]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/zh_TW.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.23.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 13:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-07 23:29+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "Language: zh_TW\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: disk-utils/addpart.c:14
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
23 msgstr " %s <disk device><分割區編號><開始><長度>\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
26 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:1999 disk-utils/delpart.c:53
27 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:702
28 #: disk-utils/fdisk.c:718 disk-utils/fdisk.c:758 disk-utils/fdisk.c:924
29 #: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
30 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
31 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
32 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666 disk-utils/mkfs.cramfs.c:793
33 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
34 #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
35 #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
36 #: login-utils/last.c:644 login-utils/last-deprecated.c:245
37 #: login-utils/sulogin.c:461 login-utils/sulogin.c:499
38 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
39 #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
40 #: misc-utils/findmnt.c:1043 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
41 #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
42 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:359
43 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:81 sys-utils/hwclock.c:270
44 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
45 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
46 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
47 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
48 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
49 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:320
50 #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
51 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376 term-utils/script.c:216
52 #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:681
53 #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
54 #: term-utils/wall.c:269 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
55 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
56 #, c-format
57 msgid "cannot open %s"
58 msgstr "無法開啟 %s"
59
60 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
61 #, fuzzy
62 msgid "invalid partition number argument"
63 msgstr "無效的分割區編號引數"
64
65 #: disk-utils/addpart.c:56
66 #, fuzzy
67 msgid "invalid start argument"
68 msgstr "無效的開始引數"
69
70 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
71 #, fuzzy
72 msgid "invalid length argument"
73 msgstr "無效的長度引數"
74
75 #: disk-utils/addpart.c:58
76 #, fuzzy
77 msgid "failed to add partition"
78 msgstr "加入分割時失敗"
79
80 #: disk-utils/blockdev.c:63
81 msgid "set read-only"
82 msgstr "設定唯讀"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:70
85 msgid "set read-write"
86 msgstr "設定可讀寫"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:76
89 msgid "get read-only"
90 msgstr "取得唯讀"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:82
93 #, fuzzy
94 msgid "get discard zeroes support status"
95 msgstr "提取捨棄零支援狀態"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:88
98 msgid "get logical block (sector) size"
99 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:94
102 msgid "get physical block (sector) size"
103 msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:100
106 msgid "get minimum I/O size"
107 msgstr "取得最小 I/O 大小"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:106
110 msgid "get optimal I/O size"
111 msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:112
114 #, fuzzy
115 msgid "get alignment offset in bytes"
116 msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:118
119 msgid "get max sectors per request"
120 msgstr "取得單一要求最大磁區"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:124
123 msgid "get blocksize"
124 msgstr "取得區塊大小"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:131
127 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
128 msgstr ""
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:137
131 #, fuzzy
132 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
133 msgstr "提取 32-bit 磁區計數 (不宜用,使用 --getsz)"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:143
136 msgid "get size in bytes"
137 msgstr "以位元組為單位取得大小"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:150
140 msgid "set readahead"
141 msgstr "設定預先讀取"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:156
144 msgid "get readahead"
145 msgstr "取得預先讀取"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:163
148 msgid "set filesystem readahead"
149 msgstr "設定檔案系統預先讀取"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:169
152 msgid "get filesystem readahead"
153 msgstr "取得檔案系統預先讀取"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:173
156 msgid "flush buffers"
157 msgstr "清理緩衝區"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:177
160 msgid "reread partition table"
161 msgstr "重新讀取分割表"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:184
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid ""
166 "\n"
167 "Usage:\n"
168 " %1$s -V\n"
169 " %1$s --report [devices]\n"
170 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
171 "\n"
172 "Available commands:\n"
173 msgstr ""
174 "\n"
175 "用法:\n"
176 " %1$s -V\n"
177 " %1$s --report [裝置]\n"
178 " %1$s [-v|-q] 命令裝置\n"
179 "\n"
180 "可用命令:\n"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:190
183 #, fuzzy, c-format
184 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
185 msgstr " %-25s 提取大小在中 512-byte 磁區\n"
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:311
188 #, fuzzy
189 msgid "could not get device size"
190 msgstr "無法提取裝置大小"
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:317
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Unknown command: %s"
195 msgstr "不明命令:%s"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:333
198 #, fuzzy, c-format
199 msgid "%s requires an argument"
200 msgstr "%s 需要一個引數"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:370
203 #, c-format
204 msgid "%s failed.\n"
205 msgstr "%s 失敗。\n"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:377
208 #, c-format
209 msgid "%s succeeded.\n"
210 msgstr "%s 成功。\n"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1075 misc-utils/lsblk.c:1082
213 #, fuzzy, c-format
214 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
215 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
216
217 #: disk-utils/blockdev.c:470
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "ioctl error on %s"
220 msgstr "ioctl 錯誤於 %s"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:478
223 #, c-format
224 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
225 msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n"
226
227 #: disk-utils/cfdisk.c:123
228 msgid "Bootable"
229 msgstr "可開機"
230
231 #: disk-utils/cfdisk.c:123
232 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
233 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
234
235 #: disk-utils/cfdisk.c:124
236 msgid "Delete"
237 msgstr "刪除"
238
239 #: disk-utils/cfdisk.c:124
240 msgid "Delete the current partition"
241 msgstr "刪除目前的分割區"
242
243 #: disk-utils/cfdisk.c:125
244 msgid "New"
245 msgstr "新增"
246
247 #: disk-utils/cfdisk.c:125
248 msgid "Create new partition from free space"
249 msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區"
250
251 #: disk-utils/cfdisk.c:126
252 msgid "Quit"
253 msgstr "離開"
254
255 #: disk-utils/cfdisk.c:126
256 msgid "Quit program without writing partition table"
257 msgstr "離開本程式且不寫入分割表"
258
259 #: disk-utils/cfdisk.c:127 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1987
260 #: libfdisk/src/gpt.c:2404 libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
261 msgid "Type"
262 msgstr "類型"
263
264 #: disk-utils/cfdisk.c:127
265 #, fuzzy
266 msgid "Change the partition type"
267 msgstr "變更分割系統識別號"
268
269 #: disk-utils/cfdisk.c:128
270 msgid "Help"
271 msgstr "求助"
272
273 #: disk-utils/cfdisk.c:128
274 msgid "Print help screen"
275 msgstr "顯示說明畫面"
276
277 #: disk-utils/cfdisk.c:129
278 msgid "Sort"
279 msgstr ""
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:129
282 #, fuzzy
283 msgid "Fix partitions order"
284 msgstr "修正分割排序"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:130
287 msgid "Write"
288 msgstr "寫入"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:130
291 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
292 msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:481 disk-utils/fdisk.c:373
295 #, c-format
296 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
297 msgstr ""
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:1235
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Disk: %s"
302 msgstr "磁碟:%.*s\n"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:1237
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
307 msgstr ""
308 "\n"
309 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:1240
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Label: %s, identifier: %s"
314 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:1243
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Label: %s"
319 msgstr "標籤:%.*s\n"
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
322 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
323 msgstr ""
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:1388
326 #, fuzzy
327 msgid "Please, specify size."
328 msgstr "未指定任何檔名。"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:1410
331 #, c-format
332 msgid "Minimal size is %ju"
333 msgstr ""
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:1419
336 #, fuzzy, c-format
337 msgid "Maximal size is %ju bytes."
338 msgstr "以位元組為單位取得大小"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
341 #, fuzzy
342 msgid "Failed to parse size."
343 msgstr "剖析大小時失敗"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:1478
346 #, fuzzy
347 msgid "Select partition type"
348 msgstr "已選分割區 %d\n"
349
350 #: disk-utils/cfdisk.c:1540 disk-utils/fdisk.c:929
351 #, fuzzy
352 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
353 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1542
356 #, fuzzy
357 msgid "Please, select a type to create a new disk label."
358 msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1547
361 #, fuzzy
362 msgid "Select label type"
363 msgstr "不合法的類型\n"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1583
366 msgid "Help Screen for cfdisk"
367 msgstr "cfdisk 的說明畫面"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1585
370 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
371 msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式,"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1586
374 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
375 msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1587
378 msgid "disk drive."
379 msgstr "。"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1589
382 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
383 msgstr ""
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1590
386 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
387 msgstr ""
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1592
390 msgid "Command Meaning"
391 msgstr "按鍵命令 意義"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1593
394 msgid "------- -------"
395 msgstr "------- -------"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1594
398 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
399 msgstr " b 切換目前分割區的開機屬性旗標"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1595
402 msgid " d Delete the current partition"
403 msgstr " d 刪除目前的分割區"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1596
406 msgid " h Print this screen"
407 msgstr " h 顯示本說明畫面"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1597
410 msgid " n Create new partition from free space"
411 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1598
414 msgid " q Quit program without writing partition table"
415 msgstr " q 離開本程式並且不寫入分割表"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1599
418 #, fuzzy
419 msgid " t Change the partition type"
420 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1600
423 #, fuzzy
424 msgid " s Fix partitions order"
425 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1601
428 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
429 msgstr " W 寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)"
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1602
432 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
433 msgstr " 因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須"
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1603
436 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
437 msgstr " 明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答"
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1604
440 msgid " `no'"
441 msgstr " `no'"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1605
444 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
445 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1606
448 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
449 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1607
452 #, fuzzy
453 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
454 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1608
457 #, fuzzy
458 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
459 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:1611
462 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
463 msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫"
464
465 #: disk-utils/cfdisk.c:1612
466 msgid "case letters (except for Writes)."
467 msgstr "(除了 '寫入' 之外)。"
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:1614
470 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
471 msgstr ""
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:1621
474 #, fuzzy
475 msgid "Press a key to continue."
476 msgstr "按任何鍵繼續"
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:1697
479 msgid "Could not toggle the flag."
480 msgstr ""
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:1707
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Could not delete partition %zu."
485 msgstr "已選分割區 %d\n"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:1709 disk-utils/fdisk-menu.c:504
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "Partition %zu has been deleted."
490 msgstr "分割 %d 被刪除\n"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:1730
493 #, fuzzy
494 msgid "Partition size: "
495 msgstr ""
496 "\n"
497 "%d 分割區:\n"
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:1761
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "Changed type of the partition %zu."
502 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:1763
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
507 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:1778
510 msgid "Device open in read-only mode"
511 msgstr ""
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
514 #, fuzzy
515 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
516 msgstr "您確定要將分割表寫入硬碟中嗎? (yes 或 no):"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
519 msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog."
520 msgstr ""
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:1790 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233
523 #: sys-utils/lscpu.c:1243
524 #, c-format
525 msgid "yes"
526 msgstr "是"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
529 msgid "Did not write partition table to disk"
530 msgstr "不要將分割表寫入硬碟"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:1796
533 #, fuzzy
534 msgid "Failed to write disklabel"
535 msgstr "%s:無法寫入標籤"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:1799 disk-utils/fdisk-menu.c:459
538 #, fuzzy
539 msgid "The partition table has been altered."
540 msgstr ""
541 "分割表已變更!\n"
542 "\n"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:1818
545 #, fuzzy
546 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
547 msgstr ""
548 "\n"
549 "分割表項目未按磁碟排序\n"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:1841
552 #, fuzzy
553 msgid "failed to create a new disklabel"
554 msgstr "%s:無法寫入標籤"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
557 #, fuzzy
558 msgid "failed to read partitions"
559 msgstr "加入分割時失敗"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:1859 disk-utils/fdisk.c:921 disk-utils/fdisk-menu.c:451
562 msgid "Device open in read-only mode."
563 msgstr ""
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:1930
566 #, fuzzy, c-format
567 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
568 msgstr " %s [選項] <device>\n"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:1933
571 #, fuzzy
572 msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
573 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:1970 disk-utils/fdisk.c:841 misc-utils/cal.c:378
576 #: sys-utils/dmesg.c:1294 text-utils/hexdump.c:114
577 #, fuzzy
578 msgid "unsupported color mode"
579 msgstr "不受支援的命令"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:1973 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
582 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1334
583 #: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102
584 #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
585 #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
586 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
587 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
588 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
589 #, c-format
590 msgid "%s from %s\n"
591 msgstr "%s 來自 %s\n"
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:1988 disk-utils/fdisk.c:787
594 #, fuzzy
595 msgid "failed to allocate libfdisk context"
596 msgstr "配置迭代器時失敗"
597
598 #: disk-utils/delpart.c:14
599 #, fuzzy, c-format
600 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
601 msgstr " %s <disk device><分割區編號>\n"
602
603 #: disk-utils/delpart.c:57
604 #, fuzzy
605 msgid "failed to remove partition"
606 msgstr "移除分割時失敗"
607
608 #: disk-utils/fdformat.c:28
609 #, c-format
610 msgid "Formatting ... "
611 msgstr "格式化中…"
612
613 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
614 #, c-format
615 msgid "done\n"
616 msgstr "已完成\n"
617
618 #: disk-utils/fdformat.c:59
619 #, c-format
620 msgid "Verifying ... "
621 msgstr "驗證中…"
622
623 #: disk-utils/fdformat.c:71
624 msgid "Read: "
625 msgstr "讀取:"
626
627 #: disk-utils/fdformat.c:73
628 #, c-format
629 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
630 msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n"
631
632 #: disk-utils/fdformat.c:81
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "bad data in cyl %d\n"
636 "Continuing ... "
637 msgstr ""
638 "第 %d 個磁柱有壞資料。\n"
639 "繼續進行..."
640
641 #: disk-utils/fdformat.c:95
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "Usage: %s [options] device\n"
644 msgstr "用法:%s [選項] 裝置\n"
645
646 #: disk-utils/fdformat.c:98
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid ""
649 "\n"
650 "Options:\n"
651 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
652 " -V, --version output version information and exit\n"
653 " -h, --help display this help and exit\n"
654 "\n"
655 msgstr ""
656 "\n"
657 "選項:\n"
658 " -n, --no-verify 停用驗證之後格式\n"
659 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
660 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
661 "\n"
662
663 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
664 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:753
665 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:790 disk-utils/mkfs.minix.c:746
666 #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:658 misc-utils/namei.c:231
667 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:180
668 #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:71 sys-utils/swapon.c:457
669 #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
670 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "stat failed %s"
673 msgstr "stat 失敗 %s"
674
675 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1338
676 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
677 #, fuzzy, c-format
678 msgid "%s: not a block device"
679 msgstr "%s:不是區塊裝置"
680
681 #: disk-utils/fdformat.c:150
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "cannot access file %s"
684 msgstr "無法存取檔案 %s"
685
686 #: disk-utils/fdformat.c:156
687 msgid "Could not determine current format type"
688 msgstr "無法決定目前的格式類型"
689
690 #: disk-utils/fdformat.c:158
691 #, c-format
692 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
693 msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n"
694
695 #: disk-utils/fdformat.c:159
696 msgid "Double"
697 msgstr "雙"
698
699 #: disk-utils/fdformat.c:159
700 msgid "Single"
701 msgstr "單"
702
703 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
704 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
705 #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996
706 #: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085
707 #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:642 sys-utils/wdctl.c:345
708 #: sys-utils/wdctl.c:410 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
709 #: term-utils/script.c:490 text-utils/pg.c:1236
710 #, fuzzy
711 msgid "write failed"
712 msgstr "寫入失敗"
713
714 #: disk-utils/fdisk.c:53
715 #, c-format
716 msgid ""
717 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
718 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
719 msgstr ""
720
721 #: disk-utils/fdisk.c:58
722 msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
723 msgstr ""
724
725 #: disk-utils/fdisk.c:59 disk-utils/fdisk.c:61
726 msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
727 msgstr ""
728
729 #: disk-utils/fdisk.c:60
730 #, fuzzy
731 msgid " -h print this help text\n"
732 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
733
734 #: disk-utils/fdisk.c:62
735 msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
736 msgstr ""
737
738 #: disk-utils/fdisk.c:63
739 #, fuzzy
740 msgid " -t <type> force fdisk to recognize specified partition table type only\n"
741 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
742
743 #: disk-utils/fdisk.c:64
744 msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
745 msgstr ""
746
747 #: disk-utils/fdisk.c:65
748 #, fuzzy
749 msgid " -v print program version\n"
750 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
751
752 #: disk-utils/fdisk.c:66
753 #, fuzzy
754 msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
755 msgstr "鍵入磁柱數: "
756
757 #: disk-utils/fdisk.c:67
758 #, fuzzy
759 msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
760 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
761
762 #: disk-utils/fdisk.c:68
763 #, fuzzy
764 msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
765 msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
766
767 #: disk-utils/fdisk.c:88
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid ""
770 "\n"
771 "Do you really want to quit? "
772 msgstr "您真的要離開嗎?"
773
774 #: disk-utils/fdisk.c:134
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "Select (default %c): "
777 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
778
779 #: disk-utils/fdisk.c:137
780 #, fuzzy, c-format
781 msgid "Using default response %c."
782 msgstr "使用預設回應 %c\n"
783
784 #: disk-utils/fdisk.c:150 disk-utils/fdisk.c:223 disk-utils/fdisk.c:294
785 #, fuzzy
786 msgid "Value out of range."
787 msgstr "數值超出範圍。\n"
788
789 #: disk-utils/fdisk.c:179
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "%s (%s, default %c): "
792 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
793
794 #: disk-utils/fdisk.c:182 disk-utils/fdisk.c:248
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "%s (%s, default %ju): "
797 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
798
799 #: disk-utils/fdisk.c:187
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
802 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
803
804 #: disk-utils/fdisk.c:190 disk-utils/fdisk.c:250
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
807 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
808
809 #: disk-utils/fdisk.c:193
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "%s (%c-%c): "
812 msgstr "%s (%s)\n"
813
814 #: disk-utils/fdisk.c:196 disk-utils/fdisk.c:252
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "%s (%ju-%ju): "
817 msgstr "%s (%s)\n"
818
819 #: disk-utils/fdisk.c:356
820 msgid " [Y]es/[N]o: "
821 msgstr ""
822
823 #: disk-utils/fdisk.c:387
824 #, fuzzy
825 msgid "Partition type (type L to list all types): "
826 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
827
828 #: disk-utils/fdisk.c:388
829 #, fuzzy
830 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
831 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
832
833 #: disk-utils/fdisk.c:482
834 #, fuzzy
835 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
836 msgstr "DOS 相容性旗標已設定 (不宜再用!)\n"
837
838 #: disk-utils/fdisk.c:483
839 #, fuzzy
840 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
841 msgstr "DOS 相容性旗標未設定\n"
842
843 #: disk-utils/fdisk.c:505
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
846 msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
847
848 #: disk-utils/fdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:519 disk-utils/sfdisk.c:586
849 #: libfdisk/src/ask.c:751
850 msgid "Unknown"
851 msgstr "未知"
852
853 #: disk-utils/fdisk.c:518
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
856 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
857
858 #: disk-utils/fdisk.c:522
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
861 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
862
863 #: disk-utils/fdisk.c:535
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
866 msgstr ""
867 "\n"
868 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
869
870 #: disk-utils/fdisk.c:541
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
873 msgstr "%d 前端,%llu 磁區/軌段,%llu 磁柱\n"
874
875 #: disk-utils/fdisk.c:544
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
878 msgstr "單位=%s 的 %d * %ld=%ld 位元組\n"
879
880 #: disk-utils/fdisk.c:550
881 #, fuzzy, c-format
882 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
883 msgstr "磁區大小 (邏輯的/實體):%lu 位元組/%lu 位元組\n"
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:552
886 #, fuzzy, c-format
887 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
888 msgstr "I/O 大小 (最小/最佳化):%lu 位元組 / %lu 位元組\n"
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:555
891 #, fuzzy, c-format
892 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
893 msgstr "對齊偏移值:%lu 位元組\n"
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:558
896 #, fuzzy, c-format
897 msgid "Disklabel type: %s"
898 msgstr "硬碟: %s\n"
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:561
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid "Disk identifier: %s"
903 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:595
906 #, fuzzy
907 msgid "Partition table entries are not in disk order."
908 msgstr ""
909 "\n"
910 "分割表項目未按磁碟排序\n"
911
912 #: disk-utils/fdisk.c:646
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "\n"
916 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
917 msgstr ""
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:650
920 #, fuzzy
921 msgid "cannot seek"
922 msgstr "無法衍生執行"
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:655
925 #, fuzzy
926 msgid "cannot read"
927 msgstr "無法讀取 %s"
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:669 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
930 #: libfdisk/src/gpt.c:1841
931 #, fuzzy
932 msgid "First sector"
933 msgstr "起初 %s"
934
935 #: disk-utils/fdisk.c:761
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
938 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:796
941 #, fuzzy
942 msgid "invalid sector size argument"
943 msgstr "無效的磁區大小引數"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:805 disk-utils/sfdisk.c:2610
946 #, fuzzy
947 msgid "invalid cylinders argument"
948 msgstr "無效的磁柱引數"
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:814
951 #, fuzzy
952 msgid "not found DOS label driver"
953 msgstr "找不到未使用的裝置"
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:827 disk-utils/sfdisk.c:2619
956 #, fuzzy
957 msgid "invalid heads argument"
958 msgstr "無效的前端引數"
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:833 disk-utils/sfdisk.c:2637
961 #, fuzzy
962 msgid "invalid sectors argument"
963 msgstr "無效的磁區引數"
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:855
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid "unsupported disklabel: %s"
968 msgstr "不受支援的引數:%s"
969
970 #: disk-utils/fdisk.c:876
971 #, fuzzy
972 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
973 msgstr "警告:-b (設定磁區大小) 選項應該與一個指定裝置共同使用\n"
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:912
976 #, c-format
977 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
978 msgstr ""
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:914
981 #, fuzzy
982 msgid ""
983 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
984 "Be careful before using the write command.\n"
985 msgstr ""
986 "歡迎使用 fdisk (%s)。\n"
987 "\n"
988 "變更將剩下在中記憶體只有,直到您決定到寫入它們。\n"
989 "請小心之前使用寫入命令。\n"
990 "\n"
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:934
993 msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
994 msgstr ""
995
996 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
997 msgid "Generic"
998 msgstr ""
999
1000 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1001 #, fuzzy
1002 msgid "delete a partition"
1003 msgstr "刪除分割"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1006 #, fuzzy
1007 msgid "list known partition types"
1008 msgstr "清單已知分割區類型"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1011 #, fuzzy
1012 msgid "add a new partition"
1013 msgstr "加入新的分割"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1016 #, fuzzy
1017 msgid "print the partition table"
1018 msgstr "列印分割表"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1021 #, fuzzy
1022 msgid "change a partition type"
1023 msgstr "變更分割系統識別號"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1026 #, fuzzy
1027 msgid "verify the partition table"
1028 msgstr "驗證分割表"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1031 #, fuzzy
1032 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1033 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1036 #, fuzzy
1037 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1038 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1041 #, fuzzy
1042 msgid "fix partitions order"
1043 msgstr "修正分割排序"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1046 msgid "Misc"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1050 #, fuzzy
1051 msgid "print this menu"
1052 msgstr "印出這份選單"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1055 #, fuzzy
1056 msgid "change display/entry units"
1057 msgstr "變更顯示/條目單位"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1060 #, fuzzy
1061 msgid "extra functionality (experts only)"
1062 msgstr "額外功能性 (專家限用)"
1063
1064 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1065 msgid "Save & Exit"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1069 #, fuzzy
1070 msgid "write table to disk and exit"
1071 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1074 #, fuzzy
1075 msgid "write table to disk"
1076 msgstr "寫入 disklabel 到磁碟"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1079 #, fuzzy
1080 msgid "quit without saving changes"
1081 msgstr "離開但不儲存變更"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1084 #, fuzzy
1085 msgid "return to main menu"
1086 msgstr "回傳到主選單"
1087
1088 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1089 msgid "return from BSD to DOS"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Create a new label"
1095 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1098 #, fuzzy
1099 msgid "create a new empty GPT partition table"
1100 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1103 #, fuzzy
1104 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1105 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1108 #, fuzzy
1109 msgid "create a new empty DOS partition table"
1110 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1111
1112 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1113 #, fuzzy
1114 msgid "create a new empty Sun partition table"
1115 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1116
1117 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1118 #, fuzzy
1119 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1120 msgstr "建立 IRIX (SGI) 分割表"
1121
1122 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1123 msgid "Geometry"
1124 msgstr "結構"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk-menu.c:147
1127 #, fuzzy
1128 msgid "change number of cylinders"
1129 msgstr "變更磁柱數量"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1132 #, fuzzy
1133 msgid "change number of heads"
1134 msgstr "變更前端數量"
1135
1136 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1137 #, fuzzy
1138 msgid "change number of sectors/track"
1139 msgstr "變更磁區數量/軌段"
1140
1141 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
1142 msgid "GPT"
1143 msgstr "GPT"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk-menu.c:159
1146 #, fuzzy
1147 msgid "change disk GUID"
1148 msgstr "已變更"
1149
1150 #: disk-utils/fdisk-menu.c:160
1151 #, fuzzy
1152 msgid "change partition name"
1153 msgstr "分割名稱"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk-menu.c:161
1156 #, fuzzy
1157 msgid "change partition UUID"
1158 msgstr "分割 UUID"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk-menu.c:162
1161 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1165 #, fuzzy
1166 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1167 msgstr "切換可開機的旗標"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1170 #, fuzzy
1171 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1172 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1173
1174 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1175 #, fuzzy
1176 msgid "toggle the required partition flag"
1177 msgstr "切換唯讀旗標"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1180 msgid "toggle the GUID specific bits"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1184 msgid "Sun"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1188 #, fuzzy
1189 msgid "toggle the read-only flag"
1190 msgstr "切換唯讀旗標"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1193 #, fuzzy
1194 msgid "toggle the mountable flag"
1195 msgstr "切換 mountable 旗標"
1196
1197 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1198 #, fuzzy
1199 msgid "change number of alternate cylinders"
1200 msgstr "變更交替磁柱數量"
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-menu.c:183
1203 #, fuzzy
1204 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1205 msgstr "變更額外磁區數量各磁柱"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-menu.c:184
1208 #, fuzzy
1209 msgid "change interleave factor"
1210 msgstr "變更交插因子"
1211
1212 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1213 #, fuzzy
1214 msgid "change rotation speed (rpm)"
1215 msgstr "變更轉速 (rpm)"
1216
1217 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1218 #, fuzzy
1219 msgid "change number of physical cylinders"
1220 msgstr "變更實體磁柱數量"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1223 #, fuzzy
1224 msgid "SGI"
1225 msgstr "SGI raw"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1228 #, fuzzy
1229 msgid "select bootable partition"
1230 msgstr "選取可開機的分割"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:197
1233 #, fuzzy
1234 msgid "edit bootfile entry"
1235 msgstr "編輯 bootfile 條目"
1236
1237 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1238 #, fuzzy
1239 msgid "select sgi swap partition"
1240 msgstr "選取 sgi 交換分割區"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1243 msgid "create SGI info"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1247 #, fuzzy
1248 msgid "DOS (MBR)"
1249 msgstr "DOS R/O"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1252 #, fuzzy
1253 msgid "toggle a bootable flag"
1254 msgstr "切換可開機的旗標"
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:210
1257 #, fuzzy
1258 msgid "edit nested BSD disklabel"
1259 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:211
1262 #, fuzzy
1263 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1264 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1265
1266 #: disk-utils/fdisk-menu.c:213
1267 #, fuzzy
1268 msgid "move beginning of data in a partition"
1269 msgstr "移動起始部分的資料在中分割"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:214
1272 #, fuzzy
1273 msgid "change the disk identifier"
1274 msgstr "變更磁碟識別碼"
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1277 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:226
1281 #, fuzzy
1282 msgid "BSD"
1283 msgstr "BSD/OS"
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:227
1286 #, fuzzy
1287 msgid "edit drive data"
1288 msgstr "編輯推動資料"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1291 #, fuzzy
1292 msgid "install bootstrap"
1293 msgstr "安裝啟動程式"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1296 #, fuzzy
1297 msgid "show complete disklabel"
1298 msgstr "顯示完成 disklabel"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1301 #, fuzzy
1302 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1303 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:352
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "\n"
1309 "Help (expert commands):\n"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:354
1313 #, fuzzy, c-format
1314 msgid ""
1315 "\n"
1316 "Help:\n"
1317 msgstr "求助"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1320 #, c-format
1321 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1322 msgstr ""
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:400
1325 msgid "Expert command (m for help): "
1326 msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:402
1329 msgid "Command (m for help): "
1330 msgstr "命令 (m 以獲得說明):"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:412
1333 #, fuzzy, c-format
1334 msgid "%c: unknown command"
1335 msgstr "%c: 不明的命令\n"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:456
1338 #, fuzzy
1339 msgid "failed to write disklabel"
1340 msgstr "%s:無法寫入標籤"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:502
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid "Could not delete partition %zu"
1345 msgstr "已選分割區 %d\n"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1348 #, fuzzy
1349 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1350 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁柱 (不宜再用!)\n"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1355 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁區\n"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Leaving nested disklabel."
1360 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:573
1363 #, fuzzy
1364 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1365 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:643
1368 #, fuzzy
1369 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1370 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:829
1373 msgid "Number of cylinders"
1374 msgstr "磁柱數量"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:833
1377 msgid "Number of heads"
1378 msgstr "磁頭數量"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1381 msgid "Number of sectors"
1382 msgstr "磁區數量"
1383
1384 #: disk-utils/fsck.c:208
1385 #, fuzzy, c-format
1386 msgid "%s is mounted\n"
1387 msgstr "%s 被掛載\n"
1388
1389 #: disk-utils/fsck.c:210
1390 #, fuzzy, c-format
1391 msgid "%s is not mounted\n"
1392 msgstr "%s 未被掛載\n"
1393
1394 #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
1396 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
1397 #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
1398 #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:667 sys-utils/setpriv.c:233
1399 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:788
1400 #: term-utils/setterm.c:795
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid "cannot read %s"
1403 msgstr "無法讀取 %s"
1404
1405 #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157
1406 #, c-format
1407 msgid "parse error: %s"
1408 msgstr "剖析錯誤:%s"
1409
1410 #: disk-utils/fsck.c:353
1411 #, fuzzy, c-format
1412 msgid "cannot create directory %s"
1413 msgstr "無法變更目錄到 %s"
1414
1415 #: disk-utils/fsck.c:366
1416 #, fuzzy, c-format
1417 msgid "Locking disk by %s ... "
1418 msgstr "鎖定磁碟 %s…"
1419
1420 #: disk-utils/fsck.c:377
1421 #, fuzzy, c-format
1422 msgid "(waiting) "
1423 msgstr "(等待) "
1424
1425 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1426 #: disk-utils/fsck.c:387
1427 #, fuzzy
1428 msgid "succeeded"
1429 msgstr "成功"
1430
1431 #: disk-utils/fsck.c:387
1432 #, fuzzy
1433 msgid "failed"
1434 msgstr "失敗"
1435
1436 #: disk-utils/fsck.c:405
1437 #, fuzzy, c-format
1438 msgid "Unlocking %s.\n"
1439 msgstr "正在使用 %s。\n"
1440
1441 #: disk-utils/fsck.c:438
1442 #, fuzzy, c-format
1443 msgid "failed to setup description for %s"
1444 msgstr "設定描述用於 %s 時失敗"
1445
1446 #: disk-utils/fsck.c:464
1447 #, fuzzy, c-format
1448 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
1449 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
1450
1451 #: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498
1452 #, fuzzy, c-format
1453 msgid "%s: failed to parse fstab"
1454 msgstr "%s:無法剖析 fstab"
1455
1456 #: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1030
1457 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
1458 #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
1459 #: term-utils/script.c:283
1460 msgid "fork failed"
1461 msgstr "衍生執行時失敗"
1462
1463 #: disk-utils/fsck.c:667
1464 #, fuzzy, c-format
1465 msgid "%s: execute failed"
1466 msgstr "%s:執行失敗"
1467
1468 #: disk-utils/fsck.c:755
1469 #, fuzzy
1470 msgid "wait: no more child process?!?"
1471 msgstr "等待:已無更多子行程 ?!?"
1472
1473 #: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
1474 #: sys-utils/unshare.c:171
1475 msgid "waitpid failed"
1476 msgstr "waitpid 失敗"
1477
1478 #: disk-utils/fsck.c:776
1479 #, fuzzy, c-format
1480 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1481 msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 離開的與信號 %d。"
1482
1483 #: disk-utils/fsck.c:782
1484 #, fuzzy, c-format
1485 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1486 msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永不發生。"
1487
1488 #: disk-utils/fsck.c:828
1489 #, c-format
1490 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1491 msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n"
1492
1493 #: disk-utils/fsck.c:906
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1496 msgstr "%d 當執行 fsck 時發生錯誤.%s 用於 %s"
1497
1498 #: disk-utils/fsck.c:972
1499 #, fuzzy
1500 msgid ""
1501 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1502 "with 'no' or '!'."
1503 msgstr ""
1504 "還是所有或沒有任何檔案系統類型傳遞到 -t 必須被前綴\n"
1505 "與『沒有』或『!』。"
1506
1507 #: disk-utils/fsck.c:1088
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1510 msgstr "%s:跳過不當的列在中/etc/fstab:繫結掛載與非零值 fsck 傳送號碼"
1511
1512 #: disk-utils/fsck.c:1100
1513 #, c-format
1514 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1515 msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n"
1516
1517 #: disk-utils/fsck.c:1105
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1520 msgstr "%s:不存在的裝置 (「nofail」fstab 選項也許會被用來跳過這個裝置)\n"
1521
1522 #: disk-utils/fsck.c:1122
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1525 msgstr "%s:跳過不明檔案系統型態\n"
1526
1527 #: disk-utils/fsck.c:1136
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1530 msgstr "無法檢查 %s:fsck.not 找到 %s "
1531
1532 #: disk-utils/fsck.c:1225
1533 #, fuzzy
1534 msgid "failed to allocate iterator"
1535 msgstr "配置迭代器時失敗"
1536
1537 #: disk-utils/fsck.c:1240
1538 msgid "Checking all file systems.\n"
1539 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1540
1541 #: disk-utils/fsck.c:1331
1542 #, c-format
1543 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1544 msgstr "--等待-- (通過 %d)\n"
1545
1546 #: disk-utils/fsck.c:1356
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1549 msgstr ""
1550 "\n"
1551 "用法:\n"
1552 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys...]\n"
1553
1554 #: disk-utils/fsck.c:1360
1555 #, fuzzy
1556 msgid " -A check all filesystems\n"
1557 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1558
1559 #: disk-utils/fsck.c:1361
1560 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: disk-utils/fsck.c:1362
1564 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: disk-utils/fsck.c:1363
1568 #, fuzzy
1569 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1570 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
1571
1572 #: disk-utils/fsck.c:1364
1573 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: disk-utils/fsck.c:1365
1577 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: disk-utils/fsck.c:1366
1581 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: disk-utils/fsck.c:1367
1585 #, fuzzy
1586 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
1587 msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
1588
1589 #: disk-utils/fsck.c:1368
1590 #, fuzzy
1591 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1592 msgstr " d 刪除目前的分割區"
1593
1594 #: disk-utils/fsck.c:1369
1595 #, fuzzy
1596 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1597 msgstr " -f 不分割長列\n"
1598
1599 #: disk-utils/fsck.c:1370
1600 msgid ""
1601 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1602 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: disk-utils/fsck.c:1372
1606 #, fuzzy
1607 msgid " -V explain what is being done\n"
1608 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
1609
1610 #: disk-utils/fsck.c:1373
1611 #, fuzzy
1612 msgid " -? display this help and exit\n"
1613 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
1614
1615 #: disk-utils/fsck.c:1376
1616 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1617 msgstr ""
1618
1619 #: disk-utils/fsck.c:1414
1620 #, fuzzy
1621 msgid "too many devices"
1622 msgstr "太多裝置"
1623
1624 #: disk-utils/fsck.c:1426
1625 #, fuzzy
1626 msgid "Is /proc mounted?"
1627 msgstr "是/proc 掛載?"
1628
1629 #: disk-utils/fsck.c:1434
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1632 msgstr "必須是根到掃描用於匹配檔案系統:%s"
1633
1634 #: disk-utils/fsck.c:1438
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1637 msgstr "找不到匹配檔案系統:%s"
1638
1639 #: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364
1640 #: sys-utils/eject.c:292
1641 #, fuzzy
1642 msgid "too many arguments"
1643 msgstr "太多引數"
1644
1645 #: disk-utils/fsck.c:1586
1646 #, fuzzy
1647 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1648 msgstr "-l 選項可以被使用與一個裝置只有 -- 忽略"
1649
1650 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
1651 #, fuzzy, c-format
1652 msgid " %s [options] file\n"
1653 msgstr " %s [選項] 檔案\n"
1654
1655 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
1656 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1660 #, fuzzy
1661 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1662 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
1663
1664 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
1665 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
1669 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1673 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
1677 #, c-format
1678 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1679 msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s"
1680
1681 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
1682 #, c-format
1683 msgid "not a block device or file: %s"
1684 msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
1685
1686 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
1687 msgid "file length too short"
1688 msgstr "檔案長度太短"
1689
1690 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
1691 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
1692 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:195
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "seek on %s failed"
1695 msgstr "搜尋失敗"
1696
1697 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
1698 msgid "superblock magic not found"
1699 msgstr "找不到超區塊的魔術標記"
1700
1701 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1704 msgstr "cramfs 尾序是 %s\n"
1705
1706 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1707 #, fuzzy
1708 msgid "big"
1709 msgstr "大"
1710
1711 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1712 #, fuzzy
1713 msgid "little"
1714 msgstr "小型"
1715
1716 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
1717 msgid "unsupported filesystem features"
1718 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
1719
1720 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
1721 #, c-format
1722 msgid "superblock size (%d) too small"
1723 msgstr "超區塊大小 (%d) 太小"
1724
1725 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
1726 msgid "zero file count"
1727 msgstr "零個檔案計數"
1728
1729 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
1730 #, fuzzy
1731 msgid "file extends past end of filesystem"
1732 msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n"
1733
1734 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
1735 #, fuzzy
1736 msgid "old cramfs format"
1737 msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n"
1738
1739 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
1740 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
1741 msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
1744 msgid "crc error"
1745 msgstr "循環冗餘檢查錯誤"
1746
1747 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
1748 msgid "seek failed"
1749 msgstr "搜尋失敗"
1750
1751 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
1752 #, fuzzy
1753 msgid "read romfs failed"
1754 msgstr "fread 失敗"
1755
1756 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
1757 msgid "root inode is not directory"
1758 msgstr "根 inode 並非目錄"
1759
1760 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
1761 #, c-format
1762 msgid "bad root offset (%lu)"
1763 msgstr "不當的根偏移 (%lu)"
1764
1765 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
1766 msgid "data block too large"
1767 msgstr "資料區塊太大"
1768
1769 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
1770 #, fuzzy, c-format
1771 msgid "decompression error: %s"
1772 msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s"
1773
1774 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
1775 #, c-format
1776 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
1777 msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n"
1778
1779 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
1780 #, c-format
1781 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
1782 msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n"
1783
1784 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
1785 #, c-format
1786 msgid "non-block (%ld) bytes"
1787 msgstr "非區塊 (%ld) 位元組"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
1790 #, c-format
1791 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
1792 msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組"
1793
1794 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
1795 #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
1796 #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:367
1797 #: sys-utils/setpriv.c:527 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:338
1798 #: term-utils/ttymsg.c:175
1799 #, c-format
1800 msgid "write failed: %s"
1801 msgstr "寫入失敗:%s"
1802
1803 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
1804 #, c-format
1805 msgid "lchown failed: %s"
1806 msgstr "lchown 失敗:%s"
1807
1808 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
1809 #, c-format
1810 msgid "chown failed: %s"
1811 msgstr "chown 失敗:%s"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
1814 #, c-format
1815 msgid "utime failed: %s"
1816 msgstr "utime 失敗:%s"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
1819 #, c-format
1820 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
1821 msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s"
1822
1823 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
1824 #, c-format
1825 msgid "mkdir failed: %s"
1826 msgstr "mkdir 失敗:%s"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
1829 msgid "filename length is zero"
1830 msgstr "檔名長度為零"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
1833 msgid "bad filename length"
1834 msgstr "不當的檔名長度"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
1837 msgid "bad inode offset"
1838 msgstr "不當的 inode 偏移值"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
1841 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
1842 msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
1845 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
1846 msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
1849 msgid "symbolic link has zero offset"
1850 msgstr "符號連結有零偏移值"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
1853 msgid "symbolic link has zero size"
1854 msgstr "符號連結有零大小"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
1857 #, c-format
1858 msgid "size error in symlink: %s"
1859 msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
1862 #, c-format
1863 msgid "symlink failed: %s"
1864 msgstr "符號連結失敗:%s"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
1867 #, c-format
1868 msgid "special file has non-zero offset: %s"
1869 msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s"
1870
1871 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
1872 #, c-format
1873 msgid "fifo has non-zero size: %s"
1874 msgstr "fifo 有非零大小:%s"
1875
1876 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
1877 #, c-format
1878 msgid "socket has non-zero size: %s"
1879 msgstr "通訊端有非零大小:%s"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
1882 #, c-format
1883 msgid "bogus mode: %s (%o)"
1884 msgstr "假造模式:%s (%o)"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
1887 #, c-format
1888 msgid "mknod failed: %s"
1889 msgstr "mknod 失敗:%s"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
1892 #, fuzzy, c-format
1893 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
1894 msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
1897 #, fuzzy, c-format
1898 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
1899 msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
1902 msgid "invalid file data offset"
1903 msgstr "無效的檔案資料偏移值"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:731
1906 #, fuzzy
1907 msgid "invalid blocksize argument"
1908 msgstr "無效的區塊大小引數"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: OK\n"
1913 msgstr "%s:確定\n"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
1916 #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
1917 #, fuzzy, c-format
1918 msgid " %s [options] <device>\n"
1919 msgstr " %s [選項] <device>\n"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
1922 #, fuzzy
1923 msgid " -l list all filenames\n"
1924 msgstr " -l 列出所有檔名\n"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
1927 #, fuzzy
1928 msgid " -a automatic repair\n"
1929 msgstr " -a 自動修復\n"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
1932 #, fuzzy
1933 msgid " -r interactive repair\n"
1934 msgstr " -r 互動式修復\n"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
1937 #, fuzzy
1938 msgid " -v be verbose\n"
1939 msgstr " -v 是詳細的\n"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
1942 #, fuzzy
1943 msgid " -s output super-block information\n"
1944 msgstr " -s 輸出超區塊資訊\n"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
1947 #, fuzzy
1948 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
1949 msgstr " -m 啟用模式無法清空的警告\n"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
1952 #, fuzzy
1953 msgid " -f force check\n"
1954 msgstr " -f 強制檢查\n"
1955
1956 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
1957 #. * translated.
1958 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1959 #, fuzzy, c-format
1960 msgid "%s (y/n)? "
1961 msgstr "%s (y/n)?"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
1964 #, fuzzy, c-format
1965 msgid "%s (n/y)? "
1966 msgstr "%s (n/y)?"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "y\n"
1971 msgstr "y\n"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "n\n"
1976 msgstr "n\n"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
1979 #, c-format
1980 msgid "%s is mounted.\t "
1981 msgstr "%s 已掛載。\t"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
1984 msgid "Do you really want to continue"
1985 msgstr "您真的要繼續嗎?"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
1988 #, c-format
1989 msgid "check aborted.\n"
1990 msgstr "已放棄檢查。\n"
1991
1992 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
1993 #, c-format
1994 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
1995 msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
1998 #, c-format
1999 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2000 msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2003 msgid "Remove block"
2004 msgstr "移除區塊"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2007 #, c-format
2008 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2009 msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2012 #, c-format
2013 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2014 msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Internal error: trying to write bad block\n"
2020 "Write request ignored\n"
2021 msgstr ""
2022 "內部錯誤:嘗試寫入不良區塊\n"
2023 "寫入要求已忽略\n"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2026 msgid "seek failed in write_block"
2027 msgstr "write_block 時搜尋失敗"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2030 #, c-format
2031 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2032 msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
2035 msgid "seek failed in write_super_block"
2036 msgstr "write_super_block 時搜尋失敗"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
2039 msgid "unable to write super-block"
2040 msgstr "無法寫入 super-block"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
2043 msgid "Unable to write inode map"
2044 msgstr "無法寫入 inode 對映"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
2047 msgid "Unable to write zone map"
2048 msgstr "無法寫入區域對映"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
2051 msgid "Unable to write inodes"
2052 msgstr "無法寫入 inodes"
2053
2054 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
2055 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2056 msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
2059 msgid "unable to read super block"
2060 msgstr "無法讀取超區塊"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
2063 msgid "bad magic number in super-block"
2064 msgstr "超區塊中有不當的魔術數字"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
2067 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2068 msgstr "只有支援 1k 區塊/區域"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
2071 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2072 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2075 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2076 msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
2079 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2080 msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
2083 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2084 msgstr "無法配置區域對映緩衝區"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
2087 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2088 msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
2091 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2092 msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
2095 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2096 msgstr "無法配置區域計數緩衝區"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
2099 msgid "Unable to read inode map"
2100 msgstr "無法讀取 inode 對映"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2103 msgid "Unable to read zone map"
2104 msgstr "無法讀取區域對映"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2107 msgid "Unable to read inodes"
2108 msgstr "無法讀取 inodes"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2111 #, c-format
2112 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2113 msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2116 #, c-format
2117 msgid "%ld inodes\n"
2118 msgstr "%ld inodes\n"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
2121 #, c-format
2122 msgid "%ld blocks\n"
2123 msgstr "%ld 區塊\n"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
2126 #, fuzzy, c-format
2127 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2128 msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
2131 #, c-format
2132 msgid "Zonesize=%d\n"
2133 msgstr "區域大小=%d\n"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2136 #, fuzzy, c-format
2137 msgid "Maxsize=%zu\n"
2138 msgstr "最大大小=%ld\n"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
2141 #, c-format
2142 msgid "Filesystem state=%d\n"
2143 msgstr "檔案系統狀態=%d\n"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2146 #, fuzzy, c-format
2147 msgid ""
2148 "namelen=%zd\n"
2149 "\n"
2150 msgstr ""
2151 "namelen=%zd\n"
2152 "\n"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
2155 #, c-format
2156 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2157 msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
2160 msgid "Mark in use"
2161 msgstr "標記為使用中"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
2164 #, c-format
2165 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2166 msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
2169 #, c-format
2170 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2171 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
2174 msgid "root inode isn't a directory"
2175 msgstr "根 inode 並非目錄"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
2178 #, c-format
2179 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2180 msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
2183 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2184 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
2185 msgid "Clear"
2186 msgstr "清除"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
2189 #, c-format
2190 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2191 msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
2194 msgid "Correct"
2195 msgstr "修正"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
2198 #, c-format
2199 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2200 msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
2203 msgid " Remove"
2204 msgstr " 移除"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
2207 #, c-format
2208 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2209 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2212 #, c-format
2213 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2214 msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
2217 msgid "internal error"
2218 msgstr "內部錯誤"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
2221 #, c-format
2222 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2223 msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2226 msgid "seek failed in bad_zone"
2227 msgstr "在損毀區域中搜尋失敗"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
2230 #, fuzzy, c-format
2231 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2232 msgstr "Inode %lu 模式無法清空。"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
2235 #, fuzzy, c-format
2236 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2237 msgstr "Inode %lu 未使用,標記的已用於位元圖。"
2238
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
2240 #, fuzzy, c-format
2241 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2242 msgstr "Inode %lu 使用,標記的未使用的在中位元圖。"
2243
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
2245 msgid "Set"
2246 msgstr "設定"
2247
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
2249 #, fuzzy, c-format
2250 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2251 msgstr "Inode %lu (模式=%07o),inlinks=%d(_N),計數=%d。"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
2254 msgid "Set i_nlinks to count"
2255 msgstr "設定 in_links 加入計數"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2258 #, fuzzy, c-format
2259 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2260 msgstr "區 %lu:標記的在中使用,沒有檔案使用它。"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2263 msgid "Unmark"
2264 msgstr "取消標記"
2265
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2267 #, fuzzy, c-format
2268 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2269 msgstr "區 %lu:在中使用,計數=%d\n"
2270
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2272 #, fuzzy, c-format
2273 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2274 msgstr "區 %lu:不在使用中,計數=%d\n"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
2277 msgid "bad inode size"
2278 msgstr "不當的 inode 大小"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
2281 msgid "bad v2 inode size"
2282 msgstr "不當的 v2 inode 大小"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2285 msgid "need terminal for interactive repairs"
2286 msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
2289 #, fuzzy, c-format
2290 msgid "cannot open %s: %s"
2291 msgstr "無法開啟 %s:%s"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
2294 #, c-format
2295 msgid "%s is clean, no check.\n"
2296 msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
2299 #, c-format
2300 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2301 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
2302
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
2304 #, c-format
2305 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2306 msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n"
2307
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "\n"
2312 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2313 msgstr ""
2314 "\n"
2315 "%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2318 #, c-format
2319 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2320 msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n"
2321
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "\n"
2326 "%6d regular files\n"
2327 "%6d directories\n"
2328 "%6d character device files\n"
2329 "%6d block device files\n"
2330 "%6d links\n"
2331 "%6d symbolic links\n"
2332 "------\n"
2333 "%6d files\n"
2334 msgstr ""
2335 "\n"
2336 "%6d 標準檔案\n"
2337 "%6d 目錄\n"
2338 "%6d 字元裝置檔案\n"
2339 "%6d 區塊裝置檔案\n"
2340 "%6d 鏈結\n"
2341 "%6d 符號連結\n"
2342 "------\n"
2343 "%6d 檔案\n"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "----------------------------\n"
2349 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2350 "----------------------------\n"
2351 msgstr ""
2352 "----------------------------\n"
2353 "檔案系統已變更\n"
2354 "----------------------------\n"
2355
2356 #: disk-utils/isosize.c:136
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: disk-utils/isosize.c:139
2362 #, fuzzy, c-format
2363 msgid "seek error on %s"
2364 msgstr "尋指錯誤於 %s"
2365
2366 #: disk-utils/isosize.c:142
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "read error on %s"
2369 msgstr "讀取錯誤於 %s"
2370
2371 #: disk-utils/isosize.c:151
2372 #, c-format
2373 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2374 msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
2375
2376 #: disk-utils/isosize.c:170
2377 #, fuzzy, c-format
2378 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2379 msgstr ""
2380 "\n"
2381 "用法:\n"
2382 " %s [選項] iso9660_image_file\n"
2383
2384 #: disk-utils/isosize.c:173
2385 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2386 msgstr ""
2387
2388 #: disk-utils/isosize.c:174
2389 #, fuzzy
2390 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2391 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
2392
2393 #: disk-utils/isosize.c:206
2394 #, fuzzy
2395 msgid "invalid divisor argument"
2396 msgstr "無效的除數引數"
2397
2398 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2399 #, fuzzy, c-format
2400 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2401 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
2402
2403 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid ""
2406 "\n"
2407 "Options:\n"
2408 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2409 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2410 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2411 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2412 " -c this option is silently ignored\n"
2413 " -l this option is silently ignored\n"
2414 " -V, --version output version information and exit\n"
2415 " -V as version must be only option\n"
2416 " -h, --help display this help and exit\n"
2417 "\n"
2418 msgstr ""
2419 "\n"
2420 "選項:\n"
2421 " -N, --inodes=NUM 指定設想的 inodes 數量\n"
2422 " -V, --vname=名稱 指定卷冊名稱\n"
2423 " -F, --fname=名稱 指定檔案系統名稱\n"
2424 " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2425 " -c 這個選項是寂靜的忽略\n"
2426 " -l 這個選項是寂靜的忽略\n"
2427 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
2428 " -V 做為版本必須是只有選項\n"
2429 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
2430 "\n"
2431
2432 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2433 #, fuzzy
2434 msgid "invalid number of inodes"
2435 msgstr "無效的 inodes 數量"
2436
2437 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2438 msgid "volume name too long"
2439 msgstr "卷冊名稱太長"
2440
2441 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2442 msgid "fsname name too long"
2443 msgstr "檔案系統名稱太長"
2444
2445 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
2446 #, c-format
2447 msgid "%s is not a block special device"
2448 msgstr "%s 並非區塊特殊裝置"
2449
2450 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
2451 #, fuzzy
2452 msgid "invalid block-count"
2453 msgstr "無效的 block-count"
2454
2455 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
2456 #, c-format
2457 msgid "cannot get size of %s"
2458 msgstr "無法取得 %s 的大小"
2459
2460 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
2461 #, c-format
2462 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2463 msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu"
2464
2465 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2466 msgid "too many inodes - max is 512"
2467 msgstr "太多 inodes - 最大為 512"
2468
2469 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
2470 #, c-format
2471 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2472 msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊"
2473
2474 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
2475 #, c-format
2476 msgid "Device: %s\n"
2477 msgstr "裝置:%s\n"
2478
2479 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2480 #, c-format
2481 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2482 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
2483
2484 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2485 #, c-format
2486 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2487 msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n"
2488
2489 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2490 #, c-format
2491 msgid "BlockSize: %d\n"
2492 msgstr "區塊大小:%d\n"
2493
2494 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
2497 msgstr "Inodes:%lu (在中 1 區塊)\n"
2498
2499 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
2502 msgstr "Inodes:%lu (在中 %llu 區塊)\n"
2503
2504 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2505 #, c-format
2506 msgid "Blocks: %lld\n"
2507 msgstr "區塊:%lld\n"
2508
2509 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2510 #, c-format
2511 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2512 msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n"
2513
2514 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
2515 msgid "error writing superblock"
2516 msgstr "寫入超區塊時發生錯誤"
2517
2518 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
2519 msgid "error writing root inode"
2520 msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤"
2521
2522 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
2523 msgid "error writing inode"
2524 msgstr "寫入 inode 時發生錯誤"
2525
2526 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
2527 msgid "seek error"
2528 msgstr "尋找錯誤"
2529
2530 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
2531 msgid "error writing . entry"
2532 msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤"
2533
2534 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
2535 msgid "error writing .. entry"
2536 msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤"
2537
2538 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2539 #, c-format
2540 msgid "error closing %s"
2541 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
2542
2543 #: disk-utils/mkfs.c:38
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "Usage:\n"
2546 msgstr ""
2547 "\n"
2548 "用法:\n"
2549
2550 #: disk-utils/mkfs.c:39
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2553 msgstr "用法:%s [選項] [-t 型態 fs-options] 裝置 [大小]\n"
2554
2555 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
2556 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
2557 #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582
2558 #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
2559 #: term-utils/write.c:85
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "\n"
2563 "Options:\n"
2564 msgstr ""
2565 "\n"
2566 "選項:\n"
2567
2568 #: disk-utils/mkfs.c:43
2569 #, c-format
2570 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: disk-utils/mkfs.c:44
2574 #, c-format
2575 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: disk-utils/mkfs.c:45
2579 #, c-format
2580 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: disk-utils/mkfs.c:46
2584 #, c-format
2585 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: disk-utils/mkfs.c:47
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2592 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: disk-utils/mkfs.c:49
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid ""
2598 " -V, --version display version information and exit;\n"
2599 " -V as --version must be the only option\n"
2600 msgstr ""
2601 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
2602 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
2603 "\n"
2604
2605 #: disk-utils/mkfs.c:51
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2608 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
2609
2610 #: disk-utils/mkfs.c:53
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid ""
2613 "\n"
2614 "For more information see mkfs(8).\n"
2615 msgstr ""
2616 "\n"
2617 "要獲得更多資訊請參看 mkfs (8)。\n"
2618
2619 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2623 " -h print this help\n"
2624 " -v be verbose\n"
2625 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2626 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2627 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2628 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2629 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2630 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2631 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2632 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2633 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
2634 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2635 " outfile output file\n"
2636 msgstr ""
2637 "用法:%s [-h] [-v] [-b 區塊大小] [-e 編次] [-N 尾序] [-i 檔案] [-n 名稱] dirname outfile\n"
2638 " -h 印出這個說明\n"
2639 " -v 詳細訊息\n"
2640 " -E 所有警告視為錯誤 (非零結束狀態)\n"
2641 " -b 區塊大小 使用這個區塊大小,必須等於頁面大小\n"
2642 " -e 編次 設定編次數字 (部分的 fsid)\n"
2643 " -N 尾序 設定 cramfs 尾序 (大|小|主機),預設依主機\n"
2644 " -i 檔案 插入檔案影像到檔案系統 (需求 >= 2.4.0)\n"
2645 " -n 名稱 設定 cramfs 檔案系統的名稱\n"
2646 " -p 填充 %d 位元組於開機碼\n"
2647 " -s 排序目錄項目 (舊選項,忽略)\n"
2648 " -z 製作明確的空洞 (需求 >= 2.3.39)\n"
2649 " dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n"
2650 " outfile 輸出檔案\n"
2651
2652 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid "readlink failed: %s"
2655 msgstr "讀取失敗:%s"
2656
2657 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid "could not read directory %s"
2660 msgstr "無法讀取目錄 %s"
2661
2662 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid ""
2665 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
2666 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
2667 msgstr ""
2668 "很長 (%zu 位元組) 檔名『%s』找到。\n"
2669 " 請增加 MAX_INPUT_NAMELEN 在中 mkcramfs.c 和重新編譯。 離開。"
2670
2671 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
2672 #, fuzzy
2673 msgid "filesystem too big. Exiting."
2674 msgstr "檔案系統太大。 離開。"
2675
2676 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
2677 #, c-format
2678 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2679 msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n"
2680
2681 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
2682 #, c-format
2683 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2684 msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n"
2685
2686 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid "cannot close file %s"
2689 msgstr "無法關閉檔案 %s"
2690
2691 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:737
2692 #, fuzzy
2693 msgid "invalid edition number argument"
2694 msgstr "無效的分割區編號引數"
2695
2696 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
2697 #, fuzzy
2698 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2699 msgstr "無效的尾序給定的。必須是『大』,『小型』,或『主機』"
2700
2701 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2704 msgstr "警告:guestimate 的必要項大小 (上限) 是 %lldMB,但是最大值影像大小是 %uMB。 我們也許消滅過早。"
2705
2706 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
2707 msgid "ROM image map"
2708 msgstr "唯讀記憶體圖像映射"
2709
2710 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:847
2711 #, c-format
2712 msgid "Including: %s\n"
2713 msgstr "包含:%s\n"
2714
2715 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2716 #, c-format
2717 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2718 msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n"
2719
2720 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
2721 #, c-format
2722 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2723 msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n"
2724
2725 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
2726 #, c-format
2727 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2728 msgstr "超區塊:%zd 位元組\n"
2729
2730 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2731 #, c-format
2732 msgid "CRC: %x\n"
2733 msgstr "CRC:%x\n"
2734
2735 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2738 msgstr "不足空格配置的用於唯讀記憶體影像 (%lld 配置,%zu 使用)"
2739
2740 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2743 msgstr "唯讀記憶體影像寫入失敗 (%zd %zd)"
2744
2745 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
2746 msgid "ROM image"
2747 msgstr "唯讀記憶體映像"
2748
2749 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
2750 #, fuzzy
2751 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
2752 msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。"
2753
2754 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
2755 #, fuzzy
2756 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2757 msgstr "警告:檔案被略過由於錯誤。"
2758
2759 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
2762 msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (minus 1 位元組)。"
2763
2764 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2767 msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
2768
2769 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
2772 msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
2773
2774 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid ""
2777 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
2778 "that some device files will be wrong."
2779 msgstr ""
2780 "警告:裝置編號截短至 %u 位元。 這個幾乎某些表示\n"
2781 "該某些裝置檔案將是錯誤的。"
2782
2783 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
2786 msgstr "用法:%s [-c|-l 檔名] [-nXX] [-iXX]/dev/名稱 [區塊]"
2787
2788 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
2789 #, c-format
2790 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
2791 msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!"
2792
2793 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
2796 msgstr "%s:尋指到啟動區段失敗 在中 writetables(_T)"
2797
2798 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid "%s: unable to clear boot sector"
2801 msgstr "%s:無法清空開機磁區"
2802
2803 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
2804 #, fuzzy, c-format
2805 msgid "%s: seek failed in write_tables"
2806 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writetables(_T)"
2807
2808 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid "%s: unable to write super-block"
2811 msgstr "%s:無法寫入超區塊"
2812
2813 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid "%s: unable to write inode map"
2816 msgstr "%s:無法寫入 inode 映射"
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "%s: unable to write zone map"
2821 msgstr "%s:無法寫入區映射"
2822
2823 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "%s: unable to write inodes"
2826 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid "%s: seek failed in write_block"
2831 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writeblock(_B)"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "%s: write failed in write_block"
2836 msgstr "%s:寫入失敗的在中 writeblock(_B)"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
2839 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid "%s: too many bad blocks"
2842 msgstr "%s:太多不當的區塊"
2843
2844 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid "%s: not enough good blocks"
2847 msgstr "%s:不足良好區塊"
2848
2849 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
2852 msgstr "%s:無法 alloc 緩衝區用於超區塊"
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
2857 msgstr "%s:無法配置緩衝區用於映射"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
2862 msgstr "%s:無法配置緩衝區用於 inodes"
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "%lu inode\n"
2867 msgid_plural "%lu inodes\n"
2868 msgstr[0] "%lu inodes\n"
2869
2870 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid "%lu block\n"
2873 msgid_plural "%lu blocks\n"
2874 msgstr[0] "%lu 區塊\n"
2875
2876 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid "Zonesize=%zu\n"
2879 msgstr "區域大小=%d\n"
2880
2881 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
2882 #, fuzzy, c-format
2883 msgid ""
2884 "Maxsize=%zu\n"
2885 "\n"
2886 msgstr ""
2887 "最大容量=%ld\n"
2888 "\n"
2889
2890 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
2891 #, fuzzy, c-format
2892 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
2893 msgstr "%s:尋指失敗的在的期間測試的區塊"
2894
2895 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
2896 #, c-format
2897 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
2898 msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n"
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
2903 msgstr "%s:尋指失敗的在中 checkblocks(_B)"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
2908 msgstr "%s:不當的區塊之前 data-area:無法製作 fs"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
2911 #, fuzzy, c-format
2912 msgid "%d bad block\n"
2913 msgid_plural "%d bad blocks\n"
2914 msgstr[0] "%d 個不良區塊\n"
2915
2916 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
2917 #, fuzzy, c-format
2918 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
2919 msgstr "%s:無法開啟檔案的不當的區塊"
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
2922 #, c-format
2923 msgid "badblock number input error on line %d\n"
2924 msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid "%s: cannot read badblocks file"
2929 msgstr "%s:無法讀取 badblocks 檔案"
2930
2931 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
2932 #, c-format
2933 msgid "%s (%s)\n"
2934 msgstr "%s (%s)\n"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid "%s: bad inode size"
2939 msgstr "%s:不當的 inode 大小"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
2942 #, fuzzy
2943 msgid "failed to parse number of inodes"
2944 msgstr "剖析列號的時失敗"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
2947 #, fuzzy
2948 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
2949 msgstr "剖析列號的時失敗"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
2952 #, fuzzy
2953 msgid "failed to parse number of blocks"
2954 msgstr "剖析列號的時失敗"
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "%s: device is misaligned"
2959 msgstr "%s:裝置被 misaligned"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
2962 #, c-format
2963 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
2964 msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
2967 #, c-format
2968 msgid "cannot determine size of %s"
2969 msgstr "無法決定 %s 的大小"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
2972 #, c-format
2973 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
2974 msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "%s: number of blocks too small"
2979 msgstr "%s:區塊數量太小"
2980
2981 #: disk-utils/mkswap.c:161
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "Bad user-specified page size %u"
2984 msgstr "不當的使用者指定的頁面大小 %u"
2985
2986 #: disk-utils/mkswap.c:167
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
2989 msgstr "使用使用者指定的頁面大小 %d,以代替系統值 %d"
2990
2991 #: disk-utils/mkswap.c:189
2992 #, fuzzy
2993 msgid "Bad swap header size, no label written."
2994 msgstr "不當的交換頁首大小,沒有標貼手寫的。"
2995
2996 #: disk-utils/mkswap.c:199
2997 #, fuzzy
2998 msgid "Label was truncated."
2999 msgstr "標貼被截斷。"
3000
3001 #: disk-utils/mkswap.c:205
3002 #, c-format
3003 msgid "no label, "
3004 msgstr "無標籤,"
3005
3006 #: disk-utils/mkswap.c:213
3007 #, c-format
3008 msgid "no uuid\n"
3009 msgstr "沒有 uuid\n"
3010
3011 #: disk-utils/mkswap.c:278
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid ""
3014 "\n"
3015 "Usage:\n"
3016 " %s [options] device [size]\n"
3017 msgstr ""
3018 "\n"
3019 "用法:\n"
3020 " %s [選項] 裝置 [大小]\n"
3021
3022 #: disk-utils/mkswap.c:283
3023 #, fuzzy, c-format
3024 msgid ""
3025 "\n"
3026 "Options:\n"
3027 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3028 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3029 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3030 " -L, --label LABEL specify label\n"
3031 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3032 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3033 " -V, --version output version information and exit\n"
3034 " -h, --help display this help and exit\n"
3035 "\n"
3036 msgstr ""
3037 "\n"
3038 "選項:\n"
3039 " -c, --check 檢查不當的區塊之前建立交換區域\n"
3040 " -f, --force 允許交換大小區域是大於裝置\n"
3041 " -p, --pagesize 大小 指定頁面大小在中位元組\n"
3042 " -L, --label 標貼 指定標貼\n"
3043 " -v, --swapversion NUM 指定交換空間版本編號\n"
3044 " -U, --uuid UUID 指定 uuid 以使用\n"
3045 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
3046 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
3047 "\n"
3048
3049 #: disk-utils/mkswap.c:302
3050 msgid "too many bad pages"
3051 msgstr "太多不良頁面"
3052
3053 #: disk-utils/mkswap.c:322
3054 msgid "seek failed in check_blocks"
3055 msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
3056
3057 #: disk-utils/mkswap.c:330
3058 #, fuzzy, c-format
3059 msgid "%lu bad page\n"
3060 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3061 msgstr[0] "%lu 個不良頁面\n"
3062
3063 #: disk-utils/mkswap.c:359
3064 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3065 msgstr "無法配置新的 libblkid 探針"
3066
3067 #: disk-utils/mkswap.c:361
3068 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3069 msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針"
3070
3071 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
3072 msgid "unable to rewind swap-device"
3073 msgstr "無法倒轉交換裝置"
3074
3075 #: disk-utils/mkswap.c:406
3076 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3077 msgstr "無法清除開機磁區"
3078
3079 #: disk-utils/mkswap.c:422
3080 #, c-format
3081 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3082 msgstr ""
3083
3084 #: disk-utils/mkswap.c:427
3085 #, fuzzy, c-format
3086 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3087 msgstr "%s:警告:不清除 bootbits 磁區"
3088
3089 #: disk-utils/mkswap.c:430
3090 #, c-format
3091 msgid " (%s partition table detected). "
3092 msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
3093
3094 #: disk-utils/mkswap.c:432
3095 #, c-format
3096 msgid " (compiled without libblkid). "
3097 msgstr " (編譯時未支援 libblkid)。"
3098
3099 #: disk-utils/mkswap.c:433
3100 #, fuzzy, c-format
3101 msgid "Use -f to force.\n"
3102 msgstr " -f 強制檢查\n"
3103
3104 #: disk-utils/mkswap.c:484
3105 #, fuzzy
3106 msgid "parsing page size failed"
3107 msgstr "剖析頁面大小失敗"
3108
3109 #: disk-utils/mkswap.c:490
3110 #, fuzzy
3111 msgid "parsing version number failed"
3112 msgstr "剖析版本編號失敗"
3113
3114 #: disk-utils/mkswap.c:496
3115 #, fuzzy, c-format
3116 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3117 msgstr "警告:忽略 -U (UUIDs 被不受支援的由 %s)"
3118
3119 #: disk-utils/mkswap.c:514
3120 msgid "only one device argument is currently supported"
3121 msgstr ""
3122
3123 #: disk-utils/mkswap.c:520
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid "swapspace version %d is not supported"
3126 msgstr "速度 %d 不受支援"
3127
3128 #: disk-utils/mkswap.c:525
3129 #, fuzzy
3130 msgid "error: parsing UUID failed"
3131 msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗"
3132
3133 #: disk-utils/mkswap.c:534
3134 #, fuzzy
3135 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3136 msgstr "錯誤:無處可設置交換於?"
3137
3138 #: disk-utils/mkswap.c:540
3139 #, fuzzy
3140 msgid "invalid block count argument"
3141 msgstr "無效的區塊計數引數"
3142
3143 #: disk-utils/mkswap.c:548
3144 #, fuzzy, c-format
3145 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
3146 msgstr "錯誤:大小 %llu KiB 是大於裝置大小 %llu KiB"
3147
3148 #: disk-utils/mkswap.c:554
3149 #, fuzzy, c-format
3150 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3151 msgstr "錯誤:交換區域需要是至少 %ld KiB"
3152
3153 #: disk-utils/mkswap.c:568
3154 #, fuzzy, c-format
3155 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3156 msgstr "警告:截斷交換區域到 %llu KiB"
3157
3158 #: disk-utils/mkswap.c:573
3159 #, fuzzy, c-format
3160 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3161 msgstr "錯誤:%s 被掛載;將無法製作 swapspace。"
3162
3163 #: disk-utils/mkswap.c:594
3164 #, fuzzy, c-format
3165 msgid "warning: %s is misaligned"
3166 msgstr "警告:%s 被 misaligned"
3167
3168 #: disk-utils/mkswap.c:607
3169 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3170 msgstr "無法設置交換空間:無法讀取"
3171
3172 #: disk-utils/mkswap.c:610
3173 #, fuzzy, c-format
3174 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
3175 msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n"
3176
3177 #: disk-utils/mkswap.c:622
3178 #, fuzzy, c-format
3179 msgid "%s: unable to write signature page"
3180 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
3181
3182 #: disk-utils/mkswap.c:634
3183 #, fuzzy, c-format
3184 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3185 msgstr "%s:無法得到 selinux 檔案標貼"
3186
3187 #: disk-utils/mkswap.c:637
3188 msgid "unable to matchpathcon()"
3189 msgstr "無法 matchpathcon()"
3190
3191 #: disk-utils/mkswap.c:640
3192 msgid "unable to create new selinux context"
3193 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
3194
3195 #: disk-utils/mkswap.c:642
3196 msgid "couldn't compute selinux context"
3197 msgstr "無法計算 selinux 相關項目"
3198
3199 #: disk-utils/mkswap.c:648
3200 #, fuzzy, c-format
3201 msgid "unable to relabel %s to %s"
3202 msgstr "無法 relabel %s 到 %s"
3203
3204 #: disk-utils/partx.c:87
3205 #, fuzzy
3206 msgid "partition number"
3207 msgstr "分割區編號"
3208
3209 #: disk-utils/partx.c:88
3210 #, fuzzy
3211 msgid "start of the partition in sectors"
3212 msgstr "開始的分割在中磁區"
3213
3214 #: disk-utils/partx.c:89
3215 #, fuzzy
3216 msgid "end of the partition in sectors"
3217 msgstr "結束的分割在中磁區"
3218
3219 #: disk-utils/partx.c:90
3220 #, fuzzy
3221 msgid "number of sectors"
3222 msgstr "磁區數量"
3223
3224 #: disk-utils/partx.c:91
3225 #, fuzzy
3226 msgid "human readable size"
3227 msgstr "人類 readable 大小"
3228
3229 #: disk-utils/partx.c:92
3230 #, fuzzy
3231 msgid "partition name"
3232 msgstr "分割名稱"
3233
3234 #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:148
3235 #, fuzzy
3236 msgid "partition UUID"
3237 msgstr "分割 UUID"
3238
3239 #: disk-utils/partx.c:94
3240 #, fuzzy
3241 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3242 msgstr "分割表型態 (DOS、gpt,...)"
3243
3244 #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
3245 #, fuzzy
3246 msgid "partition flags"
3247 msgstr "分割旗標"
3248
3249 #: disk-utils/partx.c:96
3250 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482
3254 #, fuzzy
3255 msgid "failed to initialize loopcxt"
3256 msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
3257
3258 #: disk-utils/partx.c:118
3259 #, fuzzy, c-format
3260 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3261 msgstr "%s:無法尋找未使用的迴圈裝置"
3262
3263 #: disk-utils/partx.c:122
3264 #, fuzzy, c-format
3265 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3266 msgstr "嘗試使用『%s』用於迴圈裝置\n"
3267
3268 #: disk-utils/partx.c:126
3269 #, fuzzy, c-format
3270 msgid "%s: failed to set backing file"
3271 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
3272
3273 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:671
3274 #, fuzzy, c-format
3275 msgid "%s: failed to set up loop device"
3276 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
3277
3278 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:302 misc-utils/findmnt.c:374
3279 #: misc-utils/lsblk.c:305 misc-utils/lslocks.c:338 sys-utils/losetup.c:104
3280 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:273 sys-utils/swapon.c:123
3281 #: sys-utils/wdctl.c:151
3282 #, c-format
3283 msgid "unknown column: %s"
3284 msgstr "不明直欄:%s"
3285
3286 #: disk-utils/partx.c:208
3287 #, fuzzy, c-format
3288 msgid "%s: failed to get partition number"
3289 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
3290
3291 #: disk-utils/partx.c:273
3292 #, fuzzy, c-format
3293 msgid "%s: error deleting partition %d"
3294 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3295
3296 #: disk-utils/partx.c:275
3297 #, fuzzy, c-format
3298 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3299 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3300
3301 #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
3302 #, fuzzy, c-format
3303 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3304 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
3305
3306 #: disk-utils/partx.c:308
3307 #, fuzzy, c-format
3308 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3309 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3310
3311 #: disk-utils/partx.c:312
3312 #, fuzzy, c-format
3313 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
3314 msgstr "%s:分割 #%d 已經不存在\n"
3315
3316 #: disk-utils/partx.c:317
3317 #, fuzzy, c-format
3318 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3319 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3320
3321 #: disk-utils/partx.c:337
3322 #, fuzzy, c-format
3323 msgid "%s: error adding partition %d"
3324 msgstr "%s:錯誤加入分割 %d"
3325
3326 #: disk-utils/partx.c:339
3327 #, fuzzy, c-format
3328 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3329 msgstr "%s:錯誤加入分割區 %d-%d"
3330
3331 #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
3332 #, fuzzy, c-format
3333 msgid "%s: partition #%d added\n"
3334 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3335
3336 #: disk-utils/partx.c:381
3337 #, fuzzy, c-format
3338 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3339 msgstr "%s:加入分割 #%d 失敗"
3340
3341 #: disk-utils/partx.c:416
3342 #, fuzzy, c-format
3343 msgid "%s: error updating partition %d"
3344 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3345
3346 #: disk-utils/partx.c:418
3347 #, fuzzy, c-format
3348 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3349 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3350
3351 #: disk-utils/partx.c:455
3352 #, fuzzy, c-format
3353 msgid "%s: no partition #%d"
3354 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3355
3356 #: disk-utils/partx.c:476
3357 #, fuzzy, c-format
3358 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3359 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3360
3361 #: disk-utils/partx.c:490
3362 #, fuzzy, c-format
3363 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3364 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3365
3366 #: disk-utils/partx.c:527
3367 #, fuzzy, c-format
3368 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3369 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3370 msgstr[0] "#%2d:%9 ju-%9 ju (%9 ju 磁區,%6 ju MB)\n"
3371
3372 #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:683 misc-utils/findmnt.c:700
3373 #: misc-utils/lslocks.c:401
3374 msgid "failed to add line to output"
3375 msgstr "加入輸出列時失敗"
3376
3377 #: disk-utils/partx.c:609
3378 #, fuzzy
3379 msgid "failed to add data to output table"
3380 msgstr "加入輸出列時失敗"
3381
3382 #: disk-utils/partx.c:632 misc-utils/findmnt.c:1484 misc-utils/lsblk.c:1706
3383 #: misc-utils/lslocks.c:460 sys-utils/losetup.c:303 sys-utils/lscpu.c:1404
3384 #: sys-utils/prlimit.c:293 sys-utils/swapon.c:243 sys-utils/wdctl.c:258
3385 msgid "failed to initialize output table"
3386 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
3387
3388 #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1506 misc-utils/lsblk.c:1722
3389 #: misc-utils/lslocks.c:470 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/losetup.c:347
3390 #: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:302 sys-utils/swapon.c:252
3391 #: sys-utils/wdctl.c:269
3392 msgid "failed to initialize output column"
3393 msgstr "初始化輸出欄時失敗"
3394
3395 #: disk-utils/partx.c:683
3396 #, fuzzy, c-format
3397 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3398 msgstr "初始化 blkid 篩選器用於『%s 時失敗』"
3399
3400 #: disk-utils/partx.c:691
3401 #, fuzzy, c-format
3402 msgid "%s: failed to read partition table"
3403 msgstr "%s:無法讀取分割表"
3404
3405 #: disk-utils/partx.c:697
3406 #, fuzzy, c-format
3407 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3408 msgstr "%s:分割表型態『%s』偵測到\n"
3409
3410 #: disk-utils/partx.c:701
3411 #, fuzzy, c-format
3412 msgid "%s: partition table with no partitions"
3413 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
3414
3415 #: disk-utils/partx.c:713
3416 #, fuzzy, c-format
3417 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3418 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m>|<分割>]<磁碟>\n"
3419
3420 #: disk-utils/partx.c:717
3421 #, fuzzy
3422 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3423 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3424
3425 #: disk-utils/partx.c:718
3426 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: disk-utils/partx.c:719
3430 #, fuzzy
3431 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3432 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3433
3434 #: disk-utils/partx.c:720
3435 #, fuzzy
3436 msgid ""
3437 " -s, --show list partitions\n"
3438 "\n"
3439 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3440
3441 #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1472
3442 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: disk-utils/partx.c:722
3446 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3447 msgstr ""
3448
3449 #: disk-utils/partx.c:723
3450 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: disk-utils/partx.c:724
3454 #, fuzzy
3455 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3456 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
3457
3458 #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1485
3459 #, fuzzy
3460 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3461 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
3462
3463 #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1486
3464 #, fuzzy
3465 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3466 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
3467
3468 #: disk-utils/partx.c:727
3469 msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:85
3473 #, fuzzy
3474 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3475 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3476
3477 #: disk-utils/partx.c:734
3478 #, fuzzy
3479 msgid ""
3480 "\n"
3481 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3482 msgstr ""
3483 "\n"
3484 "可用欄位 (用於 --show,--raw 或 --pairs):\n"
3485
3486 #: disk-utils/partx.c:807
3487 #, fuzzy
3488 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3489 msgstr "剖析 --nr 時失敗 <M-N> 範圍"
3490
3491 #: disk-utils/partx.c:907
3492 #, fuzzy
3493 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3494 msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
3495
3496 #: disk-utils/partx.c:926
3497 #, fuzzy, c-format
3498 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3499 msgstr "分割:%s,磁碟:%s,降低:%d,大寫:%d\n"
3500
3501 #: disk-utils/partx.c:938
3502 #, fuzzy, c-format
3503 msgid "%s: cannot delete partitions"
3504 msgstr "%s:無法刪除分割區"
3505
3506 #: disk-utils/partx.c:941
3507 #, fuzzy, c-format
3508 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3509 msgstr "%s:分割的迴圈裝置不受支援的"
3510
3511 #: disk-utils/partx.c:958
3512 #, fuzzy, c-format
3513 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3514 msgstr "%s:無法初始化 blkid prober"
3515
3516 #: disk-utils/raw.c:52
3517 #, fuzzy, c-format
3518 msgid ""
3519 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3520 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3521 " %1$s -q %2$srawN\n"
3522 " %1$s -qa\n"
3523 msgstr ""
3524 " %1$s %2$srawN <major><次要>\n"
3525 " %1$s %2$srawN/dev/<blockdevice>\n"
3526 " %1$s -q %2$srawN\n"
3527 " %1$s -qa\n"
3528
3529 #: disk-utils/raw.c:58
3530 #, fuzzy
3531 msgid " -q, --query set query mode\n"
3532 msgstr " -q, --query 設定查詢模式\n"
3533
3534 #: disk-utils/raw.c:59
3535 #, fuzzy
3536 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3537 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
3538
3539 #: disk-utils/raw.c:161
3540 #, fuzzy, c-format
3541 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3542 msgstr "裝置『%s』是控制原始裝置 (使用原始<N> 位置<N>是大於零)"
3543
3544 #: disk-utils/raw.c:178
3545 #, fuzzy, c-format
3546 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3547 msgstr "無法尋找位置區塊裝置『%s』"
3548
3549 #: disk-utils/raw.c:181
3550 #, fuzzy, c-format
3551 msgid "Device '%s' is not a block device"
3552 msgstr "裝置『%s』並非區塊裝置"
3553
3554 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
3555 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
3556 #, fuzzy
3557 msgid "failed to parse argument"
3558 msgstr "剖析引數時失敗"
3559
3560 #: disk-utils/raw.c:210
3561 #, fuzzy, c-format
3562 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3563 msgstr "無法開啟主原始裝置『%s』"
3564
3565 #: disk-utils/raw.c:225
3566 #, fuzzy, c-format
3567 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3568 msgstr "無法尋找位置原始裝置『%s』"
3569
3570 #: disk-utils/raw.c:228
3571 #, fuzzy, c-format
3572 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3573 msgstr "原始裝置『%s』並非字元 dev"
3574
3575 #: disk-utils/raw.c:232
3576 #, fuzzy, c-format
3577 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3578 msgstr "裝置『%s』並非原始 dev"
3579
3580 #: disk-utils/raw.c:242
3581 #, fuzzy
3582 msgid "Error querying raw device"
3583 msgstr "查詢原始裝置時發生錯誤"
3584
3585 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
3586 #, fuzzy, c-format
3587 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3588 msgstr "%sraw%d: 約束到主要的 %d,次要 %d\n"
3589
3590 #: disk-utils/raw.c:265
3591 #, fuzzy
3592 msgid "Error setting raw device"
3593 msgstr "設定原始裝置時發生錯誤"
3594
3595 #: disk-utils/resizepart.c:19
3596 #, fuzzy, c-format
3597 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3598 msgstr " %s <disk device><分割區編號><長度>\n"
3599
3600 #: disk-utils/resizepart.c:100
3601 #, fuzzy, c-format
3602 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3603 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
3604
3605 #: disk-utils/resizepart.c:105
3606 #, fuzzy
3607 msgid "failed to resize partition"
3608 msgstr "調整大小分割時失敗"
3609
3610 #: disk-utils/sfdisk.c:113
3611 #, fuzzy, c-format
3612 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
3613 msgstr "於 %s 搜尋錯誤 - 無法搜尋至 %lu\n"
3614
3615 #: disk-utils/sfdisk.c:118
3616 #, fuzzy, c-format
3617 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
3618 msgstr "搜尋錯誤:想要 0x%08x%08x, 得到 0x%08x%08x\n"
3619
3620 #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
3621 #, fuzzy, c-format
3622 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
3623 msgstr "於 %s 讀取錯誤 - 無法讀取磁區 %lu\n"
3624
3625 #: disk-utils/sfdisk.c:196
3626 #, fuzzy, c-format
3627 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
3628 msgstr "於 %s 寫入錯誤 - 無法寫入磁區 %lu\n"
3629
3630 #: disk-utils/sfdisk.c:233
3631 #, fuzzy, c-format
3632 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
3633 msgstr "無法開啟分割磁區的儲存檔案 (%s)\n"
3634
3635 #: disk-utils/sfdisk.c:249
3636 #, fuzzy, c-format
3637 msgid "write error on %s"
3638 msgstr "於 %s 寫入錯誤\n"
3639
3640 #: disk-utils/sfdisk.c:278
3641 #, fuzzy, c-format
3642 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
3643 msgstr "無法識別分割區的還原檔案狀態 (%s)\n"
3644
3645 #: disk-utils/sfdisk.c:283
3646 #, fuzzy
3647 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
3648 msgstr "分割區還原檔案大小有誤 - 無法還原\n"
3649
3650 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3651 #, fuzzy, c-format
3652 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
3653 msgstr "無法開啟分割區的還原檔案 (%s)\n"
3654
3655 #: disk-utils/sfdisk.c:297
3656 #, fuzzy, c-format
3657 msgid "error reading %s"
3658 msgstr "讀取 %s 時發生錯誤\n"
3659
3660 #: disk-utils/sfdisk.c:303
3661 #, fuzzy, c-format
3662 msgid "cannot open device %s for writing"
3663 msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
3664
3665 #: disk-utils/sfdisk.c:313
3666 #, fuzzy, c-format
3667 msgid "error writing sector %lu on %s"
3668 msgstr "於 %2$s 寫入磁區 %1$lu 時發生錯誤\n"
3669
3670 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3671 #, fuzzy, c-format
3672 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
3673 msgstr "磁碟 %s: 無法取得結構參數\n"
3674
3675 #: disk-utils/sfdisk.c:401
3676 #, fuzzy, c-format
3677 msgid "Disk %s: cannot get size"
3678 msgstr "磁碟 %s: 無法取得大小\n"
3679
3680 #: disk-utils/sfdisk.c:433
3681 #, fuzzy, c-format
3682 msgid ""
3683 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
3684 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
3685 "[Use the --force option if you really want this]"
3686 msgstr ""
3687 "警告:開始=%lu - 這看來像是分割區而非\n"
3688 "整個磁碟。於其上使用 fdisk 可能不具意義的。\n"
3689 "[如果您確實想要如此,就使用 --force 選項]\n"
3690
3691 #: disk-utils/sfdisk.c:441
3692 #, fuzzy, c-format
3693 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
3694 msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 個磁頭\n"
3695
3696 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3697 #, fuzzy, c-format
3698 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
3699 msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 段磁區\n"
3700
3701 #: disk-utils/sfdisk.c:448
3702 #, fuzzy, c-format
3703 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
3704 msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 圈磁柱\n"
3705
3706 #: disk-utils/sfdisk.c:453
3707 #, fuzzy, c-format
3708 msgid ""
3709 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
3710 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
3711 msgstr ""
3712 "警告:不太可能的磁區數量 (%lu) - 通常最多為 63\n"
3713 "這將對於使用 C/H/S 定址的軟體造成問題。\n"
3714
3715 #: disk-utils/sfdisk.c:457
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "\n"
3719 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
3720 msgstr ""
3721 "\n"
3722 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
3723
3724 #: disk-utils/sfdisk.c:543
3725 #, fuzzy, c-format
3726 msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
3727 msgstr "分割區 %2$s 的 %1$s 有不可能的磁頭數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
3728
3729 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3730 #, fuzzy, c-format
3731 msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
3732 msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁區數值:%3$lu (應該介於 1-%4$lu)\n"
3733
3734 #: disk-utils/sfdisk.c:553
3735 #, fuzzy, c-format
3736 msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
3737 msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁柱數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
3738
3739 #: disk-utils/sfdisk.c:593
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "Id Name\n"
3743 "\n"
3744 msgstr ""
3745 "識別號 名稱\n"
3746 "\n"
3747
3748 #: disk-utils/sfdisk.c:756
3749 #, c-format
3750 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
3751 msgstr "重新讀取分割表…\n"
3752
3753 #: disk-utils/sfdisk.c:758
3754 #, fuzzy
3755 msgid ""
3756 "The command to re-read the partition table failed.\n"
3757 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
3758 "before using mkfs"
3759 msgstr ""
3760 "重新讀取分割表的命令失敗。\n"
3761 "在使用 mkfs 之前,請執行 partprobe(8),kpartx(8) 或將您的系統重新開機\n"
3762
3763 #: disk-utils/sfdisk.c:766
3764 #, fuzzy, c-format
3765 msgid "Error closing %s"
3766 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤\n"
3767
3768 #: disk-utils/sfdisk.c:807
3769 #, c-format
3770 msgid "%s: no such partition\n"
3771 msgstr "%s:無此類分割區\n"
3772
3773 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3774 #, fuzzy
3775 msgid "unrecognized format - using sectors"
3776 msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
3777
3778 #: disk-utils/sfdisk.c:891
3779 #, fuzzy, c-format
3780 msgid "unimplemented format - using %s"
3781 msgstr "尚未實作的格式 - 使用 %s\n"
3782
3783 #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
3784 msgid "cylinders"
3785 msgstr "磁柱"
3786
3787 #: disk-utils/sfdisk.c:892
3788 msgid "sectors"
3789 msgstr "磁區"
3790
3791 #: disk-utils/sfdisk.c:896
3792 #, fuzzy, c-format
3793 msgid ""
3794 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3795 "\n"
3796 msgstr ""
3797 "單位:磁柱的 %lu 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
3798 "\n"
3799
3800 #: disk-utils/sfdisk.c:898
3801 #, c-format
3802 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
3803 msgstr " 裝置開機起始 結束 磁柱數 區塊數 識別號 系統\n"
3804
3805 #: disk-utils/sfdisk.c:903
3806 #, fuzzy, c-format
3807 msgid ""
3808 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
3809 "\n"
3810 msgstr ""
3811 "單位:磁區的 512 位元組,計數從 %d\n"
3812 "\n"
3813
3814 #: disk-utils/sfdisk.c:905
3815 #, c-format
3816 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
3817 msgstr " 裝置開機 起始 結束 磁區數 識別號 系統\n"
3818
3819 #: disk-utils/sfdisk.c:908
3820 #, fuzzy, c-format
3821 msgid ""
3822 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3823 "\n"
3824 msgstr ""
3825 "單位:區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
3826 "\n"
3827
3828 #: disk-utils/sfdisk.c:910
3829 #, c-format
3830 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
3831 msgstr " 裝置開機 起始 結束 區塊數 識別號 系統\n"
3832
3833 #: disk-utils/sfdisk.c:913
3834 #, fuzzy, c-format
3835 msgid ""
3836 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
3837 "\n"
3838 msgstr ""
3839 "單位:1 MiB=1024*1024 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
3840 "\n"
3841
3842 #: disk-utils/sfdisk.c:915
3843 #, c-format
3844 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
3845 msgstr " 裝置開機起始 結束 MiB 區塊數 識別號 系統\n"
3846
3847 #: disk-utils/sfdisk.c:1074
3848 #, c-format
3849 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3850 msgstr "\t\t起始:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
3851
3852 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
3853 #, c-format
3854 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
3855 msgstr "\t\t結束:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
3856
3857 #: disk-utils/sfdisk.c:1084
3858 #, c-format
3859 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
3860 msgstr "分割區結束於磁柱 %ld,位於磁碟末端之後\n"
3861
3862 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
3863 #, fuzzy
3864 msgid "No partitions found"
3865 msgstr "找不到分割區\n"
3866
3867 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
3868 #, fuzzy, c-format
3869 msgid ""
3870 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
3871 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
3872 "For this listing I'll assume that geometry."
3873 msgstr ""
3874 "警告:分割表看起來像是\n"
3875 "用於 C/H/S=*/%ld/%ld (而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
3876 "我將會假設該結構參數以用於此列表。\n"
3877
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:1147
3879 #, fuzzy
3880 msgid "no partition table present."
3881 msgstr "沒有分割表呈現。"
3882
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
3884 #, fuzzy, c-format
3885 msgid "strange, only %d partitions defined."
3886 msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
3887
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:1158
3889 #, fuzzy, c-format
3890 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
3891 msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 但是並未標記為空\n"
3892
3893 #: disk-utils/sfdisk.c:1161
3894 #, fuzzy, c-format
3895 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
3896 msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且為可開機\n"
3897
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
3899 #, fuzzy, c-format
3900 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
3901 msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且以非零值開始\n"
3902
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
3904 #, fuzzy, c-format
3905 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
3906 msgstr "警告:分割 %s 未被包含在中分割 %s\n"
3907
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:1188
3909 #, fuzzy, c-format
3910 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
3911 msgstr "警告:分割區 %s 和 %s 重疊\n"
3912
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
3914 #, fuzzy, c-format
3915 msgid ""
3916 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
3917 "and will destroy it when filled"
3918 msgstr ""
3919 "警告:分割 %s 含有部分的分割表 (磁區 %llu),\n"
3920 "並將銷毀它時 filled\n"
3921
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:1213
3923 #, fuzzy, c-format
3924 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
3925 msgstr "警告:分割區 %s 開始於磁區 0\n"
3926
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:1218
3928 #, fuzzy, c-format
3929 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
3930 msgstr "警告:分割區 %s 延伸超過磁碟末端\n"
3931
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:1234
3933 #, fuzzy, c-format
3934 msgid ""
3935 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
3936 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
3937 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
3938 msgstr ""
3939 "警告:分割 %s 有大小 %d.%d TB (%llu 位元組),\n"
3940 "該項是大於 %llu 位元組限制施加\n"
3941 "由 DOS 分割表用於 %d-byte 磁區\n"
3942
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:1250
3944 #, fuzzy, c-format
3945 msgid ""
3946 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
3947 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
3948 msgstr ""
3949 "警告:分割 %s 開始於磁區 %llu (%d.%d TB 用於 %d-byte 磁區),\n"
3950 "該項超出 DOS 分割表限制的 %llu 磁區\n"
3951
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
3953 #, fuzzy
3954 msgid ""
3955 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
3956 " (although this is not a problem under Linux)"
3957 msgstr ""
3958 "在主要分割區之中,最多只能有一個是擴充分割區\n"
3959 "(雖然這在 Linux 之下並不是個問題)\n"
3960
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
3962 #, fuzzy, c-format
3963 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
3964 msgstr "警告:分割區 %s 並非啟始於磁柱邊界\n"
3965
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
3967 #, fuzzy, c-format
3968 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
3969 msgstr "警告:分割區 %s 並非結束於磁柱邊界\n"
3970
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
3972 #, fuzzy
3973 msgid ""
3974 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
3975 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3976 msgstr ""
3977 "警告:超過一個的主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
3978 "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
3979
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:1322
3981 #, fuzzy
3982 msgid ""
3983 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
3984 "LILO disregards the `bootable' flag."
3985 msgstr ""
3986 "警告:通常只可以從主要分割區開機\n"
3987 "LILO 並不理會「可開機的」旗標。\n"
3988
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
3990 #, fuzzy
3991 msgid ""
3992 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
3993 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
3994 msgstr ""
3995 "警告:沒有主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
3996 "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
3997
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
3999 msgid "start"
4000 msgstr "啟始"
4001
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:1345
4003 #, fuzzy, c-format
4004 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4005 msgstr "分割區 %s:啟始:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 但找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
4006
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:1351
4008 msgid "end"
4009 msgstr "結束"
4010
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:1354
4012 #, fuzzy, c-format
4013 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4014 msgstr "分割區 %s:結束:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
4015
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:1357
4017 #, fuzzy, c-format
4018 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
4019 msgstr "分割區 %s 結束於磁柱 %ld,位於磁碟的末端之後\n"
4020
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:1382
4022 #, fuzzy, c-format
4023 msgid ""
4024 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
4025 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
4026 msgstr ""
4027 "警告:Shift 的開始的 extd 分割從 %lld 到 %lld\n"
4028 "(用於列表宗旨只有。不變更它的內容.)\n"
4029
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:1387
4031 #, fuzzy
4032 msgid ""
4033 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4034 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
4035 msgstr ""
4036 "警告:擴充分割區非啟始於磁柱邊界。\n"
4037 "DOS 和 Linux 將對內容有不同解譯。\n"
4038
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:1400
4040 #, fuzzy, c-format
4041 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
4042 msgstr "錯誤:磁區 %lu 沒有 msdos 簽章\n"
4043
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484
4045 #, fuzzy, c-format
4046 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
4047 msgstr "太多分割區 - 忽略那些過去 nr (%ld)\n"
4048
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1422
4050 #, fuzzy
4051 msgid "tree of partitions?"
4052 msgstr "分割區的樹狀圖?\n"
4053
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1531
4055 #, fuzzy
4056 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
4057 msgstr "偵測到磁碟管理員 - 無法處理它\n"
4058
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1539
4060 #, fuzzy
4061 msgid "DM6 signature found - giving up"
4062 msgstr "找到 DM6 簽章 - 放棄\n"
4063
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:1559
4065 #, fuzzy
4066 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
4067 msgstr "很奇怪…,大小為 0 的擴充分割區?\n"
4068
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577
4070 #, fuzzy
4071 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
4072 msgstr "很奇怪…,大小為 0 的 BSD 分割區?\n"
4073
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:1621
4075 #, fuzzy, c-format
4076 msgid " %s: unrecognized partition table type"
4077 msgstr " %s: 無法辨識的分割表類型\n"
4078
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4080 #, fuzzy
4081 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
4082 msgstr "-n 旗標已給定:沒有改變任何東西\n"
4083
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1650
4085 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4086 msgstr "儲存舊的磁區時失敗 - 放棄\n"
4087
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659
4089 #, fuzzy, c-format
4090 msgid "Failed writing the partition on %s"
4091 msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4094 #, fuzzy
4095 msgid "long or incomplete input line - quitting"
4096 msgstr "長或不完整輸入列 - 離開"
4097
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:1773
4099 #, fuzzy, c-format
4100 msgid "input error: `=' expected after %s field"
4101 msgstr "輸入錯誤:『=』預期的之後 %s 欄位"
4102
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
4104 #, fuzzy, c-format
4105 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
4106 msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
4107
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1786
4109 #, fuzzy, c-format
4110 msgid "unrecognized input: %s"
4111 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864
4114 #, fuzzy
4115 msgid "number too big"
4116 msgstr "數字太大\n"
4117
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868
4119 #, fuzzy
4120 msgid "trailing junk after number"
4121 msgstr "數字之後尾隨無用物\n"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4124 #, fuzzy
4125 msgid "no room for partition descriptor"
4126 msgstr "沒有空間可用於分割區描述\n"
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4129 #, fuzzy
4130 msgid "cannot build surrounding extended partition"
4131 msgstr "無法圍繞擴充分割區建立\n"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4134 #, fuzzy
4135 msgid "too many input fields"
4136 msgstr "太多輸入欄位\n"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:2111
4139 #, fuzzy
4140 msgid "No room for more"
4141 msgstr "沒有空間可容納更多\n"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:2130
4144 #, fuzzy
4145 msgid "Illegal type"
4146 msgstr "不合法的類型\n"
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:2164
4149 #, fuzzy, c-format
4150 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4151 msgstr "警告:給定的大小 (%lu) 超出所允許的最大值 (%lu)\n"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:2170
4154 #, fuzzy
4155 msgid "Warning: empty partition"
4156 msgstr "警告:空的分割區\n"
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:2184
4159 #, fuzzy, c-format
4160 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4161 msgstr "警告:不當的分割區啟始 (最先 %lu)\n"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:2197
4164 #, fuzzy
4165 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4166 msgstr "無法辨識的可開機旗標 - 選擇 - 或 *\n"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228
4169 #, fuzzy
4170 msgid "partial c,h,s specification?"
4171 msgstr "部分 c,h,s 規格?\n"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4174 #, fuzzy
4175 msgid "Extended partition not where expected"
4176 msgstr "擴充分割區不在預期的位置\n"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4179 #, fuzzy
4180 msgid "bad input"
4181 msgstr "不當的輸入"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:2294
4184 #, fuzzy
4185 msgid "too many partitions"
4186 msgstr "太多分割區\n"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:2327
4189 #, fuzzy
4190 msgid ""
4191 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4192 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4193 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4194 msgstr ""
4195 "以下列的格式輸入;缺值欄位將取得預設值。\n"
4196 "<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4197 "常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n"
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:2349
4200 #, fuzzy, c-format
4201 msgid " %s [options] <device>...\n"
4202 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:2352
4205 #, fuzzy
4206 msgid ""
4207 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4208 " -c, --id change or print partition Id\n"
4209 " --change-id change Id\n"
4210 " --print-id print Id\n"
4211 msgstr ""
4212 " -s, --show-size 清單大小的分割\n"
4213 " -c, --id 變更或列印分割識別號\n"
4214 " --change-id 變更識別號\n"
4215 " --print-id 列印識別號\n"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:2356
4218 #, fuzzy
4219 msgid ""
4220 " -l, --list list partitions of each device\n"
4221 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4222 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4223 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4224 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
4225 msgstr ""
4226 " -l, --list 清單分割區的每個裝置\n"
4227 " -d, --dump idem,但是在中格式適用稍後輸入\n"
4228 " -i, --increment 數字磁柱等項從 1 以代替從 0\n"
4229 " -u, --unit <letter> 單位為使用;<字母>可以是之一\n"
4230 " S (磁區),C (磁柱),B (區塊),或公尺 (MB)\n"
4231
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:2361
4233 #, fuzzy
4234 msgid ""
4235 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4236 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4237 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4238 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4239 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4240 msgstr ""
4241 " -1, --one-only 保留的選項該沒做任何事目前\n"
4242 " -T, --list-types 清單已知分割區類型\n"
4243 " -D, --DOS 用於 DOS-compatibility:waste 小型空格\n"
4244 " -E, --DOS-extended DOS 進階分割相容性\n"
4245 " -R, --re-read 製作內核重新讀取分割表\n"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:2366
4248 #, fuzzy
4249 msgid ""
4250 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4251 " -n do not actually write to disk\n"
4252 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
4253 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4254 msgstr ""
4255 " -N <number> 變更只有分割與這個<數字>\n"
4256 " -n 不實際的寫入磁碟\n"
4257 " -O<檔案> 儲存磁區該將被覆寫到<檔案>\n"
4258 " -I<檔案> 還原磁區從<檔案>\n"
4259
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:2370
4261 #, fuzzy
4262 msgid ""
4263 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4264 " -v, --version display version information and exit\n"
4265 " -h, --help display this help text and exit\n"
4266 msgstr ""
4267 " -V, --verify 檢查該清單的分割區是 reasonable\n"
4268 " -v, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
4269 " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:2374
4272 #, fuzzy
4273 msgid ""
4274 "\n"
4275 "Dangerous options:\n"
4276 msgstr ""
4277 "\n"
4278 "危險選項:\n"
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:2375
4281 #, fuzzy
4282 msgid ""
4283 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4284 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4285 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4286 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
4287 msgstr ""
4288 " -f, --force 全部停用一致性檢查\n"
4289 " --no-reread 不檢查是否分割是在中使用\n"
4290 " -q, --quiet 抑制警告訊息\n"
4291 " -L, --Linux 不抱怨關於 irrelevant 用於 Linux\n"
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:2379
4294 #, fuzzy
4295 msgid ""
4296 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4297 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4298 msgstr ""
4299 " -g, --show-geometry 列印內核主意的幾何位置\n"
4300 " -G, --show-pt-geometry 列印幾何位置猜測的從分割表\n"
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:2381
4303 #, fuzzy
4304 msgid ""
4305 " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
4306 " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
4307 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4308 " or expect descriptors for them in the input\n"
4309 msgstr ""
4310 " -A, --activate [=<device>] 啟用可開機的旗標\n"
4311 " -U, --unhide [=<dev>] 設定分割 unhidden\n"
4312 " -x, --show-extended 也清單進階分割區在中輸出,\n"
4313 " 或預期描述元用於它們在中輸入\n"
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:2385
4316 #, fuzzy
4317 msgid ""
4318 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4319 " --IBM same as --leave-last\n"
4320 msgstr ""
4321 " --leave-last 不配置最後一筆磁柱\n"
4322 " --IBM 如同 --leave-last\n"
4323
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:2387
4325 #, fuzzy
4326 msgid ""
4327 " --in-order partitions are in order\n"
4328 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4329 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4330 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4331 msgstr ""
4332 " --in-order 分割區是在中排序\n"
4333 " --not-in-order 分割區不是在中排序\n"
4334 " --inside-outer 所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
4335 " --not-inside-outer 並非所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
4336
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:2391
4338 #, fuzzy
4339 msgid ""
4340 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4341 " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
4342 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4343 msgstr ""
4344 " --nested 每分割是 disjoint 從所有其他人\n"
4345 " --chained 如同巢狀,但是進階分割區也許會 lie 外側\n"
4346 " --onesector 分割區是交互 disjoint\n"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4349 #, fuzzy
4350 msgid ""
4351 "\n"
4352 "Override the detected geometry using:\n"
4353 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4354 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4355 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4356 msgstr ""
4357 "\n"
4358 "強制變更偵測到幾何位置使用:\n"
4359 " -C, --cylinders <number> 設定磁柱數量以使用\n"
4360 " -H, --heads<數字> 設定前端數量以使用\n"
4361 " -S, --sectors<數字> 設定磁區數量以使用\n"
4362 "\n"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:2413
4365 #, fuzzy, c-format
4366 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4367 msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:2415
4370 #, fuzzy, c-format
4371 msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4372 msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1…, 停用其餘的\n"
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:2556
4375 #, fuzzy
4376 msgid "no command?"
4377 msgstr "沒有命令?"
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:2625
4380 #, fuzzy
4381 msgid "invalid number of partitions argument"
4382 msgstr "無效的分割區數量引數"
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:2695
4385 #, c-format
4386 msgid "cannot open %s\n"
4387 msgstr "無法開啟 %s\n"
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:2714
4390 #, c-format
4391 msgid "total: %llu blocks\n"
4392 msgstr "總計:%llu 區塊\n"
4393
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:2751
4395 #, fuzzy
4396 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4397 msgstr "用法:sfdisk --print-id 裝置分割區編號"
4398
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:2753
4400 #, fuzzy
4401 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4402 msgstr "用法:sfdisk --change-id 裝置分割區編號識別號"
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:2755
4405 #, fuzzy
4406 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4407 msgstr "用法:sfdisk --id 裝置分割區編號 [識別號]"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:2762
4410 #, fuzzy
4411 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4412 msgstr "可以指定只有一個裝置 (除了與 -l 或 -s)"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:2787
4415 #, fuzzy, c-format
4416 msgid "cannot open %s read-write"
4417 msgstr "無法開啟 %s 可讀可寫"
4418
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:2789
4420 #, fuzzy, c-format
4421 msgid "cannot open %s for reading"
4422 msgstr "無法開啟 %s 用於讀取"
4423
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:2814
4425 #, fuzzy, c-format
4426 msgid "%s: OK"
4427 msgstr "%s:確定\n"
4428
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865
4430 #, c-format
4431 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4432 msgstr "%s:%ld 磁柱,%ld 磁頭,%ld 磁區/磁軌\n"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:2883
4435 #, fuzzy, c-format
4436 msgid "Cannot get size of %s"
4437 msgstr "無法提取大小的 %s"
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:2963
4440 #, fuzzy, c-format
4441 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4442 msgstr "不當的作用中位元組:0x%x 而非 0x80\n"
4443
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079
4445 msgid "Done"
4446 msgstr "完成"
4447
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:2991
4449 #, fuzzy, c-format
4450 msgid ""
4451 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4452 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4453 msgstr ""
4454 "您有 %d 塊作用中的主要分割區。這個不會影響到 LILO,\n"
4455 "但是 DOS MBR 只能將具有一塊作用中分割區的磁碟開機。\n"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:3012
4458 #, fuzzy, c-format
4459 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4460 msgstr "分割 %s 有識別號 %x 和未被隱藏"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:3075
4463 #, fuzzy, c-format
4464 msgid "Bad Id %lx"
4465 msgstr "不當的識別號 %lx"
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:3096
4468 #, fuzzy
4469 msgid "This disk is currently in use."
4470 msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:3116
4473 #, fuzzy, c-format
4474 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4475 msgstr "嚴重錯誤:找不到 %s"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:3118
4478 #, fuzzy, c-format
4479 msgid "Warning: %s is not a block device"
4480 msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:3124
4483 #, fuzzy
4484 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4485 msgstr "檢查是否沒有人現在正使用這個磁碟…\n"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:3126
4488 #, fuzzy
4489 msgid ""
4490 "\n"
4491 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4492 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4493 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4494 msgstr ""
4495 "\n"
4496 "這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
4497 "卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
4498 "使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
4499
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:3130
4501 #, fuzzy
4502 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4503 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
4504
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:3132
4506 #, fuzzy
4507 msgid "OK"
4508 msgstr "確定\n"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:3141
4511 #, c-format
4512 msgid "Old situation:\n"
4513 msgstr "舊的情況:\n"
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:3145
4516 #, fuzzy, c-format
4517 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4518 msgstr "分割 %d 不存在,無法變更它"
4519
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:3153
4521 #, c-format
4522 msgid "New situation:\n"
4523 msgstr "新的情況:\n"
4524
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:3158
4526 #, fuzzy
4527 msgid ""
4528 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4529 "(If you really want this, use the --force option.)"
4530 msgstr ""
4531 "我不如同這些分割區 - 沒有任何東西變更。\n"
4532 "(如果您真的要想要這個,使用 --force 選項.)"
4533
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:3161
4535 #, fuzzy
4536 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4537 msgstr "我不喜歡這個 - 您也許應該回答 No\n"
4538
4539 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4540 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:3168
4542 #, c-format
4543 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4544 msgstr "您滿意這個嗎?[ynq] "
4545
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:3170
4547 #, c-format
4548 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4549 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4550
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:3173
4552 #, fuzzy
4553 msgid "Quitting - nothing changed"
4554 msgstr "離開 - 沒有任何東西變更"
4555
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:3179
4557 #, c-format
4558 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4559 msgstr "請以 y,n,q 之一回答\n"
4560
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:3187
4562 #, c-format
4563 msgid ""
4564 "Successfully wrote the new partition table\n"
4565 "\n"
4566 msgstr ""
4567 "成功寫入新的分割表\n"
4568 "\n"
4569
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:3195
4571 #, fuzzy
4572 msgid ""
4573 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4574 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4575 "(See fdisk(8).)"
4576 msgstr ""
4577 "如果您建立或變更 DOS 分割區(假設是 /dev/foo7),就得使用 dd(1)\n"
4578 "將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4579 "(參看 fdisk(8).)\n"
4580
4581 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
4582 #, c-format
4583 msgid "%s: unable to probe device"
4584 msgstr "%s:無法探查裝置"
4585
4586 #: disk-utils/swaplabel.c:65
4587 #, c-format
4588 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
4589 msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)"
4590
4591 #: disk-utils/swaplabel.c:67
4592 #, c-format
4593 msgid "%s: not a valid swap partition"
4594 msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
4595
4596 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4597 #, c-format
4598 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
4599 msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」"
4600
4601 #: disk-utils/swaplabel.c:114
4602 #, c-format
4603 msgid "failed to parse UUID: %s"
4604 msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s"
4605
4606 #: disk-utils/swaplabel.c:118
4607 #, c-format
4608 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4609 msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID"
4610
4611 #: disk-utils/swaplabel.c:122
4612 #, c-format
4613 msgid "%s: failed to write UUID"
4614 msgstr "%s:無法寫入 UUID"
4615
4616 #: disk-utils/swaplabel.c:133
4617 #, c-format
4618 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4619 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
4620
4621 #: disk-utils/swaplabel.c:140
4622 #, c-format
4623 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4624 msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」"
4625
4626 #: disk-utils/swaplabel.c:143
4627 #, c-format
4628 msgid "%s: failed to write label"
4629 msgstr "%s:無法寫入標籤"
4630
4631 #: disk-utils/swaplabel.c:165
4632 #, fuzzy
4633 msgid ""
4634 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4635 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4636 msgstr ""
4637 " -L, --label <label> 指定新的標貼\n"
4638 " -U, --uuid<uuid> 指定新的 uuid\n"
4639
4640 #: disk-utils/swaplabel.c:208
4641 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4642 msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)"
4643
4644 #: Documentation/boilerplate.c:35
4645 #, fuzzy, c-format
4646 msgid " %s [options] file...\n"
4647 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
4648
4649 #: Documentation/boilerplate.c:37
4650 #, fuzzy
4651 msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
4652 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4653
4654 #: Documentation/boilerplate.c:38
4655 msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
4656 msgstr ""
4657
4658 #: Documentation/boilerplate.c:39
4659 #, fuzzy
4660 msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
4661 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
4662
4663 #: Documentation/boilerplate.c:40
4664 #, fuzzy
4665 msgid " -z no long option\n"
4666 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
4667
4668 #: Documentation/boilerplate.c:41
4669 #, fuzzy
4670 msgid " --xyzzy a long option only\n"
4671 msgstr " -f 不分割長列\n"
4672
4673 #: Documentation/boilerplate.c:42
4674 msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
4675 msgstr ""
4676
4677 #: Documentation/boilerplate.c:43
4678 #, fuzzy
4679 msgid " use next line for description when needed\n"
4680 msgstr " 「%s」)\n"
4681
4682 #: Documentation/boilerplate.c:44
4683 msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
4684 msgstr ""
4685
4686 #: Documentation/boilerplate.c:45
4687 #, fuzzy
4688 msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
4689 msgstr " 「%s」)\n"
4690
4691 #: Documentation/boilerplate.c:46
4692 #, fuzzy
4693 msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
4694 msgstr " 「%s」)\n"
4695
4696 #: Documentation/boilerplate.c:47
4697 #, fuzzy
4698 msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
4699 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4700
4701 #: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
4702 #: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
4703 #: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
4704 #: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
4705 #, fuzzy
4706 msgid ""
4707 "\n"
4708 "Usage:\n"
4709 msgstr ""
4710 "\n"
4711 "用法:\n"
4712
4713 #: include/c.h:282
4714 #, fuzzy
4715 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4716 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
4717
4718 #: include/c.h:283
4719 #, fuzzy
4720 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4721 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
4722
4723 #: include/c.h:284
4724 #, fuzzy, c-format
4725 msgid ""
4726 "\n"
4727 "For more details see %s.\n"
4728 msgstr ""
4729 "\n"
4730 "以獲得更多細節參看 %s。\n"
4731
4732 #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
4733 #: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:583
4734 #: term-utils/script.c:587 term-utils/setterm.c:815 term-utils/wall.c:307
4735 #: text-utils/col.c:144
4736 #, fuzzy
4737 msgid "write error"
4738 msgstr "寫入錯誤"
4739
4740 #: include/optutils.h:81
4741 #, fuzzy, c-format
4742 msgid "%s: options "
4743 msgstr "%s:選項 "
4744
4745 #: include/optutils.h:93
4746 #, fuzzy, c-format
4747 msgid "are mutually exclusive."
4748 msgstr "彼此互斥。"
4749
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4751 msgid "Empty"
4752 msgstr "空"
4753
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4755 msgid "FAT12"
4756 msgstr "FAT12"
4757
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4759 msgid "XENIX root"
4760 msgstr "XENIX root"
4761
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4763 msgid "XENIX usr"
4764 msgstr "XENIX usr"
4765
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4767 msgid "FAT16 <32M"
4768 msgstr "FAT16 <32M"
4769
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4771 msgid "Extended"
4772 msgstr "延伸"
4773
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4775 msgid "FAT16"
4776 msgstr "FAT16"
4777
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4779 #, fuzzy
4780 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4781 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4782
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4784 msgid "AIX"
4785 msgstr "AIX"
4786
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4788 msgid "AIX bootable"
4789 msgstr "AIX 可開機"
4790
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4792 msgid "OS/2 Boot Manager"
4793 msgstr "OS/2 開機管理員"
4794
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4796 msgid "W95 FAT32"
4797 msgstr "W95 FAT32"
4798
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4800 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4801 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4802
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4804 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4805 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4806
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4808 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4809 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4810
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4812 msgid "OPUS"
4813 msgstr "OPUS"
4814
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4816 msgid "Hidden FAT12"
4817 msgstr "隱藏 FAT12"
4818
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4820 msgid "Compaq diagnostics"
4821 msgstr "Compaq 診斷"
4822
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4824 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4825 msgstr "隱藏 FAT16 <32M"
4826
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4828 msgid "Hidden FAT16"
4829 msgstr "隱藏 FAT16"
4830
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4832 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4833 msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
4834
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4836 msgid "AST SmartSleep"
4837 msgstr "AST 智慧休眠"
4838
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4840 msgid "Hidden W95 FAT32"
4841 msgstr "隱藏 W95 FAT32"
4842
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4844 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4845 msgstr "隱藏 W95 FAT32 (LBA)"
4846
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4848 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4849 msgstr "隱藏 W95 FAT16 (LBA)"
4850
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4852 msgid "NEC DOS"
4853 msgstr "NEC DOS"
4854
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4856 #, fuzzy
4857 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4858 msgstr "隱藏 NTFS WinRE"
4859
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4861 msgid "Plan 9"
4862 msgstr "Plan 9"
4863
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4865 msgid "PartitionMagic recovery"
4866 msgstr "PartitionMagic 復原"
4867
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4869 msgid "Venix 80286"
4870 msgstr "Venix 80286"
4871
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4873 msgid "PPC PReP Boot"
4874 msgstr "PPC PReP 開機"
4875
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4877 msgid "SFS"
4878 msgstr "SFS"
4879
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4881 msgid "QNX4.x"
4882 msgstr "QNX4.x"
4883
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4885 msgid "QNX4.x 2nd part"
4886 msgstr "QNX4.x 第二部分"
4887
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4889 msgid "QNX4.x 3rd part"
4890 msgstr "QNX4.x 第三部分"
4891
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4893 msgid "OnTrack DM"
4894 msgstr "OnTrack DM"
4895
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4897 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4898 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4899
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4901 msgid "CP/M"
4902 msgstr "CP/M"
4903
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4905 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4906 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4907
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4909 msgid "OnTrackDM6"
4910 msgstr "OnTrackDM6"
4911
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4913 msgid "EZ-Drive"
4914 msgstr "EZ-Drive"
4915
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4917 msgid "Golden Bow"
4918 msgstr "Golden Bow"
4919
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4921 msgid "Priam Edisk"
4922 msgstr "Priam Edisk"
4923
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
4926 msgid "SpeedStor"
4927 msgstr "SpeedStor"
4928
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4930 msgid "GNU HURD or SysV"
4931 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
4932
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4934 msgid "Novell Netware 286"
4935 msgstr "Novell Netware 286"
4936
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4938 msgid "Novell Netware 386"
4939 msgstr "Novell Netware 386"
4940
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4942 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4943 msgstr "DiskSecure 多種開機"
4944
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4946 msgid "PC/IX"
4947 msgstr "PC/IX"
4948
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4950 msgid "Old Minix"
4951 msgstr "舊版 Minix"
4952
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4954 msgid "Minix / old Linux"
4955 msgstr "Minix / 舊版 Linux"
4956
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4958 msgid "Linux swap / Solaris"
4959 msgstr "Linux 交換區/ Solaris"
4960
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4962 msgid "Linux"
4963 msgstr "Linux"
4964
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4966 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4967 msgstr "OS/2 隱藏 C: 磁碟"
4968
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
4970 msgid "Linux extended"
4971 msgstr "Linux 擴展"
4972
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
4974 msgid "NTFS volume set"
4975 msgstr "NTFS 卷冊集"
4976
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
4978 msgid "Linux plaintext"
4979 msgstr "Linux 純文字"
4980
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57
4982 #: libfdisk/src/sun.c:48
4983 msgid "Linux LVM"
4984 msgstr "Linux LVM"
4985
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4987 msgid "Amoeba"
4988 msgstr "Amoeba"
4989
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
4991 msgid "Amoeba BBT"
4992 msgstr "Amoeba BBT"
4993
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4995 msgid "BSD/OS"
4996 msgstr "BSD/OS"
4997
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4999 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5000 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5001
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5003 msgid "FreeBSD"
5004 msgstr "FreeBSD"
5005
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5007 msgid "OpenBSD"
5008 msgstr "OpenBSD"
5009
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5011 msgid "NeXTSTEP"
5012 msgstr "NeXTSTEP"
5013
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5015 msgid "Darwin UFS"
5016 msgstr "Darwin UFS"
5017
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5019 msgid "NetBSD"
5020 msgstr "NetBSD"
5021
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5023 msgid "Darwin boot"
5024 msgstr "Darwin 開機"
5025
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5027 msgid "HFS / HFS+"
5028 msgstr "HFS / HFS+"
5029
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5031 msgid "BSDI fs"
5032 msgstr "BSDI fs"
5033
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5035 msgid "BSDI swap"
5036 msgstr "BSDI 交換區"
5037
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5039 msgid "Boot Wizard hidden"
5040 msgstr "開機精靈隱藏"
5041
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
5043 msgid "Solaris boot"
5044 msgstr "Solaris 開機"
5045
5046 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5047 msgid "Solaris"
5048 msgstr "Solaris"
5049
5050 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5051 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5052 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5053
5054 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
5055 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5056 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5057
5058 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5059 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5060 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5061
5062 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5063 msgid "Syrinx"
5064 msgstr "Syrinx"
5065
5066 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5067 msgid "Non-FS data"
5068 msgstr "Non-FS 資料"
5069
5070 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5071 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5072 msgstr "CP/M / CTOS /…"
5073
5074 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5075 msgid "Dell Utility"
5076 msgstr "Dell 公用程式"
5077
5078 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5079 msgid "BootIt"
5080 msgstr "BootIt"
5081
5082 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
5083 msgid "DOS access"
5084 msgstr "DOS 存取"
5085
5086 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5087 msgid "DOS R/O"
5088 msgstr "DOS R/O"
5089
5090 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5091 msgid "BeOS fs"
5092 msgstr "BeOS fs"
5093
5094 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
5095 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5096 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5097
5098 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5099 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5100 msgstr "Linux/PA-RISC 開機"
5101
5102 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5103 msgid "DOS secondary"
5104 msgstr "DOS 次級"
5105
5106 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5107 msgid "VMware VMFS"
5108 msgstr "VMware VMFS"
5109
5110 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
5111 msgid "VMware VMKCORE"
5112 msgstr "VMware VMKCORE"
5113
5114 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
5115 msgid "Linux raid autodetect"
5116 msgstr "Linux raid 自動偵測"
5117
5118 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5119 msgid "LANstep"
5120 msgstr "LANstep"
5121
5122 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5123 msgid "BBT"
5124 msgstr "BBT"
5125
5126 #: lib/boottime.c:20
5127 msgid "gettimeofday failed"
5128 msgstr "gettimeofday 失敗"
5129
5130 #: lib/boottime.c:32
5131 #, fuzzy
5132 msgid "sysinfo failed"
5133 msgstr "sysinfo 失敗"
5134
5135 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
5136 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:803
5137 #: login-utils/sulogin.c:807 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
5138 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
5139 #: sys-utils/prlimit.c:639 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
5140 #: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
5141 #: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:546
5142 #: text-utils/pg.c:1363
5143 #, c-format
5144 msgid "failed to execute %s"
5145 msgstr "執行 %s 時失敗"
5146
5147 #: libfdisk/src/alignment.c:108
5148 #, c-format
5149 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
5150 msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界。\n"
5151
5152 #: libfdisk/src/alignment.c:520
5153 #, fuzzy
5154 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5155 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
5156
5157 #: libfdisk/src/alignment.c:529
5158 #, fuzzy
5159 msgid "Re-reading the partition table failed."
5160 msgstr "重新讀取分割表…\n"
5161
5162 #: libfdisk/src/alignment.c:531
5163 #, fuzzy
5164 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5165 msgstr ""
5166 "\n"
5167 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
5168 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
5169 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
5170
5171 #: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
5172 #, fuzzy, c-format
5173 msgid "Selected partition %ju"
5174 msgstr "已選分割區 %d\n"
5175
5176 #: libfdisk/src/ask.c:345
5177 #, fuzzy
5178 msgid "No partition is defined yet!"
5179 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
5180
5181 #: libfdisk/src/ask.c:357
5182 #, fuzzy
5183 msgid "No free partition available!"
5184 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5185
5186 #: libfdisk/src/ask.c:367
5187 msgid "Partition number"
5188 msgstr "分割區編號"
5189
5190 #: libfdisk/src/ask.c:750
5191 #, fuzzy, c-format
5192 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5193 msgstr "分割 %d 的型態 %s 和的大小 %s 是設定\n"
5194
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:161
5196 #, fuzzy, c-format
5197 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5198 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
5199
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:176
5201 #, fuzzy, c-format
5202 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5203 msgstr "沒有任何 *BSD 分割位於 %s。\n"
5204
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:894
5206 #, fuzzy
5207 msgid "First cylinder"
5208 msgstr "磁柱"
5209
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1050
5211 #, fuzzy
5212 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5213 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5214
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1055 libfdisk/src/gpt.c:1882
5216 #, fuzzy
5217 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5218 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5219
5220 #: libfdisk/src/bsd.c:310
5221 #, fuzzy, c-format
5222 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5223 msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
5224
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:312
5226 #, fuzzy
5227 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5228 msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
5229
5230 #: libfdisk/src/bsd.c:373
5231 #, fuzzy, c-format
5232 msgid "type: %s"
5233 msgstr "類型:%s\n"
5234
5235 #: libfdisk/src/bsd.c:375
5236 #, fuzzy, c-format
5237 msgid "type: %d"
5238 msgstr "類型:%d\n"
5239
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:377
5241 #, fuzzy, c-format
5242 msgid "disk: %.*s"
5243 msgstr "磁碟:%.*s\n"
5244
5245 #: libfdisk/src/bsd.c:378
5246 #, fuzzy, c-format
5247 msgid "label: %.*s"
5248 msgstr "標籤:%.*s\n"
5249
5250 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5251 #, fuzzy, c-format
5252 msgid "flags: %s"
5253 msgstr "旗標:"
5254
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5256 msgid " removable"
5257 msgstr " 可移除的"
5258
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5260 msgid " ecc"
5261 msgstr " ecc"
5262
5263 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5264 msgid " badsect"
5265 msgstr " 不良磁區"
5266
5267 #: libfdisk/src/bsd.c:387
5268 #, fuzzy, c-format
5269 msgid "bytes/sector: %ld"
5270 msgstr "位元組/磁區:%ld\n"
5271
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:388
5273 #, fuzzy, c-format
5274 msgid "sectors/track: %ld"
5275 msgstr "磁區/磁軌:%ld\n"
5276
5277 #: libfdisk/src/bsd.c:389
5278 #, fuzzy, c-format
5279 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5280 msgstr "磁軌/磁柱:%ld\n"
5281
5282 #: libfdisk/src/bsd.c:390
5283 #, fuzzy, c-format
5284 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5285 msgstr "磁區/磁柱:%ld\n"
5286
5287 #: libfdisk/src/bsd.c:391
5288 #, fuzzy, c-format
5289 msgid "cylinders: %ld"
5290 msgstr "磁柱:%ld\n"
5291
5292 #: libfdisk/src/bsd.c:392
5293 #, fuzzy, c-format
5294 msgid "rpm: %d"
5295 msgstr "rpm:%d\n"
5296
5297 #: libfdisk/src/bsd.c:393
5298 #, fuzzy, c-format
5299 msgid "interleave: %d"
5300 msgstr "交錯:%d\n"
5301
5302 #: libfdisk/src/bsd.c:394
5303 #, fuzzy, c-format
5304 msgid "trackskew: %d"
5305 msgstr "trackskew:%d\n"
5306
5307 #: libfdisk/src/bsd.c:395
5308 #, fuzzy, c-format
5309 msgid "cylinderskew: %d"
5310 msgstr "cylinderskew:%d\n"
5311
5312 #: libfdisk/src/bsd.c:396
5313 #, fuzzy, c-format
5314 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5315 msgstr "headswitch:%ld\t\t# 毫秒\n"
5316
5317 #: libfdisk/src/bsd.c:397
5318 #, fuzzy, c-format
5319 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5320 msgstr "軌對軌搜尋:%ld\t# 毫秒\n"
5321
5322 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5323 #, fuzzy, c-format
5324 msgid "partitions: %d"
5325 msgstr ""
5326 "\n"
5327 "%d 分割區:\n"
5328
5329 #: libfdisk/src/bsd.c:473
5330 msgid "bytes/sector"
5331 msgstr "位元組/磁區"
5332
5333 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5334 msgid "sectors/track"
5335 msgstr "磁區/磁軌"
5336
5337 #: libfdisk/src/bsd.c:477
5338 msgid "tracks/cylinder"
5339 msgstr "磁軌/磁柱"
5340
5341 #: libfdisk/src/bsd.c:482
5342 msgid "sectors/cylinder"
5343 msgstr "磁區/磁柱"
5344
5345 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5346 msgid "rpm"
5347 msgstr "rpm"
5348
5349 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5350 msgid "interleave"
5351 msgstr "交錯"
5352
5353 #: libfdisk/src/bsd.c:487
5354 msgid "trackskew"
5355 msgstr "trackskew"
5356
5357 #: libfdisk/src/bsd.c:488
5358 msgid "cylinderskew"
5359 msgstr "cylinderskew"
5360
5361 #: libfdisk/src/bsd.c:490
5362 msgid "headswitch"
5363 msgstr "headswitch"
5364
5365 #: libfdisk/src/bsd.c:491
5366 msgid "track-to-track seek"
5367 msgstr "軌對軌搜尋"
5368
5369 #: libfdisk/src/bsd.c:514
5370 #, c-format
5371 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5372 msgstr ""
5373
5374 #: libfdisk/src/bsd.c:530
5375 #, fuzzy, c-format
5376 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5377 msgstr "啟動程式:%sboot -> boot%s (%s):"
5378
5379 #: libfdisk/src/bsd.c:561
5380 #, fuzzy
5381 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5382 msgstr "啟動程式與磁碟標籤重疊!\n"
5383
5384 #: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
5385 #: sys-utils/hwclock.c:162
5386 #, fuzzy, c-format
5387 msgid "cannot write %s"
5388 msgstr "無法寫入 %s"
5389
5390 #: libfdisk/src/bsd.c:586
5391 #, fuzzy, c-format
5392 msgid "Bootstrap installed on %s."
5393 msgstr "啟動程式已安裝於 %s。\n"
5394
5395 #: libfdisk/src/bsd.c:758
5396 #, fuzzy, c-format
5397 msgid "Disklabel written to %s."
5398 msgstr "硬碟: %s\n"
5399
5400 #: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:306
5401 #, fuzzy
5402 msgid "Syncing disks."
5403 msgstr "同步磁碟。\n"
5404
5405 #: libfdisk/src/bsd.c:800
5406 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5407 msgstr ""
5408
5409 #: libfdisk/src/bsd.c:829
5410 #, fuzzy, c-format
5411 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5412 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
5413
5414 #: libfdisk/src/bsd.c:884
5415 msgid "Slice"
5416 msgstr ""
5417
5418 #: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1981 libfdisk/src/gpt.c:2399
5419 #: libfdisk/src/sgi.c:1083 libfdisk/src/sun.c:997
5420 #, fuzzy
5421 msgid "Start"
5422 msgstr "啟始"
5423
5424 #: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1982 libfdisk/src/gpt.c:2400
5425 #: libfdisk/src/sgi.c:1084 libfdisk/src/sun.c:998
5426 msgid "End"
5427 msgstr "結束"
5428
5429 #: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1983 libfdisk/src/gpt.c:2401
5430 #: libfdisk/src/sgi.c:1085 libfdisk/src/sun.c:999
5431 msgid "Sectors"
5432 msgstr "磁區"
5433
5434 #: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1984 libfdisk/src/gpt.c:2402
5435 #: libfdisk/src/sgi.c:1086 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1000
5436 msgid "Cylinders"
5437 msgstr "磁柱"
5438
5439 #: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1985 libfdisk/src/gpt.c:2403
5440 #: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
5441 msgid "Size"
5442 msgstr ""
5443
5444 #: libfdisk/src/bsd.c:891
5445 msgid "Fsize"
5446 msgstr ""
5447
5448 #: libfdisk/src/bsd.c:892
5449 msgid "Bsize"
5450 msgstr ""
5451
5452 #: libfdisk/src/bsd.c:893
5453 msgid "Cpg"
5454 msgstr ""
5455
5456 #: libfdisk/src/context.c:229
5457 #, c-format
5458 msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
5459 msgstr ""
5460
5461 #: libfdisk/src/context.c:302
5462 #, fuzzy, c-format
5463 msgid "%s: close device failed"
5464 msgstr "%s:lseek 失敗"
5465
5466 #: libfdisk/src/context.c:442
5467 #, fuzzy
5468 msgid "cylinder"
5469 msgid_plural "cylinders"
5470 msgstr[0] "磁柱"
5471
5472 #: libfdisk/src/context.c:443
5473 #, fuzzy
5474 msgid "sector"
5475 msgid_plural "sectors"
5476 msgstr[0] "磁區"
5477
5478 #: libfdisk/src/dos.c:201
5479 #, fuzzy
5480 msgid "All primary partitions have been defined already."
5481 msgstr "所有主要分割區已被定義!\n"
5482
5483 #: libfdisk/src/dos.c:253
5484 #, fuzzy, c-format
5485 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5486 msgstr "%s:無法讀取分割表"
5487
5488 #: libfdisk/src/dos.c:316
5489 #, fuzzy
5490 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5491 msgstr ""
5492 "%s%s.\n"
5493 "您可以從額外函式選單來做這個。\n"
5494
5495 #: libfdisk/src/dos.c:319
5496 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5497 msgstr ""
5498
5499 #: libfdisk/src/dos.c:323
5500 #, fuzzy
5501 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5502 msgstr ""
5503 "\n"
5504 "裝置呈現的邏輯區大小小於\n"
5505 "實體磁區大小。建議對齊到實體磁區 (或最佳化\n"
5506 "I/O) 大小邊界,否則效能也許會被影響。\n"
5507
5508 #: libfdisk/src/dos.c:329
5509 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5510 msgstr ""
5511
5512 #: libfdisk/src/dos.c:336
5513 #, fuzzy, c-format
5514 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5515 msgstr ""
5516 "\n"
5517 "警告:大小的這個磁碟是 %d.%d TB (%llu 位元組)。\n"
5518 "DOS 分割表格式無法使用的於磁碟用於音量\n"
5519 "大於 (%llu 位元組) 用於 %ld-byte 磁區。使用退出了 (1) 和 GUID\n"
5520 "分割表格式 (GPT)。\n"
5521 "\n"
5522
5523 #: libfdisk/src/dos.c:479
5524 #, fuzzy
5525 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5526 msgstr "在主要擴充分割區中的不當偏移值\n"
5527
5528 #: libfdisk/src/dos.c:495
5529 #, fuzzy, c-format
5530 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5531 msgstr ""
5532 "警告:忽略 #%d 之後的分割區。\n"
5533 "如果您儲存這個分割表就會刪除它們。\n"
5534
5535 #: libfdisk/src/dos.c:521
5536 #, fuzzy, c-format
5537 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5538 msgstr "警告:在分割表中有額外的鏈結指標 %d\n"
5539
5540 #: libfdisk/src/dos.c:529
5541 #, fuzzy, c-format
5542 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5543 msgstr "警告:忽略分割表 %d 中的額外資料\n"
5544
5545 #: libfdisk/src/dos.c:563
5546 #, fuzzy, c-format
5547 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5548 msgstr "忽略空的分割 (%d)\n"
5549
5550 #: libfdisk/src/dos.c:631
5551 #, fuzzy
5552 msgid "Enter the new disk identifier"
5553 msgstr "變更磁碟識別碼"
5554
5555 #: libfdisk/src/dos.c:638
5556 #, fuzzy
5557 msgid "Incorrect value."
5558 msgstr "無效的設定值"
5559
5560 #: libfdisk/src/dos.c:648
5561 #, fuzzy, c-format
5562 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5563 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
5564
5565 #: libfdisk/src/dos.c:740
5566 #, fuzzy, c-format
5567 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5568 msgstr "忽略額外的擴充分割區 %d\n"
5569
5570 #: libfdisk/src/dos.c:753
5571 #, fuzzy, c-format
5572 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5573 msgstr "警告:分割表 %2$d 的無效旗標 0x%1$04x 將由 w(rite) 所修正\n"
5574
5575 #: libfdisk/src/dos.c:881
5576 #, fuzzy, c-format
5577 msgid "Start sector %ju out of range."
5578 msgstr "數值超出範圍。\n"
5579
5580 #: libfdisk/src/dos.c:934 libfdisk/src/gpt.c:1795 libfdisk/src/sgi.c:787
5581 #: libfdisk/src/sun.c:498
5582 #, fuzzy, c-format
5583 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5584 msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
5585
5586 #: libfdisk/src/dos.c:991
5587 #, fuzzy, c-format
5588 msgid "Sector %llu is already allocated."
5589 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
5590
5591 #: libfdisk/src/dos.c:1025 libfdisk/src/gpt.c:1805
5592 #, fuzzy
5593 msgid "No free sectors available."
5594 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5595
5596 #: libfdisk/src/dos.c:1145
5597 #, fuzzy, c-format
5598 msgid "Adding logical partition %zu"
5599 msgstr "加入邏輯分割區 %d\n"
5600
5601 #: libfdisk/src/dos.c:1161
5602 #, fuzzy, c-format
5603 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5604 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
5605
5606 #: libfdisk/src/dos.c:1163
5607 #, fuzzy, c-format
5608 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5609 msgstr "分割區 %d: 磁頭 %d 大於最大值 %d\n"
5610
5611 #: libfdisk/src/dos.c:1166
5612 #, fuzzy, c-format
5613 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5614 msgstr "分割區 %d: 磁區 %d 大於最大值 %llu\n"
5615
5616 #: libfdisk/src/dos.c:1169
5617 #, fuzzy, c-format
5618 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5619 msgstr "分割區 %d:磁柱 %d 大於最大值 %llu\n"
5620
5621 #: libfdisk/src/dos.c:1175
5622 #, fuzzy, c-format
5623 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5624 msgstr "分割區 %d: 之前磁區 %d 與總計不一致 %d\n"
5625
5626 #: libfdisk/src/dos.c:1228
5627 #, fuzzy, c-format
5628 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5629 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯開始位置 (非 Linux?):\n"
5630
5631 #: libfdisk/src/dos.c:1239
5632 #, fuzzy, c-format
5633 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5634 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯結束位置:\n"
5635
5636 #: libfdisk/src/dos.c:1248
5637 #, fuzzy, c-format
5638 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5639 msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
5640
5641 #: libfdisk/src/dos.c:1275
5642 #, fuzzy, c-format
5643 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5644 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
5645
5646 #: libfdisk/src/dos.c:1285
5647 #, fuzzy, c-format
5648 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5649 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
5650
5651 #: libfdisk/src/dos.c:1311
5652 #, fuzzy, c-format
5653 msgid "Partition %zu: empty."
5654 msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
5655
5656 #: libfdisk/src/dos.c:1316
5657 #, fuzzy, c-format
5658 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5659 msgstr "邏輯分割區 %d 並非完整處於分割區 %d 中\n"
5660
5661 #: libfdisk/src/dos.c:1324
5662 #, fuzzy, c-format
5663 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5664 msgstr "配置的磁區總計 %llu 大於最大值 %llu\n"
5665
5666 #: libfdisk/src/dos.c:1327
5667 #, fuzzy, c-format
5668 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5669 msgstr "其餘 %lld unallocated %ld-byte 磁區\n"
5670
5671 #: libfdisk/src/dos.c:1379
5672 #, fuzzy
5673 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5674 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
5675
5676 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5677 #, fuzzy
5678 msgid "All primary partitions are in use."
5679 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
5680
5681 #: libfdisk/src/dos.c:1390
5682 #, fuzzy
5683 msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
5684 msgstr ""
5685 "如果您要建立超過四分割區,您必須置換\n"
5686 "主要分割與進階分割先。\n"
5687
5688 #: libfdisk/src/dos.c:1398
5689 #, fuzzy
5690 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5691 msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
5692
5693 #: libfdisk/src/dos.c:1412
5694 #, fuzzy
5695 msgid "Partition type"
5696 msgstr "分割區編號"
5697
5698 #: libfdisk/src/dos.c:1416
5699 #, c-format
5700 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5701 msgstr ""
5702
5703 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5704 #, fuzzy
5705 msgid "primary"
5706 msgstr "主要的"
5707
5708 #: libfdisk/src/dos.c:1423
5709 #, fuzzy
5710 msgid "extended"
5711 msgstr "延伸"
5712
5713 #: libfdisk/src/dos.c:1423
5714 #, fuzzy
5715 msgid "container for logical partitions"
5716 msgstr "壞的邏輯分割區"
5717
5718 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5719 #, fuzzy
5720 msgid "logical"
5721 msgstr "邏輯的"
5722
5723 #: libfdisk/src/dos.c:1425
5724 #, fuzzy
5725 msgid "numbered from 5"
5726 msgstr " l 邏輯的 (已編號從 5)"
5727
5728 #: libfdisk/src/dos.c:1456
5729 #, fuzzy, c-format
5730 msgid "Invalid partition type `%c'."
5731 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
5732
5733 #: libfdisk/src/dos.c:1471
5734 #, fuzzy, c-format
5735 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5736 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
5737
5738 #: libfdisk/src/dos.c:1591
5739 #, fuzzy
5740 msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
5741 msgstr ""
5742 "您無法變更分割區為一個擴充分割或反之\n"
5743 "請先刪除它。\n"
5744
5745 #: libfdisk/src/dos.c:1597
5746 #, fuzzy
5747 msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
5748 msgstr ""
5749 "\n"
5750 "警告:如果您已建立或修改任何\n"
5751 "DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
5752 "以獲得額外的資訊。\n"
5753
5754 #: libfdisk/src/dos.c:1602
5755 #, fuzzy
5756 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5757 msgstr ""
5758 "類型 0 對於許多系統而言表示剩餘空間\n"
5759 "(並不包括 Linux)。具有\n"
5760 "類型為 0 的分割區可能不太明智。您可以\n"
5761 "使用「d」命令來刪除分割區。\n"
5762
5763 #: libfdisk/src/dos.c:1823
5764 #, fuzzy
5765 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5766 msgstr ""
5767 "無事可做。順序已經是正確的。\n"
5768 "\n"
5769
5770 #: libfdisk/src/dos.c:1852 libfdisk/src/gpt.c:2316
5771 #, fuzzy
5772 msgid "Done."
5773 msgstr "完成。\n"
5774
5775 #: libfdisk/src/dos.c:1872
5776 #, fuzzy, c-format
5777 msgid "Partition %zu: no data area."
5778 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
5779
5780 #: libfdisk/src/dos.c:1902
5781 msgid "New beginning of data"
5782 msgstr "新的資料開始部分"
5783
5784 #: libfdisk/src/dos.c:1958
5785 #, fuzzy, c-format
5786 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5787 msgstr "警告:分割區 %d 是擴充分割區\n"
5788
5789 #: libfdisk/src/dos.c:1965
5790 #, fuzzy, c-format
5791 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5792 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
5793
5794 #: libfdisk/src/dos.c:1966
5795 #, fuzzy, c-format
5796 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5797 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
5798
5799 #: libfdisk/src/dos.c:1979 libfdisk/src/gpt.c:2398 libfdisk/src/sgi.c:1082
5800 #: libfdisk/src/sun.c:996
5801 msgid "Device"
5802 msgstr "所用裝置"
5803
5804 #: libfdisk/src/dos.c:1980 libfdisk/src/sun.c:35
5805 msgid "Boot"
5806 msgstr "可開機"
5807
5808 #: libfdisk/src/dos.c:1986 libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
5809 msgid "Id"
5810 msgstr ""
5811
5812 #: libfdisk/src/dos.c:1990
5813 #, fuzzy
5814 msgid "Start-C/H/S"
5815 msgstr "啟始"
5816
5817 #: libfdisk/src/dos.c:1991
5818 msgid "End-C/H/S"
5819 msgstr ""
5820
5821 #: libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:1090
5822 msgid "Attrs"
5823 msgstr ""
5824
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:150
5826 msgid "EFI System"
5827 msgstr ""
5828
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:152
5830 #, fuzzy
5831 msgid "MBR partition scheme"
5832 msgstr "分割名稱"
5833
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:153
5835 msgid "Intel Fast Flash"
5836 msgstr ""
5837
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:156
5839 #, fuzzy
5840 msgid "BIOS boot"
5841 msgstr "FreeBSD"
5842
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5844 msgid "Microsoft reserved"
5845 msgstr ""
5846
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:160
5848 msgid "Microsoft basic data"
5849 msgstr ""
5850
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5852 msgid "Microsoft LDM metadata"
5853 msgstr ""
5854
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5856 msgid "Microsoft LDM data"
5857 msgstr ""
5858
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:163
5860 msgid "Windows recovery environment"
5861 msgstr ""
5862
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:164
5864 msgid "IBM General Parallel Fs"
5865 msgstr ""
5866
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:167
5868 #, fuzzy
5869 msgid "HP-UX data"
5870 msgstr "刪除分割"
5871
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5873 #, fuzzy
5874 msgid "HP-UX service"
5875 msgstr "已無多餘的分割區"
5876
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
5878 msgid "Linux swap"
5879 msgstr "Linux swap"
5880
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5882 #, fuzzy
5883 msgid "Linux filesystem"
5884 msgstr "檔案系統型態"
5885
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:173
5887 #, fuzzy
5888 msgid "Linux server data"
5889 msgstr "SunOS 保留區"
5890
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:174
5892 msgid "Linux root (x86)"
5893 msgstr ""
5894
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5896 msgid "Linux root (x86-64)"
5897 msgstr ""
5898
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5900 #, fuzzy
5901 msgid "Linux reserved"
5902 msgstr "SunOS 保留區"
5903
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:177
5905 #, fuzzy
5906 msgid "Linux home"
5907 msgstr "Linux"
5908
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
5910 msgid "Linux RAID"
5911 msgstr "Linux RAID"
5912
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5914 #, fuzzy
5915 msgid "Linux extended boot"
5916 msgstr "Linux 擴展"
5917
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5919 #, fuzzy
5920 msgid "FreeBSD data"
5921 msgstr "FreeBSD"
5922
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5924 #, fuzzy
5925 msgid "FreeBSD boot"
5926 msgstr "FreeBSD"
5927
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5929 #, fuzzy
5930 msgid "FreeBSD swap"
5931 msgstr "BSDI 交換區"
5932
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:186
5934 #, fuzzy
5935 msgid "FreeBSD UFS"
5936 msgstr "FreeBSD"
5937
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:187
5939 #, fuzzy
5940 msgid "FreeBSD ZFS"
5941 msgstr "FreeBSD"
5942
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5944 #, fuzzy
5945 msgid "FreeBSD Vinum"
5946 msgstr "FreeBSD"
5947
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:191
5949 #, fuzzy
5950 msgid "Apple HFS/HFS+"
5951 msgstr "HFS / HFS+"
5952
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:192
5954 msgid "Apple UFS"
5955 msgstr ""
5956
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5958 msgid "Apple RAID"
5959 msgstr ""
5960
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5962 msgid "Apple RAID offline"
5963 msgstr ""
5964
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5966 msgid "Apple boot"
5967 msgstr ""
5968
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5970 msgid "Apple label"
5971 msgstr ""
5972
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5974 msgid "Apple TV recovery"
5975 msgstr ""
5976
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5978 msgid "Apple Core storage"
5979 msgstr ""
5980
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:202
5982 #, fuzzy
5983 msgid "Solaris root"
5984 msgstr "Solaris 開機"
5985
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:204
5987 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5988 msgstr ""
5989
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:205
5991 #, fuzzy
5992 msgid "Solaris swap"
5993 msgstr "Solaris"
5994
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:206
5996 #, fuzzy
5997 msgid "Solaris backup"
5998 msgstr "Solaris 開機"
5999
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6001 #, fuzzy
6002 msgid "Solaris /var"
6003 msgstr "Solaris"
6004
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:208
6006 #, fuzzy
6007 msgid "Solaris /home"
6008 msgstr "Solaris 開機"
6009
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:209
6011 #, fuzzy
6012 msgid "Solaris alternate sector"
6013 msgstr "太多交替速度"
6014
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:210
6016 #, fuzzy
6017 msgid "Solaris reserved 1"
6018 msgstr "SunOS 保留區"
6019
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6021 #, fuzzy
6022 msgid "Solaris reserved 2"
6023 msgstr "SunOS 保留區"
6024
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6026 #, fuzzy
6027 msgid "Solaris reserved 3"
6028 msgstr "SunOS 保留區"
6029
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6031 #, fuzzy
6032 msgid "Solaris reserved 4"
6033 msgstr "SunOS 保留區"
6034
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6036 #, fuzzy
6037 msgid "Solaris reserved 5"
6038 msgstr "SunOS 保留區"
6039
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:217
6041 #, fuzzy
6042 msgid "NetBSD swap"
6043 msgstr "BSDI 交換區"
6044
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:218
6046 #, fuzzy
6047 msgid "NetBSD FFS"
6048 msgstr "NetBSD"
6049
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6051 #, fuzzy
6052 msgid "NetBSD LFS"
6053 msgstr "NetBSD"
6054
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6056 msgid "NetBSD concatenated"
6057 msgstr ""
6058
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6060 msgid "NetBSD encrypted"
6061 msgstr ""
6062
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6064 #, fuzzy
6065 msgid "NetBSD RAID"
6066 msgstr "NetBSD"
6067
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:225
6069 msgid "ChromeOS kernel"
6070 msgstr ""
6071
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:226
6073 msgid "ChromeOS root fs"
6074 msgstr ""
6075
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:227
6077 #, fuzzy
6078 msgid "ChromeOS reserved"
6079 msgstr "SunOS 保留區"
6080
6081 #: libfdisk/src/gpt.c:230
6082 msgid "MidnightBSD data"
6083 msgstr ""
6084
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:231
6086 msgid "MidnightBSD boot"
6087 msgstr ""
6088
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:232
6090 #, fuzzy
6091 msgid "MidnightBSD swap"
6092 msgstr "BSDI 交換區"
6093
6094 #: libfdisk/src/gpt.c:233
6095 msgid "MidnightBSD UFS"
6096 msgstr ""
6097
6098 #: libfdisk/src/gpt.c:234
6099 msgid "MidnightBSD ZFS"
6100 msgstr ""
6101
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:235
6103 msgid "MidnightBSD Vinum"
6104 msgstr ""
6105
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:447
6107 #, fuzzy
6108 msgid "failed to allocate GPT header"
6109 msgstr "配置迭代器時失敗"
6110
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:593
6112 #, c-format
6113 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
6114 msgstr ""
6115
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:611
6117 #, fuzzy
6118 msgid "gpt: stat() failed"
6119 msgstr "%s:stat 失敗"
6120
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:621
6122 #, c-format
6123 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6124 msgstr ""
6125
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:883
6127 msgid "GPT Header"
6128 msgstr ""
6129
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:888
6131 msgid "GPT Entries"
6132 msgstr ""
6133
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:1199
6135 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6136 msgstr ""
6137
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:1208
6139 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6140 msgstr ""
6141
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:1390
6143 #, fuzzy, c-format
6144 msgid "First LBA: %ju"
6145 msgstr "起初 %s"
6146
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:1391
6148 #, c-format
6149 msgid "Last LBA: %ju"
6150 msgstr ""
6151
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:1392
6153 #, c-format
6154 msgid "Alternative LBA: %ju"
6155 msgstr ""
6156
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:1393
6158 #, c-format
6159 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
6160 msgstr ""
6161
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:1394
6163 #, fuzzy, c-format
6164 msgid "Allocated partition entries: %u"
6165 msgstr "已選分割區 %d\n"
6166
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:1541
6168 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6169 msgstr ""
6170
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:1576
6172 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6173 msgstr ""
6174
6175 #: libfdisk/src/gpt.c:1581
6176 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6177 msgstr ""
6178
6179 #: libfdisk/src/gpt.c:1585
6180 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6181 msgstr ""
6182
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:1590
6184 #, fuzzy
6185 msgid "Invalid partition entry checksum."
6186 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
6187
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6189 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6190 msgstr ""
6191
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:1599
6193 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6194 msgstr ""
6195
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:1604
6197 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6198 msgstr ""
6199
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:1608
6201 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6202 msgstr ""
6203
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:1613
6205 msgid "Disk is too small to hold all data."
6206 msgstr ""
6207
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:1623
6209 msgid "Primary and backup header mismatch."
6210 msgstr ""
6211
6212 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
6213 #, fuzzy, c-format
6214 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6215 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
6216
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:1636
6218 #, fuzzy, c-format
6219 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6220 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
6221
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:1643
6223 #, fuzzy, c-format
6224 msgid "Partition %u ends before it starts."
6225 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
6226
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
6228 msgid "No errors detected."
6229 msgstr ""
6230
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:1653
6232 #, fuzzy, c-format
6233 msgid "Header version: %s"
6234 msgstr "剖析錯誤:%s"
6235
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:1654
6237 #, fuzzy, c-format
6238 msgid "Using %u out of %d partitions."
6239 msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
6240
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
6242 #, fuzzy, c-format
6243 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6244 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6245 msgstr[0] "沒有可用的磁區存在\n"
6246
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:1673
6248 #, c-format
6249 msgid "%d error detected."
6250 msgid_plural "%d errors detected."
6251 msgstr[0] ""
6252
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:1801
6254 #, fuzzy
6255 msgid "All partitions are already in use."
6256 msgstr "這個分割區已在使用中"
6257
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:1853
6259 #, fuzzy, c-format
6260 msgid "Sector %ju already used."
6261 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
6262
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:1909
6264 #, fuzzy, c-format
6265 msgid "Could not create partition %zu"
6266 msgstr "不要新增一個分割區"
6267
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:1994
6269 #, fuzzy, c-format
6270 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6271 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6272
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:2031
6274 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6275 msgstr ""
6276
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:2038 libfdisk/src/gpt.c:2131
6278 #, fuzzy
6279 msgid "Failed to parse your UUID."
6280 msgstr "剖析 %s 時失敗"
6281
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:2053
6283 #, fuzzy, c-format
6284 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6285 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6286
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
6288 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6289 msgstr ""
6290
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:2146
6292 #, fuzzy, c-format
6293 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6294 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6295
6296 #: libfdisk/src/gpt.c:2169
6297 #, fuzzy
6298 msgid "New name"
6299 msgstr "使用者名稱"
6300
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:2191
6302 #, fuzzy, c-format
6303 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6304 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6305
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:2243
6307 msgid "Enter GUID specific bit"
6308 msgstr ""
6309
6310 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
6311 #, fuzzy, c-format
6312 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6313 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6314
6315 #: libfdisk/src/gpt.c:2264
6316 #, c-format
6317 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6318 msgstr ""
6319
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
6321 #, fuzzy, c-format
6322 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6323 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6324
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:2270
6326 #, fuzzy, c-format
6327 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6328 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6329
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:2406
6331 #, fuzzy
6332 msgid "Type-UUID"
6333 msgstr "類型"
6334
6335 #: libfdisk/src/gpt.c:2407
6336 msgid "UUID"
6337 msgstr ""
6338
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:2408 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
6340 msgid "Name"
6341 msgstr "名稱"
6342
6343 #: libfdisk/src/label.c:104
6344 msgid "Incomplete geometry setting."
6345 msgstr ""
6346
6347 #: libfdisk/src/partition.c:336
6348 #, fuzzy
6349 msgid "Free space"
6350 msgstr "剩餘空間"
6351
6352 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:650 schedutils/ionice.c:79
6353 #: sys-utils/hwclock.c:322
6354 msgid "unknown"
6355 msgstr "不明的"
6356
6357 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6358 msgid "SGI volhdr"
6359 msgstr "SGI volhdr"
6360
6361 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6362 msgid "SGI trkrepl"
6363 msgstr "SGI trkrepl"
6364
6365 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6366 msgid "SGI secrepl"
6367 msgstr "SGI secrepl"
6368
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6370 msgid "SGI raw"
6371 msgstr "SGI raw"
6372
6373 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6374 msgid "SGI bsd"
6375 msgstr "SGI bsd"
6376
6377 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6378 msgid "SGI sysv"
6379 msgstr "SGI sysv"
6380
6381 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6382 msgid "SGI volume"
6383 msgstr "SGI volume"
6384
6385 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6386 msgid "SGI efs"
6387 msgstr "SGI efs"
6388
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6390 msgid "SGI lvol"
6391 msgstr "SGI lvol"
6392
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6394 msgid "SGI rlvol"
6395 msgstr "SGI rlvol"
6396
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6398 msgid "SGI xfs"
6399 msgstr "SGI xfs"
6400
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6402 msgid "SGI xfslog"
6403 msgstr "SGI xfslog"
6404
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6406 msgid "SGI xlv"
6407 msgstr "SGI xlv"
6408
6409 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6410 msgid "SGI xvm"
6411 msgstr "SGI xvm"
6412
6413 #: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
6414 msgid "Linux native"
6415 msgstr "Linux native"
6416
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:143
6418 msgid "SGI info created on second sector"
6419 msgstr ""
6420
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:243
6422 #, fuzzy
6423 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6424 msgstr "偵測到 sgi 磁碟標籤與錯誤的總和檢查碼。\n"
6425
6426 #: libfdisk/src/sgi.c:259
6427 #, fuzzy, c-format
6428 msgid ""
6429 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6430 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6431 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6432 msgstr ""
6433 "\n"
6434 "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區\n"
6435 "%llu 磁柱,%d 實體磁柱\n"
6436 "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
6437 "%s\n"
6438 "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
6439 "\n"
6440
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:266
6442 #, fuzzy, c-format
6443 msgid "Bootfile: %s"
6444 msgstr "檔案 %s"
6445
6446 #: libfdisk/src/sgi.c:354
6447 #, fuzzy
6448 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6449 msgstr ""
6450 "\n"
6451 "無效的開機檔案!\n"
6452 "\t開機檔案名稱必須是絕對且非零路徑,\n"
6453 "\t例如「/unix」或「/unix.save」。\n"
6454
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:360
6456 #, fuzzy, c-format
6457 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6458 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6459 msgstr[0] ""
6460 "\n"
6461 "\t開機檔案的名稱太長:最大為 16 位元組。\n"
6462
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:367
6464 #, fuzzy
6465 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6466 msgstr ""
6467 "\n"
6468 "\t開機檔案必須有完全合法的路徑名稱。\n"
6469
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:373
6471 #, fuzzy
6472 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6473 msgstr ""
6474 "\n"
6475 "\t要知道,開機檔案並未檢查是否存在。\n"
6476 "\tSGI 預設為「/unix」和用於備份的「/unix.save」。\n"
6477
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:389
6479 #, fuzzy, c-format
6480 msgid "The current boot file is: %s"
6481 msgstr ""
6482 "\n"
6483 "目前的啟動檔案為:%s\n"
6484
6485 #: libfdisk/src/sgi.c:391
6486 #, fuzzy
6487 msgid "Enter of the new boot file"
6488 msgstr "請輸入新的啟動檔案名稱:"
6489
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:396
6491 #, fuzzy
6492 msgid "Boot file is unchanged."
6493 msgstr "啟動檔案未變更\n"
6494
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:408
6496 #, fuzzy, c-format
6497 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6498 msgstr ""
6499 "\n"
6500 "\t開機檔案已變更為「%s」。\n"
6501
6502 #: libfdisk/src/sgi.c:548
6503 #, fuzzy
6504 msgid "More than one entire disk entry present."
6505 msgstr "存在多於一個完整磁碟項目。\n"
6506
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:440
6508 #, fuzzy
6509 msgid "No partitions defined."
6510 msgstr "無已定義分割區\n"
6511
6512 #: libfdisk/src/sgi.c:563
6513 #, fuzzy
6514 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6515 msgstr "IRIX 偏好分割區 11 涵蓋整個磁碟。\n"
6516
6517 #: libfdisk/src/sgi.c:567
6518 #, fuzzy, c-format
6519 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6520 msgstr ""
6521 "整個磁碟分割區應該始於區塊 0,\n"
6522 "而非磁碟區塊 %d。\n"
6523
6524 #: libfdisk/src/sgi.c:578
6525 #, fuzzy
6526 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6527 msgstr "分割 11 應該封套整個磁碟。\n"
6528
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:602
6530 #, fuzzy, c-format
6531 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6532 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6533 msgstr[0] "分割區 %d 與 %d 有 %d 塊磁區相互重疊。\n"
6534
6535 #: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
6536 #, fuzzy, c-format
6537 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6538 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6539 msgstr[0] "%8u 塊磁區的未使用間隙 - 磁區 %8u-%u\n"
6540
6541 #: libfdisk/src/sgi.c:648
6542 #, fuzzy
6543 msgid "The boot partition does not exist."
6544 msgstr ""
6545 "\n"
6546 "開機分割區不存在。\n"
6547
6548 #: libfdisk/src/sgi.c:652
6549 #, fuzzy
6550 msgid "The swap partition does not exist."
6551 msgstr ""
6552 "\n"
6553 "交換分割區不存在。\n"
6554
6555 #: libfdisk/src/sgi.c:656
6556 #, fuzzy
6557 msgid "The swap partition has no swap type."
6558 msgstr ""
6559 "\n"
6560 "交換分割區不具有交換類型。\n"
6561
6562 #: libfdisk/src/sgi.c:659
6563 #, fuzzy
6564 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6565 msgstr "\t您選擇了一個不尋常的啟動檔案名稱。\n"
6566
6567 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6568 #, fuzzy
6569 msgid "Partition overlap on the disk."
6570 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
6571
6572 #: libfdisk/src/sgi.c:792
6573 #, fuzzy
6574 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6575 msgstr "試圖自動產生整個磁碟項目。\n"
6576
6577 #: libfdisk/src/sgi.c:797
6578 #, fuzzy
6579 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6580 msgstr "整個磁碟已經被分割區所覆蓋。\n"
6581
6582 #: libfdisk/src/sgi.c:801
6583 #, fuzzy
6584 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6585 msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
6586
6587 #: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:525
6588 #, c-format
6589 msgid "First %s"
6590 msgstr "起初 %s"
6591
6592 #: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
6593 #, fuzzy
6594 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6595 msgstr ""
6596 "強烈建議第十一塊分割區\n"
6597 "覆蓋整個磁碟並且為「SGI 卷冊」類型\n"
6598
6599 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:620
6600 #, fuzzy, c-format
6601 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6602 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
6603
6604 #: libfdisk/src/sgi.c:932 libfdisk/src/sun.c:231
6605 #, fuzzy, c-format
6606 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6607 msgstr ""
6608 "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
6609 "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
6610
6611 #: libfdisk/src/sgi.c:993
6612 #, fuzzy
6613 msgid "Created a new SGI disklabel."
6614 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6615
6616 #: libfdisk/src/sgi.c:1007
6617 #, fuzzy
6618 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6619 msgstr "抱歉,只有用於非空分割區您可以變更標籤。\n"
6620
6621 #: libfdisk/src/sgi.c:1013
6622 #, fuzzy
6623 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6624 msgstr ""
6625 "考慮保留分割區 9 為卷冊標頭 (0),\n"
6626 "以及分割區 11 為整個卷冊 (6),如同 IRIX 所預期。\n"
6627 "\n"
6628
6629 #: libfdisk/src/sgi.c:1021
6630 #, fuzzy
6631 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6632 msgstr ""
6633 "強烈建議位於偏移 0 的分割區\n"
6634 "類型為「SGI volhdr」,IRIX 系統將會依靠它以\n"
6635 "取回它的目錄獨立工具,諸如 sash 和 fx。\n"
6636 "只有「SGI 卷冊」整個磁碟區段的話,也許會對此有所妨害。\n"
6637 "如果您確定將這個分割區貼上不同的標籤,就輸入 YES。\n"
6638
6639 #: libfdisk/src/sun.c:34
6640 msgid "Unassigned"
6641 msgstr "未指定"
6642
6643 #: libfdisk/src/sun.c:36
6644 msgid "SunOS root"
6645 msgstr "SunOS 根分割區"
6646
6647 #: libfdisk/src/sun.c:37
6648 msgid "SunOS swap"
6649 msgstr "SunOS 交換分割區"
6650
6651 #: libfdisk/src/sun.c:38
6652 msgid "SunOS usr"
6653 msgstr "SunOS usr 分割區"
6654
6655 #: libfdisk/src/sun.c:39
6656 msgid "Whole disk"
6657 msgstr "整顆磁碟"
6658
6659 #: libfdisk/src/sun.c:40
6660 msgid "SunOS stand"
6661 msgstr "SunOS stand 分割區"
6662
6663 #: libfdisk/src/sun.c:41
6664 msgid "SunOS var"
6665 msgstr "SunOS var 分割區"
6666
6667 #: libfdisk/src/sun.c:42
6668 msgid "SunOS home"
6669 msgstr "SunOS home 分割區"
6670
6671 #: libfdisk/src/sun.c:43
6672 msgid "SunOS alt sectors"
6673 msgstr "SunOS alt 磁區"
6674
6675 #: libfdisk/src/sun.c:44
6676 msgid "SunOS cachefs"
6677 msgstr "SunOS 快取檔案系統"
6678
6679 #: libfdisk/src/sun.c:45
6680 msgid "SunOS reserved"
6681 msgstr "SunOS 保留區"
6682
6683 #: libfdisk/src/sun.c:130
6684 #, fuzzy
6685 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6686 msgstr ""
6687 "偵測到具有錯誤總和檢查碼的 sun 磁碟標籤。\n"
6688 "也許您必須設定所有的值,\n"
6689 "例如:磁頭、磁區、磁柱和分割區,\n"
6690 "或是強制設定新的標籤 (使用主選單的 s 命令)\n"
6691
6692 #: libfdisk/src/sun.c:143
6693 #, fuzzy, c-format
6694 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6695 msgstr "偵測到具有錯誤版本 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
6696
6697 #: libfdisk/src/sun.c:148
6698 #, fuzzy, c-format
6699 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6700 msgstr "偵測到具有不完整性 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
6701
6702 #: libfdisk/src/sun.c:153
6703 #, fuzzy, c-format
6704 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6705 msgstr "偵測到具有錯誤分割區數 [%u] 的 sun 磁碟標籤。\n"
6706
6707 #: libfdisk/src/sun.c:158
6708 #, fuzzy
6709 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6710 msgstr "警告:錯誤值需要經由 w(rite) 而修正\n"
6711
6712 #: libfdisk/src/sun.c:185
6713 msgid "Heads"
6714 msgstr "磁頭"
6715
6716 #: libfdisk/src/sun.c:187
6717 msgid "Sectors/track"
6718 msgstr "磁區/磁軌"
6719
6720 #: libfdisk/src/sun.c:284
6721 #, fuzzy
6722 msgid "Created a new Sun disklabel."
6723 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6724
6725 #: libfdisk/src/sun.c:398
6726 #, fuzzy, c-format
6727 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6728 msgstr "分割區 %d 並非結束於磁柱邊界\n"
6729
6730 #: libfdisk/src/sun.c:417
6731 #, fuzzy, c-format
6732 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6733 msgstr "分割區 %d 與 %d-%d 中的其他磁區重疊\n"
6734
6735 #: libfdisk/src/sun.c:445
6736 #, fuzzy, c-format
6737 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6738 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 0-%d\n"
6739
6740 #: libfdisk/src/sun.c:447 libfdisk/src/sun.c:453
6741 #, fuzzy, c-format
6742 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6743 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 %d-%d\n"
6744
6745 #: libfdisk/src/sun.c:509
6746 #, fuzzy
6747 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6748 msgstr ""
6749 "其他分割區已經涵蓋整個磁碟。\n"
6750 "請於重試之前刪除部分或縮減它們。\n"
6751
6752 #: libfdisk/src/sun.c:574
6753 #, fuzzy, c-format
6754 msgid "Sector %d is already allocated"
6755 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
6756
6757 #: libfdisk/src/sun.c:581
6758 #, fuzzy
6759 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6760 msgstr ""
6761 "強烈建議第三分割區包括\n"
6762 "整個磁碟並且為「整顆磁碟」類型\n"
6763
6764 #: libfdisk/src/sun.c:591
6765 #, c-format
6766 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6767 msgstr ""
6768
6769 #: libfdisk/src/sun.c:666
6770 #, fuzzy, c-format
6771 msgid ""
6772 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6773 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6774 "to %lu %s"
6775 msgstr ""
6776 "您未以第三分割區涵蓋整個磁碟,但是您設定的值\n"
6777 "%d %s 涵蓋某些其他的分割區。您的輸入值已變更\n"
6778 "為 %d %s\n"
6779
6780 #: libfdisk/src/sun.c:705
6781 #, fuzzy, c-format
6782 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6783 msgstr ""
6784 "如果您要維持 SunOS/Solaris 的相容性,請考慮保持這個\n"
6785 "分割區為整個磁碟 (5),開始於 0, 具備 %u 磁區\n"
6786
6787 #: libfdisk/src/sun.c:729
6788 #, c-format
6789 msgid ""
6790 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
6791 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
6792 msgstr ""
6793
6794 #: libfdisk/src/sun.c:736
6795 #, fuzzy, c-format
6796 msgid "Label ID: %s"
6797 msgstr "標籤:%.*s\n"
6798
6799 #: libfdisk/src/sun.c:737
6800 #, fuzzy, c-format
6801 msgid "Volume ID: %s"
6802 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
6803
6804 #: libfdisk/src/sun.c:738
6805 #, fuzzy
6806 msgid "<none>"
6807 msgstr "無"
6808
6809 #: libfdisk/src/sun.c:812
6810 msgid "Number of alternate cylinders"
6811 msgstr "替代磁柱數量"
6812
6813 #: libfdisk/src/sun.c:828
6814 msgid "Extra sectors per cylinder"
6815 msgstr "每磁柱的額外磁區"
6816
6817 #: libfdisk/src/sun.c:843
6818 msgid "Interleave factor"
6819 msgstr "交錯因子"
6820
6821 #: libfdisk/src/sun.c:858
6822 msgid "Rotation speed (rpm)"
6823 msgstr "旋轉速度 (rpm)"
6824
6825 #: libfdisk/src/sun.c:873
6826 msgid "Number of physical cylinders"
6827 msgstr "實體磁柱數量"
6828
6829 #: libfdisk/src/sun.c:934
6830 #, fuzzy
6831 msgid ""
6832 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6833 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6834 msgstr ""
6835 "考慮保留分割區 3 為整個磁碟 (5),\n"
6836 "SunOS/Solaris 是如此預期.甚至 Linux 也喜歡它。\n"
6837 "\n"
6838
6839 #: libfdisk/src/sun.c:943
6840 #, fuzzy
6841 msgid ""
6842 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6843 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6844 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6845 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6846 msgstr ""
6847 "強烈建議位於偏移值 0 的分割區\n"
6848 "為 UFS、EXT2FS 檔案系統或 SunOS 交換區。將 Linux 交換區放在\n"
6849 "那裡也許會銷毀您的分割表和啟動區塊。\n"
6850 "如果您很確定想要該分割區被\n"
6851 "標示為 82 (Linux 交換區) 就輸入 YES:"
6852
6853 #: libfdisk/src/sun.c:1004
6854 msgid "Flags"
6855 msgstr "屬性旗標"
6856
6857 #: lib/pager.c:102
6858 #, fuzzy, c-format
6859 msgid "waitpid failed (%s)"
6860 msgstr "waitpid 失敗 (%s)"
6861
6862 #: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509
6863 msgid "failed to callocate cpu set"
6864 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
6865
6866 #: lib/path.c:216
6867 #, fuzzy, c-format
6868 msgid "failed to parse CPU list %s"
6869 msgstr "剖析 CPU 清單 %s 時失敗"
6870
6871 #: lib/path.c:219
6872 #, c-format
6873 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6874 msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
6875
6876 #: lib/randutils.c:130
6877 msgid "libc pseudo-random functions"
6878 msgstr ""
6879
6880 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
6881 #, fuzzy, c-format
6882 msgid " %s [options] [username]\n"
6883 msgstr " %s [選項] [使用者名稱]\n"
6884
6885 #: login-utils/chfn.c:85
6886 #, fuzzy
6887 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
6888 msgstr " -f, --full-name <full-name> 真實名稱\n"
6889
6890 #: login-utils/chfn.c:86
6891 #, fuzzy
6892 msgid " -o, --office <office> office number\n"
6893 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
6894
6895 #: login-utils/chfn.c:87
6896 #, fuzzy
6897 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
6898 msgstr " -p, --office-phone <phone> 辦公室電話號碼\n"
6899
6900 #: login-utils/chfn.c:88
6901 #, fuzzy
6902 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
6903 msgstr " -h, --home-phone <phone> 個人資料夾電話號碼\n"
6904
6905 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
6906 #, fuzzy
6907 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
6908 msgstr " -u, --help 顯示這份說明然後離開\n"
6909
6910 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
6911 #, fuzzy
6912 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
6913 msgstr " -v, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
6914
6915 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
6916 #, fuzzy, c-format
6917 msgid "you (user %d) don't exist."
6918 msgstr "您 (使用者 %d) 不存在。"
6919
6920 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
6921 #, fuzzy, c-format
6922 msgid "user \"%s\" does not exist."
6923 msgstr "使用者「%s」不存在。"
6924
6925 #: login-utils/chfn.c:138
6926 #, fuzzy
6927 msgid "can only change local entries"
6928 msgstr "只能變更本地條目"
6929
6930 #: login-utils/chfn.c:149
6931 #, fuzzy, c-format
6932 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
6933 msgstr "%s 未被授權到變更手指資訊的 %s"
6934
6935 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
6936 msgid "Unknown user context"
6937 msgstr "不明的使用者相關環境"
6938
6939 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
6940 #, fuzzy, c-format
6941 msgid "can't set default context for %s"
6942 msgstr "無法設定預設語境用於 %s"
6943
6944 #: login-utils/chfn.c:168
6945 #, fuzzy
6946 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
6947 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
6948
6949 #: login-utils/chfn.c:172
6950 #, c-format
6951 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6952 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
6953
6954 #: login-utils/chfn.c:184
6955 #, c-format
6956 msgid "Finger information not changed.\n"
6957 msgstr "Finger 資訊沒有變更。\n"
6958
6959 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
6960 msgid "Office"
6961 msgstr "辦公室"
6962
6963 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
6964 msgid "Office Phone"
6965 msgstr "辦公室電話"
6966
6967 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
6968 msgid "Home Phone"
6969 msgstr "住家電話"
6970
6971 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
6972 #, fuzzy
6973 msgid "Aborted."
6974 msgstr "放棄。"
6975
6976 #: login-utils/chfn.c:370
6977 #, fuzzy, c-format
6978 msgid "field %s is too long"
6979 msgstr "欄位 %s 太長"
6980
6981 #: login-utils/chfn.c:372
6982 #, fuzzy
6983 msgid "field is too long"
6984 msgstr "欄位太長"
6985
6986 #: login-utils/chfn.c:380
6987 #, fuzzy, c-format
6988 msgid "%s: '%c' is not allowed"
6989 msgstr "%s:『%c』未被允許"
6990
6991 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
6992 #, fuzzy, c-format
6993 msgid "'%c' is not allowed"
6994 msgstr "『%c』未被允許"
6995
6996 #: login-utils/chfn.c:388
6997 #, fuzzy, c-format
6998 msgid "%s: control characters are not allowed"
6999 msgstr "%s:控制字元未被允許"
7000
7001 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
7002 #, fuzzy
7003 msgid "control characters are not allowed"
7004 msgstr "控制字元未被允許"
7005
7006 #: login-utils/chfn.c:473
7007 #, c-format
7008 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7009 msgstr "Finger 資訊 *未被* 變更。請稍後再嘗試。\n"
7010
7011 #: login-utils/chfn.c:476
7012 #, c-format
7013 msgid "Finger information changed.\n"
7014 msgstr "Finger 資訊已變更。\n"
7015
7016 #: login-utils/chsh.c:74
7017 #, fuzzy
7018 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7019 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
7020
7021 #: login-utils/chsh.c:75
7022 #, fuzzy
7023 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7024 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
7025
7026 #: login-utils/chsh.c:115
7027 #, fuzzy
7028 msgid "can only change local entries."
7029 msgstr "只能變更本地條目。"
7030
7031 #: login-utils/chsh.c:128
7032 #, fuzzy, c-format
7033 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7034 msgstr "%s 未被授權到變更命令殼的 %s"
7035
7036 #: login-utils/chsh.c:152
7037 #, fuzzy
7038 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7039 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
7040
7041 #: login-utils/chsh.c:157
7042 #, fuzzy, c-format
7043 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7044 msgstr "您的命令殼不是在中 %s,命令殼變更拒絕"
7045
7046 #: login-utils/chsh.c:163
7047 #, c-format
7048 msgid "Changing shell for %s.\n"
7049 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
7050
7051 #: login-utils/chsh.c:171
7052 msgid "New shell"
7053 msgstr "新命令殼"
7054
7055 #: login-utils/chsh.c:180
7056 #, fuzzy
7057 msgid "Shell not changed."
7058 msgstr "命令殼無法變更。"
7059
7060 #: login-utils/chsh.c:185
7061 #, fuzzy
7062 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7063 msgstr ""
7064 "setpwnam 失敗\n"
7065 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
7066
7067 #: login-utils/chsh.c:189
7068 #, fuzzy
7069 msgid ""
7070 "setpwnam failed\n"
7071 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7072 msgstr ""
7073 "setpwnam 失敗\n"
7074 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
7075
7076 #: login-utils/chsh.c:193
7077 #, c-format
7078 msgid "Shell changed.\n"
7079 msgstr "shell 已變更。\n"
7080
7081 #: login-utils/chsh.c:289
7082 #, fuzzy
7083 msgid "shell must be a full path name"
7084 msgstr "命令殼必須是完整路徑名稱"
7085
7086 #: login-utils/chsh.c:293
7087 #, fuzzy, c-format
7088 msgid "\"%s\" does not exist"
7089 msgstr "「%s」不存在"
7090
7091 #: login-utils/chsh.c:297
7092 #, fuzzy, c-format
7093 msgid "\"%s\" is not executable"
7094 msgstr "「%s」不是可執行檔案"
7095
7096 #: login-utils/chsh.c:316
7097 #, fuzzy, c-format
7098 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7099 msgstr "警告:「%s」未被清單在中 %s。"
7100
7101 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7102 #, fuzzy, c-format
7103 msgid ""
7104 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7105 "Use %s -l to see list."
7106 msgstr ""
7107 "「%s」未被清單在中 %s。\n"
7108 "使用 %s -l 到參看清單。"
7109
7110 #: login-utils/chsh.c:350
7111 #, fuzzy
7112 msgid "No known shells."
7113 msgstr "沒有已知命令殼。"
7114
7115 #: login-utils/islocal.c:99
7116 #, fuzzy, c-format
7117 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7118 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
7119
7120 #: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1173
7121 #, fuzzy, c-format
7122 msgid "unknown time format: %s"
7123 msgstr "不明動作:%s"
7124
7125 #: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
7126 #, fuzzy, c-format
7127 msgid "Interrupted %s"
7128 msgstr ""
7129 "\n"
7130 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
7131
7132 #: login-utils/last.c:427
7133 msgid "preallocation size exceeded"
7134 msgstr ""
7135
7136 #: login-utils/last.c:553
7137 #, fuzzy, c-format
7138 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7139 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
7140
7141 #: login-utils/last.c:556
7142 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7143 msgstr ""
7144
7145 #: login-utils/last.c:557
7146 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7147 msgstr ""
7148
7149 #: login-utils/last.c:558
7150 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7151 msgstr ""
7152
7153 #: login-utils/last.c:560
7154 #, fuzzy, c-format
7155 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7156 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
7157
7158 #: login-utils/last.c:561
7159 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7160 msgstr ""
7161
7162 #: login-utils/last.c:562
7163 #, fuzzy
7164 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7165 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7166
7167 #: login-utils/last.c:563
7168 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7169 msgstr ""
7170
7171 #: login-utils/last.c:564
7172 #, fuzzy
7173 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7174 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
7175
7176 #: login-utils/last.c:565
7177 #, fuzzy
7178 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7179 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
7180
7181 #: login-utils/last.c:566
7182 #, fuzzy
7183 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7184 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
7185
7186 #: login-utils/last.c:567
7187 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
7188 msgstr ""
7189
7190 #: login-utils/last.c:568
7191 #, fuzzy
7192 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7193 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7194
7195 #: login-utils/last.c:569
7196 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7197 msgstr ""
7198
7199 #: login-utils/last.c:570
7200 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
7201 msgstr ""
7202
7203 #: login-utils/last.c:571
7204 #, fuzzy
7205 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
7206 msgstr " 「%s」)\n"
7207
7208 #: login-utils/last.c:850
7209 #, fuzzy, c-format
7210 msgid ""
7211 "\n"
7212 "%s begins %s"
7213 msgstr ""
7214 "\n"
7215 "wtmp 開始 %s"
7216
7217 #: login-utils/last.c:920
7218 #, fuzzy
7219 msgid "failed to parse number"
7220 msgstr "剖析列號的時失敗"
7221
7222 #: login-utils/last.c:941 login-utils/last.c:946 login-utils/last.c:951
7223 #, fuzzy, c-format
7224 msgid "invalid time value \"%s\""
7225 msgstr "無效的逾時引數"
7226
7227 #: login-utils/last-deprecated.c:155
7228 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7229 msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user…]\n"
7230
7231 #: login-utils/last-deprecated.c:252
7232 #, fuzzy, c-format
7233 msgid "%s: mmap failed"
7234 msgstr "%s:mmap 失敗"
7235
7236 #: login-utils/last-deprecated.c:312
7237 msgid " still logged in"
7238 msgstr " 仍然在登入狀態"
7239
7240 #: login-utils/last-deprecated.c:334
7241 #, c-format
7242 msgid ""
7243 "\n"
7244 "wtmp begins %s"
7245 msgstr ""
7246 "\n"
7247 "wtmp 開始 %s"
7248
7249 #: login-utils/last-deprecated.c:433
7250 #, fuzzy
7251 msgid "gethostname failed"
7252 msgstr "gethostname 失敗"
7253
7254 #: login-utils/last-deprecated.c:479
7255 #, c-format
7256 msgid ""
7257 "\n"
7258 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7259 msgstr ""
7260 "\n"
7261 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
7262
7263 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7264 msgid "Couldn't drop group privileges"
7265 msgstr ""
7266
7267 #: login-utils/libuser.c:47
7268 #, fuzzy, c-format
7269 msgid "libuser initialization failed: %s."
7270 msgstr "群組初始化失敗:%m"
7271
7272 #: login-utils/libuser.c:52
7273 #, fuzzy
7274 msgid "changing user attribute failed"
7275 msgstr "變更 %s 模式失敗"
7276
7277 #: login-utils/libuser.c:66
7278 #, c-format
7279 msgid "user attribute not changed: %s"
7280 msgstr ""
7281
7282 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7283 #: login-utils/login.c:177
7284 #, fuzzy, c-format
7285 msgid "timed out after %u seconds"
7286 msgstr "已逾時之後 %u 秒"
7287
7288 #: login-utils/login.c:285
7289 #, fuzzy, c-format
7290 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7291 msgstr "嚴重:無法重新開啟 tty:%m"
7292
7293 #: login-utils/login.c:291
7294 #, c-format
7295 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7296 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
7297
7298 #: login-utils/login.c:309
7299 #, fuzzy, c-format
7300 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7301 msgstr "chown (%s,%lu,%lu) 失敗:%m"
7302
7303 #: login-utils/login.c:313
7304 #, fuzzy, c-format
7305 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7306 msgstr "chmod (%s,%u) 失敗:%m"
7307
7308 #: login-utils/login.c:374
7309 msgid "FATAL: bad tty"
7310 msgstr "嚴重:不當的 tty"
7311
7312 #: login-utils/login.c:392
7313 #, fuzzy, c-format
7314 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7315 msgstr "嚴重:%s:變更權限失敗:%m"
7316
7317 #: login-utils/login.c:520
7318 #, c-format
7319 msgid "Last login: %.*s "
7320 msgstr "上次登入:%.*s "
7321
7322 #: login-utils/login.c:522
7323 #, c-format
7324 msgid "from %.*s\n"
7325 msgstr "從 %.*s\n"
7326
7327 #: login-utils/login.c:525
7328 #, c-format
7329 msgid "on %.*s\n"
7330 msgstr "於 %.*s\n"
7331
7332 #: login-utils/login.c:543
7333 #, fuzzy
7334 msgid "write lastlog failed"
7335 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
7336
7337 #: login-utils/login.c:640
7338 #, c-format
7339 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7340 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入"
7341
7342 #: login-utils/login.c:645
7343 #, c-format
7344 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7345 msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員"
7346
7347 #: login-utils/login.c:648
7348 #, c-format
7349 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7350 msgstr "系統管理員於 %s 登入"
7351
7352 #: login-utils/login.c:651
7353 #, c-format
7354 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7355 msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入"
7356
7357 #: login-utils/login.c:654
7358 #, c-format
7359 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7360 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入"
7361
7362 #: login-utils/login.c:715
7363 msgid "login: "
7364 msgstr "登入:"
7365
7366 #: login-utils/login.c:741
7367 #, fuzzy, c-format
7368 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7369 msgstr "PAM 失敗,放棄:%s"
7370
7371 #: login-utils/login.c:742
7372 #, c-format
7373 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7374 msgstr "無法初始化 PAM:%s"
7375
7376 #: login-utils/login.c:813
7377 #, fuzzy, c-format
7378 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7379 msgstr "失敗的登入 %u 從 %s 用於 %s,%s"
7380
7381 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1019
7382 #, c-format
7383 msgid ""
7384 "Login incorrect\n"
7385 "\n"
7386 msgstr ""
7387 "登入不正確\n"
7388 "\n"
7389
7390 #: login-utils/login.c:836
7391 #, fuzzy, c-format
7392 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7393 msgstr "太多登入嘗試 (%u) 從 %s 用於 %s,%s"
7394
7395 #: login-utils/login.c:842
7396 #, c-format
7397 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7398 msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s"
7399
7400 #: login-utils/login.c:850
7401 #, c-format
7402 msgid ""
7403 "\n"
7404 "Login incorrect\n"
7405 msgstr ""
7406 "\n"
7407 "登入錯誤\n"
7408
7409 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
7410 #, fuzzy
7411 msgid ""
7412 "\n"
7413 "Session setup problem, abort."
7414 msgstr ""
7415 "\n"
7416 "作業階段設定問題,放棄。"
7417
7418 #: login-utils/login.c:879
7419 #, c-format
7420 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7421 msgstr "在 %s:%d 中包含空使用者名稱,放棄。"
7422
7423 #: login-utils/login.c:1016
7424 #, c-format
7425 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7426 msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
7427
7428 #: login-utils/login.c:1157
7429 #, fuzzy, c-format
7430 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7431 msgstr "login:-h 只提供系統管理者使用。\n"
7432
7433 #: login-utils/login.c:1172
7434 #, fuzzy, c-format
7435 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7436 msgstr "用法:登入 [-p] [-h 主機] [-H] [-f 使用者名稱|使用者名稱]\n"
7437
7438 #: login-utils/login.c:1214
7439 #, c-format
7440 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7441 msgstr "無效的使用者名稱「%s」於 %s:%d,放棄。"
7442
7443 #: login-utils/login.c:1235
7444 #, fuzzy, c-format
7445 msgid "groups initialization failed: %m"
7446 msgstr "群組初始化失敗:%m"
7447
7448 #: login-utils/login.c:1260
7449 #, fuzzy
7450 msgid "setgid() failed"
7451 msgstr "setgid() 失敗"
7452
7453 #: login-utils/login.c:1290
7454 #, c-format
7455 msgid "You have new mail.\n"
7456 msgstr "您有新郵件。\n"
7457
7458 #: login-utils/login.c:1292
7459 #, c-format
7460 msgid "You have mail.\n"
7461 msgstr "您有郵件。\n"
7462
7463 #: login-utils/login.c:1306
7464 msgid "setuid() failed"
7465 msgstr "setuid() 失敗"
7466
7467 #: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:741
7468 #, fuzzy, c-format
7469 msgid "%s: change directory failed"
7470 msgstr "%s:變更目錄失敗"
7471
7472 #: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:742
7473 #, c-format
7474 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7475 msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n"
7476
7477 #: login-utils/login.c:1348
7478 #, fuzzy
7479 msgid "couldn't exec shell script"
7480 msgstr "無法 exec 命令稿"
7481
7482 #: login-utils/login.c:1350
7483 #, fuzzy
7484 msgid "no shell"
7485 msgstr "沒有命令殼"
7486
7487 #: login-utils/logindefs.c:206
7488 #, fuzzy, c-format
7489 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7490 msgstr "%s:%s 含有無效的數值:%s"
7491
7492 #: login-utils/logindefs.c:375
7493 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7494 msgstr ""
7495
7496 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243
7497 #, c-format
7498 msgid "no"
7499 msgstr "否"
7500
7501 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
7502 #, fuzzy
7503 msgid "user name"
7504 msgstr "使用者名稱"
7505
7506 #: login-utils/lslogins.c:217
7507 #, fuzzy
7508 msgid "Username"
7509 msgstr "使用者名稱"
7510
7511 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
7512 #, fuzzy
7513 msgid "user ID"
7514 msgstr "使用者識別號"
7515
7516 #: login-utils/lslogins.c:219
7517 msgid "password not requiured"
7518 msgstr ""
7519
7520 #: login-utils/lslogins.c:219
7521 #, fuzzy
7522 msgid "Password no required"
7523 msgstr "密碼:"
7524
7525 #: login-utils/lslogins.c:220
7526 #, fuzzy
7527 msgid "login by password disabled"
7528 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
7529
7530 #: login-utils/lslogins.c:220
7531 #, fuzzy
7532 msgid "Login by password disabled"
7533 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
7534
7535 #: login-utils/lslogins.c:221
7536 msgid "password defined, but locked"
7537 msgstr ""
7538
7539 #: login-utils/lslogins.c:221
7540 #, fuzzy
7541 msgid "Password is locked"
7542 msgstr "密碼:"
7543
7544 #: login-utils/lslogins.c:222
7545 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7546 msgstr ""
7547
7548 #: login-utils/lslogins.c:222
7549 #, fuzzy
7550 msgid "No login"
7551 msgstr "登入:"
7552
7553 #: login-utils/lslogins.c:223
7554 #, fuzzy
7555 msgid "primary group name"
7556 msgstr "群組名稱"
7557
7558 #: login-utils/lslogins.c:223
7559 #, fuzzy
7560 msgid "Primary group"
7561 msgstr "主要的"
7562
7563 #: login-utils/lslogins.c:224
7564 #, fuzzy
7565 msgid "primary group ID"
7566 msgstr "處理群組識別號"
7567
7568 #: login-utils/lslogins.c:225
7569 msgid "supplementary group names"
7570 msgstr ""
7571
7572 #: login-utils/lslogins.c:225
7573 msgid "Supplementary groups"
7574 msgstr ""
7575
7576 #: login-utils/lslogins.c:226
7577 msgid "supplementary group IDs"
7578 msgstr ""
7579
7580 #: login-utils/lslogins.c:226
7581 msgid "Supplementary group IDs"
7582 msgstr ""
7583
7584 #: login-utils/lslogins.c:227
7585 #, fuzzy
7586 msgid "home directory"
7587 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
7588
7589 #: login-utils/lslogins.c:227
7590 #, fuzzy
7591 msgid "Home directory"
7592 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
7593
7594 #: login-utils/lslogins.c:228
7595 #, fuzzy
7596 msgid "login shell"
7597 msgstr "沒有命令殼"
7598
7599 #: login-utils/lslogins.c:228
7600 #, fuzzy
7601 msgid "Shell"
7602 msgstr "沒有命令殼"
7603
7604 #: login-utils/lslogins.c:229
7605 #, fuzzy
7606 msgid "full user name"
7607 msgstr "使用者名稱"
7608
7609 #: login-utils/lslogins.c:229
7610 msgid "Gecos field"
7611 msgstr ""
7612
7613 #: login-utils/lslogins.c:230
7614 #, fuzzy
7615 msgid "date of last login"
7616 msgstr "略過第一列"
7617
7618 #: login-utils/lslogins.c:230
7619 #, fuzzy
7620 msgid "Last login"
7621 msgstr "上次登入:%.*s "
7622
7623 #: login-utils/lslogins.c:231
7624 msgid "last tty used"
7625 msgstr ""
7626
7627 #: login-utils/lslogins.c:231
7628 #, fuzzy
7629 msgid "Last terminal"
7630 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
7631
7632 #: login-utils/lslogins.c:232
7633 msgid "hostname during the last session"
7634 msgstr ""
7635
7636 #: login-utils/lslogins.c:232
7637 #, fuzzy
7638 msgid "Last hostname"
7639 msgstr "last:gethostname"
7640
7641 #: login-utils/lslogins.c:233
7642 #, fuzzy
7643 msgid "date of last failed login"
7644 msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
7645
7646 #: login-utils/lslogins.c:233
7647 msgid "Failed login"
7648 msgstr ""
7649
7650 #: login-utils/lslogins.c:234
7651 #, fuzzy
7652 msgid "where did the login fail?"
7653 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
7654
7655 #: login-utils/lslogins.c:234
7656 #, fuzzy
7657 msgid "Failed login terminal"
7658 msgstr "設定控制終端機時失敗"
7659
7660 #: login-utils/lslogins.c:235
7661 msgid "user's hush settings"
7662 msgstr ""
7663
7664 #: login-utils/lslogins.c:235
7665 msgid "Hushed"
7666 msgstr ""
7667
7668 #: login-utils/lslogins.c:236
7669 msgid "days user is warned of password expiration"
7670 msgstr ""
7671
7672 #: login-utils/lslogins.c:236
7673 msgid "Password expiration warn interval"
7674 msgstr ""
7675
7676 #: login-utils/lslogins.c:237
7677 msgid "password expiration date"
7678 msgstr ""
7679
7680 #: login-utils/lslogins.c:237
7681 #, fuzzy
7682 msgid "Password expiration"
7683 msgstr "密碼:"
7684
7685 #: login-utils/lslogins.c:238
7686 msgid "date of last password change"
7687 msgstr ""
7688
7689 #: login-utils/lslogins.c:238
7690 #, fuzzy
7691 msgid "Password changed"
7692 msgstr "密碼:"
7693
7694 #: login-utils/lslogins.c:239
7695 msgid "number of days required between changes"
7696 msgstr ""
7697
7698 #: login-utils/lslogins.c:239
7699 #, fuzzy
7700 msgid "Minimal change time"
7701 msgstr "沒有變更所做"
7702
7703 #: login-utils/lslogins.c:240
7704 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7705 msgstr ""
7706
7707 #: login-utils/lslogins.c:240
7708 #, fuzzy
7709 msgid "Maximal change time"
7710 msgstr "變更根時失敗"
7711
7712 #: login-utils/lslogins.c:241
7713 msgid "the user's security context"
7714 msgstr ""
7715
7716 #: login-utils/lslogins.c:241
7717 #, fuzzy
7718 msgid "Selinux context"
7719 msgstr "Linux 純文字"
7720
7721 #: login-utils/lslogins.c:242
7722 #, fuzzy
7723 msgid "number of processes run by the user"
7724 msgstr "最大行程數量"
7725
7726 #: login-utils/lslogins.c:242
7727 #, fuzzy
7728 msgid "Running process"
7729 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
7730
7731 #: login-utils/lslogins.c:332
7732 #, fuzzy
7733 msgid "unssupported time type"
7734 msgstr "不受支援的引數:%s"
7735
7736 #: login-utils/lslogins.c:598
7737 #, fuzzy
7738 msgid "failed to get supplementary groups"
7739 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
7740
7741 #: login-utils/lslogins.c:1003
7742 #, fuzzy
7743 msgid "internal error: unknown column"
7744 msgstr "內部錯誤"
7745
7746 #: login-utils/lslogins.c:1007
7747 #, fuzzy
7748 msgid "failed to set data"
7749 msgstr "設定路徑時失敗"
7750
7751 #: login-utils/lslogins.c:1104
7752 #, fuzzy, c-format
7753 msgid ""
7754 "\n"
7755 "Last logs:\n"
7756 msgstr "上次登入:%.*s "
7757
7758 #: login-utils/lslogins.c:1154 login-utils/nologin.c:26
7759 #: misc-utils/lslocks.c:506 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
7760 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
7761 #: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
7762 #: term-utils/setterm.c:403
7763 #, fuzzy, c-format
7764 msgid " %s [options]\n"
7765 msgstr " %s [選項]\n"
7766
7767 #: login-utils/lslogins.c:1157
7768 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7769 msgstr ""
7770
7771 #: login-utils/lslogins.c:1158
7772 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7773 msgstr ""
7774
7775 #: login-utils/lslogins.c:1159
7776 #, fuzzy
7777 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7778 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
7779
7780 #: login-utils/lslogins.c:1160
7781 #, fuzzy
7782 msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n"
7783 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7784
7785 #: login-utils/lslogins.c:1161
7786 #, fuzzy
7787 msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
7788 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
7789
7790 #: login-utils/lslogins.c:1162
7791 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7792 msgstr ""
7793
7794 #: login-utils/lslogins.c:1163
7795 #, fuzzy
7796 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7797 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
7798
7799 #: login-utils/lslogins.c:1164
7800 #, fuzzy
7801 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7802 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7803
7804 #: login-utils/lslogins.c:1165
7805 #, fuzzy
7806 msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
7807 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
7808
7809 #: login-utils/lslogins.c:1166
7810 #, fuzzy
7811 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7812 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
7813
7814 #: login-utils/lslogins.c:1167
7815 #, fuzzy
7816 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7817 msgstr " -f 不分割長列\n"
7818
7819 #: login-utils/lslogins.c:1168
7820 #, fuzzy
7821 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7822 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
7823
7824 #: login-utils/lslogins.c:1169
7825 #, fuzzy
7826 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7827 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
7828
7829 #: login-utils/lslogins.c:1170
7830 #, fuzzy
7831 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7832 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
7833
7834 #: login-utils/lslogins.c:1171
7835 #, fuzzy
7836 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7837 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7838
7839 #: login-utils/lslogins.c:1172
7840 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7841 msgstr ""
7842
7843 #: login-utils/lslogins.c:1173
7844 #, fuzzy
7845 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7846 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7847
7848 #: login-utils/lslogins.c:1174
7849 #, fuzzy
7850 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7851 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
7852
7853 #: login-utils/lslogins.c:1175
7854 #, fuzzy
7855 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7856 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
7857
7858 #: login-utils/lslogins.c:1176
7859 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7860 msgstr ""
7861
7862 #: login-utils/lslogins.c:1177
7863 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7864 msgstr ""
7865
7866 #: login-utils/lslogins.c:1182 misc-utils/findmnt.c:1179
7867 #: sys-utils/lscpu.c:1628
7868 #, fuzzy, c-format
7869 msgid ""
7870 "\n"
7871 "Available columns:\n"
7872 msgstr ""
7873 "\n"
7874 "可用欄位:\n"
7875
7876 #: login-utils/lslogins.c:1187
7877 #, fuzzy, c-format
7878 msgid ""
7879 "\n"
7880 "For more details see lslogins(1).\n"
7881 msgstr ""
7882 "\n"
7883 "以獲得更多細節參看 lscpu (1)。\n"
7884
7885 #: login-utils/lslogins.c:1371
7886 #, fuzzy
7887 msgid "failed to request selinux state"
7888 msgstr "剖析開始時失敗"
7889
7890 #: login-utils/lslogins.c:1381
7891 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7892 msgstr ""
7893
7894 #: login-utils/newgrp.c:102
7895 msgid "Password: "
7896 msgstr "密碼:"
7897
7898 #: login-utils/newgrp.c:106
7899 #, fuzzy
7900 msgid "crypt() failed"
7901 msgstr "意見調查() 失敗"
7902
7903 #: login-utils/newgrp.c:118
7904 #, fuzzy, c-format
7905 msgid " %s <group>\n"
7906 msgstr " %s <group>\n"
7907
7908 #: login-utils/newgrp.c:155
7909 #, fuzzy
7910 msgid "who are you?"
7911 msgstr "誰是您?"
7912
7913 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
7914 #, fuzzy
7915 msgid "setgid failed"
7916 msgstr "setgid 失敗"
7917
7918 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7919 #, fuzzy
7920 msgid "no such group"
7921 msgstr "沒有此類群組"
7922
7923 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
7924 #, fuzzy
7925 msgid "permission denied"
7926 msgstr "權限被拒"
7927
7928 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
7929 #, fuzzy
7930 msgid "setuid failed"
7931 msgstr "setuid 失敗"
7932
7933 #: login-utils/nologin.c:72
7934 #, fuzzy, c-format
7935 msgid "This account is currently not available.\n"
7936 msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
7937
7938 #: login-utils/su-common.c:285
7939 #, fuzzy, c-format
7940 msgid "cannot open session: %s"
7941 msgstr "無法無法開啟作業階段:%s"
7942
7943 #: login-utils/su-common.c:297
7944 #, fuzzy
7945 msgid "cannot create child process"
7946 msgstr "無法建立子行程"
7947
7948 #: login-utils/su-common.c:309
7949 #, fuzzy, c-format
7950 msgid "cannot change directory to %s"
7951 msgstr "無法變更目錄到 %s"
7952
7953 #: login-utils/su-common.c:314
7954 #, fuzzy
7955 msgid "cannot block signals"
7956 msgstr "無法區塊信號"
7957
7958 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7959 #: login-utils/su-common.c:342
7960 #, fuzzy
7961 msgid "cannot set signal handler"
7962 msgstr "無法設定信號處理程式"
7963
7964 #: login-utils/su-common.c:368
7965 #, c-format
7966 msgid "%s (core dumped)\n"
7967 msgstr ""
7968
7969 #: login-utils/su-common.c:384
7970 #, fuzzy, c-format
7971 msgid ""
7972 "\n"
7973 "Session terminated, killing shell..."
7974 msgstr ""
7975 "\n"
7976 "作業階段終止,killing 命令殼…"
7977
7978 #: login-utils/su-common.c:394
7979 #, fuzzy, c-format
7980 msgid " ...killed.\n"
7981 msgstr "...killed。\n"
7982
7983 #: login-utils/su-common.c:474
7984 msgid "may not be used by non-root users"
7985 msgstr ""
7986
7987 #: login-utils/su-common.c:502
7988 #, fuzzy
7989 msgid "incorrect password"
7990 msgstr "不正確密碼"
7991
7992 #: login-utils/su-common.c:517
7993 #, fuzzy
7994 msgid "failed to set PATH"
7995 msgstr "設定路徑時失敗"
7996
7997 #: login-utils/su-common.c:584
7998 #, fuzzy
7999 msgid "cannot set groups"
8000 msgstr "無法設定群組"
8001
8002 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
8003 msgid "cannot set group id"
8004 msgstr "無法設定群組識別號"
8005
8006 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
8007 msgid "cannot set user id"
8008 msgstr "無法設定使用者識別號"
8009
8010 #: login-utils/su-common.c:674
8011 #, fuzzy, c-format
8012 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
8013 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
8014
8015 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
8016 #, fuzzy, c-format
8017 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8018 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
8019
8020 #: login-utils/su-common.c:676
8021 msgid ""
8022 "\n"
8023 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8024 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8025 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8026 msgstr ""
8027
8028 #: login-utils/su-common.c:683
8029 #, fuzzy
8030 msgid " -u, --user <user> username\n"
8031 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
8032
8033 #: login-utils/su-common.c:688
8034 #, fuzzy
8035 msgid ""
8036 "\n"
8037 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8038 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8039 msgstr ""
8040 "\n"
8041 " 變更有效使用者識別號和群組識別號到該的使用者。\n"
8042 " mere - 意味著 -l. 如果使用者無法給定的,假設根。\n"
8043
8044 #: login-utils/su-common.c:695
8045 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8046 msgstr ""
8047
8048 #: login-utils/su-common.c:696
8049 #, fuzzy
8050 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8051 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
8052
8053 #: login-utils/su-common.c:697
8054 msgid ""
8055 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8056 "\n"
8057 msgstr ""
8058
8059 #: login-utils/su-common.c:699
8060 #, fuzzy
8061 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8062 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
8063
8064 #: login-utils/su-common.c:700
8065 #, fuzzy
8066 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8067 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
8068
8069 #: login-utils/su-common.c:701
8070 #, fuzzy
8071 msgid ""
8072 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8073 " and do not create a new session\n"
8074 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
8075
8076 #: login-utils/su-common.c:703
8077 #, fuzzy
8078 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8079 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
8080
8081 #: login-utils/su-common.c:704
8082 #, fuzzy
8083 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8084 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
8085
8086 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
8087 #, fuzzy, c-format
8088 msgid "group %s does not exist"
8089 msgstr "使用者 %s 不存在"
8090
8091 #: login-utils/su-common.c:810
8092 #, c-format
8093 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8094 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8095 msgstr[0] ""
8096
8097 #: login-utils/su-common.c:860
8098 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
8099 msgstr ""
8100
8101 #: login-utils/su-common.c:871
8102 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
8103 msgstr ""
8104
8105 #: login-utils/su-common.c:875
8106 #, fuzzy
8107 msgid "COMMAND not specified."
8108 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
8109
8110 #: login-utils/su-common.c:889
8111 msgid "only root can specify alternative groups"
8112 msgstr ""
8113
8114 #: login-utils/su-common.c:896
8115 #, fuzzy, c-format
8116 msgid "user %s does not exist"
8117 msgstr "使用者 %s 不存在"
8118
8119 #: login-utils/su-common.c:942
8120 #, fuzzy, c-format
8121 msgid "using restricted shell %s"
8122 msgstr "使用限制的命令殼 %s"
8123
8124 #: login-utils/su-common.c:966
8125 #, fuzzy, c-format
8126 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8127 msgstr "警告:無法變更目錄到 %s"
8128
8129 #: login-utils/sulogin.c:145
8130 #, fuzzy
8131 msgid "tcgetattr failed"
8132 msgstr "tcgetattr 失敗"
8133
8134 #: login-utils/sulogin.c:222
8135 #, fuzzy
8136 msgid "tcsetattr failed"
8137 msgstr "tcsetattr 失敗"
8138
8139 #: login-utils/sulogin.c:488
8140 #, fuzzy, c-format
8141 msgid "%s: no entry for root\n"
8142 msgstr "%s:沒有條目用於根\n"
8143
8144 #: login-utils/sulogin.c:515
8145 #, fuzzy, c-format
8146 msgid "%s: no entry for root"
8147 msgstr "%s:沒有條目用於根"
8148
8149 #: login-utils/sulogin.c:519
8150 #, fuzzy, c-format
8151 msgid "%s: root password garbled"
8152 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8153
8154 #: login-utils/sulogin.c:547
8155 #, fuzzy, c-format
8156 msgid "Give root password for login: "
8157 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
8158
8159 #: login-utils/sulogin.c:549
8160 #, fuzzy, c-format
8161 msgid "Press Enter for login: "
8162 msgstr "按下輸入用於維護"
8163
8164 #: login-utils/sulogin.c:552
8165 #, fuzzy, c-format
8166 msgid "Give root password for maintenance\n"
8167 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
8168
8169 #: login-utils/sulogin.c:554
8170 #, fuzzy, c-format
8171 msgid "Press Enter for maintenance"
8172 msgstr "按下輸入用於維護"
8173
8174 #: login-utils/sulogin.c:555
8175 #, fuzzy, c-format
8176 msgid "(or press Control-D to continue): "
8177 msgstr "(或型態 Control-D 到繼續):"
8178
8179 #: login-utils/sulogin.c:745
8180 #, fuzzy
8181 msgid "change directory to system root failed"
8182 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
8183
8184 #: login-utils/sulogin.c:794
8185 #, fuzzy
8186 msgid "setexeccon failed"
8187 msgstr "setexeccon 失敗"
8188
8189 #: login-utils/sulogin.c:814
8190 #, fuzzy, c-format
8191 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8192 msgstr " %s [選項] [tty 裝置]\n"
8193
8194 #: login-utils/sulogin.c:817
8195 #, fuzzy
8196 msgid ""
8197 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8198 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8199 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8200 msgstr ""
8201 " -p, --login-shell 開始登入命令殼\n"
8202 " -t, --timeout <seconds> 最大時間到等待密碼 (預設:沒有限制)\n"
8203 " -e, --force 檢查密碼檔案直接如果 getpwnam (3) 失敗\n"
8204
8205 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1379 sys-utils/wdctl.c:522
8206 #: term-utils/wall.c:131
8207 #, fuzzy
8208 msgid "invalid timeout argument"
8209 msgstr "無效的逾時引數"
8210
8211 #: login-utils/sulogin.c:890
8212 #, fuzzy
8213 msgid "only root can run this program."
8214 msgstr "只有根可以運行這個程式。"
8215
8216 #: login-utils/sulogin.c:933
8217 #, fuzzy
8218 msgid "cannot open console"
8219 msgstr "無法開啟 %s"
8220
8221 #: login-utils/sulogin.c:940
8222 #, fuzzy
8223 msgid "cannot open password database."
8224 msgstr "無法開啟密碼資料庫。"
8225
8226 #: login-utils/sulogin.c:999
8227 #, fuzzy
8228 msgid "crypt failed"
8229 msgstr "寫入失敗"
8230
8231 #: login-utils/sulogin.c:1016
8232 #, fuzzy, c-format
8233 msgid ""
8234 "Can not execute su shell\n"
8235 "\n"
8236 msgstr "無法取得磁碟大小"
8237
8238 #: login-utils/sulogin.c:1023
8239 #, fuzzy
8240 msgid ""
8241 "Timed out\n"
8242 "\n"
8243 msgstr "已逾時"
8244
8245 #: login-utils/utmpdump.c:129
8246 #, c-format
8247 msgid "%s: stat failed"
8248 msgstr "%s:stat 失敗"
8249
8250 #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
8251 #, c-format
8252 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8253 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。"
8254
8255 #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
8256 #, c-format
8257 msgid "%s: cannot read inotify events"
8258 msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件"
8259
8260 #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
8261 #, fuzzy
8262 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8263 msgstr "外來新列字元在中檔案。離開。"
8264
8265 #: login-utils/utmpdump.c:298
8266 #, fuzzy, c-format
8267 msgid " %s [options] [filename]\n"
8268 msgstr " %s [選項] [檔名]\n"
8269
8270 #: login-utils/utmpdump.c:301
8271 #, fuzzy
8272 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8273 msgstr ""
8274 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
8275 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
8276
8277 #: login-utils/utmpdump.c:302
8278 #, fuzzy
8279 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8280 msgstr ""
8281 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
8282 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
8283
8284 #: login-utils/utmpdump.c:303
8285 #, fuzzy
8286 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8287 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
8288
8289 #: login-utils/utmpdump.c:370
8290 #, fuzzy
8291 msgid "following standard input is unsupported"
8292 msgstr "下列標準輸入被不受支援的"
8293
8294 #: login-utils/utmpdump.c:376
8295 #, fuzzy, c-format
8296 msgid "Utmp undump of %s\n"
8297 msgstr "Utmp undump 的 %s\n"
8298
8299 #: login-utils/utmpdump.c:379
8300 #, fuzzy, c-format
8301 msgid "Utmp dump of %s\n"
8302 msgstr "Utmp 傾印的 %s\n"
8303
8304 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:193
8305 #, fuzzy
8306 msgid "can't open temporary file"
8307 msgstr "無法開啟暫存檔"
8308
8309 #: login-utils/vipw.c:167
8310 #, fuzzy, c-format
8311 msgid "%s: create a link to %s failed"
8312 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
8313
8314 #: login-utils/vipw.c:174
8315 #, fuzzy, c-format
8316 msgid "Can't get context for %s"
8317 msgstr "無法提取語境用於 %s"
8318
8319 #: login-utils/vipw.c:180
8320 #, fuzzy, c-format
8321 msgid "Can't set context for %s"
8322 msgstr "無法設定語境用於 %s"
8323
8324 #: login-utils/vipw.c:245
8325 #, fuzzy, c-format
8326 msgid "%s unchanged"
8327 msgstr "%s 未變更"
8328
8329 #: login-utils/vipw.c:261
8330 #, fuzzy
8331 msgid "cannot get lock"
8332 msgstr "無法提取鎖定"
8333
8334 #: login-utils/vipw.c:288
8335 #, fuzzy
8336 msgid "no changes made"
8337 msgstr "沒有變更所做"
8338
8339 #: login-utils/vipw.c:297
8340 #, fuzzy
8341 msgid "cannot chmod file"
8342 msgstr "無法 chmod 檔案"
8343
8344 #: login-utils/vipw.c:353
8345 #, c-format
8346 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8347 msgstr "您正在這個系統中使用陰影群組。\n"
8348
8349 #: login-utils/vipw.c:354
8350 #, c-format
8351 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8352 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
8353
8354 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8355 #. * which means they can be translated.
8356 #: login-utils/vipw.c:357
8357 #, c-format
8358 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8359 msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?"
8360
8361 #: misc-utils/cal.c:369
8362 #, fuzzy
8363 msgid "invalid week argument"
8364 msgstr "無效的速度引數"
8365
8366 #: misc-utils/cal.c:371
8367 #, fuzzy
8368 msgid "illegal week value: use 1-53"
8369 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
8370
8371 #: misc-utils/cal.c:404
8372 #, fuzzy
8373 msgid "illegal day value"
8374 msgstr "不合法的天值"
8375
8376 #: misc-utils/cal.c:406 misc-utils/cal.c:422
8377 #, c-format
8378 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8379 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
8380
8381 #: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:411
8382 msgid "illegal month value: use 1-12"
8383 msgstr "不合法的月分:使用 1-12"
8384
8385 #: misc-utils/cal.c:414 misc-utils/cal.c:418
8386 #, fuzzy
8387 msgid "illegal year value"
8388 msgstr "不合法的天值"
8389
8390 #: misc-utils/cal.c:416
8391 #, fuzzy
8392 msgid "illegal year value: use positive integer"
8393 msgstr "不合法的年分:使用 1-9999"
8394
8395 #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:460
8396 #, fuzzy, c-format
8397 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8398 msgstr "不合法的年分:使用 1-9999"
8399
8400 #: misc-utils/cal.c:606
8401 #, fuzzy, c-format
8402 msgid "%s"
8403 msgstr "%s"
8404
8405 #: misc-utils/cal.c:612
8406 #, c-format
8407 msgid "%d"
8408 msgstr ""
8409
8410 #: misc-utils/cal.c:618
8411 #, fuzzy, c-format
8412 msgid "%s %d"
8413 msgstr "%s %d"
8414
8415 #: misc-utils/cal.c:927
8416 #, fuzzy, c-format
8417 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8418 msgstr " %s [選項] [[[天] 月] 年]\n"
8419
8420 #: misc-utils/cal.c:930
8421 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8422 msgstr ""
8423
8424 #: misc-utils/cal.c:931
8425 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8426 msgstr ""
8427
8428 #: misc-utils/cal.c:934
8429 #, fuzzy
8430 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8431 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8432
8433 #: misc-utils/cal.c:935
8434 #, fuzzy
8435 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8436 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
8437
8438 #: misc-utils/cal.c:936
8439 #, fuzzy
8440 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8441 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
8442
8443 #: misc-utils/cal.c:937
8444 #, fuzzy
8445 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8446 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
8447
8448 #: misc-utils/cal.c:938
8449 #, fuzzy
8450 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8451 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
8452
8453 #: misc-utils/cal.c:939
8454 #, fuzzy
8455 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8456 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
8457
8458 #: misc-utils/cal.c:940
8459 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8460 msgstr ""
8461
8462 #: misc-utils/cal.c:941
8463 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8464 msgstr ""
8465
8466 #: misc-utils/findfs.c:28
8467 #, c-format
8468 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8469 msgstr ""
8470
8471 #: misc-utils/findfs.c:63
8472 #, c-format
8473 msgid "unable to resolve '%s'"
8474 msgstr "無法解決「%s」"
8475
8476 #: misc-utils/findmnt.c:123
8477 #, fuzzy
8478 msgid "source device"
8479 msgstr "來源裝置"
8480
8481 #: misc-utils/findmnt.c:124
8482 #, fuzzy
8483 msgid "mountpoint"
8484 msgstr "mountpoint"
8485
8486 #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:141
8487 #, fuzzy
8488 msgid "filesystem type"
8489 msgstr "檔案系統型態"
8490
8491 #: misc-utils/findmnt.c:126
8492 #, fuzzy
8493 msgid "all mount options"
8494 msgstr "所有掛載選項"
8495
8496 #: misc-utils/findmnt.c:127
8497 #, fuzzy
8498 msgid "VFS specific mount options"
8499 msgstr "VFS 特定的掛載選項"
8500
8501 #: misc-utils/findmnt.c:128
8502 #, fuzzy
8503 msgid "FS specific mount options"
8504 msgstr "FS 特定的掛載選項"
8505
8506 #: misc-utils/findmnt.c:129
8507 #, fuzzy
8508 msgid "filesystem label"
8509 msgstr "檔案系統標貼"
8510
8511 #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:144
8512 #, fuzzy
8513 msgid "filesystem UUID"
8514 msgstr "檔案系統 UUID"
8515
8516 #: misc-utils/findmnt.c:131
8517 #, fuzzy
8518 msgid "partition label"
8519 msgstr "分割標貼"
8520
8521 #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:140
8522 #, fuzzy
8523 msgid "major:minor device number"
8524 msgstr "主要的:次級裝置數字"
8525
8526 #: misc-utils/findmnt.c:134
8527 #, fuzzy
8528 msgid "action detected by --poll"
8529 msgstr "動作偵測到由 --poll"
8530
8531 #: misc-utils/findmnt.c:135
8532 #, fuzzy
8533 msgid "old mount options saved by --poll"
8534 msgstr "舊的掛載選項儲存的由 --poll"
8535
8536 #: misc-utils/findmnt.c:136
8537 #, fuzzy
8538 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8539 msgstr "舊的 mountpoint 儲存的由 --poll"
8540
8541 #: misc-utils/findmnt.c:137
8542 #, fuzzy
8543 msgid "filesystem size"
8544 msgstr "檔案系統大小"
8545
8546 #: misc-utils/findmnt.c:138
8547 #, fuzzy
8548 msgid "filesystem size available"
8549 msgstr "檔案系統大小可用"
8550
8551 #: misc-utils/findmnt.c:139
8552 #, fuzzy
8553 msgid "filesystem size used"
8554 msgstr "檔案系統大小使用"
8555
8556 #: misc-utils/findmnt.c:140
8557 #, fuzzy
8558 msgid "filesystem use percentage"
8559 msgstr "檔案系統使用百分比"
8560
8561 #: misc-utils/findmnt.c:141
8562 #, fuzzy
8563 msgid "filesystem root"
8564 msgstr "檔案系統根"
8565
8566 #: misc-utils/findmnt.c:142
8567 #, fuzzy
8568 msgid "task ID"
8569 msgstr "任務識別號"
8570
8571 #: misc-utils/findmnt.c:143
8572 #, fuzzy
8573 msgid "mount ID"
8574 msgstr "掛載"
8575
8576 #: misc-utils/findmnt.c:144
8577 #, fuzzy
8578 msgid "optional mount fields"
8579 msgstr "mount:掛載時失敗"
8580
8581 #: misc-utils/findmnt.c:145
8582 #, fuzzy
8583 msgid "VFS propagation flags"
8584 msgstr "分割旗標"
8585
8586 #: misc-utils/findmnt.c:146
8587 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8588 msgstr ""
8589
8590 #: misc-utils/findmnt.c:147
8591 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8592 msgstr ""
8593
8594 #: misc-utils/findmnt.c:331
8595 #, fuzzy, c-format
8596 msgid "unknown action: %s"
8597 msgstr "不明動作:%s"
8598
8599 #: misc-utils/findmnt.c:638
8600 #, fuzzy
8601 msgid "mount"
8602 msgstr "掛載"
8603
8604 #: misc-utils/findmnt.c:641
8605 #, fuzzy
8606 msgid "umount"
8607 msgstr "umount"
8608
8609 #: misc-utils/findmnt.c:644
8610 #, fuzzy
8611 msgid "remount"
8612 msgstr "remount"
8613
8614 #: misc-utils/findmnt.c:647
8615 #, fuzzy
8616 msgid "move"
8617 msgstr "移動"
8618
8619 #: misc-utils/findmnt.c:772
8620 #, fuzzy, c-format
8621 msgid "%s: parse error at line %d"
8622 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d"
8623
8624 #: misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/findmnt.c:1021 sys-utils/eject.c:731
8625 #: sys-utils/mount.c:644
8626 #, fuzzy
8627 msgid "failed to initialize libmount table"
8628 msgstr "初始化 libmount 表格時失敗"
8629
8630 #: misc-utils/findmnt.c:828 text-utils/hexdump-parse.c:84
8631 #, fuzzy, c-format
8632 msgid "can't read %s"
8633 msgstr "無法讀取 %s"
8634
8635 #: misc-utils/findmnt.c:961 misc-utils/findmnt.c:1027 sys-utils/fstrim.c:170
8636 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
8637 #: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
8638 #: sys-utils/umount.c:272
8639 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8640 msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
8641
8642 #: misc-utils/findmnt.c:1033
8643 #, fuzzy
8644 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8645 msgstr "初始化 libmount tabdiff 時失敗"
8646
8647 #: misc-utils/findmnt.c:1061
8648 #, fuzzy
8649 msgid "poll() failed"
8650 msgstr "意見調查() 失敗"
8651
8652 #: misc-utils/findmnt.c:1131
8653 #, fuzzy, c-format
8654 msgid ""
8655 " %1$s [options]\n"
8656 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8657 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8658 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8659 msgstr ""
8660 " %1$s [選項]\n"
8661 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
8662 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
8663 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
8664
8665 #: misc-utils/findmnt.c:1138
8666 #, fuzzy
8667 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8668 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8669
8670 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8671 #, fuzzy
8672 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8673 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
8674
8675 #: misc-utils/findmnt.c:1140
8676 #, fuzzy
8677 msgid ""
8678 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8679 " filesystems (default)\n"
8680 msgstr ""
8681 "\n"
8682 "選項:\n"
8683 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
8684 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
8685 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
8686 " 檔案系統 (預設)\n"
8687 "\n"
8688
8689 #: misc-utils/findmnt.c:1143
8690 #, fuzzy
8691 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8692 msgstr ""
8693 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
8694 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
8695 "\n"
8696
8697 #: misc-utils/findmnt.c:1144
8698 #, fuzzy
8699 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8700 msgstr ""
8701 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
8702 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
8703 "\n"
8704
8705 #: misc-utils/findmnt.c:1147
8706 #, fuzzy
8707 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8708 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
8709
8710 #: misc-utils/findmnt.c:1148
8711 #, fuzzy
8712 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8713 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8714
8715 #: misc-utils/findmnt.c:1149
8716 #, fuzzy
8717 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8718 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
8719
8720 #: misc-utils/findmnt.c:1150
8721 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8722 msgstr ""
8723
8724 #: misc-utils/findmnt.c:1151
8725 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when compare paths\n"
8726 msgstr ""
8727
8728 #: misc-utils/findmnt.c:1152
8729 #, fuzzy
8730 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8731 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
8732
8733 #: misc-utils/findmnt.c:1153
8734 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8735 msgstr ""
8736
8737 #: misc-utils/findmnt.c:1154
8738 msgid ""
8739 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8740 " to device names\n"
8741 msgstr ""
8742
8743 #: misc-utils/findmnt.c:1156
8744 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
8745 msgstr ""
8746
8747 #: misc-utils/findmnt.c:1157
8748 #, fuzzy
8749 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8750 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
8751
8752 #: misc-utils/findmnt.c:1158
8753 #, fuzzy
8754 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8755 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
8756
8757 #: misc-utils/findmnt.c:1159
8758 #, fuzzy
8759 msgid " -l, --list use list format output\n"
8760 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
8761
8762 #: misc-utils/findmnt.c:1160
8763 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
8764 msgstr ""
8765
8766 #: misc-utils/findmnt.c:1161
8767 #, fuzzy
8768 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8769 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
8770
8771 #: misc-utils/findmnt.c:1162
8772 #, fuzzy
8773 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
8774 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8775
8776 #: misc-utils/findmnt.c:1163
8777 #, fuzzy
8778 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8779 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
8780
8781 #: misc-utils/findmnt.c:1164
8782 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8783 msgstr ""
8784
8785 #: misc-utils/findmnt.c:1165
8786 #, fuzzy
8787 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8788 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8789
8790 #: misc-utils/findmnt.c:1166
8791 #, fuzzy
8792 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8793 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8794
8795 #: misc-utils/findmnt.c:1167
8796 #, fuzzy
8797 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8798 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8799
8800 #: misc-utils/findmnt.c:1168
8801 #, fuzzy
8802 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8803 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
8804
8805 #: misc-utils/findmnt.c:1169
8806 #, fuzzy
8807 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8808 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8809
8810 #: misc-utils/findmnt.c:1170
8811 #, fuzzy
8812 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8813 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8814
8815 #: misc-utils/findmnt.c:1171
8816 msgid ""
8817 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8818 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8819 msgstr ""
8820
8821 #: misc-utils/findmnt.c:1173
8822 #, fuzzy
8823 msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8824 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8825
8826 #: misc-utils/findmnt.c:1290
8827 #, c-format
8828 msgid "unknown direction '%s'"
8829 msgstr "不明方向「%s」"
8830
8831 #: misc-utils/findmnt.c:1359
8832 #, fuzzy
8833 msgid "invalid TID argument"
8834 msgstr "無效的 TID 引數"
8835
8836 #: misc-utils/findmnt.c:1419
8837 #, fuzzy
8838 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8839 msgstr "--poll 接受只有一個檔案,但是更多指定的由 --tab-file"
8840
8841 #: misc-utils/findmnt.c:1423
8842 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
8843 msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用"
8844
8845 #: misc-utils/findmnt.c:1470
8846 msgid "failed to initialize libmount cache"
8847 msgstr "初始化 libmount 快取時失敗"
8848
8849 #: misc-utils/findmnt.c:1500
8850 #, fuzzy, c-format
8851 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8852 msgstr "%s 欄被要求的,但是 --poll 未被已啟用"
8853
8854 #: misc-utils/getopt.c:219
8855 #, fuzzy, c-format
8856 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8857 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
8858
8859 #: misc-utils/getopt.c:288
8860 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8861 msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項"
8862
8863 #: misc-utils/getopt.c:309
8864 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8865 msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱"
8866
8867 #: misc-utils/getopt.c:317
8868 #, fuzzy, c-format
8869 msgid ""
8870 " %1$s optstring parameters\n"
8871 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8872 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8873 msgstr ""
8874 " %1$s optstring 參數\n"
8875 " %1$s [選項] [--] optstring 參數\n"
8876 " %1$s [選項] -o|--options optstring [選項] [--] 參數\n"
8877
8878 #: misc-utils/getopt.c:323
8879 #, fuzzy
8880 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8881 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
8882
8883 #: misc-utils/getopt.c:324
8884 #, fuzzy
8885 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8886 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
8887
8888 #: misc-utils/getopt.c:325
8889 #, fuzzy
8890 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8891 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
8892
8893 #: misc-utils/getopt.c:326
8894 #, fuzzy
8895 msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8896 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
8897
8898 #: misc-utils/getopt.c:327
8899 #, fuzzy
8900 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8901 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8902
8903 #: misc-utils/getopt.c:328
8904 #, fuzzy
8905 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8906 msgstr " -q, --quiet 停用錯誤報告由 getopt (3)\n"
8907
8908 #: misc-utils/getopt.c:329
8909 #, fuzzy
8910 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8911 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
8912
8913 #: misc-utils/getopt.c:330
8914 #, fuzzy
8915 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8916 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
8917
8918 #: misc-utils/getopt.c:331
8919 #, fuzzy
8920 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8921 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
8922
8923 #: misc-utils/getopt.c:332
8924 #, fuzzy
8925 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8926 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
8927
8928 #: misc-utils/getopt.c:333
8929 #, fuzzy
8930 msgid " -V, --version Output version information\n"
8931 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8932
8933 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8934 msgid "missing optstring argument"
8935 msgstr "缺少選項字串引數"
8936
8937 #: misc-utils/getopt.c:437
8938 msgid "internal error, contact the author."
8939 msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。"
8940
8941 #: misc-utils/kill.c:238
8942 #, fuzzy, c-format
8943 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8944 msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n"
8945
8946 #: misc-utils/kill.c:306
8947 #, fuzzy, c-format
8948 msgid " %s [options] <pid|name>...\n"
8949 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
8950
8951 #: misc-utils/kill.c:309
8952 msgid ""
8953 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
8954 " with the same uid as the present process\n"
8955 msgstr ""
8956
8957 #: misc-utils/kill.c:311
8958 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8959 msgstr ""
8960
8961 #: misc-utils/kill.c:313
8962 #, fuzzy
8963 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8964 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
8965
8966 #: misc-utils/kill.c:315
8967 #, fuzzy
8968 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8969 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8970
8971 #: misc-utils/kill.c:316
8972 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8973 msgstr ""
8974
8975 #: misc-utils/kill.c:317
8976 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8977 msgstr ""
8978
8979 #: misc-utils/kill.c:318
8980 #, fuzzy
8981 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
8982 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
8983
8984 #: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
8985 #, fuzzy, c-format
8986 msgid "unknown signal: %s"
8987 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
8988
8989 #: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
8990 #: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:437
8991 #, fuzzy, c-format
8992 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
8993 msgstr "彼此互斥。"
8994
8995 #: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:441 misc-utils/rename.c:153
8996 #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
8997 #, fuzzy
8998 msgid "not enough arguments"
8999 msgstr "不足引數"
9000
9001 #: misc-utils/kill.c:410
9002 #, fuzzy, c-format
9003 msgid "option '%s' requires an argument"
9004 msgstr "%s 需要一個引數"
9005
9006 #: misc-utils/kill.c:434
9007 #, fuzzy
9008 msgid "invalid sigval argument"
9009 msgstr "無效的 sigval 引數"
9010
9011 #: misc-utils/kill.c:451
9012 #, fuzzy, c-format
9013 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9014 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
9015
9016 #: misc-utils/kill.c:464
9017 #, fuzzy, c-format
9018 msgid "sending signal to %s failed"
9019 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
9020
9021 #: misc-utils/kill.c:480
9022 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
9023 msgstr ""
9024
9025 #: misc-utils/kill.c:514
9026 #, fuzzy, c-format
9027 msgid "cannot find process \"%s\"."
9028 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
9029
9030 #: misc-utils/logger.c:133
9031 #, fuzzy, c-format
9032 msgid "unknown facility name: %s."
9033 msgstr "不明機能名稱:%s。"
9034
9035 #: misc-utils/logger.c:142
9036 #, fuzzy, c-format
9037 msgid "unknown priority name: %s."
9038 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
9039
9040 #: misc-utils/logger.c:152
9041 #, fuzzy, c-format
9042 msgid "openlog %s: pathname too long"
9043 msgstr "openlog %s:路徑名稱太長"
9044
9045 #: misc-utils/logger.c:174
9046 #, fuzzy, c-format
9047 msgid "socket %s"
9048 msgstr "通訊端 %s"
9049
9050 #: misc-utils/logger.c:203
9051 #, fuzzy, c-format
9052 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9053 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
9054
9055 #: misc-utils/logger.c:220
9056 #, fuzzy, c-format
9057 msgid "failed to connect to %s port %s"
9058 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
9059
9060 #: misc-utils/logger.c:247
9061 #, c-format
9062 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9063 msgstr ""
9064
9065 #: misc-utils/logger.c:292
9066 #, fuzzy, c-format
9067 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9068 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
9069
9070 #: misc-utils/logger.c:295
9071 #, fuzzy
9072 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9073 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
9074
9075 #: misc-utils/logger.c:296
9076 #, fuzzy
9077 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9078 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
9079
9080 #: misc-utils/logger.c:297
9081 #, fuzzy
9082 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
9083 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
9084
9085 #: misc-utils/logger.c:298
9086 #, fuzzy
9087 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9088 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
9089
9090 #: misc-utils/logger.c:299
9091 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9092 msgstr ""
9093
9094 #: misc-utils/logger.c:300
9095 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
9096 msgstr ""
9097
9098 #: misc-utils/logger.c:301
9099 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9100 msgstr ""
9101
9102 #: misc-utils/logger.c:302
9103 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9104 msgstr ""
9105
9106 #: misc-utils/logger.c:303
9107 #, fuzzy
9108 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9109 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
9110
9111 #: misc-utils/logger.c:304
9112 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9113 msgstr ""
9114
9115 #: misc-utils/logger.c:305
9116 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9117 msgstr ""
9118
9119 #: misc-utils/logger.c:307
9120 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9121 msgstr ""
9122
9123 #: misc-utils/logger.c:369
9124 #, fuzzy, c-format
9125 msgid "file %s"
9126 msgstr "檔案 %s"
9127
9128 #: misc-utils/look.c:368
9129 #, fuzzy, c-format
9130 msgid " %s [options] string [file]\n"
9131 msgstr " %s [選項] 字串 [檔案]\n"
9132
9133 #: misc-utils/look.c:371
9134 #, fuzzy
9135 msgid ""
9136 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
9137 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
9138 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9139 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
9140 " -V, --version output version information and exit\n"
9141 " -h, --help display this help and exit\n"
9142 "\n"
9143 msgstr ""
9144 " -a, --alternative 使用交替字典\n"
9145 " -d, --alphanum 比較只有 alpha 數字字元\n"
9146 " -f, --ignore-case 忽略時比較\n"
9147 " -t, --terminate <char> 定義字串終止字元\n"
9148 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
9149 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
9150 "\n"
9151
9152 #: misc-utils/lsblk.c:137
9153 #, fuzzy
9154 msgid "device name"
9155 msgstr "裝置名稱"
9156
9157 #: misc-utils/lsblk.c:138
9158 #, fuzzy
9159 msgid "internal kernel device name"
9160 msgstr "內部內核裝置名稱"
9161
9162 #: misc-utils/lsblk.c:139
9163 #, fuzzy
9164 msgid "internal parent kernel device name"
9165 msgstr "內部內核裝置名稱"
9166
9167 #: misc-utils/lsblk.c:142
9168 #, fuzzy
9169 msgid "where the device is mounted"
9170 msgstr "位置裝置被掛載"
9171
9172 #: misc-utils/lsblk.c:143
9173 #, fuzzy
9174 msgid "filesystem LABEL"
9175 msgstr "檔案系統標貼"
9176
9177 #: misc-utils/lsblk.c:146
9178 #, fuzzy
9179 msgid "partition type UUID"
9180 msgstr "分割 UUID"
9181
9182 #: misc-utils/lsblk.c:147
9183 #, fuzzy
9184 msgid "partition LABEL"
9185 msgstr "分割標貼"
9186
9187 #: misc-utils/lsblk.c:151
9188 #, fuzzy
9189 msgid "read-ahead of the device"
9190 msgstr "預先讀取的的裝置"
9191
9192 #: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
9193 #, fuzzy
9194 msgid "read-only device"
9195 msgstr "唯讀裝置"
9196
9197 #: misc-utils/lsblk.c:153
9198 #, fuzzy
9199 msgid "removable device"
9200 msgstr "可移除的裝置"
9201
9202 #: misc-utils/lsblk.c:154
9203 #, fuzzy
9204 msgid "rotational device"
9205 msgstr "rotational 裝置"
9206
9207 #: misc-utils/lsblk.c:155
9208 msgid "adds randomness"
9209 msgstr ""
9210
9211 #: misc-utils/lsblk.c:156
9212 #, fuzzy
9213 msgid "device identifier"
9214 msgstr "裝置識別碼"
9215
9216 #: misc-utils/lsblk.c:157
9217 msgid "disk serial number"
9218 msgstr ""
9219
9220 #: misc-utils/lsblk.c:158
9221 #, fuzzy
9222 msgid "size of the device"
9223 msgstr "大小的裝置"
9224
9225 #: misc-utils/lsblk.c:159
9226 #, fuzzy
9227 msgid "state of the device"
9228 msgstr "狀態的裝置"
9229
9230 #: misc-utils/lsblk.c:161
9231 #, fuzzy
9232 msgid "group name"
9233 msgstr "群組名稱"
9234
9235 #: misc-utils/lsblk.c:162
9236 #, fuzzy
9237 msgid "device node permissions"
9238 msgstr "裝置節點權限"
9239
9240 #: misc-utils/lsblk.c:163
9241 #, fuzzy
9242 msgid "alignment offset"
9243 msgstr "對齊偏移"
9244
9245 #: misc-utils/lsblk.c:164
9246 #, fuzzy
9247 msgid "minimum I/O size"
9248 msgstr "最小 I/O 大小"
9249
9250 #: misc-utils/lsblk.c:165
9251 #, fuzzy
9252 msgid "optimal I/O size"
9253 msgstr "最佳化 I/O 大小"
9254
9255 #: misc-utils/lsblk.c:166
9256 #, fuzzy
9257 msgid "physical sector size"
9258 msgstr "實體磁區大小"
9259
9260 #: misc-utils/lsblk.c:167
9261 #, fuzzy
9262 msgid "logical sector size"
9263 msgstr "邏輯區大小"
9264
9265 #: misc-utils/lsblk.c:168
9266 #, fuzzy
9267 msgid "I/O scheduler name"
9268 msgstr "I/O 排程程式名稱"
9269
9270 #: misc-utils/lsblk.c:169
9271 #, fuzzy
9272 msgid "request queue size"
9273 msgstr "要求佇列大小"
9274
9275 #: misc-utils/lsblk.c:170
9276 #, fuzzy
9277 msgid "device type"
9278 msgstr "裝置類型"
9279
9280 #: misc-utils/lsblk.c:171
9281 #, fuzzy
9282 msgid "discard alignment offset"
9283 msgstr "捨棄對齊偏移"
9284
9285 #: misc-utils/lsblk.c:172
9286 #, fuzzy
9287 msgid "discard granularity"
9288 msgstr "捨棄顆粒性"
9289
9290 #: misc-utils/lsblk.c:173
9291 #, fuzzy
9292 msgid "discard max bytes"
9293 msgstr "捨棄最大位元組"
9294
9295 #: misc-utils/lsblk.c:174
9296 #, fuzzy
9297 msgid "discard zeroes data"
9298 msgstr "捨棄零資料"
9299
9300 #: misc-utils/lsblk.c:175
9301 #, fuzzy
9302 msgid "write same max bytes"
9303 msgstr "捨棄最大位元組"
9304
9305 #: misc-utils/lsblk.c:176
9306 #, fuzzy
9307 msgid "unique storage identifier"
9308 msgstr "唯一貯藏體識別碼"
9309
9310 #: misc-utils/lsblk.c:177
9311 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9312 msgstr ""
9313
9314 #: misc-utils/lsblk.c:178
9315 #, fuzzy
9316 msgid "device transport type"
9317 msgstr "裝置類型"
9318
9319 #: misc-utils/lsblk.c:179
9320 #, fuzzy
9321 msgid "device revision"
9322 msgstr "裝置節點權限"
9323
9324 #: misc-utils/lsblk.c:180
9325 #, fuzzy
9326 msgid "device vendor"
9327 msgstr "裝置名稱"
9328
9329 #: misc-utils/lsblk.c:1062
9330 #, fuzzy, c-format
9331 msgid "%s: failed to get device path"
9332 msgstr "%s:無法提取裝置路徑"
9333
9334 #: misc-utils/lsblk.c:1069
9335 #, fuzzy, c-format
9336 msgid "%s: unknown device name"
9337 msgstr "%s:不明裝置名稱"
9338
9339 #: misc-utils/lsblk.c:1105
9340 #, fuzzy, c-format
9341 msgid "%s: failed to get dm name"
9342 msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
9343
9344 #: misc-utils/lsblk.c:1146
9345 #, fuzzy
9346 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9347 msgstr "開啟裝置目錄在中 sysfs 時失敗"
9348
9349 #: misc-utils/lsblk.c:1314
9350 #, fuzzy, c-format
9351 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9352 msgstr "撰寫 sysfs 路徑用於 %s 時失敗"
9353
9354 #: misc-utils/lsblk.c:1320
9355 #, fuzzy, c-format
9356 msgid "%s: failed to read link"
9357 msgstr "%s:無法讀取鏈結"
9358
9359 #: misc-utils/lsblk.c:1343
9360 #, fuzzy, c-format
9361 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9362 msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
9363
9364 #: misc-utils/lsblk.c:1352
9365 #, fuzzy, c-format
9366 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9367 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
9368
9369 #: misc-utils/lsblk.c:1404 misc-utils/lsblk.c:1406 misc-utils/lsblk.c:1431
9370 #: misc-utils/lsblk.c:1433
9371 #, fuzzy, c-format
9372 msgid "failed to parse list '%s'"
9373 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
9374
9375 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9376 #: misc-utils/lsblk.c:1411
9377 #, fuzzy, c-format
9378 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9379 msgstr "排除的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
9380
9381 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9382 #: misc-utils/lsblk.c:1438
9383 #, fuzzy, c-format
9384 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9385 msgstr "包含的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
9386
9387 #: misc-utils/lsblk.c:1469 sys-utils/wdctl.c:175
9388 #, fuzzy, c-format
9389 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9390 msgstr " %s [選項] [<device>...]\n"
9391
9392 #: misc-utils/lsblk.c:1471
9393 #, fuzzy
9394 msgid " -a, --all print all devices\n"
9395 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
9396
9397 #: misc-utils/lsblk.c:1473
9398 #, fuzzy
9399 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9400 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
9401
9402 #: misc-utils/lsblk.c:1474
9403 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9404 msgstr ""
9405
9406 #: misc-utils/lsblk.c:1475
9407 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9408 msgstr ""
9409
9410 #: misc-utils/lsblk.c:1476
9411 #, fuzzy
9412 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9413 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9414
9415 #: misc-utils/lsblk.c:1477
9416 #, fuzzy
9417 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9418 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
9419
9420 #: misc-utils/lsblk.c:1478
9421 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9422 msgstr ""
9423
9424 #: misc-utils/lsblk.c:1479
9425 #, fuzzy
9426 msgid " -l, --list use list format output\n"
9427 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
9428
9429 #: misc-utils/lsblk.c:1480
9430 #, fuzzy
9431 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9432 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9433
9434 #: misc-utils/lsblk.c:1481
9435 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9436 msgstr ""
9437
9438 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9439 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9440 msgstr ""
9441
9442 #: misc-utils/lsblk.c:1483
9443 #, fuzzy
9444 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9445 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9446
9447 #: misc-utils/lsblk.c:1484
9448 #, fuzzy
9449 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9450 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
9451
9452 #: misc-utils/lsblk.c:1487
9453 #, fuzzy
9454 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9455 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
9456
9457 #: misc-utils/lsblk.c:1488
9458 #, fuzzy
9459 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9460 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
9461
9462 #: misc-utils/lsblk.c:1489
9463 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9464 msgstr ""
9465
9466 #: misc-utils/lsblk.c:1490
9467 msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n"
9468 msgstr ""
9469
9470 #: misc-utils/lsblk.c:1495 misc-utils/lslocks.c:517 sys-utils/prlimit.c:191
9471 #, fuzzy, c-format
9472 msgid ""
9473 "\n"
9474 "Available columns (for --output):\n"
9475 msgstr ""
9476 "\n"
9477 "可用欄位 (用於 --output):\n"
9478
9479 #: misc-utils/lsblk.c:1508
9480 #, fuzzy, c-format
9481 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9482 msgstr "存取 sysfs 目錄時失敗:%s"
9483
9484 #: misc-utils/lsblk.c:1697
9485 msgid "the sort column has to be between output columns."
9486 msgstr ""
9487
9488 #: misc-utils/lslocks.c:72
9489 #, fuzzy
9490 msgid "command of the process holding the lock"
9491 msgstr "命令的處理保有鎖定"
9492
9493 #: misc-utils/lslocks.c:73
9494 #, fuzzy
9495 msgid "PID of the process holding the lock"
9496 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
9497
9498 #: misc-utils/lslocks.c:74
9499 #, fuzzy
9500 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9501 msgstr "kind 的鎖定:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
9502
9503 #: misc-utils/lslocks.c:75
9504 #, fuzzy
9505 msgid "size of the lock"
9506 msgstr "大小的鎖定"
9507
9508 #: misc-utils/lslocks.c:76
9509 #, fuzzy
9510 msgid "lock access mode"
9511 msgstr "鎖定存取模式"
9512
9513 #: misc-utils/lslocks.c:77
9514 #, fuzzy
9515 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9516 msgstr "必要狀態的鎖定:0 (無),1 (設定)"
9517
9518 #: misc-utils/lslocks.c:78
9519 #, fuzzy
9520 msgid "relative byte offset of the lock"
9521 msgstr "相對的位元組偏移的鎖定"
9522
9523 #: misc-utils/lslocks.c:79
9524 #, fuzzy
9525 msgid "ending offset of the lock"
9526 msgstr "結束部分偏移的鎖定"
9527
9528 #: misc-utils/lslocks.c:80
9529 #, fuzzy
9530 msgid "path of the locked file"
9531 msgstr "路徑的鎖定的檔案"
9532
9533 #: misc-utils/lslocks.c:81
9534 #, fuzzy
9535 msgid "PID of the process blocking the lock"
9536 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
9537
9538 #: misc-utils/lslocks.c:261
9539 #, fuzzy
9540 msgid "failed to parse ID"
9541 msgstr "剖析 %s 時失敗"
9542
9543 #: misc-utils/lslocks.c:283 sys-utils/nsenter.c:206
9544 msgid "failed to parse pid"
9545 msgstr "剖析 pid 時失敗"
9546
9547 #: misc-utils/lslocks.c:286
9548 #, fuzzy
9549 msgid "(unknown)"
9550 msgstr "(不明)"
9551
9552 #: misc-utils/lslocks.c:295
9553 #, fuzzy
9554 msgid "failed to parse start"
9555 msgstr "剖析開始時失敗"
9556
9557 #: misc-utils/lslocks.c:302
9558 #, fuzzy
9559 msgid "failed to parse end"
9560 msgstr "剖析結束時失敗"
9561
9562 #: misc-utils/lslocks.c:509
9563 #, fuzzy
9564 msgid ""
9565 " -p, --pid <pid> process id\n"
9566 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9567 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9568 " -r, --raw use the raw output format\n"
9569 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9570 " -h, --help display this help and exit\n"
9571 " -V, --version output version information and exit\n"
9572 msgstr ""
9573 " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
9574 " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
9575 " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
9576 " -r --raw 使用原始輸出格式\n"
9577 " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
9578 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
9579 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
9580
9581 #: misc-utils/lslocks.c:553 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
9582 #: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:581
9583 #, fuzzy
9584 msgid "invalid PID argument"
9585 msgstr "無效的 PID 引數"
9586
9587 #: misc-utils/mcookie.c:85
9588 #, fuzzy
9589 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9590 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
9591
9592 #: misc-utils/mcookie.c:86
9593 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
9594 msgstr ""
9595
9596 #: misc-utils/mcookie.c:87
9597 #, fuzzy
9598 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9599 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
9600
9601 #: misc-utils/mcookie.c:117
9602 #, fuzzy, c-format
9603 msgid "Got %zu byte from %s\n"
9604 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
9605 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
9606
9607 #: misc-utils/mcookie.c:124
9608 #, fuzzy, c-format
9609 msgid "closing %s failed"
9610 msgstr "關閉 %s 失敗"
9611
9612 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
9613 #: text-utils/hexdump.c:117
9614 #, fuzzy
9615 msgid "failed to parse length"
9616 msgstr "剖析長度時失敗"
9617
9618 #: misc-utils/mcookie.c:177
9619 msgid "--max-size ignored when used without --file."
9620 msgstr ""
9621
9622 #: misc-utils/mcookie.c:185
9623 #, fuzzy, c-format
9624 msgid "Got %d bytes from %s\n"
9625 msgstr "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
9626
9627 #: misc-utils/namei.c:186
9628 #, c-format
9629 msgid "failed to read symlink: %s"
9630 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
9631
9632 #: misc-utils/namei.c:379
9633 #, fuzzy, c-format
9634 msgid "%s - No such file or directory\n"
9635 msgstr "%s - 沒有此類檔案或目錄\n"
9636
9637 #: misc-utils/namei.c:429
9638 #, fuzzy, c-format
9639 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9640 msgstr " %s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
9641
9642 #: misc-utils/namei.c:432
9643 #, fuzzy
9644 msgid ""
9645 " -h, --help displays this help text\n"
9646 " -V, --version output version information and exit\n"
9647 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9648 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9649 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9650 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9651 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9652 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9653 msgstr ""
9654 " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
9655 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
9656 " -x, --mountpoints 顯示掛載點目錄與『D』\n"
9657 " -m, --modes 顯示模式位元的每個檔案\n"
9658 " -o, --owners 顯示擁有者和群組名稱的每個檔案\n"
9659 " -l, --long 使用長列表格式 (-m -o -v)\n"
9660 " -n, --nosymlinks 不追隨符號連結\n"
9661 " -v, --vertical 垂直對齊的模式和擁有者\n"
9662
9663 #: misc-utils/namei.c:441
9664 msgid ""
9665 "\n"
9666 "For more information see namei(1).\n"
9667 msgstr ""
9668 "\n"
9669 "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
9670
9671 #: misc-utils/namei.c:501
9672 #, fuzzy
9673 msgid "pathname argument is missing"
9674 msgstr "路徑名稱引數缺少"
9675
9676 #: misc-utils/namei.c:525
9677 #, c-format
9678 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9679 msgstr "%s:超出符號連結的限制"
9680
9681 #: misc-utils/rename.c:38
9682 #, fuzzy, c-format
9683 msgid "%s: lstat failed"
9684 msgstr "%s:stat 失敗"
9685
9686 #: misc-utils/rename.c:41
9687 #, fuzzy, c-format
9688 msgid "%s: not a symbolic link"
9689 msgstr "%s:不是區塊裝置"
9690
9691 #: misc-utils/rename.c:45
9692 #, fuzzy, c-format
9693 msgid "%s: readlink failed"
9694 msgstr "%s:開啟失敗"
9695
9696 #: misc-utils/rename.c:81
9697 #, fuzzy, c-format
9698 msgid "%s: unlink failed"
9699 msgstr "%s:lseek 失敗"
9700
9701 #: misc-utils/rename.c:83
9702 #, fuzzy, c-format
9703 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9704 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
9705
9706 #: misc-utils/rename.c:88
9707 #, fuzzy, c-format
9708 msgid "%s: rename to %s failed"
9709 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
9710
9711 #: misc-utils/rename.c:102
9712 #, fuzzy, c-format
9713 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9714 msgstr " %s [選項] 運算式置換檔案…\n"
9715
9716 #: misc-utils/rename.c:105
9717 #, fuzzy
9718 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9719 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
9720
9721 #: misc-utils/rename.c:106
9722 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9723 msgstr ""
9724
9725 #: misc-utils/uuidd.c:76
9726 #, fuzzy
9727 msgid ""
9728 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9729 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9730 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9731 " -k, --kill kill running daemon\n"
9732 " -r, --random test random-based generation\n"
9733 " -t, --time test time-based generation\n"
9734 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9735 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9736 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9737 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9738 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9739 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9740 " -V, --version output version information and exit\n"
9741 " -h, --help display this help and exit\n"
9742 "\n"
9743 msgstr ""
9744 " -p, --pid <path> 路徑到 pid 檔案\n"
9745 " -s, --socket<路徑> 路徑到通訊端\n"
9746 " -T, --timeout<sec> 指定不作用逾時\n"
9747 " -k, --kill 砍除執行中守護程式\n"
9748 " -r, --random 測試 random-based 產生\n"
9749 " -t, --time 測試 time-based 產生\n"
9750 " -n, --uuids<num> 要求 uuids 數量\n"
9751 " -P, --no-pid 不建立 pid 檔案\n"
9752 " -F, --no-fork 不 daemonize 使用 double-fork\n"
9753 " -S, --socket-activation 不建立傾聽通訊端\n"
9754 " -d, --debug 運行在中偵錯模式\n"
9755 " -q, --quiet 打開無訊息模式\n"
9756 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
9757 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
9758 "\n"
9759
9760 #: misc-utils/uuidd.c:130
9761 msgid "bad arguments"
9762 msgstr "不當的引數"
9763
9764 #: misc-utils/uuidd.c:137
9765 msgid "socket"
9766 msgstr "通訊端"
9767
9768 #: misc-utils/uuidd.c:148
9769 msgid "connect"
9770 msgstr "連接"
9771
9772 #: misc-utils/uuidd.c:168
9773 msgid "write"
9774 msgstr "寫入"
9775
9776 #: misc-utils/uuidd.c:176
9777 msgid "read count"
9778 msgstr "讀取計數"
9779
9780 #: misc-utils/uuidd.c:182
9781 msgid "bad response length"
9782 msgstr "不當的回應長度"
9783
9784 #: misc-utils/uuidd.c:236
9785 #, fuzzy, c-format
9786 msgid "cannot lock %s"
9787 msgstr "無法開啟 %s"
9788
9789 #: misc-utils/uuidd.c:260
9790 #, fuzzy
9791 msgid "couldn't create unix stream socket"
9792 msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%m"
9793
9794 #: misc-utils/uuidd.c:285
9795 #, fuzzy, c-format
9796 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9797 msgstr "無法繫結 unix 通訊端 %s:%m\n"
9798
9799 #: misc-utils/uuidd.c:322
9800 #, fuzzy, c-format
9801 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9802 msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n"
9803
9804 #: misc-utils/uuidd.c:333
9805 #, fuzzy, c-format
9806 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9807 msgstr "無法聽取於 unix 通訊端 %s:%m\n"
9808
9809 #: misc-utils/uuidd.c:343
9810 #, fuzzy, c-format
9811 msgid "could not truncate file: %s"
9812 msgstr "無法顯示狀態「%s」"
9813
9814 #: misc-utils/uuidd.c:361
9815 #, fuzzy
9816 msgid "no or too many file descriptors received"
9817 msgstr "沒有或太多檔案描述符號接收。\n"
9818
9819 #: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
9820 #, fuzzy
9821 msgid "read failed"
9822 msgstr "fread 失敗"
9823
9824 #: misc-utils/uuidd.c:384
9825 #, fuzzy, c-format
9826 msgid "error reading from client, len = %d"
9827 msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n"
9828
9829 #: misc-utils/uuidd.c:393
9830 #, c-format
9831 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9832 msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n"
9833
9834 #: misc-utils/uuidd.c:396
9835 #, c-format
9836 msgid "operation %d\n"
9837 msgstr "操作 %d\n"
9838
9839 #: misc-utils/uuidd.c:412
9840 #, c-format
9841 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9842 msgstr "產生的時間 UUID:%s\n"
9843
9844 #: misc-utils/uuidd.c:422
9845 #, c-format
9846 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9847 msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n"
9848
9849 #: misc-utils/uuidd.c:431
9850 #, fuzzy, c-format
9851 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9852 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9853 msgstr[0] "產生的時間 UUID %s 和 %d 下列\n"
9854
9855 #: misc-utils/uuidd.c:452
9856 #, fuzzy, c-format
9857 msgid "Generated %d UUID:\n"
9858 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9859 msgstr[0] "產生 %d UUID:\n"
9860
9861 #: misc-utils/uuidd.c:466
9862 #, c-format
9863 msgid "Invalid operation %d\n"
9864 msgstr "無效的操作 %d\n"
9865
9866 #: misc-utils/uuidd.c:478
9867 #, fuzzy, c-format
9868 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9869 msgstr "未預期的回覆長度從伺服器 %d"
9870
9871 #: misc-utils/uuidd.c:540
9872 #, fuzzy
9873 msgid "failed to parse --uuids"
9874 msgstr "剖析 pid 時失敗"
9875
9876 #: misc-utils/uuidd.c:557
9877 #, fuzzy
9878 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9879 msgstr "uuidd 已被 built 而無需支援用於通訊端活化。\n"
9880
9881 #: misc-utils/uuidd.c:576
9882 #, fuzzy
9883 msgid "failed to parse --timeout"
9884 msgstr "剖析大小時失敗"
9885
9886 #: misc-utils/uuidd.c:595
9887 #, fuzzy
9888 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9889 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
9890
9891 #: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
9892 #, fuzzy, c-format
9893 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9894 msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%m\n"
9895
9896 #: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
9897 #, fuzzy
9898 msgid "unexpected error"
9899 msgstr "%s:未預期的檔案格式"
9900
9901 #: misc-utils/uuidd.c:611
9902 #, fuzzy, c-format
9903 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9904 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9905 msgstr[0] "%s 和 %d 後續 UUID\n"
9906
9907 #: misc-utils/uuidd.c:615
9908 #, c-format
9909 msgid "List of UUIDs:\n"
9910 msgstr "UUIDs 列表:\n"
9911
9912 #: misc-utils/uuidd.c:647
9913 #, fuzzy, c-format
9914 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9915 msgstr "無法砍除 uuidd 執行中於 pid %d:%m\n"
9916
9917 #: misc-utils/uuidd.c:652
9918 #, fuzzy, c-format
9919 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9920 msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n"
9921
9922 #: misc-utils/uuidgen.c:36
9923 #, fuzzy
9924 msgid ""
9925 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9926 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9927 " -V, --version output version information and exit\n"
9928 " -h, --help display this help and exit\n"
9929 "\n"
9930 msgstr ""
9931 " -r, --random 產生 random-based uuid\n"
9932 " -t, --time 產生 time-based uuid\n"
9933 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
9934 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
9935 "\n"
9936
9937 #: misc-utils/whereis.c:171
9938 #, fuzzy
9939 msgid " -b search only for binaries\n"
9940 msgstr " -f 不分割長列\n"
9941
9942 #: misc-utils/whereis.c:172
9943 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9944 msgstr ""
9945
9946 #: misc-utils/whereis.c:173
9947 msgid " -m search only for manuals\n"
9948 msgstr ""
9949
9950 #: misc-utils/whereis.c:174
9951 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9952 msgstr ""
9953
9954 #: misc-utils/whereis.c:175
9955 msgid " -s search only for sources\n"
9956 msgstr ""
9957
9958 #: misc-utils/whereis.c:176
9959 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9960 msgstr ""
9961
9962 #: misc-utils/whereis.c:177
9963 #, fuzzy
9964 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9965 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
9966
9967 #: misc-utils/whereis.c:178
9968 msgid " -u search for unusual entries\n"
9969 msgstr ""
9970
9971 #: misc-utils/whereis.c:179
9972 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9973 msgstr ""
9974
9975 #: misc-utils/wipefs.c:195
9976 #, fuzzy
9977 msgid "partition table"
9978 msgstr "分割標貼"
9979
9980 #: misc-utils/wipefs.c:268
9981 #, c-format
9982 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9983 msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
9984
9985 #: misc-utils/wipefs.c:313
9986 #, fuzzy, c-format
9987 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9988 msgstr "%s:無法清除 %s 魔術字串於偏移 0x%08 jx"
9989
9990 #: misc-utils/wipefs.c:319
9991 #, fuzzy, c-format
9992 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9993 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9994 msgstr[0] "%s:%zd 位元組被清除於偏移 0x%08 jx (%s):"
9995
9996 #: misc-utils/wipefs.c:348
9997 #, fuzzy, c-format
9998 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9999 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
10000
10001 #: misc-utils/wipefs.c:361
10002 #, fuzzy, c-format
10003 msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n"
10004 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
10005
10006 #: misc-utils/wipefs.c:383
10007 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10008 msgstr ""
10009
10010 #: misc-utils/wipefs.c:411
10011 #, c-format
10012 msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device."
10013 msgstr ""
10014
10015 #: misc-utils/wipefs.c:428
10016 #, fuzzy, c-format
10017 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10018 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx "
10019
10020 #: misc-utils/wipefs.c:432
10021 #, fuzzy
10022 msgid "Use the --force option to force erase."
10023 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
10024
10025 #: misc-utils/wipefs.c:456
10026 #, fuzzy
10027 msgid ""
10028 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
10029 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
10030 " -f, --force force erasure\n"
10031 " -h, --help show this help text\n"
10032 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
10033 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
10034 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
10035 " -q, --quiet suppress output messages\n"
10036 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
10037 " -V, --version output version information and exit\n"
10038 msgstr ""
10039 " -a, --all 撥所有魔術字串 (請小心 !)\n"
10040 " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
10041 " -n, --no-act 做所有東西除了實際的寫入() 呼叫\n"
10042 " -o, --offset <num> 偏移到清除,在中位元組\n"
10043 " -p, --parsable 印出在中 parsable 以代替可列印格式\n"
10044 " -q, --quiet 抑制輸出訊息\n"
10045 " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統,RAIDs 或分割表\n"
10046 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
10047
10048 #: misc-utils/wipefs.c:467
10049 #, c-format
10050 msgid ""
10051 "\n"
10052 "For more information see wipefs(8).\n"
10053 msgstr ""
10054 "\n"
10055 "要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
10056
10057 #: misc-utils/wipefs.c:527
10058 #, fuzzy
10059 msgid "invalid offset argument"
10060 msgstr "無效的偏移引數"
10061
10062 #: misc-utils/wipefs.c:552
10063 #, fuzzy
10064 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10065 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
10066
10067 #: schedutils/chrt.c:63
10068 #, fuzzy, c-format
10069 msgid ""
10070 "\n"
10071 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10072 "\n"
10073 "Set policy:\n"
10074 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
10075 "\n"
10076 "Get policy:\n"
10077 " chrt [options] -p <pid>\n"
10078 msgstr ""
10079 "\n"
10080 " chrt - 操控行程的即時屬性\n"
10081 "\n"
10082 "設定策略:\n"
10083 " chrt [選項] <policy> <priority> {<pid> |<command> [<arg>...]}\n"
10084 "\n"
10085 "取得策略:\n"
10086 " chrt [選項] {<pid> | <command> [<arg>...]}\n"
10087
10088 #: schedutils/chrt.c:70
10089 #, c-format
10090 msgid ""
10091 "\n"
10092 "Scheduling policies:\n"
10093 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10094 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10095 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10096 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10097 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10098 msgstr ""
10099 "\n"
10100 "排程策略:\n"
10101 " -b | --batch 設定策略為 SCHED_BATCH\n"
10102 " -f | --fifo 設定策略為 SCHED_FIFO\n"
10103 " -i | --idle 設定策略為 SCHED_IDLE\n"
10104 " -o | --other 設定策略為 SCHED_OTHER\n"
10105 " -r | --rr 設定策略為 SCHED_RR (預設)\n"
10106
10107 #: schedutils/chrt.c:79
10108 #, c-format
10109 msgid ""
10110 "\n"
10111 "Scheduling flags:\n"
10112 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10113 msgstr ""
10114 "\n"
10115 "排程旗標:\n"
10116 " -R | --reset-on-fork 設定 SCHED_RESET_ON_FORK 用於 FIFO 或 RR\n"
10117
10118 #: schedutils/chrt.c:83
10119 #, fuzzy, c-format
10120 msgid ""
10121 "\n"
10122 "Options:\n"
10123 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10124 " -h | --help display this help\n"
10125 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10126 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10127 " -v | --verbose display status information\n"
10128 " -V | --version output version information\n"
10129 "\n"
10130 msgstr ""
10131 "\n"
10132 "選項:\n"
10133 " -a|--all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
10134 " -h|--help 顯示這份說明\n"
10135 " -m|--max 顯示最小和最大有效優先等級\n"
10136 " -p|--pid 作用於現有給定的 pid\n"
10137 " -v|--verbose 顯示狀態資訊\n"
10138 " -V|--version 輸出版本資訊\n"
10139 "\n"
10140
10141 #: schedutils/chrt.c:105
10142 #, c-format
10143 msgid "failed to get pid %d's policy"
10144 msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
10145
10146 #: schedutils/chrt.c:108
10147 #, c-format
10148 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10149 msgstr "pid %d 新的排程策略:"
10150
10151 #: schedutils/chrt.c:110
10152 #, c-format
10153 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10154 msgstr "pid %d 目前的排程策略:"
10155
10156 #: schedutils/chrt.c:143
10157 #, fuzzy
10158 msgid "unknown scheduling policy"
10159 msgstr "不明排程策略"
10160
10161 #: schedutils/chrt.c:147
10162 #, c-format
10163 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10164 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
10165
10166 #: schedutils/chrt.c:150
10167 #, c-format
10168 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10169 msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n"
10170
10171 #: schedutils/chrt.c:153
10172 #, c-format
10173 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10174 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
10175
10176 #: schedutils/chrt.c:188
10177 #, c-format
10178 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10179 msgstr "SCHED_%s 最小/最大優先權\t:%d/%d\n"
10180
10181 #: schedutils/chrt.c:191
10182 #, c-format
10183 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10184 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
10185
10186 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10187 #, fuzzy
10188 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10189 msgstr "無法得到事務清單的"
10190
10191 #: schedutils/chrt.c:299
10192 #, fuzzy
10193 msgid "invalid priority argument"
10194 msgstr "無效的優先權引數"
10195
10196 #: schedutils/chrt.c:305
10197 #, fuzzy
10198 msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
10199 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 旗標只被支援用於 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
10200
10201 #: schedutils/chrt.c:323
10202 #, fuzzy, c-format
10203 msgid "failed to set tid %d's policy"
10204 msgstr "設定 tid %d's 策略時失敗"
10205
10206 #: schedutils/chrt.c:326
10207 #, c-format
10208 msgid "failed to set pid %d's policy"
10209 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
10210
10211 #: schedutils/ionice.c:76
10212 msgid "ioprio_get failed"
10213 msgstr "ioprio_get 失敗"
10214
10215 #: schedutils/ionice.c:85
10216 #, fuzzy, c-format
10217 msgid "%s: prio %lu\n"
10218 msgstr "%s:選項 "
10219
10220 #: schedutils/ionice.c:98
10221 msgid "ioprio_set failed"
10222 msgstr "ioprio_set 失敗"
10223
10224 #: schedutils/ionice.c:103
10225 msgid ""
10226 "\n"
10227 "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
10228 msgstr ""
10229
10230 #: schedutils/ionice.c:106
10231 #, fuzzy, c-format
10232 msgid ""
10233 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
10234 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
10235 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
10236 " %1$s [options] <command>\n"
10237 msgstr ""
10238 " %1$s [選項]\n"
10239 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
10240 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
10241 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
10242
10243 #: schedutils/ionice.c:112
10244 msgid ""
10245 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
10246 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10247 msgstr ""
10248
10249 #: schedutils/ionice.c:114
10250 msgid ""
10251 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
10252 " only for the realtime and best-effort classes\n"
10253 msgstr ""
10254
10255 #: schedutils/ionice.c:116
10256 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
10257 msgstr ""
10258
10259 #: schedutils/ionice.c:117
10260 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
10261 msgstr ""
10262
10263 #: schedutils/ionice.c:118
10264 #, fuzzy
10265 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
10266 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10267
10268 #: schedutils/ionice.c:119
10269 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
10270 msgstr ""
10271
10272 #: schedutils/ionice.c:156
10273 #, fuzzy
10274 msgid "invalid class data argument"
10275 msgstr "無效的類別資料引數"
10276
10277 #: schedutils/ionice.c:162
10278 #, fuzzy
10279 msgid "invalid class argument"
10280 msgstr "無效的類別引數"
10281
10282 #: schedutils/ionice.c:167
10283 #, fuzzy, c-format
10284 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10285 msgstr "不明排程類別:『%s』"
10286
10287 #: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
10288 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
10289 msgstr ""
10290
10291 #: schedutils/ionice.c:184
10292 #, fuzzy
10293 msgid "invalid PGID argument"
10294 msgstr "無效的 PID 引數"
10295
10296 #: schedutils/ionice.c:192
10297 #, fuzzy
10298 msgid "invalid UID argument"
10299 msgstr "無效的 TID 引數"
10300
10301 #: schedutils/ionice.c:211
10302 msgid "ignoring given class data for none class"
10303 msgstr "忽略給定的無類別資料"
10304
10305 #: schedutils/ionice.c:219
10306 msgid "ignoring given class data for idle class"
10307 msgstr "忽略給定的閒置類別資料"
10308
10309 #: schedutils/ionice.c:224
10310 #, fuzzy, c-format
10311 msgid "unknown prio class %d"
10312 msgstr "不明 prio 類別 %d"
10313
10314 #: schedutils/taskset.c:52
10315 #, c-format
10316 msgid ""
10317 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10318 "\n"
10319 msgstr ""
10320 "用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n"
10321 "\n"
10322
10323 #: schedutils/taskset.c:56
10324 #, fuzzy, c-format
10325 msgid ""
10326 "Options:\n"
10327 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10328 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10329 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10330 " -h, --help display this help\n"
10331 " -V, --version output version information\n"
10332 "\n"
10333 msgstr ""
10334 "選項:\n"
10335 " -a, --all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
10336 " -p, --pid 作用於現有給定的 pid\n"
10337 " -c, --cpu-list 顯示和指定 cpus 在中清單格式\n"
10338 " -h, --help 顯示這份說明\n"
10339 " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10340 "\n"
10341
10342 #: schedutils/taskset.c:64
10343 #, c-format
10344 msgid ""
10345 "The default behavior is to run a new command:\n"
10346 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10347 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10348 " %1$s -p 700\n"
10349 "Or set it:\n"
10350 " %1$s -p 03 700\n"
10351 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10352 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10353 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10354 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10355 msgstr ""
10356 "預設行為是執行新的命令:\n"
10357 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10358 "您可以取回現有任務的遮罩:\n"
10359 " %1$s -p 700\n"
10360 "或設定它:\n"
10361 " %1$s -p 03 700\n"
10362 "清單格式使用以逗號分隔的清單以代替遮罩:\n"
10363 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10364 "清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n"
10365 " 例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n"
10366
10367 #: schedutils/taskset.c:76
10368 #, c-format
10369 msgid ""
10370 "\n"
10371 "For more information see taskset(1).\n"
10372 msgstr ""
10373 "\n"
10374 "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
10375
10376 #: schedutils/taskset.c:87
10377 #, c-format
10378 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10379 msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
10380
10381 #: schedutils/taskset.c:88
10382 #, c-format
10383 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10384 msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n"
10385
10386 #: schedutils/taskset.c:91
10387 #, c-format
10388 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10389 msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
10390
10391 #: schedutils/taskset.c:92
10392 #, c-format
10393 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10394 msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n"
10395
10396 #: schedutils/taskset.c:96
10397 #, fuzzy
10398 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10399 msgstr "轉換從 cpuset 到字串失敗"
10400
10401 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10402 #, c-format
10403 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10404 msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
10405
10406 #: schedutils/taskset.c:116
10407 #, c-format
10408 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10409 msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗"
10410
10411 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
10412 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10413 msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
10414
10415 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
10416 msgid "cpuset_alloc failed"
10417 msgstr "cpuset_alloc 失敗"
10418
10419 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
10420 #, fuzzy, c-format
10421 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10422 msgstr "剖析 CPU 清單時失敗:%s"
10423
10424 #: schedutils/taskset.c:216
10425 #, fuzzy, c-format
10426 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10427 msgstr "剖析 CPU 遮罩時失敗:%s"
10428
10429 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10430 #, fuzzy
10431 msgid ""
10432 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10433 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10434 " -s, --secure perform secure discard\n"
10435 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10436 msgstr ""
10437 " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
10438 " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
10439 " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
10440 " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
10441
10442 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:533
10443 #: text-utils/hexdump.c:124
10444 #, fuzzy
10445 msgid "failed to parse offset"
10446 msgstr "剖析偏移時失敗"
10447
10448 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10449 #, fuzzy
10450 msgid "no device specified"
10451 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
10452
10453 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:353
10454 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
10455 msgid "unexpected number of arguments"
10456 msgstr "未預期的引數數量"
10457
10458 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10459 #, fuzzy, c-format
10460 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10461 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
10462
10463 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
10464 #, fuzzy, c-format
10465 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10466 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
10467
10468 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
10469 #, fuzzy, c-format
10470 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10471 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
10472
10473 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
10474 #, fuzzy, c-format
10475 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10476 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
10477
10478 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10479 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
10480 #, c-format
10481 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10482 msgstr ""
10483
10484 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
10485 #, fuzzy, c-format
10486 msgid "CPU %d does not exist"
10487 msgstr "CPU %d 不存在\n"
10488
10489 #: sys-utils/chcpu.c:92
10490 #, fuzzy, c-format
10491 msgid "CPU %d is not hot pluggable"
10492 msgstr "CPU %d 不是熱門 pluggable\n"
10493
10494 #: sys-utils/chcpu.c:98
10495 #, fuzzy, c-format
10496 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10497 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
10498
10499 #: sys-utils/chcpu.c:102
10500 #, fuzzy, c-format
10501 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10502 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
10503
10504 #: sys-utils/chcpu.c:110
10505 #, fuzzy, c-format
10506 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
10507 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (CPU 被 deconfigured)\n"
10508
10509 #: sys-utils/chcpu.c:113
10510 #, fuzzy, c-format
10511 msgid "CPU %d enable failed"
10512 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
10513
10514 #: sys-utils/chcpu.c:116
10515 #, fuzzy, c-format
10516 msgid "CPU %d enabled\n"
10517 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
10518
10519 #: sys-utils/chcpu.c:119
10520 #, fuzzy, c-format
10521 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
10522 msgstr "CPU %d 停用失敗 (最後一筆已啟用 CPU)\n"
10523
10524 #: sys-utils/chcpu.c:125
10525 #, fuzzy, c-format
10526 msgid "CPU %d disable failed"
10527 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
10528
10529 #: sys-utils/chcpu.c:128
10530 #, fuzzy, c-format
10531 msgid "CPU %d disabled\n"
10532 msgstr "CPU %d 已停用\n"
10533
10534 #: sys-utils/chcpu.c:141
10535 #, fuzzy
10536 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10537 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
10538
10539 #: sys-utils/chcpu.c:143
10540 #, fuzzy
10541 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10542 msgstr "觸發重新掃描的 CPUs 時失敗"
10543
10544 #: sys-utils/chcpu.c:144
10545 #, fuzzy, c-format
10546 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10547 msgstr "觸發的重新掃描的 CPUs\n"
10548
10549 #: sys-utils/chcpu.c:151
10550 #, fuzzy
10551 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10552 msgstr "這個系統不支援設定派送模式的 CPUs"
10553
10554 #: sys-utils/chcpu.c:155
10555 #, fuzzy
10556 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10557 msgstr "設定水平派送模式時失敗"
10558
10559 #: sys-utils/chcpu.c:156
10560 #, fuzzy, c-format
10561 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10562 msgstr "成功設定水平派送模式\n"
10563
10564 #: sys-utils/chcpu.c:159
10565 #, fuzzy
10566 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10567 msgstr "設定垂直派送模式時失敗"
10568
10569 #: sys-utils/chcpu.c:160
10570 #, fuzzy, c-format
10571 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
10572 msgstr "成功設定垂直派送模式\n"
10573
10574 #: sys-utils/chcpu.c:184
10575 #, fuzzy, c-format
10576 msgid "CPU %d is not configurable"
10577 msgstr "CPU %d 不是可組配的\n"
10578
10579 #: sys-utils/chcpu.c:190
10580 #, fuzzy, c-format
10581 msgid "CPU %d is already configured\n"
10582 msgstr "CPU %d 已經已組配\n"
10583
10584 #: sys-utils/chcpu.c:194
10585 #, fuzzy, c-format
10586 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
10587 msgstr "CPU %d 已經 deconfigured\n"
10588
10589 #: sys-utils/chcpu.c:199
10590 #, fuzzy, c-format
10591 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
10592 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (CPU 已啟用)\n"
10593
10594 #: sys-utils/chcpu.c:206
10595 #, fuzzy, c-format
10596 msgid "CPU %d configure failed"
10597 msgstr "CPU %d 組配失敗 (%m)\n"
10598
10599 #: sys-utils/chcpu.c:209
10600 #, fuzzy, c-format
10601 msgid "CPU %d configured\n"
10602 msgstr "CPU %d 已組配\n"
10603
10604 #: sys-utils/chcpu.c:213
10605 #, fuzzy, c-format
10606 msgid "CPU %d deconfigure failed"
10607 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (%m)\n"
10608
10609 #: sys-utils/chcpu.c:216
10610 #, fuzzy, c-format
10611 msgid "CPU %d deconfigured\n"
10612 msgstr "CPU %d deconfigured\n"
10613
10614 #: sys-utils/chcpu.c:231
10615 #, fuzzy, c-format
10616 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
10617 msgstr "無效的 CPU 數字在中 CPU 清單:%s"
10618
10619 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
10620 #, fuzzy, c-format
10621 msgid ""
10622 "\n"
10623 "Usage:\n"
10624 " %s [options]\n"
10625 msgstr ""
10626 "\n"
10627 "用法:\n"
10628 " %s [選項]\n"
10629
10630 #: sys-utils/chcpu.c:241
10631 #, fuzzy
10632 msgid ""
10633 "\n"
10634 "Options:\n"
10635 " -h, --help print this help\n"
10636 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
10637 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
10638 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
10639 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
10640 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
10641 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
10642 " -V, --version output version information and exit\n"
10643 msgstr ""
10644 "\n"
10645 "選項:\n"
10646 " -h, --help 印出這份說明\n"
10647 " -e, --enable <cpu-list> 啟用 cpus\n"
10648 " -d, --disable<cpu-list> 停用 cpus\n"
10649 " -c, --configure<cpu-list> 組配 cpus\n"
10650 " -g, --deconfigure<cpu-list> deconfigure cpus\n"
10651 " -p, --dispatch<模式> 設定派送模式\n"
10652 " -r, --rescan 觸發重新掃描的 cpus\n"
10653 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
10654
10655 #: sys-utils/chcpu.c:323
10656 #, fuzzy, c-format
10657 msgid "unsupported argument: %s"
10658 msgstr "不受支援的引數:%s"
10659
10660 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
10661 #, fuzzy, c-format
10662 msgid " %s <hard|soft>\n"
10663 msgstr " %s <hard|soft>\n"
10664
10665 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
10666 #, fuzzy
10667 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
10668 msgstr "您必須是根到設定 Ctrl-Alt-Del 行為"
10669
10670 #: sys-utils/dmesg.c:108
10671 #, fuzzy
10672 msgid "system is unusable"
10673 msgstr "系統是無法使用"
10674
10675 #: sys-utils/dmesg.c:109
10676 #, fuzzy
10677 msgid "action must be taken immediately"
10678 msgstr "動作必須被佔用即時"
10679
10680 #: sys-utils/dmesg.c:110
10681 #, fuzzy
10682 msgid "critical conditions"
10683 msgstr "重要條件"
10684
10685 #: sys-utils/dmesg.c:111
10686 #, fuzzy
10687 msgid "error conditions"
10688 msgstr "條件時發生錯誤"
10689
10690 #: sys-utils/dmesg.c:112
10691 #, fuzzy
10692 msgid "warning conditions"
10693 msgstr "警告條件"
10694
10695 #: sys-utils/dmesg.c:113
10696 #, fuzzy
10697 msgid "normal but significant condition"
10698 msgstr "一般但是顯著的條件"
10699
10700 #: sys-utils/dmesg.c:114
10701 #, fuzzy
10702 msgid "informational"
10703 msgstr "參考性"
10704
10705 #: sys-utils/dmesg.c:115
10706 #, fuzzy
10707 msgid "debug-level messages"
10708 msgstr "debug-level 訊息"
10709
10710 #: sys-utils/dmesg.c:129
10711 #, fuzzy
10712 msgid "kernel messages"
10713 msgstr "內核訊息"
10714
10715 #: sys-utils/dmesg.c:130
10716 #, fuzzy
10717 msgid "random user-level messages"
10718 msgstr "隨機使用者級訊息"
10719
10720 #: sys-utils/dmesg.c:131
10721 #, fuzzy
10722 msgid "mail system"
10723 msgstr "郵件系統"
10724
10725 #: sys-utils/dmesg.c:132
10726 #, fuzzy
10727 msgid "system daemons"
10728 msgstr "系統守護程式"
10729
10730 #: sys-utils/dmesg.c:133
10731 #, fuzzy
10732 msgid "security/authorization messages"
10733 msgstr "安全/授權訊息"
10734
10735 #: sys-utils/dmesg.c:134
10736 #, fuzzy
10737 msgid "messages generated internally by syslogd"
10738 msgstr "訊息產生的內部由 syslogd"
10739
10740 #: sys-utils/dmesg.c:135
10741 #, fuzzy
10742 msgid "line printer subsystem"
10743 msgstr "列印表機子系統"
10744
10745 #: sys-utils/dmesg.c:136
10746 #, fuzzy
10747 msgid "network news subsystem"
10748 msgstr "網路新聞子系統"
10749
10750 #: sys-utils/dmesg.c:137
10751 #, fuzzy
10752 msgid "UUCP subsystem"
10753 msgstr "UUCP 子系統"
10754
10755 #: sys-utils/dmesg.c:138
10756 #, fuzzy
10757 msgid "clock daemon"
10758 msgstr "時鐘守護程式"
10759
10760 #: sys-utils/dmesg.c:139
10761 #, fuzzy
10762 msgid "security/authorization messages (private)"
10763 msgstr "安全/授權訊息 (私人的)"
10764
10765 #: sys-utils/dmesg.c:140
10766 #, fuzzy
10767 msgid "FTP daemon"
10768 msgstr "檔案傳輸通訊協定守護程式"
10769
10770 #: sys-utils/dmesg.c:263
10771 #, fuzzy
10772 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
10773 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
10774
10775 #: sys-utils/dmesg.c:264
10776 #, fuzzy
10777 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
10778 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
10779
10780 #: sys-utils/dmesg.c:265
10781 #, fuzzy
10782 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
10783 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
10784
10785 #: sys-utils/dmesg.c:266
10786 #, fuzzy
10787 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
10788 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
10789
10790 #: sys-utils/dmesg.c:267
10791 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
10792 msgstr ""
10793
10794 #: sys-utils/dmesg.c:268
10795 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
10796 msgstr ""
10797
10798 #: sys-utils/dmesg.c:269
10799 #, fuzzy
10800 msgid " -H, --human human readable output\n"
10801 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10802
10803 #: sys-utils/dmesg.c:270
10804 #, fuzzy
10805 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
10806 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
10807
10808 #: sys-utils/dmesg.c:271
10809 #, fuzzy
10810 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10811 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
10812
10813 #: sys-utils/dmesg.c:272
10814 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
10815 msgstr ""
10816
10817 #: sys-utils/dmesg.c:273
10818 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
10819 msgstr ""
10820
10821 #: sys-utils/dmesg.c:274
10822 #, fuzzy
10823 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
10824 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10825
10826 #: sys-utils/dmesg.c:275
10827 #, fuzzy
10828 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
10829 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
10830
10831 #: sys-utils/dmesg.c:276
10832 #, fuzzy
10833 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
10834 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
10835
10836 #: sys-utils/dmesg.c:277
10837 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
10838 msgstr ""
10839
10840 #: sys-utils/dmesg.c:278
10841 #, fuzzy
10842 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
10843 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
10844
10845 #: sys-utils/dmesg.c:279
10846 #, fuzzy
10847 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
10848 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
10849
10850 #: sys-utils/dmesg.c:280
10851 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
10852 msgstr ""
10853
10854 #: sys-utils/dmesg.c:281
10855 #, fuzzy
10856 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
10857 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
10858
10859 #: sys-utils/dmesg.c:282
10860 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
10861 msgstr ""
10862
10863 #: sys-utils/dmesg.c:283
10864 #, fuzzy
10865 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
10866 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10867
10868 #: sys-utils/dmesg.c:284
10869 #, fuzzy
10870 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
10871 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10872
10873 #: sys-utils/dmesg.c:285
10874 msgid ""
10875 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
10876 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
10877 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
10878 msgstr ""
10879
10880 #: sys-utils/dmesg.c:291
10881 #, fuzzy
10882 msgid ""
10883 "\n"
10884 "Supported log facilities:\n"
10885 msgstr ""
10886 "\n"
10887 "支援的記錄檔機能:\n"
10888
10889 #: sys-utils/dmesg.c:297
10890 #, fuzzy
10891 msgid ""
10892 "\n"
10893 "Supported log levels (priorities):\n"
10894 msgstr ""
10895 "\n"
10896 "支援的記錄檔等級 (優先等級):\n"
10897
10898 #: sys-utils/dmesg.c:351
10899 #, fuzzy, c-format
10900 msgid "failed to parse level '%s'"
10901 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
10902
10903 #: sys-utils/dmesg.c:353
10904 #, fuzzy, c-format
10905 msgid "unknown level '%s'"
10906 msgstr "不明等級『%s』"
10907
10908 #: sys-utils/dmesg.c:389
10909 #, fuzzy, c-format
10910 msgid "failed to parse facility '%s'"
10911 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
10912
10913 #: sys-utils/dmesg.c:391
10914 #, fuzzy, c-format
10915 msgid "unknown facility '%s'"
10916 msgstr "不明機能『%s』"
10917
10918 #: sys-utils/dmesg.c:519
10919 #, fuzzy, c-format
10920 msgid "cannot mmap: %s"
10921 msgstr "無法 mmap:%s"
10922
10923 #: sys-utils/dmesg.c:1317
10924 #, fuzzy
10925 msgid "invalid buffer size argument"
10926 msgstr "無效的緩衝區大小引數"
10927
10928 #: sys-utils/dmesg.c:1374
10929 #, fuzzy
10930 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
10931 msgstr "--reltime 無法使用的一起與 --ctime "
10932
10933 #: sys-utils/dmesg.c:1397
10934 #, fuzzy
10935 msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
10936 msgstr "--raw 無法使用的一起與等級、機能、解碼、delta,ctime 或 notime 選項"
10937
10938 #: sys-utils/dmesg.c:1407
10939 #, fuzzy
10940 msgid "read kernel buffer failed"
10941 msgstr "讀取內核緩衝區失敗"
10942
10943 #: sys-utils/dmesg.c:1420
10944 #, fuzzy
10945 msgid "unsupported command"
10946 msgstr "不受支援的命令"
10947
10948 #: sys-utils/dmesg.c:1426
10949 #, fuzzy
10950 msgid "klogctl failed"
10951 msgstr "klogctl 失敗"
10952
10953 #: sys-utils/eject.c:142
10954 #, fuzzy, c-format
10955 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
10956 msgstr " %s [選項] [<device>|<mountpoint>]\n"
10957
10958 #: sys-utils/eject.c:145
10959 #, fuzzy
10960 msgid ""
10961 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
10962 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
10963 " -d, --default display default device\n"
10964 " -f, --floppy eject floppy\n"
10965 " -F, --force don't care about device type\n"
10966 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
10967 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
10968 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
10969 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
10970 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
10971 " -q, --tape eject tape\n"
10972 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
10973 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
10974 " -t, --trayclose close tray\n"
10975 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
10976 " -v, --verbose enable verbose output\n"
10977 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
10978 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
10979 msgstr ""
10980 " -a, --auto <on|off> 輪值 auto-eject 特徵開或關\n"
10981 " -c, --changerslot<插槽> 切換碟片於唯讀光碟機 changer\n"
10982 " -d, --default 顯示預設裝置\n"
10983 " -f, --floppy 退出軟碟\n"
10984 " -F, --force 不要去管裝置類型\n"
10985 " -i, --manualeject<於|關閉> 切換手動退出保護開/關\n"
10986 " -m, --no-unmount 不卸載裝置即使它被掛載\n"
10987 " -M, --no-partitions-unmount 不卸載另外的分割區\n"
10988 " -n, --noop 不退出,僅顯示裝置找到\n"
10989 " -p, --proc 使用/proc/掛載以代替/etc/mtab\n"
10990 " -q, --tape 退出磁帶\n"
10991 " -r, --cdrom 退出唯讀光碟機\n"
10992 " -s, --scsi 退出 SCSI 裝置\n"
10993 " -t, --trayclose 關閉托盤\n"
10994 " -T, --traytoggle 切換托盤\n"
10995 " -v, --verbose 啟用詳細的輸出\n"
10996 " -x, --cdspeed<速度> 設定唯讀光碟機最大速度\n"
10997 " -X, --listspeed 清單唯讀光碟機可用速度\n"
10998
10999 #: sys-utils/eject.c:169
11000 #, fuzzy
11001 msgid ""
11002 "\n"
11003 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11004 msgstr ""
11005 "\n"
11006 "按照預設嘗試 -r, -s, -f, 和 -q 在中排序直到成功。\n"
11007
11008 #: sys-utils/eject.c:215
11009 #, fuzzy
11010 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11011 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
11012
11013 #: sys-utils/eject.c:219
11014 #, fuzzy
11015 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11016 msgstr "無效的引數到 --changerslot /-c 選項"
11017
11018 #: sys-utils/eject.c:223
11019 #, fuzzy
11020 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11021 msgstr "無效的引數到 --cdspeed /-x 選項"
11022
11023 #: sys-utils/eject.c:244
11024 #, fuzzy
11025 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11026 msgstr "無效的引數到 --manualeject /-i 選項"
11027
11028 #: sys-utils/eject.c:339
11029 #, fuzzy
11030 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11031 msgstr "唯讀光碟機 auto-eject 命令失敗"
11032
11033 #: sys-utils/eject.c:356
11034 #, fuzzy
11035 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11036 msgstr "唯讀光碟機鎖定匣門命令失敗"
11037
11038 #: sys-utils/eject.c:359
11039 #, fuzzy
11040 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11041 msgstr "CD-Drive 可能無法被退出與裝置按鈕"
11042
11043 #: sys-utils/eject.c:361
11044 #, fuzzy
11045 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11046 msgstr "CD-Drive 也許會被退出與裝置按鈕"
11047
11048 #: sys-utils/eject.c:372
11049 #, fuzzy
11050 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11051 msgstr "唯讀光碟機選取碟片命令失敗"
11052
11053 #: sys-utils/eject.c:376
11054 #, fuzzy
11055 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11056 msgstr "唯讀光碟機載入從插槽命令失敗"
11057
11058 #: sys-utils/eject.c:378
11059 #, fuzzy
11060 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11061 msgstr "整合開發環境/ATAPI 唯讀光碟機 changer 不支援由這個內核\n"
11062
11063 #: sys-utils/eject.c:396
11064 #, fuzzy
11065 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11066 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令失敗"
11067
11068 #: sys-utils/eject.c:398
11069 #, fuzzy
11070 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11071 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令不支援由這個內核\n"
11072
11073 #: sys-utils/eject.c:415
11074 #, fuzzy
11075 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11076 msgstr "唯讀光碟機退出不受支援的"
11077
11078 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
11079 #, fuzzy
11080 msgid "CD-ROM eject command failed"
11081 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
11082
11083 #: sys-utils/eject.c:449
11084 #, fuzzy
11085 msgid "no CD-ROM information available"
11086 msgstr "沒有唯讀光碟機資訊可用"
11087
11088 #: sys-utils/eject.c:452
11089 #, fuzzy
11090 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11091 msgstr "光碟機不是就緒"
11092
11093 #: sys-utils/eject.c:492
11094 #, fuzzy
11095 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11096 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令失敗"
11097
11098 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
11099 #, fuzzy
11100 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11101 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
11102
11103 #: sys-utils/eject.c:531
11104 #, fuzzy, c-format
11105 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11106 msgstr "%s:無法尋找唯讀光碟機名稱"
11107
11108 #: sys-utils/eject.c:546
11109 #, fuzzy, c-format
11110 msgid "%s: failed to read speed"
11111 msgstr "%s:無法讀取速度"
11112
11113 #: sys-utils/eject.c:554
11114 #, fuzzy
11115 msgid "failed to read speed"
11116 msgstr "讀取速度時失敗"
11117
11118 #: sys-utils/eject.c:598
11119 #, fuzzy
11120 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11121 msgstr "不是 sg 裝置,或舊的 sg 驅動程式"
11122
11123 #: sys-utils/eject.c:670
11124 #, fuzzy, c-format
11125 msgid "%s: unmounting"
11126 msgstr "%s:卸載"
11127
11128 #: sys-utils/eject.c:685
11129 #, fuzzy, c-format
11130 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11131 msgstr "無法 exec/bin/umount 的『%s』"
11132
11133 #: sys-utils/eject.c:688
11134 #, fuzzy
11135 msgid "unable to fork"
11136 msgstr "無法衍生"
11137
11138 #: sys-utils/eject.c:695
11139 #, fuzzy, c-format
11140 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11141 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
11142
11143 #: sys-utils/eject.c:698
11144 #, fuzzy, c-format
11145 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11146 msgstr "卸載的『%s』失敗\n"
11147
11148 #: sys-utils/eject.c:742
11149 #, fuzzy
11150 msgid "failed to parse mount table"
11151 msgstr "剖析掛載表時失敗"
11152
11153 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
11154 #, fuzzy, c-format
11155 msgid "%s: mounted on %s"
11156 msgstr "%s:掛載的於 %s"
11157
11158 #: sys-utils/eject.c:900
11159 #, fuzzy, c-format
11160 msgid "%s: is removable device"
11161 msgstr "%s:是可移除的裝置"
11162
11163 #: sys-utils/eject.c:919
11164 #, fuzzy, c-format
11165 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11166 msgstr "%s:連線由 hotplug 子系統:%s"
11167
11168 #: sys-utils/eject.c:940
11169 #, fuzzy
11170 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11171 msgstr "設定唯讀光碟機速度到自動"
11172
11173 #: sys-utils/eject.c:942
11174 #, fuzzy, c-format
11175 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11176 msgstr "設定唯讀光碟機速度到 %ldX"
11177
11178 #: sys-utils/eject.c:969
11179 #, fuzzy, c-format
11180 msgid "default device: `%s'"
11181 msgstr "預設裝置:『%s』"
11182
11183 #: sys-utils/eject.c:975
11184 #, fuzzy, c-format
11185 msgid "using default device `%s'"
11186 msgstr "使用預設裝置『%s』"
11187
11188 #: sys-utils/eject.c:994
11189 #, fuzzy, c-format
11190 msgid "%s: unable to find device"
11191 msgstr "%s:無法找到裝置"
11192
11193 #: sys-utils/eject.c:996
11194 #, fuzzy, c-format
11195 msgid "device name is `%s'"
11196 msgstr "裝置名稱是『%s』"
11197
11198 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
11199 #: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
11200 #, fuzzy, c-format
11201 msgid "%s: not mounted"
11202 msgstr "%s:無法掛載"
11203
11204 #: sys-utils/eject.c:1006
11205 #, fuzzy, c-format
11206 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11207 msgstr "%s:碟片裝置:%s (磁碟裝置將被用於退出)"
11208
11209 #: sys-utils/eject.c:1014
11210 #, fuzzy, c-format
11211 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11212 msgstr "%s:找不到 mountpoint 或裝置與給定的名稱"
11213
11214 #: sys-utils/eject.c:1017
11215 #, fuzzy, c-format
11216 msgid "%s: is whole-disk device"
11217 msgstr "%s:是 whole-disk 裝置"
11218
11219 #: sys-utils/eject.c:1021
11220 #, fuzzy, c-format
11221 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11222 msgstr "%s:不是可熱插式的裝置"
11223
11224 #: sys-utils/eject.c:1025
11225 #, fuzzy, c-format
11226 msgid "device is `%s'"
11227 msgstr "裝置是『%s』"
11228
11229 #: sys-utils/eject.c:1026
11230 #, fuzzy
11231 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11232 msgstr "離開由於 -n/--noop 選項"
11233
11234 #: sys-utils/eject.c:1040
11235 #, fuzzy, c-format
11236 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11237 msgstr "%s:啟用 auto-eject 模式"
11238
11239 #: sys-utils/eject.c:1042
11240 #, fuzzy, c-format
11241 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11242 msgstr "%s:停用 auto-eject 模式"
11243
11244 #: sys-utils/eject.c:1050
11245 #, fuzzy, c-format
11246 msgid "%s: closing tray"
11247 msgstr "%s:關閉托盤"
11248
11249 #: sys-utils/eject.c:1059
11250 #, fuzzy, c-format
11251 msgid "%s: toggling tray"
11252 msgstr "%s:切換托盤"
11253
11254 #: sys-utils/eject.c:1068
11255 #, fuzzy, c-format
11256 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11257 msgstr "%s:列表唯讀光碟機速度"
11258
11259 #: sys-utils/eject.c:1094
11260 #, fuzzy, c-format
11261 msgid "error: %s: device in use"
11262 msgstr "錯誤:%s:裝置在中使用"
11263
11264 #: sys-utils/eject.c:1100
11265 #, fuzzy, c-format
11266 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11267 msgstr "%s:選取唯讀光碟機碟片 #%ld"
11268
11269 #: sys-utils/eject.c:1116
11270 #, fuzzy, c-format
11271 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11272 msgstr "%s:嘗試退出使用唯讀光碟機退出命令"
11273
11274 #: sys-utils/eject.c:1118
11275 #, fuzzy
11276 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11277 msgstr "唯讀光碟機退出命令成功"
11278
11279 #: sys-utils/eject.c:1123
11280 #, fuzzy, c-format
11281 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11282 msgstr "%s:嘗試退出使用 SCSI 命令"
11283
11284 #: sys-utils/eject.c:1125
11285 #, fuzzy
11286 msgid "SCSI eject succeeded"
11287 msgstr "SCSI 退出成功"
11288
11289 #: sys-utils/eject.c:1126
11290 #, fuzzy
11291 msgid "SCSI eject failed"
11292 msgstr "SCSI 退出失敗"
11293
11294 #: sys-utils/eject.c:1130
11295 #, fuzzy, c-format
11296 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11297 msgstr "%s:嘗試退出使用軟碟退出命令"
11298
11299 #: sys-utils/eject.c:1132
11300 #, fuzzy
11301 msgid "floppy eject command succeeded"
11302 msgstr "軟碟退出命令成功"
11303
11304 #: sys-utils/eject.c:1133
11305 #, fuzzy
11306 msgid "floppy eject command failed"
11307 msgstr "軟碟退出命令失敗"
11308
11309 #: sys-utils/eject.c:1137
11310 #, fuzzy, c-format
11311 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11312 msgstr "%s:嘗試退出使用磁帶離線命令"
11313
11314 #: sys-utils/eject.c:1139
11315 #, fuzzy
11316 msgid "tape offline command succeeded"
11317 msgstr "磁帶離線命令成功"
11318
11319 #: sys-utils/eject.c:1140
11320 #, fuzzy
11321 msgid "tape offline command failed"
11322 msgstr "磁帶離線命令失敗"
11323
11324 #: sys-utils/eject.c:1144
11325 #, fuzzy
11326 msgid "unable to eject"
11327 msgstr "無法退出"
11328
11329 #: sys-utils/fallocate.c:76
11330 #, fuzzy, c-format
11331 msgid " %s [options] <filename>\n"
11332 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
11333
11334 #: sys-utils/fallocate.c:78
11335 msgid " -c, --collapse-range collapse space in the file\n"
11336 msgstr ""
11337
11338 #: sys-utils/fallocate.c:79
11339 #, fuzzy
11340 msgid " -d, --dig-holes detect and dig holes\n"
11341 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11342
11343 #: sys-utils/fallocate.c:80
11344 msgid " -l, --length <num> length of the (de)allocation, in bytes\n"
11345 msgstr ""
11346
11347 #: sys-utils/fallocate.c:81
11348 #, fuzzy
11349 msgid " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11350 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
11351
11352 #: sys-utils/fallocate.c:82
11353 msgid " -o, --offset <num> offset of the (de)allocation, in bytes\n"
11354 msgstr ""
11355
11356 #: sys-utils/fallocate.c:83
11357 msgid " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
11358 msgstr ""
11359
11360 #: sys-utils/fallocate.c:84
11361 msgid " -z, --zero-range zeroes a range in the file\n"
11362 msgstr ""
11363
11364 #: sys-utils/fallocate.c:119
11365 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11366 msgstr "保持大小模式 (-n 選項) 未受支援"
11367
11368 #: sys-utils/fallocate.c:120
11369 #, fuzzy
11370 msgid "fallocate failed"
11371 msgstr "%s:fallocate 失敗"
11372
11373 #: sys-utils/fallocate.c:210
11374 #, fuzzy, c-format
11375 msgid "%s: read failed"
11376 msgstr "fread 失敗"
11377
11378 #: sys-utils/fallocate.c:256
11379 #, c-format
11380 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
11381 msgstr ""
11382
11383 #: sys-utils/fallocate.c:331
11384 msgid "Can't use other modes with --dig-holes"
11385 msgstr ""
11386
11387 #: sys-utils/fallocate.c:335 sys-utils/fallocate.c:340
11388 msgid "invalid length value specified"
11389 msgstr "指定了無效的長度值"
11390
11391 #: sys-utils/fallocate.c:338
11392 msgid "no length argument specified"
11393 msgstr "未指定任何長度引數"
11394
11395 #: sys-utils/fallocate.c:343
11396 msgid "invalid offset value specified"
11397 msgstr "指定了無效的偏移值"
11398
11399 #: sys-utils/fallocate.c:345
11400 msgid "no filename specified."
11401 msgstr "未指定任何檔名。"
11402
11403 #: sys-utils/fallocate.c:347
11404 msgid "only -n mode can be used with --zero-range"
11405 msgstr ""
11406
11407 #: sys-utils/flock.c:52
11408 #, fuzzy, c-format
11409 msgid ""
11410 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
11411 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
11412 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11413 msgstr ""
11414 " %1$s [選項] <file descriptor number>\n"
11415 " %1$s [選項]<檔案>-c<命令>\n"
11416 " %1$s [選項}<目錄>-c<命令>\n"
11417
11418 #: sys-utils/flock.c:57
11419 #, fuzzy
11420 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
11421 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
11422
11423 #: sys-utils/flock.c:58
11424 #, fuzzy
11425 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11426 msgstr " -x --exclusive 提取專用鎖定 (預設)\n"
11427
11428 #: sys-utils/flock.c:59
11429 #, fuzzy
11430 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11431 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
11432
11433 #: sys-utils/flock.c:60
11434 #, fuzzy
11435 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11436 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
11437
11438 #: sys-utils/flock.c:61
11439 #, fuzzy
11440 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11441 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
11442
11443 #: sys-utils/flock.c:62
11444 #, fuzzy
11445 msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11446 msgstr " -E --conflict-exit-code <number> 離開代碼之後衝突或逾時\n"
11447
11448 #: sys-utils/flock.c:63
11449 #, fuzzy
11450 msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
11451 msgstr " -o --close 關閉檔案描述符號之前執行中命令\n"
11452
11453 #: sys-utils/flock.c:64
11454 #, fuzzy
11455 msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
11456 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
11457
11458 #: sys-utils/flock.c:97
11459 #, fuzzy, c-format
11460 msgid "cannot open lock file %s"
11461 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
11462
11463 #: sys-utils/flock.c:177
11464 #, fuzzy
11465 msgid "invalid timeout value"
11466 msgstr "無效的逾時引數"
11467
11468 #: sys-utils/flock.c:179
11469 #, fuzzy
11470 msgid "timeout cannot be zero"
11471 msgstr "逾時無法零"
11472
11473 #: sys-utils/flock.c:183
11474 #, fuzzy
11475 msgid "invalid exit code"
11476 msgstr "無效的離開代碼"
11477
11478 #: sys-utils/flock.c:203
11479 #, fuzzy, c-format
11480 msgid "%s requires exactly one command argument"
11481 msgstr "%s 需求精確的一個指令引數"
11482
11483 #: sys-utils/flock.c:224
11484 #, fuzzy
11485 msgid "requires file descriptor, file or directory"
11486 msgstr "需求檔案描述符號,檔案或目錄"
11487
11488 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
11489 #, fuzzy, c-format
11490 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
11491 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
11492
11493 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
11494 #, fuzzy
11495 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
11496 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
11497
11498 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
11499 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
11500 msgstr ""
11501
11502 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
11503 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
11504 msgstr ""
11505
11506 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
11507 msgid "no filename specified"
11508 msgstr "未指定任何檔名"
11509
11510 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
11511 #, c-format
11512 msgid "%s: is not a directory"
11513 msgstr "%s:並非目錄"
11514
11515 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
11516 #, c-format
11517 msgid "%s: freeze failed"
11518 msgstr "%s:凍結時失敗"
11519
11520 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
11521 #, c-format
11522 msgid "%s: unfreeze failed"
11523 msgstr "%s:解除凍結時失敗"
11524
11525 #: sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/mountpoint.c:197
11526 #, fuzzy, c-format
11527 msgid "%s: not a directory"
11528 msgstr "%s:不是目錄"
11529
11530 #: sys-utils/fstrim.c:89
11531 #, fuzzy, c-format
11532 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11533 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
11534
11535 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
11536 #: sys-utils/fstrim.c:99
11537 #, fuzzy, c-format
11538 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
11539 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
11540
11541 #: sys-utils/fstrim.c:174 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
11542 #, fuzzy, c-format
11543 msgid "failed to parse %s"
11544 msgstr "剖析 %s 時失敗"
11545
11546 #: sys-utils/fstrim.c:230
11547 #, fuzzy, c-format
11548 msgid " %s [options] <mount point>\n"
11549 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
11550
11551 #: sys-utils/fstrim.c:232
11552 #, fuzzy
11553 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
11554 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
11555
11556 #: sys-utils/fstrim.c:233
11557 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
11558 msgstr ""
11559
11560 #: sys-utils/fstrim.c:234
11561 #, fuzzy
11562 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
11563 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
11564
11565 #: sys-utils/fstrim.c:235
11566 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
11567 msgstr ""
11568
11569 #: sys-utils/fstrim.c:236
11570 #, fuzzy
11571 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11572 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
11573
11574 #: sys-utils/fstrim.c:291
11575 #, fuzzy
11576 msgid "failed to parse minimum extent length"
11577 msgstr "剖析最小延伸長度時失敗"
11578
11579 #: sys-utils/fstrim.c:304
11580 #, fuzzy
11581 msgid "no mountpoint specified"
11582 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
11583
11584 #: sys-utils/fstrim.c:318
11585 #, fuzzy, c-format
11586 msgid "%s: discard operation not supported."
11587 msgstr "速度 %d 不受支援"
11588
11589 #: sys-utils/hwclock.c:231
11590 #, c-format
11591 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
11592 msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n"
11593
11594 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
11595 msgid "UTC"
11596 msgstr "UTC"
11597
11598 #: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
11599 msgid "local"
11600 msgstr "本地"
11601
11602 #: sys-utils/hwclock.c:306
11603 #, fuzzy
11604 msgid ""
11605 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
11606 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
11607 msgstr ""
11608 "警告:無法辨識的第三列在中 adjtime 檔案\n"
11609 "(預期:『UTC』或『本地』或沒有任何東西.)"
11610
11611 #: sys-utils/hwclock.c:315
11612 #, c-format
11613 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
11614 msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
11615
11616 #: sys-utils/hwclock.c:317
11617 #, c-format
11618 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
11619 msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
11620
11621 #: sys-utils/hwclock.c:319
11622 #, c-format
11623 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
11624 msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n"
11625
11626 #: sys-utils/hwclock.c:346
11627 #, c-format
11628 msgid "Waiting for clock tick...\n"
11629 msgstr "等候時鐘週期…\n"
11630
11631 #: sys-utils/hwclock.c:352
11632 #, c-format
11633 msgid "...synchronization failed\n"
11634 msgstr "…同步化失敗\n"
11635
11636 #: sys-utils/hwclock.c:354
11637 #, c-format
11638 msgid "...got clock tick\n"
11639 msgstr "…獲得時鐘週期\n"
11640
11641 #: sys-utils/hwclock.c:417
11642 #, c-format
11643 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11644 msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
11645
11646 #: sys-utils/hwclock.c:426
11647 #, c-format
11648 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11649 msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
11650
11651 #: sys-utils/hwclock.c:460
11652 #, c-format
11653 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11654 msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
11655
11656 #: sys-utils/hwclock.c:488
11657 #, c-format
11658 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
11659 msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
11660
11661 #: sys-utils/hwclock.c:494
11662 #, c-format
11663 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
11664 msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n"
11665
11666 #: sys-utils/hwclock.c:598
11667 #, c-format
11668 msgid "sleeping ~%d usec\n"
11669 msgstr ""
11670
11671 #: sys-utils/hwclock.c:609
11672 #, c-format
11673 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
11674 msgstr ""
11675
11676 #: sys-utils/hwclock.c:617
11677 #, c-format
11678 msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
11679 msgstr ""
11680
11681 #: sys-utils/hwclock.c:633
11682 #, c-format
11683 msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
11684 msgstr ""
11685
11686 #: sys-utils/hwclock.c:661
11687 #, c-format
11688 msgid ""
11689 "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
11690 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
11691 msgstr ""
11692
11693 #: sys-utils/hwclock.c:686
11694 #, fuzzy
11695 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
11696 msgstr "硬體鐘訊暫存器包含值所還是無效的(例如:50 th 月中某日) 或位於之後範圍我們可以控柄(例如:年 2095)。"
11697
11698 #: sys-utils/hwclock.c:696
11699 #, c-format
11700 msgid "%s %.6f seconds\n"
11701 msgstr "%s %.6f 秒\n"
11702
11703 #: sys-utils/hwclock.c:727
11704 #, fuzzy
11705 msgid "No --date option specified."
11706 msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
11707
11708 #: sys-utils/hwclock.c:733
11709 #, fuzzy
11710 msgid "--date argument too long"
11711 msgstr "--date 引數太長"
11712
11713 #: sys-utils/hwclock.c:740
11714 #, fuzzy
11715 msgid ""
11716 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
11717 "In particular, it contains quotation marks."
11718 msgstr ""
11719 "值的 --date 選項並非有效日期。\n"
11720 "尤其,它含有引號。"
11721
11722 #: sys-utils/hwclock.c:748
11723 #, c-format
11724 msgid "Issuing date command: %s\n"
11725 msgstr "執行日期命令:%s\n"
11726
11727 #: sys-utils/hwclock.c:752
11728 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
11729 msgstr "無法在 /bin/sh 命令殼中運行「date」程式。popen() 失敗"
11730
11731 #: sys-utils/hwclock.c:760
11732 #, c-format
11733 msgid "response from date command = %s\n"
11734 msgstr "日期命令的回應 = %s\n"
11735
11736 #: sys-utils/hwclock.c:762
11737 #, fuzzy, c-format
11738 msgid ""
11739 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
11740 "The command was:\n"
11741 " %s\n"
11742 "The response was:\n"
11743 " %s"
11744 msgstr ""
11745 "日期命令議題的由 %s 回傳的未預期的結果。\n"
11746 "命令是:\n"
11747 " %s\n"
11748 "回應是:\n"
11749 " %s"
11750
11751 #: sys-utils/hwclock.c:773
11752 #, c-format
11753 msgid ""
11754 "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
11755 "The command was:\n"
11756 " %s\n"
11757 "The response was:\n"
11758 " %s\n"
11759 msgstr ""
11760 "由 %s 所執行的日期命令回傳了一些非整數的東西,而非預期己轉換的時間值。\n"
11761 "命令是:\n"
11762 " %s\n"
11763 "回應是:\n"
11764 "%s\n"
11765
11766 #: sys-utils/hwclock.c:785
11767 #, c-format
11768 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
11769 msgstr "日期字串 %s 表示自 1969 年以來己過 %ld 秒。\n"
11770
11771 #: sys-utils/hwclock.c:817
11772 #, fuzzy
11773 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
11774 msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法設定系統時間從它。"
11775
11776 #: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
11777 #, c-format
11778 msgid "Calling settimeofday:\n"
11779 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
11780
11781 #: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
11782 #, c-format
11783 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11784 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
11785
11786 #: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
11787 #, c-format
11788 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11789 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
11790
11791 #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
11792 #, c-format
11793 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
11794 msgstr "未設定系統時鐘,因為在測試模式中執行。\n"
11795
11796 #: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
11797 #, fuzzy
11798 msgid "Must be superuser to set system clock."
11799 msgstr "必須是系統管理者到設定系統時鐘。"
11800
11801 #: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
11802 msgid "settimeofday() failed"
11803 msgstr "settimeofday() 失敗"
11804
11805 #: sys-utils/hwclock.c:894
11806 #, c-format
11807 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
11808 msgstr "目前的系統時間:%ld = %s\n"
11809
11810 #: sys-utils/hwclock.c:920
11811 #, c-format
11812 msgid "\tUTC: %s\n"
11813 msgstr "\tUTC:%s\n"
11814
11815 #: sys-utils/hwclock.c:983
11816 #, c-format
11817 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
11818 msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
11819
11820 #: sys-utils/hwclock.c:988
11821 #, c-format
11822 msgid ""
11823 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
11824 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
11825 msgstr ""
11826 "無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n"
11827 "因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n"
11828
11829 #: sys-utils/hwclock.c:994
11830 #, c-format
11831 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
11832 msgstr "無法調整偏差係數,因為它從最後一次校測起已經慢過於一天。\n"
11833
11834 #: sys-utils/hwclock.c:1047
11835 #, c-format
11836 msgid ""
11837 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
11838 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
11839 msgstr ""
11840
11841 #: sys-utils/hwclock.c:1054
11842 #, c-format
11843 msgid ""
11844 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
11845 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
11846 msgstr ""
11847 "時鐘偏差為 %.1f 秒發生於過去 %d 秒內,而不管 %f 秒/天的偏差係數。\n"
11848 "以 %f 秒/天來調整偏差係數\n"
11849
11850 #: sys-utils/hwclock.c:1101
11851 #, c-format
11852 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
11853 msgstr "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
11854
11855 #: sys-utils/hwclock.c:1103
11856 #, c-format
11857 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
11858 msgstr "需要插入 %d 秒並回溯參考 %.6f 秒之前的時間\n"
11859
11860 #: sys-utils/hwclock.c:1133
11861 #, c-format
11862 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
11863 msgstr "無法更新 adjtime 檔案,因為處於測試模式。\n"
11864
11865 #: sys-utils/hwclock.c:1134
11866 #, c-format
11867 msgid ""
11868 "Would have written the following to %s:\n"
11869 "%s"
11870 msgstr ""
11871 "將會寫入下列資料到 %s:\n"
11872 "%s"
11873
11874 #: sys-utils/hwclock.c:1143
11875 #, c-format
11876 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
11877 msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入"
11878
11879 #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
11880 #, c-format
11881 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
11882 msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案"
11883
11884 #: sys-utils/hwclock.c:1164
11885 #, fuzzy
11886 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
11887 msgstr "漂移調整參數無法更新。"
11888
11889 #: sys-utils/hwclock.c:1203
11890 #, fuzzy
11891 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
11892 msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。"
11893
11894 #: sys-utils/hwclock.c:1211
11895 #, fuzzy, c-format
11896 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
11897 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
11898
11899 #: sys-utils/hwclock.c:1215
11900 #, fuzzy, c-format
11901 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
11902 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
11903
11904 #: sys-utils/hwclock.c:1237
11905 #, c-format
11906 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
11907 msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n"
11908
11909 #: sys-utils/hwclock.c:1264
11910 #, c-format
11911 msgid "No usable clock interface found.\n"
11912 msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n"
11913
11914 #: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399
11915 #, c-format
11916 msgid "Unable to set system clock.\n"
11917 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
11918
11919 #: sys-utils/hwclock.c:1412
11920 #, c-format
11921 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
11922 msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n"
11923
11924 #: sys-utils/hwclock.c:1441
11925 #, fuzzy
11926 msgid ""
11927 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
11928 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
11929 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
11930 msgstr ""
11931 "內核保持時期值用於硬體時鐘只有於 Alpha 機器。\n"
11932 "這個複製的 hwclock 是 built 用於機器不同於 Alpha\n"
11933 "(和因而是據推測無法執行中於 Alpha 現在)。 未採取任何行動。"
11934
11935 #: sys-utils/hwclock.c:1458
11936 #, fuzzy
11937 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
11938 msgstr "無法提取時期值從內核。"
11939
11940 #: sys-utils/hwclock.c:1460
11941 #, c-format
11942 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
11943 msgstr "內核假設時期值為 %lu\n"
11944
11945 #: sys-utils/hwclock.c:1465
11946 #, fuzzy
11947 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
11948 msgstr "要設定時期值,您必須使用『時期』選項到告訴到什麼值到設定它。"
11949
11950 #: sys-utils/hwclock.c:1469
11951 #, c-format
11952 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
11953 msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n"
11954
11955 #: sys-utils/hwclock.c:1473
11956 #, c-format
11957 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11958 msgstr "無法在內核中設定時期值。\n"
11959
11960 #: sys-utils/hwclock.c:1562
11961 #, fuzzy
11962 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
11963 msgstr " hwclock [函式] [選項...]\n"
11964
11965 #: sys-utils/hwclock.c:1564
11966 #, fuzzy
11967 msgid ""
11968 "\n"
11969 "Functions:\n"
11970 msgstr ""
11971 "\n"
11972 "函式:\n"
11973
11974 #: sys-utils/hwclock.c:1565
11975 #, fuzzy
11976 msgid ""
11977 " -h, --help show this help text and exit\n"
11978 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
11979 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
11980 msgstr ""
11981 " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
11982 " -r, --show 讀取硬體時鐘和列印結果\n"
11983 " --set 設定 RTC 到時間給定的與 --date\n"
11984
11985 #: sys-utils/hwclock.c:1568
11986 #, fuzzy
11987 msgid ""
11988 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
11989 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
11990 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
11991 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
11992 " the clock was last set or adjusted\n"
11993 msgstr ""
11994 " -s, --hctosys 設定系統時間從硬體時鐘\n"
11995 " -w, --systohc 設定硬體時鐘從目前的系統時間\n"
11996 " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
11997 " --adjust 調整 RTC 到帳號用於 systematic 漂移自從\n"
11998 " 時鐘是最後一筆設定或調整\n"
11999
12000 #: sys-utils/hwclock.c:1573
12001 msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
12002 msgstr ""
12003
12004 #: sys-utils/hwclock.c:1575
12005 #, fuzzy
12006 msgid ""
12007 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12008 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12009 " value given with --epoch\n"
12010 msgstr ""
12011 " --getepoch 印出內核『s 硬體時鐘時期值\n"
12012 " --setepoch 設定內核』s 硬體時鐘時期值到\n"
12013 " 值給定的與 --epoch\n"
12014
12015 #: sys-utils/hwclock.c:1579
12016 #, fuzzy
12017 msgid ""
12018 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12019 " -V, --version display version information and exit\n"
12020 msgstr ""
12021 " --predict 預測 RTC 讀取於時間給定的與 --date\n"
12022 " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
12023
12024 #: sys-utils/hwclock.c:1583
12025 #, fuzzy
12026 msgid ""
12027 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12028 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12029 msgstr ""
12030 " -u, --utc 硬體時鐘被保持在中 UTC\n"
12031 " --localtime 硬體時鐘被保持在中本地時間\n"
12032
12033 #: sys-utils/hwclock.c:1586
12034 #, fuzzy
12035 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12036 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
12037
12038 #: sys-utils/hwclock.c:1589
12039 #, fuzzy, c-format
12040 msgid ""
12041 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12042 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12043 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12044 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12045 " hardware clock's epoch value\n"
12046 msgstr ""
12047 " --directisa 存取 ISA 匯流排直接以代替 %s\n"
12048 " --badyear 忽略 RTC's 年因為 BIOS 被不完整的\n"
12049 " --date <time> 指定時間到該項到設定硬體時鐘\n"
12050 " --epoch<年> 指定年該項是起始部分的\n"
12051 " 硬體時鐘時期值\n"
12052
12053 #: sys-utils/hwclock.c:1595
12054 #, fuzzy, c-format
12055 msgid ""
12056 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12057 " either --utc or --localtime\n"
12058 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12059 " the default is %s\n"
12060 msgstr ""
12061 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
12062 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
12063 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
12064 " 預設是 %s\n"
12065
12066 #: sys-utils/hwclock.c:1599
12067 #, fuzzy
12068 msgid ""
12069 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12070 " -D, --debug debugging mode\n"
12071 "\n"
12072 msgstr ""
12073 " --test 不更新任何事,僅顯示什麼會發生\n"
12074 " -D, --debug 偵錯模式\n"
12075 "\n"
12076
12077 #: sys-utils/hwclock.c:1602
12078 #, fuzzy
12079 msgid ""
12080 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12081 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12082 "\n"
12083 msgstr ""
12084 " -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n"
12085 " 告訴 hwclock 型態的 Alpha 您有 (參看 hwclock (8))\n"
12086 "\n"
12087
12088 #: sys-utils/hwclock.c:1725
12089 #, fuzzy
12090 msgid "Unable to connect to audit system"
12091 msgstr "無法連線到稽核系統"
12092
12093 #: sys-utils/hwclock.c:1823
12094 #, fuzzy
12095 msgid "invalid epoch argument"
12096 msgstr "無效的時期引數"
12097
12098 #: sys-utils/hwclock.c:1862
12099 #, c-format
12100 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12101 msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n"
12102
12103 #: sys-utils/hwclock.c:1871
12104 #, fuzzy
12105 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12106 msgstr "與 --noadjfile,您必須指定還是 --utc 或 --localtime"
12107
12108 #: sys-utils/hwclock.c:1884
12109 #, fuzzy
12110 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12111 msgstr "沒有可用 set-to 時間。 無法設定時鐘。"
12112
12113 #: sys-utils/hwclock.c:1899
12114 #, fuzzy
12115 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12116 msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。"
12117
12118 #: sys-utils/hwclock.c:1903
12119 #, fuzzy
12120 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12121 msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。"
12122
12123 #: sys-utils/hwclock.c:1907
12124 #, fuzzy
12125 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12126 msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘時期在中內核。"
12127
12128 #: sys-utils/hwclock.c:1930
12129 #, fuzzy
12130 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12131 msgstr "無法存取硬體時鐘透過任何已知方法。"
12132
12133 #: sys-utils/hwclock.c:1933
12134 #, fuzzy
12135 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12136 msgstr "使用 --debug 選項到參看細節的我們的搜尋存取方法。"
12137
12138 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12139 #, c-format
12140 msgid "booted from MILO\n"
12141 msgstr "從 MILO 開機\n"
12142
12143 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12144 #, c-format
12145 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12146 msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n"
12147
12148 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12149 #, c-format
12150 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12151 msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n"
12152
12153 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12154 #, c-format
12155 msgid "funky TOY!\n"
12156 msgstr "畏縮的玩具!\n"
12157
12158 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12159 #, fuzzy, c-format
12160 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12161 msgstr "基元的 %s 失敗的用於 1000 反覆運算!"
12162
12163 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
12164 #, fuzzy, c-format
12165 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12166 msgstr "cmosread()(_R):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
12167
12168 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
12169 #, fuzzy, c-format
12170 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
12171 msgstr "cmosread()(_R):讀取資料位址 %X 失敗:%m\n"
12172
12173 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
12174 #, fuzzy, c-format
12175 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12176 msgstr "cmoswrite()(_W):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
12177
12178 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
12179 #, fuzzy, c-format
12180 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12181 msgstr "cmoswrite()(_W):寫入資料位址 %X 失敗:%m\n"
12182
12183 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
12184 #, fuzzy
12185 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12186 msgstr "我無法提取權限因為我並未嘗試。"
12187
12188 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
12189 #, fuzzy
12190 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12191 msgstr "無法提取 I/O 通訊埠存取: iopl (3) 呼叫失敗。"
12192
12193 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12194 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12195 msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n"
12196
12197 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
12198 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
12199 msgstr ""
12200
12201 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12202 #, c-format
12203 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12204 msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n"
12205
12206 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12207 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12208 msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗"
12209
12210 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12211 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12212 msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗"
12213
12214 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12215 #, fuzzy
12216 msgid "Timed out waiting for time change."
12217 msgstr "已逾時等待時間變更。"
12218
12219 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12220 #, c-format
12221 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12222 msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗"
12223
12224 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12225 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12226 msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗"
12227
12228 #: sys-utils/hwclock-kd.c:146
12229 msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
12230 msgstr ""
12231
12232 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12233 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12234 msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
12235
12236 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12237 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12238 msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗"
12239
12240 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12241 #, fuzzy, c-format
12242 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12243 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到讀取時間失敗"
12244
12245 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12246 #, c-format
12247 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12248 msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n"
12249
12250 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12251 #, c-format
12252 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12253 msgstr "%s 沒有插斷函式。"
12254
12255 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12256 #, c-format
12257 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12258 msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗"
12259
12260 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12261 #, c-format
12262 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12263 msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗"
12264
12265 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12266 #, fuzzy, c-format
12267 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12268 msgstr "選取() 到 %s 到等待時鐘週期已逾時"
12269
12270 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12271 #, c-format
12272 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12273 msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗"
12274
12275 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12276 #, c-format
12277 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12278 msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗"
12279
12280 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12281 #, fuzzy, c-format
12282 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12283 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到設定時間失敗。"
12284
12285 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12286 #, c-format
12287 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12288 msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n"
12289
12290 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
12291 msgid "Using the /dev interface to the clock."
12292 msgstr ""
12293
12294 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12295 #, fuzzy, c-format
12296 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
12297 msgstr "要操控時期值在中內核,我們必須存取 Linux『rtc』裝置驅動程式透過裝置特殊檔案 %s。 這個檔案不存在於這個系統。"
12298
12299 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12300 #, c-format
12301 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12302 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
12303
12304 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12305 #, c-format
12306 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12307 msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n"
12308
12309 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12310 #, fuzzy, c-format
12311 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12312 msgstr "時期值可能無法是少於 1900. 您要求的 %ld"
12313
12314 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12315 #, c-format
12316 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12317 msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n"
12318
12319 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12320 #, fuzzy, c-format
12321 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12322 msgstr "內核裝置驅動程式用於 %s 沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。"
12323
12324 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12325 #, c-format
12326 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12327 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
12328
12329 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12330 #, fuzzy
12331 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12332 msgstr " -M, --shmem <size> 建立共用記憶體資料段的大小<大小>\n"
12333
12334 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12335 #, fuzzy
12336 msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12337 msgstr " -S, --semaphore <nsems> 建立號誌陣列與<nsems>元件\n"
12338
12339 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12340 #, fuzzy
12341 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12342 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
12343
12344 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12345 #, fuzzy
12346 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12347 msgstr " -p, --mode <mode> 權限用於資源 (預設是 0644)\n"
12348
12349 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:552
12350 #, fuzzy
12351 msgid "failed to parse size"
12352 msgstr "剖析大小時失敗"
12353
12354 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12355 #, fuzzy
12356 msgid "failed to parse elements"
12357 msgstr "剖析元件時失敗"
12358
12359 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12360 msgid "create share memory failed"
12361 msgstr "建立共享記憶體時失敗"
12362
12363 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12364 #, c-format
12365 msgid "Shared memory id: %d\n"
12366 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
12367
12368 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12369 msgid "create message queue failed"
12370 msgstr "建立訊息佇列時失敗"
12371
12372 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12373 #, c-format
12374 msgid "Message queue id: %d\n"
12375 msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
12376
12377 #: sys-utils/ipcmk.c:153
12378 msgid "create semaphore failed"
12379 msgstr "建立號誌時失敗"
12380
12381 #: sys-utils/ipcmk.c:155
12382 #, c-format
12383 msgid "Semaphore id: %d\n"
12384 msgstr "號誌識別號:%d\n"
12385
12386 #: sys-utils/ipcrm.c:53
12387 #, fuzzy
12388 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
12389 msgstr " -m, --shmem-id <id> 移除共用記憶體資料段由 shmid\n"
12390
12391 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12392 #, fuzzy
12393 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12394 msgstr " -M, --shmem-key <key> 移除共用記憶體資料段由鍵\n"
12395
12396 #: sys-utils/ipcrm.c:55
12397 #, fuzzy
12398 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12399 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
12400
12401 #: sys-utils/ipcrm.c:56
12402 #, fuzzy
12403 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12404 msgstr " -Q, --queue-key <key> 移除訊息佇列由鍵\n"
12405
12406 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12407 #, fuzzy
12408 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12409 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 移除號誌由識別號\n"
12410
12411 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12412 #, fuzzy
12413 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12414 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 移除號誌由鍵\n"
12415
12416 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12417 #, fuzzy
12418 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
12419 msgstr " -a, --all [=<shm|msg|sem>] 全部移除\n"
12420
12421 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12422 #, fuzzy
12423 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12424 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
12425
12426 #: sys-utils/ipcrm.c:80
12427 #, fuzzy, c-format
12428 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12429 msgstr "移除共用記憶體資料段識別號『%d』\n"
12430
12431 #: sys-utils/ipcrm.c:85
12432 #, fuzzy, c-format
12433 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12434 msgstr "移除訊息佇列識別號『%d』\n"
12435
12436 #: sys-utils/ipcrm.c:90
12437 #, fuzzy, c-format
12438 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12439 msgstr "移除號誌識別號『%d』\n"
12440
12441 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
12442 msgid "permission denied for key"
12443 msgstr "權限被拒用於鍵值"
12444
12445 #: sys-utils/ipcrm.c:102
12446 msgid "permission denied for id"
12447 msgstr "權限被拒用於識別號"
12448
12449 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
12450 msgid "invalid key"
12451 msgstr "無效的鍵值"
12452
12453 #: sys-utils/ipcrm.c:105
12454 msgid "invalid id"
12455 msgstr "無效的識別號"
12456
12457 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
12458 msgid "already removed key"
12459 msgstr "已經移除的鍵值"
12460
12461 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12462 msgid "already removed id"
12463 msgstr "已經移除的識別號"
12464
12465 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
12466 #, fuzzy
12467 msgid "key failed"
12468 msgstr "鍵失敗"
12469
12470 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12471 #, fuzzy
12472 msgid "id failed"
12473 msgstr "識別號失敗"
12474
12475 #: sys-utils/ipcrm.c:128
12476 #, fuzzy, c-format
12477 msgid "invalid id: %s"
12478 msgstr "無效的識別號:%s"
12479
12480 #: sys-utils/ipcrm.c:161
12481 #, c-format
12482 msgid "resource(s) deleted\n"
12483 msgstr "資源已刪除\n"
12484
12485 #: sys-utils/ipcrm.c:194
12486 #, fuzzy, c-format
12487 msgid "illegal key (%s)"
12488 msgstr "不合法的鍵 (%s)"
12489
12490 #: sys-utils/ipcrm.c:252
12491 #, fuzzy
12492 msgid "kernel not configured for shared memory"
12493 msgstr "內核無法已組配用於共用記憶體"
12494
12495 #: sys-utils/ipcrm.c:265
12496 #, fuzzy
12497 msgid "kernel not configured for semaphores"
12498 msgstr "內核無法已組配用於號誌"
12499
12500 #: sys-utils/ipcrm.c:279
12501 #, fuzzy
12502 msgid "kernel not configured for message queues"
12503 msgstr "內核無法已組配用於訊息佇列"
12504
12505 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
12506 #, fuzzy, c-format
12507 msgid "unknown argument: %s"
12508 msgstr "不明引數:%s"
12509
12510 #: sys-utils/ipcs.c:56
12511 #, fuzzy
12512 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
12513 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
12514
12515 #: sys-utils/ipcs.c:60
12516 #, fuzzy
12517 msgid "Resource options:\n"
12518 msgstr "資源選項:\n"
12519
12520 #: sys-utils/ipcs.c:61
12521 #, fuzzy
12522 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12523 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
12524
12525 #: sys-utils/ipcs.c:62
12526 #, fuzzy
12527 msgid " -q, --queues message queues\n"
12528 msgstr " -q, --queues 訊息佇列\n"
12529
12530 #: sys-utils/ipcs.c:63
12531 #, fuzzy
12532 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12533 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
12534
12535 #: sys-utils/ipcs.c:64
12536 #, fuzzy
12537 msgid " -a, --all all (default)\n"
12538 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
12539
12540 #: sys-utils/ipcs.c:66
12541 #, fuzzy
12542 msgid "Output format:\n"
12543 msgstr "輸出格式:\n"
12544
12545 #: sys-utils/ipcs.c:67
12546 #, fuzzy
12547 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
12548 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
12549
12550 #: sys-utils/ipcs.c:68
12551 #, fuzzy
12552 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
12553 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
12554
12555 #: sys-utils/ipcs.c:69
12556 #, fuzzy
12557 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
12558 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
12559
12560 #: sys-utils/ipcs.c:70
12561 #, fuzzy
12562 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
12563 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
12564
12565 #: sys-utils/ipcs.c:71
12566 #, fuzzy
12567 msgid " -u, --summary show status summary\n"
12568 msgstr " -u, --summary 顯示狀態概要\n"
12569
12570 #: sys-utils/ipcs.c:72
12571 #, fuzzy
12572 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
12573 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12574
12575 #: sys-utils/ipcs.c:73
12576 #, fuzzy
12577 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
12578 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
12579
12580 #: sys-utils/ipcs.c:158
12581 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
12582 msgstr ""
12583
12584 #: sys-utils/ipcs.c:196
12585 #, c-format
12586 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
12587 msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n"
12588
12589 #: sys-utils/ipcs.c:199
12590 #, fuzzy, c-format
12591 msgid "max number of segments = %ju\n"
12592 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
12593
12594 #: sys-utils/ipcs.c:201
12595 #, fuzzy
12596 msgid "max seg size"
12597 msgstr "最大檔案大小"
12598
12599 #: sys-utils/ipcs.c:203
12600 #, fuzzy
12601 msgid "max total shared memory"
12602 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
12603
12604 #: sys-utils/ipcs.c:206
12605 #, fuzzy
12606 msgid "min seg size"
12607 msgstr "最大常駐設定大小"
12608
12609 #: sys-utils/ipcs.c:216
12610 #, c-format
12611 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
12612 msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
12613
12614 #: sys-utils/ipcs.c:220
12615 #, c-format
12616 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
12617 msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n"
12618
12619 #: sys-utils/ipcs.c:232
12620 #, fuzzy, c-format
12621 msgid ""
12622 "segments allocated %d\n"
12623 "pages allocated %ld\n"
12624 "pages resident %ld\n"
12625 "pages swapped %ld\n"
12626 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12627 msgstr ""
12628 "資料段配置 %d\n"
12629 "頁面配置 %ld\n"
12630 "頁面常駐 %ld\n"
12631 "頁面交換 %ld\n"
12632 "交換效能:%ld 試圖\t %ld 成功\n"
12633
12634 #: sys-utils/ipcs.c:249
12635 #, c-format
12636 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
12637 msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n"
12638
12639 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
12640 #: sys-utils/ipcs.c:270
12641 msgid "shmid"
12642 msgstr "shmid"
12643
12644 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
12645 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
12646 msgid "perms"
12647 msgstr "perms"
12648
12649 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12650 msgid "cuid"
12651 msgstr "cuid"
12652
12653 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12654 msgid "cgid"
12655 msgstr "cgid"
12656
12657 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12658 msgid "uid"
12659 msgstr "uid"
12660
12661 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
12662 msgid "gid"
12663 msgstr "gid"
12664
12665 #: sys-utils/ipcs.c:255
12666 #, c-format
12667 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
12668 msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n"
12669
12670 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
12671 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
12672 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
12673 msgid "owner"
12674 msgstr "擁有者"
12675
12676 #: sys-utils/ipcs.c:257
12677 msgid "attached"
12678 msgstr "已附加"
12679
12680 #: sys-utils/ipcs.c:257
12681 msgid "detached"
12682 msgstr "已卸離"
12683
12684 #: sys-utils/ipcs.c:258
12685 msgid "changed"
12686 msgstr "已變更"
12687
12688 #: sys-utils/ipcs.c:262
12689 #, c-format
12690 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
12691 msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n"
12692
12693 #: sys-utils/ipcs.c:264
12694 msgid "cpid"
12695 msgstr "cpid"
12696
12697 #: sys-utils/ipcs.c:264
12698 msgid "lpid"
12699 msgstr "lpid"
12700
12701 #: sys-utils/ipcs.c:268
12702 #, c-format
12703 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
12704 msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n"
12705
12706 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
12707 msgid "key"
12708 msgstr "鍵值"
12709
12710 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
12711 msgid "size"
12712 msgstr ""
12713
12714 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
12715 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
12716 msgid "bytes"
12717 msgstr "位元組"
12718
12719 #: sys-utils/ipcs.c:272
12720 msgid "nattch"
12721 msgstr "使用數"
12722
12723 #: sys-utils/ipcs.c:272
12724 msgid "status"
12725 msgstr "狀態"
12726
12727 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
12728 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
12729 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
12730 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
12731 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
12732 msgid "Not set"
12733 msgstr "未設定"
12734
12735 #: sys-utils/ipcs.c:326
12736 msgid "dest"
12737 msgstr "目標"
12738
12739 #: sys-utils/ipcs.c:327
12740 msgid "locked"
12741 msgstr "已鎖定"
12742
12743 #: sys-utils/ipcs.c:346
12744 #, c-format
12745 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
12746 msgstr "------ 號誌限度 --------\n"
12747
12748 #: sys-utils/ipcs.c:349
12749 #, c-format
12750 msgid "max number of arrays = %d\n"
12751 msgstr "最大陣列數量 = %d\n"
12752
12753 #: sys-utils/ipcs.c:350
12754 #, c-format
12755 msgid "max semaphores per array = %d\n"
12756 msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n"
12757
12758 #: sys-utils/ipcs.c:351
12759 #, c-format
12760 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
12761 msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n"
12762
12763 #: sys-utils/ipcs.c:352
12764 #, c-format
12765 msgid "max ops per semop call = %d\n"
12766 msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n"
12767
12768 #: sys-utils/ipcs.c:353
12769 #, c-format
12770 msgid "semaphore max value = %d\n"
12771 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
12772
12773 #: sys-utils/ipcs.c:362
12774 #, c-format
12775 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
12776 msgstr "內核未組配用於號誌\n"
12777
12778 #: sys-utils/ipcs.c:365
12779 #, c-format
12780 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
12781 msgstr "------ 號誌狀態 --------\n"
12782
12783 #: sys-utils/ipcs.c:366
12784 #, c-format
12785 msgid "used arrays = %d\n"
12786 msgstr "已用陣列 = %d\n"
12787
12788 #: sys-utils/ipcs.c:367
12789 #, c-format
12790 msgid "allocated semaphores = %d\n"
12791 msgstr "已配置號誌 = %d\n"
12792
12793 #: sys-utils/ipcs.c:372
12794 #, c-format
12795 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
12796 msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n"
12797
12798 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
12799 msgid "semid"
12800 msgstr "semid"
12801
12802 #: sys-utils/ipcs.c:378
12803 #, c-format
12804 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
12805 msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n"
12806
12807 #: sys-utils/ipcs.c:380
12808 msgid "last-op"
12809 msgstr "最後操作者"
12810
12811 #: sys-utils/ipcs.c:380
12812 msgid "last-changed"
12813 msgstr "最後變更者"
12814
12815 #: sys-utils/ipcs.c:387
12816 #, c-format
12817 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
12818 msgstr "------ 號誌陣列 --------\n"
12819
12820 #: sys-utils/ipcs.c:389
12821 msgid "nsems"
12822 msgstr "nsems"
12823
12824 #: sys-utils/ipcs.c:448
12825 #, c-format
12826 msgid "------ Messages Limits --------\n"
12827 msgstr "------ 訊息限度 --------\n"
12828
12829 #: sys-utils/ipcs.c:449
12830 #, c-format
12831 msgid "max queues system wide = %d\n"
12832 msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n"
12833
12834 #: sys-utils/ipcs.c:451
12835 #, fuzzy
12836 msgid "max size of message"
12837 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
12838
12839 #: sys-utils/ipcs.c:453
12840 #, fuzzy
12841 msgid "default max size of queue"
12842 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
12843
12844 #: sys-utils/ipcs.c:460
12845 #, c-format
12846 msgid "kernel not configured for message queues\n"
12847 msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
12848
12849 #: sys-utils/ipcs.c:463
12850 #, c-format
12851 msgid "------ Messages Status --------\n"
12852 msgstr "------ 訊息狀態 --------\n"
12853
12854 #: sys-utils/ipcs.c:464
12855 #, c-format
12856 msgid "allocated queues = %d\n"
12857 msgstr "已配置佇列 = %d\n"
12858
12859 #: sys-utils/ipcs.c:465
12860 #, c-format
12861 msgid "used headers = %d\n"
12862 msgstr "已用標頭 = %d\n"
12863
12864 #: sys-utils/ipcs.c:466
12865 #, fuzzy
12866 msgid "used space"
12867 msgstr "已用空間 = %d 位元組\n"
12868
12869 #: sys-utils/ipcs.c:467
12870 #, fuzzy
12871 msgid " bytes\n"
12872 msgstr "位元組"
12873
12874 #: sys-utils/ipcs.c:471
12875 #, c-format
12876 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
12877 msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n"
12878
12879 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
12880 #: sys-utils/ipcs.c:491
12881 msgid "msqid"
12882 msgstr "msqid"
12883
12884 #: sys-utils/ipcs.c:477
12885 #, c-format
12886 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
12887 msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n"
12888
12889 #: sys-utils/ipcs.c:479
12890 msgid "send"
12891 msgstr "發送"
12892
12893 #: sys-utils/ipcs.c:479
12894 msgid "recv"
12895 msgstr "接收"
12896
12897 #: sys-utils/ipcs.c:479
12898 msgid "change"
12899 msgstr "變更"
12900
12901 #: sys-utils/ipcs.c:483
12902 #, c-format
12903 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
12904 msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n"
12905
12906 #: sys-utils/ipcs.c:485
12907 msgid "lspid"
12908 msgstr "lspid"
12909
12910 #: sys-utils/ipcs.c:485
12911 msgid "lrpid"
12912 msgstr "lrpid"
12913
12914 #: sys-utils/ipcs.c:489
12915 #, c-format
12916 msgid "------ Message Queues --------\n"
12917 msgstr "------ 訊息佇列 --------\n"
12918
12919 #: sys-utils/ipcs.c:492
12920 msgid "used-bytes"
12921 msgstr "已用位元組"
12922
12923 #: sys-utils/ipcs.c:493
12924 msgid "messages"
12925 msgstr "訊息"
12926
12927 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
12928 #, fuzzy, c-format
12929 msgid "id %d not found"
12930 msgstr "%s:找不到"
12931
12932 #: sys-utils/ipcs.c:562
12933 #, c-format
12934 msgid ""
12935 "\n"
12936 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
12937 msgstr ""
12938 "\n"
12939 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
12940
12941 #: sys-utils/ipcs.c:563
12942 #, fuzzy, c-format
12943 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12944 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
12945
12946 #: sys-utils/ipcs.c:566
12947 #, c-format
12948 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12949 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
12950
12951 #: sys-utils/ipcs.c:568
12952 msgid "size="
12953 msgstr ""
12954
12955 #: sys-utils/ipcs.c:568
12956 #, fuzzy
12957 msgid "bytes="
12958 msgstr "位元組"
12959
12960 #: sys-utils/ipcs.c:570
12961 #, fuzzy, c-format
12962 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
12963 msgstr "位元組=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
12964
12965 #: sys-utils/ipcs.c:573
12966 #, c-format
12967 msgid "att_time=%-26.24s\n"
12968 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
12969
12970 #: sys-utils/ipcs.c:575
12971 #, c-format
12972 msgid "det_time=%-26.24s\n"
12973 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
12974
12975 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
12976 #, c-format
12977 msgid "change_time=%-26.24s\n"
12978 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
12979
12980 #: sys-utils/ipcs.c:592
12981 #, c-format
12982 msgid ""
12983 "\n"
12984 "Message Queue msqid=%d\n"
12985 msgstr ""
12986 "\n"
12987 "訊息佇列 msqid=%d\n"
12988
12989 #: sys-utils/ipcs.c:593
12990 #, fuzzy, c-format
12991 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
12992 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
12993
12994 #: sys-utils/ipcs.c:597
12995 msgid "csize="
12996 msgstr ""
12997
12998 #: sys-utils/ipcs.c:597
12999 #, fuzzy
13000 msgid "cbytes="
13001 msgstr "位元組"
13002
13003 #: sys-utils/ipcs.c:599
13004 msgid "qsize="
13005 msgstr ""
13006
13007 #: sys-utils/ipcs.c:599
13008 #, fuzzy
13009 msgid "qbytes="
13010 msgstr "位元組"
13011
13012 #: sys-utils/ipcs.c:604
13013 #, c-format
13014 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13015 msgstr "send_time =%-26.24s\n"
13016
13017 #: sys-utils/ipcs.c:606
13018 #, c-format
13019 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13020 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
13021
13022 #: sys-utils/ipcs.c:625
13023 #, c-format
13024 msgid ""
13025 "\n"
13026 "Semaphore Array semid=%d\n"
13027 msgstr ""
13028 "\n"
13029 "號誌陣列 semid=%d\n"
13030
13031 #: sys-utils/ipcs.c:626
13032 #, fuzzy, c-format
13033 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13034 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13035
13036 #: sys-utils/ipcs.c:629
13037 #, c-format
13038 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13039 msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n"
13040
13041 #: sys-utils/ipcs.c:631
13042 #, fuzzy, c-format
13043 msgid "nsems = %ju\n"
13044 msgstr "nsems = %ld\n"
13045
13046 #: sys-utils/ipcs.c:632
13047 #, c-format
13048 msgid "otime = %-26.24s\n"
13049 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13050
13051 #: sys-utils/ipcs.c:634
13052 #, c-format
13053 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13054 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13055
13056 #: sys-utils/ipcs.c:637
13057 msgid "semnum"
13058 msgstr "semnum"
13059
13060 #: sys-utils/ipcs.c:637
13061 msgid "value"
13062 msgstr "值"
13063
13064 #: sys-utils/ipcs.c:637
13065 msgid "ncount"
13066 msgstr "ncount"
13067
13068 #: sys-utils/ipcs.c:637
13069 msgid "zcount"
13070 msgstr "zcount"
13071
13072 #: sys-utils/ipcs.c:637
13073 msgid "pid"
13074 msgstr "pid"
13075
13076 #: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
13077 #: sys-utils/ipcutils.c:236
13078 #, fuzzy, c-format
13079 msgid "%s failed"
13080 msgstr "%s 失敗。\n"
13081
13082 #: sys-utils/ipcutils.c:501
13083 #, fuzzy, c-format
13084 msgid "%s (bytes) = "
13085 msgstr "%zd 位元組 ["
13086
13087 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13088 #, fuzzy, c-format
13089 msgid "%s (kbytes) = "
13090 msgstr "%zd 位元組 ["
13091
13092 #: sys-utils/ldattach.c:143
13093 #, fuzzy
13094 msgid "invalid iflag"
13095 msgstr "無效的 iflag"
13096
13097 #: sys-utils/ldattach.c:159
13098 #, fuzzy, c-format
13099 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13100 msgstr " %s [選項] <ldisc><裝置>\n"
13101
13102 #: sys-utils/ldattach.c:162
13103 #, fuzzy
13104 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13105 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
13106
13107 #: sys-utils/ldattach.c:163
13108 #, fuzzy
13109 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13110 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
13111
13112 #: sys-utils/ldattach.c:164
13113 #, fuzzy
13114 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13115 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
13116
13117 #: sys-utils/ldattach.c:165
13118 #, fuzzy
13119 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13120 msgstr " -8, --eightbits 設定字元大小到 8 位元\n"
13121
13122 #: sys-utils/ldattach.c:166
13123 #, fuzzy
13124 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13125 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13126
13127 #: sys-utils/ldattach.c:167
13128 #, fuzzy
13129 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13130 msgstr " -e, --evenparity 設定同位到甚至\n"
13131
13132 #: sys-utils/ldattach.c:168
13133 #, fuzzy
13134 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13135 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
13136
13137 #: sys-utils/ldattach.c:169
13138 #, fuzzy
13139 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13140 msgstr " -1, --onestopbit 設定停止位元到一個\n"
13141
13142 #: sys-utils/ldattach.c:170
13143 #, fuzzy
13144 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13145 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
13146
13147 #: sys-utils/ldattach.c:171
13148 #, fuzzy
13149 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13150 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 設定輸入模式旗標\n"
13151
13152 #: sys-utils/ldattach.c:176
13153 msgid ""
13154 "\n"
13155 "Known <ldisc> names:\n"
13156 msgstr ""
13157 "\n"
13158 "已知 <ldisc> 名稱:\n"
13159
13160 #: sys-utils/ldattach.c:178
13161 msgid ""
13162 "\n"
13163 "Known <iflag> names:\n"
13164 msgstr ""
13165 "\n"
13166 "已知 <iflag> 名稱:\n"
13167
13168 #: sys-utils/ldattach.c:263
13169 #, fuzzy
13170 msgid "invalid speed argument"
13171 msgstr "無效的速度引數"
13172
13173 #: sys-utils/ldattach.c:274
13174 msgid "invalid option"
13175 msgstr "無效的選項"
13176
13177 #: sys-utils/ldattach.c:285
13178 #, fuzzy
13179 msgid "invalid line discipline argument"
13180 msgstr "無效的列規律引數"
13181
13182 #: sys-utils/ldattach.c:292
13183 #, c-format
13184 msgid "%s is not a serial line"
13185 msgstr "%s 並非序列線路"
13186
13187 #: sys-utils/ldattach.c:299
13188 #, c-format
13189 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13190 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
13191
13192 #: sys-utils/ldattach.c:302
13193 #, c-format
13194 msgid "speed %d unsupported"
13195 msgstr "速度 %d 不受支援"
13196
13197 #: sys-utils/ldattach.c:351
13198 #, c-format
13199 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13200 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
13201
13202 #: sys-utils/ldattach.c:358
13203 msgid "cannot set line discipline"
13204 msgstr "無法設定線路規律"
13205
13206 #: sys-utils/ldattach.c:364
13207 msgid "cannot daemonize"
13208 msgstr "無法守護程式化"
13209
13210 #: sys-utils/losetup.c:64
13211 msgid "autoclear flag set"
13212 msgstr ""
13213
13214 #: sys-utils/losetup.c:65
13215 #, fuzzy
13216 msgid "device backing file"
13217 msgstr "裝置識別碼"
13218
13219 #: sys-utils/losetup.c:66
13220 #, fuzzy
13221 msgid "backing file inode number"
13222 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
13223
13224 #: sys-utils/losetup.c:67
13225 #, fuzzy
13226 msgid "backing file major:minor device number"
13227 msgstr "主要的:次級裝置數字"
13228
13229 #: sys-utils/losetup.c:68
13230 #, fuzzy
13231 msgid "loop device name"
13232 msgstr "裝置名稱"
13233
13234 #: sys-utils/losetup.c:69
13235 msgid "offset from the beginning"
13236 msgstr ""
13237
13238 #: sys-utils/losetup.c:70
13239 #, fuzzy
13240 msgid "partscan flag set"
13241 msgstr "分割旗標"
13242
13243 #: sys-utils/losetup.c:72
13244 #, fuzzy
13245 msgid "size limit of the file in bytes"
13246 msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
13247
13248 #: sys-utils/losetup.c:73
13249 #, fuzzy
13250 msgid "loop device major:minor number"
13251 msgstr "主要的:次級裝置數字"
13252
13253 #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
13254 #, fuzzy, c-format
13255 msgid ", offset %ju"
13256 msgstr ",偏移 %ju"
13257
13258 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
13259 #, fuzzy, c-format
13260 msgid ", sizelimit %ju"
13261 msgstr ",sizelimit %ju"
13262
13263 #: sys-utils/losetup.c:155
13264 #, fuzzy, c-format
13265 msgid ", encryption %s (type %u)"
13266 msgstr ",加密 %s (型態 %u)"
13267
13268 #: sys-utils/losetup.c:196
13269 #, fuzzy, c-format
13270 msgid "%s: detach failed"
13271 msgstr "%s:卸離失敗"
13272
13273 #: sys-utils/losetup.c:318 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:225
13274 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:214
13275 #, fuzzy
13276 msgid "failed to initialize output line"
13277 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
13278
13279 #: sys-utils/losetup.c:370
13280 #, fuzzy, c-format
13281 msgid ""
13282 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13283 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13284 msgstr ""
13285 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
13286 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
13287
13288 #: sys-utils/losetup.c:375
13289 #, fuzzy
13290 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13291 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13292
13293 #: sys-utils/losetup.c:376
13294 #, fuzzy
13295 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
13296 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13297
13298 #: sys-utils/losetup.c:377
13299 #, fuzzy
13300 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13301 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13302
13303 #: sys-utils/losetup.c:378
13304 #, fuzzy
13305 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13306 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
13307
13308 #: sys-utils/losetup.c:379
13309 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
13310 msgstr ""
13311
13312 #: sys-utils/losetup.c:380
13313 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13314 msgstr ""
13315
13316 #: sys-utils/losetup.c:384
13317 #, fuzzy
13318 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13319 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
13320
13321 #: sys-utils/losetup.c:385
13322 #, fuzzy
13323 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
13324 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
13325
13326 #: sys-utils/losetup.c:386
13327 #, fuzzy
13328 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
13329 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13330
13331 #: sys-utils/losetup.c:387
13332 #, fuzzy
13333 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
13334 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
13335
13336 #: sys-utils/losetup.c:388
13337 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
13338 msgstr ""
13339
13340 #: sys-utils/losetup.c:389
13341 #, fuzzy
13342 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13343 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13344
13345 #: sys-utils/losetup.c:393
13346 #, fuzzy
13347 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
13348 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
13349
13350 #: sys-utils/losetup.c:394
13351 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13352 msgstr ""
13353
13354 #: sys-utils/losetup.c:395
13355 #, fuzzy
13356 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13357 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
13358
13359 #: sys-utils/losetup.c:396
13360 #, fuzzy
13361 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13362 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
13363
13364 #: sys-utils/losetup.c:402
13365 #, fuzzy
13366 msgid ""
13367 "\n"
13368 "Available --list columns:\n"
13369 msgstr ""
13370 "\n"
13371 "可用欄位:\n"
13372
13373 #: sys-utils/losetup.c:422
13374 #, fuzzy, c-format
13375 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
13376 msgstr "%s:警告:檔案小於 512 位元組,迴圈裝置也許是無用的或隱形的用於系統工具。"
13377
13378 #: sys-utils/losetup.c:426
13379 #, fuzzy, c-format
13380 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
13381 msgstr "%s:警告:檔案不符合進入 512-byte 磁區結束的檔案將被忽略。"
13382
13383 #: sys-utils/losetup.c:497 sys-utils/losetup.c:507 sys-utils/losetup.c:597
13384 #: sys-utils/losetup.c:611 sys-utils/losetup.c:687
13385 #, fuzzy, c-format
13386 msgid "%s: failed to use device"
13387 msgstr "%s:無法使用裝置"
13388
13389 #: sys-utils/losetup.c:608
13390 #, fuzzy
13391 msgid "no loop device specified"
13392 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
13393
13394 #: sys-utils/losetup.c:616
13395 #, fuzzy
13396 msgid "no file specified"
13397 msgstr "沒有檔案指定的"
13398
13399 #: sys-utils/losetup.c:623
13400 #, fuzzy, c-format
13401 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13402 msgstr "選項 %s 被允許到迴圈裝置設定只有"
13403
13404 #: sys-utils/losetup.c:628
13405 #, fuzzy
13406 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13407 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
13408
13409 #: sys-utils/losetup.c:648 sys-utils/losetup.c:699
13410 #, fuzzy
13411 msgid "cannot find an unused loop device"
13412 msgstr "找不到未使用的裝置"
13413
13414 #: sys-utils/losetup.c:658
13415 #, fuzzy, c-format
13416 msgid "%s: failed to use backing file"
13417 msgstr "%s:無法使用上一步檔案"
13418
13419 #: sys-utils/losetup.c:720
13420 #, fuzzy, c-format
13421 msgid "%s: set capacity failed"
13422 msgstr "%s:設定容量失敗"
13423
13424 #: sys-utils/lscpu.c:89
13425 msgid "none"
13426 msgstr "無"
13427
13428 #: sys-utils/lscpu.c:90
13429 msgid "para"
13430 msgstr "部分"
13431
13432 #: sys-utils/lscpu.c:91
13433 msgid "full"
13434 msgstr "全部"
13435
13436 #: sys-utils/lscpu.c:92
13437 msgid "container"
13438 msgstr ""
13439
13440 #: sys-utils/lscpu.c:152
13441 #, fuzzy
13442 msgid "horizontal"
13443 msgstr "水平"
13444
13445 #: sys-utils/lscpu.c:153
13446 #, fuzzy
13447 msgid "vertical"
13448 msgstr "垂直"
13449
13450 #: sys-utils/lscpu.c:302
13451 #, fuzzy
13452 msgid "logical CPU number"
13453 msgstr "邏輯的 CPU 數字"
13454
13455 #: sys-utils/lscpu.c:303
13456 #, fuzzy
13457 msgid "logical core number"
13458 msgstr "邏輯的核心數字"
13459
13460 #: sys-utils/lscpu.c:304
13461 #, fuzzy
13462 msgid "logical socket number"
13463 msgstr "邏輯的通訊端數字"
13464
13465 #: sys-utils/lscpu.c:305
13466 #, fuzzy
13467 msgid "logical NUMA node number"
13468 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
13469
13470 #: sys-utils/lscpu.c:306
13471 #, fuzzy
13472 msgid "logical book number"
13473 msgstr "邏輯的書籍數字"
13474
13475 #: sys-utils/lscpu.c:307
13476 #, fuzzy
13477 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13478 msgstr "顯示如何 caches 被共享介於 CPUs"
13479
13480 #: sys-utils/lscpu.c:308
13481 #, fuzzy
13482 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13483 msgstr "CPU 派送模式於虛擬硬體"
13484
13485 #: sys-utils/lscpu.c:309
13486 #, fuzzy
13487 msgid "physical address of a CPU"
13488 msgstr "實體位址的 CPU"
13489
13490 #: sys-utils/lscpu.c:310
13491 #, fuzzy
13492 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13493 msgstr "顯示如果 hypervisor 已配置 CPU"
13494
13495 #: sys-utils/lscpu.c:311
13496 #, fuzzy
13497 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13498 msgstr "顯示如果 Linux 目前利用 CPU"
13499
13500 #: sys-utils/lscpu.c:312
13501 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13502 msgstr ""
13503
13504 #: sys-utils/lscpu.c:313
13505 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13506 msgstr ""
13507
13508 #: sys-utils/lscpu.c:408
13509 msgid "error: uname failed"
13510 msgstr "錯誤:uname 失敗"
13511
13512 #: sys-utils/lscpu.c:483
13513 #, fuzzy, c-format
13514 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13515 msgstr "剖析列號的時失敗"
13516
13517 #: sys-utils/lscpu.c:698
13518 #, fuzzy
13519 msgid "error: can not set signal handler"
13520 msgstr "無法設定信號處理程式"
13521
13522 #: sys-utils/lscpu.c:703
13523 #, fuzzy
13524 msgid "error: can not restore signal handler"
13525 msgstr "無法設定信號處理程式"
13526
13527 #: sys-utils/lscpu.c:1138
13528 #, fuzzy
13529 msgid "Failed to extract the node number"
13530 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
13531
13532 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
13533 #, fuzzy, c-format
13534 msgid "Y"
13535 msgstr "Y"
13536
13537 #: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
13538 #, fuzzy, c-format
13539 msgid "N"
13540 msgstr "N"
13541
13542 #: sys-utils/lscpu.c:1322
13543 #, fuzzy, c-format
13544 msgid ""
13545 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13546 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13547 "# starting from zero.\n"
13548 msgstr ""
13549 "# 下列是 parsable 格式,該項可以被 fed 到其他\n"
13550 "# 程式。每個不同的項目在中每欄有唯一識別號\n"
13551 "# 開始從零。\n"
13552
13553 #: sys-utils/lscpu.c:1472
13554 msgid "Architecture:"
13555 msgstr "架構:"
13556
13557 #: sys-utils/lscpu.c:1486
13558 msgid "CPU op-mode(s):"
13559 msgstr "CPU 作業模式:"
13560
13561 #: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491
13562 #, fuzzy
13563 msgid "Byte Order:"
13564 msgstr "位元組次序:"
13565
13566 #: sys-utils/lscpu.c:1493
13567 #, fuzzy
13568 msgid "CPU(s):"
13569 msgstr "CPU (s):"
13570
13571 #: sys-utils/lscpu.c:1496
13572 #, fuzzy
13573 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13574 msgstr "線上 CPU (s) 遮罩:"
13575
13576 #: sys-utils/lscpu.c:1497
13577 #, fuzzy
13578 msgid "On-line CPU(s) list:"
13579 msgstr "線上 CPU (s) 清單:"
13580
13581 #: sys-utils/lscpu.c:1516
13582 #, fuzzy
13583 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13584 msgstr "離線 CPU (s) 遮罩:"
13585
13586 #: sys-utils/lscpu.c:1517
13587 #, fuzzy
13588 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13589 msgstr "離線 CPU (s) 清單:"
13590
13591 #: sys-utils/lscpu.c:1548
13592 msgid "Thread(s) per core:"
13593 msgstr "每核心執行緒數:"
13594
13595 #: sys-utils/lscpu.c:1549
13596 msgid "Core(s) per socket:"
13597 msgstr "每通訊端核心數:"
13598
13599 #: sys-utils/lscpu.c:1552
13600 #, fuzzy
13601 msgid "Socket(s) per book:"
13602 msgstr "通訊端各書籍:"
13603
13604 #: sys-utils/lscpu.c:1554
13605 #, fuzzy
13606 msgid "Book(s):"
13607 msgstr "書籍:"
13608
13609 #: sys-utils/lscpu.c:1556
13610 #, fuzzy
13611 msgid "Socket(s):"
13612 msgstr "通訊端:"
13613
13614 #: sys-utils/lscpu.c:1560
13615 msgid "NUMA node(s):"
13616 msgstr "NUMA 節點:"
13617
13618 #: sys-utils/lscpu.c:1562
13619 msgid "Vendor ID:"
13620 msgstr "供應商識別號:"
13621
13622 #: sys-utils/lscpu.c:1564
13623 msgid "CPU family:"
13624 msgstr "CPU 家族:"
13625
13626 #: sys-utils/lscpu.c:1566
13627 msgid "Model:"
13628 msgstr "型號:"
13629
13630 #: sys-utils/lscpu.c:1568
13631 #, fuzzy
13632 msgid "Model name:"
13633 msgstr "型號:"
13634
13635 #: sys-utils/lscpu.c:1570
13636 msgid "Stepping:"
13637 msgstr "製程:"
13638
13639 #: sys-utils/lscpu.c:1572
13640 msgid "CPU MHz:"
13641 msgstr "CPU MHz:"
13642
13643 #: sys-utils/lscpu.c:1574
13644 #, fuzzy
13645 msgid "CPU max MHz:"
13646 msgstr "CPU MHz:"
13647
13648 #: sys-utils/lscpu.c:1576
13649 #, fuzzy
13650 msgid "CPU min MHz:"
13651 msgstr "CPU MHz:"
13652
13653 #: sys-utils/lscpu.c:1578
13654 #, fuzzy
13655 msgid "BogoMIPS:"
13656 msgstr "BogoMIPS:"
13657
13658 #: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583
13659 msgid "Virtualization:"
13660 msgstr "虛擬:"
13661
13662 #: sys-utils/lscpu.c:1586
13663 #, fuzzy
13664 msgid "Hypervisor:"
13665 msgstr "Hypervisor:"
13666
13667 #: sys-utils/lscpu.c:1588
13668 msgid "Hypervisor vendor:"
13669 msgstr "Hypervisor 供應商:"
13670
13671 #: sys-utils/lscpu.c:1589
13672 msgid "Virtualization type:"
13673 msgstr "虛擬型態:"
13674
13675 #: sys-utils/lscpu.c:1592
13676 #, fuzzy
13677 msgid "Dispatching mode:"
13678 msgstr "派送模式:"
13679
13680 #: sys-utils/lscpu.c:1598
13681 #, c-format
13682 msgid "%s cache:"
13683 msgstr "%s 快取:"
13684
13685 #: sys-utils/lscpu.c:1604
13686 #, c-format
13687 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
13688 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
13689
13690 #: sys-utils/lscpu.c:1617
13691 #, fuzzy
13692 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
13693 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
13694
13695 #: sys-utils/lscpu.c:1618
13696 #, fuzzy
13697 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
13698 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
13699
13700 #: sys-utils/lscpu.c:1619
13701 #, fuzzy
13702 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
13703 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
13704
13705 #: sys-utils/lscpu.c:1620
13706 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
13707 msgstr ""
13708
13709 #: sys-utils/lscpu.c:1621
13710 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13711 msgstr ""
13712
13713 #: sys-utils/lscpu.c:1622
13714 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
13715 msgstr ""
13716
13717 #: sys-utils/lscpu.c:1623
13718 #, fuzzy
13719 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
13720 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
13721
13722 #: sys-utils/lscpu.c:1633
13723 #, fuzzy, c-format
13724 msgid ""
13725 "\n"
13726 "For more details see lscpu(1).\n"
13727 msgstr ""
13728 "\n"
13729 "以獲得更多細節參看 lscpu (1)。\n"
13730
13731 #: sys-utils/lscpu.c:1721
13732 #, fuzzy, c-format
13733 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
13734 msgstr "%s:選項 --all,--online 和 --offline 也許會只有被使用與選項 --extended 或 --parsable。\n"
13735
13736 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
13737 #, fuzzy, c-format
13738 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
13739 msgstr "只有根可以使用「--%s」選項 (有效 UID 是 %u)"
13740
13741 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
13742 #, fuzzy, c-format
13743 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
13744 msgstr "只有根可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
13745
13746 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
13747 #, fuzzy, c-format
13748 msgid "only root can use \"--%s\" option"
13749 msgstr "只有根可以使用「--%s」選項"
13750
13751 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
13752 #, fuzzy
13753 msgid "only root can do that"
13754 msgstr "只有根可以那樣做"
13755
13756 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
13757 #, fuzzy, c-format
13758 msgid "%s from %s (libmount %s"
13759 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
13760
13761 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
13762 #, fuzzy, c-format
13763 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
13764 msgstr "%s:剖析錯誤:忽略條目於列 %d。"
13765
13766 #: sys-utils/mount.c:131
13767 #, fuzzy
13768 msgid "failed to read mtab"
13769 msgstr "讀取 mtab 時失敗"
13770
13771 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
13772 #, fuzzy, c-format
13773 msgid "%-25s: ignored\n"
13774 msgstr "%-25s: 忽略\n"
13775
13776 #: sys-utils/mount.c:194
13777 #, fuzzy, c-format
13778 msgid "%-25s: already mounted\n"
13779 msgstr "%-25s: 已經掛載\n"
13780
13781 #: sys-utils/mount.c:250
13782 #, fuzzy, c-format
13783 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
13784 msgstr "%s:掛載的於 %s"
13785
13786 #: sys-utils/mount.c:252
13787 #, fuzzy, c-format
13788 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
13789 msgstr "%s:掛載的於 %s"
13790
13791 #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
13792 #, fuzzy, c-format
13793 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
13794 msgstr "%s:掛載的於 %s"
13795
13796 #: sys-utils/mount.c:257
13797 #, c-format
13798 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
13799 msgstr ""
13800
13801 #: sys-utils/mount.c:311
13802 #, c-format
13803 msgid ""
13804 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
13805 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
13806 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
13807 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
13808 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
13809 msgstr ""
13810 "mount:%s 不包含 SELinux 標籤。\n"
13811 " 您剛掛載了支援標籤的檔案系統,它卻在 SELinux 框上\n"
13812 " 不包含標籤。似乎受限的應用程式\n"
13813 " 將產生 AVC 訊息,並且不被允許去存取\n"
13814 " 這個檔案系統。要獲得更多細節請參看 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
13815
13816 #: sys-utils/mount.c:379
13817 #, fuzzy
13818 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
13819 msgstr "附加選項時失敗"
13820
13821 #: sys-utils/mount.c:401
13822 #, fuzzy, c-format
13823 msgid "only root can mount %s on %s"
13824 msgstr "只有根可以掛載 %s 於 %s"
13825
13826 #: sys-utils/mount.c:404
13827 #, fuzzy, c-format
13828 msgid "%s is already mounted"
13829 msgstr "%s 已經掛載"
13830
13831 #: sys-utils/mount.c:408
13832 #, fuzzy, c-format
13833 msgid "can't find %s in %s"
13834 msgstr "找不到 %s 在中 %s"
13835
13836 #: sys-utils/mount.c:415
13837 #, fuzzy, c-format
13838 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
13839 msgstr "找不到 mountpoint %s 在中 %s"
13840
13841 #: sys-utils/mount.c:418
13842 #, fuzzy, c-format
13843 msgid "can't find mount source %s in %s"
13844 msgstr "找不到掛載來源 %s 在中 %s"
13845
13846 #: sys-utils/mount.c:422
13847 #, fuzzy, c-format
13848 msgid ""
13849 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
13850 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
13851 " use wipefs(8) to clean up the device."
13852 msgstr ""
13853 "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
13854 " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
13855 " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
13856
13857 #: sys-utils/mount.c:428
13858 #, fuzzy
13859 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
13860 msgstr "我無法決定檔案系統型態,而無被指定的"
13861
13862 #: sys-utils/mount.c:431
13863 #, fuzzy
13864 msgid "you must specify the filesystem type"
13865 msgstr "您必須指定檔案系統型態"
13866
13867 #: sys-utils/mount.c:437
13868 #, fuzzy, c-format
13869 msgid "can't find %s"
13870 msgstr "找不到 %s"
13871
13872 #: sys-utils/mount.c:439
13873 #, fuzzy
13874 msgid "mount source not defined"
13875 msgstr "掛載來源無法定義"
13876
13877 #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
13878 #, fuzzy
13879 msgid "failed to parse mount options"
13880 msgstr "剖析掛載選項時失敗"
13881
13882 #: sys-utils/mount.c:448
13883 #, fuzzy, c-format
13884 msgid "%s: failed to setup loop device"
13885 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
13886
13887 #: sys-utils/mount.c:451
13888 #, fuzzy, c-format
13889 msgid "%s: mount failed"
13890 msgstr "%s:掛載失敗"
13891
13892 #: sys-utils/mount.c:461
13893 #, fuzzy, c-format
13894 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
13895 msgstr "%s:檔案系統掛載,但是掛載 (8) 失敗"
13896
13897 #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
13898 #, fuzzy, c-format
13899 msgid "mount point %s is not a directory"
13900 msgstr "掛載點 %s 並非目錄"
13901
13902 #: sys-utils/mount.c:482
13903 #, fuzzy
13904 msgid "must be superuser to use mount"
13905 msgstr "必須是系統管理者以使用掛載"
13906
13907 #: sys-utils/mount.c:490
13908 #, fuzzy, c-format
13909 msgid "%s is busy"
13910 msgstr "%s 忙碌中"
13911
13912 #: sys-utils/mount.c:494
13913 #, fuzzy, c-format
13914 msgid "%s is already mounted or %s busy"
13915 msgstr "%s 已經掛載的或 %s 忙碌"
13916
13917 #: sys-utils/mount.c:506
13918 #, fuzzy, c-format
13919 msgid " %s is already mounted on %s\n"
13920 msgstr " %s 已經掛載的於 %s\n"
13921
13922 #: sys-utils/mount.c:514
13923 #, fuzzy, c-format
13924 msgid "mount point %s does not exist"
13925 msgstr "掛載點 %s 不存在"
13926
13927 #: sys-utils/mount.c:516
13928 #, fuzzy, c-format
13929 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
13930 msgstr "掛載點 %s 是符號連結到 nowhere"
13931
13932 #: sys-utils/mount.c:521
13933 #, fuzzy, c-format
13934 msgid "special device %s does not exist"
13935 msgstr "特殊裝置 %s 不存在"
13936
13937 #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
13938 #, fuzzy
13939 msgid "mount(2) failed"
13940 msgstr "掛載 (2) 失敗"
13941
13942 #: sys-utils/mount.c:535
13943 #, fuzzy, c-format
13944 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
13945 msgstr "特殊裝置 %s 不存在 (a 路徑前綴並非目錄)"
13946
13947 #: sys-utils/mount.c:545
13948 #, fuzzy, c-format
13949 msgid "%s not mounted or bad option"
13950 msgstr "%s 無法掛載的或不當的選項"
13951
13952 #: sys-utils/mount.c:547
13953 #, fuzzy, c-format
13954 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
13955 msgstr "%s 不是 mountpoint 或不當的選項"
13956
13957 #: sys-utils/mount.c:549
13958 msgid ""
13959 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
13960 " mount is unsupported."
13961 msgstr ""
13962
13963 #: sys-utils/mount.c:552
13964 #, fuzzy, c-format
13965 msgid ""
13966 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
13967 " missing codepage or helper program, or other error"
13968 msgstr ""
13969 "錯誤的 fs 型態,不當的選項,不當的超區塊於 %s,\n"
13970 " 缺少的編碼頁或輔助程式程式,或其他錯誤"
13971
13972 #: sys-utils/mount.c:558
13973 #, fuzzy, c-format
13974 msgid ""
13975 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
13976 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
13977 msgstr ""
13978 " (用於多個檔案系統(例如:nfs,cifs) 您也許\n"
13979 " 需要/sbin/掛載。<type> 輔助程式程式)\n"
13980
13981 #: sys-utils/mount.c:561
13982 #, fuzzy, c-format
13983 msgid ""
13984 "\n"
13985 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
13986 " dmesg | tail or so.\n"
13987 msgstr ""
13988 " 在某些情況下有用資訊是找到在中 syslog - 嘗試\n"
13989 " dmesg|尾端之類\n"
13990
13991 #: sys-utils/mount.c:567
13992 msgid "mount table full"
13993 msgstr "掛載表已滿"
13994
13995 #: sys-utils/mount.c:571
13996 #, fuzzy, c-format
13997 msgid "%s: can't read superblock"
13998 msgstr "%s:無法讀取超區塊"
13999
14000 #: sys-utils/mount.c:575
14001 #, fuzzy, c-format
14002 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14003 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
14004
14005 #: sys-utils/mount.c:583
14006 #, fuzzy, c-format
14007 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14008 msgstr "%s 並非區塊裝置,而stat (2) 失敗?"
14009
14010 #: sys-utils/mount.c:585
14011 #, fuzzy, c-format
14012 msgid ""
14013 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14014 " (maybe `modprobe driver'?)"
14015 msgstr ""
14016 "內核不識別 %s 做為區塊裝置\n"
14017 " (也許『modprobe 驅動程式』?)"
14018
14019 #: sys-utils/mount.c:588
14020 #, fuzzy, c-format
14021 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14022 msgstr "%s 並非區塊裝置 (也許嘗試『-o 迴圈』?)"
14023
14024 #: sys-utils/mount.c:590
14025 #, fuzzy, c-format
14026 msgid " %s is not a block device"
14027 msgstr " %s 並非區塊裝置"
14028
14029 #: sys-utils/mount.c:597
14030 #, fuzzy, c-format
14031 msgid "%s is not a valid block device"
14032 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
14033
14034 #: sys-utils/mount.c:603
14035 #, fuzzy, c-format
14036 msgid "cannot mount %s read-only"
14037 msgstr "無法掛載 %s 唯讀"
14038
14039 #: sys-utils/mount.c:606
14040 #, fuzzy, c-format
14041 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14042 msgstr "%s 被防止寫入的但是明確的『-w』旗標給定的"
14043
14044 #: sys-utils/mount.c:609
14045 #, fuzzy, c-format
14046 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14047 msgstr "無法 remount %s 可讀可寫,被防止寫入的"
14048
14049 #: sys-utils/mount.c:612
14050 #, fuzzy, c-format
14051 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14052 msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
14053
14054 #: sys-utils/mount.c:625
14055 #, fuzzy, c-format
14056 msgid "no medium found on %s"
14057 msgstr "找不到任何中於 %s"
14058
14059 #: sys-utils/mount.c:629
14060 #, fuzzy, c-format
14061 msgid "mount %s on %s failed"
14062 msgstr "掛載 %s 於 %s 失敗"
14063
14064 #: sys-utils/mount.c:653
14065 #, fuzzy, c-format
14066 msgid "%s: failed to parse"
14067 msgstr "%s:無法剖析"
14068
14069 #: sys-utils/mount.c:692
14070 #, fuzzy, c-format
14071 msgid "unsupported option format: %s"
14072 msgstr "不受支援的引數:%s"
14073
14074 #: sys-utils/mount.c:694
14075 #, fuzzy, c-format
14076 msgid "failed to append option '%s'"
14077 msgstr "附加選項時失敗"
14078
14079 #: sys-utils/mount.c:701
14080 #, fuzzy, c-format
14081 msgid ""
14082 " %1$s [-lhV]\n"
14083 " %1$s -a [options]\n"
14084 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14085 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14086 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14087 msgstr ""
14088 " %1$s [-lhV]\n"
14089 " %1$s -a [選項]\n"
14090 " %1$s [選項] [--source] <source>|[--target]<目錄>\n"
14091 " %1$s [選項]<來源><目錄>\n"
14092 " %1$s<作業><mountpoint>[<目標>]\n"
14093
14094 #: sys-utils/mount.c:710
14095 #, fuzzy, c-format
14096 msgid ""
14097 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14098 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14099 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14100 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14101 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14102 msgstr ""
14103 " -a, --all 掛載所有檔案系統提及的在中 fstab\n"
14104 " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
14105 " -f, --fake 模擬測試;跳過掛載 (2) syscall\n"
14106 " -F, --fork 衍生關閉用於每個裝置 (使用與 -a)\n"
14107 " -T, --fstab <path> 替代方案檔案到/etc/fstab\n"
14108
14109 #: sys-utils/mount.c:716
14110 #, fuzzy, c-format
14111 msgid ""
14112 " -h, --help display this help text and exit\n"
14113 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14114 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14115 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14116 msgstr ""
14117 " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
14118 " -i, --internal-only 不呼叫掛載。<type> 輔助程式\n"
14119 " -l, --show-labels 列出所有掛載與標貼\n"
14120 " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
14121
14122 #: sys-utils/mount.c:721
14123 #, fuzzy, c-format
14124 msgid ""
14125 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14126 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14127 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14128 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14129 msgstr ""
14130 " -o, --options <list> 以逗號分隔的掛載選項清單的\n"
14131 " -O, --test-opts<清單> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
14132 " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號\n"
14133 " -r, --read-only 掛載檔案系統唯讀 (如同 -o ro)\n"
14134 " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
14135
14136 #: sys-utils/mount.c:726
14137 #, fuzzy, c-format
14138 msgid ""
14139 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14140 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14141 msgstr ""
14142 " --source <src> 明確的指定來源 (路徑、標貼,uuid)\n"
14143 " --target<目標> 明確的指定 mountpoint\n"
14144
14145 #: sys-utils/mount.c:729
14146 #, fuzzy, c-format
14147 msgid ""
14148 " -v, --verbose say what is being done\n"
14149 " -V, --version display version information and exit\n"
14150 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14151 msgstr ""
14152 " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
14153 " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
14154 " -w, --read-write 掛載檔案系統可讀可寫 (預設)\n"
14155
14156 #: sys-utils/mount.c:738
14157 #, fuzzy, c-format
14158 msgid ""
14159 "\n"
14160 "Source:\n"
14161 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14162 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14163 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14164 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14165 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14166 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14167 msgstr ""
14168 "\n"
14169 "來源:\n"
14170 " -L, --label <label> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
14171 " -U, --uuid<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
14172 " 標貼=<標貼> 指定裝置由檔案系統標貼\n"
14173 " UUID=<uuid> 指定裝置由檔案系統 UUID\n"
14174 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
14175 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
14176
14177 #: sys-utils/mount.c:747
14178 #, fuzzy, c-format
14179 msgid ""
14180 " <device> specifies device by path\n"
14181 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14182 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14183 msgstr ""
14184 " <device> 指定裝置由路徑\n"
14185 "<目錄> mountpoint 用於繫結掛載 (參看 --bind/rbind)\n"
14186 "<檔案> 標準檔案用於 loopdev 設定\n"
14187
14188 #: sys-utils/mount.c:752
14189 #, fuzzy, c-format
14190 msgid ""
14191 "\n"
14192 "Operations:\n"
14193 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14194 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14195 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14196 msgstr ""
14197 "\n"
14198 "計算:\n"
14199 " -B, --bind 掛載子樹其他地方 (如同 -o 繫結)\n"
14200 " -M, --move 移動子樹到某些其他置放\n"
14201 " -R, --rbind 掛載子樹和所有 submounts 其他地方\n"
14202
14203 #: sys-utils/mount.c:757
14204 #, fuzzy, c-format
14205 msgid ""
14206 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14207 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14208 " --make-private mark a subtree as private\n"
14209 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14210 msgstr ""
14211 " --make-shared 標記子樹做為共享\n"
14212 " --make-slave 標記子樹做為從屬\n"
14213 " --make-private 標記子樹做為私人的\n"
14214 " --make-unbindable 標記子樹做為 unbindable\n"
14215
14216 #: sys-utils/mount.c:762
14217 #, fuzzy, c-format
14218 msgid ""
14219 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14220 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14221 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14222 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14223 msgstr ""
14224 " --make-rshared 遞迴標記整個子樹做為共享\n"
14225 " --make-rslave 遞迴標記整個子樹做為從屬\n"
14226 " --make-rprivate 遞迴標記整個子樹做為私人的\n"
14227 " --make-runbindable 遞迴標記整個子樹做為 unbindable\n"
14228
14229 #: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:543
14230 #, fuzzy
14231 msgid "libmount context allocation failed"
14232 msgstr "libmount 語境配額失敗"
14233
14234 #: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:596
14235 #, fuzzy
14236 msgid "failed to set options pattern"
14237 msgstr "設定選項胚騰時失敗"
14238
14239 #: sys-utils/mount.c:1058
14240 #, fuzzy
14241 msgid "source specified more than once"
14242 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
14243
14244 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14245 #, fuzzy, c-format
14246 msgid ""
14247 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14248 " %1$s -x /dev/device\n"
14249 msgstr ""
14250 " %1$s [-qd]/路徑/到/目錄\n"
14251 " %1$s -x/dev/裝置\n"
14252
14253 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14254 #, fuzzy
14255 msgid ""
14256 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14257 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14258 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14259 msgstr ""
14260 " -q, --quiet 無訊息模式 - 不列印任何事\n"
14261 " -d, --fs-devno 列印 maj:最小裝置編號的檔案系統\n"
14262 " -x, --devno 列印 maj:最小裝置編號的區塊裝置\n"
14263
14264 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14265 #, fuzzy, c-format
14266 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14267 msgstr "%s 並非 mountpoint\n"
14268
14269 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14270 #, fuzzy, c-format
14271 msgid "%s is a mountpoint\n"
14272 msgstr "%s 是 mountpoint\n"
14273
14274 #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
14275 #, fuzzy, c-format
14276 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14277 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
14278
14279 #: sys-utils/nsenter.c:69
14280 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14281 msgstr ""
14282
14283 #: sys-utils/nsenter.c:70
14284 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14285 msgstr ""
14286
14287 #: sys-utils/nsenter.c:71
14288 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14289 msgstr ""
14290
14291 #: sys-utils/nsenter.c:72
14292 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14293 msgstr ""
14294
14295 #: sys-utils/nsenter.c:73
14296 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14297 msgstr ""
14298
14299 #: sys-utils/nsenter.c:74
14300 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14301 msgstr ""
14302
14303 #: sys-utils/nsenter.c:75
14304 #, fuzzy
14305 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14306 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
14307
14308 #: sys-utils/nsenter.c:76
14309 #, fuzzy
14310 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
14311 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
14312
14313 #: sys-utils/nsenter.c:77
14314 #, fuzzy
14315 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
14316 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
14317
14318 #: sys-utils/nsenter.c:78
14319 #, fuzzy
14320 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14321 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
14322
14323 #: sys-utils/nsenter.c:79
14324 #, fuzzy
14325 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14326 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
14327
14328 #: sys-utils/nsenter.c:80
14329 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14330 msgstr ""
14331
14332 #: sys-utils/nsenter.c:105
14333 #, c-format
14334 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14335 msgstr ""
14336
14337 #: sys-utils/nsenter.c:245
14338 #, fuzzy
14339 msgid "failed to parse uid"
14340 msgstr "剖析 pid 時失敗"
14341
14342 #: sys-utils/nsenter.c:248
14343 #, fuzzy
14344 msgid "failed to parse gid"
14345 msgstr "剖析 pid 時失敗"
14346
14347 #: sys-utils/nsenter.c:291
14348 #, fuzzy, c-format
14349 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14350 msgstr "讀取系統時間失敗"
14351
14352 #: sys-utils/nsenter.c:302
14353 #, fuzzy
14354 msgid "cannot open current working directory"
14355 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
14356
14357 #: sys-utils/nsenter.c:309
14358 #, fuzzy
14359 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14360 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
14361
14362 #: sys-utils/nsenter.c:312
14363 #, fuzzy
14364 msgid "chroot failed"
14365 msgstr "掛載失敗"
14366
14367 #: sys-utils/nsenter.c:322
14368 #, fuzzy
14369 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14370 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
14371
14372 #: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
14373 #, fuzzy
14374 msgid "setgroups failed"
14375 msgstr "strdup 失敗"
14376
14377 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14378 #, fuzzy, c-format
14379 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14380 msgstr " %s [選項] new_root put_old\n"
14381
14382 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14383 #, fuzzy, c-format
14384 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14385 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
14386
14387 #: sys-utils/prlimit.c:75
14388 #, fuzzy
14389 msgid "address space limit"
14390 msgstr "位址空間限制"
14391
14392 #: sys-utils/prlimit.c:76
14393 #, fuzzy
14394 msgid "max core file size"
14395 msgstr "最大記憶體檔案大小"
14396
14397 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
14398 #, fuzzy
14399 msgid "blocks"
14400 msgstr "區塊"
14401
14402 #: sys-utils/prlimit.c:77
14403 #, fuzzy
14404 msgid "CPU time"
14405 msgstr "CPU 時間"
14406
14407 #: sys-utils/prlimit.c:77
14408 #, fuzzy
14409 msgid "seconds"
14410 msgstr "秒"
14411
14412 #: sys-utils/prlimit.c:78
14413 #, fuzzy
14414 msgid "max data size"
14415 msgstr "最大資料大小"
14416
14417 #: sys-utils/prlimit.c:79
14418 #, fuzzy
14419 msgid "max file size"
14420 msgstr "最大檔案大小"
14421
14422 #: sys-utils/prlimit.c:80
14423 #, fuzzy
14424 msgid "max number of file locks held"
14425 msgstr "最大檔案鎖定數量延遲"
14426
14427 #: sys-utils/prlimit.c:81
14428 #, fuzzy
14429 msgid "max locked-in-memory address space"
14430 msgstr "最大 locked-in-memory 位址空間"
14431
14432 #: sys-utils/prlimit.c:82
14433 #, fuzzy
14434 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14435 msgstr "最大位元組在中 POSIX mqueues"
14436
14437 #: sys-utils/prlimit.c:83
14438 #, fuzzy
14439 msgid "max nice prio allowed to raise"
14440 msgstr "最大好 prio 允許到引發"
14441
14442 #: sys-utils/prlimit.c:84
14443 #, fuzzy
14444 msgid "max number of open files"
14445 msgstr "最大開啟檔案數量"
14446
14447 #: sys-utils/prlimit.c:85
14448 #, fuzzy
14449 msgid "max number of processes"
14450 msgstr "最大行程數量"
14451
14452 #: sys-utils/prlimit.c:86
14453 #, fuzzy
14454 msgid "max resident set size"
14455 msgstr "最大常駐設定大小"
14456
14457 #: sys-utils/prlimit.c:86
14458 #, fuzzy
14459 msgid "pages"
14460 msgstr "頁面"
14461
14462 #: sys-utils/prlimit.c:87
14463 #, fuzzy
14464 msgid "max real-time priority"
14465 msgstr "最大即時優先權"
14466
14467 #: sys-utils/prlimit.c:88
14468 #, fuzzy
14469 msgid "timeout for real-time tasks"
14470 msgstr "逾時用於即時事務"
14471
14472 #: sys-utils/prlimit.c:88
14473 #, fuzzy
14474 msgid "microsecs"
14475 msgstr "microsecs"
14476
14477 #: sys-utils/prlimit.c:89
14478 #, fuzzy
14479 msgid "max number of pending signals"
14480 msgstr "最大擱置信號數量"
14481
14482 #: sys-utils/prlimit.c:90
14483 #, fuzzy
14484 msgid "max stack size"
14485 msgstr "最大堆疊大小"
14486
14487 #: sys-utils/prlimit.c:121
14488 #, fuzzy
14489 msgid "resource name"
14490 msgstr "資源名稱"
14491
14492 #: sys-utils/prlimit.c:122
14493 #, fuzzy
14494 msgid "resource description"
14495 msgstr "資源描述"
14496
14497 #: sys-utils/prlimit.c:123
14498 #, fuzzy
14499 msgid "soft limit"
14500 msgstr "軟式限制"
14501
14502 #: sys-utils/prlimit.c:124
14503 #, fuzzy
14504 msgid "hard limit (ceiling)"
14505 msgstr "強制限制 (頂符號)"
14506
14507 #: sys-utils/prlimit.c:125
14508 #, fuzzy
14509 msgid "units"
14510 msgstr "單位"
14511
14512 #: sys-utils/prlimit.c:159
14513 #, fuzzy, c-format
14514 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14515 msgstr " %s [選項] [-p PID]\n"
14516
14517 #: sys-utils/prlimit.c:161
14518 #, fuzzy, c-format
14519 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14520 msgstr " %s [選項] 命令\n"
14521
14522 #: sys-utils/prlimit.c:163
14523 #, fuzzy
14524 msgid ""
14525 "\n"
14526 "General Options:\n"
14527 msgstr ""
14528 "\n"
14529 "一般選項:\n"
14530
14531 #: sys-utils/prlimit.c:164
14532 #, fuzzy
14533 msgid ""
14534 " -p, --pid <pid> process id\n"
14535 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14536 " --noheadings don't print headings\n"
14537 " --raw use the raw output format\n"
14538 " --verbose verbose output\n"
14539 " -h, --help display this help and exit\n"
14540 " -V, --version output version information and exit\n"
14541 msgstr ""
14542 " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
14543 " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
14544 " --noheadings 不列印標頭\n"
14545 " --raw 使用原始輸出格式\n"
14546 " --verbose 詳細的輸出\n"
14547 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
14548 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
14549
14550 #: sys-utils/prlimit.c:172
14551 #, fuzzy
14552 msgid ""
14553 "\n"
14554 "Resources Options:\n"
14555 msgstr ""
14556 "\n"
14557 "資源選項:\n"
14558
14559 #: sys-utils/prlimit.c:173
14560 #, fuzzy
14561 msgid ""
14562 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14563 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14564 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14565 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14566 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14567 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14568 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14569 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14570 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14571 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14572 " -s, --stack maximum stack size\n"
14573 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14574 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14575 " -v, --as size of virtual memory\n"
14576 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14577 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14578 " under real-time scheduling\n"
14579 msgstr ""
14580 " -c, --core 最大容量的記憶體檔案建立\n"
14581 " -d, --data 最大容量的處理資料區段\n"
14582 " -e, --nice 最大值好優先權允許到引發\n"
14583 " -f, --fsize 最大容量的檔案作者處理\n"
14584 " -i, --sigpending 最大值擱置信號數量\n"
14585 " -l, --memlock 最大容量處理也許會鎖定進入記憶體\n"
14586 " -m, --rss 最大值常駐設定大小\n"
14587 " -n, --nofile 最大值開啟檔案數量\n"
14588 " -q, --msgqueue 最大值位元組在中 POSIX 訊息佇列\n"
14589 " -r, --rtprio 最大值即時排程優先權\n"
14590 " -s, --stack 最大值堆疊大小\n"
14591 " -t, --cpu 最大值數目的 CPU 時間的秒數\n"
14592 " -u, --nproc 最大值使用者行程數量\n"
14593 " -v, --as 大小的虛擬記憶體\n"
14594 " -x, --locks 最大值檔案鎖定數量\n"
14595 " -y, --rttime CPU 時間在中 microseconds 處理已排程\n"
14596 " 之下即時排程\n"
14597
14598 #: sys-utils/prlimit.c:239 sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:361
14599 #: sys-utils/prlimit.c:366
14600 #, fuzzy
14601 msgid "unlimited"
14602 msgstr "無限制的"
14603
14604 #: sys-utils/prlimit.c:328
14605 #, fuzzy, c-format
14606 msgid "failed to get old %s limit"
14607 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
14608
14609 #: sys-utils/prlimit.c:352
14610 #, fuzzy, c-format
14611 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14612 msgstr "軟式限制 %s 無法超出強制限制"
14613
14614 #: sys-utils/prlimit.c:359
14615 #, fuzzy, c-format
14616 msgid "New %s limit: "
14617 msgstr "新 %s 限制:"
14618
14619 #: sys-utils/prlimit.c:373
14620 #, fuzzy, c-format
14621 msgid "failed to set the %s resource limit"
14622 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
14623
14624 #: sys-utils/prlimit.c:374
14625 #, fuzzy, c-format
14626 msgid "failed to get the %s resource limit"
14627 msgstr "提取 %s 資源限制時失敗"
14628
14629 #: sys-utils/prlimit.c:451
14630 #, fuzzy, c-format
14631 msgid "failed to parse %s limit"
14632 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
14633
14634 #: sys-utils/prlimit.c:580
14635 #, fuzzy
14636 msgid "option --pid may be specified only once"
14637 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
14638
14639 #: sys-utils/prlimit.c:611
14640 #, fuzzy
14641 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14642 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
14643
14644 #: sys-utils/readprofile.c:108
14645 #, fuzzy, c-format
14646 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14647 msgstr " -m, --mapfile <mapfile> (預設值:「%s」和\n"
14648
14649 #: sys-utils/readprofile.c:110
14650 #, fuzzy, c-format
14651 msgid " \"%s\")\n"
14652 msgstr " 「%s」)\n"
14653
14654 #: sys-utils/readprofile.c:112
14655 #, fuzzy, c-format
14656 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14657 msgstr " -p, --profile <pro-file> (預設:「%s」)\n"
14658
14659 #: sys-utils/readprofile.c:113
14660 #, fuzzy
14661 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14662 msgstr " -M, --multiplier <mult> 設定側寫檔倍數到<mult>\n"
14663
14664 #: sys-utils/readprofile.c:114
14665 #, fuzzy
14666 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14667 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
14668
14669 #: sys-utils/readprofile.c:115
14670 #, fuzzy
14671 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14672 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14673
14674 #: sys-utils/readprofile.c:116
14675 #, fuzzy
14676 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14677 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
14678
14679 #: sys-utils/readprofile.c:117
14680 #, fuzzy
14681 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14682 msgstr " -b, --histbin 列印個別 histogram-bin 計數\n"
14683
14684 #: sys-utils/readprofile.c:118
14685 #, fuzzy
14686 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14687 msgstr " -s, --counters 列印個別計數器在之內函式\n"
14688
14689 #: sys-utils/readprofile.c:119
14690 #, fuzzy
14691 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14692 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
14693
14694 #: sys-utils/readprofile.c:120
14695 #, fuzzy
14696 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14697 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
14698
14699 #: sys-utils/readprofile.c:237
14700 #, fuzzy, c-format
14701 msgid "error writing %s"
14702 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
14703
14704 #: sys-utils/readprofile.c:268
14705 #, fuzzy
14706 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14707 msgstr "假設反向的位元組次序。使用 -n 到強制原生位元組次序。"
14708
14709 #: sys-utils/readprofile.c:283
14710 #, c-format
14711 msgid "Sampling_step: %i\n"
14712 msgstr "取樣率:%i\n"
14713
14714 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
14715 #, fuzzy, c-format
14716 msgid "%s(%i): wrong map line"
14717 msgstr "%s(%i):錯誤的映射列"
14718
14719 #: sys-utils/readprofile.c:310
14720 #, fuzzy, c-format
14721 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14722 msgstr "找不到「stext」在中 %s(_S)"
14723
14724 #: sys-utils/readprofile.c:343
14725 #, fuzzy
14726 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
14727 msgstr "側寫檔位址超出範圍。錯誤的映射檔案?"
14728
14729 #: sys-utils/readprofile.c:401
14730 msgid "total"
14731 msgstr "總計"
14732
14733 #: sys-utils/renice.c:57
14734 #, fuzzy, c-format
14735 msgid ""
14736 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
14737 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
14738 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
14739 msgstr ""
14740 " %1$s [-n] <priority> [-p]<pid>[<pid>...]\n"
14741 " %1$s [-n]<優先權> -g<pgrp>[<pgrp>...]\n"
14742 " %1$s [-n]<優先權> -u<使用者>[<使用者>...]\n"
14743
14744 #: sys-utils/renice.c:63
14745 #, fuzzy
14746 msgid ""
14747 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
14748 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14749 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
14750 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
14751 " -h, --help display help text and exit\n"
14752 " -V, --version display version information and exit\n"
14753 msgstr ""
14754 " -g, --pgrp <id> 解譯做為處理群組識別號\n"
14755 " -h, --help 列印說明\n"
14756 " -n, --priority<num> 設定好遞增值\n"
14757 " -p, --pid<識別號> 強制為解譯的做為處理識別號\n"
14758 " -u, --user<名稱|識別號> 解譯做為使用者名稱或使用者識別號\n"
14759 " -v, --version 印出版本\n"
14760
14761 #: sys-utils/renice.c:70
14762 #, fuzzy
14763 msgid ""
14764 "\n"
14765 "For more information see renice(1).\n"
14766 msgstr ""
14767 "\n"
14768 "要獲得更多資訊請參看 renice (1)。\n"
14769
14770 #: sys-utils/renice.c:140
14771 #, fuzzy, c-format
14772 msgid "unknown user %s"
14773 msgstr "不明使用者 %s"
14774
14775 #: sys-utils/renice.c:148
14776 #, fuzzy, c-format
14777 msgid "bad value %s"
14778 msgstr "不當的值 %s"
14779
14780 #: sys-utils/renice.c:161
14781 #, fuzzy
14782 msgid "process ID"
14783 msgstr "處理識別號"
14784
14785 #: sys-utils/renice.c:166
14786 #, fuzzy
14787 msgid "process group ID"
14788 msgstr "處理群組識別號"
14789
14790 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
14791 #, fuzzy, c-format
14792 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
14793 msgstr "提取優先權用於 %d (%s) 時失敗"
14794
14795 #: sys-utils/renice.c:175
14796 #, fuzzy, c-format
14797 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
14798 msgstr "設定優先權用於 %d (%s) 時失敗"
14799
14800 #: sys-utils/renice.c:185
14801 #, fuzzy, c-format
14802 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
14803 msgstr "%d (%s) 舊的優先權 %d,新優先權 %d\n"
14804
14805 #: sys-utils/rtcwake.c:75
14806 #, fuzzy
14807 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
14808 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
14809
14810 #: sys-utils/rtcwake.c:77
14811 #, fuzzy, c-format
14812 msgid ""
14813 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
14814 " the default is %s\n"
14815 msgstr ""
14816 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
14817 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
14818 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
14819 " 預設是 %s\n"
14820
14821 #: sys-utils/rtcwake.c:79
14822 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
14823 msgstr ""
14824
14825 #: sys-utils/rtcwake.c:80
14826 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
14827 msgstr ""
14828
14829 #: sys-utils/rtcwake.c:81
14830 #, fuzzy
14831 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
14832 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
14833
14834 #: sys-utils/rtcwake.c:82
14835 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
14836 msgstr ""
14837
14838 #: sys-utils/rtcwake.c:83
14839 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
14840 msgstr ""
14841
14842 #: sys-utils/rtcwake.c:84
14843 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
14844 msgstr ""
14845
14846 #: sys-utils/rtcwake.c:85
14847 #, fuzzy
14848 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
14849 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
14850
14851 #: sys-utils/rtcwake.c:86
14852 #, fuzzy
14853 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
14854 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
14855
14856 #: sys-utils/rtcwake.c:143
14857 #, fuzzy
14858 msgid "read rtc time failed"
14859 msgstr "讀取 rtc 時間失敗"
14860
14861 #: sys-utils/rtcwake.c:148
14862 #, fuzzy
14863 msgid "read system time failed"
14864 msgstr "讀取系統時間失敗"
14865
14866 #: sys-utils/rtcwake.c:166
14867 #, fuzzy
14868 msgid "convert rtc time failed"
14869 msgstr "轉換 rtc 時間失敗"
14870
14871 #: sys-utils/rtcwake.c:226
14872 #, fuzzy
14873 msgid "set rtc alarm failed"
14874 msgstr "設定 rtc 警示失敗"
14875
14876 #: sys-utils/rtcwake.c:230
14877 #, fuzzy
14878 msgid "enable rtc alarm failed"
14879 msgstr "啟用 rtc 警示失敗"
14880
14881 #: sys-utils/rtcwake.c:234
14882 #, fuzzy
14883 msgid "set rtc wake alarm failed"
14884 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
14885
14886 #: sys-utils/rtcwake.c:337
14887 #, fuzzy
14888 msgid "read rtc alarm failed"
14889 msgstr "讀取 rtc 警示失敗"
14890
14891 #: sys-utils/rtcwake.c:343
14892 #, fuzzy, c-format
14893 msgid "alarm: off\n"
14894 msgstr "警示:關閉\n"
14895
14896 #: sys-utils/rtcwake.c:360
14897 #, fuzzy
14898 msgid "convert time failed"
14899 msgstr "轉換時間失敗"
14900
14901 #: sys-utils/rtcwake.c:367
14902 #, fuzzy, c-format
14903 msgid "alarm: on %s"
14904 msgstr "警示:於 %s"
14905
14906 #: sys-utils/rtcwake.c:445
14907 #, fuzzy, c-format
14908 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
14909 msgstr "無法辨識的懸置狀態『%s』"
14910
14911 #: sys-utils/rtcwake.c:455
14912 #, fuzzy
14913 msgid "invalid seconds argument"
14914 msgstr "無效的秒引數"
14915
14916 #: sys-utils/rtcwake.c:462
14917 #, fuzzy
14918 msgid "invalid time argument"
14919 msgstr "無效的時間引數"
14920
14921 #: sys-utils/rtcwake.c:487
14922 #, c-format
14923 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
14924 msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC …\n"
14925
14926 #: sys-utils/rtcwake.c:493
14927 #, c-format
14928 msgid "Using UTC time.\n"
14929 msgstr "使用 UTC 時間。\n"
14930
14931 #: sys-utils/rtcwake.c:494
14932 #, c-format
14933 msgid "Using local time.\n"
14934 msgstr "使用當地時間。\n"
14935
14936 #: sys-utils/rtcwake.c:499
14937 #, fuzzy
14938 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
14939 msgstr "必須提供喚醒時間 (參看 -t 和 -s 選項)"
14940
14941 #: sys-utils/rtcwake.c:516
14942 #, fuzzy, c-format
14943 msgid "%s not enabled for wakeup events"
14944 msgstr "%s 未啟用用於 wakeup 事件"
14945
14946 #: sys-utils/rtcwake.c:531
14947 #, c-format
14948 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
14949 msgstr "警示 %ld,系統時間 %ld,rtc 時間 %ld,秒數 %u\n"
14950
14951 #: sys-utils/rtcwake.c:537
14952 #, fuzzy, c-format
14953 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
14954 msgstr "懸置到「%s」不得使用"
14955
14956 #: sys-utils/rtcwake.c:545
14957 #, fuzzy, c-format
14958 msgid "time doesn't go backward to %s"
14959 msgstr "時間不前往退一步到 %s"
14960
14961 #: sys-utils/rtcwake.c:555
14962 #, fuzzy, c-format
14963 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
14964 msgstr "%s:wakeup 使用 %s 於 %s"
14965
14966 #: sys-utils/rtcwake.c:559
14967 #, fuzzy, c-format
14968 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
14969 msgstr "%s:wakeup 從「%s」使用 %s 於 %s"
14970
14971 #: sys-utils/rtcwake.c:568
14972 #, c-format
14973 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
14974 msgstr "懸置模式:無;離開\n"
14975
14976 #: sys-utils/rtcwake.c:576
14977 #, c-format
14978 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
14979 msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n"
14980
14981 #: sys-utils/rtcwake.c:595
14982 #, c-format
14983 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
14984 msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n"
14985
14986 #: sys-utils/rtcwake.c:601
14987 #, fuzzy
14988 msgid "rtc read failed"
14989 msgstr "rtc 讀取失敗"
14990
14991 #: sys-utils/rtcwake.c:612
14992 #, c-format
14993 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
14994 msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
14995
14996 #: sys-utils/rtcwake.c:616
14997 #, fuzzy, c-format
14998 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
14999 msgstr "懸置模式:顯示;列印警示資訊\n"
15000
15001 #: sys-utils/rtcwake.c:623
15002 #, c-format
15003 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15004 msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n"
15005
15006 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
15007 #, fuzzy
15008 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15009 msgstr "停用 rtc 警示插斷失敗"
15010
15011 #: sys-utils/setarch.c:52
15012 #, c-format
15013 msgid "Switching on %s.\n"
15014 msgstr "切換於 %s。\n"
15015
15016 #: sys-utils/setarch.c:94
15017 #, fuzzy, c-format
15018 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
15019 msgstr " %s%s [選項] [程式 [程式引數]]\n"
15020
15021 #: sys-utils/setarch.c:99
15022 #, fuzzy
15023 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
15024 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
15025
15026 #: sys-utils/setarch.c:100
15027 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
15028 msgstr ""
15029
15030 #: sys-utils/setarch.c:101
15031 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15032 msgstr ""
15033
15034 #: sys-utils/setarch.c:102
15035 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15036 msgstr ""
15037
15038 #: sys-utils/setarch.c:103
15039 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15040 msgstr ""
15041
15042 #: sys-utils/setarch.c:104
15043 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15044 msgstr ""
15045
15046 #: sys-utils/setarch.c:105
15047 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15048 msgstr ""
15049
15050 #: sys-utils/setarch.c:106
15051 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15052 msgstr ""
15053
15054 #: sys-utils/setarch.c:107
15055 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15056 msgstr ""
15057
15058 #: sys-utils/setarch.c:108
15059 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15060 msgstr ""
15061
15062 #: sys-utils/setarch.c:109
15063 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
15064 msgstr ""
15065
15066 #: sys-utils/setarch.c:110
15067 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15068 msgstr ""
15069
15070 #: sys-utils/setarch.c:111
15071 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15072 msgstr ""
15073
15074 #: sys-utils/setarch.c:112
15075 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15076 msgstr ""
15077
15078 #: sys-utils/setarch.c:126
15079 #, fuzzy, c-format
15080 msgid ""
15081 "%s\n"
15082 "Try `%s --help' for more information."
15083 msgstr ""
15084 "%s\n"
15085 "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
15086
15087 #: sys-utils/setarch.c:128
15088 #, fuzzy, c-format
15089 msgid "Try `%s --help' for more information."
15090 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
15091
15092 #: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
15093 #, c-format
15094 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15095 msgstr "%s:無法辨識的架構"
15096
15097 #: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
15098 msgid "Not enough arguments"
15099 msgstr "引數不足"
15100
15101 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
15102 #, c-format
15103 msgid "Failed to set personality to %s"
15104 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
15105
15106 #: sys-utils/setpriv.c:95
15107 #, fuzzy
15108 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15109 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
15110
15111 #: sys-utils/setpriv.c:96
15112 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15113 msgstr ""
15114
15115 #: sys-utils/setpriv.c:97
15116 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15117 msgstr ""
15118
15119 #: sys-utils/setpriv.c:98
15120 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15121 msgstr ""
15122
15123 #: sys-utils/setpriv.c:99
15124 #, fuzzy
15125 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15126 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
15127
15128 #: sys-utils/setpriv.c:100
15129 #, fuzzy
15130 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15131 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15132
15133 #: sys-utils/setpriv.c:101
15134 #, fuzzy
15135 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15136 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
15137
15138 #: sys-utils/setpriv.c:102
15139 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15140 msgstr ""
15141
15142 #: sys-utils/setpriv.c:103
15143 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15144 msgstr ""
15145
15146 #: sys-utils/setpriv.c:104
15147 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15148 msgstr ""
15149
15150 #: sys-utils/setpriv.c:105
15151 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15152 msgstr ""
15153
15154 #: sys-utils/setpriv.c:106
15155 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15156 msgstr ""
15157
15158 #: sys-utils/setpriv.c:107
15159 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15160 msgstr ""
15161
15162 #: sys-utils/setpriv.c:108
15163 #, fuzzy
15164 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15165 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
15166
15167 #: sys-utils/setpriv.c:109
15168 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
15169 msgstr ""
15170
15171 #: sys-utils/setpriv.c:110
15172 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
15173 msgstr ""
15174
15175 #: sys-utils/setpriv.c:115
15176 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15177 msgstr ""
15178
15179 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
15180 msgid "getting process secure bits failed"
15181 msgstr ""
15182
15183 #: sys-utils/setpriv.c:191
15184 #, c-format
15185 msgid "Securebits: "
15186 msgstr ""
15187
15188 #: sys-utils/setpriv.c:211
15189 #, fuzzy, c-format
15190 msgid "[none]\n"
15191 msgstr "無"
15192
15193 #: sys-utils/setpriv.c:237
15194 #, fuzzy, c-format
15195 msgid "%s: too long"
15196 msgstr "列太長"
15197
15198 #: sys-utils/setpriv.c:264
15199 #, c-format
15200 msgid "Supplementary groups: "
15201 msgstr ""
15202
15203 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
15204 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
15205 #, fuzzy, c-format
15206 msgid "[none]"
15207 msgstr "無"
15208
15209 #: sys-utils/setpriv.c:285
15210 #, c-format
15211 msgid "uid: %u\n"
15212 msgstr ""
15213
15214 #: sys-utils/setpriv.c:286
15215 #, c-format
15216 msgid "euid: %u\n"
15217 msgstr ""
15218
15219 #: sys-utils/setpriv.c:289
15220 #, c-format
15221 msgid "suid: %u\n"
15222 msgstr ""
15223
15224 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
15225 #, fuzzy
15226 msgid "getresuid failed"
15227 msgstr "setuid 失敗"
15228
15229 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
15230 #, fuzzy
15231 msgid "getresgid failed"
15232 msgstr "setgid 失敗"
15233
15234 #: sys-utils/setpriv.c:311
15235 #, c-format
15236 msgid "Effective capabilities: "
15237 msgstr ""
15238
15239 #: sys-utils/setpriv.c:316
15240 #, c-format
15241 msgid "Permitted capabilities: "
15242 msgstr ""
15243
15244 #: sys-utils/setpriv.c:322
15245 #, c-format
15246 msgid "Inheritable capabilities: "
15247 msgstr ""
15248
15249 #: sys-utils/setpriv.c:327
15250 #, c-format
15251 msgid "Capability bounding set: "
15252 msgstr ""
15253
15254 #: sys-utils/setpriv.c:335
15255 #, fuzzy
15256 msgid "SELinux label"
15257 msgstr "Linux 純文字"
15258
15259 #: sys-utils/setpriv.c:338
15260 msgid "AppArmor profile"
15261 msgstr ""
15262
15263 #: sys-utils/setpriv.c:351
15264 #, c-format
15265 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15266 msgstr ""
15267
15268 #: sys-utils/setpriv.c:374
15269 msgid "Invalid supplementary group id"
15270 msgstr ""
15271
15272 #: sys-utils/setpriv.c:391
15273 #, fuzzy
15274 msgid "setresuid failed"
15275 msgstr "setuid 失敗"
15276
15277 #: sys-utils/setpriv.c:406
15278 #, fuzzy
15279 msgid "setresgid failed"
15280 msgstr "setgid 失敗"
15281
15282 #: sys-utils/setpriv.c:427
15283 msgid "bad capability string"
15284 msgstr ""
15285
15286 #: sys-utils/setpriv.c:435
15287 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15288 msgstr ""
15289
15290 #: sys-utils/setpriv.c:444
15291 #, fuzzy, c-format
15292 msgid "unknown capability \"%s\""
15293 msgstr "不明機能『%s』"
15294
15295 #: sys-utils/setpriv.c:468
15296 #, fuzzy
15297 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15298 msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
15299
15300 #: sys-utils/setpriv.c:472
15301 msgid "bad securebits string"
15302 msgstr ""
15303
15304 #: sys-utils/setpriv.c:479
15305 #, fuzzy
15306 msgid "+all securebits is not allowed"
15307 msgstr "『%c』未被允許"
15308
15309 #: sys-utils/setpriv.c:492
15310 #, fuzzy
15311 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15312 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
15313
15314 #: sys-utils/setpriv.c:496
15315 #, fuzzy
15316 msgid "unrecognized securebit"
15317 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
15318
15319 #: sys-utils/setpriv.c:516
15320 msgid "SELinux is not running"
15321 msgstr ""
15322
15323 #: sys-utils/setpriv.c:531
15324 #, fuzzy, c-format
15325 msgid "close failed: %s"
15326 msgstr "搜尋失敗"
15327
15328 #: sys-utils/setpriv.c:539
15329 msgid "AppArmor is not running"
15330 msgstr ""
15331
15332 #: sys-utils/setpriv.c:650
15333 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15334 msgstr ""
15335
15336 #: sys-utils/setpriv.c:655
15337 msgid "duplicate ruid"
15338 msgstr ""
15339
15340 #: sys-utils/setpriv.c:657
15341 #, fuzzy
15342 msgid "failed to parse ruid"
15343 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15344
15345 #: sys-utils/setpriv.c:661
15346 msgid "duplicate euid"
15347 msgstr ""
15348
15349 #: sys-utils/setpriv.c:663
15350 #, fuzzy
15351 msgid "failed to parse euid"
15352 msgstr "剖析結束時失敗"
15353
15354 #: sys-utils/setpriv.c:667
15355 msgid "duplicate ruid or euid"
15356 msgstr ""
15357
15358 #: sys-utils/setpriv.c:669
15359 #, fuzzy
15360 msgid "failed to parse reuid"
15361 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15362
15363 #: sys-utils/setpriv.c:673
15364 msgid "duplicate rgid"
15365 msgstr ""
15366
15367 #: sys-utils/setpriv.c:675
15368 #, fuzzy
15369 msgid "failed to parse rgid"
15370 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15371
15372 #: sys-utils/setpriv.c:679
15373 msgid "duplicate egid"
15374 msgstr ""
15375
15376 #: sys-utils/setpriv.c:681
15377 #, fuzzy
15378 msgid "failed to parse egid"
15379 msgstr "剖析結束時失敗"
15380
15381 #: sys-utils/setpriv.c:685
15382 msgid "duplicate rgid or egid"
15383 msgstr ""
15384
15385 #: sys-utils/setpriv.c:687
15386 #, fuzzy
15387 msgid "failed to parse regid"
15388 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15389
15390 #: sys-utils/setpriv.c:692
15391 msgid "duplicate --clear-groups option"
15392 msgstr ""
15393
15394 #: sys-utils/setpriv.c:698
15395 msgid "duplicate --keep-groups option"
15396 msgstr ""
15397
15398 #: sys-utils/setpriv.c:704
15399 msgid "duplicate --groups option"
15400 msgstr ""
15401
15402 #: sys-utils/setpriv.c:713
15403 msgid "duplicate --inh-caps option"
15404 msgstr ""
15405
15406 #: sys-utils/setpriv.c:719
15407 msgid "duplicate --bounding-set option"
15408 msgstr ""
15409
15410 #: sys-utils/setpriv.c:725
15411 msgid "duplicate --securebits option"
15412 msgstr ""
15413
15414 #: sys-utils/setpriv.c:731
15415 msgid "duplicate --selinux-label option"
15416 msgstr ""
15417
15418 #: sys-utils/setpriv.c:737
15419 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15420 msgstr ""
15421
15422 #: sys-utils/setpriv.c:748
15423 #, fuzzy, c-format
15424 msgid "unrecognized option '%c'"
15425 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
15426
15427 #: sys-utils/setpriv.c:755
15428 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15429 msgstr ""
15430
15431 #: sys-utils/setpriv.c:763
15432 #, fuzzy
15433 msgid "--list-caps must be specified alone"
15434 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
15435
15436 #: sys-utils/setpriv.c:769
15437 #, fuzzy
15438 msgid "No program specified"
15439 msgstr "未指定任何檔名"
15440
15441 #: sys-utils/setpriv.c:774
15442 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15443 msgstr ""
15444
15445 #: sys-utils/setpriv.c:778
15446 msgid "disallow granting new privileges failed"
15447 msgstr ""
15448
15449 #: sys-utils/setpriv.c:786
15450 msgid "keep process capabilities failed"
15451 msgstr ""
15452
15453 #: sys-utils/setpriv.c:794
15454 msgid "activate capabilities"
15455 msgstr ""
15456
15457 #: sys-utils/setpriv.c:800
15458 msgid "reactivate capabilities"
15459 msgstr ""
15460
15461 #: sys-utils/setpriv.c:817
15462 #, fuzzy
15463 msgid "set process securebits failed"
15464 msgstr "setuid 失敗"
15465
15466 #: sys-utils/setpriv.c:823
15467 msgid "apply bounding set"
15468 msgstr ""
15469
15470 #: sys-utils/setpriv.c:829
15471 msgid "apply capabilities"
15472 msgstr ""
15473
15474 #: sys-utils/setpriv.c:834
15475 #, fuzzy, c-format
15476 msgid "cannot execute: %s"
15477 msgstr "無法寫入 %s"
15478
15479 #: sys-utils/setsid.c:32
15480 #, fuzzy, c-format
15481 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15482 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
15483
15484 #: sys-utils/setsid.c:36
15485 #, fuzzy
15486 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15487 msgstr " -c, --ctty 設定控制終端機到目前的一個\n"
15488
15489 #: sys-utils/setsid.c:37
15490 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15491 msgstr ""
15492
15493 #: sys-utils/setsid.c:90
15494 #, fuzzy
15495 msgid "fork"
15496 msgstr "衍生"
15497
15498 #: sys-utils/setsid.c:102
15499 #, fuzzy, c-format
15500 msgid "child %d did not exit normally"
15501 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
15502
15503 #: sys-utils/setsid.c:107
15504 #, fuzzy
15505 msgid "setsid failed"
15506 msgstr "setsid 失敗"
15507
15508 #: sys-utils/setsid.c:111
15509 #, fuzzy
15510 msgid "failed to set the controlling terminal"
15511 msgstr "設定控制終端機時失敗"
15512
15513 #: sys-utils/swapoff.c:32
15514 #, fuzzy, c-format
15515 msgid "swapoff %s\n"
15516 msgstr "swapoff %s\n"
15517
15518 #: sys-utils/swapoff.c:44
15519 msgid "Not superuser."
15520 msgstr "並非系統管理者。"
15521
15522 #: sys-utils/swapoff.c:47
15523 #, c-format
15524 msgid "%s: swapoff failed"
15525 msgstr "%s:swapoff 失敗"
15526
15527 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
15528 #, fuzzy, c-format
15529 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15530 msgstr " %s [選項] [<spec>]\n"
15531
15532 #: sys-utils/swapoff.c:71
15533 #, fuzzy
15534 msgid ""
15535 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15536 " -v, --verbose verbose mode\n"
15537 msgstr ""
15538 " -a, --all 全部停用交換從/proc/交換\n"
15539 " -v, --verbose 詳細模式\n"
15540
15541 #: sys-utils/swapoff.c:78
15542 #, fuzzy
15543 msgid ""
15544 "\n"
15545 "The <spec> parameter:\n"
15546 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15547 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15548 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15549 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15550 " <device> name of device to be used\n"
15551 " <file> name of file to be used\n"
15552 msgstr ""
15553 "\n"
15554 "<spec> 參數:\n"
15555 " -L<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
15556 " -U<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
15557 " 標貼=<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
15558 " UUID=<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
15559 "<裝置> 名稱的裝置為使用\n"
15560 "<檔案> 名稱的檔案為使用\n"
15561
15562 #: sys-utils/swapon.c:102
15563 #, fuzzy
15564 msgid "device file or partition path"
15565 msgstr "裝置檔案或分割路徑"
15566
15567 #: sys-utils/swapon.c:103
15568 #, fuzzy
15569 msgid "type of the device"
15570 msgstr "型態的裝置"
15571
15572 #: sys-utils/swapon.c:104
15573 #, fuzzy
15574 msgid "size of the swap area"
15575 msgstr "大小的交換區域"
15576
15577 #: sys-utils/swapon.c:105
15578 #, fuzzy
15579 msgid "bytes in use"
15580 msgstr "位元組在中使用"
15581
15582 #: sys-utils/swapon.c:106
15583 #, fuzzy
15584 msgid "swap priority"
15585 msgstr "交換優先權"
15586
15587 #: sys-utils/swapon.c:209
15588 #, fuzzy, c-format
15589 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15590 msgstr "%s\t\t\t\t型態\t\t大小\t使用\t優先權\n"
15591
15592 #: sys-utils/swapon.c:209
15593 #, fuzzy
15594 msgid "Filename"
15595 msgstr "檔名"
15596
15597 #: sys-utils/swapon.c:273
15598 #, c-format
15599 msgid "%s: reinitializing the swap."
15600 msgstr "%s:重新初始化交換區。"
15601
15602 #: sys-utils/swapon.c:325
15603 #, c-format
15604 msgid "%s: lseek failed"
15605 msgstr "%s:lseek 失敗"
15606
15607 #: sys-utils/swapon.c:331
15608 #, c-format
15609 msgid "%s: write signature failed"
15610 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
15611
15612 #: sys-utils/swapon.c:415
15613 #, fuzzy, c-format
15614 msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
15615 msgstr "%s:找到交換區簽章:版本 %d,頁面大小 %d,%s 位元組序"
15616
15617 #: sys-utils/swapon.c:420
15618 msgid "different"
15619 msgstr "不同"
15620
15621 #: sys-utils/swapon.c:420
15622 msgid "same"
15623 msgstr "相同"
15624
15625 #: sys-utils/swapon.c:463
15626 #, c-format
15627 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15628 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
15629
15630 #: sys-utils/swapon.c:468
15631 #, fuzzy, c-format
15632 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15633 msgstr "%s:不安全檔案擁有者 %d,0 (根) 建議。"
15634
15635 #: sys-utils/swapon.c:474
15636 #, c-format
15637 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15638 msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。"
15639
15640 #: sys-utils/swapon.c:488
15641 #, c-format
15642 msgid "%s: get size failed"
15643 msgstr "%s:取得大小時失敗"
15644
15645 #: sys-utils/swapon.c:494
15646 #, c-format
15647 msgid "%s: read swap header failed"
15648 msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗"
15649
15650 #: sys-utils/swapon.c:504
15651 #, c-format
15652 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15653 msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu"
15654
15655 #: sys-utils/swapon.c:509
15656 #, c-format
15657 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15658 msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小"
15659
15660 #: sys-utils/swapon.c:519
15661 #, c-format
15662 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15663 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。"
15664
15665 #: sys-utils/swapon.c:527
15666 #, c-format
15667 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15668 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)"
15669
15670 #: sys-utils/swapon.c:536
15671 #, c-format
15672 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15673 msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。"
15674
15675 #: sys-utils/swapon.c:561
15676 #, fuzzy, c-format
15677 msgid "swapon %s\n"
15678 msgstr "swapon %s\n"
15679
15680 #: sys-utils/swapon.c:600
15681 #, c-format
15682 msgid "%s: swapon failed"
15683 msgstr "%s:swapon 失敗"
15684
15685 #: sys-utils/swapon.c:681
15686 #, fuzzy
15687 msgid ""
15688 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15689 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15690 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15691 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15692 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15693 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
15694 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15695 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
15696 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
15697 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15698 " -v, --verbose verbose mode\n"
15699 msgstr ""
15700 " -a, --all 全部啟用交換從/etc/fstab\n"
15701 " -d, --discard 捨棄自由的頁面之前它們被重新使用\n"
15702 " -e, --ifexists 寂靜的跳過裝置該不存在\n"
15703 " -f, --fixpgsz 重新初始化交換空間如果必要的話\n"
15704 " -p, --priority <prio> 指定優先權的交換裝置\n"
15705 " -s, --summary 顯示概要關於使用的交換裝置\n"
15706 " --show [=<欄位>] 顯示概要在中 definable 表格\n"
15707 " --noheadings 不列印標頭,使用與 --show\n"
15708 " --raw 使用原始輸出格式,使用與 --show\n"
15709 " --bytes 顯示交換大小在中位元組在中 --show 輸出\n"
15710 " -v, --verbose 詳細模式\n"
15711
15712 #: sys-utils/swapon.c:697
15713 #, fuzzy
15714 msgid ""
15715 "\n"
15716 "The <spec> parameter:\n"
15717 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15718 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15719 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15720 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15721 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15722 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15723 " <device> name of device to be used\n"
15724 " <file> name of file to be used\n"
15725 msgstr ""
15726 "\n"
15727 "<spec> 參數:\n"
15728 " -L<標貼> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
15729 " -U<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
15730 " 標貼=<標貼> 指定裝置由交換區域標貼\n"
15731 " UUID=<uuid> 指定裝置由交換區域 UUID\n"
15732 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
15733 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
15734 "<裝置> 名稱的裝置為使用\n"
15735 "<檔案> 名稱的檔案為使用\n"
15736
15737 #: sys-utils/swapon.c:707
15738 msgid ""
15739 "\n"
15740 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15741 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
15742 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
15743 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
15744 msgstr ""
15745
15746 #: sys-utils/swapon.c:712
15747 #, fuzzy
15748 msgid ""
15749 "\n"
15750 "Available columns (for --show):\n"
15751 msgstr ""
15752 "\n"
15753 "可用欄位 (用於 --show):\n"
15754
15755 #: sys-utils/swapon.c:770
15756 #, fuzzy
15757 msgid "failed to parse priority"
15758 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15759
15760 #: sys-utils/swapon.c:789
15761 #, fuzzy, c-format
15762 msgid "unsupported discard policy: %s"
15763 msgstr "不受支援的引數:%s"
15764
15765 #: sys-utils/swapon-common.c:62
15766 #, c-format
15767 msgid "cannot find the device for %s"
15768 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
15769
15770 #: sys-utils/switch_root.c:59
15771 #, fuzzy
15772 msgid "failed to open directory"
15773 msgstr "開啟目錄時失敗"
15774
15775 #: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:298
15776 #, fuzzy
15777 msgid "stat failed"
15778 msgstr "stat 失敗"
15779
15780 #: sys-utils/switch_root.c:78
15781 #, fuzzy
15782 msgid "failed to read directory"
15783 msgstr "讀取目錄時失敗"
15784
15785 #: sys-utils/switch_root.c:112
15786 #, fuzzy, c-format
15787 msgid "failed to unlink %s"
15788 msgstr "取消連結 %s 時失敗"
15789
15790 #: sys-utils/switch_root.c:149
15791 #, fuzzy, c-format
15792 msgid "failed to mount moving %s to %s"
15793 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
15794
15795 #: sys-utils/switch_root.c:151
15796 #, fuzzy, c-format
15797 msgid "forcing unmount of %s"
15798 msgstr "強制卸載的 %s"
15799
15800 #: sys-utils/switch_root.c:157
15801 #, fuzzy, c-format
15802 msgid "failed to change directory to %s"
15803 msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
15804
15805 #: sys-utils/switch_root.c:169
15806 #, fuzzy, c-format
15807 msgid "failed to mount moving %s to /"
15808 msgstr "掛載移動 %s 到時失敗/"
15809
15810 #: sys-utils/switch_root.c:175
15811 #, fuzzy
15812 msgid "failed to change root"
15813 msgstr "變更根時失敗"
15814
15815 #: sys-utils/switch_root.c:188
15816 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
15817 msgstr ""
15818
15819 #: sys-utils/switch_root.c:201
15820 #, fuzzy, c-format
15821 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
15822 msgstr " %s [選項] <newrootdir><init><引數到 init>\n"
15823
15824 #: sys-utils/switch_root.c:233
15825 #, fuzzy
15826 msgid "failed. Sorry."
15827 msgstr "失敗。抱歉。"
15828
15829 #: sys-utils/switch_root.c:236
15830 #, fuzzy, c-format
15831 msgid "cannot access %s"
15832 msgstr "無法存取 %s"
15833
15834 #: sys-utils/tunelp.c:83
15835 #, fuzzy
15836 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
15837 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
15838
15839 #: sys-utils/tunelp.c:84
15840 #, fuzzy
15841 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
15842 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
15843
15844 #: sys-utils/tunelp.c:85
15845 #, fuzzy
15846 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
15847 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
15848
15849 #: sys-utils/tunelp.c:86
15850 #, fuzzy
15851 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
15852 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
15853
15854 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
15855 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
15856 #. exactly that very same string.
15857 #: sys-utils/tunelp.c:90
15858 #, fuzzy
15859 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
15860 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
15861
15862 #: sys-utils/tunelp.c:91
15863 #, fuzzy
15864 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
15865 msgstr " -o, --check-status <on|off> 檢查印表機狀態之前列印\n"
15866
15867 #: sys-utils/tunelp.c:92
15868 #, fuzzy
15869 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
15870 msgstr " -C, --careful <on|off> 額外檢查到狀態檢查\n"
15871
15872 #: sys-utils/tunelp.c:93
15873 #, fuzzy
15874 msgid " -s, --status query printer status\n"
15875 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
15876
15877 #: sys-utils/tunelp.c:94
15878 #, fuzzy
15879 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
15880 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 製作驅動程式到信賴 irq\n"
15881
15882 #: sys-utils/tunelp.c:95
15883 #, fuzzy
15884 msgid " -r, --reset reset the port\n"
15885 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
15886
15887 #: sys-utils/tunelp.c:96
15888 #, fuzzy
15889 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
15890 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 顯示目前的 irq 設定\n"
15891
15892 #: sys-utils/tunelp.c:109
15893 #, fuzzy
15894 msgid "bad value"
15895 msgstr "不當的值"
15896
15897 #: sys-utils/tunelp.c:273
15898 #, fuzzy, c-format
15899 msgid "%s not an lp device"
15900 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
15901
15902 #: sys-utils/tunelp.c:293
15903 msgid "LPGETSTATUS error"
15904 msgstr "LPGETSTATUS 錯誤"
15905
15906 #: sys-utils/tunelp.c:298
15907 #, c-format
15908 msgid "%s status is %d"
15909 msgstr "%s 狀態為 %d"
15910
15911 #: sys-utils/tunelp.c:300
15912 #, c-format
15913 msgid ", busy"
15914 msgstr ",忙碌中"
15915
15916 #: sys-utils/tunelp.c:302
15917 #, c-format
15918 msgid ", ready"
15919 msgstr ",就緒"
15920
15921 #: sys-utils/tunelp.c:304
15922 #, c-format
15923 msgid ", out of paper"
15924 msgstr ",紙張耗盡"
15925
15926 #: sys-utils/tunelp.c:306
15927 #, c-format
15928 msgid ", on-line"
15929 msgstr ",上線"
15930
15931 #: sys-utils/tunelp.c:308
15932 #, c-format
15933 msgid ", error"
15934 msgstr ",錯誤"
15935
15936 #: sys-utils/tunelp.c:314
15937 #, fuzzy
15938 msgid "ioctl failed"
15939 msgstr "ioctl 失敗"
15940
15941 #: sys-utils/tunelp.c:324
15942 msgid "LPGETIRQ error"
15943 msgstr "LPGETIRQ 錯誤"
15944
15945 #: sys-utils/tunelp.c:329
15946 #, c-format
15947 msgid "%s using IRQ %d\n"
15948 msgstr "%s 正在使用 IRQ %d\n"
15949
15950 #: sys-utils/tunelp.c:331
15951 #, c-format
15952 msgid "%s using polling\n"
15953 msgstr "%s 正在使用輪詢\n"
15954
15955 #: sys-utils/umount.c:76
15956 #, fuzzy, c-format
15957 msgid ""
15958 " %1$s [-hV]\n"
15959 " %1$s -a [options]\n"
15960 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
15961 msgstr ""
15962 " %1$s [-hV]\n"
15963 " %1$s -a [選項]\n"
15964 " %1$s [選項] <source>|<目錄>\n"
15965
15966 #: sys-utils/umount.c:82
15967 #, fuzzy
15968 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15969 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
15970
15971 #: sys-utils/umount.c:83
15972 msgid ""
15973 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
15974 " current namespace\n"
15975 msgstr ""
15976
15977 #: sys-utils/umount.c:85
15978 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15979 msgstr ""
15980
15981 #: sys-utils/umount.c:86
15982 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
15983 msgstr ""
15984
15985 #: sys-utils/umount.c:87
15986 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
15987 msgstr ""
15988
15989 #: sys-utils/umount.c:88
15990 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15991 msgstr ""
15992
15993 #: sys-utils/umount.c:89
15994 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
15995 msgstr ""
15996
15997 #: sys-utils/umount.c:90
15998 #, fuzzy
15999 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16000 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
16001
16002 #: sys-utils/umount.c:91
16003 #, fuzzy
16004 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16005 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
16006
16007 #: sys-utils/umount.c:92
16008 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16009 msgstr ""
16010
16011 #: sys-utils/umount.c:93
16012 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16013 msgstr ""
16014
16015 #: sys-utils/umount.c:94
16016 #, fuzzy
16017 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16018 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
16019
16020 #: sys-utils/umount.c:95
16021 #, fuzzy
16022 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16023 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
16024
16025 #: sys-utils/umount.c:96
16026 #, fuzzy
16027 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16028 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
16029
16030 #: sys-utils/umount.c:140
16031 #, fuzzy, c-format
16032 msgid "%s (%s) unmounted"
16033 msgstr "%s 被掛載\n"
16034
16035 #: sys-utils/umount.c:142
16036 #, fuzzy, c-format
16037 msgid "%s unmounted"
16038 msgstr "%s:無法掛載"
16039
16040 #: sys-utils/umount.c:207
16041 #, fuzzy, c-format
16042 msgid "%s: umount failed"
16043 msgstr "%s:umount 失敗"
16044
16045 #: sys-utils/umount.c:216
16046 #, fuzzy, c-format
16047 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16048 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
16049
16050 #: sys-utils/umount.c:230
16051 #, fuzzy, c-format
16052 msgid "%s: invalid block device"
16053 msgstr "%s:無效的區塊裝置"
16054
16055 #: sys-utils/umount.c:236
16056 #, fuzzy, c-format
16057 msgid "%s: can't write superblock"
16058 msgstr "%s:無法寫入超區塊"
16059
16060 #: sys-utils/umount.c:239
16061 #, fuzzy, c-format
16062 msgid ""
16063 "%s: target is busy\n"
16064 " (In some cases useful info about processes that\n"
16065 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16066 msgstr ""
16067 "%s:目標忙碌中。\n"
16068 " (在某些情況下有用資訊關於行程該使用\n"
16069 " 裝置是找到由 lsof (8) 或 fuser (1))"
16070
16071 #: sys-utils/umount.c:246
16072 #, fuzzy, c-format
16073 msgid "%s: mountpoint not found"
16074 msgstr "%s:找不到"
16075
16076 #: sys-utils/umount.c:248
16077 #, fuzzy
16078 msgid "undefined mountpoint"
16079 msgstr "mountpoint"
16080
16081 #: sys-utils/umount.c:251
16082 #, fuzzy, c-format
16083 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16084 msgstr "%s:必須是系統管理者到 umount"
16085
16086 #: sys-utils/umount.c:254
16087 #, fuzzy, c-format
16088 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16089 msgstr "%s:區塊裝置無法允許的於 fs"
16090
16091 #: sys-utils/umount.c:305
16092 #, fuzzy
16093 msgid "failed to set umount target"
16094 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
16095
16096 #: sys-utils/umount.c:321
16097 #, fuzzy
16098 msgid "libmount table allocation failed"
16099 msgstr "libmount 語境配額失敗"
16100
16101 #: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
16102 #, fuzzy
16103 msgid "libmount iterator allocation failed"
16104 msgstr "libmount 語境配額失敗"
16105
16106 #: sys-utils/umount.c:370
16107 #, fuzzy, c-format
16108 msgid "failed to get child fs of %s"
16109 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
16110
16111 #: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
16112 #, fuzzy, c-format
16113 msgid "%s: not found"
16114 msgstr "%s:找不到"
16115
16116 #: sys-utils/umount.c:438
16117 #, c-format
16118 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
16119 msgstr ""
16120
16121 #: sys-utils/unshare.c:53
16122 #, fuzzy, c-format
16123 msgid "write failed %s"
16124 msgstr "寫入失敗:%s"
16125
16126 #: sys-utils/unshare.c:67
16127 #, fuzzy
16128 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
16129 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
16130
16131 #: sys-utils/unshare.c:68
16132 #, fuzzy
16133 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16134 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
16135
16136 #: sys-utils/unshare.c:69
16137 #, fuzzy
16138 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
16139 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
16140
16141 #: sys-utils/unshare.c:70
16142 #, fuzzy
16143 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
16144 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
16145
16146 #: sys-utils/unshare.c:71
16147 #, fuzzy
16148 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
16149 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
16150
16151 #: sys-utils/unshare.c:72
16152 #, fuzzy
16153 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
16154 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
16155
16156 #: sys-utils/unshare.c:73
16157 #, fuzzy
16158 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16159 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16160
16161 #: sys-utils/unshare.c:74
16162 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16163 msgstr ""
16164
16165 #: sys-utils/unshare.c:75
16166 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
16167 msgstr ""
16168
16169 #: sys-utils/unshare.c:158
16170 msgid "unshare failed"
16171 msgstr "unshare 失敗"
16172
16173 #: sys-utils/unshare.c:176
16174 #, fuzzy
16175 msgid "child exit failed"
16176 msgstr "識別號失敗"
16177
16178 #: sys-utils/unshare.c:188
16179 #, fuzzy, c-format
16180 msgid "mount %s failed"
16181 msgstr "掛載失敗"
16182
16183 #: sys-utils/wdctl.c:73
16184 #, fuzzy
16185 msgid "Card previously reset the CPU"
16186 msgstr "卡在之前重置 CPU"
16187
16188 #: sys-utils/wdctl.c:74
16189 #, fuzzy
16190 msgid "External relay 1"
16191 msgstr "外部中繼 1"
16192
16193 #: sys-utils/wdctl.c:75
16194 #, fuzzy
16195 msgid "External relay 2"
16196 msgstr "外部中繼 2"
16197
16198 #: sys-utils/wdctl.c:76
16199 #, fuzzy
16200 msgid "Fan failed"
16201 msgstr "影迷失敗"
16202
16203 #: sys-utils/wdctl.c:77
16204 #, fuzzy
16205 msgid "Keep alive ping reply"
16206 msgstr "保持活動狀態 ping 回覆"
16207
16208 #: sys-utils/wdctl.c:78
16209 #, fuzzy
16210 msgid "Supports magic close char"
16211 msgstr "支援魔術關閉字元"
16212
16213 #: sys-utils/wdctl.c:79
16214 #, fuzzy
16215 msgid "Reset due to CPU overheat"
16216 msgstr "重置由於 CPU overheat"
16217
16218 #: sys-utils/wdctl.c:80
16219 #, fuzzy
16220 msgid "Power over voltage"
16221 msgstr "乘冪之上 voltage"
16222
16223 #: sys-utils/wdctl.c:81
16224 #, fuzzy
16225 msgid "Power bad/power fault"
16226 msgstr "乘冪不當的/乘冪失誤"
16227
16228 #: sys-utils/wdctl.c:82
16229 #, fuzzy
16230 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16231 msgstr "Pretimeout (的秒數)"
16232
16233 #: sys-utils/wdctl.c:83
16234 #, fuzzy
16235 msgid "Set timeout (in seconds)"
16236 msgstr "設定逾時 (的秒數)"
16237
16238 #: sys-utils/wdctl.c:84
16239 msgid "Not trigger reboot"
16240 msgstr ""
16241
16242 #: sys-utils/wdctl.c:100
16243 #, fuzzy
16244 msgid "flag name"
16245 msgstr "旗標名稱"
16246
16247 #: sys-utils/wdctl.c:101
16248 #, fuzzy
16249 msgid "flag description"
16250 msgstr "旗標描述"
16251
16252 #: sys-utils/wdctl.c:102
16253 #, fuzzy
16254 msgid "flag status"
16255 msgstr "旗標狀態"
16256
16257 #: sys-utils/wdctl.c:103
16258 #, fuzzy
16259 msgid "flag boot status"
16260 msgstr "旗標開機狀態"
16261
16262 #: sys-utils/wdctl.c:104
16263 #, fuzzy
16264 msgid "watchdog device name"
16265 msgstr "監視程式裝置名稱"
16266
16267 #: sys-utils/wdctl.c:138
16268 #, fuzzy, c-format
16269 msgid "unknown flag: %s"
16270 msgstr "不明旗標:%s"
16271
16272 #: sys-utils/wdctl.c:179
16273 #, fuzzy
16274 msgid ""
16275 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16276 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16277 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16278 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16279 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16280 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16281 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16282 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16283 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16284 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16285 msgstr ""
16286 " -f, --flags <list> 列印已選旗標只有\n"
16287 " -F, --noflags 不列印相關資訊旗標\n"
16288 " -I, --noident 不列印監視程式身分資訊\n"
16289 " -n, --noheadings 不列印標頭用於旗標表格\n"
16290 " -O, --oneline 列印所有資訊於一個列\n"
16291 " -o, --output<清單> 輸出欄位的旗標\n"
16292 " -r, --raw 使用原始輸出格式用於旗標表格\n"
16293 " -T, --notimeouts 不列印監視程式逾時\n"
16294 " -s, --settimeout<sec>設定監視程式逾時\n"
16295 " -x, --flags-only 列印只有旗標表格 (如同 -I -T)\n"
16296
16297 #: sys-utils/wdctl.c:195
16298 #, fuzzy, c-format
16299 msgid "The default device is %s.\n"
16300 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
16301
16302 #: sys-utils/wdctl.c:198
16303 #, fuzzy
16304 msgid "Available columns:\n"
16305 msgstr "可用欄位:\n"
16306
16307 #: sys-utils/wdctl.c:288
16308 #, fuzzy, c-format
16309 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16310 msgstr "%s:不明旗標 0x%x\n"
16311
16312 #: sys-utils/wdctl.c:318 sys-utils/wdctl.c:374
16313 #, fuzzy, c-format
16314 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16315 msgstr "%s:監視程式已在使用中,終止。"
16316
16317 #: sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/wdctl.c:402
16318 #, fuzzy, c-format
16319 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16320 msgstr "%s:無法 disarm 監視程式"
16321
16322 #: sys-utils/wdctl.c:341
16323 #, fuzzy, c-format
16324 msgid "cannot set timeout for %s"
16325 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
16326
16327 #: sys-utils/wdctl.c:347
16328 #, fuzzy, c-format
16329 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16330 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16331 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
16332
16333 #: sys-utils/wdctl.c:381
16334 #, fuzzy, c-format
16335 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16336 msgstr "%s:無法提取相關資訊監視程式"
16337
16338 #: sys-utils/wdctl.c:463 sys-utils/wdctl.c:466 sys-utils/wdctl.c:469
16339 #, fuzzy, c-format
16340 msgid "%-14s %2i second\n"
16341 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16342 msgstr[0] "%-15s%2i 秒\n"
16343
16344 #: sys-utils/wdctl.c:464
16345 #, fuzzy
16346 msgid "Timeout:"
16347 msgstr "逾時:"
16348
16349 #: sys-utils/wdctl.c:467
16350 #, fuzzy
16351 msgid "Pre-timeout:"
16352 msgstr "Pre-timeout:"
16353
16354 #: sys-utils/wdctl.c:470
16355 #, fuzzy
16356 msgid "Timeleft:"
16357 msgstr "Timeleft:"
16358
16359 #: sys-utils/wdctl.c:604
16360 #, fuzzy
16361 msgid "Device:"
16362 msgstr "裝置:"
16363
16364 #: sys-utils/wdctl.c:606
16365 msgid "Identity:"
16366 msgstr ""
16367
16368 #: sys-utils/wdctl.c:608
16369 msgid "version"
16370 msgstr ""
16371
16372 #: term-utils/agetty.c:416
16373 #, c-format
16374 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16375 msgstr ""
16376
16377 #: term-utils/agetty.c:470
16378 #, fuzzy, c-format
16379 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16380 msgstr "%s:無法變更根目錄 %s:%m"
16381
16382 #: term-utils/agetty.c:475
16383 #, fuzzy, c-format
16384 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16385 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
16386
16387 #: term-utils/agetty.c:480
16388 #, fuzzy, c-format
16389 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16390 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
16391
16392 #: term-utils/agetty.c:491
16393 #, c-format
16394 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16395 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
16396
16397 #: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
16398 #: term-utils/agetty.c:1348 term-utils/agetty.c:1366 term-utils/agetty.c:1398
16399 #: term-utils/agetty.c:1408 term-utils/agetty.c:1445 term-utils/agetty.c:1721
16400 #: term-utils/agetty.c:2234
16401 #, fuzzy, c-format
16402 msgid "failed to allocate memory: %m"
16403 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
16404
16405 #: term-utils/agetty.c:684
16406 #, fuzzy
16407 msgid "invalid argument of --local-line"
16408 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
16409
16410 #: term-utils/agetty.c:716
16411 #, c-format
16412 msgid "bad timeout value: %s"
16413 msgstr "不當的逾時設定值:%s"
16414
16415 #: term-utils/agetty.c:835
16416 #, c-format
16417 msgid "bad speed: %s"
16418 msgstr "不當的速度:%s"
16419
16420 #: term-utils/agetty.c:837
16421 msgid "too many alternate speeds"
16422 msgstr "太多交替速度"
16423
16424 #: term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:979 term-utils/agetty.c:1019
16425 #, c-format
16426 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16427 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
16428
16429 #: term-utils/agetty.c:985
16430 #, c-format
16431 msgid "/dev/%s: not a character device"
16432 msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
16433
16434 #: term-utils/agetty.c:987
16435 #, fuzzy, c-format
16436 msgid "/dev/%s: not a tty"
16437 msgstr "%s:不是 tty"
16438
16439 #: term-utils/agetty.c:991 term-utils/agetty.c:1023
16440 #, fuzzy, c-format
16441 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16442 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
16443
16444 #: term-utils/agetty.c:1013
16445 #, fuzzy, c-format
16446 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16447 msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
16448
16449 #: term-utils/agetty.c:1034
16450 #, c-format
16451 msgid "%s: not open for read/write"
16452 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
16453
16454 #: term-utils/agetty.c:1039
16455 #, fuzzy, c-format
16456 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16457 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
16458
16459 #: term-utils/agetty.c:1053
16460 #, c-format
16461 msgid "%s: dup problem: %m"
16462 msgstr "%s:dup 問題:%m"
16463
16464 #: term-utils/agetty.c:1070
16465 #, fuzzy, c-format
16466 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16467 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
16468
16469 #: term-utils/agetty.c:1254 term-utils/agetty.c:1274
16470 #, fuzzy, c-format
16471 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16472 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
16473
16474 #: term-utils/agetty.c:1389
16475 #, fuzzy, c-format
16476 msgid "cannot open: %s: %m"
16477 msgstr "無法開啟 %s:%s"
16478
16479 #: term-utils/agetty.c:1495
16480 msgid "[press ENTER to login]"
16481 msgstr ""
16482
16483 #: term-utils/agetty.c:1511
16484 #, fuzzy
16485 msgid "Num Lock off"
16486 msgstr "Num 鎖定關閉"
16487
16488 #: term-utils/agetty.c:1514
16489 #, fuzzy
16490 msgid "Num Lock on"
16491 msgstr "Num 鎖定開"
16492
16493 #: term-utils/agetty.c:1517
16494 #, fuzzy
16495 msgid "Caps Lock on"
16496 msgstr "大寫鍵開"
16497
16498 #: term-utils/agetty.c:1520
16499 #, fuzzy
16500 msgid "Scroll Lock on"
16501 msgstr "捲動鎖定開"
16502
16503 #: term-utils/agetty.c:1523
16504 #, fuzzy, c-format
16505 msgid ""
16506 "Hint: %s\n"
16507 "\n"
16508 msgstr ""
16509 "提示:%s\n"
16510 "\n"
16511
16512 #: term-utils/agetty.c:1642
16513 #, c-format
16514 msgid "%s: read: %m"
16515 msgstr "%s:讀取:%m"
16516
16517 #: term-utils/agetty.c:1701
16518 #, c-format
16519 msgid "%s: input overrun"
16520 msgstr "%s:輸入超出"
16521
16522 #: term-utils/agetty.c:1717 term-utils/agetty.c:1725
16523 #, c-format
16524 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16525 msgstr ""
16526
16527 #: term-utils/agetty.c:1731
16528 #, c-format
16529 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16530 msgstr ""
16531
16532 #: term-utils/agetty.c:1816
16533 #, fuzzy, c-format
16534 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16535 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
16536
16537 #: term-utils/agetty.c:1852
16538 #, fuzzy, c-format
16539 msgid ""
16540 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16541 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16542 msgstr ""
16543 "\n"
16544 "用法:\n"
16545 " %1$s [選項] 列 baud_rate ,...[termtype]\n"
16546 " %1$s [選項] baud_rate ,...列 [termtype]\n"
16547
16548 #: term-utils/agetty.c:1855
16549 #, fuzzy
16550 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16551 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
16552
16553 #: term-utils/agetty.c:1856
16554 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16555 msgstr ""
16556
16557 #: term-utils/agetty.c:1857
16558 #, fuzzy
16559 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16560 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16561
16562 #: term-utils/agetty.c:1858
16563 #, fuzzy
16564 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16565 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
16566
16567 #: term-utils/agetty.c:1859
16568 #, fuzzy
16569 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16570 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
16571
16572 #: term-utils/agetty.c:1860
16573 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16574 msgstr ""
16575
16576 #: term-utils/agetty.c:1861
16577 #, fuzzy
16578 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16579 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
16580
16581 #: term-utils/agetty.c:1862
16582 #, fuzzy
16583 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16584 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
16585
16586 #: term-utils/agetty.c:1863
16587 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16588 msgstr ""
16589
16590 #: term-utils/agetty.c:1864
16591 #, fuzzy
16592 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16593 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
16594
16595 #: term-utils/agetty.c:1865
16596 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16597 msgstr ""
16598
16599 #: term-utils/agetty.c:1866
16600 #, fuzzy
16601 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16602 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
16603
16604 #: term-utils/agetty.c:1867
16605 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16606 msgstr ""
16607
16608 #: term-utils/agetty.c:1868
16609 #, fuzzy
16610 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16611 msgstr " -f 不分割長列\n"
16612
16613 #: term-utils/agetty.c:1869
16614 #, fuzzy
16615 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
16616 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
16617
16618 #: term-utils/agetty.c:1870
16619 #, fuzzy
16620 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16621 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
16622
16623 #: term-utils/agetty.c:1871
16624 #, fuzzy
16625 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16626 msgstr " -f 不分割長列\n"
16627
16628 #: term-utils/agetty.c:1872
16629 #, fuzzy
16630 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16631 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
16632
16633 #: term-utils/agetty.c:1873
16634 #, fuzzy
16635 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16636 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
16637
16638 #: term-utils/agetty.c:1874
16639 #, fuzzy
16640 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16641 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
16642
16643 #: term-utils/agetty.c:1875
16644 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16645 msgstr ""
16646
16647 #: term-utils/agetty.c:1876
16648 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16649 msgstr ""
16650
16651 #: term-utils/agetty.c:1877
16652 #, fuzzy
16653 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16654 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
16655
16656 #: term-utils/agetty.c:1878
16657 #, fuzzy
16658 msgid " --nohints do not print hints\n"
16659 msgstr " -f 不分割長列\n"
16660
16661 #: term-utils/agetty.c:1879
16662 #, fuzzy
16663 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16664 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
16665
16666 #: term-utils/agetty.c:1880
16667 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16668 msgstr ""
16669
16670 #: term-utils/agetty.c:1881
16671 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16672 msgstr ""
16673
16674 #: term-utils/agetty.c:1882
16675 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16676 msgstr ""
16677
16678 #: term-utils/agetty.c:1883
16679 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
16680 msgstr ""
16681
16682 #: term-utils/agetty.c:1884
16683 #, fuzzy
16684 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
16685 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
16686
16687 #: term-utils/agetty.c:1885
16688 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
16689 msgstr ""
16690
16691 #: term-utils/agetty.c:1886
16692 #, fuzzy
16693 msgid " --help display this help and exit\n"
16694 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
16695
16696 #: term-utils/agetty.c:1887
16697 #, fuzzy
16698 msgid " --version output version information and exit\n"
16699 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
16700
16701 #: term-utils/agetty.c:2198
16702 #, fuzzy, c-format
16703 msgid "%d user"
16704 msgid_plural "%d users"
16705 msgstr[0] "使用者"
16706
16707 #: term-utils/agetty.c:2322
16708 #, fuzzy, c-format
16709 msgid "checkname failed: %m"
16710 msgstr "chown 失敗:%s"
16711
16712 #: term-utils/mesg.c:75
16713 #, fuzzy, c-format
16714 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16715 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
16716
16717 #: term-utils/mesg.c:77
16718 #, fuzzy
16719 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16720 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
16721
16722 #: term-utils/mesg.c:121
16723 #, fuzzy
16724 msgid "ttyname failed"
16725 msgstr "ttyname 失敗"
16726
16727 #: term-utils/mesg.c:128
16728 #, fuzzy
16729 msgid "is y"
16730 msgstr "是 y"
16731
16732 #: term-utils/mesg.c:131
16733 #, fuzzy
16734 msgid "is n"
16735 msgstr "是 n"
16736
16737 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
16738 #, fuzzy, c-format
16739 msgid "change %s mode failed"
16740 msgstr "變更 %s 模式失敗"
16741
16742 #: term-utils/mesg.c:144
16743 #, fuzzy
16744 msgid "write access to your terminal is allowed"
16745 msgstr "寫入存取到您的終端機被允許"
16746
16747 #: term-utils/mesg.c:150
16748 #, fuzzy
16749 msgid "write access to your terminal is denied"
16750 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
16751
16752 #: term-utils/mesg.c:153
16753 #, fuzzy, c-format
16754 msgid "invalid argument: %s"
16755 msgstr "無效的引數:%s"
16756
16757 #: term-utils/script.c:133
16758 #, fuzzy, c-format
16759 msgid ""
16760 "output file `%s' is a link\n"
16761 "Use --force if you really want to use it.\n"
16762 "Program not started."
16763 msgstr ""
16764 "輸出檔案『%s』是鏈結\n"
16765 "使用 --force 如果您真的要使用它。\n"
16766 "程式無法開始。"
16767
16768 #: term-utils/script.c:143
16769 #, fuzzy, c-format
16770 msgid " %s [options] [file]\n"
16771 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
16772
16773 #: term-utils/script.c:146
16774 #, fuzzy
16775 msgid ""
16776 " -a, --append append the output\n"
16777 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16778 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16779 " -f, --flush run flush after each write\n"
16780 " --force use output file even when it is a link\n"
16781 " -q, --quiet be quiet\n"
16782 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16783 " -V, --version output version information and exit\n"
16784 " -h, --help display this help and exit\n"
16785 "\n"
16786 msgstr ""
16787 " -a, --append 附加輸出\n"
16788 " -c, --command <command> 運行命令而非互動式命令殼\n"
16789 " -e, --return 回傳離開代碼的子行程\n"
16790 " -f, --flush 運行清理之後每個寫入\n"
16791 " --force 使用輸出檔案甚至時它是鏈結\n"
16792 " -q, --quiet 是安靜的\n"
16793 " -t, --timing [=<檔案>] 輸出時機資料到標準勘誤 (或到檔案)\n"
16794 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
16795 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
16796 "\n"
16797
16798 #: term-utils/script.c:252
16799 #, c-format
16800 msgid "Script started, file is %s\n"
16801 msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
16802
16803 #: term-utils/script.c:440
16804 #, c-format
16805 msgid "Script started on %s"
16806 msgstr "命令稿啟動於 %s"
16807
16808 #: term-utils/script.c:481
16809 #, fuzzy
16810 msgid "cannot write script file"
16811 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
16812
16813 #: term-utils/script.c:580
16814 #, c-format
16815 msgid ""
16816 "\n"
16817 "Script done on %s"
16818 msgstr ""
16819 "\n"
16820 "命令稿已於 %s 完成"
16821
16822 #: term-utils/script.c:597
16823 #, c-format
16824 msgid "Script done, file is %s\n"
16825 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
16826
16827 #: term-utils/script.c:623
16828 #, fuzzy
16829 msgid "failed to get terminal attributes"
16830 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
16831
16832 #: term-utils/script.c:630
16833 #, fuzzy
16834 msgid "openpty failed"
16835 msgstr "openpty 失敗"
16836
16837 #: term-utils/script.c:670
16838 #, fuzzy
16839 msgid "out of pty's"
16840 msgstr "發信匣的 pty's"
16841
16842 #: term-utils/scriptreplay.c:42
16843 #, fuzzy, c-format
16844 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
16845 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [除數]\n"
16846
16847 #: term-utils/scriptreplay.c:46
16848 #, fuzzy
16849 msgid ""
16850 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
16851 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
16852 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
16853 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
16854 " -V, --version output version information and exit\n"
16855 " -h, --help display this help and exit\n"
16856 "\n"
16857 msgstr ""
16858 " -t, --timing <file> 指令稿時機輸出檔案\n"
16859 " -s, --typescript<檔案>指令稿終端機作業階段輸出檔案\n"
16860 " -d, --divisor<num> 加速或拖慢執行與時間除數\n"
16861 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
16862 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
16863 "\n"
16864
16865 #: term-utils/scriptreplay.c:66
16866 #, c-format
16867 msgid "expected a number, but got '%s'"
16868 msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
16869
16870 #: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
16871 #, c-format
16872 msgid "divisor '%s'"
16873 msgstr "除數「%s」"
16874
16875 #: term-utils/scriptreplay.c:117
16876 msgid "write to stdout failed"
16877 msgstr "寫入標準輸出時失敗"
16878
16879 #: term-utils/scriptreplay.c:123
16880 #, c-format
16881 msgid "unexpected end of file on %s"
16882 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
16883
16884 #: term-utils/scriptreplay.c:125
16885 #, c-format
16886 msgid "failed to read typescript file %s"
16887 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
16888
16889 #: term-utils/scriptreplay.c:190
16890 #, fuzzy
16891 msgid "wrong number of arguments"
16892 msgstr "錯誤的引數數量"
16893
16894 #: term-utils/scriptreplay.c:221
16895 #, c-format
16896 msgid "failed to read timing file %s"
16897 msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
16898
16899 #: term-utils/scriptreplay.c:223
16900 #, c-format
16901 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
16902 msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
16903
16904 #: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
16905 #: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
16906 #: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
16907 #, fuzzy, c-format
16908 msgid "argument error: %s"
16909 msgstr "引數錯誤。"
16910
16911 #: term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255 term-utils/setterm.c:293
16912 #: term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335 term-utils/setterm.c:346
16913 #: term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369 term-utils/setterm.c:383
16914 #: term-utils/setterm.c:396
16915 #, fuzzy
16916 msgid "argument error"
16917 msgstr "引數錯誤。"
16918
16919 #: term-utils/setterm.c:260
16920 #, fuzzy, c-format
16921 msgid "argument error: bright %s is not supported"
16922 msgstr "速度 %d 不受支援"
16923
16924 #: term-utils/setterm.c:351
16925 #, fuzzy
16926 msgid "too many tabs"
16927 msgstr "太多引數"
16928
16929 #: term-utils/setterm.c:405
16930 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
16931 msgstr ""
16932
16933 #: term-utils/setterm.c:406
16934 #, fuzzy
16935 msgid " --reset reset terminal to power on state\n"
16936 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16937
16938 #: term-utils/setterm.c:407
16939 #, fuzzy
16940 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
16941 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
16942
16943 #: term-utils/setterm.c:408
16944 #, fuzzy
16945 msgid " --default use default terminal settings\n"
16946 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
16947
16948 #: term-utils/setterm.c:409
16949 #, fuzzy
16950 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
16951 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
16952
16953 #: term-utils/setterm.c:410
16954 #, fuzzy
16955 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
16956 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
16957
16958 #: term-utils/setterm.c:411
16959 #, fuzzy
16960 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
16961 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
16962
16963 #: term-utils/setterm.c:412
16964 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
16965 msgstr ""
16966
16967 #: term-utils/setterm.c:413
16968 #, fuzzy
16969 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
16970 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
16971
16972 #: term-utils/setterm.c:414
16973 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
16974 msgstr ""
16975
16976 #: term-utils/setterm.c:415
16977 msgid " --foreground [default|color] set foreground color\n"
16978 msgstr ""
16979
16980 #: term-utils/setterm.c:416
16981 msgid " --background [default|color] set background color\n"
16982 msgstr ""
16983
16984 #: term-utils/setterm.c:417
16985 msgid " --ulcolor [bright] [color] set underlined text color\n"
16986 msgstr ""
16987
16988 #: term-utils/setterm.c:418
16989 msgid " --hbcolor [bright] [color] set bold text color\n"
16990 msgstr ""
16991
16992 #: term-utils/setterm.c:419
16993 msgid " [color]: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
16994 msgstr ""
16995
16996 #: term-utils/setterm.c:420
16997 #, fuzzy
16998 msgid " --bold [on|off] bold\n"
16999 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
17000
17001 #: term-utils/setterm.c:421
17002 #, fuzzy
17003 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
17004 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17005
17006 #: term-utils/setterm.c:422
17007 msgid " --blink [on|off] blink\n"
17008 msgstr ""
17009
17010 #: term-utils/setterm.c:423
17011 #, fuzzy
17012 msgid " --underline [on|off] underline\n"
17013 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
17014
17015 #: term-utils/setterm.c:424
17016 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
17017 msgstr ""
17018
17019 #: term-utils/setterm.c:425
17020 #, fuzzy
17021 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
17022 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
17023
17024 #: term-utils/setterm.c:426
17025 #, fuzzy
17026 msgid " --tabs <number ...> set tab stop positions\n"
17027 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
17028
17029 #: term-utils/setterm.c:427
17030 msgid " --clrtabs <number ...> clear tab stop positions\n"
17031 msgstr ""
17032
17033 #: term-utils/setterm.c:428
17034 #, fuzzy
17035 msgid " --regtabs [1-160] set default tab stop position\n"
17036 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
17037
17038 #: term-utils/setterm.c:429
17039 msgid " --blank [0-60|force|poke] set inactivity interval\n"
17040 msgstr ""
17041
17042 #: term-utils/setterm.c:430
17043 msgid " --dump <number> write vcsa<number> console dump to file\n"
17044 msgstr ""
17045
17046 #: term-utils/setterm.c:431
17047 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump\n"
17048 msgstr ""
17049
17050 #: term-utils/setterm.c:432
17051 msgid " --file <file> path to vcsa<number> dump file\n"
17052 msgstr ""
17053
17054 #: term-utils/setterm.c:433
17055 #, fuzzy
17056 msgid " --msg [on|off] kernel messages to console\n"
17057 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
17058
17059 #: term-utils/setterm.c:434
17060 #, fuzzy
17061 msgid " --msglevel [0-8] kernel console log level\n"
17062 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
17063
17064 #: term-utils/setterm.c:435
17065 #, fuzzy
17066 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
17067 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17068
17069 #: term-utils/setterm.c:436
17070 #, fuzzy
17071 msgid " set vesa powersaving features\n"
17072 msgstr " 「%s」)\n"
17073
17074 #: term-utils/setterm.c:437
17075 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
17076 msgstr ""
17077
17078 #: term-utils/setterm.c:438
17079 #, fuzzy
17080 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
17081 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
17082
17083 #: term-utils/setterm.c:439
17084 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
17085 msgstr ""
17086
17087 #: term-utils/setterm.c:440
17088 #, fuzzy
17089 msgid " --version\n"
17090 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
17091
17092 #: term-utils/setterm.c:441
17093 msgid " --help\n"
17094 msgstr ""
17095
17096 #: term-utils/setterm.c:449
17097 msgid "duplicate use of an option"
17098 msgstr ""
17099
17100 #: term-utils/setterm.c:743
17101 #, fuzzy
17102 msgid "cannot force blank"
17103 msgstr "無法強制空白"
17104
17105 #: term-utils/setterm.c:748
17106 #, fuzzy
17107 msgid "cannot force unblank"
17108 msgstr "無法強制 unblank"
17109
17110 #: term-utils/setterm.c:754
17111 #, fuzzy
17112 msgid "cannot get blank status"
17113 msgstr "無法提取空白狀態"
17114
17115 #: term-utils/setterm.c:781
17116 #, fuzzy, c-format
17117 msgid "can not open dump file %s for output"
17118 msgstr "無法開啟傾印檔案 %s 用於輸出"
17119
17120 #: term-utils/setterm.c:824
17121 #, fuzzy, c-format
17122 msgid "terminal %s does not support %s"
17123 msgstr "使用者 %s 不存在"
17124
17125 #: term-utils/setterm.c:1000
17126 #, fuzzy
17127 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17128 msgstr "無法 (un) 設定 powersave 模式"
17129
17130 #: term-utils/setterm.c:1019 term-utils/setterm.c:1028
17131 #, fuzzy
17132 msgid "klogctl error"
17133 msgstr "klogctl 錯誤"
17134
17135 #: term-utils/setterm.c:1049
17136 #, fuzzy
17137 msgid "$TERM is not defined."
17138 msgstr "$TERM 未被定義。"
17139
17140 #: term-utils/setterm.c:1056
17141 #, fuzzy
17142 msgid "terminfo database cannot be found"
17143 msgstr "terminfo 資料庫無法找到"
17144
17145 #: term-utils/setterm.c:1058
17146 #, fuzzy, c-format
17147 msgid "%s: unknown terminal type"
17148 msgstr "%s:不明終端機類型"
17149
17150 #: term-utils/setterm.c:1060
17151 #, fuzzy
17152 msgid "terminal is hardcopy"
17153 msgstr "終端機是 hardcopy"
17154
17155 #: term-utils/ttymsg.c:81
17156 #, fuzzy, c-format
17157 msgid "internal error: too many iov's"
17158 msgstr "內部錯誤"
17159
17160 #: term-utils/ttymsg.c:94
17161 #, c-format
17162 msgid "excessively long line arg"
17163 msgstr "過長的命令列引數"
17164
17165 #: term-utils/ttymsg.c:108
17166 #, fuzzy, c-format
17167 msgid "open failed"
17168 msgstr "開啟失敗:%s"
17169
17170 #: term-utils/ttymsg.c:147
17171 #, fuzzy, c-format
17172 msgid "fork: %m"
17173 msgstr "衍生:%s"
17174
17175 #: term-utils/ttymsg.c:149
17176 #, c-format
17177 msgid "cannot fork"
17178 msgstr "無法衍生執行"
17179
17180 #: term-utils/ttymsg.c:182
17181 #, fuzzy, c-format
17182 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17183 msgstr "%s:不當的錯誤,訊息是 far 太長"
17184
17185 #: term-utils/wall.c:83
17186 #, fuzzy, c-format
17187 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17188 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
17189
17190 #: term-utils/wall.c:85
17191 #, fuzzy
17192 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17193 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
17194
17195 #: term-utils/wall.c:86
17196 #, fuzzy
17197 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17198 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
17199
17200 #: term-utils/wall.c:128
17201 #, fuzzy
17202 msgid "--nobanner is available only for root"
17203 msgstr "--nobanner 是可用只有用於根"
17204
17205 #: term-utils/wall.c:133
17206 #, fuzzy, c-format
17207 msgid "invalid timeout argument: %s"
17208 msgstr "無效的逾時引數:%s"
17209
17210 #: term-utils/wall.c:207
17211 #, fuzzy
17212 msgid "cannot get passwd uid"
17213 msgstr "無法提取 passwd uid"
17214
17215 #: term-utils/wall.c:212
17216 #, fuzzy
17217 msgid "cannot get tty name"
17218 msgstr "無法提取 tty 名稱"
17219
17220 #: term-utils/wall.c:230
17221 #, fuzzy, c-format
17222 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17223 msgstr "廣播訊息來自 %s@%s"
17224
17225 #: term-utils/wall.c:265
17226 #, fuzzy, c-format
17227 msgid "will not read %s - use stdin."
17228 msgstr "將無法讀取 %s - 使用標準輸入。"
17229
17230 #: term-utils/wall.c:304
17231 #, fuzzy
17232 msgid "fread failed"
17233 msgstr "fread 失敗"
17234
17235 #: term-utils/write.c:82
17236 #, fuzzy, c-format
17237 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17238 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
17239
17240 #: term-utils/write.c:86
17241 #, fuzzy
17242 msgid ""
17243 " -V, --version output version information and exit\n"
17244 " -h, --help display this help and exit\n"
17245 "\n"
17246 msgstr ""
17247 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
17248 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
17249 "\n"
17250
17251 #: term-utils/write.c:138
17252 #, fuzzy
17253 msgid "can't find your tty's name"
17254 msgstr "找不到您的 tty's 名稱"
17255
17256 #: term-utils/write.c:151
17257 #, fuzzy
17258 msgid "you have write permission turned off"
17259 msgstr "您有寫入權限被關閉"
17260
17261 #: term-utils/write.c:169
17262 #, fuzzy, c-format
17263 msgid "%s is not logged in on %s"
17264 msgstr "%s 未被登入於 %s"
17265
17266 #: term-utils/write.c:175
17267 #, fuzzy, c-format
17268 msgid "%s has messages disabled on %s"
17269 msgstr "%s 有訊息已停用於 %s"
17270
17271 #: term-utils/write.c:270
17272 #, fuzzy, c-format
17273 msgid "%s is not logged in"
17274 msgstr "%s 未被登入"
17275
17276 #: term-utils/write.c:277
17277 #, fuzzy, c-format
17278 msgid "%s has messages disabled"
17279 msgstr "%s 有訊息已停用"
17280
17281 #: term-utils/write.c:279
17282 #, fuzzy, c-format
17283 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17284 msgstr "%s 被登入一次以上;寫入 %s"
17285
17286 #: term-utils/write.c:328
17287 #, fuzzy, c-format
17288 msgid "tty path %s too long"
17289 msgstr "tty 路徑 %s 太長"
17290
17291 #: term-utils/write.c:346
17292 #, c-format
17293 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17294 msgstr "訊息來自 %s@%s (身分為 %s) 於 %s 在 %s …"
17295
17296 #: term-utils/write.c:349
17297 #, c-format
17298 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17299 msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …"
17300
17301 #: term-utils/write.c:377
17302 #, fuzzy
17303 msgid "carefulputc failed"
17304 msgstr "carefulputc 失敗"
17305
17306 #: text-utils/col.c:125
17307 #, fuzzy, c-format
17308 msgid ""
17309 "\n"
17310 "Options:\n"
17311 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17312 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17313 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17314 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17315 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17316 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17317 " -V, --version output version information and exit\n"
17318 " -H, --help display this help and exit\n"
17319 "\n"
17320 msgstr ""
17321 "\n"
17322 "選項:\n"
17323 " -b, --no-backspaces 不輸出退格\n"
17324 " -f, --fine 允許轉寄半送列\n"
17325 " -p, --pass 回合不明控制序列\n"
17326 " -h, --tabs 轉換空格轉為跳格\n"
17327 " -x, --spaces 轉換跳格轉為空格\n"
17328 " -l, --lines NUM 緩衝區至少 NUM 列\n"
17329 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
17330 " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
17331 "\n"
17332
17333 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
17334 #, fuzzy, c-format
17335 msgid ""
17336 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17337 "\n"
17338 msgstr ""
17339 "%s 讀取從標準輸入和寫入標準輸出\n"
17340 "\n"
17341
17342 #: text-utils/col.c:199
17343 #, fuzzy
17344 msgid "bad -l argument"
17345 msgstr "不當的 -l 引數"
17346
17347 #: text-utils/col.c:324
17348 #, fuzzy, c-format
17349 msgid "warning: can't back up %s."
17350 msgstr "警告:無法上一步向上 %s。"
17351
17352 #: text-utils/col.c:325
17353 msgid "past first line"
17354 msgstr "略過第一列"
17355
17356 #: text-utils/col.c:325
17357 msgid "-- line already flushed"
17358 msgstr "-- 列已經清理"
17359
17360 #: text-utils/colcrt.c:315
17361 #, fuzzy, c-format
17362 msgid ""
17363 "\n"
17364 "Usage:\n"
17365 " %s [options] [file ...]\n"
17366 msgstr ""
17367 "\n"
17368 "用法:\n"
17369 " %s [選項] [檔案...]\n"
17370
17371 #: text-utils/colcrt.c:319
17372 #, fuzzy, c-format
17373 msgid ""
17374 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17375 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17376 " -V, --version output version information and exit\n"
17377 " -h, --help display this help and exit\n"
17378 "\n"
17379 msgstr ""
17380 " -, --no-underlining 抑制所有底線\n"
17381 " -2, --half-lines 列印所有 half-lines\n"
17382 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
17383 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
17384 "\n"
17385
17386 #: text-utils/colrm.c:59
17387 #, fuzzy, c-format
17388 msgid ""
17389 "\n"
17390 "Usage:\n"
17391 " %s [startcol [endcol]]\n"
17392 msgstr ""
17393 "\n"
17394 "用法:\n"
17395 " %s [startcol [endcol]]\n"
17396
17397 #: text-utils/colrm.c:63
17398 #, fuzzy, c-format
17399 msgid ""
17400 "\n"
17401 "Options:\n"
17402 " -V, --version output version information and exit\n"
17403 " -h, --help display this help and exit\n"
17404 "\n"
17405 msgstr ""
17406 "\n"
17407 "選項:\n"
17408 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
17409 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
17410 "\n"
17411
17412 #: text-utils/colrm.c:185
17413 #, fuzzy
17414 msgid "first argument"
17415 msgstr "第一個引數"
17416
17417 #: text-utils/colrm.c:187
17418 #, fuzzy
17419 msgid "second argument"
17420 msgstr "秒引數"
17421
17422 #: text-utils/column.c:92
17423 #, fuzzy, c-format
17424 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17425 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
17426
17427 #: text-utils/column.c:94
17428 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17429 msgstr ""
17430
17431 #: text-utils/column.c:95
17432 #, fuzzy
17433 msgid " -t, --table create a table\n"
17434 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
17435
17436 #: text-utils/column.c:96
17437 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17438 msgstr ""
17439
17440 #: text-utils/column.c:97
17441 msgid ""
17442 " -o, --output-separator <string>\n"
17443 " columns separator for table output; default is two spaces\n"
17444 msgstr ""
17445
17446 #: text-utils/column.c:99
17447 #, fuzzy
17448 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17449 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
17450
17451 #: text-utils/column.c:156
17452 #, fuzzy
17453 msgid "invalid columns argument"
17454 msgstr "無效的欄位引數"
17455
17456 #: text-utils/column.c:392
17457 #, fuzzy, c-format
17458 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17459 msgstr "列 %d 太長,輸出將被截斷"
17460
17461 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
17462 #, fuzzy, c-format
17463 msgid " %s [options] <file>...\n"
17464 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
17465
17466 #: text-utils/hexdump.c:157
17467 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17468 msgstr ""
17469
17470 #: text-utils/hexdump.c:158
17471 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17472 msgstr ""
17473
17474 #: text-utils/hexdump.c:159
17475 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17476 msgstr ""
17477
17478 #: text-utils/hexdump.c:160
17479 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17480 msgstr ""
17481
17482 #: text-utils/hexdump.c:161
17483 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17484 msgstr ""
17485
17486 #: text-utils/hexdump.c:162
17487 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17488 msgstr ""
17489
17490 #: text-utils/hexdump.c:163
17491 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
17492 msgstr ""
17493
17494 #: text-utils/hexdump.c:164
17495 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17496 msgstr ""
17497
17498 #: text-utils/hexdump.c:165
17499 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17500 msgstr ""
17501
17502 #: text-utils/hexdump.c:166
17503 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17504 msgstr ""
17505
17506 #: text-utils/hexdump.c:167
17507 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17508 msgstr ""
17509
17510 #: text-utils/hexdump.c:168
17511 #, fuzzy
17512 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17513 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
17514
17515 #: text-utils/hexdump.c:196
17516 #, fuzzy
17517 msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17518 msgstr "呼叫 hexdump 做為 od 已被不宜用在中 favour 到 GNU coreutils od。"
17519
17520 #: text-utils/hexdump-display.c:365
17521 #, fuzzy
17522 msgid "all input file arguments failed"
17523 msgstr "所有輸入檔案引數失敗"
17524
17525 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
17526 #, fuzzy, c-format
17527 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17528 msgstr "不當的位元組計數用於轉換字元 %s"
17529
17530 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
17531 #, fuzzy, c-format
17532 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17533 msgstr "%%s 需要精確度或位元組計數"
17534
17535 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
17536 #, fuzzy, c-format
17537 msgid "bad format {%s}"
17538 msgstr "不當的格式 {%s}"
17539
17540 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
17541 #, fuzzy, c-format
17542 msgid "bad conversion character %%%s"
17543 msgstr "不當的轉換字元 %%%s"
17544
17545 #: text-utils/hexdump-parse.c:434
17546 #, fuzzy
17547 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17548 msgstr "位元組計數與多重轉換字元"
17549
17550 #: text-utils/more.c:321
17551 #, fuzzy
17552 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
17553 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
17554
17555 #: text-utils/more.c:322
17556 #, fuzzy
17557 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
17558 msgstr " -f 不分割長列\n"
17559
17560 #: text-utils/more.c:323
17561 #, fuzzy
17562 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
17563 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
17564
17565 #: text-utils/more.c:324
17566 #, fuzzy
17567 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17568 msgstr " -f 不分割長列\n"
17569
17570 #: text-utils/more.c:325
17571 #, fuzzy
17572 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17573 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
17574
17575 #: text-utils/more.c:326
17576 #, fuzzy
17577 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17578 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
17579
17580 #: text-utils/more.c:327
17581 msgid " -u suppress underlining\n"
17582 msgstr ""
17583
17584 #: text-utils/more.c:328
17585 #, fuzzy
17586 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
17587 msgstr "鍵入磁柱數: "
17588
17589 #: text-utils/more.c:329
17590 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
17591 msgstr ""
17592
17593 #: text-utils/more.c:330
17594 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
17595 msgstr ""
17596
17597 #: text-utils/more.c:331
17598 #, fuzzy
17599 msgid " -V display version information and exit\n"
17600 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
17601
17602 #: text-utils/more.c:574
17603 #, fuzzy, c-format
17604 msgid "unknown option -%s"
17605 msgstr "不明選項 -%s"
17606
17607 #: text-utils/more.c:598
17608 #, c-format
17609 msgid ""
17610 "\n"
17611 "*** %s: directory ***\n"
17612 "\n"
17613 msgstr ""
17614 "\n"
17615 "*** %s: 目錄 ***\n"
17616 "\n"
17617
17618 #: text-utils/more.c:640
17619 #, c-format
17620 msgid ""
17621 "\n"
17622 "******** %s: Not a text file ********\n"
17623 "\n"
17624 msgstr ""
17625 "\n"
17626 "******** %s: 不是文字檔 ********\n"
17627 "\n"
17628
17629 #: text-utils/more.c:735
17630 #, c-format
17631 msgid "[Use q or Q to quit]"
17632 msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]"
17633
17634 #: text-utils/more.c:806
17635 #, c-format
17636 msgid "--More--"
17637 msgstr "--更多--"
17638
17639 #: text-utils/more.c:808
17640 #, c-format
17641 msgid "(Next file: %s)"
17642 msgstr "(下一個檔案:%s)"
17643
17644 #: text-utils/more.c:816
17645 #, c-format
17646 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17647 msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]"
17648
17649 #: text-utils/more.c:1236
17650 #, c-format
17651 msgid "...back %d pages"
17652 msgstr "…倒退 %d 頁"
17653
17654 #: text-utils/more.c:1238
17655 msgid "...back 1 page"
17656 msgstr "…倒退 1 頁"
17657
17658 #: text-utils/more.c:1285
17659 msgid "...skipping one line"
17660 msgstr "…跳過 1 列"
17661
17662 #: text-utils/more.c:1287
17663 #, c-format
17664 msgid "...skipping %d lines"
17665 msgstr "…跳過 %d 列"
17666
17667 #: text-utils/more.c:1323
17668 msgid ""
17669 "\n"
17670 "***Back***\n"
17671 "\n"
17672 msgstr ""
17673 "\n"
17674 "***倒退***\n"
17675 "\n"
17676
17677 #: text-utils/more.c:1338
17678 #, fuzzy
17679 msgid "No previous regular expression"
17680 msgstr "沒有前一個正規表示式"
17681
17682 #: text-utils/more.c:1368
17683 msgid ""
17684 "\n"
17685 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
17686 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17687 msgstr ""
17688 "\n"
17689 "大部分命令可選用前導的整數引數 k。預設值位於中括號內。\n"
17690 "星號 (*) 用來指定引數成為新的預設值。\n"
17691
17692 #: text-utils/more.c:1375
17693 msgid ""
17694 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17695 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17696 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17697 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17698 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17699 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17700 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17701 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17702 "' Go to place where previous search started\n"
17703 "= Display current line number\n"
17704 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17705 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17706 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17707 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17708 "ctrl-L Redraw screen\n"
17709 ":n Go to kth next file [1]\n"
17710 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17711 ":f Display current file name and line number\n"
17712 ". Repeat previous command\n"
17713 msgstr ""
17714 "<space> 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]\n"
17715 "z 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]*\n"
17716 "<return> 顯示下一組 k 列文字 [1]*\n"
17717 "d 或 ctrl-D 捲動 k 列 [目前捲動大小,初始值 11]*\n"
17718 "q 或 Q 或 <interrupt> 離開 more\n"
17719 "s 向前跳過 k 列文字 [1]\n"
17720 "f 向前跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
17721 "b 或 ctrl-B 向後跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
17722 "' 前往前一個搜尋開始的位置\n"
17723 "= 顯示目前列號\n"
17724 "/<正規表示式> 搜尋第 k 個出現的正規表示式 [1]\n"
17725 "n 搜尋第 k 個出現的倒數正規表示式 [1]\n"
17726 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在 subshell 中執行 <cmd>\n"
17727 "v 在當前列上啟動 /usr/bin/vi\n"
17728 "ctrl-L 重繪螢幕\n"
17729 ":n 前往後面第 k 個檔案 [1]\n"
17730 ":p 前往前面第 k 個檔案 [1]\n"
17731 ":f 顯示目前檔案名稱和列號\n"
17732 ". 重複前一個命令\n"
17733
17734 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
17735 #, c-format
17736 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17737 msgstr "[按下「h」列出指令。]"
17738
17739 #: text-utils/more.c:1485
17740 #, c-format
17741 msgid "\"%s\" line %d"
17742 msgstr "「%s」第 %d 列"
17743
17744 #: text-utils/more.c:1487
17745 #, c-format
17746 msgid "[Not a file] line %d"
17747 msgstr "[非檔案] 第 %d 列"
17748
17749 #: text-utils/more.c:1569
17750 msgid " Overflow\n"
17751 msgstr " 溢位\n"
17752
17753 #: text-utils/more.c:1616
17754 msgid "...skipping\n"
17755 msgstr "…跳過\n"
17756
17757 #: text-utils/more.c:1650
17758 msgid ""
17759 "\n"
17760 "Pattern not found\n"
17761 msgstr ""
17762 "\n"
17763 "找不到相符的式樣\n"
17764
17765 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
17766 msgid "Pattern not found"
17767 msgstr "找不到相符的式樣"
17768
17769 #: text-utils/more.c:1701
17770 msgid "exec failed\n"
17771 msgstr "執行時失敗\n"
17772
17773 #: text-utils/more.c:1715
17774 msgid "can't fork\n"
17775 msgstr "無法衍生執行\n"
17776
17777 #: text-utils/more.c:1749
17778 msgid ""
17779 "\n"
17780 "...Skipping "
17781 msgstr ""
17782 "\n"
17783 "...跳過 "
17784
17785 #: text-utils/more.c:1753
17786 msgid "...Skipping to file "
17787 msgstr "…跳到檔案 "
17788
17789 #: text-utils/more.c:1755
17790 msgid "...Skipping back to file "
17791 msgstr "…跳回檔案 "
17792
17793 #: text-utils/more.c:2040
17794 msgid "Line too long"
17795 msgstr "列太長"
17796
17797 #: text-utils/more.c:2077
17798 msgid "No previous command to substitute for"
17799 msgstr "沒有前一個命令可用於替代"
17800
17801 #: text-utils/pg.c:136
17802 #, fuzzy
17803 msgid ""
17804 "-------------------------------------------------------\n"
17805 " h this screen\n"
17806 " q or Q quit program\n"
17807 " <newline> next page\n"
17808 " f skip a page forward\n"
17809 " d or ^D next halfpage\n"
17810 " l next line\n"
17811 " $ last page\n"
17812 " /regex/ search forward for regex\n"
17813 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17814 " . or ^L redraw screen\n"
17815 " w or z set page size and go to next page\n"
17816 " s filename save current file to filename\n"
17817 " !command shell escape\n"
17818 " p go to previous file\n"
17819 " n go to next file\n"
17820 "\n"
17821 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17822 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
17823 "\n"
17824 "See pg(1) for more information.\n"
17825 "-------------------------------------------------------\n"
17826 msgstr ""
17827 "-------------------------------------------------------\n"
17828 " h 這個螢幕\n"
17829 " q 或 Q 離開程式\n"
17830 " <newline> 下一頁\n"
17831 " f 跳過頁面轉寄\n"
17832 " d 或 ^D 下一個 halfpage\n"
17833 " l 下一個列\n"
17834 " $ 最後一頁\n"
17835 " /regex/ 搜尋轉寄用於 regex\n"
17836 " ?regex?或 ^ regex ^ 向後搜尋用於 regex\n"
17837 " .或 ^L 重繪螢幕\n"
17838 " w 或 z 設定頁面大小並前往下一頁\n"
17839 " s 檔名 儲存目前的檔案到檔名\n"
17840 " !命令 命令殼退出\n"
17841 " p 前往前一個檔案\n"
17842 " n 前往下一個檔案\n"
17843 "\n"
17844 "許多命令接受前繼數量,舉例來說:\n"
17845 "+1<新列字元>(下一頁);-1< 新列字元>(上一頁);1<新列字元>(第一頁)。\n"
17846 "\n"
17847 "參看 pg (1) 以獲得更多資訊。\n"
17848 "-------------------------------------------------------\n"
17849
17850 #: text-utils/pg.c:214
17851 #, fuzzy, c-format
17852 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17853 msgstr " %s [選項] [+列] [+/胚騰/] [檔案]\n"
17854
17855 #: text-utils/pg.c:217
17856 #, fuzzy
17857 msgid " -number lines per page\n"
17858 msgstr " -number 列各頁面\n"
17859
17860 #: text-utils/pg.c:218
17861 #, fuzzy
17862 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17863 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
17864
17865 #: text-utils/pg.c:219
17866 #, fuzzy
17867 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17868 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
17869
17870 #: text-utils/pg.c:220
17871 #, fuzzy
17872 msgid " -f do not split long lines\n"
17873 msgstr " -f 不分割長列\n"
17874
17875 #: text-utils/pg.c:221
17876 #, fuzzy
17877 msgid " -n terminate command with new line\n"
17878 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
17879
17880 #: text-utils/pg.c:222
17881 #, fuzzy
17882 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17883 msgstr " -p <prompt> 指定提示\n"
17884
17885 #: text-utils/pg.c:223
17886 #, fuzzy
17887 msgid " -r disallow shell escape\n"
17888 msgstr " -r disallow 命令殼退出\n"
17889
17890 #: text-utils/pg.c:224
17891 #, fuzzy
17892 msgid " -s print messages to stdout\n"
17893 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
17894
17895 #: text-utils/pg.c:225
17896 #, fuzzy
17897 msgid " +number start at the given line\n"
17898 msgstr "+數字 開始於給定的列\n"
17899
17900 #: text-utils/pg.c:226
17901 #, fuzzy
17902 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17903 msgstr "+/胚騰/ 開始於列包含胚騰\n"
17904
17905 #: text-utils/pg.c:238
17906 #, fuzzy, c-format
17907 msgid "option requires an argument -- %s"
17908 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
17909
17910 #: text-utils/pg.c:244
17911 #, fuzzy, c-format
17912 msgid "illegal option -- %s"
17913 msgstr "%s:不合法的選項 -- %s\n"
17914
17915 #: text-utils/pg.c:347
17916 msgid "...skipping forward\n"
17917 msgstr "…向前跳過\n"
17918
17919 #: text-utils/pg.c:349
17920 msgid "...skipping backward\n"
17921 msgstr "…向後跳過\n"
17922
17923 #: text-utils/pg.c:365
17924 msgid "No next file"
17925 msgstr "沒有下個檔案"
17926
17927 #: text-utils/pg.c:369
17928 msgid "No previous file"
17929 msgstr "沒有上個檔案"
17930
17931 #: text-utils/pg.c:871
17932 #, fuzzy, c-format
17933 msgid "Read error from %s file"
17934 msgstr "%s:從 %s 檔案讀取時錯誤\n"
17935
17936 #: text-utils/pg.c:874
17937 #, fuzzy, c-format
17938 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17939 msgstr "%s:在 %s 檔案中出現未預期的檔案結束\n"
17940
17941 #: text-utils/pg.c:876
17942 #, fuzzy, c-format
17943 msgid "Unknown error in %s file"
17944 msgstr "%s:%s 檔案中發生不明錯誤\n"
17945
17946 #: text-utils/pg.c:929
17947 #, fuzzy
17948 msgid "Cannot create tempfile"
17949 msgstr "%s:無法建立暫存檔\n"
17950
17951 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
17952 msgid "RE error: "
17953 msgstr "正規表示式錯誤:"
17954
17955 #: text-utils/pg.c:1085
17956 msgid "(EOF)"
17957 msgstr "(檔案結束)"
17958
17959 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
17960 msgid "No remembered search string"
17961 msgstr "沒有被記住的搜尋字串"
17962
17963 #: text-utils/pg.c:1191
17964 #, fuzzy
17965 msgid "cannot open "
17966 msgstr "無法開啟 "
17967
17968 #: text-utils/pg.c:1243
17969 msgid "saved"
17970 msgstr "已儲存"
17971
17972 #: text-utils/pg.c:1333
17973 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
17974 msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n"
17975
17976 #: text-utils/pg.c:1368
17977 msgid "fork() failed, try again later\n"
17978 msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n"
17979
17980 #: text-utils/pg.c:1456
17981 msgid "(Next file: "
17982 msgstr "(下個檔案:"
17983
17984 #: text-utils/pg.c:1522
17985 #, fuzzy, c-format
17986 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
17987 msgstr "%s %s 著作權©2000-2001 Gunnar Ritter。版權所有。\n"
17988
17989 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
17990 #, fuzzy
17991 msgid "failed to parse number of lines per page"
17992 msgstr "剖析列號的時失敗"
17993
17994 #: text-utils/rev.c:77
17995 #, fuzzy, c-format
17996 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
17997 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
17998
17999 #: text-utils/rev.c:80
18000 #, fuzzy, c-format
18001 msgid ""
18002 "\n"
18003 "Options:\n"
18004 " -V, --version output version information and exit\n"
18005 " -h, --help display this help and exit\n"
18006 msgstr ""
18007 "\n"
18008 "選項:\n"
18009 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
18010 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
18011
18012 #: text-utils/rev.c:84
18013 #, fuzzy, c-format
18014 msgid ""
18015 "\n"
18016 "For more information see rev(1).\n"
18017 msgstr ""
18018 "\n"
18019 "要獲得更多資訊請參看 rev (1)。\n"
18020
18021 #: text-utils/tailf.c:114
18022 #, c-format
18023 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18024 msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n"
18025
18026 #: text-utils/tailf.c:160
18027 #, c-format
18028 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18029 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。"
18030
18031 #: text-utils/tailf.c:197
18032 #, fuzzy, c-format
18033 msgid ""
18034 "\n"
18035 "Usage:\n"
18036 " %s [option] file\n"
18037 msgstr ""
18038 "\n"
18039 "用法:\n"
18040 " %s [選項] 檔案\n"
18041
18042 #: text-utils/tailf.c:202
18043 #, fuzzy, c-format
18044 msgid ""
18045 "\n"
18046 "Options:\n"
18047 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
18048 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
18049 " -V, --version output version information and exit\n"
18050 " -h, --help display this help and exit\n"
18051 "\n"
18052 msgstr ""
18053 "\n"
18054 "選項:\n"
18055 " -n, --lines 數字 輸出最後一筆數字列\n"
18056 " -NUMBER 如同『-n 數字』\n"
18057 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
18058 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
18059 "\n"
18060
18061 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
18062 #, fuzzy
18063 msgid "failed to parse number of lines"
18064 msgstr "剖析列號的時失敗"
18065
18066 #: text-utils/tailf.c:274
18067 #, fuzzy
18068 msgid "no input file specified"
18069 msgstr "沒有輸入檔案指定的"
18070
18071 #: text-utils/ul.c:136
18072 #, fuzzy, c-format
18073 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18074 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
18075
18076 #: text-utils/ul.c:139
18077 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18078 msgstr ""
18079
18080 #: text-utils/ul.c:140
18081 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18082 msgstr ""
18083
18084 #: text-utils/ul.c:211
18085 msgid "trouble reading terminfo"
18086 msgstr "讀取 terminfo 時出現問題"
18087
18088 #: text-utils/ul.c:216
18089 #, fuzzy, c-format
18090 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18091 msgstr "終端機『%s』不是已知,預設到『dumb』"
18092
18093 #: text-utils/ul.c:312
18094 #, fuzzy, c-format
18095 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18096 msgstr "不明的退出序列在中輸入:%o,%o"
18097
18098 #: text-utils/ul.c:647
18099 #, fuzzy
18100 msgid "Input line too long."
18101 msgstr "輸入列太長。"
18102
18103 #, fuzzy
18104 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
18105 #~ msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
18106
18107 #~ msgid "compiled without -x support"
18108 #~ msgstr "編譯時不具 -x 支援"
18109
18110 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
18111 #~ msgstr "%s:記憶體不足!\n"
18112
18113 # "無法建立 %s: %s\n"
18114 #~ msgid "Unusable"
18115 #~ msgstr "無法使用"
18116
18117 #, fuzzy
18118 #~ msgid "write failed\n"
18119 #~ msgstr "寫入失敗"
18120
18121 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
18122 #~ msgstr "磁碟已變更。\n"
18123
18124 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
18125 #~ msgstr "系統重新開機以確保分割表正確地被更新。\n"
18126
18127 #~ msgid ""
18128 #~ "\n"
18129 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
18130 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
18131 #~ "page for additional information.\n"
18132 #~ msgstr ""
18133 #~ "\n"
18134 #~ "警告:如果您已建立或修改任何\n"
18135 #~ "DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
18136 #~ "以獲得額外的資訊。\n"
18137
18138 #~ msgid "FATAL ERROR"
18139 #~ msgstr "嚴重錯誤"
18140
18141 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
18142 #~ msgstr "按任何鍵以離開 cfdisk"
18143
18144 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
18145 #~ msgstr "無法搜尋磁碟"
18146
18147 #~ msgid "Cannot read disk drive"
18148 #~ msgstr "無法讀取磁碟"
18149
18150 #~ msgid "Cannot write disk drive"
18151 #~ msgstr "無法寫入磁碟"
18152
18153 #~ msgid "Too many partitions"
18154 #~ msgstr "分割區過多"
18155
18156 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
18157 #~ msgstr "分割區開端小於磁區 0"
18158
18159 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
18160 #~ msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
18161
18162 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
18163 #~ msgstr "分割區開端大於磁碟末端"
18164
18165 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
18166 #~ msgstr "分割區結尾大於磁碟末端"
18167
18168 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
18169 #~ msgstr "邏輯分割區未按磁碟順序"
18170
18171 #~ msgid "logical partitions overlap"
18172 #~ msgstr "邏輯分割區重疊"
18173
18174 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
18175 #~ msgstr "擴大的邏輯分割區重疊"
18176
18177 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
18178 #~ msgstr "!!!! 內部錯誤! 新增邏輯磁碟沒有用於擴展分割區 !!!!"
18179
18180 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
18181 #~ msgstr "無法在此新增邏輯磁碟 -- 如此將造成二個擴展分割區"
18182
18183 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
18184 #~ msgstr "選單項目太長,選單看起來會很奇怪。"
18185
18186 #~ msgid "Illegal key"
18187 #~ msgstr "無效按鍵"
18188
18189 #~ msgid "Create a new primary partition"
18190 #~ msgstr "新增一個主要分割區"
18191
18192 #~ msgid "Create a new logical partition"
18193 #~ msgstr "新增一個邏輯分割區"
18194
18195 #~ msgid "Cancel"
18196 #~ msgstr "取消"
18197
18198 #~ msgid "Don't create a partition"
18199 #~ msgstr "不要新增一個分割區"
18200
18201 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
18202 #~ msgstr "!!! 內部錯誤 !!!"
18203
18204 #~ msgid "Size (in MB): "
18205 #~ msgstr "大小 (單位 MB): "
18206
18207 #~ msgid "Beginning"
18208 #~ msgstr "開始"
18209
18210 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
18211 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間開頭位置"
18212
18213 #~ msgid "Add partition at end of free space"
18214 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間末端"
18215
18216 #~ msgid "No room to create the extended partition"
18217 #~ msgstr "已無多餘的磁碟空間可開啟擴充分割區"
18218
18219 #~ msgid "No partition table.\n"
18220 #~ msgstr "無分割表。\n"
18221
18222 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
18223 #~ msgstr "無分割表。以空的表格開始。"
18224
18225 #~ msgid "Bad signature on partition table"
18226 #~ msgstr "分割表上有不當的簽章"
18227
18228 #~ msgid "Unknown partition table type"
18229 #~ msgstr "不明的分割表類型"
18230
18231 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
18232 #~ msgstr "您想要以一個空的分割表開始嗎 [y/N] ?"
18233
18234 #~ msgid "Cannot open disk drive"
18235 #~ msgstr "無法開啟磁碟"
18236
18237 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
18238 #~ msgstr "已開啟磁碟為唯讀 - 您無權限可寫入"
18239
18240 #~ msgid "Cannot get disk size"
18241 #~ msgstr "無法取得磁碟大小"
18242
18243 #~ msgid "Bad primary partition"
18244 #~ msgstr "壞的主要分割區"
18245
18246 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
18247 #~ msgstr "警告!! 這項操作可能會使您硬碟中的資料消失!"
18248
18249 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
18250 #~ msgstr "請鍵入 `yes' 或 `no'"
18251
18252 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
18253 #~ msgstr "正寫入分割表到硬碟…"
18254
18255 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
18256 #~ msgstr "已將分割表寫入硬碟"
18257
18258 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
18259 #~ msgstr "已寫入分割表,但重讀失敗。 請執行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重新開機以更新分割表。"
18260
18261 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
18262 #~ msgstr "沒有主要分割區被標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
18263
18264 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
18265 #~ msgstr "超過一個主要分割區標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
18266
18267 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
18268 #~ msgstr "鍵入檔名或按 Enter 鍵以顯示於螢幕上: "
18269
18270 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
18271 #~ msgstr "硬碟: %s\n"
18272
18273 #~ msgid "Sector 0:\n"
18274 #~ msgstr "磁區 0:\n"
18275
18276 #~ msgid "Sector %d:\n"
18277 #~ msgstr "磁區 %d:\n"
18278
18279 #~ msgid " None "
18280 #~ msgstr " 無 "
18281
18282 #~ msgid " Pri/Log"
18283 #~ msgstr " 主要/邏輯"
18284
18285 #~ msgid " Primary"
18286 #~ msgstr " 主要的 "
18287
18288 #~ msgid " Logical"
18289 #~ msgstr " 邏輯的"
18290
18291 #~ msgid "(%02X)"
18292 #~ msgstr "(%02X)"
18293
18294 #~ msgid "None"
18295 #~ msgstr "無"
18296
18297 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
18298 #~ msgstr "%s 的分割表\n"
18299
18300 #~ msgid " First Last\n"
18301 #~ msgstr " 第一個 最後的\n"
18302
18303 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
18304 #~ msgstr " # 類型 磁區 磁區偏移值 長度 檔案系統類型 (ID) 旗標\n"
18305
18306 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
18307 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
18308
18309 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
18310 #~ msgstr " ---開始--- ----結束----- 開始 數量\n"
18311
18312 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
18313 #~ msgstr " # 旗標 磁頭 磁區 磁柱 ID 磁頭 磁區 磁柱 磁區 磁區數 \n"
18314
18315 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
18316 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
18317
18318 #~ msgid "Raw"
18319 #~ msgstr "原始"
18320
18321 #~ msgid "Print the table using raw data format"
18322 #~ msgstr "用原始資料格式顯示分割表"
18323
18324 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
18325 #~ msgstr "用磁區數大小顯示分割表"
18326
18327 #~ msgid "Table"
18328 #~ msgstr "分割表"
18329
18330 #~ msgid "Just print the partition table"
18331 #~ msgstr "只顯示此分割表"
18332
18333 #~ msgid "Don't print the table"
18334 #~ msgstr "不顯示此分割表"
18335
18336 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
18337 #~ msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb"
18338
18339 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
18340 #~ msgstr " g 變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數"
18341
18342 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
18343 #~ msgstr " 警告: 此選項只適用於那些"
18344
18345 #~ msgid " know what they are doing."
18346 #~ msgstr " 知道他自己在做什麼的人。"
18347
18348 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
18349 #~ msgstr " m 將分割區的用量最大化"
18350
18351 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
18352 #~ msgstr " 注意: 這將使分割區不相容於"
18353
18354 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
18355 #~ msgstr " DOS, OS/2,…"
18356
18357 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
18358 #~ msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
18359
18360 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
18361 #~ msgstr " 這裡有不同的分割區格式"
18362
18363 #~ msgid " that you can choose from:"
18364 #~ msgstr " 以下您可以選擇:"
18365
18366 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
18367 #~ msgstr " r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)"
18368
18369 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
18370 #~ msgstr " s - 分割表以磁區數排列"
18371
18372 #~ msgid " t - Table in raw format"
18373 #~ msgstr " t - 分割表以原始格式顯示"
18374
18375 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
18376 #~ msgstr " u 變更分割區大小的顯示單位"
18377
18378 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
18379 #~ msgstr " 循環顯示 MB、磁區數和磁柱數"
18380
18381 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
18382 #~ msgstr "CTRL-L 重新整理畫面(以免有殘影)"
18383
18384 #~ msgid " ? Print this screen"
18385 #~ msgstr " ? 顯示此畫面"
18386
18387 #~ msgid "Change cylinder geometry"
18388 #~ msgstr "變更磁柱結構"
18389
18390 #~ msgid "Change head geometry"
18391 #~ msgstr "變更磁頭結構"
18392
18393 #~ msgid "Change sector geometry"
18394 #~ msgstr "變更磁區結構"
18395
18396 #~ msgid "Done with changing geometry"
18397 #~ msgstr "變更結構完成"
18398
18399 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
18400 #~ msgstr "鍵入磁柱數: "
18401
18402 #~ msgid "Illegal cylinders value"
18403 #~ msgstr "磁柱數值不合法"
18404
18405 #~ msgid "Enter the number of heads: "
18406 #~ msgstr "鍵入磁頭數字: "
18407
18408 #~ msgid "Illegal heads value"
18409 #~ msgstr "磁頭數值不合法"
18410
18411 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
18412 #~ msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
18413
18414 #~ msgid "Illegal sectors value"
18415 #~ msgstr "磁區數不合法"
18416
18417 #~ msgid "Enter filesystem type: "
18418 #~ msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
18419
18420 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
18421 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為空"
18422
18423 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
18424 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的"
18425
18426 #~ msgid "Unk(%02X)"
18427 #~ msgstr "Unk(%02X)"
18428
18429 #~ msgid ", NC"
18430 #~ msgstr ", NC"
18431
18432 #~ msgid "NC"
18433 #~ msgstr "NC"
18434
18435 #~ msgid "Pri/Log"
18436 #~ msgstr "主要/邏輯"
18437
18438 #~ msgid "Unknown (%02X)"
18439 #~ msgstr "未知的 (%02X)"
18440
18441 #~ msgid "Disk Drive: %s"
18442 #~ msgstr "硬碟: %s"
18443
18444 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
18445 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB"
18446
18447 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
18448 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB"
18449
18450 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
18451 #~ msgstr "磁頭數: %d 每一磁軌的磁區數: %d 磁柱數: %lld"
18452
18453 #~ msgid "Part Type"
18454 #~ msgstr "分割區類型"
18455
18456 #~ msgid "FS Type"
18457 #~ msgstr "檔案系統類型"
18458
18459 #~ msgid "[Label]"
18460 #~ msgstr "[標記名稱]"
18461
18462 #~ msgid " Sectors"
18463 #~ msgstr " 磁區"
18464
18465 #~ msgid " Cylinders"
18466 #~ msgstr " 磁柱"
18467
18468 #~ msgid " Size (MB)"
18469 #~ msgstr " 大小 (MB)"
18470
18471 #~ msgid " Size (GB)"
18472 #~ msgstr " 大小 (GB)"
18473
18474 #~ msgid "No more partitions"
18475 #~ msgstr "已無多餘的分割區"
18476
18477 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
18478 #~ msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)"
18479
18480 #~ msgid "Maximize"
18481 #~ msgstr "最大化"
18482
18483 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
18484 #~ msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)"
18485
18486 #~ msgid "Print"
18487 #~ msgstr "印出"
18488
18489 #~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
18490 #~ msgstr "印出分割表至螢幕或檔案"
18491
18492 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
18493 #~ msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)"
18494
18495 #~ msgid "Units"
18496 #~ msgstr "單位"
18497
18498 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
18499 #~ msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)"
18500
18501 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
18502 #~ msgstr "無法讓這個分割區變成可開機"
18503
18504 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
18505 #~ msgstr "無法刪除一個空的分割區"
18506
18507 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
18508 #~ msgstr "無法將這個分割區最大化"
18509
18510 #~ msgid "This partition is unusable"
18511 #~ msgstr "這個分割區無法使用"
18512
18513 #~ msgid "This partition is already in use"
18514 #~ msgstr "這個分割區已在使用中"
18515
18516 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
18517 #~ msgstr "無法變更一個空分割區的類型"
18518
18519 #~ msgid "Illegal command"
18520 #~ msgstr "無效的命令"
18521
18522 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
18523 #~ msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
18524
18525 #, fuzzy
18526 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
18527 #~ msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
18528
18529 #, fuzzy
18530 #~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
18531 #~ msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
18532
18533 #, fuzzy
18534 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
18535 #~ msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
18536
18537 #, fuzzy
18538 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
18539 #~ msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
18540
18541 #, fuzzy
18542 #~ msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
18543 #~ msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
18544
18545 #, fuzzy
18546 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
18547 #~ msgstr " d 刪除目前的分割區"
18548
18549 #, fuzzy
18550 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
18551 #~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
18552
18553 #, fuzzy
18554 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
18555 #~ msgstr "無法剖析磁柱數量"
18556
18557 #, fuzzy
18558 #~ msgid "cannot parse number of heads"
18559 #~ msgstr "無法剖析前端數量"
18560
18561 #, fuzzy
18562 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
18563 #~ msgstr "無法剖析磁區數量"
18564
18565 #, fuzzy
18566 #~ msgid "list extended partitions"
18567 #~ msgstr "清單進階分割區"
18568
18569 #, fuzzy
18570 #~ msgid "\n"
18571 #~ msgstr "\n"
18572
18573 #, fuzzy
18574 #~ msgid ""
18575 #~ "Partition type:\n"
18576 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
18577 #~ "%s\n"
18578 #~ "Select (default %c)"
18579 #~ msgstr ""
18580 #~ "分割區類型:\n"
18581 #~ " p 主要 (%d 主要,%d 進階,%d 自由)\n"
18582 #~ "%s\n"
18583 #~ "選取 (預設 %c):"
18584
18585 #, fuzzy
18586 #~ msgid " e extended"
18587 #~ msgstr " e 進階"
18588
18589 #, fuzzy
18590 #~ msgid "Nr"
18591 #~ msgstr "N"
18592
18593 #, fuzzy
18594 #~ msgid "Sec"
18595 #~ msgstr "設定"
18596
18597 #, fuzzy
18598 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
18599 #~ msgstr ""
18600 #~ "這看起來不像是一個分割表\n"
18601 #~ "您大概選了錯誤的裝置。\n"
18602 #~ "\n"
18603
18604 #, fuzzy
18605 #~ msgid "Blocks "
18606 #~ msgstr "區塊"
18607
18608 #, fuzzy
18609 #~ msgid "BIOS boot partition"
18610 #~ msgstr "選取可開機的分割"
18611
18612 #, fuzzy
18613 #~ msgid "Sector"
18614 #~ msgstr "磁區"
18615
18616 #, fuzzy
18617 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
18618 #~ msgstr "您的磁碟上將會有重疊的分割區,請先修正它!\n"
18619
18620 #, fuzzy
18621 #~ msgid "Flag"
18622 #~ msgstr "屬性旗標"
18623
18624 #, fuzzy
18625 #~ msgid ""
18626 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
18627 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
18628 #~ msgstr ""
18629 #~ " %1$s [選項] 標貼=<label>\n"
18630 #~ " %1$s [選項] UUID=<uuid>\n"
18631
18632 #, fuzzy
18633 #~ msgid ""
18634 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
18635 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
18636 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
18637 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
18638 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
18639 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
18640 #~ " to device names\n"
18641 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
18642 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
18643 #~ msgstr ""
18644 #~ " -A, --all 全部停用內建篩選器,列印所有檔案系統\n"
18645 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 字元用於樹格式化\n"
18646 #~ " -c, --canonicalize 正則化列印的路徑\n"
18647 #~ " -D, --df imitate 輸出的 df (1)\n"
18648 #~ " -d, --direction <word> 方向的搜尋,『轉寄』或『退一步』\n"
18649 #~ " -e, --evaluate 轉換標籤 (標貼,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
18650 #~ " 到裝置名稱\n"
18651 #~ " -F, --tab-file<路徑> 替代方案檔案用於 --fstab,--mtab 或 --kernel 選項\n"
18652 #~ " -f, --first-only 列印第一個找到檔案系統只有\n"
18653
18654 #, fuzzy
18655 #~ msgid ""
18656 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
18657 #~ " -l, --list use list format output\n"
18658 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
18659 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
18660 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
18661 #~ msgstr ""
18662 #~ " -i, --invert 反向 sense 的匹配\n"
18663 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
18664 #~ " -N, --task <tid> 使用替代方案命名空間 (/proc/<tid>/mountinfo 檔案)\n"
18665 #~ " -n, --noheadings 不列印欄標頭\n"
18666 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
18667
18668 #, fuzzy
18669 #~ msgid ""
18670 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
18671 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
18672 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
18673 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
18674 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
18675 #~ msgstr ""
18676 #~ " -v, --nofsroot 不列印 [/dir] 用於繫結或 btrfs 掛載\n"
18677 #~ " -R, --submounts 列印所有 submounts 用於匹配檔案系統\n"
18678 #~ " -S, --source <string> 裝置到掛載 (依名稱,maj:最小,\n"
18679 #~ " 標貼=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
18680 #~ " -T, --target<字串> mountpoint 以使用\n"
18681
18682 #, fuzzy
18683 #~ msgid ""
18684 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
18685 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
18686 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
18687 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
18688 #~ "\n"
18689 #~ msgstr ""
18690 #~ " -f, --file <file> 使用檔案做為庫克種子\n"
18691 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
18692 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
18693 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
18694 #~ "\n"
18695
18696 #, fuzzy
18697 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
18698 #~ msgstr "兩者 --pid 和 --no-pid 指定的。忽略 --no-pid。\n"
18699
18700 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
18701 #~ msgstr "警告:讀取時發生錯誤 %s: %s"
18702
18703 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
18704 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s: %s"
18705
18706 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
18707 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s - 使用 %s 做為替代\n"
18708
18709 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
18710 #~ msgstr "無法建立鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
18711
18712 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
18713 #~ msgstr "無法鏈結鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
18714
18715 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
18716 #~ msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
18717
18718 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
18719 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s\n"
18720
18721 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
18722 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s"
18723
18724 #~ msgid "timed out"
18725 #~ msgstr "已逾時"
18726
18727 #~ msgid ""
18728 #~ "Cannot create link %s\n"
18729 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
18730 #~ msgstr ""
18731 #~ "無法建立鏈結 %s\n"
18732 #~ "也許有失去時效的鎖定檔案?\n"
18733
18734 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
18735 #~ msgstr "無法開啟 %s (%s) - mtab 尚未更新"
18736
18737 #~ msgid "error writing %s: %s"
18738 #~ msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
18739
18740 #, fuzzy
18741 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
18742 #~ msgstr "%s:無法 fflush 變更:%s"
18743
18744 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
18745 #~ msgstr "變更 %s 模式時發生錯誤:%s\n"
18746
18747 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
18748 #~ msgstr "變更 %s 的擁有者時發生錯誤:%s\n"
18749
18750 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
18751 #~ msgstr "無法重新命名 %s 為 %s: %s\n"
18752
18753 #~ msgid ""
18754 #~ "\n"
18755 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
18756 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
18757 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
18758 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
18759 #~ "\n"
18760 #~ msgstr ""
18761 #~ "\n"
18762 #~ "mount:警告:/etc/mtab 不可寫入 (例:唯讀檔案系統)。\n"
18763 #~ " 由 mount(8) 所報告的資訊有可能不是最新狀況。\n"
18764 #~ " 想要獲得有關系統掛載點的實際資訊,\n"
18765 #~ " 請檢查 /proc/mounts 檔案。\n"
18766 #~ "\n"
18767
18768 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
18769 #~ msgstr "mount:選項字串「%s」加入了不適當的引號"
18770
18771 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
18772 #~ msgstr "mount:已翻譯 %s「%s」為「%s」\n"
18773
18774 #, fuzzy
18775 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
18776 #~ msgstr "掛載:SELinux * 語境=選項是忽略於 remount。\n"
18777
18778 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
18779 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
18780
18781 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
18782 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
18783
18784 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
18785 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於寫入:%s"
18786
18787 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
18788 #~ msgstr "mount:寫入時發生錯誤 %s: %s"
18789
18790 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
18791 #~ msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
18792
18793 #, fuzzy
18794 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
18795 #~ msgstr "掛載:無法設定群組識別號:%m"
18796
18797 #, fuzzy
18798 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
18799 #~ msgstr "掛載:無法設定使用者識別號:%m"
18800
18801 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
18802 #~ msgstr "mount:無法衍生執行:%s"
18803
18804 #~ msgid "Trying %s\n"
18805 #~ msgstr "嘗試 %s\n"
18806
18807 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
18808 #~ msgstr "mount:您並未指定 %s 的檔案系統類型\n"
18809
18810 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
18811 #~ msgstr " 我將嘗試所有在 %s 或 %s 中提及的類型\n"
18812
18813 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
18814 #~ msgstr " 而它看起來像是個置換空間\n"
18815
18816 #~ msgid " I will try type %s\n"
18817 #~ msgstr " 我將嘗試類型 %s\n"
18818
18819 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
18820 #~ msgstr "%s 看起來像是置換空間 - 未掛載"
18821
18822 #~ msgid ""
18823 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
18824 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
18825 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
18826 #~ msgstr ""
18827 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
18828 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
18829 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
18830
18831 #~ msgid "mount failed"
18832 #~ msgstr "掛載失敗"
18833
18834 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
18835 #~ msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
18836
18837 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
18838 #~ msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
18839
18840 #~ msgid "mount: type specified twice"
18841 #~ msgstr "mount:類型被指定了兩次"
18842
18843 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
18844 #~ msgstr "mount:跳過環路裝置的設定\n"
18845
18846 #, fuzzy
18847 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
18848 #~ msgstr "掛載:啟用 autoclear loopdev 旗標\n"
18849
18850 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
18851 #~ msgstr "mount:指定了無效的偏移值「%s」"
18852
18853 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
18854 #~ msgstr "mount:指定了無效的大小限制「%s」"
18855
18856 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
18857 #~ msgstr "mount:根據 mtab %s 已被當做環路而掛載於 %s"
18858
18859 #, fuzzy
18860 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
18861 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
18862
18863 #, fuzzy
18864 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
18865 #~ msgstr "%s:無法使用裝置"
18866
18867 #, fuzzy
18868 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
18869 #~ msgstr "掛載:無法找到自由迴圈裝置"
18870
18871 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
18872 #~ msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
18873
18874 #, fuzzy
18875 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
18876 #~ msgstr "掛載:%s:無法設定 loopdev 屬性"
18877
18878 #, fuzzy
18879 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
18880 #~ msgstr "掛載:%s:失敗的設定迴圈裝置:%m"
18881
18882 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
18883 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s …再試一次\n"
18884
18885 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
18886 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s"
18887
18888 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
18889 #~ msgstr "mount:成功設定環路裝置\n"
18890
18891 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
18892 #~ msgstr "mount:找不到 %s - 建立它…\n"
18893
18894 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
18895 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於設定速度"
18896
18897 #, fuzzy
18898 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
18899 #~ msgstr "掛載:無法設定速度:%m"
18900
18901 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
18902 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s\n"
18903
18904 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
18905 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為可讀可寫。\n"
18906
18907 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
18908 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為唯讀。\n"
18909
18910 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
18911 #~ msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
18912
18913 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
18914 #~ msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
18915
18916 #~ msgid "mount: mount failed"
18917 #~ msgstr "mount:掛載時失敗"
18918
18919 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
18920 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
18921
18922 #~ msgid "mount: permission denied"
18923 #~ msgstr "mount:權限被拒"
18924
18925 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
18926 #~ msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
18927
18928 #~ msgid "mount: %s is busy"
18929 #~ msgstr "mount:%s 忙碌中"
18930
18931 #~ msgid "mount: proc already mounted"
18932 #~ msgstr "mount:proc 已被掛載"
18933
18934 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
18935 #~ msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
18936
18937 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
18938 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
18939
18940 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
18941 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
18942
18943 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
18944 #~ msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
18945
18946 #~ msgid ""
18947 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
18948 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
18949 #~ msgstr ""
18950 #~ "mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
18951 #~ " (路徑前綴並非目錄)\n"
18952
18953 #, fuzzy
18954 #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
18955 #~ msgstr "掛載:%s 無法掛載的或不當的選項"
18956
18957 #~ msgid ""
18958 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
18959 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
18960 #~ msgstr ""
18961 #~ "mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
18962 #~ " 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤"
18963
18964 #~ msgid ""
18965 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
18966 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
18967 #~ msgstr ""
18968 #~ " (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
18969 #~ " 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
18970
18971 #~ msgid ""
18972 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
18973 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
18974 #~ msgstr ""
18975 #~ " (是否可能您使用 IDE 裝置其實是\n"
18976 #~ " ide-scsi 因而需要 sr0 或 sda 之類裝置?)"
18977
18978 #~ msgid ""
18979 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
18980 #~ " instead of some logical partition inside?)"
18981 #~ msgstr ""
18982 #~ " (您是否試著掛載擴充分割區,\n"
18983 #~ " 而非其中的邏輯分割區 ?)"
18984
18985 #~ msgid ""
18986 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
18987 #~ " dmesg | tail or so\n"
18988 #~ msgstr ""
18989 #~ " 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
18990 #~ " dmesg | tail 之類命令\n"
18991
18992 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
18993 #~ msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
18994
18995 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
18996 #~ msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
18997
18998 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
18999 #~ msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
19000
19001 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
19002 #~ msgstr "mount:您的意思大概是 %s"
19003
19004 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
19005 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「iso9660」?"
19006
19007 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
19008 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「vfat」?"
19009
19010 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
19011 #~ msgstr "mount:%s 有錯誤的裝置編號,或是不支援檔案系統類型 %s"
19012
19013 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
19014 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
19015
19016 #~ msgid ""
19017 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
19018 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
19019 #~ msgstr ""
19020 #~ "mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
19021 #~ " (也許要用「modprobe driver」?)"
19022
19023 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
19024 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
19025
19026 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
19027 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置"
19028
19029 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
19030 #~ msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
19031
19032 #~ msgid "block device "
19033 #~ msgstr "區塊裝置 "
19034
19035 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
19036 #~ msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
19037
19038 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
19039 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
19040
19041 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
19042 #~ msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
19043
19044 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
19045 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
19046
19047 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
19048 #~ msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
19049
19050 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
19051 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為冒號而假設是 nfs\n"
19052
19053 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
19054 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為 // 前綴而假設是 cifs\n"
19055
19056 #, fuzzy
19057 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
19058 #~ msgstr "掛載:忽略 %s (unparsable 偏移=選項)\n"
19059
19060 #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
19061 #~ msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
19062
19063 #~ msgid ""
19064 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
19065 #~ " mount -h : print this help\n"
19066 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
19067 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
19068 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
19069 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
19070 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
19071 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
19072 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
19073 #~ " mount directory : mount known device here\n"
19074 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
19075 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
19076 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
19077 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
19078 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
19079 #~ "or move a subtree:\n"
19080 #~ " mount --move olddir newdir\n"
19081 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
19082 #~ " mount --make-shared dir\n"
19083 #~ " mount --make-slave dir\n"
19084 #~ " mount --make-private dir\n"
19085 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
19086 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
19087 #~ "containing the directory dir:\n"
19088 #~ " mount --make-rshared dir\n"
19089 #~ " mount --make-rslave dir\n"
19090 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
19091 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
19092 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
19093 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
19094 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
19095 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
19096 #~ msgstr ""
19097 #~ "用法:mount -V :印出版本\n"
19098 #~ " mount -h :印出這個說明\n"
19099 #~ " mount :列出掛載的檔案系統\n"
19100 #~ " mount -l :idem,包含卷冊標籤\n"
19101 #~ "目前為止是有關資訊部分。下列有關掛載。\n"
19102 #~ "命令為「mount [-t fstype] something somewhere」。\n"
19103 #~ "在 /etc/fstab 中找到的細節也許會被省略。\n"
19104 #~ " mount -a [-t|-O]… :依據 /etc/fstab 掛載所有項目\n"
19105 #~ " mount device :於已知位置掛載裝置\n"
19106 #~ " mount directory :在此掛載已知裝置\n"
19107 #~ " mount -t type dev dir :標準的掛載命令\n"
19108 #~ "要注意的是,並非真正地掛載裝置,而是掛載一個\n"
19109 #~ "在裝置中找到的檔案系統 (給定的類型)。\n"
19110 #~ "已經可見的目錄樹也可以被掛載到其他地方:\n"
19111 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
19112 #~ "或是移動子樹:\n"
19113 #~ " mount --move olddir newdir\n"
19114 #~ "也可以變更包含目錄 dir 的掛載類型:\n"
19115 #~ " mount --make-shared dir\n"
19116 #~ " mount --make-slave dir\n"
19117 #~ " mount --make-private dir\n"
19118 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
19119 #~ "包含目錄 dir 的掛載子樹中所有掛載的類型\n"
19120 #~ "都可以變更:\n"
19121 #~ " mount --make-rshared dir\n"
19122 #~ " mount --make-rslave dir\n"
19123 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
19124 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
19125 #~ "裝置可以由名稱給定,例如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
19126 #~ "或是利用 -L label 經由標籤,或是利用 -U uuid 而經由 uuid。\n"
19127 #~ "其他選項:[-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd]。\n"
19128 #~ "要獲得更多細節,就用 man 8 mount。\n"
19129
19130 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
19131 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
19132
19133 #~ msgid "mount: only root can do that"
19134 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
19135
19136 #~ msgid "nothing was mounted"
19137 #~ msgstr "沒有掛載任何東西"
19138
19139 #~ msgid "mount: no such partition found"
19140 #~ msgstr "mount:找不到此類分割"
19141
19142 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
19143 #~ msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
19144
19145 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
19146 #~ msgstr "[mntent]:警告:在 %s 的結尾沒有最後的換列字元\n"
19147
19148 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
19149 #~ msgstr "[mntent]:在 %2$s 中的第 %1$d 列是不當的 %3$s\n"
19150
19151 #~ msgid "; rest of file ignored"
19152 #~ msgstr ";忽略檔案的其餘部分"
19153
19154 #~ msgid "not enough memory"
19155 #~ msgstr "記憶體不足"
19156
19157 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
19158 #~ msgstr "umount:編譯時未支援 -f\n"
19159
19160 #, fuzzy
19161 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
19162 #~ msgstr "umount:無法設定群組識別號:%m"
19163
19164 #, fuzzy
19165 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
19166 #~ msgstr "umount:無法設定使用者識別號:%m"
19167
19168 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
19169 #~ msgstr "umount:無法衍生執行:%s"
19170
19171 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
19172 #~ msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
19173
19174 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
19175 #~ msgstr "umount:%s: 未掛載"
19176
19177 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
19178 #~ msgstr "umount:%s: 無法寫入超區塊"
19179
19180 #~ msgid ""
19181 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
19182 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
19183 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
19184 #~ msgstr ""
19185 #~ "umount:%s:裝置忙碌中。\n"
19186 #~ " (在某些情況下關於使用該裝置之行程的\n"
19187 #~ " 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
19188
19189 #~ msgid "umount: %s: not found"
19190 #~ msgstr "umount:%s: 找不到"
19191
19192 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
19193 #~ msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
19194
19195 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
19196 #~ msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
19197
19198 #~ msgid "umount: %s: %s"
19199 #~ msgstr "umount:%s: %s"
19200
19201 #, fuzzy
19202 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
19203 #~ msgstr "umount:內部錯誤:無效的 abs 路徑:%s"
19204
19205 #, fuzzy
19206 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
19207 #~ msgstr "umount:無法 chdir 到 %s:%m"
19208
19209 #, fuzzy
19210 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
19211 #~ msgstr "umount:無法得到目前的目錄:%m"
19212
19213 #, fuzzy
19214 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
19215 #~ msgstr "umount:mountpoint 移動 (%s -> %s)"
19216
19217 #, fuzzy
19218 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
19219 #~ msgstr "目前的目錄移動到 %s\n"
19220
19221 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
19222 #~ msgstr "沒有 umount2, 試試 umount…\n"
19223
19224 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
19225 #~ msgstr "umount:%s 忙碌中 - 已重新以唯讀掛載\n"
19226
19227 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
19228 #~ msgstr "umount:無法以唯讀重新掛載 %s\n"
19229
19230 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
19231 #~ msgstr "%s 已卸載\n"
19232
19233 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
19234 #~ msgstr "umount:找不到可卸載檔案系統的列表"
19235
19236 #~ msgid ""
19237 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
19238 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
19239 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
19240 #~ msgstr ""
19241 #~ "用法:umount -h | -V\n"
19242 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
19243 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 節點…\n"
19244
19245 #, fuzzy
19246 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
19247 #~ msgstr "剖析『偏移時失敗=%s』選項\n"
19248
19249 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
19250 #~ msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
19251
19252 #~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
19253 #~ msgstr "裝置 %s 未與 %s 有所關聯\n"
19254
19255 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
19256 #~ msgstr "無法卸載「」\n"
19257
19258 #~ msgid "Trying to unmount %s\n"
19259 #~ msgstr "嘗試卸載 %s\n"
19260
19261 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
19262 #~ msgstr "umount:分析 mtab 時感到困惑"
19263
19264 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
19265 #~ msgstr "umount:無法卸載 %s -- %s 被掛載於相同點之上"
19266
19267 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
19268 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
19269
19270 #, fuzzy
19271 #~ msgid "%s is associated with %s\n"
19272 #~ msgstr "%s 被關聯的與 %s\n"
19273
19274 #, fuzzy
19275 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
19276 #~ msgstr "umount:警告:%s 被關聯的與超過一個迴圈裝置\n"
19277
19278 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
19279 #~ msgstr "umount:%s 未掛載 (根據 mtab)"
19280
19281 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
19282 #~ msgstr "umount:%s 似乎已被多次掛載"
19283
19284 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
19285 #~ msgstr "umount:%s 並不在 fstab 之中(而且您不是 root)"
19286
19287 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
19288 #~ msgstr "umount:%s 掛載與 fstab 不相符"
19289
19290 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
19291 #~ msgstr "umount:只有 %1$s 可以從 %3$s 卸載 %2$s"
19292
19293 #~ msgid "umount: only root can do that"
19294 #~ msgstr "umount:只有 root 可以那樣做"
19295
19296 #, fuzzy
19297 #~ msgid ""
19298 #~ "\n"
19299 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
19300 #~ "\n"
19301 #~ "Usage:\n"
19302 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
19303 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
19304 #~ "\n"
19305 #~ "Options:\n"
19306 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
19307 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
19308 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
19309 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
19310 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
19311 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
19312 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19313 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19314 #~ "\n"
19315 #~ msgstr ""
19316 #~ "\n"
19317 #~ "%1$s - 集合或提取處理 io 排程類別和優先權。\n"
19318 #~ "\n"
19319 #~ "用法:\n"
19320 #~ " %1$s [選項] -p PID [PID...]\n"
19321 #~ " %1$s [選項] 命令\n"
19322 #~ "\n"
19323 #~ "選項:\n"
19324 #~ " -c, --class <class> 排程類別名稱或數字\n"
19325 #~ " 0:無,1:realtime,2:盡力,3:閒置\n"
19326 #~ " -n, --classdata<num>排程類別資料\n"
19327 #~ " 0-7 用於 realtime 和盡力類別\n"
19328 #~ " -p, --pid=PID 檢視或修改已經執行中處理\n"
19329 #~ " -t, --ignore 忽略失敗\n"
19330 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
19331 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
19332 #~ "\n"
19333
19334 #, fuzzy
19335 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
19336 #~ msgstr " %s [選項] <tty> [...]\n"
19337
19338 #, fuzzy
19339 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
19340 #~ msgstr " -s, --set-threshold <num> 設定插斷臨界值\n"
19341
19342 #, fuzzy
19343 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
19344 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 設定預設臨界值\n"
19345
19346 #, fuzzy
19347 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
19348 #~ msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
19349
19350 #, fuzzy
19351 #~ msgid " -G, --get-flush display default flush timeout value\n"
19352 #~ msgstr " -G, --get-glush 顯示預設清理逾時值\n"
19353
19354 #, fuzzy
19355 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
19356 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 設定預設清理逾時到值\n"
19357
19358 #, fuzzy
19359 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
19360 #~ msgstr " -i, --interval <seconds> 積聚統計每<秒>間隔\n"
19361
19362 #, fuzzy
19363 #~ msgid ""
19364 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
19365 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
19366 #~ msgstr ""
19367 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
19368 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
19369
19370 #, fuzzy
19371 #~ msgid ""
19372 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
19373 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
19374 #~ msgstr ""
19375 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu 和逾時值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
19376 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
19377
19378 #, fuzzy
19379 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
19380 #~ msgstr "無法議題 CYGETMON 於 %s"
19381
19382 #, fuzzy
19383 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
19384 #~ msgstr "無法提取臨界值用於 %s"
19385
19386 #, fuzzy
19387 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
19388 #~ msgstr "無法提取逾時用於 %s"
19389
19390 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
19391 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu/%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
19392
19393 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
19394 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄,%f 發送 (字元/秒)\n"
19395
19396 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
19397 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
19398
19399 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
19400 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄 (字元/秒)\n"
19401
19402 #, fuzzy
19403 #~ msgid "Invalid interval value"
19404 #~ msgstr "無效的間隔值"
19405
19406 #, fuzzy
19407 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
19408 #~ msgstr "無效的間隔值:%d"
19409
19410 #, fuzzy
19411 #~ msgid "Invalid set value"
19412 #~ msgstr "無效的設定值"
19413
19414 #, fuzzy
19415 #~ msgid "Invalid set value: %d"
19416 #~ msgstr "無效的設定值:%d"
19417
19418 #, fuzzy
19419 #~ msgid "Invalid default value"
19420 #~ msgstr "無效的預設值"
19421
19422 #, fuzzy
19423 #~ msgid "Invalid default value: %d"
19424 #~ msgstr "無效的預設值:%d"
19425
19426 #, fuzzy
19427 #~ msgid "Invalid set time value"
19428 #~ msgstr "無效的設定時間值"
19429
19430 #, fuzzy
19431 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
19432 #~ msgstr "無效的設定時間值:%d"
19433
19434 #, fuzzy
19435 #~ msgid "Invalid default time value"
19436 #~ msgstr "無效的預設時間值"
19437
19438 #, fuzzy
19439 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
19440 #~ msgstr "無效的預設時間值:%d"
19441
19442 #, fuzzy
19443 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
19444 #~ msgstr "無法設定 %s 到臨界值 %d"
19445
19446 #, fuzzy
19447 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
19448 #~ msgstr "無法設定 %s 到時間臨界值 %d"
19449
19450 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
19451 #~ msgstr "%s:%ld 為目前臨界值以及 %ld 為目前逾時值\n"
19452
19453 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
19454 #~ msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
19455
19456 #, fuzzy
19457 #~ msgid ""
19458 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
19459 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
19460 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
19461 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
19462 #~ msgstr ""
19463 #~ " -n, --keep-size 不修改長度的檔案\n"
19464 #~ " -p, --punch-hole 打孔漏洞在中檔案\n"
19465 #~ " -o, --offset <num> 偏移的配額,在中位元組\n"
19466 #~ " -l, --length<num> 長度的配額,在中位元組\n"
19467
19468 #, fuzzy
19469 #~ msgid ""
19470 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
19471 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
19472 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
19473 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
19474 #~ msgstr ""
19475 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
19476 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
19477 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
19478 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
19479
19480 #~ msgid ""
19481 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
19482 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
19483 #~ msgstr ""
19484 #~ "從參考時間起算已經過 %.6f 秒。\n"
19485 #~ "多延遲一點以達到新的時間。\n"
19486
19487 #, fuzzy
19488 #~ msgid "%s: failed to determine source"
19489 #~ msgstr "%s:無法讀取速度"
19490
19491 #, fuzzy
19492 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
19493 #~ msgstr " [ -term terminal_name]\n"
19494
19495 #, fuzzy
19496 #~ msgid " -reset\n"
19497 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
19498
19499 #, fuzzy
19500 #~ msgid " -initialize\n"
19501 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
19502
19503 #, fuzzy
19504 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
19505 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
19506
19507 #, fuzzy
19508 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
19509 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
19510
19511 #, fuzzy
19512 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
19513 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
19514
19515 #, fuzzy
19516 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
19517 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
19518
19519 #, fuzzy
19520 #~ msgid " -default\n"
19521 #~ msgstr " [ -default ]\n"
19522
19523 #, fuzzy
19524 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
19525 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
19526
19527 #, fuzzy
19528 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
19529 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
19530
19531 #, fuzzy
19532 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
19533 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
19534
19535 #, fuzzy
19536 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
19537 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
19538
19539 #, fuzzy
19540 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
19541 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
19542
19543 #, fuzzy
19544 #~ msgid " -store\n"
19545 #~ msgstr " [ -store ]\n"
19546
19547 #, fuzzy
19548 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
19549 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
19550
19551 #, fuzzy
19552 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
19553 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
19554
19555 #, fuzzy
19556 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
19557 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
19558
19559 #, fuzzy
19560 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
19561 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
19562
19563 #, fuzzy
19564 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
19565 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
19566
19567 #, fuzzy
19568 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
19569 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
19570
19571 #, fuzzy
19572 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
19573 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
19574
19575 #, fuzzy
19576 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
19577 #~ msgstr " -l 列出所有檔名\n"
19578
19579 #, fuzzy
19580 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
19581 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
19582
19583 #, fuzzy
19584 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
19585 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
19586
19587 #, fuzzy
19588 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
19589 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
19590
19591 #, fuzzy
19592 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
19593 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
19594
19595 #, fuzzy
19596 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
19597 #~ msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n"
19598
19599 #, fuzzy
19600 #~ msgid "Error writing screendump"
19601 #~ msgstr "寫入 screendump 時發生錯誤"
19602
19603 #, fuzzy
19604 #~ msgid "Couldn't read %s"
19605 #~ msgstr "無法讀取 %s"
19606
19607 #, fuzzy
19608 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
19609 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
19610
19611 #, fuzzy
19612 #~ msgid ""
19613 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
19614 #~ "\n"
19615 #~ msgstr ""
19616 #~ "用法:%s [選項] 檔案…\n"
19617 #~ "\n"
19618
19619 #, fuzzy
19620 #~ msgid ""
19621 #~ "Options:\n"
19622 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
19623 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
19624 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
19625 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19626 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19627 #~ " -u suppress underlining\n"
19628 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19629 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
19630 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
19631 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
19632 #~ " -V output version information and exit\n"
19633 #~ msgstr ""
19634 #~ "選項:\n"
19635 #~ " -d 顯示說明以代替環響鈴\n"
19636 #~ " -f 計數邏輯的,而非螢幕列\n"
19637 #~ " -l 抑制暫停之後表格饋送\n"
19638 #~ " -p 抑制捲動,清除螢幕和顯示文字\n"
19639 #~ " -c 抑制捲動,顯示文字和清除列結束\n"
19640 #~ " -u 抑制底線\n"
19641 #~ " -s squeeze 多重空列進入一個\n"
19642 #~ " -NUM 指定列號的各全螢幕\n"
19643 #~ " +NUM 顯示檔案起始部分從列號 NUM\n"
19644 #~ " +/字串 顯示檔案起始部分從搜尋字串匹配\n"
19645 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
19646
19647 #~ msgid "line too long"
19648 #~ msgstr "列的長度過長"
19649
19650 #, fuzzy
19651 #~ msgid "waidpid failed"
19652 #~ msgstr "waidpid 失敗"
19653
19654 #, fuzzy
19655 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
19656 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
19657
19658 #, fuzzy
19659 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
19660 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
19661
19662 #, fuzzy
19663 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
19664 #~ msgstr ""
19665 #~ "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
19666 #~ "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
19667
19668 #~ msgid "set blocksize"
19669 #~ msgstr "設定區塊大小"
19670
19671 #~ msgid "failed to read: %s"
19672 #~ msgstr "讀取時失敗:%s"
19673
19674 #~ msgid "read failed: %s"
19675 #~ msgstr "讀取失敗:%s"
19676
19677 #~ msgid "one bad block\n"
19678 #~ msgstr "一個不良區塊\n"
19679
19680 #, fuzzy
19681 #~ msgid "partition type hex or uuid"
19682 #~ msgstr "分割區類型十六進位或 uuid"
19683
19684 #, fuzzy
19685 #~ msgid " %s [options] device\n"
19686 #~ msgstr " %s [選項] <device>\n"
19687
19688 #, fuzzy
19689 #~ msgid "read failed %s"
19690 #~ msgstr "讀取失敗:%s"
19691
19692 #, fuzzy
19693 #~ msgid "seek failed %s"
19694 #~ msgstr "搜尋失敗"
19695
19696 #, fuzzy
19697 #~ msgid "seek failed: %d"
19698 #~ msgstr "搜尋失敗"
19699
19700 #, fuzzy
19701 #~ msgid "write failed: %d"
19702 #~ msgstr "寫入失敗:%s"
19703
19704 #, fuzzy
19705 #~ msgid "No partitions defined"
19706 #~ msgstr "無已定義分割區\n"
19707
19708 #, fuzzy
19709 #~ msgid ""
19710 #~ " -a, --all list all used devices\n"
19711 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
19712 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
19713 #~ " -f, --find find first unused device\n"
19714 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
19715 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
19716 #~ msgstr ""
19717 #~ " -a, --all 列出所有使用的裝置\n"
19718 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] 卸離一或多個裝置\n"
19719 #~ " -D, --detach-all 卸離所有使用的裝置\n"
19720 #~ " -f, --find 尋找先未使用的裝置\n"
19721 #~ " -c, --set-capacity<loopdev> 調整大小裝置\n"
19722 #~ " -j, --associated<檔案> 列出所有裝置關聯的與<檔案>\n"
19723
19724 #, fuzzy
19725 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
19726 #~ msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
19727
19728 #, fuzzy
19729 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
19730 #~ msgstr "不受支援的引數:%s"
19731
19732 #~ msgid "usage:\n"
19733 #~ msgstr "用法:\n"
19734
19735 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
19736 #~ msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n"
19737
19738 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
19739 #~ msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n"
19740
19741 #~ msgid ""
19742 #~ "\n"
19743 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
19744 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
19745 #~ msgstr ""
19746 #~ "\n"
19747 #~ " elvtune 只適用於舊的內核;\n"
19748 #~ "於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n"
19749
19750 #, fuzzy
19751 #~ msgid "edition number argument failed"
19752 #~ msgstr "編輯數字引數失敗"
19753
19754 #~ msgid "fsync failed"
19755 #~ msgstr "fsync 失敗"
19756
19757 #~ msgid ""
19758 #~ "\n"
19759 #~ "Usage:\n"
19760 #~ "Print version:\n"
19761 #~ " %s -v\n"
19762 #~ "Print partition table:\n"
19763 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
19764 #~ "Interactive use:\n"
19765 #~ " %s [options] device\n"
19766 #~ "\n"
19767 #~ "Options:\n"
19768 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
19769 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
19770 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
19771 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
19772 #~ "\n"
19773 #~ msgstr ""
19774 #~ "\n"
19775 #~ "用法:\n"
19776 #~ "印出版本:\n"
19777 #~ " %s -v\n"
19778 #~ "印出分割表:\n"
19779 #~ " %s -P {r|s|t} [選項] 裝置\n"
19780 #~ "互動式使用:\n"
19781 #~ " %s [選項] 裝置\n"
19782 #~ "\n"
19783 #~ "選項:\n"
19784 #~ "-a: 使用箭頭以代替高亮度顯示;\n"
19785 #~ "-z: 以零分割表開始,以代替從磁碟讀取分割表;\n"
19786 #~ "-c C -h H -s S:強制變更內核認為的磁柱數量、\n"
19787 #~ " 磁頭數量和每一磁軌的磁區數量。\n"
19788 #~ "\n"
19789
19790 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
19791 #~ msgstr "將磁碟標籤寫入 %s。\n"
19792
19793 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
19794 #~ msgstr "最後 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
19795
19796 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
19797 #~ msgstr "於磁區 %2$d 讀取 %1$s 的磁碟標籤。\n"
19798
19799 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
19800 #~ msgstr "BSD 磁碟標籤命令 (m 以獲得說明):"
19801
19802 #~ msgid "drivedata: "
19803 #~ msgstr "磁碟資料:"
19804
19805 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
19806 #~ msgstr "# 開始 結束 大小 檔案系統類型 [fsize bsize cpg]\n"
19807
19808 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
19809 #~ msgstr "必須 <= 磁區/磁軌 * 磁軌/磁柱 (預設)。\n"
19810
19811 #~ msgid "Partition (a-%c): "
19812 #~ msgstr "分割區 (a-%c):"
19813
19814 #~ msgid "This partition already exists.\n"
19815 #~ msgstr "這個分割區已經存在。\n"
19816
19817 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
19818 #~ msgstr "警告:太多分割區 (%d, 最大值為 %d)。\n"
19819
19820 #~ msgid ""
19821 #~ "\n"
19822 #~ "Syncing disks.\n"
19823 #~ msgstr ""
19824 #~ "\n"
19825 #~ "同步磁碟。\n"
19826
19827 #, fuzzy
19828 #~ msgid ""
19829 #~ "Usage:\n"
19830 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
19831 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
19832 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
19833 #~ "\n"
19834 #~ "Options:\n"
19835 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
19836 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
19837 #~ " -h print this help text\n"
19838 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
19839 #~ " -v print program version\n"
19840 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
19841 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
19842 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
19843 #~ "\n"
19844 #~ msgstr ""
19845 #~ "用法:\n"
19846 #~ " %1$s [選項] <disk> 變更分割表\n"
19847 #~ " %1$s [選項] -l<磁碟>清單分割表\n"
19848 #~ " %1$s -s<分割> 給出分割區大小在中區塊\n"
19849 #~ "\n"
19850 #~ "選項:\n"
19851 #~ " -b<大小> 磁區大小 (512,- 1024, 2048 或 4096)\n"
19852 #~ " -c[=< 模式>] 相容模式:'dos' 或 'nondos' (預設)\n"
19853 #~ " -h 印出這份說明文字\n"
19854 #~ " -u[=< 單位>] 顯示單位:'cylinders' 或 'sectors' (預設)\n"
19855 #~ " -v 列印程式版本\n"
19856 #~ " -C<數字> 指定磁柱數量\n"
19857 #~ " -H<數字> 指定前端數量\n"
19858 #~ " -S<數字> 指定磁區數量各軌段\n"
19859 #~ "\n"
19860
19861 #, fuzzy
19862 #~ msgid "unable to read %s"
19863 #~ msgstr "無法讀取 %s"
19864
19865 #, fuzzy
19866 #~ msgid "unable to seek on %s"
19867 #~ msgstr "無法尋指於 %s"
19868
19869 #, fuzzy
19870 #~ msgid "unable to write %s"
19871 #~ msgstr "無法寫入 %s"
19872
19873 #, fuzzy
19874 #~ msgid "fatal error"
19875 #~ msgstr "嚴重錯誤"
19876
19877 #~ msgid "Command action"
19878 #~ msgstr "命令動作"
19879
19880 #~ msgid "You must set"
19881 #~ msgstr "您必須設定"
19882
19883 #~ msgid "heads"
19884 #~ msgstr "磁頭"
19885
19886 #~ msgid " and "
19887 #~ msgstr " 和 "
19888
19889 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
19890 #~ msgstr "不受支援的字尾:「%s」。\n"
19891
19892 #~ msgid ""
19893 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
19894 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
19895 #~ msgstr ""
19896 #~ "支援的單位: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
19897 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
19898
19899 #~ msgid "Using default value %u\n"
19900 #~ msgstr "使用預設值 %u\n"
19901
19902 #, fuzzy
19903 #~ msgid ""
19904 #~ "\n"
19905 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
19906 #~ msgstr ""
19907 #~ "\n"
19908 #~ "磁碟 %s:%ld MB,%lld 位元組"
19909
19910 #, fuzzy
19911 #~ msgid ""
19912 #~ "\n"
19913 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
19914 #~ msgstr ""
19915 #~ "\n"
19916 #~ "磁碟 %s:%ld.%ld GB,%llu 位元組"
19917
19918 #, fuzzy
19919 #~ msgid ", %llu sectors\n"
19920 #~ msgstr ",%llu 磁區\n"
19921
19922 #, fuzzy
19923 #~ msgid "cannot write disk label"
19924 #~ msgstr "無法寫入磁碟標貼"
19925
19926 #~ msgid ""
19927 #~ "\n"
19928 #~ "Error closing file\n"
19929 #~ msgstr ""
19930 #~ "\n"
19931 #~ "關閉檔案發生錯誤\n"
19932
19933 #, fuzzy
19934 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
19935 #~ msgstr "警告:設定磁區偏移用於 DOS 相容性\n"
19936
19937 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
19938 #~ msgstr "於 %s 偵測到 OSF/1 磁碟標籤,進入磁碟標籤模式。\n"
19939
19940 #~ msgid ""
19941 #~ "\n"
19942 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
19943 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
19944 #~ msgstr ""
19945 #~ "\n"
19946 #~ "警告:不宜再使用 DOS 相容模式。強烈建議\n"
19947 #~ " 關掉此模式 (利用命令「c」)。"
19948
19949 #~ msgid ""
19950 #~ "\n"
19951 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
19952 #~ " change units to sectors.\n"
19953 #~ msgstr ""
19954 #~ "\n"
19955 #~ "警告:不宜再用磁柱做為顯示單位。使用命令「u」以\n"
19956 #~ " 變更單位為磁區。\n"
19957
19958 #, fuzzy
19959 #~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
19960 #~ msgstr "建立新的 DOS disklabel 與磁碟識別碼 0x%08x。\n"
19961
19962 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
19963 #~ msgstr "新磁碟識別碼 (目前為 0x%08x):"
19964
19965 #~ msgid "No free sectors available\n"
19966 #~ msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
19967
19968 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
19969 #~ msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
19970
19971 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
19972 #~ msgstr " 實體=(%d, %d, %d) "
19973
19974 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
19975 #~ msgstr "邏輯=(%d, %d, %d)\n"
19976
19977 #, fuzzy
19978 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
19979 #~ msgstr "警告:在分割區 %d 中不當的資料起始\n"
19980
19981 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
19982 #~ msgstr "加入一個主要分割區\n"
19983
19984 #, fuzzy
19985 #~ msgid ""
19986 #~ "\n"
19987 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
19988 #~ "\n"
19989 #~ msgstr ""
19990 #~ "\n"
19991 #~ "警告:如果您已建立或修改任何 DOS 6.x\n"
19992 #~ "分割區,請參看 fdisk 線上手冊以獲得額外\n"
19993 #~ "資訊。\n"
19994
19995 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
19996 #~ msgstr "%*s 開機 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
19997
19998 #, fuzzy
19999 #~ msgid ""
20000 #~ "\n"
20001 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
20002 #~ "\n"
20003 #~ msgstr ""
20004 #~ "\n"
20005 #~ "磁碟 %s:%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
20006 #~ "\n"
20007
20008 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
20009 #~ msgstr "Nr AF 磁頭 磁區 磁柱 磁頭 磁區 磁柱 開始 大小 ID\n"
20010
20011 #~ msgid ""
20012 #~ "\n"
20013 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
20014 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
20015 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
20016 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
20017 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
20018 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
20019 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
20020 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
20021 #~ msgstr ""
20022 #~ "\n"
20023 #~ "\t有效的 Mac 標籤位於這個磁碟。\n"
20024 #~ "\t不幸地 fdisk(1) 無法處理這些磁碟。\n"
20025 #~ "\t必須使用 pdisk 或 parted 以修改分割表。\n"
20026 #~ "\t不論如何還是有些建言:\n"
20027 #~ "\t1.fdisk 將於寫入時銷毀它的內容。\n"
20028 #~ "\t2.確認這個磁碟並非仍是\n"
20029 #~ "\t 卷冊群的現用部分。(否則如果沒有鏡像備份的話,\n"
20030 #~ "\t 您也許同樣會清除其他磁碟。)\n"
20031
20032 #~ msgid ""
20033 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
20034 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
20035 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
20036 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
20037 #~ msgstr ""
20038 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 Mac 磁碟標籤。\n"
20039 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
20040 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
20041 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
20042
20043 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
20044 #~ msgstr "根據 MIPS 電腦系統公司,標籤必須包含不超過 512 位元組\n"
20045
20046 #, fuzzy
20047 #~ msgid ""
20048 #~ "\n"
20049 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
20050 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
20051 #~ "\n"
20052 #~ msgstr ""
20053 #~ "\n"
20054 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
20055 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
20056 #~ "\n"
20057
20058 #~ msgid ""
20059 #~ "----- partitions -----\n"
20060 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
20061 #~ msgstr ""
20062 #~ "----- 分割區 -----\n"
20063 #~ "Pt# %*s 資訊 開始 結束 磁區 識別號 系統\n"
20064
20065 #~ msgid ""
20066 #~ "----- Bootinfo -----\n"
20067 #~ "Bootfile: %s\n"
20068 #~ "----- Directory Entries -----\n"
20069 #~ msgstr ""
20070 #~ "----- 開機資訊 -----\n"
20071 #~ "開機檔案:%s\n"
20072 #~ "----- 目錄項目 -----\n"
20073
20074 #, fuzzy
20075 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
20076 #~ msgstr "%2d: %-10s 磁區%5u 大小%8u\n"
20077
20078 #~ msgid "No partitions defined\n"
20079 #~ msgstr "無已定義分割區\n"
20080
20081 #~ msgid ""
20082 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
20083 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
20084 #~ msgstr ""
20085 #~ "整個磁碟分割區大小只有 %d 磁碟區塊,\n"
20086 #~ "但是這個磁碟大小為 %d 磁碟區塊。\n"
20087
20088 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
20089 #~ msgstr "分割區 %d 並非始於磁柱邊界。\n"
20090
20091 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
20092 #~ msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
20093
20094 #, fuzzy
20095 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
20096 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
20097
20098 #~ msgid " Last %s"
20099 #~ msgstr " 最後一筆 %s"
20100
20101 #, fuzzy
20102 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
20103 #~ msgstr "建立新的 SGI disklabel。\n"
20104
20105 #, fuzzy
20106 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
20107 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl 失敗的於 %s"
20108
20109 #, fuzzy
20110 #~ msgid ""
20111 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
20112 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
20113 #~ msgstr ""
20114 #~ "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
20115 #~ "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
20116
20117 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
20118 #~ msgstr "識別號=%02x\t開始=%d\t長度=%d\n"
20119
20120 #, fuzzy
20121 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
20122 #~ msgstr "嘗試保持參數的分割區已經設定。\n"
20123
20124 #~ msgid "YES\n"
20125 #~ msgstr "YES\n"
20126
20127 #, fuzzy
20128 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
20129 #~ msgstr "建立新的 Sun disklabel。\n"
20130
20131 #, fuzzy
20132 #~ msgid ""
20133 #~ "\n"
20134 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
20135 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
20136 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20137 #~ "Label ID: %s\n"
20138 #~ "Volume ID: %s\n"
20139 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
20140 #~ "\n"
20141 #~ msgstr ""
20142 #~ "\n"
20143 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%d rpm\n"
20144 #~ "%llu 磁柱,%d 交替磁柱,%d 實體磁柱\n"
20145 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
20146 #~ "標貼識別號:%s\n"
20147 #~ "音量識別號:%s\n"
20148 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
20149 #~ "\n"
20150
20151 #, fuzzy
20152 #~ msgid ""
20153 #~ "\n"
20154 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
20155 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
20156 #~ "\n"
20157 #~ msgstr ""
20158 #~ "\n"
20159 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
20160 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
20161 #~ "\n"
20162
20163 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
20164 #~ msgstr "%*s 旗標 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
20165
20166 #~ msgid "Usage:"
20167 #~ msgstr "用法:"
20168
20169 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
20170 #~ msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n"
20171
20172 #~ msgid ""
20173 #~ "Done\n"
20174 #~ "\n"
20175 #~ msgstr ""
20176 #~ "完成\n"
20177 #~ "\n"
20178
20179 #, fuzzy
20180 #~ msgid "Created partition %zd\n"
20181 #~ msgstr "已選分割區 %d\n"
20182
20183 #, fuzzy
20184 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
20185 #~ msgstr " %s [選項] 命令\n"
20186
20187 #, fuzzy
20188 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
20189 #~ msgstr " %s [選項] [-] [使用者 [arg]...]\n"
20190
20191 #, fuzzy
20192 #~ msgid ""
20193 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
20194 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
20195 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
20196 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
20197 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
20198 #~ " -y, --year show whole current year\n"
20199 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20200 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20201 #~ "\n"
20202 #~ msgstr ""
20203 #~ " -1, --one 只顯示當月 (預設)\n"
20204 #~ " -3, --three 顯示前一個、目前的和次月\n"
20205 #~ " -s, --sunday 週日做為先週中某日\n"
20206 #~ " -m, --monday 週一做為先週中某日\n"
20207 #~ " -j, --julian 輸出儒略曆約會\n"
20208 #~ " -y, --year 顯示整個目前的年\n"
20209 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
20210 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
20211 #~ "\n"
20212
20213 #, fuzzy
20214 #~ msgid ""
20215 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
20216 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
20217 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
20218 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20219 #~ msgstr ""
20220 #~ " -d, --udp 使用 UDP (TCP 是預設)\n"
20221 #~ " -i, --id 記錄檔處理識別號太\n"
20222 #~ " -f, --file <file> 記錄檔內容的這個檔案\n"
20223 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
20224
20225 #, fuzzy
20226 #~ msgid ""
20227 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
20228 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
20229 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
20230 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
20231 #~ msgstr ""
20232 #~ " -n, --server <name> 寫入這個遠端 syslog 伺服器\n"
20233 #~ " -P, --port<數字> 使用這個 UDP 通訊埠\n"
20234 #~ " -p, --priority<prio>標記給定的訊息與這個優先權\n"
20235 #~ " -s, --stderr 輸出訊息到標準錯誤同樣\n"
20236
20237 #, fuzzy
20238 #~ msgid ""
20239 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
20240 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
20241 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20242 #~ "\n"
20243 #~ msgstr ""
20244 #~ " -t, --tag <tag> 標記每列與這個標籤\n"
20245 #~ " -u, --socket<通訊端>寫入這個 Unix 通訊端\n"
20246 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20247 #~ "\n"
20248
20249 #, fuzzy
20250 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
20251 #~ msgstr "開啟時失敗/建立 %s:%m\n"
20252
20253 #, fuzzy
20254 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
20255 #~ msgstr "鎖定 %s 時失敗:%m\n"
20256
20257 #~ msgid "Bad number: %s\n"
20258 #~ msgstr "不當的數字:%s\n"
20259
20260 #, fuzzy
20261 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
20262 #~ msgstr "--notime 無法使用的一起與 --ctime 或 --reltime"
20263
20264 #, fuzzy
20265 #~ msgid "find unused loop device failed"
20266 #~ msgstr "尋找未使用的迴圈裝置失敗"
20267
20268 #, fuzzy
20269 #~ msgid ""
20270 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20271 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20272 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
20273 #~ "\n"
20274 #~ msgstr ""
20275 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
20276 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20277 #~ " -h, --help 輸出說明畫面然後離開\n"
20278 #~ "\n"
20279
20280 #, fuzzy
20281 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
20282 #~ msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
20283
20284 #, fuzzy
20285 #~ msgid ""
20286 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20287 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20288 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20289 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20290 #~ "\n"
20291 #~ msgstr ""
20292 #~ " -n, --nobanner 不列印橫幅,作用只有用於根\n"
20293 #~ " -t, --timeout <timeout> 寫入逾時的秒數\n"
20294 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20295 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20296 #~ "\n"
20297
20298 #, fuzzy
20299 #~ msgid ""
20300 #~ "\n"
20301 #~ "Usage:\n"
20302 #~ " %s [options] file...\n"
20303 #~ msgstr ""
20304 #~ "\n"
20305 #~ "用法:\n"
20306 #~ " %s [選項] 檔案…\n"
20307
20308 #, fuzzy
20309 #~ msgid ""
20310 #~ "\n"
20311 #~ "Options:\n"
20312 #~ " -b one-byte octal display\n"
20313 #~ " -c one-byte character display\n"
20314 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
20315 #~ " -d two-byte decimal display\n"
20316 #~ " -o two-byte octal display\n"
20317 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
20318 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
20319 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
20320 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
20321 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
20322 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
20323 #~ " -V output version information and exit\n"
20324 #~ "\n"
20325 #~ msgstr ""
20326 #~ "\n"
20327 #~ "選項:\n"
20328 #~ " -b one-byte 八進位顯示\n"
20329 #~ " -c one-byte 字元顯示\n"
20330 #~ " -C 權威的十六進位+ASCII 顯示\n"
20331 #~ " -d two-byte 十進位顯示\n"
20332 #~ " -o two-byte 八進位顯示\n"
20333 #~ " -x two-byte 十六進位顯示\n"
20334 #~ " -e 格式 格式字串為用於顯示資料\n"
20335 #~ " -f formatfile 檔案該含有格式字串(_F)\n"
20336 #~ " -n 長度 解譯只有長度位元組的輸入\n"
20337 #~ " -s 偏移 跳過偏移位元組從起始部分\n"
20338 #~ " -v 顯示而無需 squeezing 類似的列\n"
20339 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
20340 #~ "\n"
20341
20342 #, fuzzy
20343 #~ msgid ""
20344 #~ "\n"
20345 #~ "Options:\n"
20346 #~ " -A check all filesystems\n"
20347 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
20348 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
20349 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
20350 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
20351 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
20352 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
20353 #~ " -s serialize fsck operations\n"
20354 #~ " -l lock the device using flock()\n"
20355 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
20356 #~ " -T do not show the title on startup\n"
20357 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
20358 #~ " -V explain what is being done\n"
20359 #~ " -? display this help and exit\n"
20360 #~ "\n"
20361 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
20362 #~ msgstr ""
20363 #~ "\n"
20364 #~ "選項:\n"
20365 #~ " -A 檢查所有檔案系統\n"
20366 #~ " -R 跳過根檔案系統;有用只有與『-A』\n"
20367 #~ " -M 不檢查掛載的檔案系統\n"
20368 #~ " -t <type> 指定檔案系統類型為已勾選;\n"
20369 #~ " 型態被允許為以逗號分隔的清單\n"
20370 #~ " -P 檢查檔案系統在中平行,包含根\n"
20371 #~ " -r 報告統計用於每個裝置 fsck\n"
20372 #~ " -s 序列化 fsck 計算\n"
20373 #~ " -l 鎖定裝置使用 flock()\n"
20374 #~ " -N 不執行,僅顯示什麼會是已完成\n"
20375 #~ " -T 不顯示標題於啟動\n"
20376 #~ " -C<fd> 顯示進度桿;檔案描述符號是用於圖形使用者介面\n"
20377 #~ " -V 解釋什麼正在是已完成\n"
20378 #~ " -? 顯示這份說明然後離開\n"
20379 #~ "\n"
20380 #~ "參看 fsck.* 命令用於 fs-options。"
20381
20382 #, fuzzy
20383 #~ msgid ""
20384 #~ "\n"
20385 #~ "Options:\n"
20386 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
20387 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
20388 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20389 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
20390 #~ "\n"
20391 #~ msgstr ""
20392 #~ "\n"
20393 #~ "選項:\n"
20394 #~ " -d, --divisor=NUM 除位元組 NUM\n"
20395 #~ " -x, --sectors 顯示磁區計數和大小\n"
20396 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20397 #~ " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20398 #~ "\n"
20399
20400 #, fuzzy
20401 #~ msgid ""
20402 #~ "\n"
20403 #~ "Options:\n"
20404 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
20405 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
20406 #~ " device path to a device\n"
20407 #~ " size number of blocks on the device\n"
20408 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
20409 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
20410 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20411 #~ " -V as version must be only option\n"
20412 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20413 #~ msgstr ""
20414 #~ "\n"
20415 #~ "選項:\n"
20416 #~ " -t, --type=型態 檔案系統類型,時未定義 ext2 被使用\n"
20417 #~ " fs-options 參數到真實檔案系統產生器\n"
20418 #~ " 裝置 路徑到裝置\n"
20419 #~ " 大小 區塊數量在之上裝置\n"
20420 #~ " -V, --verbose 解釋什麼是已完成\n"
20421 #~ " 定義 -V 一次以上將造成 dry-run\n"
20422 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20423 #~ " -V 做為版本必須是只有選項\n"
20424 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20425
20426 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
20427 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
20428
20429 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
20430 #~ msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定"
20431
20432 #~ msgid "one bad page\n"
20433 #~ msgstr "一個不良頁面\n"
20434
20435 #~ msgid " on whole disk. "
20436 #~ msgstr " 於整個磁碟。"
20437
20438 #, fuzzy
20439 #~| msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
20440 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
20441 #~ msgstr "不支援 swapspace 版本 %d。"
20442
20443 #, fuzzy
20444 #~ msgid ""
20445 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
20446 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
20447 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
20448 #~ " -s, --show list partitions\n"
20449 #~ "\n"
20450 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
20451 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
20452 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
20453 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
20454 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
20455 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
20456 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
20457 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
20458 #~ msgstr ""
20459 #~ " -a, --add 加入指定的分割區或所有的它們\n"
20460 #~ " -d, --delete 刪除指定的分割區或所有的它們\n"
20461 #~ " -l, --list 清單分割區 (不宜用)\n"
20462 #~ " -s, --show 清單分割區\n"
20463 #~ "\n"
20464 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
20465 #~ " -g, --noheadings 不列印標頭用於 --show\n"
20466 #~ " -n, --nr <n:m> 指定範圍的分割區(例如:--nr 2:4)\n"
20467 #~ " -o, --output<型態> 定義該項輸出欄位以使用\n"
20468 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
20469 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
20470 #~ " -t, --type<型態> 指定分割區類型 (DOS、bsd、solaris,etc.)\n"
20471 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
20472
20473 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
20474 #~ msgstr "警告 !! 偵測到不受支援的 GPT (GUID 分割表)。使用 GNU Parted。"
20475
20476 #~ msgid ""
20477 #~ "\n"
20478 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
20479 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
20480 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
20481 #~ "\tadvice:\n"
20482 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
20483 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
20484 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
20485 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
20486 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
20487 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
20488 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
20489 #~ msgstr ""
20490 #~ "\n"
20491 #~ "\t這個磁碟具備有效的 AIX 標籤。\n"
20492 #~ "\t不幸地 Linux 目前無法處理這些\n"
20493 #~ "\t磁碟。 即使如此還是有一些\n"
20494 #~ "\t忠告:\n"
20495 #~ "\t1.fdisk 於寫入時將銷毀它的內容。\n"
20496 #~ "\t2.請確認這個磁碟並非仍然活躍\n"
20497 #~ "\t 的卷冊群之一部分。(否則您也許會\n"
20498 #~ "\t 同時清除了其他磁碟,如果未被鏡射的話)\n"
20499 #~ "\t3.刪除這個實體卷冊之前請確定,\n"
20500 #~ "\t 邏輯上從您的 AIX 機器\n"
20501 #~ "\t 移除磁碟。(除非您成為 AIX 專家)。"
20502
20503 #~ msgid ""
20504 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
20505 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
20506 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
20507 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
20508 #~ msgstr ""
20509 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 AIX 磁碟標籤。\n"
20510 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
20511 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
20512 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
20513
20514 #~ msgid ""
20515 #~ "\n"
20516 #~ "BSD label for device: %s\n"
20517 #~ msgstr ""
20518 #~ "\n"
20519 #~ "裝置的 BSD 標籤:%s\n"
20520
20521 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
20522 #~ msgstr "警告:分割區 %d 有空的類型\n"
20523
20524 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
20525 #~ msgstr "分割區 %i 並非結束於磁柱邊界。\n"
20526
20527 #~ msgid ""
20528 #~ "\n"
20529 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
20530 #~ "\n"
20531 #~ msgstr ""
20532 #~ "\n"
20533 #~ "警告:於「%s」偵測到 GPT (GUID 分割表)!工具程式 fdisk 不支援 GPT。請使用 GNU Parted。\n"
20534 #~ "\n"
20535
20536 #, fuzzy
20537 #~| msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
20538 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
20539 #~ msgstr "註記:磁區大小是 %ld (無法 %d)\n"
20540
20541 #~ msgid ""
20542 #~ "\n"
20543 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
20544 #~ "\n"
20545 #~ msgstr ""
20546 #~ "\n"
20547 #~ "警告:GPT (GUID 分割表) 於「%s」偵測到!工具程式 sfdisk 不支援 GPT。使用 GNU Parted。\n"
20548 #~ "\n"
20549
20550 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
20551 #~ msgstr "使用 --force 旗標以駁回這個檢查。\n"
20552
20553 #~ msgid "exec %s failed"
20554 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
20555
20556 #, fuzzy
20557 #~ msgid ""
20558 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
20559 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
20560 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
20561 #~ " and do not create a new session\n"
20562 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
20563 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
20564 #~ " -p same as -m\n"
20565 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
20566 #~ msgstr ""
20567 #~ " -, -l, --login 製作命令殼登入命令殼\n"
20568 #~ " -c, --command <command> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
20569 #~ " --session-command<命令> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
20570 #~ " 和不建立新的作業階段\n"
20571 #~ " -f, --fast 回合 -f 到命令殼 (用於 csh 或 tcsh)\n"
20572 #~ " -m, --preserve-environment 不重置環境變數\n"
20573 #~ " -p 如同 -m\n"
20574 #~ " -s, --shell<命令殼> 運行命令殼如果/etc/命令殼允許它\n"
20575
20576 #, fuzzy
20577 #~| msgid "%s: lseek failed"
20578 #~ msgid "%s: exec failed"
20579 #~ msgstr "%s:exec 失敗"
20580
20581 #, fuzzy
20582 #~| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
20583 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
20584 #~ msgstr "TIOCSCTTY:ioctl 失敗"
20585
20586 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
20587 #~ msgstr "用法:%s [+format] [day month year]\n"
20588
20589 #~ msgid "St. Tib's Day"
20590 #~ msgstr "St. Tib's 日"
20591
20592 #, fuzzy
20593 #~ msgid ""
20594 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
20595 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
20596 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
20597 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
20598 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
20599 #~ msgstr ""
20600 #~ " -O, --options <list> 限制集合檔案系統由掛載選項\n"
20601 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位為顯示\n"
20602 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
20603 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
20604 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統由 FS 類型\n"
20605
20606 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
20607 #~ msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n"
20608
20609 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
20610 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
20611
20612 #, fuzzy
20613 #~| msgid "connect: %s.\n"
20614 #~ msgid "connect %s"
20615 #~ msgstr "連接 %s"
20616
20617 #, fuzzy
20618 #~| msgid "unexpected number of arguments"
20619 #~ msgid "invalid port number argument"
20620 #~ msgstr "無效的埠號引數"
20621
20622 #, fuzzy
20623 #~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
20624 #~ msgid ""
20625 #~ "\n"
20626 #~ "Usage:\n"
20627 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
20628 #~ msgstr ""
20629 #~ "\n"
20630 #~ "用法:\n"
20631 #~ " %s [選項] [<device>...]\n"
20632
20633 #, fuzzy
20634 #~ msgid ""
20635 #~ "\n"
20636 #~ "Options:\n"
20637 #~ " -a, --all print all devices\n"
20638 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
20639 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
20640 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
20641 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
20642 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
20643 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
20644 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
20645 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
20646 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
20647 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
20648 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20649 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
20650 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
20651 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
20652 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
20653 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
20654 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20655 #~ msgstr ""
20656 #~ "\n"
20657 #~ "選項:\n"
20658 #~ " -a, --all 列印所有裝置\n"
20659 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
20660 #~ " -d, --nodeps 不列印從屬或托盤\n"
20661 #~ " -D, --discard 列印捨棄能力\n"
20662 #~ " -e, --exclude <list> 排除裝置由主要的數字 (預設:RAM 磁碟)\n"
20663 #~ " -I, --include<清單>只顯示裝置與指定的主要的數量\n"
20664 #~ " -f, --fs 輸出資訊關於檔案系統\n"
20665 #~ " -h, --help 用法資訊 (這個)\n"
20666 #~ " -i, --ascii 使用 ascii 字元只有\n"
20667 #~ " -m, --perms 輸出資訊關於權限\n"
20668 #~ " -l, --list 使用清單格式 ouput\n"
20669 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
20670 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位\n"
20671 #~ " -P, --pairs 使用鍵=「值」輸出格式\n"
20672 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
20673 #~ " -s, --inverse 反依存性\n"
20674 #~ " -t, --topology 輸出資訊關於拓樸\n"
20675 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20676
20677 #, fuzzy
20678 #~ msgid ""
20679 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
20680 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20681 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20682 #~ "\n"
20683 #~ msgstr ""
20684 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
20685 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20686 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20687 #~ "\n"
20688
20689 #, fuzzy
20690 #~ msgid ""
20691 #~ " -f <file> define search scope\n"
20692 #~ " -b search only binaries\n"
20693 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
20694 #~ " -m search only manual paths\n"
20695 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
20696 #~ " -s search only sources path\n"
20697 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
20698 #~ " -u search from unusual entities\n"
20699 #~ " -V output version information and exit\n"
20700 #~ " -h display this help and exit\n"
20701 #~ "\n"
20702 #~ msgstr ""
20703 #~ " -f <file> 定義搜尋範圍\n"
20704 #~ " -b 搜尋只有二進位\n"
20705 #~ " -B<dirs> 定義二進位查找路徑\n"
20706 #~ " -m 搜尋只有手動路徑\n"
20707 #~ " -M<dirs> 定義 man 查找路徑\n"
20708 #~ " -s 搜尋只有原始碼路徑\n"
20709 #~ " -S<dirs> 定義來源查找路徑\n"
20710 #~ " -u 搜尋從不尋常的實體\n"
20711 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
20712 #~ " -h 顯示這份說明然後離開\n"
20713 #~ "\n"
20714
20715 #, fuzzy
20716 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
20717 #~ msgstr "參看如何使用檔案和 dirs 引數從位置 (1) 手動。\n"
20718
20719 #, fuzzy
20720 #~| msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
20721 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
20722 #~ msgstr "掛載:無法鎖定進入記憶體"
20723
20724 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
20725 #~ msgstr "mount:-p 或 --pass-fd 的引數必須是數字"
20726
20727 #~ msgid "bug in xstrndup call"
20728 #~ msgstr "在 xstrndup 呼叫中有程式錯誤"
20729
20730 #~ msgid "executing %s failed"
20731 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
20732
20733 #, fuzzy
20734 #~| msgid "unshare failed"
20735 #~ msgid "uname failed"
20736 #~ msgstr "uname 失敗"
20737
20738 #, fuzzy
20739 #~ msgid ""
20740 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
20741 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
20742 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
20743 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
20744 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
20745 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
20746 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
20747 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
20748 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20749 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
20750 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
20751 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
20752 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
20753 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
20754 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
20755 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
20756 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
20757 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
20758 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
20759 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20760 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
20761 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
20762 #~ msgstr ""
20763 #~ " -C, --clear 清空內核環緩衝區\n"
20764 #~ " -c, --read-clear 讀取和全部清除訊息\n"
20765 #~ " -D, --console-off 停用列印訊息到主控臺\n"
20766 #~ " -d, --show-delta 顯示時間 delta 介於列印的訊息\n"
20767 #~ " -e, --reltime 顯示本地時間和時間 delta 在中 readable 格式\n"
20768 #~ " -E, --console-on 啟用列印訊息到主控臺\n"
20769 #~ " -F, --file <file> 使用檔案以代替內核記錄檔緩衝區\n"
20770 #~ " -f, --facility<清單> 限制輸出到定義的機能\n"
20771 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
20772 #~ " -k, --kernel 顯示內核訊息\n"
20773 #~ " -l, --level<清單> 限制輸出到定義的等級\n"
20774 #~ " -n, --console-level<等級>設定等級的訊息列印到主控臺\n"
20775 #~ " -r, --raw 列印原始訊息緩衝區\n"
20776 #~ " -S, --syslog 強制以使用 syslog (2) 而非/dev/kmsg\n"
20777 #~ " -s, --buffer-size<大小> 緩衝區大小到查詢內核環緩衝區\n"
20778 #~ " -T, --ctime 顯示人類 readable 時間戳記 (可能是\n"
20779 #~ " inaccurate 如果您已使用懸置/再續)\n"
20780 #~ " -t, --notime 不列印訊息時間戳記\n"
20781 #~ " -u, --userspace 顯示 userspace 訊息\n"
20782 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
20783 #~ " -w, --follow 等待新訊息\n"
20784 #~ " -x, --decode 解碼機能和等級到 readable 字串\n"
20785
20786 #, fuzzy
20787 #~| msgid "cannot set user id"
20788 #~ msgid "eject: cannot set user id"
20789 #~ msgstr "退出:無法設定使用者識別號"
20790
20791 #, fuzzy
20792 #~| msgid ""
20793 #~| " -h, --help this help\n"
20794 #~| " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
20795 #~| " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
20796 #~ msgid ""
20797 #~ " -h, --help this help\n"
20798 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
20799 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
20800 #~ msgstr ""
20801 #~ " -h, --help 這份說明\n"
20802 #~ " -f, --freeze 固定檔案系統\n"
20803 #~ " -u, --unfreeze unfreeze 檔案系統\n"
20804
20805 #~ msgid ""
20806 #~ "\n"
20807 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
20808 #~ msgstr ""
20809 #~ "\n"
20810 #~ "要獲得更多資訊請參看 fsfreeze(8)。\n"
20811
20812 #~ msgid "no action specified"
20813 #~ msgstr "未指定任何動作"
20814
20815 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
20816 #~ msgstr "最大資料段大小 (千位元組) = %lu\n"
20817
20818 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
20819 #~ msgstr "最小資料段大小 (位元組) = %lu\n"
20820
20821 #~ msgid "shmctl failed"
20822 #~ msgstr "shmctl 失敗"
20823
20824 #~ msgid "msgctl failed"
20825 #~ msgstr "msgctl 失敗"
20826
20827 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
20828 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
20829
20830 #~ msgid "semctl failed"
20831 #~ msgstr "semctl 失敗"
20832
20833 #, fuzzy
20834 #~| msgid ""
20835 #~| "\n"
20836 #~| "Options:\n"
20837 #~| " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
20838 #~| " -h | --help this help\n"
20839 #~| " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
20840 #~| " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
20841 #~| " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
20842 #~| " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
20843 #~| " --show print device name (with -f <file>)\n"
20844 #~| " -v | --verbose verbose mode\n"
20845 #~| "\n"
20846 #~ msgid ""
20847 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
20848 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
20849 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
20850 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
20851 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
20852 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
20853 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
20854 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
20855 #~ msgstr ""
20856 #~ " -e, --encryption <type> 啟用加密與指定的<名稱/num>\n"
20857 #~ " -o, --offset<num> 開始於偏移<num>進入檔案\n"
20858 #~ " --sizelimit<num> 裝置限制到<num>位元組的檔案\n"
20859 #~ " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號<num>\n"
20860 #~ " -P, --partscan 建立分割的迴圈裝置\n"
20861 #~ " -r, --read-only 設定唯讀迴圈裝置\n"
20862 #~ " --show 列印裝置名稱之後設定 (與 -f)\n"
20863 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
20864
20865 #, fuzzy
20866 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
20867 #~ msgstr "無效的密語檔案描述符號"
20868
20869 #, fuzzy
20870 #~| msgid "%s: unable to probe device"
20871 #~ msgid "%s failed to use device"
20872 #~ msgstr "%s 無法使用裝置"
20873
20874 #, fuzzy
20875 #~| msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
20876 #~ msgid "couldn't lock into memory"
20877 #~ msgstr "無法鎖定進入記憶體"
20878
20879 #, fuzzy
20880 #~| msgid "failed to allocate outbuffer"
20881 #~ msgid "failed to allocate memory"
20882 #~ msgstr "配置記憶體時失敗"
20883
20884 #, fuzzy
20885 #~ msgid ""
20886 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
20887 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
20888 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
20889 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
20890 #~ " -h, --help print this help\n"
20891 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
20892 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
20893 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
20894 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
20895 #~ msgstr ""
20896 #~ " -a, --all 列印線上和離線 CPUs (預設用於 -e)\n"
20897 #~ " -b, --online 列印線上 CPUs 只有 (預設用於 -p)\n"
20898 #~ " -c, --offline 列印離線 CPUs 只有\n"
20899 #~ " -e, --extended [=<list>] 印出進階 readable 格式\n"
20900 #~ " -h, --help 印出這份說明\n"
20901 #~ " -p, --parse [=<清單>] 印出 parsable 格式\n"
20902 #~ " -s, --sysroot<dir> 使用目錄 DIR 做為系統根\n"
20903 #~ " -V, --version 印出版本資訊然後離開\n"
20904 #~ " -x, --hex 列印十六進位遮罩而非清單的 CPUs\n"
20905
20906 #, fuzzy
20907 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
20908 #~ msgstr "%s:無法設定迴圈裝置 (或許不明加密型態)"
20909
20910 #~ msgid "renice from %s\n"
20911 #~ msgstr "renice 自 %s\n"
20912
20913 #, fuzzy
20914 #~| msgid ""
20915 #~| "usage: %s [options]\n"
20916 #~| " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20917 #~| " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
20918 #~| " -l | --local RTC uses local timezone\n"
20919 #~| " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
20920 #~| " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20921 #~| " -t | --time <time_t> time to wake\n"
20922 #~| " -u | --utc RTC uses UTC\n"
20923 #~| " -v | --verbose verbose messages\n"
20924 #~| " -V | --version show version\n"
20925 #~ msgid ""
20926 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20927 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20928 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20929 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20930 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20931 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20932 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20933 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
20934 #~ msgstr ""
20935 #~ " -d, --device <device> 選取 rtc 裝置 (rtc0|rtc1|...)\n"
20936 #~ " -n, --dry-run 做所有東西,但是懸置\n"
20937 #~ " -l, --local RTC 使用本地時區\n"
20938 #~ " -m, --mode<模式> 待機|mem|...暫停模式\n"
20939 #~ " -s, --seconds<秒> 秒到暫停\n"
20940 #~ " -t, --time<timet(_T)> 時間到喚醒\n"
20941 #~ " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
20942 #~ " -v, --verbose 詳細的訊息\n"
20943
20944 #, fuzzy
20945 #~| msgid "failed to execute %s"
20946 #~ msgid "unable to execute %s"
20947 #~ msgstr "無法執行 %s"
20948
20949 #, fuzzy
20950 #~| msgid ""
20951 #~| " -h, --help displays this help text\n"
20952 #~| " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
20953 #~| " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20954 #~| " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20955 #~| " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20956 #~| " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20957 #~| " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20958 #~| " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20959 #~| " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20960 #~| " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20961 #~| " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20962 #~| " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20963 #~| " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20964 #~ msgid ""
20965 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
20966 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20967 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20968 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20969 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20970 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20971 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20972 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20973 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20974 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20975 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20976 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20977 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20978 #~ msgstr ""
20979 #~ " -v, --verbose 表示什麼選項正在被切換於\n"
20980 #~ " -R, --addr-no-randomize 停用 randomization 的虛擬位址空間\n"
20981 #~ " -F, --fdpic-funcptrs 製作函式指標點到描述元\n"
20982 #~ " -Z, --mmap-page-zero 打開 MMAP_PAGE_ZERO\n"
20983 #~ " -L, --addr-compat-layout 變更方式虛擬記憶體被配置\n"
20984 #~ " -X, --read-implies-exec 打開 READ_IMPLIES_EXEC\n"
20985 #~ " -B, --32 位元 打開 ADDR_LIMIT_32 位元\n"
20986 #~ " -I, --short-inode 打開 SHORT_INODE\n"
20987 #~ " -S, --whole-seconds 打開 WHOLE_SECONDS\n"
20988 #~ " -T, --sticky-timeouts 打開 STICKY_TIMEOUTS\n"
20989 #~ " -3, --3 gb 限度使用的位址空間到最大值的 3 GB\n"
20990 #~ " --4 gb 忽略 (用於回溯相容性只有)\n"
20991 #~ " --uname-2.6 打開 UNAME26\n"
20992
20993 #, fuzzy
20994 #~| msgid "execv failed"
20995 #~ msgid "execvp failed"
20996 #~ msgstr "execvp 失敗"
20997
20998 #~ msgid "execv failed"
20999 #~ msgstr "execv 失敗"
21000
21001 #, fuzzy
21002 #~ msgid ""
21003 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
21004 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
21005 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21006 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21007 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21008 #~ msgstr ""
21009 #~ " -a, --all umount 所有檔案系統\n"
21010 #~ " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
21011 #~ " -d, --detach-loop 如果掛載的迴圈裝置,也自由這個迴圈裝置\n"
21012 #~ " --fake 模擬測試;跳過 umount (2) syscall\n"
21013 #~ " -f, --force 強制卸載 (萬一無法連線的 NFS 系統)\n"
21014
21015 #, fuzzy
21016 #~ msgid ""
21017 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21018 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21019 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
21020 #~ msgstr ""
21021 #~ " -i, --internal-only 不呼叫 umount。<type> 輔助程式\n"
21022 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
21023 #~ " -l, --lazy 卸離檔案系統現在,而清理所有稍後\n"
21024
21025 #, fuzzy
21026 #~ msgid ""
21027 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
21028 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21029 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
21030 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21031 #~ msgstr ""
21032 #~ " -O, --test-opts <list> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
21033 #~ " -r, --read-only 在中大小寫卸載失敗,試著 remount 唯讀\n"
21034 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
21035 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
21036
21037 #, fuzzy
21038 #~| msgid ""
21039 #~| "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
21040 #~| "\n"
21041 #~| " -h, --help usage information (this)\n"
21042 #~| " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21043 #~| " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21044 #~| " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21045 #~| " -n, --net unshare network namespace\n"
21046 #~ msgid ""
21047 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21048 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21049 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21050 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
21051 #~ msgstr ""
21052 #~ " -m, --mount unshare 掛載命名空間\n"
21053 #~ " -u, --uts unshare UTS 命名空間 (主機名稱 etc)\n"
21054 #~ " -i, --ipc unshare 系統 V IPC 命名空間\n"
21055 #~ " -n, --net unshare 網路命名空間\n"
21056
21057 #, fuzzy
21058 #~| msgid "%s: version %s\n"
21059 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
21060 #~ msgstr "%-15s%s [版本 %x]\n"
21061
21062 #, fuzzy
21063 #~ msgid ""
21064 #~ "\n"
21065 #~ "Options:\n"
21066 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21067 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21068 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21069 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
21070 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21071 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21072 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
21073 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
21074 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21075 #~ " -L, --local-line force local line\n"
21076 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21077 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21078 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21079 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
21080 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21081 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21082 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21083 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21084 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21085 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21086 #~ " --nohints do not print hints\n"
21087 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
21088 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
21089 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21090 #~ " --version output version information and exit\n"
21091 #~ " --help display this help and exit\n"
21092 #~ "\n"
21093 #~ msgstr ""
21094 #~ "\n"
21095 #~ "選項:\n"
21096 #~ " -8, --8 位元 假設 8-bit tty\n"
21097 #~ " -a, --autologin <user> 登入指定的使用者自動\n"
21098 #~ " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
21099 #~ " -f, --issue-file<檔案> 顯示議題檔案\n"
21100 #~ " -h, --flow-control 啟用硬體流量控制\n"
21101 #~ " -H, --host<主機名稱> 指定登入主機\n"
21102 #~ " -i, --noissue 不顯示議題檔案\n"
21103 #~ " -I, --init-string<字串>設定 init 字串\n"
21104 #~ " -l, --login-program<檔案>指定登入程式\n"
21105 #~ " -L, --local-line 強制本地列\n"
21106 #~ " -m, --extract-baud 抽出鮑率在的期間連接\n"
21107 #~ " -n, --skip-login 不提示用於登入\n"
21108 #~ " -o, --login-options<opts>選項所傳遞到登入\n"
21109 #~ " -p, --loginpause 等待任何鍵之前登入\n"
21110 #~ " -R, --hangup 做虛擬掛斷在之上 tty\n"
21111 #~ " -s, --keep-baud 試著保持鮑率之後中斷\n"
21112 #~ " -t, --timeout<數字> 登入程序逾時\n"
21113 #~ " -U, --detect-case 偵測大寫終端機\n"
21114 #~ " -w, --wait-cr 等待換列字元\n"
21115 #~ " --noclear 不清空螢幕之前提示\n"
21116 #~ " --nohints 不列印提示\n"
21117 #~ " --nonewline 不列印新列字元之前議題\n"
21118 #~ " --no-hostname 沒有主機名稱於所有將是顯示\n"
21119 #~ " --long-hostname 顯示全部經資格修飾主機名稱\n"
21120 #~ " --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21121 #~ " --help 顯示這份說明然後離開\n"
21122 #~ "\n"
21123
21124 #~ msgid "users"
21125 #~ msgstr "使用者"
21126
21127 #, fuzzy
21128 #~ msgid ""
21129 #~ " -term <terminal_name>\n"
21130 #~ " -reset\n"
21131 #~ " -initialize\n"
21132 #~ " -cursor <on|off>\n"
21133 #~ " -repeat <on|off>\n"
21134 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
21135 #~ " -linewrap <on|off>\n"
21136 #~ " -default\n"
21137 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
21138 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
21139 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
21140 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
21141 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
21142 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
21143 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
21144 #~ " -bold <on|off>\n"
21145 #~ " -half-bright <on|off>\n"
21146 #~ " -blink <on|off>\n"
21147 #~ " -reverse <on|off>\n"
21148 #~ " -underline <on|off>\n"
21149 #~ " -store >\n"
21150 #~ " -clear <all|rest>\n"
21151 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
21152 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
21153 #~ " -regtabs <1-160>\n"
21154 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
21155 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
21156 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
21157 #~ " -file dumpfilename\n"
21158 #~ " -msg <on|off>\n"
21159 #~ " -msglevel <0-8>\n"
21160 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
21161 #~ " -powerdown <0-60>\n"
21162 #~ " -blength <0-2000>\n"
21163 #~ " -bfreq freqnumber\n"
21164 #~ " -version\n"
21165 #~ " -help\n"
21166 #~ msgstr ""
21167 #~ " -term <terminal_name>\n"
21168 #~ " -reset\n"
21169 #~ " -initialize\n"
21170 #~ " -cursor<於|關閉>\n"
21171 #~ " -repeat<於|關閉>\n"
21172 #~ " -appcursorkeys<於|關閉>\n"
21173 #~ " -linewrap<於|關閉>\n"
21174 #~ " -default\n"
21175 #~ " -foreground<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
21176 #~ " -background<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
21177 #~ " -ulcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
21178 #~ " -ulcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
21179 #~ " -hbcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
21180 #~ " -hbcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
21181 #~ " -inversescreen<於|關閉>\n"
21182 #~ " -bold<於|關閉>\n"
21183 #~ " -half-bright<於|關閉>\n"
21184 #~ " -blink<於|關閉>\n"
21185 #~ " -reverse<於|關閉>\n"
21186 #~ " -underline<於|關閉>\n"
21187 #~ " -store>\n"
21188 #~ " -clear<所有|其餘的>\n"
21189 #~ " -tabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
21190 #~ " -clrtabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
21191 #~ " -regtabs <1-160>\n"
21192 #~ " -blank <0-60| 強制|poke>\n"
21193 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
21194 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
21195 #~ " -file dumpfilename\n"
21196 #~ " -msg<於|關閉>\n"
21197 #~ " -msglevel <0-8>\n"
21198 #~ " -powersave<於|vsync|hsync|powerdown|關閉>\n"
21199 #~ " -powerdown <0-60>\n"
21200 #~ " -blength <0-2000>\n"
21201 #~ " -bfreq freqnumber\n"
21202 #~ " -version\n"
21203 #~ " -help\n"
21204
21205 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
21206 #~ msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)"
21207
21208 #, fuzzy
21209 #~| msgid "col: write error.\n"
21210 #~ msgid "write error."
21211 #~ msgstr "寫入錯誤。"
21212
21213 #, fuzzy
21214 #~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
21215 #~ msgid ""
21216 #~ "\n"
21217 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21218 #~ msgstr ""
21219 #~ "\n"
21220 #~ "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
21221
21222 #, fuzzy
21223 #~ msgid ""
21224 #~ " -h, --help displays this help text\n"
21225 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21226 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
21227 #~ " -t, --table create a table\n"
21228 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
21229 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21230 #~ msgstr ""
21231 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
21232 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21233 #~ " -c, --columns <width> 寬度的輸出在中字元數的\n"
21234 #~ " -t, --table 建立表格\n"
21235 #~ " -s, --separator<字串>表格 delimeter\n"
21236 #~ " -x, --fillrows 填充列之前欄位\n"
21237
21238 #, fuzzy
21239 #~| msgid ""
21240 #~| "\n"
21241 #~| "For more information see ipcmk(1).\n"
21242 #~| "\n"
21243 #~ msgid ""
21244 #~ "\n"
21245 #~ "For more information see column(1).\n"
21246 #~ msgstr ""
21247 #~ "\n"
21248 #~ "要獲得更多資訊請參看欄 (1)。\n"
21249
21250 #, fuzzy
21251 #~| msgid "mkfs (%s)\n"
21252 #~ msgid "more (%s)\n"
21253 #~ msgstr "更多 (%s)\n"
21254
21255 #, fuzzy
21256 #~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
21257 #~ msgid ""
21258 #~ "\n"
21259 #~ "Usage:\n"
21260 #~ " %s [options] [file...]\n"
21261 #~ msgstr ""
21262 #~ "\n"
21263 #~ "用法:\n"
21264 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
21265
21266 #, fuzzy
21267 #~ msgid ""
21268 #~ "\n"
21269 #~ "Options:\n"
21270 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21271 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21272 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21273 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21274 #~ "\n"
21275 #~ msgstr ""
21276 #~ "\n"
21277 #~ "選項:\n"
21278 #~ " -t, --terminal 終端機 強制變更用語環境變數\n"
21279 #~ " -i, --indicated 底線被指出透過分隔列\n"
21280 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21281 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21282 #~ "\n"
21283
21284 #~ msgid " %s -V\n"
21285 #~ msgstr " %s -V\n"
21286
21287 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
21288 #~ msgstr " %s --report [裝置]\n"
21289
21290 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
21291 #~ msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n"
21292
21293 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
21294 #~ msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
21295
21296 #~ msgid "parse error\n"
21297 #~ msgstr "剖析錯誤\n"
21298
21299 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
21300 #~ msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n"
21301
21302 #~ msgid ""
21303 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
21304 #~ " -h print this help\n"
21305 #~ " -x dir extract into dir\n"
21306 #~ " -v be more verbose\n"
21307 #~ " file file to test\n"
21308 #~ msgstr ""
21309 #~ "用法:%s [-hv] [-x dir] file\n"
21310 #~ " -h 印出這個說明\n"
21311 #~ " -x dir 解開到目錄\n"
21312 #~ " -v 更詳細的訊息\n"
21313 #~ " file 用來測試的檔案\n"
21314
21315 #~ msgid "malloc failed"
21316 #~ msgstr "malloc 失敗"
21317
21318 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
21319 #~ msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n"
21320
21321 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
21322 #~ msgstr "無法開啟「%s」:%s"
21323
21324 #~ msgid "%s: failed to open: %s\n"
21325 #~ msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
21326
21327 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
21328 #~ msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
21329
21330 #~ msgid ""
21331 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
21332 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
21333 #~ msgstr ""
21334 #~ "用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
21335 #~ " [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
21336
21337 #~ msgid "cannot stat device %s"
21338 #~ msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
21339
21340 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
21341 #~ msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
21342
21343 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
21344 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
21345
21346 #~ msgid "Out of memory"
21347 #~ msgstr "記憶體不足"
21348
21349 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
21350 #~ msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n"
21351
21352 #~ msgid ""
21353 #~ "Usage:\n"
21354 #~ " %s "
21355 #~ msgstr ""
21356 #~ "用法:\n"
21357 #~ " %s "
21358
21359 #~ msgid ""
21360 #~ "\n"
21361 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
21362 #~ msgstr ""
21363 #~ "\n"
21364 #~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
21365
21366 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
21367 #~ msgstr "分割區結尾在最後部分磁柱"
21368
21369 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
21370 #~ msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。"
21371
21372 #~ msgid " d delete a BSD partition"
21373 #~ msgstr " d 刪除 BSD 分割"
21374
21375 #~ msgid " n add a new BSD partition"
21376 #~ msgstr " n 加入新的 BSD 分割"
21377
21378 #~ msgid " p print BSD partition table"
21379 #~ msgstr " p 印出 BSD 分割表"
21380
21381 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
21382 #~ msgstr " t 變更分割區的檔案系統識別號"
21383
21384 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
21385 #~ msgstr " u 變更單位 (磁柱/磁區)"
21386
21387 #~ msgid "Unable to open %s\n"
21388 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
21389
21390 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
21391 #~ msgstr "無法配置更多的記憶體\n"
21392
21393 #~ msgid " p print the partition table"
21394 #~ msgstr " p 印出分割表"
21395
21396 #~ msgid ""
21397 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
21398 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
21399 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
21400 #~ "\n"
21401 #~ msgstr ""
21402 #~ "以磁碟識別碼 0x%08x 建立新的 DOS 磁碟標籤。\n"
21403 #~ "變更將僅存於記憶體之中,直到您決定寫入它們。\n"
21404 #~ "在此之後,前一個內容當然將無法回復。\n"
21405 #~ "\n"
21406
21407 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
21408 #~ msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
21409
21410 #~ msgid ""
21411 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
21412 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
21413 #~ msgstr ""
21414 #~ "這個磁碟同時有 DOS 和 BSD 特殊碼。\n"
21415 #~ "輸入「b」命令以前往 BSD 模式。\n"
21416
21417 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
21418 #~ msgstr "裝置不含有效的 DOS 分割表,也不含 Sun、SGI 或 OSF 磁碟標籤\n"
21419
21420 #~ msgid "Internal error\n"
21421 #~ msgstr "內部錯誤\n"
21422
21423 #~ msgid ""
21424 #~ "\n"
21425 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
21426 #~ msgstr ""
21427 #~ "\n"
21428 #~ "得到 EOF 三次 - 離開中..\n"
21429
21430 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
21431 #~ msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界:\n"
21432
21433 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
21434 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, 1)\n"
21435
21436 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
21437 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, %d)\n"
21438
21439 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
21440 #~ msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n"
21441
21442 #~ msgid ""
21443 #~ "Command action\n"
21444 #~ " %s\n"
21445 #~ " p primary partition (1-4)\n"
21446 #~ msgstr ""
21447 #~ "命令動作\n"
21448 #~ " %s\n"
21449 #~ " p 主要分割區 (1-4)\n"
21450
21451 #~ msgid "Cannot open %s\n"
21452 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
21453
21454 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
21455 #~ msgstr "內核自行找到磁區大小 - -b 選項忽略\n"
21456
21457 #~ msgid ""
21458 #~ "\n"
21459 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
21460 #~ "\n"
21461 #~ msgstr ""
21462 #~ "\n"
21463 #~ "\t抱歉,沒有可用的 SGI 分割表專家選單。\n"
21464 #~ "\n"
21465
21466 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
21467 #~ msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n"
21468
21469 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
21470 #~ msgstr "您知道在磁碟上有重疊的分割區嗎?\n"
21471
21472 #~ msgid ""
21473 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
21474 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
21475 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
21476 #~ "\n"
21477 #~ msgstr ""
21478 #~ "建立新的 SGI 磁碟標籤。變更將只保留於記憶體中,\n"
21479 #~ "直到您決定寫入它們。當然在此之後,前一個\n"
21480 #~ "內容將會失去而無法回復。\n"
21481 #~ "\n"
21482
21483 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
21484 #~ msgstr "記憶體不足 - 放棄\n"
21485
21486 #~ msgid "out of memory?\n"
21487 #~ msgstr "記憶體不足?\n"
21488
21489 #~ msgid "and %s overlap\n"
21490 #~ msgstr "和 %s 重疊\n"
21491
21492 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
21493 #~ msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
21494
21495 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
21496 #~ msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
21497
21498 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
21499 #~ msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號"
21500
21501 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
21502 #~ msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入"
21503
21504 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
21505 #~ msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
21506
21507 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
21508 #~ msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
21509
21510 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
21511 #~ msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
21512
21513 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
21514 #~ msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
21515
21516 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
21517 #~ msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表"
21518
21519 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
21520 #~ msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區"
21521
21522 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
21523 #~ msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
21524
21525 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
21526 #~ msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區"
21527
21528 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
21529 #~ msgstr " -v [或 --version]: 印出版本"
21530
21531 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
21532 #~ msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
21533
21534 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
21535 #~ msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
21536
21537 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
21538 #~ msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
21539
21540 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
21541 #~ msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
21542
21543 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
21544 #~ msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
21545
21546 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
21547 #~ msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
21548
21549 #~ msgid ""
21550 #~ "\n"
21551 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
21552 #~ msgstr ""
21553 #~ "\n"
21554 #~ "sfdisk:未達結尾的輸入\n"
21555
21556 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
21557 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n"
21558
21559 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
21560 #~ msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n"
21561
21562 #~ msgid ""
21563 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
21564 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
21565 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
21566 #~ "\n"
21567 #~ msgstr ""
21568 #~ "警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n"
21569 #~ "\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n"
21570 #~ "\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n"
21571 #~ "\n"
21572
21573 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
21574 #~ msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
21575
21576 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
21577 #~ msgstr "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案系統 …]\n"
21578
21579 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
21580 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
21581
21582 #~ msgid "fsck from %s\n"
21583 #~ msgstr "fsck 來自 %s\n"
21584
21585 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
21586 #~ msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
21587
21588 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
21589 #~ msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
21590
21591 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
21592 #~ msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
21593
21594 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
21595 #~ msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
21596
21597 #~ msgid " parameters\n"
21598 #~ msgstr " 參數\n"
21599
21600 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
21601 #~ msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
21602
21603 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
21604 #~ msgstr "無法開啟 /dev/port:%s"
21605
21606 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
21607 #~ msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
21608
21609 #~ msgid ""
21610 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
21611 #~ "\n"
21612 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
21613 #~ "\n"
21614 #~ "Functions:\n"
21615 #~ " -h | --help show this help\n"
21616 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
21617 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
21618 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21619 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
21620 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21621 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
21622 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21623 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21624 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21625 #~ " value given with --epoch\n"
21626 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
21627 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
21628 #~ "\n"
21629 #~ "Options: \n"
21630 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21631 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21632 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
21633 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21634 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
21635 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21636 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
21637 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21638 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
21639 #~ " either --utc or --localtime\n"
21640 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
21641 #~ " /etc/adjtime)\n"
21642 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
21643 #~ " clock or anything else\n"
21644 #~ " -D | --debug debug mode\n"
21645 #~ "\n"
21646 #~ msgstr ""
21647 #~ "hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
21648 #~ "\n"
21649 #~ "用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
21650 #~ "\n"
21651 #~ "函式:\n"
21652 #~ " -h | --help 顯示這個說明\n"
21653 #~ " -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n"
21654 #~ " --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
21655 #~ " -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n"
21656 #~ " -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
21657 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
21658 #~ " --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
21659 #~ " 時鐘的最後一次設定或調整\n"
21660 #~ " --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n"
21661 #~ " --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
21662 #~ " 以 --epoch 所給定的值\n"
21663 #~ " --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
21664 #~ " -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
21665 #~ "\n"
21666 #~ "選項:\n"
21667 #~ " -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
21668 #~ " --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n"
21669 #~ " -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
21670 #~ " --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
21671 #~ " --badyear 忽略 rtc 的年分,因為 bios 不完整\n"
21672 #~ " --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
21673 #~ " --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n"
21674 #~ " 的開始年分\n"
21675 #~ " --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
21676 #~ " --utc 抑或 --localtime\n"
21677 #~ " --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
21678 #~ " /等項/adjtime)\n"
21679 #~ " --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
21680 #~ " 時鐘或其他任何事\n"
21681 #~ " -D | --debug 除錯模式\n"
21682 #~ "\n"
21683
21684 #~ msgid ""
21685 #~ "You have specified multiple functions.\n"
21686 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
21687 #~ msgstr ""
21688 #~ "您已指定多重功能。\n"
21689 #~ "您只能一次實行一個功能。\n"
21690
21691 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
21692 #~ msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
21693
21694 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
21695 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
21696
21697 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
21698 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
21699
21700 #~ msgid "Open of %s failed"
21701 #~ msgstr "開啟 %s 時失敗"
21702
21703 #~ msgid "Unable to open %s"
21704 #~ msgstr "無法開啟 %s"
21705
21706 #~ msgid "can't malloc initstring"
21707 #~ msgstr "無法 malloc 初始字串"
21708
21709 #~ msgid ""
21710 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
21711 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
21712 #~ msgstr ""
21713 #~ "用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
21714 #~ "或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
21715
21716 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
21717 #~ msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n"
21718
21719 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
21720 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass"
21721
21722 #~ msgid "can't malloc for grplist"
21723 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 grplist"
21724
21725 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
21726 #~ msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
21727
21728 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
21729 #~ msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n"
21730
21731 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
21732 #~ msgstr "用法:%s [ -f full-name ] [ -o office ] "
21733
21734 #~ msgid ""
21735 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
21736 #~ " [ username ]\n"
21737 #~ msgstr ""
21738 #~ "用法:%s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
21739 #~ " [ username ]\n"
21740
21741 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
21742 #~ msgstr "%s:使用 -l 選項以參看列表\n"
21743
21744 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
21745 #~ msgstr "使用 %s -l 以參看列表。\n"
21746
21747 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
21748 #~ msgstr "開啟 %s 用於讀取時失敗,離開。"
21749
21750 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
21751 #~ msgstr "last:malloc 失敗。\n"
21752
21753 #~ msgid "login: Out of memory\n"
21754 #~ msgstr "登入:記憶體不足\n"
21755
21756 #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
21757 #~ msgstr "%s 於此終端機被拒絕登入。\n"
21758
21759 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
21760 #~ msgstr "從 %2$s 於 TTY %3$s 被拒絕登入 %1$s"
21761
21762 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
21763 #~ msgstr "於 TTY %2$s 被拒絕登入 %1$s"
21764
21765 #~ msgid "Login incorrect\n"
21766 #~ msgstr "登入不正確\n"
21767
21768 #~ msgid "login: failure forking: %s"
21769 #~ msgstr "login:衍生程式失敗:%s"
21770
21771 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
21772 #~ msgstr "login:無記憶體可用於命令稿。\n"
21773
21774 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
21775 #~ msgstr "login:無命令殼:%s。\n"
21776
21777 #~ msgid ""
21778 #~ "\n"
21779 #~ "%s login: "
21780 #~ msgstr ""
21781 #~ "\n"
21782 #~ "%s login:"
21783
21784 #~ msgid "login name much too long.\n"
21785 #~ msgstr "登入名稱過長。\n"
21786
21787 #~ msgid "NAME too long"
21788 #~ msgstr "名稱過長"
21789
21790 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
21791 #~ msgstr "登入名稱不可用「-」啟始。\n"
21792
21793 #~ msgid "too many bare linefeeds.\n"
21794 #~ msgstr "太多單純換列字元。\n"
21795
21796 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
21797 #~ msgstr "EXCESSIVE 換列字元"
21798
21799 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
21800 #~ msgstr "從 %s, %s 的登入失敗"
21801
21802 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
21803 #~ msgstr "於 %s, %s 的登入失敗"
21804
21805 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
21806 #~ msgstr "%d 從 %s, %s 的登入失敗"
21807
21808 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
21809 #~ msgstr "%d 於 %s, %s 的登入失敗"
21810
21811 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
21812 #~ msgstr "用法:mesg [y | n]\n"
21813
21814 #~ msgid "newgrp: setgid"
21815 #~ msgstr "newgrp:setgid"
21816
21817 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
21818 #~ msgstr "newgrp:權限被拒"
21819
21820 #~ msgid "newgrp: setuid"
21821 #~ msgstr "newgrp:setuid"
21822
21823 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
21824 #~ msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
21825
21826 #~ msgid "Shutdown process aborted"
21827 #~ msgstr "放棄關機行程"
21828
21829 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
21830 #~ msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
21831
21832 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
21833 #~ msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
21834
21835 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
21836 #~ msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
21837
21838 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
21839 #~ msgstr "系統將在五分鐘內關機"
21840
21841 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
21842 #~ msgstr "登入因而被禁止。"
21843
21844 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
21845 #~ msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
21846
21847 #~ msgid "halted by %s: %s"
21848 #~ msgstr "終止命令來自 %s: %s"
21849
21850 #~ msgid ""
21851 #~ "\n"
21852 #~ "Why am I still alive after reboot?"
21853 #~ msgstr ""
21854 #~ "\n"
21855 #~ "為什麼重新開機之後我還在運行?"
21856
21857 #~ msgid ""
21858 #~ "\n"
21859 #~ "Now you can turn off the power..."
21860 #~ msgstr ""
21861 #~ "\n"
21862 #~ "現在您可以關閉電源…"
21863
21864 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
21865 #~ msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
21866
21867 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
21868 #~ msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
21869
21870 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
21871 #~ msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
21872
21873 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
21874 #~ msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
21875
21876 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
21877 #~ msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
21878
21879 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
21880 #~ msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
21881
21882 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
21883 #~ msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
21884
21885 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
21886 #~ msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
21887
21888 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
21889 #~ msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
21890
21891 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
21892 #~ msgstr "系統即將進行關機!\n"
21893
21894 #~ msgid "\t... %s ...\n"
21895 #~ msgstr "\t… %s …\n"
21896
21897 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
21898 #~ msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
21899
21900 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
21901 #~ msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
21902
21903 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
21904 #~ msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
21905
21906 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
21907 #~ msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
21908
21909 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
21910 #~ msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
21911
21912 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
21913 #~ msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
21914
21915 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
21916 #~ msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
21917
21918 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
21919 #~ msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
21920
21921 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
21922 #~ msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
21923
21924 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
21925 #~ msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
21926
21927 #~ msgid "error opening fifo\n"
21928 #~ msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
21929
21930 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
21931 #~ msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
21932
21933 #~ msgid "error running finalprog\n"
21934 #~ msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
21935
21936 #~ msgid "error forking finalprog\n"
21937 #~ msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
21938
21939 #~ msgid ""
21940 #~ "\n"
21941 #~ "Wrong password.\n"
21942 #~ msgstr ""
21943 #~ "\n"
21944 #~ "錯誤的密碼。\n"
21945
21946 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
21947 #~ msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
21948
21949 #~ msgid "fork failed\n"
21950 #~ msgstr "衍生執行時失敗\n"
21951
21952 #~ msgid "cannot open inittab\n"
21953 #~ msgstr "無法開啟 inittab\n"
21954
21955 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
21956 #~ msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
21957
21958 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
21959 #~ msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
21960
21961 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
21962 #~ msgstr "停止的服務:%s\n"
21963
21964 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
21965 #~ msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
21966
21967 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
21968 #~ msgstr "%s:不當的錯誤"
21969
21970 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
21971 #~ msgstr "%s:群組檔案忙碌中。\n"
21972
21973 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
21974 #~ msgstr "%s: %s 檔案忙碌中 (目前 %s)\n"
21975
21976 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
21977 #~ msgstr "%s:無法解除鎖定 %s: %s (您的變更是仍然在 %s 中)\n"
21978
21979 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
21980 #~ msgstr "%s:無法衍生執行\n"
21981
21982 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
21983 #~ msgstr "用法:%s [file]\n"
21984
21985 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
21986 #~ msgstr "%s:無法讀取 %s。\n"
21987
21988 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
21989 #~ msgstr "%s:無法取得暫存檔狀態。\n"
21990
21991 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
21992 #~ msgstr "%s:無法讀取暫存檔。\n"
21993
21994 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
21995 #~ msgstr "用法:cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
21996
21997 #~ msgid "%s: parse error: %s"
21998 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:%s"
21999
22000 #~ msgid ""
22001 #~ "\n"
22002 #~ "Options:\n"
22003 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
22004 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
22005 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
22006 #~ " filesystems (default)\n"
22007 #~ "\n"
22008 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22009 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
22010 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
22011 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22012 #~ " -h, --help print this help\n"
22013 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
22014 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
22015 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
22016 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22017 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
22018 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
22019 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
22020 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
22021 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
22022 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
22023 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
22024 #~ "\n"
22025 #~ msgstr ""
22026 #~ "\n"
22027 #~ "選項:\n"
22028 #~ " -s, --fstab 在檔案系統的靜態表格中搜尋\n"
22029 #~ " -m, --mtab 在掛載檔案系統的表格中搜尋\n"
22030 #~ " -k, --kernel 在掛載檔案系統的內核表格中\n"
22031 #~ " 搜尋 (預設)\n"
22032 #~ "\n"
22033 #~ " -c, --canonicalize 正則化印出路徑\n"
22034 #~ " -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n"
22035 #~ " -e, --evaluate 印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n"
22036 #~ " -f, --first-only 只印出第一個找到的檔案系統\n"
22037 #~ " -h, --help 印出這個說明\n"
22038 #~ " -i, --invert 反向符合方式\n"
22039 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
22040 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
22041 #~ " -u, --notruncate 不截斷直欄中的文字\n"
22042 #~ " -O, --options <list> 依掛載選項限制檔案系統集合\n"
22043 #~ " -o, --output <list> 輸出直欄\n"
22044 #~ " -r, --raw 使用原始格式輸出\n"
22045 #~ " -a, --ascii 使用 ascii 字元於樹狀格式化\n"
22046 #~ " -t, --types <list> 依檔案系統類型限制檔案系統集合\n"
22047 #~ " -S, --source <string> 裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n"
22048 #~ " -T, --target <string> 掛載點\n"
22049 #~ "\n"
22050
22051 #~ msgid ""
22052 #~ "\n"
22053 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
22054 #~ msgstr ""
22055 #~ "\n"
22056 #~ "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
22057
22058 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
22059 #~ msgstr "logger:%s: %s。\n"
22060
22061 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
22062 #~ msgstr "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message … ]\n"
22063
22064 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
22065 #~ msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
22066
22067 #~ msgid "Could not open %s\n"
22068 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
22069
22070 #~ msgid "out of memory?"
22071 #~ msgstr "記憶體不足?"
22072
22073 #~ msgid "%s: out of memory\n"
22074 #~ msgstr "%s:記憶體用盡\n"
22075
22076 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
22077 #~ msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
22078
22079 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
22080 #~ msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
22081
22082 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
22083 #~ msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
22084
22085 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
22086 #~ msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
22087
22088 #~ msgid "cannot open timing file %s"
22089 #~ msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
22090
22091 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
22092 #~ msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
22093
22094 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
22095 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
22096
22097 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22098 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22099
22100 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22101 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22102
22103 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22104 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22105
22106 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
22107 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
22108
22109 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22110 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22111
22112 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22113 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22114
22115 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22116 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22117
22118 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22119 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22120
22121 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22122 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22123
22124 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
22125 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
22126
22127 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
22128 #~ msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
22129
22130 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
22131 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
22132
22133 #~ msgid " %s -k\n"
22134 #~ msgstr " %s -k\n"
22135
22136 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
22137 #~ msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
22138
22139 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
22140 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 … -f ] 名稱…\n"
22141
22142 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22143 #~ msgstr "警告:%s:似乎包含「%s」分割表"
22144
22145 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
22146 #~ msgstr "找不到任何魔術字串於偏移值 0x%jx -- 忽略"
22147
22148 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22149 #~ msgstr "指定了無效的偏移值「%s」"
22150
22151 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
22152 #~ msgstr "--offset 和 --all 彼此互斥"
22153
22154 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
22155 #~ msgstr "用法:write user [tty]\n"
22156
22157 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22158 #~ msgstr "loop:無法設定裝置上的容量 %s:%s\n"
22159
22160 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
22161 #~ msgstr ",偏移值 %<PRIu64>"
22162
22163 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22164 #~ msgstr ",加密類型 %d\n"
22165
22166 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22167 #~ msgstr "loop:無法取得裝置上的資訊 %s: %s\n"
22168
22169 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22170 #~ msgstr "loop:無法開啟裝置 %s: %s\n"
22171
22172 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22173 #~ msgstr "%s:/dev 目錄不存在。"
22174
22175 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
22176 #~ msgstr "%s:無權限可查看 /dev/loop%s<N>"
22177
22178 #~ msgid ""
22179 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22180 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22181 #~ msgstr ""
22182 #~ "%s:找不到任何環路裝置。也許這個內核不認識\n"
22183 #~ " 什麼是環路裝置?(如果是這樣,請重新編譯或執行「modprobe loop」。)"
22184
22185 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22186 #~ msgstr "讀取密語時記憶體不足"
22187
22188 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22189 #~ msgstr "警告:%s 已經和 %s 相關聯\n"
22190
22191 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22192 #~ msgstr "警告:%s:為防寫,使用唯讀。\n"
22193
22194 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
22195 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗:%s\n"
22196
22197 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22198 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu):成功\n"
22199
22200 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22201 #~ msgstr "del_loop(%s):成功\n"
22202
22203 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22204 #~ msgstr "loop:無法刪除裝置 %s: %s\n"
22205
22206 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22207 #~ msgstr "這個 mount 程式編譯時不具環路支援。請重新編譯。\n"
22208
22209 #~ msgid ""
22210 #~ "\n"
22211 #~ "Usage:\n"
22212 #~ " %1$s loop_device give info\n"
22213 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
22214 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
22215 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
22216 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
22217 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
22218 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
22219 #~ msgstr ""
22220 #~ "\n"
22221 #~ "用法:\n"
22222 #~ " %1$s loop_device 提供資訊\n"
22223 #~ " %1$s -a | --all 列出所有已用的\n"
22224 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev>...] 刪除\n"
22225 #~ " %1$s -f | --find 尋找未使用的\n"
22226 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> 調整大小\n"
22227 #~ " %1$s -j | --associated <file>[-o <num>] 列出所有與 <file> 相關聯的\n"
22228 #~ " %1$s [選項] {-f|--find|loopdev} <file> 設定\n"
22229
22230 #~ msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
22231 #~ msgstr "%s:指定了無效的偏移值「%s」"
22232
22233 #~ msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
22234 #~ msgstr "%s:指定了無效的大小限制「%s」"
22235
22236 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
22237 #~ msgstr "丟失的環路=%s…再試一次\n"
22238
22239 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22240 #~ msgstr "編譯時期就已不支援環路。請重新編譯。\n"
22241
22242 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
22243 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s: %s"
22244
22245 #~ msgid ""
22246 #~ "\n"
22247 #~ "Usage:\n"
22248 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
22249 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
22250 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
22251 #~ " %1$s -h display help\n"
22252 #~ " %1$s -V display version\n"
22253 #~ "\n"
22254 #~ msgstr ""
22255 #~ "\n"
22256 #~ "用法:\n"
22257 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] 從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n"
22258 #~ " %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n"
22259 #~ " %1$s -s 顯示交換區用法概要\n"
22260 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
22261 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
22262 #~ "\n"
22263
22264 #~ msgid ""
22265 #~ "\n"
22266 #~ "Usage:\n"
22267 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
22268 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
22269 #~ " %1$s -h display help\n"
22270 #~ " %1$s -V display version\n"
22271 #~ "\n"
22272 #~ msgstr ""
22273 #~ "\n"
22274 #~ "用法:\n"
22275 #~ " %1$s -a [-v] 停用所有交換區\n"
22276 #~ " %1$s [-v] <special> 停用給定的交換區\n"
22277 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
22278 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
22279 #~ "\n"
22280
22281 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
22282 #~ msgstr "「%s」為不受支援的程式名稱 (必須是「swapon」或「swapoff」)。"
22283
22284 #~ msgid "unknown\n"
22285 #~ msgstr "不明\n"
22286
22287 #~ msgid ""
22288 #~ "\n"
22289 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
22290 #~ "\n"
22291 #~ "Usage:\n"
22292 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
22293 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
22294 #~ "\n"
22295 #~ "Options:\n"
22296 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
22297 #~ " -c <class> scheduling class\n"
22298 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
22299 #~ " -t ignore failures\n"
22300 #~ " -h this help\n"
22301 #~ "\n"
22302 #~ msgstr ""
22303 #~ "\n"
22304 #~ "ionice - 設定或取得行程 io 排程類別和優先權。\n"
22305 #~ "\n"
22306 #~ "用法:\n"
22307 #~ " ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n"
22308 #~ " ionice [選項] <command> [<arg>...]\n"
22309 #~ "\n"
22310 #~ "選項:\n"
22311 #~ " -n <classdata> 類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n"
22312 #~ " -c <class> 排程類別\n"
22313 #~ " 0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n"
22314 #~ " -t 忽略失敗\n"
22315 #~ " -h 這個說明\n"
22316 #~ "\n"
22317
22318 #~ msgid "CPU mask"
22319 #~ msgstr "CPU 遮罩"
22320
22321 #~ msgid "parse error at lines: "
22322 #~ msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
22323
22324 #~ msgid " and %d."
22325 #~ msgstr " 和 %d。"
22326
22327 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
22328 #~ msgstr "用法:ctrlaltdel hard|soft\n"
22329
22330 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
22331 #~ msgstr "用法:%s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file…]\n"
22332
22333 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
22334 #~ msgstr "無法開啟 %s: %s\n"
22335
22336 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
22337 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n"
22338
22339 #~ msgid ""
22340 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
22341 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
22342 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
22343 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
22344 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
22345 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
22346 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
22347 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
22348 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
22349 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
22350 #~ " -h --help Display this text\n"
22351 #~ " -V --version Display version\n"
22352 #~ msgstr ""
22353 #~ "用法:%1$s [-sxun ][-w #] fd#\n"
22354 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 檔案 [-c] 命令…\n"
22355 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 目錄 [-c] 命令…\n"
22356 #~ " -s --shared 取得共享的鎖定\n"
22357 #~ " -x --exclusive 取得專用的鎖定\n"
22358 #~ " -u --unlock 移除鎖定\n"
22359 #~ " -n --nonblock 失敗而不是等待\n"
22360 #~ " -w --timeout 等待一段受限制的時間\n"
22361 #~ " -o --close 執行命令之前關閉檔案描述符號\n"
22362 #~ " -c --command 透過命令殼執行單一命令字串\n"
22363 #~ " -h --help 顯示這個說明\n"
22364 #~ " -V --version 顯示版本\n"
22365
22366 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
22367 #~ msgstr "%s:不當的數字:%s\n"
22368
22369 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
22370 #~ msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
22371
22372 #~ msgid "%s: fstat failed"
22373 #~ msgstr "%s:fstat 失敗"
22374
22375 #~ msgid ""
22376 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
22377 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
22378 #~ " -Q create message queue\n"
22379 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
22380 #~ msgstr ""
22381 #~ " -M <size> 以 <size> 大小建立共用記憶體資料段\n"
22382 #~ " -S <nsems> 以 <nsems> 元件建立號誌陣列\n"
22383 #~ " -Q 建立訊息佇列\n"
22384 #~ " -p <mode> 用於資源的權限 (預設是 0644)\n"
22385
22386 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22387 #~ msgstr "不宜用法:%s {shm | msg | sem} id …\n"
22388
22389 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
22390 #~ msgstr "不明的資源類型:%s\n"
22391
22392 #~ msgid ""
22393 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22394 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22395 #~ msgstr ""
22396 #~ "用法:%s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22397 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22398
22399 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
22400 #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
22401
22402 #~ msgid "unknown error in key"
22403 #~ msgstr "鍵值發生不明錯誤"
22404
22405 #~ msgid "unknown error in id"
22406 #~ msgstr "識別號發生不明錯誤"
22407
22408 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
22409 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
22410
22411 #~ msgid ""
22412 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
22413 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
22414 #~ " %1$s -h for help\n"
22415 #~ msgstr ""
22416 #~ "用法:%1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
22417 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i 識別號\n"
22418 #~ " %1$s -h 以獲得說明\n"
22419
22420 #~ msgid ""
22421 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
22422 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
22423 #~ "\n"
22424 #~ msgstr ""
22425 #~ "用法:%1$s [資源]... [輸出格式]\n"
22426 #~ " %1$s [資源] -i 識別號\n"
22427 #~ "\n"
22428
22429 #~ msgid ""
22430 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
22431 #~ "\n"
22432 #~ msgstr ""
22433 #~ "對於您有讀取權限的項目,提供 ipc 機能的資訊。\n"
22434 #~ "\n"
22435
22436 #~ msgid ""
22437 #~ "Resource options:\n"
22438 #~ " -m shared memory segments\n"
22439 #~ " -q message queues\n"
22440 #~ " -s semaphores\n"
22441 #~ " -a all (default)\n"
22442 #~ "\n"
22443 #~ msgstr ""
22444 #~ "資源選項:\n"
22445 #~ " -m 共用記憶體資料段\n"
22446 #~ " -q 訊息佇列\n"
22447 #~ " -s 號誌\n"
22448 #~ " -a 全部 (預設)\n"
22449 #~ "\n"
22450
22451 #~ msgid ""
22452 #~ "Output format:\n"
22453 #~ " -t time\n"
22454 #~ " -p pid\n"
22455 #~ " -c creator\n"
22456 #~ " -l limits\n"
22457 #~ " -u summary\n"
22458 #~ msgstr ""
22459 #~ "輸出格式:\n"
22460 #~ " -t 時間\n"
22461 #~ " -p pid\n"
22462 #~ " -c 建立者\n"
22463 #~ " -l 限度\n"
22464 #~ " -u 概要\n"
22465
22466 #~ msgid "segments allocated %d\n"
22467 #~ msgstr "已配置資料段 %d\n"
22468
22469 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
22470 #~ msgstr "已配置記憶體頁 %ld\n"
22471
22472 #~ msgid "pages resident %ld\n"
22473 #~ msgstr "常駐記憶體頁 %ld\n"
22474
22475 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
22476 #~ msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
22477
22478 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
22479 #~ msgstr "交換效能:%ld 次嘗試\t%ld 次成功\n"
22480
22481 #~ msgid ""
22482 #~ "\n"
22483 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
22484 #~ msgstr ""
22485 #~ "\n"
22486 #~ "用法:%s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
22487
22488 #~ msgid "ldattach from %s\n"
22489 #~ msgstr "ldattach 自 %s\n"
22490
22491 #~ msgid "error: cannot open %s"
22492 #~ msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
22493
22494 #~ msgid "error: strdup failed"
22495 #~ msgstr "錯誤:strdup 失敗"
22496
22497 #~ msgid "error: calloc failed"
22498 #~ msgstr "錯誤:calloc 失敗"
22499
22500 #~ msgid ""
22501 #~ "CPU architecture information helper\n"
22502 #~ "\n"
22503 #~ " -h, --help usage information\n"
22504 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
22505 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
22506 #~ msgstr ""
22507 #~ "CPU 架構資訊輔助程式\n"
22508 #~ "\n"
22509 #~ " -h, --help 用法資訊\n"
22510 #~ " -p, --parse 以可剖析格式印出以代替可列印格式。\n"
22511 #~ " -s, --sysroot 使用此目錄做為新系統的根目錄。\n"
22512
22513 #~ msgid "out of memory"
22514 #~ msgstr "記憶體不足"
22515
22516 #~ msgid ""
22517 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
22518 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
22519 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22520 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
22521 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
22522 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
22523 #~ "\t -v print verbose data\n"
22524 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
22525 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
22526 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
22527 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
22528 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
22529 #~ "\t -V print version and exit\n"
22530 #~ msgstr ""
22531 #~ "%s:用法:\"%s [options]\n"
22532 #~ "\t -m <mapfile> (預設值:\"%s\" 和\n"
22533 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22534 #~ "\t -p <pro-file> (預設:\"%s\")\n"
22535 #~ "\t -M <mult> 設定側寫檔複製器為<mult>\n"
22536 #~ "\t -i 只印出有關取樣率的資訊\n"
22537 #~ "\t -v 印出詳細的資料\n"
22538 #~ "\t -a 即使計數為 0 也印出所有符號\n"
22539 #~ "\t -b 印出個別 histogram-bin 計數\n"
22540 #~ "\t -s 印出函式內個別計數器\n"
22541 #~ "\t -r 重置所有計數器(只限 root 使用)\n"
22542 #~ "\t -n 停用位元組次序的自動偵測\n"
22543 #~ "\t -V 印出版本然後離開\n"
22544
22545 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
22546 #~ msgstr "readprofile:寫入 %s 時錯誤:%s\n"
22547
22548 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
22549 #~ msgstr "renice:%s: 不明的使用者\n"
22550
22551 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
22552 #~ msgstr "renice:%s: 不當的值\n"
22553
22554 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
22555 #~ msgstr "%s:不合法的 %s 秒間隔\n"
22556
22557 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
22558 #~ msgstr "%s:不合法的 time_t 值 %s\n"
22559
22560 #~ msgid "rtc read"
22561 #~ msgstr "rtc 讀取"
22562
22563 #~ msgid ""
22564 #~ "\n"
22565 #~ "For more information see setarch(8).\n"
22566 #~ msgstr ""
22567 #~ "\n"
22568 #~ "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
22569
22570 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
22571 #~ msgstr "用法:%s 程式 [引數…]\n"
22572
22573 #~ msgid ""
22574 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
22575 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
22576 #~ " -T [on|off] ]\n"
22577 #~ msgstr ""
22578 #~ "用法:%s <裝置> [ -i <IRQ> | -t <時間> | -c <字元> | -w <等待> | \n"
22579 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
22580 #~ " -T [on|off] ]\n"
22581
22582 #~ msgid "malloc error"
22583 #~ msgstr "malloc 錯誤"
22584
22585 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
22586 #~ msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n"
22587
22588 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
22589 #~ msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
22590
22591 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
22592 #~ msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
22593
22594 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
22595 #~ msgstr "用法:column [-tx] [-c 欄數] [檔案…]\n"
22596
22597 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
22598 #~ msgstr "hexdump:不當的長度值。\n"
22599
22600 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
22601 #~ msgstr "hexdump:不當的跳過值。\n"
22602
22603 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
22604 #~ msgstr "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔案 …]\n"
22605
22606 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
22607 #~ msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n"
22608
22609 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
22610 #~ msgstr "od:od(1) 已不宜用於 hexdump(1)。\n"
22611
22612 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
22613 #~ msgstr "od:hexdump(1) 的相容性不支援 -%c 選項%s\n"
22614
22615 #~ msgid "; see strings(1)."
22616 #~ msgstr ";參看 strings(1)。"
22617
22618 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
22619 #~ msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n"
22620
22621 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
22622 #~ msgstr "hexdump:列太長。\n"
22623
22624 #~ msgid "Out of memory\n"
22625 #~ msgstr "記憶體不足\n"
22626
22627 #~ msgid "Cannot open "
22628 #~ msgstr "無法開啟 "
22629
22630 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
22631 #~ msgstr "無法配置緩衝區空間"
22632
22633 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
22634 #~ msgstr "用法:rev [檔案…]\n"
22635
22636 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
22637 #~ msgstr "無法識別「%s」狀態"
22638
22639 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
22640 #~ msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
22641
22642 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
22643 #~ msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
22644
22645 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
22646 #~ msgstr "無法配置緩衝區。\n"
22647
22648 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
22649 #~ msgstr "緩衝區成長時發生記憶體不足。\n"