 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
7337 #: login-utils/login.c:640
7339 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7340 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入"
7342 #: login-utils/login.c:645
7344 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7345 msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員"
7347 #: login-utils/login.c:648
7349 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7350 msgstr "系統管理員於 %s 登入"
7352 #: login-utils/login.c:651
7354 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7355 msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入"
7357 #: login-utils/login.c:654
7359 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7360 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入"
7362 #: login-utils/login.c:715
7366 #: login-utils/login.c:741
7368 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7369 msgstr "PAM 失敗,放棄:%s"
7371 #: login-utils/login.c:742
7373 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7374 msgstr "無法初始化 PAM:%s"
7376 #: login-utils/login.c:813
7378 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7379 msgstr "失敗的登入 %u 從 %s 用於 %s,%s"
7381 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1019
7390 #: login-utils/login.c:836
7392 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7393 msgstr "太多登入嘗試 (%u) 從 %s 用於 %s,%s"
7395 #: login-utils/login.c:842
7397 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7398 msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s"
7400 #: login-utils/login.c:850
7409 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
7413 "Session setup problem, abort."
7418 #: login-utils/login.c:879
7420 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7421 msgstr "在 %s:%d 中包含空使用者名稱,放棄。"
7423 #: login-utils/login.c:1016
7425 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7426 msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
7428 #: login-utils/login.c:1157
7430 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7431 msgstr "login:-h 只提供系統管理者使用。\n"
7433 #: login-utils/login.c:1172
7435 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7436 msgstr "用法:登入 [-p] [-h 主機] [-H] [-f 使用者名稱|使用者名稱]\n"
7438 #: login-utils/login.c:1214
7440 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7441 msgstr "無效的使用者名稱「%s」於 %s:%d,放棄。"
7443 #: login-utils/login.c:1235
7445 msgid "groups initialization failed: %m"
7448 #: login-utils/login.c:1260
7450 msgid "setgid() failed"
7451 msgstr "setgid() 失敗"
7453 #: login-utils/login.c:1290
7455 msgid "You have new mail.\n"
7458 #: login-utils/login.c:1292
7460 msgid "You have mail.\n"
7463 #: login-utils/login.c:1306
7464 msgid "setuid() failed"
7465 msgstr "setuid() 失敗"
7467 #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:741
7469 msgid "%s: change directory failed"
7472 #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:742
7474 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7475 msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n"
7477 #: login-utils/login.c:1348
7479 msgid "couldn't exec shell script"
7480 msgstr "無法 exec 命令稿"
7482 #: login-utils/login.c:1350
7487 #: login-utils/logindefs.c:206
7489 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7490 msgstr "%s:%s 含有無效的數值:%s"
7492 #: login-utils/logindefs.c:375
7493 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7496 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243
7501 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
7506 #: login-utils/lslogins.c:217
7511 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
7516 #: login-utils/lslogins.c:219
7517 msgid "password not requiured"
7520 #: login-utils/lslogins.c:219
7522 msgid "Password no required"
7525 #: login-utils/lslogins.c:220
7527 msgid "login by password disabled"
7528 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
7530 #: login-utils/lslogins.c:220
7532 msgid "Login by password disabled"
7533 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
7535 #: login-utils/lslogins.c:221
7536 msgid "password defined, but locked"
7539 #: login-utils/lslogins.c:221
7541 msgid "Password is locked"
7544 #: login-utils/lslogins.c:222
7545 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7548 #: login-utils/lslogins.c:222
7553 #: login-utils/lslogins.c:223
7555 msgid "primary group name"
7558 #: login-utils/lslogins.c:223
7560 msgid "Primary group"
7563 #: login-utils/lslogins.c:224
7565 msgid "primary group ID"
7568 #: login-utils/lslogins.c:225
7569 msgid "supplementary group names"
7572 #: login-utils/lslogins.c:225
7573 msgid "Supplementary groups"
7576 #: login-utils/lslogins.c:226
7577 msgid "supplementary group IDs"
7580 #: login-utils/lslogins.c:226
7581 msgid "Supplementary group IDs"
7584 #: login-utils/lslogins.c:227
7586 msgid "home directory"
7587 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
7589 #: login-utils/lslogins.c:227
7591 msgid "Home directory"
7592 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
7594 #: login-utils/lslogins.c:228
7599 #: login-utils/lslogins.c:228
7604 #: login-utils/lslogins.c:229
7606 msgid "full user name"
7609 #: login-utils/lslogins.c:229
7613 #: login-utils/lslogins.c:230
7615 msgid "date of last login"
7618 #: login-utils/lslogins.c:230
7623 #: login-utils/lslogins.c:231
7624 msgid "last tty used"
7627 #: login-utils/lslogins.c:231
7629 msgid "Last terminal"
7630 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
7632 #: login-utils/lslogins.c:232
7633 msgid "hostname during the last session"
7636 #: login-utils/lslogins.c:232
7638 msgid "Last hostname"
7639 msgstr "last:gethostname"
7641 #: login-utils/lslogins.c:233
7643 msgid "date of last failed login"
7644 msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
7646 #: login-utils/lslogins.c:233
7647 msgid "Failed login"
7650 #: login-utils/lslogins.c:234
7652 msgid "where did the login fail?"
7653 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
7655 #: login-utils/lslogins.c:234
7657 msgid "Failed login terminal"
7660 #: login-utils/lslogins.c:235
7661 msgid "user's hush settings"
7664 #: login-utils/lslogins.c:235
7668 #: login-utils/lslogins.c:236
7669 msgid "days user is warned of password expiration"
7672 #: login-utils/lslogins.c:236
7673 msgid "Password expiration warn interval"
7676 #: login-utils/lslogins.c:237
7677 msgid "password expiration date"
7680 #: login-utils/lslogins.c:237
7682 msgid "Password expiration"
7685 #: login-utils/lslogins.c:238
7686 msgid "date of last password change"
7689 #: login-utils/lslogins.c:238
7691 msgid "Password changed"
7694 #: login-utils/lslogins.c:239
7695 msgid "number of days required between changes"
7698 #: login-utils/lslogins.c:239
7700 msgid "Minimal change time"
7703 #: login-utils/lslogins.c:240
7704 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7707 #: login-utils/lslogins.c:240
7709 msgid "Maximal change time"
7712 #: login-utils/lslogins.c:241
7713 msgid "the user's security context"
7716 #: login-utils/lslogins.c:241
7718 msgid "Selinux context"
7721 #: login-utils/lslogins.c:242
7723 msgid "number of processes run by the user"
7726 #: login-utils/lslogins.c:242
7728 msgid "Running process"
7729 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
7731 #: login-utils/lslogins.c:332
7733 msgid "unssupported time type"
7736 #: login-utils/lslogins.c:598
7738 msgid "failed to get supplementary groups"
7739 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
7741 #: login-utils/lslogins.c:1003
7743 msgid "internal error: unknown column"
7746 #: login-utils/lslogins.c:1007
7748 msgid "failed to set data"
7751 #: login-utils/lslogins.c:1104
7758 #: login-utils/lslogins.c:1154 login-utils/nologin.c:26
7759 #: misc-utils/lslocks.c:506 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7760 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
7761 #: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7762 #: term-utils/setterm.c:403
7764 msgid " %s [options]\n"
7767 #: login-utils/lslogins.c:1157
7768 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7771 #: login-utils/lslogins.c:1158
7772 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7775 #: login-utils/lslogins.c:1159
7777 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7778 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
7780 #: login-utils/lslogins.c:1160
7782 msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n"
7783 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7785 #: login-utils/lslogins.c:1161
7787 msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
7788 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
7790 #: login-utils/lslogins.c:1162
7791 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7794 #: login-utils/lslogins.c:1163
7796 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7797 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
7799 #: login-utils/lslogins.c:1164
7801 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7802 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7804 #: login-utils/lslogins.c:1165
7806 msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
7807 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
7809 #: login-utils/lslogins.c:1166
7811 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7812 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
7814 #: login-utils/lslogins.c:1167
7816 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7817 msgstr " -f 不分割長列\n"
7819 #: login-utils/lslogins.c:1168
7821 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7822 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
7824 #: login-utils/lslogins.c:1169
7826 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7827 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
7829 #: login-utils/lslogins.c:1170
7831 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7832 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
7834 #: login-utils/lslogins.c:1171
7836 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7837 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7839 #: login-utils/lslogins.c:1172
7840 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7843 #: login-utils/lslogins.c:1173
7845 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7846 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7848 #: login-utils/lslogins.c:1174
7850 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7851 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
7853 #: login-utils/lslogins.c:1175
7855 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7856 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
7858 #: login-utils/lslogins.c:1176
7859 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7862 #: login-utils/lslogins.c:1177
7863 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7866 #: login-utils/lslogins.c:1182 misc-utils/findmnt.c:1179
7867 #: sys-utils/lscpu.c:1628
7871 "Available columns:\n"
7876 #: login-utils/lslogins.c:1187
7880 "For more details see lslogins(1).\n"
7883 "以獲得更多細節參看 lscpu (1)。\n"
7885 #: login-utils/lslogins.c:1371
7887 msgid "failed to request selinux state"
7890 #: login-utils/lslogins.c:1381
7891 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7894 #: login-utils/newgrp.c:102
7898 #: login-utils/newgrp.c:106
7900 msgid "crypt() failed"
7903 #: login-utils/newgrp.c:118
7905 msgid " %s <group>\n"
7906 msgstr " %s <group>\n"
7908 #: login-utils/newgrp.c:155
7910 msgid "who are you?"
7913 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
7915 msgid "setgid failed"
7918 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7920 msgid "no such group"
7923 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
7925 msgid "permission denied"
7928 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
7930 msgid "setuid failed"
7933 #: login-utils/nologin.c:72
7935 msgid "This account is currently not available.\n"
7936 msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
7938 #: login-utils/su-common.c:285
7940 msgid "cannot open session: %s"
7941 msgstr "無法無法開啟作業階段:%s"
7943 #: login-utils/su-common.c:297
7945 msgid "cannot create child process"
7948 #: login-utils/su-common.c:309
7950 msgid "cannot change directory to %s"
7953 #: login-utils/su-common.c:314
7955 msgid "cannot block signals"
7958 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7959 #: login-utils/su-common.c:342
7961 msgid "cannot set signal handler"
7964 #: login-utils/su-common.c:368
7966 msgid "%s (core dumped)\n"
7969 #: login-utils/su-common.c:384
7973 "Session terminated, killing shell..."
7976 "作業階段終止,killing 命令殼…"
7978 #: login-utils/su-common.c:394
7980 msgid " ...killed.\n"
7981 msgstr "...killed。\n"
7983 #: login-utils/su-common.c:474
7984 msgid "may not be used by non-root users"
7987 #: login-utils/su-common.c:502
7989 msgid "incorrect password"
7992 #: login-utils/su-common.c:517
7994 msgid "failed to set PATH"
7997 #: login-utils/su-common.c:584
7999 msgid "cannot set groups"
8002 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
8003 msgid "cannot set group id"
8006 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
8007 msgid "cannot set user id"
8010 #: login-utils/su-common.c:674
8012 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
8013 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
8015 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
8017 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8018 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
8020 #: login-utils/su-common.c:676
8023 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8024 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8025 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8028 #: login-utils/su-common.c:683
8030 msgid " -u, --user <user> username\n"
8031 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
8033 #: login-utils/su-common.c:688
8037 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8038 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8041 " 變更有效使用者識別號和群組識別號到該的使用者。\n"
8042 " mere - 意味著 -l. 如果使用者無法給定的,假設根。\n"
8044 #: login-utils/su-common.c:695
8045 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8048 #: login-utils/su-common.c:696
8050 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8051 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
8053 #: login-utils/su-common.c:697
8055 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8059 #: login-utils/su-common.c:699
8061 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8062 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
8064 #: login-utils/su-common.c:700
8066 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8067 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
8069 #: login-utils/su-common.c:701
8072 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8073 " and do not create a new session\n"
8074 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
8076 #: login-utils/su-common.c:703
8078 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8079 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
8081 #: login-utils/su-common.c:704
8083 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8084 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
8086 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
8088 msgid "group %s does not exist"
8091 #: login-utils/su-common.c:810
8093 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8094 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8097 #: login-utils/su-common.c:860
8098 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
8101 #: login-utils/su-common.c:871
8102 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
8105 #: login-utils/su-common.c:875
8107 msgid "COMMAND not specified."
8108 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
8110 #: login-utils/su-common.c:889
8111 msgid "only root can specify alternative groups"
8114 #: login-utils/su-common.c:896
8116 msgid "user %s does not exist"
8119 #: login-utils/su-common.c:942
8121 msgid "using restricted shell %s"
8122 msgstr "使用限制的命令殼 %s"
8124 #: login-utils/su-common.c:966
8126 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8127 msgstr "警告:無法變更目錄到 %s"
8129 #: login-utils/sulogin.c:145
8131 msgid "tcgetattr failed"
8132 msgstr "tcgetattr 失敗"
8134 #: login-utils/sulogin.c:222
8136 msgid "tcsetattr failed"
8137 msgstr "tcsetattr 失敗"
8139 #: login-utils/sulogin.c:488
8141 msgid "%s: no entry for root\n"
8142 msgstr "%s:沒有條目用於根\n"
8144 #: login-utils/sulogin.c:515
8146 msgid "%s: no entry for root"
8149 #: login-utils/sulogin.c:519
8151 msgid "%s: root password garbled"
8152 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8154 #: login-utils/sulogin.c:547
8156 msgid "Give root password for login: "
8157 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
8159 #: login-utils/sulogin.c:549
8161 msgid "Press Enter for login: "
8164 #: login-utils/sulogin.c:552
8166 msgid "Give root password for maintenance\n"
8167 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
8169 #: login-utils/sulogin.c:554
8171 msgid "Press Enter for maintenance"
8174 #: login-utils/sulogin.c:555
8176 msgid "(or press Control-D to continue): "
8177 msgstr "(或型態 Control-D 到繼續):"
8179 #: login-utils/sulogin.c:745
8181 msgid "change directory to system root failed"
8184 #: login-utils/sulogin.c:794
8186 msgid "setexeccon failed"
8187 msgstr "setexeccon 失敗"
8189 #: login-utils/sulogin.c:814
8191 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8192 msgstr " %s [選項] [tty 裝置]\n"
8194 #: login-utils/sulogin.c:817
8197 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8198 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8199 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8201 " -p, --login-shell 開始登入命令殼\n"
8202 " -t, --timeout <seconds> 最大時間到等待密碼 (預設:沒有限制)\n"
8203 " -e, --force 檢查密碼檔案直接如果 getpwnam (3) 失敗\n"
8205 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1379 sys-utils/wdctl.c:522
8206 #: term-utils/wall.c:131
8208 msgid "invalid timeout argument"
8211 #: login-utils/sulogin.c:890
8213 msgid "only root can run this program."
8214 msgstr "只有根可以運行這個程式。"
8216 #: login-utils/sulogin.c:933
8218 msgid "cannot open console"
8221 #: login-utils/sulogin.c:940
8223 msgid "cannot open password database."
8226 #: login-utils/sulogin.c:999
8228 msgid "crypt failed"
8231 #: login-utils/sulogin.c:1016
8234 "Can not execute su shell\n"
8238 #: login-utils/sulogin.c:1023
8245 #: login-utils/utmpdump.c:129
8247 msgid "%s: stat failed"
8250 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
8252 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8253 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。"
8255 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
8257 msgid "%s: cannot read inotify events"
8258 msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件"
8260 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
8262 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8263 msgstr "外來新列字元在中檔案。離開。"
8265 #: login-utils/utmpdump.c:298
8267 msgid " %s [options] [filename]\n"
8268 msgstr " %s [選項] [檔名]\n"
8270 #: login-utils/utmpdump.c:301
8272 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8274 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
8275 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
8277 #: login-utils/utmpdump.c:302
8279 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8281 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
8282 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
8284 #: login-utils/utmpdump.c:303
8286 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8287 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
8289 #: login-utils/utmpdump.c:370
8291 msgid "following standard input is unsupported"
8292 msgstr "下列標準輸入被不受支援的"
8294 #: login-utils/utmpdump.c:376
8296 msgid "Utmp undump of %s\n"
8297 msgstr "Utmp undump 的 %s\n"
8299 #: login-utils/utmpdump.c:379
8301 msgid "Utmp dump of %s\n"
8302 msgstr "Utmp 傾印的 %s\n"
8304 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:193
8306 msgid "can't open temporary file"
8309 #: login-utils/vipw.c:167
8311 msgid "%s: create a link to %s failed"
8312 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
8314 #: login-utils/vipw.c:174
8316 msgid "Can't get context for %s"
8317 msgstr "無法提取語境用於 %s"
8319 #: login-utils/vipw.c:180
8321 msgid "Can't set context for %s"
8322 msgstr "無法設定語境用於 %s"
8324 #: login-utils/vipw.c:245
8326 msgid "%s unchanged"
8329 #: login-utils/vipw.c:261
8331 msgid "cannot get lock"
8334 #: login-utils/vipw.c:288
8336 msgid "no changes made"
8339 #: login-utils/vipw.c:297
8341 msgid "cannot chmod file"
8342 msgstr "無法 chmod 檔案"
8344 #: login-utils/vipw.c:353
8346 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8347 msgstr "您正在這個系統中使用陰影群組。\n"
8349 #: login-utils/vipw.c:354
8351 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8352 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
8354 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8355 #. * which means they can be translated.
8356 #: login-utils/vipw.c:357
8358 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8359 msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?"
8361 #: misc-utils/cal.c:369
8363 msgid "invalid week argument"
8366 #: misc-utils/cal.c:371
8368 msgid "illegal week value: use 1-53"
8369 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
8371 #: misc-utils/cal.c:404
8373 msgid "illegal day value"
8376 #: misc-utils/cal.c:406 misc-utils/cal.c:422
8378 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8379 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
8381 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:411
8382 msgid "illegal month value: use 1-12"
8383 msgstr "不合法的月分:使用 1-12"
8385 #: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:418
8387 msgid "illegal year value"
8390 #: misc-utils/cal.c:416
8392 msgid "illegal year value: use positive integer"
8393 msgstr "不合法的年分:使用 1-9999"
8395 #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:460
8397 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8398 msgstr "不合法的年分:使用 1-9999"
8400 #: misc-utils/cal.c:606
8405 #: misc-utils/cal.c:612
8410 #: misc-utils/cal.c:618
8415 #: misc-utils/cal.c:927
8417 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8418 msgstr " %s [選項] [[[天] 月] 年]\n"
8420 #: misc-utils/cal.c:930
8421 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8424 #: misc-utils/cal.c:931
8425 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8428 #: misc-utils/cal.c:934
8430 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8431 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8433 #: misc-utils/cal.c:935
8435 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8436 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
8438 #: misc-utils/cal.c:936
8440 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8441 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
8443 #: misc-utils/cal.c:937
8445 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8446 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
8448 #: misc-utils/cal.c:938
8450 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8451 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
8453 #: misc-utils/cal.c:939
8455 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8456 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
8458 #: misc-utils/cal.c:940
8459 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8462 #: misc-utils/cal.c:941
8463 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8466 #: misc-utils/findfs.c:28
8468 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8471 #: misc-utils/findfs.c:63
8473 msgid "unable to resolve '%s'"
8476 #: misc-utils/findmnt.c:123
8478 msgid "source device"
8481 #: misc-utils/findmnt.c:124
8486 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:141
8488 msgid "filesystem type"
8491 #: misc-utils/findmnt.c:126
8493 msgid "all mount options"
8496 #: misc-utils/findmnt.c:127
8498 msgid "VFS specific mount options"
8499 msgstr "VFS 特定的掛載選項"
8501 #: misc-utils/findmnt.c:128
8503 msgid "FS specific mount options"
8506 #: misc-utils/findmnt.c:129
8508 msgid "filesystem label"
8511 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:144
8513 msgid "filesystem UUID"
8516 #: misc-utils/findmnt.c:131
8518 msgid "partition label"
8521 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:140
8523 msgid "major:minor device number"
8526 #: misc-utils/findmnt.c:134
8528 msgid "action detected by --poll"
8529 msgstr "動作偵測到由 --poll"
8531 #: misc-utils/findmnt.c:135
8533 msgid "old mount options saved by --poll"
8534 msgstr "舊的掛載選項儲存的由 --poll"
8536 #: misc-utils/findmnt.c:136
8538 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8539 msgstr "舊的 mountpoint 儲存的由 --poll"
8541 #: misc-utils/findmnt.c:137
8543 msgid "filesystem size"
8546 #: misc-utils/findmnt.c:138
8548 msgid "filesystem size available"
8551 #: misc-utils/findmnt.c:139
8553 msgid "filesystem size used"
8556 #: misc-utils/findmnt.c:140
8558 msgid "filesystem use percentage"
8561 #: misc-utils/findmnt.c:141
8563 msgid "filesystem root"
8566 #: misc-utils/findmnt.c:142
8571 #: misc-utils/findmnt.c:143
8576 #: misc-utils/findmnt.c:144
8578 msgid "optional mount fields"
8579 msgstr "mount:掛載時失敗"
8581 #: misc-utils/findmnt.c:145
8583 msgid "VFS propagation flags"
8586 #: misc-utils/findmnt.c:146
8587 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8590 #: misc-utils/findmnt.c:147
8591 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8594 #: misc-utils/findmnt.c:331
8596 msgid "unknown action: %s"
8599 #: misc-utils/findmnt.c:638
8604 #: misc-utils/findmnt.c:641
8609 #: misc-utils/findmnt.c:644
8614 #: misc-utils/findmnt.c:647
8619 #: misc-utils/findmnt.c:772
8621 msgid "%s: parse error at line %d"
8622 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d"
8624 #: misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/findmnt.c:1021 sys-utils/eject.c:731
8625 #: sys-utils/mount.c:644
8627 msgid "failed to initialize libmount table"
8628 msgstr "初始化 libmount 表格時失敗"
8630 #: misc-utils/findmnt.c:828 text-utils/hexdump-parse.c:84
8632 msgid "can't read %s"
8635 #: misc-utils/findmnt.c:961 misc-utils/findmnt.c:1027 sys-utils/fstrim.c:170
8636 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
8637 #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
8638 #: sys-utils/umount.c:272
8639 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8640 msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
8642 #: misc-utils/findmnt.c:1033
8644 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8645 msgstr "初始化 libmount tabdiff 時失敗"
8647 #: misc-utils/findmnt.c:1061
8649 msgid "poll() failed"
8652 #: misc-utils/findmnt.c:1131
8656 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8657 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8658 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8661 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
8662 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
8663 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
8665 #: misc-utils/findmnt.c:1138
8667 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8668 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8670 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8672 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8673 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
8675 #: misc-utils/findmnt.c:1140
8678 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8679 " filesystems (default)\n"
8683 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
8684 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
8685 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
8689 #: misc-utils/findmnt.c:1143
8691 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8693 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
8694 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
8697 #: misc-utils/findmnt.c:1144
8699 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8701 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
8702 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
8705 #: misc-utils/findmnt.c:1147
8707 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8708 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
8710 #: misc-utils/findmnt.c:1148
8712 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8713 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8715 #: misc-utils/findmnt.c:1149
8717 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8718 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
8720 #: misc-utils/findmnt.c:1150
8721 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8724 #: misc-utils/findmnt.c:1151
8725 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when compare paths\n"
8728 #: misc-utils/findmnt.c:1152
8730 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8731 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
8733 #: misc-utils/findmnt.c:1153
8734 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8737 #: misc-utils/findmnt.c:1154
8739 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8740 " to device names\n"
8743 #: misc-utils/findmnt.c:1156
8744 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8747 #: misc-utils/findmnt.c:1157
8749 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8750 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
8752 #: misc-utils/findmnt.c:1158
8754 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8755 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
8757 #: misc-utils/findmnt.c:1159
8759 msgid " -l, --list use list format output\n"
8760 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
8762 #: misc-utils/findmnt.c:1160
8763 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8766 #: misc-utils/findmnt.c:1161
8768 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8769 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
8771 #: misc-utils/findmnt.c:1162
8773 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8774 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8776 #: misc-utils/findmnt.c:1163
8778 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8779 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
8781 #: misc-utils/findmnt.c:1164
8782 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8785 #: misc-utils/findmnt.c:1165
8787 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8788 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8790 #: misc-utils/findmnt.c:1166
8792 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8793 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8795 #: misc-utils/findmnt.c:1167
8797 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8798 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8800 #: misc-utils/findmnt.c:1168
8802 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8803 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
8805 #: misc-utils/findmnt.c:1169
8807 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8808 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8810 #: misc-utils/findmnt.c:1170
8812 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8813 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8815 #: misc-utils/findmnt.c:1171
8817 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8818 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8821 #: misc-utils/findmnt.c:1173
8823 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8824 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8826 #: misc-utils/findmnt.c:1290
8828 msgid "unknown direction '%s'"
8831 #: misc-utils/findmnt.c:1359
8833 msgid "invalid TID argument"
8836 #: misc-utils/findmnt.c:1419
8838 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8839 msgstr "--poll 接受只有一個檔案,但是更多指定的由 --tab-file"
8841 #: misc-utils/findmnt.c:1423
8842 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8843 msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用"
8845 #: misc-utils/findmnt.c:1470
8846 msgid "failed to initialize libmount cache"
8847 msgstr "初始化 libmount 快取時失敗"
8849 #: misc-utils/findmnt.c:1500
8851 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8852 msgstr "%s 欄被要求的,但是 --poll 未被已啟用"
8854 #: misc-utils/getopt.c:219
8856 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8857 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
8859 #: misc-utils/getopt.c:288
8860 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8861 msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項"
8863 #: misc-utils/getopt.c:309
8864 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8865 msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱"
8867 #: misc-utils/getopt.c:317
8870 " %1$s optstring parameters\n"
8871 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8872 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8874 " %1$s optstring 參數\n"
8875 " %1$s [選項] [--] optstring 參數\n"
8876 " %1$s [選項] -o|--options optstring [選項] [--] 參數\n"
8878 #: misc-utils/getopt.c:323
8880 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8881 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
8883 #: misc-utils/getopt.c:324
8885 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8886 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
8888 #: misc-utils/getopt.c:325
8890 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8891 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
8893 #: misc-utils/getopt.c:326
8895 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8896 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
8898 #: misc-utils/getopt.c:327
8900 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8901 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8903 #: misc-utils/getopt.c:328
8905 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8906 msgstr " -q, --quiet 停用錯誤報告由 getopt (3)\n"
8908 #: misc-utils/getopt.c:329
8910 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8911 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
8913 #: misc-utils/getopt.c:330
8915 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8916 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
8918 #: misc-utils/getopt.c:331
8920 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8921 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
8923 #: misc-utils/getopt.c:332
8925 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8926 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
8928 #: misc-utils/getopt.c:333
8930 msgid " -V, --version Output version information\n"
8931 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8933 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8934 msgid "missing optstring argument"
8937 #: misc-utils/getopt.c:437
8938 msgid "internal error, contact the author."
8939 msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。"
8941 #: misc-utils/kill.c:238
8943 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8944 msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n"
8946 #: misc-utils/kill.c:306
8948 msgid " %s [options] <pid|name>...\n"
8949 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
8951 #: misc-utils/kill.c:309
8953 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8954 " with the same uid as the present process\n"
8957 #: misc-utils/kill.c:311
8958 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8961 #: misc-utils/kill.c:313
8963 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8964 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
8966 #: misc-utils/kill.c:315
8968 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8969 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8971 #: misc-utils/kill.c:316
8972 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8975 #: misc-utils/kill.c:317
8976 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8979 #: misc-utils/kill.c:318
8981 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8982 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
8984 #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
8986 msgid "unknown signal: %s"
8987 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
8989 #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
8990 #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:437
8992 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8995 #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:441 misc-utils/rename.c:153
8996 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
8998 msgid "not enough arguments"
9001 #: misc-utils/kill.c:410
9003 msgid "option '%s' requires an argument"
9006 #: misc-utils/kill.c:434
9008 msgid "invalid sigval argument"
9009 msgstr "無效的 sigval 引數"
9011 #: misc-utils/kill.c:451
9013 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9014 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
9016 #: misc-utils/kill.c:464
9018 msgid "sending signal to %s failed"
9019 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
9021 #: misc-utils/kill.c:480
9022 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
9025 #: misc-utils/kill.c:514
9027 msgid "cannot find process \"%s\"."
9028 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
9030 #: misc-utils/logger.c:133
9032 msgid "unknown facility name: %s."
9035 #: misc-utils/logger.c:142
9037 msgid "unknown priority name: %s."
9038 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
9040 #: misc-utils/logger.c:152
9042 msgid "openlog %s: pathname too long"
9043 msgstr "openlog %s:路徑名稱太長"
9045 #: misc-utils/logger.c:174
9050 #: misc-utils/logger.c:203
9052 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9053 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
9055 #: misc-utils/logger.c:220
9057 msgid "failed to connect to %s port %s"
9058 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
9060 #: misc-utils/logger.c:247
9062 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9065 #: misc-utils/logger.c:292
9067 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9068 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
9070 #: misc-utils/logger.c:295
9072 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9073 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
9075 #: misc-utils/logger.c:296
9077 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9078 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
9080 #: misc-utils/logger.c:297
9082 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
9083 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
9085 #: misc-utils/logger.c:298
9087 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9088 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
9090 #: misc-utils/logger.c:299
9091 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9094 #: misc-utils/logger.c:300
9095 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
9098 #: misc-utils/logger.c:301
9099 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9102 #: misc-utils/logger.c:302
9103 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9106 #: misc-utils/logger.c:303
9108 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9109 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
9111 #: misc-utils/logger.c:304
9112 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9115 #: misc-utils/logger.c:305
9116 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9119 #: misc-utils/logger.c:307
9120 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9123 #: misc-utils/logger.c:369
9128 #: misc-utils/look.c:368
9130 msgid " %s [options] string [file]\n"
9131 msgstr " %s [選項] 字串 [檔案]\n"
9133 #: misc-utils/look.c:371
9136 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
9137 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
9138 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9139 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
9140 " -V, --version output version information and exit\n"
9141 " -h, --help display this help and exit\n"
9144 " -a, --alternative 使用交替字典\n"
9145 " -d, --alphanum 比較只有 alpha 數字字元\n"
9146 " -f, --ignore-case 忽略時比較\n"
9147 " -t, --terminate <char> 定義字串終止字元\n"
9148 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
9149 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
9152 #: misc-utils/lsblk.c:137
9157 #: misc-utils/lsblk.c:138
9159 msgid "internal kernel device name"
9162 #: misc-utils/lsblk.c:139
9164 msgid "internal parent kernel device name"
9167 #: misc-utils/lsblk.c:142
9169 msgid "where the device is mounted"
9172 #: misc-utils/lsblk.c:143
9174 msgid "filesystem LABEL"
9177 #: misc-utils/lsblk.c:146
9179 msgid "partition type UUID"
9182 #: misc-utils/lsblk.c:147
9184 msgid "partition LABEL"
9187 #: misc-utils/lsblk.c:151
9189 msgid "read-ahead of the device"
9192 #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
9194 msgid "read-only device"
9197 #: misc-utils/lsblk.c:153
9199 msgid "removable device"
9202 #: misc-utils/lsblk.c:154
9204 msgid "rotational device"
9205 msgstr "rotational 裝置"
9207 #: misc-utils/lsblk.c:155
9208 msgid "adds randomness"
9211 #: misc-utils/lsblk.c:156
9213 msgid "device identifier"
9216 #: misc-utils/lsblk.c:157
9217 msgid "disk serial number"
9220 #: misc-utils/lsblk.c:158
9222 msgid "size of the device"
9225 #: misc-utils/lsblk.c:159
9227 msgid "state of the device"
9230 #: misc-utils/lsblk.c:161
9235 #: misc-utils/lsblk.c:162
9237 msgid "device node permissions"
9240 #: misc-utils/lsblk.c:163
9242 msgid "alignment offset"
9245 #: misc-utils/lsblk.c:164
9247 msgid "minimum I/O size"
9250 #: misc-utils/lsblk.c:165
9252 msgid "optimal I/O size"
9255 #: misc-utils/lsblk.c:166
9257 msgid "physical sector size"
9260 #: misc-utils/lsblk.c:167
9262 msgid "logical sector size"
9265 #: misc-utils/lsblk.c:168
9267 msgid "I/O scheduler name"
9270 #: misc-utils/lsblk.c:169
9272 msgid "request queue size"
9275 #: misc-utils/lsblk.c:170
9280 #: misc-utils/lsblk.c:171
9282 msgid "discard alignment offset"
9285 #: misc-utils/lsblk.c:172
9287 msgid "discard granularity"
9290 #: misc-utils/lsblk.c:173
9292 msgid "discard max bytes"
9295 #: misc-utils/lsblk.c:174
9297 msgid "discard zeroes data"
9300 #: misc-utils/lsblk.c:175
9302 msgid "write same max bytes"
9305 #: misc-utils/lsblk.c:176
9307 msgid "unique storage identifier"
9310 #: misc-utils/lsblk.c:177
9311 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9314 #: misc-utils/lsblk.c:178
9316 msgid "device transport type"
9319 #: misc-utils/lsblk.c:179
9321 msgid "device revision"
9324 #: misc-utils/lsblk.c:180
9326 msgid "device vendor"
9329 #: misc-utils/lsblk.c:1062
9331 msgid "%s: failed to get device path"
9332 msgstr "%s:無法提取裝置路徑"
9334 #: misc-utils/lsblk.c:1069
9336 msgid "%s: unknown device name"
9339 #: misc-utils/lsblk.c:1105
9341 msgid "%s: failed to get dm name"
9342 msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
9344 #: misc-utils/lsblk.c:1146
9346 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9347 msgstr "開啟裝置目錄在中 sysfs 時失敗"
9349 #: misc-utils/lsblk.c:1314
9351 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9352 msgstr "撰寫 sysfs 路徑用於 %s 時失敗"
9354 #: misc-utils/lsblk.c:1320
9356 msgid "%s: failed to read link"
9359 #: misc-utils/lsblk.c:1343
9361 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9362 msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
9364 #: misc-utils/lsblk.c:1352
9366 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9367 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
9369 #: misc-utils/lsblk.c:1404 misc-utils/lsblk.c:1406 misc-utils/lsblk.c:1431
9370 #: misc-utils/lsblk.c:1433
9372 msgid "failed to parse list '%s'"
9373 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
9375 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9376 #: misc-utils/lsblk.c:1411
9378 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9379 msgstr "排除的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
9381 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9382 #: misc-utils/lsblk.c:1438
9384 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9385 msgstr "包含的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
9387 #: misc-utils/lsblk.c:1469 sys-utils/wdctl.c:175
9389 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9390 msgstr " %s [選項] [<device>...]\n"
9392 #: misc-utils/lsblk.c:1471
9394 msgid " -a, --all print all devices\n"
9395 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
9397 #: misc-utils/lsblk.c:1473
9399 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9400 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
9402 #: misc-utils/lsblk.c:1474
9403 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9406 #: misc-utils/lsblk.c:1475
9407 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9410 #: misc-utils/lsblk.c:1476
9412 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9413 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9415 #: misc-utils/lsblk.c:1477
9417 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9418 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
9420 #: misc-utils/lsblk.c:1478
9421 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9424 #: misc-utils/lsblk.c:1479
9426 msgid " -l, --list use list format output\n"
9427 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
9429 #: misc-utils/lsblk.c:1480
9431 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9432 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9434 #: misc-utils/lsblk.c:1481
9435 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9438 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9439 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9442 #: misc-utils/lsblk.c:1483
9444 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9445 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9447 #: misc-utils/lsblk.c:1484
9449 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9450 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
9452 #: misc-utils/lsblk.c:1487
9454 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9455 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
9457 #: misc-utils/lsblk.c:1488
9459 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9460 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
9462 #: misc-utils/lsblk.c:1489
9463 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9466 #: misc-utils/lsblk.c:1490
9467 msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n"
9470 #: misc-utils/lsblk.c:1495 misc-utils/lslocks.c:517 sys-utils/prlimit.c:191
9474 "Available columns (for --output):\n"
9477 "可用欄位 (用於 --output):\n"
9479 #: misc-utils/lsblk.c:1508
9481 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9482 msgstr "存取 sysfs 目錄時失敗:%s"
9484 #: misc-utils/lsblk.c:1697
9485 msgid "the sort column has to be between output columns."
9488 #: misc-utils/lslocks.c:72
9490 msgid "command of the process holding the lock"
9493 #: misc-utils/lslocks.c:73
9495 msgid "PID of the process holding the lock"
9496 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
9498 #: misc-utils/lslocks.c:74
9500 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9501 msgstr "kind 的鎖定:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
9503 #: misc-utils/lslocks.c:75
9505 msgid "size of the lock"
9508 #: misc-utils/lslocks.c:76
9510 msgid "lock access mode"
9513 #: misc-utils/lslocks.c:77
9515 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9516 msgstr "必要狀態的鎖定:0 (無),1 (設定)"
9518 #: misc-utils/lslocks.c:78
9520 msgid "relative byte offset of the lock"
9521 msgstr "相對的位元組偏移的鎖定"
9523 #: misc-utils/lslocks.c:79
9525 msgid "ending offset of the lock"
9528 #: misc-utils/lslocks.c:80
9530 msgid "path of the locked file"
9533 #: misc-utils/lslocks.c:81
9535 msgid "PID of the process blocking the lock"
9536 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
9538 #: misc-utils/lslocks.c:261
9540 msgid "failed to parse ID"
9543 #: misc-utils/lslocks.c:283 sys-utils/nsenter.c:206
9544 msgid "failed to parse pid"
9547 #: misc-utils/lslocks.c:286
9552 #: misc-utils/lslocks.c:295
9554 msgid "failed to parse start"
9557 #: misc-utils/lslocks.c:302
9559 msgid "failed to parse end"
9562 #: misc-utils/lslocks.c:509
9565 " -p, --pid <pid> process id\n"
9566 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9567 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9568 " -r, --raw use the raw output format\n"
9569 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9570 " -h, --help display this help and exit\n"
9571 " -V, --version output version information and exit\n"
9573 " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
9574 " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
9575 " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
9576 " -r --raw 使用原始輸出格式\n"
9577 " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
9578 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
9579 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
9581 #: misc-utils/lslocks.c:553 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
9582 #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:581
9584 msgid "invalid PID argument"
9587 #: misc-utils/mcookie.c:85
9589 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9590 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
9592 #: misc-utils/mcookie.c:86
9593 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9596 #: misc-utils/mcookie.c:87
9598 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9599 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
9601 #: misc-utils/mcookie.c:117
9603 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9604 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9605 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
9607 #: misc-utils/mcookie.c:124
9609 msgid "closing %s failed"
9612 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
9613 #: text-utils/hexdump.c:117
9615 msgid "failed to parse length"
9618 #: misc-utils/mcookie.c:177
9619 msgid "--max-size ignored when used without --file."
9622 #: misc-utils/mcookie.c:185
9624 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9625 msgstr "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
9627 #: misc-utils/namei.c:186
9629 msgid "failed to read symlink: %s"
9630 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
9632 #: misc-utils/namei.c:379
9634 msgid "%s - No such file or directory\n"
9635 msgstr "%s - 沒有此類檔案或目錄\n"
9637 #: misc-utils/namei.c:429
9639 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9640 msgstr " %s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
9642 #: misc-utils/namei.c:432
9645 " -h, --help displays this help text\n"
9646 " -V, --version output version information and exit\n"
9647 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9648 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9649 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9650 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9651 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9652 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9654 " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
9655 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
9656 " -x, --mountpoints 顯示掛載點目錄與『D』\n"
9657 " -m, --modes 顯示模式位元的每個檔案\n"
9658 " -o, --owners 顯示擁有者和群組名稱的每個檔案\n"
9659 " -l, --long 使用長列表格式 (-m -o -v)\n"
9660 " -n, --nosymlinks 不追隨符號連結\n"
9661 " -v, --vertical 垂直對齊的模式和擁有者\n"
9663 #: misc-utils/namei.c:441
9666 "For more information see namei(1).\n"
9669 "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
9671 #: misc-utils/namei.c:501
9673 msgid "pathname argument is missing"
9676 #: misc-utils/namei.c:525
9678 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9679 msgstr "%s:超出符號連結的限制"
9681 #: misc-utils/rename.c:38
9683 msgid "%s: lstat failed"
9686 #: misc-utils/rename.c:41
9688 msgid "%s: not a symbolic link"
9691 #: misc-utils/rename.c:45
9693 msgid "%s: readlink failed"
9696 #: misc-utils/rename.c:81
9698 msgid "%s: unlink failed"
9699 msgstr "%s:lseek 失敗"
9701 #: misc-utils/rename.c:83
9703 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9704 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
9706 #: misc-utils/rename.c:88
9708 msgid "%s: rename to %s failed"
9709 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
9711 #: misc-utils/rename.c:102
9713 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9714 msgstr " %s [選項] 運算式置換檔案…\n"
9716 #: misc-utils/rename.c:105
9718 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9719 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
9721 #: misc-utils/rename.c:106
9722 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9725 #: misc-utils/uuidd.c:76
9728 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9729 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9730 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9731 " -k, --kill kill running daemon\n"
9732 " -r, --random test random-based generation\n"
9733 " -t, --time test time-based generation\n"
9734 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9735 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9736 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9737 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9738 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9739 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9740 " -V, --version output version information and exit\n"
9741 " -h, --help display this help and exit\n"
9744 " -p, --pid <path> 路徑到 pid 檔案\n"
9745 " -s, --socket<路徑> 路徑到通訊端\n"
9746 " -T, --timeout<sec> 指定不作用逾時\n"
9747 " -k, --kill 砍除執行中守護程式\n"
9748 " -r, --random 測試 random-based 產生\n"
9749 " -t, --time 測試 time-based 產生\n"
9750 " -n, --uuids<num> 要求 uuids 數量\n"
9751 " -P, --no-pid 不建立 pid 檔案\n"
9752 " -F, --no-fork 不 daemonize 使用 double-fork\n"
9753 " -S, --socket-activation 不建立傾聽通訊端\n"
9754 " -d, --debug 運行在中偵錯模式\n"
9755 " -q, --quiet 打開無訊息模式\n"
9756 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
9757 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
9760 #: misc-utils/uuidd.c:130
9761 msgid "bad arguments"
9764 #: misc-utils/uuidd.c:137
9768 #: misc-utils/uuidd.c:148
9772 #: misc-utils/uuidd.c:168
9776 #: misc-utils/uuidd.c:176
9780 #: misc-utils/uuidd.c:182
9781 msgid "bad response length"
9784 #: misc-utils/uuidd.c:236
9786 msgid "cannot lock %s"
9789 #: misc-utils/uuidd.c:260
9791 msgid "couldn't create unix stream socket"
9792 msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%m"
9794 #: misc-utils/uuidd.c:285
9796 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9797 msgstr "無法繫結 unix 通訊端 %s:%m\n"
9799 #: misc-utils/uuidd.c:322
9801 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9802 msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n"
9804 #: misc-utils/uuidd.c:333
9806 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9807 msgstr "無法聽取於 unix 通訊端 %s:%m\n"
9809 #: misc-utils/uuidd.c:343
9811 msgid "could not truncate file: %s"
9814 #: misc-utils/uuidd.c:361
9816 msgid "no or too many file descriptors received"
9817 msgstr "沒有或太多檔案描述符號接收。\n"
9819 #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
9824 #: misc-utils/uuidd.c:384
9826 msgid "error reading from client, len = %d"
9827 msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n"
9829 #: misc-utils/uuidd.c:393
9831 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9832 msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n"
9834 #: misc-utils/uuidd.c:396
9836 msgid "operation %d\n"
9839 #: misc-utils/uuidd.c:412
9841 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9842 msgstr "產生的時間 UUID:%s\n"
9844 #: misc-utils/uuidd.c:422
9846 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9847 msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n"
9849 #: misc-utils/uuidd.c:431
9851 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9852 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9853 msgstr[0] "產生的時間 UUID %s 和 %d 下列\n"
9855 #: misc-utils/uuidd.c:452
9857 msgid "Generated %d UUID:\n"
9858 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9859 msgstr[0] "產生 %d UUID:\n"
9861 #: misc-utils/uuidd.c:466
9863 msgid "Invalid operation %d\n"
9866 #: misc-utils/uuidd.c:478
9868 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9869 msgstr "未預期的回覆長度從伺服器 %d"
9871 #: misc-utils/uuidd.c:540
9873 msgid "failed to parse --uuids"
9876 #: misc-utils/uuidd.c:557
9878 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9879 msgstr "uuidd 已被 built 而無需支援用於通訊端活化。\n"
9881 #: misc-utils/uuidd.c:576
9883 msgid "failed to parse --timeout"
9886 #: misc-utils/uuidd.c:595
9888 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9889 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
9891 #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
9893 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9894 msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%m\n"
9896 #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
9898 msgid "unexpected error"
9899 msgstr "%s:未預期的檔案格式"
9901 #: misc-utils/uuidd.c:611
9903 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9904 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9905 msgstr[0] "%s 和 %d 後續 UUID\n"
9907 #: misc-utils/uuidd.c:615
9909 msgid "List of UUIDs:\n"
9910 msgstr "UUIDs 列表:\n"
9912 #: misc-utils/uuidd.c:647
9914 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9915 msgstr "無法砍除 uuidd 執行中於 pid %d:%m\n"
9917 #: misc-utils/uuidd.c:652
9919 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9920 msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n"
9922 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9925 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9926 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9927 " -V, --version output version information and exit\n"
9928 " -h, --help display this help and exit\n"
9931 " -r, --random 產生 random-based uuid\n"
9932 " -t, --time 產生 time-based uuid\n"
9933 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
9934 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
9937 #: misc-utils/whereis.c:171
9939 msgid " -b search only for binaries\n"
9940 msgstr " -f 不分割長列\n"
9942 #: misc-utils/whereis.c:172
9943 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9946 #: misc-utils/whereis.c:173
9947 msgid " -m search only for manuals\n"
9950 #: misc-utils/whereis.c:174
9951 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9954 #: misc-utils/whereis.c:175
9955 msgid " -s search only for sources\n"
9958 #: misc-utils/whereis.c:176
9959 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9962 #: misc-utils/whereis.c:177
9964 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9965 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
9967 #: misc-utils/whereis.c:178
9968 msgid " -u search for unusual entries\n"
9971 #: misc-utils/whereis.c:179
9972 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9975 #: misc-utils/wipefs.c:195
9977 msgid "partition table"
9980 #: misc-utils/wipefs.c:268
9982 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9983 msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
9985 #: misc-utils/wipefs.c:313
9987 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9988 msgstr "%s:無法清除 %s 魔術字串於偏移 0x%08 jx"
9990 #: misc-utils/wipefs.c:319
9992 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9993 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9994 msgstr[0] "%s:%zd 位元組被清除於偏移 0x%08 jx (%s):"
9996 #: misc-utils/wipefs.c:348
9998 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9999 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
10001 #: misc-utils/wipefs.c:361
10003 msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n"
10004 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
10006 #: misc-utils/wipefs.c:383
10007 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10010 #: misc-utils/wipefs.c:411
10012 msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device."
10015 #: misc-utils/wipefs.c:428
10017 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10018 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx "
10020 #: misc-utils/wipefs.c:432
10022 msgid "Use the --force option to force erase."
10023 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
10025 #: misc-utils/wipefs.c:456
10028 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10029 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10030 " -f, --force force erasure\n"
10031 " -h, --help show this help text\n"
10032 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10033 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10034 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10035 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10036 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10037 " -V, --version output version information and exit\n"
10039 " -a, --all 撥所有魔術字串 (請小心 !)\n"
10040 " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
10041 " -n, --no-act 做所有東西除了實際的寫入() 呼叫\n"
10042 " -o, --offset <num> 偏移到清除,在中位元組\n"
10043 " -p, --parsable 印出在中 parsable 以代替可列印格式\n"
10044 " -q, --quiet 抑制輸出訊息\n"
10045 " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統,RAIDs 或分割表\n"
10046 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
10048 #: misc-utils/wipefs.c:467
10052 "For more information see wipefs(8).\n"
10055 "要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
10057 #: misc-utils/wipefs.c:527
10059 msgid "invalid offset argument"
10062 #: misc-utils/wipefs.c:552
10064 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10065 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
10067 #: schedutils/chrt.c:63
10071 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10074 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
10077 " chrt [options] -p <pid>\n"
10080 " chrt - 操控行程的即時屬性\n"
10083 " chrt [選項] <policy> <priority> {<pid> |<command> [<arg>...]}\n"
10086 " chrt [選項] {<pid> | <command> [<arg>...]}\n"
10088 #: schedutils/chrt.c:70
10092 "Scheduling policies:\n"
10093 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10094 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10095 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10096 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10097 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10101 " -b | --batch 設定策略為 SCHED_BATCH\n"
10102 " -f | --fifo 設定策略為 SCHED_FIFO\n"
10103 " -i | --idle 設定策略為 SCHED_IDLE\n"
10104 " -o | --other 設定策略為 SCHED_OTHER\n"
10105 " -r | --rr 設定策略為 SCHED_RR (預設)\n"
10107 #: schedutils/chrt.c:79
10111 "Scheduling flags:\n"
10112 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10116 " -R | --reset-on-fork 設定 SCHED_RESET_ON_FORK 用於 FIFO 或 RR\n"
10118 #: schedutils/chrt.c:83
10123 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10124 " -h | --help display this help\n"
10125 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10126 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10127 " -v | --verbose display status information\n"
10128 " -V | --version output version information\n"
10133 " -a|--all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
10134 " -h|--help 顯示這份說明\n"
10135 " -m|--max 顯示最小和最大有效優先等級\n"
10136 " -p|--pid 作用於現有給定的 pid\n"
10137 " -v|--verbose 顯示狀態資訊\n"
10138 " -V|--version 輸出版本資訊\n"
10141 #: schedutils/chrt.c:105
10143 msgid "failed to get pid %d's policy"
10144 msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
10146 #: schedutils/chrt.c:108
10148 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10149 msgstr "pid %d 新的排程策略:"
10151 #: schedutils/chrt.c:110
10153 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10154 msgstr "pid %d 目前的排程策略:"
10156 #: schedutils/chrt.c:143
10158 msgid "unknown scheduling policy"
10161 #: schedutils/chrt.c:147
10163 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10164 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
10166 #: schedutils/chrt.c:150
10168 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10169 msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n"
10171 #: schedutils/chrt.c:153
10173 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10174 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
10176 #: schedutils/chrt.c:188
10178 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10179 msgstr "SCHED_%s 最小/最大優先權\t:%d/%d\n"
10181 #: schedutils/chrt.c:191
10183 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10184 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
10186 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10188 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10191 #: schedutils/chrt.c:299
10193 msgid "invalid priority argument"
10196 #: schedutils/chrt.c:305
10198 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10199 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 旗標只被支援用於 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
10201 #: schedutils/chrt.c:323
10203 msgid "failed to set tid %d's policy"
10204 msgstr "設定 tid %d's 策略時失敗"
10206 #: schedutils/chrt.c:326
10208 msgid "failed to set pid %d's policy"
10209 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
10211 #: schedutils/ionice.c:76
10212 msgid "ioprio_get failed"
10213 msgstr "ioprio_get 失敗"
10215 #: schedutils/ionice.c:85
10217 msgid "%s: prio %lu\n"
10220 #: schedutils/ionice.c:98
10221 msgid "ioprio_set failed"
10222 msgstr "ioprio_set 失敗"
10224 #: schedutils/ionice.c:103
10227 "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
10230 #: schedutils/ionice.c:106
10233 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10234 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10235 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10236 " %1$s [options] <command>\n"
10239 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
10240 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
10241 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
10243 #: schedutils/ionice.c:112
10245 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10246 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10249 #: schedutils/ionice.c:114
10251 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10252 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10255 #: schedutils/ionice.c:116
10256 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10259 #: schedutils/ionice.c:117
10260 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10263 #: schedutils/ionice.c:118
10265 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10266 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10268 #: schedutils/ionice.c:119
10269 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10272 #: schedutils/ionice.c:156
10274 msgid "invalid class data argument"
10277 #: schedutils/ionice.c:162
10279 msgid "invalid class argument"
10282 #: schedutils/ionice.c:167
10284 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10285 msgstr "不明排程類別:『%s』"
10287 #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
10288 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10291 #: schedutils/ionice.c:184
10293 msgid "invalid PGID argument"
10294 msgstr "無效的 PID 引數"
10296 #: schedutils/ionice.c:192
10298 msgid "invalid UID argument"
10299 msgstr "無效的 TID 引數"
10301 #: schedutils/ionice.c:211
10302 msgid "ignoring given class data for none class"
10303 msgstr "忽略給定的無類別資料"
10305 #: schedutils/ionice.c:219
10306 msgid "ignoring given class data for idle class"
10307 msgstr "忽略給定的閒置類別資料"
10309 #: schedutils/ionice.c:224
10311 msgid "unknown prio class %d"
10312 msgstr "不明 prio 類別 %d"
10314 #: schedutils/taskset.c:52
10317 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10320 "用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n"
10323 #: schedutils/taskset.c:56
10327 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10328 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10329 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10330 " -h, --help display this help\n"
10331 " -V, --version output version information\n"
10335 " -a, --all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
10336 " -p, --pid 作用於現有給定的 pid\n"
10337 " -c, --cpu-list 顯示和指定 cpus 在中清單格式\n"
10338 " -h, --help 顯示這份說明\n"
10339 " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10342 #: schedutils/taskset.c:64
10345 "The default behavior is to run a new command:\n"
10346 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10347 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10350 " %1$s -p 03 700\n"
10351 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10352 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10353 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10354 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10357 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10361 " %1$s -p 03 700\n"
10362 "清單格式使用以逗號分隔的清單以代替遮罩:\n"
10363 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10364 "清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n"
10365 " 例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n"
10367 #: schedutils/taskset.c:76
10371 "For more information see taskset(1).\n"
10374 "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
10376 #: schedutils/taskset.c:87
10378 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10379 msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
10381 #: schedutils/taskset.c:88
10383 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10384 msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n"
10386 #: schedutils/taskset.c:91
10388 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10389 msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
10391 #: schedutils/taskset.c:92
10393 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10394 msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n"
10396 #: schedutils/taskset.c:96
10398 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10399 msgstr "轉換從 cpuset 到字串失敗"
10401 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10403 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10404 msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
10406 #: schedutils/taskset.c:116
10408 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10409 msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗"
10411 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
10412 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10413 msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
10415 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
10416 msgid "cpuset_alloc failed"
10417 msgstr "cpuset_alloc 失敗"
10419 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
10421 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10422 msgstr "剖析 CPU 清單時失敗:%s"
10424 #: schedutils/taskset.c:216
10426 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10427 msgstr "剖析 CPU 遮罩時失敗:%s"
10429 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10432 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10433 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10434 " -s, --secure perform secure discard\n"
10435 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10437 " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
10438 " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
10439 " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
10440 " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
10442 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:533
10443 #: text-utils/hexdump.c:124
10445 msgid "failed to parse offset"
10448 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10450 msgid "no device specified"
10453 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:353
10454 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
10455 msgid "unexpected number of arguments"
10458 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10460 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10461 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
10463 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
10465 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10466 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
10468 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
10470 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10471 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
10473 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
10475 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10476 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
10478 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10479 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
10481 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10484 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10486 msgid "CPU %d does not exist"
10487 msgstr "CPU %d 不存在\n"
10489 #: sys-utils/chcpu.c:92
10491 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
10492 msgstr "CPU %d 不是熱門 pluggable\n"
10494 #: sys-utils/chcpu.c:98
10496 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10497 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
10499 #: sys-utils/chcpu.c:102
10501 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10502 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
10504 #: sys-utils/chcpu.c:110
10506 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
10507 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (CPU 被 deconfigured)\n"
10509 #: sys-utils/chcpu.c:113
10511 msgid "CPU %d enable failed"
10512 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
10514 #: sys-utils/chcpu.c:116
10516 msgid "CPU %d enabled\n"
10517 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
10519 #: sys-utils/chcpu.c:119
10521 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
10522 msgstr "CPU %d 停用失敗 (最後一筆已啟用 CPU)\n"
10524 #: sys-utils/chcpu.c:125
10526 msgid "CPU %d disable failed"
10527 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
10529 #: sys-utils/chcpu.c:128
10531 msgid "CPU %d disabled\n"
10532 msgstr "CPU %d 已停用\n"
10534 #: sys-utils/chcpu.c:141
10536 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10537 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
10539 #: sys-utils/chcpu.c:143
10541 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10542 msgstr "觸發重新掃描的 CPUs 時失敗"
10544 #: sys-utils/chcpu.c:144
10546 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10547 msgstr "觸發的重新掃描的 CPUs\n"
10549 #: sys-utils/chcpu.c:151
10551 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10552 msgstr "這個系統不支援設定派送模式的 CPUs"
10554 #: sys-utils/chcpu.c:155
10556 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10557 msgstr "設定水平派送模式時失敗"
10559 #: sys-utils/chcpu.c:156
10561 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10562 msgstr "成功設定水平派送模式\n"
10564 #: sys-utils/chcpu.c:159
10566 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10567 msgstr "設定垂直派送模式時失敗"
10569 #: sys-utils/chcpu.c:160
10571 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10572 msgstr "成功設定垂直派送模式\n"
10574 #: sys-utils/chcpu.c:184
10576 msgid "CPU %d is not configurable"
10577 msgstr "CPU %d 不是可組配的\n"
10579 #: sys-utils/chcpu.c:190
10581 msgid "CPU %d is already configured\n"
10582 msgstr "CPU %d 已經已組配\n"
10584 #: sys-utils/chcpu.c:194
10586 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10587 msgstr "CPU %d 已經 deconfigured\n"
10589 #: sys-utils/chcpu.c:199
10591 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
10592 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (CPU 已啟用)\n"
10594 #: sys-utils/chcpu.c:206
10596 msgid "CPU %d configure failed"
10597 msgstr "CPU %d 組配失敗 (%m)\n"
10599 #: sys-utils/chcpu.c:209
10601 msgid "CPU %d configured\n"
10602 msgstr "CPU %d 已組配\n"
10604 #: sys-utils/chcpu.c:213
10606 msgid "CPU %d deconfigure failed"
10607 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (%m)\n"
10609 #: sys-utils/chcpu.c:216
10611 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10612 msgstr "CPU %d deconfigured\n"
10614 #: sys-utils/chcpu.c:231
10616 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10617 msgstr "無效的 CPU 數字在中 CPU 清單:%s"
10619 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
10630 #: sys-utils/chcpu.c:241
10635 " -h, --help print this help\n"
10636 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10637 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10638 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10639 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10640 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10641 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10642 " -V, --version output version information and exit\n"
10646 " -h, --help 印出這份說明\n"
10647 " -e, --enable <cpu-list> 啟用 cpus\n"
10648 " -d, --disable<cpu-list> 停用 cpus\n"
10649 " -c, --configure<cpu-list> 組配 cpus\n"
10650 " -g, --deconfigure<cpu-list> deconfigure cpus\n"
10651 " -p, --dispatch<模式> 設定派送模式\n"
10652 " -r, --rescan 觸發重新掃描的 cpus\n"
10653 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
10655 #: sys-utils/chcpu.c:323
10657 msgid "unsupported argument: %s"
10658 msgstr "不受支援的引數:%s"
10660 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10662 msgid " %s <hard|soft>\n"
10663 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10665 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10667 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10668 msgstr "您必須是根到設定 Ctrl-Alt-Del 行為"
10670 #: sys-utils/dmesg.c:108
10672 msgid "system is unusable"
10675 #: sys-utils/dmesg.c:109
10677 msgid "action must be taken immediately"
10680 #: sys-utils/dmesg.c:110
10682 msgid "critical conditions"
10685 #: sys-utils/dmesg.c:111
10687 msgid "error conditions"
10690 #: sys-utils/dmesg.c:112
10692 msgid "warning conditions"
10695 #: sys-utils/dmesg.c:113
10697 msgid "normal but significant condition"
10700 #: sys-utils/dmesg.c:114
10702 msgid "informational"
10705 #: sys-utils/dmesg.c:115
10707 msgid "debug-level messages"
10708 msgstr "debug-level 訊息"
10710 #: sys-utils/dmesg.c:129
10712 msgid "kernel messages"
10715 #: sys-utils/dmesg.c:130
10717 msgid "random user-level messages"
10720 #: sys-utils/dmesg.c:131
10722 msgid "mail system"
10725 #: sys-utils/dmesg.c:132
10727 msgid "system daemons"
10730 #: sys-utils/dmesg.c:133
10732 msgid "security/authorization messages"
10735 #: sys-utils/dmesg.c:134
10737 msgid "messages generated internally by syslogd"
10738 msgstr "訊息產生的內部由 syslogd"
10740 #: sys-utils/dmesg.c:135
10742 msgid "line printer subsystem"
10745 #: sys-utils/dmesg.c:136
10747 msgid "network news subsystem"
10750 #: sys-utils/dmesg.c:137
10752 msgid "UUCP subsystem"
10755 #: sys-utils/dmesg.c:138
10757 msgid "clock daemon"
10760 #: sys-utils/dmesg.c:139
10762 msgid "security/authorization messages (private)"
10763 msgstr "安全/授權訊息 (私人的)"
10765 #: sys-utils/dmesg.c:140
10768 msgstr "檔案傳輸通訊協定守護程式"
10770 #: sys-utils/dmesg.c:263
10772 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10773 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
10775 #: sys-utils/dmesg.c:264
10777 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10778 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
10780 #: sys-utils/dmesg.c:265
10782 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10783 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
10785 #: sys-utils/dmesg.c:266
10787 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10788 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
10790 #: sys-utils/dmesg.c:267
10791 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10794 #: sys-utils/dmesg.c:268
10795 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10798 #: sys-utils/dmesg.c:269
10800 msgid " -H, --human human readable output\n"
10801 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10803 #: sys-utils/dmesg.c:270
10805 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10806 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
10808 #: sys-utils/dmesg.c:271
10810 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10811 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
10813 #: sys-utils/dmesg.c:272
10814 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10817 #: sys-utils/dmesg.c:273
10818 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10821 #: sys-utils/dmesg.c:274
10823 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10824 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10826 #: sys-utils/dmesg.c:275
10828 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10829 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
10831 #: sys-utils/dmesg.c:276
10833 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10834 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
10836 #: sys-utils/dmesg.c:277
10837 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10840 #: sys-utils/dmesg.c:278
10842 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10843 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
10845 #: sys-utils/dmesg.c:279
10847 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10848 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
10850 #: sys-utils/dmesg.c:280
10851 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10854 #: sys-utils/dmesg.c:281
10856 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10857 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
10859 #: sys-utils/dmesg.c:282
10860 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10863 #: sys-utils/dmesg.c:283
10865 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10866 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10868 #: sys-utils/dmesg.c:284
10870 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10871 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10873 #: sys-utils/dmesg.c:285
10875 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10876 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10877 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10880 #: sys-utils/dmesg.c:291
10884 "Supported log facilities:\n"
10889 #: sys-utils/dmesg.c:297
10893 "Supported log levels (priorities):\n"
10896 "支援的記錄檔等級 (優先等級):\n"
10898 #: sys-utils/dmesg.c:351
10900 msgid "failed to parse level '%s'"
10901 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
10903 #: sys-utils/dmesg.c:353
10905 msgid "unknown level '%s'"
10908 #: sys-utils/dmesg.c:389
10910 msgid "failed to parse facility '%s'"
10911 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
10913 #: sys-utils/dmesg.c:391
10915 msgid "unknown facility '%s'"
10918 #: sys-utils/dmesg.c:519
10920 msgid "cannot mmap: %s"
10921 msgstr "無法 mmap:%s"
10923 #: sys-utils/dmesg.c:1317
10925 msgid "invalid buffer size argument"
10926 msgstr "無效的緩衝區大小引數"
10928 #: sys-utils/dmesg.c:1374
10930 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10931 msgstr "--reltime 無法使用的一起與 --ctime "
10933 #: sys-utils/dmesg.c:1397
10935 msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
10936 msgstr "--raw 無法使用的一起與等級、機能、解碼、delta,ctime 或 notime 選項"
10938 #: sys-utils/dmesg.c:1407
10940 msgid "read kernel buffer failed"
10943 #: sys-utils/dmesg.c:1420
10945 msgid "unsupported command"
10948 #: sys-utils/dmesg.c:1426
10950 msgid "klogctl failed"
10951 msgstr "klogctl 失敗"
10953 #: sys-utils/eject.c:142
10955 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10956 msgstr " %s [選項] [<device>|<mountpoint>]\n"
10958 #: sys-utils/eject.c:145
10961 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10962 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10963 " -d, --default display default device\n"
10964 " -f, --floppy eject floppy\n"
10965 " -F, --force don't care about device type\n"
10966 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10967 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10968 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10969 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10970 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10971 " -q, --tape eject tape\n"
10972 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10973 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10974 " -t, --trayclose close tray\n"
10975 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10976 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10977 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10978 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10980 " -a, --auto <on|off> 輪值 auto-eject 特徵開或關\n"
10981 " -c, --changerslot<插槽> 切換碟片於唯讀光碟機 changer\n"
10982 " -d, --default 顯示預設裝置\n"
10983 " -f, --floppy 退出軟碟\n"
10984 " -F, --force 不要去管裝置類型\n"
10985 " -i, --manualeject<於|關閉> 切換手動退出保護開/關\n"
10986 " -m, --no-unmount 不卸載裝置即使它被掛載\n"
10987 " -M, --no-partitions-unmount 不卸載另外的分割區\n"
10988 " -n, --noop 不退出,僅顯示裝置找到\n"
10989 " -p, --proc 使用/proc/掛載以代替/etc/mtab\n"
10990 " -q, --tape 退出磁帶\n"
10991 " -r, --cdrom 退出唯讀光碟機\n"
10992 " -s, --scsi 退出 SCSI 裝置\n"
10993 " -t, --trayclose 關閉托盤\n"
10994 " -T, --traytoggle 切換托盤\n"
10995 " -v, --verbose 啟用詳細的輸出\n"
10996 " -x, --cdspeed<速度> 設定唯讀光碟機最大速度\n"
10997 " -X, --listspeed 清單唯讀光碟機可用速度\n"
10999 #: sys-utils/eject.c:169
11003 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11006 "按照預設嘗試 -r, -s, -f, 和 -q 在中排序直到成功。\n"
11008 #: sys-utils/eject.c:215
11010 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11011 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
11013 #: sys-utils/eject.c:219
11015 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11016 msgstr "無效的引數到 --changerslot /-c 選項"
11018 #: sys-utils/eject.c:223
11020 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11021 msgstr "無效的引數到 --cdspeed /-x 選項"
11023 #: sys-utils/eject.c:244
11025 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11026 msgstr "無效的引數到 --manualeject /-i 選項"
11028 #: sys-utils/eject.c:339
11030 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11031 msgstr "唯讀光碟機 auto-eject 命令失敗"
11033 #: sys-utils/eject.c:356
11035 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11036 msgstr "唯讀光碟機鎖定匣門命令失敗"
11038 #: sys-utils/eject.c:359
11040 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11041 msgstr "CD-Drive 可能無法被退出與裝置按鈕"
11043 #: sys-utils/eject.c:361
11045 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11046 msgstr "CD-Drive 也許會被退出與裝置按鈕"
11048 #: sys-utils/eject.c:372
11050 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11051 msgstr "唯讀光碟機選取碟片命令失敗"
11053 #: sys-utils/eject.c:376
11055 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11056 msgstr "唯讀光碟機載入從插槽命令失敗"
11058 #: sys-utils/eject.c:378
11060 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11061 msgstr "整合開發環境/ATAPI 唯讀光碟機 changer 不支援由這個內核\n"
11063 #: sys-utils/eject.c:396
11065 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11066 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令失敗"
11068 #: sys-utils/eject.c:398
11070 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11071 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令不支援由這個內核\n"
11073 #: sys-utils/eject.c:415
11075 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11076 msgstr "唯讀光碟機退出不受支援的"
11078 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
11080 msgid "CD-ROM eject command failed"
11081 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
11083 #: sys-utils/eject.c:449
11085 msgid "no CD-ROM information available"
11086 msgstr "沒有唯讀光碟機資訊可用"
11088 #: sys-utils/eject.c:452
11090 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11093 #: sys-utils/eject.c:492
11095 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11096 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令失敗"
11098 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
11100 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11101 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
11103 #: sys-utils/eject.c:531
11105 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11106 msgstr "%s:無法尋找唯讀光碟機名稱"
11108 #: sys-utils/eject.c:546
11110 msgid "%s: failed to read speed"
11113 #: sys-utils/eject.c:554
11115 msgid "failed to read speed"
11118 #: sys-utils/eject.c:598
11120 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11121 msgstr "不是 sg 裝置,或舊的 sg 驅動程式"
11123 #: sys-utils/eject.c:670
11125 msgid "%s: unmounting"
11128 #: sys-utils/eject.c:685
11130 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11131 msgstr "無法 exec/bin/umount 的『%s』"
11133 #: sys-utils/eject.c:688
11135 msgid "unable to fork"
11138 #: sys-utils/eject.c:695
11140 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11141 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
11143 #: sys-utils/eject.c:698
11145 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11146 msgstr "卸載的『%s』失敗\n"
11148 #: sys-utils/eject.c:742
11150 msgid "failed to parse mount table"
11153 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
11155 msgid "%s: mounted on %s"
11156 msgstr "%s:掛載的於 %s"
11158 #: sys-utils/eject.c:900
11160 msgid "%s: is removable device"
11161 msgstr "%s:是可移除的裝置"
11163 #: sys-utils/eject.c:919
11165 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11166 msgstr "%s:連線由 hotplug 子系統:%s"
11168 #: sys-utils/eject.c:940
11170 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11171 msgstr "設定唯讀光碟機速度到自動"
11173 #: sys-utils/eject.c:942
11175 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11176 msgstr "設定唯讀光碟機速度到 %ldX"
11178 #: sys-utils/eject.c:969
11180 msgid "default device: `%s'"
11183 #: sys-utils/eject.c:975
11185 msgid "using default device `%s'"
11186 msgstr "使用預設裝置『%s』"
11188 #: sys-utils/eject.c:994
11190 msgid "%s: unable to find device"
11193 #: sys-utils/eject.c:996
11195 msgid "device name is `%s'"
11198 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
11199 #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
11201 msgid "%s: not mounted"
11204 #: sys-utils/eject.c:1006
11206 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11207 msgstr "%s:碟片裝置:%s (磁碟裝置將被用於退出)"
11209 #: sys-utils/eject.c:1014
11211 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11212 msgstr "%s:找不到 mountpoint 或裝置與給定的名稱"
11214 #: sys-utils/eject.c:1017
11216 msgid "%s: is whole-disk device"
11217 msgstr "%s:是 whole-disk 裝置"
11219 #: sys-utils/eject.c:1021
11221 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11222 msgstr "%s:不是可熱插式的裝置"
11224 #: sys-utils/eject.c:1025
11226 msgid "device is `%s'"
11229 #: sys-utils/eject.c:1026
11231 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11232 msgstr "離開由於 -n/--noop 選項"
11234 #: sys-utils/eject.c:1040
11236 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11237 msgstr "%s:啟用 auto-eject 模式"
11239 #: sys-utils/eject.c:1042
11241 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11242 msgstr "%s:停用 auto-eject 模式"
11244 #: sys-utils/eject.c:1050
11246 msgid "%s: closing tray"
11249 #: sys-utils/eject.c:1059
11251 msgid "%s: toggling tray"
11254 #: sys-utils/eject.c:1068
11256 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11257 msgstr "%s:列表唯讀光碟機速度"
11259 #: sys-utils/eject.c:1094
11261 msgid "error: %s: device in use"
11262 msgstr "錯誤:%s:裝置在中使用"
11264 #: sys-utils/eject.c:1100
11266 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11267 msgstr "%s:選取唯讀光碟機碟片 #%ld"
11269 #: sys-utils/eject.c:1116
11271 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11272 msgstr "%s:嘗試退出使用唯讀光碟機退出命令"
11274 #: sys-utils/eject.c:1118
11276 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11277 msgstr "唯讀光碟機退出命令成功"
11279 #: sys-utils/eject.c:1123
11281 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11282 msgstr "%s:嘗試退出使用 SCSI 命令"
11284 #: sys-utils/eject.c:1125
11286 msgid "SCSI eject succeeded"
11289 #: sys-utils/eject.c:1126
11291 msgid "SCSI eject failed"
11294 #: sys-utils/eject.c:1130
11296 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11297 msgstr "%s:嘗試退出使用軟碟退出命令"
11299 #: sys-utils/eject.c:1132
11301 msgid "floppy eject command succeeded"
11304 #: sys-utils/eject.c:1133
11306 msgid "floppy eject command failed"
11309 #: sys-utils/eject.c:1137
11311 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11312 msgstr "%s:嘗試退出使用磁帶離線命令"
11314 #: sys-utils/eject.c:1139
11316 msgid "tape offline command succeeded"
11319 #: sys-utils/eject.c:1140
11321 msgid "tape offline command failed"
11324 #: sys-utils/eject.c:1144
11326 msgid "unable to eject"
11329 #: sys-utils/fallocate.c:76
11331 msgid " %s [options] <filename>\n"
11332 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
11334 #: sys-utils/fallocate.c:78
11335 msgid " -c, --collapse-range collapse space in the file\n"
11338 #: sys-utils/fallocate.c:79
11340 msgid " -d, --dig-holes detect and dig holes\n"
11341 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11343 #: sys-utils/fallocate.c:80
11344 msgid " -l, --length <num> length of the (de)allocation, in bytes\n"
11347 #: sys-utils/fallocate.c:81
11349 msgid " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11350 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
11352 #: sys-utils/fallocate.c:82
11353 msgid " -o, --offset <num> offset of the (de)allocation, in bytes\n"
11356 #: sys-utils/fallocate.c:83
11357 msgid " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
11360 #: sys-utils/fallocate.c:84
11361 msgid " -z, --zero-range zeroes a range in the file\n"
11364 #: sys-utils/fallocate.c:119
11365 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11366 msgstr "保持大小模式 (-n 選項) 未受支援"
11368 #: sys-utils/fallocate.c:120
11370 msgid "fallocate failed"
11371 msgstr "%s:fallocate 失敗"
11373 #: sys-utils/fallocate.c:210
11375 msgid "%s: read failed"
11378 #: sys-utils/fallocate.c:256
11380 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11383 #: sys-utils/fallocate.c:331
11384 msgid "Can't use other modes with --dig-holes"
11387 #: sys-utils/fallocate.c:335 sys-utils/fallocate.c:340
11388 msgid "invalid length value specified"
11391 #: sys-utils/fallocate.c:338
11392 msgid "no length argument specified"
11395 #: sys-utils/fallocate.c:343
11396 msgid "invalid offset value specified"
11399 #: sys-utils/fallocate.c:345
11400 msgid "no filename specified."
11403 #: sys-utils/fallocate.c:347
11404 msgid "only -n mode can be used with --zero-range"
11407 #: sys-utils/flock.c:52
11410 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
11411 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
11412 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11414 " %1$s [選項] <file descriptor number>\n"
11415 " %1$s [選項]<檔案>-c<命令>\n"
11416 " %1$s [選項}<目錄>-c<命令>\n"
11418 #: sys-utils/flock.c:57
11420 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
11421 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
11423 #: sys-utils/flock.c:58
11425 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11426 msgstr " -x --exclusive 提取專用鎖定 (預設)\n"
11428 #: sys-utils/flock.c:59
11430 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11431 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
11433 #: sys-utils/flock.c:60
11435 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11436 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
11438 #: sys-utils/flock.c:61
11440 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11441 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
11443 #: sys-utils/flock.c:62
11445 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11446 msgstr " -E --conflict-exit-code <number> 離開代碼之後衝突或逾時\n"
11448 #: sys-utils/flock.c:63
11450 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
11451 msgstr " -o --close 關閉檔案描述符號之前執行中命令\n"
11453 #: sys-utils/flock.c:64
11455 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
11456 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
11458 #: sys-utils/flock.c:97
11460 msgid "cannot open lock file %s"
11461 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
11463 #: sys-utils/flock.c:177
11465 msgid "invalid timeout value"
11468 #: sys-utils/flock.c:179
11470 msgid "timeout cannot be zero"
11473 #: sys-utils/flock.c:183
11475 msgid "invalid exit code"
11478 #: sys-utils/flock.c:203
11480 msgid "%s requires exactly one command argument"
11481 msgstr "%s 需求精確的一個指令引數"
11483 #: sys-utils/flock.c:224
11485 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11486 msgstr "需求檔案描述符號,檔案或目錄"
11488 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11490 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11491 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
11493 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
11495 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11496 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
11498 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11499 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11502 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
11503 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11506 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
11507 msgid "no filename specified"
11510 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
11512 msgid "%s: is not a directory"
11515 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
11517 msgid "%s: freeze failed"
11520 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
11522 msgid "%s: unfreeze failed"
11523 msgstr "%s:解除凍結時失敗"
11525 #: sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/mountpoint.c:197
11527 msgid "%s: not a directory"
11530 #: sys-utils/fstrim.c:89
11532 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11533 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
11535 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11536 #: sys-utils/fstrim.c:99
11538 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11539 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
11541 #: sys-utils/fstrim.c:174 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
11543 msgid "failed to parse %s"
11546 #: sys-utils/fstrim.c:230
11548 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11549 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
11551 #: sys-utils/fstrim.c:232
11553 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11554 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
11556 #: sys-utils/fstrim.c:233
11557 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11560 #: sys-utils/fstrim.c:234
11562 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11563 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
11565 #: sys-utils/fstrim.c:235
11566 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11569 #: sys-utils/fstrim.c:236
11571 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11572 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11574 #: sys-utils/fstrim.c:291
11576 msgid "failed to parse minimum extent length"
11577 msgstr "剖析最小延伸長度時失敗"
11579 #: sys-utils/fstrim.c:304
11581 msgid "no mountpoint specified"
11582 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
11584 #: sys-utils/fstrim.c:318
11586 msgid "%s: discard operation not supported."
11587 msgstr "速度 %d 不受支援"
11589 #: sys-utils/hwclock.c:231
11591 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11592 msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n"
11594 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
11598 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
11602 #: sys-utils/hwclock.c:306
11605 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11606 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11608 "警告:無法辨識的第三列在中 adjtime 檔案\n"
11609 "(預期:『UTC』或『本地』或沒有任何東西.)"
11611 #: sys-utils/hwclock.c:315
11613 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11614 msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
11616 #: sys-utils/hwclock.c:317
11618 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11619 msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
11621 #: sys-utils/hwclock.c:319
11623 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11624 msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n"
11626 #: sys-utils/hwclock.c:346
11628 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11631 #: sys-utils/hwclock.c:352
11633 msgid "...synchronization failed\n"
11636 #: sys-utils/hwclock.c:354
11638 msgid "...got clock tick\n"
11641 #: sys-utils/hwclock.c:417
11643 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11644 msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11646 #: sys-utils/hwclock.c:426
11648 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11649 msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
11651 #: sys-utils/hwclock.c:460
11653 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11654 msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11656 #: sys-utils/hwclock.c:488
11658 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11659 msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
11661 #: sys-utils/hwclock.c:494
11663 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11664 msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n"
11666 #: sys-utils/hwclock.c:598
11668 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11671 #: sys-utils/hwclock.c:609
11673 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11676 #: sys-utils/hwclock.c:617
11678 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11681 #: sys-utils/hwclock.c:633
11683 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11686 #: sys-utils/hwclock.c:661
11689 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11690 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11693 #: sys-utils/hwclock.c:686
11695 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11696 msgstr "硬體鐘訊暫存器包含值所還是無效的(例如:50 th 月中某日) 或位於之後範圍我們可以控柄(例如:年 2095)。"
11698 #: sys-utils/hwclock.c:696
11700 msgid "%s %.6f seconds\n"
11701 msgstr "%s %.6f 秒\n"
11703 #: sys-utils/hwclock.c:727
11705 msgid "No --date option specified."
11706 msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
11708 #: sys-utils/hwclock.c:733
11710 msgid "--date argument too long"
11711 msgstr "--date 引數太長"
11713 #: sys-utils/hwclock.c:740
11716 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11717 "In particular, it contains quotation marks."
11719 "值的 --date 選項並非有效日期。\n"
11722 #: sys-utils/hwclock.c:748
11724 msgid "Issuing date command: %s\n"
11725 msgstr "執行日期命令:%s\n"
11727 #: sys-utils/hwclock.c:752
11728 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11729 msgstr "無法在 /bin/sh 命令殼中運行「date」程式。popen() 失敗"
11731 #: sys-utils/hwclock.c:760
11733 msgid "response from date command = %s\n"
11734 msgstr "日期命令的回應 = %s\n"
11736 #: sys-utils/hwclock.c:762
11739 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11740 "The command was:\n"
11742 "The response was:\n"
11745 "日期命令議題的由 %s 回傳的未預期的結果。\n"
11751 #: sys-utils/hwclock.c:773
11754 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11755 "The command was:\n"
11757 "The response was:\n"
11760 "由 %s 所執行的日期命令回傳了一些非整數的東西,而非預期己轉換的時間值。\n"
11766 #: sys-utils/hwclock.c:785
11768 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11769 msgstr "日期字串 %s 表示自 1969 年以來己過 %ld 秒。\n"
11771 #: sys-utils/hwclock.c:817
11773 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11774 msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法設定系統時間從它。"
11776 #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
11778 msgid "Calling settimeofday:\n"
11779 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
11781 #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
11783 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11784 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11786 #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
11788 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11789 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11791 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
11793 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11794 msgstr "未設定系統時鐘,因為在測試模式中執行。\n"
11796 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
11798 msgid "Must be superuser to set system clock."
11799 msgstr "必須是系統管理者到設定系統時鐘。"
11801 #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
11802 msgid "settimeofday() failed"
11803 msgstr "settimeofday() 失敗"
11805 #: sys-utils/hwclock.c:894
11807 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11808 msgstr "目前的系統時間:%ld = %s\n"
11810 #: sys-utils/hwclock.c:920
11812 msgid "\tUTC: %s\n"
11813 msgstr "\tUTC:%s\n"
11815 #: sys-utils/hwclock.c:983
11817 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11818 msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
11820 #: sys-utils/hwclock.c:988
11823 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11824 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11826 "無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n"
11827 "因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n"
11829 #: sys-utils/hwclock.c:994
11831 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
11832 msgstr "無法調整偏差係數,因為它從最後一次校測起已經慢過於一天。\n"
11834 #: sys-utils/hwclock.c:1047
11837 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11838 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11841 #: sys-utils/hwclock.c:1054
11844 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11845 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11847 "時鐘偏差為 %.1f 秒發生於過去 %d 秒內,而不管 %f 秒/天的偏差係數。\n"
11848 "以 %f 秒/天來調整偏差係數\n"
11850 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11852 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11853 msgstr "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
11855 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11857 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11858 msgstr "需要插入 %d 秒並回溯參考 %.6f 秒之前的時間\n"
11860 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11862 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11863 msgstr "無法更新 adjtime 檔案,因為處於測試模式。\n"
11865 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11868 "Would have written the following to %s:\n"
11874 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11876 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11877 msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入"
11879 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11881 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11882 msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案"
11884 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11886 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11887 msgstr "漂移調整參數無法更新。"
11889 #: sys-utils/hwclock.c:1203
11891 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11892 msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。"
11894 #: sys-utils/hwclock.c:1211
11896 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11897 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
11899 #: sys-utils/hwclock.c:1215
11901 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11902 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
11904 #: sys-utils/hwclock.c:1237
11906 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11907 msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n"
11909 #: sys-utils/hwclock.c:1264
11911 msgid "No usable clock interface found.\n"
11912 msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n"
11914 #: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399
11916 msgid "Unable to set system clock.\n"
11917 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
11919 #: sys-utils/hwclock.c:1412
11921 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11922 msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n"
11924 #: sys-utils/hwclock.c:1441
11927 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11928 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11929 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11931 "內核保持時期值用於硬體時鐘只有於 Alpha 機器。\n"
11932 "這個複製的 hwclock 是 built 用於機器不同於 Alpha\n"
11933 "(和因而是據推測無法執行中於 Alpha 現在)。 未採取任何行動。"
11935 #: sys-utils/hwclock.c:1458
11937 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11938 msgstr "無法提取時期值從內核。"
11940 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11942 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11943 msgstr "內核假設時期值為 %lu\n"
11945 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11947 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11948 msgstr "要設定時期值,您必須使用『時期』選項到告訴到什麼值到設定它。"
11950 #: sys-utils/hwclock.c:1469
11952 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11953 msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n"
11955 #: sys-utils/hwclock.c:1473
11957 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11958 msgstr "無法在內核中設定時期值。\n"
11960 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11962 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11963 msgstr " hwclock [函式] [選項...]\n"
11965 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11974 #: sys-utils/hwclock.c:1565
11977 " -h, --help show this help text and exit\n"
11978 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11979 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11981 " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
11982 " -r, --show 讀取硬體時鐘和列印結果\n"
11983 " --set 設定 RTC 到時間給定的與 --date\n"
11985 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11988 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11989 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11990 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11991 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11992 " the clock was last set or adjusted\n"
11994 " -s, --hctosys 設定系統時間從硬體時鐘\n"
11995 " -w, --systohc 設定硬體時鐘從目前的系統時間\n"
11996 " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
11997 " --adjust 調整 RTC 到帳號用於 systematic 漂移自從\n"
12000 #: sys-utils/hwclock.c:1573
12001 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
12004 #: sys-utils/hwclock.c:1575
12007 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12008 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12009 " value given with --epoch\n"
12011 " --getepoch 印出內核『s 硬體時鐘時期值\n"
12012 " --setepoch 設定內核』s 硬體時鐘時期值到\n"
12015 #: sys-utils/hwclock.c:1579
12018 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12019 " -V, --version display version information and exit\n"
12021 " --predict 預測 RTC 讀取於時間給定的與 --date\n"
12022 " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
12024 #: sys-utils/hwclock.c:1583
12027 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12028 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12030 " -u, --utc 硬體時鐘被保持在中 UTC\n"
12031 " --localtime 硬體時鐘被保持在中本地時間\n"
12033 #: sys-utils/hwclock.c:1586
12035 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12036 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
12038 #: sys-utils/hwclock.c:1589
12041 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12042 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12043 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12044 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12045 " hardware clock's epoch value\n"
12047 " --directisa 存取 ISA 匯流排直接以代替 %s\n"
12048 " --badyear 忽略 RTC's 年因為 BIOS 被不完整的\n"
12049 " --date <time> 指定時間到該項到設定硬體時鐘\n"
12050 " --epoch<年> 指定年該項是起始部分的\n"
12053 #: sys-utils/hwclock.c:1595
12056 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12057 " either --utc or --localtime\n"
12058 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12059 " the default is %s\n"
12061 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
12062 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
12063 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
12066 #: sys-utils/hwclock.c:1599
12069 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12070 " -D, --debug debugging mode\n"
12073 " --test 不更新任何事,僅顯示什麼會發生\n"
12074 " -D, --debug 偵錯模式\n"
12077 #: sys-utils/hwclock.c:1602
12080 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12081 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12084 " -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n"
12085 " 告訴 hwclock 型態的 Alpha 您有 (參看 hwclock (8))\n"
12088 #: sys-utils/hwclock.c:1725
12090 msgid "Unable to connect to audit system"
12093 #: sys-utils/hwclock.c:1823
12095 msgid "invalid epoch argument"
12098 #: sys-utils/hwclock.c:1862
12100 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12101 msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n"
12103 #: sys-utils/hwclock.c:1871
12105 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12106 msgstr "與 --noadjfile,您必須指定還是 --utc 或 --localtime"
12108 #: sys-utils/hwclock.c:1884
12110 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12111 msgstr "沒有可用 set-to 時間。 無法設定時鐘。"
12113 #: sys-utils/hwclock.c:1899
12115 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12116 msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。"
12118 #: sys-utils/hwclock.c:1903
12120 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12121 msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。"
12123 #: sys-utils/hwclock.c:1907
12125 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12126 msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘時期在中內核。"
12128 #: sys-utils/hwclock.c:1930
12130 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12131 msgstr "無法存取硬體時鐘透過任何已知方法。"
12133 #: sys-utils/hwclock.c:1933
12135 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12136 msgstr "使用 --debug 選項到參看細節的我們的搜尋存取方法。"
12138 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12140 msgid "booted from MILO\n"
12141 msgstr "從 MILO 開機\n"
12143 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12145 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12146 msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n"
12148 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12150 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12151 msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n"
12153 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12155 msgid "funky TOY!\n"
12158 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12160 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12161 msgstr "基元的 %s 失敗的用於 1000 反覆運算!"
12163 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
12165 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12166 msgstr "cmosread()(_R):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
12168 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
12170 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
12171 msgstr "cmosread()(_R):讀取資料位址 %X 失敗:%m\n"
12173 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
12175 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12176 msgstr "cmoswrite()(_W):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
12178 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
12180 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12181 msgstr "cmoswrite()(_W):寫入資料位址 %X 失敗:%m\n"
12183 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
12185 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12186 msgstr "我無法提取權限因為我並未嘗試。"
12188 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
12190 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12191 msgstr "無法提取 I/O 通訊埠存取: iopl (3) 呼叫失敗。"
12193 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12194 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12195 msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n"
12197 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
12198 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
12201 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12203 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12204 msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n"
12206 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12207 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12208 msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗"
12210 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12211 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12212 msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗"
12214 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12216 msgid "Timed out waiting for time change."
12217 msgstr "已逾時等待時間變更。"
12219 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12221 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12222 msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗"
12224 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12225 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12226 msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗"
12228 #: sys-utils/hwclock-kd.c:146
12229 msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
12232 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12233 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12234 msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
12236 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12237 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12238 msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗"
12240 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12242 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12243 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到讀取時間失敗"
12245 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12247 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12248 msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n"
12250 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12252 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12253 msgstr "%s 沒有插斷函式。"
12255 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12257 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12258 msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗"
12260 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12262 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12263 msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗"
12265 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12267 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12268 msgstr "選取() 到 %s 到等待時鐘週期已逾時"
12270 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12272 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12273 msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗"
12275 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12277 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12278 msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗"
12280 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12282 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12283 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到設定時間失敗。"
12285 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12287 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12288 msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n"
12290 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
12291 msgid "Using the /dev interface to the clock."
12294 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12296 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
12297 msgstr "要操控時期值在中內核,我們必須存取 Linux『rtc』裝置驅動程式透過裝置特殊檔案 %s。 這個檔案不存在於這個系統。"
12299 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12301 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12302 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
12304 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12306 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12307 msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n"
12309 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12311 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12312 msgstr "時期值可能無法是少於 1900. 您要求的 %ld"
12314 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12316 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12317 msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n"
12319 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12321 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12322 msgstr "內核裝置驅動程式用於 %s 沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。"
12324 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12326 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12327 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
12329 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12331 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12332 msgstr " -M, --shmem <size> 建立共用記憶體資料段的大小<大小>\n"
12334 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12336 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12337 msgstr " -S, --semaphore <nsems> 建立號誌陣列與<nsems>元件\n"
12339 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12341 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12342 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
12344 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12346 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12347 msgstr " -p, --mode <mode> 權限用於資源 (預設是 0644)\n"
12349 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:552
12351 msgid "failed to parse size"
12354 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12356 msgid "failed to parse elements"
12359 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12360 msgid "create share memory failed"
12361 msgstr "建立共享記憶體時失敗"
12363 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12365 msgid "Shared memory id: %d\n"
12366 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
12368 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12369 msgid "create message queue failed"
12372 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12374 msgid "Message queue id: %d\n"
12375 msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
12377 #: sys-utils/ipcmk.c:153
12378 msgid "create semaphore failed"
12381 #: sys-utils/ipcmk.c:155
12383 msgid "Semaphore id: %d\n"
12384 msgstr "號誌識別號:%d\n"
12386 #: sys-utils/ipcrm.c:53
12388 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12389 msgstr " -m, --shmem-id <id> 移除共用記憶體資料段由 shmid\n"
12391 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12393 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12394 msgstr " -M, --shmem-key <key> 移除共用記憶體資料段由鍵\n"
12396 #: sys-utils/ipcrm.c:55
12398 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12399 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
12401 #: sys-utils/ipcrm.c:56
12403 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12404 msgstr " -Q, --queue-key <key> 移除訊息佇列由鍵\n"
12406 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12408 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12409 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 移除號誌由識別號\n"
12411 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12413 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12414 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 移除號誌由鍵\n"
12416 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12418 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12419 msgstr " -a, --all [=<shm|msg|sem>] 全部移除\n"
12421 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12423 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12424 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
12426 #: sys-utils/ipcrm.c:80
12428 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12429 msgstr "移除共用記憶體資料段識別號『%d』\n"
12431 #: sys-utils/ipcrm.c:85
12433 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12434 msgstr "移除訊息佇列識別號『%d』\n"
12436 #: sys-utils/ipcrm.c:90
12438 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12439 msgstr "移除號誌識別號『%d』\n"
12441 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
12442 msgid "permission denied for key"
12445 #: sys-utils/ipcrm.c:102
12446 msgid "permission denied for id"
12449 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
12450 msgid "invalid key"
12453 #: sys-utils/ipcrm.c:105
12457 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
12458 msgid "already removed key"
12461 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12462 msgid "already removed id"
12465 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
12470 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12475 #: sys-utils/ipcrm.c:128
12477 msgid "invalid id: %s"
12480 #: sys-utils/ipcrm.c:161
12482 msgid "resource(s) deleted\n"
12485 #: sys-utils/ipcrm.c:194
12487 msgid "illegal key (%s)"
12488 msgstr "不合法的鍵 (%s)"
12490 #: sys-utils/ipcrm.c:252
12492 msgid "kernel not configured for shared memory"
12493 msgstr "內核無法已組配用於共用記憶體"
12495 #: sys-utils/ipcrm.c:265
12497 msgid "kernel not configured for semaphores"
12498 msgstr "內核無法已組配用於號誌"
12500 #: sys-utils/ipcrm.c:279
12502 msgid "kernel not configured for message queues"
12503 msgstr "內核無法已組配用於訊息佇列"
12505 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
12507 msgid "unknown argument: %s"
12510 #: sys-utils/ipcs.c:56
12512 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12513 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
12515 #: sys-utils/ipcs.c:60
12517 msgid "Resource options:\n"
12520 #: sys-utils/ipcs.c:61
12522 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12523 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
12525 #: sys-utils/ipcs.c:62
12527 msgid " -q, --queues message queues\n"
12528 msgstr " -q, --queues 訊息佇列\n"
12530 #: sys-utils/ipcs.c:63
12532 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12533 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
12535 #: sys-utils/ipcs.c:64
12537 msgid " -a, --all all (default)\n"
12538 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
12540 #: sys-utils/ipcs.c:66
12542 msgid "Output format:\n"
12545 #: sys-utils/ipcs.c:67
12547 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12548 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
12550 #: sys-utils/ipcs.c:68
12552 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12553 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
12555 #: sys-utils/ipcs.c:69
12557 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12558 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
12560 #: sys-utils/ipcs.c:70
12562 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12563 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
12565 #: sys-utils/ipcs.c:71
12567 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12568 msgstr " -u, --summary 顯示狀態概要\n"
12570 #: sys-utils/ipcs.c:72
12572 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12573 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12575 #: sys-utils/ipcs.c:73
12577 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12578 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
12580 #: sys-utils/ipcs.c:158
12581 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12584 #: sys-utils/ipcs.c:196
12586 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12587 msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n"
12589 #: sys-utils/ipcs.c:199
12591 msgid "max number of segments = %ju\n"
12592 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
12594 #: sys-utils/ipcs.c:201
12596 msgid "max seg size"
12599 #: sys-utils/ipcs.c:203
12601 msgid "max total shared memory"
12602 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
12604 #: sys-utils/ipcs.c:206
12606 msgid "min seg size"
12609 #: sys-utils/ipcs.c:216
12611 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12612 msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
12614 #: sys-utils/ipcs.c:220
12616 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12617 msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n"
12619 #: sys-utils/ipcs.c:232
12622 "segments allocated %d\n"
12623 "pages allocated %ld\n"
12624 "pages resident %ld\n"
12625 "pages swapped %ld\n"
12626 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12632 "交換效能:%ld 試圖\t %ld 成功\n"
12634 #: sys-utils/ipcs.c:249
12636 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12637 msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n"
12639 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
12640 #: sys-utils/ipcs.c:270
12644 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
12645 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
12649 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12653 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12657 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12661 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12665 #: sys-utils/ipcs.c:255
12667 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12668 msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n"
12670 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
12671 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
12672 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
12676 #: sys-utils/ipcs.c:257
12680 #: sys-utils/ipcs.c:257
12684 #: sys-utils/ipcs.c:258
12688 #: sys-utils/ipcs.c:262
12690 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12691 msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n"
12693 #: sys-utils/ipcs.c:264
12697 #: sys-utils/ipcs.c:264
12701 #: sys-utils/ipcs.c:268
12703 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12704 msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n"
12706 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
12710 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
12714 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12715 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12719 #: sys-utils/ipcs.c:272
12723 #: sys-utils/ipcs.c:272
12727 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
12728 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
12729 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
12730 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
12731 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
12735 #: sys-utils/ipcs.c:326
12739 #: sys-utils/ipcs.c:327
12743 #: sys-utils/ipcs.c:346
12745 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12746 msgstr "------ 號誌限度 --------\n"
12748 #: sys-utils/ipcs.c:349
12750 msgid "max number of arrays = %d\n"
12751 msgstr "最大陣列數量 = %d\n"
12753 #: sys-utils/ipcs.c:350
12755 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12756 msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n"
12758 #: sys-utils/ipcs.c:351
12760 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12761 msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n"
12763 #: sys-utils/ipcs.c:352
12765 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12766 msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n"
12768 #: sys-utils/ipcs.c:353
12770 msgid "semaphore max value = %d\n"
12771 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
12773 #: sys-utils/ipcs.c:362
12775 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12776 msgstr "內核未組配用於號誌\n"
12778 #: sys-utils/ipcs.c:365
12780 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12781 msgstr "------ 號誌狀態 --------\n"
12783 #: sys-utils/ipcs.c:366
12785 msgid "used arrays = %d\n"
12786 msgstr "已用陣列 = %d\n"
12788 #: sys-utils/ipcs.c:367
12790 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12791 msgstr "已配置號誌 = %d\n"
12793 #: sys-utils/ipcs.c:372
12795 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12796 msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n"
12798 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
12802 #: sys-utils/ipcs.c:378
12804 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12805 msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n"
12807 #: sys-utils/ipcs.c:380
12811 #: sys-utils/ipcs.c:380
12812 msgid "last-changed"
12815 #: sys-utils/ipcs.c:387
12817 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12818 msgstr "------ 號誌陣列 --------\n"
12820 #: sys-utils/ipcs.c:389
12824 #: sys-utils/ipcs.c:448
12826 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12827 msgstr "------ 訊息限度 --------\n"
12829 #: sys-utils/ipcs.c:449
12831 msgid "max queues system wide = %d\n"
12832 msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n"
12834 #: sys-utils/ipcs.c:451
12836 msgid "max size of message"
12837 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
12839 #: sys-utils/ipcs.c:453
12841 msgid "default max size of queue"
12842 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
12844 #: sys-utils/ipcs.c:460
12846 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12847 msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
12849 #: sys-utils/ipcs.c:463
12851 msgid "------ Messages Status --------\n"
12852 msgstr "------ 訊息狀態 --------\n"
12854 #: sys-utils/ipcs.c:464
12856 msgid "allocated queues = %d\n"
12857 msgstr "已配置佇列 = %d\n"
12859 #: sys-utils/ipcs.c:465
12861 msgid "used headers = %d\n"
12862 msgstr "已用標頭 = %d\n"
12864 #: sys-utils/ipcs.c:466
12867 msgstr "已用空間 = %d 位元組\n"
12869 #: sys-utils/ipcs.c:467
12874 #: sys-utils/ipcs.c:471
12876 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12877 msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n"
12879 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
12880 #: sys-utils/ipcs.c:491
12884 #: sys-utils/ipcs.c:477
12886 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12887 msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n"
12889 #: sys-utils/ipcs.c:479
12893 #: sys-utils/ipcs.c:479
12897 #: sys-utils/ipcs.c:479
12901 #: sys-utils/ipcs.c:483
12903 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12904 msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n"
12906 #: sys-utils/ipcs.c:485
12910 #: sys-utils/ipcs.c:485
12914 #: sys-utils/ipcs.c:489
12916 msgid "------ Message Queues --------\n"
12917 msgstr "------ 訊息佇列 --------\n"
12919 #: sys-utils/ipcs.c:492
12923 #: sys-utils/ipcs.c:493
12927 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
12929 msgid "id %d not found"
12932 #: sys-utils/ipcs.c:562
12936 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12939 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
12941 #: sys-utils/ipcs.c:563
12943 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12944 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12946 #: sys-utils/ipcs.c:566
12948 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12949 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12951 #: sys-utils/ipcs.c:568
12955 #: sys-utils/ipcs.c:568
12960 #: sys-utils/ipcs.c:570
12962 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12963 msgstr "位元組=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12965 #: sys-utils/ipcs.c:573
12967 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12968 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12970 #: sys-utils/ipcs.c:575
12972 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12973 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12975 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
12977 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12978 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12980 #: sys-utils/ipcs.c:592
12984 "Message Queue msqid=%d\n"
12989 #: sys-utils/ipcs.c:593
12991 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12992 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
12994 #: sys-utils/ipcs.c:597
12998 #: sys-utils/ipcs.c:597
13003 #: sys-utils/ipcs.c:599
13007 #: sys-utils/ipcs.c:599
13012 #: sys-utils/ipcs.c:604
13014 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13015 msgstr "send_time =%-26.24s\n"
13017 #: sys-utils/ipcs.c:606
13019 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13020 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
13022 #: sys-utils/ipcs.c:625
13026 "Semaphore Array semid=%d\n"
13031 #: sys-utils/ipcs.c:626
13033 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13034 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13036 #: sys-utils/ipcs.c:629
13038 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13039 msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n"
13041 #: sys-utils/ipcs.c:631
13043 msgid "nsems = %ju\n"
13044 msgstr "nsems = %ld\n"
13046 #: sys-utils/ipcs.c:632
13048 msgid "otime = %-26.24s\n"
13049 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13051 #: sys-utils/ipcs.c:634
13053 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13054 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13056 #: sys-utils/ipcs.c:637
13060 #: sys-utils/ipcs.c:637
13064 #: sys-utils/ipcs.c:637
13068 #: sys-utils/ipcs.c:637
13072 #: sys-utils/ipcs.c:637
13076 #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
13077 #: sys-utils/ipcutils.c:236
13082 #: sys-utils/ipcutils.c:501
13084 msgid "%s (bytes) = "
13087 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13089 msgid "%s (kbytes) = "
13092 #: sys-utils/ldattach.c:143
13094 msgid "invalid iflag"
13097 #: sys-utils/ldattach.c:159
13099 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13100 msgstr " %s [選項] <ldisc><裝置>\n"
13102 #: sys-utils/ldattach.c:162
13104 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13105 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
13107 #: sys-utils/ldattach.c:163
13109 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13110 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
13112 #: sys-utils/ldattach.c:164
13114 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13115 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
13117 #: sys-utils/ldattach.c:165
13119 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13120 msgstr " -8, --eightbits 設定字元大小到 8 位元\n"
13122 #: sys-utils/ldattach.c:166
13124 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13125 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13127 #: sys-utils/ldattach.c:167
13129 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13130 msgstr " -e, --evenparity 設定同位到甚至\n"
13132 #: sys-utils/ldattach.c:168
13134 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13135 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
13137 #: sys-utils/ldattach.c:169
13139 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13140 msgstr " -1, --onestopbit 設定停止位元到一個\n"
13142 #: sys-utils/ldattach.c:170
13144 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13145 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
13147 #: sys-utils/ldattach.c:171
13149 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13150 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 設定輸入模式旗標\n"
13152 #: sys-utils/ldattach.c:176
13155 "Known <ldisc> names:\n"
13160 #: sys-utils/ldattach.c:178
13163 "Known <iflag> names:\n"
13168 #: sys-utils/ldattach.c:263
13170 msgid "invalid speed argument"
13173 #: sys-utils/ldattach.c:274
13174 msgid "invalid option"
13177 #: sys-utils/ldattach.c:285
13179 msgid "invalid line discipline argument"
13182 #: sys-utils/ldattach.c:292
13184 msgid "%s is not a serial line"
13187 #: sys-utils/ldattach.c:299
13189 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13190 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
13192 #: sys-utils/ldattach.c:302
13194 msgid "speed %d unsupported"
13195 msgstr "速度 %d 不受支援"
13197 #: sys-utils/ldattach.c:351
13199 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13200 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
13202 #: sys-utils/ldattach.c:358
13203 msgid "cannot set line discipline"
13206 #: sys-utils/ldattach.c:364
13207 msgid "cannot daemonize"
13210 #: sys-utils/losetup.c:64
13211 msgid "autoclear flag set"
13214 #: sys-utils/losetup.c:65
13216 msgid "device backing file"
13219 #: sys-utils/losetup.c:66
13221 msgid "backing file inode number"
13222 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
13224 #: sys-utils/losetup.c:67
13226 msgid "backing file major:minor device number"
13227 msgstr "主要的:次級裝置數字"
13229 #: sys-utils/losetup.c:68
13231 msgid "loop device name"
13234 #: sys-utils/losetup.c:69
13235 msgid "offset from the beginning"
13238 #: sys-utils/losetup.c:70
13240 msgid "partscan flag set"
13243 #: sys-utils/losetup.c:72
13245 msgid "size limit of the file in bytes"
13246 msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
13248 #: sys-utils/losetup.c:73
13250 msgid "loop device major:minor number"
13251 msgstr "主要的:次級裝置數字"
13253 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
13255 msgid ", offset %ju"
13258 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13260 msgid ", sizelimit %ju"
13261 msgstr ",sizelimit %ju"
13263 #: sys-utils/losetup.c:155
13265 msgid ", encryption %s (type %u)"
13266 msgstr ",加密 %s (型態 %u)"
13268 #: sys-utils/losetup.c:196
13270 msgid "%s: detach failed"
13273 #: sys-utils/losetup.c:318 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:225
13274 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:214
13276 msgid "failed to initialize output line"
13277 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
13279 #: sys-utils/losetup.c:370
13282 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13283 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13285 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
13286 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
13288 #: sys-utils/losetup.c:375
13290 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13291 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13293 #: sys-utils/losetup.c:376
13295 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13296 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13298 #: sys-utils/losetup.c:377
13300 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13301 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13303 #: sys-utils/losetup.c:378
13305 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13306 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
13308 #: sys-utils/losetup.c:379
13309 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13312 #: sys-utils/losetup.c:380
13313 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13316 #: sys-utils/losetup.c:384
13318 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13319 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
13321 #: sys-utils/losetup.c:385
13323 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13324 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
13326 #: sys-utils/losetup.c:386
13328 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13329 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13331 #: sys-utils/losetup.c:387
13333 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13334 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
13336 #: sys-utils/losetup.c:388
13337 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13340 #: sys-utils/losetup.c:389
13342 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13343 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13345 #: sys-utils/losetup.c:393
13347 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13348 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
13350 #: sys-utils/losetup.c:394
13351 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13354 #: sys-utils/losetup.c:395
13356 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13357 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
13359 #: sys-utils/losetup.c:396
13361 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13362 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
13364 #: sys-utils/losetup.c:402
13368 "Available --list columns:\n"
13373 #: sys-utils/losetup.c:422
13375 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13376 msgstr "%s:警告:檔案小於 512 位元組,迴圈裝置也許是無用的或隱形的用於系統工具。"
13378 #: sys-utils/losetup.c:426
13380 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13381 msgstr "%s:警告:檔案不符合進入 512-byte 磁區結束的檔案將被忽略。"
13383 #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
13384 #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
13386 msgid "%s: failed to use device"
13389 #: sys-utils/losetup.c:608
13391 msgid "no loop device specified"
13394 #: sys-utils/losetup.c:616
13396 msgid "no file specified"
13399 #: sys-utils/losetup.c:623
13401 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13402 msgstr "選項 %s 被允許到迴圈裝置設定只有"
13404 #: sys-utils/losetup.c:628
13406 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13407 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
13409 #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
13411 msgid "cannot find an unused loop device"
13414 #: sys-utils/losetup.c:658
13416 msgid "%s: failed to use backing file"
13417 msgstr "%s:無法使用上一步檔案"
13419 #: sys-utils/losetup.c:720
13421 msgid "%s: set capacity failed"
13424 #: sys-utils/lscpu.c:89
13428 #: sys-utils/lscpu.c:90
13432 #: sys-utils/lscpu.c:91
13436 #: sys-utils/lscpu.c:92
13440 #: sys-utils/lscpu.c:152
13445 #: sys-utils/lscpu.c:153
13450 #: sys-utils/lscpu.c:302
13452 msgid "logical CPU number"
13453 msgstr "邏輯的 CPU 數字"
13455 #: sys-utils/lscpu.c:303
13457 msgid "logical core number"
13460 #: sys-utils/lscpu.c:304
13462 msgid "logical socket number"
13465 #: sys-utils/lscpu.c:305
13467 msgid "logical NUMA node number"
13468 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
13470 #: sys-utils/lscpu.c:306
13472 msgid "logical book number"
13475 #: sys-utils/lscpu.c:307
13477 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13478 msgstr "顯示如何 caches 被共享介於 CPUs"
13480 #: sys-utils/lscpu.c:308
13482 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13483 msgstr "CPU 派送模式於虛擬硬體"
13485 #: sys-utils/lscpu.c:309
13487 msgid "physical address of a CPU"
13490 #: sys-utils/lscpu.c:310
13492 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13493 msgstr "顯示如果 hypervisor 已配置 CPU"
13495 #: sys-utils/lscpu.c:311
13497 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13498 msgstr "顯示如果 Linux 目前利用 CPU"
13500 #: sys-utils/lscpu.c:312
13501 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13504 #: sys-utils/lscpu.c:313
13505 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13508 #: sys-utils/lscpu.c:408
13509 msgid "error: uname failed"
13510 msgstr "錯誤:uname 失敗"
13512 #: sys-utils/lscpu.c:483
13514 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13517 #: sys-utils/lscpu.c:698
13519 msgid "error: can not set signal handler"
13520 msgstr "無法設定信號處理程式"
13522 #: sys-utils/lscpu.c:703
13524 msgid "error: can not restore signal handler"
13525 msgstr "無法設定信號處理程式"
13527 #: sys-utils/lscpu.c:1138
13529 msgid "Failed to extract the node number"
13530 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
13532 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
13537 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
13542 #: sys-utils/lscpu.c:1322
13545 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13546 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13547 "# starting from zero.\n"
13549 "# 下列是 parsable 格式,該項可以被 fed 到其他\n"
13550 "# 程式。每個不同的項目在中每欄有唯一識別號\n"
13553 #: sys-utils/lscpu.c:1472
13554 msgid "Architecture:"
13557 #: sys-utils/lscpu.c:1486
13558 msgid "CPU op-mode(s):"
13561 #: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491
13563 msgid "Byte Order:"
13566 #: sys-utils/lscpu.c:1493
13571 #: sys-utils/lscpu.c:1496
13573 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13574 msgstr "線上 CPU (s) 遮罩:"
13576 #: sys-utils/lscpu.c:1497
13578 msgid "On-line CPU(s) list:"
13579 msgstr "線上 CPU (s) 清單:"
13581 #: sys-utils/lscpu.c:1516
13583 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13584 msgstr "離線 CPU (s) 遮罩:"
13586 #: sys-utils/lscpu.c:1517
13588 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13589 msgstr "離線 CPU (s) 清單:"
13591 #: sys-utils/lscpu.c:1548
13592 msgid "Thread(s) per core:"
13595 #: sys-utils/lscpu.c:1549
13596 msgid "Core(s) per socket:"
13599 #: sys-utils/lscpu.c:1552
13601 msgid "Socket(s) per book:"
13604 #: sys-utils/lscpu.c:1554
13609 #: sys-utils/lscpu.c:1556
13614 #: sys-utils/lscpu.c:1560
13615 msgid "NUMA node(s):"
13618 #: sys-utils/lscpu.c:1562
13622 #: sys-utils/lscpu.c:1564
13623 msgid "CPU family:"
13626 #: sys-utils/lscpu.c:1566
13630 #: sys-utils/lscpu.c:1568
13632 msgid "Model name:"
13635 #: sys-utils/lscpu.c:1570
13639 #: sys-utils/lscpu.c:1572
13643 #: sys-utils/lscpu.c:1574
13645 msgid "CPU max MHz:"
13648 #: sys-utils/lscpu.c:1576
13650 msgid "CPU min MHz:"
13653 #: sys-utils/lscpu.c:1578
13658 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583
13659 msgid "Virtualization:"
13662 #: sys-utils/lscpu.c:1586
13664 msgid "Hypervisor:"
13665 msgstr "Hypervisor:"
13667 #: sys-utils/lscpu.c:1588
13668 msgid "Hypervisor vendor:"
13669 msgstr "Hypervisor 供應商:"
13671 #: sys-utils/lscpu.c:1589
13672 msgid "Virtualization type:"
13675 #: sys-utils/lscpu.c:1592
13677 msgid "Dispatching mode:"
13680 #: sys-utils/lscpu.c:1598
13685 #: sys-utils/lscpu.c:1604
13687 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13688 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
13690 #: sys-utils/lscpu.c:1617
13692 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13693 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
13695 #: sys-utils/lscpu.c:1618
13697 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13698 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
13700 #: sys-utils/lscpu.c:1619
13702 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13703 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13705 #: sys-utils/lscpu.c:1620
13706 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13709 #: sys-utils/lscpu.c:1621
13710 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13713 #: sys-utils/lscpu.c:1622
13714 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13717 #: sys-utils/lscpu.c:1623
13719 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13720 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
13722 #: sys-utils/lscpu.c:1633
13726 "For more details see lscpu(1).\n"
13729 "以獲得更多細節參看 lscpu (1)。\n"
13731 #: sys-utils/lscpu.c:1721
13733 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13734 msgstr "%s:選項 --all,--online 和 --offline 也許會只有被使用與選項 --extended 或 --parsable。\n"
13736 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
13738 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13739 msgstr "只有根可以使用「--%s」選項 (有效 UID 是 %u)"
13741 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
13743 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13744 msgstr "只有根可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
13746 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
13748 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13749 msgstr "只有根可以使用「--%s」選項"
13751 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
13753 msgid "only root can do that"
13756 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13758 msgid "%s from %s (libmount %s"
13759 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
13761 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13763 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13764 msgstr "%s:剖析錯誤:忽略條目於列 %d。"
13766 #: sys-utils/mount.c:131
13768 msgid "failed to read mtab"
13769 msgstr "讀取 mtab 時失敗"
13771 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
13773 msgid "%-25s: ignored\n"
13774 msgstr "%-25s: 忽略\n"
13776 #: sys-utils/mount.c:194
13778 msgid "%-25s: already mounted\n"
13779 msgstr "%-25s: 已經掛載\n"
13781 #: sys-utils/mount.c:250
13783 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13784 msgstr "%s:掛載的於 %s"
13786 #: sys-utils/mount.c:252
13788 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13789 msgstr "%s:掛載的於 %s"
13791 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13793 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13794 msgstr "%s:掛載的於 %s"
13796 #: sys-utils/mount.c:257
13798 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13801 #: sys-utils/mount.c:311
13804 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13805 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13806 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13807 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13808 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13810 "mount:%s 不包含 SELinux 標籤。\n"
13811 " 您剛掛載了支援標籤的檔案系統,它卻在 SELinux 框上\n"
13812 " 不包含標籤。似乎受限的應用程式\n"
13813 " 將產生 AVC 訊息,並且不被允許去存取\n"
13814 " 這個檔案系統。要獲得更多細節請參看 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
13816 #: sys-utils/mount.c:379
13818 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13821 #: sys-utils/mount.c:401
13823 msgid "only root can mount %s on %s"
13824 msgstr "只有根可以掛載 %s 於 %s"
13826 #: sys-utils/mount.c:404
13828 msgid "%s is already mounted"
13831 #: sys-utils/mount.c:408
13833 msgid "can't find %s in %s"
13834 msgstr "找不到 %s 在中 %s"
13836 #: sys-utils/mount.c:415
13838 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13839 msgstr "找不到 mountpoint %s 在中 %s"
13841 #: sys-utils/mount.c:418
13843 msgid "can't find mount source %s in %s"
13844 msgstr "找不到掛載來源 %s 在中 %s"
13846 #: sys-utils/mount.c:422
13849 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13850 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13851 " use wipefs(8) to clean up the device."
13853 "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
13854 " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
13855 " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
13857 #: sys-utils/mount.c:428
13859 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13860 msgstr "我無法決定檔案系統型態,而無被指定的"
13862 #: sys-utils/mount.c:431
13864 msgid "you must specify the filesystem type"
13865 msgstr "您必須指定檔案系統型態"
13867 #: sys-utils/mount.c:437
13869 msgid "can't find %s"
13872 #: sys-utils/mount.c:439
13874 msgid "mount source not defined"
13877 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13879 msgid "failed to parse mount options"
13882 #: sys-utils/mount.c:448
13884 msgid "%s: failed to setup loop device"
13885 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
13887 #: sys-utils/mount.c:451
13889 msgid "%s: mount failed"
13892 #: sys-utils/mount.c:461
13894 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13895 msgstr "%s:檔案系統掛載,但是掛載 (8) 失敗"
13897 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13899 msgid "mount point %s is not a directory"
13900 msgstr "掛載點 %s 並非目錄"
13902 #: sys-utils/mount.c:482
13904 msgid "must be superuser to use mount"
13905 msgstr "必須是系統管理者以使用掛載"
13907 #: sys-utils/mount.c:490
13912 #: sys-utils/mount.c:494
13914 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13915 msgstr "%s 已經掛載的或 %s 忙碌"
13917 #: sys-utils/mount.c:506
13919 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13920 msgstr " %s 已經掛載的於 %s\n"
13922 #: sys-utils/mount.c:514
13924 msgid "mount point %s does not exist"
13925 msgstr "掛載點 %s 不存在"
13927 #: sys-utils/mount.c:516
13929 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13930 msgstr "掛載點 %s 是符號連結到 nowhere"
13932 #: sys-utils/mount.c:521
13934 msgid "special device %s does not exist"
13935 msgstr "特殊裝置 %s 不存在"
13937 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13939 msgid "mount(2) failed"
13942 #: sys-utils/mount.c:535
13944 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13945 msgstr "特殊裝置 %s 不存在 (a 路徑前綴並非目錄)"
13947 #: sys-utils/mount.c:545
13949 msgid "%s not mounted or bad option"
13950 msgstr "%s 無法掛載的或不當的選項"
13952 #: sys-utils/mount.c:547
13954 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13955 msgstr "%s 不是 mountpoint 或不當的選項"
13957 #: sys-utils/mount.c:549
13959 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13960 " mount is unsupported."
13963 #: sys-utils/mount.c:552
13966 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13967 " missing codepage or helper program, or other error"
13969 "錯誤的 fs 型態,不當的選項,不當的超區塊於 %s,\n"
13970 " 缺少的編碼頁或輔助程式程式,或其他錯誤"
13972 #: sys-utils/mount.c:558
13975 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13976 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13978 " (用於多個檔案系統(例如:nfs,cifs) 您也許\n"
13979 " 需要/sbin/掛載。<type> 輔助程式程式)\n"
13981 #: sys-utils/mount.c:561
13985 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13986 " dmesg | tail or so.\n"
13988 " 在某些情況下有用資訊是找到在中 syslog - 嘗試\n"
13991 #: sys-utils/mount.c:567
13992 msgid "mount table full"
13995 #: sys-utils/mount.c:571
13997 msgid "%s: can't read superblock"
13998 msgstr "%s:無法讀取超區塊"
14000 #: sys-utils/mount.c:575
14002 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14003 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
14005 #: sys-utils/mount.c:583
14007 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14008 msgstr "%s 並非區塊裝置,而stat (2) 失敗?"
14010 #: sys-utils/mount.c:585
14013 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14014 " (maybe `modprobe driver'?)"
14016 "內核不識別 %s 做為區塊裝置\n"
14017 " (也許『modprobe 驅動程式』?)"
14019 #: sys-utils/mount.c:588
14021 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14022 msgstr "%s 並非區塊裝置 (也許嘗試『-o 迴圈』?)"
14024 #: sys-utils/mount.c:590
14026 msgid " %s is not a block device"
14027 msgstr " %s 並非區塊裝置"
14029 #: sys-utils/mount.c:597
14031 msgid "%s is not a valid block device"
14032 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
14034 #: sys-utils/mount.c:603
14036 msgid "cannot mount %s read-only"
14037 msgstr "無法掛載 %s 唯讀"
14039 #: sys-utils/mount.c:606
14041 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14042 msgstr "%s 被防止寫入的但是明確的『-w』旗標給定的"
14044 #: sys-utils/mount.c:609
14046 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14047 msgstr "無法 remount %s 可讀可寫,被防止寫入的"
14049 #: sys-utils/mount.c:612
14051 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14052 msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
14054 #: sys-utils/mount.c:625
14056 msgid "no medium found on %s"
14057 msgstr "找不到任何中於 %s"
14059 #: sys-utils/mount.c:629
14061 msgid "mount %s on %s failed"
14062 msgstr "掛載 %s 於 %s 失敗"
14064 #: sys-utils/mount.c:653
14066 msgid "%s: failed to parse"
14069 #: sys-utils/mount.c:692
14071 msgid "unsupported option format: %s"
14072 msgstr "不受支援的引數:%s"
14074 #: sys-utils/mount.c:694
14076 msgid "failed to append option '%s'"
14079 #: sys-utils/mount.c:701
14083 " %1$s -a [options]\n"
14084 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14085 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14086 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14090 " %1$s [選項] [--source] <source>|[--target]<目錄>\n"
14091 " %1$s [選項]<來源><目錄>\n"
14092 " %1$s<作業><mountpoint>[<目標>]\n"
14094 #: sys-utils/mount.c:710
14097 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14098 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14099 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14100 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14101 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14103 " -a, --all 掛載所有檔案系統提及的在中 fstab\n"
14104 " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
14105 " -f, --fake 模擬測試;跳過掛載 (2) syscall\n"
14106 " -F, --fork 衍生關閉用於每個裝置 (使用與 -a)\n"
14107 " -T, --fstab <path> 替代方案檔案到/etc/fstab\n"
14109 #: sys-utils/mount.c:716
14112 " -h, --help display this help text and exit\n"
14113 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14114 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14115 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14117 " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
14118 " -i, --internal-only 不呼叫掛載。<type> 輔助程式\n"
14119 " -l, --show-labels 列出所有掛載與標貼\n"
14120 " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
14122 #: sys-utils/mount.c:721
14125 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14126 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14127 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14128 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14130 " -o, --options <list> 以逗號分隔的掛載選項清單的\n"
14131 " -O, --test-opts<清單> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
14132 " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號\n"
14133 " -r, --read-only 掛載檔案系統唯讀 (如同 -o ro)\n"
14134 " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
14136 #: sys-utils/mount.c:726
14139 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14140 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14142 " --source <src> 明確的指定來源 (路徑、標貼,uuid)\n"
14143 " --target<目標> 明確的指定 mountpoint\n"
14145 #: sys-utils/mount.c:729
14148 " -v, --verbose say what is being done\n"
14149 " -V, --version display version information and exit\n"
14150 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14152 " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
14153 " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
14154 " -w, --read-write 掛載檔案系統可讀可寫 (預設)\n"
14156 #: sys-utils/mount.c:738
14161 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14162 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14163 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14164 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14165 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14166 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14170 " -L, --label <label> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
14171 " -U, --uuid<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
14172 " 標貼=<標貼> 指定裝置由檔案系統標貼\n"
14173 " UUID=<uuid> 指定裝置由檔案系統 UUID\n"
14174 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
14175 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
14177 #: sys-utils/mount.c:747
14180 " <device> specifies device by path\n"
14181 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14182 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14184 " <device> 指定裝置由路徑\n"
14185 "<目錄> mountpoint 用於繫結掛載 (參看 --bind/rbind)\n"
14186 "<檔案> 標準檔案用於 loopdev 設定\n"
14188 #: sys-utils/mount.c:752
14193 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14194 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14195 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14199 " -B, --bind 掛載子樹其他地方 (如同 -o 繫結)\n"
14200 " -M, --move 移動子樹到某些其他置放\n"
14201 " -R, --rbind 掛載子樹和所有 submounts 其他地方\n"
14203 #: sys-utils/mount.c:757
14206 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14207 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14208 " --make-private mark a subtree as private\n"
14209 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14211 " --make-shared 標記子樹做為共享\n"
14212 " --make-slave 標記子樹做為從屬\n"
14213 " --make-private 標記子樹做為私人的\n"
14214 " --make-unbindable 標記子樹做為 unbindable\n"
14216 #: sys-utils/mount.c:762
14219 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14220 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14221 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14222 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14224 " --make-rshared 遞迴標記整個子樹做為共享\n"
14225 " --make-rslave 遞迴標記整個子樹做為從屬\n"
14226 " --make-rprivate 遞迴標記整個子樹做為私人的\n"
14227 " --make-runbindable 遞迴標記整個子樹做為 unbindable\n"
14229 #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:543
14231 msgid "libmount context allocation failed"
14232 msgstr "libmount 語境配額失敗"
14234 #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:596
14236 msgid "failed to set options pattern"
14239 #: sys-utils/mount.c:1058
14241 msgid "source specified more than once"
14242 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
14244 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14247 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14248 " %1$s -x /dev/device\n"
14250 " %1$s [-qd]/路徑/到/目錄\n"
14251 " %1$s -x/dev/裝置\n"
14253 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14256 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14257 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14258 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14260 " -q, --quiet 無訊息模式 - 不列印任何事\n"
14261 " -d, --fs-devno 列印 maj:最小裝置編號的檔案系統\n"
14262 " -x, --devno 列印 maj:最小裝置編號的區塊裝置\n"
14264 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14266 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14267 msgstr "%s 並非 mountpoint\n"
14269 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14271 msgid "%s is a mountpoint\n"
14272 msgstr "%s 是 mountpoint\n"
14274 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
14276 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14277 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
14279 #: sys-utils/nsenter.c:69
14280 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14283 #: sys-utils/nsenter.c:70
14284 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14287 #: sys-utils/nsenter.c:71
14288 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14291 #: sys-utils/nsenter.c:72
14292 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14295 #: sys-utils/nsenter.c:73
14296 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14299 #: sys-utils/nsenter.c:74
14300 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14303 #: sys-utils/nsenter.c:75
14305 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14306 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
14308 #: sys-utils/nsenter.c:76
14310 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
14311 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
14313 #: sys-utils/nsenter.c:77
14315 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
14316 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
14318 #: sys-utils/nsenter.c:78
14320 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14321 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
14323 #: sys-utils/nsenter.c:79
14325 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14326 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
14328 #: sys-utils/nsenter.c:80
14329 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14332 #: sys-utils/nsenter.c:105
14334 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14337 #: sys-utils/nsenter.c:245
14339 msgid "failed to parse uid"
14340 msgstr "剖析 pid 時失敗"
14342 #: sys-utils/nsenter.c:248
14344 msgid "failed to parse gid"
14345 msgstr "剖析 pid 時失敗"
14347 #: sys-utils/nsenter.c:291
14349 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14352 #: sys-utils/nsenter.c:302
14354 msgid "cannot open current working directory"
14355 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
14357 #: sys-utils/nsenter.c:309
14359 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14360 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
14362 #: sys-utils/nsenter.c:312
14364 msgid "chroot failed"
14367 #: sys-utils/nsenter.c:322
14369 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14370 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
14372 #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
14374 msgid "setgroups failed"
14377 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14379 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14380 msgstr " %s [選項] new_root put_old\n"
14382 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14384 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14385 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
14387 #: sys-utils/prlimit.c:75
14389 msgid "address space limit"
14392 #: sys-utils/prlimit.c:76
14394 msgid "max core file size"
14397 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
14402 #: sys-utils/prlimit.c:77
14407 #: sys-utils/prlimit.c:77
14412 #: sys-utils/prlimit.c:78
14414 msgid "max data size"
14417 #: sys-utils/prlimit.c:79
14419 msgid "max file size"
14422 #: sys-utils/prlimit.c:80
14424 msgid "max number of file locks held"
14425 msgstr "最大檔案鎖定數量延遲"
14427 #: sys-utils/prlimit.c:81
14429 msgid "max locked-in-memory address space"
14430 msgstr "最大 locked-in-memory 位址空間"
14432 #: sys-utils/prlimit.c:82
14434 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14435 msgstr "最大位元組在中 POSIX mqueues"
14437 #: sys-utils/prlimit.c:83
14439 msgid "max nice prio allowed to raise"
14440 msgstr "最大好 prio 允許到引發"
14442 #: sys-utils/prlimit.c:84
14444 msgid "max number of open files"
14447 #: sys-utils/prlimit.c:85
14449 msgid "max number of processes"
14452 #: sys-utils/prlimit.c:86
14454 msgid "max resident set size"
14457 #: sys-utils/prlimit.c:86
14462 #: sys-utils/prlimit.c:87
14464 msgid "max real-time priority"
14467 #: sys-utils/prlimit.c:88
14469 msgid "timeout for real-time tasks"
14472 #: sys-utils/prlimit.c:88
14477 #: sys-utils/prlimit.c:89
14479 msgid "max number of pending signals"
14482 #: sys-utils/prlimit.c:90
14484 msgid "max stack size"
14487 #: sys-utils/prlimit.c:121
14489 msgid "resource name"
14492 #: sys-utils/prlimit.c:122
14494 msgid "resource description"
14497 #: sys-utils/prlimit.c:123
14502 #: sys-utils/prlimit.c:124
14504 msgid "hard limit (ceiling)"
14505 msgstr "強制限制 (頂符號)"
14507 #: sys-utils/prlimit.c:125
14512 #: sys-utils/prlimit.c:159
14514 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14515 msgstr " %s [選項] [-p PID]\n"
14517 #: sys-utils/prlimit.c:161
14519 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14520 msgstr " %s [選項] 命令\n"
14522 #: sys-utils/prlimit.c:163
14526 "General Options:\n"
14531 #: sys-utils/prlimit.c:164
14534 " -p, --pid <pid> process id\n"
14535 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14536 " --noheadings don't print headings\n"
14537 " --raw use the raw output format\n"
14538 " --verbose verbose output\n"
14539 " -h, --help display this help and exit\n"
14540 " -V, --version output version information and exit\n"
14542 " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
14543 " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
14544 " --noheadings 不列印標頭\n"
14545 " --raw 使用原始輸出格式\n"
14546 " --verbose 詳細的輸出\n"
14547 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
14548 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
14550 #: sys-utils/prlimit.c:172
14554 "Resources Options:\n"
14559 #: sys-utils/prlimit.c:173
14562 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14563 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14564 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14565 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14566 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14567 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14568 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14569 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14570 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14571 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14572 " -s, --stack maximum stack size\n"
14573 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14574 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14575 " -v, --as size of virtual memory\n"
14576 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14577 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14578 " under real-time scheduling\n"
14580 " -c, --core 最大容量的記憶體檔案建立\n"
14581 " -d, --data 最大容量的處理資料區段\n"
14582 " -e, --nice 最大值好優先權允許到引發\n"
14583 " -f, --fsize 最大容量的檔案作者處理\n"
14584 " -i, --sigpending 最大值擱置信號數量\n"
14585 " -l, --memlock 最大容量處理也許會鎖定進入記憶體\n"
14586 " -m, --rss 最大值常駐設定大小\n"
14587 " -n, --nofile 最大值開啟檔案數量\n"
14588 " -q, --msgqueue 最大值位元組在中 POSIX 訊息佇列\n"
14589 " -r, --rtprio 最大值即時排程優先權\n"
14590 " -s, --stack 最大值堆疊大小\n"
14591 " -t, --cpu 最大值數目的 CPU 時間的秒數\n"
14592 " -u, --nproc 最大值使用者行程數量\n"
14593 " -v, --as 大小的虛擬記憶體\n"
14594 " -x, --locks 最大值檔案鎖定數量\n"
14595 " -y, --rttime CPU 時間在中 microseconds 處理已排程\n"
14598 #: sys-utils/prlimit.c:239 sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:361
14599 #: sys-utils/prlimit.c:366
14604 #: sys-utils/prlimit.c:328
14606 msgid "failed to get old %s limit"
14607 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
14609 #: sys-utils/prlimit.c:352
14611 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14612 msgstr "軟式限制 %s 無法超出強制限制"
14614 #: sys-utils/prlimit.c:359
14616 msgid "New %s limit: "
14619 #: sys-utils/prlimit.c:373
14621 msgid "failed to set the %s resource limit"
14622 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
14624 #: sys-utils/prlimit.c:374
14626 msgid "failed to get the %s resource limit"
14627 msgstr "提取 %s 資源限制時失敗"
14629 #: sys-utils/prlimit.c:451
14631 msgid "failed to parse %s limit"
14632 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
14634 #: sys-utils/prlimit.c:580
14636 msgid "option --pid may be specified only once"
14637 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
14639 #: sys-utils/prlimit.c:611
14641 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14642 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
14644 #: sys-utils/readprofile.c:108
14646 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14647 msgstr " -m, --mapfile <mapfile> (預設值:「%s」和\n"
14649 #: sys-utils/readprofile.c:110
14654 #: sys-utils/readprofile.c:112
14656 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14657 msgstr " -p, --profile <pro-file> (預設:「%s」)\n"
14659 #: sys-utils/readprofile.c:113
14661 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14662 msgstr " -M, --multiplier <mult> 設定側寫檔倍數到<mult>\n"
14664 #: sys-utils/readprofile.c:114
14666 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14667 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
14669 #: sys-utils/readprofile.c:115
14671 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14672 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14674 #: sys-utils/readprofile.c:116
14676 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14677 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
14679 #: sys-utils/readprofile.c:117
14681 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14682 msgstr " -b, --histbin 列印個別 histogram-bin 計數\n"
14684 #: sys-utils/readprofile.c:118
14686 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14687 msgstr " -s, --counters 列印個別計數器在之內函式\n"
14689 #: sys-utils/readprofile.c:119
14691 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14692 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
14694 #: sys-utils/readprofile.c:120
14696 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14697 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
14699 #: sys-utils/readprofile.c:237
14701 msgid "error writing %s"
14702 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
14704 #: sys-utils/readprofile.c:268
14706 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14707 msgstr "假設反向的位元組次序。使用 -n 到強制原生位元組次序。"
14709 #: sys-utils/readprofile.c:283
14711 msgid "Sampling_step: %i\n"
14714 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
14716 msgid "%s(%i): wrong map line"
14717 msgstr "%s(%i):錯誤的映射列"
14719 #: sys-utils/readprofile.c:310
14721 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14722 msgstr "找不到「stext」在中 %s(_S)"
14724 #: sys-utils/readprofile.c:343
14726 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14727 msgstr "側寫檔位址超出範圍。錯誤的映射檔案?"
14729 #: sys-utils/readprofile.c:401
14733 #: sys-utils/renice.c:57
14736 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14737 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14738 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14740 " %1$s [-n] <priority> [-p]<pid>[<pid>...]\n"
14741 " %1$s [-n]<優先權> -g<pgrp>[<pgrp>...]\n"
14742 " %1$s [-n]<優先權> -u<使用者>[<使用者>...]\n"
14744 #: sys-utils/renice.c:63
14747 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14748 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14749 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14750 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
14751 " -h, --help display help text and exit\n"
14752 " -V, --version display version information and exit\n"
14754 " -g, --pgrp <id> 解譯做為處理群組識別號\n"
14755 " -h, --help 列印說明\n"
14756 " -n, --priority<num> 設定好遞增值\n"
14757 " -p, --pid<識別號> 強制為解譯的做為處理識別號\n"
14758 " -u, --user<名稱|識別號> 解譯做為使用者名稱或使用者識別號\n"
14759 " -v, --version 印出版本\n"
14761 #: sys-utils/renice.c:70
14765 "For more information see renice(1).\n"
14768 "要獲得更多資訊請參看 renice (1)。\n"
14770 #: sys-utils/renice.c:140
14772 msgid "unknown user %s"
14775 #: sys-utils/renice.c:148
14777 msgid "bad value %s"
14780 #: sys-utils/renice.c:161
14785 #: sys-utils/renice.c:166
14787 msgid "process group ID"
14790 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
14792 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14793 msgstr "提取優先權用於 %d (%s) 時失敗"
14795 #: sys-utils/renice.c:175
14797 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14798 msgstr "設定優先權用於 %d (%s) 時失敗"
14800 #: sys-utils/renice.c:185
14802 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14803 msgstr "%d (%s) 舊的優先權 %d,新優先權 %d\n"
14805 #: sys-utils/rtcwake.c:75
14807 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14808 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
14810 #: sys-utils/rtcwake.c:77
14813 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14814 " the default is %s\n"
14816 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
14817 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
14818 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
14821 #: sys-utils/rtcwake.c:79
14822 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14825 #: sys-utils/rtcwake.c:80
14826 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14829 #: sys-utils/rtcwake.c:81
14831 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14832 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
14834 #: sys-utils/rtcwake.c:82
14835 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14838 #: sys-utils/rtcwake.c:83
14839 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14842 #: sys-utils/rtcwake.c:84
14843 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14846 #: sys-utils/rtcwake.c:85
14848 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14849 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
14851 #: sys-utils/rtcwake.c:86
14853 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14854 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14856 #: sys-utils/rtcwake.c:143
14858 msgid "read rtc time failed"
14859 msgstr "讀取 rtc 時間失敗"
14861 #: sys-utils/rtcwake.c:148
14863 msgid "read system time failed"
14866 #: sys-utils/rtcwake.c:166
14868 msgid "convert rtc time failed"
14869 msgstr "轉換 rtc 時間失敗"
14871 #: sys-utils/rtcwake.c:226
14873 msgid "set rtc alarm failed"
14874 msgstr "設定 rtc 警示失敗"
14876 #: sys-utils/rtcwake.c:230
14878 msgid "enable rtc alarm failed"
14879 msgstr "啟用 rtc 警示失敗"
14881 #: sys-utils/rtcwake.c:234
14883 msgid "set rtc wake alarm failed"
14884 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
14886 #: sys-utils/rtcwake.c:337
14888 msgid "read rtc alarm failed"
14889 msgstr "讀取 rtc 警示失敗"
14891 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14893 msgid "alarm: off\n"
14896 #: sys-utils/rtcwake.c:360
14898 msgid "convert time failed"
14901 #: sys-utils/rtcwake.c:367
14903 msgid "alarm: on %s"
14906 #: sys-utils/rtcwake.c:445
14908 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14909 msgstr "無法辨識的懸置狀態『%s』"
14911 #: sys-utils/rtcwake.c:455
14913 msgid "invalid seconds argument"
14916 #: sys-utils/rtcwake.c:462
14918 msgid "invalid time argument"
14921 #: sys-utils/rtcwake.c:487
14923 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14924 msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC …\n"
14926 #: sys-utils/rtcwake.c:493
14928 msgid "Using UTC time.\n"
14929 msgstr "使用 UTC 時間。\n"
14931 #: sys-utils/rtcwake.c:494
14933 msgid "Using local time.\n"
14936 #: sys-utils/rtcwake.c:499
14938 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
14939 msgstr "必須提供喚醒時間 (參看 -t 和 -s 選項)"
14941 #: sys-utils/rtcwake.c:516
14943 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14944 msgstr "%s 未啟用用於 wakeup 事件"
14946 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14948 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14949 msgstr "警示 %ld,系統時間 %ld,rtc 時間 %ld,秒數 %u\n"
14951 #: sys-utils/rtcwake.c:537
14953 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
14954 msgstr "懸置到「%s」不得使用"
14956 #: sys-utils/rtcwake.c:545
14958 msgid "time doesn't go backward to %s"
14959 msgstr "時間不前往退一步到 %s"
14961 #: sys-utils/rtcwake.c:555
14963 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14964 msgstr "%s:wakeup 使用 %s 於 %s"
14966 #: sys-utils/rtcwake.c:559
14968 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14969 msgstr "%s:wakeup 從「%s」使用 %s 於 %s"
14971 #: sys-utils/rtcwake.c:568
14973 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14974 msgstr "懸置模式:無;離開\n"
14976 #: sys-utils/rtcwake.c:576
14978 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14979 msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n"
14981 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14983 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14984 msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n"
14986 #: sys-utils/rtcwake.c:601
14988 msgid "rtc read failed"
14991 #: sys-utils/rtcwake.c:612
14993 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14994 msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
14996 #: sys-utils/rtcwake.c:616
14998 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14999 msgstr "懸置模式:顯示;列印警示資訊\n"
15001 #: sys-utils/rtcwake.c:623
15003 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15004 msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n"
15006 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
15008 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15009 msgstr "停用 rtc 警示插斷失敗"
15011 #: sys-utils/setarch.c:52
15013 msgid "Switching on %s.\n"
15016 #: sys-utils/setarch.c:94
15018 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
15019 msgstr " %s%s [選項] [程式 [程式引數]]\n"
15021 #: sys-utils/setarch.c:99
15023 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
15024 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
15026 #: sys-utils/setarch.c:100
15027 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15030 #: sys-utils/setarch.c:101
15031 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15034 #: sys-utils/setarch.c:102
15035 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15038 #: sys-utils/setarch.c:103
15039 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15042 #: sys-utils/setarch.c:104
15043 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15046 #: sys-utils/setarch.c:105
15047 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15050 #: sys-utils/setarch.c:106
15051 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15054 #: sys-utils/setarch.c:107
15055 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15058 #: sys-utils/setarch.c:108
15059 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15062 #: sys-utils/setarch.c:109
15063 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15066 #: sys-utils/setarch.c:110
15067 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15070 #: sys-utils/setarch.c:111
15071 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15074 #: sys-utils/setarch.c:112
15075 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15078 #: sys-utils/setarch.c:126
15082 "Try `%s --help' for more information."
15085 "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
15087 #: sys-utils/setarch.c:128
15089 msgid "Try `%s --help' for more information."
15090 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
15092 #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
15094 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15095 msgstr "%s:無法辨識的架構"
15097 #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
15098 msgid "Not enough arguments"
15101 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
15103 msgid "Failed to set personality to %s"
15104 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
15106 #: sys-utils/setpriv.c:95
15108 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15109 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
15111 #: sys-utils/setpriv.c:96
15112 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15115 #: sys-utils/setpriv.c:97
15116 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15119 #: sys-utils/setpriv.c:98
15120 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15123 #: sys-utils/setpriv.c:99
15125 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15126 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
15128 #: sys-utils/setpriv.c:100
15130 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15131 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15133 #: sys-utils/setpriv.c:101
15135 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15136 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
15138 #: sys-utils/setpriv.c:102
15139 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15142 #: sys-utils/setpriv.c:103
15143 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15146 #: sys-utils/setpriv.c:104
15147 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15150 #: sys-utils/setpriv.c:105
15151 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15154 #: sys-utils/setpriv.c:106
15155 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15158 #: sys-utils/setpriv.c:107
15159 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15162 #: sys-utils/setpriv.c:108
15164 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15165 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
15167 #: sys-utils/setpriv.c:109
15168 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15171 #: sys-utils/setpriv.c:110
15172 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15175 #: sys-utils/setpriv.c:115
15176 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15179 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
15180 msgid "getting process secure bits failed"
15183 #: sys-utils/setpriv.c:191
15185 msgid "Securebits: "
15188 #: sys-utils/setpriv.c:211
15193 #: sys-utils/setpriv.c:237
15195 msgid "%s: too long"
15198 #: sys-utils/setpriv.c:264
15200 msgid "Supplementary groups: "
15203 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
15204 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
15209 #: sys-utils/setpriv.c:285
15214 #: sys-utils/setpriv.c:286
15219 #: sys-utils/setpriv.c:289
15224 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
15226 msgid "getresuid failed"
15229 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
15231 msgid "getresgid failed"
15234 #: sys-utils/setpriv.c:311
15236 msgid "Effective capabilities: "
15239 #: sys-utils/setpriv.c:316
15241 msgid "Permitted capabilities: "
15244 #: sys-utils/setpriv.c:322
15246 msgid "Inheritable capabilities: "
15249 #: sys-utils/setpriv.c:327
15251 msgid "Capability bounding set: "
15254 #: sys-utils/setpriv.c:335
15256 msgid "SELinux label"
15259 #: sys-utils/setpriv.c:338
15260 msgid "AppArmor profile"
15263 #: sys-utils/setpriv.c:351
15265 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15268 #: sys-utils/setpriv.c:374
15269 msgid "Invalid supplementary group id"
15272 #: sys-utils/setpriv.c:391
15274 msgid "setresuid failed"
15277 #: sys-utils/setpriv.c:406
15279 msgid "setresgid failed"
15282 #: sys-utils/setpriv.c:427
15283 msgid "bad capability string"
15286 #: sys-utils/setpriv.c:435
15287 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15290 #: sys-utils/setpriv.c:444
15292 msgid "unknown capability \"%s\""
15295 #: sys-utils/setpriv.c:468
15297 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15298 msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
15300 #: sys-utils/setpriv.c:472
15301 msgid "bad securebits string"
15304 #: sys-utils/setpriv.c:479
15306 msgid "+all securebits is not allowed"
15309 #: sys-utils/setpriv.c:492
15311 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15312 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
15314 #: sys-utils/setpriv.c:496
15316 msgid "unrecognized securebit"
15317 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
15319 #: sys-utils/setpriv.c:516
15320 msgid "SELinux is not running"
15323 #: sys-utils/setpriv.c:531
15325 msgid "close failed: %s"
15328 #: sys-utils/setpriv.c:539
15329 msgid "AppArmor is not running"
15332 #: sys-utils/setpriv.c:650
15333 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15336 #: sys-utils/setpriv.c:655
15337 msgid "duplicate ruid"
15340 #: sys-utils/setpriv.c:657
15342 msgid "failed to parse ruid"
15343 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15345 #: sys-utils/setpriv.c:661
15346 msgid "duplicate euid"
15349 #: sys-utils/setpriv.c:663
15351 msgid "failed to parse euid"
15354 #: sys-utils/setpriv.c:667
15355 msgid "duplicate ruid or euid"
15358 #: sys-utils/setpriv.c:669
15360 msgid "failed to parse reuid"
15361 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15363 #: sys-utils/setpriv.c:673
15364 msgid "duplicate rgid"
15367 #: sys-utils/setpriv.c:675
15369 msgid "failed to parse rgid"
15370 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15372 #: sys-utils/setpriv.c:679
15373 msgid "duplicate egid"
15376 #: sys-utils/setpriv.c:681
15378 msgid "failed to parse egid"
15381 #: sys-utils/setpriv.c:685
15382 msgid "duplicate rgid or egid"
15385 #: sys-utils/setpriv.c:687
15387 msgid "failed to parse regid"
15388 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15390 #: sys-utils/setpriv.c:692
15391 msgid "duplicate --clear-groups option"
15394 #: sys-utils/setpriv.c:698
15395 msgid "duplicate --keep-groups option"
15398 #: sys-utils/setpriv.c:704
15399 msgid "duplicate --groups option"
15402 #: sys-utils/setpriv.c:713
15403 msgid "duplicate --inh-caps option"
15406 #: sys-utils/setpriv.c:719
15407 msgid "duplicate --bounding-set option"
15410 #: sys-utils/setpriv.c:725
15411 msgid "duplicate --securebits option"
15414 #: sys-utils/setpriv.c:731
15415 msgid "duplicate --selinux-label option"
15418 #: sys-utils/setpriv.c:737
15419 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15422 #: sys-utils/setpriv.c:748
15424 msgid "unrecognized option '%c'"
15425 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
15427 #: sys-utils/setpriv.c:755
15428 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15431 #: sys-utils/setpriv.c:763
15433 msgid "--list-caps must be specified alone"
15434 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
15436 #: sys-utils/setpriv.c:769
15438 msgid "No program specified"
15441 #: sys-utils/setpriv.c:774
15442 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15445 #: sys-utils/setpriv.c:778
15446 msgid "disallow granting new privileges failed"
15449 #: sys-utils/setpriv.c:786
15450 msgid "keep process capabilities failed"
15453 #: sys-utils/setpriv.c:794
15454 msgid "activate capabilities"
15457 #: sys-utils/setpriv.c:800
15458 msgid "reactivate capabilities"
15461 #: sys-utils/setpriv.c:817
15463 msgid "set process securebits failed"
15466 #: sys-utils/setpriv.c:823
15467 msgid "apply bounding set"
15470 #: sys-utils/setpriv.c:829
15471 msgid "apply capabilities"
15474 #: sys-utils/setpriv.c:834
15476 msgid "cannot execute: %s"
15479 #: sys-utils/setsid.c:32
15481 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15482 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
15484 #: sys-utils/setsid.c:36
15486 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15487 msgstr " -c, --ctty 設定控制終端機到目前的一個\n"
15489 #: sys-utils/setsid.c:37
15490 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15493 #: sys-utils/setsid.c:90
15498 #: sys-utils/setsid.c:102
15500 msgid "child %d did not exit normally"
15501 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
15503 #: sys-utils/setsid.c:107
15505 msgid "setsid failed"
15508 #: sys-utils/setsid.c:111
15510 msgid "failed to set the controlling terminal"
15511 msgstr "設定控制終端機時失敗"
15513 #: sys-utils/swapoff.c:32
15515 msgid "swapoff %s\n"
15516 msgstr "swapoff %s\n"
15518 #: sys-utils/swapoff.c:44
15519 msgid "Not superuser."
15522 #: sys-utils/swapoff.c:47
15524 msgid "%s: swapoff failed"
15525 msgstr "%s:swapoff 失敗"
15527 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
15529 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15530 msgstr " %s [選項] [<spec>]\n"
15532 #: sys-utils/swapoff.c:71
15535 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15536 " -v, --verbose verbose mode\n"
15538 " -a, --all 全部停用交換從/proc/交換\n"
15539 " -v, --verbose 詳細模式\n"
15541 #: sys-utils/swapoff.c:78
15545 "The <spec> parameter:\n"
15546 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15547 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15548 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15549 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15550 " <device> name of device to be used\n"
15551 " <file> name of file to be used\n"
15555 " -L<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
15556 " -U<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
15557 " 標貼=<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
15558 " UUID=<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
15562 #: sys-utils/swapon.c:102
15564 msgid "device file or partition path"
15567 #: sys-utils/swapon.c:103
15569 msgid "type of the device"
15572 #: sys-utils/swapon.c:104
15574 msgid "size of the swap area"
15577 #: sys-utils/swapon.c:105
15579 msgid "bytes in use"
15582 #: sys-utils/swapon.c:106
15584 msgid "swap priority"
15587 #: sys-utils/swapon.c:209
15589 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15590 msgstr "%s\t\t\t\t型態\t\t大小\t使用\t優先權\n"
15592 #: sys-utils/swapon.c:209
15597 #: sys-utils/swapon.c:273
15599 msgid "%s: reinitializing the swap."
15600 msgstr "%s:重新初始化交換區。"
15602 #: sys-utils/swapon.c:325
15604 msgid "%s: lseek failed"
15605 msgstr "%s:lseek 失敗"
15607 #: sys-utils/swapon.c:331
15609 msgid "%s: write signature failed"
15610 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
15612 #: sys-utils/swapon.c:415
15614 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15615 msgstr "%s:找到交換區簽章:版本 %d,頁面大小 %d,%s 位元組序"
15617 #: sys-utils/swapon.c:420
15621 #: sys-utils/swapon.c:420
15625 #: sys-utils/swapon.c:463
15627 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15628 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
15630 #: sys-utils/swapon.c:468
15632 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15633 msgstr "%s:不安全檔案擁有者 %d,0 (根) 建議。"
15635 #: sys-utils/swapon.c:474
15637 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15638 msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。"
15640 #: sys-utils/swapon.c:488
15642 msgid "%s: get size failed"
15643 msgstr "%s:取得大小時失敗"
15645 #: sys-utils/swapon.c:494
15647 msgid "%s: read swap header failed"
15648 msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗"
15650 #: sys-utils/swapon.c:504
15652 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15653 msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu"
15655 #: sys-utils/swapon.c:509
15657 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15658 msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小"
15660 #: sys-utils/swapon.c:519
15662 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15663 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。"
15665 #: sys-utils/swapon.c:527
15667 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15668 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)"
15670 #: sys-utils/swapon.c:536
15672 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15673 msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。"
15675 #: sys-utils/swapon.c:561
15677 msgid "swapon %s\n"
15678 msgstr "swapon %s\n"
15680 #: sys-utils/swapon.c:600
15682 msgid "%s: swapon failed"
15683 msgstr "%s:swapon 失敗"
15685 #: sys-utils/swapon.c:681
15688 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15689 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15690 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15691 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15692 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15693 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
15694 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15695 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
15696 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
15697 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15698 " -v, --verbose verbose mode\n"
15700 " -a, --all 全部啟用交換從/etc/fstab\n"
15701 " -d, --discard 捨棄自由的頁面之前它們被重新使用\n"
15702 " -e, --ifexists 寂靜的跳過裝置該不存在\n"
15703 " -f, --fixpgsz 重新初始化交換空間如果必要的話\n"
15704 " -p, --priority <prio> 指定優先權的交換裝置\n"
15705 " -s, --summary 顯示概要關於使用的交換裝置\n"
15706 " --show [=<欄位>] 顯示概要在中 definable 表格\n"
15707 " --noheadings 不列印標頭,使用與 --show\n"
15708 " --raw 使用原始輸出格式,使用與 --show\n"
15709 " --bytes 顯示交換大小在中位元組在中 --show 輸出\n"
15710 " -v, --verbose 詳細模式\n"
15712 #: sys-utils/swapon.c:697
15716 "The <spec> parameter:\n"
15717 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15718 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15719 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15720 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15721 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15722 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15723 " <device> name of device to be used\n"
15724 " <file> name of file to be used\n"
15728 " -L<標貼> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
15729 " -U<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
15730 " 標貼=<標貼> 指定裝置由交換區域標貼\n"
15731 " UUID=<uuid> 指定裝置由交換區域 UUID\n"
15732 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
15733 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
15737 #: sys-utils/swapon.c:707
15740 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15741 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
15742 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
15743 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
15746 #: sys-utils/swapon.c:712
15750 "Available columns (for --show):\n"
15753 "可用欄位 (用於 --show):\n"
15755 #: sys-utils/swapon.c:770
15757 msgid "failed to parse priority"
15758 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15760 #: sys-utils/swapon.c:789
15762 msgid "unsupported discard policy: %s"
15763 msgstr "不受支援的引數:%s"
15765 #: sys-utils/swapon-common.c:62
15767 msgid "cannot find the device for %s"
15768 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
15770 #: sys-utils/switch_root.c:59
15772 msgid "failed to open directory"
15775 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:298
15777 msgid "stat failed"
15780 #: sys-utils/switch_root.c:78
15782 msgid "failed to read directory"
15785 #: sys-utils/switch_root.c:112
15787 msgid "failed to unlink %s"
15788 msgstr "取消連結 %s 時失敗"
15790 #: sys-utils/switch_root.c:149
15792 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15793 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
15795 #: sys-utils/switch_root.c:151
15797 msgid "forcing unmount of %s"
15800 #: sys-utils/switch_root.c:157
15802 msgid "failed to change directory to %s"
15803 msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
15805 #: sys-utils/switch_root.c:169
15807 msgid "failed to mount moving %s to /"
15808 msgstr "掛載移動 %s 到時失敗/"
15810 #: sys-utils/switch_root.c:175
15812 msgid "failed to change root"
15815 #: sys-utils/switch_root.c:188
15816 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15819 #: sys-utils/switch_root.c:201
15821 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15822 msgstr " %s [選項] <newrootdir><init><引數到 init>\n"
15824 #: sys-utils/switch_root.c:233
15826 msgid "failed. Sorry."
15829 #: sys-utils/switch_root.c:236
15831 msgid "cannot access %s"
15834 #: sys-utils/tunelp.c:83
15836 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15837 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
15839 #: sys-utils/tunelp.c:84
15841 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15842 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
15844 #: sys-utils/tunelp.c:85
15846 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15847 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
15849 #: sys-utils/tunelp.c:86
15851 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15852 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
15854 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15855 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15856 #. exactly that very same string.
15857 #: sys-utils/tunelp.c:90
15859 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15860 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
15862 #: sys-utils/tunelp.c:91
15864 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15865 msgstr " -o, --check-status <on|off> 檢查印表機狀態之前列印\n"
15867 #: sys-utils/tunelp.c:92
15869 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15870 msgstr " -C, --careful <on|off> 額外檢查到狀態檢查\n"
15872 #: sys-utils/tunelp.c:93
15874 msgid " -s, --status query printer status\n"
15875 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
15877 #: sys-utils/tunelp.c:94
15879 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15880 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 製作驅動程式到信賴 irq\n"
15882 #: sys-utils/tunelp.c:95
15884 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15885 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
15887 #: sys-utils/tunelp.c:96
15889 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15890 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 顯示目前的 irq 設定\n"
15892 #: sys-utils/tunelp.c:109
15897 #: sys-utils/tunelp.c:273
15899 msgid "%s not an lp device"
15900 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
15902 #: sys-utils/tunelp.c:293
15903 msgid "LPGETSTATUS error"
15904 msgstr "LPGETSTATUS 錯誤"
15906 #: sys-utils/tunelp.c:298
15908 msgid "%s status is %d"
15911 #: sys-utils/tunelp.c:300
15916 #: sys-utils/tunelp.c:302
15921 #: sys-utils/tunelp.c:304
15923 msgid ", out of paper"
15926 #: sys-utils/tunelp.c:306
15931 #: sys-utils/tunelp.c:308
15936 #: sys-utils/tunelp.c:314
15938 msgid "ioctl failed"
15941 #: sys-utils/tunelp.c:324
15942 msgid "LPGETIRQ error"
15943 msgstr "LPGETIRQ 錯誤"
15945 #: sys-utils/tunelp.c:329
15947 msgid "%s using IRQ %d\n"
15948 msgstr "%s 正在使用 IRQ %d\n"
15950 #: sys-utils/tunelp.c:331
15952 msgid "%s using polling\n"
15953 msgstr "%s 正在使用輪詢\n"
15955 #: sys-utils/umount.c:76
15959 " %1$s -a [options]\n"
15960 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15964 " %1$s [選項] <source>|<目錄>\n"
15966 #: sys-utils/umount.c:82
15968 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15969 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
15971 #: sys-utils/umount.c:83
15973 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15974 " current namespace\n"
15977 #: sys-utils/umount.c:85
15978 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15981 #: sys-utils/umount.c:86
15982 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15985 #: sys-utils/umount.c:87
15986 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15989 #: sys-utils/umount.c:88
15990 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15993 #: sys-utils/umount.c:89
15994 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15997 #: sys-utils/umount.c:90
15999 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16000 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
16002 #: sys-utils/umount.c:91
16004 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16005 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
16007 #: sys-utils/umount.c:92
16008 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16011 #: sys-utils/umount.c:93
16012 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16015 #: sys-utils/umount.c:94
16017 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16018 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
16020 #: sys-utils/umount.c:95
16022 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16023 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
16025 #: sys-utils/umount.c:96
16027 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16028 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
16030 #: sys-utils/umount.c:140
16032 msgid "%s (%s) unmounted"
16035 #: sys-utils/umount.c:142
16037 msgid "%s unmounted"
16040 #: sys-utils/umount.c:207
16042 msgid "%s: umount failed"
16043 msgstr "%s:umount 失敗"
16045 #: sys-utils/umount.c:216
16047 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16048 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
16050 #: sys-utils/umount.c:230
16052 msgid "%s: invalid block device"
16053 msgstr "%s:無效的區塊裝置"
16055 #: sys-utils/umount.c:236
16057 msgid "%s: can't write superblock"
16058 msgstr "%s:無法寫入超區塊"
16060 #: sys-utils/umount.c:239
16063 "%s: target is busy\n"
16064 " (In some cases useful info about processes that\n"
16065 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16068 " (在某些情況下有用資訊關於行程該使用\n"
16069 " 裝置是找到由 lsof (8) 或 fuser (1))"
16071 #: sys-utils/umount.c:246
16073 msgid "%s: mountpoint not found"
16076 #: sys-utils/umount.c:248
16078 msgid "undefined mountpoint"
16079 msgstr "mountpoint"
16081 #: sys-utils/umount.c:251
16083 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16084 msgstr "%s:必須是系統管理者到 umount"
16086 #: sys-utils/umount.c:254
16088 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16089 msgstr "%s:區塊裝置無法允許的於 fs"
16091 #: sys-utils/umount.c:305
16093 msgid "failed to set umount target"
16094 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
16096 #: sys-utils/umount.c:321
16098 msgid "libmount table allocation failed"
16099 msgstr "libmount 語境配額失敗"
16101 #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
16103 msgid "libmount iterator allocation failed"
16104 msgstr "libmount 語境配額失敗"
16106 #: sys-utils/umount.c:370
16108 msgid "failed to get child fs of %s"
16109 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
16111 #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
16113 msgid "%s: not found"
16116 #: sys-utils/umount.c:438
16118 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16121 #: sys-utils/unshare.c:53
16123 msgid "write failed %s"
16126 #: sys-utils/unshare.c:67
16128 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
16129 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
16131 #: sys-utils/unshare.c:68
16133 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16134 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
16136 #: sys-utils/unshare.c:69
16138 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
16139 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
16141 #: sys-utils/unshare.c:70
16143 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
16144 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
16146 #: sys-utils/unshare.c:71
16148 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
16149 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
16151 #: sys-utils/unshare.c:72
16153 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
16154 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
16156 #: sys-utils/unshare.c:73
16158 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16159 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16161 #: sys-utils/unshare.c:74
16162 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16165 #: sys-utils/unshare.c:75
16166 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16169 #: sys-utils/unshare.c:158
16170 msgid "unshare failed"
16171 msgstr "unshare 失敗"
16173 #: sys-utils/unshare.c:176
16175 msgid "child exit failed"
16178 #: sys-utils/unshare.c:188
16180 msgid "mount %s failed"
16183 #: sys-utils/wdctl.c:73
16185 msgid "Card previously reset the CPU"
16186 msgstr "卡在之前重置 CPU"
16188 #: sys-utils/wdctl.c:74
16190 msgid "External relay 1"
16193 #: sys-utils/wdctl.c:75
16195 msgid "External relay 2"
16198 #: sys-utils/wdctl.c:76
16203 #: sys-utils/wdctl.c:77
16205 msgid "Keep alive ping reply"
16206 msgstr "保持活動狀態 ping 回覆"
16208 #: sys-utils/wdctl.c:78
16210 msgid "Supports magic close char"
16213 #: sys-utils/wdctl.c:79
16215 msgid "Reset due to CPU overheat"
16216 msgstr "重置由於 CPU overheat"
16218 #: sys-utils/wdctl.c:80
16220 msgid "Power over voltage"
16221 msgstr "乘冪之上 voltage"
16223 #: sys-utils/wdctl.c:81
16225 msgid "Power bad/power fault"
16226 msgstr "乘冪不當的/乘冪失誤"
16228 #: sys-utils/wdctl.c:82
16230 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16231 msgstr "Pretimeout (的秒數)"
16233 #: sys-utils/wdctl.c:83
16235 msgid "Set timeout (in seconds)"
16236 msgstr "設定逾時 (的秒數)"
16238 #: sys-utils/wdctl.c:84
16239 msgid "Not trigger reboot"
16242 #: sys-utils/wdctl.c:100
16247 #: sys-utils/wdctl.c:101
16249 msgid "flag description"
16252 #: sys-utils/wdctl.c:102
16254 msgid "flag status"
16257 #: sys-utils/wdctl.c:103
16259 msgid "flag boot status"
16262 #: sys-utils/wdctl.c:104
16264 msgid "watchdog device name"
16267 #: sys-utils/wdctl.c:138
16269 msgid "unknown flag: %s"
16272 #: sys-utils/wdctl.c:179
16275 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16276 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16277 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16278 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16279 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16280 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16281 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16282 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16283 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16284 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16286 " -f, --flags <list> 列印已選旗標只有\n"
16287 " -F, --noflags 不列印相關資訊旗標\n"
16288 " -I, --noident 不列印監視程式身分資訊\n"
16289 " -n, --noheadings 不列印標頭用於旗標表格\n"
16290 " -O, --oneline 列印所有資訊於一個列\n"
16291 " -o, --output<清單> 輸出欄位的旗標\n"
16292 " -r, --raw 使用原始輸出格式用於旗標表格\n"
16293 " -T, --notimeouts 不列印監視程式逾時\n"
16294 " -s, --settimeout<sec>設定監視程式逾時\n"
16295 " -x, --flags-only 列印只有旗標表格 (如同 -I -T)\n"
16297 #: sys-utils/wdctl.c:195
16299 msgid "The default device is %s.\n"
16300 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
16302 #: sys-utils/wdctl.c:198
16304 msgid "Available columns:\n"
16307 #: sys-utils/wdctl.c:288
16309 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16310 msgstr "%s:不明旗標 0x%x\n"
16312 #: sys-utils/wdctl.c:318 sys-utils/wdctl.c:374
16314 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16315 msgstr "%s:監視程式已在使用中,終止。"
16317 #: sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/wdctl.c:402
16319 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16320 msgstr "%s:無法 disarm 監視程式"
16322 #: sys-utils/wdctl.c:341
16324 msgid "cannot set timeout for %s"
16325 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
16327 #: sys-utils/wdctl.c:347
16329 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16330 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16331 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
16333 #: sys-utils/wdctl.c:381
16335 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16336 msgstr "%s:無法提取相關資訊監視程式"
16338 #: sys-utils/wdctl.c:463 sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469
16340 msgid "%-14s %2i second\n"
16341 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16342 msgstr[0] "%-15s%2i 秒\n"
16344 #: sys-utils/wdctl.c:464
16349 #: sys-utils/wdctl.c:467
16351 msgid "Pre-timeout:"
16352 msgstr "Pre-timeout:"
16354 #: sys-utils/wdctl.c:470
16359 #: sys-utils/wdctl.c:604
16364 #: sys-utils/wdctl.c:606
16368 #: sys-utils/wdctl.c:608
16372 #: term-utils/agetty.c:416
16374 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16377 #: term-utils/agetty.c:470
16379 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16380 msgstr "%s:無法變更根目錄 %s:%m"
16382 #: term-utils/agetty.c:475
16384 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16385 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
16387 #: term-utils/agetty.c:480
16389 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16390 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
16392 #: term-utils/agetty.c:491
16394 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16395 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
16397 #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
16398 #: term-utils/agetty.c:1348 term-utils/agetty.c:1366 term-utils/agetty.c:1398
16399 #: term-utils/agetty.c:1408 term-utils/agetty.c:1445 term-utils/agetty.c:1721
16400 #: term-utils/agetty.c:2234
16402 msgid "failed to allocate memory: %m"
16403 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
16405 #: term-utils/agetty.c:684
16407 msgid "invalid argument of --local-line"
16408 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
16410 #: term-utils/agetty.c:716
16412 msgid "bad timeout value: %s"
16413 msgstr "不當的逾時設定值:%s"
16415 #: term-utils/agetty.c:835
16417 msgid "bad speed: %s"
16420 #: term-utils/agetty.c:837
16421 msgid "too many alternate speeds"
16424 #: term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:979 term-utils/agetty.c:1019
16426 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16427 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
16429 #: term-utils/agetty.c:985
16431 msgid "/dev/%s: not a character device"
16432 msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
16434 #: term-utils/agetty.c:987
16436 msgid "/dev/%s: not a tty"
16439 #: term-utils/agetty.c:991 term-utils/agetty.c:1023
16441 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16442 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
16444 #: term-utils/agetty.c:1013
16446 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16447 msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
16449 #: term-utils/agetty.c:1034
16451 msgid "%s: not open for read/write"
16452 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
16454 #: term-utils/agetty.c:1039
16456 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16457 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
16459 #: term-utils/agetty.c:1053
16461 msgid "%s: dup problem: %m"
16462 msgstr "%s:dup 問題:%m"
16464 #: term-utils/agetty.c:1070
16466 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16467 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
16469 #: term-utils/agetty.c:1254 term-utils/agetty.c:1274
16471 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16472 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
16474 #: term-utils/agetty.c:1389
16476 msgid "cannot open: %s: %m"
16477 msgstr "無法開啟 %s:%s"
16479 #: term-utils/agetty.c:1495
16480 msgid "[press ENTER to login]"
16483 #: term-utils/agetty.c:1511
16485 msgid "Num Lock off"
16488 #: term-utils/agetty.c:1514
16490 msgid "Num Lock on"
16493 #: term-utils/agetty.c:1517
16495 msgid "Caps Lock on"
16498 #: term-utils/agetty.c:1520
16500 msgid "Scroll Lock on"
16503 #: term-utils/agetty.c:1523
16512 #: term-utils/agetty.c:1642
16514 msgid "%s: read: %m"
16517 #: term-utils/agetty.c:1701
16519 msgid "%s: input overrun"
16522 #: term-utils/agetty.c:1717 term-utils/agetty.c:1725
16524 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16527 #: term-utils/agetty.c:1731
16529 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16532 #: term-utils/agetty.c:1816
16534 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16535 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
16537 #: term-utils/agetty.c:1852
16540 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16541 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16545 " %1$s [選項] 列 baud_rate ,...[termtype]\n"
16546 " %1$s [選項] baud_rate ,...列 [termtype]\n"
16548 #: term-utils/agetty.c:1855
16550 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16551 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
16553 #: term-utils/agetty.c:1856
16554 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16557 #: term-utils/agetty.c:1857
16559 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16560 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16562 #: term-utils/agetty.c:1858
16564 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16565 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
16567 #: term-utils/agetty.c:1859
16569 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16570 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
16572 #: term-utils/agetty.c:1860
16573 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16576 #: term-utils/agetty.c:1861
16578 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16579 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
16581 #: term-utils/agetty.c:1862
16583 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16584 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
16586 #: term-utils/agetty.c:1863
16587 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16590 #: term-utils/agetty.c:1864
16592 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16593 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
16595 #: term-utils/agetty.c:1865
16596 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16599 #: term-utils/agetty.c:1866
16601 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16602 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
16604 #: term-utils/agetty.c:1867
16605 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16608 #: term-utils/agetty.c:1868
16610 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16611 msgstr " -f 不分割長列\n"
16613 #: term-utils/agetty.c:1869
16615 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
16616 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
16618 #: term-utils/agetty.c:1870
16620 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16621 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
16623 #: term-utils/agetty.c:1871
16625 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16626 msgstr " -f 不分割長列\n"
16628 #: term-utils/agetty.c:1872
16630 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16631 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
16633 #: term-utils/agetty.c:1873
16635 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16636 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
16638 #: term-utils/agetty.c:1874
16640 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16641 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
16643 #: term-utils/agetty.c:1875
16644 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16647 #: term-utils/agetty.c:1876
16648 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16651 #: term-utils/agetty.c:1877
16653 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16654 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
16656 #: term-utils/agetty.c:1878
16658 msgid " --nohints do not print hints\n"
16659 msgstr " -f 不分割長列\n"
16661 #: term-utils/agetty.c:1879
16663 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16664 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
16666 #: term-utils/agetty.c:1880
16667 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16670 #: term-utils/agetty.c:1881
16671 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16674 #: term-utils/agetty.c:1882
16675 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16678 #: term-utils/agetty.c:1883
16679 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
16682 #: term-utils/agetty.c:1884
16684 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
16685 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
16687 #: term-utils/agetty.c:1885
16688 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
16691 #: term-utils/agetty.c:1886
16693 msgid " --help display this help and exit\n"
16694 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
16696 #: term-utils/agetty.c:1887
16698 msgid " --version output version information and exit\n"
16699 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
16701 #: term-utils/agetty.c:2198
16704 msgid_plural "%d users"
16707 #: term-utils/agetty.c:2322
16709 msgid "checkname failed: %m"
16710 msgstr "chown 失敗:%s"
16712 #: term-utils/mesg.c:75
16714 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16715 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
16717 #: term-utils/mesg.c:77
16719 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16720 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
16722 #: term-utils/mesg.c:121
16724 msgid "ttyname failed"
16725 msgstr "ttyname 失敗"
16727 #: term-utils/mesg.c:128
16732 #: term-utils/mesg.c:131
16737 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
16739 msgid "change %s mode failed"
16740 msgstr "變更 %s 模式失敗"
16742 #: term-utils/mesg.c:144
16744 msgid "write access to your terminal is allowed"
16745 msgstr "寫入存取到您的終端機被允許"
16747 #: term-utils/mesg.c:150
16749 msgid "write access to your terminal is denied"
16750 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
16752 #: term-utils/mesg.c:153
16754 msgid "invalid argument: %s"
16757 #: term-utils/script.c:133
16760 "output file `%s' is a link\n"
16761 "Use --force if you really want to use it.\n"
16762 "Program not started."
16765 "使用 --force 如果您真的要使用它。\n"
16768 #: term-utils/script.c:143
16770 msgid " %s [options] [file]\n"
16771 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
16773 #: term-utils/script.c:146
16776 " -a, --append append the output\n"
16777 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16778 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16779 " -f, --flush run flush after each write\n"
16780 " --force use output file even when it is a link\n"
16781 " -q, --quiet be quiet\n"
16782 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16783 " -V, --version output version information and exit\n"
16784 " -h, --help display this help and exit\n"
16787 " -a, --append 附加輸出\n"
16788 " -c, --command <command> 運行命令而非互動式命令殼\n"
16789 " -e, --return 回傳離開代碼的子行程\n"
16790 " -f, --flush 運行清理之後每個寫入\n"
16791 " --force 使用輸出檔案甚至時它是鏈結\n"
16792 " -q, --quiet 是安靜的\n"
16793 " -t, --timing [=<檔案>] 輸出時機資料到標準勘誤 (或到檔案)\n"
16794 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
16795 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
16798 #: term-utils/script.c:252
16800 msgid "Script started, file is %s\n"
16801 msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
16803 #: term-utils/script.c:440
16805 msgid "Script started on %s"
16808 #: term-utils/script.c:481
16810 msgid "cannot write script file"
16813 #: term-utils/script.c:580
16817 "Script done on %s"
16822 #: term-utils/script.c:597
16824 msgid "Script done, file is %s\n"
16825 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
16827 #: term-utils/script.c:623
16829 msgid "failed to get terminal attributes"
16830 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
16832 #: term-utils/script.c:630
16834 msgid "openpty failed"
16835 msgstr "openpty 失敗"
16837 #: term-utils/script.c:670
16839 msgid "out of pty's"
16840 msgstr "發信匣的 pty's"
16842 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16844 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16845 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [除數]\n"
16847 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16850 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16851 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16852 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16853 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
16854 " -V, --version output version information and exit\n"
16855 " -h, --help display this help and exit\n"
16858 " -t, --timing <file> 指令稿時機輸出檔案\n"
16859 " -s, --typescript<檔案>指令稿終端機作業階段輸出檔案\n"
16860 " -d, --divisor<num> 加速或拖慢執行與時間除數\n"
16861 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
16862 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
16865 #: term-utils/scriptreplay.c:66
16867 msgid "expected a number, but got '%s'"
16868 msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
16870 #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
16872 msgid "divisor '%s'"
16875 #: term-utils/scriptreplay.c:117
16876 msgid "write to stdout failed"
16879 #: term-utils/scriptreplay.c:123
16881 msgid "unexpected end of file on %s"
16882 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
16884 #: term-utils/scriptreplay.c:125
16886 msgid "failed to read typescript file %s"
16887 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
16889 #: term-utils/scriptreplay.c:190
16891 msgid "wrong number of arguments"
16894 #: term-utils/scriptreplay.c:221
16896 msgid "failed to read timing file %s"
16897 msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
16899 #: term-utils/scriptreplay.c:223
16901 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16902 msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
16904 #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
16905 #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
16906 #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
16908 msgid "argument error: %s"
16911 #: term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255 term-utils/setterm.c:293
16912 #: term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335 term-utils/setterm.c:346
16913 #: term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369 term-utils/setterm.c:383
16914 #: term-utils/setterm.c:396
16916 msgid "argument error"
16919 #: term-utils/setterm.c:260
16921 msgid "argument error: bright %s is not supported"
16922 msgstr "速度 %d 不受支援"
16924 #: term-utils/setterm.c:351
16926 msgid "too many tabs"
16929 #: term-utils/setterm.c:405
16930 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16933 #: term-utils/setterm.c:406
16935 msgid " --reset reset terminal to power on state\n"
16936 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16938 #: term-utils/setterm.c:407
16940 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16941 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
16943 #: term-utils/setterm.c:408
16945 msgid " --default use default terminal settings\n"
16946 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
16948 #: term-utils/setterm.c:409
16950 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16951 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
16953 #: term-utils/setterm.c:410
16955 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16956 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
16958 #: term-utils/setterm.c:411
16960 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16961 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16963 #: term-utils/setterm.c:412
16964 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16967 #: term-utils/setterm.c:413
16969 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16970 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
16972 #: term-utils/setterm.c:414
16973 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16976 #: term-utils/setterm.c:415
16977 msgid " --foreground [default|color] set foreground color\n"
16980 #: term-utils/setterm.c:416
16981 msgid " --background [default|color] set background color\n"
16984 #: term-utils/setterm.c:417
16985 msgid " --ulcolor [bright] [color] set underlined text color\n"
16988 #: term-utils/setterm.c:418
16989 msgid " --hbcolor [bright] [color] set bold text color\n"
16992 #: term-utils/setterm.c:419
16993 msgid " [color]: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16996 #: term-utils/setterm.c:420
16998 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16999 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
17001 #: term-utils/setterm.c:421
17003 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17004 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17006 #: term-utils/setterm.c:422
17007 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17010 #: term-utils/setterm.c:423
17012 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17013 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
17015 #: term-utils/setterm.c:424
17016 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17019 #: term-utils/setterm.c:425
17021 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17022 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
17024 #: term-utils/setterm.c:426
17026 msgid " --tabs <number ...> set tab stop positions\n"
17027 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
17029 #: term-utils/setterm.c:427
17030 msgid " --clrtabs <number ...> clear tab stop positions\n"
17033 #: term-utils/setterm.c:428
17035 msgid " --regtabs [1-160] set default tab stop position\n"
17036 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
17038 #: term-utils/setterm.c:429
17039 msgid " --blank [0-60|force|poke] set inactivity interval\n"
17042 #: term-utils/setterm.c:430
17043 msgid " --dump <number> write vcsa<number> console dump to file\n"
17046 #: term-utils/setterm.c:431
17047 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump\n"
17050 #: term-utils/setterm.c:432
17051 msgid " --file <file> path to vcsa<number> dump file\n"
17054 #: term-utils/setterm.c:433
17056 msgid " --msg [on|off] kernel messages to console\n"
17057 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
17059 #: term-utils/setterm.c:434
17061 msgid " --msglevel [0-8] kernel console log level\n"
17062 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
17064 #: term-utils/setterm.c:435
17066 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17067 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17069 #: term-utils/setterm.c:436
17071 msgid " set vesa powersaving features\n"
17074 #: term-utils/setterm.c:437
17075 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17078 #: term-utils/setterm.c:438
17080 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17081 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
17083 #: term-utils/setterm.c:439
17084 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17087 #: term-utils/setterm.c:440
17089 msgid " --version\n"
17090 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
17092 #: term-utils/setterm.c:441
17096 #: term-utils/setterm.c:449
17097 msgid "duplicate use of an option"
17100 #: term-utils/setterm.c:743
17102 msgid "cannot force blank"
17105 #: term-utils/setterm.c:748
17107 msgid "cannot force unblank"
17108 msgstr "無法強制 unblank"
17110 #: term-utils/setterm.c:754
17112 msgid "cannot get blank status"
17115 #: term-utils/setterm.c:781
17117 msgid "can not open dump file %s for output"
17118 msgstr "無法開啟傾印檔案 %s 用於輸出"
17120 #: term-utils/setterm.c:824
17122 msgid "terminal %s does not support %s"
17123 msgstr "使用者 %s 不存在"
17125 #: term-utils/setterm.c:1000
17127 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17128 msgstr "無法 (un) 設定 powersave 模式"
17130 #: term-utils/setterm.c:1019 term-utils/setterm.c:1028
17132 msgid "klogctl error"
17133 msgstr "klogctl 錯誤"
17135 #: term-utils/setterm.c:1049
17137 msgid "$TERM is not defined."
17138 msgstr "$TERM 未被定義。"
17140 #: term-utils/setterm.c:1056
17142 msgid "terminfo database cannot be found"
17143 msgstr "terminfo 資料庫無法找到"
17145 #: term-utils/setterm.c:1058
17147 msgid "%s: unknown terminal type"
17148 msgstr "%s:不明終端機類型"
17150 #: term-utils/setterm.c:1060
17152 msgid "terminal is hardcopy"
17153 msgstr "終端機是 hardcopy"
17155 #: term-utils/ttymsg.c:81
17157 msgid "internal error: too many iov's"
17160 #: term-utils/ttymsg.c:94
17162 msgid "excessively long line arg"
17165 #: term-utils/ttymsg.c:108
17167 msgid "open failed"
17170 #: term-utils/ttymsg.c:147
17175 #: term-utils/ttymsg.c:149
17177 msgid "cannot fork"
17180 #: term-utils/ttymsg.c:182
17182 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17183 msgstr "%s:不當的錯誤,訊息是 far 太長"
17185 #: term-utils/wall.c:83
17187 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17188 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
17190 #: term-utils/wall.c:85
17192 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17193 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
17195 #: term-utils/wall.c:86
17197 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17198 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
17200 #: term-utils/wall.c:128
17202 msgid "--nobanner is available only for root"
17203 msgstr "--nobanner 是可用只有用於根"
17205 #: term-utils/wall.c:133
17207 msgid "invalid timeout argument: %s"
17208 msgstr "無效的逾時引數:%s"
17210 #: term-utils/wall.c:207
17212 msgid "cannot get passwd uid"
17213 msgstr "無法提取 passwd uid"
17215 #: term-utils/wall.c:212
17217 msgid "cannot get tty name"
17218 msgstr "無法提取 tty 名稱"
17220 #: term-utils/wall.c:230
17222 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17223 msgstr "廣播訊息來自 %s@%s"
17225 #: term-utils/wall.c:265
17227 msgid "will not read %s - use stdin."
17228 msgstr "將無法讀取 %s - 使用標準輸入。"
17230 #: term-utils/wall.c:304
17232 msgid "fread failed"
17235 #: term-utils/write.c:82
17237 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17238 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
17240 #: term-utils/write.c:86
17243 " -V, --version output version information and exit\n"
17244 " -h, --help display this help and exit\n"
17247 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
17248 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
17251 #: term-utils/write.c:138
17253 msgid "can't find your tty's name"
17254 msgstr "找不到您的 tty's 名稱"
17256 #: term-utils/write.c:151
17258 msgid "you have write permission turned off"
17261 #: term-utils/write.c:169
17263 msgid "%s is not logged in on %s"
17264 msgstr "%s 未被登入於 %s"
17266 #: term-utils/write.c:175
17268 msgid "%s has messages disabled on %s"
17269 msgstr "%s 有訊息已停用於 %s"
17271 #: term-utils/write.c:270
17273 msgid "%s is not logged in"
17276 #: term-utils/write.c:277
17278 msgid "%s has messages disabled"
17281 #: term-utils/write.c:279
17283 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17284 msgstr "%s 被登入一次以上;寫入 %s"
17286 #: term-utils/write.c:328
17288 msgid "tty path %s too long"
17289 msgstr "tty 路徑 %s 太長"
17291 #: term-utils/write.c:346
17293 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17294 msgstr "訊息來自 %s@%s (身分為 %s) 於 %s 在 %s …"
17296 #: term-utils/write.c:349
17298 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17299 msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …"
17301 #: term-utils/write.c:377
17303 msgid "carefulputc failed"
17304 msgstr "carefulputc 失敗"
17306 #: text-utils/col.c:125
17311 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17312 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17313 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17314 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17315 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17316 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17317 " -V, --version output version information and exit\n"
17318 " -H, --help display this help and exit\n"
17323 " -b, --no-backspaces 不輸出退格\n"
17324 " -f, --fine 允許轉寄半送列\n"
17325 " -p, --pass 回合不明控制序列\n"
17326 " -h, --tabs 轉換空格轉為跳格\n"
17327 " -x, --spaces 轉換跳格轉為空格\n"
17328 " -l, --lines NUM 緩衝區至少 NUM 列\n"
17329 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
17330 " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
17333 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
17336 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17339 "%s 讀取從標準輸入和寫入標準輸出\n"
17342 #: text-utils/col.c:199
17344 msgid "bad -l argument"
17347 #: text-utils/col.c:324
17349 msgid "warning: can't back up %s."
17350 msgstr "警告:無法上一步向上 %s。"
17352 #: text-utils/col.c:325
17353 msgid "past first line"
17356 #: text-utils/col.c:325
17357 msgid "-- line already flushed"
17360 #: text-utils/colcrt.c:315
17365 " %s [options] [file ...]\n"
17369 " %s [選項] [檔案...]\n"
17371 #: text-utils/colcrt.c:319
17374 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17375 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17376 " -V, --version output version information and exit\n"
17377 " -h, --help display this help and exit\n"
17380 " -, --no-underlining 抑制所有底線\n"
17381 " -2, --half-lines 列印所有 half-lines\n"
17382 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
17383 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
17386 #: text-utils/colrm.c:59
17391 " %s [startcol [endcol]]\n"
17395 " %s [startcol [endcol]]\n"
17397 #: text-utils/colrm.c:63
17402 " -V, --version output version information and exit\n"
17403 " -h, --help display this help and exit\n"
17408 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
17409 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
17412 #: text-utils/colrm.c:185
17414 msgid "first argument"
17417 #: text-utils/colrm.c:187
17419 msgid "second argument"
17422 #: text-utils/column.c:92
17424 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17425 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
17427 #: text-utils/column.c:94
17428 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17431 #: text-utils/column.c:95
17433 msgid " -t, --table create a table\n"
17434 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
17436 #: text-utils/column.c:96
17437 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17440 #: text-utils/column.c:97
17442 " -o, --output-separator <string>\n"
17443 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17446 #: text-utils/column.c:99
17448 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17449 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
17451 #: text-utils/column.c:156
17453 msgid "invalid columns argument"
17456 #: text-utils/column.c:392
17458 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17459 msgstr "列 %d 太長,輸出將被截斷"
17461 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
17463 msgid " %s [options] <file>...\n"
17464 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
17466 #: text-utils/hexdump.c:157
17467 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17470 #: text-utils/hexdump.c:158
17471 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17474 #: text-utils/hexdump.c:159
17475 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17478 #: text-utils/hexdump.c:160
17479 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17482 #: text-utils/hexdump.c:161
17483 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17486 #: text-utils/hexdump.c:162
17487 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17490 #: text-utils/hexdump.c:163
17491 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17494 #: text-utils/hexdump.c:164
17495 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17498 #: text-utils/hexdump.c:165
17499 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17502 #: text-utils/hexdump.c:166
17503 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17506 #: text-utils/hexdump.c:167
17507 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17510 #: text-utils/hexdump.c:168
17512 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17513 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
17515 #: text-utils/hexdump.c:196
17517 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17518 msgstr "呼叫 hexdump 做為 od 已被不宜用在中 favour 到 GNU coreutils od。"
17520 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17522 msgid "all input file arguments failed"
17523 msgstr "所有輸入檔案引數失敗"
17525 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17527 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17528 msgstr "不當的位元組計數用於轉換字元 %s"
17530 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17532 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17533 msgstr "%%s 需要精確度或位元組計數"
17535 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17537 msgid "bad format {%s}"
17538 msgstr "不當的格式 {%s}"
17540 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17542 msgid "bad conversion character %%%s"
17543 msgstr "不當的轉換字元 %%%s"
17545 #: text-utils/hexdump-parse.c:434
17547 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17548 msgstr "位元組計數與多重轉換字元"
17550 #: text-utils/more.c:321
17552 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17553 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
17555 #: text-utils/more.c:322
17557 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17558 msgstr " -f 不分割長列\n"
17560 #: text-utils/more.c:323
17562 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17563 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
17565 #: text-utils/more.c:324
17567 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17568 msgstr " -f 不分割長列\n"
17570 #: text-utils/more.c:325
17572 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17573 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
17575 #: text-utils/more.c:326
17577 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17578 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
17580 #: text-utils/more.c:327
17581 msgid " -u suppress underlining\n"
17584 #: text-utils/more.c:328
17586 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17589 #: text-utils/more.c:329
17590 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17593 #: text-utils/more.c:330
17594 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17597 #: text-utils/more.c:331
17599 msgid " -V display version information and exit\n"
17600 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
17602 #: text-utils/more.c:574
17604 msgid "unknown option -%s"
17607 #: text-utils/more.c:598
17611 "*** %s: directory ***\n"
17618 #: text-utils/more.c:640
17622 "******** %s: Not a text file ********\n"
17626 "******** %s: 不是文字檔 ********\n"
17629 #: text-utils/more.c:735
17631 msgid "[Use q or Q to quit]"
17632 msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]"
17634 #: text-utils/more.c:806
17639 #: text-utils/more.c:808
17641 msgid "(Next file: %s)"
17642 msgstr "(下一個檔案:%s)"
17644 #: text-utils/more.c:816
17646 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17647 msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]"
17649 #: text-utils/more.c:1236
17651 msgid "...back %d pages"
17654 #: text-utils/more.c:1238
17655 msgid "...back 1 page"
17658 #: text-utils/more.c:1285
17659 msgid "...skipping one line"
17662 #: text-utils/more.c:1287
17664 msgid "...skipping %d lines"
17667 #: text-utils/more.c:1323
17677 #: text-utils/more.c:1338
17679 msgid "No previous regular expression"
17680 msgstr "沒有前一個正規表示式"
17682 #: text-utils/more.c:1368
17685 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17686 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17689 "大部分命令可選用前導的整數引數 k。預設值位於中括號內。\n"
17690 "星號 (*) 用來指定引數成為新的預設值。\n"
17692 #: text-utils/more.c:1375
17694 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17695 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17696 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17697 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17698 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17699 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17700 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17701 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17702 "' Go to place where previous search started\n"
17703 "= Display current line number\n"
17704 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17705 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17706 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17707 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17708 "ctrl-L Redraw screen\n"
17709 ":n Go to kth next file [1]\n"
17710 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17711 ":f Display current file name and line number\n"
17712 ". Repeat previous command\n"
17714 "<space> 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]\n"
17715 "z 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]*\n"
17716 "<return> 顯示下一組 k 列文字 [1]*\n"
17717 "d 或 ctrl-D 捲動 k 列 [目前捲動大小,初始值 11]*\n"
17718 "q 或 Q 或 <interrupt> 離開 more\n"
17719 "s 向前跳過 k 列文字 [1]\n"
17720 "f 向前跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
17721 "b 或 ctrl-B 向後跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
17724 "/<正規表示式> 搜尋第 k 個出現的正規表示式 [1]\n"
17725 "n 搜尋第 k 個出現的倒數正規表示式 [1]\n"
17726 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在 subshell 中執行 <cmd>\n"
17727 "v 在當前列上啟動 /usr/bin/vi\n"
17729 ":n 前往後面第 k 個檔案 [1]\n"
17730 ":p 前往前面第 k 個檔案 [1]\n"
17734 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
17736 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17737 msgstr "[按下「h」列出指令。]"
17739 #: text-utils/more.c:1485
17741 msgid "\"%s\" line %d"
17742 msgstr "「%s」第 %d 列"
17744 #: text-utils/more.c:1487
17746 msgid "[Not a file] line %d"
17747 msgstr "[非檔案] 第 %d 列"
17749 #: text-utils/more.c:1569
17750 msgid " Overflow\n"
17753 #: text-utils/more.c:1616
17754 msgid "...skipping\n"
17757 #: text-utils/more.c:1650
17760 "Pattern not found\n"
17765 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
17766 msgid "Pattern not found"
17769 #: text-utils/more.c:1701
17770 msgid "exec failed\n"
17773 #: text-utils/more.c:1715
17774 msgid "can't fork\n"
17777 #: text-utils/more.c:1749
17785 #: text-utils/more.c:1753
17786 msgid "...Skipping to file "
17789 #: text-utils/more.c:1755
17790 msgid "...Skipping back to file "
17793 #: text-utils/more.c:2040
17794 msgid "Line too long"
17797 #: text-utils/more.c:2077
17798 msgid "No previous command to substitute for"
17799 msgstr "沒有前一個命令可用於替代"
17801 #: text-utils/pg.c:136
17804 "-------------------------------------------------------\n"
17806 " q or Q quit program\n"
17807 " <newline> next page\n"
17808 " f skip a page forward\n"
17809 " d or ^D next halfpage\n"
17812 " /regex/ search forward for regex\n"
17813 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17814 " . or ^L redraw screen\n"
17815 " w or z set page size and go to next page\n"
17816 " s filename save current file to filename\n"
17817 " !command shell escape\n"
17818 " p go to previous file\n"
17819 " n go to next file\n"
17821 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17822 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
17824 "See pg(1) for more information.\n"
17825 "-------------------------------------------------------\n"
17827 "-------------------------------------------------------\n"
17832 " d 或 ^D 下一個 halfpage\n"
17835 " /regex/ 搜尋轉寄用於 regex\n"
17836 " ?regex?或 ^ regex ^ 向後搜尋用於 regex\n"
17838 " w 或 z 設定頁面大小並前往下一頁\n"
17839 " s 檔名 儲存目前的檔案到檔名\n"
17844 "許多命令接受前繼數量,舉例來說:\n"
17845 "+1<新列字元>(下一頁);-1< 新列字元>(上一頁);1<新列字元>(第一頁)。\n"
17847 "參看 pg (1) 以獲得更多資訊。\n"
17848 "-------------------------------------------------------\n"
17850 #: text-utils/pg.c:214
17852 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17853 msgstr " %s [選項] [+列] [+/胚騰/] [檔案]\n"
17855 #: text-utils/pg.c:217
17857 msgid " -number lines per page\n"
17858 msgstr " -number 列各頁面\n"
17860 #: text-utils/pg.c:218
17862 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17863 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
17865 #: text-utils/pg.c:219
17867 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17868 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
17870 #: text-utils/pg.c:220
17872 msgid " -f do not split long lines\n"
17873 msgstr " -f 不分割長列\n"
17875 #: text-utils/pg.c:221
17877 msgid " -n terminate command with new line\n"
17878 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
17880 #: text-utils/pg.c:222
17882 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17883 msgstr " -p <prompt> 指定提示\n"
17885 #: text-utils/pg.c:223
17887 msgid " -r disallow shell escape\n"
17888 msgstr " -r disallow 命令殼退出\n"
17890 #: text-utils/pg.c:224
17892 msgid " -s print messages to stdout\n"
17893 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
17895 #: text-utils/pg.c:225
17897 msgid " +number start at the given line\n"
17898 msgstr "+數字 開始於給定的列\n"
17900 #: text-utils/pg.c:226
17902 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17903 msgstr "+/胚騰/ 開始於列包含胚騰\n"
17905 #: text-utils/pg.c:238
17907 msgid "option requires an argument -- %s"
17908 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
17910 #: text-utils/pg.c:244
17912 msgid "illegal option -- %s"
17913 msgstr "%s:不合法的選項 -- %s\n"
17915 #: text-utils/pg.c:347
17916 msgid "...skipping forward\n"
17919 #: text-utils/pg.c:349
17920 msgid "...skipping backward\n"
17923 #: text-utils/pg.c:365
17924 msgid "No next file"
17927 #: text-utils/pg.c:369
17928 msgid "No previous file"
17931 #: text-utils/pg.c:871
17933 msgid "Read error from %s file"
17934 msgstr "%s:從 %s 檔案讀取時錯誤\n"
17936 #: text-utils/pg.c:874
17938 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17939 msgstr "%s:在 %s 檔案中出現未預期的檔案結束\n"
17941 #: text-utils/pg.c:876
17943 msgid "Unknown error in %s file"
17944 msgstr "%s:%s 檔案中發生不明錯誤\n"
17946 #: text-utils/pg.c:929
17948 msgid "Cannot create tempfile"
17949 msgstr "%s:無法建立暫存檔\n"
17951 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
17955 #: text-utils/pg.c:1085
17959 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
17960 msgid "No remembered search string"
17961 msgstr "沒有被記住的搜尋字串"
17963 #: text-utils/pg.c:1191
17965 msgid "cannot open "
17968 #: text-utils/pg.c:1243
17972 #: text-utils/pg.c:1333
17973 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17974 msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n"
17976 #: text-utils/pg.c:1368
17977 msgid "fork() failed, try again later\n"
17978 msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n"
17980 #: text-utils/pg.c:1456
17981 msgid "(Next file: "
17984 #: text-utils/pg.c:1522
17986 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17987 msgstr "%s %s 著作權©2000-2001 Gunnar Ritter。版權所有。\n"
17989 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
17991 msgid "failed to parse number of lines per page"
17994 #: text-utils/rev.c:77
17996 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17997 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
17999 #: text-utils/rev.c:80
18004 " -V, --version output version information and exit\n"
18005 " -h, --help display this help and exit\n"
18009 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
18010 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
18012 #: text-utils/rev.c:84
18016 "For more information see rev(1).\n"
18019 "要獲得更多資訊請參看 rev (1)。\n"
18021 #: text-utils/tailf.c:114
18023 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18024 msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n"
18026 #: text-utils/tailf.c:160
18028 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18029 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。"
18031 #: text-utils/tailf.c:197
18036 " %s [option] file\n"
18042 #: text-utils/tailf.c:202
18047 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
18048 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
18049 " -V, --version output version information and exit\n"
18050 " -h, --help display this help and exit\n"
18055 " -n, --lines 數字 輸出最後一筆數字列\n"
18056 " -NUMBER 如同『-n 數字』\n"
18057 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
18058 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
18061 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
18063 msgid "failed to parse number of lines"
18066 #: text-utils/tailf.c:274
18068 msgid "no input file specified"
18071 #: text-utils/ul.c:136
18073 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18074 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
18076 #: text-utils/ul.c:139
18077 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18080 #: text-utils/ul.c:140
18081 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18084 #: text-utils/ul.c:211
18085 msgid "trouble reading terminfo"
18086 msgstr "讀取 terminfo 時出現問題"
18088 #: text-utils/ul.c:216
18090 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18091 msgstr "終端機『%s』不是已知,預設到『dumb』"
18093 #: text-utils/ul.c:312
18095 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18096 msgstr "不明的退出序列在中輸入:%o,%o"
18098 #: text-utils/ul.c:647
18100 msgid "Input line too long."
18104 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
18105 #~ msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
18107 #~ msgid "compiled without -x support"
18108 #~ msgstr "編譯時不具 -x 支援"
18110 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
18111 #~ msgstr "%s:記憶體不足!\n"
18114 #~ msgid "Unusable"
18118 #~ msgid "write failed\n"
18121 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
18122 #~ msgstr "磁碟已變更。\n"
18124 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
18125 #~ msgstr "系統重新開機以確保分割表正確地被更新。\n"
18129 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
18130 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
18131 #~ "page for additional information.\n"
18134 #~ "警告:如果您已建立或修改任何\n"
18135 #~ "DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
18138 #~ msgid "FATAL ERROR"
18141 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
18142 #~ msgstr "按任何鍵以離開 cfdisk"
18144 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
18147 #~ msgid "Cannot read disk drive"
18150 #~ msgid "Cannot write disk drive"
18153 #~ msgid "Too many partitions"
18156 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
18157 #~ msgstr "分割區開端小於磁區 0"
18159 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
18160 #~ msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
18162 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
18163 #~ msgstr "分割區開端大於磁碟末端"
18165 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
18166 #~ msgstr "分割區結尾大於磁碟末端"
18168 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
18169 #~ msgstr "邏輯分割區未按磁碟順序"
18171 #~ msgid "logical partitions overlap"
18172 #~ msgstr "邏輯分割區重疊"
18174 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
18175 #~ msgstr "擴大的邏輯分割區重疊"
18177 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
18178 #~ msgstr "!!!! 內部錯誤! 新增邏輯磁碟沒有用於擴展分割區 !!!!"
18180 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
18181 #~ msgstr "無法在此新增邏輯磁碟 -- 如此將造成二個擴展分割區"
18183 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
18184 #~ msgstr "選單項目太長,選單看起來會很奇怪。"
18186 #~ msgid "Illegal key"
18189 #~ msgid "Create a new primary partition"
18190 #~ msgstr "新增一個主要分割區"
18192 #~ msgid "Create a new logical partition"
18193 #~ msgstr "新增一個邏輯分割區"
18198 #~ msgid "Don't create a partition"
18199 #~ msgstr "不要新增一個分割區"
18201 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
18202 #~ msgstr "!!! 內部錯誤 !!!"
18204 #~ msgid "Size (in MB): "
18205 #~ msgstr "大小 (單位 MB): "
18207 #~ msgid "Beginning"
18210 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
18211 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間開頭位置"
18213 #~ msgid "Add partition at end of free space"
18214 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間末端"
18216 #~ msgid "No room to create the extended partition"
18217 #~ msgstr "已無多餘的磁碟空間可開啟擴充分割區"
18219 #~ msgid "No partition table.\n"
18220 #~ msgstr "無分割表。\n"
18222 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
18223 #~ msgstr "無分割表。以空的表格開始。"
18225 #~ msgid "Bad signature on partition table"
18226 #~ msgstr "分割表上有不當的簽章"
18228 #~ msgid "Unknown partition table type"
18229 #~ msgstr "不明的分割表類型"
18231 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
18232 #~ msgstr "您想要以一個空的分割表開始嗎 [y/N] ?"
18234 #~ msgid "Cannot open disk drive"
18237 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
18238 #~ msgstr "已開啟磁碟為唯讀 - 您無權限可寫入"
18240 #~ msgid "Cannot get disk size"
18241 #~ msgstr "無法取得磁碟大小"
18243 #~ msgid "Bad primary partition"
18244 #~ msgstr "壞的主要分割區"
18246 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
18247 #~ msgstr "警告!! 這項操作可能會使您硬碟中的資料消失!"
18249 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
18250 #~ msgstr "請鍵入 `yes' 或 `no'"
18252 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
18253 #~ msgstr "正寫入分割表到硬碟…"
18255 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
18256 #~ msgstr "已將分割表寫入硬碟"
18258 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
18259 #~ msgstr "已寫入分割表,但重讀失敗。 請執行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重新開機以更新分割表。"
18261 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
18262 #~ msgstr "沒有主要分割區被標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
18264 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
18265 #~ msgstr "超過一個主要分割區標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
18267 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
18268 #~ msgstr "鍵入檔名或按 Enter 鍵以顯示於螢幕上: "
18270 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
18271 #~ msgstr "硬碟: %s\n"
18273 #~ msgid "Sector 0:\n"
18274 #~ msgstr "磁區 0:\n"
18276 #~ msgid "Sector %d:\n"
18277 #~ msgstr "磁區 %d:\n"
18282 #~ msgid " Pri/Log"
18285 #~ msgid " Primary"
18288 #~ msgid " Logical"
18297 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
18298 #~ msgstr "%s 的分割表\n"
18300 #~ msgid " First Last\n"
18301 #~ msgstr " 第一個 最後的\n"
18303 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
18304 #~ msgstr " # 類型 磁區 磁區偏移值 長度 檔案系統類型 (ID) 旗標\n"
18306 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
18307 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
18309 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
18310 #~ msgstr " ---開始--- ----結束----- 開始 數量\n"
18312 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
18313 #~ msgstr " # 旗標 磁頭 磁區 磁柱 ID 磁頭 磁區 磁柱 磁區 磁區數 \n"
18315 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
18316 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
18321 #~ msgid "Print the table using raw data format"
18322 #~ msgstr "用原始資料格式顯示分割表"
18324 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
18325 #~ msgstr "用磁區數大小顯示分割表"
18330 #~ msgid "Just print the partition table"
18331 #~ msgstr "只顯示此分割表"
18333 #~ msgid "Don't print the table"
18334 #~ msgstr "不顯示此分割表"
18336 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
18337 #~ msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb"
18339 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
18340 #~ msgstr " g 變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數"
18342 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
18343 #~ msgstr " 警告: 此選項只適用於那些"
18345 #~ msgid " know what they are doing."
18346 #~ msgstr " 知道他自己在做什麼的人。"
18348 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
18349 #~ msgstr " m 將分割區的用量最大化"
18351 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
18352 #~ msgstr " 注意: 這將使分割區不相容於"
18354 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
18355 #~ msgstr " DOS, OS/2,…"
18357 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
18358 #~ msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
18360 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
18361 #~ msgstr " 這裡有不同的分割區格式"
18363 #~ msgid " that you can choose from:"
18364 #~ msgstr " 以下您可以選擇:"
18366 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
18367 #~ msgstr " r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)"
18369 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
18370 #~ msgstr " s - 分割表以磁區數排列"
18372 #~ msgid " t - Table in raw format"
18373 #~ msgstr " t - 分割表以原始格式顯示"
18375 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
18376 #~ msgstr " u 變更分割區大小的顯示單位"
18378 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
18379 #~ msgstr " 循環顯示 MB、磁區數和磁柱數"
18381 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
18382 #~ msgstr "CTRL-L 重新整理畫面(以免有殘影)"
18384 #~ msgid " ? Print this screen"
18385 #~ msgstr " ? 顯示此畫面"
18387 #~ msgid "Change cylinder geometry"
18390 #~ msgid "Change head geometry"
18393 #~ msgid "Change sector geometry"
18396 #~ msgid "Done with changing geometry"
18399 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
18400 #~ msgstr "鍵入磁柱數: "
18402 #~ msgid "Illegal cylinders value"
18403 #~ msgstr "磁柱數值不合法"
18405 #~ msgid "Enter the number of heads: "
18406 #~ msgstr "鍵入磁頭數字: "
18408 #~ msgid "Illegal heads value"
18409 #~ msgstr "磁頭數值不合法"
18411 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
18412 #~ msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
18414 #~ msgid "Illegal sectors value"
18417 #~ msgid "Enter filesystem type: "
18418 #~ msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
18420 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
18421 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為空"
18423 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
18424 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的"
18426 #~ msgid "Unk(%02X)"
18427 #~ msgstr "Unk(%02X)"
18438 #~ msgid "Unknown (%02X)"
18439 #~ msgstr "未知的 (%02X)"
18441 #~ msgid "Disk Drive: %s"
18444 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
18445 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB"
18447 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
18448 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB"
18450 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
18451 #~ msgstr "磁頭數: %d 每一磁軌的磁區數: %d 磁柱數: %lld"
18453 #~ msgid "Part Type"
18462 #~ msgid " Sectors"
18465 #~ msgid " Cylinders"
18468 #~ msgid " Size (MB)"
18469 #~ msgstr " 大小 (MB)"
18471 #~ msgid " Size (GB)"
18472 #~ msgstr " 大小 (GB)"
18474 #~ msgid "No more partitions"
18475 #~ msgstr "已無多餘的分割區"
18477 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
18478 #~ msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)"
18480 #~ msgid "Maximize"
18483 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
18484 #~ msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)"
18489 #~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
18490 #~ msgstr "印出分割表至螢幕或檔案"
18492 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
18493 #~ msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)"
18498 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
18499 #~ msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)"
18501 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
18502 #~ msgstr "無法讓這個分割區變成可開機"
18504 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
18505 #~ msgstr "無法刪除一個空的分割區"
18507 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
18508 #~ msgstr "無法將這個分割區最大化"
18510 #~ msgid "This partition is unusable"
18511 #~ msgstr "這個分割區無法使用"
18513 #~ msgid "This partition is already in use"
18514 #~ msgstr "這個分割區已在使用中"
18516 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
18517 #~ msgstr "無法變更一個空分割區的類型"
18519 #~ msgid "Illegal command"
18522 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
18523 #~ msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
18526 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
18527 #~ msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
18530 #~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
18531 #~ msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
18534 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
18535 #~ msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
18538 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
18539 #~ msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
18542 #~ msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
18543 #~ msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
18546 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
18547 #~ msgstr " d 刪除目前的分割區"
18550 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
18551 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
18554 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
18555 #~ msgstr "無法剖析磁柱數量"
18558 #~ msgid "cannot parse number of heads"
18559 #~ msgstr "無法剖析前端數量"
18562 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
18563 #~ msgstr "無法剖析磁區數量"
18566 #~ msgid "list extended partitions"
18567 #~ msgstr "清單進階分割區"
18575 #~ "Partition type:\n"
18576 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
18578 #~ "Select (default %c)"
18581 #~ " p 主要 (%d 主要,%d 進階,%d 自由)\n"
18586 #~ msgid " e extended"
18598 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
18600 #~ "這看起來不像是一個分割表\n"
18609 #~ msgid "BIOS boot partition"
18610 #~ msgstr "選取可開機的分割"
18617 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
18618 #~ msgstr "您的磁碟上將會有重疊的分割區,請先修正它!\n"
18626 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
18627 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
18629 #~ " %1$s [選項] 標貼=<label>\n"
18630 #~ " %1$s [選項] UUID=<uuid>\n"
18634 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
18635 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
18636 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
18637 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
18638 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
18639 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
18640 #~ " to device names\n"
18641 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
18642 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
18644 #~ " -A, --all 全部停用內建篩選器,列印所有檔案系統\n"
18645 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 字元用於樹格式化\n"
18646 #~ " -c, --canonicalize 正則化列印的路徑\n"
18647 #~ " -D, --df imitate 輸出的 df (1)\n"
18648 #~ " -d, --direction <word> 方向的搜尋,『轉寄』或『退一步』\n"
18649 #~ " -e, --evaluate 轉換標籤 (標貼,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
18651 #~ " -F, --tab-file<路徑> 替代方案檔案用於 --fstab,--mtab 或 --kernel 選項\n"
18652 #~ " -f, --first-only 列印第一個找到檔案系統只有\n"
18656 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
18657 #~ " -l, --list use list format output\n"
18658 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
18659 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
18660 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
18662 #~ " -i, --invert 反向 sense 的匹配\n"
18663 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
18664 #~ " -N, --task <tid> 使用替代方案命名空間 (/proc/<tid>/mountinfo 檔案)\n"
18665 #~ " -n, --noheadings 不列印欄標頭\n"
18666 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
18670 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
18671 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
18672 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
18673 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
18674 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
18676 #~ " -v, --nofsroot 不列印 [/dir] 用於繫結或 btrfs 掛載\n"
18677 #~ " -R, --submounts 列印所有 submounts 用於匹配檔案系統\n"
18678 #~ " -S, --source <string> 裝置到掛載 (依名稱,maj:最小,\n"
18679 #~ " 標貼=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
18680 #~ " -T, --target<字串> mountpoint 以使用\n"
18684 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
18685 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
18686 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18687 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18690 #~ " -f, --file <file> 使用檔案做為庫克種子\n"
18691 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
18692 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
18693 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
18697 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
18698 #~ msgstr "兩者 --pid 和 --no-pid 指定的。忽略 --no-pid。\n"
18700 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
18701 #~ msgstr "警告:讀取時發生錯誤 %s: %s"
18703 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
18704 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s: %s"
18706 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
18707 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s - 使用 %s 做為替代\n"
18709 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
18710 #~ msgstr "無法建立鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
18712 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
18713 #~ msgstr "無法鏈結鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
18715 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
18716 #~ msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
18718 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
18719 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s\n"
18721 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
18722 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s"
18724 #~ msgid "timed out"
18728 #~ "Cannot create link %s\n"
18729 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
18732 #~ "也許有失去時效的鎖定檔案?\n"
18734 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
18735 #~ msgstr "無法開啟 %s (%s) - mtab 尚未更新"
18737 #~ msgid "error writing %s: %s"
18738 #~ msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
18741 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
18742 #~ msgstr "%s:無法 fflush 變更:%s"
18744 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
18745 #~ msgstr "變更 %s 模式時發生錯誤:%s\n"
18747 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
18748 #~ msgstr "變更 %s 的擁有者時發生錯誤:%s\n"
18750 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
18751 #~ msgstr "無法重新命名 %s 為 %s: %s\n"
18755 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
18756 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
18757 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
18758 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
18762 #~ "mount:警告:/etc/mtab 不可寫入 (例:唯讀檔案系統)。\n"
18763 #~ " 由 mount(8) 所報告的資訊有可能不是最新狀況。\n"
18764 #~ " 想要獲得有關系統掛載點的實際資訊,\n"
18765 #~ " 請檢查 /proc/mounts 檔案。\n"
18768 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
18769 #~ msgstr "mount:選項字串「%s」加入了不適當的引號"
18771 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
18772 #~ msgstr "mount:已翻譯 %s「%s」為「%s」\n"
18775 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
18776 #~ msgstr "掛載:SELinux * 語境=選項是忽略於 remount。\n"
18778 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
18779 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
18781 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
18782 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
18784 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
18785 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於寫入:%s"
18787 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
18788 #~ msgstr "mount:寫入時發生錯誤 %s: %s"
18790 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
18791 #~ msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
18794 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
18795 #~ msgstr "掛載:無法設定群組識別號:%m"
18798 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
18799 #~ msgstr "掛載:無法設定使用者識別號:%m"
18801 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
18802 #~ msgstr "mount:無法衍生執行:%s"
18804 #~ msgid "Trying %s\n"
18805 #~ msgstr "嘗試 %s\n"
18807 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
18808 #~ msgstr "mount:您並未指定 %s 的檔案系統類型\n"
18810 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
18811 #~ msgstr " 我將嘗試所有在 %s 或 %s 中提及的類型\n"
18813 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
18814 #~ msgstr " 而它看起來像是個置換空間\n"
18816 #~ msgid " I will try type %s\n"
18817 #~ msgstr " 我將嘗試類型 %s\n"
18819 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
18820 #~ msgstr "%s 看起來像是置換空間 - 未掛載"
18823 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
18824 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
18825 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
18827 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
18828 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
18829 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
18831 #~ msgid "mount failed"
18834 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
18835 #~ msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
18837 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
18838 #~ msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
18840 #~ msgid "mount: type specified twice"
18841 #~ msgstr "mount:類型被指定了兩次"
18843 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
18844 #~ msgstr "mount:跳過環路裝置的設定\n"
18847 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
18848 #~ msgstr "掛載:啟用 autoclear loopdev 旗標\n"
18850 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
18851 #~ msgstr "mount:指定了無效的偏移值「%s」"
18853 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
18854 #~ msgstr "mount:指定了無效的大小限制「%s」"
18856 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
18857 #~ msgstr "mount:根據 mtab %s 已被當做環路而掛載於 %s"
18860 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
18861 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
18864 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
18865 #~ msgstr "%s:無法使用裝置"
18868 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
18869 #~ msgstr "掛載:無法找到自由迴圈裝置"
18871 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
18872 #~ msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
18875 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
18876 #~ msgstr "掛載:%s:無法設定 loopdev 屬性"
18879 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
18880 #~ msgstr "掛載:%s:失敗的設定迴圈裝置:%m"
18882 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
18883 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s …再試一次\n"
18885 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
18886 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s"
18888 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
18889 #~ msgstr "mount:成功設定環路裝置\n"
18891 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
18892 #~ msgstr "mount:找不到 %s - 建立它…\n"
18894 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
18895 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於設定速度"
18898 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
18899 #~ msgstr "掛載:無法設定速度:%m"
18901 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
18902 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s\n"
18904 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
18905 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為可讀可寫。\n"
18907 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
18908 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為唯讀。\n"
18910 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
18911 #~ msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
18913 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
18914 #~ msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
18916 #~ msgid "mount: mount failed"
18917 #~ msgstr "mount:掛載時失敗"
18919 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
18920 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
18922 #~ msgid "mount: permission denied"
18923 #~ msgstr "mount:權限被拒"
18925 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
18926 #~ msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
18928 #~ msgid "mount: %s is busy"
18929 #~ msgstr "mount:%s 忙碌中"
18931 #~ msgid "mount: proc already mounted"
18932 #~ msgstr "mount:proc 已被掛載"
18934 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
18935 #~ msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
18937 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
18938 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
18940 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
18941 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
18943 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
18944 #~ msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
18947 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
18948 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
18950 #~ "mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
18954 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
18955 #~ msgstr "掛載:%s 無法掛載的或不當的選項"
18958 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
18959 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
18961 #~ "mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
18962 #~ " 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤"
18965 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
18966 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
18968 #~ " (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
18969 #~ " 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
18972 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
18973 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
18975 #~ " (是否可能您使用 IDE 裝置其實是\n"
18976 #~ " ide-scsi 因而需要 sr0 或 sda 之類裝置?)"
18979 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
18980 #~ " instead of some logical partition inside?)"
18982 #~ " (您是否試著掛載擴充分割區,\n"
18983 #~ " 而非其中的邏輯分割區 ?)"
18986 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
18987 #~ " dmesg | tail or so\n"
18989 #~ " 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
18990 #~ " dmesg | tail 之類命令\n"
18992 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
18993 #~ msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
18995 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
18996 #~ msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
18998 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
18999 #~ msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
19001 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
19002 #~ msgstr "mount:您的意思大概是 %s"
19004 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
19005 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「iso9660」?"
19007 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
19008 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「vfat」?"
19010 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
19011 #~ msgstr "mount:%s 有錯誤的裝置編號,或是不支援檔案系統類型 %s"
19013 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
19014 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
19017 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
19018 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
19020 #~ "mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
19021 #~ " (也許要用「modprobe driver」?)"
19023 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
19024 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
19026 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
19027 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置"
19029 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
19030 #~ msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
19032 #~ msgid "block device "
19035 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
19036 #~ msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
19038 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
19039 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
19041 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
19042 #~ msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
19044 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
19045 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
19047 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
19048 #~ msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
19050 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
19051 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為冒號而假設是 nfs\n"
19053 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
19054 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為 // 前綴而假設是 cifs\n"
19057 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
19058 #~ msgstr "掛載:忽略 %s (unparsable 偏移=選項)\n"
19060 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
19061 #~ msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
19064 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
19065 #~ " mount -h : print this help\n"
19066 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
19067 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
19068 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
19069 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
19070 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
19071 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
19072 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
19073 #~ " mount directory : mount known device here\n"
19074 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
19075 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
19076 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
19077 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
19078 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
19079 #~ "or move a subtree:\n"
19080 #~ " mount --move olddir newdir\n"
19081 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
19082 #~ " mount --make-shared dir\n"
19083 #~ " mount --make-slave dir\n"
19084 #~ " mount --make-private dir\n"
19085 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
19086 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
19087 #~ "containing the directory dir:\n"
19088 #~ " mount --make-rshared dir\n"
19089 #~ " mount --make-rslave dir\n"
19090 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
19091 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
19092 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
19093 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
19094 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
19095 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
19097 #~ "用法:mount -V :印出版本\n"
19098 #~ " mount -h :印出這個說明\n"
19099 #~ " mount :列出掛載的檔案系統\n"
19100 #~ " mount -l :idem,包含卷冊標籤\n"
19101 #~ "目前為止是有關資訊部分。下列有關掛載。\n"
19102 #~ "命令為「mount [-t fstype] something somewhere」。\n"
19103 #~ "在 /etc/fstab 中找到的細節也許會被省略。\n"
19104 #~ " mount -a [-t|-O]… :依據 /etc/fstab 掛載所有項目\n"
19105 #~ " mount device :於已知位置掛載裝置\n"
19106 #~ " mount directory :在此掛載已知裝置\n"
19107 #~ " mount -t type dev dir :標準的掛載命令\n"
19108 #~ "要注意的是,並非真正地掛載裝置,而是掛載一個\n"
19109 #~ "在裝置中找到的檔案系統 (給定的類型)。\n"
19110 #~ "已經可見的目錄樹也可以被掛載到其他地方:\n"
19111 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
19113 #~ " mount --move olddir newdir\n"
19114 #~ "也可以變更包含目錄 dir 的掛載類型:\n"
19115 #~ " mount --make-shared dir\n"
19116 #~ " mount --make-slave dir\n"
19117 #~ " mount --make-private dir\n"
19118 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
19119 #~ "包含目錄 dir 的掛載子樹中所有掛載的類型\n"
19121 #~ " mount --make-rshared dir\n"
19122 #~ " mount --make-rslave dir\n"
19123 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
19124 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
19125 #~ "裝置可以由名稱給定,例如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
19126 #~ "或是利用 -L label 經由標籤,或是利用 -U uuid 而經由 uuid。\n"
19127 #~ "其他選項:[-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd]。\n"
19128 #~ "要獲得更多細節,就用 man 8 mount。\n"
19130 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
19131 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
19133 #~ msgid "mount: only root can do that"
19134 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
19136 #~ msgid "nothing was mounted"
19137 #~ msgstr "沒有掛載任何東西"
19139 #~ msgid "mount: no such partition found"
19140 #~ msgstr "mount:找不到此類分割"
19142 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
19143 #~ msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
19145 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
19146 #~ msgstr "[mntent]:警告:在 %s 的結尾沒有最後的換列字元\n"
19148 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
19149 #~ msgstr "[mntent]:在 %2$s 中的第 %1$d 列是不當的 %3$s\n"
19151 #~ msgid "; rest of file ignored"
19152 #~ msgstr ";忽略檔案的其餘部分"
19154 #~ msgid "not enough memory"
19157 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
19158 #~ msgstr "umount:編譯時未支援 -f\n"
19161 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
19162 #~ msgstr "umount:無法設定群組識別號:%m"
19165 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
19166 #~ msgstr "umount:無法設定使用者識別號:%m"
19168 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
19169 #~ msgstr "umount:無法衍生執行:%s"
19171 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
19172 #~ msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
19174 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
19175 #~ msgstr "umount:%s: 未掛載"
19177 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
19178 #~ msgstr "umount:%s: 無法寫入超區塊"
19181 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
19182 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
19183 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
19185 #~ "umount:%s:裝置忙碌中。\n"
19186 #~ " (在某些情況下關於使用該裝置之行程的\n"
19187 #~ " 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
19189 #~ msgid "umount: %s: not found"
19190 #~ msgstr "umount:%s: 找不到"
19192 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
19193 #~ msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
19195 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
19196 #~ msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
19198 #~ msgid "umount: %s: %s"
19199 #~ msgstr "umount:%s: %s"
19202 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
19203 #~ msgstr "umount:內部錯誤:無效的 abs 路徑:%s"
19206 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
19207 #~ msgstr "umount:無法 chdir 到 %s:%m"
19210 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
19211 #~ msgstr "umount:無法得到目前的目錄:%m"
19214 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
19215 #~ msgstr "umount:mountpoint 移動 (%s -> %s)"
19218 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
19219 #~ msgstr "目前的目錄移動到 %s\n"
19221 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
19222 #~ msgstr "沒有 umount2, 試試 umount…\n"
19224 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
19225 #~ msgstr "umount:%s 忙碌中 - 已重新以唯讀掛載\n"
19227 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
19228 #~ msgstr "umount:無法以唯讀重新掛載 %s\n"
19230 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
19231 #~ msgstr "%s 已卸載\n"
19233 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
19234 #~ msgstr "umount:找不到可卸載檔案系統的列表"
19237 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
19238 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
19239 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
19241 #~ "用法:umount -h | -V\n"
19242 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
19243 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 節點…\n"
19246 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
19247 #~ msgstr "剖析『偏移時失敗=%s』選項\n"
19249 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
19250 #~ msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
19252 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
19253 #~ msgstr "裝置 %s 未與 %s 有所關聯\n"
19255 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
19256 #~ msgstr "無法卸載「」\n"
19258 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
19259 #~ msgstr "嘗試卸載 %s\n"
19261 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
19262 #~ msgstr "umount:分析 mtab 時感到困惑"
19264 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
19265 #~ msgstr "umount:無法卸載 %s -- %s 被掛載於相同點之上"
19267 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
19268 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
19271 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
19272 #~ msgstr "%s 被關聯的與 %s\n"
19275 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
19276 #~ msgstr "umount:警告:%s 被關聯的與超過一個迴圈裝置\n"
19278 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
19279 #~ msgstr "umount:%s 未掛載 (根據 mtab)"
19281 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
19282 #~ msgstr "umount:%s 似乎已被多次掛載"
19284 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
19285 #~ msgstr "umount:%s 並不在 fstab 之中(而且您不是 root)"
19287 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
19288 #~ msgstr "umount:%s 掛載與 fstab 不相符"
19290 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
19291 #~ msgstr "umount:只有 %1$s 可以從 %3$s 卸載 %2$s"
19293 #~ msgid "umount: only root can do that"
19294 #~ msgstr "umount:只有 root 可以那樣做"
19299 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
19302 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
19303 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
19306 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
19307 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
19308 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
19309 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
19310 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
19311 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
19312 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19313 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19317 #~ "%1$s - 集合或提取處理 io 排程類別和優先權。\n"
19320 #~ " %1$s [選項] -p PID [PID...]\n"
19321 #~ " %1$s [選項] 命令\n"
19324 #~ " -c, --class <class> 排程類別名稱或數字\n"
19325 #~ " 0:無,1:realtime,2:盡力,3:閒置\n"
19326 #~ " -n, --classdata<num>排程類別資料\n"
19327 #~ " 0-7 用於 realtime 和盡力類別\n"
19328 #~ " -p, --pid=PID 檢視或修改已經執行中處理\n"
19329 #~ " -t, --ignore 忽略失敗\n"
19330 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
19331 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
19335 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
19336 #~ msgstr " %s [選項] <tty> [...]\n"
19339 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
19340 #~ msgstr " -s, --set-threshold <num> 設定插斷臨界值\n"
19343 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
19344 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 設定預設臨界值\n"
19347 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
19348 #~ msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
19351 #~ msgid " -G, --get-flush display default flush timeout value\n"
19352 #~ msgstr " -G, --get-glush 顯示預設清理逾時值\n"
19355 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
19356 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 設定預設清理逾時到值\n"
19359 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
19360 #~ msgstr " -i, --interval <seconds> 積聚統計每<秒>間隔\n"
19364 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
19365 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
19367 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
19368 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
19372 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
19373 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
19375 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu 和逾時值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
19376 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
19379 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
19380 #~ msgstr "無法議題 CYGETMON 於 %s"
19383 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
19384 #~ msgstr "無法提取臨界值用於 %s"
19387 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
19388 #~ msgstr "無法提取逾時用於 %s"
19390 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
19391 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu/%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
19393 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
19394 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄,%f 發送 (字元/秒)\n"
19396 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
19397 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
19399 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
19400 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄 (字元/秒)\n"
19403 #~ msgid "Invalid interval value"
19407 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
19408 #~ msgstr "無效的間隔值:%d"
19411 #~ msgid "Invalid set value"
19415 #~ msgid "Invalid set value: %d"
19416 #~ msgstr "無效的設定值:%d"
19419 #~ msgid "Invalid default value"
19423 #~ msgid "Invalid default value: %d"
19424 #~ msgstr "無效的預設值:%d"
19427 #~ msgid "Invalid set time value"
19428 #~ msgstr "無效的設定時間值"
19431 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
19432 #~ msgstr "無效的設定時間值:%d"
19435 #~ msgid "Invalid default time value"
19436 #~ msgstr "無效的預設時間值"
19439 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
19440 #~ msgstr "無效的預設時間值:%d"
19443 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
19444 #~ msgstr "無法設定 %s 到臨界值 %d"
19447 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
19448 #~ msgstr "無法設定 %s 到時間臨界值 %d"
19450 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
19451 #~ msgstr "%s:%ld 為目前臨界值以及 %ld 為目前逾時值\n"
19453 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
19454 #~ msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
19458 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
19459 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
19460 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
19461 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
19463 #~ " -n, --keep-size 不修改長度的檔案\n"
19464 #~ " -p, --punch-hole 打孔漏洞在中檔案\n"
19465 #~ " -o, --offset <num> 偏移的配額,在中位元組\n"
19466 #~ " -l, --length<num> 長度的配額,在中位元組\n"
19470 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
19471 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
19472 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
19473 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
19475 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
19476 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
19477 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
19478 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
19481 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
19482 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
19484 #~ "從參考時間起算已經過 %.6f 秒。\n"
19485 #~ "多延遲一點以達到新的時間。\n"
19488 #~ msgid "%s: failed to determine source"
19489 #~ msgstr "%s:無法讀取速度"
19492 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
19493 #~ msgstr " [ -term terminal_name]\n"
19496 #~ msgid " -reset\n"
19497 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
19500 #~ msgid " -initialize\n"
19501 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
19504 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
19505 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
19508 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
19509 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
19512 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
19513 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
19516 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
19517 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
19520 #~ msgid " -default\n"
19521 #~ msgstr " [ -default ]\n"
19524 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
19525 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
19528 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
19529 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
19532 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
19533 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
19536 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
19537 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
19540 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
19541 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
19544 #~ msgid " -store\n"
19545 #~ msgstr " [ -store ]\n"
19548 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
19549 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
19552 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
19553 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
19556 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
19557 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
19560 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
19561 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
19564 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
19565 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
19568 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
19569 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
19572 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
19573 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
19576 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
19577 #~ msgstr " -l 列出所有檔名\n"
19580 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
19581 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
19584 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
19585 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
19588 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
19589 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
19592 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
19593 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
19596 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
19597 #~ msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n"
19600 #~ msgid "Error writing screendump"
19601 #~ msgstr "寫入 screendump 時發生錯誤"
19604 #~ msgid "Couldn't read %s"
19605 #~ msgstr "無法讀取 %s"
19608 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
19609 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
19613 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
19616 #~ "用法:%s [選項] 檔案…\n"
19622 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
19623 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
19624 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
19625 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19626 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19627 #~ " -u suppress underlining\n"
19628 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19629 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
19630 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
19631 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
19632 #~ " -V output version information and exit\n"
19635 #~ " -d 顯示說明以代替環響鈴\n"
19636 #~ " -f 計數邏輯的,而非螢幕列\n"
19637 #~ " -l 抑制暫停之後表格饋送\n"
19638 #~ " -p 抑制捲動,清除螢幕和顯示文字\n"
19639 #~ " -c 抑制捲動,顯示文字和清除列結束\n"
19641 #~ " -s squeeze 多重空列進入一個\n"
19642 #~ " -NUM 指定列號的各全螢幕\n"
19643 #~ " +NUM 顯示檔案起始部分從列號 NUM\n"
19644 #~ " +/字串 顯示檔案起始部分從搜尋字串匹配\n"
19645 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
19647 #~ msgid "line too long"
19651 #~ msgid "waidpid failed"
19652 #~ msgstr "waidpid 失敗"
19655 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
19656 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
19659 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
19660 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
19663 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
19665 #~ "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
19666 #~ "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
19668 #~ msgid "set blocksize"
19671 #~ msgid "failed to read: %s"
19672 #~ msgstr "讀取時失敗:%s"
19674 #~ msgid "read failed: %s"
19675 #~ msgstr "讀取失敗:%s"
19677 #~ msgid "one bad block\n"
19678 #~ msgstr "一個不良區塊\n"
19681 #~ msgid "partition type hex or uuid"
19682 #~ msgstr "分割區類型十六進位或 uuid"
19685 #~ msgid " %s [options] device\n"
19686 #~ msgstr " %s [選項] <device>\n"
19689 #~ msgid "read failed %s"
19690 #~ msgstr "讀取失敗:%s"
19693 #~ msgid "seek failed %s"
19697 #~ msgid "seek failed: %d"
19701 #~ msgid "write failed: %d"
19702 #~ msgstr "寫入失敗:%s"
19705 #~ msgid "No partitions defined"
19706 #~ msgstr "無已定義分割區\n"
19710 #~ " -a, --all list all used devices\n"
19711 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
19712 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
19713 #~ " -f, --find find first unused device\n"
19714 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
19715 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
19717 #~ " -a, --all 列出所有使用的裝置\n"
19718 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] 卸離一或多個裝置\n"
19719 #~ " -D, --detach-all 卸離所有使用的裝置\n"
19720 #~ " -f, --find 尋找先未使用的裝置\n"
19721 #~ " -c, --set-capacity<loopdev> 調整大小裝置\n"
19722 #~ " -j, --associated<檔案> 列出所有裝置關聯的與<檔案>\n"
19725 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
19726 #~ msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
19729 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
19730 #~ msgstr "不受支援的引數:%s"
19732 #~ msgid "usage:\n"
19735 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
19736 #~ msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n"
19738 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
19739 #~ msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n"
19743 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
19744 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
19747 #~ " elvtune 只適用於舊的內核;\n"
19748 #~ "於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n"
19751 #~ msgid "edition number argument failed"
19752 #~ msgstr "編輯數字引數失敗"
19754 #~ msgid "fsync failed"
19755 #~ msgstr "fsync 失敗"
19760 #~ "Print version:\n"
19762 #~ "Print partition table:\n"
19763 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
19764 #~ "Interactive use:\n"
19765 #~ " %s [options] device\n"
19768 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
19769 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
19770 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
19771 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
19779 #~ " %s -P {r|s|t} [選項] 裝置\n"
19784 #~ "-a: 使用箭頭以代替高亮度顯示;\n"
19785 #~ "-z: 以零分割表開始,以代替從磁碟讀取分割表;\n"
19786 #~ "-c C -h H -s S:強制變更內核認為的磁柱數量、\n"
19787 #~ " 磁頭數量和每一磁軌的磁區數量。\n"
19790 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
19791 #~ msgstr "將磁碟標籤寫入 %s。\n"
19793 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
19794 #~ msgstr "最後 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
19796 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
19797 #~ msgstr "於磁區 %2$d 讀取 %1$s 的磁碟標籤。\n"
19799 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
19800 #~ msgstr "BSD 磁碟標籤命令 (m 以獲得說明):"
19802 #~ msgid "drivedata: "
19805 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
19806 #~ msgstr "# 開始 結束 大小 檔案系統類型 [fsize bsize cpg]\n"
19808 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
19809 #~ msgstr "必須 <= 磁區/磁軌 * 磁軌/磁柱 (預設)。\n"
19811 #~ msgid "Partition (a-%c): "
19812 #~ msgstr "分割區 (a-%c):"
19814 #~ msgid "This partition already exists.\n"
19815 #~ msgstr "這個分割區已經存在。\n"
19817 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
19818 #~ msgstr "警告:太多分割區 (%d, 最大值為 %d)。\n"
19822 #~ "Syncing disks.\n"
19830 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
19831 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
19832 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
19835 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
19836 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
19837 #~ " -h print this help text\n"
19838 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
19839 #~ " -v print program version\n"
19840 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
19841 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
19842 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
19846 #~ " %1$s [選項] <disk> 變更分割表\n"
19847 #~ " %1$s [選項] -l<磁碟>清單分割表\n"
19848 #~ " %1$s -s<分割> 給出分割區大小在中區塊\n"
19851 #~ " -b<大小> 磁區大小 (512,- 1024, 2048 或 4096)\n"
19852 #~ " -c[=< 模式>] 相容模式:'dos' 或 'nondos' (預設)\n"
19853 #~ " -h 印出這份說明文字\n"
19854 #~ " -u[=< 單位>] 顯示單位:'cylinders' 或 'sectors' (預設)\n"
19856 #~ " -C<數字> 指定磁柱數量\n"
19857 #~ " -H<數字> 指定前端數量\n"
19858 #~ " -S<數字> 指定磁區數量各軌段\n"
19862 #~ msgid "unable to read %s"
19863 #~ msgstr "無法讀取 %s"
19866 #~ msgid "unable to seek on %s"
19867 #~ msgstr "無法尋指於 %s"
19870 #~ msgid "unable to write %s"
19871 #~ msgstr "無法寫入 %s"
19874 #~ msgid "fatal error"
19877 #~ msgid "Command action"
19880 #~ msgid "You must set"
19889 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
19890 #~ msgstr "不受支援的字尾:「%s」。\n"
19893 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
19894 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
19896 #~ "支援的單位: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
19897 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
19899 #~ msgid "Using default value %u\n"
19900 #~ msgstr "使用預設值 %u\n"
19905 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
19908 #~ "磁碟 %s:%ld MB,%lld 位元組"
19913 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
19916 #~ "磁碟 %s:%ld.%ld GB,%llu 位元組"
19919 #~ msgid ", %llu sectors\n"
19920 #~ msgstr ",%llu 磁區\n"
19923 #~ msgid "cannot write disk label"
19924 #~ msgstr "無法寫入磁碟標貼"
19928 #~ "Error closing file\n"
19934 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
19935 #~ msgstr "警告:設定磁區偏移用於 DOS 相容性\n"
19937 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
19938 #~ msgstr "於 %s 偵測到 OSF/1 磁碟標籤,進入磁碟標籤模式。\n"
19942 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
19943 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
19946 #~ "警告:不宜再使用 DOS 相容模式。強烈建議\n"
19947 #~ " 關掉此模式 (利用命令「c」)。"
19951 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
19952 #~ " change units to sectors.\n"
19955 #~ "警告:不宜再用磁柱做為顯示單位。使用命令「u」以\n"
19959 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
19960 #~ msgstr "建立新的 DOS disklabel 與磁碟識別碼 0x%08x。\n"
19962 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
19963 #~ msgstr "新磁碟識別碼 (目前為 0x%08x):"
19965 #~ msgid "No free sectors available\n"
19966 #~ msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
19968 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
19969 #~ msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
19971 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
19972 #~ msgstr " 實體=(%d, %d, %d) "
19974 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
19975 #~ msgstr "邏輯=(%d, %d, %d)\n"
19978 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
19979 #~ msgstr "警告:在分割區 %d 中不當的資料起始\n"
19981 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
19982 #~ msgstr "加入一個主要分割區\n"
19987 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
19991 #~ "警告:如果您已建立或修改任何 DOS 6.x\n"
19992 #~ "分割區,請參看 fdisk 線上手冊以獲得額外\n"
19995 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
19996 #~ msgstr "%*s 開機 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
20001 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
20005 #~ "磁碟 %s:%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
20008 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
20009 #~ msgstr "Nr AF 磁頭 磁區 磁柱 磁頭 磁區 磁柱 開始 大小 ID\n"
20013 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
20014 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
20015 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
20016 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
20017 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
20018 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
20019 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
20020 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
20023 #~ "\t有效的 Mac 標籤位於這個磁碟。\n"
20024 #~ "\t不幸地 fdisk(1) 無法處理這些磁碟。\n"
20025 #~ "\t必須使用 pdisk 或 parted 以修改分割表。\n"
20026 #~ "\t不論如何還是有些建言:\n"
20027 #~ "\t1.fdisk 將於寫入時銷毀它的內容。\n"
20028 #~ "\t2.確認這個磁碟並非仍是\n"
20029 #~ "\t 卷冊群的現用部分。(否則如果沒有鏡像備份的話,\n"
20030 #~ "\t 您也許同樣會清除其他磁碟。)\n"
20033 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
20034 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
20035 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
20036 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
20038 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 Mac 磁碟標籤。\n"
20039 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
20040 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
20041 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
20043 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
20044 #~ msgstr "根據 MIPS 電腦系統公司,標籤必須包含不超過 512 位元組\n"
20049 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
20050 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
20054 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
20055 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
20059 #~ "----- partitions -----\n"
20060 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
20062 #~ "----- 分割區 -----\n"
20063 #~ "Pt# %*s 資訊 開始 結束 磁區 識別號 系統\n"
20066 #~ "----- Bootinfo -----\n"
20067 #~ "Bootfile: %s\n"
20068 #~ "----- Directory Entries -----\n"
20070 #~ "----- 開機資訊 -----\n"
20072 #~ "----- 目錄項目 -----\n"
20075 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
20076 #~ msgstr "%2d: %-10s 磁區%5u 大小%8u\n"
20078 #~ msgid "No partitions defined\n"
20079 #~ msgstr "無已定義分割區\n"
20082 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
20083 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
20085 #~ "整個磁碟分割區大小只有 %d 磁碟區塊,\n"
20086 #~ "但是這個磁碟大小為 %d 磁碟區塊。\n"
20088 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
20089 #~ msgstr "分割區 %d 並非始於磁柱邊界。\n"
20091 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
20092 #~ msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
20095 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
20096 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
20098 #~ msgid " Last %s"
20099 #~ msgstr " 最後一筆 %s"
20102 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
20103 #~ msgstr "建立新的 SGI disklabel。\n"
20106 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
20107 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl 失敗的於 %s"
20111 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
20112 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
20114 #~ "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
20115 #~ "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
20117 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
20118 #~ msgstr "識別號=%02x\t開始=%d\t長度=%d\n"
20121 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
20122 #~ msgstr "嘗試保持參數的分割區已經設定。\n"
20128 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
20129 #~ msgstr "建立新的 Sun disklabel。\n"
20134 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
20135 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
20136 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20137 #~ "Label ID: %s\n"
20138 #~ "Volume ID: %s\n"
20139 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
20143 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%d rpm\n"
20144 #~ "%llu 磁柱,%d 交替磁柱,%d 實體磁柱\n"
20145 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
20148 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
20154 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
20155 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
20159 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
20160 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
20163 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
20164 #~ msgstr "%*s 旗標 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
20169 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
20170 #~ msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n"
20180 #~ msgid "Created partition %zd\n"
20181 #~ msgstr "已選分割區 %d\n"
20184 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
20185 #~ msgstr " %s [選項] 命令\n"
20188 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
20189 #~ msgstr " %s [選項] [-] [使用者 [arg]...]\n"
20193 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
20194 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
20195 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
20196 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
20197 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
20198 #~ " -y, --year show whole current year\n"
20199 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20200 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20203 #~ " -1, --one 只顯示當月 (預設)\n"
20204 #~ " -3, --three 顯示前一個、目前的和次月\n"
20205 #~ " -s, --sunday 週日做為先週中某日\n"
20206 #~ " -m, --monday 週一做為先週中某日\n"
20207 #~ " -j, --julian 輸出儒略曆約會\n"
20208 #~ " -y, --year 顯示整個目前的年\n"
20209 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
20210 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
20215 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
20216 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
20217 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
20218 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20220 #~ " -d, --udp 使用 UDP (TCP 是預設)\n"
20221 #~ " -i, --id 記錄檔處理識別號太\n"
20222 #~ " -f, --file <file> 記錄檔內容的這個檔案\n"
20223 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
20227 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
20228 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
20229 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
20230 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
20232 #~ " -n, --server <name> 寫入這個遠端 syslog 伺服器\n"
20233 #~ " -P, --port<數字> 使用這個 UDP 通訊埠\n"
20234 #~ " -p, --priority<prio>標記給定的訊息與這個優先權\n"
20235 #~ " -s, --stderr 輸出訊息到標準錯誤同樣\n"
20239 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
20240 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
20241 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20244 #~ " -t, --tag <tag> 標記每列與這個標籤\n"
20245 #~ " -u, --socket<通訊端>寫入這個 Unix 通訊端\n"
20246 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20250 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
20251 #~ msgstr "開啟時失敗/建立 %s:%m\n"
20254 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
20255 #~ msgstr "鎖定 %s 時失敗:%m\n"
20257 #~ msgid "Bad number: %s\n"
20258 #~ msgstr "不當的數字:%s\n"
20261 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
20262 #~ msgstr "--notime 無法使用的一起與 --ctime 或 --reltime"
20265 #~ msgid "find unused loop device failed"
20266 #~ msgstr "尋找未使用的迴圈裝置失敗"
20270 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20271 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20272 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
20275 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
20276 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20277 #~ " -h, --help 輸出說明畫面然後離開\n"
20281 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
20282 #~ msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
20286 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20287 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20288 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20289 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20292 #~ " -n, --nobanner 不列印橫幅,作用只有用於根\n"
20293 #~ " -t, --timeout <timeout> 寫入逾時的秒數\n"
20294 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20295 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20302 #~ " %s [options] file...\n"
20306 #~ " %s [選項] 檔案…\n"
20312 #~ " -b one-byte octal display\n"
20313 #~ " -c one-byte character display\n"
20314 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
20315 #~ " -d two-byte decimal display\n"
20316 #~ " -o two-byte octal display\n"
20317 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
20318 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
20319 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
20320 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
20321 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
20322 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
20323 #~ " -V output version information and exit\n"
20328 #~ " -b one-byte 八進位顯示\n"
20329 #~ " -c one-byte 字元顯示\n"
20330 #~ " -C 權威的十六進位+ASCII 顯示\n"
20331 #~ " -d two-byte 十進位顯示\n"
20332 #~ " -o two-byte 八進位顯示\n"
20333 #~ " -x two-byte 十六進位顯示\n"
20334 #~ " -e 格式 格式字串為用於顯示資料\n"
20335 #~ " -f formatfile 檔案該含有格式字串(_F)\n"
20336 #~ " -n 長度 解譯只有長度位元組的輸入\n"
20337 #~ " -s 偏移 跳過偏移位元組從起始部分\n"
20338 #~ " -v 顯示而無需 squeezing 類似的列\n"
20339 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
20346 #~ " -A check all filesystems\n"
20347 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
20348 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
20349 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
20350 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
20351 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
20352 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
20353 #~ " -s serialize fsck operations\n"
20354 #~ " -l lock the device using flock()\n"
20355 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
20356 #~ " -T do not show the title on startup\n"
20357 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
20358 #~ " -V explain what is being done\n"
20359 #~ " -? display this help and exit\n"
20361 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
20365 #~ " -A 檢查所有檔案系統\n"
20366 #~ " -R 跳過根檔案系統;有用只有與『-A』\n"
20367 #~ " -M 不檢查掛載的檔案系統\n"
20368 #~ " -t <type> 指定檔案系統類型為已勾選;\n"
20369 #~ " 型態被允許為以逗號分隔的清單\n"
20370 #~ " -P 檢查檔案系統在中平行,包含根\n"
20371 #~ " -r 報告統計用於每個裝置 fsck\n"
20372 #~ " -s 序列化 fsck 計算\n"
20373 #~ " -l 鎖定裝置使用 flock()\n"
20374 #~ " -N 不執行,僅顯示什麼會是已完成\n"
20375 #~ " -T 不顯示標題於啟動\n"
20376 #~ " -C<fd> 顯示進度桿;檔案描述符號是用於圖形使用者介面\n"
20377 #~ " -V 解釋什麼正在是已完成\n"
20378 #~ " -? 顯示這份說明然後離開\n"
20380 #~ "參看 fsck.* 命令用於 fs-options。"
20386 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
20387 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
20388 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20389 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
20394 #~ " -d, --divisor=NUM 除位元組 NUM\n"
20395 #~ " -x, --sectors 顯示磁區計數和大小\n"
20396 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20397 #~ " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20404 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
20405 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
20406 #~ " device path to a device\n"
20407 #~ " size number of blocks on the device\n"
20408 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
20409 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
20410 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20411 #~ " -V as version must be only option\n"
20412 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20416 #~ " -t, --type=型態 檔案系統類型,時未定義 ext2 被使用\n"
20417 #~ " fs-options 參數到真實檔案系統產生器\n"
20419 #~ " 大小 區塊數量在之上裝置\n"
20420 #~ " -V, --verbose 解釋什麼是已完成\n"
20421 #~ " 定義 -V 一次以上將造成 dry-run\n"
20422 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20423 #~ " -V 做為版本必須是只有選項\n"
20424 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20426 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
20427 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
20429 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
20430 #~ msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定"
20432 #~ msgid "one bad page\n"
20433 #~ msgstr "一個不良頁面\n"
20435 #~ msgid " on whole disk. "
20436 #~ msgstr " 於整個磁碟。"
20439 #~| msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
20440 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
20441 #~ msgstr "不支援 swapspace 版本 %d。"
20445 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
20446 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
20447 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
20448 #~ " -s, --show list partitions\n"
20450 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
20451 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
20452 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
20453 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
20454 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
20455 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
20456 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
20457 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
20459 #~ " -a, --add 加入指定的分割區或所有的它們\n"
20460 #~ " -d, --delete 刪除指定的分割區或所有的它們\n"
20461 #~ " -l, --list 清單分割區 (不宜用)\n"
20462 #~ " -s, --show 清單分割區\n"
20464 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
20465 #~ " -g, --noheadings 不列印標頭用於 --show\n"
20466 #~ " -n, --nr <n:m> 指定範圍的分割區(例如:--nr 2:4)\n"
20467 #~ " -o, --output<型態> 定義該項輸出欄位以使用\n"
20468 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
20469 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
20470 #~ " -t, --type<型態> 指定分割區類型 (DOS、bsd、solaris,etc.)\n"
20471 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
20473 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
20474 #~ msgstr "警告 !! 偵測到不受支援的 GPT (GUID 分割表)。使用 GNU Parted。"
20478 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
20479 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
20480 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
20482 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
20483 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
20484 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
20485 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
20486 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
20487 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
20488 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
20491 #~ "\t這個磁碟具備有效的 AIX 標籤。\n"
20492 #~ "\t不幸地 Linux 目前無法處理這些\n"
20493 #~ "\t磁碟。 即使如此還是有一些\n"
20495 #~ "\t1.fdisk 於寫入時將銷毀它的內容。\n"
20496 #~ "\t2.請確認這個磁碟並非仍然活躍\n"
20497 #~ "\t 的卷冊群之一部分。(否則您也許會\n"
20498 #~ "\t 同時清除了其他磁碟,如果未被鏡射的話)\n"
20499 #~ "\t3.刪除這個實體卷冊之前請確定,\n"
20500 #~ "\t 邏輯上從您的 AIX 機器\n"
20501 #~ "\t 移除磁碟。(除非您成為 AIX 專家)。"
20504 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
20505 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
20506 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
20507 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
20509 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 AIX 磁碟標籤。\n"
20510 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
20511 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
20512 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
20516 #~ "BSD label for device: %s\n"
20519 #~ "裝置的 BSD 標籤:%s\n"
20521 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
20522 #~ msgstr "警告:分割區 %d 有空的類型\n"
20524 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
20525 #~ msgstr "分割區 %i 並非結束於磁柱邊界。\n"
20529 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
20533 #~ "警告:於「%s」偵測到 GPT (GUID 分割表)!工具程式 fdisk 不支援 GPT。請使用 GNU Parted。\n"
20537 #~| msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
20538 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
20539 #~ msgstr "註記:磁區大小是 %ld (無法 %d)\n"
20543 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
20547 #~ "警告:GPT (GUID 分割表) 於「%s」偵測到!工具程式 sfdisk 不支援 GPT。使用 GNU Parted。\n"
20550 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
20551 #~ msgstr "使用 --force 旗標以駁回這個檢查。\n"
20553 #~ msgid "exec %s failed"
20554 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
20558 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
20559 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
20560 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
20561 #~ " and do not create a new session\n"
20562 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
20563 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
20564 #~ " -p same as -m\n"
20565 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
20567 #~ " -, -l, --login 製作命令殼登入命令殼\n"
20568 #~ " -c, --command <command> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
20569 #~ " --session-command<命令> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
20571 #~ " -f, --fast 回合 -f 到命令殼 (用於 csh 或 tcsh)\n"
20572 #~ " -m, --preserve-environment 不重置環境變數\n"
20574 #~ " -s, --shell<命令殼> 運行命令殼如果/etc/命令殼允許它\n"
20577 #~| msgid "%s: lseek failed"
20578 #~ msgid "%s: exec failed"
20579 #~ msgstr "%s:exec 失敗"
20582 #~| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
20583 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
20584 #~ msgstr "TIOCSCTTY:ioctl 失敗"
20586 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
20587 #~ msgstr "用法:%s [+format] [day month year]\n"
20589 #~ msgid "St. Tib's Day"
20590 #~ msgstr "St. Tib's 日"
20594 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
20595 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
20596 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
20597 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
20598 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
20600 #~ " -O, --options <list> 限制集合檔案系統由掛載選項\n"
20601 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位為顯示\n"
20602 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
20603 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
20604 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統由 FS 類型\n"
20606 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
20607 #~ msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n"
20609 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
20610 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
20613 #~| msgid "connect: %s.\n"
20614 #~ msgid "connect %s"
20618 #~| msgid "unexpected number of arguments"
20619 #~ msgid "invalid port number argument"
20620 #~ msgstr "無效的埠號引數"
20623 #~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
20627 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
20631 #~ " %s [選項] [<device>...]\n"
20637 #~ " -a, --all print all devices\n"
20638 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
20639 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
20640 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
20641 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
20642 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
20643 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
20644 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
20645 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
20646 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
20647 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
20648 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20649 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
20650 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
20651 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
20652 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
20653 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
20654 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20658 #~ " -a, --all 列印所有裝置\n"
20659 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
20660 #~ " -d, --nodeps 不列印從屬或托盤\n"
20661 #~ " -D, --discard 列印捨棄能力\n"
20662 #~ " -e, --exclude <list> 排除裝置由主要的數字 (預設:RAM 磁碟)\n"
20663 #~ " -I, --include<清單>只顯示裝置與指定的主要的數量\n"
20664 #~ " -f, --fs 輸出資訊關於檔案系統\n"
20665 #~ " -h, --help 用法資訊 (這個)\n"
20666 #~ " -i, --ascii 使用 ascii 字元只有\n"
20667 #~ " -m, --perms 輸出資訊關於權限\n"
20668 #~ " -l, --list 使用清單格式 ouput\n"
20669 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
20670 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位\n"
20671 #~ " -P, --pairs 使用鍵=「值」輸出格式\n"
20672 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
20673 #~ " -s, --inverse 反依存性\n"
20674 #~ " -t, --topology 輸出資訊關於拓樸\n"
20675 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20679 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20680 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20681 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20684 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
20685 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20686 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20691 #~ " -f <file> define search scope\n"
20692 #~ " -b search only binaries\n"
20693 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
20694 #~ " -m search only manual paths\n"
20695 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
20696 #~ " -s search only sources path\n"
20697 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
20698 #~ " -u search from unusual entities\n"
20699 #~ " -V output version information and exit\n"
20700 #~ " -h display this help and exit\n"
20703 #~ " -f <file> 定義搜尋範圍\n"
20705 #~ " -B<dirs> 定義二進位查找路徑\n"
20706 #~ " -m 搜尋只有手動路徑\n"
20707 #~ " -M<dirs> 定義 man 查找路徑\n"
20708 #~ " -s 搜尋只有原始碼路徑\n"
20709 #~ " -S<dirs> 定義來源查找路徑\n"
20710 #~ " -u 搜尋從不尋常的實體\n"
20711 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
20712 #~ " -h 顯示這份說明然後離開\n"
20716 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
20717 #~ msgstr "參看如何使用檔案和 dirs 引數從位置 (1) 手動。\n"
20720 #~| msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
20721 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
20722 #~ msgstr "掛載:無法鎖定進入記憶體"
20724 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
20725 #~ msgstr "mount:-p 或 --pass-fd 的引數必須是數字"
20727 #~ msgid "bug in xstrndup call"
20728 #~ msgstr "在 xstrndup 呼叫中有程式錯誤"
20730 #~ msgid "executing %s failed"
20731 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
20734 #~| msgid "unshare failed"
20735 #~ msgid "uname failed"
20736 #~ msgstr "uname 失敗"
20740 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
20741 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
20742 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
20743 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
20744 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
20745 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
20746 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
20747 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
20748 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20749 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
20750 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
20751 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
20752 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
20753 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
20754 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
20755 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
20756 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
20757 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
20758 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
20759 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20760 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
20761 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
20763 #~ " -C, --clear 清空內核環緩衝區\n"
20764 #~ " -c, --read-clear 讀取和全部清除訊息\n"
20765 #~ " -D, --console-off 停用列印訊息到主控臺\n"
20766 #~ " -d, --show-delta 顯示時間 delta 介於列印的訊息\n"
20767 #~ " -e, --reltime 顯示本地時間和時間 delta 在中 readable 格式\n"
20768 #~ " -E, --console-on 啟用列印訊息到主控臺\n"
20769 #~ " -F, --file <file> 使用檔案以代替內核記錄檔緩衝區\n"
20770 #~ " -f, --facility<清單> 限制輸出到定義的機能\n"
20771 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20772 #~ " -k, --kernel 顯示內核訊息\n"
20773 #~ " -l, --level<清單> 限制輸出到定義的等級\n"
20774 #~ " -n, --console-level<等級>設定等級的訊息列印到主控臺\n"
20775 #~ " -r, --raw 列印原始訊息緩衝區\n"
20776 #~ " -S, --syslog 強制以使用 syslog (2) 而非/dev/kmsg\n"
20777 #~ " -s, --buffer-size<大小> 緩衝區大小到查詢內核環緩衝區\n"
20778 #~ " -T, --ctime 顯示人類 readable 時間戳記 (可能是\n"
20779 #~ " inaccurate 如果您已使用懸置/再續)\n"
20780 #~ " -t, --notime 不列印訊息時間戳記\n"
20781 #~ " -u, --userspace 顯示 userspace 訊息\n"
20782 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20783 #~ " -w, --follow 等待新訊息\n"
20784 #~ " -x, --decode 解碼機能和等級到 readable 字串\n"
20787 #~| msgid "cannot set user id"
20788 #~ msgid "eject: cannot set user id"
20789 #~ msgstr "退出:無法設定使用者識別號"
20793 #~| " -h, --help this help\n"
20794 #~| " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
20795 #~| " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
20797 #~ " -h, --help this help\n"
20798 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
20799 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
20801 #~ " -h, --help 這份說明\n"
20802 #~ " -f, --freeze 固定檔案系統\n"
20803 #~ " -u, --unfreeze unfreeze 檔案系統\n"
20807 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
20810 #~ "要獲得更多資訊請參看 fsfreeze(8)。\n"
20812 #~ msgid "no action specified"
20813 #~ msgstr "未指定任何動作"
20815 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
20816 #~ msgstr "最大資料段大小 (千位元組) = %lu\n"
20818 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
20819 #~ msgstr "最小資料段大小 (位元組) = %lu\n"
20821 #~ msgid "shmctl failed"
20822 #~ msgstr "shmctl 失敗"
20824 #~ msgid "msgctl failed"
20825 #~ msgstr "msgctl 失敗"
20827 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
20828 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
20830 #~ msgid "semctl failed"
20831 #~ msgstr "semctl 失敗"
20837 #~| " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
20838 #~| " -h | --help this help\n"
20839 #~| " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
20840 #~| " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
20841 #~| " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
20842 #~| " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
20843 #~| " --show print device name (with -f <file>)\n"
20844 #~| " -v | --verbose verbose mode\n"
20847 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
20848 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
20849 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
20850 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
20851 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
20852 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
20853 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
20854 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
20856 #~ " -e, --encryption <type> 啟用加密與指定的<名稱/num>\n"
20857 #~ " -o, --offset<num> 開始於偏移<num>進入檔案\n"
20858 #~ " --sizelimit<num> 裝置限制到<num>位元組的檔案\n"
20859 #~ " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號<num>\n"
20860 #~ " -P, --partscan 建立分割的迴圈裝置\n"
20861 #~ " -r, --read-only 設定唯讀迴圈裝置\n"
20862 #~ " --show 列印裝置名稱之後設定 (與 -f)\n"
20863 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
20866 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
20867 #~ msgstr "無效的密語檔案描述符號"
20870 #~| msgid "%s: unable to probe device"
20871 #~ msgid "%s failed to use device"
20872 #~ msgstr "%s 無法使用裝置"
20875 #~| msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
20876 #~ msgid "couldn't lock into memory"
20877 #~ msgstr "無法鎖定進入記憶體"
20880 #~| msgid "failed to allocate outbuffer"
20881 #~ msgid "failed to allocate memory"
20882 #~ msgstr "配置記憶體時失敗"
20886 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
20887 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
20888 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
20889 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
20890 #~ " -h, --help print this help\n"
20891 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
20892 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
20893 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
20894 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
20896 #~ " -a, --all 列印線上和離線 CPUs (預設用於 -e)\n"
20897 #~ " -b, --online 列印線上 CPUs 只有 (預設用於 -p)\n"
20898 #~ " -c, --offline 列印離線 CPUs 只有\n"
20899 #~ " -e, --extended [=<list>] 印出進階 readable 格式\n"
20900 #~ " -h, --help 印出這份說明\n"
20901 #~ " -p, --parse [=<清單>] 印出 parsable 格式\n"
20902 #~ " -s, --sysroot<dir> 使用目錄 DIR 做為系統根\n"
20903 #~ " -V, --version 印出版本資訊然後離開\n"
20904 #~ " -x, --hex 列印十六進位遮罩而非清單的 CPUs\n"
20907 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
20908 #~ msgstr "%s:無法設定迴圈裝置 (或許不明加密型態)"
20910 #~ msgid "renice from %s\n"
20911 #~ msgstr "renice 自 %s\n"
20915 #~| "usage: %s [options]\n"
20916 #~| " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20917 #~| " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
20918 #~| " -l | --local RTC uses local timezone\n"
20919 #~| " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
20920 #~| " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20921 #~| " -t | --time <time_t> time to wake\n"
20922 #~| " -u | --utc RTC uses UTC\n"
20923 #~| " -v | --verbose verbose messages\n"
20924 #~| " -V | --version show version\n"
20926 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20927 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20928 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20929 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20930 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20931 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20932 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20933 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
20935 #~ " -d, --device <device> 選取 rtc 裝置 (rtc0|rtc1|...)\n"
20936 #~ " -n, --dry-run 做所有東西,但是懸置\n"
20937 #~ " -l, --local RTC 使用本地時區\n"
20938 #~ " -m, --mode<模式> 待機|mem|...暫停模式\n"
20939 #~ " -s, --seconds<秒> 秒到暫停\n"
20940 #~ " -t, --time<timet(_T)> 時間到喚醒\n"
20941 #~ " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
20942 #~ " -v, --verbose 詳細的訊息\n"
20945 #~| msgid "failed to execute %s"
20946 #~ msgid "unable to execute %s"
20947 #~ msgstr "無法執行 %s"
20951 #~| " -h, --help displays this help text\n"
20952 #~| " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
20953 #~| " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20954 #~| " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20955 #~| " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20956 #~| " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20957 #~| " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20958 #~| " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20959 #~| " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20960 #~| " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20961 #~| " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20962 #~| " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20963 #~| " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20965 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
20966 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20967 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20968 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20969 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20970 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20971 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20972 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20973 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20974 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20975 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20976 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20977 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20979 #~ " -v, --verbose 表示什麼選項正在被切換於\n"
20980 #~ " -R, --addr-no-randomize 停用 randomization 的虛擬位址空間\n"
20981 #~ " -F, --fdpic-funcptrs 製作函式指標點到描述元\n"
20982 #~ " -Z, --mmap-page-zero 打開 MMAP_PAGE_ZERO\n"
20983 #~ " -L, --addr-compat-layout 變更方式虛擬記憶體被配置\n"
20984 #~ " -X, --read-implies-exec 打開 READ_IMPLIES_EXEC\n"
20985 #~ " -B, --32 位元 打開 ADDR_LIMIT_32 位元\n"
20986 #~ " -I, --short-inode 打開 SHORT_INODE\n"
20987 #~ " -S, --whole-seconds 打開 WHOLE_SECONDS\n"
20988 #~ " -T, --sticky-timeouts 打開 STICKY_TIMEOUTS\n"
20989 #~ " -3, --3 gb 限度使用的位址空間到最大值的 3 GB\n"
20990 #~ " --4 gb 忽略 (用於回溯相容性只有)\n"
20991 #~ " --uname-2.6 打開 UNAME26\n"
20994 #~| msgid "execv failed"
20995 #~ msgid "execvp failed"
20996 #~ msgstr "execvp 失敗"
20998 #~ msgid "execv failed"
20999 #~ msgstr "execv 失敗"
21003 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
21004 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
21005 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21006 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21007 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21009 #~ " -a, --all umount 所有檔案系統\n"
21010 #~ " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
21011 #~ " -d, --detach-loop 如果掛載的迴圈裝置,也自由這個迴圈裝置\n"
21012 #~ " --fake 模擬測試;跳過 umount (2) syscall\n"
21013 #~ " -f, --force 強制卸載 (萬一無法連線的 NFS 系統)\n"
21017 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21018 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21019 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
21021 #~ " -i, --internal-only 不呼叫 umount。<type> 輔助程式\n"
21022 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
21023 #~ " -l, --lazy 卸離檔案系統現在,而清理所有稍後\n"
21027 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
21028 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21029 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
21030 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21032 #~ " -O, --test-opts <list> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
21033 #~ " -r, --read-only 在中大小寫卸載失敗,試著 remount 唯讀\n"
21034 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
21035 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
21039 #~| "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
21041 #~| " -h, --help usage information (this)\n"
21042 #~| " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21043 #~| " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21044 #~| " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21045 #~| " -n, --net unshare network namespace\n"
21047 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21048 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21049 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21050 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
21052 #~ " -m, --mount unshare 掛載命名空間\n"
21053 #~ " -u, --uts unshare UTS 命名空間 (主機名稱 etc)\n"
21054 #~ " -i, --ipc unshare 系統 V IPC 命名空間\n"
21055 #~ " -n, --net unshare 網路命名空間\n"
21058 #~| msgid "%s: version %s\n"
21059 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
21060 #~ msgstr "%-15s%s [版本 %x]\n"
21066 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21067 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21068 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21069 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
21070 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21071 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21072 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
21073 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
21074 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21075 #~ " -L, --local-line force local line\n"
21076 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21077 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21078 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21079 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
21080 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21081 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21082 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21083 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21084 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21085 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21086 #~ " --nohints do not print hints\n"
21087 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
21088 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
21089 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21090 #~ " --version output version information and exit\n"
21091 #~ " --help display this help and exit\n"
21096 #~ " -8, --8 位元 假設 8-bit tty\n"
21097 #~ " -a, --autologin <user> 登入指定的使用者自動\n"
21098 #~ " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
21099 #~ " -f, --issue-file<檔案> 顯示議題檔案\n"
21100 #~ " -h, --flow-control 啟用硬體流量控制\n"
21101 #~ " -H, --host<主機名稱> 指定登入主機\n"
21102 #~ " -i, --noissue 不顯示議題檔案\n"
21103 #~ " -I, --init-string<字串>設定 init 字串\n"
21104 #~ " -l, --login-program<檔案>指定登入程式\n"
21105 #~ " -L, --local-line 強制本地列\n"
21106 #~ " -m, --extract-baud 抽出鮑率在的期間連接\n"
21107 #~ " -n, --skip-login 不提示用於登入\n"
21108 #~ " -o, --login-options<opts>選項所傳遞到登入\n"
21109 #~ " -p, --loginpause 等待任何鍵之前登入\n"
21110 #~ " -R, --hangup 做虛擬掛斷在之上 tty\n"
21111 #~ " -s, --keep-baud 試著保持鮑率之後中斷\n"
21112 #~ " -t, --timeout<數字> 登入程序逾時\n"
21113 #~ " -U, --detect-case 偵測大寫終端機\n"
21114 #~ " -w, --wait-cr 等待換列字元\n"
21115 #~ " --noclear 不清空螢幕之前提示\n"
21116 #~ " --nohints 不列印提示\n"
21117 #~ " --nonewline 不列印新列字元之前議題\n"
21118 #~ " --no-hostname 沒有主機名稱於所有將是顯示\n"
21119 #~ " --long-hostname 顯示全部經資格修飾主機名稱\n"
21120 #~ " --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21121 #~ " --help 顯示這份說明然後離開\n"
21129 #~ " -term <terminal_name>\n"
21131 #~ " -initialize\n"
21132 #~ " -cursor <on|off>\n"
21133 #~ " -repeat <on|off>\n"
21134 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
21135 #~ " -linewrap <on|off>\n"
21137 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
21138 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
21139 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
21140 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
21141 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
21142 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
21143 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
21144 #~ " -bold <on|off>\n"
21145 #~ " -half-bright <on|off>\n"
21146 #~ " -blink <on|off>\n"
21147 #~ " -reverse <on|off>\n"
21148 #~ " -underline <on|off>\n"
21150 #~ " -clear <all|rest>\n"
21151 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
21152 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
21153 #~ " -regtabs <1-160>\n"
21154 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
21155 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
21156 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
21157 #~ " -file dumpfilename\n"
21158 #~ " -msg <on|off>\n"
21159 #~ " -msglevel <0-8>\n"
21160 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
21161 #~ " -powerdown <0-60>\n"
21162 #~ " -blength <0-2000>\n"
21163 #~ " -bfreq freqnumber\n"
21167 #~ " -term <terminal_name>\n"
21169 #~ " -initialize\n"
21170 #~ " -cursor<於|關閉>\n"
21171 #~ " -repeat<於|關閉>\n"
21172 #~ " -appcursorkeys<於|關閉>\n"
21173 #~ " -linewrap<於|關閉>\n"
21175 #~ " -foreground<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
21176 #~ " -background<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
21177 #~ " -ulcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
21178 #~ " -ulcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
21179 #~ " -hbcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
21180 #~ " -hbcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
21181 #~ " -inversescreen<於|關閉>\n"
21182 #~ " -bold<於|關閉>\n"
21183 #~ " -half-bright<於|關閉>\n"
21184 #~ " -blink<於|關閉>\n"
21185 #~ " -reverse<於|關閉>\n"
21186 #~ " -underline<於|關閉>\n"
21188 #~ " -clear<所有|其餘的>\n"
21189 #~ " -tabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
21190 #~ " -clrtabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
21191 #~ " -regtabs <1-160>\n"
21192 #~ " -blank <0-60| 強制|poke>\n"
21193 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
21194 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
21195 #~ " -file dumpfilename\n"
21197 #~ " -msglevel <0-8>\n"
21198 #~ " -powersave<於|vsync|hsync|powerdown|關閉>\n"
21199 #~ " -powerdown <0-60>\n"
21200 #~ " -blength <0-2000>\n"
21201 #~ " -bfreq freqnumber\n"
21205 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
21206 #~ msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)"
21209 #~| msgid "col: write error.\n"
21210 #~ msgid "write error."
21214 #~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
21217 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21220 #~ "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
21224 #~ " -h, --help displays this help text\n"
21225 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21226 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
21227 #~ " -t, --table create a table\n"
21228 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
21229 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21231 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
21232 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21233 #~ " -c, --columns <width> 寬度的輸出在中字元數的\n"
21234 #~ " -t, --table 建立表格\n"
21235 #~ " -s, --separator<字串>表格 delimeter\n"
21236 #~ " -x, --fillrows 填充列之前欄位\n"
21241 #~| "For more information see ipcmk(1).\n"
21245 #~ "For more information see column(1).\n"
21248 #~ "要獲得更多資訊請參看欄 (1)。\n"
21251 #~| msgid "mkfs (%s)\n"
21252 #~ msgid "more (%s)\n"
21253 #~ msgstr "更多 (%s)\n"
21256 #~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
21260 #~ " %s [options] [file...]\n"
21264 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
21270 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21271 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21272 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21273 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21278 #~ " -t, --terminal 終端機 強制變更用語環境變數\n"
21279 #~ " -i, --indicated 底線被指出透過分隔列\n"
21280 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21281 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21284 #~ msgid " %s -V\n"
21285 #~ msgstr " %s -V\n"
21287 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
21288 #~ msgstr " %s --report [裝置]\n"
21290 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
21291 #~ msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n"
21293 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
21294 #~ msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
21296 #~ msgid "parse error\n"
21299 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
21300 #~ msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n"
21303 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
21304 #~ " -h print this help\n"
21305 #~ " -x dir extract into dir\n"
21306 #~ " -v be more verbose\n"
21307 #~ " file file to test\n"
21309 #~ "用法:%s [-hv] [-x dir] file\n"
21311 #~ " -x dir 解開到目錄\n"
21313 #~ " file 用來測試的檔案\n"
21315 #~ msgid "malloc failed"
21316 #~ msgstr "malloc 失敗"
21318 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
21319 #~ msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n"
21321 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
21322 #~ msgstr "無法開啟「%s」:%s"
21324 #~ msgid "%s: failed to open: %s\n"
21325 #~ msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
21327 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
21328 #~ msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
21331 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
21332 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
21334 #~ "用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
21335 #~ " [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
21337 #~ msgid "cannot stat device %s"
21338 #~ msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
21340 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
21341 #~ msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
21343 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
21344 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
21346 #~ msgid "Out of memory"
21349 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
21350 #~ msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n"
21361 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
21364 #~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
21366 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
21367 #~ msgstr "分割區結尾在最後部分磁柱"
21369 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
21370 #~ msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。"
21372 #~ msgid " d delete a BSD partition"
21373 #~ msgstr " d 刪除 BSD 分割"
21375 #~ msgid " n add a new BSD partition"
21376 #~ msgstr " n 加入新的 BSD 分割"
21378 #~ msgid " p print BSD partition table"
21379 #~ msgstr " p 印出 BSD 分割表"
21381 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
21382 #~ msgstr " t 變更分割區的檔案系統識別號"
21384 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
21385 #~ msgstr " u 變更單位 (磁柱/磁區)"
21387 #~ msgid "Unable to open %s\n"
21388 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
21390 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
21391 #~ msgstr "無法配置更多的記憶體\n"
21393 #~ msgid " p print the partition table"
21394 #~ msgstr " p 印出分割表"
21397 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
21398 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
21399 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
21402 #~ "以磁碟識別碼 0x%08x 建立新的 DOS 磁碟標籤。\n"
21403 #~ "變更將僅存於記憶體之中,直到您決定寫入它們。\n"
21404 #~ "在此之後,前一個內容當然將無法回復。\n"
21407 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
21408 #~ msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
21411 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
21412 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
21414 #~ "這個磁碟同時有 DOS 和 BSD 特殊碼。\n"
21415 #~ "輸入「b」命令以前往 BSD 模式。\n"
21417 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
21418 #~ msgstr "裝置不含有效的 DOS 分割表,也不含 Sun、SGI 或 OSF 磁碟標籤\n"
21420 #~ msgid "Internal error\n"
21425 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
21428 #~ "得到 EOF 三次 - 離開中..\n"
21430 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
21431 #~ msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界:\n"
21433 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
21434 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, 1)\n"
21436 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
21437 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, %d)\n"
21439 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
21440 #~ msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n"
21443 #~ "Command action\n"
21445 #~ " p primary partition (1-4)\n"
21449 #~ " p 主要分割區 (1-4)\n"
21451 #~ msgid "Cannot open %s\n"
21452 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
21454 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
21455 #~ msgstr "內核自行找到磁區大小 - -b 選項忽略\n"
21459 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
21463 #~ "\t抱歉,沒有可用的 SGI 分割表專家選單。\n"
21466 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
21467 #~ msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n"
21469 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
21470 #~ msgstr "您知道在磁碟上有重疊的分割區嗎?\n"
21473 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
21474 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
21475 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
21478 #~ "建立新的 SGI 磁碟標籤。變更將只保留於記憶體中,\n"
21479 #~ "直到您決定寫入它們。當然在此之後,前一個\n"
21480 #~ "內容將會失去而無法回復。\n"
21483 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
21484 #~ msgstr "記憶體不足 - 放棄\n"
21486 #~ msgid "out of memory?\n"
21487 #~ msgstr "記憶體不足?\n"
21489 #~ msgid "and %s overlap\n"
21490 #~ msgstr "和 %s 重疊\n"
21492 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
21493 #~ msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
21495 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
21496 #~ msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
21498 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
21499 #~ msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號"
21501 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
21502 #~ msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入"
21504 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
21505 #~ msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
21507 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
21508 #~ msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
21510 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
21511 #~ msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
21513 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
21514 #~ msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
21516 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
21517 #~ msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表"
21519 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
21520 #~ msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區"
21522 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
21523 #~ msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
21525 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
21526 #~ msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區"
21528 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
21529 #~ msgstr " -v [或 --version]: 印出版本"
21531 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
21532 #~ msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
21534 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
21535 #~ msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
21537 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
21538 #~ msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
21540 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
21541 #~ msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
21543 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
21544 #~ msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
21546 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
21547 #~ msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
21551 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
21554 #~ "sfdisk:未達結尾的輸入\n"
21556 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
21557 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n"
21559 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
21560 #~ msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n"
21563 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
21564 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
21565 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
21568 #~ "警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n"
21569 #~ "\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n"
21570 #~ "\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n"
21573 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
21574 #~ msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
21576 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
21577 #~ msgstr "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案系統 …]\n"
21579 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
21580 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
21582 #~ msgid "fsck from %s\n"
21583 #~ msgstr "fsck 來自 %s\n"
21585 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
21586 #~ msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
21588 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
21589 #~ msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
21591 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
21592 #~ msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
21594 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
21595 #~ msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
21597 #~ msgid " parameters\n"
21600 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
21601 #~ msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
21603 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
21604 #~ msgstr "無法開啟 /dev/port:%s"
21606 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
21607 #~ msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
21610 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
21612 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
21615 #~ " -h | --help show this help\n"
21616 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
21617 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
21618 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21619 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
21620 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21621 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
21622 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21623 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21624 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21625 #~ " value given with --epoch\n"
21626 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
21627 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
21630 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21631 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21632 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
21633 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21634 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
21635 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21636 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
21637 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21638 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
21639 #~ " either --utc or --localtime\n"
21640 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
21641 #~ " /etc/adjtime)\n"
21642 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
21643 #~ " clock or anything else\n"
21644 #~ " -D | --debug debug mode\n"
21647 #~ "hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
21649 #~ "用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
21652 #~ " -h | --help 顯示這個說明\n"
21653 #~ " -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n"
21654 #~ " --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
21655 #~ " -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n"
21656 #~ " -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
21657 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
21658 #~ " --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
21659 #~ " 時鐘的最後一次設定或調整\n"
21660 #~ " --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n"
21661 #~ " --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
21662 #~ " 以 --epoch 所給定的值\n"
21663 #~ " --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
21664 #~ " -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
21667 #~ " -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
21668 #~ " --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n"
21669 #~ " -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
21670 #~ " --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
21671 #~ " --badyear 忽略 rtc 的年分,因為 bios 不完整\n"
21672 #~ " --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
21673 #~ " --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n"
21675 #~ " --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
21676 #~ " --utc 抑或 --localtime\n"
21677 #~ " --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
21678 #~ " /等項/adjtime)\n"
21679 #~ " --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
21681 #~ " -D | --debug 除錯模式\n"
21685 #~ "You have specified multiple functions.\n"
21686 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
21689 #~ "您只能一次實行一個功能。\n"
21691 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
21692 #~ msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
21694 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
21695 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
21697 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
21698 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
21700 #~ msgid "Open of %s failed"
21701 #~ msgstr "開啟 %s 時失敗"
21703 #~ msgid "Unable to open %s"
21704 #~ msgstr "無法開啟 %s"
21706 #~ msgid "can't malloc initstring"
21707 #~ msgstr "無法 malloc 初始字串"
21710 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
21711 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
21713 #~ "用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
21714 #~ "或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
21716 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
21717 #~ msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n"
21719 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
21720 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass"
21722 #~ msgid "can't malloc for grplist"
21723 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 grplist"
21725 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
21726 #~ msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
21728 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
21729 #~ msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n"
21731 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
21732 #~ msgstr "用法:%s [ -f full-name ] [ -o office ] "
21735 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
21736 #~ " [ username ]\n"
21738 #~ "用法:%s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
21739 #~ " [ username ]\n"
21741 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
21742 #~ msgstr "%s:使用 -l 選項以參看列表\n"
21744 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
21745 #~ msgstr "使用 %s -l 以參看列表。\n"
21747 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
21748 #~ msgstr "開啟 %s 用於讀取時失敗,離開。"
21750 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
21751 #~ msgstr "last:malloc 失敗。\n"
21753 #~ msgid "login: Out of memory\n"
21754 #~ msgstr "登入:記憶體不足\n"
21756 #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
21757 #~ msgstr "%s 於此終端機被拒絕登入。\n"
21759 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
21760 #~ msgstr "從 %2$s 於 TTY %3$s 被拒絕登入 %1$s"
21762 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
21763 #~ msgstr "於 TTY %2$s 被拒絕登入 %1$s"
21765 #~ msgid "Login incorrect\n"
21766 #~ msgstr "登入不正確\n"
21768 #~ msgid "login: failure forking: %s"
21769 #~ msgstr "login:衍生程式失敗:%s"
21771 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
21772 #~ msgstr "login:無記憶體可用於命令稿。\n"
21774 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
21775 #~ msgstr "login:無命令殼:%s。\n"
21784 #~ msgid "login name much too long.\n"
21785 #~ msgstr "登入名稱過長。\n"
21787 #~ msgid "NAME too long"
21790 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
21791 #~ msgstr "登入名稱不可用「-」啟始。\n"
21793 #~ msgid "too many bare linefeeds.\n"
21794 #~ msgstr "太多單純換列字元。\n"
21796 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
21797 #~ msgstr "EXCESSIVE 換列字元"
21799 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
21800 #~ msgstr "從 %s, %s 的登入失敗"
21802 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
21803 #~ msgstr "於 %s, %s 的登入失敗"
21805 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
21806 #~ msgstr "%d 從 %s, %s 的登入失敗"
21808 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
21809 #~ msgstr "%d 於 %s, %s 的登入失敗"
21811 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
21812 #~ msgstr "用法:mesg [y | n]\n"
21814 #~ msgid "newgrp: setgid"
21815 #~ msgstr "newgrp:setgid"
21817 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
21818 #~ msgstr "newgrp:權限被拒"
21820 #~ msgid "newgrp: setuid"
21821 #~ msgstr "newgrp:setuid"
21823 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
21824 #~ msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
21826 #~ msgid "Shutdown process aborted"
21829 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
21830 #~ msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
21832 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
21833 #~ msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
21835 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
21836 #~ msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
21838 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
21839 #~ msgstr "系統將在五分鐘內關機"
21841 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
21842 #~ msgstr "登入因而被禁止。"
21844 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
21845 #~ msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
21847 #~ msgid "halted by %s: %s"
21848 #~ msgstr "終止命令來自 %s: %s"
21852 #~ "Why am I still alive after reboot?"
21855 #~ "為什麼重新開機之後我還在運行?"
21859 #~ "Now you can turn off the power..."
21864 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
21865 #~ msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
21867 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
21868 #~ msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
21870 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
21871 #~ msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
21873 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
21874 #~ msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
21876 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
21877 #~ msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
21879 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
21880 #~ msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
21882 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
21883 #~ msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
21885 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
21886 #~ msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
21888 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
21889 #~ msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
21891 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
21892 #~ msgstr "系統即將進行關機!\n"
21894 #~ msgid "\t... %s ...\n"
21895 #~ msgstr "\t… %s …\n"
21897 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
21898 #~ msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
21900 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
21901 #~ msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
21903 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
21904 #~ msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
21906 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
21907 #~ msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
21909 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
21910 #~ msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
21912 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
21913 #~ msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
21915 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
21916 #~ msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
21918 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
21919 #~ msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
21921 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
21922 #~ msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
21924 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
21925 #~ msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
21927 #~ msgid "error opening fifo\n"
21928 #~ msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
21930 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
21931 #~ msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
21933 #~ msgid "error running finalprog\n"
21934 #~ msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
21936 #~ msgid "error forking finalprog\n"
21937 #~ msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
21941 #~ "Wrong password.\n"
21946 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
21947 #~ msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
21949 #~ msgid "fork failed\n"
21950 #~ msgstr "衍生執行時失敗\n"
21952 #~ msgid "cannot open inittab\n"
21953 #~ msgstr "無法開啟 inittab\n"
21955 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
21956 #~ msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
21958 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
21959 #~ msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
21961 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
21962 #~ msgstr "停止的服務:%s\n"
21964 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
21965 #~ msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
21967 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
21968 #~ msgstr "%s:不當的錯誤"
21970 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
21971 #~ msgstr "%s:群組檔案忙碌中。\n"
21973 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
21974 #~ msgstr "%s: %s 檔案忙碌中 (目前 %s)\n"
21976 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
21977 #~ msgstr "%s:無法解除鎖定 %s: %s (您的變更是仍然在 %s 中)\n"
21979 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
21980 #~ msgstr "%s:無法衍生執行\n"
21982 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
21983 #~ msgstr "用法:%s [file]\n"
21985 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
21986 #~ msgstr "%s:無法讀取 %s。\n"
21988 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
21989 #~ msgstr "%s:無法取得暫存檔狀態。\n"
21991 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
21992 #~ msgstr "%s:無法讀取暫存檔。\n"
21994 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
21995 #~ msgstr "用法:cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
21997 #~ msgid "%s: parse error: %s"
21998 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:%s"
22003 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
22004 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
22005 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
22006 #~ " filesystems (default)\n"
22008 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22009 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
22010 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
22011 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22012 #~ " -h, --help print this help\n"
22013 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
22014 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
22015 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
22016 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22017 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
22018 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
22019 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
22020 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
22021 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
22022 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
22023 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
22028 #~ " -s, --fstab 在檔案系統的靜態表格中搜尋\n"
22029 #~ " -m, --mtab 在掛載檔案系統的表格中搜尋\n"
22030 #~ " -k, --kernel 在掛載檔案系統的內核表格中\n"
22033 #~ " -c, --canonicalize 正則化印出路徑\n"
22034 #~ " -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n"
22035 #~ " -e, --evaluate 印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n"
22036 #~ " -f, --first-only 只印出第一個找到的檔案系統\n"
22037 #~ " -h, --help 印出這個說明\n"
22038 #~ " -i, --invert 反向符合方式\n"
22039 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
22040 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
22041 #~ " -u, --notruncate 不截斷直欄中的文字\n"
22042 #~ " -O, --options <list> 依掛載選項限制檔案系統集合\n"
22043 #~ " -o, --output <list> 輸出直欄\n"
22044 #~ " -r, --raw 使用原始格式輸出\n"
22045 #~ " -a, --ascii 使用 ascii 字元於樹狀格式化\n"
22046 #~ " -t, --types <list> 依檔案系統類型限制檔案系統集合\n"
22047 #~ " -S, --source <string> 裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n"
22048 #~ " -T, --target <string> 掛載點\n"
22053 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
22056 #~ "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
22058 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
22059 #~ msgstr "logger:%s: %s。\n"
22061 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
22062 #~ msgstr "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message … ]\n"
22064 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
22065 #~ msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
22067 #~ msgid "Could not open %s\n"
22068 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
22070 #~ msgid "out of memory?"
22073 #~ msgid "%s: out of memory\n"
22074 #~ msgstr "%s:記憶體用盡\n"
22076 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
22077 #~ msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
22079 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
22080 #~ msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
22082 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
22083 #~ msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
22085 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
22086 #~ msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
22088 #~ msgid "cannot open timing file %s"
22089 #~ msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
22091 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
22092 #~ msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
22094 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
22095 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
22097 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22098 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22100 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22101 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22103 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22104 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22106 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
22107 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
22109 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22110 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22112 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22113 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22115 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22116 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22118 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22119 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22121 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22122 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22124 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
22125 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
22127 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
22128 #~ msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
22130 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
22131 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
22133 #~ msgid " %s -k\n"
22134 #~ msgstr " %s -k\n"
22136 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
22137 #~ msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
22139 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
22140 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 … -f ] 名稱…\n"
22142 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22143 #~ msgstr "警告:%s:似乎包含「%s」分割表"
22145 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
22146 #~ msgstr "找不到任何魔術字串於偏移值 0x%jx -- 忽略"
22148 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22149 #~ msgstr "指定了無效的偏移值「%s」"
22151 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
22152 #~ msgstr "--offset 和 --all 彼此互斥"
22154 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
22155 #~ msgstr "用法:write user [tty]\n"
22157 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22158 #~ msgstr "loop:無法設定裝置上的容量 %s:%s\n"
22160 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
22161 #~ msgstr ",偏移值 %<PRIu64>"
22163 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22164 #~ msgstr ",加密類型 %d\n"
22166 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22167 #~ msgstr "loop:無法取得裝置上的資訊 %s: %s\n"
22169 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22170 #~ msgstr "loop:無法開啟裝置 %s: %s\n"
22172 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22173 #~ msgstr "%s:/dev 目錄不存在。"
22175 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
22176 #~ msgstr "%s:無權限可查看 /dev/loop%s<N>"
22179 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22180 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22182 #~ "%s:找不到任何環路裝置。也許這個內核不認識\n"
22183 #~ " 什麼是環路裝置?(如果是這樣,請重新編譯或執行「modprobe loop」。)"
22185 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22186 #~ msgstr "讀取密語時記憶體不足"
22188 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22189 #~ msgstr "警告:%s 已經和 %s 相關聯\n"
22191 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22192 #~ msgstr "警告:%s:為防寫,使用唯讀。\n"
22194 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
22195 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗:%s\n"
22197 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22198 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu):成功\n"
22200 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22201 #~ msgstr "del_loop(%s):成功\n"
22203 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22204 #~ msgstr "loop:無法刪除裝置 %s: %s\n"
22206 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22207 #~ msgstr "這個 mount 程式編譯時不具環路支援。請重新編譯。\n"
22212 #~ " %1$s loop_device give info\n"
22213 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
22214 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
22215 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
22216 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
22217 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
22218 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
22222 #~ " %1$s loop_device 提供資訊\n"
22223 #~ " %1$s -a | --all 列出所有已用的\n"
22224 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev>...] 刪除\n"
22225 #~ " %1$s -f | --find 尋找未使用的\n"
22226 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> 調整大小\n"
22227 #~ " %1$s -j | --associated <file>[-o <num>] 列出所有與 <file> 相關聯的\n"
22228 #~ " %1$s [選項] {-f|--find|loopdev} <file> 設定\n"
22230 #~ msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
22231 #~ msgstr "%s:指定了無效的偏移值「%s」"
22233 #~ msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
22234 #~ msgstr "%s:指定了無效的大小限制「%s」"
22236 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
22237 #~ msgstr "丟失的環路=%s…再試一次\n"
22239 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22240 #~ msgstr "編譯時期就已不支援環路。請重新編譯。\n"
22242 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
22243 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s: %s"
22248 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
22249 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
22250 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
22251 #~ " %1$s -h display help\n"
22252 #~ " %1$s -V display version\n"
22257 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] 從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n"
22258 #~ " %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n"
22259 #~ " %1$s -s 顯示交換區用法概要\n"
22260 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
22261 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
22267 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
22268 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
22269 #~ " %1$s -h display help\n"
22270 #~ " %1$s -V display version\n"
22275 #~ " %1$s -a [-v] 停用所有交換區\n"
22276 #~ " %1$s [-v] <special> 停用給定的交換區\n"
22277 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
22278 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
22281 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
22282 #~ msgstr "「%s」為不受支援的程式名稱 (必須是「swapon」或「swapoff」)。"
22284 #~ msgid "unknown\n"
22289 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
22292 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
22293 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
22296 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
22297 #~ " -c <class> scheduling class\n"
22298 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
22299 #~ " -t ignore failures\n"
22300 #~ " -h this help\n"
22304 #~ "ionice - 設定或取得行程 io 排程類別和優先權。\n"
22307 #~ " ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n"
22308 #~ " ionice [選項] <command> [<arg>...]\n"
22311 #~ " -n <classdata> 類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n"
22312 #~ " -c <class> 排程類別\n"
22313 #~ " 0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n"
22318 #~ msgid "CPU mask"
22321 #~ msgid "parse error at lines: "
22322 #~ msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
22324 #~ msgid " and %d."
22327 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
22328 #~ msgstr "用法:ctrlaltdel hard|soft\n"
22330 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
22331 #~ msgstr "用法:%s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file…]\n"
22333 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
22334 #~ msgstr "無法開啟 %s: %s\n"
22336 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
22337 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n"
22340 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
22341 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
22342 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
22343 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
22344 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
22345 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
22346 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
22347 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
22348 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
22349 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
22350 #~ " -h --help Display this text\n"
22351 #~ " -V --version Display version\n"
22353 #~ "用法:%1$s [-sxun ][-w #] fd#\n"
22354 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 檔案 [-c] 命令…\n"
22355 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 目錄 [-c] 命令…\n"
22356 #~ " -s --shared 取得共享的鎖定\n"
22357 #~ " -x --exclusive 取得專用的鎖定\n"
22358 #~ " -u --unlock 移除鎖定\n"
22359 #~ " -n --nonblock 失敗而不是等待\n"
22360 #~ " -w --timeout 等待一段受限制的時間\n"
22361 #~ " -o --close 執行命令之前關閉檔案描述符號\n"
22362 #~ " -c --command 透過命令殼執行單一命令字串\n"
22363 #~ " -h --help 顯示這個說明\n"
22364 #~ " -V --version 顯示版本\n"
22366 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
22367 #~ msgstr "%s:不當的數字:%s\n"
22369 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
22370 #~ msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
22372 #~ msgid "%s: fstat failed"
22373 #~ msgstr "%s:fstat 失敗"
22376 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
22377 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
22378 #~ " -Q create message queue\n"
22379 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
22381 #~ " -M <size> 以 <size> 大小建立共用記憶體資料段\n"
22382 #~ " -S <nsems> 以 <nsems> 元件建立號誌陣列\n"
22384 #~ " -p <mode> 用於資源的權限 (預設是 0644)\n"
22386 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22387 #~ msgstr "不宜用法:%s {shm | msg | sem} id …\n"
22389 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
22390 #~ msgstr "不明的資源類型:%s\n"
22393 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22394 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22396 #~ "用法:%s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22397 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22399 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
22400 #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
22402 #~ msgid "unknown error in key"
22403 #~ msgstr "鍵值發生不明錯誤"
22405 #~ msgid "unknown error in id"
22406 #~ msgstr "識別號發生不明錯誤"
22408 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
22409 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
22412 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
22413 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
22414 #~ " %1$s -h for help\n"
22416 #~ "用法:%1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
22417 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i 識別號\n"
22418 #~ " %1$s -h 以獲得說明\n"
22421 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
22422 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
22425 #~ "用法:%1$s [資源]... [輸出格式]\n"
22426 #~ " %1$s [資源] -i 識別號\n"
22430 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
22433 #~ "對於您有讀取權限的項目,提供 ipc 機能的資訊。\n"
22437 #~ "Resource options:\n"
22438 #~ " -m shared memory segments\n"
22439 #~ " -q message queues\n"
22440 #~ " -s semaphores\n"
22441 #~ " -a all (default)\n"
22445 #~ " -m 共用記憶體資料段\n"
22452 #~ "Output format:\n"
22466 #~ msgid "segments allocated %d\n"
22467 #~ msgstr "已配置資料段 %d\n"
22469 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
22470 #~ msgstr "已配置記憶體頁 %ld\n"
22472 #~ msgid "pages resident %ld\n"
22473 #~ msgstr "常駐記憶體頁 %ld\n"
22475 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
22476 #~ msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
22478 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
22479 #~ msgstr "交換效能:%ld 次嘗試\t%ld 次成功\n"
22483 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
22486 #~ "用法:%s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
22488 #~ msgid "ldattach from %s\n"
22489 #~ msgstr "ldattach 自 %s\n"
22491 #~ msgid "error: cannot open %s"
22492 #~ msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
22494 #~ msgid "error: strdup failed"
22495 #~ msgstr "錯誤:strdup 失敗"
22497 #~ msgid "error: calloc failed"
22498 #~ msgstr "錯誤:calloc 失敗"
22501 #~ "CPU architecture information helper\n"
22503 #~ " -h, --help usage information\n"
22504 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
22505 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
22507 #~ "CPU 架構資訊輔助程式\n"
22509 #~ " -h, --help 用法資訊\n"
22510 #~ " -p, --parse 以可剖析格式印出以代替可列印格式。\n"
22511 #~ " -s, --sysroot 使用此目錄做為新系統的根目錄。\n"
22513 #~ msgid "out of memory"
22517 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
22518 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
22519 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22520 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
22521 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
22522 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
22523 #~ "\t -v print verbose data\n"
22524 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
22525 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
22526 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
22527 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
22528 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
22529 #~ "\t -V print version and exit\n"
22531 #~ "%s:用法:\"%s [options]\n"
22532 #~ "\t -m <mapfile> (預設值:\"%s\" 和\n"
22533 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22534 #~ "\t -p <pro-file> (預設:\"%s\")\n"
22535 #~ "\t -M <mult> 設定側寫檔複製器為<mult>\n"
22536 #~ "\t -i 只印出有關取樣率的資訊\n"
22537 #~ "\t -v 印出詳細的資料\n"
22538 #~ "\t -a 即使計數為 0 也印出所有符號\n"
22539 #~ "\t -b 印出個別 histogram-bin 計數\n"
22540 #~ "\t -s 印出函式內個別計數器\n"
22541 #~ "\t -r 重置所有計數器(只限 root 使用)\n"
22542 #~ "\t -n 停用位元組次序的自動偵測\n"
22543 #~ "\t -V 印出版本然後離開\n"
22545 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
22546 #~ msgstr "readprofile:寫入 %s 時錯誤:%s\n"
22548 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
22549 #~ msgstr "renice:%s: 不明的使用者\n"
22551 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
22552 #~ msgstr "renice:%s: 不當的值\n"
22554 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
22555 #~ msgstr "%s:不合法的 %s 秒間隔\n"
22557 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
22558 #~ msgstr "%s:不合法的 time_t 值 %s\n"
22560 #~ msgid "rtc read"
22565 #~ "For more information see setarch(8).\n"
22568 #~ "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
22570 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
22571 #~ msgstr "用法:%s 程式 [引數…]\n"
22574 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
22575 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
22576 #~ " -T [on|off] ]\n"
22578 #~ "用法:%s <裝置> [ -i <IRQ> | -t <時間> | -c <字元> | -w <等待> | \n"
22579 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
22580 #~ " -T [on|off] ]\n"
22582 #~ msgid "malloc error"
22583 #~ msgstr "malloc 錯誤"
22585 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
22586 #~ msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n"
22588 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
22589 #~ msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
22591 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
22592 #~ msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
22594 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
22595 #~ msgstr "用法:column [-tx] [-c 欄數] [檔案…]\n"
22597 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
22598 #~ msgstr "hexdump:不當的長度值。\n"
22600 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
22601 #~ msgstr "hexdump:不當的跳過值。\n"
22603 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
22604 #~ msgstr "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔案 …]\n"
22606 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
22607 #~ msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n"
22609 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
22610 #~ msgstr "od:od(1) 已不宜用於 hexdump(1)。\n"
22612 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
22613 #~ msgstr "od:hexdump(1) 的相容性不支援 -%c 選項%s\n"
22615 #~ msgid "; see strings(1)."
22616 #~ msgstr ";參看 strings(1)。"
22618 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
22619 #~ msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n"
22621 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
22622 #~ msgstr "hexdump:列太長。\n"
22624 #~ msgid "Out of memory\n"
22625 #~ msgstr "記憶體不足\n"
22627 #~ msgid "Cannot open "
22630 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
22631 #~ msgstr "無法配置緩衝區空間"
22633 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
22634 #~ msgstr "用法:rev [檔案…]\n"
22636 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
22637 #~ msgstr "無法識別「%s」狀態"
22639 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
22640 #~ msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
22642 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
22643 #~ msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
22645 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
22646 #~ msgstr "無法配置緩衝區。\n"
22648 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
22649 #~ msgstr "緩衝區成長時發生記憶體不足。\n"