1 # Traditional Chinese Messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2010.
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.23.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-12 11:23+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-07 23:29+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: disk-utils/addpart.c:14
22 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
23 msgstr " %s <disk device><分割區編號><開始><長度>\n"
25 #: disk-utils/addpart.c:18
26 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
30 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2637 disk-utils/delpart.c:57
31 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:720 disk-utils/fdisk.c:1019
32 #: disk-utils/fdisk-list.c:315 disk-utils/fdisk-list.c:355
33 #: disk-utils/fdisk-list.c:374 disk-utils/fsck.c:1448
34 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
35 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
36 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
37 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
38 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:1013
39 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
40 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
41 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
42 #: disk-utils/sfdisk.c:1573 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:640
43 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:670
44 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
45 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
46 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:259 login-utils/vipw.c:277
47 #: misc-utils/findmnt.c:1097 misc-utils/logger.c:1188 misc-utils/mcookie.c:115
48 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
49 #: sys-utils/dmesg.c:522 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
50 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
51 #: sys-utils/hwclock.c:215 sys-utils/ldattach.c:387 sys-utils/nsenter.c:130
52 #: sys-utils/rtcwake.c:136 sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230
53 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371
54 #: sys-utils/swapon.c:514 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106
55 #: sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377
56 #: term-utils/agetty.c:2624 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:426
57 #: term-utils/script.c:432 term-utils/script.c:434 term-utils/script.c:530
58 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
59 #: term-utils/wall.c:410 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
60 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:224
62 msgid "cannot open %s"
65 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
67 msgid "invalid partition number argument"
70 #: disk-utils/addpart.c:60
72 msgid "invalid start argument"
75 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
77 msgid "invalid length argument"
80 #: disk-utils/addpart.c:62
82 msgid "failed to add partition"
85 #: disk-utils/blockdev.c:63
89 #: disk-utils/blockdev.c:70
90 msgid "set read-write"
93 #: disk-utils/blockdev.c:76
97 #: disk-utils/blockdev.c:82
99 msgid "get discard zeroes support status"
102 #: disk-utils/blockdev.c:88
103 msgid "get logical block (sector) size"
104 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
106 #: disk-utils/blockdev.c:94
107 msgid "get physical block (sector) size"
108 msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
110 #: disk-utils/blockdev.c:100
111 msgid "get minimum I/O size"
114 #: disk-utils/blockdev.c:106
115 msgid "get optimal I/O size"
116 msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
118 #: disk-utils/blockdev.c:112
120 msgid "get alignment offset in bytes"
123 #: disk-utils/blockdev.c:118
124 msgid "get max sectors per request"
127 #: disk-utils/blockdev.c:124
128 msgid "get blocksize"
131 #: disk-utils/blockdev.c:131
132 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
135 #: disk-utils/blockdev.c:137
137 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
138 msgstr "提取 32-bit 磁區計數 (不宜用,使用 --getsz)"
140 #: disk-utils/blockdev.c:143
141 msgid "get size in bytes"
144 #: disk-utils/blockdev.c:150
145 msgid "set readahead"
148 #: disk-utils/blockdev.c:156
149 msgid "get readahead"
152 #: disk-utils/blockdev.c:163
153 msgid "set filesystem readahead"
156 #: disk-utils/blockdev.c:169
157 msgid "get filesystem readahead"
160 #: disk-utils/blockdev.c:173
161 msgid "flush buffers"
164 #: disk-utils/blockdev.c:177
165 msgid "reread partition table"
168 #: disk-utils/blockdev.c:184
174 " %1$s --report [devices]\n"
175 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
177 "Available commands:\n"
182 " %1$s --report [裝置]\n"
183 " %1$s [-v|-q] 命令裝置\n"
187 #: disk-utils/blockdev.c:190
189 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
190 msgstr " %-25s 提取大小在中 512-byte 磁區\n"
192 #: disk-utils/blockdev.c:311
194 msgid "could not get device size"
197 #: disk-utils/blockdev.c:317
199 msgid "Unknown command: %s"
202 #: disk-utils/blockdev.c:333
204 msgid "%s requires an argument"
207 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
209 msgid "ioctl error on %s"
210 msgstr "ioctl 錯誤於 %s"
212 #: disk-utils/blockdev.c:370
217 #: disk-utils/blockdev.c:377
219 msgid "%s succeeded.\n"
222 #: disk-utils/blockdev.c:457
224 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
225 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
227 #: disk-utils/blockdev.c:461
229 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
232 #: disk-utils/blockdev.c:482
234 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
235 msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n"
237 #: disk-utils/cfdisk.c:184
241 #: disk-utils/cfdisk.c:184
242 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
243 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
245 #: disk-utils/cfdisk.c:185
249 #: disk-utils/cfdisk.c:185
250 msgid "Delete the current partition"
253 #: disk-utils/cfdisk.c:186
257 #: disk-utils/cfdisk.c:186
258 msgid "Create new partition from free space"
259 msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區"
261 #: disk-utils/cfdisk.c:187
265 #: disk-utils/cfdisk.c:187
267 msgid "Quit program without writing changes"
268 msgstr "離開本程式且不寫入分割表"
270 #: disk-utils/cfdisk.c:188 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
271 #: libfdisk/src/dos.c:2396 libfdisk/src/gpt.c:3017 libfdisk/src/sgi.c:1159
272 #: libfdisk/src/sun.c:1119
276 #: disk-utils/cfdisk.c:188
278 msgid "Change the partition type"
281 #: disk-utils/cfdisk.c:189
285 #: disk-utils/cfdisk.c:189
286 msgid "Print help screen"
289 #: disk-utils/cfdisk.c:190
293 #: disk-utils/cfdisk.c:190
295 msgid "Fix partitions order"
298 #: disk-utils/cfdisk.c:191
302 #: disk-utils/cfdisk.c:191
303 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
304 msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)"
306 #: disk-utils/cfdisk.c:192
310 #: disk-utils/cfdisk.c:192
312 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
315 #: disk-utils/cfdisk.c:625 disk-utils/fdisk.c:417
317 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
320 #: disk-utils/cfdisk.c:1262
325 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
327 msgid "Partition name:"
330 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
332 msgid "Partition UUID:"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
337 msgid "Partition type:"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
346 msgid "Filesystem UUID:"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1339
351 msgid "Filesystem LABEL:"
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1345
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1695
371 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
376 msgid "Label: %s, identifier: %s"
377 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
385 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
390 msgid "Please, specify size."
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
395 msgid "Minimum size is %ju bytes."
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1879
400 msgid "Maximum size is %ju bytes."
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
405 msgid "Failed to parse size."
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
410 msgid "Select partition type"
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1990 disk-utils/cfdisk.c:2020
415 msgid "Enter script file name: "
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1991
420 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
421 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
423 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2042
424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
426 msgid "Cannot open %s"
429 #: disk-utils/cfdisk.c:2002 disk-utils/fdisk-menu.c:467
431 msgid "Failed to parse script file %s"
432 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2004 disk-utils/fdisk-menu.c:469
436 msgid "Failed to apply script %s"
437 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2021
440 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2029 disk-utils/fdisk-menu.c:491
445 msgid "Failed to allocate script handler"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2035
450 msgid "Failed to read disk layout into script."
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
454 msgid "Disk layout successfully dumped."
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2052 disk-utils/fdisk-menu.c:509
459 msgid "Failed to write script %s"
460 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2088
464 msgid "Select label type"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2091 disk-utils/fdisk.c:1027
469 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
470 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2099
473 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
478 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
479 msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式,"
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
483 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
484 msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區"
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
487 msgid "Command Meaning"
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
491 msgid "------- -------"
492 msgstr "------- -------"
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
495 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
496 msgstr " b 切換目前分割區的開機屬性旗標"
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
499 msgid " d Delete the current partition"
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
503 msgid " h Print this screen"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
507 msgid " n Create new partition from free space"
508 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
511 msgid " q Quit program without writing partition table"
512 msgstr " q 離開本程式並且不寫入分割表"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
515 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
520 msgid " t Change the partition type"
521 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
524 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
529 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
530 msgstr " W 寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
534 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
535 msgstr " 因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
539 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
540 msgstr " 明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
544 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
545 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
548 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
549 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
552 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
553 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
557 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
558 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
562 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
563 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
566 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
567 msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
571 msgid "case letters (except for Write)."
572 msgstr "(除了 '寫入' 之外)。"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
575 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2179 disk-utils/cfdisk.c:2438
580 msgid "Press a key to continue."
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
584 msgid "Could not toggle the flag."
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
589 msgid "Could not delete partition %zu."
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2273 disk-utils/fdisk-menu.c:633
594 msgid "Partition %zu has been deleted."
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2294
599 msgid "Partition size: "
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
604 msgid "Changed type of partition %zu."
605 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2337
609 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
610 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2354 disk-utils/cfdisk.c:2467 disk-utils/fdisk.c:1016
613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
614 msgid "Device is open in read-only mode."
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
619 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
620 msgstr "您確定要將分割表寫入硬碟中嗎? (yes 或 no):"
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2361
623 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2366 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1587
627 #: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lsmem.c:200
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2367
633 msgid "Did not write partition table to disk."
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
638 msgid "Failed to write disklabel."
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2375 disk-utils/fdisk-menu.c:578
643 msgid "The partition table has been altered."
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2398 disk-utils/cfdisk.c:2469
650 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
657 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
662 msgid "failed to create a new disklabel"
663 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2454
667 msgid "failed to read partitions"
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2547
672 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
673 msgstr " %s [選項] <device>\n"
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2550 disk-utils/fdisk.c:762 disk-utils/sfdisk.c:1849
677 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2553
682 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
683 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2556
687 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
688 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2595 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/sfdisk.c:2116
691 #: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
693 msgid "unsupported color mode"
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:843 disk-utils/sfdisk.c:224
698 msgid "failed to allocate libfdisk context"
701 #: disk-utils/delpart.c:14
703 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
704 msgstr " %s <disk device><分割區編號>\n"
706 #: disk-utils/delpart.c:18
707 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
710 #: disk-utils/delpart.c:61
712 msgid "failed to remove partition"
715 #: disk-utils/fdformat.c:53
717 msgid "Formatting ... "
720 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
725 #: disk-utils/fdformat.c:80
727 msgid "Verifying ... "
730 #: disk-utils/fdformat.c:108
734 #: disk-utils/fdformat.c:110
736 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
737 msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n"
739 #: disk-utils/fdformat.c:127
742 "bad data in track/head %u/%u\n"
748 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
749 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:458 sys-utils/blkdiscard.c:84
750 #: sys-utils/tunelp.c:91
752 msgid " %s [options] <device>\n"
753 msgstr " %s [選項] <device>\n"
755 #: disk-utils/fdformat.c:148
756 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
759 #: disk-utils/fdformat.c:151
761 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
762 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
764 #: disk-utils/fdformat.c:152
766 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
767 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
769 #: disk-utils/fdformat.c:153
771 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
772 " the verification (max N retries)\n"
775 #: disk-utils/fdformat.c:155
776 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
779 #: disk-utils/fdformat.c:194
781 msgid "invalid argument - from"
784 #: disk-utils/fdformat.c:198
786 msgid "invalid argument - to"
789 #: disk-utils/fdformat.c:201
791 msgid "invalid argument - repair"
794 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
796 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:952
798 #: login-utils/last.c:684 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
799 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
800 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
801 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:165 sys-utils/nsenter.c:169
802 #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:94
803 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
805 msgid "stat of %s failed"
808 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
809 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
810 #: sys-utils/mountpoint.c:107
812 msgid "%s: not a block device"
815 #: disk-utils/fdformat.c:229
817 msgid "could not determine current format type"
820 #: disk-utils/fdformat.c:231
822 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
823 msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n"
825 #: disk-utils/fdformat.c:232
829 #: disk-utils/fdformat.c:232
833 #: disk-utils/fdformat.c:239
834 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
837 #: disk-utils/fdformat.c:241
838 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
841 #: disk-utils/fdformat.c:243
842 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
845 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:987
850 #: disk-utils/fdisk.c:97 disk-utils/fdisk.c:113
854 "Do you really want to quit? "
857 #: disk-utils/fdisk.c:160
859 msgid "Select (default %c): "
860 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
862 #: disk-utils/fdisk.c:165
864 msgid "Using default response %c."
867 #: disk-utils/fdisk.c:178 disk-utils/fdisk.c:252 disk-utils/fdisk.c:327
868 #: libfdisk/src/dos.c:1223 libfdisk/src/gpt.c:2359
870 msgid "Value out of range."
873 #: disk-utils/fdisk.c:207
875 msgid "%s (%s, default %c): "
876 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
878 #: disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:277
880 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
881 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
883 #: disk-utils/fdisk.c:215
885 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
886 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
888 #: disk-utils/fdisk.c:219 disk-utils/fdisk.c:281
890 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
891 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
893 #: disk-utils/fdisk.c:222
898 #: disk-utils/fdisk.c:225 disk-utils/fdisk.c:284
900 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
901 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
903 #: disk-utils/fdisk.c:394 disk-utils/sfdisk.c:198
904 msgid " [Y]es/[N]o: "
907 #: disk-utils/fdisk.c:435
909 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
910 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
912 #: disk-utils/fdisk.c:436
914 msgid "Partition type (type L to list all types): "
915 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
917 #: disk-utils/fdisk.c:538
919 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
920 msgstr "DOS 相容性旗標已設定 (不宜再用!)\n"
922 #: disk-utils/fdisk.c:539
924 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
925 msgstr "DOS 相容性旗標未設定\n"
927 #: disk-utils/fdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:596
929 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
930 msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
932 #: disk-utils/fdisk.c:565 disk-utils/fdisk.c:574 libfdisk/src/ask.c:995
936 #: disk-utils/fdisk.c:573
938 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
939 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
941 #: disk-utils/fdisk.c:577
943 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
944 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
946 #: disk-utils/fdisk.c:616
951 #: disk-utils/fdisk.c:673
955 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
958 #: disk-utils/fdisk.c:679
963 #: disk-utils/fdisk.c:684
968 #: disk-utils/fdisk.c:697 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
969 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
974 #: disk-utils/fdisk.c:724
976 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
977 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
979 #: disk-utils/fdisk.c:742 disk-utils/sfdisk.c:1482
981 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
984 #: disk-utils/fdisk.c:746
986 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
989 #: disk-utils/fdisk.c:757
992 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
993 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
996 #: disk-utils/fdisk.c:765
998 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
999 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:766
1002 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:767
1006 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:768
1010 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1013 #: disk-utils/fdisk.c:771
1015 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1016 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:772
1020 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1021 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:773
1025 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1026 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:774
1029 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:775
1034 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1035 msgstr " -G, --get-glush 顯示預設清理逾時值\n"
1037 #: disk-utils/fdisk.c:776
1039 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1040 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:777
1044 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1045 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/sfdisk.c:1892
1049 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1050 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:781
1054 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1055 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:782
1059 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1060 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:783
1064 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1065 msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:853 disk-utils/partx.c:874
1069 msgid "invalid sector size argument"
1072 #: disk-utils/fdisk.c:865
1074 msgid "invalid cylinders argument"
1077 #: disk-utils/fdisk.c:877
1079 msgid "not found DOS label driver"
1082 #: disk-utils/fdisk.c:883
1084 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:892
1089 msgid "invalid heads argument"
1092 #: disk-utils/fdisk.c:898
1094 msgid "invalid sectors argument"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:924
1099 msgid "unsupported disklabel: %s"
1102 #: disk-utils/fdisk.c:941 disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:2080
1103 #: disk-utils/sfdisk.c:2085
1105 msgid "unsupported wipe mode"
1108 #: disk-utils/fdisk.c:959
1110 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1111 msgstr "警告:-b (設定磁區大小) 選項應該與一個指定裝置共同使用\n"
1113 #: disk-utils/fdisk.c:1007
1115 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1118 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1624
1121 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1122 "Be careful before using the write command.\n"
1124 "歡迎使用 fdisk (%s)。\n"
1126 "變更將剩下在中記憶體只有,直到您決定到寫入它們。\n"
1130 #: disk-utils/fdisk.c:1032
1131 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1136 msgid "Disklabel type: %s"
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1141 msgid "Disk identifier: %s"
1142 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1146 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1149 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1151 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1153 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1154 msgstr "%d 前端,%llu 磁區/軌段,%llu 磁柱\n"
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:287
1158 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1159 msgstr "單位=%s 的 %d * %ld=%ld 位元組\n"
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:293
1163 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1164 msgstr "磁區大小 (邏輯的/實體):%lu 位元組/%lu 位元組\n"
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1168 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1169 msgstr "I/O 大小 (最小/最佳化):%lu 位元組 / %lu 位元組\n"
1171 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1173 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1174 msgstr "對齊偏移值:%lu 位元組\n"
1176 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:233
1177 #: disk-utils/fsck.c:1244
1179 msgid "failed to allocate iterator"
1182 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:239
1183 #: text-utils/column.c:196
1185 msgid "failed to allocate output table"
1188 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:263
1189 #: text-utils/column.c:407
1191 msgid "failed to allocate output line"
1192 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1196 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1197 msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界。\n"
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1201 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:206
1206 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:225 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2390
1212 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1113
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:225 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2391
1218 #: libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1114
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:225 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2392
1223 #: libfdisk/src/gpt.c:3015 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1115
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:225 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2394
1228 #: libfdisk/src/gpt.c:3016 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1117
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:281
1234 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1237 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:426
1243 "Available columns (for -o):\n"
1246 "可用欄位 (用於 --show):\n"
1248 #: disk-utils/fdisk-list.c:467
1250 msgid "%s unknown column: %s"
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1259 msgid "delete a partition"
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1264 msgid "list free unpartitioned space"
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1269 msgid "list known partition types"
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1274 msgid "add a new partition"
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1279 msgid "print the partition table"
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1284 msgid "change a partition type"
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1289 msgid "verify the partition table"
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1294 msgid "print information about a partition"
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1299 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1300 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1304 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1305 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1309 msgid "fix partitions order"
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1318 msgid "print this menu"
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1323 msgid "change display/entry units"
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1328 msgid "extra functionality (experts only)"
1329 msgstr "額外功能性 (專家限用)"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1336 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1340 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1349 msgid "write table to disk and exit"
1350 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1354 msgid "write table to disk"
1355 msgstr "寫入 disklabel 到磁碟"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1359 msgid "quit without saving changes"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1364 msgid "return to main menu"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1368 msgid "return from BSD to DOS"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1373 msgid "Create a new label"
1374 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1378 msgid "create a new empty GPT partition table"
1379 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1383 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1384 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1388 msgid "create a new empty DOS partition table"
1389 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1393 msgid "create a new empty Sun partition table"
1394 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1398 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1399 msgstr "建立 IRIX (SGI) 分割表"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1407 msgid "change number of cylinders"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1412 msgid "change number of heads"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1417 msgid "change number of sectors/track"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1426 msgid "change disk GUID"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1431 msgid "change partition name"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1436 msgid "change partition UUID"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1441 msgid "change table length"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1445 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1450 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1455 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1456 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1460 msgid "toggle the required partition flag"
1461 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1464 msgid "toggle the GUID specific bits"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1473 msgid "toggle the read-only flag"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1478 msgid "toggle the mountable flag"
1479 msgstr "切換 mountable 旗標"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1483 msgid "change number of alternate cylinders"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1488 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1489 msgstr "變更額外磁區數量各磁柱"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1493 msgid "change interleave factor"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1498 msgid "change rotation speed (rpm)"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1503 msgid "change number of physical cylinders"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1513 msgid "select bootable partition"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1518 msgid "edit bootfile entry"
1519 msgstr "編輯 bootfile 條目"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1523 msgid "select sgi swap partition"
1524 msgstr "選取 sgi 交換分割區"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1527 msgid "create SGI info"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1537 msgid "toggle a bootable flag"
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1542 msgid "edit nested BSD disklabel"
1543 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1547 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1548 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1552 msgid "move beginning of data in a partition"
1553 msgstr "移動起始部分的資料在中分割"
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1557 msgid "change the disk identifier"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1561 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1571 msgid "edit drive data"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1576 msgid "install bootstrap"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1581 msgid "show complete disklabel"
1582 msgstr "顯示完成 disklabel"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1586 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1587 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1593 "Help (expert commands):\n"
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1266
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1605 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1609 msgid "Expert command (m for help): "
1610 msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):"
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1613 msgid "Command (m for help): "
1614 msgstr "命令 (m 以獲得說明):"
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1618 msgid "%c: unknown command"
1619 msgstr "%c: 不明的命令\n"
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1623 msgid "Enter script file name"
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1627 msgid "Script successfully applied."
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1632 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1636 msgid "Script successfully saved."
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1512
1641 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1642 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1515
1646 msgid "Do you want to remove the signature?"
1647 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1520
1650 msgid "The signature will be removed by a write command."
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1655 msgid "failed to write disklabel"
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1660 msgid "Failed to fix partitions order."
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1665 msgid "Partitions order fixed."
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1670 msgid "Could not delete partition %zu"
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1675 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1676 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁柱 (不宜再用!)\n"
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1680 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1681 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁區\n"
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1685 msgid "Leaving nested disklabel."
1686 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1689 msgid "New maximum entries"
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1693 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1697 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1705 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1707 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1708 msgstr "建立新的 Sun disklabel。\n"
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1711 msgid "Number of cylinders"
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1715 msgid "Number of heads"
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1719 msgid "Number of sectors"
1722 #: disk-utils/fsck.c:215
1724 msgid "%s is mounted\n"
1727 #: disk-utils/fsck.c:217
1729 msgid "%s is not mounted\n"
1732 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1733 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1734 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1735 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1736 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1737 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:724 term-utils/setterm.c:781
1738 #: term-utils/setterm.c:785 term-utils/setterm.c:792
1740 msgid "cannot read %s"
1743 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1745 msgid "parse error: %s"
1748 #: disk-utils/fsck.c:360
1750 msgid "cannot create directory %s"
1753 #: disk-utils/fsck.c:373
1755 msgid "Locking disk by %s ... "
1758 #: disk-utils/fsck.c:384
1763 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1764 #: disk-utils/fsck.c:394
1769 #: disk-utils/fsck.c:394
1774 #: disk-utils/fsck.c:412
1776 msgid "Unlocking %s.\n"
1779 #: disk-utils/fsck.c:444
1781 msgid "failed to setup description for %s"
1782 msgstr "設定描述用於 %s 時失敗"
1784 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:782 misc-utils/lsblk.c:444
1785 #: sys-utils/mount.c:99 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:45
1787 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1788 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
1790 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1792 msgid "%s: failed to parse fstab"
1793 msgstr "%s:無法剖析 fstab"
1795 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:952 login-utils/sulogin.c:1026
1796 #: login-utils/vipw.c:205 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/nsenter.c:181
1797 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1798 #: term-utils/script.c:788
1802 #: disk-utils/fsck.c:686
1804 msgid "%s: execute failed"
1807 #: disk-utils/fsck.c:774
1809 msgid "wait: no more child process?!?"
1810 msgstr "等待:已無更多子行程 ?!?"
1812 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:361 sys-utils/swapon.c:348
1813 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1814 msgid "waitpid failed"
1817 #: disk-utils/fsck.c:795
1819 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1820 msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 離開的與信號 %d。"
1822 #: disk-utils/fsck.c:801
1824 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1825 msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永不發生。"
1827 #: disk-utils/fsck.c:847
1829 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1830 msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n"
1832 #: disk-utils/fsck.c:925
1834 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1835 msgstr "%d 當執行 fsck 時發生錯誤.%s 用於 %s"
1837 #: disk-utils/fsck.c:991
1840 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1843 "還是所有或沒有任何檔案系統類型傳遞到 -t 必須被前綴\n"
1846 #: disk-utils/fsck.c:1107
1848 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1849 msgstr "%s:跳過不當的列在中/etc/fstab:繫結掛載與非零值 fsck 傳送號碼"
1851 #: disk-utils/fsck.c:1119
1853 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1854 msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n"
1856 #: disk-utils/fsck.c:1124
1858 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1859 msgstr "%s:不存在的裝置 (「nofail」fstab 選項也許會被用來跳過這個裝置)\n"
1861 #: disk-utils/fsck.c:1141
1863 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1864 msgstr "%s:跳過不明檔案系統型態\n"
1866 #: disk-utils/fsck.c:1155
1868 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1869 msgstr "無法檢查 %s:fsck.not 找到 %s "
1871 #: disk-utils/fsck.c:1259
1872 msgid "Checking all file systems.\n"
1873 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1875 #: disk-utils/fsck.c:1350
1877 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1878 msgstr "--等待-- (通過 %d)\n"
1880 #: disk-utils/fsck.c:1375
1882 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1886 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys...]\n"
1888 #: disk-utils/fsck.c:1379
1890 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1891 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1893 #: disk-utils/fsck.c:1382
1895 msgid " -A check all filesystems\n"
1896 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1898 #: disk-utils/fsck.c:1383
1899 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1902 #: disk-utils/fsck.c:1384
1903 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1385
1908 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1909 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1386
1912 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1915 #: disk-utils/fsck.c:1387
1916 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1919 #: disk-utils/fsck.c:1388
1920 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1923 #: disk-utils/fsck.c:1389
1926 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1927 " file descriptor is for GUIs\n"
1928 msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
1930 #: disk-utils/fsck.c:1391
1932 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1933 msgstr " d 刪除目前的分割區"
1935 #: disk-utils/fsck.c:1392
1937 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1938 msgstr " -f 不分割長列\n"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1393
1942 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1943 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1946 #: disk-utils/fsck.c:1395
1948 msgid " -V explain what is being done\n"
1949 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
1951 #: disk-utils/fsck.c:1396
1953 msgid " -? display this help and exit\n"
1954 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
1956 #: disk-utils/fsck.c:1399
1957 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1960 #: disk-utils/fsck.c:1438
1962 msgid "too many devices"
1965 #: disk-utils/fsck.c:1450
1967 msgid "Is /proc mounted?"
1970 #: disk-utils/fsck.c:1458
1972 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1973 msgstr "必須是根到掃描用於匹配檔案系統:%s"
1975 #: disk-utils/fsck.c:1462
1977 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1978 msgstr "找不到匹配檔案系統:%s"
1980 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1981 #: sys-utils/eject.c:278
1983 msgid "too many arguments"
1986 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1988 msgid "invalid argument of -r"
1991 #: disk-utils/fsck.c:1576
1993 msgid "invalid argument of -r: %d"
1996 #: disk-utils/fsck.c:1618
1998 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1999 msgstr "-l 選項可以被使用與一個裝置只有 -- 忽略"
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
2003 msgid " %s [options] <file>\n"
2004 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
2007 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2011 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2016 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2017 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2020 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
2024 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2028 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
2033 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2034 msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2038 msgid "not a block device or file: %s"
2039 msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2042 msgid "file length too short"
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
2047 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
2049 msgid "seek on %s failed"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2053 msgid "superblock magic not found"
2054 msgstr "找不到超區塊的魔術標記"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
2058 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2059 msgstr "cramfs 尾序是 %s\n"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2072 msgid "unsupported filesystem features"
2073 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2077 msgid "superblock size (%d) too small"
2078 msgstr "超區塊大小 (%d) 太小"
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2081 msgid "zero file count"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
2086 msgid "file extends past end of filesystem"
2087 msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2091 msgid "old cramfs format"
2092 msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2095 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2096 msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式"
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:554
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
2108 msgid "read romfs failed"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
2112 msgid "root inode is not directory"
2113 msgstr "根 inode 並非目錄"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
2117 msgid "bad root offset (%lu)"
2118 msgstr "不當的根偏移 (%lu)"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
2121 msgid "data block too large"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
2126 msgid "decompression error: %s"
2127 msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
2131 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2132 msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
2136 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2137 msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
2141 msgid "non-block (%ld) bytes"
2142 msgstr "非區塊 (%ld) 位元組"
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
2146 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2147 msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2150 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:417
2151 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
2152 #: term-utils/ttymsg.c:175
2154 msgid "write failed: %s"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2159 msgid "lchown failed: %s"
2160 msgstr "lchown 失敗:%s"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2164 msgid "chown failed: %s"
2165 msgstr "chown 失敗:%s"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2169 msgid "utime failed: %s"
2170 msgstr "utime 失敗:%s"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
2174 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2175 msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2179 msgid "mkdir failed: %s"
2180 msgstr "mkdir 失敗:%s"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2183 msgid "filename length is zero"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2187 msgid "bad filename length"
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2191 msgid "bad inode offset"
2192 msgstr "不當的 inode 偏移值"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2195 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2196 msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小"
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2199 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2200 msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值"
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2203 msgid "symbolic link has zero offset"
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2207 msgid "symbolic link has zero size"
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2212 msgid "size error in symlink: %s"
2213 msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s"
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2217 msgid "symlink failed: %s"
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2222 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2223 msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s"
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2227 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2228 msgstr "fifo 有非零大小:%s"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2232 msgid "socket has non-zero size: %s"
2233 msgstr "通訊端有非零大小:%s"
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2237 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2238 msgstr "假造模式:%s (%o)"
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2242 msgid "mknod failed: %s"
2243 msgstr "mknod 失敗:%s"
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2247 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2248 msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)"
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2252 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2253 msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)"
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2256 msgid "invalid file data offset"
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2261 msgid "invalid blocksize argument"
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2271 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2272 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2276 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2277 msgstr " -l 列出所有檔名\n"
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2281 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2286 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2287 msgstr " -r 互動式修復\n"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2291 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2292 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2296 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2297 msgstr " -s 輸出超區塊資訊\n"
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2301 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2302 msgstr " -m 啟用模式無法清空的警告\n"
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2306 msgid " -f, --force force check\n"
2309 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2333 msgid "%s is mounted.\t "
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2337 msgid "Do you really want to continue"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2342 msgid "check aborted.\n"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2347 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2348 msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。"
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2352 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2353 msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2356 msgid "Remove block"
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2361 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2362 msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2366 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2367 msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2372 "Internal error: trying to write bad block\n"
2373 "Write request ignored\n"
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2379 msgid "seek failed in write_block"
2380 msgstr "write_block 時搜尋失敗"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2384 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2385 msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:505
2388 msgid "seek failed in write_super_block"
2389 msgstr "write_super_block 時搜尋失敗"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2392 msgid "unable to write super-block"
2393 msgstr "無法寫入 super-block"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
2396 msgid "Unable to write inode map"
2397 msgstr "無法寫入 inode 對映"
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
2400 msgid "Unable to write zone map"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2404 msgid "Unable to write inodes"
2405 msgstr "無法寫入 inodes"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
2408 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2409 msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
2412 msgid "unable to read super block"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2416 msgid "bad magic number in super-block"
2417 msgstr "超區塊中有不當的魔術數字"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2420 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2421 msgstr "只有支援 1k 區塊/區域"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2425 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2426 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2429 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2430 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2434 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2435 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
2438 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2439 msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位"
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2442 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2443 msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2446 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2447 msgstr "無法配置區域對映緩衝區"
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2450 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2451 msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2454 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2455 msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2458 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2459 msgstr "無法配置區域計數緩衝區"
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2462 msgid "Unable to read inode map"
2463 msgstr "無法讀取 inode 對映"
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2466 msgid "Unable to read zone map"
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2470 msgid "Unable to read inodes"
2471 msgstr "無法讀取 inodes"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2475 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2476 msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n"
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2480 msgid "%ld inodes\n"
2481 msgstr "%ld inodes\n"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2485 msgid "%ld blocks\n"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2490 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2491 msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2495 msgid "Zonesize=%d\n"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2500 msgid "Maxsize=%zu\n"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2505 msgid "Filesystem state=%d\n"
2506 msgstr "檔案系統狀態=%d\n"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:714
2519 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2520 msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n"
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:717
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:689 disk-utils/fsck.minix.c:737
2528 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2529 msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n"
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:696 disk-utils/fsck.minix.c:743
2533 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2534 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
2537 msgid "root inode isn't a directory"
2538 msgstr "根 inode 並非目錄"
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2542 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2543 msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。"
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1152
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
2553 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2554 msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。"
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1033
2562 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2563 msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1035
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1051
2571 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2572 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1060
2576 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2577 msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1094 disk-utils/fsck.minix.c:1117
2580 msgid "internal error"
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1097 disk-utils/fsck.minix.c:1120
2585 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2586 msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
2590 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2591 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132
2594 msgid "seek failed in bad_zone"
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2599 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2600 msgstr "Inode %lu 模式無法清空。"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1207
2604 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2605 msgstr "Inode %lu 未使用,標記的已用於位元圖。"
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2609 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2610 msgstr "Inode %lu 使用,標記的未使用的在中位元圖。"
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1218
2618 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2619 msgstr "Inode %lu (模式=%07o),inlinks=%d(_N),計數=%d。"
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
2622 msgid "Set i_nlinks to count"
2623 msgstr "設定 in_links 加入計數"
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1233
2627 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2628 msgstr "區 %lu:標記的在中使用,沒有檔案使用它。"
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
2636 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2637 msgstr "區 %lu:在中使用,計數=%d\n"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
2641 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2642 msgstr "區 %lu:不在使用中,計數=%d\n"
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
2645 msgid "bad inode size"
2646 msgstr "不當的 inode 大小"
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:1293
2649 msgid "bad v2 inode size"
2650 msgstr "不當的 v2 inode 大小"
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2653 msgid "need terminal for interactive repairs"
2654 msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2658 msgid "cannot open %s: %s"
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1352
2663 msgid "%s is clean, no check.\n"
2664 msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n"
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2668 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2669 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:1357
2673 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2674 msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n"
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1389
2680 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2683 "%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n"
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2687 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2688 msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n"
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2694 "%6d regular files\n"
2696 "%6d character device files\n"
2697 "%6d block device files\n"
2699 "%6d symbolic links\n"
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1411
2716 "----------------------------\n"
2717 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2718 "----------------------------\n"
2720 "----------------------------\n"
2722 "----------------------------\n"
2724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1423 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2725 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:112
2726 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:346
2727 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:273 term-utils/script.c:350
2728 #: term-utils/setterm.c:888 text-utils/pg.c:1248
2730 msgid "write failed"
2733 #: disk-utils/isosize.c:136
2735 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2738 #: disk-utils/isosize.c:139
2740 msgid "seek error on %s"
2743 #: disk-utils/isosize.c:142
2745 msgid "read error on %s"
2748 #: disk-utils/isosize.c:151
2750 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2751 msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
2753 #: disk-utils/isosize.c:170
2755 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2759 " %s [選項] iso9660_image_file\n"
2761 #: disk-utils/isosize.c:174
2762 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2765 #: disk-utils/isosize.c:177
2766 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2769 #: disk-utils/isosize.c:178
2771 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2772 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
2774 #: disk-utils/isosize.c:210
2776 msgid "invalid divisor argument"
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2781 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2782 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2785 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2793 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2794 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2795 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2796 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2797 " -c this option is silently ignored\n"
2798 " -l this option is silently ignored\n"
2799 " -V, --version output version information and exit\n"
2800 " -V as version must be only option\n"
2801 " -h, --help display this help and exit\n"
2806 " -N, --inodes=NUM 指定設想的 inodes 數量\n"
2807 " -V, --vname=名稱 指定卷冊名稱\n"
2808 " -F, --fname=名稱 指定檔案系統名稱\n"
2809 " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2812 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
2814 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2819 msgid "invalid number of inodes"
2820 msgstr "無效的 inodes 數量"
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2823 msgid "volume name too long"
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2827 msgid "fsname name too long"
2830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2832 msgid "invalid block-count"
2833 msgstr "無效的 block-count"
2835 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2837 msgid "cannot get size of %s"
2838 msgstr "無法取得 %s 的大小"
2840 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2842 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2843 msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu"
2845 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2846 msgid "too many inodes - max is 512"
2847 msgstr "太多 inodes - 最大為 512"
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2851 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2852 msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊"
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2856 msgid "Device: %s\n"
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2861 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2862 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2866 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2867 msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n"
2869 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2871 msgid "BlockSize: %d\n"
2874 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2876 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2877 msgstr "Inodes:%lu (在中 1 區塊)\n"
2879 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2881 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2882 msgstr "Inodes:%lu (在中 %llu 區塊)\n"
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2886 msgid "Blocks: %llu\n"
2889 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2891 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2892 msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n"
2894 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2895 msgid "error writing superblock"
2898 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2899 msgid "error writing root inode"
2900 msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤"
2902 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2903 msgid "error writing inode"
2904 msgstr "寫入 inode 時發生錯誤"
2906 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2911 msgid "error writing . entry"
2912 msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤"
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2915 msgid "error writing .. entry"
2916 msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤"
2918 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2920 msgid "error closing %s"
2921 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
2923 #: disk-utils/mkfs.c:44
2925 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2926 msgstr "用法:%s [選項] [-t 型態 fs-options] 裝置 [大小]\n"
2928 #: disk-utils/mkfs.c:48
2930 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2933 #: disk-utils/mkfs.c:51
2935 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2938 #: disk-utils/mkfs.c:52
2940 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2943 #: disk-utils/mkfs.c:53
2945 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2948 #: disk-utils/mkfs.c:54
2950 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2953 #: disk-utils/mkfs.c:55
2956 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2957 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2960 #: disk-utils/mkfs.c:57
2963 " -V, --version display version information and exit;\n"
2964 " -V as --version must be the only option\n"
2966 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
2967 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
2970 #: disk-utils/mkfs.c:59
2972 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2973 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
2975 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2976 #: login-utils/su-common.c:648 login-utils/su-common.c:989
2977 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:555
2978 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:245 sys-utils/flock.c:122
2979 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/prlimit.c:643 sys-utils/rtcwake.c:577
2980 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2981 #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:257 sys-utils/unshare.c:461
2982 #: term-utils/script.c:589 text-utils/pg.c:1375
2984 msgid "failed to execute %s"
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2990 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2991 " -h print this help\n"
2993 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2994 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2995 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2996 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2997 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2998 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2999 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3000 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
3001 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
3002 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
3003 " outfile output file\n"
3005 "用法:%s [-h] [-v] [-b 區塊大小] [-e 編次] [-N 尾序] [-i 檔案] [-n 名稱] dirname outfile\n"
3008 " -E 所有警告視為錯誤 (非零結束狀態)\n"
3009 " -b 區塊大小 使用這個區塊大小,必須等於頁面大小\n"
3010 " -e 編次 設定編次數字 (部分的 fsid)\n"
3011 " -N 尾序 設定 cramfs 尾序 (大|小|主機),預設依主機\n"
3012 " -i 檔案 插入檔案影像到檔案系統 (需求 >= 2.4.0)\n"
3013 " -n 名稱 設定 cramfs 檔案系統的名稱\n"
3014 " -p 填充 %d 位元組於開機碼\n"
3015 " -s 排序目錄項目 (舊選項,忽略)\n"
3016 " -z 製作明確的空洞 (需求 >= 2.3.39)\n"
3017 " dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n"
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3022 msgid "readlink failed: %s"
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
3027 msgid "could not read directory %s"
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
3032 msgid "filesystem too big. Exiting."
3033 msgstr "檔案系統太大。 離開。"
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
3037 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3038 msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n"
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
3042 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3043 msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n"
3045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
3047 msgid "cannot close file %s"
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
3052 msgid "invalid edition number argument"
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3057 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3058 msgstr "無效的尾序給定的。必須是『大』,『小型』,或『主機』"
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
3062 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3063 msgstr "警告:guestimate 的必要項大小 (上限) 是 %lldMB,但是最大值影像大小是 %uMB。 我們也許消滅過早。"
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
3066 msgid "ROM image map"
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
3071 msgid "Including: %s\n"
3074 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
3076 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3077 msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n"
3079 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
3081 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3082 msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n"
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3086 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3087 msgstr "超區塊:%zd 位元組\n"
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
3094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3096 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3097 msgstr "不足空格配置的用於唯讀記憶體影像 (%lld 配置,%zu 使用)"
3099 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3101 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3102 msgstr "唯讀記憶體影像寫入失敗 (%zd %zd)"
3104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3110 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3111 msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。"
3113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3115 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3116 msgstr "警告:檔案被略過由於錯誤。"
3118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3120 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3121 msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (minus 1 位元組)。"
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
3125 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3126 msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3130 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3131 msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3136 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3137 "that some device files will be wrong."
3139 "警告:裝置編號截短至 %u 位元。 這個幾乎某些表示\n"
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
3144 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3145 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
3149 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3150 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3154 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3155 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3159 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3160 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3164 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3169 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3170 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3174 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3175 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3178 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3183 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3184 msgstr "%s:尋指到啟動區段失敗 在中 writetables(_T)"
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3188 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3189 msgstr "%s:無法清空開機磁區"
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3193 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3194 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writetables(_T)"
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3198 msgid "%s: unable to write super-block"
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3203 msgid "%s: unable to write inode map"
3204 msgstr "%s:無法寫入 inode 映射"
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3208 msgid "%s: unable to write zone map"
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3213 msgid "%s: unable to write inodes"
3214 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3218 msgid "%s: seek failed in write_block"
3219 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writeblock(_B)"
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3223 msgid "%s: write failed in write_block"
3224 msgstr "%s:寫入失敗的在中 writeblock(_B)"
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3229 msgid "%s: too many bad blocks"
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3234 msgid "%s: not enough good blocks"
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3240 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3241 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3247 msgid_plural "%lu inodes\n"
3248 msgstr[0] "%lu inodes\n"
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3253 msgid_plural "%lu blocks\n"
3254 msgstr[0] "%lu 區塊\n"
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3258 msgid "Zonesize=%zu\n"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3272 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3273 msgstr "%s:尋指失敗的在的期間測試的區塊"
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3277 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3278 msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n"
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3282 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3283 msgstr "%s:尋指失敗的在中 checkblocks(_B)"
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3287 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3288 msgstr "%s:不當的區塊之前 data-area:無法製作 fs"
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3292 msgid "%d bad block\n"
3293 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3294 msgstr[0] "%d 個不良區塊\n"
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3298 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3299 msgstr "%s:無法開啟檔案的不當的區塊"
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3303 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3304 msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n"
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3308 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3309 msgstr "%s:無法讀取 badblocks 檔案"
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3313 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3314 msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小"
3316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3318 msgid "cannot determine size of %s"
3319 msgstr "無法決定 %s 的大小"
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3323 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3328 msgid "%s: number of blocks too small"
3331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3333 msgid "unsupported name length: %d"
3336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3338 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3339 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
3341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3342 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3347 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3352 msgid "failed to parse number of inodes"
3355 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3357 msgid "failed to parse number of blocks"
3360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3362 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3363 msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!"
3365 #: disk-utils/mkswap.c:80
3367 msgid "Bad user-specified page size %u"
3368 msgstr "不當的使用者指定的頁面大小 %u"
3370 #: disk-utils/mkswap.c:83
3372 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3373 msgstr "使用使用者指定的頁面大小 %d,以代替系統值 %d"
3375 #: disk-utils/mkswap.c:124
3377 msgid "Label was truncated."
3380 #: disk-utils/mkswap.c:132
3385 #: disk-utils/mkswap.c:140
3390 #: disk-utils/mkswap.c:147
3395 " %s [options] device [size]\n"
3399 " %s [選項] 裝置 [大小]\n"
3401 #: disk-utils/mkswap.c:152
3402 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3405 #: disk-utils/mkswap.c:155
3410 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3411 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3412 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3413 " -L, --label LABEL specify label\n"
3414 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3415 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3416 " -V, --version output version information and exit\n"
3417 " -h, --help display this help and exit\n"
3422 " -c, --check 檢查不當的區塊之前建立交換區域\n"
3423 " -f, --force 允許交換大小區域是大於裝置\n"
3424 " -p, --pagesize 大小 指定頁面大小在中位元組\n"
3425 " -L, --label 標貼 指定標貼\n"
3426 " -v, --swapversion NUM 指定交換空間版本編號\n"
3427 " -U, --uuid UUID 指定 uuid 以使用\n"
3428 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
3429 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
3432 #: disk-utils/mkswap.c:174
3434 msgid "too many bad pages: %lu"
3437 #: disk-utils/mkswap.c:195
3438 msgid "seek failed in check_blocks"
3439 msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
3441 #: disk-utils/mkswap.c:203
3443 msgid "%lu bad page\n"
3444 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3445 msgstr[0] "%lu 個不良頁面\n"
3447 #: disk-utils/mkswap.c:228
3448 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3449 msgstr "無法配置新的 libblkid 探針"
3451 #: disk-utils/mkswap.c:230
3452 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3453 msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針"
3455 #: disk-utils/mkswap.c:247
3457 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3460 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3461 msgid "unable to rewind swap-device"
3464 #: disk-utils/mkswap.c:290
3465 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3468 #: disk-utils/mkswap.c:306
3470 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3473 #: disk-utils/mkswap.c:311
3475 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3476 msgstr "%s:警告:不清除 bootbits 磁區"
3478 #: disk-utils/mkswap.c:314
3480 msgid " (%s partition table detected). "
3481 msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
3483 #: disk-utils/mkswap.c:316
3485 msgid " (compiled without libblkid). "
3486 msgstr " (編譯時未支援 libblkid)。"
3488 #: disk-utils/mkswap.c:317
3490 msgid "Use -f to force.\n"
3493 #: disk-utils/mkswap.c:339
3495 msgid "%s: unable to write signature page"
3496 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
3498 #: disk-utils/mkswap.c:380
3500 msgid "parsing page size failed"
3503 #: disk-utils/mkswap.c:386
3505 msgid "parsing version number failed"
3508 #: disk-utils/mkswap.c:389
3510 msgid "swapspace version %d is not supported"
3513 #: disk-utils/mkswap.c:395
3515 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3516 msgstr "警告:忽略 -U (UUIDs 被不受支援的由 %s)"
3518 #: disk-utils/mkswap.c:414
3519 msgid "only one device argument is currently supported"
3522 #: disk-utils/mkswap.c:421
3524 msgid "error: parsing UUID failed"
3525 msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗"
3527 #: disk-utils/mkswap.c:430
3529 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3530 msgstr "錯誤:無處可設置交換於?"
3532 #: disk-utils/mkswap.c:436
3534 msgid "invalid block count argument"
3537 #: disk-utils/mkswap.c:445
3539 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3540 msgstr "錯誤:大小 %llu KiB 是大於裝置大小 %llu KiB"
3542 #: disk-utils/mkswap.c:451
3544 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3545 msgstr "錯誤:交換區域需要是至少 %ld KiB"
3547 #: disk-utils/mkswap.c:456
3549 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3550 msgstr "警告:截斷交換區域到 %llu KiB"
3552 #: disk-utils/mkswap.c:461
3554 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3555 msgstr "錯誤:%s 被掛載;將無法製作 swapspace。"
3557 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
3559 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3560 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
3562 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
3564 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3565 msgstr "%s:不安全檔案擁有者 %d,0 (根) 建議。"
3567 #: disk-utils/mkswap.c:487
3568 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3569 msgstr "無法設置交換空間:無法讀取"
3571 #: disk-utils/mkswap.c:492
3573 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3574 msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n"
3576 #: disk-utils/mkswap.c:512
3578 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3579 msgstr "%s:無法得到 selinux 檔案標貼"
3581 #: disk-utils/mkswap.c:515
3582 msgid "unable to matchpathcon()"
3583 msgstr "無法 matchpathcon()"
3585 #: disk-utils/mkswap.c:518
3586 msgid "unable to create new selinux context"
3587 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
3589 #: disk-utils/mkswap.c:520
3590 msgid "couldn't compute selinux context"
3591 msgstr "無法計算 selinux 相關項目"
3593 #: disk-utils/mkswap.c:526
3595 msgid "unable to relabel %s to %s"
3596 msgstr "無法 relabel %s 到 %s"
3598 #: disk-utils/partx.c:86
3600 msgid "partition number"
3603 #: disk-utils/partx.c:87
3605 msgid "start of the partition in sectors"
3608 #: disk-utils/partx.c:88
3610 msgid "end of the partition in sectors"
3613 #: disk-utils/partx.c:89
3615 msgid "number of sectors"
3618 #: disk-utils/partx.c:90
3620 msgid "human readable size"
3621 msgstr "人類 readable 大小"
3623 #: disk-utils/partx.c:91
3625 msgid "partition name"
3628 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3630 msgid "partition UUID"
3633 #: disk-utils/partx.c:93
3635 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3636 msgstr "分割表型態 (DOS、gpt,...)"
3638 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3640 msgid "partition flags"
3643 #: disk-utils/partx.c:95
3644 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3647 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:509 sys-utils/losetup.c:617
3649 msgid "failed to initialize loopcxt"
3650 msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
3652 #: disk-utils/partx.c:118
3654 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3655 msgstr "%s:無法尋找未使用的迴圈裝置"
3657 #: disk-utils/partx.c:122
3659 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3660 msgstr "嘗試使用『%s』用於迴圈裝置\n"
3662 #: disk-utils/partx.c:126
3664 msgid "%s: failed to set backing file"
3665 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
3667 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:553
3669 msgid "%s: failed to set up loop device"
3670 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
3672 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3673 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3674 #: sys-utils/losetup.c:107 sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232
3675 #: sys-utils/lsmem.c:136 sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277
3676 #: sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3678 msgid "unknown column: %s"
3681 #: disk-utils/partx.c:208
3683 msgid "%s: failed to get partition number"
3684 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
3686 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3688 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3689 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
3691 #: disk-utils/partx.c:290
3693 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3696 #: disk-utils/partx.c:297
3698 msgid "%s: error deleting partition %d"
3699 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3701 #: disk-utils/partx.c:299
3703 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3704 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3706 #: disk-utils/partx.c:333
3708 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3709 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3711 #: disk-utils/partx.c:337
3713 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3714 msgstr "%s:分割 #%d 已經不存在\n"
3716 #: disk-utils/partx.c:342
3718 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3719 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3721 #: disk-utils/partx.c:362
3723 msgid "%s: error adding partition %d"
3724 msgstr "%s:錯誤加入分割 %d"
3726 #: disk-utils/partx.c:364
3728 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3729 msgstr "%s:錯誤加入分割區 %d-%d"
3731 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3733 msgid "%s: partition #%d added\n"
3734 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3736 #: disk-utils/partx.c:410
3738 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3739 msgstr "%s:加入分割 #%d 失敗"
3741 #: disk-utils/partx.c:445
3743 msgid "%s: error updating partition %d"
3744 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3746 #: disk-utils/partx.c:447
3748 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3749 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3751 #: disk-utils/partx.c:486
3753 msgid "%s: no partition #%d"
3754 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3756 #: disk-utils/partx.c:507
3758 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3759 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3761 #: disk-utils/partx.c:521
3763 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3764 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3766 #: disk-utils/partx.c:562
3768 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3769 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3770 msgstr[0] "#%2d:%9 ju-%9 ju (%9 ju 磁區,%6 ju MB)\n"
3772 #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:705
3773 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/lsns.c:456
3774 msgid "failed to add line to output"
3777 #: disk-utils/partx.c:644
3779 msgid "failed to add data to output table"
3782 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:918 misc-utils/findmnt.c:1596
3783 #: misc-utils/lsblk.c:1897 misc-utils/lslocks.c:451 sys-utils/losetup.c:310
3784 #: sys-utils/lscpu.c:1760 sys-utils/lscpu.c:1863 sys-utils/lsipc.c:338
3785 #: sys-utils/lsmem.c:532 sys-utils/lsns.c:511 sys-utils/prlimit.c:297
3786 #: sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:488
3787 msgid "failed to initialize output table"
3790 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:369 misc-utils/findmnt.c:1622
3791 #: misc-utils/lsblk.c:1919 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:322
3792 #: sys-utils/losetup.c:358 sys-utils/lscpu.c:1769 sys-utils/lscpu.c:1873
3793 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:289
3794 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:497
3795 msgid "failed to initialize output column"
3798 #: disk-utils/partx.c:722
3800 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3801 msgstr "初始化 blkid 篩選器用於『%s 時失敗』"
3803 #: disk-utils/partx.c:730
3805 msgid "%s: failed to read partition table"
3808 #: disk-utils/partx.c:736
3810 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3811 msgstr "%s:分割表型態『%s』偵測到\n"
3813 #: disk-utils/partx.c:740
3815 msgid "%s: partition table with no partitions"
3816 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
3818 #: disk-utils/partx.c:752
3820 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3821 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m>|<分割>]<磁碟>\n"
3823 #: disk-utils/partx.c:756
3824 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3827 #: disk-utils/partx.c:759
3829 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3830 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3832 #: disk-utils/partx.c:760
3833 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3836 #: disk-utils/partx.c:761
3838 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3839 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3841 #: disk-utils/partx.c:762
3844 " -s, --show list partitions\n"
3846 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3848 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1637 sys-utils/lsmem.c:380
3849 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3852 #: disk-utils/partx.c:764
3853 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3856 #: disk-utils/partx.c:765
3857 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3860 #: disk-utils/partx.c:766
3862 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3863 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
3865 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:378
3867 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3868 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
3870 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:383
3872 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3873 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
3875 #: disk-utils/partx.c:769
3877 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3878 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
3880 #: disk-utils/partx.c:770
3882 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3883 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3885 #: disk-utils/partx.c:771
3887 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3888 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
3890 #: disk-utils/partx.c:772 sys-utils/fallocate.c:100
3892 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3893 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3895 #: disk-utils/partx.c:778
3899 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3902 "可用欄位 (用於 --show,--raw 或 --pairs):\n"
3904 #: disk-utils/partx.c:857
3906 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3907 msgstr "剖析 --nr 時失敗 <M-N> 範圍"
3909 #: disk-utils/partx.c:943
3911 msgid "partition and disk name do not match"
3916 #: disk-utils/partx.c:971
3918 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3919 msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
3921 #: disk-utils/partx.c:990
3923 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3924 msgstr "分割:%s,磁碟:%s,降低:%d,大寫:%d\n"
3926 #: disk-utils/partx.c:1002
3928 msgid "%s: cannot delete partitions"
3931 #: disk-utils/partx.c:1005
3933 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3934 msgstr "%s:分割的迴圈裝置不受支援的"
3936 #: disk-utils/partx.c:1022
3938 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3939 msgstr "%s:無法初始化 blkid prober"
3941 #: disk-utils/raw.c:51
3944 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3945 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3946 " %1$s -q %2$srawN\n"
3949 " %1$s %2$srawN <major><次要>\n"
3950 " %1$s %2$srawN/dev/<blockdevice>\n"
3951 " %1$s -q %2$srawN\n"
3954 #: disk-utils/raw.c:58
3955 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3958 #: disk-utils/raw.c:61
3960 msgid " -q, --query set query mode\n"
3961 msgstr " -q, --query 設定查詢模式\n"
3963 #: disk-utils/raw.c:62
3965 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3966 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
3968 #: disk-utils/raw.c:164
3970 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3971 msgstr "裝置『%s』是控制原始裝置 (使用原始<N> 位置<N>是大於零)"
3973 #: disk-utils/raw.c:181
3975 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3976 msgstr "無法尋找位置區塊裝置『%s』"
3978 #: disk-utils/raw.c:184
3980 msgid "Device '%s' is not a block device"
3981 msgstr "裝置『%s』並非區塊裝置"
3983 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3984 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3986 msgid "failed to parse argument"
3989 #: disk-utils/raw.c:213
3991 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3992 msgstr "無法開啟主原始裝置『%s』"
3994 #: disk-utils/raw.c:228
3996 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3997 msgstr "無法尋找位置原始裝置『%s』"
3999 #: disk-utils/raw.c:231
4001 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4002 msgstr "原始裝置『%s』並非字元 dev"
4004 #: disk-utils/raw.c:235
4006 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4007 msgstr "裝置『%s』並非原始 dev"
4009 #: disk-utils/raw.c:245
4011 msgid "Error querying raw device"
4012 msgstr "查詢原始裝置時發生錯誤"
4014 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
4016 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4017 msgstr "%sraw%d: 約束到主要的 %d,次要 %d\n"
4019 #: disk-utils/raw.c:268
4021 msgid "Error setting raw device"
4022 msgstr "設定原始裝置時發生錯誤"
4024 #: disk-utils/resizepart.c:19
4026 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4027 msgstr " %s <disk device><分割區編號><長度>\n"
4029 #: disk-utils/resizepart.c:23
4030 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4033 #: disk-utils/resizepart.c:104
4035 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4036 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4038 #: disk-utils/resizepart.c:109
4040 msgid "failed to resize partition"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:232
4045 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:292
4050 msgid "cannot seek %s"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
4055 msgid "cannot write %s"
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:310
4060 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:316
4065 msgid "%s: failed to create a backup"
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:329
4070 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:355
4074 msgid "Backup files:"
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:380
4079 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:382
4084 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4085 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:384
4089 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4090 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:386
4094 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4095 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:388
4099 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4100 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4104 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4105 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4108 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4117 msgid " typescript file: %s"
4118 msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4122 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4127 msgid "Do you want to move partition data?"
4128 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1822
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4136 msgid "%s: failed to move data"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4141 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4150 "The partition table has been altered."
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4157 msgid "unsupported label '%s'"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:627
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:657
4170 msgid "unrecognized partition table type"
4171 msgstr " %s: 無法辨識的分割表類型\n"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:710
4175 msgid "Cannot get size of %s"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:747
4180 msgid "total: %ju blocks\n"
4181 msgstr "總計:%llu 區塊\n"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1569
4187 msgid "no disk device specified"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4191 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1567 disk-utils/sfdisk.c:2052
4198 msgid "failed to parse partition number"
4199 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4203 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4208 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4209 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4213 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4214 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4218 msgid "failed to allocate dump struct"
4219 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4223 msgid "%s: failed to dump partition table"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4228 msgid "%s: no partition table found"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4233 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4234 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4238 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4239 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4244 msgid "no partition number specified"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4250 msgid "unexpected arguments"
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4255 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4256 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4260 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4261 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4265 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4266 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4270 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4271 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4275 msgid "failed to allocate partition object"
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4280 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4281 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4285 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4286 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4290 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4291 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4295 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4296 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4300 msgid " Commands:\n"
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4305 msgid " write write table to disk and exit\n"
4306 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4309 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4313 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4318 msgid " print display the partition table\n"
4319 msgstr " p 印出 BSD 分割表"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4323 msgid " help show this help text\n"
4324 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4327 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4332 msgid " Input format:\n"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4336 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4341 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4342 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4343 " The default is the first free space.\n"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4348 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4349 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4350 " The default is all available space.\n"
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4354 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4358 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4362 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4367 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4368 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4376 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4377 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1454
4381 msgid "unsupported command"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4386 msgid "line %d: unsupported command"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4391 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1536
4396 msgid "failed to allocate partition name"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1577
4401 msgid "failed to allocate script handler"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1593
4406 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1598
4411 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4412 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4416 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4417 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
4423 "Welcome to sfdisk (%s)."
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4428 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4429 msgstr "檢查是否沒有人現在正使用這個磁碟…\n"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1636
4440 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4441 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4442 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4445 "這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
4446 "卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
4447 "使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1641
4451 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4452 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1643
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1655
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4472 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4473 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4474 "to override the default."
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1676
4481 "Type 'help' to get more information.\n"
4482 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1694
4486 msgid "All partitions used."
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1734
4496 msgid "Ignoring partition."
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1743 disk-utils/sfdisk.c:1803
4500 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4505 msgid "Failed to add #%d partition"
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4509 msgid "Script header accepted."
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1810
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4521 msgid "Do you want to write this to disk?"
4522 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4531 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4532 " %1$s [options] <command>\n"
4534 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
4535 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1851 sys-utils/blkzone.c:303
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4544 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4549 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4550 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4554 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4555 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4558 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4563 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4564 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4568 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4569 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4573 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4574 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4578 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4579 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4583 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4584 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4588 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4589 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4592 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4596 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4600 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4605 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4606 msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號"
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4609 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4614 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4615 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
4617 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4619 msgid " <part> partition number\n"
4620 msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區"
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4623 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4628 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4629 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4631 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4633 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4634 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4636 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4638 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4639 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4642 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4647 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4648 msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4652 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4653 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4657 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4658 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4662 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4663 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4667 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4668 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4672 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4673 msgstr " -f 不分割長列\n"
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4676 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4681 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4682 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4686 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4687 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4691 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4692 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
4694 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4696 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4697 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4700 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4704 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4709 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4710 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4714 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4715 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:1902 login-utils/chfn.c:107 login-utils/chsh.c:84
4719 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4720 msgstr " -v, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:2007
4724 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4728 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4732 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4736 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4741 msgid "unsupported unit '%c'"
4744 #: disk-utils/sfdisk.c:2071 include/c.h:325
4746 msgid "%s from %s\n"
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:2148
4750 msgid "--movedata requires -N"
4753 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4755 msgid "failed to parse UUID: %s"
4756 msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s"
4758 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4760 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4761 msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID"
4763 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4765 msgid "%s: failed to write UUID"
4766 msgstr "%s:無法寫入 UUID"
4768 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4770 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4771 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
4773 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4775 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4776 msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」"
4778 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4780 msgid "%s: failed to write label"
4783 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4784 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4787 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4790 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4791 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4793 " -L, --label <label> 指定新的標貼\n"
4794 " -U, --uuid<uuid> 指定新的 uuid\n"
4796 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4797 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4798 msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)"
4802 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4803 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
4807 msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
4808 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
4829 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4830 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
4834 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4835 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
4841 "For more details see %s.\n"
4846 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:274
4847 #: login-utils/vipw.c:293 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:812
4848 #: text-utils/col.c:157
4853 #: include/colors.h:27
4855 msgid "colors are enabled by default"
4856 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
4858 #: include/colors.h:29
4860 msgid "colors are disabled by default"
4861 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
4863 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1036
4864 #: login-utils/login.c:1040 login-utils/su-common.c:520
4865 #: term-utils/agetty.c:1146
4867 msgid "failed to set the %s environment variable"
4868 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
4870 #: include/optutils.h:85
4872 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4905 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4906 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4913 msgid "AIX bootable"
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4917 msgid "OS/2 Boot Manager"
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4925 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4926 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4929 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4930 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4933 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4934 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4941 msgid "Hidden FAT12"
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4945 msgid "Compaq diagnostics"
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4949 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4950 msgstr "隱藏 FAT16 <32M"
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4953 msgid "Hidden FAT16"
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4957 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4958 msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4961 msgid "AST SmartSleep"
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4965 msgid "Hidden W95 FAT32"
4966 msgstr "隱藏 W95 FAT32"
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4969 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4970 msgstr "隱藏 W95 FAT32 (LBA)"
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4973 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4974 msgstr "隱藏 W95 FAT16 (LBA)"
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4982 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4983 msgstr "隱藏 NTFS WinRE"
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4990 msgid "PartitionMagic recovery"
4991 msgstr "PartitionMagic 復原"
4993 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4995 msgstr "Venix 80286"
4997 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4998 msgid "PPC PReP Boot"
4999 msgstr "PPC PReP 開機"
5001 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5005 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5009 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5010 msgid "QNX4.x 2nd part"
5011 msgstr "QNX4.x 第二部分"
5013 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5014 msgid "QNX4.x 3rd part"
5015 msgstr "QNX4.x 第三部分"
5017 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5021 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5022 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5023 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5025 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5029 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5030 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5031 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5033 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5037 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5041 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5045 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5047 msgstr "Priam Edisk"
5049 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5050 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
5054 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5055 msgid "GNU HURD or SysV"
5056 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
5058 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5059 msgid "Novell Netware 286"
5060 msgstr "Novell Netware 286"
5062 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5063 msgid "Novell Netware 386"
5064 msgstr "Novell Netware 386"
5066 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5067 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5068 msgstr "DiskSecure 多種開機"
5070 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5074 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5078 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5079 msgid "Minix / old Linux"
5080 msgstr "Minix / 舊版 Linux"
5082 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5083 msgid "Linux swap / Solaris"
5084 msgstr "Linux 交換區/ Solaris"
5086 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5090 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5091 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5094 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5095 msgid "Linux extended"
5098 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5099 msgid "NTFS volume set"
5102 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5103 msgid "Linux plaintext"
5106 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
5107 #: libfdisk/src/sun.c:53
5111 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5115 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5119 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5123 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5124 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5125 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5127 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5131 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5135 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5139 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5143 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5147 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5151 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5155 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5159 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5163 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5164 msgid "Boot Wizard hidden"
5167 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5169 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5170 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5172 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5173 msgid "Solaris boot"
5176 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5180 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5181 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5182 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5184 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5185 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5186 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5188 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5189 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5190 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5192 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5196 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5200 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5201 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5202 msgstr "CP/M / CTOS /…"
5204 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5205 msgid "Dell Utility"
5208 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5212 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5216 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5220 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5222 msgid "Rufus alignment"
5225 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5229 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5230 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5231 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5233 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5234 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5235 msgstr "Linux/PA-RISC 開機"
5237 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5238 msgid "DOS secondary"
5241 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5243 msgstr "VMware VMFS"
5245 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5246 msgid "VMware VMKCORE"
5247 msgstr "VMware VMKCORE"
5249 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5250 msgid "Linux raid autodetect"
5251 msgstr "Linux raid 自動偵測"
5253 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5257 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5263 msgid "warning: %s is misaligned"
5264 msgstr "警告:%s 被 misaligned"
5266 #: libfdisk/src/alignment.c:698
5268 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5269 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
5271 #: libfdisk/src/alignment.c:707
5273 msgid "Re-reading the partition table failed."
5276 #: libfdisk/src/alignment.c:709
5278 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5281 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
5282 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
5283 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
5285 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5287 msgid "Selected partition %ju"
5290 #: libfdisk/src/ask.c:475
5292 msgid "No partition is defined yet!"
5293 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
5295 #: libfdisk/src/ask.c:487
5297 msgid "No free partition available!"
5298 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5300 #: libfdisk/src/ask.c:497
5301 msgid "Partition number"
5304 #: libfdisk/src/ask.c:994
5306 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5307 msgstr "分割 %d 的型態 %s 和的大小 %s 是設定\n"
5309 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5311 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5312 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
5314 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5316 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5317 msgstr "沒有任何 *BSD 分割位於 %s。\n"
5319 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
5321 msgid "First cylinder"
5324 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1195
5326 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5327 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5329 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1200 libfdisk/src/gpt.c:2337
5331 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5332 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5334 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5336 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5337 msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
5339 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5341 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5342 msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
5344 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5349 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5353 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1120
5357 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5361 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5365 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5369 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5371 msgid "Bytes/Sector"
5374 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5376 msgid "Tracks/Cylinder"
5379 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5381 msgid "Sectors/Cylinder"
5384 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2393
5385 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:199 libfdisk/src/sun.c:1116
5389 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:763
5394 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:783
5399 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5404 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5406 msgid "Cylinderskew"
5407 msgstr "cylinderskew"
5409 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5414 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5416 msgid "Track-to-track seek"
5419 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5420 msgid "bytes/sector"
5423 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5424 msgid "sectors/track"
5427 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5428 msgid "tracks/cylinder"
5431 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5435 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5436 msgid "sectors/cylinder"
5439 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5443 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5447 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5451 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5452 msgid "cylinderskew"
5453 msgstr "cylinderskew"
5455 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5459 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5460 msgid "track-to-track seek"
5463 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5465 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5468 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5470 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5471 msgstr "啟動程式:%sboot -> boot%s (%s):"
5473 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5475 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5476 msgstr "啟動程式與磁碟標籤重疊!\n"
5478 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5480 msgid "Bootstrap installed on %s."
5481 msgstr "啟動程式已安裝於 %s。\n"
5483 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5485 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5488 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5490 msgid "Disklabel written to %s."
5493 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:637
5495 msgid "Syncing disks."
5498 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5499 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5502 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5504 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5505 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
5507 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5511 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5515 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5519 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5523 #: libfdisk/src/context.c:631
5525 msgid "%s: close device failed"
5526 msgstr "%s:lseek 失敗"
5528 #: libfdisk/src/context.c:810
5531 msgid_plural "cylinders"
5534 #: libfdisk/src/context.c:811
5537 msgid_plural "sectors"
5540 #: libfdisk/src/context.c:1114
5541 msgid "Incomplete geometry setting."
5544 #: libfdisk/src/dos.c:213
5546 msgid "All primary partitions have been defined already."
5547 msgstr "所有主要分割區已被定義!\n"
5549 #: libfdisk/src/dos.c:267
5551 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5554 #: libfdisk/src/dos.c:337
5556 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5561 #: libfdisk/src/dos.c:340
5562 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5565 #: libfdisk/src/dos.c:344
5567 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5571 "實體磁區大小。建議對齊到實體磁區 (或最佳化\n"
5572 "I/O) 大小邊界,否則效能也許會被影響。\n"
5574 #: libfdisk/src/dos.c:350
5575 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5578 #: libfdisk/src/dos.c:357
5580 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5583 "警告:大小的這個磁碟是 %d.%d TB (%llu 位元組)。\n"
5584 "DOS 分割表格式無法使用的於磁碟用於音量\n"
5585 "大於 (%llu 位元組) 用於 %ld-byte 磁區。使用退出了 (1) 和 GUID\n"
5589 #: libfdisk/src/dos.c:516
5591 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5592 msgstr "在主要擴充分割區中的不當偏移值\n"
5594 #: libfdisk/src/dos.c:530
5596 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5598 "警告:忽略 #%d 之後的分割區。\n"
5599 "如果您儲存這個分割表就會刪除它們。\n"
5601 #: libfdisk/src/dos.c:563
5603 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5604 msgstr "警告:在分割表中有額外的鏈結指標 %d\n"
5606 #: libfdisk/src/dos.c:571
5608 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5609 msgstr "警告:忽略分割表 %d 中的額外資料\n"
5611 #: libfdisk/src/dos.c:627
5613 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5614 msgstr "忽略空的分割 (%d)\n"
5616 #: libfdisk/src/dos.c:687
5618 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5619 msgstr "建立新的 DOS disklabel 與磁碟識別碼 0x%08x。\n"
5621 #: libfdisk/src/dos.c:708
5623 msgid "Enter the new disk identifier"
5626 #: libfdisk/src/dos.c:715
5628 msgid "Incorrect value."
5631 #: libfdisk/src/dos.c:724
5633 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5634 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
5636 #: libfdisk/src/dos.c:820
5638 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5639 msgstr "忽略額外的擴充分割區 %d\n"
5641 #: libfdisk/src/dos.c:834
5643 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5644 msgstr "警告:分割表 %2$d 的無效旗標 0x%1$04x 將由 w(rite) 所修正\n"
5646 #: libfdisk/src/dos.c:951
5648 msgid "Start sector %ju out of range."
5651 #: libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:2217 libfdisk/src/sgi.c:838
5652 #: libfdisk/src/sun.c:520
5654 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5655 msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
5657 #: libfdisk/src/dos.c:1128
5659 msgid "Sector %llu is already allocated."
5660 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
5662 #: libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/gpt.c:2226
5664 msgid "No free sectors available."
5665 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5667 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5669 msgid "Adding logical partition %zu"
5670 msgstr "加入邏輯分割區 %d\n"
5672 #: libfdisk/src/dos.c:1354
5674 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5675 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
5677 #: libfdisk/src/dos.c:1356
5679 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5680 msgstr "分割區 %d: 磁頭 %d 大於最大值 %d\n"
5682 #: libfdisk/src/dos.c:1359
5684 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5685 msgstr "分割區 %d: 磁區 %d 大於最大值 %llu\n"
5687 #: libfdisk/src/dos.c:1362
5689 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5690 msgstr "分割區 %d:磁柱 %d 大於最大值 %llu\n"
5692 #: libfdisk/src/dos.c:1368
5694 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5695 msgstr "分割區 %d: 之前磁區 %d 與總計不一致 %d\n"
5697 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5699 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5700 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯開始位置 (非 Linux?):\n"
5702 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5704 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5705 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯結束位置:\n"
5707 #: libfdisk/src/dos.c:1441
5709 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5710 msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
5712 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5714 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5715 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
5717 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5719 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5720 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
5722 #: libfdisk/src/dos.c:1509
5724 msgid "Partition %zu: empty."
5725 msgstr "分割區 (a-%c):"
5727 #: libfdisk/src/dos.c:1514
5729 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5730 msgstr "邏輯分割區 %d 並非完整處於分割區 %d 中\n"
5732 #: libfdisk/src/dos.c:1522
5734 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5735 msgstr "配置的磁區總計 %llu 大於最大值 %llu\n"
5737 #: libfdisk/src/dos.c:1525
5739 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5740 msgstr "其餘 %lld unallocated %ld-byte 磁區\n"
5742 #: libfdisk/src/dos.c:1573 libfdisk/src/dos.c:2028
5744 msgid "Extended partition already exists."
5745 msgstr "這個分割區已經存在。\n"
5747 #: libfdisk/src/dos.c:1635
5749 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5750 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
5752 #: libfdisk/src/dos.c:1647
5754 msgid "All primary partitions are in use."
5755 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
5757 #: libfdisk/src/dos.c:1649 libfdisk/src/dos.c:1660
5759 msgid "All space for primary partitions is in use."
5760 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
5762 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5763 #: libfdisk/src/dos.c:1663
5765 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5767 "如果您要建立超過四分割區,您必須置換\n"
5770 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5772 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5773 msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
5775 #: libfdisk/src/dos.c:1690
5777 msgid "Partition type"
5780 #: libfdisk/src/dos.c:1694
5782 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5785 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5790 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5795 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5797 msgid "container for logical partitions"
5800 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5805 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5807 msgid "numbered from 5"
5808 msgstr " l 邏輯的 (已編號從 5)"
5810 #: libfdisk/src/dos.c:1741
5812 msgid "Invalid partition type `%c'."
5813 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
5815 #: libfdisk/src/dos.c:1759
5817 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5820 #: libfdisk/src/dos.c:1919 libfdisk/src/gpt.c:1138
5822 msgid "Disk identifier"
5823 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
5825 #: libfdisk/src/dos.c:2033
5827 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5829 "類型 0 對於許多系統而言表示剩餘空間\n"
5831 "類型為 0 的分割區可能不太明智。您可以\n"
5834 #: libfdisk/src/dos.c:2038
5835 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5838 #: libfdisk/src/dos.c:2224 libfdisk/src/gpt.c:2922
5840 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5845 #: libfdisk/src/dos.c:2279
5847 msgid "Partition %zu: no data area."
5848 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
5850 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5851 msgid "New beginning of data"
5854 #: libfdisk/src/dos.c:2368
5856 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5857 msgstr "警告:分割區 %d 是擴充分割區\n"
5859 #: libfdisk/src/dos.c:2374
5861 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5862 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
5864 #: libfdisk/src/dos.c:2375
5866 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5867 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
5869 #: libfdisk/src/dos.c:2388 libfdisk/src/gpt.c:3012 libfdisk/src/sgi.c:1152
5870 #: libfdisk/src/sun.c:1112
5874 #: libfdisk/src/dos.c:2389 libfdisk/src/sun.c:40
5878 #: libfdisk/src/dos.c:2395 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1118
5882 #: libfdisk/src/dos.c:2399
5886 #: libfdisk/src/dos.c:2400
5890 #: libfdisk/src/dos.c:2401 libfdisk/src/gpt.c:3022 libfdisk/src/sgi.c:1160
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5900 msgid "MBR partition scheme"
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5904 msgid "Intel Fast Flash"
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5914 msgid "Sony boot partition"
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5919 msgid "Lenovo boot partition"
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5924 msgid "PowerPC PReP boot"
5925 msgstr "PPC PReP 開機"
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5937 msgid "Microsoft reserved"
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5941 msgid "Microsoft basic data"
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5945 msgid "Microsoft LDM metadata"
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5949 msgid "Microsoft LDM data"
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5953 msgid "Windows recovery environment"
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5957 msgid "IBM General Parallel Fs"
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5961 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5971 msgid "HP-UX service"
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5980 msgid "Linux filesystem"
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5985 msgid "Linux server data"
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5989 msgid "Linux root (x86)"
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5993 msgid "Linux root (ARM)"
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5997 msgid "Linux root (x86-64)"
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6001 msgid "Linux root (ARM-64)"
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6005 msgid "Linux root\t(IA-64)"
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6010 msgid "Linux reserved"
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:203
6024 msgid "Linux extended boot"
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6029 msgid "FreeBSD data"
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6034 msgid "FreeBSD boot"
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6039 msgid "FreeBSD swap"
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6054 msgid "FreeBSD Vinum"
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6059 msgid "Apple HFS/HFS+"
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6071 msgid "Apple RAID offline"
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:223
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:224
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:225
6083 msgid "Apple TV recovery"
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:226
6087 msgid "Apple Core storage"
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:230
6092 msgid "Solaris root"
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:232
6096 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:233
6101 msgid "Solaris swap"
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:234
6106 msgid "Solaris backup"
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:235
6111 msgid "Solaris /var"
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:236
6116 msgid "Solaris /home"
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:237
6121 msgid "Solaris alternate sector"
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:238
6126 msgid "Solaris reserved 1"
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:239
6131 msgid "Solaris reserved 2"
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:240
6136 msgid "Solaris reserved 3"
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:241
6141 msgid "Solaris reserved 4"
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:242
6146 msgid "Solaris reserved 5"
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:245
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:246
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:247
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:248
6165 msgid "NetBSD concatenated"
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6169 msgid "NetBSD encrypted"
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6178 msgid "ChromeOS kernel"
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6182 msgid "ChromeOS root fs"
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6187 msgid "ChromeOS reserved"
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6191 msgid "MidnightBSD data"
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6195 msgid "MidnightBSD boot"
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6200 msgid "MidnightBSD swap"
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6204 msgid "MidnightBSD UFS"
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6208 msgid "MidnightBSD ZFS"
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6212 msgid "MidnightBSD Vinum"
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6216 msgid "Ceph Journal"
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6220 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6228 msgid "Ceph crypt OSD"
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6232 msgid "Ceph disk in creation"
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6236 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:274
6241 msgid "OpenBSD data"
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6246 msgid "QNX6 file system"
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:280
6251 msgid "Plan 9 partition"
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:589
6256 msgid "failed to allocate GPT header"
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:672
6260 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:684
6264 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:817
6269 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:834
6274 msgid "gpt: stat() failed"
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:844
6279 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:1108
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:1145
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:1150
6300 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:1156
6302 msgid "Alternative LBA"
6305 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:1162
6308 msgid "Partition entries LBA"
6309 msgstr "分割區 (a-%c):"
6311 #: libfdisk/src/gpt.c:1167
6313 msgid "Allocated partition entries"
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:1512
6317 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:1521
6321 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6324 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
6326 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6329 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6331 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6332 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
6334 #: libfdisk/src/gpt.c:1803
6336 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6337 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:1811
6341 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6342 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:1840
6346 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6351 #: libfdisk/src/gpt.c:1847
6353 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6356 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
6357 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6360 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
6361 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:2052
6365 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6368 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
6369 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6372 #: libfdisk/src/gpt.c:2061
6374 msgid "Invalid partition entry checksum."
6375 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
6377 #: libfdisk/src/gpt.c:2066
6378 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6381 #: libfdisk/src/gpt.c:2070
6382 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6385 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6386 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6389 #: libfdisk/src/gpt.c:2079
6390 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6393 #: libfdisk/src/gpt.c:2084
6394 msgid "Disk is too small to hold all data."
6397 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6398 msgid "Primary and backup header mismatch."
6401 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6403 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6404 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
6406 #: libfdisk/src/gpt.c:2107
6408 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6409 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
6411 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6413 msgid "Partition %u ends before it starts."
6414 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
6416 #: libfdisk/src/gpt.c:2123
6417 msgid "No errors detected."
6420 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
6422 msgid "Header version: %s"
6425 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6427 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6428 msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
6430 #: libfdisk/src/gpt.c:2135
6432 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6433 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6434 msgstr[0] "沒有可用的磁區存在\n"
6436 #: libfdisk/src/gpt.c:2143
6438 msgid "%d error detected."
6439 msgid_plural "%d errors detected."
6442 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6444 msgid "All partitions are already in use."
6447 #: libfdisk/src/gpt.c:2279 libfdisk/src/gpt.c:2304
6449 msgid "Sector %ju already used."
6450 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
6452 #: libfdisk/src/gpt.c:2365
6454 msgid "Could not create partition %zu"
6457 #: libfdisk/src/gpt.c:2372
6459 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6462 #: libfdisk/src/gpt.c:2379
6464 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6467 #: libfdisk/src/gpt.c:2513
6469 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6470 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6472 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6473 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6476 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6478 msgid "Failed to parse your UUID."
6481 #: libfdisk/src/gpt.c:2552
6483 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6484 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6486 #: libfdisk/src/gpt.c:2572
6488 msgid "Not enough space for new partition table!"
6489 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
6491 #: libfdisk/src/gpt.c:2583
6493 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6494 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
6496 #: libfdisk/src/gpt.c:2588
6498 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6501 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6503 msgid "The number of the partition has be smaller than %zu."
6504 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
6506 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6508 msgid "Cannot allocate memory!"
6509 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
6511 #: libfdisk/src/gpt.c:2684
6513 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6514 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6516 #: libfdisk/src/gpt.c:2793
6518 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6519 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6521 #: libfdisk/src/gpt.c:2843
6522 msgid "Enter GUID specific bit"
6525 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
6527 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6528 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
6530 #: libfdisk/src/gpt.c:2871
6532 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6535 #: libfdisk/src/gpt.c:2872
6537 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6540 #: libfdisk/src/gpt.c:2876
6542 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6543 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6545 #: libfdisk/src/gpt.c:2877
6547 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6550 #: libfdisk/src/gpt.c:3019
6555 #: libfdisk/src/gpt.c:3020
6559 #: libfdisk/src/gpt.c:3021 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:157
6560 #: login-utils/chfn.c:320
6564 #: libfdisk/src/partition.c:841
6569 #: libfdisk/src/partition.c:1210
6571 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6574 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6575 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:256
6579 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6583 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6585 msgstr "SGI trkrepl"
6587 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6589 msgstr "SGI secrepl"
6591 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6595 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6599 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6603 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6607 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6611 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6615 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6619 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6623 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6627 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6631 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6635 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6636 msgid "Linux native"
6637 msgstr "Linux native"
6639 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6640 msgid "SGI info created on second sector."
6643 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6645 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6646 msgstr "偵測到 sgi 磁碟標籤與錯誤的總和檢查碼。\n"
6648 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:773
6650 msgid "Physical cylinders"
6653 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:778
6655 msgid "Extra sects/cyl"
6658 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6663 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6665 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6669 "\t開機檔案名稱必須是絕對且非零路徑,\n"
6670 "\t例如「/unix」或「/unix.save」。\n"
6672 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6674 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6675 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6678 "\t開機檔案的名稱太長:最大為 16 位元組。\n"
6680 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6682 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6685 "\t開機檔案必須有完全合法的路徑名稱。\n"
6687 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6689 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6692 "\t要知道,開機檔案並未檢查是否存在。\n"
6693 "\tSGI 預設為「/unix」和用於備份的「/unix.save」。\n"
6695 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6697 msgid "The current boot file is: %s"
6702 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6704 msgid "Enter of the new boot file"
6705 msgstr "請輸入新的啟動檔案名稱:"
6707 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6709 msgid "Boot file is unchanged."
6712 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6714 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6719 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6721 msgid "More than one entire disk entry present."
6722 msgstr "存在多於一個完整磁碟項目。\n"
6724 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:461
6726 msgid "No partitions defined."
6729 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6731 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6732 msgstr "IRIX 偏好分割區 11 涵蓋整個磁碟。\n"
6734 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6736 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6738 "整個磁碟分割區應該始於區塊 0,\n"
6741 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6743 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6744 msgstr "分割 11 應該封套整個磁碟。\n"
6746 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6748 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6749 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6750 msgstr[0] "分割區 %d 與 %d 有 %d 塊磁區相互重疊。\n"
6752 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6754 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6755 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6756 msgstr[0] "%8u 塊磁區的未使用間隙 - 磁區 %8u-%u\n"
6758 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6760 msgid "The boot partition does not exist."
6765 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6767 msgid "The swap partition does not exist."
6772 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6774 msgid "The swap partition has no swap type."
6779 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6781 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6782 msgstr "\t您選擇了一個不尋常的啟動檔案名稱。\n"
6784 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6786 msgid "Partition overlap on the disk."
6787 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
6789 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6791 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6792 msgstr "試圖自動產生整個磁碟項目。\n"
6794 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6796 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6797 msgstr "整個磁碟已經被分割區所覆蓋。\n"
6799 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6801 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6802 msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
6804 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:547
6809 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6811 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6814 "覆蓋整個磁碟並且為「SGI 卷冊」類型\n"
6816 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:642
6818 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6819 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
6821 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:244
6823 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6825 "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
6826 "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
6828 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6830 msgid "Created a new SGI disklabel."
6831 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6833 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6835 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6836 msgstr "抱歉,只有用於非空分割區您可以變更標籤。\n"
6838 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6840 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6842 "考慮保留分割區 9 為卷冊標頭 (0),\n"
6843 "以及分割區 11 為整個卷冊 (6),如同 IRIX 所預期。\n"
6846 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6848 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6851 "類型為「SGI volhdr」,IRIX 系統將會依靠它以\n"
6852 "取回它的目錄獨立工具,諸如 sash 和 fx。\n"
6853 "只有「SGI 卷冊」整個磁碟區段的話,也許會對此有所妨害。\n"
6854 "如果您確定將這個分割區貼上不同的標籤,就輸入 YES。\n"
6856 #: libfdisk/src/sun.c:39
6860 #: libfdisk/src/sun.c:41
6864 #: libfdisk/src/sun.c:42
6866 msgstr "SunOS 交換分割區"
6868 #: libfdisk/src/sun.c:43
6870 msgstr "SunOS usr 分割區"
6872 #: libfdisk/src/sun.c:44
6876 #: libfdisk/src/sun.c:45
6878 msgstr "SunOS stand 分割區"
6880 #: libfdisk/src/sun.c:46
6882 msgstr "SunOS var 分割區"
6884 #: libfdisk/src/sun.c:47
6886 msgstr "SunOS home 分割區"
6888 #: libfdisk/src/sun.c:48
6889 msgid "SunOS alt sectors"
6890 msgstr "SunOS alt 磁區"
6892 #: libfdisk/src/sun.c:49
6893 msgid "SunOS cachefs"
6894 msgstr "SunOS 快取檔案系統"
6896 #: libfdisk/src/sun.c:50
6897 msgid "SunOS reserved"
6900 #: libfdisk/src/sun.c:136
6902 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6904 "偵測到具有錯誤總和檢查碼的 sun 磁碟標籤。\n"
6906 "例如:磁頭、磁區、磁柱和分割區,\n"
6907 "或是強制設定新的標籤 (使用主選單的 s 命令)\n"
6909 #: libfdisk/src/sun.c:153
6911 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6912 msgstr "偵測到具有錯誤版本 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
6914 #: libfdisk/src/sun.c:158
6916 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6917 msgstr "偵測到具有不完整性 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
6919 #: libfdisk/src/sun.c:163
6921 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6922 msgstr "偵測到具有錯誤分割區數 [%u] 的 sun 磁碟標籤。\n"
6924 #: libfdisk/src/sun.c:168
6926 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6927 msgstr "警告:錯誤值需要經由 w(rite) 而修正\n"
6929 #: libfdisk/src/sun.c:195
6933 #: libfdisk/src/sun.c:197
6934 msgid "Sectors/track"
6937 #: libfdisk/src/sun.c:300
6939 msgid "Created a new Sun disklabel."
6940 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6942 #: libfdisk/src/sun.c:419
6944 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6945 msgstr "分割區 %d 並非結束於磁柱邊界\n"
6947 #: libfdisk/src/sun.c:438
6949 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6950 msgstr "分割區 %d 與 %d-%d 中的其他磁區重疊\n"
6952 #: libfdisk/src/sun.c:466
6954 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6955 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 0-%d\n"
6957 #: libfdisk/src/sun.c:468 libfdisk/src/sun.c:474
6959 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6960 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 %d-%d\n"
6962 #: libfdisk/src/sun.c:531
6964 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6967 "請於重試之前刪除部分或縮減它們。\n"
6969 #: libfdisk/src/sun.c:596
6971 msgid "Sector %d is already allocated"
6972 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
6974 #: libfdisk/src/sun.c:603
6976 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6981 #: libfdisk/src/sun.c:613
6983 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6986 #: libfdisk/src/sun.c:688
6989 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6990 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6993 "您未以第三分割區涵蓋整個磁碟,但是您設定的值\n"
6994 "%d %s 涵蓋某些其他的分割區。您的輸入值已變更\n"
6997 #: libfdisk/src/sun.c:729
6999 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7001 "如果您要維持 SunOS/Solaris 的相容性,請考慮保持這個\n"
7002 "分割區為整個磁碟 (5),開始於 0, 具備 %u 磁區\n"
7004 #: libfdisk/src/sun.c:753
7009 #: libfdisk/src/sun.c:758
7012 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
7014 #: libfdisk/src/sun.c:768
7016 msgid "Alternate cylinders"
7019 #: libfdisk/src/sun.c:874
7020 msgid "Number of alternate cylinders"
7023 #: libfdisk/src/sun.c:899
7024 msgid "Extra sectors per cylinder"
7027 #: libfdisk/src/sun.c:923
7028 msgid "Interleave factor"
7031 #: libfdisk/src/sun.c:947
7032 msgid "Rotation speed (rpm)"
7035 #: libfdisk/src/sun.c:971
7036 msgid "Number of physical cylinders"
7039 #: libfdisk/src/sun.c:1040
7042 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7043 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7045 "考慮保留分割區 3 為整個磁碟 (5),\n"
7046 "SunOS/Solaris 是如此預期.甚至 Linux 也喜歡它。\n"
7049 #: libfdisk/src/sun.c:1051
7052 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7053 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7054 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7055 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7057 "強烈建議位於偏移值 0 的分割區\n"
7058 "為 UFS、EXT2FS 檔案系統或 SunOS 交換區。將 Linux 交換區放在\n"
7059 "那裡也許會銷毀您的分割表和啟動區塊。\n"
7061 "標示為 82 (Linux 交換區) 就輸入 YES:"
7063 #: libmount/src/context.c:2359
7065 msgid "operation failed: %m"
7068 #: libmount/src/context_mount.c:1305
7070 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7073 #: libmount/src/context_mount.c:1315
7075 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
7076 msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
7078 #: libmount/src/context_mount.c:1329
7080 msgid "operation permitted for root only"
7083 #: libmount/src/context_mount.c:1333
7085 msgid "%s is already mounted"
7088 #: libmount/src/context_mount.c:1339
7090 msgid "can't find in %s"
7091 msgstr "找不到 %s 在中 %s"
7093 #: libmount/src/context_mount.c:1342
7095 msgid "can't find mount point in %s"
7096 msgstr "找不到 mountpoint %s 在中 %s"
7098 #: libmount/src/context_mount.c:1345
7100 msgid "can't find mount source %s in %s"
7101 msgstr "找不到掛載來源 %s 在中 %s"
7103 #: libmount/src/context_mount.c:1350
7105 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7108 #: libmount/src/context_mount.c:1355
7110 msgid "failed to determine filesystem type"
7113 #: libmount/src/context_mount.c:1356
7115 msgid "no filesystem type specified"
7118 #: libmount/src/context_mount.c:1363
7120 msgid "can't find %s"
7123 #: libmount/src/context_mount.c:1365
7125 msgid "no mount source specified"
7126 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
7128 #: libmount/src/context_mount.c:1371
7130 msgid "failed to parse mount options: %m"
7133 #: libmount/src/context_mount.c:1372
7135 msgid "failed to parse mount options"
7138 #: libmount/src/context_mount.c:1376
7140 msgid "failed to setup loop device for %s"
7141 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
7143 #: libmount/src/context_mount.c:1380
7145 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7146 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
7148 #: libmount/src/context_mount.c:1383
7150 msgid "mount failed: %m"
7153 #: libmount/src/context_mount.c:1393
7155 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7156 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7158 #: libmount/src/context_mount.c:1411 libmount/src/context_mount.c:1468
7160 msgid "mount point is not a directory"
7161 msgstr "掛載點 %s 並非目錄"
7163 #: libmount/src/context_mount.c:1413 login-utils/newgrp.c:227
7165 msgid "permission denied"
7168 #: libmount/src/context_mount.c:1415
7170 msgid "must be superuser to use mount"
7171 msgstr "必須是系統管理者以使用掛載"
7173 #: libmount/src/context_mount.c:1425
7175 msgid "mount point is busy"
7176 msgstr "mount:%s 忙碌中"
7178 #: libmount/src/context_mount.c:1438
7180 msgid "%s already mounted on %s"
7181 msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
7183 #: libmount/src/context_mount.c:1444
7185 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7186 msgstr "%s 已經掛載的或 %s 忙碌"
7188 #: libmount/src/context_mount.c:1450
7190 msgid "mount point does not exist"
7193 #: libmount/src/context_mount.c:1453
7195 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7196 msgstr "掛載點 %s 是符號連結到 nowhere"
7198 #: libmount/src/context_mount.c:1458
7200 msgid "special device %s does not exist"
7201 msgstr "特殊裝置 %s 不存在"
7203 #: libmount/src/context_mount.c:1461 libmount/src/context_mount.c:1477
7204 #: libmount/src/context_mount.c:1561 libmount/src/context_mount.c:1575
7206 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7209 #: libmount/src/context_mount.c:1473
7211 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7212 msgstr "特殊裝置 %s 不存在 (a 路徑前綴並非目錄)"
7214 #: libmount/src/context_mount.c:1485
7216 msgid "mount point not mounted or bad option"
7217 msgstr "掛載:%s 無法掛載的或不當的選項"
7219 #: libmount/src/context_mount.c:1487
7221 msgid "not mount point or bad option"
7222 msgstr "%s 不是 mountpoint 或不當的選項"
7224 #: libmount/src/context_mount.c:1490
7226 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7229 #: libmount/src/context_mount.c:1494
7231 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7233 " (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
7234 " 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
7236 #: libmount/src/context_mount.c:1498
7238 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7240 "錯誤的 fs 型態,不當的選項,不當的超區塊於 %s,\n"
7241 " 缺少的編碼頁或輔助程式程式,或其他錯誤"
7243 #: libmount/src/context_mount.c:1505
7245 msgid "mount table full"
7248 #: libmount/src/context_mount.c:1510
7250 msgid "can't read superblock on %s"
7253 #: libmount/src/context_mount.c:1517
7255 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7256 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
7258 #: libmount/src/context_mount.c:1520
7260 msgid "unknown filesystem type"
7261 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
7263 #: libmount/src/context_mount.c:1529
7265 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7266 msgstr "%s 並非區塊裝置,而stat (2) 失敗?"
7268 #: libmount/src/context_mount.c:1532
7270 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7273 " (也許『modprobe 驅動程式』?)"
7275 #: libmount/src/context_mount.c:1535
7277 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7278 msgstr "%s 並非區塊裝置 (也許嘗試『-o 迴圈』?)"
7280 #: libmount/src/context_mount.c:1537
7282 msgid "%s is not a block device"
7285 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7287 msgid "%s is not a valid block device"
7288 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
7290 #: libmount/src/context_mount.c:1552
7292 msgid "cannot mount %s read-only"
7295 #: libmount/src/context_mount.c:1554
7297 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7298 msgstr "%s 被防止寫入的但是明確的『-w』旗標給定的"
7300 #: libmount/src/context_mount.c:1556
7302 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7303 msgstr "無法 remount %s 可讀可寫,被防止寫入的"
7305 #: libmount/src/context_mount.c:1558
7307 msgid "bind %s failed"
7310 #: libmount/src/context_mount.c:1569
7312 msgid "no medium found on %s"
7315 #: libmount/src/context_umount.c:1047 libmount/src/context_umount.c:1076
7320 #: libmount/src/context_umount.c:1051
7322 msgid "umount failed: %m"
7323 msgstr "%s:umount 失敗"
7325 #: libmount/src/context_umount.c:1060
7327 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7328 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7330 #: libmount/src/context_umount.c:1073
7332 msgid "invalid block device"
7335 #: libmount/src/context_umount.c:1079
7337 msgid "can't write superblock"
7340 #: libmount/src/context_umount.c:1082
7342 msgid "target is busy"
7345 #: libmount/src/context_umount.c:1085
7347 msgid "no mount point specified"
7348 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
7350 #: libmount/src/context_umount.c:1088
7352 msgid "must be superuser to unmount"
7353 msgstr "%s:必須是系統管理者到 umount"
7355 #: libmount/src/context_umount.c:1091
7357 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7358 msgstr "%s:區塊裝置無法允許的於 fs"
7360 #: libmount/src/context_umount.c:1094
7362 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7367 msgid "waitpid failed (%s)"
7368 msgstr "waitpid 失敗 (%s)"
7370 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1911
7371 msgid "failed to callocate cpu set"
7372 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
7376 msgid "failed to parse CPU list %s"
7377 msgstr "剖析 CPU 清單 %s 時失敗"
7381 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7382 msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
7384 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
7386 msgid "cannot open UNIX socket"
7389 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
7391 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7392 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
7394 #: lib/plymouth-ctrl.c:91
7396 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7399 #: lib/plymouth-ctrl.c:131
7401 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7404 #: lib/randutils.c:159
7405 msgid "getrandom() function"
7408 #: lib/randutils.c:172
7409 msgid "libc pseudo-random functions"
7412 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7414 msgid "%s: unable to probe device"
7417 #: lib/swapprober.c:32
7419 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7420 msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)"
7422 #: lib/swapprober.c:34
7424 msgid "%s: not a valid swap partition"
7425 msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
7427 #: lib/swapprober.c:41
7429 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7430 msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」"
7432 #: login-utils/chfn.c:95 login-utils/chsh.c:74
7434 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7435 msgstr " %s [選項] [使用者名稱]\n"
7437 #: login-utils/chfn.c:98
7439 msgid "Change your finger information.\n"
7440 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
7442 #: login-utils/chfn.c:101
7444 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7445 msgstr " -f, --full-name <full-name> 真實名稱\n"
7447 #: login-utils/chfn.c:102
7449 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7450 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
7452 #: login-utils/chfn.c:103
7454 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7455 msgstr " -p, --office-phone <phone> 辦公室電話號碼\n"
7457 #: login-utils/chfn.c:104
7459 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7460 msgstr " -h, --home-phone <phone> 個人資料夾電話號碼\n"
7462 #: login-utils/chfn.c:106 login-utils/chsh.c:83
7464 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7465 msgstr " -u, --help 顯示這份說明然後離開\n"
7467 #: login-utils/chfn.c:122
7469 msgid "field %s is too long"
7472 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:215
7474 msgid "%s: has illegal characters"
7477 #: login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:167
7478 #: login-utils/chfn.c:173
7480 msgid "login.defs forbids setting %s"
7483 #: login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:322
7487 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:324
7488 msgid "Office Phone"
7491 #: login-utils/chfn.c:173 login-utils/chfn.c:175 login-utils/chfn.c:326
7495 #: login-utils/chfn.c:244
7500 #: login-utils/chfn.c:307
7502 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7505 #: login-utils/chfn.c:309
7507 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7510 #: login-utils/chfn.c:392
7512 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7513 msgstr "Finger 資訊 *未被* 變更。請稍後再嘗試。\n"
7515 #: login-utils/chfn.c:396
7517 msgid "Finger information changed.\n"
7518 msgstr "Finger 資訊已變更。\n"
7520 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:252
7522 msgid "you (user %d) don't exist."
7523 msgstr "您 (使用者 %d) 不存在。"
7525 #: login-utils/chfn.c:427 login-utils/chsh.c:257 login-utils/libuser.c:59
7527 msgid "user \"%s\" does not exist."
7528 msgstr "使用者「%s」不存在。"
7530 #: login-utils/chfn.c:433 login-utils/chsh.c:263
7532 msgid "can only change local entries"
7535 #: login-utils/chfn.c:446
7537 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7538 msgstr "%s 未被授權到變更手指資訊的 %s"
7540 #: login-utils/chfn.c:448 login-utils/chsh.c:279
7541 msgid "Unknown user context"
7544 #: login-utils/chfn.c:454 login-utils/chsh.c:285
7546 msgid "can't set default context for %s"
7547 msgstr "無法設定預設語境用於 %s"
7549 #: login-utils/chfn.c:465
7551 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7552 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
7554 #: login-utils/chfn.c:469
7556 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7557 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
7559 #: login-utils/chfn.c:483
7561 msgid "Finger information not changed.\n"
7562 msgstr "Finger 資訊沒有變更。\n"
7564 #: login-utils/chsh.c:77
7566 msgid "Change your login shell.\n"
7567 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
7569 #: login-utils/chsh.c:80
7571 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7572 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
7574 #: login-utils/chsh.c:81
7576 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7577 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
7579 #: login-utils/chsh.c:105
7581 msgid "No known shells."
7584 #: login-utils/chsh.c:209
7586 msgid "shell must be a full path name"
7587 msgstr "命令殼必須是完整路徑名稱"
7589 #: login-utils/chsh.c:211
7591 msgid "\"%s\" does not exist"
7594 #: login-utils/chsh.c:213
7596 msgid "\"%s\" is not executable"
7597 msgstr "「%s」不是可執行檔案"
7599 #: login-utils/chsh.c:219
7601 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7602 msgstr "警告:「%s」未被清單在中 %s。"
7604 #: login-utils/chsh.c:223 login-utils/chsh.c:227
7607 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7608 "Use %s -l to see list."
7613 #: login-utils/chsh.c:278
7615 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7616 msgstr "%s 未被授權到變更命令殼的 %s"
7618 #: login-utils/chsh.c:304
7620 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7621 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
7623 #: login-utils/chsh.c:309
7625 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7626 msgstr "您的命令殼不是在中 %s,命令殼變更拒絕"
7628 #: login-utils/chsh.c:313
7630 msgid "Changing shell for %s.\n"
7631 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
7633 #: login-utils/chsh.c:321
7637 #: login-utils/chsh.c:329
7639 msgid "Shell not changed."
7642 #: login-utils/chsh.c:334
7644 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7647 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
7649 #: login-utils/chsh.c:338
7653 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7656 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
7658 #: login-utils/chsh.c:342
7660 msgid "Shell changed.\n"
7661 msgstr "shell 已變更。\n"
7663 #: login-utils/islocal.c:96
7665 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7666 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
7668 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1216 sys-utils/dmesg.c:1193
7669 #: sys-utils/lsipc.c:269
7671 msgid "unknown time format: %s"
7674 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7676 msgid "Interrupted %s"
7679 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
7681 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:888
7682 msgid "preallocation size exceeded"
7685 #: login-utils/last.c:567
7687 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7688 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
7690 #: login-utils/last.c:570
7691 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7694 #: login-utils/last.c:573
7695 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7698 #: login-utils/last.c:574
7699 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7702 #: login-utils/last.c:575
7703 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7706 #: login-utils/last.c:577
7708 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7709 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
7711 #: login-utils/last.c:578
7712 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7715 #: login-utils/last.c:579
7717 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7718 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7720 #: login-utils/last.c:580
7721 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7724 #: login-utils/last.c:581
7726 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7727 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
7729 #: login-utils/last.c:582
7731 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7732 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
7734 #: login-utils/last.c:583
7736 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7737 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
7739 #: login-utils/last.c:584
7740 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7743 #: login-utils/last.c:585
7745 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7746 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7748 #: login-utils/last.c:586
7749 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7752 #: login-utils/last.c:587
7754 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7755 " notime|short|full|iso\n"
7758 #: login-utils/last.c:889
7767 #: login-utils/last.c:968 term-utils/scriptreplay.c:64
7768 #: term-utils/scriptreplay.c:68
7770 msgid "failed to parse number"
7773 #: login-utils/last.c:989 login-utils/last.c:994 login-utils/last.c:999
7774 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7776 msgid "invalid time value \"%s\""
7779 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7780 msgid "Couldn't drop group privileges"
7783 #: login-utils/libuser.c:47
7785 msgid "libuser initialization failed: %s."
7788 #: login-utils/libuser.c:52
7790 msgid "changing user attribute failed"
7793 #: login-utils/libuser.c:66
7795 msgid "user attribute not changed: %s"
7798 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7799 #: login-utils/login.c:183
7801 msgid "timed out after %u seconds"
7804 #: login-utils/login.c:289
7806 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7807 msgstr "嚴重:無法重新開啟 tty:%m"
7809 #: login-utils/login.c:295
7811 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7812 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
7814 #: login-utils/login.c:313
7816 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7817 msgstr "chown (%s,%lu,%lu) 失敗:%m"
7819 #: login-utils/login.c:317
7821 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7822 msgstr "chmod (%s,%u) 失敗:%m"
7824 #: login-utils/login.c:378
7825 msgid "FATAL: bad tty"
7828 #: login-utils/login.c:396
7830 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7831 msgstr "嚴重:%s:變更權限失敗:%m"
7833 #: login-utils/login.c:522
7835 msgid "Last login: %.*s "
7838 #: login-utils/login.c:524
7843 #: login-utils/login.c:527
7848 #: login-utils/login.c:545
7850 msgid "write lastlog failed"
7851 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
7853 #: login-utils/login.c:636
7855 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7856 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入"
7858 #: login-utils/login.c:641
7860 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7861 msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員"
7863 #: login-utils/login.c:644
7865 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7866 msgstr "系統管理員於 %s 登入"
7868 #: login-utils/login.c:647
7870 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7871 msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入"
7873 #: login-utils/login.c:650
7875 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7876 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入"
7878 #: login-utils/login.c:703
7882 #: login-utils/login.c:729
7884 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7885 msgstr "PAM 失敗,放棄:%s"
7887 #: login-utils/login.c:730
7889 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7890 msgstr "無法初始化 PAM:%s"
7892 #: login-utils/login.c:801
7894 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7895 msgstr "失敗的登入 %u 從 %s 用於 %s,%s"
7897 #: login-utils/login.c:809 login-utils/sulogin.c:1015
7906 #: login-utils/login.c:824
7908 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7909 msgstr "太多登入嘗試 (%u) 從 %s 用於 %s,%s"
7911 #: login-utils/login.c:830
7913 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7914 msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s"
7916 #: login-utils/login.c:838
7925 #: login-utils/login.c:866 login-utils/login.c:1216 login-utils/login.c:1239
7929 "Session setup problem, abort."
7934 #: login-utils/login.c:867
7936 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7937 msgstr "在 %s:%d 中包含空使用者名稱,放棄。"
7939 #: login-utils/login.c:1004
7941 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7942 msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
7944 #: login-utils/login.c:1158
7946 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7947 msgstr "login:-h 只提供系統管理者使用。\n"
7949 #: login-utils/login.c:1173
7951 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7952 msgstr "用法:登入 [-p] [-h 主機] [-H] [-f 使用者名稱|使用者名稱]\n"
7954 #: login-utils/login.c:1175
7956 msgid "Begin a session on the system.\n"
7957 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
7959 #: login-utils/login.c:1217
7961 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7962 msgstr "無效的使用者名稱「%s」於 %s:%d,放棄。"
7964 #: login-utils/login.c:1238
7966 msgid "groups initialization failed: %m"
7969 #: login-utils/login.c:1263
7971 msgid "setgid() failed"
7972 msgstr "setgid() 失敗"
7974 #: login-utils/login.c:1293
7976 msgid "You have new mail.\n"
7979 #: login-utils/login.c:1295
7981 msgid "You have mail.\n"
7984 #: login-utils/login.c:1309
7985 msgid "setuid() failed"
7986 msgstr "setuid() 失敗"
7988 #: login-utils/login.c:1315 login-utils/sulogin.c:729
7990 msgid "%s: change directory failed"
7993 #: login-utils/login.c:1322 login-utils/sulogin.c:730
7995 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7996 msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n"
7998 #: login-utils/login.c:1351
8000 msgid "couldn't exec shell script"
8001 msgstr "無法 exec 命令稿"
8003 #: login-utils/login.c:1353
8008 #: login-utils/logindefs.c:206
8010 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8011 msgstr "%s:%s 含有無效的數值:%s"
8013 #: login-utils/logindefs.c:376
8014 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8017 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1587 sys-utils/lscpu.c:1597
8018 #: sys-utils/lsmem.c:200
8022 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
8027 #: login-utils/lslogins.c:217
8032 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
8037 #: login-utils/lslogins.c:219
8038 msgid "password not required"
8041 #: login-utils/lslogins.c:219
8042 msgid "Password not required"
8045 #: login-utils/lslogins.c:220
8047 msgid "login by password disabled"
8048 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8050 #: login-utils/lslogins.c:220
8052 msgid "Login by password disabled"
8053 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8055 #: login-utils/lslogins.c:221
8056 msgid "password defined, but locked"
8059 #: login-utils/lslogins.c:221
8061 msgid "Password is locked"
8064 #: login-utils/lslogins.c:222
8065 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8068 #: login-utils/lslogins.c:222
8073 #: login-utils/lslogins.c:223
8075 msgid "primary group name"
8078 #: login-utils/lslogins.c:223
8080 msgid "Primary group"
8083 #: login-utils/lslogins.c:224
8085 msgid "primary group ID"
8088 #: login-utils/lslogins.c:225
8089 msgid "supplementary group names"
8092 #: login-utils/lslogins.c:225
8093 msgid "Supplementary groups"
8096 #: login-utils/lslogins.c:226
8097 msgid "supplementary group IDs"
8100 #: login-utils/lslogins.c:226
8101 msgid "Supplementary group IDs"
8104 #: login-utils/lslogins.c:227
8106 msgid "home directory"
8107 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
8109 #: login-utils/lslogins.c:227
8111 msgid "Home directory"
8112 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
8114 #: login-utils/lslogins.c:228
8119 #: login-utils/lslogins.c:228
8124 #: login-utils/lslogins.c:229
8126 msgid "full user name"
8129 #: login-utils/lslogins.c:229
8133 #: login-utils/lslogins.c:230
8135 msgid "date of last login"
8138 #: login-utils/lslogins.c:230
8143 #: login-utils/lslogins.c:231
8144 msgid "last tty used"
8147 #: login-utils/lslogins.c:231
8149 msgid "Last terminal"
8150 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
8152 #: login-utils/lslogins.c:232
8153 msgid "hostname during the last session"
8156 #: login-utils/lslogins.c:232
8158 msgid "Last hostname"
8159 msgstr "last:gethostname"
8161 #: login-utils/lslogins.c:233
8163 msgid "date of last failed login"
8164 msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
8166 #: login-utils/lslogins.c:233
8167 msgid "Failed login"
8170 #: login-utils/lslogins.c:234
8172 msgid "where did the login fail?"
8173 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
8175 #: login-utils/lslogins.c:234
8177 msgid "Failed login terminal"
8180 #: login-utils/lslogins.c:235
8181 msgid "user's hush settings"
8184 #: login-utils/lslogins.c:235
8188 #: login-utils/lslogins.c:236
8189 msgid "days user is warned of password expiration"
8192 #: login-utils/lslogins.c:236
8193 msgid "Password expiration warn interval"
8196 #: login-utils/lslogins.c:237
8197 msgid "password expiration date"
8200 #: login-utils/lslogins.c:237
8202 msgid "Password expiration"
8205 #: login-utils/lslogins.c:238
8206 msgid "date of last password change"
8209 #: login-utils/lslogins.c:238
8211 msgid "Password changed"
8214 #: login-utils/lslogins.c:239
8215 msgid "number of days required between changes"
8218 #: login-utils/lslogins.c:239
8220 msgid "Minimum change time"
8223 #: login-utils/lslogins.c:240
8224 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8227 #: login-utils/lslogins.c:240
8228 msgid "Maximum change time"
8231 #: login-utils/lslogins.c:241
8232 msgid "the user's security context"
8235 #: login-utils/lslogins.c:241
8237 msgid "Selinux context"
8240 #: login-utils/lslogins.c:242
8242 msgid "number of processes run by the user"
8245 #: login-utils/lslogins.c:242
8247 msgid "Running processes"
8248 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
8250 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
8251 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
8253 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8256 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:456
8258 msgid "unsupported time type"
8261 #: login-utils/lslogins.c:347
8263 msgid "failed to compose time string"
8266 #: login-utils/lslogins.c:644
8268 msgid "failed to get supplementary groups"
8269 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
8271 #: login-utils/lslogins.c:1067
8273 msgid "internal error: unknown column"
8276 #: login-utils/lslogins.c:1071 sys-utils/lsipc.c:503 sys-utils/lsipc.c:625
8277 #: sys-utils/lsipc.c:680 sys-utils/lsipc.c:838 sys-utils/lsipc.c:1036
8279 msgid "failed to set data"
8282 #: login-utils/lslogins.c:1165
8289 #: login-utils/lslogins.c:1224 login-utils/nologin.c:26
8290 #: misc-utils/lslocks.c:501 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
8291 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
8292 #: sys-utils/lscpu.c:2050 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/lsmem.c:371
8293 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:381
8294 #: text-utils/line.c:30
8296 msgid " %s [options]\n"
8299 #: login-utils/lslogins.c:1227
8300 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8303 #: login-utils/lslogins.c:1230
8304 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8307 #: login-utils/lslogins.c:1231
8308 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8311 #: login-utils/lslogins.c:1232 sys-utils/lsipc.c:296
8313 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8314 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8316 #: login-utils/lslogins.c:1233
8318 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8319 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8321 #: login-utils/lslogins.c:1234
8323 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8324 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8326 #: login-utils/lslogins.c:1235
8327 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8330 #: login-utils/lslogins.c:1236
8332 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8333 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8335 #: login-utils/lslogins.c:1237
8336 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8339 #: login-utils/lslogins.c:1238 sys-utils/lsipc.c:298
8341 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8342 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8344 #: login-utils/lslogins.c:1239 sys-utils/lsipc.c:291
8346 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8347 msgstr " -f 不分割長列\n"
8349 #: login-utils/lslogins.c:1240 sys-utils/lsipc.c:292
8351 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8352 msgstr " -f 不分割長列\n"
8354 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:300
8356 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8357 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8359 #: login-utils/lslogins.c:1242
8361 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8362 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8364 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:302
8366 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8367 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
8369 #: login-utils/lslogins.c:1244
8371 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8372 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8374 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:293
8375 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8378 #: login-utils/lslogins.c:1246
8380 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8381 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8383 #: login-utils/lslogins.c:1247
8385 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8386 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
8388 #: login-utils/lslogins.c:1248
8390 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8391 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8393 #: login-utils/lslogins.c:1249
8394 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8397 #: login-utils/lslogins.c:1250
8398 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8401 #: login-utils/lslogins.c:1255 misc-utils/findmnt.c:1249 sys-utils/lscpu.c:2069
8402 #: sys-utils/lsmem.c:391
8406 "Available columns:\n"
8411 #: login-utils/lslogins.c:1438
8413 msgid "failed to request selinux state"
8416 #: login-utils/lslogins.c:1452 login-utils/lslogins.c:1456
8417 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8420 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8422 msgid "could not set terminal attributes"
8423 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
8425 #: login-utils/newgrp.c:57
8427 msgid "getline() failed"
8428 msgstr "setgid() 失敗"
8430 #: login-utils/newgrp.c:150
8434 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8436 msgid "crypt failed"
8439 #: login-utils/newgrp.c:172
8441 msgid " %s <group>\n"
8442 msgstr " %s <group>\n"
8444 #: login-utils/newgrp.c:175
8445 msgid "Log in to a new group.\n"
8448 #: login-utils/newgrp.c:213
8450 msgid "who are you?"
8453 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:475
8455 msgid "setgid failed"
8458 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8460 msgid "no such group"
8463 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:477
8465 msgid "setuid failed"
8468 #: login-utils/nologin.c:29
8469 msgid "Politely refuse a login.\n"
8472 #: login-utils/nologin.c:76
8474 msgid "This account is currently not available.\n"
8475 msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
8477 #: login-utils/su-common.c:283
8479 msgid "cannot open session: %s"
8480 msgstr "無法無法開啟作業階段:%s"
8482 #: login-utils/su-common.c:295
8484 msgid "cannot create child process"
8487 #: login-utils/su-common.c:307
8489 msgid "cannot change directory to %s"
8492 #: login-utils/su-common.c:312
8494 msgid "cannot block signals"
8497 #: login-utils/su-common.c:326 login-utils/su-common.c:334
8498 #: login-utils/su-common.c:340 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/lscpu.c:892
8499 #: term-utils/script.c:779
8501 msgid "cannot set signal handler"
8504 #: login-utils/su-common.c:365
8505 msgid " (core dumped)"
8508 #: login-utils/su-common.c:384
8512 "Session terminated, killing shell..."
8515 "作業階段終止,killing 命令殼…"
8517 #: login-utils/su-common.c:396
8519 msgid " ...killed.\n"
8520 msgstr "...killed。\n"
8522 #: login-utils/su-common.c:477
8523 msgid "may not be used by non-root users"
8526 #: login-utils/su-common.c:505
8528 msgid "incorrect password"
8531 #: login-utils/su-common.c:589
8533 msgid "cannot set groups"
8536 #: login-utils/su-common.c:604 sys-utils/eject.c:664
8537 msgid "cannot set group id"
8540 #: login-utils/su-common.c:606 sys-utils/eject.c:667
8541 msgid "cannot set user id"
8544 #: login-utils/su-common.c:679
8546 msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8547 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
8549 #: login-utils/su-common.c:680 login-utils/su-common.c:692
8551 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8552 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
8554 #: login-utils/su-common.c:681
8557 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8558 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8559 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8562 #: login-utils/su-common.c:688
8564 msgid " -u, --user <user> username\n"
8565 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
8567 #: login-utils/su-common.c:693
8571 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8572 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8575 " 變更有效使用者識別號和群組識別號到該的使用者。\n"
8576 " mere - 意味著 -l. 如果使用者無法給定的,假設根。\n"
8578 #: login-utils/su-common.c:700
8579 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8582 #: login-utils/su-common.c:701
8584 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8585 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
8587 #: login-utils/su-common.c:702
8589 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8593 #: login-utils/su-common.c:704
8595 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8596 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
8598 #: login-utils/su-common.c:705
8600 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8601 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
8603 #: login-utils/su-common.c:706
8606 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8607 " and do not create a new session\n"
8608 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
8610 #: login-utils/su-common.c:708
8612 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8613 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
8615 #: login-utils/su-common.c:709
8617 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8618 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
8620 #: login-utils/su-common.c:756
8622 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8623 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8626 #: login-utils/su-common.c:762
8628 msgid "group %s does not exist"
8631 #: login-utils/su-common.c:880
8632 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8635 #: login-utils/su-common.c:891
8636 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8639 #: login-utils/su-common.c:895
8641 msgid "no command was specified"
8644 #: login-utils/su-common.c:912
8645 msgid "only root can specify alternative groups"
8648 #: login-utils/su-common.c:919
8650 msgid "user %s does not exist"
8653 #: login-utils/su-common.c:959
8655 msgid "using restricted shell %s"
8656 msgstr "使用限制的命令殼 %s"
8658 #: login-utils/su-common.c:983
8660 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8661 msgstr "警告:無法變更目錄到 %s"
8663 #: login-utils/sulogin.c:130
8665 msgid "tcgetattr failed"
8666 msgstr "tcgetattr 失敗"
8668 #: login-utils/sulogin.c:207
8670 msgid "tcsetattr failed"
8671 msgstr "tcsetattr 失敗"
8673 #: login-utils/sulogin.c:469
8675 msgid "%s: no entry for root\n"
8676 msgstr "%s:沒有條目用於根\n"
8678 #: login-utils/sulogin.c:496
8680 msgid "%s: no entry for root"
8683 #: login-utils/sulogin.c:501
8685 msgid "%s: root password garbled"
8686 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8688 #: login-utils/sulogin.c:529
8692 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8693 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8695 "Press Enter to continue.\n"
8698 #: login-utils/sulogin.c:535
8700 msgid "Give root password for login: "
8701 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
8703 #: login-utils/sulogin.c:537
8705 msgid "Press Enter for login: "
8708 #: login-utils/sulogin.c:540
8710 msgid "Give root password for maintenance\n"
8711 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
8713 #: login-utils/sulogin.c:542
8715 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8718 #: login-utils/sulogin.c:543
8720 msgid "(or press Control-D to continue): "
8721 msgstr "(或型態 Control-D 到繼續):"
8723 #: login-utils/sulogin.c:733
8725 msgid "change directory to system root failed"
8728 #: login-utils/sulogin.c:782
8730 msgid "setexeccon failed"
8731 msgstr "setexeccon 失敗"
8733 #: login-utils/sulogin.c:802
8735 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8736 msgstr " %s [選項] [tty 裝置]\n"
8738 #: login-utils/sulogin.c:805
8739 msgid "Single-user login.\n"
8742 #: login-utils/sulogin.c:808
8745 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8746 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8747 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8749 " -p, --login-shell 開始登入命令殼\n"
8750 " -t, --timeout <seconds> 最大時間到等待密碼 (預設:沒有限制)\n"
8751 " -e, --force 檢查密碼檔案直接如果 getpwnam (3) 失敗\n"
8753 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:523
8754 #: term-utils/agetty.c:758 term-utils/wall.c:207
8756 msgid "invalid timeout argument"
8759 #: login-utils/sulogin.c:885
8761 msgid "only superuser can run this program"
8762 msgstr "只有根可以運行這個程式。"
8764 #: login-utils/sulogin.c:928
8766 msgid "cannot open console"
8769 #: login-utils/sulogin.c:935
8771 msgid "cannot open password database"
8774 #: login-utils/sulogin.c:1012
8777 "cannot execute su shell\n"
8781 #: login-utils/sulogin.c:1019
8788 #: login-utils/sulogin.c:1051
8791 "cannot wait on su shell\n"
8795 #: login-utils/utmpdump.c:176
8797 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8798 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。"
8800 #: login-utils/utmpdump.c:185
8802 msgid "%s: cannot read inotify events"
8803 msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件"
8805 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8807 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8808 msgstr "外來新列字元在中檔案。離開。"
8810 #: login-utils/utmpdump.c:304
8812 msgid " %s [options] [filename]\n"
8813 msgstr " %s [選項] [檔名]\n"
8815 #: login-utils/utmpdump.c:307
8816 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8819 #: login-utils/utmpdump.c:310
8821 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8823 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
8824 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
8826 #: login-utils/utmpdump.c:311
8828 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8830 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
8831 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
8833 #: login-utils/utmpdump.c:312
8835 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8836 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
8838 #: login-utils/utmpdump.c:379
8840 msgid "following standard input is unsupported"
8841 msgstr "下列標準輸入被不受支援的"
8843 #: login-utils/utmpdump.c:385
8845 msgid "Utmp undump of %s\n"
8846 msgstr "Utmp undump 的 %s\n"
8848 #: login-utils/utmpdump.c:388
8850 msgid "Utmp dump of %s\n"
8851 msgstr "Utmp 傾印的 %s\n"
8853 #: login-utils/vipw.c:142
8855 msgid "can't open temporary file"
8858 #: login-utils/vipw.c:158
8860 msgid "%s: create a link to %s failed"
8861 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
8863 #: login-utils/vipw.c:165
8865 msgid "Can't get context for %s"
8866 msgstr "無法提取語境用於 %s"
8868 #: login-utils/vipw.c:171
8870 msgid "Can't set context for %s"
8871 msgstr "無法設定語境用於 %s"
8873 #: login-utils/vipw.c:237
8875 msgid "%s unchanged"
8878 #: login-utils/vipw.c:255
8880 msgid "cannot get lock"
8883 #: login-utils/vipw.c:282
8885 msgid "no changes made"
8888 #: login-utils/vipw.c:291
8890 msgid "cannot chmod file"
8891 msgstr "無法 chmod 檔案"
8893 #: login-utils/vipw.c:305
8894 msgid "Edit the password or group file.\n"
8897 #: login-utils/vipw.c:359
8898 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8899 msgstr "您正在這個系統中使用陰影群組。\n"
8901 #: login-utils/vipw.c:360
8902 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8903 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
8905 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8906 #. * which means they can be translated.
8907 #: login-utils/vipw.c:364
8909 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8910 msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?"
8912 #: misc-utils/blkid.c:65
8914 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8915 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
8917 #: misc-utils/blkid.c:75
8920 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8924 #: misc-utils/blkid.c:76
8927 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8928 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8932 #: misc-utils/blkid.c:78
8935 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8936 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8940 #: misc-utils/blkid.c:80
8942 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8945 #: misc-utils/blkid.c:82
8948 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8949 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8951 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
8952 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
8953 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
8956 #: misc-utils/blkid.c:84
8958 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8959 msgstr " -f 不分割長列\n"
8961 #: misc-utils/blkid.c:85
8962 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8965 #: misc-utils/blkid.c:86
8967 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8968 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8971 #: misc-utils/blkid.c:88
8973 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8974 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
8976 #: misc-utils/blkid.c:89
8977 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8980 #: misc-utils/blkid.c:90
8981 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8984 #: misc-utils/blkid.c:91
8986 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8987 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
8989 #: misc-utils/blkid.c:92
8991 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8992 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
8994 #: misc-utils/blkid.c:93
8996 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8997 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
8999 #: misc-utils/blkid.c:94
9001 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9002 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
9004 #: misc-utils/blkid.c:96
9006 msgid "Low-level probing options:\n"
9009 #: misc-utils/blkid.c:97
9011 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9012 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
9014 #: misc-utils/blkid.c:98
9016 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9017 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9019 #: misc-utils/blkid.c:99
9021 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9022 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
9024 #: misc-utils/blkid.c:100
9026 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9027 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
9029 #: misc-utils/blkid.c:101
9031 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9032 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9034 #: misc-utils/blkid.c:102
9036 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9037 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9039 #: misc-utils/blkid.c:235
9040 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9043 #: misc-utils/blkid.c:237
9048 #: misc-utils/blkid.c:239
9050 msgid "(not mounted)"
9053 #: misc-utils/blkid.c:503
9058 #: misc-utils/blkid.c:548
9060 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9063 #: misc-utils/blkid.c:594
9065 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9068 #: misc-utils/blkid.c:611
9069 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9072 #: misc-utils/blkid.c:754
9074 msgid "unsupported output format %s"
9077 #: misc-utils/blkid.c:757 misc-utils/wipefs.c:535
9079 msgid "invalid offset argument"
9082 #: misc-utils/blkid.c:764
9084 msgid "Too many tags specified"
9087 #: misc-utils/blkid.c:770
9089 msgid "invalid size argument"
9092 #: misc-utils/blkid.c:774
9093 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9096 #: misc-utils/blkid.c:781
9097 msgid "-t needs NAME=value pair"
9100 #: misc-utils/blkid.c:831
9101 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9104 #: misc-utils/blkid.c:844
9105 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9108 #: misc-utils/blkid.c:894
9109 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9112 #: misc-utils/cal.c:372
9114 msgid "invalid month argument"
9117 #: misc-utils/cal.c:380
9119 msgid "invalid week argument"
9122 #: misc-utils/cal.c:382
9124 msgid "illegal week value: use 1-54"
9125 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
9127 #: misc-utils/cal.c:421
9129 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9132 #: misc-utils/cal.c:430
9134 msgid "illegal day value"
9137 #: misc-utils/cal.c:432 misc-utils/cal.c:455
9139 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9140 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
9142 #: misc-utils/cal.c:436 misc-utils/cal.c:444
9143 msgid "illegal month value: use 1-12"
9144 msgstr "不合法的月分:使用 1-12"
9146 #: misc-utils/cal.c:440
9148 msgid "unknown month name: %s"
9149 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
9151 #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:451
9153 msgid "illegal year value"
9156 #: misc-utils/cal.c:449
9158 msgid "illegal year value: use positive integer"
9159 msgstr "不合法的年分:使用 1-9999"
9161 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:494
9163 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9166 #: misc-utils/cal.c:678
9171 #: misc-utils/cal.c:684
9176 #: misc-utils/cal.c:690
9181 #: misc-utils/cal.c:992
9183 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9184 msgstr " %s [選項] [[[天] 月] 年]\n"
9186 #: misc-utils/cal.c:993
9188 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9189 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
9191 #: misc-utils/cal.c:996
9192 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9195 #: misc-utils/cal.c:997
9196 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9199 #: misc-utils/cal.c:1000
9201 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9202 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9204 #: misc-utils/cal.c:1001
9206 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9207 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
9209 #: misc-utils/cal.c:1002
9211 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9212 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
9214 #: misc-utils/cal.c:1003
9216 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9217 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
9219 #: misc-utils/cal.c:1004
9221 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9222 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9224 #: misc-utils/cal.c:1005
9226 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9227 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9229 #: misc-utils/cal.c:1006
9231 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
9232 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
9234 #: misc-utils/cal.c:1007
9236 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9237 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9239 #: misc-utils/cal.c:1008
9241 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9242 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9244 #: misc-utils/cal.c:1009
9245 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9248 #: misc-utils/cal.c:1010
9249 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9252 #: misc-utils/fincore.c:61
9254 msgid "file data residend in memory in pages"
9255 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
9257 #: misc-utils/fincore.c:62
9258 msgid "file data residend in memory in bytes"
9261 #: misc-utils/fincore.c:63
9263 msgid "size of the file"
9266 #: misc-utils/fincore.c:64
9271 #: misc-utils/fincore.c:123 sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1786
9272 #: sys-utils/lscpu.c:1814 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/swapon.c:176
9273 #: sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:409
9275 msgid "failed to initialize output line"
9278 #: misc-utils/fincore.c:169
9280 msgid "failed to do mincore: %s"
9281 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
9283 #: misc-utils/fincore.c:208
9285 msgid "failed to do mmap: %s"
9288 #: misc-utils/fincore.c:236
9290 msgid "failed to open: %s"
9291 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
9293 #: misc-utils/fincore.c:241
9295 msgid "failed to do fstat: %s"
9298 #: misc-utils/fincore.c:261
9300 msgid " %s [options] file...\n"
9301 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
9303 #: misc-utils/fincore.c:264
9305 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9306 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9308 #: misc-utils/fincore.c:265
9310 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9311 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9313 #: misc-utils/fincore.c:266
9315 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9316 msgstr " -f 不分割長列\n"
9318 #: misc-utils/fincore.c:267
9320 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9321 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9323 #: misc-utils/fincore.c:268
9325 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9326 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9328 #: misc-utils/fincore.c:274 misc-utils/lsblk.c:1662 misc-utils/lslocks.c:519
9329 #: sys-utils/lsns.c:632 sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:548
9333 "Available columns (for --output):\n"
9336 "可用欄位 (用於 --output):\n"
9338 #: misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:773
9340 msgid "no file specified"
9343 #: misc-utils/fincore.c:357
9345 msgid "failed to create output table"
9348 #: misc-utils/findfs.c:29
9350 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9353 #: misc-utils/findfs.c:33
9355 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9356 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
9358 #: misc-utils/findfs.c:75
9360 msgid "unable to resolve '%s'"
9363 #: misc-utils/findmnt.c:99
9365 msgid "source device"
9368 #: misc-utils/findmnt.c:100
9373 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
9375 msgid "filesystem type"
9378 #: misc-utils/findmnt.c:102
9380 msgid "all mount options"
9383 #: misc-utils/findmnt.c:103
9385 msgid "VFS specific mount options"
9386 msgstr "VFS 特定的掛載選項"
9388 #: misc-utils/findmnt.c:104
9390 msgid "FS specific mount options"
9393 #: misc-utils/findmnt.c:105
9395 msgid "filesystem label"
9398 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9400 msgid "filesystem UUID"
9403 #: misc-utils/findmnt.c:107
9405 msgid "partition label"
9408 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
9410 msgid "major:minor device number"
9413 #: misc-utils/findmnt.c:110
9415 msgid "action detected by --poll"
9416 msgstr "動作偵測到由 --poll"
9418 #: misc-utils/findmnt.c:111
9420 msgid "old mount options saved by --poll"
9421 msgstr "舊的掛載選項儲存的由 --poll"
9423 #: misc-utils/findmnt.c:112
9425 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9426 msgstr "舊的 mountpoint 儲存的由 --poll"
9428 #: misc-utils/findmnt.c:113
9430 msgid "filesystem size"
9433 #: misc-utils/findmnt.c:114
9435 msgid "filesystem size available"
9438 #: misc-utils/findmnt.c:115
9440 msgid "filesystem size used"
9443 #: misc-utils/findmnt.c:116
9445 msgid "filesystem use percentage"
9448 #: misc-utils/findmnt.c:117
9450 msgid "filesystem root"
9453 #: misc-utils/findmnt.c:118
9458 #: misc-utils/findmnt.c:119
9463 #: misc-utils/findmnt.c:120
9465 msgid "optional mount fields"
9466 msgstr "mount:掛載時失敗"
9468 #: misc-utils/findmnt.c:121
9470 msgid "VFS propagation flags"
9473 #: misc-utils/findmnt.c:122
9474 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9477 #: misc-utils/findmnt.c:123
9478 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9481 #: misc-utils/findmnt.c:333
9483 msgid "unknown action: %s"
9486 #: misc-utils/findmnt.c:643
9491 #: misc-utils/findmnt.c:646
9496 #: misc-utils/findmnt.c:649
9501 #: misc-utils/findmnt.c:652
9506 #: misc-utils/findmnt.c:812 misc-utils/findmnt.c:1075 sys-utils/eject.c:718
9507 #: sys-utils/mount.c:322
9509 msgid "failed to initialize libmount table"
9510 msgstr "初始化 libmount 表格時失敗"
9512 #: misc-utils/findmnt.c:839 text-utils/hexdump-parse.c:84
9514 msgid "can't read %s"
9517 #: misc-utils/findmnt.c:1015 misc-utils/findmnt.c:1081
9518 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
9519 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:131 sys-utils/mount.c:179
9520 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:244
9521 #: sys-utils/swapon.c:274 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/umount.c:170
9522 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9523 msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
9525 #: misc-utils/findmnt.c:1087
9527 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9528 msgstr "初始化 libmount tabdiff 時失敗"
9530 #: misc-utils/findmnt.c:1115
9532 msgid "poll() failed"
9535 #: misc-utils/findmnt.c:1189
9539 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9540 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9541 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9544 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
9545 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
9546 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
9548 #: misc-utils/findmnt.c:1196
9550 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9553 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9555 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9556 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9558 #: misc-utils/findmnt.c:1200
9561 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9562 " (includes user space mount options)\n"
9566 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
9567 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
9568 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
9572 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9575 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9576 " filesystems (default)\n"
9580 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
9581 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
9582 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
9586 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9588 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9590 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
9591 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
9594 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9596 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9598 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
9599 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
9602 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9604 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9605 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
9607 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9609 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9610 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9612 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9614 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9615 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9617 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9618 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9621 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9622 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9625 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9627 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9628 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9630 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9631 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9634 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9636 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9637 " to device names\n"
9640 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9641 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9644 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9646 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9647 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9649 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9651 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9652 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
9654 #: misc-utils/findmnt.c:1221 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:619
9656 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9657 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9659 #: misc-utils/findmnt.c:1222 sys-utils/lsns.c:620
9661 msgid " -l, --list use list format output\n"
9662 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
9664 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9665 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9668 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9670 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9671 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
9673 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9674 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9677 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9679 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9680 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9682 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9684 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9685 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9687 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9689 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9690 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9692 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9694 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9695 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9697 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9699 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9700 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9703 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9705 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9706 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9708 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9710 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9711 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
9713 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9715 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9716 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
9718 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9720 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9721 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9723 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9725 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9726 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9728 #: misc-utils/findmnt.c:1237 misc-utils/lslocks.c:513 sys-utils/lsns.c:625
9730 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9731 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9733 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9735 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9736 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
9738 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9740 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9741 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9743 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9745 msgid " --verbose print more details\n"
9746 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
9748 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9750 msgid "unknown direction '%s'"
9753 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9755 msgid "invalid TID argument"
9758 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9760 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9761 msgstr "--poll 接受只有一個檔案,但是更多指定的由 --tab-file"
9763 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9764 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9765 msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用"
9767 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9768 msgid "failed to initialize libmount cache"
9769 msgstr "初始化 libmount 快取時失敗"
9771 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9773 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9774 msgstr "%s 欄被要求的,但是 --poll 未被已啟用"
9776 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9778 msgid "target specified more than once"
9779 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
9781 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9783 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9786 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
9787 msgid "undefined target (fs_file)"
9790 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
9792 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9795 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
9797 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9800 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9802 msgid "unreachable target: %m"
9805 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
9807 msgid "target is not a directory"
9810 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9811 msgid "target exists"
9814 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
9816 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9819 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9821 msgid "unreachable: %s=%s"
9824 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9826 msgid "%s=%s translated to %s"
9827 msgstr "%s 被關聯的與 %s\n"
9829 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
9830 msgid "undefined source (fs_spec)"
9833 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
9835 msgid "unsupported source tag: %s"
9838 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
9840 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9843 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
9845 msgid "unreachable source: %s: %m"
9846 msgstr "無法開啟「%s」:%s"
9848 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
9850 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9853 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
9855 msgid "source %s is not a block device"
9858 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9860 msgid "source %s exists"
9863 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
9865 msgid "VFS options: %s"
9868 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
9870 msgid "FS options: %s"
9873 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
9875 msgid "userspace options: %s"
9878 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
9880 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9883 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
9885 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9888 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
9890 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9893 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
9894 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9897 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
9899 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9900 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
9902 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
9904 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9905 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
9907 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
9909 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9912 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
9914 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9915 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
9917 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9919 msgid "FS type is %s"
9922 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
9924 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9927 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9929 msgid "%d parse error"
9930 msgid_plural "%d parse errors"
9933 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9936 msgid_plural ", %d errors"
9939 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9941 msgid ", %d warning"
9942 msgid_plural ", %d warnings"
9945 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
9947 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9950 #: misc-utils/getopt.c:246
9952 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
9953 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
9955 #: misc-utils/getopt.c:304
9956 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9957 msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項"
9959 #: misc-utils/getopt.c:325
9960 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9961 msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱"
9963 #: misc-utils/getopt.c:332
9966 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9967 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9968 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9970 " %1$s optstring 參數\n"
9971 " %1$s [選項] [--] optstring 參數\n"
9972 " %1$s [選項] -o|--options optstring [選項] [--] 參數\n"
9974 #: misc-utils/getopt.c:338
9976 msgid "Parse command options.\n"
9979 #: misc-utils/getopt.c:341
9981 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9982 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
9984 #: misc-utils/getopt.c:342
9986 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9987 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
9989 #: misc-utils/getopt.c:343
9991 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9992 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
9994 #: misc-utils/getopt.c:344
9996 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9997 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9999 #: misc-utils/getopt.c:345
10001 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10002 msgstr " -q, --quiet 停用錯誤報告由 getopt (3)\n"
10004 #: misc-utils/getopt.c:346
10006 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10007 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10009 #: misc-utils/getopt.c:347
10011 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10012 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
10014 #: misc-utils/getopt.c:348
10016 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10017 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
10019 #: misc-utils/getopt.c:349
10021 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10022 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10024 #: misc-utils/getopt.c:399 misc-utils/getopt.c:459
10025 msgid "missing optstring argument"
10028 #: misc-utils/getopt.c:454
10029 msgid "internal error, contact the author."
10030 msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。"
10032 #: misc-utils/kill.c:234
10034 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10035 msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n"
10037 #: misc-utils/kill.c:302
10039 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10040 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
10042 #: misc-utils/kill.c:305
10043 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10046 #: misc-utils/kill.c:308
10048 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10049 " with the same uid as the present process\n"
10052 #: misc-utils/kill.c:310
10053 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10056 #: misc-utils/kill.c:312
10058 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10059 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
10061 #: misc-utils/kill.c:314
10063 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10064 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10066 #: misc-utils/kill.c:315
10067 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10070 #: misc-utils/kill.c:316
10071 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10074 #: misc-utils/kill.c:317
10076 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10077 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
10079 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
10081 msgid "unknown signal: %s"
10082 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
10084 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
10085 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
10087 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10090 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:180
10091 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:797 term-utils/agetty.c:806
10093 msgid "not enough arguments"
10096 #: misc-utils/kill.c:409
10098 msgid "option '%s' requires an argument"
10101 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
10102 #: sys-utils/losetup.c:690 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
10103 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
10104 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
10105 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:217
10106 #: term-utils/setterm.c:236 term-utils/setterm.c:238 term-utils/setterm.c:273
10107 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
10108 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
10109 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
10110 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
10111 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:542 term-utils/setterm.c:547
10112 #: term-utils/setterm.c:552 term-utils/setterm.c:557 term-utils/setterm.c:581
10113 #: term-utils/setterm.c:586 term-utils/setterm.c:591 term-utils/setterm.c:596
10114 #: term-utils/setterm.c:601 term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:614
10115 #: term-utils/setterm.c:647
10117 msgid "argument error"
10120 #: misc-utils/kill.c:431
10122 msgid "invalid signal name or number: %s"
10123 msgstr "無效的 sigval 引數"
10125 #: misc-utils/kill.c:448
10127 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10128 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
10130 #: misc-utils/kill.c:461
10132 msgid "sending signal to %s failed"
10133 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
10135 #: misc-utils/kill.c:507
10137 msgid "cannot find process \"%s\""
10138 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
10140 #: misc-utils/logger.c:222
10142 msgid "unknown facility name: %s"
10143 msgstr "不明機能名稱:%s。"
10145 #: misc-utils/logger.c:228
10147 msgid "unknown priority name: %s"
10148 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
10150 #: misc-utils/logger.c:240
10152 msgid "openlog %s: pathname too long"
10153 msgstr "openlog %s:路徑名稱太長"
10155 #: misc-utils/logger.c:267
10160 #: misc-utils/logger.c:306
10162 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10163 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
10165 #: misc-utils/logger.c:323
10167 msgid "failed to connect to %s port %s"
10168 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
10170 #: misc-utils/logger.c:352
10172 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10175 #: misc-utils/logger.c:487
10177 msgid "send message failed"
10180 #: misc-utils/logger.c:558
10182 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10185 #: misc-utils/logger.c:572
10187 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10190 #: misc-utils/logger.c:754
10192 msgid "localtime() failed"
10195 #: misc-utils/logger.c:764
10197 msgid "hostname '%s' is too long"
10200 #: misc-utils/logger.c:770
10202 msgid "tag '%s' is too long"
10205 #: misc-utils/logger.c:833
10207 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10210 #: misc-utils/logger.c:845
10212 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10213 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
10215 #: misc-utils/logger.c:994
10217 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10218 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
10220 #: misc-utils/logger.c:997
10222 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10223 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
10225 #: misc-utils/logger.c:1000
10227 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10228 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
10230 #: misc-utils/logger.c:1001
10232 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10233 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
10235 #: misc-utils/logger.c:1002
10237 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10238 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
10240 #: misc-utils/logger.c:1003
10242 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10243 msgstr " -f 不分割長列\n"
10245 #: misc-utils/logger.c:1004
10247 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10248 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10250 #: misc-utils/logger.c:1005
10252 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10253 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10255 #: misc-utils/logger.c:1006
10256 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10259 #: misc-utils/logger.c:1007
10260 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10263 #: misc-utils/logger.c:1008
10265 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10266 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
10268 #: misc-utils/logger.c:1009
10270 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10271 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
10273 #: misc-utils/logger.c:1010
10274 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10277 #: misc-utils/logger.c:1011
10278 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10281 #: misc-utils/logger.c:1012
10283 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10284 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
10286 #: misc-utils/logger.c:1013
10288 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10289 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
10291 #: misc-utils/logger.c:1014
10293 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10294 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
10296 #: misc-utils/logger.c:1015
10298 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10299 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
10301 #: misc-utils/logger.c:1016
10303 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10304 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10307 #: misc-utils/logger.c:1018
10309 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10310 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10312 #: misc-utils/logger.c:1019
10313 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10316 #: misc-utils/logger.c:1020
10318 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10319 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10321 #: misc-utils/logger.c:1021
10322 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10325 #: misc-utils/logger.c:1022
10327 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10328 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10331 #: misc-utils/logger.c:1025
10332 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10335 #: misc-utils/logger.c:1112
10340 #: misc-utils/logger.c:1127
10342 msgid "failed to parse id"
10343 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10345 #: misc-utils/logger.c:1145
10347 msgid "failed to parse message size"
10350 #: misc-utils/logger.c:1180
10351 msgid "--msgid cannot contain space"
10354 #: misc-utils/logger.c:1202
10356 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10359 #: misc-utils/logger.c:1207
10361 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10362 msgstr "無效的逾時引數:%s"
10364 #: misc-utils/logger.c:1217
10366 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10367 msgstr "--offset 和 --all 彼此互斥"
10369 #: misc-utils/logger.c:1224
10370 msgid "journald entry could not be written"
10373 #: misc-utils/look.c:354
10375 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10376 msgstr " %s [選項] 字串 [檔案]\n"
10378 #: misc-utils/look.c:357
10379 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10382 #: misc-utils/look.c:360
10384 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10385 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
10387 #: misc-utils/look.c:361
10389 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10390 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
10392 #: misc-utils/look.c:362
10394 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10395 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10397 #: misc-utils/look.c:363
10398 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10401 #: misc-utils/lsblk.c:160
10403 msgid "device name"
10406 #: misc-utils/lsblk.c:161
10408 msgid "internal kernel device name"
10411 #: misc-utils/lsblk.c:162
10413 msgid "internal parent kernel device name"
10416 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
10418 msgid "where the device is mounted"
10421 #: misc-utils/lsblk.c:166
10423 msgid "filesystem LABEL"
10426 #: misc-utils/lsblk.c:169
10428 msgid "partition type UUID"
10431 #: misc-utils/lsblk.c:170
10433 msgid "partition LABEL"
10436 #: misc-utils/lsblk.c:174
10438 msgid "read-ahead of the device"
10441 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
10443 msgid "read-only device"
10446 #: misc-utils/lsblk.c:176
10448 msgid "removable device"
10451 #: misc-utils/lsblk.c:177
10452 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10455 #: misc-utils/lsblk.c:178
10457 msgid "rotational device"
10458 msgstr "rotational 裝置"
10460 #: misc-utils/lsblk.c:179
10461 msgid "adds randomness"
10464 #: misc-utils/lsblk.c:180
10466 msgid "device identifier"
10469 #: misc-utils/lsblk.c:181
10470 msgid "disk serial number"
10473 #: misc-utils/lsblk.c:182
10475 msgid "size of the device"
10478 #: misc-utils/lsblk.c:183
10480 msgid "state of the device"
10483 #: misc-utils/lsblk.c:185
10488 #: misc-utils/lsblk.c:186
10490 msgid "device node permissions"
10493 #: misc-utils/lsblk.c:187
10495 msgid "alignment offset"
10498 #: misc-utils/lsblk.c:188
10500 msgid "minimum I/O size"
10503 #: misc-utils/lsblk.c:189
10505 msgid "optimal I/O size"
10506 msgstr "最佳化 I/O 大小"
10508 #: misc-utils/lsblk.c:190
10510 msgid "physical sector size"
10513 #: misc-utils/lsblk.c:191
10515 msgid "logical sector size"
10518 #: misc-utils/lsblk.c:192
10520 msgid "I/O scheduler name"
10521 msgstr "I/O 排程程式名稱"
10523 #: misc-utils/lsblk.c:193
10525 msgid "request queue size"
10528 #: misc-utils/lsblk.c:194
10530 msgid "device type"
10533 #: misc-utils/lsblk.c:195
10535 msgid "discard alignment offset"
10538 #: misc-utils/lsblk.c:196
10540 msgid "discard granularity"
10543 #: misc-utils/lsblk.c:197
10545 msgid "discard max bytes"
10548 #: misc-utils/lsblk.c:198
10550 msgid "discard zeroes data"
10553 #: misc-utils/lsblk.c:199
10555 msgid "write same max bytes"
10558 #: misc-utils/lsblk.c:200
10560 msgid "unique storage identifier"
10563 #: misc-utils/lsblk.c:201
10564 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10567 #: misc-utils/lsblk.c:202
10569 msgid "device transport type"
10572 #: misc-utils/lsblk.c:203
10573 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10576 #: misc-utils/lsblk.c:204
10578 msgid "device revision"
10581 #: misc-utils/lsblk.c:205
10583 msgid "device vendor"
10586 #: misc-utils/lsblk.c:206
10590 #: misc-utils/lsblk.c:1290
10592 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10593 msgstr "開啟裝置目錄在中 sysfs 時失敗"
10595 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10597 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10598 msgstr "撰寫 sysfs 路徑用於 %s 時失敗"
10600 #: misc-utils/lsblk.c:1482
10602 msgid "%s: failed to read link"
10605 #: misc-utils/lsblk.c:1504
10607 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10608 msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
10610 #: misc-utils/lsblk.c:1513
10612 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10613 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
10615 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10616 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10618 msgid "failed to parse list '%s'"
10619 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
10621 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10622 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10624 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10625 msgstr "排除的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
10627 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10628 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10630 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10631 msgstr "包含的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
10633 #: misc-utils/lsblk.c:1630 sys-utils/wdctl.c:174
10635 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10636 msgstr " %s [選項] [<device>...]\n"
10638 #: misc-utils/lsblk.c:1633
10640 msgid "List information about block devices.\n"
10643 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10645 msgid " -a, --all print all devices\n"
10646 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
10648 #: misc-utils/lsblk.c:1638
10650 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10651 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
10653 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10654 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10657 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10659 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10660 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10662 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10663 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10666 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10668 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10669 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10671 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10673 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10674 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
10676 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10677 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10680 #: misc-utils/lsblk.c:1645 sys-utils/lsmem.c:377
10682 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10683 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10685 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10687 msgid " -l, --list use list format output\n"
10688 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10690 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10692 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10693 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10695 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:381
10696 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10699 #: misc-utils/lsblk.c:1649 sys-utils/lsmem.c:382
10700 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10703 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10705 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10706 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10708 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10710 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10711 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10713 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10715 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10716 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10718 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10720 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10721 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
10723 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10724 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10727 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10728 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10731 #: misc-utils/lsblk.c:1675
10733 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10734 msgstr "存取 sysfs 目錄時失敗:%s"
10736 #: misc-utils/lslocks.c:73
10738 msgid "command of the process holding the lock"
10741 #: misc-utils/lslocks.c:74
10743 msgid "PID of the process holding the lock"
10744 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
10746 #: misc-utils/lslocks.c:75
10748 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10749 msgstr "kind 的鎖定:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
10751 #: misc-utils/lslocks.c:76
10753 msgid "size of the lock"
10756 #: misc-utils/lslocks.c:77
10758 msgid "lock access mode"
10761 #: misc-utils/lslocks.c:78
10763 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10764 msgstr "必要狀態的鎖定:0 (無),1 (設定)"
10766 #: misc-utils/lslocks.c:79
10768 msgid "relative byte offset of the lock"
10769 msgstr "相對的位元組偏移的鎖定"
10771 #: misc-utils/lslocks.c:80
10773 msgid "ending offset of the lock"
10776 #: misc-utils/lslocks.c:81
10778 msgid "path of the locked file"
10781 #: misc-utils/lslocks.c:82
10783 msgid "PID of the process blocking the lock"
10784 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
10786 #: misc-utils/lslocks.c:259
10788 msgid "failed to parse ID"
10791 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:265
10792 msgid "failed to parse pid"
10793 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10795 #: misc-utils/lslocks.c:284
10800 #: misc-utils/lslocks.c:293
10802 msgid "failed to parse start"
10805 #: misc-utils/lslocks.c:300
10807 msgid "failed to parse end"
10810 #: misc-utils/lslocks.c:504
10812 msgid "List local system locks.\n"
10813 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
10815 #: misc-utils/lslocks.c:508
10816 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10819 #: misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:621
10821 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10822 msgstr " -f 不分割長列\n"
10824 #: misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/lsns.c:622
10826 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10827 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10829 #: misc-utils/lslocks.c:511
10830 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10833 #: misc-utils/lslocks.c:512 sys-utils/lsns.c:624
10835 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10836 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10838 #: misc-utils/lslocks.c:570 schedutils/chrt.c:476 schedutils/ionice.c:177
10839 #: schedutils/taskset.c:170 sys-utils/lsns.c:699 sys-utils/prlimit.c:586
10841 msgid "invalid PID argument"
10842 msgstr "無效的 PID 引數"
10844 #: misc-utils/mcookie.c:85
10845 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10848 #: misc-utils/mcookie.c:88
10850 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10851 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
10853 #: misc-utils/mcookie.c:89
10854 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10857 #: misc-utils/mcookie.c:90
10859 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10860 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
10862 #: misc-utils/mcookie.c:120
10864 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10865 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10866 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
10868 #: misc-utils/mcookie.c:125
10870 msgid "closing %s failed"
10873 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10874 #: text-utils/hexdump.c:117
10876 msgid "failed to parse length"
10879 #: misc-utils/mcookie.c:177
10880 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10883 #: misc-utils/mcookie.c:185
10885 msgid "Got %d byte from %s\n"
10886 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10887 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
10889 #: misc-utils/namei.c:90
10891 msgid "failed to read symlink: %s"
10892 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
10894 #: misc-utils/namei.c:283
10896 msgid "%s - No such file or directory\n"
10897 msgstr "%s - 沒有此類檔案或目錄\n"
10899 #: misc-utils/namei.c:333
10901 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10902 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
10904 #: misc-utils/namei.c:336
10905 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10908 #: misc-utils/namei.c:339
10911 " -h, --help displays this help text\n"
10912 " -V, --version output version information and exit\n"
10913 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10914 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10915 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10916 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10917 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10918 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10920 " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
10921 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
10922 " -x, --mountpoints 顯示掛載點目錄與『D』\n"
10923 " -m, --modes 顯示模式位元的每個檔案\n"
10924 " -o, --owners 顯示擁有者和群組名稱的每個檔案\n"
10925 " -l, --long 使用長列表格式 (-m -o -v)\n"
10926 " -n, --nosymlinks 不追隨符號連結\n"
10927 " -v, --vertical 垂直對齊的模式和擁有者\n"
10929 #: misc-utils/namei.c:408
10931 msgid "pathname argument is missing"
10934 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:763
10936 msgid "failed to allocate UID cache"
10939 #: misc-utils/namei.c:417
10941 msgid "failed to allocate GID cache"
10944 #: misc-utils/namei.c:439
10946 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10947 msgstr "%s:超出符號連結的限制"
10949 #: misc-utils/rename.c:67
10951 msgid "%s: not a symbolic link"
10954 #: misc-utils/rename.c:72
10956 msgid "%s: readlink failed"
10959 #: misc-utils/rename.c:80
10961 msgid "%s: unlink failed"
10962 msgstr "%s:lseek 失敗"
10964 #: misc-utils/rename.c:83
10966 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10967 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
10969 #: misc-utils/rename.c:105
10971 msgid "%s: rename to %s failed"
10972 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
10974 #: misc-utils/rename.c:118
10976 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10977 msgstr " %s [選項] 運算式置換檔案…\n"
10979 #: misc-utils/rename.c:122
10981 msgid "Rename files.\n"
10984 #: misc-utils/rename.c:125
10986 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10987 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
10989 #: misc-utils/rename.c:126
10990 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10993 #: misc-utils/rename.c:127
10995 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10996 msgstr " -f 不分割長列\n"
10998 #: misc-utils/uuidd.c:72
10999 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11002 #: misc-utils/uuidd.c:74
11004 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11005 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11007 #: misc-utils/uuidd.c:75
11009 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11010 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11012 #: misc-utils/uuidd.c:76
11014 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11015 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
11017 #: misc-utils/uuidd.c:77
11019 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11020 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
11022 #: misc-utils/uuidd.c:78
11024 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11025 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
11027 #: misc-utils/uuidd.c:79
11029 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11030 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
11032 #: misc-utils/uuidd.c:80
11034 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11035 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
11037 #: misc-utils/uuidd.c:81
11039 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11040 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
11042 #: misc-utils/uuidd.c:82
11044 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11045 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
11047 #: misc-utils/uuidd.c:83
11049 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11050 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
11052 #: misc-utils/uuidd.c:84
11054 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11055 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11057 #: misc-utils/uuidd.c:85
11059 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11060 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
11062 #: misc-utils/uuidd.c:118
11063 msgid "bad arguments"
11066 #: misc-utils/uuidd.c:125
11070 #: misc-utils/uuidd.c:136
11074 #: misc-utils/uuidd.c:156
11078 #: misc-utils/uuidd.c:164
11082 #: misc-utils/uuidd.c:170
11083 msgid "bad response length"
11086 #: misc-utils/uuidd.c:221
11088 msgid "cannot lock %s"
11091 #: misc-utils/uuidd.c:246
11093 msgid "couldn't create unix stream socket"
11094 msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%m"
11096 #: misc-utils/uuidd.c:271
11098 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11099 msgstr "無法繫結 unix 通訊端 %s:%m\n"
11101 #: misc-utils/uuidd.c:298
11103 msgid "receiving signal failed"
11104 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
11106 #: misc-utils/uuidd.c:311
11110 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:269
11112 msgid "cannot set up timer"
11115 #: misc-utils/uuidd.c:353
11117 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11118 msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n"
11120 #: misc-utils/uuidd.c:362
11122 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11123 msgstr "無法聽取於 unix 通訊端 %s:%m\n"
11125 #: misc-utils/uuidd.c:372
11127 msgid "could not truncate file: %s"
11128 msgstr "無法顯示狀態「%s」"
11130 #: misc-utils/uuidd.c:386
11132 msgid "sd_listen_fds() failed"
11133 msgstr "settimeofday() 失敗"
11135 #: misc-utils/uuidd.c:389
11136 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11139 #: misc-utils/uuidd.c:392
11141 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11142 msgstr "沒有或太多檔案描述符號接收。\n"
11144 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:460
11146 msgid "poll failed"
11149 #: misc-utils/uuidd.c:425
11151 msgid "timeout [%d sec]\n"
11152 msgstr "已逾時之後 %u 秒"
11154 #: misc-utils/uuidd.c:443 term-utils/setterm.c:900 text-utils/column.c:436
11155 #: text-utils/column.c:449
11157 msgid "read failed"
11160 #: misc-utils/uuidd.c:445
11162 msgid "error reading from client, len = %d"
11163 msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n"
11165 #: misc-utils/uuidd.c:454
11167 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11168 msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n"
11170 #: misc-utils/uuidd.c:457
11172 msgid "operation %d\n"
11175 #: misc-utils/uuidd.c:473
11177 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11178 msgstr "產生的時間 UUID:%s\n"
11180 #: misc-utils/uuidd.c:483
11182 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11183 msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n"
11185 #: misc-utils/uuidd.c:492
11187 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11188 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11189 msgstr[0] "產生的時間 UUID %s 和 %d 下列\n"
11191 #: misc-utils/uuidd.c:513
11193 msgid "Generated %d UUID:\n"
11194 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11195 msgstr[0] "產生 %d UUID:\n"
11197 #: misc-utils/uuidd.c:527
11199 msgid "Invalid operation %d\n"
11200 msgstr "無效的操作 %d\n"
11202 #: misc-utils/uuidd.c:539
11204 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11205 msgstr "未預期的回覆長度從伺服器 %d"
11207 #: misc-utils/uuidd.c:600
11209 msgid "failed to parse --uuids"
11210 msgstr "剖析 pid 時失敗"
11212 #: misc-utils/uuidd.c:617
11214 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11215 msgstr "uuidd 已被 built 而無需支援用於通訊端活化。\n"
11217 #: misc-utils/uuidd.c:636
11219 msgid "failed to parse --timeout"
11222 #: misc-utils/uuidd.c:653
11224 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11225 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
11227 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
11229 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11230 msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%m\n"
11232 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
11234 msgid "unexpected error"
11235 msgstr "%s:未預期的檔案格式"
11237 #: misc-utils/uuidd.c:669
11239 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11240 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11241 msgstr[0] "%s 和 %d 後續 UUID\n"
11243 #: misc-utils/uuidd.c:673
11245 msgid "List of UUIDs:\n"
11246 msgstr "UUIDs 列表:\n"
11248 #: misc-utils/uuidd.c:705
11250 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11251 msgstr "無法砍除 uuidd 執行中於 pid %d:%m\n"
11253 #: misc-utils/uuidd.c:710
11255 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11256 msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n"
11258 #: misc-utils/uuidgen.c:28
11259 msgid "Create a new UUID value.\n"
11262 #: misc-utils/uuidgen.c:31
11265 " -r, --random generate random-based uuid\n"
11266 " -t, --time generate time-based uuid\n"
11267 " -V, --version output version information and exit\n"
11268 " -h, --help display this help and exit\n"
11271 " -r, --random 產生 random-based uuid\n"
11272 " -t, --time 產生 time-based uuid\n"
11273 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
11274 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
11277 #: misc-utils/whereis.c:189
11279 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11280 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
11282 #: misc-utils/whereis.c:192
11283 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11286 #: misc-utils/whereis.c:195
11288 msgid " -b search only for binaries\n"
11289 msgstr " -f 不分割長列\n"
11291 #: misc-utils/whereis.c:196
11292 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11295 #: misc-utils/whereis.c:197
11297 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11298 msgstr " -f 不分割長列\n"
11300 #: misc-utils/whereis.c:198
11301 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11304 #: misc-utils/whereis.c:199
11305 msgid " -s search only for sources\n"
11308 #: misc-utils/whereis.c:200
11309 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11312 #: misc-utils/whereis.c:201
11314 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11315 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
11317 #: misc-utils/whereis.c:202
11318 msgid " -u search for unusual entries\n"
11321 #: misc-utils/whereis.c:203
11322 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11325 #: misc-utils/whereis.c:619
11327 msgid "option -f is missing"
11330 #: misc-utils/wipefs.c:196
11332 msgid "partition table"
11335 #: misc-utils/wipefs.c:269
11337 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11338 msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
11340 #: misc-utils/wipefs.c:313
11342 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11343 msgstr "%s:無法清除 %s 魔術字串於偏移 0x%08 jx"
11345 #: misc-utils/wipefs.c:319
11347 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11348 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11349 msgstr[0] "%s:%zd 位元組被清除於偏移 0x%08 jx (%s):"
11351 #: misc-utils/wipefs.c:348
11353 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11354 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
11356 #: misc-utils/wipefs.c:361
11358 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11359 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
11361 #: misc-utils/wipefs.c:385
11362 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11365 #: misc-utils/wipefs.c:414
11367 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11370 #: misc-utils/wipefs.c:431
11372 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11373 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx "
11375 #: misc-utils/wipefs.c:435
11377 msgid "Use the --force option to force erase."
11378 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
11380 #: misc-utils/wipefs.c:461
11381 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
11384 #: misc-utils/wipefs.c:464
11387 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
11388 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
11389 " -f, --force force erasure\n"
11390 " -h, --help show this help text\n"
11391 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
11392 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
11393 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
11394 " -q, --quiet suppress output messages\n"
11395 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
11396 " -V, --version output version information and exit\n"
11398 " -a, --all 撥所有魔術字串 (請小心 !)\n"
11399 " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
11400 " -n, --no-act 做所有東西除了實際的寫入() 呼叫\n"
11401 " -o, --offset <num> 偏移到清除,在中位元組\n"
11402 " -p, --parsable 印出在中 parsable 以代替可列印格式\n"
11403 " -q, --quiet 抑制輸出訊息\n"
11404 " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統,RAIDs 或分割表\n"
11405 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
11407 #: misc-utils/wipefs.c:559
11409 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11410 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
11412 #: schedutils/chrt.c:135
11413 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11416 #: schedutils/chrt.c:137
11420 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11421 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11424 " chrt - 操控行程的即時屬性\n"
11427 " chrt [選項] <policy> <priority> {<pid> |<command> [<arg>...]}\n"
11430 " chrt [選項] {<pid> | <command> [<arg>...]}\n"
11432 #: schedutils/chrt.c:141
11435 " chrt [options] -p <pid>\n"
11438 #: schedutils/chrt.c:145
11440 msgid "Policy options:\n"
11443 #: schedutils/chrt.c:146
11445 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11446 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11448 #: schedutils/chrt.c:147
11450 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11451 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11453 #: schedutils/chrt.c:148
11455 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11456 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11458 #: schedutils/chrt.c:149
11460 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11461 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11463 #: schedutils/chrt.c:150
11465 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11466 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
11468 #: schedutils/chrt.c:151
11470 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11471 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
11473 #: schedutils/chrt.c:154
11475 msgid "Scheduling options:\n"
11478 #: schedutils/chrt.c:155
11480 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11484 " -R | --reset-on-fork 設定 SCHED_RESET_ON_FORK 用於 FIFO 或 RR\n"
11486 #: schedutils/chrt.c:156
11487 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11490 #: schedutils/chrt.c:157
11491 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11494 #: schedutils/chrt.c:158
11495 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11498 #: schedutils/chrt.c:161
11500 msgid "Other options:\n"
11503 #: schedutils/chrt.c:162
11504 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11507 #: schedutils/chrt.c:163
11509 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11510 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
11512 #: schedutils/chrt.c:164
11514 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11515 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
11517 #: schedutils/chrt.c:165
11519 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11520 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11522 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:254
11524 msgid "failed to get pid %d's policy"
11525 msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
11527 #: schedutils/chrt.c:257
11529 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11530 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
11532 #: schedutils/chrt.c:267
11534 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11535 msgstr "pid %d 新的排程策略:"
11537 #: schedutils/chrt.c:269
11539 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11540 msgstr "pid %d 目前的排程策略:"
11542 #: schedutils/chrt.c:276
11544 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11545 msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n"
11547 #: schedutils/chrt.c:278
11549 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11550 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
11552 #: schedutils/chrt.c:283
11554 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11557 #: schedutils/chrt.c:286
11559 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11560 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
11562 #: schedutils/chrt.c:300 schedutils/chrt.c:396
11564 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11567 #: schedutils/chrt.c:334
11569 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11570 msgstr "SCHED_%s 最小/最大優先權\t:%d/%d\n"
11572 #: schedutils/chrt.c:337
11574 msgid "%s not supported?\n"
11575 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
11577 #: schedutils/chrt.c:400
11579 msgid "failed to set tid %d's policy"
11580 msgstr "設定 tid %d's 策略時失敗"
11582 #: schedutils/chrt.c:405
11584 msgid "failed to set pid %d's policy"
11585 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
11587 #: schedutils/chrt.c:485
11589 msgid "invalid runtime argument"
11592 #: schedutils/chrt.c:488
11594 msgid "invalid period argument"
11597 #: schedutils/chrt.c:491
11599 msgid "invalid deadline argument"
11602 #: schedutils/chrt.c:514
11604 msgid "invalid priority argument"
11607 #: schedutils/chrt.c:518
11609 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11610 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 旗標只被支援用於 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
11612 #: schedutils/chrt.c:523
11613 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11616 #: schedutils/chrt.c:538
11618 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11619 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
11621 #: schedutils/chrt.c:545
11623 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11626 #: schedutils/ionice.c:76
11627 msgid "ioprio_get failed"
11628 msgstr "ioprio_get 失敗"
11630 #: schedutils/ionice.c:85
11632 msgid "%s: prio %lu\n"
11635 #: schedutils/ionice.c:98
11636 msgid "ioprio_set failed"
11637 msgstr "ioprio_set 失敗"
11639 #: schedutils/ionice.c:104
11642 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11643 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11644 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11645 " %1$s [options] <command>\n"
11648 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
11649 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
11650 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
11652 #: schedutils/ionice.c:110
11653 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11656 #: schedutils/ionice.c:113
11658 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11659 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11662 #: schedutils/ionice.c:115
11664 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11665 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11668 #: schedutils/ionice.c:117
11669 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11672 #: schedutils/ionice.c:118
11673 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11676 #: schedutils/ionice.c:119
11678 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11679 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
11681 #: schedutils/ionice.c:120
11682 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11685 #: schedutils/ionice.c:157
11687 msgid "invalid class data argument"
11690 #: schedutils/ionice.c:163
11692 msgid "invalid class argument"
11695 #: schedutils/ionice.c:168
11697 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11698 msgstr "不明排程類別:『%s』"
11700 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11701 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11704 #: schedutils/ionice.c:185
11706 msgid "invalid PGID argument"
11707 msgstr "無效的 PID 引數"
11709 #: schedutils/ionice.c:193
11711 msgid "invalid UID argument"
11712 msgstr "無效的 TID 引數"
11714 #: schedutils/ionice.c:212
11715 msgid "ignoring given class data for none class"
11716 msgstr "忽略給定的無類別資料"
11718 #: schedutils/ionice.c:220
11719 msgid "ignoring given class data for idle class"
11720 msgstr "忽略給定的閒置類別資料"
11722 #: schedutils/ionice.c:225
11724 msgid "unknown prio class %d"
11725 msgstr "不明 prio 類別 %d"
11727 #: schedutils/taskset.c:51
11730 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11733 "用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n"
11736 #: schedutils/taskset.c:55
11737 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11740 #: schedutils/taskset.c:59
11744 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11745 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11746 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11747 " -h, --help display this help\n"
11748 " -V, --version output version information\n"
11752 " -a, --all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
11753 " -p, --pid 作用於現有給定的 pid\n"
11754 " -c, --cpu-list 顯示和指定 cpus 在中清單格式\n"
11755 " -h, --help 顯示這份說明\n"
11756 " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11759 #: schedutils/taskset.c:67
11762 "The default behavior is to run a new command:\n"
11763 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11764 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11767 " %1$s -p 03 700\n"
11768 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11769 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11770 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11771 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11774 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11778 " %1$s -p 03 700\n"
11779 "清單格式使用以逗號分隔的清單以代替遮罩:\n"
11780 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11781 "清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n"
11782 " 例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n"
11784 #: schedutils/taskset.c:90
11786 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11787 msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
11789 #: schedutils/taskset.c:91
11791 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11792 msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n"
11794 #: schedutils/taskset.c:94
11796 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11797 msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
11799 #: schedutils/taskset.c:95
11801 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11802 msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n"
11804 #: schedutils/taskset.c:99
11806 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11807 msgstr "轉換從 cpuset 到字串失敗"
11809 #: schedutils/taskset.c:108
11811 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11812 msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗"
11814 #: schedutils/taskset.c:109
11816 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11817 msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
11819 #: schedutils/taskset.c:192 sys-utils/chcpu.c:289
11820 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11821 msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
11823 #: schedutils/taskset.c:201 schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:295
11824 msgid "cpuset_alloc failed"
11825 msgstr "cpuset_alloc 失敗"
11827 #: schedutils/taskset.c:221 sys-utils/chcpu.c:232
11829 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11830 msgstr "剖析 CPU 清單時失敗:%s"
11832 #: schedutils/taskset.c:224
11834 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11835 msgstr "剖析 CPU 遮罩時失敗:%s"
11837 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11839 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11842 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11844 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11847 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
11848 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11851 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
11853 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11854 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
11856 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11858 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11861 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11863 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11864 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
11866 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11868 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11869 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
11871 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11873 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11874 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
11876 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11878 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11879 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11881 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:674
11882 #: text-utils/hexdump.c:124
11884 msgid "failed to parse offset"
11887 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11889 msgid "failed to parse step"
11892 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/zramctl.c:686
11893 #: sys-utils/zramctl.c:712
11895 msgid "no device specified"
11898 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11899 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11900 msgid "unexpected number of arguments"
11903 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11905 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11906 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
11908 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11910 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11911 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
11913 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11915 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11918 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11920 msgid "%s: offset is greater than device size"
11923 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11925 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11928 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11930 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11931 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
11933 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11935 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11936 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
11938 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11940 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11941 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
11943 #: sys-utils/blkzone.c:73
11945 msgid "Report zone information about the given device"
11948 #: sys-utils/blkzone.c:74
11949 msgid "Reset a range of zones."
11952 #: sys-utils/blkzone.c:104
11954 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11957 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11959 msgid "%s: unable to determine zone size"
11960 msgstr "%s:無法寫入區映射"
11962 #: sys-utils/blkzone.c:195
11964 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11965 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
11967 #: sys-utils/blkzone.c:198
11969 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11972 #: sys-utils/blkzone.c:219
11974 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11977 #: sys-utils/blkzone.c:256
11979 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11982 #: sys-utils/blkzone.c:275
11984 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11987 #: sys-utils/blkzone.c:283
11989 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11990 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
11992 #: sys-utils/blkzone.c:285
11994 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11995 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
11997 #: sys-utils/blkzone.c:298
11999 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12000 msgstr " %s [選項] <device>\n"
12002 #: sys-utils/blkzone.c:301
12003 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12006 #: sys-utils/blkzone.c:308
12008 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12009 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12011 #: sys-utils/blkzone.c:309
12012 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12015 #: sys-utils/blkzone.c:310
12017 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12020 #: sys-utils/blkzone.c:311
12022 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12023 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12025 #: sys-utils/blkzone.c:354
12027 msgid "%s is not valid command name"
12028 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
12030 #: sys-utils/blkzone.c:369
12032 msgid "failed to parse number of zones"
12035 #: sys-utils/blkzone.c:373
12037 msgid "failed to parse number of sectors"
12040 #: sys-utils/blkzone.c:377
12042 msgid "failed to parse zone offset"
12045 #: sys-utils/blkzone.c:391
12047 msgid "no command specified"
12050 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
12052 msgid "CPU %u does not exist"
12053 msgstr "CPU %d 不存在\n"
12055 #: sys-utils/chcpu.c:92
12057 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12058 msgstr "CPU %d 不是熱門 pluggable\n"
12060 #: sys-utils/chcpu.c:98
12062 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12063 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
12065 #: sys-utils/chcpu.c:102
12067 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12068 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
12070 #: sys-utils/chcpu.c:110
12072 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12073 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (CPU 被 deconfigured)\n"
12075 #: sys-utils/chcpu.c:113
12077 msgid "CPU %u enable failed"
12078 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12080 #: sys-utils/chcpu.c:116
12082 msgid "CPU %u enabled\n"
12083 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
12085 #: sys-utils/chcpu.c:119
12087 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12088 msgstr "CPU %d 停用失敗 (最後一筆已啟用 CPU)\n"
12090 #: sys-utils/chcpu.c:125
12092 msgid "CPU %u disable failed"
12093 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12095 #: sys-utils/chcpu.c:128
12097 msgid "CPU %u disabled\n"
12098 msgstr "CPU %d 已停用\n"
12100 #: sys-utils/chcpu.c:141
12102 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12103 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
12105 #: sys-utils/chcpu.c:143
12107 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12108 msgstr "觸發重新掃描的 CPUs 時失敗"
12110 #: sys-utils/chcpu.c:144
12112 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12113 msgstr "觸發的重新掃描的 CPUs\n"
12115 #: sys-utils/chcpu.c:151
12117 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12118 msgstr "這個系統不支援設定派送模式的 CPUs"
12120 #: sys-utils/chcpu.c:155
12122 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12123 msgstr "設定水平派送模式時失敗"
12125 #: sys-utils/chcpu.c:156
12127 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12128 msgstr "成功設定水平派送模式\n"
12130 #: sys-utils/chcpu.c:159
12132 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12133 msgstr "設定垂直派送模式時失敗"
12135 #: sys-utils/chcpu.c:160
12137 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12138 msgstr "成功設定垂直派送模式\n"
12140 #: sys-utils/chcpu.c:184
12142 msgid "CPU %u is not configurable"
12143 msgstr "CPU %d 不是可組配的\n"
12145 #: sys-utils/chcpu.c:190
12147 msgid "CPU %u is already configured\n"
12148 msgstr "CPU %d 已經已組配\n"
12150 #: sys-utils/chcpu.c:194
12152 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12153 msgstr "CPU %d 已經 deconfigured\n"
12155 #: sys-utils/chcpu.c:199
12157 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12158 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (CPU 已啟用)\n"
12160 #: sys-utils/chcpu.c:206
12162 msgid "CPU %u configure failed"
12163 msgstr "CPU %d 組配失敗 (%m)\n"
12165 #: sys-utils/chcpu.c:209
12167 msgid "CPU %u configured\n"
12168 msgstr "CPU %d 已組配\n"
12170 #: sys-utils/chcpu.c:213
12172 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12173 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (%m)\n"
12175 #: sys-utils/chcpu.c:216
12177 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12178 msgstr "CPU %d deconfigured\n"
12180 #: sys-utils/chcpu.c:231
12182 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12183 msgstr "無效的 CPU 數字在中 CPU 清單:%s"
12185 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
12196 #: sys-utils/chcpu.c:242
12197 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12200 #: sys-utils/chcpu.c:244
12205 " -h, --help print this help\n"
12206 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12207 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12208 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12209 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12210 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12211 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12212 " -V, --version output version information and exit\n"
12216 " -h, --help 印出這份說明\n"
12217 " -e, --enable <cpu-list> 啟用 cpus\n"
12218 " -d, --disable<cpu-list> 停用 cpus\n"
12219 " -c, --configure<cpu-list> 組配 cpus\n"
12220 " -g, --deconfigure<cpu-list> deconfigure cpus\n"
12221 " -p, --dispatch<模式> 設定派送模式\n"
12222 " -r, --rescan 觸發重新掃描的 cpus\n"
12223 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
12225 #: sys-utils/chcpu.c:326
12227 msgid "unsupported argument: %s"
12228 msgstr "不受支援的引數:%s"
12230 #: sys-utils/chmem.c:67
12232 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12235 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
12237 msgid "Failed to parse index"
12238 msgstr "剖析 pid 時失敗"
12240 #: sys-utils/chmem.c:91
12242 msgid "%s enable failed\n"
12243 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12245 #: sys-utils/chmem.c:93
12247 msgid "%s disable failed\n"
12248 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12250 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
12252 msgid "%s enabled\n"
12253 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
12255 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
12257 msgid "%s disabled\n"
12258 msgstr "CPU %d 已停用\n"
12260 #: sys-utils/chmem.c:110
12262 msgid "Could only enable %s of memory"
12265 #: sys-utils/chmem.c:112
12267 msgid "Could only disable %s of memory"
12270 #: sys-utils/chmem.c:138
12272 msgid "%s already enabled\n"
12273 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
12275 #: sys-utils/chmem.c:140
12277 msgid "%s already disabled\n"
12278 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
12280 #: sys-utils/chmem.c:147
12282 msgid "%s enable failed"
12283 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12285 #: sys-utils/chmem.c:149
12287 msgid "%s disable failed"
12288 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12290 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:360
12292 msgid "Failed to read %s"
12295 #: sys-utils/chmem.c:183
12297 msgid "Failed to parse block number"
12300 #: sys-utils/chmem.c:188
12302 msgid "Failed to parse size"
12305 #: sys-utils/chmem.c:192
12307 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12310 #: sys-utils/chmem.c:201
12312 msgid "Failed to parse start"
12315 #: sys-utils/chmem.c:202
12317 msgid "Failed to parse end"
12320 #: sys-utils/chmem.c:206
12322 msgid "Invalid start address format: %s"
12325 #: sys-utils/chmem.c:208
12327 msgid "Invalid end address format: %s"
12328 msgstr "無效的 sigval 引數"
12330 #: sys-utils/chmem.c:209
12332 msgid "Failed to parse start address"
12335 #: sys-utils/chmem.c:210
12337 msgid "Failed to parse end address"
12340 #: sys-utils/chmem.c:213
12342 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12345 #: sys-utils/chmem.c:227
12347 msgid "Invalid parameter: %s"
12350 #: sys-utils/chmem.c:234
12352 msgid "Invalid range: %s"
12355 #: sys-utils/chmem.c:240
12357 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12358 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
12360 #: sys-utils/chmem.c:243
12361 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12364 #: sys-utils/chmem.c:246
12366 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12367 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12369 #: sys-utils/chmem.c:247
12370 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12373 #: sys-utils/chmem.c:248
12375 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12376 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12378 #: sys-utils/chmem.c:249
12380 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12381 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12383 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
12385 msgid " %s hard|soft\n"
12386 msgstr " %s <hard|soft>\n"
12388 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
12390 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12393 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
12397 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
12399 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12400 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
12402 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
12404 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12405 msgstr "您必須是根到設定 Ctrl-Alt-Del 行為"
12407 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
12409 msgid "unknown argument: %s"
12412 #: sys-utils/dmesg.c:110
12414 msgid "system is unusable"
12417 #: sys-utils/dmesg.c:111
12419 msgid "action must be taken immediately"
12422 #: sys-utils/dmesg.c:112
12424 msgid "critical conditions"
12427 #: sys-utils/dmesg.c:113
12429 msgid "error conditions"
12432 #: sys-utils/dmesg.c:114
12434 msgid "warning conditions"
12437 #: sys-utils/dmesg.c:115
12439 msgid "normal but significant condition"
12442 #: sys-utils/dmesg.c:116
12444 msgid "informational"
12447 #: sys-utils/dmesg.c:117
12449 msgid "debug-level messages"
12450 msgstr "debug-level 訊息"
12452 #: sys-utils/dmesg.c:131
12454 msgid "kernel messages"
12457 #: sys-utils/dmesg.c:132
12459 msgid "random user-level messages"
12462 #: sys-utils/dmesg.c:133
12464 msgid "mail system"
12467 #: sys-utils/dmesg.c:134
12469 msgid "system daemons"
12472 #: sys-utils/dmesg.c:135
12474 msgid "security/authorization messages"
12477 #: sys-utils/dmesg.c:136
12479 msgid "messages generated internally by syslogd"
12480 msgstr "訊息產生的內部由 syslogd"
12482 #: sys-utils/dmesg.c:137
12484 msgid "line printer subsystem"
12487 #: sys-utils/dmesg.c:138
12489 msgid "network news subsystem"
12492 #: sys-utils/dmesg.c:139
12494 msgid "UUCP subsystem"
12497 #: sys-utils/dmesg.c:140
12499 msgid "clock daemon"
12502 #: sys-utils/dmesg.c:141
12504 msgid "security/authorization messages (private)"
12505 msgstr "安全/授權訊息 (私人的)"
12507 #: sys-utils/dmesg.c:142
12510 msgstr "檔案傳輸通訊協定守護程式"
12512 #: sys-utils/dmesg.c:267
12513 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12516 #: sys-utils/dmesg.c:270
12518 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12519 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
12521 #: sys-utils/dmesg.c:271
12523 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12524 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
12526 #: sys-utils/dmesg.c:272
12528 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12529 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
12531 #: sys-utils/dmesg.c:273
12533 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12534 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
12536 #: sys-utils/dmesg.c:274
12537 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12540 #: sys-utils/dmesg.c:275
12541 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12544 #: sys-utils/dmesg.c:276
12546 msgid " -H, --human human readable output\n"
12547 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12549 #: sys-utils/dmesg.c:277
12551 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12552 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
12554 #: sys-utils/dmesg.c:278
12556 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12557 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
12559 #: sys-utils/dmesg.c:281
12560 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12563 #: sys-utils/dmesg.c:282
12564 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12567 #: sys-utils/dmesg.c:283
12569 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12570 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12572 #: sys-utils/dmesg.c:284
12574 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12575 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
12577 #: sys-utils/dmesg.c:285
12579 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12580 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
12582 #: sys-utils/dmesg.c:286
12583 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12586 #: sys-utils/dmesg.c:287
12588 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12589 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
12591 #: sys-utils/dmesg.c:288
12593 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12594 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
12596 #: sys-utils/dmesg.c:289
12597 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12600 #: sys-utils/dmesg.c:290
12602 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12603 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
12605 #: sys-utils/dmesg.c:291
12606 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12609 #: sys-utils/dmesg.c:292
12611 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12612 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12614 #: sys-utils/dmesg.c:293
12616 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12617 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12619 #: sys-utils/dmesg.c:294
12621 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12622 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12623 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12626 #: sys-utils/dmesg.c:300
12630 "Supported log facilities:\n"
12635 #: sys-utils/dmesg.c:306
12639 "Supported log levels (priorities):\n"
12642 "支援的記錄檔等級 (優先等級):\n"
12644 #: sys-utils/dmesg.c:360
12646 msgid "failed to parse level '%s'"
12647 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
12649 #: sys-utils/dmesg.c:362
12651 msgid "unknown level '%s'"
12654 #: sys-utils/dmesg.c:398
12656 msgid "failed to parse facility '%s'"
12657 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
12659 #: sys-utils/dmesg.c:400
12661 msgid "unknown facility '%s'"
12664 #: sys-utils/dmesg.c:528
12666 msgid "cannot mmap: %s"
12667 msgstr "無法 mmap:%s"
12669 #: sys-utils/dmesg.c:1356
12671 msgid "invalid buffer size argument"
12672 msgstr "無效的緩衝區大小引數"
12674 #: sys-utils/dmesg.c:1408
12676 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12677 msgstr "--reltime 無法使用的一起與 --ctime "
12679 #: sys-utils/dmesg.c:1431
12681 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12682 msgstr "--raw 無法使用的一起與等級、機能、解碼、delta,ctime 或 notime 選項"
12684 #: sys-utils/dmesg.c:1441
12686 msgid "read kernel buffer failed"
12689 #: sys-utils/dmesg.c:1460
12691 msgid "klogctl failed"
12692 msgstr "klogctl 失敗"
12694 #: sys-utils/eject.c:134
12696 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12697 msgstr " %s [選項] [<device>|<mountpoint>]\n"
12699 #: sys-utils/eject.c:137
12701 msgid "Eject removable media.\n"
12704 #: sys-utils/eject.c:140
12707 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12708 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12709 " -d, --default display default device\n"
12710 " -f, --floppy eject floppy\n"
12711 " -F, --force don't care about device type\n"
12712 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12713 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12714 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12715 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12716 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12717 " -q, --tape eject tape\n"
12718 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12719 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12720 " -t, --trayclose close tray\n"
12721 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12722 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12723 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12724 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12726 " -a, --auto <on|off> 輪值 auto-eject 特徵開或關\n"
12727 " -c, --changerslot<插槽> 切換碟片於唯讀光碟機 changer\n"
12728 " -d, --default 顯示預設裝置\n"
12729 " -f, --floppy 退出軟碟\n"
12730 " -F, --force 不要去管裝置類型\n"
12731 " -i, --manualeject<於|關閉> 切換手動退出保護開/關\n"
12732 " -m, --no-unmount 不卸載裝置即使它被掛載\n"
12733 " -M, --no-partitions-unmount 不卸載另外的分割區\n"
12734 " -n, --noop 不退出,僅顯示裝置找到\n"
12735 " -p, --proc 使用/proc/掛載以代替/etc/mtab\n"
12736 " -q, --tape 退出磁帶\n"
12737 " -r, --cdrom 退出唯讀光碟機\n"
12738 " -s, --scsi 退出 SCSI 裝置\n"
12739 " -t, --trayclose 關閉托盤\n"
12740 " -T, --traytoggle 切換托盤\n"
12741 " -v, --verbose 啟用詳細的輸出\n"
12742 " -x, --cdspeed<速度> 設定唯讀光碟機最大速度\n"
12743 " -X, --listspeed 清單唯讀光碟機可用速度\n"
12745 #: sys-utils/eject.c:164
12749 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12752 "按照預設嘗試 -r, -s, -f, 和 -q 在中排序直到成功。\n"
12754 #: sys-utils/eject.c:210
12756 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12757 msgstr "無效的引數到 --changerslot /-c 選項"
12759 #: sys-utils/eject.c:214
12761 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12762 msgstr "無效的引數到 --cdspeed /-x 選項"
12764 #: sys-utils/eject.c:325
12766 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12767 msgstr "唯讀光碟機 auto-eject 命令失敗"
12769 #: sys-utils/eject.c:339
12771 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12774 #: sys-utils/eject.c:341
12775 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12778 #: sys-utils/eject.c:343
12780 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12781 msgstr "唯讀光碟機鎖定匣門命令失敗"
12783 #: sys-utils/eject.c:348
12785 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12786 msgstr "CD-Drive 可能無法被退出與裝置按鈕"
12788 #: sys-utils/eject.c:350
12790 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12791 msgstr "CD-Drive 也許會被退出與裝置按鈕"
12793 #: sys-utils/eject.c:361
12795 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12796 msgstr "唯讀光碟機選取碟片命令失敗"
12798 #: sys-utils/eject.c:365
12800 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12801 msgstr "唯讀光碟機載入從插槽命令失敗"
12803 #: sys-utils/eject.c:367
12805 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12806 msgstr "整合開發環境/ATAPI 唯讀光碟機 changer 不支援由這個內核\n"
12808 #: sys-utils/eject.c:385
12810 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12811 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令失敗"
12813 #: sys-utils/eject.c:387
12815 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12816 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令不支援由這個內核\n"
12818 #: sys-utils/eject.c:404
12820 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12821 msgstr "唯讀光碟機退出不受支援的"
12823 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12825 msgid "CD-ROM eject command failed"
12826 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
12828 #: sys-utils/eject.c:435
12830 msgid "no CD-ROM information available"
12831 msgstr "沒有唯讀光碟機資訊可用"
12833 #: sys-utils/eject.c:438
12835 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12838 #: sys-utils/eject.c:481
12840 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12841 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令失敗"
12843 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12845 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12846 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
12848 #: sys-utils/eject.c:520
12850 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12851 msgstr "%s:無法尋找唯讀光碟機名稱"
12853 #: sys-utils/eject.c:535
12855 msgid "%s: failed to read speed"
12858 #: sys-utils/eject.c:543
12860 msgid "failed to read speed"
12863 #: sys-utils/eject.c:587
12865 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12866 msgstr "不是 sg 裝置,或舊的 sg 驅動程式"
12868 #: sys-utils/eject.c:659
12870 msgid "%s: unmounting"
12873 #: sys-utils/eject.c:674
12875 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12876 msgstr "無法 exec/bin/umount 的『%s』"
12878 #: sys-utils/eject.c:677
12880 msgid "unable to fork"
12883 #: sys-utils/eject.c:684
12885 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12886 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
12888 #: sys-utils/eject.c:687
12890 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12891 msgstr "卸載的『%s』失敗\n"
12893 #: sys-utils/eject.c:729
12895 msgid "failed to parse mount table"
12898 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12900 msgid "%s: mounted on %s"
12901 msgstr "%s:掛載的於 %s"
12903 #: sys-utils/eject.c:832
12905 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12906 msgstr "設定唯讀光碟機速度到自動"
12908 #: sys-utils/eject.c:834
12910 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12911 msgstr "設定唯讀光碟機速度到 %ldX"
12913 #: sys-utils/eject.c:860
12915 msgid "default device: `%s'"
12918 #: sys-utils/eject.c:866
12920 msgid "using default device `%s'"
12921 msgstr "使用預設裝置『%s』"
12923 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:376
12925 msgid "%s: unable to find device"
12928 #: sys-utils/eject.c:887
12930 msgid "device name is `%s'"
12933 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:305 sys-utils/umount.c:328
12935 msgid "%s: not mounted"
12938 #: sys-utils/eject.c:897
12940 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12941 msgstr "%s:碟片裝置:%s (磁碟裝置將被用於退出)"
12943 #: sys-utils/eject.c:905
12945 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12946 msgstr "%s:找不到 mountpoint 或裝置與給定的名稱"
12948 #: sys-utils/eject.c:908
12950 msgid "%s: is whole-disk device"
12951 msgstr "%s:是 whole-disk 裝置"
12953 #: sys-utils/eject.c:912
12955 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12956 msgstr "%s:不是可熱插式的裝置"
12958 #: sys-utils/eject.c:916
12960 msgid "device is `%s'"
12963 #: sys-utils/eject.c:917
12965 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12966 msgstr "離開由於 -n/--noop 選項"
12968 #: sys-utils/eject.c:931
12970 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12971 msgstr "%s:啟用 auto-eject 模式"
12973 #: sys-utils/eject.c:933
12975 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12976 msgstr "%s:停用 auto-eject 模式"
12978 #: sys-utils/eject.c:941
12980 msgid "%s: closing tray"
12983 #: sys-utils/eject.c:950
12985 msgid "%s: toggling tray"
12988 #: sys-utils/eject.c:959
12990 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12991 msgstr "%s:列表唯讀光碟機速度"
12993 #: sys-utils/eject.c:985
12995 msgid "error: %s: device in use"
12996 msgstr "錯誤:%s:裝置在中使用"
12998 #: sys-utils/eject.c:991
13000 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13001 msgstr "%s:選取唯讀光碟機碟片 #%ld"
13003 #: sys-utils/eject.c:1007
13005 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13006 msgstr "%s:嘗試退出使用唯讀光碟機退出命令"
13008 #: sys-utils/eject.c:1009
13010 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13011 msgstr "唯讀光碟機退出命令成功"
13013 #: sys-utils/eject.c:1014
13015 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13016 msgstr "%s:嘗試退出使用 SCSI 命令"
13018 #: sys-utils/eject.c:1016
13020 msgid "SCSI eject succeeded"
13023 #: sys-utils/eject.c:1017
13025 msgid "SCSI eject failed"
13028 #: sys-utils/eject.c:1021
13030 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13031 msgstr "%s:嘗試退出使用軟碟退出命令"
13033 #: sys-utils/eject.c:1023
13035 msgid "floppy eject command succeeded"
13038 #: sys-utils/eject.c:1024
13040 msgid "floppy eject command failed"
13043 #: sys-utils/eject.c:1028
13045 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13046 msgstr "%s:嘗試退出使用磁帶離線命令"
13048 #: sys-utils/eject.c:1030
13050 msgid "tape offline command succeeded"
13053 #: sys-utils/eject.c:1031
13055 msgid "tape offline command failed"
13058 #: sys-utils/eject.c:1035
13060 msgid "unable to eject"
13063 #: sys-utils/fallocate.c:83
13065 msgid " %s [options] <filename>\n"
13066 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
13068 #: sys-utils/fallocate.c:86
13069 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13072 #: sys-utils/fallocate.c:89
13073 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13076 #: sys-utils/fallocate.c:90
13077 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13080 #: sys-utils/fallocate.c:91
13081 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13084 #: sys-utils/fallocate.c:92
13085 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13088 #: sys-utils/fallocate.c:93
13089 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13092 #: sys-utils/fallocate.c:94
13094 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13095 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
13097 #: sys-utils/fallocate.c:95
13098 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13101 #: sys-utils/fallocate.c:96
13102 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13105 #: sys-utils/fallocate.c:98
13107 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13108 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13110 #: sys-utils/fallocate.c:135
13112 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13113 msgstr "保持大小模式 (-n 選項) 未受支援"
13115 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
13117 msgid "fallocate failed"
13118 msgstr "%s:fallocate 失敗"
13120 #: sys-utils/fallocate.c:234
13122 msgid "%s: read failed"
13125 #: sys-utils/fallocate.c:280
13127 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13130 #: sys-utils/fallocate.c:363
13131 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13134 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
13135 msgid "no filename specified"
13138 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
13139 msgid "invalid length value specified"
13142 #: sys-utils/fallocate.c:393
13143 msgid "no length argument specified"
13146 #: sys-utils/fallocate.c:398
13147 msgid "invalid offset value specified"
13150 #: sys-utils/flock.c:53
13153 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13154 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13155 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13157 " %1$s [選項] <file descriptor number>\n"
13158 " %1$s [選項]<檔案>-c<命令>\n"
13159 " %1$s [選項}<目錄>-c<命令>\n"
13161 #: sys-utils/flock.c:59
13163 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13164 msgstr "login:無記憶體可用於命令稿。\n"
13166 #: sys-utils/flock.c:62
13168 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13169 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
13171 #: sys-utils/flock.c:63
13173 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13174 msgstr " -x --exclusive 提取專用鎖定 (預設)\n"
13176 #: sys-utils/flock.c:64
13178 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13179 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
13181 #: sys-utils/flock.c:65
13183 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13184 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
13186 #: sys-utils/flock.c:66
13188 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13189 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
13191 #: sys-utils/flock.c:67
13193 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13194 msgstr " -E --conflict-exit-code <number> 離開代碼之後衝突或逾時\n"
13196 #: sys-utils/flock.c:68
13198 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13199 msgstr " -o --close 關閉檔案描述符號之前執行中命令\n"
13201 #: sys-utils/flock.c:69
13203 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13204 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
13206 #: sys-utils/flock.c:70
13208 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13209 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
13211 #: sys-utils/flock.c:71
13213 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13214 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
13216 #: sys-utils/flock.c:107
13218 msgid "cannot open lock file %s"
13219 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
13221 #: sys-utils/flock.c:205
13223 msgid "invalid timeout value"
13226 #: sys-utils/flock.c:209
13228 msgid "invalid exit code"
13231 #: sys-utils/flock.c:226
13232 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13235 #: sys-utils/flock.c:234
13237 msgid "%s requires exactly one command argument"
13238 msgstr "%s 需求精確的一個指令引數"
13240 #: sys-utils/flock.c:252
13242 msgid "bad file descriptor"
13245 #: sys-utils/flock.c:255
13247 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13248 msgstr "需求檔案描述符號,檔案或目錄"
13250 #: sys-utils/flock.c:279
13252 msgid "failed to get lock"
13255 #: sys-utils/flock.c:286
13256 msgid "timeout while waiting to get lock"
13259 #: sys-utils/flock.c:327
13261 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13262 msgstr "%s %.6f 秒\n"
13264 #: sys-utils/flock.c:338
13266 msgid "%s: executing %s\n"
13267 msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
13269 #: sys-utils/fsfreeze.c:40
13271 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13272 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
13274 #: sys-utils/fsfreeze.c:43
13276 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13277 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
13279 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
13281 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13282 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
13284 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13285 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13288 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
13289 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13292 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
13294 msgid "%s: is not a directory"
13297 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
13299 msgid "%s: freeze failed"
13302 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
13304 msgid "%s: unfreeze failed"
13305 msgstr "%s:解除凍結時失敗"
13307 #: sys-utils/fstrim.c:82
13309 msgid "%s: not a directory"
13312 #: sys-utils/fstrim.c:91
13314 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13315 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
13317 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13318 #: sys-utils/fstrim.c:100
13320 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13321 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
13323 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:729 sys-utils/umount.c:225
13325 msgid "failed to parse %s"
13328 #: sys-utils/fstrim.c:251
13330 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13331 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
13333 #: sys-utils/fstrim.c:254
13334 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13337 #: sys-utils/fstrim.c:257
13339 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
13340 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
13342 #: sys-utils/fstrim.c:258
13343 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13346 #: sys-utils/fstrim.c:259
13347 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13350 #: sys-utils/fstrim.c:260
13351 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13354 #: sys-utils/fstrim.c:261
13356 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13357 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13359 #: sys-utils/fstrim.c:316
13361 msgid "failed to parse minimum extent length"
13362 msgstr "剖析最小延伸長度時失敗"
13364 #: sys-utils/fstrim.c:329
13366 msgid "no mountpoint specified"
13367 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
13369 #: sys-utils/fstrim.c:343
13371 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13372 msgstr "速度 %d 不受支援"
13374 #: sys-utils/hwclock.c:188
13376 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13377 msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n"
13379 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:256
13383 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:255
13387 #: sys-utils/hwclock.c:242
13390 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13391 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13393 "警告:無法辨識的第三列在中 adjtime 檔案\n"
13394 "(預期:『UTC』或『本地』或沒有任何東西.)"
13396 #: sys-utils/hwclock.c:249
13398 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13399 msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
13401 #: sys-utils/hwclock.c:251
13403 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13404 msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
13406 #: sys-utils/hwclock.c:253
13408 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13409 msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n"
13411 #: sys-utils/hwclock.c:280
13413 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13416 #: sys-utils/hwclock.c:286
13418 msgid "...synchronization failed\n"
13421 #: sys-utils/hwclock.c:288
13423 msgid "...got clock tick\n"
13426 #: sys-utils/hwclock.c:327
13428 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13429 msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13431 #: sys-utils/hwclock.c:335
13433 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13434 msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
13436 #: sys-utils/hwclock.c:361
13438 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13439 msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13441 #: sys-utils/hwclock.c:388
13443 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13444 msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
13446 #: sys-utils/hwclock.c:394 sys-utils/hwclock.c:638 sys-utils/hwclock.c:726
13448 msgid "Test mode: clock was not changed\n"
13451 #: sys-utils/hwclock.c:486
13453 msgid "sleeping ~%d usec\n"
13456 #: sys-utils/hwclock.c:497
13458 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13461 #: sys-utils/hwclock.c:505
13463 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
13466 #: sys-utils/hwclock.c:521
13468 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13471 #: sys-utils/hwclock.c:549
13474 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13475 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13478 #: sys-utils/hwclock.c:571
13480 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
13481 msgstr "硬體鐘訊暫存器包含值所還是無效的(例如:50 th 月中某日) 或位於之後範圍我們可以控柄(例如:年 2095)。"
13483 #: sys-utils/hwclock.c:612
13485 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
13486 msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法設定系統時間從它。"
13488 #: sys-utils/hwclock.c:631 sys-utils/hwclock.c:718
13490 msgid "Calling settimeofday:\n"
13491 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
13493 #: sys-utils/hwclock.c:632 sys-utils/hwclock.c:720
13495 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
13496 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
13498 #: sys-utils/hwclock.c:634 sys-utils/hwclock.c:722
13500 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
13501 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
13503 #: sys-utils/hwclock.c:654 sys-utils/hwclock.c:750
13505 msgid "Must be superuser to set system clock."
13506 msgstr "必須是系統管理者到設定系統時鐘。"
13508 #: sys-utils/hwclock.c:657 sys-utils/hwclock.c:753
13509 msgid "settimeofday() failed"
13510 msgstr "settimeofday() 失敗"
13512 #: sys-utils/hwclock.c:693
13514 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
13515 msgstr "目前的系統時間:%ld = %s\n"
13517 #: sys-utils/hwclock.c:719
13519 msgid "\tUTC: %s\n"
13520 msgstr "\tUTC:%s\n"
13522 #: sys-utils/hwclock.c:784
13524 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13525 msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
13527 #: sys-utils/hwclock.c:788
13529 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
13530 msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
13532 #: sys-utils/hwclock.c:793
13535 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13536 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13538 "無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n"
13539 "因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n"
13541 #: sys-utils/hwclock.c:799
13543 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13544 msgstr "無法調整偏差係數,因為它從最後一次校測起已經慢過於一天。\n"
13546 #: sys-utils/hwclock.c:837
13549 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13550 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13553 #: sys-utils/hwclock.c:844
13556 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13557 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13558 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13560 "時鐘偏差為 %.1f 秒發生於過去 %d 秒內,而不管 %f 秒/天的偏差係數。\n"
13561 "以 %f 秒/天來調整偏差係數\n"
13563 #: sys-utils/hwclock.c:888
13565 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13566 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13567 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
13569 #: sys-utils/hwclock.c:892
13571 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13572 msgstr "%s %.6f 秒\n"
13574 #: sys-utils/hwclock.c:922
13577 "Test mode: %s was not updated with:\n"
13579 msgstr "裝置 %s 未與 %s 有所關聯\n"
13581 #: sys-utils/hwclock.c:931
13583 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
13584 msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入"
13586 #: sys-utils/hwclock.c:935
13588 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
13589 msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案"
13591 #: sys-utils/hwclock.c:941
13593 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
13594 msgstr "漂移調整參數無法更新。"
13596 #: sys-utils/hwclock.c:974
13598 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
13599 msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。"
13601 #: sys-utils/hwclock.c:982
13603 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13604 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
13606 #: sys-utils/hwclock.c:986
13608 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13609 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
13611 #: sys-utils/hwclock.c:1014
13613 msgid "No usable clock interface found.\n"
13614 msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n"
13616 #: sys-utils/hwclock.c:1015
13618 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13619 msgstr "無法存取硬體時鐘透過任何已知方法。"
13621 #: sys-utils/hwclock.c:1018
13623 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
13624 msgstr "使用 --debug 選項到參看細節的我們的搜尋存取方法。"
13626 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13628 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13629 msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n"
13631 #: sys-utils/hwclock.c:1140 sys-utils/hwclock.c:1146
13633 msgid "Unable to set system clock.\n"
13634 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
13636 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13638 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
13639 msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n"
13641 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13643 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
13644 msgstr "無法提取時期值從內核。"
13646 #: sys-utils/hwclock.c:1179
13648 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
13649 msgstr "內核假設時期值為 %lu\n"
13651 #: sys-utils/hwclock.c:1184
13653 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
13654 msgstr "要設定時期值,您必須使用『時期』選項到告訴到什麼值到設定它。"
13656 #: sys-utils/hwclock.c:1188
13658 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
13659 msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n"
13661 #: sys-utils/hwclock.c:1192
13663 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
13664 msgstr "無法在內核中設定時期值。\n"
13666 #: sys-utils/hwclock.c:1220
13668 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
13669 msgstr " hwclock [函式] [選項...]\n"
13671 #: sys-utils/hwclock.c:1223
13672 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
13675 #: sys-utils/hwclock.c:1225
13684 #: sys-utils/hwclock.c:1226
13687 " -h, --help show this help text and exit\n"
13688 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
13689 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
13690 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
13692 " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
13693 " -r, --show 讀取硬體時鐘和列印結果\n"
13694 " --set 設定 RTC 到時間給定的與 --date\n"
13696 #: sys-utils/hwclock.c:1230
13699 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
13700 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
13701 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
13702 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
13703 " the clock was last set or adjusted\n"
13705 " -s, --hctosys 設定系統時間從硬體時鐘\n"
13706 " -w, --systohc 設定硬體時鐘從目前的系統時間\n"
13707 " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
13708 " --adjust 調整 RTC 到帳號用於 systematic 漂移自從\n"
13711 #: sys-utils/hwclock.c:1236
13714 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
13715 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
13716 " value given with --epoch\n"
13718 " --getepoch 印出內核『s 硬體時鐘時期值\n"
13719 " --setepoch 設定內核』s 硬體時鐘時期值到\n"
13722 #: sys-utils/hwclock.c:1240
13725 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
13726 " -V, --version display version information and exit\n"
13728 " --predict 預測 RTC 讀取於時間給定的與 --date\n"
13729 " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
13731 #: sys-utils/hwclock.c:1244
13734 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
13735 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
13737 " -u, --utc 硬體時鐘被保持在中 UTC\n"
13738 " --localtime 硬體時鐘被保持在中本地時間\n"
13740 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13742 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
13743 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
13745 #: sys-utils/hwclock.c:1250
13748 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
13749 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
13752 #: sys-utils/hwclock.c:1253
13753 msgid " --epoch <year> specifies the hardware clock's epoch value\n"
13756 #: sys-utils/hwclock.c:1256
13759 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
13760 " --set or --systohc)\n"
13761 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
13762 " either --utc or --localtime\n"
13763 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
13764 " the default is %1$s\n"
13766 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
13767 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
13768 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
13771 #: sys-utils/hwclock.c:1262
13774 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
13775 " -D, --debug debugging mode\n"
13778 " --test 不更新任何事,僅顯示什麼會發生\n"
13779 " -D, --debug 偵錯模式\n"
13782 #: sys-utils/hwclock.c:1368
13784 msgid "Unable to connect to audit system"
13787 #: sys-utils/hwclock.c:1432
13789 msgid "invalid epoch argument"
13792 #: sys-utils/hwclock.c:1488
13794 msgid "%d too many arguments given"
13797 #: sys-utils/hwclock.c:1496
13799 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13800 msgstr "與 --noadjfile,您必須指定還是 --utc 或 --localtime"
13802 #: sys-utils/hwclock.c:1503
13803 msgid "--date is required for --set or --predict"
13806 #: sys-utils/hwclock.c:1509
13808 msgid "invalid date '%s'"
13811 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13812 msgid "ISA port access is not implemented"
13815 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:394
13817 msgid "iopl() port access failed"
13820 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:396
13821 msgid "root privileges may be required"
13824 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13825 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13828 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13830 msgid "Trying to open: %s\n"
13833 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:249
13834 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411 sys-utils/hwclock-rtc.c:454
13836 msgid "cannot open rtc device"
13839 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13841 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13842 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到讀取時間失敗"
13844 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:210
13846 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13847 msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n"
13849 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:229
13851 msgid "Timed out waiting for time change."
13852 msgstr "已逾時等待時間變更。"
13854 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13856 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13857 msgstr "選取() 到 %s 到等待時鐘週期已逾時"
13859 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13861 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13862 msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗"
13864 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13866 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13867 msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗"
13869 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:304
13871 msgid "%s does not have interrupt functions. "
13872 msgstr "%s 沒有插斷函式。"
13874 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
13876 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
13877 msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗"
13879 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:361
13881 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13882 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到設定時間失敗。"
13884 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:367
13886 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13887 msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n"
13889 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:378
13890 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13893 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:407 sys-utils/hwclock-rtc.c:450
13895 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
13896 msgstr "要操控時期值在中內核,我們必須存取 Linux『rtc』裝置驅動程式透過裝置特殊檔案 %s。 這個檔案不存在於這個系統。"
13898 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:416
13900 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
13901 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
13903 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:421
13905 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
13906 msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n"
13908 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:441
13910 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
13911 msgstr "時期值可能無法是少於 1900. 您要求的 %ld"
13913 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
13915 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
13916 msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n"
13918 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
13920 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
13921 msgstr "內核裝置驅動程式用於 %s 沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。"
13923 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:469
13925 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
13926 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
13928 #: sys-utils/ipcmk.c:69
13929 msgid "Create various IPC resources.\n"
13932 #: sys-utils/ipcmk.c:72
13934 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13935 msgstr " -M, --shmem <size> 建立共用記憶體資料段的大小<大小>\n"
13937 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13939 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13940 msgstr " -S, --semaphore <nsems> 建立號誌陣列與<nsems>元件\n"
13942 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13944 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13945 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13947 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13949 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13950 msgstr " -p, --mode <mode> 權限用於資源 (預設是 0644)\n"
13952 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:698 sys-utils/zramctl.c:626
13954 msgid "failed to parse size"
13957 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13959 msgid "failed to parse elements"
13962 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13963 msgid "create share memory failed"
13964 msgstr "建立共享記憶體時失敗"
13966 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13968 msgid "Shared memory id: %d\n"
13969 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
13971 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13972 msgid "create message queue failed"
13975 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13977 msgid "Message queue id: %d\n"
13978 msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
13980 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13981 msgid "create semaphore failed"
13984 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13986 msgid "Semaphore id: %d\n"
13987 msgstr "號誌識別號:%d\n"
13989 #: sys-utils/ipcrm.c:50
13992 " %1$s [options]\n"
13993 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13994 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
13996 #: sys-utils/ipcrm.c:54
13997 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14000 #: sys-utils/ipcrm.c:57
14002 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14003 msgstr " -m, --shmem-id <id> 移除共用記憶體資料段由 shmid\n"
14005 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14007 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14008 msgstr " -M, --shmem-key <key> 移除共用記憶體資料段由鍵\n"
14010 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14012 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14013 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
14015 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14017 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14018 msgstr " -Q, --queue-key <key> 移除訊息佇列由鍵\n"
14020 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14022 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14023 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 移除號誌由識別號\n"
14025 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14027 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14028 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 移除號誌由鍵\n"
14030 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14032 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14033 msgstr " -a, --all [=<shm|msg|sem>] 全部移除\n"
14035 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14037 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14038 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
14040 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14042 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14043 msgstr "移除共用記憶體資料段識別號『%d』\n"
14045 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14047 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14048 msgstr "移除訊息佇列識別號『%d』\n"
14050 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14052 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14053 msgstr "移除號誌識別號『%d』\n"
14055 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14056 msgid "permission denied for key"
14059 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14060 msgid "permission denied for id"
14063 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14064 msgid "invalid key"
14067 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14071 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14072 msgid "already removed key"
14075 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14076 msgid "already removed id"
14079 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14084 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14089 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14091 msgid "invalid id: %s"
14094 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14096 msgid "resource(s) deleted\n"
14099 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14101 msgid "illegal key (%s)"
14102 msgstr "不合法的鍵 (%s)"
14104 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14106 msgid "kernel not configured for shared memory"
14107 msgstr "內核無法已組配用於共用記憶體"
14109 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14111 msgid "kernel not configured for semaphores"
14112 msgstr "內核無法已組配用於號誌"
14114 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14116 msgid "kernel not configured for message queues"
14117 msgstr "內核無法已組配用於訊息佇列"
14119 #: sys-utils/ipcs.c:52
14122 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14123 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14125 "用法:%1$s [資源]... [輸出格式]\n"
14126 " %1$s [資源] -i 識別號\n"
14129 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
14131 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14133 "對於您有讀取權限的項目,提供 ipc 機能的資訊。\n"
14136 #: sys-utils/ipcs.c:59
14138 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14139 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
14141 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
14143 msgid "Resource options:\n"
14146 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
14148 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14149 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
14151 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
14153 msgid " -q, --queues message queues\n"
14154 msgstr " -q, --queues 訊息佇列\n"
14156 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
14158 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14159 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
14161 #: sys-utils/ipcs.c:68
14163 msgid " -a, --all all (default)\n"
14164 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
14166 #: sys-utils/ipcs.c:71
14168 msgid "Output options:\n"
14171 #: sys-utils/ipcs.c:72
14173 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14174 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
14176 #: sys-utils/ipcs.c:73
14178 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14179 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
14181 #: sys-utils/ipcs.c:74
14183 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14184 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
14186 #: sys-utils/ipcs.c:75
14188 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14189 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
14191 #: sys-utils/ipcs.c:76
14193 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14194 msgstr " -u, --summary 顯示狀態概要\n"
14196 #: sys-utils/ipcs.c:77
14198 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14199 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
14201 #: sys-utils/ipcs.c:78
14203 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14204 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
14206 #: sys-utils/ipcs.c:164
14207 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14210 #: sys-utils/ipcs.c:204
14212 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14213 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
14215 #: sys-utils/ipcs.c:207
14217 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14218 msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n"
14220 #: sys-utils/ipcs.c:208
14222 msgid "max number of segments = %ju\n"
14223 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
14225 #: sys-utils/ipcs.c:210
14227 msgid "max seg size"
14230 #: sys-utils/ipcs.c:218
14232 msgid "max total shared memory"
14233 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
14235 #: sys-utils/ipcs.c:220
14237 msgid "min seg size"
14240 #: sys-utils/ipcs.c:232
14242 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14243 msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
14245 #: sys-utils/ipcs.c:236
14247 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14248 msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n"
14250 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14251 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14252 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14254 #. "segments allocated = %d\n"
14255 #. "pages allocated = %ld\n"
14256 #. "pages resident = %ld\n"
14257 #. "pages swapped = %ld\n"
14258 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14260 #: sys-utils/ipcs.c:248
14263 "segments allocated %d\n"
14264 "pages allocated %ld\n"
14265 "pages resident %ld\n"
14266 "pages swapped %ld\n"
14267 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14273 "交換效能:%ld 試圖\t %ld 成功\n"
14275 #: sys-utils/ipcs.c:265
14277 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14278 msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n"
14280 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14281 #: sys-utils/ipcs.c:286
14285 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14286 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14290 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14294 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14298 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14302 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14306 #: sys-utils/ipcs.c:271
14308 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14309 msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n"
14311 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14312 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14313 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14317 #: sys-utils/ipcs.c:273
14321 #: sys-utils/ipcs.c:273
14325 #: sys-utils/ipcs.c:274
14329 #: sys-utils/ipcs.c:278
14331 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14332 msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n"
14334 #: sys-utils/ipcs.c:280
14338 #: sys-utils/ipcs.c:280
14342 #: sys-utils/ipcs.c:284
14344 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14345 msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n"
14347 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14351 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14355 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14356 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14357 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14361 #: sys-utils/ipcs.c:288
14365 #: sys-utils/ipcs.c:288
14369 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14370 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14371 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14372 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14373 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14377 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:976 sys-utils/lsipc.c:982
14381 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:977 sys-utils/lsipc.c:990
14385 #: sys-utils/ipcs.c:363
14387 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14388 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
14390 #: sys-utils/ipcs.c:366
14392 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14393 msgstr "------ 號誌限度 --------\n"
14395 #: sys-utils/ipcs.c:367
14397 msgid "max number of arrays = %d\n"
14398 msgstr "最大陣列數量 = %d\n"
14400 #: sys-utils/ipcs.c:368
14402 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14403 msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n"
14405 #: sys-utils/ipcs.c:369
14407 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14408 msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n"
14410 #: sys-utils/ipcs.c:370
14412 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14413 msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n"
14415 #: sys-utils/ipcs.c:371
14417 msgid "semaphore max value = %u\n"
14418 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
14420 #: sys-utils/ipcs.c:380
14422 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14423 msgstr "內核未組配用於號誌\n"
14425 #: sys-utils/ipcs.c:383
14427 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14428 msgstr "------ 號誌狀態 --------\n"
14430 #: sys-utils/ipcs.c:384
14432 msgid "used arrays = %d\n"
14433 msgstr "已用陣列 = %d\n"
14435 #: sys-utils/ipcs.c:385
14437 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14438 msgstr "已配置號誌 = %d\n"
14440 #: sys-utils/ipcs.c:390
14442 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14443 msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n"
14445 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14449 #: sys-utils/ipcs.c:396
14451 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14452 msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n"
14454 #: sys-utils/ipcs.c:398
14458 #: sys-utils/ipcs.c:398
14459 msgid "last-changed"
14462 #: sys-utils/ipcs.c:405
14464 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14465 msgstr "------ 號誌陣列 --------\n"
14467 #: sys-utils/ipcs.c:407
14471 #: sys-utils/ipcs.c:465
14473 msgid "unable to fetch message limits\n"
14476 #: sys-utils/ipcs.c:468
14478 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14479 msgstr "------ 訊息限度 --------\n"
14481 #: sys-utils/ipcs.c:469
14483 msgid "max queues system wide = %d\n"
14484 msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n"
14486 #: sys-utils/ipcs.c:471
14488 msgid "max size of message"
14489 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
14491 #: sys-utils/ipcs.c:473
14493 msgid "default max size of queue"
14494 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
14496 #: sys-utils/ipcs.c:480
14498 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14499 msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
14501 #: sys-utils/ipcs.c:483
14503 msgid "------ Messages Status --------\n"
14504 msgstr "------ 訊息狀態 --------\n"
14506 #: sys-utils/ipcs.c:485
14508 msgid "allocated queues = %d\n"
14509 msgstr "已配置佇列 = %d\n"
14511 #: sys-utils/ipcs.c:486
14513 msgid "used headers = %d\n"
14514 msgstr "已用標頭 = %d\n"
14516 #: sys-utils/ipcs.c:488
14519 msgstr "已用空間 = %d 位元組\n"
14521 #: sys-utils/ipcs.c:489
14526 #: sys-utils/ipcs.c:493
14528 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14529 msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n"
14531 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14532 #: sys-utils/ipcs.c:513
14536 #: sys-utils/ipcs.c:499
14538 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14539 msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n"
14541 #: sys-utils/ipcs.c:501
14545 #: sys-utils/ipcs.c:501
14549 #: sys-utils/ipcs.c:501
14553 #: sys-utils/ipcs.c:505
14555 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14556 msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n"
14558 #: sys-utils/ipcs.c:507
14562 #: sys-utils/ipcs.c:507
14566 #: sys-utils/ipcs.c:511
14568 msgid "------ Message Queues --------\n"
14569 msgstr "------ 訊息佇列 --------\n"
14571 #: sys-utils/ipcs.c:514
14575 #: sys-utils/ipcs.c:515
14579 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14580 #: sys-utils/lsipc.c:536 sys-utils/lsipc.c:722 sys-utils/lsipc.c:879
14582 msgid "id %d not found"
14585 #: sys-utils/ipcs.c:584
14589 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14592 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
14594 #: sys-utils/ipcs.c:585
14596 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14597 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14599 #: sys-utils/ipcs.c:588
14601 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14602 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14604 #: sys-utils/ipcs.c:590
14608 #: sys-utils/ipcs.c:590
14613 #: sys-utils/ipcs.c:592
14615 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14616 msgstr "位元組=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
14618 #: sys-utils/ipcs.c:595
14620 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14621 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14623 #: sys-utils/ipcs.c:597
14625 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14626 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14628 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14630 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14631 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14633 #: sys-utils/ipcs.c:614
14637 "Message Queue msqid=%d\n"
14642 #: sys-utils/ipcs.c:615
14644 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14645 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
14647 #: sys-utils/ipcs.c:619
14651 #: sys-utils/ipcs.c:619
14656 #: sys-utils/ipcs.c:621
14660 #: sys-utils/ipcs.c:621
14665 #: sys-utils/ipcs.c:626
14667 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14668 msgstr "send_time =%-26.24s\n"
14670 #: sys-utils/ipcs.c:628
14672 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14673 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14675 #: sys-utils/ipcs.c:647
14679 "Semaphore Array semid=%d\n"
14684 #: sys-utils/ipcs.c:648
14686 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14687 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14689 #: sys-utils/ipcs.c:651
14691 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14692 msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n"
14694 #: sys-utils/ipcs.c:653
14696 msgid "nsems = %ju\n"
14697 msgstr "nsems = %ld\n"
14699 #: sys-utils/ipcs.c:654
14701 msgid "otime = %-26.24s\n"
14702 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14704 #: sys-utils/ipcs.c:656
14706 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14707 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14709 #: sys-utils/ipcs.c:659
14713 #: sys-utils/ipcs.c:659
14717 #: sys-utils/ipcs.c:659
14721 #: sys-utils/ipcs.c:659
14725 #: sys-utils/ipcs.c:659
14729 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14730 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14735 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14737 msgid "%s (bytes) = "
14740 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14742 msgid "%s (kbytes) = "
14745 #: sys-utils/ldattach.c:180
14747 msgid "invalid iflag"
14750 #: sys-utils/ldattach.c:196
14752 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14753 msgstr " %s [選項] <ldisc><裝置>\n"
14755 #: sys-utils/ldattach.c:199
14756 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14759 #: sys-utils/ldattach.c:202
14761 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14762 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
14764 #: sys-utils/ldattach.c:203
14766 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14767 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
14769 #: sys-utils/ldattach.c:204
14770 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14773 #: sys-utils/ldattach.c:205
14774 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14777 #: sys-utils/ldattach.c:206
14779 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14780 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
14782 #: sys-utils/ldattach.c:207
14784 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14785 msgstr " -8, --eightbits 設定字元大小到 8 位元\n"
14787 #: sys-utils/ldattach.c:208
14789 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14790 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
14792 #: sys-utils/ldattach.c:209
14794 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14795 msgstr " -e, --evenparity 設定同位到甚至\n"
14797 #: sys-utils/ldattach.c:210
14799 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14800 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
14802 #: sys-utils/ldattach.c:211
14804 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14805 msgstr " -1, --onestopbit 設定停止位元到一個\n"
14807 #: sys-utils/ldattach.c:212
14809 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14810 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
14812 #: sys-utils/ldattach.c:213
14814 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14815 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 設定輸入模式旗標\n"
14817 #: sys-utils/ldattach.c:219
14820 "Known <ldisc> names:\n"
14825 #: sys-utils/ldattach.c:223
14828 "Known <iflag> names:\n"
14833 #: sys-utils/ldattach.c:340
14835 msgid "invalid speed argument"
14838 #: sys-utils/ldattach.c:343
14840 msgid "invalid pause argument"
14843 #: sys-utils/ldattach.c:369
14845 msgid "invalid line discipline argument"
14848 #: sys-utils/ldattach.c:389
14850 msgid "%s is not a serial line"
14853 #: sys-utils/ldattach.c:396
14855 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14856 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
14858 #: sys-utils/ldattach.c:399
14860 msgid "speed %d unsupported"
14861 msgstr "速度 %d 不受支援"
14863 #: sys-utils/ldattach.c:448
14865 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14866 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
14868 #: sys-utils/ldattach.c:458
14870 msgid "cannot write intro command to %s"
14873 #: sys-utils/ldattach.c:468
14874 msgid "cannot set line discipline"
14877 #: sys-utils/ldattach.c:478
14878 msgid "cannot daemonize"
14881 #: sys-utils/losetup.c:68
14882 msgid "autoclear flag set"
14885 #: sys-utils/losetup.c:69
14887 msgid "device backing file"
14890 #: sys-utils/losetup.c:70
14892 msgid "backing file inode number"
14893 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
14895 #: sys-utils/losetup.c:71
14897 msgid "backing file major:minor device number"
14898 msgstr "主要的:次級裝置數字"
14900 #: sys-utils/losetup.c:72
14902 msgid "loop device name"
14905 #: sys-utils/losetup.c:73
14906 msgid "offset from the beginning"
14909 #: sys-utils/losetup.c:74
14911 msgid "partscan flag set"
14914 #: sys-utils/losetup.c:76
14916 msgid "size limit of the file in bytes"
14917 msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
14919 #: sys-utils/losetup.c:77
14921 msgid "loop device major:minor number"
14922 msgstr "主要的:次級裝置數字"
14924 #: sys-utils/losetup.c:78
14925 msgid "access backing file with direct-io"
14928 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14930 msgid ", offset %ju"
14933 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14935 msgid ", sizelimit %ju"
14936 msgstr ",sizelimit %ju"
14938 #: sys-utils/losetup.c:158
14940 msgid ", encryption %s (type %u)"
14941 msgstr ",加密 %s (型態 %u)"
14943 #: sys-utils/losetup.c:199
14945 msgid "%s: detach failed"
14948 #: sys-utils/losetup.c:381
14951 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14952 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14954 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
14955 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
14957 #: sys-utils/losetup.c:386
14958 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14961 #: sys-utils/losetup.c:390
14963 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14964 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
14966 #: sys-utils/losetup.c:391
14967 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14970 #: sys-utils/losetup.c:392
14972 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14973 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
14975 #: sys-utils/losetup.c:393
14977 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14978 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
14980 #: sys-utils/losetup.c:394
14981 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14984 #: sys-utils/losetup.c:395
14985 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14988 #: sys-utils/losetup.c:396
14990 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14991 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
14993 #: sys-utils/losetup.c:400
14995 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14996 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
14998 #: sys-utils/losetup.c:401
15000 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15001 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15003 #: sys-utils/losetup.c:402
15005 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15006 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
15008 #: sys-utils/losetup.c:403
15010 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15011 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
15013 #: sys-utils/losetup.c:404
15014 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15017 #: sys-utils/losetup.c:405
15018 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15021 #: sys-utils/losetup.c:406
15023 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15024 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
15026 #: sys-utils/losetup.c:410
15028 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15029 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15031 #: sys-utils/losetup.c:411
15033 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15034 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
15036 #: sys-utils/losetup.c:412
15038 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15039 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
15041 #: sys-utils/losetup.c:413
15042 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15045 #: sys-utils/losetup.c:414
15047 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15048 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15050 #: sys-utils/losetup.c:420
15054 "Available --output columns:\n"
15059 #: sys-utils/losetup.c:440
15061 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15062 msgstr "%s:警告:檔案小於 512 位元組,迴圈裝置也許是無用的或隱形的用於系統工具。"
15064 #: sys-utils/losetup.c:444
15066 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15067 msgstr "%s:警告:檔案不符合進入 512-byte 磁區結束的檔案將被忽略。"
15069 #: sys-utils/losetup.c:465 sys-utils/losetup.c:517
15071 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15072 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
15074 #: sys-utils/losetup.c:476
15076 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15079 #: sys-utils/losetup.c:483
15081 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15084 #: sys-utils/losetup.c:489
15086 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15087 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
15089 #: sys-utils/losetup.c:495
15091 msgid "failed to inspect loop devices"
15092 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
15094 #: sys-utils/losetup.c:518
15096 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15097 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
15099 #: sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:827
15101 msgid "cannot find an unused loop device"
15104 #: sys-utils/losetup.c:540
15106 msgid "%s: failed to use backing file"
15107 msgstr "%s:無法使用上一步檔案"
15109 #: sys-utils/losetup.c:632 sys-utils/losetup.c:642 sys-utils/losetup.c:754
15110 #: sys-utils/losetup.c:768 sys-utils/losetup.c:807
15112 msgid "%s: failed to use device"
15115 #: sys-utils/losetup.c:765
15117 msgid "no loop device specified"
15120 #: sys-utils/losetup.c:780
15122 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15123 msgstr "選項 %s 被允許到迴圈裝置設定只有"
15125 #: sys-utils/losetup.c:785
15127 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15128 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
15130 #: sys-utils/losetup.c:848
15132 msgid "%s: set capacity failed"
15135 #: sys-utils/losetup.c:855
15137 msgid "%s: set direct io failed"
15140 #: sys-utils/lscpu.c:108
15144 #: sys-utils/lscpu.c:109
15148 #: sys-utils/lscpu.c:110
15152 #: sys-utils/lscpu.c:111
15156 #: sys-utils/lscpu.c:173
15161 #: sys-utils/lscpu.c:174
15166 #: sys-utils/lscpu.c:347
15168 msgid "logical CPU number"
15169 msgstr "邏輯的 CPU 數字"
15171 #: sys-utils/lscpu.c:348
15173 msgid "logical core number"
15176 #: sys-utils/lscpu.c:349
15178 msgid "logical socket number"
15181 #: sys-utils/lscpu.c:350
15183 msgid "logical NUMA node number"
15184 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
15186 #: sys-utils/lscpu.c:351
15188 msgid "logical book number"
15191 #: sys-utils/lscpu.c:352
15193 msgid "logical drawer number"
15196 #: sys-utils/lscpu.c:353
15198 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15199 msgstr "顯示如何 caches 被共享介於 CPUs"
15201 #: sys-utils/lscpu.c:354
15203 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15204 msgstr "CPU 派送模式於虛擬硬體"
15206 #: sys-utils/lscpu.c:355
15208 msgid "physical address of a CPU"
15211 #: sys-utils/lscpu.c:356
15213 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15214 msgstr "顯示如果 hypervisor 已配置 CPU"
15216 #: sys-utils/lscpu.c:357
15218 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15219 msgstr "顯示如果 Linux 目前利用 CPU"
15221 #: sys-utils/lscpu.c:358
15222 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15225 #: sys-utils/lscpu.c:359
15226 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15229 #: sys-utils/lscpu.c:551
15230 msgid "error: uname failed"
15231 msgstr "錯誤:uname 失敗"
15233 #: sys-utils/lscpu.c:635
15235 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15238 #: sys-utils/lscpu.c:897
15240 msgid "cannot restore signal handler"
15241 msgstr "無法設定信號處理程式"
15243 #: sys-utils/lscpu.c:958
15245 msgid "failed to read from: %s"
15248 #: sys-utils/lscpu.c:1457
15250 msgid "Failed to extract the node number"
15251 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
15253 #: sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
15258 #: sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
15263 #: sys-utils/lscpu.c:1678
15266 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15267 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15268 "# starting from zero.\n"
15270 "# 下列是 parsable 格式,該項可以被 fed 到其他\n"
15271 "# 程式。每個不同的項目在中每欄有唯一識別號\n"
15274 #: sys-utils/lscpu.c:1875
15275 msgid "Architecture:"
15278 #: sys-utils/lscpu.c:1888
15279 msgid "CPU op-mode(s):"
15282 #: sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lscpu.c:1893
15284 msgid "Byte Order:"
15287 #: sys-utils/lscpu.c:1895
15292 #: sys-utils/lscpu.c:1898
15294 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15295 msgstr "線上 CPU (s) 遮罩:"
15297 #: sys-utils/lscpu.c:1899
15299 msgid "On-line CPU(s) list:"
15300 msgstr "線上 CPU (s) 清單:"
15302 #: sys-utils/lscpu.c:1918
15304 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15305 msgstr "離線 CPU (s) 遮罩:"
15307 #: sys-utils/lscpu.c:1919
15309 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15310 msgstr "離線 CPU (s) 清單:"
15312 #: sys-utils/lscpu.c:1954
15313 msgid "Thread(s) per core:"
15316 #: sys-utils/lscpu.c:1956
15317 msgid "Core(s) per socket:"
15320 #: sys-utils/lscpu.c:1959
15322 msgid "Socket(s) per book:"
15325 #: sys-utils/lscpu.c:1962
15326 msgid "Book(s) per drawer:"
15329 #: sys-utils/lscpu.c:1964
15333 #: sys-utils/lscpu.c:1966
15338 #: sys-utils/lscpu.c:1969
15343 #: sys-utils/lscpu.c:1973
15344 msgid "NUMA node(s):"
15347 #: sys-utils/lscpu.c:1975
15351 #: sys-utils/lscpu.c:1977
15353 msgid "Machine type:"
15356 #: sys-utils/lscpu.c:1979
15357 msgid "CPU family:"
15360 #: sys-utils/lscpu.c:1981
15364 #: sys-utils/lscpu.c:1983
15366 msgid "Model name:"
15369 #: sys-utils/lscpu.c:1985
15373 #: sys-utils/lscpu.c:1987
15377 #: sys-utils/lscpu.c:1989
15379 msgid "CPU dynamic MHz:"
15382 #: sys-utils/lscpu.c:1991
15384 msgid "CPU static MHz:"
15387 #: sys-utils/lscpu.c:1993
15389 msgid "CPU max MHz:"
15392 #: sys-utils/lscpu.c:1995
15394 msgid "CPU min MHz:"
15397 #: sys-utils/lscpu.c:1997
15402 #: sys-utils/lscpu.c:2000 sys-utils/lscpu.c:2002
15403 msgid "Virtualization:"
15406 #: sys-utils/lscpu.c:2005
15408 msgid "Hypervisor:"
15409 msgstr "Hypervisor:"
15411 #: sys-utils/lscpu.c:2007
15412 msgid "Hypervisor vendor:"
15413 msgstr "Hypervisor 供應商:"
15415 #: sys-utils/lscpu.c:2008
15416 msgid "Virtualization type:"
15419 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15421 msgid "Dispatching mode:"
15424 #: sys-utils/lscpu.c:2015 sys-utils/lscpu.c:2022
15429 #: sys-utils/lscpu.c:2028
15431 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15432 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
15434 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15436 msgid "Physical sockets:"
15439 #: sys-utils/lscpu.c:2034
15441 msgid "Physical chips:"
15444 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15446 msgid "Physical cores/chip:"
15449 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15454 #: sys-utils/lscpu.c:2053
15455 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15458 #: sys-utils/lscpu.c:2056
15460 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15461 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
15463 #: sys-utils/lscpu.c:2057
15465 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15466 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
15468 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15470 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15471 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
15473 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15475 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15476 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15478 #: sys-utils/lscpu.c:2060
15479 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15482 #: sys-utils/lscpu.c:2061
15483 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15486 #: sys-utils/lscpu.c:2062
15487 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15490 #: sys-utils/lscpu.c:2063
15492 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15493 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
15495 #: sys-utils/lscpu.c:2064
15497 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15498 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15500 #: sys-utils/lscpu.c:2169
15502 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15503 msgstr "%s:選項 --all,--online 和 --offline 也許會只有被使用與選項 --extended 或 --parsable。\n"
15505 #: sys-utils/lsipc.c:149
15507 msgid "Resource key"
15510 #: sys-utils/lsipc.c:149
15515 #: sys-utils/lsipc.c:150
15517 msgid "Resource ID"
15520 #: sys-utils/lsipc.c:150
15524 #: sys-utils/lsipc.c:151
15525 msgid "Owner's username or UID"
15528 #: sys-utils/lsipc.c:151
15533 #: sys-utils/lsipc.c:152
15535 msgid "Permissions"
15538 #: sys-utils/lsipc.c:153
15539 msgid "Creator UID"
15542 #: sys-utils/lsipc.c:154
15543 msgid "Creator user"
15546 #: sys-utils/lsipc.c:155
15547 msgid "Creator GID"
15550 #: sys-utils/lsipc.c:156
15552 msgid "Creator group"
15555 #: sys-utils/lsipc.c:157
15560 #: sys-utils/lsipc.c:157
15564 #: sys-utils/lsipc.c:158
15569 #: sys-utils/lsipc.c:159
15573 #: sys-utils/lsipc.c:159
15578 #: sys-utils/lsipc.c:160
15583 #: sys-utils/lsipc.c:161
15585 msgid "Time of the last change"
15588 #: sys-utils/lsipc.c:161
15590 msgid "Last change"
15593 #: sys-utils/lsipc.c:164
15598 #: sys-utils/lsipc.c:165
15600 msgid "Number of messages"
15603 #: sys-utils/lsipc.c:165
15608 #: sys-utils/lsipc.c:166
15610 msgid "Time of last msg sent"
15613 #: sys-utils/lsipc.c:166
15617 #: sys-utils/lsipc.c:167
15618 msgid "Time of last msg received"
15621 #: sys-utils/lsipc.c:167
15622 msgid "Msg received"
15625 #: sys-utils/lsipc.c:168
15626 msgid "PID of the last msg sender"
15629 #: sys-utils/lsipc.c:168
15633 #: sys-utils/lsipc.c:169
15634 msgid "PID of the last msg receiver"
15637 #: sys-utils/lsipc.c:169
15638 msgid "Msg receiver"
15641 #: sys-utils/lsipc.c:172
15643 msgid "Segment size"
15646 #: sys-utils/lsipc.c:173
15648 msgid "Number of attached processes"
15651 #: sys-utils/lsipc.c:173
15652 msgid "Attached processes"
15655 #: sys-utils/lsipc.c:174
15660 #: sys-utils/lsipc.c:175
15662 msgid "Attach time"
15665 #: sys-utils/lsipc.c:176
15667 msgid "Detach time"
15670 #: sys-utils/lsipc.c:177
15672 msgid "Creator command line"
15675 #: sys-utils/lsipc.c:177
15677 msgid "Creator command"
15680 #: sys-utils/lsipc.c:178
15681 msgid "PID of the creator"
15684 #: sys-utils/lsipc.c:178
15685 msgid "Creator PID"
15688 #: sys-utils/lsipc.c:179
15689 msgid "PID of last user"
15692 #: sys-utils/lsipc.c:179
15694 msgid "Last user PID"
15697 #: sys-utils/lsipc.c:182
15699 msgid "Number of semaphores"
15702 #: sys-utils/lsipc.c:182
15705 msgstr "號誌識別號:%d\n"
15707 #: sys-utils/lsipc.c:183
15708 msgid "Time of the last operation"
15711 #: sys-utils/lsipc.c:183
15713 msgid "Last operation"
15716 #: sys-utils/lsipc.c:186
15718 msgid "Resource name"
15721 #: sys-utils/lsipc.c:186
15726 #: sys-utils/lsipc.c:187
15728 msgid "Resource description"
15731 #: sys-utils/lsipc.c:187
15733 msgid "Description"
15736 #: sys-utils/lsipc.c:188
15737 msgid "Currently used"
15740 #: sys-utils/lsipc.c:188
15744 #: sys-utils/lsipc.c:189
15746 msgid "Currently use percentage"
15749 #: sys-utils/lsipc.c:189
15754 #: sys-utils/lsipc.c:190
15755 msgid "System-wide limit"
15758 #: sys-utils/lsipc.c:190
15762 #: sys-utils/lsipc.c:225
15764 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15767 #: sys-utils/lsipc.c:287
15768 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15771 #: sys-utils/lsipc.c:288
15773 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15774 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
15776 #: sys-utils/lsipc.c:294
15778 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15779 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
15781 #: sys-utils/lsipc.c:295
15783 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15784 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
15786 #: sys-utils/lsipc.c:297
15788 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15789 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15791 #: sys-utils/lsipc.c:299
15793 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15794 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
15796 #: sys-utils/lsipc.c:301
15797 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15800 #: sys-utils/lsipc.c:303
15802 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15803 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
15805 #: sys-utils/lsipc.c:309
15809 "Generic columns:\n"
15814 #: sys-utils/lsipc.c:313
15818 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15821 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
15823 #: sys-utils/lsipc.c:317
15827 "Message-queue columns (--queues):\n"
15828 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
15830 #: sys-utils/lsipc.c:321
15834 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15835 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
15837 #: sys-utils/lsipc.c:325
15841 "Summary columns (--global):\n"
15844 #: sys-utils/lsipc.c:413
15851 #: sys-utils/lsipc.c:705
15853 msgid "Number of semaphore identifiers"
15856 #: sys-utils/lsipc.c:706
15858 msgid "Total number of semaphores"
15861 #: sys-utils/lsipc.c:707
15863 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15864 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
15866 #: sys-utils/lsipc.c:708
15868 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15871 #: sys-utils/lsipc.c:709
15873 msgid "Semaphore max value"
15874 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
15876 #: sys-utils/lsipc.c:863
15878 msgid "Number of message queues"
15881 #: sys-utils/lsipc.c:864
15883 msgid "Max size of message (bytes)"
15884 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
15886 #: sys-utils/lsipc.c:865
15888 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15889 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
15891 #: sys-utils/lsipc.c:978 sys-utils/lsipc.c:997
15895 #: sys-utils/lsipc.c:979 sys-utils/lsipc.c:1004
15900 #: sys-utils/lsipc.c:1061
15902 msgid "Shared memory segments"
15905 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
15907 #: sys-utils/lsipc.c:1062
15909 msgid "Shared memory pages"
15910 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
15912 #: sys-utils/lsipc.c:1063
15914 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15915 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
15917 #: sys-utils/lsipc.c:1064
15919 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15920 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
15922 #: sys-utils/lsipc.c:1134
15924 msgid "failed to parse IPC identifier"
15925 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15927 #: sys-utils/lsipc.c:1228
15929 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15930 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
15932 #: sys-utils/lsmem.c:99
15933 msgid "start and end address of the memory range"
15936 #: sys-utils/lsmem.c:100
15938 msgid "size of the memory range"
15941 #: sys-utils/lsmem.c:101
15942 msgid "online status of the memory range"
15945 #: sys-utils/lsmem.c:102
15947 msgid "memory is removable"
15950 #: sys-utils/lsmem.c:103
15951 msgid "memory block number or blocks range"
15954 #: sys-utils/lsmem.c:104
15956 msgid "numa node of memory"
15959 #: sys-utils/lsmem.c:193
15964 #: sys-utils/lsmem.c:194
15969 #: sys-utils/lsmem.c:195
15973 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15975 msgid "Memory block size:"
15978 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15980 msgid "Total online memory:"
15983 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15985 msgid "Total offline memory:"
15988 #: sys-utils/lsmem.c:259
15990 msgid "Failed to open %s"
15993 #: sys-utils/lsmem.c:354
15995 msgid "This system does not support memory blocks"
15996 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
15998 #: sys-utils/lsmem.c:374
15999 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16002 #: sys-utils/lsmem.c:379
16004 msgid " -a, --all list each individiual memory block\n"
16005 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
16007 #: sys-utils/lsmem.c:384
16009 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16010 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
16012 #: sys-utils/lsmem.c:385
16013 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16016 #: sys-utils/lsmem.c:488
16018 msgid "unsupported --summary argument"
16019 msgstr "不受支援的引數:%s"
16021 #: sys-utils/lsmem.c:501
16023 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16024 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
16026 #: sys-utils/lsmem.c:544
16028 msgid "Failed to initialize output column"
16031 #: sys-utils/lsns.c:83
16033 msgid "namespace identifier (inode number)"
16034 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
16036 #: sys-utils/lsns.c:84
16037 msgid "kind of namespace"
16040 #: sys-utils/lsns.c:85
16042 msgid "path to the namespace"
16045 #: sys-utils/lsns.c:86
16047 msgid "number of processes in the namespace"
16050 #: sys-utils/lsns.c:87
16051 msgid "lowest PID in the namespace"
16054 #: sys-utils/lsns.c:88
16055 msgid "PPID of the PID"
16058 #: sys-utils/lsns.c:89
16059 msgid "command line of the PID"
16062 #: sys-utils/lsns.c:90
16063 msgid "UID of the PID"
16066 #: sys-utils/lsns.c:91
16067 msgid "username of the PID"
16070 #: sys-utils/lsns.c:613
16072 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16073 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
16075 #: sys-utils/lsns.c:616
16077 msgid "List system namespaces.\n"
16078 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
16080 #: sys-utils/lsns.c:623
16082 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16083 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
16085 #: sys-utils/lsns.c:626
16086 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16089 #: sys-utils/lsns.c:716
16091 msgid "unknown namespace type: %s"
16092 msgstr "不明的資源類型:%s\n"
16094 #: sys-utils/lsns.c:734
16096 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16097 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
16099 #: sys-utils/lsns.c:735
16101 msgid "invalid namespace argument"
16104 #: sys-utils/lsns.c:773
16106 msgid "not found namespace: %ju"
16109 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:116
16111 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
16112 msgstr "只有根可以使用「--%s」選項 (有效 UID 是 %u)"
16114 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:119
16116 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
16117 msgstr "只有根可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
16119 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:123
16121 msgid "only root can use \"--%s\" option"
16122 msgstr "只有根可以使用「--%s」選項"
16124 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:124
16126 msgid "only root can do that"
16129 #: sys-utils/mount.c:82 sys-utils/umount.c:58
16131 msgid "%s from %s (libmount %s"
16132 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
16134 #: sys-utils/mount.c:127
16136 msgid "failed to read mtab"
16137 msgstr "讀取 mtab 時失敗"
16139 #: sys-utils/mount.c:189 sys-utils/umount.c:180
16141 msgid "%-25s: ignored\n"
16142 msgstr "%-25s: 忽略\n"
16144 #: sys-utils/mount.c:190
16146 msgid "%-25s: already mounted\n"
16147 msgstr "%-25s: 已經掛載\n"
16149 #: sys-utils/mount.c:246
16151 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16152 msgstr "%s:掛載的於 %s"
16154 #: sys-utils/mount.c:248
16156 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16157 msgstr "%s:掛載的於 %s"
16159 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/mount.c:255
16161 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16162 msgstr "%s:掛載的於 %s"
16164 #: sys-utils/mount.c:253
16166 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16169 #: sys-utils/mount.c:273
16172 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16173 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16174 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16175 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16176 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16178 "mount:%s 不包含 SELinux 標籤。\n"
16179 " 您剛掛載了支援標籤的檔案系統,它卻在 SELinux 框上\n"
16180 " 不包含標籤。似乎受限的應用程式\n"
16181 " 將產生 AVC 訊息,並且不被允許去存取\n"
16182 " 這個檔案系統。要獲得更多細節請參看 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
16184 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/umount.c:157
16189 #: sys-utils/mount.c:331
16191 msgid "%s: failed to parse"
16194 #: sys-utils/mount.c:370
16196 msgid "unsupported option format: %s"
16197 msgstr "不受支援的引數:%s"
16199 #: sys-utils/mount.c:372
16201 msgid "failed to append option '%s'"
16204 #: sys-utils/mount.c:389
16208 " %1$s -a [options]\n"
16209 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16210 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16211 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16215 " %1$s [選項] [--source] <source>|[--target]<目錄>\n"
16216 " %1$s [選項]<來源><目錄>\n"
16217 " %1$s<作業><mountpoint>[<目標>]\n"
16219 #: sys-utils/mount.c:397
16221 msgid "Mount a filesystem.\n"
16222 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
16224 #: sys-utils/mount.c:401
16227 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16228 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16229 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16230 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16231 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16233 " -a, --all 掛載所有檔案系統提及的在中 fstab\n"
16234 " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
16235 " -f, --fake 模擬測試;跳過掛載 (2) syscall\n"
16236 " -F, --fork 衍生關閉用於每個裝置 (使用與 -a)\n"
16237 " -T, --fstab <path> 替代方案檔案到/etc/fstab\n"
16239 #: sys-utils/mount.c:407
16241 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16244 #: sys-utils/mount.c:409
16246 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16247 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
16249 #: sys-utils/mount.c:411 sys-utils/umount.c:91
16251 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16252 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
16254 #: sys-utils/mount.c:413
16257 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16258 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16259 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16260 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16262 " -o, --options <list> 以逗號分隔的掛載選項清單的\n"
16263 " -O, --test-opts<清單> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
16264 " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號\n"
16265 " -r, --read-only 掛載檔案系統唯讀 (如同 -o ro)\n"
16266 " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
16268 #: sys-utils/mount.c:418
16271 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16272 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16274 " --source <src> 明確的指定來源 (路徑、標貼,uuid)\n"
16275 " --target<目標> 明確的指定 mountpoint\n"
16277 #: sys-utils/mount.c:421 sys-utils/umount.c:97
16279 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16280 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
16282 #: sys-utils/mount.c:423
16284 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16287 #: sys-utils/mount.c:430
16292 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16293 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16294 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16295 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16296 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16297 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16301 " -L, --label <label> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
16302 " -U, --uuid<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
16303 " 標貼=<標貼> 指定裝置由檔案系統標貼\n"
16304 " UUID=<uuid> 指定裝置由檔案系統 UUID\n"
16305 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
16306 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
16308 #: sys-utils/mount.c:439
16311 " <device> specifies device by path\n"
16312 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16313 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16315 " <device> 指定裝置由路徑\n"
16316 "<目錄> mountpoint 用於繫結掛載 (參看 --bind/rbind)\n"
16317 "<檔案> 標準檔案用於 loopdev 設定\n"
16319 #: sys-utils/mount.c:444
16324 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16325 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16326 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16330 " -B, --bind 掛載子樹其他地方 (如同 -o 繫結)\n"
16331 " -M, --move 移動子樹到某些其他置放\n"
16332 " -R, --rbind 掛載子樹和所有 submounts 其他地方\n"
16334 #: sys-utils/mount.c:449
16337 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16338 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16339 " --make-private mark a subtree as private\n"
16340 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16342 " --make-shared 標記子樹做為共享\n"
16343 " --make-slave 標記子樹做為從屬\n"
16344 " --make-private 標記子樹做為私人的\n"
16345 " --make-unbindable 標記子樹做為 unbindable\n"
16347 #: sys-utils/mount.c:454
16350 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16351 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16352 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16353 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16355 " --make-rshared 遞迴標記整個子樹做為共享\n"
16356 " --make-rslave 遞迴標記整個子樹做為從屬\n"
16357 " --make-rprivate 遞迴標記整個子樹做為私人的\n"
16358 " --make-runbindable 遞迴標記整個子樹做為 unbindable\n"
16360 #: sys-utils/mount.c:540 sys-utils/umount.c:444
16362 msgid "libmount context allocation failed"
16363 msgstr "libmount 語境配額失敗"
16365 #: sys-utils/mount.c:597 sys-utils/umount.c:497
16367 msgid "failed to set options pattern"
16370 #: sys-utils/mount.c:749
16372 msgid "source specified more than once"
16373 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
16375 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16378 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16379 " %1$s -x /dev/device\n"
16381 " %1$s [-qd]/路徑/到/目錄\n"
16382 " %1$s -x/dev/裝置\n"
16384 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16385 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16388 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16391 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16392 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16393 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16395 " -q, --quiet 無訊息模式 - 不列印任何事\n"
16396 " -d, --fs-devno 列印 maj:最小裝置編號的檔案系統\n"
16397 " -x, --devno 列印 maj:最小裝置編號的區塊裝置\n"
16399 #: sys-utils/mountpoint.c:194
16401 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16402 msgstr "%s 並非 mountpoint\n"
16404 #: sys-utils/mountpoint.c:200
16406 msgid "%s is a mountpoint\n"
16407 msgstr "%s 是 mountpoint\n"
16409 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
16411 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16412 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
16414 #: sys-utils/nsenter.c:77
16415 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16418 #: sys-utils/nsenter.c:80
16420 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16421 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
16423 #: sys-utils/nsenter.c:81
16424 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16427 #: sys-utils/nsenter.c:82
16429 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16430 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16432 #: sys-utils/nsenter.c:83
16434 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16435 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16437 #: sys-utils/nsenter.c:84
16439 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16440 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16442 #: sys-utils/nsenter.c:85
16444 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16445 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16447 #: sys-utils/nsenter.c:86
16449 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16450 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16452 #: sys-utils/nsenter.c:87
16454 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16455 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16457 #: sys-utils/nsenter.c:88
16459 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16460 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16462 #: sys-utils/nsenter.c:89
16464 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16465 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
16467 #: sys-utils/nsenter.c:90
16469 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16470 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
16472 #: sys-utils/nsenter.c:91
16473 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16476 #: sys-utils/nsenter.c:92
16478 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16479 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
16481 #: sys-utils/nsenter.c:93
16483 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16484 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
16486 #: sys-utils/nsenter.c:94
16487 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16490 #: sys-utils/nsenter.c:96
16491 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16494 #: sys-utils/nsenter.c:122
16496 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16499 #: sys-utils/nsenter.c:310
16501 msgid "failed to parse uid"
16502 msgstr "剖析 pid 時失敗"
16504 #: sys-utils/nsenter.c:314
16506 msgid "failed to parse gid"
16507 msgstr "剖析 pid 時失敗"
16509 #: sys-utils/nsenter.c:350
16510 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16513 #: sys-utils/nsenter.c:352
16515 msgid "failed to get %d SELinux context"
16516 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
16518 #: sys-utils/nsenter.c:355
16520 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16521 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
16523 #: sys-utils/nsenter.c:362
16525 msgid "no target PID specified for --all"
16526 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
16528 #: sys-utils/nsenter.c:426
16530 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16533 #: sys-utils/nsenter.c:442
16535 msgid "cannot open current working directory"
16536 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
16538 #: sys-utils/nsenter.c:449
16540 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16541 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
16543 #: sys-utils/nsenter.c:452
16545 msgid "chroot failed"
16548 #: sys-utils/nsenter.c:462
16550 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16551 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
16553 #: sys-utils/nsenter.c:473 sys-utils/setpriv.c:813 sys-utils/setpriv.c:817
16555 msgid "setgroups failed"
16558 #: sys-utils/pivot_root.c:33
16560 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16561 msgstr " %s [選項] new_root put_old\n"
16563 #: sys-utils/pivot_root.c:37
16565 msgid "Change the root filesystem.\n"
16566 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
16568 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16570 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16571 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
16573 #: sys-utils/prlimit.c:75
16575 msgid "address space limit"
16578 #: sys-utils/prlimit.c:76
16580 msgid "max core file size"
16583 #: sys-utils/prlimit.c:77
16588 #: sys-utils/prlimit.c:77
16593 #: sys-utils/prlimit.c:78
16595 msgid "max data size"
16598 #: sys-utils/prlimit.c:79
16600 msgid "max file size"
16603 #: sys-utils/prlimit.c:80
16605 msgid "max number of file locks held"
16606 msgstr "最大檔案鎖定數量延遲"
16608 #: sys-utils/prlimit.c:80
16613 #: sys-utils/prlimit.c:81
16615 msgid "max locked-in-memory address space"
16616 msgstr "最大 locked-in-memory 位址空間"
16618 #: sys-utils/prlimit.c:82
16620 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16621 msgstr "最大位元組在中 POSIX mqueues"
16623 #: sys-utils/prlimit.c:83
16625 msgid "max nice prio allowed to raise"
16626 msgstr "最大好 prio 允許到引發"
16628 #: sys-utils/prlimit.c:84
16630 msgid "max number of open files"
16633 #: sys-utils/prlimit.c:84
16638 #: sys-utils/prlimit.c:85
16640 msgid "max number of processes"
16643 #: sys-utils/prlimit.c:85
16648 #: sys-utils/prlimit.c:86
16650 msgid "max resident set size"
16653 #: sys-utils/prlimit.c:87
16655 msgid "max real-time priority"
16658 #: sys-utils/prlimit.c:88
16660 msgid "timeout for real-time tasks"
16663 #: sys-utils/prlimit.c:88
16668 #: sys-utils/prlimit.c:89
16670 msgid "max number of pending signals"
16673 #: sys-utils/prlimit.c:89
16677 #: sys-utils/prlimit.c:90
16679 msgid "max stack size"
16682 #: sys-utils/prlimit.c:123
16684 msgid "resource name"
16687 #: sys-utils/prlimit.c:124
16689 msgid "resource description"
16692 #: sys-utils/prlimit.c:125
16697 #: sys-utils/prlimit.c:126
16699 msgid "hard limit (ceiling)"
16700 msgstr "強制限制 (頂符號)"
16702 #: sys-utils/prlimit.c:127
16707 #: sys-utils/prlimit.c:161
16709 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16710 msgstr " %s [選項] [-p PID]\n"
16712 #: sys-utils/prlimit.c:163
16714 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16715 msgstr " %s [選項] 命令\n"
16717 #: sys-utils/prlimit.c:166
16718 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16721 #: sys-utils/prlimit.c:168
16725 "General Options:\n"
16730 #: sys-utils/prlimit.c:169
16733 " -p, --pid <pid> process id\n"
16734 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16735 " --noheadings don't print headings\n"
16736 " --raw use the raw output format\n"
16737 " --verbose verbose output\n"
16738 " -h, --help display this help and exit\n"
16739 " -V, --version output version information and exit\n"
16741 " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
16742 " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
16743 " --noheadings 不列印標頭\n"
16744 " --raw 使用原始輸出格式\n"
16745 " --verbose 詳細的輸出\n"
16746 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
16747 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
16749 #: sys-utils/prlimit.c:177
16753 "Resources Options:\n"
16758 #: sys-utils/prlimit.c:178
16761 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16762 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16763 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16764 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16765 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16766 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16767 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16768 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16769 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16770 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16771 " -s, --stack maximum stack size\n"
16772 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16773 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16774 " -v, --as size of virtual memory\n"
16775 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16776 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16777 " under real-time scheduling\n"
16779 " -c, --core 最大容量的記憶體檔案建立\n"
16780 " -d, --data 最大容量的處理資料區段\n"
16781 " -e, --nice 最大值好優先權允許到引發\n"
16782 " -f, --fsize 最大容量的檔案作者處理\n"
16783 " -i, --sigpending 最大值擱置信號數量\n"
16784 " -l, --memlock 最大容量處理也許會鎖定進入記憶體\n"
16785 " -m, --rss 最大值常駐設定大小\n"
16786 " -n, --nofile 最大值開啟檔案數量\n"
16787 " -q, --msgqueue 最大值位元組在中 POSIX 訊息佇列\n"
16788 " -r, --rtprio 最大值即時排程優先權\n"
16789 " -s, --stack 最大值堆疊大小\n"
16790 " -t, --cpu 最大值數目的 CPU 時間的秒數\n"
16791 " -u, --nproc 最大值使用者行程數量\n"
16792 " -v, --as 大小的虛擬記憶體\n"
16793 " -x, --locks 最大值檔案鎖定數量\n"
16794 " -y, --rttime CPU 時間在中 microseconds 處理已排程\n"
16797 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
16798 #: sys-utils/prlimit.c:371
16803 #: sys-utils/prlimit.c:332
16805 msgid "failed to get old %s limit"
16806 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
16808 #: sys-utils/prlimit.c:356
16810 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16811 msgstr "軟式限制 %s 無法超出強制限制"
16813 #: sys-utils/prlimit.c:363
16815 msgid "New %s limit for pid %d: "
16818 #: sys-utils/prlimit.c:378
16820 msgid "failed to set the %s resource limit"
16821 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
16823 #: sys-utils/prlimit.c:379
16825 msgid "failed to get the %s resource limit"
16826 msgstr "提取 %s 資源限制時失敗"
16828 #: sys-utils/prlimit.c:456
16830 msgid "failed to parse %s limit"
16831 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
16833 #: sys-utils/prlimit.c:585
16835 msgid "option --pid may be specified only once"
16836 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
16838 #: sys-utils/prlimit.c:615
16840 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16841 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
16843 #: sys-utils/readprofile.c:107
16844 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16847 #: sys-utils/readprofile.c:111
16849 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16850 msgstr " -m, --mapfile <mapfile> (預設值:「%s」和\n"
16852 #: sys-utils/readprofile.c:113
16857 #: sys-utils/readprofile.c:115
16859 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16860 msgstr " -p, --profile <pro-file> (預設:「%s」)\n"
16862 #: sys-utils/readprofile.c:116
16864 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16865 msgstr " -M, --multiplier <mult> 設定側寫檔倍數到<mult>\n"
16867 #: sys-utils/readprofile.c:117
16869 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16870 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
16872 #: sys-utils/readprofile.c:118
16874 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16875 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
16877 #: sys-utils/readprofile.c:119
16879 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16880 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
16882 #: sys-utils/readprofile.c:120
16884 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16885 msgstr " -b, --histbin 列印個別 histogram-bin 計數\n"
16887 #: sys-utils/readprofile.c:121
16889 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16890 msgstr " -s, --counters 列印個別計數器在之內函式\n"
16892 #: sys-utils/readprofile.c:122
16894 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16895 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
16897 #: sys-utils/readprofile.c:123
16899 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16900 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
16902 #: sys-utils/readprofile.c:240
16904 msgid "error writing %s"
16905 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
16907 #: sys-utils/readprofile.c:271
16909 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16910 msgstr "假設反向的位元組次序。使用 -n 到強制原生位元組次序。"
16912 #: sys-utils/readprofile.c:286
16914 msgid "Sampling_step: %u\n"
16917 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
16919 msgid "%s(%i): wrong map line"
16920 msgstr "%s(%i):錯誤的映射列"
16922 #: sys-utils/readprofile.c:313
16924 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16925 msgstr "找不到「stext」在中 %s(_S)"
16927 #: sys-utils/readprofile.c:346
16929 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16930 msgstr "側寫檔位址超出範圍。錯誤的映射檔案?"
16932 #: sys-utils/readprofile.c:404
16936 #: sys-utils/renice.c:52
16941 #: sys-utils/renice.c:53
16943 msgid "process group ID"
16946 #: sys-utils/renice.c:61
16949 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16950 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16951 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16953 " %1$s [-n] <priority> [-p]<pid>[<pid>...]\n"
16954 " %1$s [-n]<優先權> -g<pgrp>[<pgrp>...]\n"
16955 " %1$s [-n]<優先權> -u<使用者>[<使用者>...]\n"
16957 #: sys-utils/renice.c:67
16958 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16961 #: sys-utils/renice.c:70
16962 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16965 #: sys-utils/renice.c:71
16967 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16968 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
16970 #: sys-utils/renice.c:72
16971 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16974 #: sys-utils/renice.c:73
16975 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16978 #: sys-utils/renice.c:86
16980 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16981 msgstr "提取優先權用於 %d (%s) 時失敗"
16983 #: sys-utils/renice.c:99
16985 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16986 msgstr "設定優先權用於 %d (%s) 時失敗"
16988 #: sys-utils/renice.c:104
16990 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16991 msgstr "%d (%s) 舊的優先權 %d,新優先權 %d\n"
16993 #: sys-utils/renice.c:176
16995 msgid "unknown user %s"
16998 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16999 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17000 #: sys-utils/renice.c:185
17002 msgid "bad %s value: %s"
17005 #: sys-utils/rtcwake.c:98
17006 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17009 #: sys-utils/rtcwake.c:101
17011 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17012 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
17014 #: sys-utils/rtcwake.c:103
17017 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17018 " the default is %s\n"
17020 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
17021 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
17022 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
17025 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17026 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17029 #: sys-utils/rtcwake.c:106
17030 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17033 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17034 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17037 #: sys-utils/rtcwake.c:108
17039 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17040 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
17042 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17043 msgid " --list-modes list available modes\n"
17046 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17047 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17050 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17051 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17054 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17055 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17058 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17060 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17061 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
17063 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17065 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17066 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
17068 #: sys-utils/rtcwake.c:167
17070 msgid "read rtc time failed"
17071 msgstr "讀取 rtc 時間失敗"
17073 #: sys-utils/rtcwake.c:173
17075 msgid "read system time failed"
17078 #: sys-utils/rtcwake.c:189
17080 msgid "convert rtc time failed"
17081 msgstr "轉換 rtc 時間失敗"
17083 #: sys-utils/rtcwake.c:237
17085 msgid "set rtc wake alarm failed"
17086 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
17088 #: sys-utils/rtcwake.c:307
17090 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17091 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
17093 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
17095 msgid "read rtc alarm failed"
17096 msgstr "讀取 rtc 警示失敗"
17098 #: sys-utils/rtcwake.c:325
17100 msgid "alarm: off\n"
17103 #: sys-utils/rtcwake.c:338
17105 msgid "convert time failed"
17108 #: sys-utils/rtcwake.c:343
17110 msgid "alarm: on %s"
17113 #: sys-utils/rtcwake.c:387
17115 msgid "could not read: %s"
17118 #: sys-utils/rtcwake.c:467
17120 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17121 msgstr "無法辨識的懸置狀態『%s』"
17123 #: sys-utils/rtcwake.c:475
17125 msgid "invalid seconds argument"
17128 #: sys-utils/rtcwake.c:479
17130 msgid "invalid time argument"
17133 #: sys-utils/rtcwake.c:506
17135 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17136 msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC …\n"
17138 #: sys-utils/rtcwake.c:511
17139 msgid "Using UTC time.\n"
17140 msgstr "使用 UTC 時間。\n"
17142 #: sys-utils/rtcwake.c:512
17143 msgid "Using local time.\n"
17146 #: sys-utils/rtcwake.c:515
17148 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17149 msgstr "必須提供喚醒時間 (參看 -t 和 -s 選項)"
17151 #: sys-utils/rtcwake.c:521
17153 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17154 msgstr "%s 未啟用用於 wakeup 事件"
17156 #: sys-utils/rtcwake.c:528
17158 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17159 msgstr "警示 %ld,系統時間 %ld,rtc 時間 %ld,秒數 %u\n"
17161 #: sys-utils/rtcwake.c:535
17163 msgid "time doesn't go backward to %s"
17164 msgstr "時間不前往退一步到 %s"
17166 #: sys-utils/rtcwake.c:545
17168 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17169 msgstr "%s:wakeup 使用 %s 於 %s"
17171 #: sys-utils/rtcwake.c:549
17173 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17174 msgstr "%s:wakeup 從「%s」使用 %s 於 %s"
17176 #: sys-utils/rtcwake.c:559
17178 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17179 msgstr "懸置模式:無;離開\n"
17181 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17183 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17184 msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n"
17186 #: sys-utils/rtcwake.c:587
17188 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17189 msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n"
17191 #: sys-utils/rtcwake.c:592
17193 msgid "rtc read failed"
17196 #: sys-utils/rtcwake.c:604
17198 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17199 msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
17201 #: sys-utils/rtcwake.c:608
17203 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17204 msgstr "懸置模式:顯示;列印警示資訊\n"
17206 #: sys-utils/rtcwake.c:615
17208 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17209 msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n"
17211 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17213 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17214 msgstr "停用 rtc 警示插斷失敗"
17216 #: sys-utils/setarch.c:48
17218 msgid "Switching on %s.\n"
17221 #: sys-utils/setarch.c:91
17223 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17224 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
17226 #: sys-utils/setarch.c:96
17227 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17230 #: sys-utils/setarch.c:99
17231 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17234 #: sys-utils/setarch.c:100
17235 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17238 #: sys-utils/setarch.c:101
17239 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17242 #: sys-utils/setarch.c:102
17243 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17246 #: sys-utils/setarch.c:103
17247 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17250 #: sys-utils/setarch.c:104
17251 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17254 #: sys-utils/setarch.c:105
17255 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17258 #: sys-utils/setarch.c:106
17259 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17262 #: sys-utils/setarch.c:107
17263 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17266 #: sys-utils/setarch.c:108
17267 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17270 #: sys-utils/setarch.c:109
17271 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17274 #: sys-utils/setarch.c:110
17275 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17278 #: sys-utils/setarch.c:111
17280 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17281 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
17283 #: sys-utils/setarch.c:114
17284 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17287 #: sys-utils/setarch.c:128
17291 "Try `%s --help' for more information."
17294 "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
17296 #: sys-utils/setarch.c:131
17298 msgid "Try `%s --help' for more information."
17299 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
17301 #: sys-utils/setarch.c:237
17303 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17304 msgstr "%s:無法辨識的架構"
17306 #: sys-utils/setarch.c:258
17308 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17309 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
17311 #: sys-utils/setarch.c:305
17312 msgid "Not enough arguments"
17315 #: sys-utils/setarch.c:322
17317 msgid "Failed to set personality to %s"
17318 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
17320 #: sys-utils/setarch.c:379
17322 msgid "unrecognized option '--list'"
17323 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
17325 #: sys-utils/setarch.c:387
17327 msgid "no architecture argument specified"
17330 #: sys-utils/setarch.c:393
17332 msgid "failed to set personality to %s"
17333 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
17335 #: sys-utils/setarch.c:396
17337 msgid "Execute command `%s'.\n"
17338 msgstr "執行日期命令:%s\n"
17340 #: sys-utils/setpriv.c:93
17342 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17343 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
17345 #: sys-utils/setpriv.c:97
17346 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17349 #: sys-utils/setpriv.c:100
17351 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
17352 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17354 #: sys-utils/setpriv.c:101
17355 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17358 #: sys-utils/setpriv.c:102
17359 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17362 #: sys-utils/setpriv.c:103
17363 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17366 #: sys-utils/setpriv.c:104
17368 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
17369 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
17371 #: sys-utils/setpriv.c:105
17373 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
17374 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
17376 #: sys-utils/setpriv.c:106
17378 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
17379 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
17381 #: sys-utils/setpriv.c:107
17382 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
17385 #: sys-utils/setpriv.c:108
17386 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
17389 #: sys-utils/setpriv.c:109
17390 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
17393 #: sys-utils/setpriv.c:110
17394 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17397 #: sys-utils/setpriv.c:111
17398 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17401 #: sys-utils/setpriv.c:112
17402 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
17405 #: sys-utils/setpriv.c:113
17407 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17408 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
17410 #: sys-utils/setpriv.c:114
17411 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17414 #: sys-utils/setpriv.c:115
17415 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17418 #: sys-utils/setpriv.c:121
17419 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17422 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
17423 msgid "getting process secure bits failed"
17426 #: sys-utils/setpriv.c:197
17428 msgid "Securebits: "
17431 #: sys-utils/setpriv.c:217
17436 #: sys-utils/setpriv.c:243
17438 msgid "%s: too long"
17441 #: sys-utils/setpriv.c:271
17443 msgid "Supplementary groups: "
17446 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
17447 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
17452 #: sys-utils/setpriv.c:293
17457 #: sys-utils/setpriv.c:294
17462 #: sys-utils/setpriv.c:297
17467 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
17469 msgid "getresuid failed"
17472 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
17474 msgid "getresgid failed"
17477 #: sys-utils/setpriv.c:319
17479 msgid "Effective capabilities: "
17482 #: sys-utils/setpriv.c:324
17484 msgid "Permitted capabilities: "
17487 #: sys-utils/setpriv.c:330
17489 msgid "Inheritable capabilities: "
17492 #: sys-utils/setpriv.c:335
17494 msgid "Capability bounding set: "
17497 #: sys-utils/setpriv.c:343
17499 msgid "SELinux label"
17502 #: sys-utils/setpriv.c:346
17503 msgid "AppArmor profile"
17506 #: sys-utils/setpriv.c:359
17508 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17511 #: sys-utils/setpriv.c:382
17512 msgid "Invalid supplementary group id"
17515 #: sys-utils/setpriv.c:399
17517 msgid "setresuid failed"
17520 #: sys-utils/setpriv.c:414
17522 msgid "setresgid failed"
17525 #: sys-utils/setpriv.c:435
17526 msgid "bad capability string"
17529 #: sys-utils/setpriv.c:443
17530 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17533 #: sys-utils/setpriv.c:452
17535 msgid "unknown capability \"%s\""
17538 #: sys-utils/setpriv.c:476
17540 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17541 msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
17543 #: sys-utils/setpriv.c:480
17544 msgid "bad securebits string"
17547 #: sys-utils/setpriv.c:487
17549 msgid "+all securebits is not allowed"
17552 #: sys-utils/setpriv.c:500
17554 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17555 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
17557 #: sys-utils/setpriv.c:504
17559 msgid "unrecognized securebit"
17560 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
17562 #: sys-utils/setpriv.c:524
17563 msgid "SELinux is not running"
17566 #: sys-utils/setpriv.c:539
17568 msgid "close failed: %s"
17571 #: sys-utils/setpriv.c:547
17572 msgid "AppArmor is not running"
17575 #: sys-utils/setpriv.c:658
17576 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17579 #: sys-utils/setpriv.c:663
17580 msgid "duplicate ruid"
17583 #: sys-utils/setpriv.c:665
17585 msgid "failed to parse ruid"
17586 msgstr "剖析 pid 時失敗"
17588 #: sys-utils/setpriv.c:669
17589 msgid "duplicate euid"
17592 #: sys-utils/setpriv.c:671
17594 msgid "failed to parse euid"
17597 #: sys-utils/setpriv.c:675
17598 msgid "duplicate ruid or euid"
17601 #: sys-utils/setpriv.c:677
17603 msgid "failed to parse reuid"
17604 msgstr "剖析 pid 時失敗"
17606 #: sys-utils/setpriv.c:681
17607 msgid "duplicate rgid"
17610 #: sys-utils/setpriv.c:683
17612 msgid "failed to parse rgid"
17613 msgstr "剖析 pid 時失敗"
17615 #: sys-utils/setpriv.c:687
17616 msgid "duplicate egid"
17619 #: sys-utils/setpriv.c:689
17621 msgid "failed to parse egid"
17624 #: sys-utils/setpriv.c:693
17625 msgid "duplicate rgid or egid"
17628 #: sys-utils/setpriv.c:695
17630 msgid "failed to parse regid"
17631 msgstr "剖析 pid 時失敗"
17633 #: sys-utils/setpriv.c:700
17634 msgid "duplicate --clear-groups option"
17637 #: sys-utils/setpriv.c:706
17638 msgid "duplicate --keep-groups option"
17641 #: sys-utils/setpriv.c:712
17642 msgid "duplicate --groups option"
17645 #: sys-utils/setpriv.c:721
17646 msgid "duplicate --inh-caps option"
17649 #: sys-utils/setpriv.c:727
17650 msgid "duplicate --bounding-set option"
17653 #: sys-utils/setpriv.c:733
17654 msgid "duplicate --securebits option"
17657 #: sys-utils/setpriv.c:739
17658 msgid "duplicate --selinux-label option"
17661 #: sys-utils/setpriv.c:745
17662 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17665 #: sys-utils/setpriv.c:761
17666 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17669 #: sys-utils/setpriv.c:769
17671 msgid "--list-caps must be specified alone"
17672 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
17674 #: sys-utils/setpriv.c:775
17676 msgid "No program specified"
17679 #: sys-utils/setpriv.c:780
17680 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
17683 #: sys-utils/setpriv.c:783
17684 msgid "disallow granting new privileges failed"
17687 #: sys-utils/setpriv.c:791
17688 msgid "keep process capabilities failed"
17691 #: sys-utils/setpriv.c:799
17692 msgid "activate capabilities"
17695 #: sys-utils/setpriv.c:805
17696 msgid "reactivate capabilities"
17699 #: sys-utils/setpriv.c:821
17701 msgid "set process securebits failed"
17704 #: sys-utils/setpriv.c:827
17705 msgid "apply bounding set"
17708 #: sys-utils/setpriv.c:833
17709 msgid "apply capabilities"
17712 #: sys-utils/setpriv.c:838
17714 msgid "cannot execute: %s"
17717 #: sys-utils/setsid.c:32
17719 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17720 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
17722 #: sys-utils/setsid.c:36
17723 msgid "Run a program in a new session.\n"
17726 #: sys-utils/setsid.c:39
17728 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17729 msgstr " -c, --ctty 設定控制終端機到目前的一個\n"
17731 #: sys-utils/setsid.c:40
17732 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17735 #: sys-utils/setsid.c:93
17740 #: sys-utils/setsid.c:105
17742 msgid "child %d did not exit normally"
17743 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
17745 #: sys-utils/setsid.c:110
17747 msgid "setsid failed"
17750 #: sys-utils/setsid.c:113
17752 msgid "failed to set the controlling terminal"
17753 msgstr "設定控制終端機時失敗"
17755 #: sys-utils/swapoff.c:86
17757 msgid "swapoff %s\n"
17758 msgstr "swapoff %s\n"
17760 #: sys-utils/swapoff.c:105
17761 msgid "Not superuser."
17764 #: sys-utils/swapoff.c:108
17766 msgid "%s: swapoff failed"
17767 msgstr "%s:swapoff 失敗"
17769 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:788
17771 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17772 msgstr " %s [選項] [<spec>]\n"
17774 #: sys-utils/swapoff.c:125
17775 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17778 #: sys-utils/swapoff.c:128
17781 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17782 " -v, --verbose verbose mode\n"
17784 " -a, --all 全部停用交換從/proc/交換\n"
17785 " -v, --verbose 詳細模式\n"
17787 #: sys-utils/swapoff.c:135
17791 "The <spec> parameter:\n"
17792 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17793 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17794 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17795 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17796 " <device> name of device to be used\n"
17797 " <file> name of file to be used\n"
17801 " -L<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
17802 " -U<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
17803 " 標貼=<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
17804 " UUID=<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
17808 #: sys-utils/swapon.c:93
17810 msgid "device file or partition path"
17813 #: sys-utils/swapon.c:94
17815 msgid "type of the device"
17818 #: sys-utils/swapon.c:95
17820 msgid "size of the swap area"
17823 #: sys-utils/swapon.c:96
17825 msgid "bytes in use"
17828 #: sys-utils/swapon.c:97
17830 msgid "swap priority"
17833 #: sys-utils/swapon.c:98
17837 #: sys-utils/swapon.c:99
17842 #: sys-utils/swapon.c:246
17844 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17845 msgstr "%s\t\t\t\t型態\t\t大小\t使用\t優先權\n"
17847 #: sys-utils/swapon.c:246
17852 #: sys-utils/swapon.c:312
17854 msgid "%s: reinitializing the swap."
17855 msgstr "%s:重新初始化交換區。"
17857 #: sys-utils/swapon.c:376
17859 msgid "%s: lseek failed"
17860 msgstr "%s:lseek 失敗"
17862 #: sys-utils/swapon.c:382
17864 msgid "%s: write signature failed"
17865 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
17867 #: sys-utils/swapon.c:536
17869 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17870 msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。"
17872 #: sys-utils/swapon.c:544
17874 msgid "%s: get size failed"
17875 msgstr "%s:取得大小時失敗"
17877 #: sys-utils/swapon.c:550
17879 msgid "%s: read swap header failed"
17880 msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗"
17882 #: sys-utils/swapon.c:555
17884 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17885 msgstr "%s:找到交換區簽章:版本 %d,頁面大小 %d,%s 位元組序"
17887 #: sys-utils/swapon.c:566
17889 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17890 msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu"
17892 #: sys-utils/swapon.c:571
17894 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17895 msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小"
17897 #: sys-utils/swapon.c:581
17899 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17900 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。"
17902 #: sys-utils/swapon.c:587
17904 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17905 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)"
17907 #: sys-utils/swapon.c:596
17909 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17910 msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。"
17912 #: sys-utils/swapon.c:666
17914 msgid "swapon %s\n"
17915 msgstr "swapon %s\n"
17917 #: sys-utils/swapon.c:670
17919 msgid "%s: swapon failed"
17920 msgstr "%s:swapon 失敗"
17922 #: sys-utils/swapon.c:743
17924 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17925 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
17927 #: sys-utils/swapon.c:765
17929 msgid "%s: already active -- ignored"
17930 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
17932 #: sys-utils/swapon.c:771
17934 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17935 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
17937 #: sys-utils/swapon.c:791
17938 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17941 #: sys-utils/swapon.c:794
17943 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17944 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
17946 #: sys-utils/swapon.c:795
17947 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17950 #: sys-utils/swapon.c:796
17951 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17954 #: sys-utils/swapon.c:797
17955 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17958 #: sys-utils/swapon.c:798
17959 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17962 #: sys-utils/swapon.c:799
17964 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17965 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
17967 #: sys-utils/swapon.c:800
17968 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17971 #: sys-utils/swapon.c:801
17972 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17975 #: sys-utils/swapon.c:802
17977 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17978 msgstr " -f 不分割長列\n"
17980 #: sys-utils/swapon.c:803
17982 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17983 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
17985 #: sys-utils/swapon.c:804
17987 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17988 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
17990 #: sys-utils/swapon.c:805
17992 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17993 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
17995 #: sys-utils/swapon.c:811
17999 "The <spec> parameter:\n"
18000 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18001 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18002 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18003 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18004 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18005 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18006 " <device> name of device to be used\n"
18007 " <file> name of file to be used\n"
18011 " -L<標貼> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
18012 " -U<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
18013 " 標貼=<標貼> 指定裝置由交換區域標貼\n"
18014 " UUID=<uuid> 指定裝置由交換區域 UUID\n"
18015 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
18016 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
18020 #: sys-utils/swapon.c:821
18023 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18024 " once : only single-time area discards are issued\n"
18025 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18026 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18029 #: sys-utils/swapon.c:826
18033 "Available columns (for --show):\n"
18036 "可用欄位 (用於 --show):\n"
18038 #: sys-utils/swapon.c:904
18040 msgid "failed to parse priority"
18041 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18043 #: sys-utils/swapon.c:923
18045 msgid "unsupported discard policy: %s"
18046 msgstr "不受支援的引數:%s"
18048 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18050 msgid "cannot find the device for %s"
18051 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
18053 #: sys-utils/switch_root.c:60
18055 msgid "failed to open directory"
18058 #: sys-utils/switch_root.c:68
18060 msgid "stat failed"
18063 #: sys-utils/switch_root.c:79
18065 msgid "failed to read directory"
18068 #: sys-utils/switch_root.c:116
18070 msgid "failed to unlink %s"
18071 msgstr "取消連結 %s 時失敗"
18073 #: sys-utils/switch_root.c:153
18075 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18076 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
18078 #: sys-utils/switch_root.c:155
18080 msgid "forcing unmount of %s"
18083 #: sys-utils/switch_root.c:161
18085 msgid "failed to change directory to %s"
18086 msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
18088 #: sys-utils/switch_root.c:173
18090 msgid "failed to mount moving %s to /"
18091 msgstr "掛載移動 %s 到時失敗/"
18093 #: sys-utils/switch_root.c:179
18095 msgid "failed to change root"
18098 #: sys-utils/switch_root.c:192
18099 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18102 #: sys-utils/switch_root.c:204
18104 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18105 msgstr " %s [選項] <newrootdir><init><引數到 init>\n"
18107 #: sys-utils/switch_root.c:208
18108 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18111 #: sys-utils/switch_root.c:251
18113 msgid "failed. Sorry."
18116 #: sys-utils/switch_root.c:254
18118 msgid "cannot access %s"
18121 #: sys-utils/tunelp.c:94
18122 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18125 #: sys-utils/tunelp.c:97
18127 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18128 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18130 #: sys-utils/tunelp.c:98
18132 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18133 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
18135 #: sys-utils/tunelp.c:99
18137 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18138 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
18140 #: sys-utils/tunelp.c:100
18142 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18143 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
18145 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18146 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18147 #. exactly that very same string.
18148 #: sys-utils/tunelp.c:104
18150 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18151 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
18153 #: sys-utils/tunelp.c:105
18155 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18156 msgstr " -o, --check-status <on|off> 檢查印表機狀態之前列印\n"
18158 #: sys-utils/tunelp.c:106
18160 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18161 msgstr " -C, --careful <on|off> 額外檢查到狀態檢查\n"
18163 #: sys-utils/tunelp.c:107
18165 msgid " -s, --status query printer status\n"
18166 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
18168 #: sys-utils/tunelp.c:108
18170 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
18171 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 製作驅動程式到信賴 irq\n"
18173 #: sys-utils/tunelp.c:109
18175 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18176 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
18178 #: sys-utils/tunelp.c:110
18180 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18181 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 顯示目前的 irq 設定\n"
18183 #: sys-utils/tunelp.c:261
18185 msgid "%s not an lp device"
18186 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
18188 #: sys-utils/tunelp.c:280
18189 msgid "LPGETSTATUS error"
18190 msgstr "LPGETSTATUS 錯誤"
18192 #: sys-utils/tunelp.c:285
18194 msgid "%s status is %d"
18197 #: sys-utils/tunelp.c:287
18202 #: sys-utils/tunelp.c:289
18207 #: sys-utils/tunelp.c:291
18209 msgid ", out of paper"
18212 #: sys-utils/tunelp.c:293
18217 #: sys-utils/tunelp.c:295
18222 #: sys-utils/tunelp.c:300
18224 msgid "ioctl failed"
18227 #: sys-utils/tunelp.c:310
18228 msgid "LPGETIRQ error"
18229 msgstr "LPGETIRQ 錯誤"
18231 #: sys-utils/tunelp.c:315
18233 msgid "%s using IRQ %d\n"
18234 msgstr "%s 正在使用 IRQ %d\n"
18236 #: sys-utils/tunelp.c:317
18238 msgid "%s using polling\n"
18239 msgstr "%s 正在使用輪詢\n"
18241 #: sys-utils/umount.c:74
18245 " %1$s -a [options]\n"
18246 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18250 " %1$s [選項] <source>|<目錄>\n"
18252 #: sys-utils/umount.c:80
18254 msgid "Unmount filesystems.\n"
18257 #: sys-utils/umount.c:83
18259 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18260 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
18262 #: sys-utils/umount.c:84
18264 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18265 " current namespace\n"
18268 #: sys-utils/umount.c:86
18269 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18272 #: sys-utils/umount.c:87
18273 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18276 #: sys-utils/umount.c:88
18277 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18280 #: sys-utils/umount.c:89
18281 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18284 #: sys-utils/umount.c:90
18285 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18288 #: sys-utils/umount.c:92
18290 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18291 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
18293 #: sys-utils/umount.c:93
18294 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18297 #: sys-utils/umount.c:94
18298 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18301 #: sys-utils/umount.c:95
18303 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18304 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
18306 #: sys-utils/umount.c:96
18308 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18309 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
18311 #: sys-utils/umount.c:141
18313 msgid "%s (%s) unmounted"
18316 #: sys-utils/umount.c:143
18318 msgid "%s unmounted"
18321 #: sys-utils/umount.c:203
18323 msgid "failed to set umount target"
18324 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
18326 #: sys-utils/umount.c:219
18328 msgid "libmount table allocation failed"
18329 msgstr "libmount 語境配額失敗"
18331 #: sys-utils/umount.c:262 sys-utils/umount.c:342
18333 msgid "libmount iterator allocation failed"
18334 msgstr "libmount 語境配額失敗"
18336 #: sys-utils/umount.c:268
18338 msgid "failed to get child fs of %s"
18339 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
18341 #: sys-utils/umount.c:306 sys-utils/umount.c:329
18343 msgid "%s: not found"
18346 #: sys-utils/umount.c:336
18348 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18351 #: sys-utils/unshare.c:89
18353 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18354 msgstr "不受支援的引數:%s"
18356 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
18358 msgid "write failed %s"
18361 #: sys-utils/unshare.c:148
18363 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18364 msgstr "不受支援的引數:%s"
18366 #: sys-utils/unshare.c:157
18368 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18369 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
18371 #: sys-utils/unshare.c:188
18373 msgid "mount %s on %s failed"
18374 msgstr "掛載 %s 於 %s 失敗"
18376 #: sys-utils/unshare.c:202
18378 msgid "cannot stat %s"
18379 msgstr "無法識別「%s」狀態"
18381 #: sys-utils/unshare.c:213
18383 msgid "pipe failed"
18384 msgstr "openpty 失敗"
18386 #: sys-utils/unshare.c:227
18388 msgid "failed to read pipe"
18391 #: sys-utils/unshare.c:250
18392 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18395 #: sys-utils/unshare.c:253
18397 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18398 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18400 #: sys-utils/unshare.c:254
18402 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18403 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18405 #: sys-utils/unshare.c:255
18407 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18408 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18410 #: sys-utils/unshare.c:256
18412 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18413 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18415 #: sys-utils/unshare.c:257
18417 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18418 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18420 #: sys-utils/unshare.c:258
18422 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18423 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18425 #: sys-utils/unshare.c:259
18427 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18428 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18430 #: sys-utils/unshare.c:260
18432 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18433 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
18435 #: sys-utils/unshare.c:261
18436 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18439 #: sys-utils/unshare.c:262
18440 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18443 #: sys-utils/unshare.c:263
18445 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18446 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18449 #: sys-utils/unshare.c:265
18450 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18453 #: sys-utils/unshare.c:386
18454 msgid "unshare failed"
18455 msgstr "unshare 失敗"
18457 #: sys-utils/unshare.c:430
18459 msgid "child exit failed"
18462 #: sys-utils/unshare.c:437
18464 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18465 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
18467 #: sys-utils/unshare.c:457
18469 msgid "mount %s failed"
18472 #: sys-utils/wdctl.c:73
18474 msgid "Card previously reset the CPU"
18475 msgstr "卡在之前重置 CPU"
18477 #: sys-utils/wdctl.c:74
18479 msgid "External relay 1"
18482 #: sys-utils/wdctl.c:75
18484 msgid "External relay 2"
18487 #: sys-utils/wdctl.c:76
18492 #: sys-utils/wdctl.c:77
18494 msgid "Keep alive ping reply"
18495 msgstr "保持活動狀態 ping 回覆"
18497 #: sys-utils/wdctl.c:78
18499 msgid "Supports magic close char"
18502 #: sys-utils/wdctl.c:79
18504 msgid "Reset due to CPU overheat"
18505 msgstr "重置由於 CPU overheat"
18507 #: sys-utils/wdctl.c:80
18509 msgid "Power over voltage"
18510 msgstr "乘冪之上 voltage"
18512 #: sys-utils/wdctl.c:81
18514 msgid "Power bad/power fault"
18515 msgstr "乘冪不當的/乘冪失誤"
18517 #: sys-utils/wdctl.c:82
18519 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18520 msgstr "Pretimeout (的秒數)"
18522 #: sys-utils/wdctl.c:83
18524 msgid "Set timeout (in seconds)"
18525 msgstr "設定逾時 (的秒數)"
18527 #: sys-utils/wdctl.c:84
18528 msgid "Not trigger reboot"
18531 #: sys-utils/wdctl.c:100
18536 #: sys-utils/wdctl.c:101
18538 msgid "flag description"
18541 #: sys-utils/wdctl.c:102
18543 msgid "flag status"
18546 #: sys-utils/wdctl.c:103
18548 msgid "flag boot status"
18551 #: sys-utils/wdctl.c:104
18553 msgid "watchdog device name"
18556 #: sys-utils/wdctl.c:138
18558 msgid "unknown flag: %s"
18561 #: sys-utils/wdctl.c:177
18562 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18565 #: sys-utils/wdctl.c:180
18568 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18569 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18570 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18571 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18572 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18573 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18574 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18575 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18576 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18577 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18579 " -f, --flags <list> 列印已選旗標只有\n"
18580 " -F, --noflags 不列印相關資訊旗標\n"
18581 " -I, --noident 不列印監視程式身分資訊\n"
18582 " -n, --noheadings 不列印標頭用於旗標表格\n"
18583 " -O, --oneline 列印所有資訊於一個列\n"
18584 " -o, --output<清單> 輸出欄位的旗標\n"
18585 " -r, --raw 使用原始輸出格式用於旗標表格\n"
18586 " -T, --notimeouts 不列印監視程式逾時\n"
18587 " -s, --settimeout<sec>設定監視程式逾時\n"
18588 " -x, --flags-only 列印只有旗標表格 (如同 -I -T)\n"
18590 #: sys-utils/wdctl.c:196
18592 msgid "The default device is %s.\n"
18593 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
18595 #: sys-utils/wdctl.c:199
18597 msgid "Available columns:\n"
18600 #: sys-utils/wdctl.c:289
18602 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18603 msgstr "%s:不明旗標 0x%x\n"
18605 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
18607 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18608 msgstr "%s:監視程式已在使用中,終止。"
18610 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
18612 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18613 msgstr "%s:無法 disarm 監視程式"
18615 #: sys-utils/wdctl.c:342
18617 msgid "cannot set timeout for %s"
18618 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
18620 #: sys-utils/wdctl.c:348
18622 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18623 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18624 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
18626 #: sys-utils/wdctl.c:382
18628 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18629 msgstr "%s:無法提取相關資訊監視程式"
18631 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
18633 msgid "%-14s %2i second\n"
18634 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18635 msgstr[0] "%-15s%2i 秒\n"
18637 #: sys-utils/wdctl.c:465
18642 #: sys-utils/wdctl.c:468
18644 msgid "Pre-timeout:"
18645 msgstr "Pre-timeout:"
18647 #: sys-utils/wdctl.c:471
18652 #: sys-utils/wdctl.c:603
18657 #: sys-utils/wdctl.c:605
18661 #: sys-utils/wdctl.c:607
18665 #: sys-utils/zramctl.c:73
18667 msgid "zram device name"
18670 #: sys-utils/zramctl.c:74
18671 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18674 #: sys-utils/zramctl.c:75
18675 msgid "uncompressed size of stored data"
18678 #: sys-utils/zramctl.c:76
18679 msgid "compressed size of stored data"
18682 #: sys-utils/zramctl.c:77
18683 msgid "the selected compression algorithm"
18686 #: sys-utils/zramctl.c:78
18687 msgid "number of concurrent compress operations"
18690 #: sys-utils/zramctl.c:79
18692 msgid "empty pages with no allocated memory"
18695 #: sys-utils/zramctl.c:80
18696 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18699 #: sys-utils/zramctl.c:81
18700 msgid "memory limit used to store compressed data"
18703 #: sys-utils/zramctl.c:82
18704 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18707 #: sys-utils/zramctl.c:83
18708 msgid "number of objects migrated by compaction"
18711 #: sys-utils/zramctl.c:378
18713 msgid "Failed to parse mm_stat"
18716 #: sys-utils/zramctl.c:525
18719 " %1$s [options] <device>\n"
18720 " %1$s -r <device> [...]\n"
18721 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18723 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
18724 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
18726 #: sys-utils/zramctl.c:531
18727 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18730 #: sys-utils/zramctl.c:534
18731 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
18734 #: sys-utils/zramctl.c:535
18736 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18737 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
18739 #: sys-utils/zramctl.c:536
18741 msgid " -f, --find find a free device\n"
18742 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
18744 #: sys-utils/zramctl.c:537
18746 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18747 msgstr " -f 不分割長列\n"
18749 #: sys-utils/zramctl.c:538
18751 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18752 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
18754 #: sys-utils/zramctl.c:539
18756 msgid " --raw use raw status output format\n"
18757 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
18759 #: sys-utils/zramctl.c:540
18761 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18762 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
18764 #: sys-utils/zramctl.c:541
18766 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18767 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
18769 #: sys-utils/zramctl.c:542
18770 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18773 #: sys-utils/zramctl.c:608
18775 msgid "unsupported algorithm: %s"
18776 msgstr "不受支援的引數:%s"
18778 #: sys-utils/zramctl.c:630
18780 msgid "failed to parse streams"
18783 #: sys-utils/zramctl.c:652
18785 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18786 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
18788 #: sys-utils/zramctl.c:658
18789 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18792 #: sys-utils/zramctl.c:661
18793 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18796 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
18798 msgid "%s: failed to reset"
18801 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
18802 msgid "no free zram device found"
18805 #: sys-utils/zramctl.c:724
18807 msgid "%s: failed to set number of streams"
18810 #: sys-utils/zramctl.c:728
18812 msgid "%s: failed to set algorithm"
18813 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
18815 #: sys-utils/zramctl.c:731
18817 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18818 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
18820 #: term-utils/agetty.c:459
18822 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18825 #: term-utils/agetty.c:515
18827 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18828 msgstr "%s:無法變更根目錄 %s:%m"
18830 #: term-utils/agetty.c:518
18832 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18833 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
18835 #: term-utils/agetty.c:521
18837 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18838 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
18840 #: term-utils/agetty.c:532
18842 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18843 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
18845 #: term-utils/agetty.c:563 term-utils/agetty.c:849 term-utils/agetty.c:861
18846 #: term-utils/agetty.c:878 term-utils/agetty.c:1396 term-utils/agetty.c:1414
18847 #: term-utils/agetty.c:1450 term-utils/agetty.c:1460 term-utils/agetty.c:1497
18848 #: term-utils/agetty.c:1981 term-utils/agetty.c:2527
18850 msgid "failed to allocate memory: %m"
18851 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
18853 #: term-utils/agetty.c:688
18855 msgid "invalid delay argument"
18858 #: term-utils/agetty.c:727
18860 msgid "invalid argument of --local-line"
18861 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
18863 #: term-utils/agetty.c:746
18865 msgid "invalid nice argument"
18868 #: term-utils/agetty.c:883
18870 msgid "bad speed: %s"
18873 #: term-utils/agetty.c:885
18874 msgid "too many alternate speeds"
18877 #: term-utils/agetty.c:992 term-utils/agetty.c:996 term-utils/agetty.c:1049
18879 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18880 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
18882 #: term-utils/agetty.c:1015
18884 msgid "/dev/%s: not a character device"
18885 msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
18887 #: term-utils/agetty.c:1017
18889 msgid "/dev/%s: not a tty"
18892 #: term-utils/agetty.c:1021 term-utils/agetty.c:1053
18894 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18895 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
18897 #: term-utils/agetty.c:1043
18899 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18900 msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
18902 #: term-utils/agetty.c:1064
18904 msgid "%s: not open for read/write"
18905 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
18907 #: term-utils/agetty.c:1069
18909 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18910 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
18912 #: term-utils/agetty.c:1083
18914 msgid "%s: dup problem: %m"
18915 msgstr "%s:dup 問題:%m"
18917 #: term-utils/agetty.c:1100
18919 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18920 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
18922 #: term-utils/agetty.c:1302 term-utils/agetty.c:1322
18924 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18925 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
18927 #: term-utils/agetty.c:1440
18929 msgid "cannot open os-release file"
18930 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
18932 #: term-utils/agetty.c:1618
18934 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18935 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
18937 #: term-utils/agetty.c:1717
18938 msgid "[press ENTER to login]"
18941 #: term-utils/agetty.c:1742
18943 msgid "Num Lock off"
18946 #: term-utils/agetty.c:1745
18948 msgid "Num Lock on"
18951 #: term-utils/agetty.c:1748
18953 msgid "Caps Lock on"
18956 #: term-utils/agetty.c:1751
18958 msgid "Scroll Lock on"
18961 #: term-utils/agetty.c:1754
18970 #: term-utils/agetty.c:1901
18972 msgid "%s: read: %m"
18975 #: term-utils/agetty.c:1960
18977 msgid "%s: input overrun"
18980 #: term-utils/agetty.c:1977 term-utils/agetty.c:1985
18982 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18985 #: term-utils/agetty.c:1991
18987 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18990 #: term-utils/agetty.c:2076
18992 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18993 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
18995 #: term-utils/agetty.c:2112
18998 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18999 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19003 " %1$s [選項] 列 baud_rate ,...[termtype]\n"
19004 " %1$s [選項] baud_rate ,...列 [termtype]\n"
19006 #: term-utils/agetty.c:2116
19007 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19010 #: term-utils/agetty.c:2119
19012 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19013 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
19015 #: term-utils/agetty.c:2120
19016 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19019 #: term-utils/agetty.c:2121
19021 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19022 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19024 #: term-utils/agetty.c:2122
19026 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19027 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
19029 #: term-utils/agetty.c:2123
19031 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19032 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
19034 #: term-utils/agetty.c:2124
19035 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19038 #: term-utils/agetty.c:2125
19040 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19041 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
19043 #: term-utils/agetty.c:2126
19045 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19046 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
19048 #: term-utils/agetty.c:2127
19049 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19052 #: term-utils/agetty.c:2128
19054 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19055 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
19057 #: term-utils/agetty.c:2129
19058 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19061 #: term-utils/agetty.c:2130
19063 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19064 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
19066 #: term-utils/agetty.c:2131
19067 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19070 #: term-utils/agetty.c:2132
19072 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19073 msgstr " -f 不分割長列\n"
19075 #: term-utils/agetty.c:2133
19077 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19078 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
19080 #: term-utils/agetty.c:2134
19082 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19083 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
19085 #: term-utils/agetty.c:2135
19087 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19088 msgstr " -f 不分割長列\n"
19090 #: term-utils/agetty.c:2136
19092 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19093 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
19095 #: term-utils/agetty.c:2137
19097 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19098 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
19100 #: term-utils/agetty.c:2138
19102 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19103 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
19105 #: term-utils/agetty.c:2139
19106 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19109 #: term-utils/agetty.c:2140
19110 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19113 #: term-utils/agetty.c:2141
19115 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19116 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
19118 #: term-utils/agetty.c:2142
19120 msgid " --nohints do not print hints\n"
19121 msgstr " -f 不分割長列\n"
19123 #: term-utils/agetty.c:2143
19125 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19126 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
19128 #: term-utils/agetty.c:2144
19129 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19132 #: term-utils/agetty.c:2145
19133 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19136 #: term-utils/agetty.c:2146
19137 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19140 #: term-utils/agetty.c:2147
19141 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19144 #: term-utils/agetty.c:2148
19146 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19147 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
19149 #: term-utils/agetty.c:2149
19150 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19153 #: term-utils/agetty.c:2150
19155 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19156 msgstr " -f 不分割長列\n"
19158 #: term-utils/agetty.c:2151
19160 msgid " --help display this help and exit\n"
19161 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
19163 #: term-utils/agetty.c:2152
19165 msgid " --version output version information and exit\n"
19166 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
19168 #: term-utils/agetty.c:2487
19171 msgid_plural "%d users"
19174 #: term-utils/agetty.c:2615
19176 msgid "checkname failed: %m"
19177 msgstr "chown 失敗:%s"
19179 #: term-utils/agetty.c:2627
19181 msgid "cannot touch file %s"
19184 #: term-utils/agetty.c:2631
19185 msgid "--reload is unsupported on your system"
19188 #: term-utils/mesg.c:75
19190 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19191 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
19193 #: term-utils/mesg.c:78
19195 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19196 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
19198 #: term-utils/mesg.c:81
19200 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19201 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
19203 #: term-utils/mesg.c:125
19205 msgid "ttyname failed"
19206 msgstr "ttyname 失敗"
19208 #: term-utils/mesg.c:134
19213 #: term-utils/mesg.c:137
19218 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
19220 msgid "change %s mode failed"
19221 msgstr "變更 %s 模式失敗"
19223 #: term-utils/mesg.c:150
19225 msgid "write access to your terminal is allowed"
19226 msgstr "寫入存取到您的終端機被允許"
19228 #: term-utils/mesg.c:157
19230 msgid "write access to your terminal is denied"
19231 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
19233 #: term-utils/mesg.c:161
19235 msgid "invalid argument: %s"
19238 #: term-utils/script.c:160
19240 msgid " %s [options] [file]\n"
19241 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
19243 #: term-utils/script.c:163
19244 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19247 #: term-utils/script.c:166
19250 " -a, --append append the output\n"
19251 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19252 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19253 " -f, --flush run flush after each write\n"
19254 " --force use output file even when it is a link\n"
19255 " -q, --quiet be quiet\n"
19256 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
19257 " -V, --version output version information and exit\n"
19258 " -h, --help display this help and exit\n"
19261 " -a, --append 附加輸出\n"
19262 " -c, --command <command> 運行命令而非互動式命令殼\n"
19263 " -e, --return 回傳離開代碼的子行程\n"
19264 " -f, --flush 運行清理之後每個寫入\n"
19265 " --force 使用輸出檔案甚至時它是鏈結\n"
19266 " -q, --quiet 是安靜的\n"
19267 " -t, --timing [=<檔案>] 輸出時機資料到標準勘誤 (或到檔案)\n"
19268 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
19269 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
19272 #: term-utils/script.c:188
19275 "output file `%s' is a link\n"
19276 "Use --force if you really want to use it.\n"
19277 "Program not started."
19280 "使用 --force 如果您真的要使用它。\n"
19283 #: term-utils/script.c:200
19285 msgid "Script done, file is %s\n"
19286 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
19288 #: term-utils/script.c:263
19290 msgid "cannot write script file"
19293 #: term-utils/script.c:397
19297 "Session terminated.\n"
19300 "作業階段終止,killing 命令殼…"
19302 #: term-utils/script.c:442
19304 msgid "Script started on %s\n"
19307 #: term-utils/script.c:519
19311 "Script done on %s\n"
19316 #: term-utils/script.c:615
19318 msgid "failed to get terminal attributes"
19319 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
19321 #: term-utils/script.c:622
19323 msgid "openpty failed"
19324 msgstr "openpty 失敗"
19326 #: term-utils/script.c:660
19328 msgid "out of pty's"
19329 msgstr "發信匣的 pty's"
19331 #: term-utils/script.c:760
19333 msgid "Script started, file is %s\n"
19334 msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
19336 #: term-utils/scriptreplay.c:43
19338 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19339 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [除數]\n"
19341 #: term-utils/scriptreplay.c:47
19342 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19345 #: term-utils/scriptreplay.c:50
19348 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19349 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19350 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19351 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19352 " -V, --version output version information and exit\n"
19353 " -h, --help display this help and exit\n"
19356 " -t, --timing <file> 指令稿時機輸出檔案\n"
19357 " -s, --typescript<檔案>指令稿終端機作業階段輸出檔案\n"
19358 " -d, --divisor<num> 加速或拖慢執行與時間除數\n"
19359 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
19360 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
19363 #: term-utils/scriptreplay.c:112
19364 msgid "write to stdout failed"
19367 #: term-utils/scriptreplay.c:118
19369 msgid "unexpected end of file on %s"
19370 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
19372 #: term-utils/scriptreplay.c:120
19374 msgid "failed to read typescript file %s"
19375 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
19377 #: term-utils/scriptreplay.c:184
19379 msgid "wrong number of arguments"
19382 #: term-utils/scriptreplay.c:215
19384 msgid "failed to read timing file %s"
19385 msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
19387 #: term-utils/scriptreplay.c:217
19389 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19390 msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
19392 #: term-utils/setterm.c:240
19394 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19395 msgstr "速度 %d 不受支援"
19397 #: term-utils/setterm.c:329
19399 msgid "too many tabs"
19402 #: term-utils/setterm.c:384
19403 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19406 #: term-utils/setterm.c:387
19407 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19410 #: term-utils/setterm.c:388
19412 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19413 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19415 #: term-utils/setterm.c:389
19417 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19418 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19420 #: term-utils/setterm.c:390
19422 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19423 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
19425 #: term-utils/setterm.c:391
19427 msgid " --default use default terminal settings\n"
19428 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
19430 #: term-utils/setterm.c:392
19432 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19433 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
19435 #: term-utils/setterm.c:393
19437 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19438 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
19440 #: term-utils/setterm.c:394
19442 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19443 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19445 #: term-utils/setterm.c:395
19446 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19449 #: term-utils/setterm.c:396
19451 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19452 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
19454 #: term-utils/setterm.c:397
19455 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19458 #: term-utils/setterm.c:398
19459 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19462 #: term-utils/setterm.c:399
19463 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19466 #: term-utils/setterm.c:400
19467 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19470 #: term-utils/setterm.c:401
19471 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
19474 #: term-utils/setterm.c:402
19475 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19478 #: term-utils/setterm.c:403
19480 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19481 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
19483 #: term-utils/setterm.c:404
19485 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19486 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
19488 #: term-utils/setterm.c:405
19489 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19492 #: term-utils/setterm.c:406
19494 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19495 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
19497 #: term-utils/setterm.c:407
19498 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19501 #: term-utils/setterm.c:408
19503 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19504 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
19506 #: term-utils/setterm.c:409
19507 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19510 #: term-utils/setterm.c:410
19511 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19514 #: term-utils/setterm.c:411
19515 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19518 #: term-utils/setterm.c:412
19519 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19522 #: term-utils/setterm.c:413
19523 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19526 #: term-utils/setterm.c:414
19527 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19530 #: term-utils/setterm.c:415
19531 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19534 #: term-utils/setterm.c:416
19536 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19537 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
19539 #: term-utils/setterm.c:417
19541 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19542 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
19544 #: term-utils/setterm.c:418
19546 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19547 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
19549 #: term-utils/setterm.c:419
19551 msgid " set vesa powersaving features\n"
19554 #: term-utils/setterm.c:420
19555 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19558 #: term-utils/setterm.c:421
19560 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19561 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
19563 #: term-utils/setterm.c:422
19564 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19567 #: term-utils/setterm.c:423
19569 msgid " --version show version information and exit\n"
19570 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
19572 #: term-utils/setterm.c:424
19574 msgid " --help display this help and exit\n"
19575 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
19577 #: term-utils/setterm.c:432
19578 msgid "duplicate use of an option"
19581 #: term-utils/setterm.c:741
19583 msgid "cannot force blank"
19586 #: term-utils/setterm.c:746
19588 msgid "cannot force unblank"
19589 msgstr "無法強制 unblank"
19591 #: term-utils/setterm.c:752
19593 msgid "cannot get blank status"
19596 #: term-utils/setterm.c:778
19598 msgid "cannot open dump file %s for output"
19599 msgstr "無法開啟傾印檔案 %s 用於輸出"
19601 #: term-utils/setterm.c:820
19603 msgid "terminal %s does not support %s"
19604 msgstr "使用者 %s 不存在"
19606 #: term-utils/setterm.c:858
19608 msgid "select failed"
19611 #: term-utils/setterm.c:884
19613 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19614 msgstr "%s 於此終端機被拒絕登入。\n"
19616 #: term-utils/setterm.c:912
19618 msgid "invalid cursor position: %s"
19621 #: term-utils/setterm.c:934
19623 msgid "reset failed"
19626 #: term-utils/setterm.c:1098
19628 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19629 msgstr "無法 (un) 設定 powersave 模式"
19631 #: term-utils/setterm.c:1117 term-utils/setterm.c:1126
19633 msgid "klogctl error"
19634 msgstr "klogctl 錯誤"
19636 #: term-utils/setterm.c:1147
19638 msgid "$TERM is not defined."
19639 msgstr "$TERM 未被定義。"
19641 #: term-utils/setterm.c:1154
19643 msgid "terminfo database cannot be found"
19644 msgstr "terminfo 資料庫無法找到"
19646 #: term-utils/setterm.c:1156
19648 msgid "%s: unknown terminal type"
19649 msgstr "%s:不明終端機類型"
19651 #: term-utils/setterm.c:1158
19653 msgid "terminal is hardcopy"
19654 msgstr "終端機是 hardcopy"
19656 #: term-utils/ttymsg.c:81
19658 msgid "internal error: too many iov's"
19661 #: term-utils/ttymsg.c:94
19663 msgid "excessively long line arg"
19666 #: term-utils/ttymsg.c:108
19668 msgid "open failed"
19669 msgstr "openpty 失敗"
19671 #: term-utils/ttymsg.c:147
19676 #: term-utils/ttymsg.c:149
19678 msgid "cannot fork"
19681 #: term-utils/ttymsg.c:182
19683 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19684 msgstr "%s:不當的錯誤,訊息是 far 太長"
19686 #: term-utils/wall.c:85
19688 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19689 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
19691 #: term-utils/wall.c:88
19692 msgid "Write a message to all users.\n"
19695 #: term-utils/wall.c:91
19697 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19698 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
19700 #: term-utils/wall.c:92
19702 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19703 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
19705 #: term-utils/wall.c:93
19707 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19708 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
19710 #: term-utils/wall.c:116
19712 msgid "invalid group argument"
19715 #: term-utils/wall.c:118
19717 msgid "%s: unknown gid"
19718 msgstr "%c: 不明的命令\n"
19720 #: term-utils/wall.c:158
19721 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19724 #: term-utils/wall.c:204
19726 msgid "--nobanner is available only for root"
19727 msgstr "--nobanner 是可用只有用於根"
19729 #: term-utils/wall.c:209
19731 msgid "invalid timeout argument: %s"
19732 msgstr "無效的逾時引數:%s"
19734 #: term-utils/wall.c:348
19736 msgid "cannot get passwd uid"
19737 msgstr "無法提取 passwd uid"
19739 #: term-utils/wall.c:353
19741 msgid "cannot get tty name"
19742 msgstr "無法提取 tty 名稱"
19744 #: term-utils/wall.c:373
19746 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19747 msgstr "廣播訊息來自 %s@%s"
19749 #: term-utils/wall.c:406
19751 msgid "will not read %s - use stdin."
19752 msgstr "將無法讀取 %s - 使用標準輸入。"
19754 #: term-utils/write.c:86
19756 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19757 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
19759 #: term-utils/write.c:90
19760 msgid "Send a message to another user.\n"
19763 #: term-utils/write.c:117
19765 msgid "effective gid does not match group of %s"
19768 #: term-utils/write.c:202
19770 msgid "%s is not logged in"
19773 #: term-utils/write.c:207
19775 msgid "can't find your tty's name"
19776 msgstr "找不到您的 tty's 名稱"
19778 #: term-utils/write.c:212
19780 msgid "%s has messages disabled"
19783 #: term-utils/write.c:215
19785 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19786 msgstr "%s 被登入一次以上;寫入 %s"
19788 #: term-utils/write.c:238
19790 msgid "carefulputc failed"
19791 msgstr "carefulputc 失敗"
19793 #: term-utils/write.c:280
19795 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19796 msgstr "訊息來自 %s@%s (身分為 %s) 於 %s 在 %s …"
19798 #: term-utils/write.c:284
19800 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19801 msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …"
19803 #: term-utils/write.c:331
19805 msgid "you have write permission turned off"
19808 #: term-utils/write.c:354
19810 msgid "%s is not logged in on %s"
19811 msgstr "%s 未被登入於 %s"
19813 #: term-utils/write.c:360
19815 msgid "%s has messages disabled on %s"
19816 msgstr "%s 有訊息已停用於 %s"
19818 #: text-utils/col.c:134
19820 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19821 msgstr "太多單純換列字元。\n"
19823 #: text-utils/col.c:137
19828 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19829 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19830 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19831 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19832 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19833 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19834 " -V, --version output version information and exit\n"
19835 " -H, --help display this help and exit\n"
19840 " -b, --no-backspaces 不輸出退格\n"
19841 " -f, --fine 允許轉寄半送列\n"
19842 " -p, --pass 回合不明控制序列\n"
19843 " -h, --tabs 轉換空格轉為跳格\n"
19844 " -x, --spaces 轉換跳格轉為空格\n"
19845 " -l, --lines NUM 緩衝區至少 NUM 列\n"
19846 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
19847 " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
19850 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
19853 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19856 "%s 讀取從標準輸入和寫入標準輸出\n"
19859 #: text-utils/col.c:212
19861 msgid "bad -l argument"
19864 #: text-utils/col.c:339
19866 msgid "warning: can't back up %s."
19867 msgstr "警告:無法上一步向上 %s。"
19869 #: text-utils/col.c:340
19870 msgid "past first line"
19873 #: text-utils/col.c:340
19874 msgid "-- line already flushed"
19877 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:551
19879 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19880 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
19882 #: text-utils/colcrt.c:84
19883 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19886 #: text-utils/colcrt.c:87
19887 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19890 #: text-utils/colcrt.c:88
19892 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19893 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
19895 #: text-utils/colrm.c:59
19900 " %s [startcol [endcol]]\n"
19904 " %s [startcol [endcol]]\n"
19906 #: text-utils/colrm.c:64
19907 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19910 #: text-utils/colrm.c:185
19912 msgid "first argument"
19915 #: text-utils/colrm.c:187
19917 msgid "second argument"
19920 #: text-utils/column.c:217
19922 msgid "failed to parse column"
19925 #: text-utils/column.c:227
19927 msgid "undefined column name '%s'"
19928 msgstr "mountpoint"
19930 #: text-utils/column.c:278
19932 msgid "failed to parse --table-order list"
19935 #: text-utils/column.c:351
19937 msgid "failed to parse --table-right list"
19940 #: text-utils/column.c:355
19942 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19945 #: text-utils/column.c:359
19947 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19950 #: text-utils/column.c:363
19952 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19955 #: text-utils/column.c:367
19957 msgid "failed to parse --table-hide list"
19960 #: text-utils/column.c:398
19962 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19965 #: text-utils/column.c:411
19967 msgid "failed to allocate output data"
19968 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
19970 #: text-utils/column.c:413
19972 msgid "failed to add output data"
19975 #: text-utils/column.c:554
19976 msgid "Columnate lists.\n"
19979 #: text-utils/column.c:557
19981 msgid " -t, --table create a table\n"
19982 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
19984 #: text-utils/column.c:558
19986 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19987 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
19989 #: text-utils/column.c:559
19991 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19992 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
19994 #: text-utils/column.c:560
19996 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19997 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
19999 #: text-utils/column.c:561
20000 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20003 #: text-utils/column.c:562
20005 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20006 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
20008 #: text-utils/column.c:563
20009 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20012 #: text-utils/column.c:564
20014 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20015 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
20017 #: text-utils/column.c:565
20018 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20021 #: text-utils/column.c:566
20023 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20024 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
20026 #: text-utils/column.c:569
20028 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20029 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
20031 #: text-utils/column.c:570
20033 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20034 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20036 #: text-utils/column.c:571
20038 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20039 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20041 #: text-utils/column.c:574
20043 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20044 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
20046 #: text-utils/column.c:575
20047 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20050 #: text-utils/column.c:576
20051 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20054 #: text-utils/column.c:577
20056 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20057 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
20059 #: text-utils/column.c:643
20061 msgid "invalid columns argument"
20064 #: text-utils/column.c:662
20066 msgid "failed to parse column names"
20069 #: text-utils/column.c:715
20070 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20073 #: text-utils/column.c:723
20074 msgid "option --table required for all --table-*"
20077 #: text-utils/column.c:726
20078 msgid "option --table-columns required for --json"
20081 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
20083 msgid " %s [options] <file>...\n"
20084 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
20086 #: text-utils/hexdump.c:158
20087 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20090 #: text-utils/hexdump.c:161
20091 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20094 #: text-utils/hexdump.c:162
20095 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20098 #: text-utils/hexdump.c:163
20099 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20102 #: text-utils/hexdump.c:164
20103 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20106 #: text-utils/hexdump.c:165
20107 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20110 #: text-utils/hexdump.c:166
20111 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20114 #: text-utils/hexdump.c:167
20115 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20118 #: text-utils/hexdump.c:170
20119 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20122 #: text-utils/hexdump.c:171
20123 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20126 #: text-utils/hexdump.c:172
20127 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20130 #: text-utils/hexdump.c:173
20131 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20134 #: text-utils/hexdump.c:174
20136 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20137 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
20139 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20141 msgid "all input file arguments failed"
20142 msgstr "所有輸入檔案引數失敗"
20144 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20146 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20147 msgstr "不當的位元組計數用於轉換字元 %s"
20149 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20151 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20152 msgstr "%%s 需要精確度或位元組計數"
20154 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20156 msgid "bad format {%s}"
20157 msgstr "不當的格式 {%s}"
20159 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20161 msgid "bad conversion character %%%s"
20162 msgstr "不當的轉換字元 %%%s"
20164 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20166 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20167 msgstr "位元組計數與多重轉換字元"
20169 #: text-utils/line.c:33
20170 msgid "Read one line.\n"
20173 #: text-utils/more.c:228
20174 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20177 #: text-utils/more.c:231
20179 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20180 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
20182 #: text-utils/more.c:232
20184 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20185 msgstr " -f 不分割長列\n"
20187 #: text-utils/more.c:233
20189 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20190 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
20192 #: text-utils/more.c:234
20194 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20195 msgstr " -f 不分割長列\n"
20197 #: text-utils/more.c:235
20199 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20200 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
20202 #: text-utils/more.c:236
20204 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20205 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
20207 #: text-utils/more.c:237
20208 msgid " -u suppress underlining\n"
20211 #: text-utils/more.c:238
20213 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20214 msgstr " -number 列各頁面\n"
20216 #: text-utils/more.c:239
20217 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20220 #: text-utils/more.c:240
20221 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20224 #: text-utils/more.c:241
20226 msgid " -V display version information and exit\n"
20227 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
20229 #: text-utils/more.c:484
20231 msgid "unknown option -%s"
20234 #: text-utils/more.c:508
20238 "*** %s: directory ***\n"
20245 #: text-utils/more.c:550
20249 "******** %s: Not a text file ********\n"
20253 "******** %s: 不是文字檔 ********\n"
20256 #: text-utils/more.c:645
20258 msgid "[Use q or Q to quit]"
20259 msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]"
20261 #: text-utils/more.c:724
20266 #: text-utils/more.c:726
20268 msgid "(Next file: %s)"
20269 msgstr "(下一個檔案:%s)"
20271 #: text-utils/more.c:734
20273 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20274 msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]"
20276 #: text-utils/more.c:1162
20278 msgid "...back %d page"
20279 msgid_plural "...back %d pages"
20280 msgstr[0] "…倒退 %d 頁"
20282 #: text-utils/more.c:1210
20284 msgid "...skipping %d line"
20285 msgid_plural "...skipping %d lines"
20286 msgstr[0] "…跳過 %d 列"
20288 #: text-utils/more.c:1248
20298 #: text-utils/more.c:1263
20300 msgid "No previous regular expression"
20301 msgstr "沒有前一個正規表示式"
20303 #: text-utils/more.c:1293
20306 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20307 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20310 "大部分命令可選用前導的整數引數 k。預設值位於中括號內。\n"
20311 "星號 (*) 用來指定引數成為新的預設值。\n"
20313 #: text-utils/more.c:1300
20315 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20316 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20317 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20318 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20319 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20320 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20321 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20322 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20323 "' Go to place where previous search started\n"
20324 "= Display current line number\n"
20325 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20326 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20327 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20328 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20329 "ctrl-L Redraw screen\n"
20330 ":n Go to kth next file [1]\n"
20331 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20332 ":f Display current file name and line number\n"
20333 ". Repeat previous command\n"
20335 "<space> 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]\n"
20336 "z 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]*\n"
20337 "<return> 顯示下一組 k 列文字 [1]*\n"
20338 "d 或 ctrl-D 捲動 k 列 [目前捲動大小,初始值 11]*\n"
20339 "q 或 Q 或 <interrupt> 離開 more\n"
20340 "s 向前跳過 k 列文字 [1]\n"
20341 "f 向前跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
20342 "b 或 ctrl-B 向後跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
20345 "/<正規表示式> 搜尋第 k 個出現的正規表示式 [1]\n"
20346 "n 搜尋第 k 個出現的倒數正規表示式 [1]\n"
20347 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在 subshell 中執行 <cmd>\n"
20348 "v 在當前列上啟動 /usr/bin/vi\n"
20350 ":n 前往後面第 k 個檔案 [1]\n"
20351 ":p 前往前面第 k 個檔案 [1]\n"
20355 #: text-utils/more.c:1373 text-utils/more.c:1379
20357 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20358 msgstr "[按下「h」列出指令。]"
20360 #: text-utils/more.c:1410
20362 msgid "\"%s\" line %d"
20363 msgstr "「%s」第 %d 列"
20365 #: text-utils/more.c:1412
20367 msgid "[Not a file] line %d"
20368 msgstr "[非檔案] 第 %d 列"
20370 #: text-utils/more.c:1494
20371 msgid " Overflow\n"
20374 #: text-utils/more.c:1543
20375 msgid "...skipping\n"
20378 #: text-utils/more.c:1577
20381 "Pattern not found\n"
20386 #: text-utils/more.c:1583 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
20387 msgid "Pattern not found"
20390 #: text-utils/more.c:1629
20391 msgid "exec failed\n"
20394 #: text-utils/more.c:1643
20395 msgid "can't fork\n"
20398 #: text-utils/more.c:1677
20406 #: text-utils/more.c:1681
20407 msgid "...Skipping to file "
20410 #: text-utils/more.c:1683
20411 msgid "...Skipping back to file "
20414 #: text-utils/more.c:1973
20415 msgid "Line too long"
20418 #: text-utils/more.c:2010
20419 msgid "No previous command to substitute for"
20420 msgstr "沒有前一個命令可用於替代"
20422 #: text-utils/pg.c:144
20425 "-------------------------------------------------------\n"
20427 " q or Q quit program\n"
20428 " <newline> next page\n"
20429 " f skip a page forward\n"
20430 " d or ^D next halfpage\n"
20433 " /regex/ search forward for regex\n"
20434 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20435 " . or ^L redraw screen\n"
20436 " w or z set page size and go to next page\n"
20437 " s filename save current file to filename\n"
20438 " !command shell escape\n"
20439 " p go to previous file\n"
20440 " n go to next file\n"
20442 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20443 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20445 "See pg(1) for more information.\n"
20446 "-------------------------------------------------------\n"
20448 "-------------------------------------------------------\n"
20453 " d 或 ^D 下一個 halfpage\n"
20456 " /regex/ 搜尋轉寄用於 regex\n"
20457 " ?regex?或 ^ regex ^ 向後搜尋用於 regex\n"
20459 " w 或 z 設定頁面大小並前往下一頁\n"
20460 " s 檔名 儲存目前的檔案到檔名\n"
20465 "許多命令接受前繼數量,舉例來說:\n"
20466 "+1<新列字元>(下一頁);-1< 新列字元>(上一頁);1<新列字元>(第一頁)。\n"
20468 "參看 pg (1) 以獲得更多資訊。\n"
20469 "-------------------------------------------------------\n"
20471 #: text-utils/pg.c:222
20473 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20474 msgstr " %s [選項] [+列] [+/胚騰/] [檔案]\n"
20476 #: text-utils/pg.c:226
20477 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20480 #: text-utils/pg.c:229
20482 msgid " -number lines per page\n"
20483 msgstr " -number 列各頁面\n"
20485 #: text-utils/pg.c:230
20487 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20488 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
20490 #: text-utils/pg.c:231
20492 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20493 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
20495 #: text-utils/pg.c:232
20497 msgid " -f do not split long lines\n"
20498 msgstr " -f 不分割長列\n"
20500 #: text-utils/pg.c:233
20502 msgid " -n terminate command with new line\n"
20503 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
20505 #: text-utils/pg.c:234
20507 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20508 msgstr " -p <prompt> 指定提示\n"
20510 #: text-utils/pg.c:235
20512 msgid " -r disallow shell escape\n"
20513 msgstr " -r disallow 命令殼退出\n"
20515 #: text-utils/pg.c:236
20517 msgid " -s print messages to stdout\n"
20518 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
20520 #: text-utils/pg.c:237
20522 msgid " +number start at the given line\n"
20523 msgstr "+數字 開始於給定的列\n"
20525 #: text-utils/pg.c:238
20527 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20528 msgstr "+/胚騰/ 開始於列包含胚騰\n"
20530 #: text-utils/pg.c:250
20532 msgid "option requires an argument -- %s"
20533 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
20535 #: text-utils/pg.c:256
20537 msgid "illegal option -- %s"
20538 msgstr "%s:不合法的選項 -- %s\n"
20540 #: text-utils/pg.c:359
20541 msgid "...skipping forward\n"
20544 #: text-utils/pg.c:361
20545 msgid "...skipping backward\n"
20548 #: text-utils/pg.c:377
20549 msgid "No next file"
20552 #: text-utils/pg.c:381
20553 msgid "No previous file"
20556 #: text-utils/pg.c:883
20558 msgid "Read error from %s file"
20559 msgstr "%s:從 %s 檔案讀取時錯誤\n"
20561 #: text-utils/pg.c:886
20563 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20564 msgstr "%s:在 %s 檔案中出現未預期的檔案結束\n"
20566 #: text-utils/pg.c:888
20568 msgid "Unknown error in %s file"
20569 msgstr "%s:%s 檔案中發生不明錯誤\n"
20571 #: text-utils/pg.c:941
20573 msgid "Cannot create temporary file"
20574 msgstr "%s:無法建立暫存檔\n"
20576 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
20580 #: text-utils/pg.c:1097
20584 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20585 msgid "No remembered search string"
20586 msgstr "沒有被記住的搜尋字串"
20588 #: text-utils/pg.c:1203
20590 msgid "cannot open "
20593 #: text-utils/pg.c:1255
20597 #: text-utils/pg.c:1345
20598 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20599 msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n"
20601 #: text-utils/pg.c:1380
20602 msgid "fork() failed, try again later\n"
20603 msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n"
20605 #: text-utils/pg.c:1468
20606 msgid "(Next file: "
20609 #: text-utils/pg.c:1534
20611 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20612 msgstr "%s %s 著作權©2000-2001 Gunnar Ritter。版權所有。\n"
20614 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
20616 msgid "failed to parse number of lines per page"
20619 #: text-utils/rev.c:76
20621 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20622 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
20624 #: text-utils/rev.c:80
20625 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20628 #: text-utils/ul.c:135
20630 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20631 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
20633 #: text-utils/ul.c:138
20634 msgid "Do underlining.\n"
20637 #: text-utils/ul.c:141
20638 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20641 #: text-utils/ul.c:142
20642 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20645 #: text-utils/ul.c:203
20646 msgid "trouble reading terminfo"
20647 msgstr "讀取 terminfo 時出現問題"
20649 #: text-utils/ul.c:208
20651 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20652 msgstr "終端機『%s』不是已知,預設到『dumb』"
20654 #: text-utils/ul.c:298
20656 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20657 msgstr "不明的退出序列在中輸入:%o,%o"
20659 #: text-utils/ul.c:623
20661 msgid "Input line too long."
20665 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20666 #~ msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
20669 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20670 #~ msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
20672 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20673 #~ msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n"
20676 #~ msgid "No --date option specified."
20677 #~ msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
20680 #~ msgid "--date argument too long"
20681 #~ msgstr "--date 引數太長"
20685 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20686 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20688 #~ "值的 --date 選項並非有效日期。\n"
20691 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20692 #~ msgstr "執行日期命令:%s\n"
20694 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20695 #~ msgstr "無法在 /bin/sh 命令殼中運行「date」程式。popen() 失敗"
20697 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20698 #~ msgstr "日期命令的回應 = %s\n"
20702 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20703 #~ "The command was:\n"
20705 #~ "The response was:\n"
20708 #~ "日期命令議題的由 %s 回傳的未預期的結果。\n"
20715 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20716 #~ "The command was:\n"
20718 #~ "The response was:\n"
20721 #~ "由 %s 所執行的日期命令回傳了一些非整數的東西,而非預期己轉換的時間值。\n"
20727 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20728 #~ msgstr "日期字串 %s 表示自 1969 年以來己過 %ld 秒。\n"
20730 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20731 #~ msgstr "未設定系統時鐘,因為在測試模式中執行。\n"
20733 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20734 #~ msgstr "無法更新 adjtime 檔案,因為處於測試模式。\n"
20737 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20740 #~ "將會寫入下列資料到 %s:\n"
20745 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20746 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20747 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20749 #~ "內核保持時期值用於硬體時鐘只有於 Alpha 機器。\n"
20750 #~ "這個複製的 hwclock 是 built 用於機器不同於 Alpha\n"
20751 #~ "(和因而是據推測無法執行中於 Alpha 現在)。 未採取任何行動。"
20755 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20756 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20757 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20758 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20759 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20761 #~ " --directisa 存取 ISA 匯流排直接以代替 %s\n"
20762 #~ " --badyear 忽略 RTC's 年因為 BIOS 被不完整的\n"
20763 #~ " --date <time> 指定時間到該項到設定硬體時鐘\n"
20764 #~ " --epoch<年> 指定年該項是起始部分的\n"
20769 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20770 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20773 #~ " -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n"
20774 #~ " 告訴 hwclock 型態的 Alpha 您有 (參看 hwclock (8))\n"
20778 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20779 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。"
20781 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20782 #~ msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n"
20785 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20786 #~ msgstr "沒有可用 set-to 時間。 無法設定時鐘。"
20788 #~ msgid "booted from MILO\n"
20789 #~ msgstr "從 MILO 開機\n"
20791 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20792 #~ msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n"
20794 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20795 #~ msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n"
20797 #~ msgid "funky TOY!\n"
20798 #~ msgstr "畏縮的玩具!\n"
20801 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20802 #~ msgstr "基元的 %s 失敗的用於 1000 反覆運算!"
20805 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20806 #~ msgstr "cmosread()(_R):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
20809 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20810 #~ msgstr "cmosread()(_R):讀取資料位址 %X 失敗:%m\n"
20813 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20814 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
20817 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20818 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入資料位址 %X 失敗:%m\n"
20821 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20822 #~ msgstr "我無法提取權限因為我並未嘗試。"
20825 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20826 #~ msgstr "無法提取 I/O 通訊埠存取: iopl (3) 呼叫失敗。"
20828 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20829 #~ msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n"
20832 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20833 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
20836 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20837 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
20840 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20841 #~ msgstr "只有根可以掛載 %s 於 %s"
20844 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20845 #~ msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
20849 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20850 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20851 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20853 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
20854 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
20855 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
20858 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20859 #~ msgstr "我無法決定檔案系統型態,而無被指定的"
20862 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20863 #~ msgstr "您必須指定檔案系統型態"
20866 #~ msgid "mount source not defined"
20867 #~ msgstr "掛載來源無法定義"
20870 #~ msgid "%s: mount failed"
20871 #~ msgstr "%s:掛載失敗"
20874 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20875 #~ msgstr "%s:檔案系統掛載,但是掛載 (8) 失敗"
20878 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20879 #~ msgstr " %s 已經掛載的於 %s\n"
20882 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20883 #~ msgstr "%s 無法掛載的或不當的選項"
20887 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20888 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20890 #~ " (用於多個檔案系統(例如:nfs,cifs) 您也許\n"
20891 #~ " 需要/sbin/掛載。<type> 輔助程式程式)\n"
20896 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20897 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20899 #~ " 在某些情況下有用資訊是找到在中 syslog - 嘗試\n"
20903 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20904 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
20908 #~ "%s: target is busy\n"
20909 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20910 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20913 #~ " (在某些情況下有用資訊關於行程該使用\n"
20914 #~ " 裝置是找到由 lsof (8) 或 fuser (1))"
20917 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20921 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20922 #~ msgstr "列 %d 太長,輸出將被截斷"
20924 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20925 #~ msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n"
20927 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20928 #~ msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。"
20931 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20932 #~ msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
20935 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20936 #~ msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
20939 #~ msgid "no input file specified"
20940 #~ msgstr "沒有輸入檔案指定的"
20943 #~ msgid "%s: is not a file"
20944 #~ msgstr "%s:並非目錄"
20947 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
20948 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
20951 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
20952 #~ msgstr "讀取速度時失敗"
20955 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
20956 #~ msgstr "讀取速度時失敗"
20959 #~ msgid "Filesystem label:"
20963 #~ msgid "failed to set PATH"
20964 #~ msgstr "設定路徑時失敗"
20966 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20967 #~ msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
20969 #~ msgid "divisor '%s'"
20973 #~ msgid "argument error: %s"
20977 #~ msgid "tty path %s too long"
20978 #~ msgstr "tty 路徑 %s 太長"
20980 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20981 #~ msgstr "不當的逾時設定值:%s"
20984 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20985 #~ msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d"
20988 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20989 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:忽略條目於列 %d。"
20992 #~ msgid "cannot not setup timer"
20993 #~ msgstr "無法設定群組識別號"
20995 #~ msgid "different"
21001 #~ msgid "%s is not a block special device"
21002 #~ msgstr "%s 並非區塊特殊裝置"
21005 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21006 #~ msgstr "%s:裝置被 misaligned"
21008 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21009 #~ msgstr "OS/2 隱藏 C: 磁碟"
21012 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21013 #~ msgstr "%s:無法提取裝置路徑"
21016 #~ msgid "%s: unknown device name"
21017 #~ msgstr "%s:不明裝置名稱"
21020 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21021 #~ msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
21025 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21026 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21027 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21028 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21029 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21030 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21031 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21032 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21033 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21034 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21035 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21036 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21037 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21038 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21041 #~ " -p, --pid <path> 路徑到 pid 檔案\n"
21042 #~ " -s, --socket<路徑> 路徑到通訊端\n"
21043 #~ " -T, --timeout<sec> 指定不作用逾時\n"
21044 #~ " -k, --kill 砍除執行中守護程式\n"
21045 #~ " -r, --random 測試 random-based 產生\n"
21046 #~ " -t, --time 測試 time-based 產生\n"
21047 #~ " -n, --uuids<num> 要求 uuids 數量\n"
21048 #~ " -P, --no-pid 不建立 pid 檔案\n"
21049 #~ " -F, --no-fork 不 daemonize 使用 double-fork\n"
21050 #~ " -S, --socket-activation 不建立傾聽通訊端\n"
21051 #~ " -d, --debug 運行在中偵錯模式\n"
21052 #~ " -q, --quiet 打開無訊息模式\n"
21053 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21054 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21058 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21063 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21064 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21065 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21066 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21067 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21069 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
21070 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
21071 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
21072 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
21075 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
21076 #~ msgstr "%s %.6f 秒\n"
21084 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21085 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21087 #~ "很長 (%zu 位元組) 檔名『%s』找到。\n"
21088 #~ " 請增加 MAX_INPUT_NAMELEN 在中 mkcramfs.c 和重新編譯。 離開。"
21091 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21092 #~ msgstr "%s:無法 alloc 緩衝區用於超區塊"
21095 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21096 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於映射"
21099 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21100 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於 inodes"
21104 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
21105 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21106 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21107 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21108 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21109 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21110 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21111 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21113 #~ " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
21114 #~ " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
21115 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
21116 #~ " -r --raw 使用原始輸出格式\n"
21117 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
21118 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21119 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21122 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
21127 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21128 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21129 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21130 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21132 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
21133 #~ " -i, --internal-only 不呼叫掛載。<type> 輔助程式\n"
21134 #~ " -l, --show-labels 列出所有掛載與標貼\n"
21135 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
21139 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21140 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21141 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21143 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
21144 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
21145 #~ " -w, --read-write 掛載檔案系統可讀可寫 (預設)\n"
21148 #~ msgid " -v be verbose\n"
21149 #~ msgstr " -v 是詳細的\n"
21152 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21153 #~ msgstr "用法:%s [-c|-l 檔名] [-nXX] [-iXX]/dev/名稱 [區塊]"
21156 #~ msgid "%s: bad inode size"
21157 #~ msgstr "%s:不當的 inode 大小"
21159 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
21160 #~ msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統"
21163 #~ msgid "type: %d"
21164 #~ msgstr "類型:%d\n"
21167 #~ msgid "disk: %.*s"
21168 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
21171 #~ msgid "label: %.*s"
21172 #~ msgstr "標籤:%.*s\n"
21175 #~ msgid "flags: %s"
21179 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21180 #~ msgstr "位元組/磁區:%ld\n"
21183 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21184 #~ msgstr "磁區/磁軌:%ld\n"
21187 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21188 #~ msgstr "磁軌/磁柱:%ld\n"
21191 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21192 #~ msgstr "磁區/磁柱:%ld\n"
21195 #~ msgid "cylinders: %ld"
21196 #~ msgstr "磁柱:%ld\n"
21200 #~ msgstr "rpm:%d\n"
21203 #~ msgid "interleave: %d"
21204 #~ msgstr "交錯:%d\n"
21207 #~ msgid "trackskew: %d"
21208 #~ msgstr "trackskew:%d\n"
21211 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21212 #~ msgstr "cylinderskew:%d\n"
21215 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21216 #~ msgstr "headswitch:%ld\t\t# 毫秒\n"
21219 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21220 #~ msgstr "軌對軌搜尋:%ld\t# 毫秒\n"
21223 #~ msgid "partitions: %d"
21229 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21231 #~ "您無法變更分割區為一個擴充分割或反之\n"
21236 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21237 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21238 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21241 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區\n"
21242 #~ "%llu 磁柱,%d 實體磁柱\n"
21243 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
21245 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
21252 #~ msgid "gettimeofday failed"
21253 #~ msgstr "gettimeofday 失敗"
21256 #~ msgid "sysinfo failed"
21257 #~ msgstr "sysinfo 失敗"
21259 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21260 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user…]\n"
21263 #~ msgid "%s: mmap failed"
21264 #~ msgstr "%s:mmap 失敗"
21266 #~ msgid " still logged in"
21267 #~ msgstr " 仍然在登入狀態"
21271 #~ "wtmp begins %s"
21277 #~ msgid "gethostname failed"
21278 #~ msgstr "gethostname 失敗"
21282 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21285 #~ "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
21289 #~ "Scheduling policies:\n"
21290 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21291 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21292 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21293 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21294 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21298 #~ " -b | --batch 設定策略為 SCHED_BATCH\n"
21299 #~ " -f | --fifo 設定策略為 SCHED_FIFO\n"
21300 #~ " -i | --idle 設定策略為 SCHED_IDLE\n"
21301 #~ " -o | --other 設定策略為 SCHED_OTHER\n"
21302 #~ " -r | --rr 設定策略為 SCHED_RR (預設)\n"
21308 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21309 #~ " -h | --help display this help\n"
21310 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21311 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21312 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21313 #~ " -V | --version output version information\n"
21318 #~ " -a|--all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
21319 #~ " -h|--help 顯示這份說明\n"
21320 #~ " -m|--max 顯示最小和最大有效優先等級\n"
21321 #~ " -p|--pid 作用於現有給定的 pid\n"
21322 #~ " -v|--verbose 顯示狀態資訊\n"
21323 #~ " -V|--version 輸出版本資訊\n"
21327 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
21328 #~ msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
21331 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21332 #~ msgstr "無效的引數到 --manualeject /-i 選項"
21335 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21336 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。"
21339 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21340 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘時期在中內核。"
21342 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21343 #~ msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗"
21346 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21347 #~ msgstr "設定 rtc 警示失敗"
21350 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21351 #~ msgstr "啟用 rtc 警示失敗"
21354 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21355 #~ msgstr "懸置到「%s」不得使用"
21358 #~ msgid "bad value"
21362 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21363 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
21366 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21367 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
21370 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21371 #~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
21374 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21375 #~ msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
21378 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21379 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
21382 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21383 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s"
21386 #~ msgid "fread failed"
21387 #~ msgstr "fread 失敗"
21389 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21390 #~ msgstr "cfdisk 的說明畫面"
21392 #~ msgid "disk drive."
21399 #~ msgid "Too small partition size specified."
21400 #~ msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
21403 #~ msgid "stat failed %s"
21404 #~ msgstr "stat 失敗 %s"
21407 #~ msgid "faild to allocate iterator"
21408 #~ msgstr "配置迭代器時失敗"
21411 #~ msgid "cannot open: %s"
21412 #~ msgstr "無法開啟 %s"
21414 #~ msgid "%s: stat failed"
21415 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
21418 #~ msgid "%s: lstat failed"
21419 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
21421 #~ msgid "set blocksize"
21424 #~ msgid "usage:\n"
21427 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
21428 #~ msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n"
21430 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21431 #~ msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n"
21435 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
21436 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
21439 #~ " elvtune 只適用於舊的內核;\n"
21440 #~ "於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n"
21443 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21444 #~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置\n"
21450 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21451 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21452 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21457 #~ " -n, --no-verify 停用驗證之後格式\n"
21458 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21459 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21463 #~ msgid "waidpid failed"
21464 #~ msgstr "waidpid 失敗"
21467 #~ msgid " %s [options] file\n"
21468 #~ msgstr " %s [選項] 檔案\n"
21471 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
21472 #~ msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
21474 #~ msgid "compiled without -x support"
21475 #~ msgstr "編譯時不具 -x 支援"
21478 #~ msgid "Usage:\n"
21486 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21489 #~ "要獲得更多資訊請參看 mkfs (8)。\n"
21492 #~ msgid "edition number argument failed"
21493 #~ msgstr "編輯數字引數失敗"
21495 #~ msgid "one bad block\n"
21496 #~ msgstr "一個不良區塊\n"
21499 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21500 #~ msgstr "不當的交換頁首大小,沒有標貼手寫的。"
21502 #~ msgid "fsync failed"
21503 #~ msgstr "fsync 失敗"
21506 #~ msgid "partition type hex or uuid"
21507 #~ msgstr "分割區類型十六進位或 uuid"
21509 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21510 #~ msgstr "%s:記憶體不足!\n"
21513 #~ msgid "Unusable"
21516 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
21517 #~ msgstr "磁碟已變更。\n"
21519 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
21520 #~ msgstr "系統重新開機以確保分割表正確地被更新。\n"
21524 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
21525 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
21526 #~ "page for additional information.\n"
21529 #~ "警告:如果您已建立或修改任何\n"
21530 #~ "DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
21533 #~ msgid "FATAL ERROR"
21536 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
21537 #~ msgstr "按任何鍵以離開 cfdisk"
21539 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
21542 #~ msgid "Cannot read disk drive"
21545 #~ msgid "Cannot write disk drive"
21548 #~ msgid "Too many partitions"
21551 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
21552 #~ msgstr "分割區開端小於磁區 0"
21554 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
21555 #~ msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
21557 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
21558 #~ msgstr "分割區開端大於磁碟末端"
21560 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
21561 #~ msgstr "分割區結尾大於磁碟末端"
21563 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
21564 #~ msgstr "邏輯分割區未按磁碟順序"
21566 #~ msgid "logical partitions overlap"
21567 #~ msgstr "邏輯分割區重疊"
21569 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
21570 #~ msgstr "擴大的邏輯分割區重疊"
21572 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
21573 #~ msgstr "!!!! 內部錯誤! 新增邏輯磁碟沒有用於擴展分割區 !!!!"
21575 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
21576 #~ msgstr "無法在此新增邏輯磁碟 -- 如此將造成二個擴展分割區"
21578 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
21579 #~ msgstr "選單項目太長,選單看起來會很奇怪。"
21581 #~ msgid "Illegal key"
21584 #~ msgid "Create a new primary partition"
21585 #~ msgstr "新增一個主要分割區"
21587 #~ msgid "Create a new logical partition"
21588 #~ msgstr "新增一個邏輯分割區"
21593 #~ msgid "Don't create a partition"
21594 #~ msgstr "不要新增一個分割區"
21596 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
21597 #~ msgstr "!!! 內部錯誤 !!!"
21599 #~ msgid "Size (in MB): "
21600 #~ msgstr "大小 (單位 MB): "
21602 #~ msgid "Beginning"
21605 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
21606 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間開頭位置"
21608 #~ msgid "Add partition at end of free space"
21609 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間末端"
21611 #~ msgid "No room to create the extended partition"
21612 #~ msgstr "已無多餘的磁碟空間可開啟擴充分割區"
21614 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
21615 #~ msgstr "無分割表。以空的表格開始。"
21617 #~ msgid "Bad signature on partition table"
21618 #~ msgstr "分割表上有不當的簽章"
21620 #~ msgid "Unknown partition table type"
21621 #~ msgstr "不明的分割表類型"
21623 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
21624 #~ msgstr "您想要以一個空的分割表開始嗎 [y/N] ?"
21626 #~ msgid "Cannot open disk drive"
21629 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
21630 #~ msgstr "已開啟磁碟為唯讀 - 您無權限可寫入"
21632 #~ msgid "Cannot get disk size"
21633 #~ msgstr "無法取得磁碟大小"
21635 #~ msgid "Bad primary partition"
21636 #~ msgstr "壞的主要分割區"
21638 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
21639 #~ msgstr "警告!! 這項操作可能會使您硬碟中的資料消失!"
21641 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
21642 #~ msgstr "請鍵入 `yes' 或 `no'"
21644 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
21645 #~ msgstr "正寫入分割表到硬碟…"
21647 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
21648 #~ msgstr "已將分割表寫入硬碟"
21650 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
21651 #~ msgstr "已寫入分割表,但重讀失敗。 請執行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重新開機以更新分割表。"
21653 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21654 #~ msgstr "沒有主要分割區被標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
21656 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21657 #~ msgstr "超過一個主要分割區標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
21659 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
21660 #~ msgstr "鍵入檔名或按 Enter 鍵以顯示於螢幕上: "
21662 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
21663 #~ msgstr "硬碟: %s\n"
21665 #~ msgid "Sector 0:\n"
21666 #~ msgstr "磁區 0:\n"
21668 #~ msgid "Sector %d:\n"
21669 #~ msgstr "磁區 %d:\n"
21674 #~ msgid " Pri/Log"
21677 #~ msgid " Primary"
21680 #~ msgid " Logical"
21689 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
21690 #~ msgstr "%s 的分割表\n"
21692 #~ msgid " First Last\n"
21693 #~ msgstr " 第一個 最後的\n"
21695 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
21696 #~ msgstr " # 類型 磁區 磁區偏移值 長度 檔案系統類型 (ID) 旗標\n"
21698 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
21699 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
21701 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
21702 #~ msgstr " ---開始--- ----結束----- 開始 數量\n"
21704 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
21705 #~ msgstr " # 旗標 磁頭 磁區 磁柱 ID 磁頭 磁區 磁柱 磁區 磁區數 \n"
21707 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
21708 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
21713 #~ msgid "Print the table using raw data format"
21714 #~ msgstr "用原始資料格式顯示分割表"
21716 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
21717 #~ msgstr "用磁區數大小顯示分割表"
21722 #~ msgid "Just print the partition table"
21723 #~ msgstr "只顯示此分割表"
21725 #~ msgid "Don't print the table"
21726 #~ msgstr "不顯示此分割表"
21728 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21729 #~ msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb"
21731 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
21732 #~ msgstr " g 變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數"
21734 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
21735 #~ msgstr " 警告: 此選項只適用於那些"
21737 #~ msgid " know what they are doing."
21738 #~ msgstr " 知道他自己在做什麼的人。"
21740 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
21741 #~ msgstr " m 將分割區的用量最大化"
21743 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
21744 #~ msgstr " 注意: 這將使分割區不相容於"
21746 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
21747 #~ msgstr " DOS, OS/2,…"
21749 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
21750 #~ msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
21752 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
21753 #~ msgstr " 這裡有不同的分割區格式"
21755 #~ msgid " that you can choose from:"
21756 #~ msgstr " 以下您可以選擇:"
21758 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
21759 #~ msgstr " r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)"
21761 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
21762 #~ msgstr " s - 分割表以磁區數排列"
21764 #~ msgid " t - Table in raw format"
21765 #~ msgstr " t - 分割表以原始格式顯示"
21767 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
21768 #~ msgstr " u 變更分割區大小的顯示單位"
21770 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
21771 #~ msgstr " 循環顯示 MB、磁區數和磁柱數"
21773 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
21774 #~ msgstr "CTRL-L 重新整理畫面(以免有殘影)"
21776 #~ msgid " ? Print this screen"
21777 #~ msgstr " ? 顯示此畫面"
21779 #~ msgid "Change cylinder geometry"
21782 #~ msgid "Change head geometry"
21785 #~ msgid "Change sector geometry"
21791 #~ msgid "Done with changing geometry"
21794 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
21795 #~ msgstr "鍵入磁柱數: "
21797 #~ msgid "Illegal cylinders value"
21798 #~ msgstr "磁柱數值不合法"
21800 #~ msgid "Enter the number of heads: "
21801 #~ msgstr "鍵入磁頭數字: "
21803 #~ msgid "Illegal heads value"
21804 #~ msgstr "磁頭數值不合法"
21806 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
21807 #~ msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
21809 #~ msgid "Illegal sectors value"
21812 #~ msgid "Enter filesystem type: "
21813 #~ msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
21815 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
21816 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為空"
21818 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
21819 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的"
21821 #~ msgid "Unk(%02X)"
21822 #~ msgstr "Unk(%02X)"
21833 #~ msgid "Unknown (%02X)"
21834 #~ msgstr "未知的 (%02X)"
21836 #~ msgid "Disk Drive: %s"
21839 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
21840 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB"
21842 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
21843 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB"
21845 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
21846 #~ msgstr "磁頭數: %d 每一磁軌的磁區數: %d 磁柱數: %lld"
21848 #~ msgid "Part Type"
21857 #~ msgid " Sectors"
21860 #~ msgid " Cylinders"
21863 #~ msgid " Size (MB)"
21864 #~ msgstr " 大小 (MB)"
21866 #~ msgid " Size (GB)"
21867 #~ msgstr " 大小 (GB)"
21869 #~ msgid "No more partitions"
21870 #~ msgstr "已無多餘的分割區"
21872 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
21873 #~ msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)"
21875 #~ msgid "Maximize"
21878 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
21879 #~ msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)"
21884 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
21885 #~ msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)"
21890 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
21891 #~ msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)"
21893 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
21894 #~ msgstr "無法讓這個分割區變成可開機"
21896 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
21897 #~ msgstr "無法刪除一個空的分割區"
21899 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
21900 #~ msgstr "無法將這個分割區最大化"
21902 #~ msgid "This partition is already in use"
21903 #~ msgstr "這個分割區已在使用中"
21905 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
21906 #~ msgstr "無法變更一個空分割區的類型"
21908 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21909 #~ msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21914 #~ "Print version:\n"
21916 #~ "Print partition table:\n"
21917 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21918 #~ "Interactive use:\n"
21919 #~ " %s [options] device\n"
21922 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21923 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21924 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21925 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21933 #~ " %s -P {r|s|t} [選項] 裝置\n"
21938 #~ "-a: 使用箭頭以代替高亮度顯示;\n"
21939 #~ "-z: 以零分割表開始,以代替從磁碟讀取分割表;\n"
21940 #~ "-c C -h H -s S:強制變更內核認為的磁柱數量、\n"
21941 #~ " 磁頭數量和每一磁軌的磁區數量。\n"
21945 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
21946 #~ msgstr "無法剖析磁柱數量"
21949 #~ msgid "cannot parse number of heads"
21950 #~ msgstr "無法剖析前端數量"
21953 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
21954 #~ msgstr "無法剖析磁區數量"
21956 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
21957 #~ msgstr "將磁碟標籤寫入 %s。\n"
21959 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
21960 #~ msgstr "最後 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
21962 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21963 #~ msgstr "於磁區 %2$d 讀取 %1$s 的磁碟標籤。\n"
21965 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21966 #~ msgstr "BSD 磁碟標籤命令 (m 以獲得說明):"
21968 #~ msgid "drivedata: "
21971 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21972 #~ msgstr "# 開始 結束 大小 檔案系統類型 [fsize bsize cpg]\n"
21974 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21975 #~ msgstr "必須 <= 磁區/磁軌 * 磁軌/磁柱 (預設)。\n"
21977 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
21978 #~ msgstr "警告:太多分割區 (%d, 最大值為 %d)。\n"
21982 #~ "Syncing disks.\n"
21990 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
21991 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
21992 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
21995 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
21996 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
21997 #~ " -h print this help text\n"
21998 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
21999 #~ " -v print program version\n"
22000 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
22001 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
22002 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
22006 #~ " %1$s [選項] <disk> 變更分割表\n"
22007 #~ " %1$s [選項] -l<磁碟>清單分割表\n"
22008 #~ " %1$s -s<分割> 給出分割區大小在中區塊\n"
22011 #~ " -b<大小> 磁區大小 (512,- 1024, 2048 或 4096)\n"
22012 #~ " -c[=< 模式>] 相容模式:'dos' 或 'nondos' (預設)\n"
22013 #~ " -h 印出這份說明文字\n"
22014 #~ " -u[=< 單位>] 顯示單位:'cylinders' 或 'sectors' (預設)\n"
22016 #~ " -C<數字> 指定磁柱數量\n"
22017 #~ " -H<數字> 指定前端數量\n"
22018 #~ " -S<數字> 指定磁區數量各軌段\n"
22022 #~ msgid "unable to seek on %s"
22023 #~ msgstr "無法尋指於 %s"
22026 #~ msgid "unable to write %s"
22027 #~ msgstr "無法寫入 %s"
22030 #~ msgid "fatal error"
22033 #~ msgid "Command action"
22036 #~ msgid "You must set"
22048 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
22049 #~ msgstr "不受支援的字尾:「%s」。\n"
22052 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
22053 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
22055 #~ "支援的單位: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
22056 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
22058 #~ msgid "Using default value %u\n"
22059 #~ msgstr "使用預設值 %u\n"
22064 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
22067 #~ "磁碟 %s:%ld MB,%lld 位元組"
22072 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
22075 #~ "磁碟 %s:%ld.%ld GB,%llu 位元組"
22078 #~ msgid ", %llu sectors\n"
22079 #~ msgstr ",%llu 磁區\n"
22082 #~ msgid "cannot write disk label"
22083 #~ msgstr "無法寫入磁碟標貼"
22087 #~ "Error closing file\n"
22093 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
22094 #~ msgstr "警告:設定磁區偏移用於 DOS 相容性\n"
22096 #~ msgid "cannot open %s\n"
22097 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
22099 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
22100 #~ msgstr "於 %s 偵測到 OSF/1 磁碟標籤,進入磁碟標籤模式。\n"
22104 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
22105 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
22108 #~ "警告:不宜再使用 DOS 相容模式。強烈建議\n"
22109 #~ " 關掉此模式 (利用命令「c」)。"
22113 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
22114 #~ " change units to sectors.\n"
22117 #~ "警告:不宜再用磁柱做為顯示單位。使用命令「u」以\n"
22120 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
22121 #~ msgstr "新磁碟識別碼 (目前為 0x%08x):"
22123 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
22124 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
22126 #~ msgid "No free sectors available\n"
22127 #~ msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
22129 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
22130 #~ msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
22132 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
22133 #~ msgstr " 實體=(%d, %d, %d) "
22135 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
22136 #~ msgstr "邏輯=(%d, %d, %d)\n"
22139 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
22140 #~ msgstr "警告:在分割區 %d 中不當的資料起始\n"
22143 #~ msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
22144 #~ msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
22147 #~ msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
22148 #~ msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
22150 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
22151 #~ msgstr "加入一個主要分割區\n"
22155 #~ "Partition type:\n"
22156 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22158 #~ "Select (default %c): "
22161 #~ " p 主要 (%d 主要,%d 進階,%d 自由)\n"
22166 #~ msgid " e extended"
22172 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
22176 #~ "警告:如果您已建立或修改任何 DOS 6.x\n"
22177 #~ "分割區,請參看 fdisk 線上手冊以獲得額外\n"
22181 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
22182 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
22185 #~ "這看起來不像是一個分割表\n"
22189 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
22190 #~ msgstr "%*s 開機 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
22195 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
22199 #~ "磁碟 %s:%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
22202 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
22203 #~ msgstr "Nr AF 磁頭 磁區 磁柱 磁頭 磁區 磁柱 開始 大小 ID\n"
22207 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
22208 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
22209 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
22210 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
22211 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
22212 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
22213 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
22214 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
22217 #~ "\t有效的 Mac 標籤位於這個磁碟。\n"
22218 #~ "\t不幸地 fdisk(1) 無法處理這些磁碟。\n"
22219 #~ "\t必須使用 pdisk 或 parted 以修改分割表。\n"
22220 #~ "\t不論如何還是有些建言:\n"
22221 #~ "\t1.fdisk 將於寫入時銷毀它的內容。\n"
22222 #~ "\t2.確認這個磁碟並非仍是\n"
22223 #~ "\t 卷冊群的現用部分。(否則如果沒有鏡像備份的話,\n"
22224 #~ "\t 您也許同樣會清除其他磁碟。)\n"
22227 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
22228 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
22229 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
22230 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
22232 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 Mac 磁碟標籤。\n"
22233 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
22234 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
22235 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
22237 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
22238 #~ msgstr "根據 MIPS 電腦系統公司,標籤必須包含不超過 512 位元組\n"
22243 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
22244 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
22248 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
22249 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
22253 #~ "----- partitions -----\n"
22254 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
22256 #~ "----- 分割區 -----\n"
22257 #~ "Pt# %*s 資訊 開始 結束 磁區 識別號 系統\n"
22260 #~ "----- Bootinfo -----\n"
22261 #~ "Bootfile: %s\n"
22262 #~ "----- Directory Entries -----\n"
22264 #~ "----- 開機資訊 -----\n"
22266 #~ "----- 目錄項目 -----\n"
22269 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
22270 #~ msgstr "%2d: %-10s 磁區%5u 大小%8u\n"
22272 #~ msgid "No partitions defined\n"
22273 #~ msgstr "無已定義分割區\n"
22276 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
22277 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
22279 #~ "整個磁碟分割區大小只有 %d 磁碟區塊,\n"
22280 #~ "但是這個磁碟大小為 %d 磁碟區塊。\n"
22282 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
22283 #~ msgstr "分割區 %d 並非始於磁柱邊界。\n"
22285 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
22286 #~ msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
22289 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
22290 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
22292 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
22293 #~ msgstr "您的磁碟上將會有重疊的分割區,請先修正它!\n"
22296 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
22297 #~ msgstr "建立新的 SGI disklabel。\n"
22300 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
22301 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl 失敗的於 %s"
22305 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
22306 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
22308 #~ "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
22309 #~ "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
22311 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
22312 #~ msgstr "識別號=%02x\t開始=%d\t長度=%d\n"
22315 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
22316 #~ msgstr "嘗試保持參數的分割區已經設定。\n"
22324 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
22325 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
22326 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22327 #~ "Label ID: %s\n"
22328 #~ "Volume ID: %s\n"
22329 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
22333 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%d rpm\n"
22334 #~ "%llu 磁柱,%d 交替磁柱,%d 實體磁柱\n"
22335 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
22338 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
22344 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
22345 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
22349 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
22350 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
22353 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
22354 #~ msgstr "%*s 旗標 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
22356 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
22357 #~ msgstr "於 %s 搜尋錯誤 - 無法搜尋至 %lu\n"
22359 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
22360 #~ msgstr "搜尋錯誤:想要 0x%08x%08x, 得到 0x%08x%08x\n"
22362 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
22363 #~ msgstr "於 %s 讀取錯誤 - 無法讀取磁區 %lu\n"
22365 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
22366 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤 - 無法寫入磁區 %lu\n"
22368 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
22369 #~ msgstr "無法開啟分割磁區的儲存檔案 (%s)\n"
22371 #~ msgid "write error on %s\n"
22372 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤\n"
22374 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
22375 #~ msgstr "無法識別分割區的還原檔案狀態 (%s)\n"
22377 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
22378 #~ msgstr "分割區還原檔案大小有誤 - 無法還原\n"
22380 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
22381 #~ msgstr "無法開啟分割區的還原檔案 (%s)\n"
22383 #~ msgid "error reading %s\n"
22384 #~ msgstr "讀取 %s 時發生錯誤\n"
22386 #~ msgid "cannot open device %s for writing\n"
22387 #~ msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
22389 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
22390 #~ msgstr "於 %2$s 寫入磁區 %1$lu 時發生錯誤\n"
22392 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
22393 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得結構參數\n"
22395 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
22396 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得大小\n"
22399 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22400 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22401 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
22403 #~ "警告:開始=%lu - 這看來像是分割區而非\n"
22404 #~ "整個磁碟。於其上使用 fdisk 可能不具意義的。\n"
22405 #~ "[如果您確實想要如此,就使用 --force 選項]\n"
22407 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
22408 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 個磁頭\n"
22410 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
22411 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 段磁區\n"
22413 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
22414 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 圈磁柱\n"
22417 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22418 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
22420 #~ "警告:不太可能的磁區數量 (%lu) - 通常最多為 63\n"
22421 #~ "這將對於使用 C/H/S 定址的軟體造成問題。\n"
22423 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
22424 #~ msgstr "分割區 %2$s 的 %1$s 有不可能的磁頭數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
22426 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
22427 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁區數值:%3$lu (應該介於 1-%4$lu)\n"
22429 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
22430 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁柱數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
22433 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22434 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22435 #~ "before using mkfs\n"
22437 #~ "重新讀取分割表的命令失敗。\n"
22438 #~ "在使用 mkfs 之前,請執行 partprobe(8),kpartx(8) 或將您的系統重新開機\n"
22440 #~ msgid "Error closing %s\n"
22441 #~ msgstr "關閉 %s 時發生錯誤\n"
22443 #~ msgid "%s: no such partition\n"
22444 #~ msgstr "%s:無此類分割區\n"
22446 #~ msgid "unrecognized format - using sectors\n"
22447 #~ msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
22449 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
22450 #~ msgstr "尚未實作的格式 - 使用 %s\n"
22454 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22457 #~ "單位:磁柱的 %lu 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
22460 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22461 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 磁柱數 區塊數 識別號 系統\n"
22465 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22468 #~ "單位:磁區的 512 位元組,計數從 %d\n"
22471 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22472 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 磁區數 識別號 系統\n"
22476 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22479 #~ "單位:區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
22482 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
22483 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 區塊數 識別號 系統\n"
22487 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22490 #~ "單位:1 MiB=1024*1024 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
22493 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
22494 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 MiB 區塊數 識別號 系統\n"
22496 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22497 #~ msgstr "\t\t起始:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
22499 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22500 #~ msgstr "\t\t結束:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
22502 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22503 #~ msgstr "分割區結束於磁柱 %ld,位於磁碟末端之後\n"
22505 #~ msgid "No partitions found\n"
22506 #~ msgstr "找不到分割區\n"
22509 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22510 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22511 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
22514 #~ "用於 C/H/S=*/%ld/%ld (而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
22515 #~ "我將會假設該結構參數以用於此列表。\n"
22518 #~ msgid "no partition table present."
22519 #~ msgstr "沒有分割表呈現。"
22522 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
22523 #~ msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
22525 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
22526 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 但是並未標記為空\n"
22528 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
22529 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且為可開機\n"
22531 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
22532 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且以非零值開始\n"
22535 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
22536 #~ msgstr "警告:分割 %s 未被包含在中分割 %s\n"
22539 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
22540 #~ msgstr "警告:分割區 %s 和 %s 重疊\n"
22544 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
22545 #~ "and will destroy it when filled\n"
22547 #~ "警告:分割 %s 含有部分的分割表 (磁區 %llu),\n"
22548 #~ "並將銷毀它時 filled\n"
22550 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
22551 #~ msgstr "警告:分割區 %s 開始於磁區 0\n"
22553 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
22554 #~ msgstr "警告:分割區 %s 延伸超過磁碟末端\n"
22558 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
22559 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
22560 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
22562 #~ "警告:分割 %s 有大小 %d.%d TB (%llu 位元組),\n"
22563 #~ "該項是大於 %llu 位元組限制施加\n"
22564 #~ "由 DOS 分割表用於 %d-byte 磁區\n"
22568 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
22569 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
22571 #~ "警告:分割 %s 開始於磁區 %llu (%d.%d TB 用於 %d-byte 磁區),\n"
22572 #~ "該項超出 DOS 分割表限制的 %llu 磁區\n"
22575 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22576 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
22578 #~ "在主要分割區之中,最多只能有一個是擴充分割區\n"
22579 #~ "(雖然這在 Linux 之下並不是個問題)\n"
22581 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
22582 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非啟始於磁柱邊界\n"
22584 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
22585 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非結束於磁柱邊界\n"
22588 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22589 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
22591 #~ "警告:超過一個的主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
22592 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
22595 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22596 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
22598 #~ "警告:通常只可以從主要分割區開機\n"
22599 #~ "LILO 並不理會「可開機的」旗標。\n"
22602 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22603 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
22605 #~ "警告:沒有主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
22606 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
22608 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22609 #~ msgstr "分割區 %s:啟始:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 但找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
22614 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22615 #~ msgstr "分割區 %s:結束:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
22617 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22618 #~ msgstr "分割區 %s 結束於磁柱 %ld,位於磁碟的末端之後\n"
22622 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22623 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
22625 #~ "警告:Shift 的開始的 extd 分割從 %lld 到 %lld\n"
22626 #~ "(用於列表宗旨只有。不變更它的內容.)\n"
22629 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22630 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
22632 #~ "警告:擴充分割區非啟始於磁柱邊界。\n"
22633 #~ "DOS 和 Linux 將對內容有不同解譯。\n"
22635 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
22636 #~ msgstr "錯誤:磁區 %lu 沒有 msdos 簽章\n"
22639 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
22640 #~ msgstr "太多分割區 - 忽略那些過去 nr (%ld)\n"
22642 #~ msgid "tree of partitions?\n"
22643 #~ msgstr "分割區的樹狀圖?\n"
22645 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
22646 #~ msgstr "偵測到磁碟管理員 - 無法處理它\n"
22648 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
22649 #~ msgstr "找到 DM6 簽章 - 放棄\n"
22651 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
22652 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的擴充分割區?\n"
22654 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
22655 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的 BSD 分割區?\n"
22657 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
22658 #~ msgstr "-n 旗標已給定:沒有改變任何東西\n"
22660 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22661 #~ msgstr "儲存舊的磁區時失敗 - 放棄\n"
22663 #~ msgid "Failed writing the partition on %s\n"
22664 #~ msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
22667 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22668 #~ msgstr "長或不完整輸入列 - 離開"
22671 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22672 #~ msgstr "輸入錯誤:『=』預期的之後 %s 欄位"
22675 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22676 #~ msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
22679 #~ msgid "unrecognized input: %s"
22680 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
22682 #~ msgid "number too big\n"
22685 #~ msgid "trailing junk after number\n"
22686 #~ msgstr "數字之後尾隨無用物\n"
22688 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
22689 #~ msgstr "沒有空間可用於分割區描述\n"
22691 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
22692 #~ msgstr "無法圍繞擴充分割區建立\n"
22694 #~ msgid "too many input fields\n"
22695 #~ msgstr "太多輸入欄位\n"
22697 #~ msgid "No room for more\n"
22698 #~ msgstr "沒有空間可容納更多\n"
22700 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
22701 #~ msgstr "警告:給定的大小 (%lu) 超出所允許的最大值 (%lu)\n"
22703 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
22704 #~ msgstr "警告:空的分割區\n"
22706 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
22707 #~ msgstr "警告:不當的分割區啟始 (最先 %lu)\n"
22709 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
22710 #~ msgstr "無法辨識的可開機旗標 - 選擇 - 或 *\n"
22712 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
22713 #~ msgstr "部分 c,h,s 規格?\n"
22715 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
22716 #~ msgstr "擴充分割區不在預期的位置\n"
22719 #~ msgid "bad input"
22722 #~ msgid "too many partitions\n"
22723 #~ msgstr "太多分割區\n"
22726 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22727 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22728 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
22730 #~ "以下列的格式輸入;缺值欄位將取得預設值。\n"
22731 #~ "<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22732 #~ "常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n"
22735 #~ msgid " %s [options] <device> [...]\n"
22736 #~ msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
22740 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
22741 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
22742 #~ " --change-id change Id\n"
22743 #~ " --print-id print Id\n"
22745 #~ " -s, --show-size 清單大小的分割\n"
22746 #~ " -c, --id 變更或列印分割識別號\n"
22747 #~ " --change-id 變更識別號\n"
22748 #~ " --print-id 列印識別號\n"
22752 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22753 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22754 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22755 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
22756 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22758 #~ " -l, --list 清單分割區的每個裝置\n"
22759 #~ " -d, --dump idem,但是在中格式適用稍後輸入\n"
22760 #~ " -i, --increment 數字磁柱等項從 1 以代替從 0\n"
22761 #~ " -u, --unit <letter> 單位為使用;<字母>可以是之一\n"
22762 #~ " S (磁區),C (磁柱),B (區塊),或公尺 (MB)\n"
22766 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22767 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22768 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22769 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22770 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
22772 #~ " -1, --one-only 保留的選項該沒做任何事目前\n"
22773 #~ " -T, --list-types 清單已知分割區類型\n"
22774 #~ " -D, --DOS 用於 DOS-compatibility:waste 小型空格\n"
22775 #~ " -E, --DOS-extended DOS 進階分割相容性\n"
22776 #~ " -R, --re-read 製作內核重新讀取分割表\n"
22780 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
22781 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22782 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
22783 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
22785 #~ " -N <number> 變更只有分割與這個<數字>\n"
22786 #~ " -n 不實際的寫入磁碟\n"
22787 #~ " -O<檔案> 儲存磁區該將被覆寫到<檔案>\n"
22788 #~ " -I<檔案> 還原磁區從<檔案>\n"
22792 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22793 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22794 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22796 #~ " -V, --verify 檢查該清單的分割區是 reasonable\n"
22797 #~ " -v, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
22798 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
22803 #~ "Dangerous options:\n"
22810 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22811 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22812 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22813 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22815 #~ " -f, --force 全部停用一致性檢查\n"
22816 #~ " --no-reread 不檢查是否分割是在中使用\n"
22817 #~ " -q, --quiet 抑制警告訊息\n"
22818 #~ " -L, --Linux 不抱怨關於 irrelevant 用於 Linux\n"
22822 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22823 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22825 #~ " -g, --show-geometry 列印內核主意的幾何位置\n"
22826 #~ " -G, --show-pt-geometry 列印幾何位置猜測的從分割表\n"
22830 #~ " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
22831 #~ " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
22832 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22833 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22835 #~ " -A, --activate [=<device>] 啟用可開機的旗標\n"
22836 #~ " -U, --unhide [=<dev>] 設定分割 unhidden\n"
22837 #~ " -x, --show-extended 也清單進階分割區在中輸出,\n"
22838 #~ " 或預期描述元用於它們在中輸入\n"
22842 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22843 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22845 #~ " --leave-last 不配置最後一筆磁柱\n"
22846 #~ " --IBM 如同 --leave-last\n"
22850 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22851 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22852 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
22853 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
22855 #~ " --in-order 分割區是在中排序\n"
22856 #~ " --not-in-order 分割區不是在中排序\n"
22857 #~ " --inside-outer 所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
22858 #~ " --not-inside-outer 並非所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
22862 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22863 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22864 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22866 #~ " --nested 每分割是 disjoint 從所有其他人\n"
22867 #~ " --chained 如同巢狀,但是進階分割區也許會 lie 外側\n"
22868 #~ " --onesector 分割區是交互 disjoint\n"
22873 #~ "Override the detected geometry using:\n"
22874 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
22875 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22876 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
22880 #~ "強制變更偵測到幾何位置使用:\n"
22881 #~ " -C, --cylinders <number> 設定磁柱數量以使用\n"
22882 #~ " -H, --heads<數字> 設定前端數量以使用\n"
22883 #~ " -S, --sectors<數字> 設定磁區數量以使用\n"
22886 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
22887 #~ msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n"
22889 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22890 #~ msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1…, 停用其餘的\n"
22892 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
22893 #~ msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n"
22896 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22897 #~ msgstr "無效的分割區數量引數"
22900 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22901 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 裝置分割區編號"
22904 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22905 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 裝置分割區編號識別號"
22908 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22909 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 裝置分割區編號 [識別號]"
22912 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22913 #~ msgstr "可以指定只有一個裝置 (除了與 -l 或 -s)"
22916 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22917 #~ msgstr "無法開啟 %s 可讀可寫"
22920 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22921 #~ msgstr "無法開啟 %s 用於讀取"
22923 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22924 #~ msgstr "%s:%ld 磁柱,%ld 磁頭,%ld 磁區/磁軌\n"
22926 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
22927 #~ msgstr "不當的作用中位元組:0x%x 而非 0x80\n"
22937 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22938 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
22940 #~ "您有 %d 塊作用中的主要分割區。這個不會影響到 LILO,\n"
22941 #~ "但是 DOS MBR 只能將具有一塊作用中分割區的磁碟開機。\n"
22944 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22945 #~ msgstr "分割 %s 有識別號 %x 和未被隱藏"
22948 #~ msgid "Bad Id %lx"
22949 #~ msgstr "不當的識別號 %lx"
22952 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22953 #~ msgstr "嚴重錯誤:找不到 %s"
22955 #~ msgid "Warning: %s is not a block device\n"
22956 #~ msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
22962 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22963 #~ msgstr "分割 %d 不存在,無法變更它"
22967 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22968 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22970 #~ "我不如同這些分割區 - 沒有任何東西變更。\n"
22971 #~ "(如果您真的要想要這個,使用 --force 選項.)"
22973 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
22974 #~ msgstr "我不喜歡這個 - 您也許應該回答 No\n"
22976 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22977 #~ msgstr "您滿意這個嗎?[ynq] "
22980 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22981 #~ msgstr "離開 - 沒有任何東西變更"
22983 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22984 #~ msgstr "請以 y,n,q 之一回答\n"
22987 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22994 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22995 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22996 #~ "(See fdisk(8).)\n"
22998 #~ "如果您建立或變更 DOS 分割區(假設是 /dev/foo7),就得使用 dd(1)\n"
22999 #~ "將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23000 #~ "(參看 fdisk(8).)\n"
23007 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23008 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
23011 #~ msgid "field is too long"
23015 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
23016 #~ msgstr "%s:『%c』未被允許"
23019 #~ msgid "'%c' is not allowed"
23020 #~ msgstr "『%c』未被允許"
23023 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
23024 #~ msgstr "%s:控制字元未被允許"
23027 #~ msgid "control characters are not allowed"
23028 #~ msgstr "控制字元未被允許"
23031 #~ msgid "can only change local entries."
23032 #~ msgstr "只能變更本地條目。"
23035 #~ msgid "crypt() failed"
23036 #~ msgstr "意見調查() 失敗"
23039 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23040 #~ msgstr " %s [選項] 命令\n"
23043 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23044 #~ msgstr " %s [選項] [-] [使用者 [arg]...]\n"
23047 #~ msgid " and do not create a new session\n"
23048 #~ msgstr " 「%s」)\n"
23051 #~ msgid "COMMAND not specified."
23052 #~ msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
23056 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
23057 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
23058 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
23059 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
23060 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
23061 #~ " -y, --year show whole current year\n"
23062 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23063 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23066 #~ " -1, --one 只顯示當月 (預設)\n"
23067 #~ " -3, --three 顯示前一個、目前的和次月\n"
23068 #~ " -s, --sunday 週日做為先週中某日\n"
23069 #~ " -m, --monday 週一做為先週中某日\n"
23070 #~ " -j, --julian 輸出儒略曆約會\n"
23071 #~ " -y, --year 顯示整個目前的年\n"
23072 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
23073 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
23078 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23079 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23081 #~ " %1$s [選項] 標貼=<label>\n"
23082 #~ " %1$s [選項] UUID=<uuid>\n"
23086 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23087 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
23088 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23089 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
23090 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23091 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23092 #~ " to device names\n"
23093 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23094 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23096 #~ " -A, --all 全部停用內建篩選器,列印所有檔案系統\n"
23097 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 字元用於樹格式化\n"
23098 #~ " -c, --canonicalize 正則化列印的路徑\n"
23099 #~ " -D, --df imitate 輸出的 df (1)\n"
23100 #~ " -d, --direction <word> 方向的搜尋,『轉寄』或『退一步』\n"
23101 #~ " -e, --evaluate 轉換標籤 (標貼,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
23103 #~ " -F, --tab-file<路徑> 替代方案檔案用於 --fstab,--mtab 或 --kernel 選項\n"
23104 #~ " -f, --first-only 列印第一個找到檔案系統只有\n"
23108 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
23109 #~ " -l, --list use list format output\n"
23110 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23111 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23112 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23114 #~ " -i, --invert 反向 sense 的匹配\n"
23115 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
23116 #~ " -N, --task <tid> 使用替代方案命名空間 (/proc/<tid>/mountinfo 檔案)\n"
23117 #~ " -n, --noheadings 不列印欄標頭\n"
23118 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
23122 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23123 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
23124 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
23125 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23126 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
23128 #~ " -v, --nofsroot 不列印 [/dir] 用於繫結或 btrfs 掛載\n"
23129 #~ " -R, --submounts 列印所有 submounts 用於匹配檔案系統\n"
23130 #~ " -S, --source <string> 裝置到掛載 (依名稱,maj:最小,\n"
23131 #~ " 標貼=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23132 #~ " -T, --target<字串> mountpoint 以使用\n"
23135 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
23136 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
23140 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
23141 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
23142 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23143 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23145 #~ " -d, --udp 使用 UDP (TCP 是預設)\n"
23146 #~ " -i, --id 記錄檔處理識別號太\n"
23147 #~ " -f, --file <file> 記錄檔內容的這個檔案\n"
23148 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
23152 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
23153 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
23154 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
23155 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
23157 #~ " -n, --server <name> 寫入這個遠端 syslog 伺服器\n"
23158 #~ " -P, --port<數字> 使用這個 UDP 通訊埠\n"
23159 #~ " -p, --priority<prio>標記給定的訊息與這個優先權\n"
23160 #~ " -s, --stderr 輸出訊息到標準錯誤同樣\n"
23164 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
23165 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
23166 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23169 #~ " -t, --tag <tag> 標記每列與這個標籤\n"
23170 #~ " -u, --socket<通訊端>寫入這個 Unix 通訊端\n"
23171 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23176 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
23177 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
23178 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
23179 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
23180 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23181 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23184 #~ " -a, --alternative 使用交替字典\n"
23185 #~ " -d, --alphanum 比較只有 alpha 數字字元\n"
23186 #~ " -f, --ignore-case 忽略時比較\n"
23187 #~ " -t, --terminate <char> 定義字串終止字元\n"
23188 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23189 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23194 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23195 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23196 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23197 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23200 #~ " -f, --file <file> 使用檔案做為庫克種子\n"
23201 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
23202 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23203 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23207 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
23208 #~ msgstr " %s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
23212 #~ "For more information see namei(1).\n"
23215 #~ "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
23218 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
23219 #~ msgstr "開啟時失敗/建立 %s:%m\n"
23222 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
23223 #~ msgstr "鎖定 %s 時失敗:%m\n"
23225 #~ msgid "Bad number: %s\n"
23226 #~ msgstr "不當的數字:%s\n"
23229 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
23230 #~ msgstr "兩者 --pid 和 --no-pid 指定的。忽略 --no-pid。\n"
23234 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
23237 #~ "要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
23239 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23240 #~ msgstr "警告:讀取時發生錯誤 %s: %s"
23242 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23243 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s: %s"
23245 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23246 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s - 使用 %s 做為替代\n"
23248 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23249 #~ msgstr "無法建立鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
23251 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23252 #~ msgstr "無法鏈結鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
23254 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23255 #~ msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
23257 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23258 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s\n"
23260 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23261 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s"
23264 #~ "Cannot create link %s\n"
23265 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23268 #~ "也許有失去時效的鎖定檔案?\n"
23270 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23271 #~ msgstr "無法開啟 %s (%s) - mtab 尚未更新"
23273 #~ msgid "error writing %s: %s"
23274 #~ msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
23277 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23278 #~ msgstr "%s:無法 fflush 變更:%s"
23280 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23281 #~ msgstr "變更 %s 模式時發生錯誤:%s\n"
23283 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23284 #~ msgstr "變更 %s 的擁有者時發生錯誤:%s\n"
23286 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23287 #~ msgstr "無法重新命名 %s 為 %s: %s\n"
23291 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
23292 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
23293 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
23294 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
23298 #~ "mount:警告:/etc/mtab 不可寫入 (例:唯讀檔案系統)。\n"
23299 #~ " 由 mount(8) 所報告的資訊有可能不是最新狀況。\n"
23300 #~ " 想要獲得有關系統掛載點的實際資訊,\n"
23301 #~ " 請檢查 /proc/mounts 檔案。\n"
23304 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23305 #~ msgstr "mount:選項字串「%s」加入了不適當的引號"
23307 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23308 #~ msgstr "mount:已翻譯 %s「%s」為「%s」\n"
23311 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
23312 #~ msgstr "掛載:SELinux * 語境=選項是忽略於 remount。\n"
23314 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23315 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
23317 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23318 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
23320 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23321 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於寫入:%s"
23323 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23324 #~ msgstr "mount:寫入時發生錯誤 %s: %s"
23326 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23327 #~ msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
23330 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23331 #~ msgstr "掛載:無法設定群組識別號:%m"
23334 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23335 #~ msgstr "掛載:無法設定使用者識別號:%m"
23337 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23338 #~ msgstr "mount:無法衍生執行:%s"
23340 #~ msgid "Trying %s\n"
23341 #~ msgstr "嘗試 %s\n"
23343 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23344 #~ msgstr "mount:您並未指定 %s 的檔案系統類型\n"
23346 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23347 #~ msgstr " 我將嘗試所有在 %s 或 %s 中提及的類型\n"
23349 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23350 #~ msgstr " 而它看起來像是個置換空間\n"
23352 #~ msgid " I will try type %s\n"
23353 #~ msgstr " 我將嘗試類型 %s\n"
23355 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23356 #~ msgstr "%s 看起來像是置換空間 - 未掛載"
23359 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23360 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23361 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
23363 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
23364 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
23365 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
23367 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23368 #~ msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
23370 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23371 #~ msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
23373 #~ msgid "mount: type specified twice"
23374 #~ msgstr "mount:類型被指定了兩次"
23376 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23377 #~ msgstr "mount:跳過環路裝置的設定\n"
23380 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23381 #~ msgstr "掛載:啟用 autoclear loopdev 旗標\n"
23383 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23384 #~ msgstr "mount:指定了無效的偏移值「%s」"
23386 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23387 #~ msgstr "mount:指定了無效的大小限制「%s」"
23389 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23390 #~ msgstr "mount:根據 mtab %s 已被當做環路而掛載於 %s"
23393 #~ msgid "mount: tailed to initialize loopdev context"
23394 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
23397 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23398 #~ msgstr "%s:無法使用裝置"
23401 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23402 #~ msgstr "掛載:無法找到自由迴圈裝置"
23404 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23405 #~ msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
23408 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23409 #~ msgstr "掛載:%s:無法設定 loopdev 屬性"
23412 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23413 #~ msgstr "掛載:%s:失敗的設定迴圈裝置:%m"
23415 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23416 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s …再試一次\n"
23418 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23419 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s"
23421 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23422 #~ msgstr "mount:成功設定環路裝置\n"
23424 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23425 #~ msgstr "mount:找不到 %s - 建立它…\n"
23427 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23428 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於設定速度"
23431 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23432 #~ msgstr "掛載:無法設定速度:%m"
23434 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23435 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s\n"
23437 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23438 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為可讀可寫。\n"
23440 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23441 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為唯讀。\n"
23443 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23444 #~ msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
23446 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23447 #~ msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
23449 #~ msgid "mount: mount failed"
23450 #~ msgstr "mount:掛載時失敗"
23452 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23453 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
23455 #~ msgid "mount: permission denied"
23456 #~ msgstr "mount:權限被拒"
23458 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23459 #~ msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
23461 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23462 #~ msgstr "mount:proc 已被掛載"
23464 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23465 #~ msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
23467 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23468 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
23470 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23471 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
23473 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23474 #~ msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
23477 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23478 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23480 #~ "mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
23484 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23485 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23487 #~ "mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
23488 #~ " 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤"
23491 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23492 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23494 #~ " (是否可能您使用 IDE 裝置其實是\n"
23495 #~ " ide-scsi 因而需要 sr0 或 sda 之類裝置?)"
23498 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23499 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23501 #~ " (您是否試著掛載擴充分割區,\n"
23502 #~ " 而非其中的邏輯分割區 ?)"
23505 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23506 #~ " dmesg | tail or so\n"
23508 #~ " 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
23509 #~ " dmesg | tail 之類命令\n"
23511 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23512 #~ msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
23514 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23515 #~ msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
23517 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23518 #~ msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
23520 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23521 #~ msgstr "mount:您的意思大概是 %s"
23523 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23524 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「iso9660」?"
23526 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23527 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「vfat」?"
23529 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23530 #~ msgstr "mount:%s 有錯誤的裝置編號,或是不支援檔案系統類型 %s"
23532 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23533 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
23536 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23537 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23539 #~ "mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
23540 #~ " (也許要用「modprobe driver」?)"
23542 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23543 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
23545 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23546 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置"
23548 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23549 #~ msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
23551 #~ msgid "block device "
23554 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23555 #~ msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
23557 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23558 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
23560 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23561 #~ msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
23563 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23564 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
23566 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23567 #~ msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
23569 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23570 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為冒號而假設是 nfs\n"
23572 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23573 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為 // 前綴而假設是 cifs\n"
23576 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23577 #~ msgstr "掛載:忽略 %s (unparsable 偏移=選項)\n"
23580 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23581 #~ " mount -h : print this help\n"
23582 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23583 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23584 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23585 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23586 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23587 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23588 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23589 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23590 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23591 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23592 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23593 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23594 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23595 #~ "or move a subtree:\n"
23596 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23597 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23598 #~ " mount --make-shared dir\n"
23599 #~ " mount --make-slave dir\n"
23600 #~ " mount --make-private dir\n"
23601 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23602 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23603 #~ "containing the directory dir:\n"
23604 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23605 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23606 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23607 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23608 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23609 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23610 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23611 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23613 #~ "用法:mount -V :印出版本\n"
23614 #~ " mount -h :印出這個說明\n"
23615 #~ " mount :列出掛載的檔案系統\n"
23616 #~ " mount -l :idem,包含卷冊標籤\n"
23617 #~ "目前為止是有關資訊部分。下列有關掛載。\n"
23618 #~ "命令為「mount [-t fstype] something somewhere」。\n"
23619 #~ "在 /etc/fstab 中找到的細節也許會被省略。\n"
23620 #~ " mount -a [-t|-O]… :依據 /etc/fstab 掛載所有項目\n"
23621 #~ " mount device :於已知位置掛載裝置\n"
23622 #~ " mount directory :在此掛載已知裝置\n"
23623 #~ " mount -t type dev dir :標準的掛載命令\n"
23624 #~ "要注意的是,並非真正地掛載裝置,而是掛載一個\n"
23625 #~ "在裝置中找到的檔案系統 (給定的類型)。\n"
23626 #~ "已經可見的目錄樹也可以被掛載到其他地方:\n"
23627 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23629 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23630 #~ "也可以變更包含目錄 dir 的掛載類型:\n"
23631 #~ " mount --make-shared dir\n"
23632 #~ " mount --make-slave dir\n"
23633 #~ " mount --make-private dir\n"
23634 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23635 #~ "包含目錄 dir 的掛載子樹中所有掛載的類型\n"
23637 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23638 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23639 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23640 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23641 #~ "裝置可以由名稱給定,例如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
23642 #~ "或是利用 -L label 經由標籤,或是利用 -U uuid 而經由 uuid。\n"
23643 #~ "其他選項:[-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd]。\n"
23644 #~ "要獲得更多細節,就用 man 8 mount。\n"
23646 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23647 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
23649 #~ msgid "mount: only root can do that"
23650 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
23652 #~ msgid "nothing was mounted"
23653 #~ msgstr "沒有掛載任何東西"
23655 #~ msgid "mount: no such partition found"
23656 #~ msgstr "mount:找不到此類分割"
23658 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23659 #~ msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
23661 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23662 #~ msgstr "[mntent]:警告:在 %s 的結尾沒有最後的換列字元\n"
23664 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23665 #~ msgstr "[mntent]:在 %2$s 中的第 %1$d 列是不當的 %3$s\n"
23667 #~ msgid "; rest of file ignored"
23668 #~ msgstr ";忽略檔案的其餘部分"
23670 #~ msgid "not enough memory"
23673 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23674 #~ msgstr "umount:編譯時未支援 -f\n"
23677 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23678 #~ msgstr "umount:無法設定群組識別號:%m"
23681 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23682 #~ msgstr "umount:無法設定使用者識別號:%m"
23684 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23685 #~ msgstr "umount:無法衍生執行:%s"
23687 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23688 #~ msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
23690 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23691 #~ msgstr "umount:%s: 未掛載"
23693 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23694 #~ msgstr "umount:%s: 無法寫入超區塊"
23697 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23698 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23699 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23701 #~ "umount:%s:裝置忙碌中。\n"
23702 #~ " (在某些情況下關於使用該裝置之行程的\n"
23703 #~ " 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
23705 #~ msgid "umount: %s: not found"
23706 #~ msgstr "umount:%s: 找不到"
23708 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23709 #~ msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
23711 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23712 #~ msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
23714 #~ msgid "umount: %s: %s"
23715 #~ msgstr "umount:%s: %s"
23718 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23719 #~ msgstr "umount:內部錯誤:無效的 abs 路徑:%s"
23722 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23723 #~ msgstr "umount:無法 chdir 到 %s:%m"
23726 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23727 #~ msgstr "umount:無法得到目前的目錄:%m"
23730 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23731 #~ msgstr "umount:mountpoint 移動 (%s -> %s)"
23734 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23735 #~ msgstr "目前的目錄移動到 %s\n"
23737 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23738 #~ msgstr "沒有 umount2, 試試 umount…\n"
23740 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23741 #~ msgstr "umount:%s 忙碌中 - 已重新以唯讀掛載\n"
23743 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23744 #~ msgstr "umount:無法以唯讀重新掛載 %s\n"
23746 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23747 #~ msgstr "%s 已卸載\n"
23749 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23750 #~ msgstr "umount:找不到可卸載檔案系統的列表"
23753 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23754 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23755 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23757 #~ "用法:umount -h | -V\n"
23758 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23759 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 節點…\n"
23762 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23763 #~ msgstr "剖析『偏移時失敗=%s』選項\n"
23765 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23766 #~ msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
23768 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23769 #~ msgstr "無法卸載「」\n"
23771 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23772 #~ msgstr "umount:分析 mtab 時感到困惑"
23774 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23775 #~ msgstr "umount:無法卸載 %s -- %s 被掛載於相同點之上"
23777 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23778 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
23781 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23782 #~ msgstr "umount:警告:%s 被關聯的與超過一個迴圈裝置\n"
23784 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23785 #~ msgstr "umount:%s 未掛載 (根據 mtab)"
23787 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23788 #~ msgstr "umount:%s 似乎已被多次掛載"
23790 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23791 #~ msgstr "umount:%s 並不在 fstab 之中(而且您不是 root)"
23793 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23794 #~ msgstr "umount:%s 掛載與 fstab 不相符"
23796 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23797 #~ msgstr "umount:只有 %1$s 可以從 %3$s 卸載 %2$s"
23799 #~ msgid "umount: only root can do that"
23800 #~ msgstr "umount:只有 root 可以那樣做"
23805 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23808 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23809 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23812 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23813 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23814 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23815 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23816 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23817 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23818 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23819 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23823 #~ "%1$s - 集合或提取處理 io 排程類別和優先權。\n"
23826 #~ " %1$s [選項] -p PID [PID...]\n"
23827 #~ " %1$s [選項] 命令\n"
23830 #~ " -c, --class <class> 排程類別名稱或數字\n"
23831 #~ " 0:無,1:realtime,2:盡力,3:閒置\n"
23832 #~ " -n, --classdata<num>排程類別資料\n"
23833 #~ " 0-7 用於 realtime 和盡力類別\n"
23834 #~ " -p, --pid=PID 檢視或修改已經執行中處理\n"
23835 #~ " -t, --ignore 忽略失敗\n"
23836 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23837 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23842 #~ "For more information see taskset(1).\n"
23845 #~ "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
23848 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23849 #~ msgstr " %s [選項] <tty> [...]\n"
23852 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23853 #~ msgstr " -s, --set-threshold <num> 設定插斷臨界值\n"
23856 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23857 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 設定預設臨界值\n"
23860 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23861 #~ msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
23864 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23865 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 設定預設清理逾時到值\n"
23868 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23869 #~ msgstr " -i, --interval <seconds> 積聚統計每<秒>間隔\n"
23873 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23874 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23876 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
23877 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
23881 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23882 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23884 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu 和逾時值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
23885 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
23888 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23889 #~ msgstr "無法議題 CYGETMON 於 %s"
23892 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23893 #~ msgstr "無法提取臨界值用於 %s"
23896 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23897 #~ msgstr "無法提取逾時用於 %s"
23899 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23900 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu/%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
23902 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23903 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄,%f 發送 (字元/秒)\n"
23905 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23906 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
23908 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23909 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄 (字元/秒)\n"
23912 #~ msgid "Invalid interval value"
23916 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23917 #~ msgstr "無效的間隔值:%d"
23920 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23921 #~ msgstr "無效的設定值:%d"
23924 #~ msgid "Invalid default value"
23928 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23929 #~ msgstr "無效的預設值:%d"
23932 #~ msgid "Invalid set time value"
23933 #~ msgstr "無效的設定時間值"
23936 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23937 #~ msgstr "無效的設定時間值:%d"
23940 #~ msgid "Invalid default time value"
23941 #~ msgstr "無效的預設時間值"
23944 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23945 #~ msgstr "無效的預設時間值:%d"
23948 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23949 #~ msgstr "無法設定 %s 到臨界值 %d"
23952 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23953 #~ msgstr "無法設定 %s 到時間臨界值 %d"
23955 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23956 #~ msgstr "%s:%ld 為目前臨界值以及 %ld 為目前逾時值\n"
23958 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23959 #~ msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
23962 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
23963 #~ msgstr "--notime 無法使用的一起與 --ctime 或 --reltime"
23966 #~ msgid "%s: is removable device"
23967 #~ msgstr "%s:是可移除的裝置"
23970 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
23971 #~ msgstr "%s:連線由 hotplug 子系統:%s"
23975 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23976 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23977 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23978 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23980 #~ " -n, --keep-size 不修改長度的檔案\n"
23981 #~ " -p, --punch-hole 打孔漏洞在中檔案\n"
23982 #~ " -o, --offset <num> 偏移的配額,在中位元組\n"
23983 #~ " -l, --length<num> 長度的配額,在中位元組\n"
23986 #~ msgid "timeout cannot be zero"
23991 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23992 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23993 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23994 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23996 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
23997 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
23998 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
23999 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
24002 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24003 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24005 #~ "從參考時間起算已經過 %.6f 秒。\n"
24006 #~ "多延遲一點以達到新的時間。\n"
24008 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
24009 #~ msgstr "需要插入 %d 秒並回溯參考 %.6f 秒之前的時間\n"
24011 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
24012 #~ msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n"
24014 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
24015 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗"
24017 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
24018 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗"
24020 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
24021 #~ msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗"
24023 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
24024 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗"
24026 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
24027 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
24029 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
24030 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗"
24034 #~ " -a, --all list all used devices\n"
24035 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
24036 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
24037 #~ " -f, --find find first unused device\n"
24038 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
24039 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
24041 #~ " -a, --all 列出所有使用的裝置\n"
24042 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] 卸離一或多個裝置\n"
24043 #~ " -D, --detach-all 卸離所有使用的裝置\n"
24044 #~ " -f, --find 尋找先未使用的裝置\n"
24045 #~ " -c, --set-capacity<loopdev> 調整大小裝置\n"
24046 #~ " -j, --associated<檔案> 列出所有裝置關聯的與<檔案>\n"
24049 #~ msgid "find unused loop device failed"
24050 #~ msgstr "尋找未使用的迴圈裝置失敗"
24055 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
24058 #~ "以獲得更多細節參看 lscpu (1)。\n"
24061 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
24062 #~ msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
24066 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
24067 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
24068 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
24069 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
24070 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
24071 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24073 #~ " -g, --pgrp <id> 解譯做為處理群組識別號\n"
24074 #~ " -h, --help 列印說明\n"
24075 #~ " -n, --priority<num> 設定好遞增值\n"
24076 #~ " -p, --pid<識別號> 強制為解譯的做為處理識別號\n"
24077 #~ " -u, --user<名稱|識別號> 解譯做為使用者名稱或使用者識別號\n"
24078 #~ " -v, --version 印出版本\n"
24083 #~ "For more information see renice(1).\n"
24086 #~ "要獲得更多資訊請參看 renice (1)。\n"
24089 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
24090 #~ msgstr " %s%s [選項] [程式 [程式引數]]\n"
24094 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
24095 #~ " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
24096 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
24097 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
24098 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
24099 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
24100 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
24101 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
24102 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
24103 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
24104 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24106 #~ " -a, --all 全部啟用交換從/etc/fstab\n"
24107 #~ " -d, --discard 捨棄自由的頁面之前它們被重新使用\n"
24108 #~ " -e, --ifexists 寂靜的跳過裝置該不存在\n"
24109 #~ " -f, --fixpgsz 重新初始化交換空間如果必要的話\n"
24110 #~ " -p, --priority <prio> 指定優先權的交換裝置\n"
24111 #~ " -s, --summary 顯示概要關於使用的交換裝置\n"
24112 #~ " --show [=<欄位>] 顯示概要在中 definable 表格\n"
24113 #~ " --noheadings 不列印標頭,使用與 --show\n"
24114 #~ " --raw 使用原始輸出格式,使用與 --show\n"
24115 #~ " --bytes 顯示交換大小在中位元組在中 --show 輸出\n"
24116 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
24120 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24121 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24122 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
24125 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
24126 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24127 #~ " -h, --help 輸出說明畫面然後離開\n"
24131 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24132 #~ msgstr " [ -term terminal_name]\n"
24135 #~ msgid " -reset\n"
24136 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
24139 #~ msgid " -initialize\n"
24140 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
24143 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
24144 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
24147 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
24148 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
24151 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
24152 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
24155 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
24156 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
24159 #~ msgid " -default\n"
24160 #~ msgstr " [ -default ]\n"
24163 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
24164 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
24167 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
24168 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
24171 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
24172 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
24175 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
24176 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
24179 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
24180 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
24183 #~ msgid " -store\n"
24184 #~ msgstr " [ -store ]\n"
24187 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
24188 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
24191 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24192 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
24195 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24196 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
24199 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
24200 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
24203 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
24204 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
24207 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24208 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
24211 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24212 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
24215 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
24216 #~ msgstr " -l 列出所有檔名\n"
24219 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
24220 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
24223 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
24224 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
24227 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
24228 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
24231 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
24232 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
24235 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
24236 #~ msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n"
24239 #~ msgid "Error writing screendump"
24240 #~ msgstr "寫入 screendump 時發生錯誤"
24243 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24244 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
24248 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
24249 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
24250 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24251 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24254 #~ " -n, --nobanner 不列印橫幅,作用只有用於根\n"
24255 #~ " -t, --timeout <timeout> 寫入逾時的秒數\n"
24256 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24257 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24262 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24263 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24266 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24267 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24274 #~ " %s [options] [file ...]\n"
24278 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
24282 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
24283 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
24284 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24285 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24288 #~ " -, --no-underlining 抑制所有底線\n"
24289 #~ " -2, --half-lines 列印所有 half-lines\n"
24290 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24291 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24298 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24299 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24304 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24305 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24309 #~ msgid " %s [options] [file ...]\n"
24310 #~ msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
24313 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
24314 #~ msgstr "呼叫 hexdump 做為 od 已被不宜用在中 favour 到 GNU coreutils od。"
24320 #~ " %s [options] file...\n"
24324 #~ " %s [選項] 檔案…\n"
24330 #~ " -b one-byte octal display\n"
24331 #~ " -c one-byte character display\n"
24332 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
24333 #~ " -d two-byte decimal display\n"
24334 #~ " -o two-byte octal display\n"
24335 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
24336 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
24337 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
24338 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
24339 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
24340 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
24341 #~ " -V output version information and exit\n"
24346 #~ " -b one-byte 八進位顯示\n"
24347 #~ " -c one-byte 字元顯示\n"
24348 #~ " -C 權威的十六進位+ASCII 顯示\n"
24349 #~ " -d two-byte 十進位顯示\n"
24350 #~ " -o two-byte 八進位顯示\n"
24351 #~ " -x two-byte 十六進位顯示\n"
24352 #~ " -e 格式 格式字串為用於顯示資料\n"
24353 #~ " -f formatfile 檔案該含有格式字串(_F)\n"
24354 #~ " -n 長度 解譯只有長度位元組的輸入\n"
24355 #~ " -s 偏移 跳過偏移位元組從起始部分\n"
24356 #~ " -v 顯示而無需 squeezing 類似的列\n"
24357 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
24362 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
24365 #~ "用法:%s [選項] 檔案…\n"
24371 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
24372 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
24373 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
24374 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
24375 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
24376 #~ " -u suppress underlining\n"
24377 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
24378 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
24379 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
24380 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
24381 #~ " -V output version information and exit\n"
24384 #~ " -d 顯示說明以代替環響鈴\n"
24385 #~ " -f 計數邏輯的,而非螢幕列\n"
24386 #~ " -l 抑制暫停之後表格饋送\n"
24387 #~ " -p 抑制捲動,清除螢幕和顯示文字\n"
24388 #~ " -c 抑制捲動,顯示文字和清除列結束\n"
24390 #~ " -s squeeze 多重空列進入一個\n"
24391 #~ " -NUM 指定列號的各全螢幕\n"
24392 #~ " +NUM 顯示檔案起始部分從列號 NUM\n"
24393 #~ " +/字串 顯示檔案起始部分從搜尋字串匹配\n"
24394 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
24396 #~ msgid "...back 1 page"
24397 #~ msgstr "…倒退 1 頁"
24399 #~ msgid "...skipping one line"
24400 #~ msgstr "…跳過 1 列"
24402 #~ msgid "line too long"
24409 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24410 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24414 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24415 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24420 #~ "For more information see rev(1).\n"
24423 #~ "要獲得更多資訊請參看 rev (1)。\n"
24429 #~ " %s [option] file\n"
24439 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
24440 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
24441 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24442 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24447 #~ " -n, --lines 數字 輸出最後一筆數字列\n"
24448 #~ " -NUMBER 如同『-n 數字』\n"
24449 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24450 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24457 #~ " -A check all filesystems\n"
24458 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
24459 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
24460 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
24461 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
24462 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
24463 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
24464 #~ " -s serialize fsck operations\n"
24465 #~ " -l lock the device using flock()\n"
24466 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
24467 #~ " -T do not show the title on startup\n"
24468 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
24469 #~ " -V explain what is being done\n"
24470 #~ " -? display this help and exit\n"
24472 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
24476 #~ " -A 檢查所有檔案系統\n"
24477 #~ " -R 跳過根檔案系統;有用只有與『-A』\n"
24478 #~ " -M 不檢查掛載的檔案系統\n"
24479 #~ " -t <type> 指定檔案系統類型為已勾選;\n"
24480 #~ " 型態被允許為以逗號分隔的清單\n"
24481 #~ " -P 檢查檔案系統在中平行,包含根\n"
24482 #~ " -r 報告統計用於每個裝置 fsck\n"
24483 #~ " -s 序列化 fsck 計算\n"
24484 #~ " -l 鎖定裝置使用 flock()\n"
24485 #~ " -N 不執行,僅顯示什麼會是已完成\n"
24486 #~ " -T 不顯示標題於啟動\n"
24487 #~ " -C<fd> 顯示進度桿;檔案描述符號是用於圖形使用者介面\n"
24488 #~ " -V 解釋什麼正在是已完成\n"
24489 #~ " -? 顯示這份說明然後離開\n"
24491 #~ "參看 fsck.* 命令用於 fs-options。"
24497 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
24498 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
24499 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24500 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
24505 #~ " -d, --divisor=NUM 除位元組 NUM\n"
24506 #~ " -x, --sectors 顯示磁區計數和大小\n"
24507 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24508 #~ " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24515 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
24516 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
24517 #~ " device path to a device\n"
24518 #~ " size number of blocks on the device\n"
24519 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
24520 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
24521 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24522 #~ " -V as version must be only option\n"
24523 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24527 #~ " -t, --type=型態 檔案系統類型,時未定義 ext2 被使用\n"
24528 #~ " fs-options 參數到真實檔案系統產生器\n"
24530 #~ " 大小 區塊數量在之上裝置\n"
24531 #~ " -V, --verbose 解釋什麼是已完成\n"
24532 #~ " 定義 -V 一次以上將造成 dry-run\n"
24533 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24534 #~ " -V 做為版本必須是只有選項\n"
24535 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24537 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24538 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24540 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
24541 #~ msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定"
24543 #~ msgid "one bad page\n"
24544 #~ msgstr "一個不良頁面\n"
24546 #~ msgid " on whole disk. "
24547 #~ msgstr " 於整個磁碟。"
24550 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
24551 #~ msgstr "不支援 swapspace 版本 %d。"
24555 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
24556 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
24557 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
24558 #~ " -s, --show list partitions\n"
24560 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
24561 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
24562 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
24563 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
24564 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24565 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24566 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
24567 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24569 #~ " -a, --add 加入指定的分割區或所有的它們\n"
24570 #~ " -d, --delete 刪除指定的分割區或所有的它們\n"
24571 #~ " -l, --list 清單分割區 (不宜用)\n"
24572 #~ " -s, --show 清單分割區\n"
24574 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
24575 #~ " -g, --noheadings 不列印標頭用於 --show\n"
24576 #~ " -n, --nr <n:m> 指定範圍的分割區(例如:--nr 2:4)\n"
24577 #~ " -o, --output<型態> 定義該項輸出欄位以使用\n"
24578 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
24579 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
24580 #~ " -t, --type<型態> 指定分割區類型 (DOS、bsd、solaris,etc.)\n"
24581 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
24583 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
24584 #~ msgstr "警告 !! 偵測到不受支援的 GPT (GUID 分割表)。使用 GNU Parted。"
24588 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24589 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24590 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24592 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24593 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24594 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24595 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24596 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
24597 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
24598 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
24601 #~ "\t這個磁碟具備有效的 AIX 標籤。\n"
24602 #~ "\t不幸地 Linux 目前無法處理這些\n"
24603 #~ "\t磁碟。 即使如此還是有一些\n"
24605 #~ "\t1.fdisk 於寫入時將銷毀它的內容。\n"
24606 #~ "\t2.請確認這個磁碟並非仍然活躍\n"
24607 #~ "\t 的卷冊群之一部分。(否則您也許會\n"
24608 #~ "\t 同時清除了其他磁碟,如果未被鏡射的話)\n"
24609 #~ "\t3.刪除這個實體卷冊之前請確定,\n"
24610 #~ "\t 邏輯上從您的 AIX 機器\n"
24611 #~ "\t 移除磁碟。(除非您成為 AIX 專家)。"
24614 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
24615 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24616 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24617 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24619 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 AIX 磁碟標籤。\n"
24620 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
24621 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
24622 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
24626 #~ "BSD label for device: %s\n"
24629 #~ "裝置的 BSD 標籤:%s\n"
24631 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
24632 #~ msgstr "警告:分割區 %d 有空的類型\n"
24634 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
24635 #~ msgstr "分割區 %i 並非結束於磁柱邊界。\n"
24639 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24643 #~ "警告:於「%s」偵測到 GPT (GUID 分割表)!工具程式 fdisk 不支援 GPT。請使用 GNU Parted。\n"
24647 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
24648 #~ msgstr "註記:磁區大小是 %ld (無法 %d)\n"
24652 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24656 #~ "警告:GPT (GUID 分割表) 於「%s」偵測到!工具程式 sfdisk 不支援 GPT。使用 GNU Parted。\n"
24659 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
24660 #~ msgstr "使用 --force 旗標以駁回這個檢查。\n"
24662 #~ msgid "exec %s failed"
24663 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
24667 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
24668 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24669 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24670 #~ " and do not create a new session\n"
24671 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
24672 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
24673 #~ " -p same as -m\n"
24674 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
24676 #~ " -, -l, --login 製作命令殼登入命令殼\n"
24677 #~ " -c, --command <command> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
24678 #~ " --session-command<命令> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
24680 #~ " -f, --fast 回合 -f 到命令殼 (用於 csh 或 tcsh)\n"
24681 #~ " -m, --preserve-environment 不重置環境變數\n"
24683 #~ " -s, --shell<命令殼> 運行命令殼如果/etc/命令殼允許它\n"
24686 #~ msgid "%s: exec failed"
24687 #~ msgstr "%s:exec 失敗"
24690 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
24691 #~ msgstr "TIOCSCTTY:ioctl 失敗"
24693 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
24694 #~ msgstr "用法:%s [+format] [day month year]\n"
24696 #~ msgid "St. Tib's Day"
24697 #~ msgstr "St. Tib's 日"
24701 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
24702 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
24703 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24704 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24705 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
24707 #~ " -O, --options <list> 限制集合檔案系統由掛載選項\n"
24708 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位為顯示\n"
24709 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
24710 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
24711 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統由 FS 類型\n"
24713 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24714 #~ msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n"
24716 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
24717 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
24720 #~ msgid "connect %s"
24724 #~ msgid "invalid port number argument"
24725 #~ msgstr "無效的埠號引數"
24731 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
24735 #~ " %s [選項] [<device>...]\n"
24741 #~ " -a, --all print all devices\n"
24742 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
24743 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
24744 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
24745 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
24746 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
24747 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
24748 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
24749 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
24750 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
24751 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
24752 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24753 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
24754 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24755 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24756 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
24757 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
24758 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24762 #~ " -a, --all 列印所有裝置\n"
24763 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
24764 #~ " -d, --nodeps 不列印從屬或托盤\n"
24765 #~ " -D, --discard 列印捨棄能力\n"
24766 #~ " -e, --exclude <list> 排除裝置由主要的數字 (預設:RAM 磁碟)\n"
24767 #~ " -I, --include<清單>只顯示裝置與指定的主要的數量\n"
24768 #~ " -f, --fs 輸出資訊關於檔案系統\n"
24769 #~ " -h, --help 用法資訊 (這個)\n"
24770 #~ " -i, --ascii 使用 ascii 字元只有\n"
24771 #~ " -m, --perms 輸出資訊關於權限\n"
24772 #~ " -l, --list 使用清單格式 ouput\n"
24773 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
24774 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位\n"
24775 #~ " -P, --pairs 使用鍵=「值」輸出格式\n"
24776 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
24777 #~ " -s, --inverse 反依存性\n"
24778 #~ " -t, --topology 輸出資訊關於拓樸\n"
24779 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24783 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24784 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24785 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24788 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
24789 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24790 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24795 #~ " -f <file> define search scope\n"
24796 #~ " -b search only binaries\n"
24797 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
24798 #~ " -m search only manual paths\n"
24799 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
24800 #~ " -s search only sources path\n"
24801 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
24802 #~ " -u search from unusual entities\n"
24803 #~ " -V output version information and exit\n"
24804 #~ " -h display this help and exit\n"
24807 #~ " -f <file> 定義搜尋範圍\n"
24809 #~ " -B<dirs> 定義二進位查找路徑\n"
24810 #~ " -m 搜尋只有手動路徑\n"
24811 #~ " -M<dirs> 定義 man 查找路徑\n"
24812 #~ " -s 搜尋只有原始碼路徑\n"
24813 #~ " -S<dirs> 定義來源查找路徑\n"
24814 #~ " -u 搜尋從不尋常的實體\n"
24815 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
24816 #~ " -h 顯示這份說明然後離開\n"
24820 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
24821 #~ msgstr "參看如何使用檔案和 dirs 引數從位置 (1) 手動。\n"
24824 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
24825 #~ msgstr "掛載:無法鎖定進入記憶體"
24827 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
24828 #~ msgstr "mount:-p 或 --pass-fd 的引數必須是數字"
24830 #~ msgid "bug in xstrndup call"
24831 #~ msgstr "在 xstrndup 呼叫中有程式錯誤"
24833 #~ msgid "executing %s failed"
24834 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
24838 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
24839 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
24840 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
24841 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
24842 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
24843 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
24844 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
24845 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
24846 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24847 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
24848 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
24849 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
24850 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
24851 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
24852 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
24853 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24854 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24855 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
24856 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
24857 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24858 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
24859 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
24861 #~ " -C, --clear 清空內核環緩衝區\n"
24862 #~ " -c, --read-clear 讀取和全部清除訊息\n"
24863 #~ " -D, --console-off 停用列印訊息到主控臺\n"
24864 #~ " -d, --show-delta 顯示時間 delta 介於列印的訊息\n"
24865 #~ " -e, --reltime 顯示本地時間和時間 delta 在中 readable 格式\n"
24866 #~ " -E, --console-on 啟用列印訊息到主控臺\n"
24867 #~ " -F, --file <file> 使用檔案以代替內核記錄檔緩衝區\n"
24868 #~ " -f, --facility<清單> 限制輸出到定義的機能\n"
24869 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24870 #~ " -k, --kernel 顯示內核訊息\n"
24871 #~ " -l, --level<清單> 限制輸出到定義的等級\n"
24872 #~ " -n, --console-level<等級>設定等級的訊息列印到主控臺\n"
24873 #~ " -r, --raw 列印原始訊息緩衝區\n"
24874 #~ " -S, --syslog 強制以使用 syslog (2) 而非/dev/kmsg\n"
24875 #~ " -s, --buffer-size<大小> 緩衝區大小到查詢內核環緩衝區\n"
24876 #~ " -T, --ctime 顯示人類 readable 時間戳記 (可能是\n"
24877 #~ " inaccurate 如果您已使用懸置/再續)\n"
24878 #~ " -t, --notime 不列印訊息時間戳記\n"
24879 #~ " -u, --userspace 顯示 userspace 訊息\n"
24880 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24881 #~ " -w, --follow 等待新訊息\n"
24882 #~ " -x, --decode 解碼機能和等級到 readable 字串\n"
24885 #~ msgid "eject: cannot set user id"
24886 #~ msgstr "退出:無法設定使用者識別號"
24890 #~ " -h, --help this help\n"
24891 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
24892 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
24894 #~ " -h, --help 這份說明\n"
24895 #~ " -f, --freeze 固定檔案系統\n"
24896 #~ " -u, --unfreeze unfreeze 檔案系統\n"
24900 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
24903 #~ "要獲得更多資訊請參看 fsfreeze(8)。\n"
24905 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
24906 #~ msgstr "最大資料段大小 (千位元組) = %lu\n"
24908 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
24909 #~ msgstr "最小資料段大小 (位元組) = %lu\n"
24911 #~ msgid "shmctl failed"
24912 #~ msgstr "shmctl 失敗"
24914 #~ msgid "msgctl failed"
24915 #~ msgstr "msgctl 失敗"
24917 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24918 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24922 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
24923 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
24924 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
24925 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
24926 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
24927 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
24928 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
24929 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24931 #~ " -e, --encryption <type> 啟用加密與指定的<名稱/num>\n"
24932 #~ " -o, --offset<num> 開始於偏移<num>進入檔案\n"
24933 #~ " --sizelimit<num> 裝置限制到<num>位元組的檔案\n"
24934 #~ " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號<num>\n"
24935 #~ " -P, --partscan 建立分割的迴圈裝置\n"
24936 #~ " -r, --read-only 設定唯讀迴圈裝置\n"
24937 #~ " --show 列印裝置名稱之後設定 (與 -f)\n"
24938 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
24941 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
24942 #~ msgstr "無效的密語檔案描述符號"
24945 #~ msgid "%s failed to use device"
24946 #~ msgstr "%s 無法使用裝置"
24949 #~ msgid "couldn't lock into memory"
24950 #~ msgstr "無法鎖定進入記憶體"
24954 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
24955 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
24956 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
24957 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
24958 #~ " -h, --help print this help\n"
24959 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
24960 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
24961 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
24962 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
24964 #~ " -a, --all 列印線上和離線 CPUs (預設用於 -e)\n"
24965 #~ " -b, --online 列印線上 CPUs 只有 (預設用於 -p)\n"
24966 #~ " -c, --offline 列印離線 CPUs 只有\n"
24967 #~ " -e, --extended [=<list>] 印出進階 readable 格式\n"
24968 #~ " -h, --help 印出這份說明\n"
24969 #~ " -p, --parse [=<清單>] 印出 parsable 格式\n"
24970 #~ " -s, --sysroot<dir> 使用目錄 DIR 做為系統根\n"
24971 #~ " -V, --version 印出版本資訊然後離開\n"
24972 #~ " -x, --hex 列印十六進位遮罩而非清單的 CPUs\n"
24975 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
24976 #~ msgstr "%s:無法設定迴圈裝置 (或許不明加密型態)"
24978 #~ msgid "renice from %s\n"
24979 #~ msgstr "renice 自 %s\n"
24983 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
24984 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
24985 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
24986 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
24987 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
24988 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
24989 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
24990 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
24992 #~ " -d, --device <device> 選取 rtc 裝置 (rtc0|rtc1|...)\n"
24993 #~ " -n, --dry-run 做所有東西,但是懸置\n"
24994 #~ " -l, --local RTC 使用本地時區\n"
24995 #~ " -m, --mode<模式> 待機|mem|...暫停模式\n"
24996 #~ " -s, --seconds<秒> 秒到暫停\n"
24997 #~ " -t, --time<timet(_T)> 時間到喚醒\n"
24998 #~ " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
24999 #~ " -v, --verbose 詳細的訊息\n"
25002 #~ msgid "unable to execute %s"
25003 #~ msgstr "無法執行 %s"
25007 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
25008 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
25009 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
25010 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
25011 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
25012 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
25013 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
25014 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
25015 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
25016 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
25017 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
25018 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
25019 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
25021 #~ " -v, --verbose 表示什麼選項正在被切換於\n"
25022 #~ " -R, --addr-no-randomize 停用 randomization 的虛擬位址空間\n"
25023 #~ " -F, --fdpic-funcptrs 製作函式指標點到描述元\n"
25024 #~ " -Z, --mmap-page-zero 打開 MMAP_PAGE_ZERO\n"
25025 #~ " -L, --addr-compat-layout 變更方式虛擬記憶體被配置\n"
25026 #~ " -X, --read-implies-exec 打開 READ_IMPLIES_EXEC\n"
25027 #~ " -B, --32 位元 打開 ADDR_LIMIT_32 位元\n"
25028 #~ " -I, --short-inode 打開 SHORT_INODE\n"
25029 #~ " -S, --whole-seconds 打開 WHOLE_SECONDS\n"
25030 #~ " -T, --sticky-timeouts 打開 STICKY_TIMEOUTS\n"
25031 #~ " -3, --3 gb 限度使用的位址空間到最大值的 3 GB\n"
25032 #~ " --4 gb 忽略 (用於回溯相容性只有)\n"
25033 #~ " --uname-2.6 打開 UNAME26\n"
25036 #~ msgid "execvp failed"
25037 #~ msgstr "execvp 失敗"
25039 #~ msgid "execv failed"
25040 #~ msgstr "execv 失敗"
25044 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
25045 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
25046 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
25047 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
25048 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
25050 #~ " -a, --all umount 所有檔案系統\n"
25051 #~ " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
25052 #~ " -d, --detach-loop 如果掛載的迴圈裝置,也自由這個迴圈裝置\n"
25053 #~ " --fake 模擬測試;跳過 umount (2) syscall\n"
25054 #~ " -f, --force 強制卸載 (萬一無法連線的 NFS 系統)\n"
25058 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
25059 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25060 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
25062 #~ " -i, --internal-only 不呼叫 umount。<type> 輔助程式\n"
25063 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
25064 #~ " -l, --lazy 卸離檔案系統現在,而清理所有稍後\n"
25068 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
25069 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
25070 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
25071 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
25073 #~ " -O, --test-opts <list> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
25074 #~ " -r, --read-only 在中大小寫卸載失敗,試著 remount 唯讀\n"
25075 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
25076 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
25080 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
25081 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25082 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25083 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
25085 #~ " -m, --mount unshare 掛載命名空間\n"
25086 #~ " -u, --uts unshare UTS 命名空間 (主機名稱 etc)\n"
25087 #~ " -i, --ipc unshare 系統 V IPC 命名空間\n"
25088 #~ " -n, --net unshare 網路命名空間\n"
25091 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
25092 #~ msgstr "%-15s%s [版本 %x]\n"
25098 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
25099 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
25100 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
25101 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
25102 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
25103 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
25104 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
25105 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
25106 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
25107 #~ " -L, --local-line force local line\n"
25108 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
25109 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
25110 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
25111 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
25112 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
25113 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
25114 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
25115 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
25116 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
25117 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
25118 #~ " --nohints do not print hints\n"
25119 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
25120 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
25121 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
25122 #~ " --version output version information and exit\n"
25123 #~ " --help display this help and exit\n"
25128 #~ " -8, --8 位元 假設 8-bit tty\n"
25129 #~ " -a, --autologin <user> 登入指定的使用者自動\n"
25130 #~ " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
25131 #~ " -f, --issue-file<檔案> 顯示議題檔案\n"
25132 #~ " -h, --flow-control 啟用硬體流量控制\n"
25133 #~ " -H, --host<主機名稱> 指定登入主機\n"
25134 #~ " -i, --noissue 不顯示議題檔案\n"
25135 #~ " -I, --init-string<字串>設定 init 字串\n"
25136 #~ " -l, --login-program<檔案>指定登入程式\n"
25137 #~ " -L, --local-line 強制本地列\n"
25138 #~ " -m, --extract-baud 抽出鮑率在的期間連接\n"
25139 #~ " -n, --skip-login 不提示用於登入\n"
25140 #~ " -o, --login-options<opts>選項所傳遞到登入\n"
25141 #~ " -p, --loginpause 等待任何鍵之前登入\n"
25142 #~ " -R, --hangup 做虛擬掛斷在之上 tty\n"
25143 #~ " -s, --keep-baud 試著保持鮑率之後中斷\n"
25144 #~ " -t, --timeout<數字> 登入程序逾時\n"
25145 #~ " -U, --detect-case 偵測大寫終端機\n"
25146 #~ " -w, --wait-cr 等待換列字元\n"
25147 #~ " --noclear 不清空螢幕之前提示\n"
25148 #~ " --nohints 不列印提示\n"
25149 #~ " --nonewline 不列印新列字元之前議題\n"
25150 #~ " --no-hostname 沒有主機名稱於所有將是顯示\n"
25151 #~ " --long-hostname 顯示全部經資格修飾主機名稱\n"
25152 #~ " --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25153 #~ " --help 顯示這份說明然後離開\n"
25161 #~ " -term <terminal_name>\n"
25163 #~ " -initialize\n"
25164 #~ " -cursor <on|off>\n"
25165 #~ " -repeat <on|off>\n"
25166 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
25167 #~ " -linewrap <on|off>\n"
25169 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
25170 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
25171 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25172 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25173 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25174 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25175 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
25176 #~ " -bold <on|off>\n"
25177 #~ " -half-bright <on|off>\n"
25178 #~ " -blink <on|off>\n"
25179 #~ " -reverse <on|off>\n"
25180 #~ " -underline <on|off>\n"
25182 #~ " -clear <all|rest>\n"
25183 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
25184 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
25185 #~ " -regtabs <1-160>\n"
25186 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
25187 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25188 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25189 #~ " -file dumpfilename\n"
25190 #~ " -msg <on|off>\n"
25191 #~ " -msglevel <0-8>\n"
25192 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
25193 #~ " -powerdown <0-60>\n"
25194 #~ " -blength <0-2000>\n"
25195 #~ " -bfreq freqnumber\n"
25199 #~ " -term <terminal_name>\n"
25201 #~ " -initialize\n"
25202 #~ " -cursor<於|關閉>\n"
25203 #~ " -repeat<於|關閉>\n"
25204 #~ " -appcursorkeys<於|關閉>\n"
25205 #~ " -linewrap<於|關閉>\n"
25207 #~ " -foreground<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
25208 #~ " -background<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
25209 #~ " -ulcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
25210 #~ " -ulcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
25211 #~ " -hbcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
25212 #~ " -hbcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
25213 #~ " -inversescreen<於|關閉>\n"
25214 #~ " -bold<於|關閉>\n"
25215 #~ " -half-bright<於|關閉>\n"
25216 #~ " -blink<於|關閉>\n"
25217 #~ " -reverse<於|關閉>\n"
25218 #~ " -underline<於|關閉>\n"
25220 #~ " -clear<所有|其餘的>\n"
25221 #~ " -tabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
25222 #~ " -clrtabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
25223 #~ " -regtabs <1-160>\n"
25224 #~ " -blank <0-60| 強制|poke>\n"
25225 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25226 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25227 #~ " -file dumpfilename\n"
25229 #~ " -msglevel <0-8>\n"
25230 #~ " -powersave<於|vsync|hsync|powerdown|關閉>\n"
25231 #~ " -powerdown <0-60>\n"
25232 #~ " -blength <0-2000>\n"
25233 #~ " -bfreq freqnumber\n"
25237 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
25238 #~ msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)"
25241 #~ msgid "write error."
25247 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
25250 #~ "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
25254 #~ " -h, --help displays this help text\n"
25255 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25256 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
25257 #~ " -t, --table create a table\n"
25258 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
25259 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
25261 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
25262 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25263 #~ " -c, --columns <width> 寬度的輸出在中字元數的\n"
25264 #~ " -t, --table 建立表格\n"
25265 #~ " -s, --separator<字串>表格 delimeter\n"
25266 #~ " -x, --fillrows 填充列之前欄位\n"
25271 #~ "For more information see column(1).\n"
25274 #~ "要獲得更多資訊請參看欄 (1)。\n"
25277 #~ msgid "more (%s)\n"
25278 #~ msgstr "更多 (%s)\n"
25284 #~ " %s [options] [file...]\n"
25288 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
25294 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
25295 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
25296 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25297 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25302 #~ " -t, --terminal 終端機 強制變更用語環境變數\n"
25303 #~ " -i, --indicated 底線被指出透過分隔列\n"
25304 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25305 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25308 #~ msgid " %s -V\n"
25309 #~ msgstr " %s -V\n"
25311 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25312 #~ msgstr " %s --report [裝置]\n"
25314 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25315 #~ msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n"
25317 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25318 #~ msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
25320 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25321 #~ msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n"
25324 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
25325 #~ " -h print this help\n"
25326 #~ " -x dir extract into dir\n"
25327 #~ " -v be more verbose\n"
25328 #~ " file file to test\n"
25330 #~ "用法:%s [-hv] [-x dir] file\n"
25332 #~ " -x dir 解開到目錄\n"
25334 #~ " file 用來測試的檔案\n"
25336 #~ msgid "malloc failed"
25337 #~ msgstr "malloc 失敗"
25339 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
25340 #~ msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n"
25342 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25343 #~ msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
25346 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25347 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25349 #~ "用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
25350 #~ " [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
25352 #~ msgid "cannot stat device %s"
25353 #~ msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
25355 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25356 #~ msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
25358 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25359 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
25361 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
25362 #~ msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n"
25373 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
25376 #~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
25378 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
25379 #~ msgstr "分割區結尾在最後部分磁柱"
25381 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25382 #~ msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。"
25384 #~ msgid " d delete a BSD partition"
25385 #~ msgstr " d 刪除 BSD 分割"
25387 #~ msgid " n add a new BSD partition"
25388 #~ msgstr " n 加入新的 BSD 分割"
25390 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
25391 #~ msgstr " t 變更分割區的檔案系統識別號"
25393 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25394 #~ msgstr " u 變更單位 (磁柱/磁區)"
25396 #~ msgid "Unable to open %s\n"
25397 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
25399 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
25400 #~ msgstr "無法配置更多的記憶體\n"
25402 #~ msgid " p print the partition table"
25403 #~ msgstr " p 印出分割表"
25406 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
25407 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
25408 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
25411 #~ "以磁碟識別碼 0x%08x 建立新的 DOS 磁碟標籤。\n"
25412 #~ "變更將僅存於記憶體之中,直到您決定寫入它們。\n"
25413 #~ "在此之後,前一個內容當然將無法回復。\n"
25417 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
25418 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
25420 #~ "這個磁碟同時有 DOS 和 BSD 特殊碼。\n"
25421 #~ "輸入「b」命令以前往 BSD 模式。\n"
25423 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
25424 #~ msgstr "裝置不含有效的 DOS 分割表,也不含 Sun、SGI 或 OSF 磁碟標籤\n"
25426 #~ msgid "Internal error\n"
25431 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
25434 #~ "得到 EOF 三次 - 離開中..\n"
25436 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
25437 #~ msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界:\n"
25439 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
25440 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, 1)\n"
25442 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
25443 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, %d)\n"
25445 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
25446 #~ msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n"
25449 #~ "Command action\n"
25451 #~ " p primary partition (1-4)\n"
25455 #~ " p 主要分割區 (1-4)\n"
25457 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
25458 #~ msgstr "內核自行找到磁區大小 - -b 選項忽略\n"
25462 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
25466 #~ "\t抱歉,沒有可用的 SGI 分割表專家選單。\n"
25469 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
25470 #~ msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n"
25472 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
25473 #~ msgstr "您知道在磁碟上有重疊的分割區嗎?\n"
25476 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
25477 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
25478 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
25481 #~ "建立新的 SGI 磁碟標籤。變更將只保留於記憶體中,\n"
25482 #~ "直到您決定寫入它們。當然在此之後,前一個\n"
25483 #~ "內容將會失去而無法回復。\n"
25486 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
25487 #~ msgstr "記憶體不足 - 放棄\n"
25489 #~ msgid "out of memory?\n"
25490 #~ msgstr "記憶體不足?\n"
25492 #~ msgid "and %s overlap\n"
25493 #~ msgstr "和 %s 重疊\n"
25495 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
25496 #~ msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
25498 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
25499 #~ msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
25501 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
25502 #~ msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入"
25504 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
25505 #~ msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
25507 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
25508 #~ msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
25510 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
25511 #~ msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
25513 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
25514 #~ msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表"
25516 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
25517 #~ msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
25519 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
25520 #~ msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區"
25522 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
25523 #~ msgstr " -v [或 --version]: 印出版本"
25525 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25526 #~ msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
25528 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
25529 #~ msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
25531 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
25532 #~ msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
25534 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
25535 #~ msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
25539 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
25542 #~ "sfdisk:未達結尾的輸入\n"
25544 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
25545 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n"
25547 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
25548 #~ msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n"
25551 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
25552 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
25553 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
25556 #~ "警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n"
25557 #~ "\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n"
25558 #~ "\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n"
25561 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25562 #~ msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
25564 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25565 #~ msgstr "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案系統 …]\n"
25567 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
25568 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
25570 #~ msgid "fsck from %s\n"
25571 #~ msgstr "fsck 來自 %s\n"
25573 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25574 #~ msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
25576 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
25577 #~ msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
25579 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25580 #~ msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
25582 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25583 #~ msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
25585 #~ msgid " parameters\n"
25588 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25589 #~ msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
25591 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
25592 #~ msgstr "無法開啟 /dev/port:%s"
25594 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25595 #~ msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
25598 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25600 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
25603 #~ " -h | --help show this help\n"
25604 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
25605 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
25606 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25607 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
25608 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25609 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
25610 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25611 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25612 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25613 #~ " value given with --epoch\n"
25614 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
25615 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
25618 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25619 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25620 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
25621 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25622 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
25623 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25624 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
25625 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25626 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
25627 #~ " either --utc or --localtime\n"
25628 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
25629 #~ " /etc/adjtime)\n"
25630 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
25631 #~ " clock or anything else\n"
25632 #~ " -D | --debug debug mode\n"
25635 #~ "hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
25637 #~ "用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
25640 #~ " -h | --help 顯示這個說明\n"
25641 #~ " -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n"
25642 #~ " --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
25643 #~ " -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n"
25644 #~ " -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
25645 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
25646 #~ " --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
25647 #~ " 時鐘的最後一次設定或調整\n"
25648 #~ " --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n"
25649 #~ " --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
25650 #~ " 以 --epoch 所給定的值\n"
25651 #~ " --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
25652 #~ " -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
25655 #~ " -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
25656 #~ " --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n"
25657 #~ " -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
25658 #~ " --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
25659 #~ " --badyear 忽略 rtc 的年分,因為 bios 不完整\n"
25660 #~ " --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
25661 #~ " --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n"
25663 #~ " --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
25664 #~ " --utc 抑或 --localtime\n"
25665 #~ " --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
25666 #~ " /等項/adjtime)\n"
25667 #~ " --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
25669 #~ " -D | --debug 除錯模式\n"
25673 #~ "You have specified multiple functions.\n"
25674 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
25677 #~ "您只能一次實行一個功能。\n"
25679 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
25680 #~ msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
25682 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
25683 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
25685 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
25686 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
25688 #~ msgid "Open of %s failed"
25689 #~ msgstr "開啟 %s 時失敗"
25691 #~ msgid "can't malloc initstring"
25692 #~ msgstr "無法 malloc 初始字串"
25695 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
25696 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
25698 #~ "用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
25699 #~ "或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
25701 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
25702 #~ msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n"
25704 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
25705 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass"
25707 #~ msgid "can't malloc for grplist"
25708 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 grplist"
25710 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
25711 #~ msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n"
25713 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
25714 #~ msgstr "用法:%s [ -f full-name ] [ -o office ] "
25716 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
25717 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
25720 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
25721 #~ " [ username ]\n"
25723 #~ "用法:%s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
25724 #~ " [ username ]\n"
25726 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
25727 #~ msgstr "%s:使用 -l 選項以參看列表\n"
25729 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
25730 #~ msgstr "使用 %s -l 以參看列表。\n"
25732 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
25733 #~ msgstr "開啟 %s 用於讀取時失敗,離開。"
25735 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
25736 #~ msgstr "last:malloc 失敗。\n"
25738 #~ msgid "login: Out of memory\n"
25739 #~ msgstr "登入:記憶體不足\n"
25741 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
25742 #~ msgstr "從 %2$s 於 TTY %3$s 被拒絕登入 %1$s"
25744 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
25745 #~ msgstr "於 TTY %2$s 被拒絕登入 %1$s"
25747 #~ msgid "Login incorrect\n"
25748 #~ msgstr "登入不正確\n"
25750 #~ msgid "login: failure forking: %s"
25751 #~ msgstr "login:衍生程式失敗:%s"
25753 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
25754 #~ msgstr "login:無命令殼:%s。\n"
25763 #~ msgid "login name much too long.\n"
25764 #~ msgstr "登入名稱過長。\n"
25766 #~ msgid "NAME too long"
25769 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
25770 #~ msgstr "登入名稱不可用「-」啟始。\n"
25772 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
25773 #~ msgstr "EXCESSIVE 換列字元"
25775 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
25776 #~ msgstr "從 %s, %s 的登入失敗"
25778 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
25779 #~ msgstr "於 %s, %s 的登入失敗"
25781 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
25782 #~ msgstr "%d 從 %s, %s 的登入失敗"
25784 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
25785 #~ msgstr "%d 於 %s, %s 的登入失敗"
25787 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
25788 #~ msgstr "用法:mesg [y | n]\n"
25790 #~ msgid "newgrp: setgid"
25791 #~ msgstr "newgrp:setgid"
25793 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
25794 #~ msgstr "newgrp:權限被拒"
25796 #~ msgid "newgrp: setuid"
25797 #~ msgstr "newgrp:setuid"
25799 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
25800 #~ msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
25802 #~ msgid "Shutdown process aborted"
25805 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
25806 #~ msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
25808 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
25809 #~ msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
25811 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
25812 #~ msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
25814 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
25815 #~ msgstr "系統將在五分鐘內關機"
25817 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
25818 #~ msgstr "登入因而被禁止。"
25820 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
25821 #~ msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
25823 #~ msgid "halted by %s: %s"
25824 #~ msgstr "終止命令來自 %s: %s"
25828 #~ "Why am I still alive after reboot?"
25831 #~ "為什麼重新開機之後我還在運行?"
25835 #~ "Now you can turn off the power..."
25840 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
25841 #~ msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
25843 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
25844 #~ msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
25846 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
25847 #~ msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
25849 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
25850 #~ msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
25852 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
25853 #~ msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
25855 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
25856 #~ msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
25858 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
25859 #~ msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
25861 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
25862 #~ msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
25864 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
25865 #~ msgstr "系統即將進行關機!\n"
25867 #~ msgid "\t... %s ...\n"
25868 #~ msgstr "\t… %s …\n"
25870 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
25871 #~ msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
25873 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
25874 #~ msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
25876 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
25877 #~ msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
25879 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
25880 #~ msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
25882 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
25883 #~ msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
25885 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
25886 #~ msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
25888 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
25889 #~ msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
25891 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
25892 #~ msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
25894 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
25895 #~ msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
25897 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
25898 #~ msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
25900 #~ msgid "error opening fifo\n"
25901 #~ msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
25903 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
25904 #~ msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
25906 #~ msgid "error running finalprog\n"
25907 #~ msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
25909 #~ msgid "error forking finalprog\n"
25910 #~ msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
25914 #~ "Wrong password.\n"
25919 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
25920 #~ msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
25922 #~ msgid "fork failed\n"
25923 #~ msgstr "衍生執行時失敗\n"
25925 #~ msgid "cannot open inittab\n"
25926 #~ msgstr "無法開啟 inittab\n"
25928 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
25929 #~ msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
25931 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
25932 #~ msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
25934 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
25935 #~ msgstr "停止的服務:%s\n"
25937 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
25938 #~ msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
25940 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
25941 #~ msgstr "%s:不當的錯誤"
25943 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
25944 #~ msgstr "%s:群組檔案忙碌中。\n"
25946 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
25947 #~ msgstr "%s: %s 檔案忙碌中 (目前 %s)\n"
25949 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
25950 #~ msgstr "%s:無法解除鎖定 %s: %s (您的變更是仍然在 %s 中)\n"
25952 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
25953 #~ msgstr "%s:無法衍生執行\n"
25955 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
25956 #~ msgstr "用法:%s [file]\n"
25958 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
25959 #~ msgstr "%s:無法讀取 %s。\n"
25961 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
25962 #~ msgstr "%s:無法取得暫存檔狀態。\n"
25964 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
25965 #~ msgstr "%s:無法讀取暫存檔。\n"
25967 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
25968 #~ msgstr "用法:cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
25970 #~ msgid "%s: parse error: %s"
25971 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:%s"
25976 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
25977 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
25978 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
25979 #~ " filesystems (default)\n"
25981 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
25982 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
25983 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
25984 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
25985 #~ " -h, --help print this help\n"
25986 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
25987 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
25988 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25989 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25990 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
25991 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
25992 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
25993 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
25994 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
25995 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
25996 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
26001 #~ " -s, --fstab 在檔案系統的靜態表格中搜尋\n"
26002 #~ " -m, --mtab 在掛載檔案系統的表格中搜尋\n"
26003 #~ " -k, --kernel 在掛載檔案系統的內核表格中\n"
26006 #~ " -c, --canonicalize 正則化印出路徑\n"
26007 #~ " -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n"
26008 #~ " -e, --evaluate 印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n"
26009 #~ " -f, --first-only 只印出第一個找到的檔案系統\n"
26010 #~ " -h, --help 印出這個說明\n"
26011 #~ " -i, --invert 反向符合方式\n"
26012 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
26013 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
26014 #~ " -u, --notruncate 不截斷直欄中的文字\n"
26015 #~ " -O, --options <list> 依掛載選項限制檔案系統集合\n"
26016 #~ " -o, --output <list> 輸出直欄\n"
26017 #~ " -r, --raw 使用原始格式輸出\n"
26018 #~ " -a, --ascii 使用 ascii 字元於樹狀格式化\n"
26019 #~ " -t, --types <list> 依檔案系統類型限制檔案系統集合\n"
26020 #~ " -S, --source <string> 裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n"
26021 #~ " -T, --target <string> 掛載點\n"
26026 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
26029 #~ "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
26031 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
26032 #~ msgstr "logger:%s: %s。\n"
26034 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
26035 #~ msgstr "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message … ]\n"
26037 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
26038 #~ msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
26040 #~ msgid "Could not open %s\n"
26041 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
26043 #~ msgid "out of memory?"
26046 #~ msgid "%s: out of memory\n"
26047 #~ msgstr "%s:記憶體用盡\n"
26049 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
26050 #~ msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
26052 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
26053 #~ msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
26055 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
26056 #~ msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
26058 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
26059 #~ msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
26061 #~ msgid "cannot open timing file %s"
26062 #~ msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
26064 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
26065 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
26067 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26068 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26070 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26071 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26073 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26074 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26076 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
26077 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
26079 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26080 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26082 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26083 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26085 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26086 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26088 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26089 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26091 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26092 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26094 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
26095 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
26097 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
26098 #~ msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
26100 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
26101 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
26103 #~ msgid " %s -k\n"
26104 #~ msgstr " %s -k\n"
26106 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
26107 #~ msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
26109 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
26110 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 … -f ] 名稱…\n"
26112 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
26113 #~ msgstr "警告:%s:似乎包含「%s」分割表"
26115 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
26116 #~ msgstr "找不到任何魔術字串於偏移值 0x%jx -- 忽略"
26118 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
26119 #~ msgstr "指定了無效的偏移值「%s」"
26121 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
26122 #~ msgstr "用法:write user [tty]\n"
26124 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
26125 #~ msgstr "loop:無法設定裝置上的容量 %s:%s\n"
26127 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
26128 #~ msgstr ",偏移值 %<PRIu64>"
26130 #~ msgid ", encryption type %d\n"
26131 #~ msgstr ",加密類型 %d\n"
26133 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
26134 #~ msgstr "loop:無法取得裝置上的資訊 %s: %s\n"
26136 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
26137 #~ msgstr "loop:無法開啟裝置 %s: %s\n"
26139 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
26140 #~ msgstr "%s:/dev 目錄不存在。"
26142 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
26143 #~ msgstr "%s:無權限可查看 /dev/loop%s<N>"
26146 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
26147 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
26149 #~ "%s:找不到任何環路裝置。也許這個內核不認識\n"
26150 #~ " 什麼是環路裝置?(如果是這樣,請重新編譯或執行「modprobe loop」。)"
26152 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
26153 #~ msgstr "讀取密語時記憶體不足"
26155 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
26156 #~ msgstr "警告:%s 已經和 %s 相關聯\n"
26158 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
26159 #~ msgstr "警告:%s:為防寫,使用唯讀。\n"
26161 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
26162 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗:%s\n"
26164 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
26165 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu):成功\n"
26167 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
26168 #~ msgstr "del_loop(%s):成功\n"
26170 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
26171 #~ msgstr "loop:無法刪除裝置 %s: %s\n"
26173 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
26174 #~ msgstr "這個 mount 程式編譯時不具環路支援。請重新編譯。\n"
26179 #~ " %1$s loop_device give info\n"
26180 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
26181 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
26182 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
26183 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
26184 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
26185 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
26189 #~ " %1$s loop_device 提供資訊\n"
26190 #~ " %1$s -a | --all 列出所有已用的\n"
26191 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev>...] 刪除\n"
26192 #~ " %1$s -f | --find 尋找未使用的\n"
26193 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> 調整大小\n"
26194 #~ " %1$s -j | --associated <file>[-o <num>] 列出所有與 <file> 相關聯的\n"
26195 #~ " %1$s [選項] {-f|--find|loopdev} <file> 設定\n"
26197 #~ msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
26198 #~ msgstr "%s:指定了無效的偏移值「%s」"
26200 #~ msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
26201 #~ msgstr "%s:指定了無效的大小限制「%s」"
26203 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
26204 #~ msgstr "丟失的環路=%s…再試一次\n"
26206 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
26207 #~ msgstr "編譯時期就已不支援環路。請重新編譯。\n"
26209 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
26210 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s: %s"
26215 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
26216 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
26217 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
26218 #~ " %1$s -h display help\n"
26219 #~ " %1$s -V display version\n"
26224 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] 從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n"
26225 #~ " %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n"
26226 #~ " %1$s -s 顯示交換區用法概要\n"
26227 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
26228 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
26234 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
26235 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
26236 #~ " %1$s -h display help\n"
26237 #~ " %1$s -V display version\n"
26242 #~ " %1$s -a [-v] 停用所有交換區\n"
26243 #~ " %1$s [-v] <special> 停用給定的交換區\n"
26244 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
26245 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
26248 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
26249 #~ msgstr "「%s」為不受支援的程式名稱 (必須是「swapon」或「swapoff」)。"
26251 #~ msgid "unknown\n"
26256 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
26259 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
26260 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
26263 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
26264 #~ " -c <class> scheduling class\n"
26265 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
26266 #~ " -t ignore failures\n"
26267 #~ " -h this help\n"
26271 #~ "ionice - 設定或取得行程 io 排程類別和優先權。\n"
26274 #~ " ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n"
26275 #~ " ionice [選項] <command> [<arg>...]\n"
26278 #~ " -n <classdata> 類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n"
26279 #~ " -c <class> 排程類別\n"
26280 #~ " 0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n"
26285 #~ msgid "CPU mask"
26288 #~ msgid "parse error at lines: "
26289 #~ msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
26291 #~ msgid " and %d."
26294 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
26295 #~ msgstr "用法:ctrlaltdel hard|soft\n"
26297 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
26298 #~ msgstr "用法:%s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file…]\n"
26300 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
26301 #~ msgstr "無法開啟 %s: %s\n"
26303 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
26304 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n"
26307 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
26308 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
26309 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
26310 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
26311 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
26312 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
26313 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
26314 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
26315 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
26316 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
26317 #~ " -h --help Display this text\n"
26318 #~ " -V --version Display version\n"
26320 #~ "用法:%1$s [-sxun ][-w #] fd#\n"
26321 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 檔案 [-c] 命令…\n"
26322 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 目錄 [-c] 命令…\n"
26323 #~ " -s --shared 取得共享的鎖定\n"
26324 #~ " -x --exclusive 取得專用的鎖定\n"
26325 #~ " -u --unlock 移除鎖定\n"
26326 #~ " -n --nonblock 失敗而不是等待\n"
26327 #~ " -w --timeout 等待一段受限制的時間\n"
26328 #~ " -o --close 執行命令之前關閉檔案描述符號\n"
26329 #~ " -c --command 透過命令殼執行單一命令字串\n"
26330 #~ " -h --help 顯示這個說明\n"
26331 #~ " -V --version 顯示版本\n"
26333 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
26334 #~ msgstr "%s:不當的數字:%s\n"
26336 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
26337 #~ msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
26339 #~ msgid "%s: fstat failed"
26340 #~ msgstr "%s:fstat 失敗"
26343 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
26344 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
26345 #~ " -Q create message queue\n"
26346 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
26348 #~ " -M <size> 以 <size> 大小建立共用記憶體資料段\n"
26349 #~ " -S <nsems> 以 <nsems> 元件建立號誌陣列\n"
26351 #~ " -p <mode> 用於資源的權限 (預設是 0644)\n"
26353 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
26354 #~ msgstr "不宜用法:%s {shm | msg | sem} id …\n"
26357 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26358 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
26360 #~ "用法:%s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26361 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
26363 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26364 #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
26366 #~ msgid "unknown error in key"
26367 #~ msgstr "鍵值發生不明錯誤"
26369 #~ msgid "unknown error in id"
26370 #~ msgstr "識別號發生不明錯誤"
26372 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
26373 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
26376 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
26377 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
26378 #~ " %1$s -h for help\n"
26380 #~ "用法:%1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
26381 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i 識別號\n"
26382 #~ " %1$s -h 以獲得說明\n"
26385 #~ "Resource options:\n"
26386 #~ " -m shared memory segments\n"
26387 #~ " -q message queues\n"
26388 #~ " -s semaphores\n"
26389 #~ " -a all (default)\n"
26393 #~ " -m 共用記憶體資料段\n"
26400 #~ "Output format:\n"
26414 #~ msgid "segments allocated %d\n"
26415 #~ msgstr "已配置資料段 %d\n"
26417 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
26418 #~ msgstr "已配置記憶體頁 %ld\n"
26420 #~ msgid "pages resident %ld\n"
26421 #~ msgstr "常駐記憶體頁 %ld\n"
26423 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
26424 #~ msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
26426 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
26427 #~ msgstr "交換效能:%ld 次嘗試\t%ld 次成功\n"
26431 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
26434 #~ "用法:%s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
26436 #~ msgid "ldattach from %s\n"
26437 #~ msgstr "ldattach 自 %s\n"
26439 #~ msgid "error: cannot open %s"
26440 #~ msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
26442 #~ msgid "error: strdup failed"
26443 #~ msgstr "錯誤:strdup 失敗"
26445 #~ msgid "error: calloc failed"
26446 #~ msgstr "錯誤:calloc 失敗"
26449 #~ "CPU architecture information helper\n"
26451 #~ " -h, --help usage information\n"
26452 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
26453 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
26455 #~ "CPU 架構資訊輔助程式\n"
26457 #~ " -h, --help 用法資訊\n"
26458 #~ " -p, --parse 以可剖析格式印出以代替可列印格式。\n"
26459 #~ " -s, --sysroot 使用此目錄做為新系統的根目錄。\n"
26462 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
26463 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
26464 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
26465 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
26466 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
26467 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
26468 #~ "\t -v print verbose data\n"
26469 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
26470 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
26471 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
26472 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
26473 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
26474 #~ "\t -V print version and exit\n"
26476 #~ "%s:用法:\"%s [options]\n"
26477 #~ "\t -m <mapfile> (預設值:\"%s\" 和\n"
26478 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
26479 #~ "\t -p <pro-file> (預設:\"%s\")\n"
26480 #~ "\t -M <mult> 設定側寫檔複製器為<mult>\n"
26481 #~ "\t -i 只印出有關取樣率的資訊\n"
26482 #~ "\t -v 印出詳細的資料\n"
26483 #~ "\t -a 即使計數為 0 也印出所有符號\n"
26484 #~ "\t -b 印出個別 histogram-bin 計數\n"
26485 #~ "\t -s 印出函式內個別計數器\n"
26486 #~ "\t -r 重置所有計數器(只限 root 使用)\n"
26487 #~ "\t -n 停用位元組次序的自動偵測\n"
26488 #~ "\t -V 印出版本然後離開\n"
26490 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
26491 #~ msgstr "readprofile:寫入 %s 時錯誤:%s\n"
26493 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
26494 #~ msgstr "renice:%s: 不明的使用者\n"
26496 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
26497 #~ msgstr "renice:%s: 不當的值\n"
26499 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
26500 #~ msgstr "%s:不合法的 %s 秒間隔\n"
26502 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
26503 #~ msgstr "%s:不合法的 time_t 值 %s\n"
26505 #~ msgid "rtc read"
26510 #~ "For more information see setarch(8).\n"
26513 #~ "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
26515 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
26516 #~ msgstr "用法:%s 程式 [引數…]\n"
26519 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
26520 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
26521 #~ " -T [on|off] ]\n"
26523 #~ "用法:%s <裝置> [ -i <IRQ> | -t <時間> | -c <字元> | -w <等待> | \n"
26524 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
26525 #~ " -T [on|off] ]\n"
26527 #~ msgid "malloc error"
26528 #~ msgstr "malloc 錯誤"
26530 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
26531 #~ msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n"
26533 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
26534 #~ msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
26536 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
26537 #~ msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
26539 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
26540 #~ msgstr "用法:column [-tx] [-c 欄數] [檔案…]\n"
26542 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
26543 #~ msgstr "hexdump:不當的長度值。\n"
26545 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
26546 #~ msgstr "hexdump:不當的跳過值。\n"
26548 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
26549 #~ msgstr "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔案 …]\n"
26551 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
26552 #~ msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n"
26554 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
26555 #~ msgstr "od:od(1) 已不宜用於 hexdump(1)。\n"
26557 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
26558 #~ msgstr "od:hexdump(1) 的相容性不支援 -%c 選項%s\n"
26560 #~ msgid "; see strings(1)."
26561 #~ msgstr ";參看 strings(1)。"
26563 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
26564 #~ msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n"
26566 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
26567 #~ msgstr "hexdump:列太長。\n"
26569 #~ msgid "Out of memory\n"
26570 #~ msgstr "記憶體不足\n"
26572 #~ msgid "Cannot open "
26575 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
26576 #~ msgstr "無法配置緩衝區空間"
26578 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
26579 #~ msgstr "用法:rev [檔案…]\n"
26581 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
26582 #~ msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
26584 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
26585 #~ msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
26587 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
26588 #~ msgstr "無法配置緩衝區。\n"
26590 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
26591 #~ msgstr "緩衝區成長時發生記憶體不足。\n"