]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/zh_TW.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: util-linux 2.23.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-12 11:23+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-07 23:29+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "Language: zh_TW\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: disk-utils/addpart.c:14
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
23 msgstr " %s <disk device><分割區編號><開始><長度>\n"
24
25 #: disk-utils/addpart.c:18
26 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
27 msgstr ""
28
29 #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
30 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2637 disk-utils/delpart.c:57
31 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:720 disk-utils/fdisk.c:1019
32 #: disk-utils/fdisk-list.c:315 disk-utils/fdisk-list.c:355
33 #: disk-utils/fdisk-list.c:374 disk-utils/fsck.c:1448
34 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510
35 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189
36 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661
37 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819
38 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:1013
39 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
40 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
41 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
42 #: disk-utils/sfdisk.c:1573 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:640
43 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:670
44 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
45 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
46 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:259 login-utils/vipw.c:277
47 #: misc-utils/findmnt.c:1097 misc-utils/logger.c:1188 misc-utils/mcookie.c:115
48 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
49 #: sys-utils/dmesg.c:522 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
50 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
51 #: sys-utils/hwclock.c:215 sys-utils/ldattach.c:387 sys-utils/nsenter.c:130
52 #: sys-utils/rtcwake.c:136 sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230
53 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371
54 #: sys-utils/swapon.c:514 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106
55 #: sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377
56 #: term-utils/agetty.c:2624 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:426
57 #: term-utils/script.c:432 term-utils/script.c:434 term-utils/script.c:530
58 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200
59 #: term-utils/wall.c:410 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513
60 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:224
61 #, c-format
62 msgid "cannot open %s"
63 msgstr "無法開啟 %s"
64
65 #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98
66 #, fuzzy
67 msgid "invalid partition number argument"
68 msgstr "無效的分割區編號引數"
69
70 #: disk-utils/addpart.c:60
71 #, fuzzy
72 msgid "invalid start argument"
73 msgstr "無效的開始引數"
74
75 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108
76 #, fuzzy
77 msgid "invalid length argument"
78 msgstr "無效的長度引數"
79
80 #: disk-utils/addpart.c:62
81 #, fuzzy
82 msgid "failed to add partition"
83 msgstr "加入分割時失敗"
84
85 #: disk-utils/blockdev.c:63
86 msgid "set read-only"
87 msgstr "設定唯讀"
88
89 #: disk-utils/blockdev.c:70
90 msgid "set read-write"
91 msgstr "設定可讀寫"
92
93 #: disk-utils/blockdev.c:76
94 msgid "get read-only"
95 msgstr "取得唯讀"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:82
98 #, fuzzy
99 msgid "get discard zeroes support status"
100 msgstr "提取捨棄零支援狀態"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:88
103 msgid "get logical block (sector) size"
104 msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:94
107 msgid "get physical block (sector) size"
108 msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:100
111 msgid "get minimum I/O size"
112 msgstr "取得最小 I/O 大小"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:106
115 msgid "get optimal I/O size"
116 msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:112
119 #, fuzzy
120 msgid "get alignment offset in bytes"
121 msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:118
124 msgid "get max sectors per request"
125 msgstr "取得單一要求最大磁區"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:124
128 msgid "get blocksize"
129 msgstr "取得區塊大小"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:131
132 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
133 msgstr ""
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:137
136 #, fuzzy
137 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
138 msgstr "提取 32-bit 磁區計數 (不宜用,使用 --getsz)"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:143
141 msgid "get size in bytes"
142 msgstr "以位元組為單位取得大小"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:150
145 msgid "set readahead"
146 msgstr "設定預先讀取"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:156
149 msgid "get readahead"
150 msgstr "取得預先讀取"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:163
153 msgid "set filesystem readahead"
154 msgstr "設定檔案系統預先讀取"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:169
157 msgid "get filesystem readahead"
158 msgstr "取得檔案系統預先讀取"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:173
161 msgid "flush buffers"
162 msgstr "清理緩衝區"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:177
165 msgid "reread partition table"
166 msgstr "重新讀取分割表"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:184
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid ""
171 "\n"
172 "Usage:\n"
173 " %1$s -V\n"
174 " %1$s --report [devices]\n"
175 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
176 "\n"
177 "Available commands:\n"
178 msgstr ""
179 "\n"
180 "用法:\n"
181 " %1$s -V\n"
182 " %1$s --report [裝置]\n"
183 " %1$s [-v|-q] 命令裝置\n"
184 "\n"
185 "可用命令:\n"
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:190
188 #, fuzzy, c-format
189 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
190 msgstr " %-25s 提取大小在中 512-byte 磁區\n"
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:311
193 #, fuzzy
194 msgid "could not get device size"
195 msgstr "無法提取裝置大小"
196
197 #: disk-utils/blockdev.c:317
198 #, fuzzy, c-format
199 msgid "Unknown command: %s"
200 msgstr "不明命令:%s"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:333
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "%s requires an argument"
205 msgstr "%s 需要一個引數"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474
208 #, fuzzy, c-format
209 msgid "ioctl error on %s"
210 msgstr "ioctl 錯誤於 %s"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:370
213 #, c-format
214 msgid "%s failed.\n"
215 msgstr "%s 失敗。\n"
216
217 #: disk-utils/blockdev.c:377
218 #, c-format
219 msgid "%s succeeded.\n"
220 msgstr "%s 成功。\n"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:457
223 #, fuzzy, c-format
224 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
225 msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:461
228 #, fuzzy, c-format
229 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
230 msgstr "%s:無法讀取分割表"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:482
233 #, c-format
234 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
235 msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n"
236
237 #: disk-utils/cfdisk.c:184
238 msgid "Bootable"
239 msgstr "可開機"
240
241 #: disk-utils/cfdisk.c:184
242 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
243 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
244
245 #: disk-utils/cfdisk.c:185
246 msgid "Delete"
247 msgstr "刪除"
248
249 #: disk-utils/cfdisk.c:185
250 msgid "Delete the current partition"
251 msgstr "刪除目前的分割區"
252
253 #: disk-utils/cfdisk.c:186
254 msgid "New"
255 msgstr "新增"
256
257 #: disk-utils/cfdisk.c:186
258 msgid "Create new partition from free space"
259 msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區"
260
261 #: disk-utils/cfdisk.c:187
262 msgid "Quit"
263 msgstr "離開"
264
265 #: disk-utils/cfdisk.c:187
266 #, fuzzy
267 msgid "Quit program without writing changes"
268 msgstr "離開本程式且不寫入分割表"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:188 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
271 #: libfdisk/src/dos.c:2396 libfdisk/src/gpt.c:3017 libfdisk/src/sgi.c:1159
272 #: libfdisk/src/sun.c:1119
273 msgid "Type"
274 msgstr "類型"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:188
277 #, fuzzy
278 msgid "Change the partition type"
279 msgstr "列印分割表"
280
281 #: disk-utils/cfdisk.c:189
282 msgid "Help"
283 msgstr "求助"
284
285 #: disk-utils/cfdisk.c:189
286 msgid "Print help screen"
287 msgstr "顯示說明畫面"
288
289 #: disk-utils/cfdisk.c:190
290 msgid "Sort"
291 msgstr ""
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:190
294 #, fuzzy
295 msgid "Fix partitions order"
296 msgstr "修正分割排序"
297
298 #: disk-utils/cfdisk.c:191
299 msgid "Write"
300 msgstr "寫入"
301
302 #: disk-utils/cfdisk.c:191
303 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
304 msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:192
307 msgid "Dump"
308 msgstr ""
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:192
311 #, fuzzy
312 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
313 msgstr "印出分割表至螢幕或檔案"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:625 disk-utils/fdisk.c:417
316 #, c-format
317 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
318 msgstr ""
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:1262
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "%s (mounted)"
323 msgstr "%s:無法掛載"
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:1282
326 #, fuzzy
327 msgid "Partition name:"
328 msgstr "分割名稱"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:1289
331 #, fuzzy
332 msgid "Partition UUID:"
333 msgstr "分割 UUID"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
336 #, fuzzy
337 msgid "Partition type:"
338 msgstr "分割區編號"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
341 msgid "Attributes:"
342 msgstr ""
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:1332
345 #, fuzzy
346 msgid "Filesystem UUID:"
347 msgstr "檔案系統 UUID"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:1339
350 #, fuzzy
351 msgid "Filesystem LABEL:"
352 msgstr "檔案系統標貼"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1345
355 #, fuzzy
356 msgid "Filesystem:"
357 msgstr "郵件系統"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1350
360 #, fuzzy
361 msgid "Mountpoint:"
362 msgstr "mountpoint"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1693
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "Disk: %s"
367 msgstr "磁碟:%.*s\n"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1695
370 #, c-format
371 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
372 msgstr ""
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid "Label: %s, identifier: %s"
377 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid "Label: %s"
382 msgstr "標籤:%.*s\n"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1842
385 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
386 msgstr ""
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1848
389 #, fuzzy
390 msgid "Please, specify size."
391 msgstr "未指定任何檔名。"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid "Minimum size is %ju bytes."
396 msgstr "以位元組為單位取得大小"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1879
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "Maximum size is %ju bytes."
401 msgstr "以位元組為單位取得大小"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
404 #, fuzzy
405 msgid "Failed to parse size."
406 msgstr "剖析大小時失敗"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
409 #, fuzzy
410 msgid "Select partition type"
411 msgstr "已選分割區 %d\n"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1990 disk-utils/cfdisk.c:2020
414 #, fuzzy
415 msgid "Enter script file name: "
416 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1991
419 #, fuzzy
420 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
421 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:2000 disk-utils/cfdisk.c:2042
424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "Cannot open %s"
427 msgstr "無法開啟 %s\n"
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:2002 disk-utils/fdisk-menu.c:467
430 #, fuzzy, c-format
431 msgid "Failed to parse script file %s"
432 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:2004 disk-utils/fdisk-menu.c:469
435 #, fuzzy, c-format
436 msgid "Failed to apply script %s"
437 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2021
440 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
441 msgstr ""
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2029 disk-utils/fdisk-menu.c:491
444 #, fuzzy
445 msgid "Failed to allocate script handler"
446 msgstr "配置迭代器時失敗"
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:2035
449 #, fuzzy
450 msgid "Failed to read disk layout into script."
451 msgstr "加入輸出列時失敗"
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
454 msgid "Disk layout successfully dumped."
455 msgstr ""
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2052 disk-utils/fdisk-menu.c:509
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "Failed to write script %s"
460 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2088
463 #, fuzzy
464 msgid "Select label type"
465 msgstr "不合法的類型\n"
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2091 disk-utils/fdisk.c:1027
468 #, fuzzy
469 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
470 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2099
473 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
474 msgstr ""
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
477 #, fuzzy
478 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
479 msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式,"
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:2145
482 #, fuzzy
483 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
484 msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區"
485
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2147
487 msgid "Command Meaning"
488 msgstr "按鍵命令 意義"
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2148
491 msgid "------- -------"
492 msgstr "------- -------"
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2149
495 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
496 msgstr " b 切換目前分割區的開機屬性旗標"
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2150
499 msgid " d Delete the current partition"
500 msgstr " d 刪除目前的分割區"
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
503 msgid " h Print this screen"
504 msgstr " h 顯示本說明畫面"
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
507 msgid " n Create new partition from free space"
508 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
511 msgid " q Quit program without writing partition table"
512 msgstr " q 離開本程式並且不寫入分割表"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
515 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
516 msgstr ""
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
519 #, fuzzy
520 msgid " t Change the partition type"
521 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
524 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
525 msgstr ""
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
528 #, fuzzy
529 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
530 msgstr " W 寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
533 #, fuzzy
534 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
535 msgstr " 因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
538 #, fuzzy
539 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
540 msgstr " 明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
543 #, fuzzy
544 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
545 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
548 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
549 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
552 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
553 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
556 #, fuzzy
557 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
558 msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
561 #, fuzzy
562 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
563 msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
566 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
567 msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
570 #, fuzzy
571 msgid "case letters (except for Write)."
572 msgstr "(除了 '寫入' 之外)。"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
575 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
576 msgstr ""
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2179 disk-utils/cfdisk.c:2438
579 #, fuzzy
580 msgid "Press a key to continue."
581 msgstr "按任何鍵繼續"
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
584 msgid "Could not toggle the flag."
585 msgstr ""
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
588 #, fuzzy, c-format
589 msgid "Could not delete partition %zu."
590 msgstr "已選分割區 %d\n"
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2273 disk-utils/fdisk-menu.c:633
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "Partition %zu has been deleted."
595 msgstr "分割 %d 被刪除\n"
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2294
598 #, fuzzy
599 msgid "Partition size: "
600 msgstr "分割區 (a-%c):"
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2335
603 #, fuzzy, c-format
604 msgid "Changed type of partition %zu."
605 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2337
608 #, fuzzy, c-format
609 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
610 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2354 disk-utils/cfdisk.c:2467 disk-utils/fdisk.c:1016
613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570
614 msgid "Device is open in read-only mode."
615 msgstr ""
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2359
618 #, fuzzy
619 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
620 msgstr "您確定要將分割表寫入硬碟中嗎? (yes 或 no):"
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2361
623 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
624 msgstr ""
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2366 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1587
627 #: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lsmem.c:200
628 msgid "yes"
629 msgstr "是"
630
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2367
632 #, fuzzy
633 msgid "Did not write partition table to disk."
634 msgstr "不要將分割表寫入硬碟"
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2372
637 #, fuzzy
638 msgid "Failed to write disklabel."
639 msgstr "%s:無法寫入標籤"
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2375 disk-utils/fdisk-menu.c:578
642 #, fuzzy
643 msgid "The partition table has been altered."
644 msgstr ""
645 "分割表已變更!\n"
646 "\n"
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2398 disk-utils/cfdisk.c:2469
649 #, fuzzy
650 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
651 msgstr ""
652 "\n"
653 "分割表項目未按磁碟排序\n"
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2435
656 #, c-format
657 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
658 msgstr ""
659
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
661 #, fuzzy
662 msgid "failed to create a new disklabel"
663 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2454
666 #, fuzzy
667 msgid "failed to read partitions"
668 msgstr "加入分割時失敗"
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2547
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
673 msgstr " %s [選項] <device>\n"
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2550 disk-utils/fdisk.c:762 disk-utils/sfdisk.c:1849
676 #, fuzzy
677 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
678 msgstr "%s:無法讀取分割表"
679
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2553
681 #, fuzzy
682 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
683 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2556
686 #, fuzzy
687 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
688 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
689
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2595 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/sfdisk.c:2116
691 #: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114
692 #, fuzzy
693 msgid "unsupported color mode"
694 msgstr "不受支援的命令"
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:843 disk-utils/sfdisk.c:224
697 #, fuzzy
698 msgid "failed to allocate libfdisk context"
699 msgstr "配置迭代器時失敗"
700
701 #: disk-utils/delpart.c:14
702 #, fuzzy, c-format
703 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
704 msgstr " %s <disk device><分割區編號>\n"
705
706 #: disk-utils/delpart.c:18
707 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
708 msgstr ""
709
710 #: disk-utils/delpart.c:61
711 #, fuzzy
712 msgid "failed to remove partition"
713 msgstr "移除分割時失敗"
714
715 #: disk-utils/fdformat.c:53
716 #, c-format
717 msgid "Formatting ... "
718 msgstr "格式化中…"
719
720 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
721 #, c-format
722 msgid "done\n"
723 msgstr "已完成\n"
724
725 #: disk-utils/fdformat.c:80
726 #, c-format
727 msgid "Verifying ... "
728 msgstr "驗證中…"
729
730 #: disk-utils/fdformat.c:108
731 msgid "Read: "
732 msgstr "讀取:"
733
734 #: disk-utils/fdformat.c:110
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
737 msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n"
738
739 #: disk-utils/fdformat.c:127
740 #, fuzzy, c-format
741 msgid ""
742 "bad data in track/head %u/%u\n"
743 "Continuing ... "
744 msgstr ""
745 "第 %d 個磁柱有壞資料。\n"
746 "繼續進行..."
747
748 #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182
749 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:458 sys-utils/blkdiscard.c:84
750 #: sys-utils/tunelp.c:91
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid " %s [options] <device>\n"
753 msgstr " %s [選項] <device>\n"
754
755 #: disk-utils/fdformat.c:148
756 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
757 msgstr ""
758
759 #: disk-utils/fdformat.c:151
760 #, fuzzy
761 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
762 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
763
764 #: disk-utils/fdformat.c:152
765 #, fuzzy
766 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
767 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:153
770 msgid ""
771 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
772 " the verification (max N retries)\n"
773 msgstr ""
774
775 #: disk-utils/fdformat.c:155
776 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
777 msgstr ""
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:194
780 #, fuzzy
781 msgid "invalid argument - from"
782 msgstr "無效的引數:%s"
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:198
785 #, fuzzy
786 msgid "invalid argument - to"
787 msgstr "無效的引數:%s"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:201
790 #, fuzzy
791 msgid "invalid argument - repair"
792 msgstr "無效的引數:%s"
793
794 #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338
796 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:952
798 #: login-utils/last.c:684 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
799 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
800 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
801 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:165 sys-utils/nsenter.c:169
802 #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:94
803 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "stat of %s failed"
806 msgstr "stat 失敗"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
809 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
810 #: sys-utils/mountpoint.c:107
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "%s: not a block device"
813 msgstr "%s:不是區塊裝置"
814
815 #: disk-utils/fdformat.c:229
816 #, fuzzy
817 msgid "could not determine current format type"
818 msgstr "無法決定目前的格式類型"
819
820 #: disk-utils/fdformat.c:231
821 #, c-format
822 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
823 msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n"
824
825 #: disk-utils/fdformat.c:232
826 msgid "Double"
827 msgstr "雙"
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:232
830 msgid "Single"
831 msgstr "單"
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:239
834 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
835 msgstr ""
836
837 #: disk-utils/fdformat.c:241
838 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
839 msgstr ""
840
841 #: disk-utils/fdformat.c:243
842 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
843 msgstr ""
844
845 #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:987
846 #, fuzzy
847 msgid "close failed"
848 msgstr "搜尋失敗"
849
850 #: disk-utils/fdisk.c:97 disk-utils/fdisk.c:113
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid ""
853 "\n"
854 "Do you really want to quit? "
855 msgstr "您真的要離開嗎?"
856
857 #: disk-utils/fdisk.c:160
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "Select (default %c): "
860 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
861
862 #: disk-utils/fdisk.c:165
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "Using default response %c."
865 msgstr "使用預設回應 %c\n"
866
867 #: disk-utils/fdisk.c:178 disk-utils/fdisk.c:252 disk-utils/fdisk.c:327
868 #: libfdisk/src/dos.c:1223 libfdisk/src/gpt.c:2359
869 #, fuzzy
870 msgid "Value out of range."
871 msgstr "數值超出範圍。\n"
872
873 #: disk-utils/fdisk.c:207
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid "%s (%s, default %c): "
876 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:210 disk-utils/fdisk.c:277
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
881 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:215
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
886 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:219 disk-utils/fdisk.c:281
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
891 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
892
893 #: disk-utils/fdisk.c:222
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid "%s (%c-%c): "
896 msgstr "%s (%s)\n"
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:225 disk-utils/fdisk.c:284
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
901 msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:394 disk-utils/sfdisk.c:198
904 msgid " [Y]es/[N]o: "
905 msgstr ""
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:435
908 #, fuzzy
909 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
910 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
911
912 #: disk-utils/fdisk.c:436
913 #, fuzzy
914 msgid "Partition type (type L to list all types): "
915 msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:538
918 #, fuzzy
919 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
920 msgstr "DOS 相容性旗標已設定 (不宜再用!)\n"
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:539
923 #, fuzzy
924 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
925 msgstr "DOS 相容性旗標未設定\n"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:560 disk-utils/fdisk.c:596
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
930 msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:565 disk-utils/fdisk.c:574 libfdisk/src/ask.c:995
933 msgid "Unknown"
934 msgstr "未知"
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:573
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
939 msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:577
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
944 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:616
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "%15s: %s"
949 msgstr "磁碟:%.*s\n"
950
951 #: disk-utils/fdisk.c:673
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "\n"
955 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
956 msgstr ""
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:679
959 #, fuzzy
960 msgid "cannot seek"
961 msgstr "無法衍生執行"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:684
964 #, fuzzy
965 msgid "cannot read"
966 msgstr "無法讀取 %s"
967
968 #: disk-utils/fdisk.c:697 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
969 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
970 #, fuzzy
971 msgid "First sector"
972 msgstr "起初 %s"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:724
975 #, fuzzy, c-format
976 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
977 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
978
979 #: disk-utils/fdisk.c:742 disk-utils/sfdisk.c:1482
980 #, c-format
981 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
982 msgstr ""
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:746
985 #, c-format
986 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
987 msgstr ""
988
989 #: disk-utils/fdisk.c:757
990 #, c-format
991 msgid ""
992 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
993 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
994 msgstr ""
995
996 #: disk-utils/fdisk.c:765
997 #, fuzzy
998 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
999 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:766
1002 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:767
1006 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:768
1010 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:771
1014 #, fuzzy
1015 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1016 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:772
1019 #, fuzzy
1020 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1021 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:773
1024 #, fuzzy
1025 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1026 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:774
1029 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:775
1033 #, fuzzy
1034 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1035 msgstr " -G, --get-glush 顯示預設清理逾時值\n"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:776
1038 #, fuzzy
1039 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1040 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:777
1043 #, fuzzy
1044 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1045 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:778 disk-utils/sfdisk.c:1892
1048 #, fuzzy
1049 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1050 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:781
1053 #, fuzzy
1054 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1055 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:782
1058 #, fuzzy
1059 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1060 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:783
1063 #, fuzzy
1064 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1065 msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:853 disk-utils/partx.c:874
1068 #, fuzzy
1069 msgid "invalid sector size argument"
1070 msgstr "無效的磁區大小引數"
1071
1072 #: disk-utils/fdisk.c:865
1073 #, fuzzy
1074 msgid "invalid cylinders argument"
1075 msgstr "無效的磁柱引數"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk.c:877
1078 #, fuzzy
1079 msgid "not found DOS label driver"
1080 msgstr "找不到未使用的裝置"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk.c:883
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1085 msgstr "不明機能『%s』"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:892
1088 #, fuzzy
1089 msgid "invalid heads argument"
1090 msgstr "無效的前端引數"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk.c:898
1093 #, fuzzy
1094 msgid "invalid sectors argument"
1095 msgstr "無效的磁區引數"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk.c:924
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid "unsupported disklabel: %s"
1100 msgstr "不受支援的引數:%s"
1101
1102 #: disk-utils/fdisk.c:941 disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:2080
1103 #: disk-utils/sfdisk.c:2085
1104 #, fuzzy
1105 msgid "unsupported wipe mode"
1106 msgstr "不受支援的命令"
1107
1108 #: disk-utils/fdisk.c:959
1109 #, fuzzy
1110 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1111 msgstr "警告:-b (設定磁區大小) 選項應該與一個指定裝置共同使用\n"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk.c:1007
1114 #, c-format
1115 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1116 msgstr ""
1117
1118 #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1624
1119 #, fuzzy
1120 msgid ""
1121 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1122 "Be careful before using the write command.\n"
1123 msgstr ""
1124 "歡迎使用 fdisk (%s)。\n"
1125 "\n"
1126 "變更將剩下在中記憶體只有,直到您決定到寫入它們。\n"
1127 "請小心之前使用寫入命令。\n"
1128 "\n"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk.c:1032
1131 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1132 msgstr ""
1133
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "Disklabel type: %s"
1137 msgstr "硬碟: %s\n"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "Disk identifier: %s"
1142 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1145 #, fuzzy, c-format
1146 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1147 msgstr ""
1148 "\n"
1149 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1152 #, fuzzy, c-format
1153 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1154 msgstr "%d 前端,%llu 磁區/軌段,%llu 磁柱\n"
1155
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:287
1157 #, fuzzy, c-format
1158 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1159 msgstr "單位=%s 的 %d * %ld=%ld 位元組\n"
1160
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:293
1162 #, fuzzy, c-format
1163 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1164 msgstr "磁區大小 (邏輯的/實體):%lu 位元組/%lu 位元組\n"
1165
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1167 #, fuzzy, c-format
1168 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1169 msgstr "I/O 大小 (最小/最佳化):%lu 位元組 / %lu 位元組\n"
1170
1171 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1174 msgstr "對齊偏移值:%lu 位元組\n"
1175
1176 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:233
1177 #: disk-utils/fsck.c:1244
1178 #, fuzzy
1179 msgid "failed to allocate iterator"
1180 msgstr "配置迭代器時失敗"
1181
1182 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:239
1183 #: text-utils/column.c:196
1184 #, fuzzy
1185 msgid "failed to allocate output table"
1186 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
1187
1188 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:263
1189 #: text-utils/column.c:407
1190 #, fuzzy
1191 msgid "failed to allocate output line"
1192 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
1193
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:190
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1197 msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界。\n"
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1200 #, c-format
1201 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1202 msgstr ""
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:206
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1207 msgstr ""
1208 "\n"
1209 "分割表項目未按磁碟排序\n"
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:225 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2390
1212 #: libfdisk/src/gpt.c:3013 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1113
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Start"
1215 msgstr "啟始"
1216
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:225 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2391
1218 #: libfdisk/src/gpt.c:3014 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1114
1219 msgid "End"
1220 msgstr "結束"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:225 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2392
1223 #: libfdisk/src/gpt.c:3015 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1115
1224 msgid "Sectors"
1225 msgstr "磁區"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:225 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2394
1228 #: libfdisk/src/gpt.c:3016 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1117
1229 msgid "Size"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:281
1233 #, fuzzy, c-format
1234 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1235 msgstr ""
1236 "\n"
1237 "磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:426
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid ""
1242 "\n"
1243 "Available columns (for -o):\n"
1244 msgstr ""
1245 "\n"
1246 "可用欄位 (用於 --show):\n"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-list.c:467
1249 #, fuzzy, c-format
1250 msgid "%s unknown column: %s"
1251 msgstr "不明直欄:%s"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:95
1254 msgid "Generic"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1258 #, fuzzy
1259 msgid "delete a partition"
1260 msgstr "刪除分割"
1261
1262 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1263 #, fuzzy
1264 msgid "list free unpartitioned space"
1265 msgstr "清單進階分割區"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1268 #, fuzzy
1269 msgid "list known partition types"
1270 msgstr "清單已知分割區類型"
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1273 #, fuzzy
1274 msgid "add a new partition"
1275 msgstr "加入新的分割"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1278 #, fuzzy
1279 msgid "print the partition table"
1280 msgstr "列印分割表"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1283 #, fuzzy
1284 msgid "change a partition type"
1285 msgstr "變更分割系統識別號"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1288 #, fuzzy
1289 msgid "verify the partition table"
1290 msgstr "驗證分割表"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1293 #, fuzzy
1294 msgid "print information about a partition"
1295 msgstr "%s:不是區塊裝置"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1298 #, fuzzy
1299 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1300 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1303 #, fuzzy
1304 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1305 msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1308 #, fuzzy
1309 msgid "fix partitions order"
1310 msgstr "修正分割排序"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1313 msgid "Misc"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1317 #, fuzzy
1318 msgid "print this menu"
1319 msgstr "印出這份選單"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1322 #, fuzzy
1323 msgid "change display/entry units"
1324 msgstr "變更顯示/條目單位"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1327 #, fuzzy
1328 msgid "extra functionality (experts only)"
1329 msgstr "額外功能性 (專家限用)"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1332 msgid "Script"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1336 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1340 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1344 msgid "Save & Exit"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1348 #, fuzzy
1349 msgid "write table to disk and exit"
1350 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1353 #, fuzzy
1354 msgid "write table to disk"
1355 msgstr "寫入 disklabel 到磁碟"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1358 #, fuzzy
1359 msgid "quit without saving changes"
1360 msgstr "離開但不儲存變更"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1363 #, fuzzy
1364 msgid "return to main menu"
1365 msgstr "回傳到主選單"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1368 msgid "return from BSD to DOS"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1372 #, fuzzy
1373 msgid "Create a new label"
1374 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1377 #, fuzzy
1378 msgid "create a new empty GPT partition table"
1379 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1382 #, fuzzy
1383 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1384 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1387 #, fuzzy
1388 msgid "create a new empty DOS partition table"
1389 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1392 #, fuzzy
1393 msgid "create a new empty Sun partition table"
1394 msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:143
1397 #, fuzzy
1398 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1399 msgstr "建立 IRIX (SGI) 分割表"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1402 msgid "Geometry"
1403 msgstr "結構"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1406 #, fuzzy
1407 msgid "change number of cylinders"
1408 msgstr "變更磁柱數量"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1411 #, fuzzy
1412 msgid "change number of heads"
1413 msgstr "變更前端數量"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1416 #, fuzzy
1417 msgid "change number of sectors/track"
1418 msgstr "變更磁區數量/軌段"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95
1421 msgid "GPT"
1422 msgstr "GPT"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1425 #, fuzzy
1426 msgid "change disk GUID"
1427 msgstr "已變更"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1430 #, fuzzy
1431 msgid "change partition name"
1432 msgstr "分割名稱"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1435 #, fuzzy
1436 msgid "change partition UUID"
1437 msgstr "分割 UUID"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1440 #, fuzzy
1441 msgid "change table length"
1442 msgstr "剖析長度時失敗"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1445 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1449 #, fuzzy
1450 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1451 msgstr "切換可開機的旗標"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1454 #, fuzzy
1455 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1456 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1459 #, fuzzy
1460 msgid "toggle the required partition flag"
1461 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1464 msgid "toggle the GUID specific bits"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1468 msgid "Sun"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1472 #, fuzzy
1473 msgid "toggle the read-only flag"
1474 msgstr "切換唯讀旗標"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1477 #, fuzzy
1478 msgid "toggle the mountable flag"
1479 msgstr "切換 mountable 旗標"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1482 #, fuzzy
1483 msgid "change number of alternate cylinders"
1484 msgstr "變更交替磁柱數量"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1487 #, fuzzy
1488 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1489 msgstr "變更額外磁區數量各磁柱"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1492 #, fuzzy
1493 msgid "change interleave factor"
1494 msgstr "變更交插因子"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1497 #, fuzzy
1498 msgid "change rotation speed (rpm)"
1499 msgstr "變更轉速 (rpm)"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1502 #, fuzzy
1503 msgid "change number of physical cylinders"
1504 msgstr "變更實體磁柱數量"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1507 #, fuzzy
1508 msgid "SGI"
1509 msgstr "SGI raw"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1512 #, fuzzy
1513 msgid "select bootable partition"
1514 msgstr "選取可開機的分割"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1517 #, fuzzy
1518 msgid "edit bootfile entry"
1519 msgstr "編輯 bootfile 條目"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1522 #, fuzzy
1523 msgid "select sgi swap partition"
1524 msgstr "選取 sgi 交換分割區"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1527 msgid "create SGI info"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1531 #, fuzzy
1532 msgid "DOS (MBR)"
1533 msgstr "DOS R/O"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1536 #, fuzzy
1537 msgid "toggle a bootable flag"
1538 msgstr "切換可開機的旗標"
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1541 #, fuzzy
1542 msgid "edit nested BSD disklabel"
1543 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1546 #, fuzzy
1547 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1548 msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1551 #, fuzzy
1552 msgid "move beginning of data in a partition"
1553 msgstr "移動起始部分的資料在中分割"
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1556 #, fuzzy
1557 msgid "change the disk identifier"
1558 msgstr "變更磁碟識別碼"
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1561 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1565 #, fuzzy
1566 msgid "BSD"
1567 msgstr "BSD/OS"
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1570 #, fuzzy
1571 msgid "edit drive data"
1572 msgstr "編輯推動資料"
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1575 #, fuzzy
1576 msgid "install bootstrap"
1577 msgstr "安裝啟動程式"
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1580 #, fuzzy
1581 msgid "show complete disklabel"
1582 msgstr "顯示完成 disklabel"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1585 #, fuzzy
1586 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1587 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:369
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "\n"
1593 "Help (expert commands):\n"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1266
1597 #, fuzzy, c-format
1598 msgid ""
1599 "\n"
1600 "Help:\n"
1601 msgstr "求助"
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:391
1604 #, c-format
1605 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1606 msgstr ""
1607
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:421
1609 msgid "Expert command (m for help): "
1610 msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):"
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1613 msgid "Command (m for help): "
1614 msgstr "命令 (m 以獲得說明):"
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:433
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid "%c: unknown command"
1619 msgstr "%c: 不明的命令\n"
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485
1622 #, fuzzy
1623 msgid "Enter script file name"
1624 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
1625
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:471
1627 msgid "Script successfully applied."
1628 msgstr ""
1629
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:497
1631 #, fuzzy
1632 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1633 msgstr "加入輸出列時失敗"
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:511
1636 msgid "Script successfully saved."
1637 msgstr ""
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1512
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1642 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1515
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Do you want to remove the signature?"
1647 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
1648
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1520
1650 msgid "The signature will be removed by a write command."
1651 msgstr ""
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:575
1654 #, fuzzy
1655 msgid "failed to write disklabel"
1656 msgstr "%s:無法寫入標籤"
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:613
1659 #, fuzzy
1660 msgid "Failed to fix partitions order."
1661 msgstr "修正分割排序"
1662
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:615
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Partitions order fixed."
1666 msgstr "無已定義分割區\n"
1667
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:631
1669 #, fuzzy, c-format
1670 msgid "Could not delete partition %zu"
1671 msgstr "已選分割區 %d\n"
1672
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1676 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁柱 (不宜再用!)\n"
1677
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:662
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1681 msgstr "變更顯示/輸入單位為磁區\n"
1682
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842
1684 #, fuzzy
1685 msgid "Leaving nested disklabel."
1686 msgstr "編輯 bsd disklabel"
1687
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:709
1689 msgid "New maximum entries"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:719
1693 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1694 msgstr ""
1695
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1697 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1701 #, fuzzy
1702 msgid "New name"
1703 msgstr "使用者名稱"
1704
1705 #: disk-utils/fdisk-menu.c:813
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1708 msgstr "建立新的 Sun disklabel。\n"
1709
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:998
1711 msgid "Number of cylinders"
1712 msgstr "磁柱數量"
1713
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002
1715 msgid "Number of heads"
1716 msgstr "磁頭數量"
1717
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006
1719 msgid "Number of sectors"
1720 msgstr "磁區數量"
1721
1722 #: disk-utils/fsck.c:215
1723 #, fuzzy, c-format
1724 msgid "%s is mounted\n"
1725 msgstr "%s 被掛載\n"
1726
1727 #: disk-utils/fsck.c:217
1728 #, fuzzy, c-format
1729 msgid "%s is not mounted\n"
1730 msgstr "%s 未被掛載\n"
1731
1732 #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1733 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235
1734 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1735 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200
1736 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1737 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:724 term-utils/setterm.c:781
1738 #: term-utils/setterm.c:785 term-utils/setterm.c:792
1739 #, fuzzy, c-format
1740 msgid "cannot read %s"
1741 msgstr "無法讀取 %s"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154
1744 #, c-format
1745 msgid "parse error: %s"
1746 msgstr "剖析錯誤:%s"
1747
1748 #: disk-utils/fsck.c:360
1749 #, fuzzy, c-format
1750 msgid "cannot create directory %s"
1751 msgstr "無法變更目錄到 %s"
1752
1753 #: disk-utils/fsck.c:373
1754 #, fuzzy, c-format
1755 msgid "Locking disk by %s ... "
1756 msgstr "鎖定磁碟 %s…"
1757
1758 #: disk-utils/fsck.c:384
1759 #, fuzzy, c-format
1760 msgid "(waiting) "
1761 msgstr "(等待) "
1762
1763 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1764 #: disk-utils/fsck.c:394
1765 #, fuzzy
1766 msgid "succeeded"
1767 msgstr "成功"
1768
1769 #: disk-utils/fsck.c:394
1770 #, fuzzy
1771 msgid "failed"
1772 msgstr "失敗"
1773
1774 #: disk-utils/fsck.c:412
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid "Unlocking %s.\n"
1777 msgstr "正在使用 %s。\n"
1778
1779 #: disk-utils/fsck.c:444
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "failed to setup description for %s"
1782 msgstr "設定描述用於 %s 時失敗"
1783
1784 #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:782 misc-utils/lsblk.c:444
1785 #: sys-utils/mount.c:99 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:45
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1788 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
1789
1790 #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508
1791 #, fuzzy, c-format
1792 msgid "%s: failed to parse fstab"
1793 msgstr "%s:無法剖析 fstab"
1794
1795 #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:952 login-utils/sulogin.c:1026
1796 #: login-utils/vipw.c:205 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/nsenter.c:181
1797 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420
1798 #: term-utils/script.c:788
1799 msgid "fork failed"
1800 msgstr "衍生執行時失敗"
1801
1802 #: disk-utils/fsck.c:686
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "%s: execute failed"
1805 msgstr "%s:執行失敗"
1806
1807 #: disk-utils/fsck.c:774
1808 #, fuzzy
1809 msgid "wait: no more child process?!?"
1810 msgstr "等待:已無更多子行程 ?!?"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:361 sys-utils/swapon.c:348
1813 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425
1814 msgid "waitpid failed"
1815 msgstr "waitpid 失敗"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:795
1818 #, fuzzy, c-format
1819 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1820 msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 離開的與信號 %d。"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.c:801
1823 #, fuzzy, c-format
1824 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1825 msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永不發生。"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.c:847
1828 #, c-format
1829 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1830 msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.c:925
1833 #, fuzzy, c-format
1834 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1835 msgstr "%d 當執行 fsck 時發生錯誤.%s 用於 %s"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.c:991
1838 #, fuzzy
1839 msgid ""
1840 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1841 "with 'no' or '!'."
1842 msgstr ""
1843 "還是所有或沒有任何檔案系統類型傳遞到 -t 必須被前綴\n"
1844 "與『沒有』或『!』。"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.c:1107
1847 #, fuzzy, c-format
1848 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1849 msgstr "%s:跳過不當的列在中/etc/fstab:繫結掛載與非零值 fsck 傳送號碼"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.c:1119
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1854 msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.c:1124
1857 #, fuzzy, c-format
1858 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1859 msgstr "%s:不存在的裝置 (「nofail」fstab 選項也許會被用來跳過這個裝置)\n"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:1141
1862 #, fuzzy, c-format
1863 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1864 msgstr "%s:跳過不明檔案系統型態\n"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:1155
1867 #, fuzzy, c-format
1868 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1869 msgstr "無法檢查 %s:fsck.not 找到 %s "
1870
1871 #: disk-utils/fsck.c:1259
1872 msgid "Checking all file systems.\n"
1873 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1874
1875 #: disk-utils/fsck.c:1350
1876 #, c-format
1877 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1878 msgstr "--等待-- (通過 %d)\n"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.c:1375
1881 #, fuzzy, c-format
1882 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1883 msgstr ""
1884 "\n"
1885 "用法:\n"
1886 " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys...]\n"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.c:1379
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1891 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:1382
1894 #, fuzzy
1895 msgid " -A check all filesystems\n"
1896 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.c:1383
1899 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: disk-utils/fsck.c:1384
1903 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:1385
1907 #, fuzzy
1908 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1909 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.c:1386
1912 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: disk-utils/fsck.c:1387
1916 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: disk-utils/fsck.c:1388
1920 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: disk-utils/fsck.c:1389
1924 #, fuzzy
1925 msgid ""
1926 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1927 " file descriptor is for GUIs\n"
1928 msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.c:1391
1931 #, fuzzy
1932 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1933 msgstr " d 刪除目前的分割區"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.c:1392
1936 #, fuzzy
1937 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1938 msgstr " -f 不分割長列\n"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1393
1941 msgid ""
1942 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1943 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1944 msgstr ""
1945
1946 #: disk-utils/fsck.c:1395
1947 #, fuzzy
1948 msgid " -V explain what is being done\n"
1949 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.c:1396
1952 #, fuzzy
1953 msgid " -? display this help and exit\n"
1954 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.c:1399
1957 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1958 msgstr ""
1959
1960 #: disk-utils/fsck.c:1438
1961 #, fuzzy
1962 msgid "too many devices"
1963 msgstr "太多裝置"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.c:1450
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Is /proc mounted?"
1968 msgstr "是/proc 掛載?"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.c:1458
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1973 msgstr "必須是根到掃描用於匹配檔案系統:%s"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.c:1462
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1978 msgstr "找不到匹配檔案系統:%s"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363
1981 #: sys-utils/eject.c:278
1982 #, fuzzy
1983 msgid "too many arguments"
1984 msgstr "太多引數"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528
1987 #, fuzzy
1988 msgid "invalid argument of -r"
1989 msgstr "無效的引數:%s"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.c:1576
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "invalid argument of -r: %d"
1994 msgstr "無效的引數:%s"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.c:1618
1997 #, fuzzy
1998 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1999 msgstr "-l 選項可以被使用與一個裝置只有 -- 忽略"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid " %s [options] <file>\n"
2004 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
2007 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2011 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2015 #, fuzzy
2016 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2017 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2020 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
2024 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2028 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
2032 #, c-format
2033 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2034 msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2037 #, c-format
2038 msgid "not a block device or file: %s"
2039 msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2042 msgid "file length too short"
2043 msgstr "檔案長度太短"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
2047 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
2048 #, fuzzy, c-format
2049 msgid "seek on %s failed"
2050 msgstr "搜尋失敗"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2053 msgid "superblock magic not found"
2054 msgstr "找不到超區塊的魔術標記"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
2057 #, fuzzy, c-format
2058 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2059 msgstr "cramfs 尾序是 %s\n"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2062 #, fuzzy
2063 msgid "big"
2064 msgstr "大"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2067 #, fuzzy
2068 msgid "little"
2069 msgstr "小型"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2072 msgid "unsupported filesystem features"
2073 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2076 #, c-format
2077 msgid "superblock size (%d) too small"
2078 msgstr "超區塊大小 (%d) 太小"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2081 msgid "zero file count"
2082 msgstr "零個檔案計數"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
2085 #, fuzzy
2086 msgid "file extends past end of filesystem"
2087 msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2090 #, fuzzy
2091 msgid "old cramfs format"
2092 msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2095 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2096 msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272
2099 msgid "crc error"
2100 msgstr "循環冗餘檢查錯誤"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:554
2103 msgid "seek failed"
2104 msgstr "搜尋失敗"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306
2107 #, fuzzy
2108 msgid "read romfs failed"
2109 msgstr "fread 失敗"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338
2112 msgid "root inode is not directory"
2113 msgstr "根 inode 並非目錄"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342
2116 #, c-format
2117 msgid "bad root offset (%lu)"
2118 msgstr "不當的根偏移 (%lu)"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360
2121 msgid "data block too large"
2122 msgstr "資料區塊太大"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
2125 #, fuzzy, c-format
2126 msgid "decompression error: %s"
2127 msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
2130 #, fuzzy, c-format
2131 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2132 msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2137 msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404
2140 #, c-format
2141 msgid "non-block (%ld) bytes"
2142 msgstr "非區塊 (%ld) 位元組"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408
2145 #, c-format
2146 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2147 msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2150 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:417
2151 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389
2152 #: term-utils/ttymsg.c:175
2153 #, c-format
2154 msgid "write failed: %s"
2155 msgstr "寫入失敗:%s"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424
2158 #, c-format
2159 msgid "lchown failed: %s"
2160 msgstr "lchown 失敗:%s"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2163 #, c-format
2164 msgid "chown failed: %s"
2165 msgstr "chown 失敗:%s"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2168 #, c-format
2169 msgid "utime failed: %s"
2170 msgstr "utime 失敗:%s"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445
2173 #, c-format
2174 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2175 msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460
2178 #, c-format
2179 msgid "mkdir failed: %s"
2180 msgstr "mkdir 失敗:%s"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
2183 msgid "filename length is zero"
2184 msgstr "檔名長度為零"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2187 msgid "bad filename length"
2188 msgstr "不當的檔名長度"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484
2191 msgid "bad inode offset"
2192 msgstr "不當的 inode 偏移值"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2195 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2196 msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2199 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2200 msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2203 msgid "symbolic link has zero offset"
2204 msgstr "符號連結有零偏移值"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2207 msgid "symbolic link has zero size"
2208 msgstr "符號連結有零大小"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2211 #, c-format
2212 msgid "size error in symlink: %s"
2213 msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556
2216 #, c-format
2217 msgid "symlink failed: %s"
2218 msgstr "符號連結失敗:%s"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569
2221 #, c-format
2222 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2223 msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2226 #, c-format
2227 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2228 msgstr "fifo 有非零大小:%s"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2231 #, c-format
2232 msgid "socket has non-zero size: %s"
2233 msgstr "通訊端有非零大小:%s"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2236 #, c-format
2237 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2238 msgstr "假造模式:%s (%o)"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597
2241 #, c-format
2242 msgid "mknod failed: %s"
2243 msgstr "mknod 失敗:%s"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2246 #, fuzzy, c-format
2247 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2248 msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)"
2249
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2251 #, fuzzy, c-format
2252 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2253 msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2256 msgid "invalid file data offset"
2257 msgstr "無效的檔案資料偏移值"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
2260 #, fuzzy
2261 msgid "invalid blocksize argument"
2262 msgstr "無效的區塊大小引數"
2263
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705
2265 #, c-format
2266 msgid "%s: OK\n"
2267 msgstr "%s:確定\n"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:184
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2272 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
2273
2274 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
2275 #, fuzzy
2276 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2277 msgstr " -l 列出所有檔名\n"
2278
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2280 #, fuzzy
2281 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2282 msgstr " -a 自動修復\n"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2285 #, fuzzy
2286 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2287 msgstr " -r 互動式修復\n"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2290 #, fuzzy
2291 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2292 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
2293
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2295 #, fuzzy
2296 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2297 msgstr " -s 輸出超區塊資訊\n"
2298
2299 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2300 #, fuzzy
2301 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2302 msgstr " -m 啟用模式無法清空的警告\n"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2305 #, fuzzy
2306 msgid " -f, --force force check\n"
2307 msgstr " -f 強制檢查\n"
2308
2309 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2310 #. * translated.
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2312 #, fuzzy, c-format
2313 msgid "%s (y/n)? "
2314 msgstr "%s (y/n)?"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2317 #, fuzzy, c-format
2318 msgid "%s (n/y)? "
2319 msgstr "%s (n/y)?"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2322 #, fuzzy, c-format
2323 msgid "y\n"
2324 msgstr "y\n"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2327 #, fuzzy, c-format
2328 msgid "n\n"
2329 msgstr "n\n"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2332 #, c-format
2333 msgid "%s is mounted.\t "
2334 msgstr "%s 已掛載。\t"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2337 msgid "Do you really want to continue"
2338 msgstr "您真的要繼續嗎?"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2341 #, c-format
2342 msgid "check aborted.\n"
2343 msgstr "已放棄檢查。\n"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2346 #, c-format
2347 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2348 msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2351 #, c-format
2352 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2353 msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2356 msgid "Remove block"
2357 msgstr "移除區塊"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2360 #, c-format
2361 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2362 msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2365 #, c-format
2366 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2367 msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Internal error: trying to write bad block\n"
2373 "Write request ignored\n"
2374 msgstr ""
2375 "內部錯誤:嘗試寫入不良區塊\n"
2376 "寫入要求已忽略\n"
2377
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2379 msgid "seek failed in write_block"
2380 msgstr "write_block 時搜尋失敗"
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2383 #, c-format
2384 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2385 msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:505
2388 msgid "seek failed in write_super_block"
2389 msgstr "write_super_block 時搜尋失敗"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:507
2392 msgid "unable to write super-block"
2393 msgstr "無法寫入 super-block"
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
2396 msgid "Unable to write inode map"
2397 msgstr "無法寫入 inode 對映"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
2400 msgid "Unable to write zone map"
2401 msgstr "無法寫入區域對映"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2404 msgid "Unable to write inodes"
2405 msgstr "無法寫入 inodes"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
2408 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2409 msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
2412 msgid "unable to read super block"
2413 msgstr "無法讀取超區塊"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
2416 msgid "bad magic number in super-block"
2417 msgstr "超區塊中有不當的魔術數字"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:585
2420 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2421 msgstr "只有支援 1k 區塊/區域"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2424 #, fuzzy
2425 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2426 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2429 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2430 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2433 #, fuzzy
2434 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2435 msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
2436
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
2438 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2439 msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位"
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
2442 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2443 msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
2446 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2447 msgstr "無法配置區域對映緩衝區"
2448
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2450 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2451 msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2454 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2455 msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區"
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2458 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2459 msgstr "無法配置區域計數緩衝區"
2460
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2462 msgid "Unable to read inode map"
2463 msgstr "無法讀取 inode 對映"
2464
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2466 msgid "Unable to read zone map"
2467 msgstr "無法讀取區域對映"
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2470 msgid "Unable to read inodes"
2471 msgstr "無法讀取 inodes"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2474 #, c-format
2475 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2476 msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
2479 #, c-format
2480 msgid "%ld inodes\n"
2481 msgstr "%ld inodes\n"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2484 #, c-format
2485 msgid "%ld blocks\n"
2486 msgstr "%ld 區塊\n"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:566
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2491 msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2494 #, c-format
2495 msgid "Zonesize=%d\n"
2496 msgstr "區域大小=%d\n"
2497
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "Maxsize=%zu\n"
2501 msgstr "最大大小=%ld\n"
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2504 #, c-format
2505 msgid "Filesystem state=%d\n"
2506 msgstr "檔案系統狀態=%d\n"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid ""
2511 "namelen=%zd\n"
2512 "\n"
2513 msgstr ""
2514 "namelen=%zd\n"
2515 "\n"
2516
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:714
2518 #, c-format
2519 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2520 msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n"
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:717
2523 msgid "Mark in use"
2524 msgstr "標記為使用中"
2525
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:689 disk-utils/fsck.minix.c:737
2527 #, c-format
2528 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2529 msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n"
2530
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:696 disk-utils/fsck.minix.c:743
2532 #, c-format
2533 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2534 msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
2535
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
2537 msgid "root inode isn't a directory"
2538 msgstr "根 inode 並非目錄"
2539
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
2541 #, c-format
2542 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2543 msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。"
2544
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1152
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
2548 msgid "Clear"
2549 msgstr "清除"
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
2552 #, c-format
2553 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2554 msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。"
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
2557 msgid "Correct"
2558 msgstr "修正"
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1033
2561 #, c-format
2562 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2563 msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。"
2564
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1035
2566 msgid " Remove"
2567 msgstr " 移除"
2568
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1051
2570 #, c-format
2571 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2572 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1060
2575 #, c-format
2576 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2577 msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n"
2578
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1094 disk-utils/fsck.minix.c:1117
2580 msgid "internal error"
2581 msgstr "內部錯誤"
2582
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1097 disk-utils/fsck.minix.c:1120
2584 #, c-format
2585 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2586 msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32"
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2591 msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
2592
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1132
2594 msgid "seek failed in bad_zone"
2595 msgstr "在損毀區域中搜尋失敗"
2596
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2600 msgstr "Inode %lu 模式無法清空。"
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1207
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2605 msgstr "Inode %lu 未使用,標記的已用於位元圖。"
2606
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2610 msgstr "Inode %lu 使用,標記的未使用的在中位元圖。"
2611
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2613 msgid "Set"
2614 msgstr "設定"
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1218
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2619 msgstr "Inode %lu (模式=%07o),inlinks=%d(_N),計數=%d。"
2620
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
2622 msgid "Set i_nlinks to count"
2623 msgstr "設定 in_links 加入計數"
2624
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1233
2626 #, fuzzy, c-format
2627 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2628 msgstr "區 %lu:標記的在中使用,沒有檔案使用它。"
2629
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2631 msgid "Unmark"
2632 msgstr "取消標記"
2633
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2637 msgstr "區 %lu:在中使用,計數=%d\n"
2638
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2642 msgstr "區 %lu:不在使用中,計數=%d\n"
2643
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
2645 msgid "bad inode size"
2646 msgstr "不當的 inode 大小"
2647
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:1293
2649 msgid "bad v2 inode size"
2650 msgstr "不當的 v2 inode 大小"
2651
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1337
2653 msgid "need terminal for interactive repairs"
2654 msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
2655
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid "cannot open %s: %s"
2659 msgstr "無法開啟 %s:%s"
2660
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1352
2662 #, c-format
2663 msgid "%s is clean, no check.\n"
2664 msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n"
2665
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
2667 #, c-format
2668 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2669 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
2670
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:1357
2672 #, c-format
2673 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2674 msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n"
2675
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1389
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "\n"
2680 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2681 msgstr ""
2682 "\n"
2683 "%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n"
2684
2685 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2686 #, c-format
2687 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2688 msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n"
2689
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:1397
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "\n"
2694 "%6d regular files\n"
2695 "%6d directories\n"
2696 "%6d character device files\n"
2697 "%6d block device files\n"
2698 "%6d links\n"
2699 "%6d symbolic links\n"
2700 "------\n"
2701 "%6d files\n"
2702 msgstr ""
2703 "\n"
2704 "%6d 標準檔案\n"
2705 "%6d 目錄\n"
2706 "%6d 字元裝置檔案\n"
2707 "%6d 區塊裝置檔案\n"
2708 "%6d 鏈結\n"
2709 "%6d 符號連結\n"
2710 "------\n"
2711 "%6d 檔案\n"
2712
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1411
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "----------------------------\n"
2717 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2718 "----------------------------\n"
2719 msgstr ""
2720 "----------------------------\n"
2721 "檔案系統已變更\n"
2722 "----------------------------\n"
2723
2724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1423 disk-utils/mkfs.minix.c:833
2725 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:112
2726 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:346
2727 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:273 term-utils/script.c:350
2728 #: term-utils/setterm.c:888 text-utils/pg.c:1248
2729 #, fuzzy
2730 msgid "write failed"
2731 msgstr "寫入失敗"
2732
2733 #: disk-utils/isosize.c:136
2734 #, c-format
2735 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: disk-utils/isosize.c:139
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid "seek error on %s"
2741 msgstr "尋指錯誤於 %s"
2742
2743 #: disk-utils/isosize.c:142
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "read error on %s"
2746 msgstr "讀取錯誤於 %s"
2747
2748 #: disk-utils/isosize.c:151
2749 #, c-format
2750 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2751 msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
2752
2753 #: disk-utils/isosize.c:170
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2756 msgstr ""
2757 "\n"
2758 "用法:\n"
2759 " %s [選項] iso9660_image_file\n"
2760
2761 #: disk-utils/isosize.c:174
2762 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2763 msgstr ""
2764
2765 #: disk-utils/isosize.c:177
2766 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: disk-utils/isosize.c:178
2770 #, fuzzy
2771 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2772 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
2773
2774 #: disk-utils/isosize.c:210
2775 #, fuzzy
2776 msgid "invalid divisor argument"
2777 msgstr "無效的除數引數"
2778
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2782 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
2783
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77
2785 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid ""
2791 "\n"
2792 "Options:\n"
2793 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2794 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2795 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2796 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2797 " -c this option is silently ignored\n"
2798 " -l this option is silently ignored\n"
2799 " -V, --version output version information and exit\n"
2800 " -V as version must be only option\n"
2801 " -h, --help display this help and exit\n"
2802 "\n"
2803 msgstr ""
2804 "\n"
2805 "選項:\n"
2806 " -N, --inodes=NUM 指定設想的 inodes 數量\n"
2807 " -V, --vname=名稱 指定卷冊名稱\n"
2808 " -F, --fname=名稱 指定檔案系統名稱\n"
2809 " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
2810 " -c 這個選項是寂靜的忽略\n"
2811 " -l 這個選項是寂靜的忽略\n"
2812 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
2813 " -V 做為版本必須是只有選項\n"
2814 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
2815 "\n"
2816
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144
2818 #, fuzzy
2819 msgid "invalid number of inodes"
2820 msgstr "無效的 inodes 數量"
2821
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150
2823 msgid "volume name too long"
2824 msgstr "卷冊名稱太長"
2825
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157
2827 msgid "fsname name too long"
2828 msgstr "檔案系統名稱太長"
2829
2830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193
2831 #, fuzzy
2832 msgid "invalid block-count"
2833 msgstr "無效的 block-count"
2834
2835 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot get size of %s"
2838 msgstr "無法取得 %s 的大小"
2839
2840 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2841 #, c-format
2842 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2843 msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu"
2844
2845 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219
2846 msgid "too many inodes - max is 512"
2847 msgstr "太多 inodes - 最大為 512"
2848
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
2850 #, c-format
2851 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2852 msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊"
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2855 #, c-format
2856 msgid "Device: %s\n"
2857 msgstr "裝置:%s\n"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2860 #, c-format
2861 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2862 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2865 #, c-format
2866 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2867 msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n"
2868
2869 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
2870 #, c-format
2871 msgid "BlockSize: %d\n"
2872 msgstr "區塊大小:%d\n"
2873
2874 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2877 msgstr "Inodes:%lu (在中 1 區塊)\n"
2878
2879 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2880 #, fuzzy, c-format
2881 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2882 msgstr "Inodes:%lu (在中 %llu 區塊)\n"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2885 #, fuzzy, c-format
2886 msgid "Blocks: %llu\n"
2887 msgstr "區塊:%lld\n"
2888
2889 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252
2890 #, c-format
2891 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2892 msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n"
2893
2894 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2895 msgid "error writing superblock"
2896 msgstr "寫入超區塊時發生錯誤"
2897
2898 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
2899 msgid "error writing root inode"
2900 msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤"
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2903 msgid "error writing inode"
2904 msgstr "寫入 inode 時發生錯誤"
2905
2906 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
2907 msgid "seek error"
2908 msgstr "尋找錯誤"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292
2911 msgid "error writing . entry"
2912 msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤"
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
2915 msgid "error writing .. entry"
2916 msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤"
2917
2918 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299
2919 #, c-format
2920 msgid "error closing %s"
2921 msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.c:44
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2926 msgstr "用法:%s [選項] [-t 型態 fs-options] 裝置 [大小]\n"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.c:48
2929 #, fuzzy
2930 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2931 msgstr "檔案系統型態"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.c:51
2934 #, c-format
2935 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.c:52
2939 #, c-format
2940 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.c:53
2944 #, c-format
2945 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.c:54
2949 #, c-format
2950 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.c:55
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2957 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.c:57
2961 #, fuzzy, c-format
2962 msgid ""
2963 " -V, --version display version information and exit;\n"
2964 " -V as --version must be the only option\n"
2965 msgstr ""
2966 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
2967 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
2968 "\n"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.c:59
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
2973 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2976 #: login-utils/su-common.c:648 login-utils/su-common.c:989
2977 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:555
2978 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:245 sys-utils/flock.c:122
2979 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/prlimit.c:643 sys-utils/rtcwake.c:577
2980 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115
2981 #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:257 sys-utils/unshare.c:461
2982 #: term-utils/script.c:589 text-utils/pg.c:1375
2983 #, c-format
2984 msgid "failed to execute %s"
2985 msgstr "執行 %s 時失敗"
2986
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2991 " -h print this help\n"
2992 " -v be verbose\n"
2993 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2994 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2995 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2996 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2997 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
2998 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2999 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3000 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
3001 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
3002 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
3003 " outfile output file\n"
3004 msgstr ""
3005 "用法:%s [-h] [-v] [-b 區塊大小] [-e 編次] [-N 尾序] [-i 檔案] [-n 名稱] dirname outfile\n"
3006 " -h 印出這個說明\n"
3007 " -v 詳細訊息\n"
3008 " -E 所有警告視為錯誤 (非零結束狀態)\n"
3009 " -b 區塊大小 使用這個區塊大小,必須等於頁面大小\n"
3010 " -e 編次 設定編次數字 (部分的 fsid)\n"
3011 " -N 尾序 設定 cramfs 尾序 (大|小|主機),預設依主機\n"
3012 " -i 檔案 插入檔案影像到檔案系統 (需求 >= 2.4.0)\n"
3013 " -n 名稱 設定 cramfs 檔案系統的名稱\n"
3014 " -p 填充 %d 位元組於開機碼\n"
3015 " -s 排序目錄項目 (舊選項,忽略)\n"
3016 " -z 製作明確的空洞 (需求 >= 2.3.39)\n"
3017 " dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n"
3018 " outfile 輸出檔案\n"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3021 #, fuzzy, c-format
3022 msgid "readlink failed: %s"
3023 msgstr "讀取失敗:%s"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308
3026 #, fuzzy, c-format
3027 msgid "could not read directory %s"
3028 msgstr "無法讀取目錄 %s"
3029
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443
3031 #, fuzzy
3032 msgid "filesystem too big. Exiting."
3033 msgstr "檔案系統太大。 離開。"
3034
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602
3036 #, c-format
3037 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3038 msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n"
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621
3041 #, c-format
3042 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3043 msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
3046 #, fuzzy, c-format
3047 msgid "cannot close file %s"
3048 msgstr "無法關閉檔案 %s"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
3051 #, fuzzy
3052 msgid "invalid edition number argument"
3053 msgstr "無效的分割區編號引數"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3056 #, fuzzy
3057 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3058 msgstr "無效的尾序給定的。必須是『大』,『小型』,或『主機』"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806
3061 #, fuzzy, c-format
3062 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3063 msgstr "警告:guestimate 的必要項大小 (上限) 是 %lldMB,但是最大值影像大小是 %uMB。 我們也許消滅過早。"
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
3066 msgid "ROM image map"
3067 msgstr "唯讀記憶體圖像映射"
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
3070 #, c-format
3071 msgid "Including: %s\n"
3072 msgstr "包含:%s\n"
3073
3074 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848
3075 #, c-format
3076 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3077 msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n"
3078
3079 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856
3080 #, c-format
3081 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3082 msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n"
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3085 #, c-format
3086 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3087 msgstr "超區塊:%zd 位元組\n"
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
3090 #, c-format
3091 msgid "CRC: %x\n"
3092 msgstr "CRC:%x\n"
3093
3094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3095 #, fuzzy, c-format
3096 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3097 msgstr "不足空格配置的用於唯讀記憶體影像 (%lld 配置,%zu 使用)"
3098
3099 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3100 #, fuzzy, c-format
3101 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3102 msgstr "唯讀記憶體影像寫入失敗 (%zd %zd)"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
3105 msgid "ROM image"
3106 msgstr "唯讀記憶體映像"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3109 #, fuzzy, c-format
3110 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3111 msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。"
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3114 #, fuzzy
3115 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3116 msgstr "警告:檔案被略過由於錯誤。"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3121 msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (minus 1 位元組)。"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3126 msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3129 #, fuzzy, c-format
3130 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3131 msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3134 #, fuzzy, c-format
3135 msgid ""
3136 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3137 "that some device files will be wrong."
3138 msgstr ""
3139 "警告:裝置編號截短至 %u 位元。 這個幾乎某些表示\n"
3140 "該某些裝置檔案將是錯誤的。"
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:135
3143 #, fuzzy, c-format
3144 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3145 msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:137
3148 #, fuzzy
3149 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3150 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3153 #, fuzzy
3154 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3155 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3158 #, fuzzy
3159 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3160 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3163 #, fuzzy
3164 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3165 msgstr "剖析列號的時失敗"
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3168 #, fuzzy
3169 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3170 msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3173 #, fuzzy
3174 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3175 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3178 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
3182 #, fuzzy, c-format
3183 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3184 msgstr "%s:尋指到啟動區段失敗 在中 writetables(_T)"
3185
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
3187 #, fuzzy, c-format
3188 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3189 msgstr "%s:無法清空開機磁區"
3190
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3192 #, fuzzy, c-format
3193 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3194 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writetables(_T)"
3195
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3197 #, fuzzy, c-format
3198 msgid "%s: unable to write super-block"
3199 msgstr "%s:無法寫入超區塊"
3200
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
3202 #, fuzzy, c-format
3203 msgid "%s: unable to write inode map"
3204 msgstr "%s:無法寫入 inode 映射"
3205
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3207 #, fuzzy, c-format
3208 msgid "%s: unable to write zone map"
3209 msgstr "%s:無法寫入區映射"
3210
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3212 #, fuzzy, c-format
3213 msgid "%s: unable to write inodes"
3214 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
3215
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3217 #, fuzzy, c-format
3218 msgid "%s: seek failed in write_block"
3219 msgstr "%s:尋指失敗的在中 writeblock(_B)"
3220
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:212
3222 #, fuzzy, c-format
3223 msgid "%s: write failed in write_block"
3224 msgstr "%s:寫入失敗的在中 writeblock(_B)"
3225
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345
3228 #, fuzzy, c-format
3229 msgid "%s: too many bad blocks"
3230 msgstr "%s:太多不當的區塊"
3231
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:229
3233 #, fuzzy, c-format
3234 msgid "%s: not enough good blocks"
3235 msgstr "%s:不足良好區塊"
3236
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3241 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:564
3245 #, fuzzy, c-format
3246 msgid "%lu inode\n"
3247 msgid_plural "%lu inodes\n"
3248 msgstr[0] "%lu inodes\n"
3249
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565
3251 #, fuzzy, c-format
3252 msgid "%lu block\n"
3253 msgid_plural "%lu blocks\n"
3254 msgstr[0] "%lu 區塊\n"
3255
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
3257 #, fuzzy, c-format
3258 msgid "Zonesize=%zu\n"
3259 msgstr "區域大小=%d\n"
3260
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3262 #, fuzzy, c-format
3263 msgid ""
3264 "Maxsize=%zu\n"
3265 "\n"
3266 msgstr ""
3267 "最大容量=%ld\n"
3268 "\n"
3269
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3273 msgstr "%s:尋指失敗的在的期間測試的區塊"
3274
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:589
3276 #, c-format
3277 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3278 msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n"
3279
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:622
3281 #, fuzzy, c-format
3282 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3283 msgstr "%s:尋指失敗的在中 checkblocks(_B)"
3284
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
3286 #, fuzzy, c-format
3287 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3288 msgstr "%s:不當的區塊之前 data-area:無法製作 fs"
3289
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663
3291 #, fuzzy, c-format
3292 msgid "%d bad block\n"
3293 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3294 msgstr[0] "%d 個不良區塊\n"
3295
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
3297 #, fuzzy, c-format
3298 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3299 msgstr "%s:無法開啟檔案的不當的區塊"
3300
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3302 #, c-format
3303 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3304 msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n"
3305
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
3307 #, fuzzy, c-format
3308 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3309 msgstr "%s:無法讀取 badblocks 檔案"
3310
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:694
3312 #, c-format
3313 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3314 msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小"
3315
3316 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
3317 #, c-format
3318 msgid "cannot determine size of %s"
3319 msgstr "無法決定 %s 的大小"
3320
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:705
3322 #, c-format
3323 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:708
3327 #, fuzzy, c-format
3328 msgid "%s: number of blocks too small"
3329 msgstr "%s:區塊數量太小"
3330
3331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729
3332 #, fuzzy, c-format
3333 msgid "unsupported name length: %d"
3334 msgstr "不受支援的引數:%s"
3335
3336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732
3337 #, fuzzy, c-format
3338 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3339 msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
3340
3341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:767
3342 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3346 #, fuzzy
3347 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3348 msgstr "剖析列號的時失敗"
3349
3350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3351 #, fuzzy
3352 msgid "failed to parse number of inodes"
3353 msgstr "剖析列號的時失敗"
3354
3355 #: disk-utils/mkfs.minix.c:806
3356 #, fuzzy
3357 msgid "failed to parse number of blocks"
3358 msgstr "剖析列號的時失敗"
3359
3360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813
3361 #, c-format
3362 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3363 msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!"
3364
3365 #: disk-utils/mkswap.c:80
3366 #, fuzzy, c-format
3367 msgid "Bad user-specified page size %u"
3368 msgstr "不當的使用者指定的頁面大小 %u"
3369
3370 #: disk-utils/mkswap.c:83
3371 #, fuzzy, c-format
3372 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3373 msgstr "使用使用者指定的頁面大小 %d,以代替系統值 %d"
3374
3375 #: disk-utils/mkswap.c:124
3376 #, fuzzy
3377 msgid "Label was truncated."
3378 msgstr "標貼被截斷。"
3379
3380 #: disk-utils/mkswap.c:132
3381 #, c-format
3382 msgid "no label, "
3383 msgstr "無標籤,"
3384
3385 #: disk-utils/mkswap.c:140
3386 #, c-format
3387 msgid "no uuid\n"
3388 msgstr "沒有 uuid\n"
3389
3390 #: disk-utils/mkswap.c:147
3391 #, fuzzy, c-format
3392 msgid ""
3393 "\n"
3394 "Usage:\n"
3395 " %s [options] device [size]\n"
3396 msgstr ""
3397 "\n"
3398 "用法:\n"
3399 " %s [選項] 裝置 [大小]\n"
3400
3401 #: disk-utils/mkswap.c:152
3402 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3403 msgstr ""
3404
3405 #: disk-utils/mkswap.c:155
3406 #, fuzzy, c-format
3407 msgid ""
3408 "\n"
3409 "Options:\n"
3410 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3411 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3412 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3413 " -L, --label LABEL specify label\n"
3414 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3415 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3416 " -V, --version output version information and exit\n"
3417 " -h, --help display this help and exit\n"
3418 "\n"
3419 msgstr ""
3420 "\n"
3421 "選項:\n"
3422 " -c, --check 檢查不當的區塊之前建立交換區域\n"
3423 " -f, --force 允許交換大小區域是大於裝置\n"
3424 " -p, --pagesize 大小 指定頁面大小在中位元組\n"
3425 " -L, --label 標貼 指定標貼\n"
3426 " -v, --swapversion NUM 指定交換空間版本編號\n"
3427 " -U, --uuid UUID 指定 uuid 以使用\n"
3428 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
3429 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
3430 "\n"
3431
3432 #: disk-utils/mkswap.c:174
3433 #, fuzzy, c-format
3434 msgid "too many bad pages: %lu"
3435 msgstr "太多不良頁面"
3436
3437 #: disk-utils/mkswap.c:195
3438 msgid "seek failed in check_blocks"
3439 msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
3440
3441 #: disk-utils/mkswap.c:203
3442 #, fuzzy, c-format
3443 msgid "%lu bad page\n"
3444 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3445 msgstr[0] "%lu 個不良頁面\n"
3446
3447 #: disk-utils/mkswap.c:228
3448 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3449 msgstr "無法配置新的 libblkid 探針"
3450
3451 #: disk-utils/mkswap.c:230
3452 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3453 msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針"
3454
3455 #: disk-utils/mkswap.c:247
3456 #, c-format
3457 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334
3461 msgid "unable to rewind swap-device"
3462 msgstr "無法倒轉交換裝置"
3463
3464 #: disk-utils/mkswap.c:290
3465 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3466 msgstr "無法清除開機磁區"
3467
3468 #: disk-utils/mkswap.c:306
3469 #, c-format
3470 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3471 msgstr ""
3472
3473 #: disk-utils/mkswap.c:311
3474 #, fuzzy, c-format
3475 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3476 msgstr "%s:警告:不清除 bootbits 磁區"
3477
3478 #: disk-utils/mkswap.c:314
3479 #, c-format
3480 msgid " (%s partition table detected). "
3481 msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
3482
3483 #: disk-utils/mkswap.c:316
3484 #, c-format
3485 msgid " (compiled without libblkid). "
3486 msgstr " (編譯時未支援 libblkid)。"
3487
3488 #: disk-utils/mkswap.c:317
3489 #, fuzzy, c-format
3490 msgid "Use -f to force.\n"
3491 msgstr " -f 強制檢查\n"
3492
3493 #: disk-utils/mkswap.c:339
3494 #, fuzzy, c-format
3495 msgid "%s: unable to write signature page"
3496 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
3497
3498 #: disk-utils/mkswap.c:380
3499 #, fuzzy
3500 msgid "parsing page size failed"
3501 msgstr "剖析頁面大小失敗"
3502
3503 #: disk-utils/mkswap.c:386
3504 #, fuzzy
3505 msgid "parsing version number failed"
3506 msgstr "剖析版本編號失敗"
3507
3508 #: disk-utils/mkswap.c:389
3509 #, fuzzy, c-format
3510 msgid "swapspace version %d is not supported"
3511 msgstr "速度 %d 不受支援"
3512
3513 #: disk-utils/mkswap.c:395
3514 #, fuzzy, c-format
3515 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3516 msgstr "警告:忽略 -U (UUIDs 被不受支援的由 %s)"
3517
3518 #: disk-utils/mkswap.c:414
3519 msgid "only one device argument is currently supported"
3520 msgstr ""
3521
3522 #: disk-utils/mkswap.c:421
3523 #, fuzzy
3524 msgid "error: parsing UUID failed"
3525 msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗"
3526
3527 #: disk-utils/mkswap.c:430
3528 #, fuzzy
3529 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3530 msgstr "錯誤:無處可設置交換於?"
3531
3532 #: disk-utils/mkswap.c:436
3533 #, fuzzy
3534 msgid "invalid block count argument"
3535 msgstr "無效的區塊計數引數"
3536
3537 #: disk-utils/mkswap.c:445
3538 #, fuzzy, c-format
3539 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3540 msgstr "錯誤:大小 %llu KiB 是大於裝置大小 %llu KiB"
3541
3542 #: disk-utils/mkswap.c:451
3543 #, fuzzy, c-format
3544 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3545 msgstr "錯誤:交換區域需要是至少 %ld KiB"
3546
3547 #: disk-utils/mkswap.c:456
3548 #, fuzzy, c-format
3549 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3550 msgstr "警告:截斷交換區域到 %llu KiB"
3551
3552 #: disk-utils/mkswap.c:461
3553 #, fuzzy, c-format
3554 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3555 msgstr "錯誤:%s 被掛載;將無法製作 swapspace。"
3556
3557 #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525
3558 #, c-format
3559 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3560 msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
3561
3562 #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530
3563 #, fuzzy, c-format
3564 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3565 msgstr "%s:不安全檔案擁有者 %d,0 (根) 建議。"
3566
3567 #: disk-utils/mkswap.c:487
3568 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3569 msgstr "無法設置交換空間:無法讀取"
3570
3571 #: disk-utils/mkswap.c:492
3572 #, fuzzy, c-format
3573 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3574 msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n"
3575
3576 #: disk-utils/mkswap.c:512
3577 #, fuzzy, c-format
3578 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3579 msgstr "%s:無法得到 selinux 檔案標貼"
3580
3581 #: disk-utils/mkswap.c:515
3582 msgid "unable to matchpathcon()"
3583 msgstr "無法 matchpathcon()"
3584
3585 #: disk-utils/mkswap.c:518
3586 msgid "unable to create new selinux context"
3587 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
3588
3589 #: disk-utils/mkswap.c:520
3590 msgid "couldn't compute selinux context"
3591 msgstr "無法計算 selinux 相關項目"
3592
3593 #: disk-utils/mkswap.c:526
3594 #, fuzzy, c-format
3595 msgid "unable to relabel %s to %s"
3596 msgstr "無法 relabel %s 到 %s"
3597
3598 #: disk-utils/partx.c:86
3599 #, fuzzy
3600 msgid "partition number"
3601 msgstr "分割區編號"
3602
3603 #: disk-utils/partx.c:87
3604 #, fuzzy
3605 msgid "start of the partition in sectors"
3606 msgstr "開始的分割在中磁區"
3607
3608 #: disk-utils/partx.c:88
3609 #, fuzzy
3610 msgid "end of the partition in sectors"
3611 msgstr "結束的分割在中磁區"
3612
3613 #: disk-utils/partx.c:89
3614 #, fuzzy
3615 msgid "number of sectors"
3616 msgstr "磁區數量"
3617
3618 #: disk-utils/partx.c:90
3619 #, fuzzy
3620 msgid "human readable size"
3621 msgstr "人類 readable 大小"
3622
3623 #: disk-utils/partx.c:91
3624 #, fuzzy
3625 msgid "partition name"
3626 msgstr "分割名稱"
3627
3628 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3629 #, fuzzy
3630 msgid "partition UUID"
3631 msgstr "分割 UUID"
3632
3633 #: disk-utils/partx.c:93
3634 #, fuzzy
3635 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3636 msgstr "分割表型態 (DOS、gpt,...)"
3637
3638 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3639 #, fuzzy
3640 msgid "partition flags"
3641 msgstr "分割旗標"
3642
3643 #: disk-utils/partx.c:95
3644 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3645 msgstr ""
3646
3647 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:509 sys-utils/losetup.c:617
3648 #, fuzzy
3649 msgid "failed to initialize loopcxt"
3650 msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
3651
3652 #: disk-utils/partx.c:118
3653 #, fuzzy, c-format
3654 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3655 msgstr "%s:無法尋找未使用的迴圈裝置"
3656
3657 #: disk-utils/partx.c:122
3658 #, fuzzy, c-format
3659 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3660 msgstr "嘗試使用『%s』用於迴圈裝置\n"
3661
3662 #: disk-utils/partx.c:126
3663 #, fuzzy, c-format
3664 msgid "%s: failed to set backing file"
3665 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
3666
3667 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:553
3668 #, fuzzy, c-format
3669 msgid "%s: failed to set up loop device"
3670 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
3671
3672 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3673 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3674 #: sys-utils/losetup.c:107 sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232
3675 #: sys-utils/lsmem.c:136 sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277
3676 #: sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3677 #, c-format
3678 msgid "unknown column: %s"
3679 msgstr "不明直欄:%s"
3680
3681 #: disk-utils/partx.c:208
3682 #, fuzzy, c-format
3683 msgid "%s: failed to get partition number"
3684 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
3685
3686 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3687 #, fuzzy, c-format
3688 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3689 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
3690
3691 #: disk-utils/partx.c:290
3692 #, c-format
3693 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3694 msgstr ""
3695
3696 #: disk-utils/partx.c:297
3697 #, fuzzy, c-format
3698 msgid "%s: error deleting partition %d"
3699 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3700
3701 #: disk-utils/partx.c:299
3702 #, fuzzy, c-format
3703 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3704 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3705
3706 #: disk-utils/partx.c:333
3707 #, fuzzy, c-format
3708 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3709 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3710
3711 #: disk-utils/partx.c:337
3712 #, fuzzy, c-format
3713 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3714 msgstr "%s:分割 #%d 已經不存在\n"
3715
3716 #: disk-utils/partx.c:342
3717 #, fuzzy, c-format
3718 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3719 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3720
3721 #: disk-utils/partx.c:362
3722 #, fuzzy, c-format
3723 msgid "%s: error adding partition %d"
3724 msgstr "%s:錯誤加入分割 %d"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:364
3727 #, fuzzy, c-format
3728 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3729 msgstr "%s:錯誤加入分割區 %d-%d"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3732 #, fuzzy, c-format
3733 msgid "%s: partition #%d added\n"
3734 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3735
3736 #: disk-utils/partx.c:410
3737 #, fuzzy, c-format
3738 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3739 msgstr "%s:加入分割 #%d 失敗"
3740
3741 #: disk-utils/partx.c:445
3742 #, fuzzy, c-format
3743 msgid "%s: error updating partition %d"
3744 msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:447
3747 #, fuzzy, c-format
3748 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3749 msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
3750
3751 #: disk-utils/partx.c:486
3752 #, fuzzy, c-format
3753 msgid "%s: no partition #%d"
3754 msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
3755
3756 #: disk-utils/partx.c:507
3757 #, fuzzy, c-format
3758 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3759 msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
3760
3761 #: disk-utils/partx.c:521
3762 #, fuzzy, c-format
3763 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3764 msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
3765
3766 #: disk-utils/partx.c:562
3767 #, fuzzy, c-format
3768 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3769 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3770 msgstr[0] "#%2d:%9 ju-%9 ju (%9 ju 磁區,%6 ju MB)\n"
3771
3772 #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:705
3773 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/lsns.c:456
3774 msgid "failed to add line to output"
3775 msgstr "加入輸出列時失敗"
3776
3777 #: disk-utils/partx.c:644
3778 #, fuzzy
3779 msgid "failed to add data to output table"
3780 msgstr "加入輸出列時失敗"
3781
3782 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:918 misc-utils/findmnt.c:1596
3783 #: misc-utils/lsblk.c:1897 misc-utils/lslocks.c:451 sys-utils/losetup.c:310
3784 #: sys-utils/lscpu.c:1760 sys-utils/lscpu.c:1863 sys-utils/lsipc.c:338
3785 #: sys-utils/lsmem.c:532 sys-utils/lsns.c:511 sys-utils/prlimit.c:297
3786 #: sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:488
3787 msgid "failed to initialize output table"
3788 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
3789
3790 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:369 misc-utils/findmnt.c:1622
3791 #: misc-utils/lsblk.c:1919 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:322
3792 #: sys-utils/losetup.c:358 sys-utils/lscpu.c:1769 sys-utils/lscpu.c:1873
3793 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:289
3794 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:497
3795 msgid "failed to initialize output column"
3796 msgstr "初始化輸出欄時失敗"
3797
3798 #: disk-utils/partx.c:722
3799 #, fuzzy, c-format
3800 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3801 msgstr "初始化 blkid 篩選器用於『%s 時失敗』"
3802
3803 #: disk-utils/partx.c:730
3804 #, fuzzy, c-format
3805 msgid "%s: failed to read partition table"
3806 msgstr "%s:無法讀取分割表"
3807
3808 #: disk-utils/partx.c:736
3809 #, fuzzy, c-format
3810 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3811 msgstr "%s:分割表型態『%s』偵測到\n"
3812
3813 #: disk-utils/partx.c:740
3814 #, fuzzy, c-format
3815 msgid "%s: partition table with no partitions"
3816 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
3817
3818 #: disk-utils/partx.c:752
3819 #, fuzzy, c-format
3820 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3821 msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m>|<分割>]<磁碟>\n"
3822
3823 #: disk-utils/partx.c:756
3824 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3825 msgstr ""
3826
3827 #: disk-utils/partx.c:759
3828 #, fuzzy
3829 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3830 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
3831
3832 #: disk-utils/partx.c:760
3833 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3834 msgstr ""
3835
3836 #: disk-utils/partx.c:761
3837 #, fuzzy
3838 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3839 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3840
3841 #: disk-utils/partx.c:762
3842 #, fuzzy
3843 msgid ""
3844 " -s, --show list partitions\n"
3845 "\n"
3846 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3847
3848 #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1637 sys-utils/lsmem.c:380
3849 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3850 msgstr ""
3851
3852 #: disk-utils/partx.c:764
3853 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3854 msgstr ""
3855
3856 #: disk-utils/partx.c:765
3857 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3858 msgstr ""
3859
3860 #: disk-utils/partx.c:766
3861 #, fuzzy
3862 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3863 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
3864
3865 #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:378
3866 #, fuzzy
3867 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3868 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
3869
3870 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:383
3871 #, fuzzy
3872 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3873 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
3874
3875 #: disk-utils/partx.c:769
3876 #, fuzzy
3877 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3878 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
3879
3880 #: disk-utils/partx.c:770
3881 #, fuzzy
3882 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3883 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
3884
3885 #: disk-utils/partx.c:771
3886 #, fuzzy
3887 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3888 msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
3889
3890 #: disk-utils/partx.c:772 sys-utils/fallocate.c:100
3891 #, fuzzy
3892 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3893 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
3894
3895 #: disk-utils/partx.c:778
3896 #, fuzzy
3897 msgid ""
3898 "\n"
3899 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
3900 msgstr ""
3901 "\n"
3902 "可用欄位 (用於 --show,--raw 或 --pairs):\n"
3903
3904 #: disk-utils/partx.c:857
3905 #, fuzzy
3906 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3907 msgstr "剖析 --nr 時失敗 <M-N> 範圍"
3908
3909 #: disk-utils/partx.c:943
3910 #, fuzzy
3911 msgid "partition and disk name do not match"
3912 msgstr ""
3913 "分割表已變更!\n"
3914 "\n"
3915
3916 #: disk-utils/partx.c:971
3917 #, fuzzy
3918 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3919 msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
3920
3921 #: disk-utils/partx.c:990
3922 #, fuzzy, c-format
3923 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3924 msgstr "分割:%s,磁碟:%s,降低:%d,大寫:%d\n"
3925
3926 #: disk-utils/partx.c:1002
3927 #, fuzzy, c-format
3928 msgid "%s: cannot delete partitions"
3929 msgstr "%s:無法刪除分割區"
3930
3931 #: disk-utils/partx.c:1005
3932 #, fuzzy, c-format
3933 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3934 msgstr "%s:分割的迴圈裝置不受支援的"
3935
3936 #: disk-utils/partx.c:1022
3937 #, fuzzy, c-format
3938 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3939 msgstr "%s:無法初始化 blkid prober"
3940
3941 #: disk-utils/raw.c:51
3942 #, fuzzy, c-format
3943 msgid ""
3944 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3945 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3946 " %1$s -q %2$srawN\n"
3947 " %1$s -qa\n"
3948 msgstr ""
3949 " %1$s %2$srawN <major><次要>\n"
3950 " %1$s %2$srawN/dev/<blockdevice>\n"
3951 " %1$s -q %2$srawN\n"
3952 " %1$s -qa\n"
3953
3954 #: disk-utils/raw.c:58
3955 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3956 msgstr ""
3957
3958 #: disk-utils/raw.c:61
3959 #, fuzzy
3960 msgid " -q, --query set query mode\n"
3961 msgstr " -q, --query 設定查詢模式\n"
3962
3963 #: disk-utils/raw.c:62
3964 #, fuzzy
3965 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3966 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
3967
3968 #: disk-utils/raw.c:164
3969 #, fuzzy, c-format
3970 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3971 msgstr "裝置『%s』是控制原始裝置 (使用原始<N> 位置<N>是大於零)"
3972
3973 #: disk-utils/raw.c:181
3974 #, fuzzy, c-format
3975 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3976 msgstr "無法尋找位置區塊裝置『%s』"
3977
3978 #: disk-utils/raw.c:184
3979 #, fuzzy, c-format
3980 msgid "Device '%s' is not a block device"
3981 msgstr "裝置『%s』並非區塊裝置"
3982
3983 #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351
3984 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377
3985 #, fuzzy
3986 msgid "failed to parse argument"
3987 msgstr "剖析引數時失敗"
3988
3989 #: disk-utils/raw.c:213
3990 #, fuzzy, c-format
3991 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3992 msgstr "無法開啟主原始裝置『%s』"
3993
3994 #: disk-utils/raw.c:228
3995 #, fuzzy, c-format
3996 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3997 msgstr "無法尋找位置原始裝置『%s』"
3998
3999 #: disk-utils/raw.c:231
4000 #, fuzzy, c-format
4001 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4002 msgstr "原始裝置『%s』並非字元 dev"
4003
4004 #: disk-utils/raw.c:235
4005 #, fuzzy, c-format
4006 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4007 msgstr "裝置『%s』並非原始 dev"
4008
4009 #: disk-utils/raw.c:245
4010 #, fuzzy
4011 msgid "Error querying raw device"
4012 msgstr "查詢原始裝置時發生錯誤"
4013
4014 #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269
4015 #, fuzzy, c-format
4016 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4017 msgstr "%sraw%d: 約束到主要的 %d,次要 %d\n"
4018
4019 #: disk-utils/raw.c:268
4020 #, fuzzy
4021 msgid "Error setting raw device"
4022 msgstr "設定原始裝置時發生錯誤"
4023
4024 #: disk-utils/resizepart.c:19
4025 #, fuzzy, c-format
4026 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4027 msgstr " %s <disk device><分割區編號><長度>\n"
4028
4029 #: disk-utils/resizepart.c:23
4030 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4031 msgstr ""
4032
4033 #: disk-utils/resizepart.c:104
4034 #, fuzzy, c-format
4035 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4036 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4037
4038 #: disk-utils/resizepart.c:109
4039 #, fuzzy
4040 msgid "failed to resize partition"
4041 msgstr "調整大小分割時失敗"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:232
4044 #, fuzzy
4045 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4046 msgstr "配置迭代器時失敗"
4047
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:292
4049 #, fuzzy, c-format
4050 msgid "cannot seek %s"
4051 msgstr "無法開啟 %s"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
4054 #, fuzzy, c-format
4055 msgid "cannot write %s"
4056 msgstr "無法寫入 %s"
4057
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:310
4059 #, c-format
4060 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4061 msgstr ""
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:316
4064 #, fuzzy, c-format
4065 msgid "%s: failed to create a backup"
4066 msgstr "%s:無法寫入標籤"
4067
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:329
4069 #, fuzzy
4070 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4071 msgstr "%s:無法寫入標籤"
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:355
4074 msgid "Backup files:"
4075 msgstr ""
4076
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:380
4078 #, fuzzy
4079 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4080 msgstr "%s:無法讀取分割表"
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:382
4083 #, fuzzy
4084 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4085 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4086
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:384
4088 #, fuzzy
4089 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4090 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4091
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:386
4093 #, fuzzy
4094 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4095 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:388
4098 #, fuzzy
4099 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4100 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4101
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4103 #, fuzzy
4104 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4105 msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
4106
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4108 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4109 msgstr ""
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4112 msgid "Data move:"
4113 msgstr ""
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4116 #, fuzzy, c-format
4117 msgid " typescript file: %s"
4118 msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4121 #, c-format
4122 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4123 msgstr ""
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4126 #, fuzzy
4127 msgid "Do you want to move partition data?"
4128 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1822
4131 msgid "Leaving."
4132 msgstr ""
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4135 #, fuzzy, c-format
4136 msgid "%s: failed to move data"
4137 msgstr "設定路徑時失敗"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4140 #, fuzzy
4141 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4142 msgstr ""
4143 "分割表已變更!\n"
4144 "\n"
4145
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4147 #, fuzzy
4148 msgid ""
4149 "\n"
4150 "The partition table has been altered."
4151 msgstr ""
4152 "分割表已變更!\n"
4153 "\n"
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4156 #, fuzzy, c-format
4157 msgid "unsupported label '%s'"
4158 msgstr "不受支援的引數:%s"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:627
4161 msgid ""
4162 "Id Name\n"
4163 "\n"
4164 msgstr ""
4165 "識別號 名稱\n"
4166 "\n"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:657
4169 #, fuzzy
4170 msgid "unrecognized partition table type"
4171 msgstr " %s: 無法辨識的分割表類型\n"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:710
4174 #, fuzzy, c-format
4175 msgid "Cannot get size of %s"
4176 msgstr "無法提取大小的 %s"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:747
4179 #, fuzzy, c-format
4180 msgid "total: %ju blocks\n"
4181 msgstr "總計:%llu 區塊\n"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1569
4186 #, fuzzy
4187 msgid "no disk device specified"
4188 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4191 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4192 msgstr ""
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1567 disk-utils/sfdisk.c:2052
4197 #, fuzzy
4198 msgid "failed to parse partition number"
4199 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4202 #, c-format
4203 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4204 msgstr ""
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4207 #, fuzzy, c-format
4208 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4209 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4212 #, fuzzy, c-format
4213 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4214 msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4217 #, fuzzy
4218 msgid "failed to allocate dump struct"
4219 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4222 #, fuzzy, c-format
4223 msgid "%s: failed to dump partition table"
4224 msgstr "%s:無法讀取分割表"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4227 #, fuzzy, c-format
4228 msgid "%s: no partition table found"
4229 msgstr "無分割表。\n"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4232 #, fuzzy, c-format
4233 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4234 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4235
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4237 #, fuzzy, c-format
4238 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4239 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4240
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4243 #, fuzzy
4244 msgid "no partition number specified"
4245 msgstr "未指定任何動作"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4249 #, fuzzy
4250 msgid "unexpected arguments"
4251 msgstr "未預期的引數數量"
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4254 #, fuzzy, c-format
4255 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4256 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4259 #, fuzzy, c-format
4260 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4261 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4264 #, fuzzy, c-format
4265 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4266 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4269 #, fuzzy, c-format
4270 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4271 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4274 #, fuzzy
4275 msgid "failed to allocate partition object"
4276 msgstr "配置迭代器時失敗"
4277
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4279 #, fuzzy, c-format
4280 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4281 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4284 #, fuzzy, c-format
4285 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4286 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4289 #, fuzzy, c-format
4290 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4291 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4294 #, fuzzy, c-format
4295 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4296 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4299 #, fuzzy
4300 msgid " Commands:\n"
4301 msgstr "沒有命令?"
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4304 #, fuzzy
4305 msgid " write write table to disk and exit\n"
4306 msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
4307
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4309 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4310 msgstr ""
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4313 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4314 msgstr ""
4315
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4317 #, fuzzy
4318 msgid " print display the partition table\n"
4319 msgstr " p 印出 BSD 分割表"
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4322 #, fuzzy
4323 msgid " help show this help text\n"
4324 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4327 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4331 #, fuzzy
4332 msgid " Input format:\n"
4333 msgstr "輸出格式:\n"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4336 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4337 msgstr ""
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4340 msgid ""
4341 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4342 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4343 " The default is the first free space.\n"
4344 msgstr ""
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4347 msgid ""
4348 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4349 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4350 " The default is all available space.\n"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4354 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4355 msgstr ""
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4358 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4359 msgstr ""
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4362 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4363 msgstr ""
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4366 #, fuzzy
4367 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4368 msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
4369
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4371 msgid " Example:\n"
4372 msgstr ""
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4375 #, fuzzy
4376 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4377 msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1454
4380 #, fuzzy
4381 msgid "unsupported command"
4382 msgstr "不受支援的命令"
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4385 #, fuzzy, c-format
4386 msgid "line %d: unsupported command"
4387 msgstr "不受支援的命令"
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4390 #, c-format
4391 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4392 msgstr ""
4393
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1536
4395 #, fuzzy
4396 msgid "failed to allocate partition name"
4397 msgstr "加入分割時失敗"
4398
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1577
4400 #, fuzzy
4401 msgid "failed to allocate script handler"
4402 msgstr "配置迭代器時失敗"
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1593
4405 #, fuzzy, c-format
4406 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4407 msgstr "%s:無法讀取分割表"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1598
4410 #, fuzzy, c-format
4411 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4412 msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1604
4415 #, fuzzy, c-format
4416 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4417 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
4418
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "\n"
4423 "Welcome to sfdisk (%s)."
4424 msgstr ""
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4427 #, fuzzy
4428 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4429 msgstr "檢查是否沒有人現在正使用這個磁碟…\n"
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4432 msgid ""
4433 " FAILED\n"
4434 "\n"
4435 msgstr ""
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1636
4438 #, fuzzy
4439 msgid ""
4440 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4441 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4442 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4443 msgstr ""
4444 "\n"
4445 "這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
4446 "卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
4447 "使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1641
4450 #, fuzzy
4451 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4452 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1643
4455 #, fuzzy
4456 msgid ""
4457 " OK\n"
4458 "\n"
4459 msgstr "%s:確定\n"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1655
4462 #, fuzzy
4463 msgid ""
4464 "\n"
4465 "Old situation:"
4466 msgstr "舊的情況:\n"
4467
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4469 #, c-format
4470 msgid ""
4471 "\n"
4472 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4473 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4474 "to override the default."
4475 msgstr ""
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1676
4478 #, fuzzy
4479 msgid ""
4480 "\n"
4481 "Type 'help' to get more information.\n"
4482 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
4483
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1694
4485 #, fuzzy
4486 msgid "All partitions used."
4487 msgstr "這個分割區已在使用中"
4488
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4490 #, fuzzy
4491 msgid "Done.\n"
4492 msgstr "完成。\n"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1734
4495 #, fuzzy
4496 msgid "Ignoring partition."
4497 msgstr "已選分割區 %d\n"
4498
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1743 disk-utils/sfdisk.c:1803
4500 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4501 msgstr ""
4502
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1762
4504 #, fuzzy, c-format
4505 msgid "Failed to add #%d partition"
4506 msgstr "加入分割時失敗"
4507
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4509 msgid "Script header accepted."
4510 msgstr ""
4511
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1810
4513 #, fuzzy
4514 msgid ""
4515 "\n"
4516 "New situation:"
4517 msgstr "新的情況:\n"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4520 #, fuzzy
4521 msgid "Do you want to write this to disk?"
4522 msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
4523
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4525 msgid "Leaving.\n"
4526 msgstr ""
4527
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4529 #, fuzzy, c-format
4530 msgid ""
4531 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4532 " %1$s [options] <command>\n"
4533 msgstr ""
4534 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
4535 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
4536
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1851 sys-utils/blkzone.c:303
4538 msgid ""
4539 "\n"
4540 "Commands:\n"
4541 msgstr ""
4542
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4544 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4545 msgstr ""
4546
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4548 #, fuzzy
4549 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4550 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4551
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4553 #, fuzzy
4554 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4555 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
4556
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4558 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4559 msgstr ""
4560
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4562 #, fuzzy
4563 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4564 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4565
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4567 #, fuzzy
4568 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4569 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4570
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4572 #, fuzzy
4573 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4574 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4575
4576 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4577 #, fuzzy
4578 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4579 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
4580
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4582 #, fuzzy
4583 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4584 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4585
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4587 #, fuzzy
4588 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4589 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
4590
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4592 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4593 msgstr ""
4594
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4596 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4597 msgstr ""
4598
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4600 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4601 msgstr ""
4602
4603 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4604 #, fuzzy
4605 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4606 msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號"
4607
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4609 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4610 msgstr ""
4611
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4613 #, fuzzy
4614 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4615 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
4616
4617 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4618 #, fuzzy
4619 msgid " <part> partition number\n"
4620 msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區"
4621
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4623 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4624 msgstr ""
4625
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4627 #, fuzzy
4628 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4629 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4630
4631 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4632 #, fuzzy
4633 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4634 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4635
4636 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4637 #, fuzzy
4638 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4639 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
4640
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4642 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4643 msgstr ""
4644
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4646 #, fuzzy
4647 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4648 msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
4649
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4651 #, fuzzy
4652 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4653 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
4654
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4656 #, fuzzy
4657 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4658 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4659
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4661 #, fuzzy
4662 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4663 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
4664
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4666 #, fuzzy
4667 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4668 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
4669
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4671 #, fuzzy
4672 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4673 msgstr " -f 不分割長列\n"
4674
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4676 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4677 msgstr ""
4678
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4680 #, fuzzy
4681 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4682 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
4683
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4685 #, fuzzy
4686 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4687 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
4688
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4690 #, fuzzy
4691 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4692 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
4693
4694 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4695 #, fuzzy
4696 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4697 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
4698
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4700 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4701 msgstr ""
4702
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4704 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4705 msgstr ""
4706
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4708 #, fuzzy
4709 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4710 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
4711
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4713 #, fuzzy
4714 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4715 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
4716
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:1902 login-utils/chfn.c:107 login-utils/chsh.c:84
4718 #, fuzzy
4719 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
4720 msgstr " -v, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
4721
4722 #: disk-utils/sfdisk.c:2007
4723 #, c-format
4724 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4725 msgstr ""
4726
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4728 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4729 msgstr ""
4730
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4732 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4733 msgstr ""
4734
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4736 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4737 msgstr ""
4738
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4740 #, fuzzy, c-format
4741 msgid "unsupported unit '%c'"
4742 msgstr "不受支援的引數:%s"
4743
4744 #: disk-utils/sfdisk.c:2071 include/c.h:325
4745 #, c-format
4746 msgid "%s from %s\n"
4747 msgstr "%s 來自 %s\n"
4748
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:2148
4750 msgid "--movedata requires -N"
4751 msgstr ""
4752
4753 #: disk-utils/swaplabel.c:69
4754 #, c-format
4755 msgid "failed to parse UUID: %s"
4756 msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s"
4757
4758 #: disk-utils/swaplabel.c:73
4759 #, c-format
4760 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4761 msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID"
4762
4763 #: disk-utils/swaplabel.c:77
4764 #, c-format
4765 msgid "%s: failed to write UUID"
4766 msgstr "%s:無法寫入 UUID"
4767
4768 #: disk-utils/swaplabel.c:88
4769 #, c-format
4770 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4771 msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
4772
4773 #: disk-utils/swaplabel.c:95
4774 #, c-format
4775 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4776 msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」"
4777
4778 #: disk-utils/swaplabel.c:98
4779 #, c-format
4780 msgid "%s: failed to write label"
4781 msgstr "%s:無法寫入標籤"
4782
4783 #: disk-utils/swaplabel.c:121
4784 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4785 msgstr ""
4786
4787 #: disk-utils/swaplabel.c:124
4788 #, fuzzy
4789 msgid ""
4790 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4791 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4792 msgstr ""
4793 " -L, --label <label> 指定新的標貼\n"
4794 " -U, --uuid<uuid> 指定新的 uuid\n"
4795
4796 #: disk-utils/swaplabel.c:167
4797 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4798 msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)"
4799
4800 #: include/c.h:214
4801 #, fuzzy, c-format
4802 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4803 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
4804
4805 #: include/c.h:220
4806 #, fuzzy, c-format
4807 msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
4808 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
4809
4810 #: include/c.h:318
4811 #, fuzzy
4812 msgid ""
4813 "\n"
4814 "Usage:\n"
4815 msgstr ""
4816 "\n"
4817 "用法:\n"
4818
4819 #: include/c.h:319
4820 msgid ""
4821 "\n"
4822 "Options:\n"
4823 msgstr ""
4824 "\n"
4825 "選項:\n"
4826
4827 #: include/c.h:321
4828 #, fuzzy
4829 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
4830 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
4831
4832 #: include/c.h:322
4833 #, fuzzy
4834 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
4835 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
4836
4837 #: include/c.h:323
4838 #, fuzzy, c-format
4839 msgid ""
4840 "\n"
4841 "For more details see %s.\n"
4842 msgstr ""
4843 "\n"
4844 "以獲得更多細節參看 %s。\n"
4845
4846 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:274
4847 #: login-utils/vipw.c:293 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:812
4848 #: text-utils/col.c:157
4849 #, fuzzy
4850 msgid "write error"
4851 msgstr "寫入錯誤"
4852
4853 #: include/colors.h:27
4854 #, fuzzy
4855 msgid "colors are enabled by default"
4856 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
4857
4858 #: include/colors.h:29
4859 #, fuzzy
4860 msgid "colors are disabled by default"
4861 msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
4862
4863 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1036
4864 #: login-utils/login.c:1040 login-utils/su-common.c:520
4865 #: term-utils/agetty.c:1146
4866 #, fuzzy, c-format
4867 msgid "failed to set the %s environment variable"
4868 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
4869
4870 #: include/optutils.h:85
4871 #, fuzzy, c-format
4872 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4873 msgstr "彼此互斥。"
4874
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4876 msgid "Empty"
4877 msgstr "空"
4878
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4880 msgid "FAT12"
4881 msgstr "FAT12"
4882
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4884 msgid "XENIX root"
4885 msgstr "XENIX root"
4886
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4888 msgid "XENIX usr"
4889 msgstr "XENIX usr"
4890
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4892 msgid "FAT16 <32M"
4893 msgstr "FAT16 <32M"
4894
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4896 msgid "Extended"
4897 msgstr "延伸"
4898
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4900 msgid "FAT16"
4901 msgstr "FAT16"
4902
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4904 #, fuzzy
4905 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4906 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4907
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4909 msgid "AIX"
4910 msgstr "AIX"
4911
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4913 msgid "AIX bootable"
4914 msgstr "AIX 可開機"
4915
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4917 msgid "OS/2 Boot Manager"
4918 msgstr "OS/2 開機管理員"
4919
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4921 msgid "W95 FAT32"
4922 msgstr "W95 FAT32"
4923
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4925 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4926 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4927
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4929 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4930 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4931
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4933 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4934 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4935
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4937 msgid "OPUS"
4938 msgstr "OPUS"
4939
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4941 msgid "Hidden FAT12"
4942 msgstr "隱藏 FAT12"
4943
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4945 msgid "Compaq diagnostics"
4946 msgstr "Compaq 診斷"
4947
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4949 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4950 msgstr "隱藏 FAT16 <32M"
4951
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4953 msgid "Hidden FAT16"
4954 msgstr "隱藏 FAT16"
4955
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4957 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4958 msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
4959
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4961 msgid "AST SmartSleep"
4962 msgstr "AST 智慧休眠"
4963
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4965 msgid "Hidden W95 FAT32"
4966 msgstr "隱藏 W95 FAT32"
4967
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4969 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4970 msgstr "隱藏 W95 FAT32 (LBA)"
4971
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4973 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4974 msgstr "隱藏 W95 FAT16 (LBA)"
4975
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4977 msgid "NEC DOS"
4978 msgstr "NEC DOS"
4979
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4981 #, fuzzy
4982 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4983 msgstr "隱藏 NTFS WinRE"
4984
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4986 msgid "Plan 9"
4987 msgstr "Plan 9"
4988
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4990 msgid "PartitionMagic recovery"
4991 msgstr "PartitionMagic 復原"
4992
4993 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4994 msgid "Venix 80286"
4995 msgstr "Venix 80286"
4996
4997 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4998 msgid "PPC PReP Boot"
4999 msgstr "PPC PReP 開機"
5000
5001 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5002 msgid "SFS"
5003 msgstr "SFS"
5004
5005 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5006 msgid "QNX4.x"
5007 msgstr "QNX4.x"
5008
5009 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5010 msgid "QNX4.x 2nd part"
5011 msgstr "QNX4.x 第二部分"
5012
5013 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5014 msgid "QNX4.x 3rd part"
5015 msgstr "QNX4.x 第三部分"
5016
5017 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5018 msgid "OnTrack DM"
5019 msgstr "OnTrack DM"
5020
5021 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5022 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5023 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5024
5025 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5026 msgid "CP/M"
5027 msgstr "CP/M"
5028
5029 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5030 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5031 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5032
5033 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5034 msgid "OnTrackDM6"
5035 msgstr "OnTrackDM6"
5036
5037 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5038 msgid "EZ-Drive"
5039 msgstr "EZ-Drive"
5040
5041 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5042 msgid "Golden Bow"
5043 msgstr "Golden Bow"
5044
5045 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5046 msgid "Priam Edisk"
5047 msgstr "Priam Edisk"
5048
5049 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5050 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
5051 msgid "SpeedStor"
5052 msgstr "SpeedStor"
5053
5054 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5055 msgid "GNU HURD or SysV"
5056 msgstr "GNU HURD 或 SysV"
5057
5058 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5059 msgid "Novell Netware 286"
5060 msgstr "Novell Netware 286"
5061
5062 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5063 msgid "Novell Netware 386"
5064 msgstr "Novell Netware 386"
5065
5066 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5067 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5068 msgstr "DiskSecure 多種開機"
5069
5070 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5071 msgid "PC/IX"
5072 msgstr "PC/IX"
5073
5074 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5075 msgid "Old Minix"
5076 msgstr "舊版 Minix"
5077
5078 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5079 msgid "Minix / old Linux"
5080 msgstr "Minix / 舊版 Linux"
5081
5082 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5083 msgid "Linux swap / Solaris"
5084 msgstr "Linux 交換區/ Solaris"
5085
5086 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5087 msgid "Linux"
5088 msgstr "Linux"
5089
5090 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5091 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5092 msgstr ""
5093
5094 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5095 msgid "Linux extended"
5096 msgstr "Linux 擴展"
5097
5098 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5099 msgid "NTFS volume set"
5100 msgstr "NTFS 卷冊集"
5101
5102 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5103 msgid "Linux plaintext"
5104 msgstr "Linux 純文字"
5105
5106 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
5107 #: libfdisk/src/sun.c:53
5108 msgid "Linux LVM"
5109 msgstr "Linux LVM"
5110
5111 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5112 msgid "Amoeba"
5113 msgstr "Amoeba"
5114
5115 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5116 msgid "Amoeba BBT"
5117 msgstr "Amoeba BBT"
5118
5119 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5120 msgid "BSD/OS"
5121 msgstr "BSD/OS"
5122
5123 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5124 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5125 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5126
5127 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5128 msgid "FreeBSD"
5129 msgstr "FreeBSD"
5130
5131 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5132 msgid "OpenBSD"
5133 msgstr "OpenBSD"
5134
5135 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5136 msgid "NeXTSTEP"
5137 msgstr "NeXTSTEP"
5138
5139 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5140 msgid "Darwin UFS"
5141 msgstr "Darwin UFS"
5142
5143 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5144 msgid "NetBSD"
5145 msgstr "NetBSD"
5146
5147 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5148 msgid "Darwin boot"
5149 msgstr "Darwin 開機"
5150
5151 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5152 msgid "HFS / HFS+"
5153 msgstr "HFS / HFS+"
5154
5155 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5156 msgid "BSDI fs"
5157 msgstr "BSDI fs"
5158
5159 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5160 msgid "BSDI swap"
5161 msgstr "BSDI 交換區"
5162
5163 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5164 msgid "Boot Wizard hidden"
5165 msgstr "開機精靈隱藏"
5166
5167 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5168 #, fuzzy
5169 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5170 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5171
5172 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5173 msgid "Solaris boot"
5174 msgstr "Solaris 開機"
5175
5176 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5177 msgid "Solaris"
5178 msgstr "Solaris"
5179
5180 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5181 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5182 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5183
5184 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5185 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5186 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5187
5188 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5189 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5190 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5191
5192 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5193 msgid "Syrinx"
5194 msgstr "Syrinx"
5195
5196 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5197 msgid "Non-FS data"
5198 msgstr "Non-FS 資料"
5199
5200 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5201 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5202 msgstr "CP/M / CTOS /…"
5203
5204 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5205 msgid "Dell Utility"
5206 msgstr "Dell 公用程式"
5207
5208 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5209 msgid "BootIt"
5210 msgstr "BootIt"
5211
5212 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5213 msgid "DOS access"
5214 msgstr "DOS 存取"
5215
5216 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5217 msgid "DOS R/O"
5218 msgstr "DOS R/O"
5219
5220 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5221 #, fuzzy
5222 msgid "Rufus alignment"
5223 msgstr "第一個引數"
5224
5225 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5226 msgid "BeOS fs"
5227 msgstr "BeOS fs"
5228
5229 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5230 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5231 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5232
5233 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5234 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5235 msgstr "Linux/PA-RISC 開機"
5236
5237 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5238 msgid "DOS secondary"
5239 msgstr "DOS 次級"
5240
5241 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5242 msgid "VMware VMFS"
5243 msgstr "VMware VMFS"
5244
5245 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5246 msgid "VMware VMKCORE"
5247 msgstr "VMware VMKCORE"
5248
5249 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5250 msgid "Linux raid autodetect"
5251 msgstr "Linux raid 自動偵測"
5252
5253 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5254 msgid "LANstep"
5255 msgstr "LANstep"
5256
5257 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5258 msgid "BBT"
5259 msgstr "BBT"
5260
5261 #: lib/blkdev.c:282
5262 #, fuzzy, c-format
5263 msgid "warning: %s is misaligned"
5264 msgstr "警告:%s 被 misaligned"
5265
5266 #: libfdisk/src/alignment.c:698
5267 #, fuzzy
5268 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5269 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
5270
5271 #: libfdisk/src/alignment.c:707
5272 #, fuzzy
5273 msgid "Re-reading the partition table failed."
5274 msgstr "重新讀取分割表…\n"
5275
5276 #: libfdisk/src/alignment.c:709
5277 #, fuzzy
5278 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5279 msgstr ""
5280 "\n"
5281 "警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
5282 "內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
5283 "下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
5284
5285 #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484
5286 #, fuzzy, c-format
5287 msgid "Selected partition %ju"
5288 msgstr "已選分割區 %d\n"
5289
5290 #: libfdisk/src/ask.c:475
5291 #, fuzzy
5292 msgid "No partition is defined yet!"
5293 msgstr "尚無分割區被定義!\n"
5294
5295 #: libfdisk/src/ask.c:487
5296 #, fuzzy
5297 msgid "No free partition available!"
5298 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5299
5300 #: libfdisk/src/ask.c:497
5301 msgid "Partition number"
5302 msgstr "分割區編號"
5303
5304 #: libfdisk/src/ask.c:994
5305 #, fuzzy, c-format
5306 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5307 msgstr "分割 %d 的型態 %s 和的大小 %s 是設定\n"
5308
5309 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5310 #, fuzzy, c-format
5311 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5312 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
5313
5314 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5315 #, fuzzy, c-format
5316 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5317 msgstr "沒有任何 *BSD 分割位於 %s。\n"
5318
5319 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:964
5320 #, fuzzy
5321 msgid "First cylinder"
5322 msgstr "磁柱"
5323
5324 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1195
5325 #, fuzzy
5326 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5327 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5328
5329 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1200 libfdisk/src/gpt.c:2337
5330 #, fuzzy
5331 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5332 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
5333
5334 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5335 #, fuzzy, c-format
5336 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5337 msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
5338
5339 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5340 #, fuzzy
5341 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5342 msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
5343
5344 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5345 #, fuzzy
5346 msgid "Disk"
5347 msgstr "磁碟:%.*s\n"
5348
5349 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5350 msgid "Packname"
5351 msgstr ""
5352
5353 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1120
5354 msgid "Flags"
5355 msgstr "屬性旗標"
5356
5357 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5358 msgid " removable"
5359 msgstr " 可移除的"
5360
5361 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5362 msgid " ecc"
5363 msgstr " ecc"
5364
5365 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5366 msgid " badsect"
5367 msgstr " 不良磁區"
5368
5369 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5370 #, fuzzy
5371 msgid "Bytes/Sector"
5372 msgstr "位元組/磁區"
5373
5374 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5375 #, fuzzy
5376 msgid "Tracks/Cylinder"
5377 msgstr "磁軌/磁柱"
5378
5379 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5380 #, fuzzy
5381 msgid "Sectors/Cylinder"
5382 msgstr "磁區/磁柱"
5383
5384 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2393
5385 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:199 libfdisk/src/sun.c:1116
5386 msgid "Cylinders"
5387 msgstr "磁柱"
5388
5389 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:763
5390 #, fuzzy
5391 msgid "Rpm"
5392 msgstr "rpm"
5393
5394 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:783
5395 #, fuzzy
5396 msgid "Interleave"
5397 msgstr "交錯"
5398
5399 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5400 #, fuzzy
5401 msgid "Trackskew"
5402 msgstr "trackskew"
5403
5404 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5405 #, fuzzy
5406 msgid "Cylinderskew"
5407 msgstr "cylinderskew"
5408
5409 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5410 #, fuzzy
5411 msgid "Headswitch"
5412 msgstr "headswitch"
5413
5414 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5415 #, fuzzy
5416 msgid "Track-to-track seek"
5417 msgstr "軌對軌搜尋"
5418
5419 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5420 msgid "bytes/sector"
5421 msgstr "位元組/磁區"
5422
5423 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5424 msgid "sectors/track"
5425 msgstr "磁區/磁軌"
5426
5427 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5428 msgid "tracks/cylinder"
5429 msgstr "磁軌/磁柱"
5430
5431 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5432 msgid "cylinders"
5433 msgstr "磁柱"
5434
5435 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5436 msgid "sectors/cylinder"
5437 msgstr "磁區/磁柱"
5438
5439 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5440 msgid "rpm"
5441 msgstr "rpm"
5442
5443 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5444 msgid "interleave"
5445 msgstr "交錯"
5446
5447 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5448 msgid "trackskew"
5449 msgstr "trackskew"
5450
5451 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5452 msgid "cylinderskew"
5453 msgstr "cylinderskew"
5454
5455 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5456 msgid "headswitch"
5457 msgstr "headswitch"
5458
5459 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5460 msgid "track-to-track seek"
5461 msgstr "軌對軌搜尋"
5462
5463 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5464 #, c-format
5465 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5466 msgstr ""
5467
5468 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5469 #, fuzzy, c-format
5470 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5471 msgstr "啟動程式:%sboot -> boot%s (%s):"
5472
5473 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5474 #, fuzzy
5475 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5476 msgstr "啟動程式與磁碟標籤重疊!\n"
5477
5478 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5479 #, fuzzy, c-format
5480 msgid "Bootstrap installed on %s."
5481 msgstr "啟動程式已安裝於 %s。\n"
5482
5483 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5484 #, c-format
5485 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5486 msgstr ""
5487
5488 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5489 #, fuzzy, c-format
5490 msgid "Disklabel written to %s."
5491 msgstr "硬碟: %s\n"
5492
5493 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:637
5494 #, fuzzy
5495 msgid "Syncing disks."
5496 msgstr "同步磁碟。\n"
5497
5498 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5499 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5500 msgstr ""
5501
5502 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5503 #, fuzzy, c-format
5504 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5505 msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
5506
5507 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5508 msgid "Slice"
5509 msgstr ""
5510
5511 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5512 msgid "Fsize"
5513 msgstr ""
5514
5515 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5516 msgid "Bsize"
5517 msgstr ""
5518
5519 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5520 msgid "Cpg"
5521 msgstr ""
5522
5523 #: libfdisk/src/context.c:631
5524 #, fuzzy, c-format
5525 msgid "%s: close device failed"
5526 msgstr "%s:lseek 失敗"
5527
5528 #: libfdisk/src/context.c:810
5529 #, fuzzy
5530 msgid "cylinder"
5531 msgid_plural "cylinders"
5532 msgstr[0] "磁柱"
5533
5534 #: libfdisk/src/context.c:811
5535 #, fuzzy
5536 msgid "sector"
5537 msgid_plural "sectors"
5538 msgstr[0] "磁區"
5539
5540 #: libfdisk/src/context.c:1114
5541 msgid "Incomplete geometry setting."
5542 msgstr ""
5543
5544 #: libfdisk/src/dos.c:213
5545 #, fuzzy
5546 msgid "All primary partitions have been defined already."
5547 msgstr "所有主要分割區已被定義!\n"
5548
5549 #: libfdisk/src/dos.c:267
5550 #, fuzzy, c-format
5551 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5552 msgstr "%s:無法讀取分割表"
5553
5554 #: libfdisk/src/dos.c:337
5555 #, fuzzy
5556 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5557 msgstr ""
5558 "%s%s.\n"
5559 "您可以從額外函式選單來做這個。\n"
5560
5561 #: libfdisk/src/dos.c:340
5562 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5563 msgstr ""
5564
5565 #: libfdisk/src/dos.c:344
5566 #, fuzzy
5567 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5568 msgstr ""
5569 "\n"
5570 "裝置呈現的邏輯區大小小於\n"
5571 "實體磁區大小。建議對齊到實體磁區 (或最佳化\n"
5572 "I/O) 大小邊界,否則效能也許會被影響。\n"
5573
5574 #: libfdisk/src/dos.c:350
5575 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5576 msgstr ""
5577
5578 #: libfdisk/src/dos.c:357
5579 #, fuzzy, c-format
5580 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5581 msgstr ""
5582 "\n"
5583 "警告:大小的這個磁碟是 %d.%d TB (%llu 位元組)。\n"
5584 "DOS 分割表格式無法使用的於磁碟用於音量\n"
5585 "大於 (%llu 位元組) 用於 %ld-byte 磁區。使用退出了 (1) 和 GUID\n"
5586 "分割表格式 (GPT)。\n"
5587 "\n"
5588
5589 #: libfdisk/src/dos.c:516
5590 #, fuzzy
5591 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5592 msgstr "在主要擴充分割區中的不當偏移值\n"
5593
5594 #: libfdisk/src/dos.c:530
5595 #, fuzzy, c-format
5596 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5597 msgstr ""
5598 "警告:忽略 #%d 之後的分割區。\n"
5599 "如果您儲存這個分割表就會刪除它們。\n"
5600
5601 #: libfdisk/src/dos.c:563
5602 #, fuzzy, c-format
5603 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5604 msgstr "警告:在分割表中有額外的鏈結指標 %d\n"
5605
5606 #: libfdisk/src/dos.c:571
5607 #, fuzzy, c-format
5608 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5609 msgstr "警告:忽略分割表 %d 中的額外資料\n"
5610
5611 #: libfdisk/src/dos.c:627
5612 #, fuzzy, c-format
5613 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5614 msgstr "忽略空的分割 (%d)\n"
5615
5616 #: libfdisk/src/dos.c:687
5617 #, fuzzy, c-format
5618 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5619 msgstr "建立新的 DOS disklabel 與磁碟識別碼 0x%08x。\n"
5620
5621 #: libfdisk/src/dos.c:708
5622 #, fuzzy
5623 msgid "Enter the new disk identifier"
5624 msgstr "變更磁碟識別碼"
5625
5626 #: libfdisk/src/dos.c:715
5627 #, fuzzy
5628 msgid "Incorrect value."
5629 msgstr "無效的設定值"
5630
5631 #: libfdisk/src/dos.c:724
5632 #, fuzzy, c-format
5633 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5634 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
5635
5636 #: libfdisk/src/dos.c:820
5637 #, fuzzy, c-format
5638 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5639 msgstr "忽略額外的擴充分割區 %d\n"
5640
5641 #: libfdisk/src/dos.c:834
5642 #, fuzzy, c-format
5643 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5644 msgstr "警告:分割表 %2$d 的無效旗標 0x%1$04x 將由 w(rite) 所修正\n"
5645
5646 #: libfdisk/src/dos.c:951
5647 #, fuzzy, c-format
5648 msgid "Start sector %ju out of range."
5649 msgstr "數值超出範圍。\n"
5650
5651 #: libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:2217 libfdisk/src/sgi.c:838
5652 #: libfdisk/src/sun.c:520
5653 #, fuzzy, c-format
5654 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5655 msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
5656
5657 #: libfdisk/src/dos.c:1128
5658 #, fuzzy, c-format
5659 msgid "Sector %llu is already allocated."
5660 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
5661
5662 #: libfdisk/src/dos.c:1167 libfdisk/src/gpt.c:2226
5663 #, fuzzy
5664 msgid "No free sectors available."
5665 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
5666
5667 #: libfdisk/src/dos.c:1323
5668 #, fuzzy, c-format
5669 msgid "Adding logical partition %zu"
5670 msgstr "加入邏輯分割區 %d\n"
5671
5672 #: libfdisk/src/dos.c:1354
5673 #, fuzzy, c-format
5674 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5675 msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
5676
5677 #: libfdisk/src/dos.c:1356
5678 #, fuzzy, c-format
5679 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5680 msgstr "分割區 %d: 磁頭 %d 大於最大值 %d\n"
5681
5682 #: libfdisk/src/dos.c:1359
5683 #, fuzzy, c-format
5684 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5685 msgstr "分割區 %d: 磁區 %d 大於最大值 %llu\n"
5686
5687 #: libfdisk/src/dos.c:1362
5688 #, fuzzy, c-format
5689 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5690 msgstr "分割區 %d:磁柱 %d 大於最大值 %llu\n"
5691
5692 #: libfdisk/src/dos.c:1368
5693 #, fuzzy, c-format
5694 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5695 msgstr "分割區 %d: 之前磁區 %d 與總計不一致 %d\n"
5696
5697 #: libfdisk/src/dos.c:1421
5698 #, fuzzy, c-format
5699 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5700 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯開始位置 (非 Linux?):\n"
5701
5702 #: libfdisk/src/dos.c:1432
5703 #, fuzzy, c-format
5704 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5705 msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯結束位置:\n"
5706
5707 #: libfdisk/src/dos.c:1441
5708 #, fuzzy, c-format
5709 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5710 msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
5711
5712 #: libfdisk/src/dos.c:1468
5713 #, fuzzy, c-format
5714 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5715 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
5716
5717 #: libfdisk/src/dos.c:1481
5718 #, fuzzy, c-format
5719 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5720 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
5721
5722 #: libfdisk/src/dos.c:1509
5723 #, fuzzy, c-format
5724 msgid "Partition %zu: empty."
5725 msgstr "分割區 (a-%c):"
5726
5727 #: libfdisk/src/dos.c:1514
5728 #, fuzzy, c-format
5729 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5730 msgstr "邏輯分割區 %d 並非完整處於分割區 %d 中\n"
5731
5732 #: libfdisk/src/dos.c:1522
5733 #, fuzzy, c-format
5734 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5735 msgstr "配置的磁區總計 %llu 大於最大值 %llu\n"
5736
5737 #: libfdisk/src/dos.c:1525
5738 #, fuzzy, c-format
5739 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5740 msgstr "其餘 %lld unallocated %ld-byte 磁區\n"
5741
5742 #: libfdisk/src/dos.c:1573 libfdisk/src/dos.c:2028
5743 #, fuzzy
5744 msgid "Extended partition already exists."
5745 msgstr "這個分割區已經存在。\n"
5746
5747 #: libfdisk/src/dos.c:1635
5748 #, fuzzy
5749 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5750 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
5751
5752 #: libfdisk/src/dos.c:1647
5753 #, fuzzy
5754 msgid "All primary partitions are in use."
5755 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
5756
5757 #: libfdisk/src/dos.c:1649 libfdisk/src/dos.c:1660
5758 #, fuzzy
5759 msgid "All space for primary partitions is in use."
5760 msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
5761
5762 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5763 #: libfdisk/src/dos.c:1663
5764 #, fuzzy
5765 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5766 msgstr ""
5767 "如果您要建立超過四分割區,您必須置換\n"
5768 "主要分割與進階分割先。\n"
5769
5770 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5771 #, fuzzy
5772 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5773 msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
5774
5775 #: libfdisk/src/dos.c:1690
5776 #, fuzzy
5777 msgid "Partition type"
5778 msgstr "分割區編號"
5779
5780 #: libfdisk/src/dos.c:1694
5781 #, c-format
5782 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5783 msgstr ""
5784
5785 #: libfdisk/src/dos.c:1699
5786 #, fuzzy
5787 msgid "primary"
5788 msgstr "主要的"
5789
5790 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5791 #, fuzzy
5792 msgid "extended"
5793 msgstr "延伸"
5794
5795 #: libfdisk/src/dos.c:1701
5796 #, fuzzy
5797 msgid "container for logical partitions"
5798 msgstr "壞的邏輯分割區"
5799
5800 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5801 #, fuzzy
5802 msgid "logical"
5803 msgstr "邏輯的"
5804
5805 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5806 #, fuzzy
5807 msgid "numbered from 5"
5808 msgstr " l 邏輯的 (已編號從 5)"
5809
5810 #: libfdisk/src/dos.c:1741
5811 #, fuzzy, c-format
5812 msgid "Invalid partition type `%c'."
5813 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
5814
5815 #: libfdisk/src/dos.c:1759
5816 #, fuzzy, c-format
5817 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5818 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
5819
5820 #: libfdisk/src/dos.c:1919 libfdisk/src/gpt.c:1138
5821 #, fuzzy
5822 msgid "Disk identifier"
5823 msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
5824
5825 #: libfdisk/src/dos.c:2033
5826 #, fuzzy
5827 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5828 msgstr ""
5829 "類型 0 對於許多系統而言表示剩餘空間\n"
5830 "(並不包括 Linux)。具有\n"
5831 "類型為 0 的分割區可能不太明智。您可以\n"
5832 "使用「d」命令來刪除分割區。\n"
5833
5834 #: libfdisk/src/dos.c:2038
5835 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5836 msgstr ""
5837
5838 #: libfdisk/src/dos.c:2224 libfdisk/src/gpt.c:2922
5839 #, fuzzy
5840 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5841 msgstr ""
5842 "無事可做。順序已經是正確的。\n"
5843 "\n"
5844
5845 #: libfdisk/src/dos.c:2279
5846 #, fuzzy, c-format
5847 msgid "Partition %zu: no data area."
5848 msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
5849
5850 #: libfdisk/src/dos.c:2312
5851 msgid "New beginning of data"
5852 msgstr "新的資料開始部分"
5853
5854 #: libfdisk/src/dos.c:2368
5855 #, fuzzy, c-format
5856 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5857 msgstr "警告:分割區 %d 是擴充分割區\n"
5858
5859 #: libfdisk/src/dos.c:2374
5860 #, fuzzy, c-format
5861 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5862 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
5863
5864 #: libfdisk/src/dos.c:2375
5865 #, fuzzy, c-format
5866 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5867 msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
5868
5869 #: libfdisk/src/dos.c:2388 libfdisk/src/gpt.c:3012 libfdisk/src/sgi.c:1152
5870 #: libfdisk/src/sun.c:1112
5871 msgid "Device"
5872 msgstr "所用裝置"
5873
5874 #: libfdisk/src/dos.c:2389 libfdisk/src/sun.c:40
5875 msgid "Boot"
5876 msgstr "可開機"
5877
5878 #: libfdisk/src/dos.c:2395 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1118
5879 msgid "Id"
5880 msgstr ""
5881
5882 #: libfdisk/src/dos.c:2399
5883 msgid "Start-C/H/S"
5884 msgstr ""
5885
5886 #: libfdisk/src/dos.c:2400
5887 msgid "End-C/H/S"
5888 msgstr ""
5889
5890 #: libfdisk/src/dos.c:2401 libfdisk/src/gpt.c:3022 libfdisk/src/sgi.c:1160
5891 msgid "Attrs"
5892 msgstr ""
5893
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5895 msgid "EFI System"
5896 msgstr ""
5897
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5899 #, fuzzy
5900 msgid "MBR partition scheme"
5901 msgstr "分割名稱"
5902
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5904 msgid "Intel Fast Flash"
5905 msgstr ""
5906
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5908 #, fuzzy
5909 msgid "BIOS boot"
5910 msgstr "FreeBSD"
5911
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5913 #, fuzzy
5914 msgid "Sony boot partition"
5915 msgstr "選取可開機的分割"
5916
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5918 #, fuzzy
5919 msgid "Lenovo boot partition"
5920 msgstr "選取可開機的分割"
5921
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5923 #, fuzzy
5924 msgid "PowerPC PReP boot"
5925 msgstr "PPC PReP 開機"
5926
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5928 #, fuzzy
5929 msgid "ONIE boot"
5930 msgstr "FreeBSD"
5931
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5933 msgid "ONIE config"
5934 msgstr ""
5935
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5937 msgid "Microsoft reserved"
5938 msgstr ""
5939
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5941 msgid "Microsoft basic data"
5942 msgstr ""
5943
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5945 msgid "Microsoft LDM metadata"
5946 msgstr ""
5947
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5949 msgid "Microsoft LDM data"
5950 msgstr ""
5951
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5953 msgid "Windows recovery environment"
5954 msgstr ""
5955
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5957 msgid "IBM General Parallel Fs"
5958 msgstr ""
5959
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5961 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5962 msgstr ""
5963
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5965 #, fuzzy
5966 msgid "HP-UX data"
5967 msgstr "刪除分割"
5968
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5970 #, fuzzy
5971 msgid "HP-UX service"
5972 msgstr "已無多餘的分割區"
5973
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5975 msgid "Linux swap"
5976 msgstr "Linux swap"
5977
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5979 #, fuzzy
5980 msgid "Linux filesystem"
5981 msgstr "檔案系統型態"
5982
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5984 #, fuzzy
5985 msgid "Linux server data"
5986 msgstr "SunOS 保留區"
5987
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5989 msgid "Linux root (x86)"
5990 msgstr ""
5991
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5993 msgid "Linux root (ARM)"
5994 msgstr ""
5995
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5997 msgid "Linux root (x86-64)"
5998 msgstr ""
5999
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6001 msgid "Linux root (ARM-64)"
6002 msgstr ""
6003
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6005 msgid "Linux root\t(IA-64)"
6006 msgstr ""
6007
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6009 #, fuzzy
6010 msgid "Linux reserved"
6011 msgstr "SunOS 保留區"
6012
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6014 #, fuzzy
6015 msgid "Linux home"
6016 msgstr "Linux"
6017
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
6019 msgid "Linux RAID"
6020 msgstr "Linux RAID"
6021
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:203
6023 #, fuzzy
6024 msgid "Linux extended boot"
6025 msgstr "Linux 擴展"
6026
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6028 #, fuzzy
6029 msgid "FreeBSD data"
6030 msgstr "FreeBSD"
6031
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6033 #, fuzzy
6034 msgid "FreeBSD boot"
6035 msgstr "FreeBSD"
6036
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6038 #, fuzzy
6039 msgid "FreeBSD swap"
6040 msgstr "BSDI 交換區"
6041
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6043 #, fuzzy
6044 msgid "FreeBSD UFS"
6045 msgstr "FreeBSD"
6046
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6048 #, fuzzy
6049 msgid "FreeBSD ZFS"
6050 msgstr "FreeBSD"
6051
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6053 #, fuzzy
6054 msgid "FreeBSD Vinum"
6055 msgstr "FreeBSD"
6056
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6058 #, fuzzy
6059 msgid "Apple HFS/HFS+"
6060 msgstr "HFS / HFS+"
6061
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6063 msgid "Apple UFS"
6064 msgstr ""
6065
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6067 msgid "Apple RAID"
6068 msgstr ""
6069
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6071 msgid "Apple RAID offline"
6072 msgstr ""
6073
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:223
6075 msgid "Apple boot"
6076 msgstr ""
6077
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:224
6079 msgid "Apple label"
6080 msgstr ""
6081
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:225
6083 msgid "Apple TV recovery"
6084 msgstr ""
6085
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:226
6087 msgid "Apple Core storage"
6088 msgstr ""
6089
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:230
6091 #, fuzzy
6092 msgid "Solaris root"
6093 msgstr "Solaris 開機"
6094
6095 #: libfdisk/src/gpt.c:232
6096 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6097 msgstr ""
6098
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:233
6100 #, fuzzy
6101 msgid "Solaris swap"
6102 msgstr "Solaris"
6103
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:234
6105 #, fuzzy
6106 msgid "Solaris backup"
6107 msgstr "Solaris 開機"
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:235
6110 #, fuzzy
6111 msgid "Solaris /var"
6112 msgstr "Solaris"
6113
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:236
6115 #, fuzzy
6116 msgid "Solaris /home"
6117 msgstr "Solaris 開機"
6118
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:237
6120 #, fuzzy
6121 msgid "Solaris alternate sector"
6122 msgstr "太多交替速度"
6123
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:238
6125 #, fuzzy
6126 msgid "Solaris reserved 1"
6127 msgstr "SunOS 保留區"
6128
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:239
6130 #, fuzzy
6131 msgid "Solaris reserved 2"
6132 msgstr "SunOS 保留區"
6133
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:240
6135 #, fuzzy
6136 msgid "Solaris reserved 3"
6137 msgstr "SunOS 保留區"
6138
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:241
6140 #, fuzzy
6141 msgid "Solaris reserved 4"
6142 msgstr "SunOS 保留區"
6143
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:242
6145 #, fuzzy
6146 msgid "Solaris reserved 5"
6147 msgstr "SunOS 保留區"
6148
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:245
6150 #, fuzzy
6151 msgid "NetBSD swap"
6152 msgstr "BSDI 交換區"
6153
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:246
6155 #, fuzzy
6156 msgid "NetBSD FFS"
6157 msgstr "NetBSD"
6158
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:247
6160 #, fuzzy
6161 msgid "NetBSD LFS"
6162 msgstr "NetBSD"
6163
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:248
6165 msgid "NetBSD concatenated"
6166 msgstr ""
6167
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6169 msgid "NetBSD encrypted"
6170 msgstr ""
6171
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6173 #, fuzzy
6174 msgid "NetBSD RAID"
6175 msgstr "NetBSD"
6176
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6178 msgid "ChromeOS kernel"
6179 msgstr ""
6180
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6182 msgid "ChromeOS root fs"
6183 msgstr ""
6184
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6186 #, fuzzy
6187 msgid "ChromeOS reserved"
6188 msgstr "SunOS 保留區"
6189
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6191 msgid "MidnightBSD data"
6192 msgstr ""
6193
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6195 msgid "MidnightBSD boot"
6196 msgstr ""
6197
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6199 #, fuzzy
6200 msgid "MidnightBSD swap"
6201 msgstr "BSDI 交換區"
6202
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6204 msgid "MidnightBSD UFS"
6205 msgstr ""
6206
6207 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6208 msgid "MidnightBSD ZFS"
6209 msgstr ""
6210
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6212 msgid "MidnightBSD Vinum"
6213 msgstr ""
6214
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6216 msgid "Ceph Journal"
6217 msgstr ""
6218
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6220 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6221 msgstr ""
6222
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6224 msgid "Ceph OSD"
6225 msgstr ""
6226
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6228 msgid "Ceph crypt OSD"
6229 msgstr ""
6230
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6232 msgid "Ceph disk in creation"
6233 msgstr ""
6234
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6236 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6237 msgstr ""
6238
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:274
6240 #, fuzzy
6241 msgid "OpenBSD data"
6242 msgstr "FreeBSD"
6243
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6245 #, fuzzy
6246 msgid "QNX6 file system"
6247 msgstr "檔案系統型態"
6248
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:280
6250 #, fuzzy
6251 msgid "Plan 9 partition"
6252 msgstr "刪除分割"
6253
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:589
6255 #, fuzzy
6256 msgid "failed to allocate GPT header"
6257 msgstr "配置迭代器時失敗"
6258
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:672
6260 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6261 msgstr ""
6262
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:684
6264 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6265 msgstr ""
6266
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:817
6268 #, c-format
6269 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
6270 msgstr ""
6271
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:834
6273 #, fuzzy
6274 msgid "gpt: stat() failed"
6275 msgstr "%s:stat 失敗"
6276
6277 #: libfdisk/src/gpt.c:844
6278 #, c-format
6279 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6280 msgstr ""
6281
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:1108
6283 msgid "GPT Header"
6284 msgstr ""
6285
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:1113
6287 msgid "GPT Entries"
6288 msgstr ""
6289
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:1145
6291 #, fuzzy
6292 msgid "First LBA"
6293 msgstr "起初 %s"
6294
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:1150
6296 #, fuzzy
6297 msgid "Last LBA"
6298 msgstr " 最後一筆 %s"
6299
6300 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:1156
6302 msgid "Alternative LBA"
6303 msgstr ""
6304
6305 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:1162
6307 #, fuzzy
6308 msgid "Partition entries LBA"
6309 msgstr "分割區 (a-%c):"
6310
6311 #: libfdisk/src/gpt.c:1167
6312 #, fuzzy
6313 msgid "Allocated partition entries"
6314 msgstr "已選分割區 %d\n"
6315
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:1512
6317 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6318 msgstr ""
6319
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:1521
6321 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6322 msgstr ""
6323
6324 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
6325 #, fuzzy, c-format
6326 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6327 msgstr "不受支援的引數:%s"
6328
6329 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
6330 #, fuzzy, c-format
6331 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6332 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
6333
6334 #: libfdisk/src/gpt.c:1803
6335 #, fuzzy, c-format
6336 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6337 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6338
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:1811
6340 #, fuzzy, c-format
6341 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6342 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6343
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:1840
6345 #, fuzzy
6346 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6347 msgstr ""
6348 "\n"
6349 "開機分割區不存在。\n"
6350
6351 #: libfdisk/src/gpt.c:1847
6352 #, fuzzy
6353 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6354 msgstr "結束的分割在中磁區"
6355
6356 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
6357 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6358 msgstr ""
6359
6360 #: libfdisk/src/gpt.c:2047
6361 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6362 msgstr ""
6363
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:2052
6365 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6366 msgstr ""
6367
6368 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
6369 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6370 msgstr ""
6371
6372 #: libfdisk/src/gpt.c:2061
6373 #, fuzzy
6374 msgid "Invalid partition entry checksum."
6375 msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
6376
6377 #: libfdisk/src/gpt.c:2066
6378 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6379 msgstr ""
6380
6381 #: libfdisk/src/gpt.c:2070
6382 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6383 msgstr ""
6384
6385 #: libfdisk/src/gpt.c:2075
6386 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6387 msgstr ""
6388
6389 #: libfdisk/src/gpt.c:2079
6390 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6391 msgstr ""
6392
6393 #: libfdisk/src/gpt.c:2084
6394 msgid "Disk is too small to hold all data."
6395 msgstr ""
6396
6397 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6398 msgid "Primary and backup header mismatch."
6399 msgstr ""
6400
6401 #: libfdisk/src/gpt.c:2100
6402 #, fuzzy, c-format
6403 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6404 msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
6405
6406 #: libfdisk/src/gpt.c:2107
6407 #, fuzzy, c-format
6408 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6409 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
6410
6411 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6412 #, fuzzy, c-format
6413 msgid "Partition %u ends before it starts."
6414 msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
6415
6416 #: libfdisk/src/gpt.c:2123
6417 msgid "No errors detected."
6418 msgstr ""
6419
6420 #: libfdisk/src/gpt.c:2124
6421 #, fuzzy, c-format
6422 msgid "Header version: %s"
6423 msgstr "剖析錯誤:%s"
6424
6425 #: libfdisk/src/gpt.c:2125
6426 #, fuzzy, c-format
6427 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6428 msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
6429
6430 #: libfdisk/src/gpt.c:2135
6431 #, fuzzy, c-format
6432 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6433 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6434 msgstr[0] "沒有可用的磁區存在\n"
6435
6436 #: libfdisk/src/gpt.c:2143
6437 #, c-format
6438 msgid "%d error detected."
6439 msgid_plural "%d errors detected."
6440 msgstr[0] ""
6441
6442 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6443 #, fuzzy
6444 msgid "All partitions are already in use."
6445 msgstr "這個分割區已在使用中"
6446
6447 #: libfdisk/src/gpt.c:2279 libfdisk/src/gpt.c:2304
6448 #, fuzzy, c-format
6449 msgid "Sector %ju already used."
6450 msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
6451
6452 #: libfdisk/src/gpt.c:2365
6453 #, fuzzy, c-format
6454 msgid "Could not create partition %zu"
6455 msgstr "不要新增一個分割區"
6456
6457 #: libfdisk/src/gpt.c:2372
6458 #, c-format
6459 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6460 msgstr ""
6461
6462 #: libfdisk/src/gpt.c:2379
6463 #, c-format
6464 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6465 msgstr ""
6466
6467 #: libfdisk/src/gpt.c:2513
6468 #, fuzzy, c-format
6469 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6470 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6471
6472 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6473 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6474 msgstr ""
6475
6476 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6477 #, fuzzy
6478 msgid "Failed to parse your UUID."
6479 msgstr "剖析 %s 時失敗"
6480
6481 #: libfdisk/src/gpt.c:2552
6482 #, fuzzy, c-format
6483 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6484 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6485
6486 #: libfdisk/src/gpt.c:2572
6487 #, fuzzy
6488 msgid "Not enough space for new partition table!"
6489 msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
6490
6491 #: libfdisk/src/gpt.c:2583
6492 #, fuzzy, c-format
6493 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6494 msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
6495
6496 #: libfdisk/src/gpt.c:2588
6497 #, c-format
6498 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6499 msgstr ""
6500
6501 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6502 #, fuzzy, c-format
6503 msgid "The number of the partition has be smaller than %zu."
6504 msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
6505
6506 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6507 #, fuzzy
6508 msgid "Cannot allocate memory!"
6509 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
6510
6511 #: libfdisk/src/gpt.c:2684
6512 #, fuzzy, c-format
6513 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6514 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
6515
6516 #: libfdisk/src/gpt.c:2793
6517 #, fuzzy, c-format
6518 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6519 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6520
6521 #: libfdisk/src/gpt.c:2843
6522 msgid "Enter GUID specific bit"
6523 msgstr ""
6524
6525 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
6526 #, fuzzy, c-format
6527 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6528 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
6529
6530 #: libfdisk/src/gpt.c:2871
6531 #, c-format
6532 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6533 msgstr ""
6534
6535 #: libfdisk/src/gpt.c:2872
6536 #, c-format
6537 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6538 msgstr ""
6539
6540 #: libfdisk/src/gpt.c:2876
6541 #, fuzzy, c-format
6542 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6543 msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
6544
6545 #: libfdisk/src/gpt.c:2877
6546 #, fuzzy, c-format
6547 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6548 msgstr "這個分割區無法使用"
6549
6550 #: libfdisk/src/gpt.c:3019
6551 #, fuzzy
6552 msgid "Type-UUID"
6553 msgstr "類型"
6554
6555 #: libfdisk/src/gpt.c:3020
6556 msgid "UUID"
6557 msgstr ""
6558
6559 #: libfdisk/src/gpt.c:3021 login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:157
6560 #: login-utils/chfn.c:320
6561 msgid "Name"
6562 msgstr "名稱"
6563
6564 #: libfdisk/src/partition.c:841
6565 #, fuzzy
6566 msgid "Free space"
6567 msgstr "剩餘空間"
6568
6569 #: libfdisk/src/partition.c:1210
6570 #, fuzzy, c-format
6571 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6572 msgstr "調整大小分割時失敗"
6573
6574 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206
6575 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:256
6576 msgid "unknown"
6577 msgstr "不明的"
6578
6579 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6580 msgid "SGI volhdr"
6581 msgstr "SGI volhdr"
6582
6583 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6584 msgid "SGI trkrepl"
6585 msgstr "SGI trkrepl"
6586
6587 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6588 msgid "SGI secrepl"
6589 msgstr "SGI secrepl"
6590
6591 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6592 msgid "SGI raw"
6593 msgstr "SGI raw"
6594
6595 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6596 msgid "SGI bsd"
6597 msgstr "SGI bsd"
6598
6599 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6600 msgid "SGI sysv"
6601 msgstr "SGI sysv"
6602
6603 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6604 msgid "SGI volume"
6605 msgstr "SGI volume"
6606
6607 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6608 msgid "SGI efs"
6609 msgstr "SGI efs"
6610
6611 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6612 msgid "SGI lvol"
6613 msgstr "SGI lvol"
6614
6615 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6616 msgid "SGI rlvol"
6617 msgstr "SGI rlvol"
6618
6619 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6620 msgid "SGI xfs"
6621 msgstr "SGI xfs"
6622
6623 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6624 msgid "SGI xfslog"
6625 msgstr "SGI xfslog"
6626
6627 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6628 msgid "SGI xlv"
6629 msgstr "SGI xlv"
6630
6631 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6632 msgid "SGI xvm"
6633 msgstr "SGI xvm"
6634
6635 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6636 msgid "Linux native"
6637 msgstr "Linux native"
6638
6639 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6640 msgid "SGI info created on second sector."
6641 msgstr ""
6642
6643 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6644 #, fuzzy
6645 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6646 msgstr "偵測到 sgi 磁碟標籤與錯誤的總和檢查碼。\n"
6647
6648 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:773
6649 #, fuzzy
6650 msgid "Physical cylinders"
6651 msgstr "實體磁柱數量"
6652
6653 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:778
6654 #, fuzzy
6655 msgid "Extra sects/cyl"
6656 msgstr "每磁柱的額外磁區"
6657
6658 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6659 #, fuzzy
6660 msgid "Bootfile"
6661 msgstr "檔案 %s"
6662
6663 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6664 #, fuzzy
6665 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6666 msgstr ""
6667 "\n"
6668 "無效的開機檔案!\n"
6669 "\t開機檔案名稱必須是絕對且非零路徑,\n"
6670 "\t例如「/unix」或「/unix.save」。\n"
6671
6672 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6673 #, fuzzy, c-format
6674 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6675 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6676 msgstr[0] ""
6677 "\n"
6678 "\t開機檔案的名稱太長:最大為 16 位元組。\n"
6679
6680 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6681 #, fuzzy
6682 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6683 msgstr ""
6684 "\n"
6685 "\t開機檔案必須有完全合法的路徑名稱。\n"
6686
6687 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6688 #, fuzzy
6689 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6690 msgstr ""
6691 "\n"
6692 "\t要知道,開機檔案並未檢查是否存在。\n"
6693 "\tSGI 預設為「/unix」和用於備份的「/unix.save」。\n"
6694
6695 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6696 #, fuzzy, c-format
6697 msgid "The current boot file is: %s"
6698 msgstr ""
6699 "\n"
6700 "目前的啟動檔案為:%s\n"
6701
6702 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6703 #, fuzzy
6704 msgid "Enter of the new boot file"
6705 msgstr "請輸入新的啟動檔案名稱:"
6706
6707 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6708 #, fuzzy
6709 msgid "Boot file is unchanged."
6710 msgstr "啟動檔案未變更\n"
6711
6712 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6713 #, fuzzy, c-format
6714 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6715 msgstr ""
6716 "\n"
6717 "\t開機檔案已變更為「%s」。\n"
6718
6719 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6720 #, fuzzy
6721 msgid "More than one entire disk entry present."
6722 msgstr "存在多於一個完整磁碟項目。\n"
6723
6724 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:461
6725 #, fuzzy
6726 msgid "No partitions defined."
6727 msgstr "無已定義分割區\n"
6728
6729 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6730 #, fuzzy
6731 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6732 msgstr "IRIX 偏好分割區 11 涵蓋整個磁碟。\n"
6733
6734 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6735 #, fuzzy, c-format
6736 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6737 msgstr ""
6738 "整個磁碟分割區應該始於區塊 0,\n"
6739 "而非磁碟區塊 %d。\n"
6740
6741 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6742 #, fuzzy
6743 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6744 msgstr "分割 11 應該封套整個磁碟。\n"
6745
6746 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6747 #, fuzzy, c-format
6748 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6749 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6750 msgstr[0] "分割區 %d 與 %d 有 %d 塊磁區相互重疊。\n"
6751
6752 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6753 #, fuzzy, c-format
6754 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6755 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6756 msgstr[0] "%8u 塊磁區的未使用間隙 - 磁區 %8u-%u\n"
6757
6758 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6759 #, fuzzy
6760 msgid "The boot partition does not exist."
6761 msgstr ""
6762 "\n"
6763 "開機分割區不存在。\n"
6764
6765 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6766 #, fuzzy
6767 msgid "The swap partition does not exist."
6768 msgstr ""
6769 "\n"
6770 "交換分割區不存在。\n"
6771
6772 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6773 #, fuzzy
6774 msgid "The swap partition has no swap type."
6775 msgstr ""
6776 "\n"
6777 "交換分割區不具有交換類型。\n"
6778
6779 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6780 #, fuzzy
6781 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6782 msgstr "\t您選擇了一個不尋常的啟動檔案名稱。\n"
6783
6784 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6785 #, fuzzy
6786 msgid "Partition overlap on the disk."
6787 msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
6788
6789 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6790 #, fuzzy
6791 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6792 msgstr "試圖自動產生整個磁碟項目。\n"
6793
6794 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6795 #, fuzzy
6796 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6797 msgstr "整個磁碟已經被分割區所覆蓋。\n"
6798
6799 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6800 #, fuzzy
6801 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6802 msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
6803
6804 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:547
6805 #, c-format
6806 msgid "First %s"
6807 msgstr "起初 %s"
6808
6809 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6810 #, fuzzy
6811 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6812 msgstr ""
6813 "強烈建議第十一塊分割區\n"
6814 "覆蓋整個磁碟並且為「SGI 卷冊」類型\n"
6815
6816 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:642
6817 #, fuzzy, c-format
6818 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6819 msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
6820
6821 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:244
6822 #, fuzzy, c-format
6823 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6824 msgstr ""
6825 "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
6826 "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
6827
6828 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6829 #, fuzzy
6830 msgid "Created a new SGI disklabel."
6831 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6832
6833 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6834 #, fuzzy
6835 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6836 msgstr "抱歉,只有用於非空分割區您可以變更標籤。\n"
6837
6838 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6839 #, fuzzy
6840 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6841 msgstr ""
6842 "考慮保留分割區 9 為卷冊標頭 (0),\n"
6843 "以及分割區 11 為整個卷冊 (6),如同 IRIX 所預期。\n"
6844 "\n"
6845
6846 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6847 #, fuzzy
6848 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6849 msgstr ""
6850 "強烈建議位於偏移 0 的分割區\n"
6851 "類型為「SGI volhdr」,IRIX 系統將會依靠它以\n"
6852 "取回它的目錄獨立工具,諸如 sash 和 fx。\n"
6853 "只有「SGI 卷冊」整個磁碟區段的話,也許會對此有所妨害。\n"
6854 "如果您確定將這個分割區貼上不同的標籤,就輸入 YES。\n"
6855
6856 #: libfdisk/src/sun.c:39
6857 msgid "Unassigned"
6858 msgstr "未指定"
6859
6860 #: libfdisk/src/sun.c:41
6861 msgid "SunOS root"
6862 msgstr "SunOS 根分割區"
6863
6864 #: libfdisk/src/sun.c:42
6865 msgid "SunOS swap"
6866 msgstr "SunOS 交換分割區"
6867
6868 #: libfdisk/src/sun.c:43
6869 msgid "SunOS usr"
6870 msgstr "SunOS usr 分割區"
6871
6872 #: libfdisk/src/sun.c:44
6873 msgid "Whole disk"
6874 msgstr "整顆磁碟"
6875
6876 #: libfdisk/src/sun.c:45
6877 msgid "SunOS stand"
6878 msgstr "SunOS stand 分割區"
6879
6880 #: libfdisk/src/sun.c:46
6881 msgid "SunOS var"
6882 msgstr "SunOS var 分割區"
6883
6884 #: libfdisk/src/sun.c:47
6885 msgid "SunOS home"
6886 msgstr "SunOS home 分割區"
6887
6888 #: libfdisk/src/sun.c:48
6889 msgid "SunOS alt sectors"
6890 msgstr "SunOS alt 磁區"
6891
6892 #: libfdisk/src/sun.c:49
6893 msgid "SunOS cachefs"
6894 msgstr "SunOS 快取檔案系統"
6895
6896 #: libfdisk/src/sun.c:50
6897 msgid "SunOS reserved"
6898 msgstr "SunOS 保留區"
6899
6900 #: libfdisk/src/sun.c:136
6901 #, fuzzy
6902 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6903 msgstr ""
6904 "偵測到具有錯誤總和檢查碼的 sun 磁碟標籤。\n"
6905 "也許您必須設定所有的值,\n"
6906 "例如:磁頭、磁區、磁柱和分割區,\n"
6907 "或是強制設定新的標籤 (使用主選單的 s 命令)\n"
6908
6909 #: libfdisk/src/sun.c:153
6910 #, fuzzy, c-format
6911 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6912 msgstr "偵測到具有錯誤版本 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
6913
6914 #: libfdisk/src/sun.c:158
6915 #, fuzzy, c-format
6916 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6917 msgstr "偵測到具有不完整性 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
6918
6919 #: libfdisk/src/sun.c:163
6920 #, fuzzy, c-format
6921 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6922 msgstr "偵測到具有錯誤分割區數 [%u] 的 sun 磁碟標籤。\n"
6923
6924 #: libfdisk/src/sun.c:168
6925 #, fuzzy
6926 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6927 msgstr "警告:錯誤值需要經由 w(rite) 而修正\n"
6928
6929 #: libfdisk/src/sun.c:195
6930 msgid "Heads"
6931 msgstr "磁頭"
6932
6933 #: libfdisk/src/sun.c:197
6934 msgid "Sectors/track"
6935 msgstr "磁區/磁軌"
6936
6937 #: libfdisk/src/sun.c:300
6938 #, fuzzy
6939 msgid "Created a new Sun disklabel."
6940 msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
6941
6942 #: libfdisk/src/sun.c:419
6943 #, fuzzy, c-format
6944 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6945 msgstr "分割區 %d 並非結束於磁柱邊界\n"
6946
6947 #: libfdisk/src/sun.c:438
6948 #, fuzzy, c-format
6949 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6950 msgstr "分割區 %d 與 %d-%d 中的其他磁區重疊\n"
6951
6952 #: libfdisk/src/sun.c:466
6953 #, fuzzy, c-format
6954 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6955 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 0-%d\n"
6956
6957 #: libfdisk/src/sun.c:468 libfdisk/src/sun.c:474
6958 #, fuzzy, c-format
6959 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6960 msgstr "未使用的間隙 - 磁區 %d-%d\n"
6961
6962 #: libfdisk/src/sun.c:531
6963 #, fuzzy
6964 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6965 msgstr ""
6966 "其他分割區已經涵蓋整個磁碟。\n"
6967 "請於重試之前刪除部分或縮減它們。\n"
6968
6969 #: libfdisk/src/sun.c:596
6970 #, fuzzy, c-format
6971 msgid "Sector %d is already allocated"
6972 msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
6973
6974 #: libfdisk/src/sun.c:603
6975 #, fuzzy
6976 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6977 msgstr ""
6978 "強烈建議第三分割區包括\n"
6979 "整個磁碟並且為「整顆磁碟」類型\n"
6980
6981 #: libfdisk/src/sun.c:613
6982 #, c-format
6983 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6984 msgstr ""
6985
6986 #: libfdisk/src/sun.c:688
6987 #, fuzzy, c-format
6988 msgid ""
6989 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6990 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6991 "to %lu %s"
6992 msgstr ""
6993 "您未以第三分割區涵蓋整個磁碟,但是您設定的值\n"
6994 "%d %s 涵蓋某些其他的分割區。您的輸入值已變更\n"
6995 "為 %d %s\n"
6996
6997 #: libfdisk/src/sun.c:729
6998 #, fuzzy, c-format
6999 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7000 msgstr ""
7001 "如果您要維持 SunOS/Solaris 的相容性,請考慮保持這個\n"
7002 "分割區為整個磁碟 (5),開始於 0, 具備 %u 磁區\n"
7003
7004 #: libfdisk/src/sun.c:753
7005 #, fuzzy
7006 msgid "Label ID"
7007 msgstr "標籤:%.*s\n"
7008
7009 #: libfdisk/src/sun.c:758
7010 #, fuzzy
7011 msgid "Volume ID"
7012 msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
7013
7014 #: libfdisk/src/sun.c:768
7015 #, fuzzy
7016 msgid "Alternate cylinders"
7017 msgstr "替代磁柱數量"
7018
7019 #: libfdisk/src/sun.c:874
7020 msgid "Number of alternate cylinders"
7021 msgstr "替代磁柱數量"
7022
7023 #: libfdisk/src/sun.c:899
7024 msgid "Extra sectors per cylinder"
7025 msgstr "每磁柱的額外磁區"
7026
7027 #: libfdisk/src/sun.c:923
7028 msgid "Interleave factor"
7029 msgstr "交錯因子"
7030
7031 #: libfdisk/src/sun.c:947
7032 msgid "Rotation speed (rpm)"
7033 msgstr "旋轉速度 (rpm)"
7034
7035 #: libfdisk/src/sun.c:971
7036 msgid "Number of physical cylinders"
7037 msgstr "實體磁柱數量"
7038
7039 #: libfdisk/src/sun.c:1040
7040 #, fuzzy
7041 msgid ""
7042 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7043 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7044 msgstr ""
7045 "考慮保留分割區 3 為整個磁碟 (5),\n"
7046 "SunOS/Solaris 是如此預期.甚至 Linux 也喜歡它。\n"
7047 "\n"
7048
7049 #: libfdisk/src/sun.c:1051
7050 #, fuzzy
7051 msgid ""
7052 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7053 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7054 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7055 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7056 msgstr ""
7057 "強烈建議位於偏移值 0 的分割區\n"
7058 "為 UFS、EXT2FS 檔案系統或 SunOS 交換區。將 Linux 交換區放在\n"
7059 "那裡也許會銷毀您的分割表和啟動區塊。\n"
7060 "如果您很確定想要該分割區被\n"
7061 "標示為 82 (Linux 交換區) 就輸入 YES:"
7062
7063 #: libmount/src/context.c:2359
7064 #, fuzzy, c-format
7065 msgid "operation failed: %m"
7066 msgstr "開啟失敗:%s"
7067
7068 #: libmount/src/context_mount.c:1305
7069 #, fuzzy, c-format
7070 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7071 msgstr "附加選項時失敗"
7072
7073 #: libmount/src/context_mount.c:1315
7074 #, fuzzy, c-format
7075 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
7076 msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
7077
7078 #: libmount/src/context_mount.c:1329
7079 #, c-format
7080 msgid "operation permitted for root only"
7081 msgstr ""
7082
7083 #: libmount/src/context_mount.c:1333
7084 #, fuzzy, c-format
7085 msgid "%s is already mounted"
7086 msgstr "%s 已經掛載"
7087
7088 #: libmount/src/context_mount.c:1339
7089 #, fuzzy, c-format
7090 msgid "can't find in %s"
7091 msgstr "找不到 %s 在中 %s"
7092
7093 #: libmount/src/context_mount.c:1342
7094 #, fuzzy, c-format
7095 msgid "can't find mount point in %s"
7096 msgstr "找不到 mountpoint %s 在中 %s"
7097
7098 #: libmount/src/context_mount.c:1345
7099 #, fuzzy, c-format
7100 msgid "can't find mount source %s in %s"
7101 msgstr "找不到掛載來源 %s 在中 %s"
7102
7103 #: libmount/src/context_mount.c:1350
7104 #, c-format
7105 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7106 msgstr ""
7107
7108 #: libmount/src/context_mount.c:1355
7109 #, fuzzy, c-format
7110 msgid "failed to determine filesystem type"
7111 msgstr "%s:無法讀取速度"
7112
7113 #: libmount/src/context_mount.c:1356
7114 #, fuzzy, c-format
7115 msgid "no filesystem type specified"
7116 msgstr "未指定任何檔名"
7117
7118 #: libmount/src/context_mount.c:1363
7119 #, fuzzy, c-format
7120 msgid "can't find %s"
7121 msgstr "找不到 %s"
7122
7123 #: libmount/src/context_mount.c:1365
7124 #, fuzzy, c-format
7125 msgid "no mount source specified"
7126 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
7127
7128 #: libmount/src/context_mount.c:1371
7129 #, fuzzy, c-format
7130 msgid "failed to parse mount options: %m"
7131 msgstr "剖析掛載選項時失敗"
7132
7133 #: libmount/src/context_mount.c:1372
7134 #, fuzzy, c-format
7135 msgid "failed to parse mount options"
7136 msgstr "剖析掛載選項時失敗"
7137
7138 #: libmount/src/context_mount.c:1376
7139 #, fuzzy, c-format
7140 msgid "failed to setup loop device for %s"
7141 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
7142
7143 #: libmount/src/context_mount.c:1380
7144 #, fuzzy, c-format
7145 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7146 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
7147
7148 #: libmount/src/context_mount.c:1383
7149 #, fuzzy, c-format
7150 msgid "mount failed: %m"
7151 msgstr "掛載失敗"
7152
7153 #: libmount/src/context_mount.c:1393
7154 #, fuzzy, c-format
7155 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7156 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7157
7158 #: libmount/src/context_mount.c:1411 libmount/src/context_mount.c:1468
7159 #, fuzzy, c-format
7160 msgid "mount point is not a directory"
7161 msgstr "掛載點 %s 並非目錄"
7162
7163 #: libmount/src/context_mount.c:1413 login-utils/newgrp.c:227
7164 #, fuzzy, c-format
7165 msgid "permission denied"
7166 msgstr "權限被拒"
7167
7168 #: libmount/src/context_mount.c:1415
7169 #, fuzzy, c-format
7170 msgid "must be superuser to use mount"
7171 msgstr "必須是系統管理者以使用掛載"
7172
7173 #: libmount/src/context_mount.c:1425
7174 #, fuzzy, c-format
7175 msgid "mount point is busy"
7176 msgstr "mount:%s 忙碌中"
7177
7178 #: libmount/src/context_mount.c:1438
7179 #, fuzzy, c-format
7180 msgid "%s already mounted on %s"
7181 msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
7182
7183 #: libmount/src/context_mount.c:1444
7184 #, fuzzy, c-format
7185 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7186 msgstr "%s 已經掛載的或 %s 忙碌"
7187
7188 #: libmount/src/context_mount.c:1450
7189 #, fuzzy, c-format
7190 msgid "mount point does not exist"
7191 msgstr "掛載點 %s 不存在"
7192
7193 #: libmount/src/context_mount.c:1453
7194 #, fuzzy, c-format
7195 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7196 msgstr "掛載點 %s 是符號連結到 nowhere"
7197
7198 #: libmount/src/context_mount.c:1458
7199 #, fuzzy, c-format
7200 msgid "special device %s does not exist"
7201 msgstr "特殊裝置 %s 不存在"
7202
7203 #: libmount/src/context_mount.c:1461 libmount/src/context_mount.c:1477
7204 #: libmount/src/context_mount.c:1561 libmount/src/context_mount.c:1575
7205 #, fuzzy, c-format
7206 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7207 msgstr "掛載 (2) 失敗"
7208
7209 #: libmount/src/context_mount.c:1473
7210 #, fuzzy, c-format
7211 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7212 msgstr "特殊裝置 %s 不存在 (a 路徑前綴並非目錄)"
7213
7214 #: libmount/src/context_mount.c:1485
7215 #, fuzzy, c-format
7216 msgid "mount point not mounted or bad option"
7217 msgstr "掛載:%s 無法掛載的或不當的選項"
7218
7219 #: libmount/src/context_mount.c:1487
7220 #, fuzzy, c-format
7221 msgid "not mount point or bad option"
7222 msgstr "%s 不是 mountpoint 或不當的選項"
7223
7224 #: libmount/src/context_mount.c:1490
7225 #, c-format
7226 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7227 msgstr ""
7228
7229 #: libmount/src/context_mount.c:1494
7230 #, fuzzy, c-format
7231 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7232 msgstr ""
7233 " (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
7234 " 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
7235
7236 #: libmount/src/context_mount.c:1498
7237 #, fuzzy, c-format
7238 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7239 msgstr ""
7240 "錯誤的 fs 型態,不當的選項,不當的超區塊於 %s,\n"
7241 " 缺少的編碼頁或輔助程式程式,或其他錯誤"
7242
7243 #: libmount/src/context_mount.c:1505
7244 #, c-format
7245 msgid "mount table full"
7246 msgstr "掛載表已滿"
7247
7248 #: libmount/src/context_mount.c:1510
7249 #, fuzzy, c-format
7250 msgid "can't read superblock on %s"
7251 msgstr "%s:無法讀取超區塊"
7252
7253 #: libmount/src/context_mount.c:1517
7254 #, fuzzy, c-format
7255 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7256 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
7257
7258 #: libmount/src/context_mount.c:1520
7259 #, fuzzy, c-format
7260 msgid "unknown filesystem type"
7261 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
7262
7263 #: libmount/src/context_mount.c:1529
7264 #, fuzzy, c-format
7265 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7266 msgstr "%s 並非區塊裝置,而stat (2) 失敗?"
7267
7268 #: libmount/src/context_mount.c:1532
7269 #, fuzzy, c-format
7270 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7271 msgstr ""
7272 "內核不識別 %s 做為區塊裝置\n"
7273 " (也許『modprobe 驅動程式』?)"
7274
7275 #: libmount/src/context_mount.c:1535
7276 #, fuzzy, c-format
7277 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7278 msgstr "%s 並非區塊裝置 (也許嘗試『-o 迴圈』?)"
7279
7280 #: libmount/src/context_mount.c:1537
7281 #, fuzzy, c-format
7282 msgid "%s is not a block device"
7283 msgstr " %s 並非區塊裝置"
7284
7285 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7286 #, fuzzy, c-format
7287 msgid "%s is not a valid block device"
7288 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
7289
7290 #: libmount/src/context_mount.c:1552
7291 #, fuzzy, c-format
7292 msgid "cannot mount %s read-only"
7293 msgstr "無法掛載 %s 唯讀"
7294
7295 #: libmount/src/context_mount.c:1554
7296 #, fuzzy, c-format
7297 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7298 msgstr "%s 被防止寫入的但是明確的『-w』旗標給定的"
7299
7300 #: libmount/src/context_mount.c:1556
7301 #, fuzzy, c-format
7302 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7303 msgstr "無法 remount %s 可讀可寫,被防止寫入的"
7304
7305 #: libmount/src/context_mount.c:1558
7306 #, fuzzy, c-format
7307 msgid "bind %s failed"
7308 msgstr "%s 失敗。\n"
7309
7310 #: libmount/src/context_mount.c:1569
7311 #, fuzzy, c-format
7312 msgid "no medium found on %s"
7313 msgstr "找不到任何中於 %s"
7314
7315 #: libmount/src/context_umount.c:1047 libmount/src/context_umount.c:1076
7316 #, fuzzy, c-format
7317 msgid "not mounted"
7318 msgstr "%s:無法掛載"
7319
7320 #: libmount/src/context_umount.c:1051
7321 #, fuzzy, c-format
7322 msgid "umount failed: %m"
7323 msgstr "%s:umount 失敗"
7324
7325 #: libmount/src/context_umount.c:1060
7326 #, fuzzy, c-format
7327 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7328 msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
7329
7330 #: libmount/src/context_umount.c:1073
7331 #, fuzzy, c-format
7332 msgid "invalid block device"
7333 msgstr "%s:無效的區塊裝置"
7334
7335 #: libmount/src/context_umount.c:1079
7336 #, fuzzy, c-format
7337 msgid "can't write superblock"
7338 msgstr "%s:無法寫入超區塊"
7339
7340 #: libmount/src/context_umount.c:1082
7341 #, fuzzy, c-format
7342 msgid "target is busy"
7343 msgstr "%s 忙碌中"
7344
7345 #: libmount/src/context_umount.c:1085
7346 #, fuzzy, c-format
7347 msgid "no mount point specified"
7348 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
7349
7350 #: libmount/src/context_umount.c:1088
7351 #, fuzzy, c-format
7352 msgid "must be superuser to unmount"
7353 msgstr "%s:必須是系統管理者到 umount"
7354
7355 #: libmount/src/context_umount.c:1091
7356 #, fuzzy, c-format
7357 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7358 msgstr "%s:區塊裝置無法允許的於 fs"
7359
7360 #: libmount/src/context_umount.c:1094
7361 #, fuzzy, c-format
7362 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7363 msgstr "掛載 (2) 失敗"
7364
7365 #: lib/pager.c:112
7366 #, fuzzy, c-format
7367 msgid "waitpid failed (%s)"
7368 msgstr "waitpid 失敗 (%s)"
7369
7370 #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1911
7371 msgid "failed to callocate cpu set"
7372 msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
7373
7374 #: lib/path.c:213
7375 #, fuzzy, c-format
7376 msgid "failed to parse CPU list %s"
7377 msgstr "剖析 CPU 清單 %s 時失敗"
7378
7379 #: lib/path.c:216
7380 #, c-format
7381 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7382 msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
7383
7384 #: lib/plymouth-ctrl.c:72
7385 #, fuzzy
7386 msgid "cannot open UNIX socket"
7387 msgstr "無法開啟 %s"
7388
7389 #: lib/plymouth-ctrl.c:78
7390 #, fuzzy
7391 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7392 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
7393
7394 #: lib/plymouth-ctrl.c:91
7395 #, fuzzy
7396 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7397 msgstr "無法開啟 %s"
7398
7399 #: lib/plymouth-ctrl.c:131
7400 #, c-format
7401 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7402 msgstr ""
7403
7404 #: lib/randutils.c:159
7405 msgid "getrandom() function"
7406 msgstr ""
7407
7408 #: lib/randutils.c:172
7409 msgid "libc pseudo-random functions"
7410 msgstr ""
7411
7412 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7413 #, c-format
7414 msgid "%s: unable to probe device"
7415 msgstr "%s:無法探查裝置"
7416
7417 #: lib/swapprober.c:32
7418 #, fuzzy, c-format
7419 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7420 msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)"
7421
7422 #: lib/swapprober.c:34
7423 #, c-format
7424 msgid "%s: not a valid swap partition"
7425 msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
7426
7427 #: lib/swapprober.c:41
7428 #, c-format
7429 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7430 msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」"
7431
7432 #: login-utils/chfn.c:95 login-utils/chsh.c:74
7433 #, fuzzy, c-format
7434 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7435 msgstr " %s [選項] [使用者名稱]\n"
7436
7437 #: login-utils/chfn.c:98
7438 #, fuzzy
7439 msgid "Change your finger information.\n"
7440 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
7441
7442 #: login-utils/chfn.c:101
7443 #, fuzzy
7444 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7445 msgstr " -f, --full-name <full-name> 真實名稱\n"
7446
7447 #: login-utils/chfn.c:102
7448 #, fuzzy
7449 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7450 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
7451
7452 #: login-utils/chfn.c:103
7453 #, fuzzy
7454 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7455 msgstr " -p, --office-phone <phone> 辦公室電話號碼\n"
7456
7457 #: login-utils/chfn.c:104
7458 #, fuzzy
7459 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7460 msgstr " -h, --home-phone <phone> 個人資料夾電話號碼\n"
7461
7462 #: login-utils/chfn.c:106 login-utils/chsh.c:83
7463 #, fuzzy
7464 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7465 msgstr " -u, --help 顯示這份說明然後離開\n"
7466
7467 #: login-utils/chfn.c:122
7468 #, fuzzy, c-format
7469 msgid "field %s is too long"
7470 msgstr "欄位 %s 太長"
7471
7472 #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:215
7473 #, c-format
7474 msgid "%s: has illegal characters"
7475 msgstr ""
7476
7477 #: login-utils/chfn.c:155 login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:167
7478 #: login-utils/chfn.c:173
7479 #, c-format
7480 msgid "login.defs forbids setting %s"
7481 msgstr ""
7482
7483 #: login-utils/chfn.c:161 login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:322
7484 msgid "Office"
7485 msgstr "辦公室"
7486
7487 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:324
7488 msgid "Office Phone"
7489 msgstr "辦公室電話"
7490
7491 #: login-utils/chfn.c:173 login-utils/chfn.c:175 login-utils/chfn.c:326
7492 msgid "Home Phone"
7493 msgstr "住家電話"
7494
7495 #: login-utils/chfn.c:244
7496 #, fuzzy
7497 msgid "Aborted."
7498 msgstr "放棄。"
7499
7500 #: login-utils/chfn.c:307
7501 #, c-format
7502 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7503 msgstr ""
7504
7505 #: login-utils/chfn.c:309
7506 #, c-format
7507 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7508 msgstr ""
7509
7510 #: login-utils/chfn.c:392
7511 #, c-format
7512 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7513 msgstr "Finger 資訊 *未被* 變更。請稍後再嘗試。\n"
7514
7515 #: login-utils/chfn.c:396
7516 #, c-format
7517 msgid "Finger information changed.\n"
7518 msgstr "Finger 資訊已變更。\n"
7519
7520 #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:252
7521 #, fuzzy, c-format
7522 msgid "you (user %d) don't exist."
7523 msgstr "您 (使用者 %d) 不存在。"
7524
7525 #: login-utils/chfn.c:427 login-utils/chsh.c:257 login-utils/libuser.c:59
7526 #, fuzzy, c-format
7527 msgid "user \"%s\" does not exist."
7528 msgstr "使用者「%s」不存在。"
7529
7530 #: login-utils/chfn.c:433 login-utils/chsh.c:263
7531 #, fuzzy
7532 msgid "can only change local entries"
7533 msgstr "只能變更本地條目"
7534
7535 #: login-utils/chfn.c:446
7536 #, fuzzy, c-format
7537 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7538 msgstr "%s 未被授權到變更手指資訊的 %s"
7539
7540 #: login-utils/chfn.c:448 login-utils/chsh.c:279
7541 msgid "Unknown user context"
7542 msgstr "不明的使用者相關環境"
7543
7544 #: login-utils/chfn.c:454 login-utils/chsh.c:285
7545 #, fuzzy, c-format
7546 msgid "can't set default context for %s"
7547 msgstr "無法設定預設語境用於 %s"
7548
7549 #: login-utils/chfn.c:465
7550 #, fuzzy
7551 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7552 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
7553
7554 #: login-utils/chfn.c:469
7555 #, c-format
7556 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7557 msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
7558
7559 #: login-utils/chfn.c:483
7560 #, c-format
7561 msgid "Finger information not changed.\n"
7562 msgstr "Finger 資訊沒有變更。\n"
7563
7564 #: login-utils/chsh.c:77
7565 #, fuzzy
7566 msgid "Change your login shell.\n"
7567 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
7568
7569 #: login-utils/chsh.c:80
7570 #, fuzzy
7571 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7572 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
7573
7574 #: login-utils/chsh.c:81
7575 #, fuzzy
7576 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7577 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
7578
7579 #: login-utils/chsh.c:105
7580 #, fuzzy
7581 msgid "No known shells."
7582 msgstr "沒有已知命令殼。"
7583
7584 #: login-utils/chsh.c:209
7585 #, fuzzy
7586 msgid "shell must be a full path name"
7587 msgstr "命令殼必須是完整路徑名稱"
7588
7589 #: login-utils/chsh.c:211
7590 #, fuzzy, c-format
7591 msgid "\"%s\" does not exist"
7592 msgstr "「%s」不存在"
7593
7594 #: login-utils/chsh.c:213
7595 #, fuzzy, c-format
7596 msgid "\"%s\" is not executable"
7597 msgstr "「%s」不是可執行檔案"
7598
7599 #: login-utils/chsh.c:219
7600 #, fuzzy, c-format
7601 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7602 msgstr "警告:「%s」未被清單在中 %s。"
7603
7604 #: login-utils/chsh.c:223 login-utils/chsh.c:227
7605 #, fuzzy, c-format
7606 msgid ""
7607 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7608 "Use %s -l to see list."
7609 msgstr ""
7610 "「%s」未被清單在中 %s。\n"
7611 "使用 %s -l 到參看清單。"
7612
7613 #: login-utils/chsh.c:278
7614 #, fuzzy, c-format
7615 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7616 msgstr "%s 未被授權到變更命令殼的 %s"
7617
7618 #: login-utils/chsh.c:304
7619 #, fuzzy
7620 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7621 msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
7622
7623 #: login-utils/chsh.c:309
7624 #, fuzzy, c-format
7625 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7626 msgstr "您的命令殼不是在中 %s,命令殼變更拒絕"
7627
7628 #: login-utils/chsh.c:313
7629 #, c-format
7630 msgid "Changing shell for %s.\n"
7631 msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
7632
7633 #: login-utils/chsh.c:321
7634 msgid "New shell"
7635 msgstr "新命令殼"
7636
7637 #: login-utils/chsh.c:329
7638 #, fuzzy
7639 msgid "Shell not changed."
7640 msgstr "命令殼無法變更。"
7641
7642 #: login-utils/chsh.c:334
7643 #, fuzzy
7644 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7645 msgstr ""
7646 "setpwnam 失敗\n"
7647 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
7648
7649 #: login-utils/chsh.c:338
7650 #, fuzzy
7651 msgid ""
7652 "setpwnam failed\n"
7653 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7654 msgstr ""
7655 "setpwnam 失敗\n"
7656 "命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
7657
7658 #: login-utils/chsh.c:342
7659 #, c-format
7660 msgid "Shell changed.\n"
7661 msgstr "shell 已變更。\n"
7662
7663 #: login-utils/islocal.c:96
7664 #, fuzzy, c-format
7665 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7666 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
7667
7668 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1216 sys-utils/dmesg.c:1193
7669 #: sys-utils/lsipc.c:269
7670 #, fuzzy, c-format
7671 msgid "unknown time format: %s"
7672 msgstr "不明動作:%s"
7673
7674 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7675 #, fuzzy, c-format
7676 msgid "Interrupted %s"
7677 msgstr ""
7678 "\n"
7679 "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
7680
7681 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:888
7682 msgid "preallocation size exceeded"
7683 msgstr ""
7684
7685 #: login-utils/last.c:567
7686 #, fuzzy, c-format
7687 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7688 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
7689
7690 #: login-utils/last.c:570
7691 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7692 msgstr ""
7693
7694 #: login-utils/last.c:573
7695 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7696 msgstr ""
7697
7698 #: login-utils/last.c:574
7699 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7700 msgstr ""
7701
7702 #: login-utils/last.c:575
7703 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7704 msgstr ""
7705
7706 #: login-utils/last.c:577
7707 #, fuzzy, c-format
7708 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7709 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
7710
7711 #: login-utils/last.c:578
7712 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7713 msgstr ""
7714
7715 #: login-utils/last.c:579
7716 #, fuzzy
7717 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7718 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7719
7720 #: login-utils/last.c:580
7721 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7722 msgstr ""
7723
7724 #: login-utils/last.c:581
7725 #, fuzzy
7726 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7727 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
7728
7729 #: login-utils/last.c:582
7730 #, fuzzy
7731 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7732 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
7733
7734 #: login-utils/last.c:583
7735 #, fuzzy
7736 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7737 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
7738
7739 #: login-utils/last.c:584
7740 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7741 msgstr ""
7742
7743 #: login-utils/last.c:585
7744 #, fuzzy
7745 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7746 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
7747
7748 #: login-utils/last.c:586
7749 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7750 msgstr ""
7751
7752 #: login-utils/last.c:587
7753 msgid ""
7754 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7755 " notime|short|full|iso\n"
7756 msgstr ""
7757
7758 #: login-utils/last.c:889
7759 #, fuzzy, c-format
7760 msgid ""
7761 "\n"
7762 "%s begins %s\n"
7763 msgstr ""
7764 "\n"
7765 "wtmp 開始 %s"
7766
7767 #: login-utils/last.c:968 term-utils/scriptreplay.c:64
7768 #: term-utils/scriptreplay.c:68
7769 #, fuzzy
7770 msgid "failed to parse number"
7771 msgstr "剖析列號的時失敗"
7772
7773 #: login-utils/last.c:989 login-utils/last.c:994 login-utils/last.c:999
7774 #: sys-utils/rtcwake.c:485
7775 #, fuzzy, c-format
7776 msgid "invalid time value \"%s\""
7777 msgstr "無效的逾時引數"
7778
7779 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7780 msgid "Couldn't drop group privileges"
7781 msgstr ""
7782
7783 #: login-utils/libuser.c:47
7784 #, fuzzy, c-format
7785 msgid "libuser initialization failed: %s."
7786 msgstr "群組初始化失敗:%m"
7787
7788 #: login-utils/libuser.c:52
7789 #, fuzzy
7790 msgid "changing user attribute failed"
7791 msgstr "變更 %s 模式失敗"
7792
7793 #: login-utils/libuser.c:66
7794 #, c-format
7795 msgid "user attribute not changed: %s"
7796 msgstr ""
7797
7798 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7799 #: login-utils/login.c:183
7800 #, fuzzy, c-format
7801 msgid "timed out after %u seconds"
7802 msgstr "已逾時之後 %u 秒"
7803
7804 #: login-utils/login.c:289
7805 #, fuzzy, c-format
7806 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7807 msgstr "嚴重:無法重新開啟 tty:%m"
7808
7809 #: login-utils/login.c:295
7810 #, c-format
7811 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7812 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
7813
7814 #: login-utils/login.c:313
7815 #, fuzzy, c-format
7816 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7817 msgstr "chown (%s,%lu,%lu) 失敗:%m"
7818
7819 #: login-utils/login.c:317
7820 #, fuzzy, c-format
7821 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7822 msgstr "chmod (%s,%u) 失敗:%m"
7823
7824 #: login-utils/login.c:378
7825 msgid "FATAL: bad tty"
7826 msgstr "嚴重:不當的 tty"
7827
7828 #: login-utils/login.c:396
7829 #, fuzzy, c-format
7830 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7831 msgstr "嚴重:%s:變更權限失敗:%m"
7832
7833 #: login-utils/login.c:522
7834 #, c-format
7835 msgid "Last login: %.*s "
7836 msgstr "上次登入:%.*s "
7837
7838 #: login-utils/login.c:524
7839 #, c-format
7840 msgid "from %.*s\n"
7841 msgstr "從 %.*s\n"
7842
7843 #: login-utils/login.c:527
7844 #, c-format
7845 msgid "on %.*s\n"
7846 msgstr "於 %.*s\n"
7847
7848 #: login-utils/login.c:545
7849 #, fuzzy
7850 msgid "write lastlog failed"
7851 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
7852
7853 #: login-utils/login.c:636
7854 #, c-format
7855 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7856 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入"
7857
7858 #: login-utils/login.c:641
7859 #, c-format
7860 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7861 msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員"
7862
7863 #: login-utils/login.c:644
7864 #, c-format
7865 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7866 msgstr "系統管理員於 %s 登入"
7867
7868 #: login-utils/login.c:647
7869 #, c-format
7870 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7871 msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入"
7872
7873 #: login-utils/login.c:650
7874 #, c-format
7875 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7876 msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入"
7877
7878 #: login-utils/login.c:703
7879 msgid "login: "
7880 msgstr "登入:"
7881
7882 #: login-utils/login.c:729
7883 #, fuzzy, c-format
7884 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7885 msgstr "PAM 失敗,放棄:%s"
7886
7887 #: login-utils/login.c:730
7888 #, c-format
7889 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7890 msgstr "無法初始化 PAM:%s"
7891
7892 #: login-utils/login.c:801
7893 #, fuzzy, c-format
7894 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7895 msgstr "失敗的登入 %u 從 %s 用於 %s,%s"
7896
7897 #: login-utils/login.c:809 login-utils/sulogin.c:1015
7898 #, c-format
7899 msgid ""
7900 "Login incorrect\n"
7901 "\n"
7902 msgstr ""
7903 "登入不正確\n"
7904 "\n"
7905
7906 #: login-utils/login.c:824
7907 #, fuzzy, c-format
7908 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7909 msgstr "太多登入嘗試 (%u) 從 %s 用於 %s,%s"
7910
7911 #: login-utils/login.c:830
7912 #, c-format
7913 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7914 msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s"
7915
7916 #: login-utils/login.c:838
7917 #, c-format
7918 msgid ""
7919 "\n"
7920 "Login incorrect\n"
7921 msgstr ""
7922 "\n"
7923 "登入錯誤\n"
7924
7925 #: login-utils/login.c:866 login-utils/login.c:1216 login-utils/login.c:1239
7926 #, fuzzy
7927 msgid ""
7928 "\n"
7929 "Session setup problem, abort."
7930 msgstr ""
7931 "\n"
7932 "作業階段設定問題,放棄。"
7933
7934 #: login-utils/login.c:867
7935 #, c-format
7936 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7937 msgstr "在 %s:%d 中包含空使用者名稱,放棄。"
7938
7939 #: login-utils/login.c:1004
7940 #, c-format
7941 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7942 msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
7943
7944 #: login-utils/login.c:1158
7945 #, fuzzy, c-format
7946 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7947 msgstr "login:-h 只提供系統管理者使用。\n"
7948
7949 #: login-utils/login.c:1173
7950 #, fuzzy, c-format
7951 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7952 msgstr "用法:登入 [-p] [-h 主機] [-H] [-f 使用者名稱|使用者名稱]\n"
7953
7954 #: login-utils/login.c:1175
7955 #, fuzzy
7956 msgid "Begin a session on the system.\n"
7957 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
7958
7959 #: login-utils/login.c:1217
7960 #, c-format
7961 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7962 msgstr "無效的使用者名稱「%s」於 %s:%d,放棄。"
7963
7964 #: login-utils/login.c:1238
7965 #, fuzzy, c-format
7966 msgid "groups initialization failed: %m"
7967 msgstr "群組初始化失敗:%m"
7968
7969 #: login-utils/login.c:1263
7970 #, fuzzy
7971 msgid "setgid() failed"
7972 msgstr "setgid() 失敗"
7973
7974 #: login-utils/login.c:1293
7975 #, c-format
7976 msgid "You have new mail.\n"
7977 msgstr "您有新郵件。\n"
7978
7979 #: login-utils/login.c:1295
7980 #, c-format
7981 msgid "You have mail.\n"
7982 msgstr "您有郵件。\n"
7983
7984 #: login-utils/login.c:1309
7985 msgid "setuid() failed"
7986 msgstr "setuid() 失敗"
7987
7988 #: login-utils/login.c:1315 login-utils/sulogin.c:729
7989 #, fuzzy, c-format
7990 msgid "%s: change directory failed"
7991 msgstr "%s:變更目錄失敗"
7992
7993 #: login-utils/login.c:1322 login-utils/sulogin.c:730
7994 #, c-format
7995 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7996 msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n"
7997
7998 #: login-utils/login.c:1351
7999 #, fuzzy
8000 msgid "couldn't exec shell script"
8001 msgstr "無法 exec 命令稿"
8002
8003 #: login-utils/login.c:1353
8004 #, fuzzy
8005 msgid "no shell"
8006 msgstr "沒有命令殼"
8007
8008 #: login-utils/logindefs.c:206
8009 #, fuzzy, c-format
8010 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8011 msgstr "%s:%s 含有無效的數值:%s"
8012
8013 #: login-utils/logindefs.c:376
8014 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8015 msgstr ""
8016
8017 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1587 sys-utils/lscpu.c:1597
8018 #: sys-utils/lsmem.c:200
8019 msgid "no"
8020 msgstr "否"
8021
8022 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
8023 #, fuzzy
8024 msgid "user name"
8025 msgstr "使用者名稱"
8026
8027 #: login-utils/lslogins.c:217
8028 #, fuzzy
8029 msgid "Username"
8030 msgstr "使用者名稱"
8031
8032 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
8033 #, fuzzy
8034 msgid "user ID"
8035 msgstr "使用者識別號"
8036
8037 #: login-utils/lslogins.c:219
8038 msgid "password not required"
8039 msgstr ""
8040
8041 #: login-utils/lslogins.c:219
8042 msgid "Password not required"
8043 msgstr ""
8044
8045 #: login-utils/lslogins.c:220
8046 #, fuzzy
8047 msgid "login by password disabled"
8048 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8049
8050 #: login-utils/lslogins.c:220
8051 #, fuzzy
8052 msgid "Login by password disabled"
8053 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8054
8055 #: login-utils/lslogins.c:221
8056 msgid "password defined, but locked"
8057 msgstr ""
8058
8059 #: login-utils/lslogins.c:221
8060 #, fuzzy
8061 msgid "Password is locked"
8062 msgstr "密碼:"
8063
8064 #: login-utils/lslogins.c:222
8065 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8066 msgstr ""
8067
8068 #: login-utils/lslogins.c:222
8069 #, fuzzy
8070 msgid "No login"
8071 msgstr "登入:"
8072
8073 #: login-utils/lslogins.c:223
8074 #, fuzzy
8075 msgid "primary group name"
8076 msgstr "群組名稱"
8077
8078 #: login-utils/lslogins.c:223
8079 #, fuzzy
8080 msgid "Primary group"
8081 msgstr "主要的"
8082
8083 #: login-utils/lslogins.c:224
8084 #, fuzzy
8085 msgid "primary group ID"
8086 msgstr "處理群組識別號"
8087
8088 #: login-utils/lslogins.c:225
8089 msgid "supplementary group names"
8090 msgstr ""
8091
8092 #: login-utils/lslogins.c:225
8093 msgid "Supplementary groups"
8094 msgstr ""
8095
8096 #: login-utils/lslogins.c:226
8097 msgid "supplementary group IDs"
8098 msgstr ""
8099
8100 #: login-utils/lslogins.c:226
8101 msgid "Supplementary group IDs"
8102 msgstr ""
8103
8104 #: login-utils/lslogins.c:227
8105 #, fuzzy
8106 msgid "home directory"
8107 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
8108
8109 #: login-utils/lslogins.c:227
8110 #, fuzzy
8111 msgid "Home directory"
8112 msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
8113
8114 #: login-utils/lslogins.c:228
8115 #, fuzzy
8116 msgid "login shell"
8117 msgstr "沒有命令殼"
8118
8119 #: login-utils/lslogins.c:228
8120 #, fuzzy
8121 msgid "Shell"
8122 msgstr "沒有命令殼"
8123
8124 #: login-utils/lslogins.c:229
8125 #, fuzzy
8126 msgid "full user name"
8127 msgstr "使用者名稱"
8128
8129 #: login-utils/lslogins.c:229
8130 msgid "Gecos field"
8131 msgstr ""
8132
8133 #: login-utils/lslogins.c:230
8134 #, fuzzy
8135 msgid "date of last login"
8136 msgstr "略過第一列"
8137
8138 #: login-utils/lslogins.c:230
8139 #, fuzzy
8140 msgid "Last login"
8141 msgstr "上次登入:%.*s "
8142
8143 #: login-utils/lslogins.c:231
8144 msgid "last tty used"
8145 msgstr ""
8146
8147 #: login-utils/lslogins.c:231
8148 #, fuzzy
8149 msgid "Last terminal"
8150 msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
8151
8152 #: login-utils/lslogins.c:232
8153 msgid "hostname during the last session"
8154 msgstr ""
8155
8156 #: login-utils/lslogins.c:232
8157 #, fuzzy
8158 msgid "Last hostname"
8159 msgstr "last:gethostname"
8160
8161 #: login-utils/lslogins.c:233
8162 #, fuzzy
8163 msgid "date of last failed login"
8164 msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
8165
8166 #: login-utils/lslogins.c:233
8167 msgid "Failed login"
8168 msgstr ""
8169
8170 #: login-utils/lslogins.c:234
8171 #, fuzzy
8172 msgid "where did the login fail?"
8173 msgstr "寫入 lastlog 失敗"
8174
8175 #: login-utils/lslogins.c:234
8176 #, fuzzy
8177 msgid "Failed login terminal"
8178 msgstr "設定控制終端機時失敗"
8179
8180 #: login-utils/lslogins.c:235
8181 msgid "user's hush settings"
8182 msgstr ""
8183
8184 #: login-utils/lslogins.c:235
8185 msgid "Hushed"
8186 msgstr ""
8187
8188 #: login-utils/lslogins.c:236
8189 msgid "days user is warned of password expiration"
8190 msgstr ""
8191
8192 #: login-utils/lslogins.c:236
8193 msgid "Password expiration warn interval"
8194 msgstr ""
8195
8196 #: login-utils/lslogins.c:237
8197 msgid "password expiration date"
8198 msgstr ""
8199
8200 #: login-utils/lslogins.c:237
8201 #, fuzzy
8202 msgid "Password expiration"
8203 msgstr "密碼:"
8204
8205 #: login-utils/lslogins.c:238
8206 msgid "date of last password change"
8207 msgstr ""
8208
8209 #: login-utils/lslogins.c:238
8210 #, fuzzy
8211 msgid "Password changed"
8212 msgstr "密碼:"
8213
8214 #: login-utils/lslogins.c:239
8215 msgid "number of days required between changes"
8216 msgstr ""
8217
8218 #: login-utils/lslogins.c:239
8219 #, fuzzy
8220 msgid "Minimum change time"
8221 msgstr "沒有變更所做"
8222
8223 #: login-utils/lslogins.c:240
8224 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8225 msgstr ""
8226
8227 #: login-utils/lslogins.c:240
8228 msgid "Maximum change time"
8229 msgstr ""
8230
8231 #: login-utils/lslogins.c:241
8232 msgid "the user's security context"
8233 msgstr ""
8234
8235 #: login-utils/lslogins.c:241
8236 #, fuzzy
8237 msgid "Selinux context"
8238 msgstr "Linux 純文字"
8239
8240 #: login-utils/lslogins.c:242
8241 #, fuzzy
8242 msgid "number of processes run by the user"
8243 msgstr "最大行程數量"
8244
8245 #: login-utils/lslogins.c:242
8246 #, fuzzy
8247 msgid "Running processes"
8248 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
8249
8250 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
8251 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
8252 #, c-format
8253 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8254 msgstr ""
8255
8256 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:456
8257 #, fuzzy
8258 msgid "unsupported time type"
8259 msgstr "不受支援的引數:%s"
8260
8261 #: login-utils/lslogins.c:347
8262 #, fuzzy
8263 msgid "failed to compose time string"
8264 msgstr "剖析大小時失敗"
8265
8266 #: login-utils/lslogins.c:644
8267 #, fuzzy
8268 msgid "failed to get supplementary groups"
8269 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
8270
8271 #: login-utils/lslogins.c:1067
8272 #, fuzzy
8273 msgid "internal error: unknown column"
8274 msgstr "內部錯誤"
8275
8276 #: login-utils/lslogins.c:1071 sys-utils/lsipc.c:503 sys-utils/lsipc.c:625
8277 #: sys-utils/lsipc.c:680 sys-utils/lsipc.c:838 sys-utils/lsipc.c:1036
8278 #, fuzzy
8279 msgid "failed to set data"
8280 msgstr "設定路徑時失敗"
8281
8282 #: login-utils/lslogins.c:1165
8283 #, fuzzy, c-format
8284 msgid ""
8285 "\n"
8286 "Last logs:\n"
8287 msgstr "上次登入:%.*s "
8288
8289 #: login-utils/lslogins.c:1224 login-utils/nologin.c:26
8290 #: misc-utils/lslocks.c:501 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70
8291 #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66
8292 #: sys-utils/lscpu.c:2050 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/lsmem.c:371
8293 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:381
8294 #: text-utils/line.c:30
8295 #, fuzzy, c-format
8296 msgid " %s [options]\n"
8297 msgstr " %s [選項]\n"
8298
8299 #: login-utils/lslogins.c:1227
8300 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8301 msgstr ""
8302
8303 #: login-utils/lslogins.c:1230
8304 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8305 msgstr ""
8306
8307 #: login-utils/lslogins.c:1231
8308 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8309 msgstr ""
8310
8311 #: login-utils/lslogins.c:1232 sys-utils/lsipc.c:296
8312 #, fuzzy
8313 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8314 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8315
8316 #: login-utils/lslogins.c:1233
8317 #, fuzzy
8318 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8319 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8320
8321 #: login-utils/lslogins.c:1234
8322 #, fuzzy
8323 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8324 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8325
8326 #: login-utils/lslogins.c:1235
8327 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8328 msgstr ""
8329
8330 #: login-utils/lslogins.c:1236
8331 #, fuzzy
8332 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8333 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8334
8335 #: login-utils/lslogins.c:1237
8336 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8337 msgstr ""
8338
8339 #: login-utils/lslogins.c:1238 sys-utils/lsipc.c:298
8340 #, fuzzy
8341 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8342 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8343
8344 #: login-utils/lslogins.c:1239 sys-utils/lsipc.c:291
8345 #, fuzzy
8346 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8347 msgstr " -f 不分割長列\n"
8348
8349 #: login-utils/lslogins.c:1240 sys-utils/lsipc.c:292
8350 #, fuzzy
8351 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8352 msgstr " -f 不分割長列\n"
8353
8354 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:300
8355 #, fuzzy
8356 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8357 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
8358
8359 #: login-utils/lslogins.c:1242
8360 #, fuzzy
8361 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8362 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
8363
8364 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:302
8365 #, fuzzy
8366 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8367 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
8368
8369 #: login-utils/lslogins.c:1244
8370 #, fuzzy
8371 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8372 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8373
8374 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:293
8375 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8376 msgstr ""
8377
8378 #: login-utils/lslogins.c:1246
8379 #, fuzzy
8380 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8381 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
8382
8383 #: login-utils/lslogins.c:1247
8384 #, fuzzy
8385 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8386 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
8387
8388 #: login-utils/lslogins.c:1248
8389 #, fuzzy
8390 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8391 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
8392
8393 #: login-utils/lslogins.c:1249
8394 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8395 msgstr ""
8396
8397 #: login-utils/lslogins.c:1250
8398 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8399 msgstr ""
8400
8401 #: login-utils/lslogins.c:1255 misc-utils/findmnt.c:1249 sys-utils/lscpu.c:2069
8402 #: sys-utils/lsmem.c:391
8403 #, fuzzy, c-format
8404 msgid ""
8405 "\n"
8406 "Available columns:\n"
8407 msgstr ""
8408 "\n"
8409 "可用欄位:\n"
8410
8411 #: login-utils/lslogins.c:1438
8412 #, fuzzy
8413 msgid "failed to request selinux state"
8414 msgstr "剖析開始時失敗"
8415
8416 #: login-utils/lslogins.c:1452 login-utils/lslogins.c:1456
8417 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8418 msgstr ""
8419
8420 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8421 #, fuzzy
8422 msgid "could not set terminal attributes"
8423 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
8424
8425 #: login-utils/newgrp.c:57
8426 #, fuzzy
8427 msgid "getline() failed"
8428 msgstr "setgid() 失敗"
8429
8430 #: login-utils/newgrp.c:150
8431 msgid "Password: "
8432 msgstr "密碼:"
8433
8434 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8435 #, fuzzy
8436 msgid "crypt failed"
8437 msgstr "寫入失敗"
8438
8439 #: login-utils/newgrp.c:172
8440 #, fuzzy, c-format
8441 msgid " %s <group>\n"
8442 msgstr " %s <group>\n"
8443
8444 #: login-utils/newgrp.c:175
8445 msgid "Log in to a new group.\n"
8446 msgstr ""
8447
8448 #: login-utils/newgrp.c:213
8449 #, fuzzy
8450 msgid "who are you?"
8451 msgstr "誰是您?"
8452
8453 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:475
8454 #, fuzzy
8455 msgid "setgid failed"
8456 msgstr "setgid 失敗"
8457
8458 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8459 #, fuzzy
8460 msgid "no such group"
8461 msgstr "沒有此類群組"
8462
8463 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:477
8464 #, fuzzy
8465 msgid "setuid failed"
8466 msgstr "setuid 失敗"
8467
8468 #: login-utils/nologin.c:29
8469 msgid "Politely refuse a login.\n"
8470 msgstr ""
8471
8472 #: login-utils/nologin.c:76
8473 #, fuzzy, c-format
8474 msgid "This account is currently not available.\n"
8475 msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
8476
8477 #: login-utils/su-common.c:283
8478 #, fuzzy, c-format
8479 msgid "cannot open session: %s"
8480 msgstr "無法無法開啟作業階段:%s"
8481
8482 #: login-utils/su-common.c:295
8483 #, fuzzy
8484 msgid "cannot create child process"
8485 msgstr "無法建立子行程"
8486
8487 #: login-utils/su-common.c:307
8488 #, fuzzy, c-format
8489 msgid "cannot change directory to %s"
8490 msgstr "無法變更目錄到 %s"
8491
8492 #: login-utils/su-common.c:312
8493 #, fuzzy
8494 msgid "cannot block signals"
8495 msgstr "無法區塊信號"
8496
8497 #: login-utils/su-common.c:326 login-utils/su-common.c:334
8498 #: login-utils/su-common.c:340 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/lscpu.c:892
8499 #: term-utils/script.c:779
8500 #, fuzzy
8501 msgid "cannot set signal handler"
8502 msgstr "無法設定信號處理程式"
8503
8504 #: login-utils/su-common.c:365
8505 msgid " (core dumped)"
8506 msgstr ""
8507
8508 #: login-utils/su-common.c:384
8509 #, fuzzy, c-format
8510 msgid ""
8511 "\n"
8512 "Session terminated, killing shell..."
8513 msgstr ""
8514 "\n"
8515 "作業階段終止,killing 命令殼…"
8516
8517 #: login-utils/su-common.c:396
8518 #, fuzzy, c-format
8519 msgid " ...killed.\n"
8520 msgstr "...killed。\n"
8521
8522 #: login-utils/su-common.c:477
8523 msgid "may not be used by non-root users"
8524 msgstr ""
8525
8526 #: login-utils/su-common.c:505
8527 #, fuzzy
8528 msgid "incorrect password"
8529 msgstr "不正確密碼"
8530
8531 #: login-utils/su-common.c:589
8532 #, fuzzy
8533 msgid "cannot set groups"
8534 msgstr "無法設定群組"
8535
8536 #: login-utils/su-common.c:604 sys-utils/eject.c:664
8537 msgid "cannot set group id"
8538 msgstr "無法設定群組識別號"
8539
8540 #: login-utils/su-common.c:606 sys-utils/eject.c:667
8541 msgid "cannot set user id"
8542 msgstr "無法設定使用者識別號"
8543
8544 #: login-utils/su-common.c:679
8545 #, fuzzy, c-format
8546 msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8547 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
8548
8549 #: login-utils/su-common.c:680 login-utils/su-common.c:692
8550 #, fuzzy, c-format
8551 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8552 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
8553
8554 #: login-utils/su-common.c:681
8555 msgid ""
8556 "\n"
8557 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8558 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8559 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8560 msgstr ""
8561
8562 #: login-utils/su-common.c:688
8563 #, fuzzy
8564 msgid " -u, --user <user> username\n"
8565 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
8566
8567 #: login-utils/su-common.c:693
8568 #, fuzzy
8569 msgid ""
8570 "\n"
8571 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8572 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8573 msgstr ""
8574 "\n"
8575 " 變更有效使用者識別號和群組識別號到該的使用者。\n"
8576 " mere - 意味著 -l. 如果使用者無法給定的,假設根。\n"
8577
8578 #: login-utils/su-common.c:700
8579 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8580 msgstr ""
8581
8582 #: login-utils/su-common.c:701
8583 #, fuzzy
8584 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8585 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
8586
8587 #: login-utils/su-common.c:702
8588 msgid ""
8589 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8590 "\n"
8591 msgstr ""
8592
8593 #: login-utils/su-common.c:704
8594 #, fuzzy
8595 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8596 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
8597
8598 #: login-utils/su-common.c:705
8599 #, fuzzy
8600 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8601 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
8602
8603 #: login-utils/su-common.c:706
8604 #, fuzzy
8605 msgid ""
8606 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8607 " and do not create a new session\n"
8608 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
8609
8610 #: login-utils/su-common.c:708
8611 #, fuzzy
8612 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8613 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
8614
8615 #: login-utils/su-common.c:709
8616 #, fuzzy
8617 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8618 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
8619
8620 #: login-utils/su-common.c:756
8621 #, c-format
8622 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8623 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8624 msgstr[0] ""
8625
8626 #: login-utils/su-common.c:762
8627 #, fuzzy, c-format
8628 msgid "group %s does not exist"
8629 msgstr "使用者 %s 不存在"
8630
8631 #: login-utils/su-common.c:880
8632 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8633 msgstr ""
8634
8635 #: login-utils/su-common.c:891
8636 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8637 msgstr ""
8638
8639 #: login-utils/su-common.c:895
8640 #, fuzzy
8641 msgid "no command was specified"
8642 msgstr "未指定任何動作"
8643
8644 #: login-utils/su-common.c:912
8645 msgid "only root can specify alternative groups"
8646 msgstr ""
8647
8648 #: login-utils/su-common.c:919
8649 #, fuzzy, c-format
8650 msgid "user %s does not exist"
8651 msgstr "使用者 %s 不存在"
8652
8653 #: login-utils/su-common.c:959
8654 #, fuzzy, c-format
8655 msgid "using restricted shell %s"
8656 msgstr "使用限制的命令殼 %s"
8657
8658 #: login-utils/su-common.c:983
8659 #, fuzzy, c-format
8660 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8661 msgstr "警告:無法變更目錄到 %s"
8662
8663 #: login-utils/sulogin.c:130
8664 #, fuzzy
8665 msgid "tcgetattr failed"
8666 msgstr "tcgetattr 失敗"
8667
8668 #: login-utils/sulogin.c:207
8669 #, fuzzy
8670 msgid "tcsetattr failed"
8671 msgstr "tcsetattr 失敗"
8672
8673 #: login-utils/sulogin.c:469
8674 #, fuzzy, c-format
8675 msgid "%s: no entry for root\n"
8676 msgstr "%s:沒有條目用於根\n"
8677
8678 #: login-utils/sulogin.c:496
8679 #, fuzzy, c-format
8680 msgid "%s: no entry for root"
8681 msgstr "%s:沒有條目用於根"
8682
8683 #: login-utils/sulogin.c:501
8684 #, fuzzy, c-format
8685 msgid "%s: root password garbled"
8686 msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
8687
8688 #: login-utils/sulogin.c:529
8689 #, c-format
8690 msgid ""
8691 "\n"
8692 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8693 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8694 "\n"
8695 "Press Enter to continue.\n"
8696 msgstr ""
8697
8698 #: login-utils/sulogin.c:535
8699 #, fuzzy, c-format
8700 msgid "Give root password for login: "
8701 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
8702
8703 #: login-utils/sulogin.c:537
8704 #, fuzzy, c-format
8705 msgid "Press Enter for login: "
8706 msgstr "按下輸入用於維護"
8707
8708 #: login-utils/sulogin.c:540
8709 #, fuzzy, c-format
8710 msgid "Give root password for maintenance\n"
8711 msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
8712
8713 #: login-utils/sulogin.c:542
8714 #, fuzzy, c-format
8715 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8716 msgstr "按下輸入用於維護"
8717
8718 #: login-utils/sulogin.c:543
8719 #, fuzzy, c-format
8720 msgid "(or press Control-D to continue): "
8721 msgstr "(或型態 Control-D 到繼續):"
8722
8723 #: login-utils/sulogin.c:733
8724 #, fuzzy
8725 msgid "change directory to system root failed"
8726 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
8727
8728 #: login-utils/sulogin.c:782
8729 #, fuzzy
8730 msgid "setexeccon failed"
8731 msgstr "setexeccon 失敗"
8732
8733 #: login-utils/sulogin.c:802
8734 #, fuzzy, c-format
8735 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8736 msgstr " %s [選項] [tty 裝置]\n"
8737
8738 #: login-utils/sulogin.c:805
8739 msgid "Single-user login.\n"
8740 msgstr ""
8741
8742 #: login-utils/sulogin.c:808
8743 #, fuzzy
8744 msgid ""
8745 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8746 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8747 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8748 msgstr ""
8749 " -p, --login-shell 開始登入命令殼\n"
8750 " -t, --timeout <seconds> 最大時間到等待密碼 (預設:沒有限制)\n"
8751 " -e, --force 檢查密碼檔案直接如果 getpwnam (3) 失敗\n"
8752
8753 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:523
8754 #: term-utils/agetty.c:758 term-utils/wall.c:207
8755 #, fuzzy
8756 msgid "invalid timeout argument"
8757 msgstr "無效的逾時引數"
8758
8759 #: login-utils/sulogin.c:885
8760 #, fuzzy
8761 msgid "only superuser can run this program"
8762 msgstr "只有根可以運行這個程式。"
8763
8764 #: login-utils/sulogin.c:928
8765 #, fuzzy
8766 msgid "cannot open console"
8767 msgstr "無法開啟 %s"
8768
8769 #: login-utils/sulogin.c:935
8770 #, fuzzy
8771 msgid "cannot open password database"
8772 msgstr "無法開啟密碼資料庫。"
8773
8774 #: login-utils/sulogin.c:1012
8775 #, fuzzy, c-format
8776 msgid ""
8777 "cannot execute su shell\n"
8778 "\n"
8779 msgstr "無法取得磁碟大小"
8780
8781 #: login-utils/sulogin.c:1019
8782 #, fuzzy
8783 msgid ""
8784 "Timed out\n"
8785 "\n"
8786 msgstr "已逾時"
8787
8788 #: login-utils/sulogin.c:1051
8789 #, fuzzy
8790 msgid ""
8791 "cannot wait on su shell\n"
8792 "\n"
8793 msgstr "無法取得磁碟大小"
8794
8795 #: login-utils/utmpdump.c:176
8796 #, c-format
8797 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8798 msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。"
8799
8800 #: login-utils/utmpdump.c:185
8801 #, c-format
8802 msgid "%s: cannot read inotify events"
8803 msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件"
8804
8805 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8806 #, fuzzy
8807 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8808 msgstr "外來新列字元在中檔案。離開。"
8809
8810 #: login-utils/utmpdump.c:304
8811 #, fuzzy, c-format
8812 msgid " %s [options] [filename]\n"
8813 msgstr " %s [選項] [檔名]\n"
8814
8815 #: login-utils/utmpdump.c:307
8816 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8817 msgstr ""
8818
8819 #: login-utils/utmpdump.c:310
8820 #, fuzzy
8821 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8822 msgstr ""
8823 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
8824 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
8825
8826 #: login-utils/utmpdump.c:311
8827 #, fuzzy
8828 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8829 msgstr ""
8830 " -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
8831 " -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
8832
8833 #: login-utils/utmpdump.c:312
8834 #, fuzzy
8835 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8836 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
8837
8838 #: login-utils/utmpdump.c:379
8839 #, fuzzy
8840 msgid "following standard input is unsupported"
8841 msgstr "下列標準輸入被不受支援的"
8842
8843 #: login-utils/utmpdump.c:385
8844 #, fuzzy, c-format
8845 msgid "Utmp undump of %s\n"
8846 msgstr "Utmp undump 的 %s\n"
8847
8848 #: login-utils/utmpdump.c:388
8849 #, fuzzy, c-format
8850 msgid "Utmp dump of %s\n"
8851 msgstr "Utmp 傾印的 %s\n"
8852
8853 #: login-utils/vipw.c:142
8854 #, fuzzy
8855 msgid "can't open temporary file"
8856 msgstr "無法開啟暫存檔"
8857
8858 #: login-utils/vipw.c:158
8859 #, fuzzy, c-format
8860 msgid "%s: create a link to %s failed"
8861 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
8862
8863 #: login-utils/vipw.c:165
8864 #, fuzzy, c-format
8865 msgid "Can't get context for %s"
8866 msgstr "無法提取語境用於 %s"
8867
8868 #: login-utils/vipw.c:171
8869 #, fuzzy, c-format
8870 msgid "Can't set context for %s"
8871 msgstr "無法設定語境用於 %s"
8872
8873 #: login-utils/vipw.c:237
8874 #, fuzzy, c-format
8875 msgid "%s unchanged"
8876 msgstr "%s 未變更"
8877
8878 #: login-utils/vipw.c:255
8879 #, fuzzy
8880 msgid "cannot get lock"
8881 msgstr "無法提取鎖定"
8882
8883 #: login-utils/vipw.c:282
8884 #, fuzzy
8885 msgid "no changes made"
8886 msgstr "沒有變更所做"
8887
8888 #: login-utils/vipw.c:291
8889 #, fuzzy
8890 msgid "cannot chmod file"
8891 msgstr "無法 chmod 檔案"
8892
8893 #: login-utils/vipw.c:305
8894 msgid "Edit the password or group file.\n"
8895 msgstr ""
8896
8897 #: login-utils/vipw.c:359
8898 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8899 msgstr "您正在這個系統中使用陰影群組。\n"
8900
8901 #: login-utils/vipw.c:360
8902 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8903 msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
8904
8905 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8906 #. * which means they can be translated.
8907 #: login-utils/vipw.c:364
8908 #, c-format
8909 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8910 msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?"
8911
8912 #: misc-utils/blkid.c:65
8913 #, fuzzy, c-format
8914 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8915 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
8916
8917 #: misc-utils/blkid.c:75
8918 #, c-format
8919 msgid ""
8920 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8921 "\n"
8922 msgstr ""
8923
8924 #: misc-utils/blkid.c:76
8925 #, c-format
8926 msgid ""
8927 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8928 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8929 "\n"
8930 msgstr ""
8931
8932 #: misc-utils/blkid.c:78
8933 #, c-format
8934 msgid ""
8935 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8936 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8937 "\n"
8938 msgstr ""
8939
8940 #: misc-utils/blkid.c:80
8941 #, c-format
8942 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8943 msgstr ""
8944
8945 #: misc-utils/blkid.c:82
8946 #, fuzzy
8947 msgid ""
8948 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8949 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8950 msgstr ""
8951 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
8952 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
8953 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
8954 " 預設是 %s\n"
8955
8956 #: misc-utils/blkid.c:84
8957 #, fuzzy
8958 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8959 msgstr " -f 不分割長列\n"
8960
8961 #: misc-utils/blkid.c:85
8962 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8963 msgstr ""
8964
8965 #: misc-utils/blkid.c:86
8966 msgid ""
8967 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8968 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8969 msgstr ""
8970
8971 #: misc-utils/blkid.c:88
8972 #, fuzzy
8973 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8974 msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
8975
8976 #: misc-utils/blkid.c:89
8977 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8978 msgstr ""
8979
8980 #: misc-utils/blkid.c:90
8981 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8982 msgstr ""
8983
8984 #: misc-utils/blkid.c:91
8985 #, fuzzy
8986 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8987 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
8988
8989 #: misc-utils/blkid.c:92
8990 #, fuzzy
8991 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8992 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
8993
8994 #: misc-utils/blkid.c:93
8995 #, fuzzy
8996 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8997 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
8998
8999 #: misc-utils/blkid.c:94
9000 #, fuzzy
9001 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9002 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
9003
9004 #: misc-utils/blkid.c:96
9005 #, fuzzy
9006 msgid "Low-level probing options:\n"
9007 msgstr "輸出格式:\n"
9008
9009 #: misc-utils/blkid.c:97
9010 #, fuzzy
9011 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9012 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
9013
9014 #: misc-utils/blkid.c:98
9015 #, fuzzy
9016 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9017 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9018
9019 #: misc-utils/blkid.c:99
9020 #, fuzzy
9021 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9022 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
9023
9024 #: misc-utils/blkid.c:100
9025 #, fuzzy
9026 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9027 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
9028
9029 #: misc-utils/blkid.c:101
9030 #, fuzzy
9031 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9032 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9033
9034 #: misc-utils/blkid.c:102
9035 #, fuzzy
9036 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9037 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9038
9039 #: misc-utils/blkid.c:235
9040 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9041 msgstr ""
9042
9043 #: misc-utils/blkid.c:237
9044 #, fuzzy
9045 msgid "(in use)"
9046 msgstr "標記為使用中"
9047
9048 #: misc-utils/blkid.c:239
9049 #, fuzzy
9050 msgid "(not mounted)"
9051 msgstr "%s:無法掛載"
9052
9053 #: misc-utils/blkid.c:503
9054 #, fuzzy, c-format
9055 msgid "error: %s"
9056 msgstr "剖析錯誤:%s"
9057
9058 #: misc-utils/blkid.c:548
9059 #, c-format
9060 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9061 msgstr ""
9062
9063 #: misc-utils/blkid.c:594
9064 #, fuzzy, c-format
9065 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9066 msgstr "不明引數:%s"
9067
9068 #: misc-utils/blkid.c:611
9069 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9070 msgstr ""
9071
9072 #: misc-utils/blkid.c:754
9073 #, fuzzy, c-format
9074 msgid "unsupported output format %s"
9075 msgstr "不受支援的引數:%s"
9076
9077 #: misc-utils/blkid.c:757 misc-utils/wipefs.c:535
9078 #, fuzzy
9079 msgid "invalid offset argument"
9080 msgstr "無效的偏移引數"
9081
9082 #: misc-utils/blkid.c:764
9083 #, fuzzy
9084 msgid "Too many tags specified"
9085 msgstr "未指定任何動作"
9086
9087 #: misc-utils/blkid.c:770
9088 #, fuzzy
9089 msgid "invalid size argument"
9090 msgstr "無效的時間引數"
9091
9092 #: misc-utils/blkid.c:774
9093 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9094 msgstr ""
9095
9096 #: misc-utils/blkid.c:781
9097 msgid "-t needs NAME=value pair"
9098 msgstr ""
9099
9100 #: misc-utils/blkid.c:831
9101 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9102 msgstr ""
9103
9104 #: misc-utils/blkid.c:844
9105 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9106 msgstr ""
9107
9108 #: misc-utils/blkid.c:894
9109 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9110 msgstr ""
9111
9112 #: misc-utils/cal.c:372
9113 #, fuzzy
9114 msgid "invalid month argument"
9115 msgstr "無效的長度引數"
9116
9117 #: misc-utils/cal.c:380
9118 #, fuzzy
9119 msgid "invalid week argument"
9120 msgstr "無效的速度引數"
9121
9122 #: misc-utils/cal.c:382
9123 #, fuzzy
9124 msgid "illegal week value: use 1-54"
9125 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
9126
9127 #: misc-utils/cal.c:421
9128 #, fuzzy, c-format
9129 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9130 msgstr "剖析大小時失敗"
9131
9132 #: misc-utils/cal.c:430
9133 #, fuzzy
9134 msgid "illegal day value"
9135 msgstr "不合法的天值"
9136
9137 #: misc-utils/cal.c:432 misc-utils/cal.c:455
9138 #, c-format
9139 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9140 msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
9141
9142 #: misc-utils/cal.c:436 misc-utils/cal.c:444
9143 msgid "illegal month value: use 1-12"
9144 msgstr "不合法的月分:使用 1-12"
9145
9146 #: misc-utils/cal.c:440
9147 #, fuzzy, c-format
9148 msgid "unknown month name: %s"
9149 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
9150
9151 #: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:451
9152 #, fuzzy
9153 msgid "illegal year value"
9154 msgstr "不合法的天值"
9155
9156 #: misc-utils/cal.c:449
9157 #, fuzzy
9158 msgid "illegal year value: use positive integer"
9159 msgstr "不合法的年分:使用 1-9999"
9160
9161 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:494
9162 #, c-format
9163 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9164 msgstr ""
9165
9166 #: misc-utils/cal.c:678
9167 #, fuzzy, c-format
9168 msgid "%s"
9169 msgstr "%s"
9170
9171 #: misc-utils/cal.c:684
9172 #, c-format
9173 msgid "%04d"
9174 msgstr ""
9175
9176 #: misc-utils/cal.c:690
9177 #, fuzzy, c-format
9178 msgid "%s %04d"
9179 msgstr "%s %d"
9180
9181 #: misc-utils/cal.c:992
9182 #, fuzzy, c-format
9183 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9184 msgstr " %s [選項] [[[天] 月] 年]\n"
9185
9186 #: misc-utils/cal.c:993
9187 #, fuzzy, c-format
9188 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9189 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
9190
9191 #: misc-utils/cal.c:996
9192 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9193 msgstr ""
9194
9195 #: misc-utils/cal.c:997
9196 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9197 msgstr ""
9198
9199 #: misc-utils/cal.c:1000
9200 #, fuzzy
9201 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9202 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9203
9204 #: misc-utils/cal.c:1001
9205 #, fuzzy
9206 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9207 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
9208
9209 #: misc-utils/cal.c:1002
9210 #, fuzzy
9211 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9212 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
9213
9214 #: misc-utils/cal.c:1003
9215 #, fuzzy
9216 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9217 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
9218
9219 #: misc-utils/cal.c:1004
9220 #, fuzzy
9221 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9222 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9223
9224 #: misc-utils/cal.c:1005
9225 #, fuzzy
9226 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9227 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9228
9229 #: misc-utils/cal.c:1006
9230 #, fuzzy
9231 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
9232 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
9233
9234 #: misc-utils/cal.c:1007
9235 #, fuzzy
9236 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9237 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9238
9239 #: misc-utils/cal.c:1008
9240 #, fuzzy
9241 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9242 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
9243
9244 #: misc-utils/cal.c:1009
9245 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9246 msgstr ""
9247
9248 #: misc-utils/cal.c:1010
9249 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9250 msgstr ""
9251
9252 #: misc-utils/fincore.c:61
9253 #, fuzzy
9254 msgid "file data residend in memory in pages"
9255 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
9256
9257 #: misc-utils/fincore.c:62
9258 msgid "file data residend in memory in bytes"
9259 msgstr ""
9260
9261 #: misc-utils/fincore.c:63
9262 #, fuzzy
9263 msgid "size of the file"
9264 msgstr "大小的裝置"
9265
9266 #: misc-utils/fincore.c:64
9267 #, fuzzy
9268 msgid "file name"
9269 msgstr "檔名"
9270
9271 #: misc-utils/fincore.c:123 sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1786
9272 #: sys-utils/lscpu.c:1814 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/swapon.c:176
9273 #: sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:409
9274 #, fuzzy
9275 msgid "failed to initialize output line"
9276 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
9277
9278 #: misc-utils/fincore.c:169
9279 #, fuzzy, c-format
9280 msgid "failed to do mincore: %s"
9281 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
9282
9283 #: misc-utils/fincore.c:208
9284 #, fuzzy, c-format
9285 msgid "failed to do mmap: %s"
9286 msgstr "讀取時失敗:%s"
9287
9288 #: misc-utils/fincore.c:236
9289 #, fuzzy, c-format
9290 msgid "failed to open: %s"
9291 msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
9292
9293 #: misc-utils/fincore.c:241
9294 #, fuzzy, c-format
9295 msgid "failed to do fstat: %s"
9296 msgstr "讀取時失敗:%s"
9297
9298 #: misc-utils/fincore.c:261
9299 #, fuzzy, c-format
9300 msgid " %s [options] file...\n"
9301 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
9302
9303 #: misc-utils/fincore.c:264
9304 #, fuzzy
9305 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9306 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9307
9308 #: misc-utils/fincore.c:265
9309 #, fuzzy
9310 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9311 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9312
9313 #: misc-utils/fincore.c:266
9314 #, fuzzy
9315 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9316 msgstr " -f 不分割長列\n"
9317
9318 #: misc-utils/fincore.c:267
9319 #, fuzzy
9320 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9321 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9322
9323 #: misc-utils/fincore.c:268
9324 #, fuzzy
9325 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9326 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9327
9328 #: misc-utils/fincore.c:274 misc-utils/lsblk.c:1662 misc-utils/lslocks.c:519
9329 #: sys-utils/lsns.c:632 sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:548
9330 #, fuzzy, c-format
9331 msgid ""
9332 "\n"
9333 "Available columns (for --output):\n"
9334 msgstr ""
9335 "\n"
9336 "可用欄位 (用於 --output):\n"
9337
9338 #: misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:773
9339 #, fuzzy
9340 msgid "no file specified"
9341 msgstr "沒有檔案指定的"
9342
9343 #: misc-utils/fincore.c:357
9344 #, fuzzy
9345 msgid "failed to create output table"
9346 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
9347
9348 #: misc-utils/findfs.c:29
9349 #, c-format
9350 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9351 msgstr ""
9352
9353 #: misc-utils/findfs.c:33
9354 #, fuzzy
9355 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9356 msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
9357
9358 #: misc-utils/findfs.c:75
9359 #, c-format
9360 msgid "unable to resolve '%s'"
9361 msgstr "無法解決「%s」"
9362
9363 #: misc-utils/findmnt.c:99
9364 #, fuzzy
9365 msgid "source device"
9366 msgstr "來源裝置"
9367
9368 #: misc-utils/findmnt.c:100
9369 #, fuzzy
9370 msgid "mountpoint"
9371 msgstr "mountpoint"
9372
9373 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
9374 #, fuzzy
9375 msgid "filesystem type"
9376 msgstr "檔案系統型態"
9377
9378 #: misc-utils/findmnt.c:102
9379 #, fuzzy
9380 msgid "all mount options"
9381 msgstr "所有掛載選項"
9382
9383 #: misc-utils/findmnt.c:103
9384 #, fuzzy
9385 msgid "VFS specific mount options"
9386 msgstr "VFS 特定的掛載選項"
9387
9388 #: misc-utils/findmnt.c:104
9389 #, fuzzy
9390 msgid "FS specific mount options"
9391 msgstr "FS 特定的掛載選項"
9392
9393 #: misc-utils/findmnt.c:105
9394 #, fuzzy
9395 msgid "filesystem label"
9396 msgstr "檔案系統標貼"
9397
9398 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9399 #, fuzzy
9400 msgid "filesystem UUID"
9401 msgstr "檔案系統 UUID"
9402
9403 #: misc-utils/findmnt.c:107
9404 #, fuzzy
9405 msgid "partition label"
9406 msgstr "分割標貼"
9407
9408 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
9409 #, fuzzy
9410 msgid "major:minor device number"
9411 msgstr "主要的:次級裝置數字"
9412
9413 #: misc-utils/findmnt.c:110
9414 #, fuzzy
9415 msgid "action detected by --poll"
9416 msgstr "動作偵測到由 --poll"
9417
9418 #: misc-utils/findmnt.c:111
9419 #, fuzzy
9420 msgid "old mount options saved by --poll"
9421 msgstr "舊的掛載選項儲存的由 --poll"
9422
9423 #: misc-utils/findmnt.c:112
9424 #, fuzzy
9425 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9426 msgstr "舊的 mountpoint 儲存的由 --poll"
9427
9428 #: misc-utils/findmnt.c:113
9429 #, fuzzy
9430 msgid "filesystem size"
9431 msgstr "檔案系統大小"
9432
9433 #: misc-utils/findmnt.c:114
9434 #, fuzzy
9435 msgid "filesystem size available"
9436 msgstr "檔案系統大小可用"
9437
9438 #: misc-utils/findmnt.c:115
9439 #, fuzzy
9440 msgid "filesystem size used"
9441 msgstr "檔案系統大小使用"
9442
9443 #: misc-utils/findmnt.c:116
9444 #, fuzzy
9445 msgid "filesystem use percentage"
9446 msgstr "檔案系統使用百分比"
9447
9448 #: misc-utils/findmnt.c:117
9449 #, fuzzy
9450 msgid "filesystem root"
9451 msgstr "檔案系統根"
9452
9453 #: misc-utils/findmnt.c:118
9454 #, fuzzy
9455 msgid "task ID"
9456 msgstr "任務識別號"
9457
9458 #: misc-utils/findmnt.c:119
9459 #, fuzzy
9460 msgid "mount ID"
9461 msgstr "掛載"
9462
9463 #: misc-utils/findmnt.c:120
9464 #, fuzzy
9465 msgid "optional mount fields"
9466 msgstr "mount:掛載時失敗"
9467
9468 #: misc-utils/findmnt.c:121
9469 #, fuzzy
9470 msgid "VFS propagation flags"
9471 msgstr "分割旗標"
9472
9473 #: misc-utils/findmnt.c:122
9474 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9475 msgstr ""
9476
9477 #: misc-utils/findmnt.c:123
9478 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9479 msgstr ""
9480
9481 #: misc-utils/findmnt.c:333
9482 #, fuzzy, c-format
9483 msgid "unknown action: %s"
9484 msgstr "不明動作:%s"
9485
9486 #: misc-utils/findmnt.c:643
9487 #, fuzzy
9488 msgid "mount"
9489 msgstr "掛載"
9490
9491 #: misc-utils/findmnt.c:646
9492 #, fuzzy
9493 msgid "umount"
9494 msgstr "umount"
9495
9496 #: misc-utils/findmnt.c:649
9497 #, fuzzy
9498 msgid "remount"
9499 msgstr "remount"
9500
9501 #: misc-utils/findmnt.c:652
9502 #, fuzzy
9503 msgid "move"
9504 msgstr "移動"
9505
9506 #: misc-utils/findmnt.c:812 misc-utils/findmnt.c:1075 sys-utils/eject.c:718
9507 #: sys-utils/mount.c:322
9508 #, fuzzy
9509 msgid "failed to initialize libmount table"
9510 msgstr "初始化 libmount 表格時失敗"
9511
9512 #: misc-utils/findmnt.c:839 text-utils/hexdump-parse.c:84
9513 #, fuzzy, c-format
9514 msgid "can't read %s"
9515 msgstr "無法讀取 %s"
9516
9517 #: misc-utils/findmnt.c:1015 misc-utils/findmnt.c:1081
9518 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482
9519 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:131 sys-utils/mount.c:179
9520 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:244
9521 #: sys-utils/swapon.c:274 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/umount.c:170
9522 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9523 msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
9524
9525 #: misc-utils/findmnt.c:1087
9526 #, fuzzy
9527 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9528 msgstr "初始化 libmount tabdiff 時失敗"
9529
9530 #: misc-utils/findmnt.c:1115
9531 #, fuzzy
9532 msgid "poll() failed"
9533 msgstr "意見調查() 失敗"
9534
9535 #: misc-utils/findmnt.c:1189
9536 #, fuzzy, c-format
9537 msgid ""
9538 " %1$s [options]\n"
9539 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9540 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9541 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9542 msgstr ""
9543 " %1$s [選項]\n"
9544 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
9545 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
9546 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
9547
9548 #: misc-utils/findmnt.c:1196
9549 #, fuzzy
9550 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9551 msgstr "檔案系統型態"
9552
9553 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9554 #, fuzzy
9555 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9556 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9557
9558 #: misc-utils/findmnt.c:1200
9559 #, fuzzy
9560 msgid ""
9561 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9562 " (includes user space mount options)\n"
9563 msgstr ""
9564 "\n"
9565 "選項:\n"
9566 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
9567 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
9568 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
9569 " 檔案系統 (預設)\n"
9570 "\n"
9571
9572 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9573 #, fuzzy
9574 msgid ""
9575 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9576 " filesystems (default)\n"
9577 msgstr ""
9578 "\n"
9579 "選項:\n"
9580 " -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
9581 " -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
9582 " -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
9583 " 檔案系統 (預設)\n"
9584 "\n"
9585
9586 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9587 #, fuzzy
9588 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9589 msgstr ""
9590 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
9591 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
9592 "\n"
9593
9594 #: misc-utils/findmnt.c:1206
9595 #, fuzzy
9596 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9597 msgstr ""
9598 " -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
9599 " -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
9600 "\n"
9601
9602 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9603 #, fuzzy
9604 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9605 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
9606
9607 #: misc-utils/findmnt.c:1210
9608 #, fuzzy
9609 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9610 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9611
9612 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9613 #, fuzzy
9614 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9615 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9616
9617 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9618 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9619 msgstr ""
9620
9621 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9622 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9623 msgstr ""
9624
9625 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9626 #, fuzzy
9627 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9628 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
9629
9630 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9631 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9632 msgstr ""
9633
9634 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9635 msgid ""
9636 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9637 " to device names\n"
9638 msgstr ""
9639
9640 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9641 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9642 msgstr ""
9643
9644 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9645 #, fuzzy
9646 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9647 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9648
9649 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9650 #, fuzzy
9651 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9652 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
9653
9654 #: misc-utils/findmnt.c:1221 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:619
9655 #, fuzzy
9656 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9657 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9658
9659 #: misc-utils/findmnt.c:1222 sys-utils/lsns.c:620
9660 #, fuzzy
9661 msgid " -l, --list use list format output\n"
9662 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
9663
9664 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9665 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9666 msgstr ""
9667
9668 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9669 #, fuzzy
9670 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9671 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
9672
9673 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9674 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9675 msgstr ""
9676
9677 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9678 #, fuzzy
9679 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9680 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9681
9682 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9683 #, fuzzy
9684 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9685 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9686
9687 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9688 #, fuzzy
9689 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9690 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9691
9692 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9693 #, fuzzy
9694 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9695 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
9696
9697 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9698 msgid ""
9699 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9700 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9701 msgstr ""
9702
9703 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9704 #, fuzzy
9705 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9706 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9707
9708 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9709 #, fuzzy
9710 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9711 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
9712
9713 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9714 #, fuzzy
9715 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9716 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
9717
9718 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9719 #, fuzzy
9720 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9721 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
9722
9723 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9724 #, fuzzy
9725 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9726 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9727
9728 #: misc-utils/findmnt.c:1237 misc-utils/lslocks.c:513 sys-utils/lsns.c:625
9729 #, fuzzy
9730 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9731 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
9732
9733 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9734 #, fuzzy
9735 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9736 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
9737
9738 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9739 #, fuzzy
9740 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9741 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
9742
9743 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9744 #, fuzzy
9745 msgid " --verbose print more details\n"
9746 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
9747
9748 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9749 #, c-format
9750 msgid "unknown direction '%s'"
9751 msgstr "不明方向「%s」"
9752
9753 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9754 #, fuzzy
9755 msgid "invalid TID argument"
9756 msgstr "無效的 TID 引數"
9757
9758 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9759 #, fuzzy
9760 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9761 msgstr "--poll 接受只有一個檔案,但是更多指定的由 --tab-file"
9762
9763 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9764 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9765 msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用"
9766
9767 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9768 msgid "failed to initialize libmount cache"
9769 msgstr "初始化 libmount 快取時失敗"
9770
9771 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9772 #, fuzzy, c-format
9773 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9774 msgstr "%s 欄被要求的,但是 --poll 未被已啟用"
9775
9776 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9777 #, fuzzy
9778 msgid "target specified more than once"
9779 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
9780
9781 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9782 #, c-format
9783 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9784 msgstr ""
9785
9786 #: misc-utils/findmnt-verify.c:133
9787 msgid "undefined target (fs_file)"
9788 msgstr ""
9789
9790 #: misc-utils/findmnt-verify.c:140
9791 #, c-format
9792 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9793 msgstr ""
9794
9795 #: misc-utils/findmnt-verify.c:145
9796 #, c-format
9797 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9798 msgstr ""
9799
9800 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9801 #, fuzzy, c-format
9802 msgid "unreachable target: %m"
9803 msgstr "無法讀取 %s"
9804
9805 #: misc-utils/findmnt-verify.c:151
9806 #, fuzzy
9807 msgid "target is not a directory"
9808 msgstr "%s:並非目錄"
9809
9810 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9811 msgid "target exists"
9812 msgstr ""
9813
9814 #: misc-utils/findmnt-verify.c:165
9815 #, c-format
9816 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9817 msgstr ""
9818
9819 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9820 #, fuzzy, c-format
9821 msgid "unreachable: %s=%s"
9822 msgstr "讀取失敗:%s"
9823
9824 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9825 #, fuzzy, c-format
9826 msgid "%s=%s translated to %s"
9827 msgstr "%s 被關聯的與 %s\n"
9828
9829 #: misc-utils/findmnt-verify.c:190
9830 msgid "undefined source (fs_spec)"
9831 msgstr ""
9832
9833 #: misc-utils/findmnt-verify.c:199
9834 #, fuzzy, c-format
9835 msgid "unsupported source tag: %s"
9836 msgstr "不受支援的引數:%s"
9837
9838 #: misc-utils/findmnt-verify.c:206
9839 #, c-format
9840 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9841 msgstr ""
9842
9843 #: misc-utils/findmnt-verify.c:209
9844 #, fuzzy, c-format
9845 msgid "unreachable source: %s: %m"
9846 msgstr "無法開啟「%s」:%s"
9847
9848 #: misc-utils/findmnt-verify.c:212
9849 #, c-format
9850 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9851 msgstr ""
9852
9853 #: misc-utils/findmnt-verify.c:215
9854 #, fuzzy, c-format
9855 msgid "source %s is not a block device"
9856 msgstr " %s 並非區塊裝置"
9857
9858 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9859 #, fuzzy, c-format
9860 msgid "source %s exists"
9861 msgstr "來源裝置"
9862
9863 #: misc-utils/findmnt-verify.c:230
9864 #, fuzzy, c-format
9865 msgid "VFS options: %s"
9866 msgstr "%s:選項 "
9867
9868 #: misc-utils/findmnt-verify.c:234
9869 #, fuzzy, c-format
9870 msgid "FS options: %s"
9871 msgstr "%s:選項 "
9872
9873 #: misc-utils/findmnt-verify.c:238
9874 #, fuzzy, c-format
9875 msgid "userspace options: %s"
9876 msgstr "資源選項:\n"
9877
9878 #: misc-utils/findmnt-verify.c:252
9879 #, fuzzy, c-format
9880 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9881 msgstr "不受支援的引數:%s"
9882
9883 #: misc-utils/findmnt-verify.c:260
9884 #, fuzzy
9885 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9886 msgstr "剖析 pid 時失敗"
9887
9888 #: misc-utils/findmnt-verify.c:396
9889 #, c-format
9890 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9891 msgstr ""
9892
9893 #: misc-utils/findmnt-verify.c:406
9894 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9895 msgstr ""
9896
9897 #: misc-utils/findmnt-verify.c:414
9898 #, fuzzy, c-format
9899 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9900 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
9901
9902 #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421
9903 #, fuzzy
9904 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9905 msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
9906
9907 #: misc-utils/findmnt-verify.c:428
9908 #, c-format
9909 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9910 msgstr ""
9911
9912 #: misc-utils/findmnt-verify.c:431
9913 #, fuzzy, c-format
9914 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9915 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
9916
9917 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9918 #, fuzzy, c-format
9919 msgid "FS type is %s"
9920 msgstr "類型:%s\n"
9921
9922 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
9923 #, c-format
9924 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9925 msgstr ""
9926
9927 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9928 #, fuzzy, c-format
9929 msgid "%d parse error"
9930 msgid_plural "%d parse errors"
9931 msgstr[0] "剖析錯誤\n"
9932
9933 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9934 #, fuzzy, c-format
9935 msgid ", %d error"
9936 msgid_plural ", %d errors"
9937 msgstr[0] ",錯誤"
9938
9939 #: misc-utils/findmnt-verify.c:514
9940 #, c-format
9941 msgid ", %d warning"
9942 msgid_plural ", %d warnings"
9943 msgstr[0] ""
9944
9945 #: misc-utils/findmnt-verify.c:517
9946 #, c-format
9947 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9948 msgstr ""
9949
9950 #: misc-utils/getopt.c:246
9951 #, fuzzy, c-format
9952 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
9953 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
9954
9955 #: misc-utils/getopt.c:304
9956 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9957 msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項"
9958
9959 #: misc-utils/getopt.c:325
9960 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9961 msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱"
9962
9963 #: misc-utils/getopt.c:332
9964 #, fuzzy, c-format
9965 msgid ""
9966 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9967 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9968 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9969 msgstr ""
9970 " %1$s optstring 參數\n"
9971 " %1$s [選項] [--] optstring 參數\n"
9972 " %1$s [選項] -o|--options optstring [選項] [--] 參數\n"
9973
9974 #: misc-utils/getopt.c:338
9975 #, fuzzy
9976 msgid "Parse command options.\n"
9977 msgstr "所有掛載選項"
9978
9979 #: misc-utils/getopt.c:341
9980 #, fuzzy
9981 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9982 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
9983
9984 #: misc-utils/getopt.c:342
9985 #, fuzzy
9986 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9987 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
9988
9989 #: misc-utils/getopt.c:343
9990 #, fuzzy
9991 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9992 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
9993
9994 #: misc-utils/getopt.c:344
9995 #, fuzzy
9996 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9997 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
9998
9999 #: misc-utils/getopt.c:345
10000 #, fuzzy
10001 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10002 msgstr " -q, --quiet 停用錯誤報告由 getopt (3)\n"
10003
10004 #: misc-utils/getopt.c:346
10005 #, fuzzy
10006 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10007 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10008
10009 #: misc-utils/getopt.c:347
10010 #, fuzzy
10011 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10012 msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
10013
10014 #: misc-utils/getopt.c:348
10015 #, fuzzy
10016 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10017 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
10018
10019 #: misc-utils/getopt.c:349
10020 #, fuzzy
10021 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10022 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
10023
10024 #: misc-utils/getopt.c:399 misc-utils/getopt.c:459
10025 msgid "missing optstring argument"
10026 msgstr "缺少選項字串引數"
10027
10028 #: misc-utils/getopt.c:454
10029 msgid "internal error, contact the author."
10030 msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。"
10031
10032 #: misc-utils/kill.c:234
10033 #, fuzzy, c-format
10034 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10035 msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n"
10036
10037 #: misc-utils/kill.c:302
10038 #, fuzzy, c-format
10039 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10040 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
10041
10042 #: misc-utils/kill.c:305
10043 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10044 msgstr ""
10045
10046 #: misc-utils/kill.c:308
10047 msgid ""
10048 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10049 " with the same uid as the present process\n"
10050 msgstr ""
10051
10052 #: misc-utils/kill.c:310
10053 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10054 msgstr ""
10055
10056 #: misc-utils/kill.c:312
10057 #, fuzzy
10058 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10059 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
10060
10061 #: misc-utils/kill.c:314
10062 #, fuzzy
10063 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10064 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10065
10066 #: misc-utils/kill.c:315
10067 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10068 msgstr ""
10069
10070 #: misc-utils/kill.c:316
10071 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10072 msgstr ""
10073
10074 #: misc-utils/kill.c:317
10075 #, fuzzy
10076 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10077 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
10078
10079 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
10080 #, fuzzy, c-format
10081 msgid "unknown signal: %s"
10082 msgstr "%s:不明信號 %s\n"
10083
10084 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
10085 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
10086 #, fuzzy, c-format
10087 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10088 msgstr "彼此互斥。"
10089
10090 #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:180
10091 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:797 term-utils/agetty.c:806
10092 #, fuzzy
10093 msgid "not enough arguments"
10094 msgstr "不足引數"
10095
10096 #: misc-utils/kill.c:409
10097 #, fuzzy, c-format
10098 msgid "option '%s' requires an argument"
10099 msgstr "%s 需要一個引數"
10100
10101 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
10102 #: sys-utils/losetup.c:690 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168
10103 #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189
10104 #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206
10105 #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:217
10106 #: term-utils/setterm.c:236 term-utils/setterm.c:238 term-utils/setterm.c:273
10107 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:292 term-utils/setterm.c:299
10108 #: term-utils/setterm.c:301 term-utils/setterm.c:313 term-utils/setterm.c:315
10109 #: term-utils/setterm.c:324 term-utils/setterm.c:332 term-utils/setterm.c:347
10110 #: term-utils/setterm.c:349 term-utils/setterm.c:361 term-utils/setterm.c:363
10111 #: term-utils/setterm.c:374 term-utils/setterm.c:542 term-utils/setterm.c:547
10112 #: term-utils/setterm.c:552 term-utils/setterm.c:557 term-utils/setterm.c:581
10113 #: term-utils/setterm.c:586 term-utils/setterm.c:591 term-utils/setterm.c:596
10114 #: term-utils/setterm.c:601 term-utils/setterm.c:606 term-utils/setterm.c:614
10115 #: term-utils/setterm.c:647
10116 #, fuzzy
10117 msgid "argument error"
10118 msgstr "引數錯誤。"
10119
10120 #: misc-utils/kill.c:431
10121 #, fuzzy, c-format
10122 msgid "invalid signal name or number: %s"
10123 msgstr "無效的 sigval 引數"
10124
10125 #: misc-utils/kill.c:448
10126 #, fuzzy, c-format
10127 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10128 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
10129
10130 #: misc-utils/kill.c:461
10131 #, fuzzy, c-format
10132 msgid "sending signal to %s failed"
10133 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
10134
10135 #: misc-utils/kill.c:507
10136 #, fuzzy, c-format
10137 msgid "cannot find process \"%s\""
10138 msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
10139
10140 #: misc-utils/logger.c:222
10141 #, fuzzy, c-format
10142 msgid "unknown facility name: %s"
10143 msgstr "不明機能名稱:%s。"
10144
10145 #: misc-utils/logger.c:228
10146 #, fuzzy, c-format
10147 msgid "unknown priority name: %s"
10148 msgstr "不明優先權名稱:%s。"
10149
10150 #: misc-utils/logger.c:240
10151 #, fuzzy, c-format
10152 msgid "openlog %s: pathname too long"
10153 msgstr "openlog %s:路徑名稱太長"
10154
10155 #: misc-utils/logger.c:267
10156 #, fuzzy, c-format
10157 msgid "socket %s"
10158 msgstr "通訊端 %s"
10159
10160 #: misc-utils/logger.c:306
10161 #, fuzzy, c-format
10162 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10163 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
10164
10165 #: misc-utils/logger.c:323
10166 #, fuzzy, c-format
10167 msgid "failed to connect to %s port %s"
10168 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
10169
10170 #: misc-utils/logger.c:352
10171 #, c-format
10172 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10173 msgstr ""
10174
10175 #: misc-utils/logger.c:487
10176 #, fuzzy
10177 msgid "send message failed"
10178 msgstr "建立訊息佇列時失敗"
10179
10180 #: misc-utils/logger.c:558
10181 #, c-format
10182 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10183 msgstr ""
10184
10185 #: misc-utils/logger.c:572
10186 #, c-format
10187 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10188 msgstr ""
10189
10190 #: misc-utils/logger.c:754
10191 #, fuzzy
10192 msgid "localtime() failed"
10193 msgstr "意見調查() 失敗"
10194
10195 #: misc-utils/logger.c:764
10196 #, fuzzy, c-format
10197 msgid "hostname '%s' is too long"
10198 msgstr "欄位 %s 太長"
10199
10200 #: misc-utils/logger.c:770
10201 #, fuzzy, c-format
10202 msgid "tag '%s' is too long"
10203 msgstr "欄位 %s 太長"
10204
10205 #: misc-utils/logger.c:833
10206 #, fuzzy, c-format
10207 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10208 msgstr "不明引數:%s"
10209
10210 #: misc-utils/logger.c:845
10211 #, fuzzy, c-format
10212 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10213 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
10214
10215 #: misc-utils/logger.c:994
10216 #, fuzzy, c-format
10217 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10218 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
10219
10220 #: misc-utils/logger.c:997
10221 #, fuzzy
10222 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10223 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
10224
10225 #: misc-utils/logger.c:1000
10226 #, fuzzy
10227 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10228 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
10229
10230 #: misc-utils/logger.c:1001
10231 #, fuzzy
10232 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10233 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
10234
10235 #: misc-utils/logger.c:1002
10236 #, fuzzy
10237 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10238 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
10239
10240 #: misc-utils/logger.c:1003
10241 #, fuzzy
10242 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10243 msgstr " -f 不分割長列\n"
10244
10245 #: misc-utils/logger.c:1004
10246 #, fuzzy
10247 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10248 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10249
10250 #: misc-utils/logger.c:1005
10251 #, fuzzy
10252 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10253 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10254
10255 #: misc-utils/logger.c:1006
10256 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10257 msgstr ""
10258
10259 #: misc-utils/logger.c:1007
10260 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10261 msgstr ""
10262
10263 #: misc-utils/logger.c:1008
10264 #, fuzzy
10265 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10266 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
10267
10268 #: misc-utils/logger.c:1009
10269 #, fuzzy
10270 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10271 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
10272
10273 #: misc-utils/logger.c:1010
10274 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10275 msgstr ""
10276
10277 #: misc-utils/logger.c:1011
10278 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10279 msgstr ""
10280
10281 #: misc-utils/logger.c:1012
10282 #, fuzzy
10283 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10284 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
10285
10286 #: misc-utils/logger.c:1013
10287 #, fuzzy
10288 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10289 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
10290
10291 #: misc-utils/logger.c:1014
10292 #, fuzzy
10293 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10294 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
10295
10296 #: misc-utils/logger.c:1015
10297 #, fuzzy
10298 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10299 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
10300
10301 #: misc-utils/logger.c:1016
10302 msgid ""
10303 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10304 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10305 msgstr ""
10306
10307 #: misc-utils/logger.c:1018
10308 #, fuzzy
10309 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10310 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10311
10312 #: misc-utils/logger.c:1019
10313 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10314 msgstr ""
10315
10316 #: misc-utils/logger.c:1020
10317 #, fuzzy
10318 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10319 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
10320
10321 #: misc-utils/logger.c:1021
10322 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10323 msgstr ""
10324
10325 #: misc-utils/logger.c:1022
10326 msgid ""
10327 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10328 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10329 msgstr ""
10330
10331 #: misc-utils/logger.c:1025
10332 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10333 msgstr ""
10334
10335 #: misc-utils/logger.c:1112
10336 #, fuzzy, c-format
10337 msgid "file %s"
10338 msgstr "檔案 %s"
10339
10340 #: misc-utils/logger.c:1127
10341 #, fuzzy
10342 msgid "failed to parse id"
10343 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10344
10345 #: misc-utils/logger.c:1145
10346 #, fuzzy
10347 msgid "failed to parse message size"
10348 msgstr "剖析大小時失敗"
10349
10350 #: misc-utils/logger.c:1180
10351 msgid "--msgid cannot contain space"
10352 msgstr ""
10353
10354 #: misc-utils/logger.c:1202
10355 #, fuzzy, c-format
10356 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10357 msgstr "無效的引數:%s"
10358
10359 #: misc-utils/logger.c:1207
10360 #, fuzzy, c-format
10361 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10362 msgstr "無效的逾時引數:%s"
10363
10364 #: misc-utils/logger.c:1217
10365 #, fuzzy
10366 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10367 msgstr "--offset 和 --all 彼此互斥"
10368
10369 #: misc-utils/logger.c:1224
10370 msgid "journald entry could not be written"
10371 msgstr ""
10372
10373 #: misc-utils/look.c:354
10374 #, fuzzy, c-format
10375 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10376 msgstr " %s [選項] 字串 [檔案]\n"
10377
10378 #: misc-utils/look.c:357
10379 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10380 msgstr ""
10381
10382 #: misc-utils/look.c:360
10383 #, fuzzy
10384 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10385 msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
10386
10387 #: misc-utils/look.c:361
10388 #, fuzzy
10389 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10390 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
10391
10392 #: misc-utils/look.c:362
10393 #, fuzzy
10394 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10395 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10396
10397 #: misc-utils/look.c:363
10398 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10399 msgstr ""
10400
10401 #: misc-utils/lsblk.c:160
10402 #, fuzzy
10403 msgid "device name"
10404 msgstr "裝置名稱"
10405
10406 #: misc-utils/lsblk.c:161
10407 #, fuzzy
10408 msgid "internal kernel device name"
10409 msgstr "內部內核裝置名稱"
10410
10411 #: misc-utils/lsblk.c:162
10412 #, fuzzy
10413 msgid "internal parent kernel device name"
10414 msgstr "內部內核裝置名稱"
10415
10416 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
10417 #, fuzzy
10418 msgid "where the device is mounted"
10419 msgstr "位置裝置被掛載"
10420
10421 #: misc-utils/lsblk.c:166
10422 #, fuzzy
10423 msgid "filesystem LABEL"
10424 msgstr "檔案系統標貼"
10425
10426 #: misc-utils/lsblk.c:169
10427 #, fuzzy
10428 msgid "partition type UUID"
10429 msgstr "分割 UUID"
10430
10431 #: misc-utils/lsblk.c:170
10432 #, fuzzy
10433 msgid "partition LABEL"
10434 msgstr "分割標貼"
10435
10436 #: misc-utils/lsblk.c:174
10437 #, fuzzy
10438 msgid "read-ahead of the device"
10439 msgstr "預先讀取的的裝置"
10440
10441 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
10442 #, fuzzy
10443 msgid "read-only device"
10444 msgstr "唯讀裝置"
10445
10446 #: misc-utils/lsblk.c:176
10447 #, fuzzy
10448 msgid "removable device"
10449 msgstr "可移除的裝置"
10450
10451 #: misc-utils/lsblk.c:177
10452 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10453 msgstr ""
10454
10455 #: misc-utils/lsblk.c:178
10456 #, fuzzy
10457 msgid "rotational device"
10458 msgstr "rotational 裝置"
10459
10460 #: misc-utils/lsblk.c:179
10461 msgid "adds randomness"
10462 msgstr ""
10463
10464 #: misc-utils/lsblk.c:180
10465 #, fuzzy
10466 msgid "device identifier"
10467 msgstr "裝置識別碼"
10468
10469 #: misc-utils/lsblk.c:181
10470 msgid "disk serial number"
10471 msgstr ""
10472
10473 #: misc-utils/lsblk.c:182
10474 #, fuzzy
10475 msgid "size of the device"
10476 msgstr "大小的裝置"
10477
10478 #: misc-utils/lsblk.c:183
10479 #, fuzzy
10480 msgid "state of the device"
10481 msgstr "狀態的裝置"
10482
10483 #: misc-utils/lsblk.c:185
10484 #, fuzzy
10485 msgid "group name"
10486 msgstr "群組名稱"
10487
10488 #: misc-utils/lsblk.c:186
10489 #, fuzzy
10490 msgid "device node permissions"
10491 msgstr "裝置節點權限"
10492
10493 #: misc-utils/lsblk.c:187
10494 #, fuzzy
10495 msgid "alignment offset"
10496 msgstr "對齊偏移"
10497
10498 #: misc-utils/lsblk.c:188
10499 #, fuzzy
10500 msgid "minimum I/O size"
10501 msgstr "最小 I/O 大小"
10502
10503 #: misc-utils/lsblk.c:189
10504 #, fuzzy
10505 msgid "optimal I/O size"
10506 msgstr "最佳化 I/O 大小"
10507
10508 #: misc-utils/lsblk.c:190
10509 #, fuzzy
10510 msgid "physical sector size"
10511 msgstr "實體磁區大小"
10512
10513 #: misc-utils/lsblk.c:191
10514 #, fuzzy
10515 msgid "logical sector size"
10516 msgstr "邏輯區大小"
10517
10518 #: misc-utils/lsblk.c:192
10519 #, fuzzy
10520 msgid "I/O scheduler name"
10521 msgstr "I/O 排程程式名稱"
10522
10523 #: misc-utils/lsblk.c:193
10524 #, fuzzy
10525 msgid "request queue size"
10526 msgstr "要求佇列大小"
10527
10528 #: misc-utils/lsblk.c:194
10529 #, fuzzy
10530 msgid "device type"
10531 msgstr "裝置類型"
10532
10533 #: misc-utils/lsblk.c:195
10534 #, fuzzy
10535 msgid "discard alignment offset"
10536 msgstr "捨棄對齊偏移"
10537
10538 #: misc-utils/lsblk.c:196
10539 #, fuzzy
10540 msgid "discard granularity"
10541 msgstr "捨棄顆粒性"
10542
10543 #: misc-utils/lsblk.c:197
10544 #, fuzzy
10545 msgid "discard max bytes"
10546 msgstr "捨棄最大位元組"
10547
10548 #: misc-utils/lsblk.c:198
10549 #, fuzzy
10550 msgid "discard zeroes data"
10551 msgstr "捨棄零資料"
10552
10553 #: misc-utils/lsblk.c:199
10554 #, fuzzy
10555 msgid "write same max bytes"
10556 msgstr "捨棄最大位元組"
10557
10558 #: misc-utils/lsblk.c:200
10559 #, fuzzy
10560 msgid "unique storage identifier"
10561 msgstr "唯一貯藏體識別碼"
10562
10563 #: misc-utils/lsblk.c:201
10564 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10565 msgstr ""
10566
10567 #: misc-utils/lsblk.c:202
10568 #, fuzzy
10569 msgid "device transport type"
10570 msgstr "裝置類型"
10571
10572 #: misc-utils/lsblk.c:203
10573 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10574 msgstr ""
10575
10576 #: misc-utils/lsblk.c:204
10577 #, fuzzy
10578 msgid "device revision"
10579 msgstr "裝置節點權限"
10580
10581 #: misc-utils/lsblk.c:205
10582 #, fuzzy
10583 msgid "device vendor"
10584 msgstr "裝置名稱"
10585
10586 #: misc-utils/lsblk.c:206
10587 msgid "zone model"
10588 msgstr ""
10589
10590 #: misc-utils/lsblk.c:1290
10591 #, fuzzy
10592 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10593 msgstr "開啟裝置目錄在中 sysfs 時失敗"
10594
10595 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10596 #, fuzzy, c-format
10597 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10598 msgstr "撰寫 sysfs 路徑用於 %s 時失敗"
10599
10600 #: misc-utils/lsblk.c:1482
10601 #, fuzzy, c-format
10602 msgid "%s: failed to read link"
10603 msgstr "%s:無法讀取鏈結"
10604
10605 #: misc-utils/lsblk.c:1504
10606 #, fuzzy, c-format
10607 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10608 msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
10609
10610 #: misc-utils/lsblk.c:1513
10611 #, fuzzy, c-format
10612 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10613 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
10614
10615 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10616 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10617 #, fuzzy, c-format
10618 msgid "failed to parse list '%s'"
10619 msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
10620
10621 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10622 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10623 #, fuzzy, c-format
10624 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10625 msgstr "排除的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
10626
10627 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10628 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10629 #, fuzzy, c-format
10630 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10631 msgstr "包含的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
10632
10633 #: misc-utils/lsblk.c:1630 sys-utils/wdctl.c:174
10634 #, fuzzy, c-format
10635 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10636 msgstr " %s [選項] [<device>...]\n"
10637
10638 #: misc-utils/lsblk.c:1633
10639 #, fuzzy
10640 msgid "List information about block devices.\n"
10641 msgstr "%s:不是區塊裝置"
10642
10643 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10644 #, fuzzy
10645 msgid " -a, --all print all devices\n"
10646 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
10647
10648 #: misc-utils/lsblk.c:1638
10649 #, fuzzy
10650 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10651 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
10652
10653 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10654 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10655 msgstr ""
10656
10657 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10658 #, fuzzy
10659 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10660 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
10661
10662 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10663 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10664 msgstr ""
10665
10666 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10667 #, fuzzy
10668 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10669 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
10670
10671 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10672 #, fuzzy
10673 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10674 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
10675
10676 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10677 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10678 msgstr ""
10679
10680 #: misc-utils/lsblk.c:1645 sys-utils/lsmem.c:377
10681 #, fuzzy
10682 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10683 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10684
10685 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10686 #, fuzzy
10687 msgid " -l, --list use list format output\n"
10688 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
10689
10690 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10691 #, fuzzy
10692 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10693 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10694
10695 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:381
10696 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10697 msgstr ""
10698
10699 #: misc-utils/lsblk.c:1649 sys-utils/lsmem.c:382
10700 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10701 msgstr ""
10702
10703 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10704 #, fuzzy
10705 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10706 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10707
10708 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10709 #, fuzzy
10710 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10711 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10712
10713 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10714 #, fuzzy
10715 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10716 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
10717
10718 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10719 #, fuzzy
10720 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10721 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
10722
10723 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10724 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10725 msgstr ""
10726
10727 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10728 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10729 msgstr ""
10730
10731 #: misc-utils/lsblk.c:1675
10732 #, fuzzy, c-format
10733 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10734 msgstr "存取 sysfs 目錄時失敗:%s"
10735
10736 #: misc-utils/lslocks.c:73
10737 #, fuzzy
10738 msgid "command of the process holding the lock"
10739 msgstr "命令的處理保有鎖定"
10740
10741 #: misc-utils/lslocks.c:74
10742 #, fuzzy
10743 msgid "PID of the process holding the lock"
10744 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
10745
10746 #: misc-utils/lslocks.c:75
10747 #, fuzzy
10748 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10749 msgstr "kind 的鎖定:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
10750
10751 #: misc-utils/lslocks.c:76
10752 #, fuzzy
10753 msgid "size of the lock"
10754 msgstr "大小的鎖定"
10755
10756 #: misc-utils/lslocks.c:77
10757 #, fuzzy
10758 msgid "lock access mode"
10759 msgstr "鎖定存取模式"
10760
10761 #: misc-utils/lslocks.c:78
10762 #, fuzzy
10763 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10764 msgstr "必要狀態的鎖定:0 (無),1 (設定)"
10765
10766 #: misc-utils/lslocks.c:79
10767 #, fuzzy
10768 msgid "relative byte offset of the lock"
10769 msgstr "相對的位元組偏移的鎖定"
10770
10771 #: misc-utils/lslocks.c:80
10772 #, fuzzy
10773 msgid "ending offset of the lock"
10774 msgstr "結束部分偏移的鎖定"
10775
10776 #: misc-utils/lslocks.c:81
10777 #, fuzzy
10778 msgid "path of the locked file"
10779 msgstr "路徑的鎖定的檔案"
10780
10781 #: misc-utils/lslocks.c:82
10782 #, fuzzy
10783 msgid "PID of the process blocking the lock"
10784 msgstr "PID 的處理保有鎖定"
10785
10786 #: misc-utils/lslocks.c:259
10787 #, fuzzy
10788 msgid "failed to parse ID"
10789 msgstr "剖析 %s 時失敗"
10790
10791 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:265
10792 msgid "failed to parse pid"
10793 msgstr "剖析 pid 時失敗"
10794
10795 #: misc-utils/lslocks.c:284
10796 #, fuzzy
10797 msgid "(unknown)"
10798 msgstr "(不明)"
10799
10800 #: misc-utils/lslocks.c:293
10801 #, fuzzy
10802 msgid "failed to parse start"
10803 msgstr "剖析開始時失敗"
10804
10805 #: misc-utils/lslocks.c:300
10806 #, fuzzy
10807 msgid "failed to parse end"
10808 msgstr "剖析結束時失敗"
10809
10810 #: misc-utils/lslocks.c:504
10811 #, fuzzy
10812 msgid "List local system locks.\n"
10813 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
10814
10815 #: misc-utils/lslocks.c:508
10816 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10817 msgstr ""
10818
10819 #: misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:621
10820 #, fuzzy
10821 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10822 msgstr " -f 不分割長列\n"
10823
10824 #: misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/lsns.c:622
10825 #, fuzzy
10826 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10827 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
10828
10829 #: misc-utils/lslocks.c:511
10830 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10831 msgstr ""
10832
10833 #: misc-utils/lslocks.c:512 sys-utils/lsns.c:624
10834 #, fuzzy
10835 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10836 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
10837
10838 #: misc-utils/lslocks.c:570 schedutils/chrt.c:476 schedutils/ionice.c:177
10839 #: schedutils/taskset.c:170 sys-utils/lsns.c:699 sys-utils/prlimit.c:586
10840 #, fuzzy
10841 msgid "invalid PID argument"
10842 msgstr "無效的 PID 引數"
10843
10844 #: misc-utils/mcookie.c:85
10845 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10846 msgstr ""
10847
10848 #: misc-utils/mcookie.c:88
10849 #, fuzzy
10850 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10851 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
10852
10853 #: misc-utils/mcookie.c:89
10854 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10855 msgstr ""
10856
10857 #: misc-utils/mcookie.c:90
10858 #, fuzzy
10859 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10860 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
10861
10862 #: misc-utils/mcookie.c:120
10863 #, fuzzy, c-format
10864 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10865 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10866 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
10867
10868 #: misc-utils/mcookie.c:125
10869 #, fuzzy, c-format
10870 msgid "closing %s failed"
10871 msgstr "關閉 %s 失敗"
10872
10873 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10874 #: text-utils/hexdump.c:117
10875 #, fuzzy
10876 msgid "failed to parse length"
10877 msgstr "剖析長度時失敗"
10878
10879 #: misc-utils/mcookie.c:177
10880 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10881 msgstr ""
10882
10883 #: misc-utils/mcookie.c:185
10884 #, fuzzy, c-format
10885 msgid "Got %d byte from %s\n"
10886 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10887 msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
10888
10889 #: misc-utils/namei.c:90
10890 #, c-format
10891 msgid "failed to read symlink: %s"
10892 msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
10893
10894 #: misc-utils/namei.c:283
10895 #, fuzzy, c-format
10896 msgid "%s - No such file or directory\n"
10897 msgstr "%s - 沒有此類檔案或目錄\n"
10898
10899 #: misc-utils/namei.c:333
10900 #, fuzzy, c-format
10901 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10902 msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
10903
10904 #: misc-utils/namei.c:336
10905 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10906 msgstr ""
10907
10908 #: misc-utils/namei.c:339
10909 #, fuzzy
10910 msgid ""
10911 " -h, --help displays this help text\n"
10912 " -V, --version output version information and exit\n"
10913 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10914 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10915 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10916 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10917 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10918 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10919 msgstr ""
10920 " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
10921 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
10922 " -x, --mountpoints 顯示掛載點目錄與『D』\n"
10923 " -m, --modes 顯示模式位元的每個檔案\n"
10924 " -o, --owners 顯示擁有者和群組名稱的每個檔案\n"
10925 " -l, --long 使用長列表格式 (-m -o -v)\n"
10926 " -n, --nosymlinks 不追隨符號連結\n"
10927 " -v, --vertical 垂直對齊的模式和擁有者\n"
10928
10929 #: misc-utils/namei.c:408
10930 #, fuzzy
10931 msgid "pathname argument is missing"
10932 msgstr "路徑名稱引數缺少"
10933
10934 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:763
10935 #, fuzzy
10936 msgid "failed to allocate UID cache"
10937 msgstr "配置迭代器時失敗"
10938
10939 #: misc-utils/namei.c:417
10940 #, fuzzy
10941 msgid "failed to allocate GID cache"
10942 msgstr "配置迭代器時失敗"
10943
10944 #: misc-utils/namei.c:439
10945 #, c-format
10946 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10947 msgstr "%s:超出符號連結的限制"
10948
10949 #: misc-utils/rename.c:67
10950 #, fuzzy, c-format
10951 msgid "%s: not a symbolic link"
10952 msgstr "%s:不是區塊裝置"
10953
10954 #: misc-utils/rename.c:72
10955 #, fuzzy, c-format
10956 msgid "%s: readlink failed"
10957 msgstr "%s:開啟失敗"
10958
10959 #: misc-utils/rename.c:80
10960 #, fuzzy, c-format
10961 msgid "%s: unlink failed"
10962 msgstr "%s:lseek 失敗"
10963
10964 #: misc-utils/rename.c:83
10965 #, fuzzy, c-format
10966 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10967 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
10968
10969 #: misc-utils/rename.c:105
10970 #, fuzzy, c-format
10971 msgid "%s: rename to %s failed"
10972 msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
10973
10974 #: misc-utils/rename.c:118
10975 #, fuzzy, c-format
10976 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10977 msgstr " %s [選項] 運算式置換檔案…\n"
10978
10979 #: misc-utils/rename.c:122
10980 #, fuzzy
10981 msgid "Rename files.\n"
10982 msgstr "uname 失敗"
10983
10984 #: misc-utils/rename.c:125
10985 #, fuzzy
10986 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10987 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
10988
10989 #: misc-utils/rename.c:126
10990 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10991 msgstr ""
10992
10993 #: misc-utils/rename.c:127
10994 #, fuzzy
10995 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10996 msgstr " -f 不分割長列\n"
10997
10998 #: misc-utils/uuidd.c:72
10999 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11000 msgstr ""
11001
11002 #: misc-utils/uuidd.c:74
11003 #, fuzzy
11004 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11005 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11006
11007 #: misc-utils/uuidd.c:75
11008 #, fuzzy
11009 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11010 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
11011
11012 #: misc-utils/uuidd.c:76
11013 #, fuzzy
11014 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11015 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
11016
11017 #: misc-utils/uuidd.c:77
11018 #, fuzzy
11019 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11020 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
11021
11022 #: misc-utils/uuidd.c:78
11023 #, fuzzy
11024 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11025 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
11026
11027 #: misc-utils/uuidd.c:79
11028 #, fuzzy
11029 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11030 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
11031
11032 #: misc-utils/uuidd.c:80
11033 #, fuzzy
11034 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11035 msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
11036
11037 #: misc-utils/uuidd.c:81
11038 #, fuzzy
11039 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11040 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
11041
11042 #: misc-utils/uuidd.c:82
11043 #, fuzzy
11044 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11045 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
11046
11047 #: misc-utils/uuidd.c:83
11048 #, fuzzy
11049 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11050 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
11051
11052 #: misc-utils/uuidd.c:84
11053 #, fuzzy
11054 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11055 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
11056
11057 #: misc-utils/uuidd.c:85
11058 #, fuzzy
11059 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11060 msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
11061
11062 #: misc-utils/uuidd.c:118
11063 msgid "bad arguments"
11064 msgstr "不當的引數"
11065
11066 #: misc-utils/uuidd.c:125
11067 msgid "socket"
11068 msgstr "通訊端"
11069
11070 #: misc-utils/uuidd.c:136
11071 msgid "connect"
11072 msgstr "連接"
11073
11074 #: misc-utils/uuidd.c:156
11075 msgid "write"
11076 msgstr "寫入"
11077
11078 #: misc-utils/uuidd.c:164
11079 msgid "read count"
11080 msgstr "讀取計數"
11081
11082 #: misc-utils/uuidd.c:170
11083 msgid "bad response length"
11084 msgstr "不當的回應長度"
11085
11086 #: misc-utils/uuidd.c:221
11087 #, fuzzy, c-format
11088 msgid "cannot lock %s"
11089 msgstr "無法開啟 %s"
11090
11091 #: misc-utils/uuidd.c:246
11092 #, fuzzy
11093 msgid "couldn't create unix stream socket"
11094 msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%m"
11095
11096 #: misc-utils/uuidd.c:271
11097 #, fuzzy, c-format
11098 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11099 msgstr "無法繫結 unix 通訊端 %s:%m\n"
11100
11101 #: misc-utils/uuidd.c:298
11102 #, fuzzy
11103 msgid "receiving signal failed"
11104 msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
11105
11106 #: misc-utils/uuidd.c:311
11107 msgid "timed out"
11108 msgstr "已逾時"
11109
11110 #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:269
11111 #, fuzzy
11112 msgid "cannot set up timer"
11113 msgstr "無法設定群組識別號"
11114
11115 #: misc-utils/uuidd.c:353
11116 #, fuzzy, c-format
11117 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11118 msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n"
11119
11120 #: misc-utils/uuidd.c:362
11121 #, fuzzy, c-format
11122 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11123 msgstr "無法聽取於 unix 通訊端 %s:%m\n"
11124
11125 #: misc-utils/uuidd.c:372
11126 #, fuzzy, c-format
11127 msgid "could not truncate file: %s"
11128 msgstr "無法顯示狀態「%s」"
11129
11130 #: misc-utils/uuidd.c:386
11131 #, fuzzy
11132 msgid "sd_listen_fds() failed"
11133 msgstr "settimeofday() 失敗"
11134
11135 #: misc-utils/uuidd.c:389
11136 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11137 msgstr ""
11138
11139 #: misc-utils/uuidd.c:392
11140 #, fuzzy
11141 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11142 msgstr "沒有或太多檔案描述符號接收。\n"
11143
11144 #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:460
11145 #, fuzzy
11146 msgid "poll failed"
11147 msgstr "意見調查() 失敗"
11148
11149 #: misc-utils/uuidd.c:425
11150 #, fuzzy, c-format
11151 msgid "timeout [%d sec]\n"
11152 msgstr "已逾時之後 %u 秒"
11153
11154 #: misc-utils/uuidd.c:443 term-utils/setterm.c:900 text-utils/column.c:436
11155 #: text-utils/column.c:449
11156 #, fuzzy
11157 msgid "read failed"
11158 msgstr "fread 失敗"
11159
11160 #: misc-utils/uuidd.c:445
11161 #, fuzzy, c-format
11162 msgid "error reading from client, len = %d"
11163 msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n"
11164
11165 #: misc-utils/uuidd.c:454
11166 #, c-format
11167 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11168 msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n"
11169
11170 #: misc-utils/uuidd.c:457
11171 #, c-format
11172 msgid "operation %d\n"
11173 msgstr "操作 %d\n"
11174
11175 #: misc-utils/uuidd.c:473
11176 #, c-format
11177 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11178 msgstr "產生的時間 UUID:%s\n"
11179
11180 #: misc-utils/uuidd.c:483
11181 #, c-format
11182 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11183 msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n"
11184
11185 #: misc-utils/uuidd.c:492
11186 #, fuzzy, c-format
11187 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11188 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11189 msgstr[0] "產生的時間 UUID %s 和 %d 下列\n"
11190
11191 #: misc-utils/uuidd.c:513
11192 #, fuzzy, c-format
11193 msgid "Generated %d UUID:\n"
11194 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11195 msgstr[0] "產生 %d UUID:\n"
11196
11197 #: misc-utils/uuidd.c:527
11198 #, c-format
11199 msgid "Invalid operation %d\n"
11200 msgstr "無效的操作 %d\n"
11201
11202 #: misc-utils/uuidd.c:539
11203 #, fuzzy, c-format
11204 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11205 msgstr "未預期的回覆長度從伺服器 %d"
11206
11207 #: misc-utils/uuidd.c:600
11208 #, fuzzy
11209 msgid "failed to parse --uuids"
11210 msgstr "剖析 pid 時失敗"
11211
11212 #: misc-utils/uuidd.c:617
11213 #, fuzzy
11214 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11215 msgstr "uuidd 已被 built 而無需支援用於通訊端活化。\n"
11216
11217 #: misc-utils/uuidd.c:636
11218 #, fuzzy
11219 msgid "failed to parse --timeout"
11220 msgstr "剖析大小時失敗"
11221
11222 #: misc-utils/uuidd.c:653
11223 #, fuzzy
11224 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11225 msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
11226
11227 #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688
11228 #, fuzzy, c-format
11229 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11230 msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%m\n"
11231
11232 #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689
11233 #, fuzzy
11234 msgid "unexpected error"
11235 msgstr "%s:未預期的檔案格式"
11236
11237 #: misc-utils/uuidd.c:669
11238 #, fuzzy, c-format
11239 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11240 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11241 msgstr[0] "%s 和 %d 後續 UUID\n"
11242
11243 #: misc-utils/uuidd.c:673
11244 #, c-format
11245 msgid "List of UUIDs:\n"
11246 msgstr "UUIDs 列表:\n"
11247
11248 #: misc-utils/uuidd.c:705
11249 #, fuzzy, c-format
11250 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11251 msgstr "無法砍除 uuidd 執行中於 pid %d:%m\n"
11252
11253 #: misc-utils/uuidd.c:710
11254 #, fuzzy, c-format
11255 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11256 msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n"
11257
11258 #: misc-utils/uuidgen.c:28
11259 msgid "Create a new UUID value.\n"
11260 msgstr ""
11261
11262 #: misc-utils/uuidgen.c:31
11263 #, fuzzy
11264 msgid ""
11265 " -r, --random generate random-based uuid\n"
11266 " -t, --time generate time-based uuid\n"
11267 " -V, --version output version information and exit\n"
11268 " -h, --help display this help and exit\n"
11269 "\n"
11270 msgstr ""
11271 " -r, --random 產生 random-based uuid\n"
11272 " -t, --time 產生 time-based uuid\n"
11273 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
11274 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
11275 "\n"
11276
11277 #: misc-utils/whereis.c:189
11278 #, fuzzy, c-format
11279 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11280 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
11281
11282 #: misc-utils/whereis.c:192
11283 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11284 msgstr ""
11285
11286 #: misc-utils/whereis.c:195
11287 #, fuzzy
11288 msgid " -b search only for binaries\n"
11289 msgstr " -f 不分割長列\n"
11290
11291 #: misc-utils/whereis.c:196
11292 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11293 msgstr ""
11294
11295 #: misc-utils/whereis.c:197
11296 #, fuzzy
11297 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11298 msgstr " -f 不分割長列\n"
11299
11300 #: misc-utils/whereis.c:198
11301 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11302 msgstr ""
11303
11304 #: misc-utils/whereis.c:199
11305 msgid " -s search only for sources\n"
11306 msgstr ""
11307
11308 #: misc-utils/whereis.c:200
11309 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11310 msgstr ""
11311
11312 #: misc-utils/whereis.c:201
11313 #, fuzzy
11314 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11315 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
11316
11317 #: misc-utils/whereis.c:202
11318 msgid " -u search for unusual entries\n"
11319 msgstr ""
11320
11321 #: misc-utils/whereis.c:203
11322 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11323 msgstr ""
11324
11325 #: misc-utils/whereis.c:619
11326 #, fuzzy
11327 msgid "option -f is missing"
11328 msgstr "路徑名稱引數缺少"
11329
11330 #: misc-utils/wipefs.c:196
11331 #, fuzzy
11332 msgid "partition table"
11333 msgstr "分割標貼"
11334
11335 #: misc-utils/wipefs.c:269
11336 #, c-format
11337 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11338 msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
11339
11340 #: misc-utils/wipefs.c:313
11341 #, fuzzy, c-format
11342 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11343 msgstr "%s:無法清除 %s 魔術字串於偏移 0x%08 jx"
11344
11345 #: misc-utils/wipefs.c:319
11346 #, fuzzy, c-format
11347 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11348 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11349 msgstr[0] "%s:%zd 位元組被清除於偏移 0x%08 jx (%s):"
11350
11351 #: misc-utils/wipefs.c:348
11352 #, fuzzy, c-format
11353 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11354 msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
11355
11356 #: misc-utils/wipefs.c:361
11357 #, fuzzy, c-format
11358 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11359 msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
11360
11361 #: misc-utils/wipefs.c:385
11362 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11363 msgstr ""
11364
11365 #: misc-utils/wipefs.c:414
11366 #, c-format
11367 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11368 msgstr ""
11369
11370 #: misc-utils/wipefs.c:431
11371 #, fuzzy, c-format
11372 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11373 msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx "
11374
11375 #: misc-utils/wipefs.c:435
11376 #, fuzzy
11377 msgid "Use the --force option to force erase."
11378 msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
11379
11380 #: misc-utils/wipefs.c:461
11381 msgid "Wipe signatures from a device.\n"
11382 msgstr ""
11383
11384 #: misc-utils/wipefs.c:464
11385 #, fuzzy
11386 msgid ""
11387 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
11388 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
11389 " -f, --force force erasure\n"
11390 " -h, --help show this help text\n"
11391 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
11392 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
11393 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
11394 " -q, --quiet suppress output messages\n"
11395 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
11396 " -V, --version output version information and exit\n"
11397 msgstr ""
11398 " -a, --all 撥所有魔術字串 (請小心 !)\n"
11399 " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
11400 " -n, --no-act 做所有東西除了實際的寫入() 呼叫\n"
11401 " -o, --offset <num> 偏移到清除,在中位元組\n"
11402 " -p, --parsable 印出在中 parsable 以代替可列印格式\n"
11403 " -q, --quiet 抑制輸出訊息\n"
11404 " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統,RAIDs 或分割表\n"
11405 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
11406
11407 #: misc-utils/wipefs.c:559
11408 #, fuzzy
11409 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11410 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
11411
11412 #: schedutils/chrt.c:135
11413 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11414 msgstr ""
11415
11416 #: schedutils/chrt.c:137
11417 #, fuzzy
11418 msgid ""
11419 "Set policy:\n"
11420 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11421 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11422 msgstr ""
11423 "\n"
11424 " chrt - 操控行程的即時屬性\n"
11425 "\n"
11426 "設定策略:\n"
11427 " chrt [選項] <policy> <priority> {<pid> |<command> [<arg>...]}\n"
11428 "\n"
11429 "取得策略:\n"
11430 " chrt [選項] {<pid> | <command> [<arg>...]}\n"
11431
11432 #: schedutils/chrt.c:141
11433 msgid ""
11434 "Get policy:\n"
11435 " chrt [options] -p <pid>\n"
11436 msgstr ""
11437
11438 #: schedutils/chrt.c:145
11439 #, fuzzy
11440 msgid "Policy options:\n"
11441 msgstr "資源選項:\n"
11442
11443 #: schedutils/chrt.c:146
11444 #, fuzzy
11445 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11446 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11447
11448 #: schedutils/chrt.c:147
11449 #, fuzzy
11450 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11451 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11452
11453 #: schedutils/chrt.c:148
11454 #, fuzzy
11455 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11456 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11457
11458 #: schedutils/chrt.c:149
11459 #, fuzzy
11460 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11461 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
11462
11463 #: schedutils/chrt.c:150
11464 #, fuzzy
11465 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11466 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
11467
11468 #: schedutils/chrt.c:151
11469 #, fuzzy
11470 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11471 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
11472
11473 #: schedutils/chrt.c:154
11474 #, fuzzy
11475 msgid "Scheduling options:\n"
11476 msgstr "輸出格式:\n"
11477
11478 #: schedutils/chrt.c:155
11479 #, fuzzy
11480 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11481 msgstr ""
11482 "\n"
11483 "排程旗標:\n"
11484 " -R | --reset-on-fork 設定 SCHED_RESET_ON_FORK 用於 FIFO 或 RR\n"
11485
11486 #: schedutils/chrt.c:156
11487 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11488 msgstr ""
11489
11490 #: schedutils/chrt.c:157
11491 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11492 msgstr ""
11493
11494 #: schedutils/chrt.c:158
11495 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11496 msgstr ""
11497
11498 #: schedutils/chrt.c:161
11499 #, fuzzy
11500 msgid "Other options:\n"
11501 msgstr "輸出格式:\n"
11502
11503 #: schedutils/chrt.c:162
11504 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11505 msgstr ""
11506
11507 #: schedutils/chrt.c:163
11508 #, fuzzy
11509 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11510 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
11511
11512 #: schedutils/chrt.c:164
11513 #, fuzzy
11514 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11515 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
11516
11517 #: schedutils/chrt.c:165
11518 #, fuzzy
11519 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11520 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11521
11522 #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:254
11523 #, c-format
11524 msgid "failed to get pid %d's policy"
11525 msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
11526
11527 #: schedutils/chrt.c:257
11528 #, c-format
11529 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11530 msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
11531
11532 #: schedutils/chrt.c:267
11533 #, fuzzy, c-format
11534 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11535 msgstr "pid %d 新的排程策略:"
11536
11537 #: schedutils/chrt.c:269
11538 #, fuzzy, c-format
11539 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11540 msgstr "pid %d 目前的排程策略:"
11541
11542 #: schedutils/chrt.c:276
11543 #, c-format
11544 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11545 msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n"
11546
11547 #: schedutils/chrt.c:278
11548 #, c-format
11549 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11550 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
11551
11552 #: schedutils/chrt.c:283
11553 #, c-format
11554 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11555 msgstr ""
11556
11557 #: schedutils/chrt.c:286
11558 #, fuzzy, c-format
11559 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11560 msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
11561
11562 #: schedutils/chrt.c:300 schedutils/chrt.c:396
11563 #, fuzzy
11564 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11565 msgstr "無法得到事務清單的"
11566
11567 #: schedutils/chrt.c:334
11568 #, fuzzy, c-format
11569 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11570 msgstr "SCHED_%s 最小/最大優先權\t:%d/%d\n"
11571
11572 #: schedutils/chrt.c:337
11573 #, fuzzy, c-format
11574 msgid "%s not supported?\n"
11575 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
11576
11577 #: schedutils/chrt.c:400
11578 #, fuzzy, c-format
11579 msgid "failed to set tid %d's policy"
11580 msgstr "設定 tid %d's 策略時失敗"
11581
11582 #: schedutils/chrt.c:405
11583 #, c-format
11584 msgid "failed to set pid %d's policy"
11585 msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
11586
11587 #: schedutils/chrt.c:485
11588 #, fuzzy
11589 msgid "invalid runtime argument"
11590 msgstr "無效的時間引數"
11591
11592 #: schedutils/chrt.c:488
11593 #, fuzzy
11594 msgid "invalid period argument"
11595 msgstr "無效的速度引數"
11596
11597 #: schedutils/chrt.c:491
11598 #, fuzzy
11599 msgid "invalid deadline argument"
11600 msgstr "無效的前端引數"
11601
11602 #: schedutils/chrt.c:514
11603 #, fuzzy
11604 msgid "invalid priority argument"
11605 msgstr "無效的優先權引數"
11606
11607 #: schedutils/chrt.c:518
11608 #, fuzzy
11609 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11610 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 旗標只被支援用於 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
11611
11612 #: schedutils/chrt.c:523
11613 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11614 msgstr ""
11615
11616 #: schedutils/chrt.c:538
11617 #, fuzzy
11618 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11619 msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
11620
11621 #: schedutils/chrt.c:545
11622 #, c-format
11623 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11624 msgstr ""
11625
11626 #: schedutils/ionice.c:76
11627 msgid "ioprio_get failed"
11628 msgstr "ioprio_get 失敗"
11629
11630 #: schedutils/ionice.c:85
11631 #, fuzzy, c-format
11632 msgid "%s: prio %lu\n"
11633 msgstr "%s:選項 "
11634
11635 #: schedutils/ionice.c:98
11636 msgid "ioprio_set failed"
11637 msgstr "ioprio_set 失敗"
11638
11639 #: schedutils/ionice.c:104
11640 #, fuzzy, c-format
11641 msgid ""
11642 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11643 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11644 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11645 " %1$s [options] <command>\n"
11646 msgstr ""
11647 " %1$s [選項]\n"
11648 " %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
11649 " %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
11650 " %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
11651
11652 #: schedutils/ionice.c:110
11653 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11654 msgstr ""
11655
11656 #: schedutils/ionice.c:113
11657 msgid ""
11658 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11659 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11660 msgstr ""
11661
11662 #: schedutils/ionice.c:115
11663 msgid ""
11664 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11665 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11666 msgstr ""
11667
11668 #: schedutils/ionice.c:117
11669 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11670 msgstr ""
11671
11672 #: schedutils/ionice.c:118
11673 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11674 msgstr ""
11675
11676 #: schedutils/ionice.c:119
11677 #, fuzzy
11678 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11679 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
11680
11681 #: schedutils/ionice.c:120
11682 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11683 msgstr ""
11684
11685 #: schedutils/ionice.c:157
11686 #, fuzzy
11687 msgid "invalid class data argument"
11688 msgstr "無效的類別資料引數"
11689
11690 #: schedutils/ionice.c:163
11691 #, fuzzy
11692 msgid "invalid class argument"
11693 msgstr "無效的類別引數"
11694
11695 #: schedutils/ionice.c:168
11696 #, fuzzy, c-format
11697 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11698 msgstr "不明排程類別:『%s』"
11699
11700 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11701 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11702 msgstr ""
11703
11704 #: schedutils/ionice.c:185
11705 #, fuzzy
11706 msgid "invalid PGID argument"
11707 msgstr "無效的 PID 引數"
11708
11709 #: schedutils/ionice.c:193
11710 #, fuzzy
11711 msgid "invalid UID argument"
11712 msgstr "無效的 TID 引數"
11713
11714 #: schedutils/ionice.c:212
11715 msgid "ignoring given class data for none class"
11716 msgstr "忽略給定的無類別資料"
11717
11718 #: schedutils/ionice.c:220
11719 msgid "ignoring given class data for idle class"
11720 msgstr "忽略給定的閒置類別資料"
11721
11722 #: schedutils/ionice.c:225
11723 #, fuzzy, c-format
11724 msgid "unknown prio class %d"
11725 msgstr "不明 prio 類別 %d"
11726
11727 #: schedutils/taskset.c:51
11728 #, c-format
11729 msgid ""
11730 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11731 "\n"
11732 msgstr ""
11733 "用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n"
11734 "\n"
11735
11736 #: schedutils/taskset.c:55
11737 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11738 msgstr ""
11739
11740 #: schedutils/taskset.c:59
11741 #, fuzzy, c-format
11742 msgid ""
11743 "Options:\n"
11744 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11745 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11746 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11747 " -h, --help display this help\n"
11748 " -V, --version output version information\n"
11749 "\n"
11750 msgstr ""
11751 "選項:\n"
11752 " -a, --all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
11753 " -p, --pid 作用於現有給定的 pid\n"
11754 " -c, --cpu-list 顯示和指定 cpus 在中清單格式\n"
11755 " -h, --help 顯示這份說明\n"
11756 " -V, --version 輸出版本資訊\n"
11757 "\n"
11758
11759 #: schedutils/taskset.c:67
11760 #, c-format
11761 msgid ""
11762 "The default behavior is to run a new command:\n"
11763 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11764 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11765 " %1$s -p 700\n"
11766 "Or set it:\n"
11767 " %1$s -p 03 700\n"
11768 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11769 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11770 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11771 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11772 msgstr ""
11773 "預設行為是執行新的命令:\n"
11774 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11775 "您可以取回現有任務的遮罩:\n"
11776 " %1$s -p 700\n"
11777 "或設定它:\n"
11778 " %1$s -p 03 700\n"
11779 "清單格式使用以逗號分隔的清單以代替遮罩:\n"
11780 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11781 "清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n"
11782 " 例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n"
11783
11784 #: schedutils/taskset.c:90
11785 #, c-format
11786 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11787 msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
11788
11789 #: schedutils/taskset.c:91
11790 #, c-format
11791 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11792 msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n"
11793
11794 #: schedutils/taskset.c:94
11795 #, c-format
11796 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11797 msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
11798
11799 #: schedutils/taskset.c:95
11800 #, c-format
11801 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11802 msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n"
11803
11804 #: schedutils/taskset.c:99
11805 #, fuzzy
11806 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11807 msgstr "轉換從 cpuset 到字串失敗"
11808
11809 #: schedutils/taskset.c:108
11810 #, c-format
11811 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11812 msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗"
11813
11814 #: schedutils/taskset.c:109
11815 #, c-format
11816 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11817 msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
11818
11819 #: schedutils/taskset.c:192 sys-utils/chcpu.c:289
11820 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11821 msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
11822
11823 #: schedutils/taskset.c:201 schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:295
11824 msgid "cpuset_alloc failed"
11825 msgstr "cpuset_alloc 失敗"
11826
11827 #: schedutils/taskset.c:221 sys-utils/chcpu.c:232
11828 #, fuzzy, c-format
11829 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11830 msgstr "剖析 CPU 清單時失敗:%s"
11831
11832 #: schedutils/taskset.c:224
11833 #, fuzzy, c-format
11834 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11835 msgstr "剖析 CPU 遮罩時失敗:%s"
11836
11837 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11838 #, c-format
11839 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11840 msgstr ""
11841
11842 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11843 #, c-format
11844 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11845 msgstr ""
11846
11847 #: sys-utils/blkdiscard.c:87
11848 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11849 msgstr ""
11850
11851 #: sys-utils/blkdiscard.c:90
11852 #, fuzzy
11853 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11854 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
11855
11856 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11857 #, fuzzy
11858 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11859 msgstr "剖析列號的時失敗"
11860
11861 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11862 #, fuzzy
11863 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11864 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
11865
11866 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11867 #, fuzzy
11868 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11869 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
11870
11871 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11872 #, fuzzy
11873 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11874 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
11875
11876 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11877 #, fuzzy
11878 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11879 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
11880
11881 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:674
11882 #: text-utils/hexdump.c:124
11883 #, fuzzy
11884 msgid "failed to parse offset"
11885 msgstr "剖析偏移時失敗"
11886
11887 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11888 #, fuzzy
11889 msgid "failed to parse step"
11890 msgstr "剖析大小時失敗"
11891
11892 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/zramctl.c:686
11893 #: sys-utils/zramctl.c:712
11894 #, fuzzy
11895 msgid "no device specified"
11896 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
11897
11898 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11899 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11900 msgid "unexpected number of arguments"
11901 msgstr "未預期的引數數量"
11902
11903 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11904 #, fuzzy, c-format
11905 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11906 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
11907
11908 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11909 #, fuzzy, c-format
11910 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11911 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
11912
11913 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11914 #, c-format
11915 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11916 msgstr ""
11917
11918 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11919 #, fuzzy, c-format
11920 msgid "%s: offset is greater than device size"
11921 msgstr "無法提取裝置大小"
11922
11923 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11924 #, c-format
11925 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11926 msgstr ""
11927
11928 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11929 #, fuzzy, c-format
11930 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11931 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
11932
11933 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11934 #, fuzzy, c-format
11935 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11936 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
11937
11938 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11939 #, fuzzy, c-format
11940 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11941 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
11942
11943 #: sys-utils/blkzone.c:73
11944 #, fuzzy
11945 msgid "Report zone information about the given device"
11946 msgstr "%s:不是區塊裝置"
11947
11948 #: sys-utils/blkzone.c:74
11949 msgid "Reset a range of zones."
11950 msgstr ""
11951
11952 #: sys-utils/blkzone.c:104
11953 #, fuzzy, c-format
11954 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11955 msgstr "%s:變更目錄失敗"
11956
11957 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11958 #, fuzzy, c-format
11959 msgid "%s: unable to determine zone size"
11960 msgstr "%s:無法寫入區映射"
11961
11962 #: sys-utils/blkzone.c:195
11963 #, fuzzy, c-format
11964 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11965 msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
11966
11967 #: sys-utils/blkzone.c:198
11968 #, c-format
11969 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11970 msgstr ""
11971
11972 #: sys-utils/blkzone.c:219
11973 #, c-format
11974 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11975 msgstr ""
11976
11977 #: sys-utils/blkzone.c:256
11978 #, c-format
11979 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11980 msgstr ""
11981
11982 #: sys-utils/blkzone.c:275
11983 #, c-format
11984 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11985 msgstr ""
11986
11987 #: sys-utils/blkzone.c:283
11988 #, fuzzy, c-format
11989 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11990 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
11991
11992 #: sys-utils/blkzone.c:285
11993 #, fuzzy, c-format
11994 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11995 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
11996
11997 #: sys-utils/blkzone.c:298
11998 #, fuzzy, c-format
11999 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12000 msgstr " %s [選項] <device>\n"
12001
12002 #: sys-utils/blkzone.c:301
12003 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12004 msgstr ""
12005
12006 #: sys-utils/blkzone.c:308
12007 #, fuzzy
12008 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12009 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
12010
12011 #: sys-utils/blkzone.c:309
12012 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12013 msgstr ""
12014
12015 #: sys-utils/blkzone.c:310
12016 #, fuzzy
12017 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12018 msgstr "剖析列號的時失敗"
12019
12020 #: sys-utils/blkzone.c:311
12021 #, fuzzy
12022 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12023 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12024
12025 #: sys-utils/blkzone.c:354
12026 #, fuzzy, c-format
12027 msgid "%s is not valid command name"
12028 msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
12029
12030 #: sys-utils/blkzone.c:369
12031 #, fuzzy
12032 msgid "failed to parse number of zones"
12033 msgstr "剖析列號的時失敗"
12034
12035 #: sys-utils/blkzone.c:373
12036 #, fuzzy
12037 msgid "failed to parse number of sectors"
12038 msgstr "剖析列號的時失敗"
12039
12040 #: sys-utils/blkzone.c:377
12041 #, fuzzy
12042 msgid "failed to parse zone offset"
12043 msgstr "剖析偏移時失敗"
12044
12045 #: sys-utils/blkzone.c:391
12046 #, fuzzy
12047 msgid "no command specified"
12048 msgstr "未指定任何動作"
12049
12050 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
12051 #, fuzzy, c-format
12052 msgid "CPU %u does not exist"
12053 msgstr "CPU %d 不存在\n"
12054
12055 #: sys-utils/chcpu.c:92
12056 #, fuzzy, c-format
12057 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12058 msgstr "CPU %d 不是熱門 pluggable\n"
12059
12060 #: sys-utils/chcpu.c:98
12061 #, fuzzy, c-format
12062 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12063 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
12064
12065 #: sys-utils/chcpu.c:102
12066 #, fuzzy, c-format
12067 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12068 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
12069
12070 #: sys-utils/chcpu.c:110
12071 #, fuzzy, c-format
12072 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12073 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (CPU 被 deconfigured)\n"
12074
12075 #: sys-utils/chcpu.c:113
12076 #, fuzzy, c-format
12077 msgid "CPU %u enable failed"
12078 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12079
12080 #: sys-utils/chcpu.c:116
12081 #, fuzzy, c-format
12082 msgid "CPU %u enabled\n"
12083 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
12084
12085 #: sys-utils/chcpu.c:119
12086 #, fuzzy, c-format
12087 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12088 msgstr "CPU %d 停用失敗 (最後一筆已啟用 CPU)\n"
12089
12090 #: sys-utils/chcpu.c:125
12091 #, fuzzy, c-format
12092 msgid "CPU %u disable failed"
12093 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12094
12095 #: sys-utils/chcpu.c:128
12096 #, fuzzy, c-format
12097 msgid "CPU %u disabled\n"
12098 msgstr "CPU %d 已停用\n"
12099
12100 #: sys-utils/chcpu.c:141
12101 #, fuzzy
12102 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12103 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
12104
12105 #: sys-utils/chcpu.c:143
12106 #, fuzzy
12107 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12108 msgstr "觸發重新掃描的 CPUs 時失敗"
12109
12110 #: sys-utils/chcpu.c:144
12111 #, fuzzy, c-format
12112 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12113 msgstr "觸發的重新掃描的 CPUs\n"
12114
12115 #: sys-utils/chcpu.c:151
12116 #, fuzzy
12117 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12118 msgstr "這個系統不支援設定派送模式的 CPUs"
12119
12120 #: sys-utils/chcpu.c:155
12121 #, fuzzy
12122 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12123 msgstr "設定水平派送模式時失敗"
12124
12125 #: sys-utils/chcpu.c:156
12126 #, fuzzy, c-format
12127 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12128 msgstr "成功設定水平派送模式\n"
12129
12130 #: sys-utils/chcpu.c:159
12131 #, fuzzy
12132 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12133 msgstr "設定垂直派送模式時失敗"
12134
12135 #: sys-utils/chcpu.c:160
12136 #, fuzzy, c-format
12137 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12138 msgstr "成功設定垂直派送模式\n"
12139
12140 #: sys-utils/chcpu.c:184
12141 #, fuzzy, c-format
12142 msgid "CPU %u is not configurable"
12143 msgstr "CPU %d 不是可組配的\n"
12144
12145 #: sys-utils/chcpu.c:190
12146 #, fuzzy, c-format
12147 msgid "CPU %u is already configured\n"
12148 msgstr "CPU %d 已經已組配\n"
12149
12150 #: sys-utils/chcpu.c:194
12151 #, fuzzy, c-format
12152 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12153 msgstr "CPU %d 已經 deconfigured\n"
12154
12155 #: sys-utils/chcpu.c:199
12156 #, fuzzy, c-format
12157 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12158 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (CPU 已啟用)\n"
12159
12160 #: sys-utils/chcpu.c:206
12161 #, fuzzy, c-format
12162 msgid "CPU %u configure failed"
12163 msgstr "CPU %d 組配失敗 (%m)\n"
12164
12165 #: sys-utils/chcpu.c:209
12166 #, fuzzy, c-format
12167 msgid "CPU %u configured\n"
12168 msgstr "CPU %d 已組配\n"
12169
12170 #: sys-utils/chcpu.c:213
12171 #, fuzzy, c-format
12172 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12173 msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (%m)\n"
12174
12175 #: sys-utils/chcpu.c:216
12176 #, fuzzy, c-format
12177 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12178 msgstr "CPU %d deconfigured\n"
12179
12180 #: sys-utils/chcpu.c:231
12181 #, fuzzy, c-format
12182 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12183 msgstr "無效的 CPU 數字在中 CPU 清單:%s"
12184
12185 #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130
12186 #, fuzzy, c-format
12187 msgid ""
12188 "\n"
12189 "Usage:\n"
12190 " %s [options]\n"
12191 msgstr ""
12192 "\n"
12193 "用法:\n"
12194 " %s [選項]\n"
12195
12196 #: sys-utils/chcpu.c:242
12197 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12198 msgstr ""
12199
12200 #: sys-utils/chcpu.c:244
12201 #, fuzzy
12202 msgid ""
12203 "\n"
12204 "Options:\n"
12205 " -h, --help print this help\n"
12206 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12207 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12208 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12209 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12210 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12211 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12212 " -V, --version output version information and exit\n"
12213 msgstr ""
12214 "\n"
12215 "選項:\n"
12216 " -h, --help 印出這份說明\n"
12217 " -e, --enable <cpu-list> 啟用 cpus\n"
12218 " -d, --disable<cpu-list> 停用 cpus\n"
12219 " -c, --configure<cpu-list> 組配 cpus\n"
12220 " -g, --deconfigure<cpu-list> deconfigure cpus\n"
12221 " -p, --dispatch<模式> 設定派送模式\n"
12222 " -r, --rescan 觸發重新掃描的 cpus\n"
12223 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
12224
12225 #: sys-utils/chcpu.c:326
12226 #, fuzzy, c-format
12227 msgid "unsupported argument: %s"
12228 msgstr "不受支援的引數:%s"
12229
12230 #: sys-utils/chmem.c:67
12231 #, c-format
12232 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12233 msgstr ""
12234
12235 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
12236 #, fuzzy
12237 msgid "Failed to parse index"
12238 msgstr "剖析 pid 時失敗"
12239
12240 #: sys-utils/chmem.c:91
12241 #, fuzzy, c-format
12242 msgid "%s enable failed\n"
12243 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12244
12245 #: sys-utils/chmem.c:93
12246 #, fuzzy, c-format
12247 msgid "%s disable failed\n"
12248 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12249
12250 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
12251 #, fuzzy, c-format
12252 msgid "%s enabled\n"
12253 msgstr "CPU %d 已啟用\n"
12254
12255 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
12256 #, fuzzy, c-format
12257 msgid "%s disabled\n"
12258 msgstr "CPU %d 已停用\n"
12259
12260 #: sys-utils/chmem.c:110
12261 #, c-format
12262 msgid "Could only enable %s of memory"
12263 msgstr ""
12264
12265 #: sys-utils/chmem.c:112
12266 #, c-format
12267 msgid "Could only disable %s of memory"
12268 msgstr ""
12269
12270 #: sys-utils/chmem.c:138
12271 #, fuzzy, c-format
12272 msgid "%s already enabled\n"
12273 msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
12274
12275 #: sys-utils/chmem.c:140
12276 #, fuzzy, c-format
12277 msgid "%s already disabled\n"
12278 msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
12279
12280 #: sys-utils/chmem.c:147
12281 #, fuzzy, c-format
12282 msgid "%s enable failed"
12283 msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
12284
12285 #: sys-utils/chmem.c:149
12286 #, fuzzy, c-format
12287 msgid "%s disable failed"
12288 msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
12289
12290 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:360
12291 #, fuzzy, c-format
12292 msgid "Failed to read %s"
12293 msgstr "讀取速度時失敗"
12294
12295 #: sys-utils/chmem.c:183
12296 #, fuzzy
12297 msgid "Failed to parse block number"
12298 msgstr "剖析列號的時失敗"
12299
12300 #: sys-utils/chmem.c:188
12301 #, fuzzy
12302 msgid "Failed to parse size"
12303 msgstr "剖析大小時失敗"
12304
12305 #: sys-utils/chmem.c:192
12306 #, c-format
12307 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12308 msgstr ""
12309
12310 #: sys-utils/chmem.c:201
12311 #, fuzzy
12312 msgid "Failed to parse start"
12313 msgstr "剖析開始時失敗"
12314
12315 #: sys-utils/chmem.c:202
12316 #, fuzzy
12317 msgid "Failed to parse end"
12318 msgstr "剖析結束時失敗"
12319
12320 #: sys-utils/chmem.c:206
12321 #, fuzzy, c-format
12322 msgid "Invalid start address format: %s"
12323 msgstr "無效的開始引數"
12324
12325 #: sys-utils/chmem.c:208
12326 #, fuzzy, c-format
12327 msgid "Invalid end address format: %s"
12328 msgstr "無效的 sigval 引數"
12329
12330 #: sys-utils/chmem.c:209
12331 #, fuzzy
12332 msgid "Failed to parse start address"
12333 msgstr "剖析開始時失敗"
12334
12335 #: sys-utils/chmem.c:210
12336 #, fuzzy
12337 msgid "Failed to parse end address"
12338 msgstr "剖析結束時失敗"
12339
12340 #: sys-utils/chmem.c:213
12341 #, c-format
12342 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12343 msgstr ""
12344
12345 #: sys-utils/chmem.c:227
12346 #, fuzzy, c-format
12347 msgid "Invalid parameter: %s"
12348 msgstr "無效的引數:%s"
12349
12350 #: sys-utils/chmem.c:234
12351 #, fuzzy, c-format
12352 msgid "Invalid range: %s"
12353 msgstr "無效的引數:%s"
12354
12355 #: sys-utils/chmem.c:240
12356 #, fuzzy, c-format
12357 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12358 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
12359
12360 #: sys-utils/chmem.c:243
12361 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12362 msgstr ""
12363
12364 #: sys-utils/chmem.c:246
12365 #, fuzzy
12366 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12367 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12368
12369 #: sys-utils/chmem.c:247
12370 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12371 msgstr ""
12372
12373 #: sys-utils/chmem.c:248
12374 #, fuzzy
12375 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12376 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12377
12378 #: sys-utils/chmem.c:249
12379 #, fuzzy
12380 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12381 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
12382
12383 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
12384 #, fuzzy, c-format
12385 msgid " %s hard|soft\n"
12386 msgstr " %s <hard|soft>\n"
12387
12388 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30
12389 #, c-format
12390 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12391 msgstr ""
12392
12393 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
12394 msgid "implicit"
12395 msgstr ""
12396
12397 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
12398 #, fuzzy, c-format
12399 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12400 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
12401
12402 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
12403 #, fuzzy
12404 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12405 msgstr "您必須是根到設定 Ctrl-Alt-Del 行為"
12406
12407 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415
12408 #, fuzzy, c-format
12409 msgid "unknown argument: %s"
12410 msgstr "不明引數:%s"
12411
12412 #: sys-utils/dmesg.c:110
12413 #, fuzzy
12414 msgid "system is unusable"
12415 msgstr "系統是無法使用"
12416
12417 #: sys-utils/dmesg.c:111
12418 #, fuzzy
12419 msgid "action must be taken immediately"
12420 msgstr "動作必須被佔用即時"
12421
12422 #: sys-utils/dmesg.c:112
12423 #, fuzzy
12424 msgid "critical conditions"
12425 msgstr "重要條件"
12426
12427 #: sys-utils/dmesg.c:113
12428 #, fuzzy
12429 msgid "error conditions"
12430 msgstr "條件時發生錯誤"
12431
12432 #: sys-utils/dmesg.c:114
12433 #, fuzzy
12434 msgid "warning conditions"
12435 msgstr "警告條件"
12436
12437 #: sys-utils/dmesg.c:115
12438 #, fuzzy
12439 msgid "normal but significant condition"
12440 msgstr "一般但是顯著的條件"
12441
12442 #: sys-utils/dmesg.c:116
12443 #, fuzzy
12444 msgid "informational"
12445 msgstr "參考性"
12446
12447 #: sys-utils/dmesg.c:117
12448 #, fuzzy
12449 msgid "debug-level messages"
12450 msgstr "debug-level 訊息"
12451
12452 #: sys-utils/dmesg.c:131
12453 #, fuzzy
12454 msgid "kernel messages"
12455 msgstr "內核訊息"
12456
12457 #: sys-utils/dmesg.c:132
12458 #, fuzzy
12459 msgid "random user-level messages"
12460 msgstr "隨機使用者級訊息"
12461
12462 #: sys-utils/dmesg.c:133
12463 #, fuzzy
12464 msgid "mail system"
12465 msgstr "郵件系統"
12466
12467 #: sys-utils/dmesg.c:134
12468 #, fuzzy
12469 msgid "system daemons"
12470 msgstr "系統守護程式"
12471
12472 #: sys-utils/dmesg.c:135
12473 #, fuzzy
12474 msgid "security/authorization messages"
12475 msgstr "安全/授權訊息"
12476
12477 #: sys-utils/dmesg.c:136
12478 #, fuzzy
12479 msgid "messages generated internally by syslogd"
12480 msgstr "訊息產生的內部由 syslogd"
12481
12482 #: sys-utils/dmesg.c:137
12483 #, fuzzy
12484 msgid "line printer subsystem"
12485 msgstr "列印表機子系統"
12486
12487 #: sys-utils/dmesg.c:138
12488 #, fuzzy
12489 msgid "network news subsystem"
12490 msgstr "網路新聞子系統"
12491
12492 #: sys-utils/dmesg.c:139
12493 #, fuzzy
12494 msgid "UUCP subsystem"
12495 msgstr "UUCP 子系統"
12496
12497 #: sys-utils/dmesg.c:140
12498 #, fuzzy
12499 msgid "clock daemon"
12500 msgstr "時鐘守護程式"
12501
12502 #: sys-utils/dmesg.c:141
12503 #, fuzzy
12504 msgid "security/authorization messages (private)"
12505 msgstr "安全/授權訊息 (私人的)"
12506
12507 #: sys-utils/dmesg.c:142
12508 #, fuzzy
12509 msgid "FTP daemon"
12510 msgstr "檔案傳輸通訊協定守護程式"
12511
12512 #: sys-utils/dmesg.c:267
12513 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12514 msgstr ""
12515
12516 #: sys-utils/dmesg.c:270
12517 #, fuzzy
12518 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12519 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
12520
12521 #: sys-utils/dmesg.c:271
12522 #, fuzzy
12523 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12524 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
12525
12526 #: sys-utils/dmesg.c:272
12527 #, fuzzy
12528 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12529 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
12530
12531 #: sys-utils/dmesg.c:273
12532 #, fuzzy
12533 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12534 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
12535
12536 #: sys-utils/dmesg.c:274
12537 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12538 msgstr ""
12539
12540 #: sys-utils/dmesg.c:275
12541 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12542 msgstr ""
12543
12544 #: sys-utils/dmesg.c:276
12545 #, fuzzy
12546 msgid " -H, --human human readable output\n"
12547 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12548
12549 #: sys-utils/dmesg.c:277
12550 #, fuzzy
12551 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12552 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
12553
12554 #: sys-utils/dmesg.c:278
12555 #, fuzzy
12556 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12557 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
12558
12559 #: sys-utils/dmesg.c:281
12560 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12561 msgstr ""
12562
12563 #: sys-utils/dmesg.c:282
12564 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12565 msgstr ""
12566
12567 #: sys-utils/dmesg.c:283
12568 #, fuzzy
12569 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12570 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12571
12572 #: sys-utils/dmesg.c:284
12573 #, fuzzy
12574 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12575 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
12576
12577 #: sys-utils/dmesg.c:285
12578 #, fuzzy
12579 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12580 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
12581
12582 #: sys-utils/dmesg.c:286
12583 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12584 msgstr ""
12585
12586 #: sys-utils/dmesg.c:287
12587 #, fuzzy
12588 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12589 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
12590
12591 #: sys-utils/dmesg.c:288
12592 #, fuzzy
12593 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12594 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
12595
12596 #: sys-utils/dmesg.c:289
12597 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12598 msgstr ""
12599
12600 #: sys-utils/dmesg.c:290
12601 #, fuzzy
12602 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12603 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
12604
12605 #: sys-utils/dmesg.c:291
12606 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12607 msgstr ""
12608
12609 #: sys-utils/dmesg.c:292
12610 #, fuzzy
12611 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12612 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12613
12614 #: sys-utils/dmesg.c:293
12615 #, fuzzy
12616 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12617 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
12618
12619 #: sys-utils/dmesg.c:294
12620 msgid ""
12621 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12622 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12623 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12624 msgstr ""
12625
12626 #: sys-utils/dmesg.c:300
12627 #, fuzzy
12628 msgid ""
12629 "\n"
12630 "Supported log facilities:\n"
12631 msgstr ""
12632 "\n"
12633 "支援的記錄檔機能:\n"
12634
12635 #: sys-utils/dmesg.c:306
12636 #, fuzzy
12637 msgid ""
12638 "\n"
12639 "Supported log levels (priorities):\n"
12640 msgstr ""
12641 "\n"
12642 "支援的記錄檔等級 (優先等級):\n"
12643
12644 #: sys-utils/dmesg.c:360
12645 #, fuzzy, c-format
12646 msgid "failed to parse level '%s'"
12647 msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
12648
12649 #: sys-utils/dmesg.c:362
12650 #, fuzzy, c-format
12651 msgid "unknown level '%s'"
12652 msgstr "不明等級『%s』"
12653
12654 #: sys-utils/dmesg.c:398
12655 #, fuzzy, c-format
12656 msgid "failed to parse facility '%s'"
12657 msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
12658
12659 #: sys-utils/dmesg.c:400
12660 #, fuzzy, c-format
12661 msgid "unknown facility '%s'"
12662 msgstr "不明機能『%s』"
12663
12664 #: sys-utils/dmesg.c:528
12665 #, fuzzy, c-format
12666 msgid "cannot mmap: %s"
12667 msgstr "無法 mmap:%s"
12668
12669 #: sys-utils/dmesg.c:1356
12670 #, fuzzy
12671 msgid "invalid buffer size argument"
12672 msgstr "無效的緩衝區大小引數"
12673
12674 #: sys-utils/dmesg.c:1408
12675 #, fuzzy
12676 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12677 msgstr "--reltime 無法使用的一起與 --ctime "
12678
12679 #: sys-utils/dmesg.c:1431
12680 #, fuzzy
12681 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12682 msgstr "--raw 無法使用的一起與等級、機能、解碼、delta,ctime 或 notime 選項"
12683
12684 #: sys-utils/dmesg.c:1441
12685 #, fuzzy
12686 msgid "read kernel buffer failed"
12687 msgstr "讀取內核緩衝區失敗"
12688
12689 #: sys-utils/dmesg.c:1460
12690 #, fuzzy
12691 msgid "klogctl failed"
12692 msgstr "klogctl 失敗"
12693
12694 #: sys-utils/eject.c:134
12695 #, fuzzy, c-format
12696 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12697 msgstr " %s [選項] [<device>|<mountpoint>]\n"
12698
12699 #: sys-utils/eject.c:137
12700 #, fuzzy
12701 msgid "Eject removable media.\n"
12702 msgstr "可移除的裝置"
12703
12704 #: sys-utils/eject.c:140
12705 #, fuzzy
12706 msgid ""
12707 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12708 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12709 " -d, --default display default device\n"
12710 " -f, --floppy eject floppy\n"
12711 " -F, --force don't care about device type\n"
12712 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12713 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12714 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12715 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12716 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12717 " -q, --tape eject tape\n"
12718 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12719 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12720 " -t, --trayclose close tray\n"
12721 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12722 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12723 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12724 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12725 msgstr ""
12726 " -a, --auto <on|off> 輪值 auto-eject 特徵開或關\n"
12727 " -c, --changerslot<插槽> 切換碟片於唯讀光碟機 changer\n"
12728 " -d, --default 顯示預設裝置\n"
12729 " -f, --floppy 退出軟碟\n"
12730 " -F, --force 不要去管裝置類型\n"
12731 " -i, --manualeject<於|關閉> 切換手動退出保護開/關\n"
12732 " -m, --no-unmount 不卸載裝置即使它被掛載\n"
12733 " -M, --no-partitions-unmount 不卸載另外的分割區\n"
12734 " -n, --noop 不退出,僅顯示裝置找到\n"
12735 " -p, --proc 使用/proc/掛載以代替/etc/mtab\n"
12736 " -q, --tape 退出磁帶\n"
12737 " -r, --cdrom 退出唯讀光碟機\n"
12738 " -s, --scsi 退出 SCSI 裝置\n"
12739 " -t, --trayclose 關閉托盤\n"
12740 " -T, --traytoggle 切換托盤\n"
12741 " -v, --verbose 啟用詳細的輸出\n"
12742 " -x, --cdspeed<速度> 設定唯讀光碟機最大速度\n"
12743 " -X, --listspeed 清單唯讀光碟機可用速度\n"
12744
12745 #: sys-utils/eject.c:164
12746 #, fuzzy
12747 msgid ""
12748 "\n"
12749 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12750 msgstr ""
12751 "\n"
12752 "按照預設嘗試 -r, -s, -f, 和 -q 在中排序直到成功。\n"
12753
12754 #: sys-utils/eject.c:210
12755 #, fuzzy
12756 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12757 msgstr "無效的引數到 --changerslot /-c 選項"
12758
12759 #: sys-utils/eject.c:214
12760 #, fuzzy
12761 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12762 msgstr "無效的引數到 --cdspeed /-x 選項"
12763
12764 #: sys-utils/eject.c:325
12765 #, fuzzy
12766 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12767 msgstr "唯讀光碟機 auto-eject 命令失敗"
12768
12769 #: sys-utils/eject.c:339
12770 #, fuzzy
12771 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12772 msgstr "光碟機不是就緒"
12773
12774 #: sys-utils/eject.c:341
12775 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12776 msgstr ""
12777
12778 #: sys-utils/eject.c:343
12779 #, fuzzy
12780 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12781 msgstr "唯讀光碟機鎖定匣門命令失敗"
12782
12783 #: sys-utils/eject.c:348
12784 #, fuzzy
12785 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12786 msgstr "CD-Drive 可能無法被退出與裝置按鈕"
12787
12788 #: sys-utils/eject.c:350
12789 #, fuzzy
12790 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12791 msgstr "CD-Drive 也許會被退出與裝置按鈕"
12792
12793 #: sys-utils/eject.c:361
12794 #, fuzzy
12795 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12796 msgstr "唯讀光碟機選取碟片命令失敗"
12797
12798 #: sys-utils/eject.c:365
12799 #, fuzzy
12800 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12801 msgstr "唯讀光碟機載入從插槽命令失敗"
12802
12803 #: sys-utils/eject.c:367
12804 #, fuzzy
12805 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12806 msgstr "整合開發環境/ATAPI 唯讀光碟機 changer 不支援由這個內核\n"
12807
12808 #: sys-utils/eject.c:385
12809 #, fuzzy
12810 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12811 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令失敗"
12812
12813 #: sys-utils/eject.c:387
12814 #, fuzzy
12815 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12816 msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令不支援由這個內核\n"
12817
12818 #: sys-utils/eject.c:404
12819 #, fuzzy
12820 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12821 msgstr "唯讀光碟機退出不受支援的"
12822
12823 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12824 #, fuzzy
12825 msgid "CD-ROM eject command failed"
12826 msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
12827
12828 #: sys-utils/eject.c:435
12829 #, fuzzy
12830 msgid "no CD-ROM information available"
12831 msgstr "沒有唯讀光碟機資訊可用"
12832
12833 #: sys-utils/eject.c:438
12834 #, fuzzy
12835 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12836 msgstr "光碟機不是就緒"
12837
12838 #: sys-utils/eject.c:481
12839 #, fuzzy
12840 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12841 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令失敗"
12842
12843 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12844 #, fuzzy
12845 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12846 msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
12847
12848 #: sys-utils/eject.c:520
12849 #, fuzzy, c-format
12850 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12851 msgstr "%s:無法尋找唯讀光碟機名稱"
12852
12853 #: sys-utils/eject.c:535
12854 #, fuzzy, c-format
12855 msgid "%s: failed to read speed"
12856 msgstr "%s:無法讀取速度"
12857
12858 #: sys-utils/eject.c:543
12859 #, fuzzy
12860 msgid "failed to read speed"
12861 msgstr "讀取速度時失敗"
12862
12863 #: sys-utils/eject.c:587
12864 #, fuzzy
12865 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12866 msgstr "不是 sg 裝置,或舊的 sg 驅動程式"
12867
12868 #: sys-utils/eject.c:659
12869 #, fuzzy, c-format
12870 msgid "%s: unmounting"
12871 msgstr "%s:卸載"
12872
12873 #: sys-utils/eject.c:674
12874 #, fuzzy, c-format
12875 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12876 msgstr "無法 exec/bin/umount 的『%s』"
12877
12878 #: sys-utils/eject.c:677
12879 #, fuzzy
12880 msgid "unable to fork"
12881 msgstr "無法衍生"
12882
12883 #: sys-utils/eject.c:684
12884 #, fuzzy, c-format
12885 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12886 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
12887
12888 #: sys-utils/eject.c:687
12889 #, fuzzy, c-format
12890 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12891 msgstr "卸載的『%s』失敗\n"
12892
12893 #: sys-utils/eject.c:729
12894 #, fuzzy
12895 msgid "failed to parse mount table"
12896 msgstr "剖析掛載表時失敗"
12897
12898 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12899 #, fuzzy, c-format
12900 msgid "%s: mounted on %s"
12901 msgstr "%s:掛載的於 %s"
12902
12903 #: sys-utils/eject.c:832
12904 #, fuzzy
12905 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12906 msgstr "設定唯讀光碟機速度到自動"
12907
12908 #: sys-utils/eject.c:834
12909 #, fuzzy, c-format
12910 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12911 msgstr "設定唯讀光碟機速度到 %ldX"
12912
12913 #: sys-utils/eject.c:860
12914 #, fuzzy, c-format
12915 msgid "default device: `%s'"
12916 msgstr "預設裝置:『%s』"
12917
12918 #: sys-utils/eject.c:866
12919 #, fuzzy, c-format
12920 msgid "using default device `%s'"
12921 msgstr "使用預設裝置『%s』"
12922
12923 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:376
12924 #, fuzzy, c-format
12925 msgid "%s: unable to find device"
12926 msgstr "%s:無法找到裝置"
12927
12928 #: sys-utils/eject.c:887
12929 #, fuzzy, c-format
12930 msgid "device name is `%s'"
12931 msgstr "裝置名稱是『%s』"
12932
12933 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:305 sys-utils/umount.c:328
12934 #, fuzzy, c-format
12935 msgid "%s: not mounted"
12936 msgstr "%s:無法掛載"
12937
12938 #: sys-utils/eject.c:897
12939 #, fuzzy, c-format
12940 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12941 msgstr "%s:碟片裝置:%s (磁碟裝置將被用於退出)"
12942
12943 #: sys-utils/eject.c:905
12944 #, fuzzy, c-format
12945 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12946 msgstr "%s:找不到 mountpoint 或裝置與給定的名稱"
12947
12948 #: sys-utils/eject.c:908
12949 #, fuzzy, c-format
12950 msgid "%s: is whole-disk device"
12951 msgstr "%s:是 whole-disk 裝置"
12952
12953 #: sys-utils/eject.c:912
12954 #, fuzzy, c-format
12955 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12956 msgstr "%s:不是可熱插式的裝置"
12957
12958 #: sys-utils/eject.c:916
12959 #, fuzzy, c-format
12960 msgid "device is `%s'"
12961 msgstr "裝置是『%s』"
12962
12963 #: sys-utils/eject.c:917
12964 #, fuzzy
12965 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12966 msgstr "離開由於 -n/--noop 選項"
12967
12968 #: sys-utils/eject.c:931
12969 #, fuzzy, c-format
12970 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12971 msgstr "%s:啟用 auto-eject 模式"
12972
12973 #: sys-utils/eject.c:933
12974 #, fuzzy, c-format
12975 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12976 msgstr "%s:停用 auto-eject 模式"
12977
12978 #: sys-utils/eject.c:941
12979 #, fuzzy, c-format
12980 msgid "%s: closing tray"
12981 msgstr "%s:關閉托盤"
12982
12983 #: sys-utils/eject.c:950
12984 #, fuzzy, c-format
12985 msgid "%s: toggling tray"
12986 msgstr "%s:切換托盤"
12987
12988 #: sys-utils/eject.c:959
12989 #, fuzzy, c-format
12990 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12991 msgstr "%s:列表唯讀光碟機速度"
12992
12993 #: sys-utils/eject.c:985
12994 #, fuzzy, c-format
12995 msgid "error: %s: device in use"
12996 msgstr "錯誤:%s:裝置在中使用"
12997
12998 #: sys-utils/eject.c:991
12999 #, fuzzy, c-format
13000 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13001 msgstr "%s:選取唯讀光碟機碟片 #%ld"
13002
13003 #: sys-utils/eject.c:1007
13004 #, fuzzy, c-format
13005 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13006 msgstr "%s:嘗試退出使用唯讀光碟機退出命令"
13007
13008 #: sys-utils/eject.c:1009
13009 #, fuzzy
13010 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13011 msgstr "唯讀光碟機退出命令成功"
13012
13013 #: sys-utils/eject.c:1014
13014 #, fuzzy, c-format
13015 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13016 msgstr "%s:嘗試退出使用 SCSI 命令"
13017
13018 #: sys-utils/eject.c:1016
13019 #, fuzzy
13020 msgid "SCSI eject succeeded"
13021 msgstr "SCSI 退出成功"
13022
13023 #: sys-utils/eject.c:1017
13024 #, fuzzy
13025 msgid "SCSI eject failed"
13026 msgstr "SCSI 退出失敗"
13027
13028 #: sys-utils/eject.c:1021
13029 #, fuzzy, c-format
13030 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13031 msgstr "%s:嘗試退出使用軟碟退出命令"
13032
13033 #: sys-utils/eject.c:1023
13034 #, fuzzy
13035 msgid "floppy eject command succeeded"
13036 msgstr "軟碟退出命令成功"
13037
13038 #: sys-utils/eject.c:1024
13039 #, fuzzy
13040 msgid "floppy eject command failed"
13041 msgstr "軟碟退出命令失敗"
13042
13043 #: sys-utils/eject.c:1028
13044 #, fuzzy, c-format
13045 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13046 msgstr "%s:嘗試退出使用磁帶離線命令"
13047
13048 #: sys-utils/eject.c:1030
13049 #, fuzzy
13050 msgid "tape offline command succeeded"
13051 msgstr "磁帶離線命令成功"
13052
13053 #: sys-utils/eject.c:1031
13054 #, fuzzy
13055 msgid "tape offline command failed"
13056 msgstr "磁帶離線命令失敗"
13057
13058 #: sys-utils/eject.c:1035
13059 #, fuzzy
13060 msgid "unable to eject"
13061 msgstr "無法退出"
13062
13063 #: sys-utils/fallocate.c:83
13064 #, fuzzy, c-format
13065 msgid " %s [options] <filename>\n"
13066 msgstr " %s [選項] <filename>\n"
13067
13068 #: sys-utils/fallocate.c:86
13069 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13070 msgstr ""
13071
13072 #: sys-utils/fallocate.c:89
13073 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13074 msgstr ""
13075
13076 #: sys-utils/fallocate.c:90
13077 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13078 msgstr ""
13079
13080 #: sys-utils/fallocate.c:91
13081 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13082 msgstr ""
13083
13084 #: sys-utils/fallocate.c:92
13085 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13086 msgstr ""
13087
13088 #: sys-utils/fallocate.c:93
13089 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13090 msgstr ""
13091
13092 #: sys-utils/fallocate.c:94
13093 #, fuzzy
13094 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13095 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
13096
13097 #: sys-utils/fallocate.c:95
13098 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13099 msgstr ""
13100
13101 #: sys-utils/fallocate.c:96
13102 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13103 msgstr ""
13104
13105 #: sys-utils/fallocate.c:98
13106 #, fuzzy
13107 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13108 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
13109
13110 #: sys-utils/fallocate.c:135
13111 #, fuzzy
13112 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13113 msgstr "保持大小模式 (-n 選項) 未受支援"
13114
13115 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
13116 #, fuzzy
13117 msgid "fallocate failed"
13118 msgstr "%s:fallocate 失敗"
13119
13120 #: sys-utils/fallocate.c:234
13121 #, fuzzy, c-format
13122 msgid "%s: read failed"
13123 msgstr "fread 失敗"
13124
13125 #: sys-utils/fallocate.c:280
13126 #, c-format
13127 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13128 msgstr ""
13129
13130 #: sys-utils/fallocate.c:363
13131 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13132 msgstr ""
13133
13134 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
13135 msgid "no filename specified"
13136 msgstr "未指定任何檔名"
13137
13138 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
13139 msgid "invalid length value specified"
13140 msgstr "指定了無效的長度值"
13141
13142 #: sys-utils/fallocate.c:393
13143 msgid "no length argument specified"
13144 msgstr "未指定任何長度引數"
13145
13146 #: sys-utils/fallocate.c:398
13147 msgid "invalid offset value specified"
13148 msgstr "指定了無效的偏移值"
13149
13150 #: sys-utils/flock.c:53
13151 #, fuzzy, c-format
13152 msgid ""
13153 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13154 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13155 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13156 msgstr ""
13157 " %1$s [選項] <file descriptor number>\n"
13158 " %1$s [選項]<檔案>-c<命令>\n"
13159 " %1$s [選項}<目錄>-c<命令>\n"
13160
13161 #: sys-utils/flock.c:59
13162 #, fuzzy
13163 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13164 msgstr "login:無記憶體可用於命令稿。\n"
13165
13166 #: sys-utils/flock.c:62
13167 #, fuzzy
13168 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13169 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
13170
13171 #: sys-utils/flock.c:63
13172 #, fuzzy
13173 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13174 msgstr " -x --exclusive 提取專用鎖定 (預設)\n"
13175
13176 #: sys-utils/flock.c:64
13177 #, fuzzy
13178 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13179 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
13180
13181 #: sys-utils/flock.c:65
13182 #, fuzzy
13183 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13184 msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
13185
13186 #: sys-utils/flock.c:66
13187 #, fuzzy
13188 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13189 msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
13190
13191 #: sys-utils/flock.c:67
13192 #, fuzzy
13193 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13194 msgstr " -E --conflict-exit-code <number> 離開代碼之後衝突或逾時\n"
13195
13196 #: sys-utils/flock.c:68
13197 #, fuzzy
13198 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13199 msgstr " -o --close 關閉檔案描述符號之前執行中命令\n"
13200
13201 #: sys-utils/flock.c:69
13202 #, fuzzy
13203 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13204 msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
13205
13206 #: sys-utils/flock.c:70
13207 #, fuzzy
13208 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13209 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
13210
13211 #: sys-utils/flock.c:71
13212 #, fuzzy
13213 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13214 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
13215
13216 #: sys-utils/flock.c:107
13217 #, fuzzy, c-format
13218 msgid "cannot open lock file %s"
13219 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
13220
13221 #: sys-utils/flock.c:205
13222 #, fuzzy
13223 msgid "invalid timeout value"
13224 msgstr "無效的逾時引數"
13225
13226 #: sys-utils/flock.c:209
13227 #, fuzzy
13228 msgid "invalid exit code"
13229 msgstr "無效的離開代碼"
13230
13231 #: sys-utils/flock.c:226
13232 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13233 msgstr ""
13234
13235 #: sys-utils/flock.c:234
13236 #, fuzzy, c-format
13237 msgid "%s requires exactly one command argument"
13238 msgstr "%s 需求精確的一個指令引數"
13239
13240 #: sys-utils/flock.c:252
13241 #, fuzzy
13242 msgid "bad file descriptor"
13243 msgstr "旗標描述"
13244
13245 #: sys-utils/flock.c:255
13246 #, fuzzy
13247 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13248 msgstr "需求檔案描述符號,檔案或目錄"
13249
13250 #: sys-utils/flock.c:279
13251 #, fuzzy
13252 msgid "failed to get lock"
13253 msgstr "設定路徑時失敗"
13254
13255 #: sys-utils/flock.c:286
13256 msgid "timeout while waiting to get lock"
13257 msgstr ""
13258
13259 #: sys-utils/flock.c:327
13260 #, fuzzy, c-format
13261 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13262 msgstr "%s %.6f 秒\n"
13263
13264 #: sys-utils/flock.c:338
13265 #, fuzzy, c-format
13266 msgid "%s: executing %s\n"
13267 msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
13268
13269 #: sys-utils/fsfreeze.c:40
13270 #, fuzzy, c-format
13271 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13272 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
13273
13274 #: sys-utils/fsfreeze.c:43
13275 #, fuzzy
13276 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13277 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
13278
13279 #: sys-utils/fsfreeze.c:46
13280 #, fuzzy
13281 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13282 msgstr " t 變更檔案系統的類型"
13283
13284 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13285 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13286 msgstr ""
13287
13288 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
13289 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13290 msgstr ""
13291
13292 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
13293 #, c-format
13294 msgid "%s: is not a directory"
13295 msgstr "%s:並非目錄"
13296
13297 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
13298 #, c-format
13299 msgid "%s: freeze failed"
13300 msgstr "%s:凍結時失敗"
13301
13302 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
13303 #, c-format
13304 msgid "%s: unfreeze failed"
13305 msgstr "%s:解除凍結時失敗"
13306
13307 #: sys-utils/fstrim.c:82
13308 #, fuzzy, c-format
13309 msgid "%s: not a directory"
13310 msgstr "%s:不是目錄"
13311
13312 #: sys-utils/fstrim.c:91
13313 #, fuzzy, c-format
13314 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13315 msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
13316
13317 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13318 #: sys-utils/fstrim.c:100
13319 #, fuzzy, c-format
13320 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13321 msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
13322
13323 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:729 sys-utils/umount.c:225
13324 #, fuzzy, c-format
13325 msgid "failed to parse %s"
13326 msgstr "剖析 %s 時失敗"
13327
13328 #: sys-utils/fstrim.c:251
13329 #, fuzzy, c-format
13330 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13331 msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
13332
13333 #: sys-utils/fstrim.c:254
13334 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13335 msgstr ""
13336
13337 #: sys-utils/fstrim.c:257
13338 #, fuzzy
13339 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
13340 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
13341
13342 #: sys-utils/fstrim.c:258
13343 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13344 msgstr ""
13345
13346 #: sys-utils/fstrim.c:259
13347 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13348 msgstr ""
13349
13350 #: sys-utils/fstrim.c:260
13351 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13352 msgstr ""
13353
13354 #: sys-utils/fstrim.c:261
13355 #, fuzzy
13356 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13357 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
13358
13359 #: sys-utils/fstrim.c:316
13360 #, fuzzy
13361 msgid "failed to parse minimum extent length"
13362 msgstr "剖析最小延伸長度時失敗"
13363
13364 #: sys-utils/fstrim.c:329
13365 #, fuzzy
13366 msgid "no mountpoint specified"
13367 msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
13368
13369 #: sys-utils/fstrim.c:343
13370 #, fuzzy, c-format
13371 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13372 msgstr "速度 %d 不受支援"
13373
13374 #: sys-utils/hwclock.c:188
13375 #, c-format
13376 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13377 msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n"
13378
13379 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:256
13380 msgid "UTC"
13381 msgstr "UTC"
13382
13383 #: sys-utils/hwclock.c:189 sys-utils/hwclock.c:255
13384 msgid "local"
13385 msgstr "本地"
13386
13387 #: sys-utils/hwclock.c:242
13388 #, fuzzy
13389 msgid ""
13390 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13391 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13392 msgstr ""
13393 "警告:無法辨識的第三列在中 adjtime 檔案\n"
13394 "(預期:『UTC』或『本地』或沒有任何東西.)"
13395
13396 #: sys-utils/hwclock.c:249
13397 #, c-format
13398 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13399 msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
13400
13401 #: sys-utils/hwclock.c:251
13402 #, c-format
13403 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13404 msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
13405
13406 #: sys-utils/hwclock.c:253
13407 #, c-format
13408 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13409 msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n"
13410
13411 #: sys-utils/hwclock.c:280
13412 #, c-format
13413 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13414 msgstr "等候時鐘週期…\n"
13415
13416 #: sys-utils/hwclock.c:286
13417 #, c-format
13418 msgid "...synchronization failed\n"
13419 msgstr "…同步化失敗\n"
13420
13421 #: sys-utils/hwclock.c:288
13422 #, c-format
13423 msgid "...got clock tick\n"
13424 msgstr "…獲得時鐘週期\n"
13425
13426 #: sys-utils/hwclock.c:327
13427 #, c-format
13428 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13429 msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13430
13431 #: sys-utils/hwclock.c:335
13432 #, c-format
13433 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13434 msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
13435
13436 #: sys-utils/hwclock.c:361
13437 #, c-format
13438 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13439 msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13440
13441 #: sys-utils/hwclock.c:388
13442 #, c-format
13443 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13444 msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
13445
13446 #: sys-utils/hwclock.c:394 sys-utils/hwclock.c:638 sys-utils/hwclock.c:726
13447 #, fuzzy, c-format
13448 msgid "Test mode: clock was not changed\n"
13449 msgstr "大小的交換區域"
13450
13451 #: sys-utils/hwclock.c:486
13452 #, c-format
13453 msgid "sleeping ~%d usec\n"
13454 msgstr ""
13455
13456 #: sys-utils/hwclock.c:497
13457 #, c-format
13458 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13459 msgstr ""
13460
13461 #: sys-utils/hwclock.c:505
13462 #, c-format
13463 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
13464 msgstr ""
13465
13466 #: sys-utils/hwclock.c:521
13467 #, c-format
13468 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13469 msgstr ""
13470
13471 #: sys-utils/hwclock.c:549
13472 #, c-format
13473 msgid ""
13474 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13475 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13476 msgstr ""
13477
13478 #: sys-utils/hwclock.c:571
13479 #, fuzzy
13480 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
13481 msgstr "硬體鐘訊暫存器包含值所還是無效的(例如:50 th 月中某日) 或位於之後範圍我們可以控柄(例如:年 2095)。"
13482
13483 #: sys-utils/hwclock.c:612
13484 #, fuzzy
13485 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
13486 msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法設定系統時間從它。"
13487
13488 #: sys-utils/hwclock.c:631 sys-utils/hwclock.c:718
13489 #, c-format
13490 msgid "Calling settimeofday:\n"
13491 msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
13492
13493 #: sys-utils/hwclock.c:632 sys-utils/hwclock.c:720
13494 #, c-format
13495 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
13496 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
13497
13498 #: sys-utils/hwclock.c:634 sys-utils/hwclock.c:722
13499 #, c-format
13500 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
13501 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
13502
13503 #: sys-utils/hwclock.c:654 sys-utils/hwclock.c:750
13504 #, fuzzy
13505 msgid "Must be superuser to set system clock."
13506 msgstr "必須是系統管理者到設定系統時鐘。"
13507
13508 #: sys-utils/hwclock.c:657 sys-utils/hwclock.c:753
13509 msgid "settimeofday() failed"
13510 msgstr "settimeofday() 失敗"
13511
13512 #: sys-utils/hwclock.c:693
13513 #, c-format
13514 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
13515 msgstr "目前的系統時間:%ld = %s\n"
13516
13517 #: sys-utils/hwclock.c:719
13518 #, c-format
13519 msgid "\tUTC: %s\n"
13520 msgstr "\tUTC:%s\n"
13521
13522 #: sys-utils/hwclock.c:784
13523 #, fuzzy, c-format
13524 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13525 msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
13526
13527 #: sys-utils/hwclock.c:788
13528 #, c-format
13529 msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
13530 msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
13531
13532 #: sys-utils/hwclock.c:793
13533 #, c-format
13534 msgid ""
13535 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13536 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13537 msgstr ""
13538 "無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n"
13539 "因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n"
13540
13541 #: sys-utils/hwclock.c:799
13542 #, fuzzy, c-format
13543 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13544 msgstr "無法調整偏差係數,因為它從最後一次校測起已經慢過於一天。\n"
13545
13546 #: sys-utils/hwclock.c:837
13547 #, c-format
13548 msgid ""
13549 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13550 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13551 msgstr ""
13552
13553 #: sys-utils/hwclock.c:844
13554 #, fuzzy, c-format
13555 msgid ""
13556 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13557 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13558 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13559 msgstr ""
13560 "時鐘偏差為 %.1f 秒發生於過去 %d 秒內,而不管 %f 秒/天的偏差係數。\n"
13561 "以 %f 秒/天來調整偏差係數\n"
13562
13563 #: sys-utils/hwclock.c:888
13564 #, fuzzy, c-format
13565 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13566 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13567 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
13568
13569 #: sys-utils/hwclock.c:892
13570 #, fuzzy, c-format
13571 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13572 msgstr "%s %.6f 秒\n"
13573
13574 #: sys-utils/hwclock.c:922
13575 #, fuzzy, c-format
13576 msgid ""
13577 "Test mode: %s was not updated with:\n"
13578 "%s"
13579 msgstr "裝置 %s 未與 %s 有所關聯\n"
13580
13581 #: sys-utils/hwclock.c:931
13582 #, c-format
13583 msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
13584 msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入"
13585
13586 #: sys-utils/hwclock.c:935
13587 #, c-format
13588 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
13589 msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案"
13590
13591 #: sys-utils/hwclock.c:941
13592 #, fuzzy
13593 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
13594 msgstr "漂移調整參數無法更新。"
13595
13596 #: sys-utils/hwclock.c:974
13597 #, fuzzy
13598 msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
13599 msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。"
13600
13601 #: sys-utils/hwclock.c:982
13602 #, fuzzy, c-format
13603 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13604 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
13605
13606 #: sys-utils/hwclock.c:986
13607 #, fuzzy, c-format
13608 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13609 msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
13610
13611 #: sys-utils/hwclock.c:1014
13612 #, c-format
13613 msgid "No usable clock interface found.\n"
13614 msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n"
13615
13616 #: sys-utils/hwclock.c:1015
13617 #, fuzzy
13618 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13619 msgstr "無法存取硬體時鐘透過任何已知方法。"
13620
13621 #: sys-utils/hwclock.c:1018
13622 #, fuzzy
13623 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
13624 msgstr "使用 --debug 選項到參看細節的我們的搜尋存取方法。"
13625
13626 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13627 #, c-format
13628 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13629 msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n"
13630
13631 #: sys-utils/hwclock.c:1140 sys-utils/hwclock.c:1146
13632 #, c-format
13633 msgid "Unable to set system clock.\n"
13634 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
13635
13636 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13637 #, c-format
13638 msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
13639 msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n"
13640
13641 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13642 #, fuzzy
13643 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
13644 msgstr "無法提取時期值從內核。"
13645
13646 #: sys-utils/hwclock.c:1179
13647 #, c-format
13648 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
13649 msgstr "內核假設時期值為 %lu\n"
13650
13651 #: sys-utils/hwclock.c:1184
13652 #, fuzzy
13653 msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
13654 msgstr "要設定時期值,您必須使用『時期』選項到告訴到什麼值到設定它。"
13655
13656 #: sys-utils/hwclock.c:1188
13657 #, fuzzy, c-format
13658 msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
13659 msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n"
13660
13661 #: sys-utils/hwclock.c:1192
13662 #, c-format
13663 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
13664 msgstr "無法在內核中設定時期值。\n"
13665
13666 #: sys-utils/hwclock.c:1220
13667 #, fuzzy
13668 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
13669 msgstr " hwclock [函式] [選項...]\n"
13670
13671 #: sys-utils/hwclock.c:1223
13672 msgid "Query or set the hardware clock.\n"
13673 msgstr ""
13674
13675 #: sys-utils/hwclock.c:1225
13676 #, fuzzy
13677 msgid ""
13678 "\n"
13679 "Functions:\n"
13680 msgstr ""
13681 "\n"
13682 "函式:\n"
13683
13684 #: sys-utils/hwclock.c:1226
13685 #, fuzzy
13686 msgid ""
13687 " -h, --help show this help text and exit\n"
13688 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
13689 " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
13690 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
13691 msgstr ""
13692 " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
13693 " -r, --show 讀取硬體時鐘和列印結果\n"
13694 " --set 設定 RTC 到時間給定的與 --date\n"
13695
13696 #: sys-utils/hwclock.c:1230
13697 #, fuzzy
13698 msgid ""
13699 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
13700 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
13701 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
13702 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
13703 " the clock was last set or adjusted\n"
13704 msgstr ""
13705 " -s, --hctosys 設定系統時間從硬體時鐘\n"
13706 " -w, --systohc 設定硬體時鐘從目前的系統時間\n"
13707 " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
13708 " --adjust 調整 RTC 到帳號用於 systematic 漂移自從\n"
13709 " 時鐘是最後一筆設定或調整\n"
13710
13711 #: sys-utils/hwclock.c:1236
13712 #, fuzzy
13713 msgid ""
13714 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
13715 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
13716 " value given with --epoch\n"
13717 msgstr ""
13718 " --getepoch 印出內核『s 硬體時鐘時期值\n"
13719 " --setepoch 設定內核』s 硬體時鐘時期值到\n"
13720 " 值給定的與 --epoch\n"
13721
13722 #: sys-utils/hwclock.c:1240
13723 #, fuzzy
13724 msgid ""
13725 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
13726 " -V, --version display version information and exit\n"
13727 msgstr ""
13728 " --predict 預測 RTC 讀取於時間給定的與 --date\n"
13729 " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
13730
13731 #: sys-utils/hwclock.c:1244
13732 #, fuzzy
13733 msgid ""
13734 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
13735 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
13736 msgstr ""
13737 " -u, --utc 硬體時鐘被保持在中 UTC\n"
13738 " --localtime 硬體時鐘被保持在中本地時間\n"
13739
13740 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13741 #, fuzzy
13742 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
13743 msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
13744
13745 #: sys-utils/hwclock.c:1250
13746 #, c-format
13747 msgid ""
13748 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
13749 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
13750 msgstr ""
13751
13752 #: sys-utils/hwclock.c:1253
13753 msgid " --epoch <year> specifies the hardware clock's epoch value\n"
13754 msgstr ""
13755
13756 #: sys-utils/hwclock.c:1256
13757 #, fuzzy, c-format
13758 msgid ""
13759 " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
13760 " --set or --systohc)\n"
13761 " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
13762 " either --utc or --localtime\n"
13763 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
13764 " the default is %1$s\n"
13765 msgstr ""
13766 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
13767 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
13768 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
13769 " 預設是 %s\n"
13770
13771 #: sys-utils/hwclock.c:1262
13772 #, fuzzy
13773 msgid ""
13774 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
13775 " -D, --debug debugging mode\n"
13776 "\n"
13777 msgstr ""
13778 " --test 不更新任何事,僅顯示什麼會發生\n"
13779 " -D, --debug 偵錯模式\n"
13780 "\n"
13781
13782 #: sys-utils/hwclock.c:1368
13783 #, fuzzy
13784 msgid "Unable to connect to audit system"
13785 msgstr "無法連線到稽核系統"
13786
13787 #: sys-utils/hwclock.c:1432
13788 #, fuzzy
13789 msgid "invalid epoch argument"
13790 msgstr "無效的時期引數"
13791
13792 #: sys-utils/hwclock.c:1488
13793 #, fuzzy, c-format
13794 msgid "%d too many arguments given"
13795 msgstr "太多引數"
13796
13797 #: sys-utils/hwclock.c:1496
13798 #, fuzzy
13799 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13800 msgstr "與 --noadjfile,您必須指定還是 --utc 或 --localtime"
13801
13802 #: sys-utils/hwclock.c:1503
13803 msgid "--date is required for --set or --predict"
13804 msgstr ""
13805
13806 #: sys-utils/hwclock.c:1509
13807 #, fuzzy, c-format
13808 msgid "invalid date '%s'"
13809 msgstr "無效的識別號:%s"
13810
13811 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13812 msgid "ISA port access is not implemented"
13813 msgstr ""
13814
13815 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:394
13816 #, fuzzy
13817 msgid "iopl() port access failed"
13818 msgstr "無法存取檔案 %s"
13819
13820 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:396
13821 msgid "root privileges may be required"
13822 msgstr ""
13823
13824 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13825 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13826 msgstr ""
13827
13828 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:129
13829 #, fuzzy, c-format
13830 msgid "Trying to open: %s\n"
13831 msgstr "嘗試卸載 %s\n"
13832
13833 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:151 sys-utils/hwclock-rtc.c:249
13834 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411 sys-utils/hwclock-rtc.c:454
13835 #, fuzzy
13836 msgid "cannot open rtc device"
13837 msgstr "無法開啟 "
13838
13839 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:187
13840 #, fuzzy, c-format
13841 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13842 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到讀取時間失敗"
13843
13844 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:210
13845 #, c-format
13846 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13847 msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n"
13848
13849 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:229
13850 #, fuzzy
13851 msgid "Timed out waiting for time change."
13852 msgstr "已逾時等待時間變更。"
13853
13854 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:286
13855 #, fuzzy, c-format
13856 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13857 msgstr "選取() 到 %s 到等待時鐘週期已逾時"
13858
13859 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13860 #, c-format
13861 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13862 msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗"
13863
13864 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13865 #, c-format
13866 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13867 msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗"
13868
13869 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:304
13870 #, c-format
13871 msgid "%s does not have interrupt functions. "
13872 msgstr "%s 沒有插斷函式。"
13873
13874 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
13875 #, c-format
13876 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
13877 msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗"
13878
13879 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:361
13880 #, fuzzy, c-format
13881 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13882 msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到設定時間失敗。"
13883
13884 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:367
13885 #, c-format
13886 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13887 msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n"
13888
13889 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:378
13890 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13891 msgstr ""
13892
13893 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:407 sys-utils/hwclock-rtc.c:450
13894 #, fuzzy
13895 msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
13896 msgstr "要操控時期值在中內核,我們必須存取 Linux『rtc』裝置驅動程式透過裝置特殊檔案 %s。 這個檔案不存在於這個系統。"
13897
13898 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:416
13899 #, c-format
13900 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
13901 msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
13902
13903 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:421
13904 #, fuzzy, c-format
13905 msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
13906 msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n"
13907
13908 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:441
13909 #, fuzzy, c-format
13910 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
13911 msgstr "時期值可能無法是少於 1900. 您要求的 %ld"
13912
13913 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
13914 #, fuzzy, c-format
13915 msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
13916 msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n"
13917
13918 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
13919 #, fuzzy, c-format
13920 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
13921 msgstr "內核裝置驅動程式用於 %s 沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。"
13922
13923 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:469
13924 #, c-format
13925 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
13926 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
13927
13928 #: sys-utils/ipcmk.c:69
13929 msgid "Create various IPC resources.\n"
13930 msgstr ""
13931
13932 #: sys-utils/ipcmk.c:72
13933 #, fuzzy
13934 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13935 msgstr " -M, --shmem <size> 建立共用記憶體資料段的大小<大小>\n"
13936
13937 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13938 #, fuzzy
13939 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13940 msgstr " -S, --semaphore <nsems> 建立號誌陣列與<nsems>元件\n"
13941
13942 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13943 #, fuzzy
13944 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13945 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
13946
13947 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13948 #, fuzzy
13949 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13950 msgstr " -p, --mode <mode> 權限用於資源 (預設是 0644)\n"
13951
13952 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:698 sys-utils/zramctl.c:626
13953 #, fuzzy
13954 msgid "failed to parse size"
13955 msgstr "剖析大小時失敗"
13956
13957 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13958 #, fuzzy
13959 msgid "failed to parse elements"
13960 msgstr "剖析元件時失敗"
13961
13962 #: sys-utils/ipcmk.c:140
13963 msgid "create share memory failed"
13964 msgstr "建立共享記憶體時失敗"
13965
13966 #: sys-utils/ipcmk.c:142
13967 #, c-format
13968 msgid "Shared memory id: %d\n"
13969 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
13970
13971 #: sys-utils/ipcmk.c:148
13972 msgid "create message queue failed"
13973 msgstr "建立訊息佇列時失敗"
13974
13975 #: sys-utils/ipcmk.c:150
13976 #, c-format
13977 msgid "Message queue id: %d\n"
13978 msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
13979
13980 #: sys-utils/ipcmk.c:156
13981 msgid "create semaphore failed"
13982 msgstr "建立號誌時失敗"
13983
13984 #: sys-utils/ipcmk.c:158
13985 #, c-format
13986 msgid "Semaphore id: %d\n"
13987 msgstr "號誌識別號:%d\n"
13988
13989 #: sys-utils/ipcrm.c:50
13990 #, fuzzy, c-format
13991 msgid ""
13992 " %1$s [options]\n"
13993 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13994 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
13995
13996 #: sys-utils/ipcrm.c:54
13997 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13998 msgstr ""
13999
14000 #: sys-utils/ipcrm.c:57
14001 #, fuzzy
14002 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14003 msgstr " -m, --shmem-id <id> 移除共用記憶體資料段由 shmid\n"
14004
14005 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14006 #, fuzzy
14007 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14008 msgstr " -M, --shmem-key <key> 移除共用記憶體資料段由鍵\n"
14009
14010 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14011 #, fuzzy
14012 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14013 msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
14014
14015 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14016 #, fuzzy
14017 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14018 msgstr " -Q, --queue-key <key> 移除訊息佇列由鍵\n"
14019
14020 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14021 #, fuzzy
14022 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14023 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 移除號誌由識別號\n"
14024
14025 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14026 #, fuzzy
14027 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14028 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 移除號誌由鍵\n"
14029
14030 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14031 #, fuzzy
14032 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14033 msgstr " -a, --all [=<shm|msg|sem>] 全部移除\n"
14034
14035 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14036 #, fuzzy
14037 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14038 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
14039
14040 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14041 #, fuzzy, c-format
14042 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14043 msgstr "移除共用記憶體資料段識別號『%d』\n"
14044
14045 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14046 #, fuzzy, c-format
14047 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14048 msgstr "移除訊息佇列識別號『%d』\n"
14049
14050 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14051 #, fuzzy, c-format
14052 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14053 msgstr "移除號誌識別號『%d』\n"
14054
14055 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14056 msgid "permission denied for key"
14057 msgstr "權限被拒用於鍵值"
14058
14059 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14060 msgid "permission denied for id"
14061 msgstr "權限被拒用於識別號"
14062
14063 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14064 msgid "invalid key"
14065 msgstr "無效的鍵值"
14066
14067 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14068 msgid "invalid id"
14069 msgstr "無效的識別號"
14070
14071 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14072 msgid "already removed key"
14073 msgstr "已經移除的鍵值"
14074
14075 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14076 msgid "already removed id"
14077 msgstr "已經移除的識別號"
14078
14079 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14080 #, fuzzy
14081 msgid "key failed"
14082 msgstr "鍵失敗"
14083
14084 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14085 #, fuzzy
14086 msgid "id failed"
14087 msgstr "識別號失敗"
14088
14089 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14090 #, fuzzy, c-format
14091 msgid "invalid id: %s"
14092 msgstr "無效的識別號:%s"
14093
14094 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14095 #, c-format
14096 msgid "resource(s) deleted\n"
14097 msgstr "資源已刪除\n"
14098
14099 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14100 #, fuzzy, c-format
14101 msgid "illegal key (%s)"
14102 msgstr "不合法的鍵 (%s)"
14103
14104 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14105 #, fuzzy
14106 msgid "kernel not configured for shared memory"
14107 msgstr "內核無法已組配用於共用記憶體"
14108
14109 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14110 #, fuzzy
14111 msgid "kernel not configured for semaphores"
14112 msgstr "內核無法已組配用於號誌"
14113
14114 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14115 #, fuzzy
14116 msgid "kernel not configured for message queues"
14117 msgstr "內核無法已組配用於訊息佇列"
14118
14119 #: sys-utils/ipcs.c:52
14120 #, fuzzy, c-format
14121 msgid ""
14122 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14123 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14124 msgstr ""
14125 "用法:%1$s [資源]... [輸出格式]\n"
14126 " %1$s [資源] -i 識別號\n"
14127 "\n"
14128
14129 #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280
14130 #, fuzzy
14131 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14132 msgstr ""
14133 "對於您有讀取權限的項目,提供 ipc 機能的資訊。\n"
14134 "\n"
14135
14136 #: sys-utils/ipcs.c:59
14137 #, fuzzy
14138 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14139 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
14140
14141 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283
14142 #, fuzzy
14143 msgid "Resource options:\n"
14144 msgstr "資源選項:\n"
14145
14146 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284
14147 #, fuzzy
14148 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14149 msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
14150
14151 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285
14152 #, fuzzy
14153 msgid " -q, --queues message queues\n"
14154 msgstr " -q, --queues 訊息佇列\n"
14155
14156 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286
14157 #, fuzzy
14158 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14159 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
14160
14161 #: sys-utils/ipcs.c:68
14162 #, fuzzy
14163 msgid " -a, --all all (default)\n"
14164 msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
14165
14166 #: sys-utils/ipcs.c:71
14167 #, fuzzy
14168 msgid "Output options:\n"
14169 msgstr "輸出格式:\n"
14170
14171 #: sys-utils/ipcs.c:72
14172 #, fuzzy
14173 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14174 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
14175
14176 #: sys-utils/ipcs.c:73
14177 #, fuzzy
14178 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14179 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
14180
14181 #: sys-utils/ipcs.c:74
14182 #, fuzzy
14183 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14184 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
14185
14186 #: sys-utils/ipcs.c:75
14187 #, fuzzy
14188 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14189 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
14190
14191 #: sys-utils/ipcs.c:76
14192 #, fuzzy
14193 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14194 msgstr " -u, --summary 顯示狀態概要\n"
14195
14196 #: sys-utils/ipcs.c:77
14197 #, fuzzy
14198 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14199 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
14200
14201 #: sys-utils/ipcs.c:78
14202 #, fuzzy
14203 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14204 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
14205
14206 #: sys-utils/ipcs.c:164
14207 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14208 msgstr ""
14209
14210 #: sys-utils/ipcs.c:204
14211 #, fuzzy, c-format
14212 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14213 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
14214
14215 #: sys-utils/ipcs.c:207
14216 #, c-format
14217 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14218 msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n"
14219
14220 #: sys-utils/ipcs.c:208
14221 #, fuzzy, c-format
14222 msgid "max number of segments = %ju\n"
14223 msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
14224
14225 #: sys-utils/ipcs.c:210
14226 #, fuzzy
14227 msgid "max seg size"
14228 msgstr "最大檔案大小"
14229
14230 #: sys-utils/ipcs.c:218
14231 #, fuzzy
14232 msgid "max total shared memory"
14233 msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
14234
14235 #: sys-utils/ipcs.c:220
14236 #, fuzzy
14237 msgid "min seg size"
14238 msgstr "最大常駐設定大小"
14239
14240 #: sys-utils/ipcs.c:232
14241 #, c-format
14242 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14243 msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
14244
14245 #: sys-utils/ipcs.c:236
14246 #, c-format
14247 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14248 msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n"
14249
14250 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14251 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14252 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14253 #. *
14254 #. "segments allocated = %d\n"
14255 #. "pages allocated = %ld\n"
14256 #. "pages resident = %ld\n"
14257 #. "pages swapped = %ld\n"
14258 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14259 #.
14260 #: sys-utils/ipcs.c:248
14261 #, fuzzy, c-format
14262 msgid ""
14263 "segments allocated %d\n"
14264 "pages allocated %ld\n"
14265 "pages resident %ld\n"
14266 "pages swapped %ld\n"
14267 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14268 msgstr ""
14269 "資料段配置 %d\n"
14270 "頁面配置 %ld\n"
14271 "頁面常駐 %ld\n"
14272 "頁面交換 %ld\n"
14273 "交換效能:%ld 試圖\t %ld 成功\n"
14274
14275 #: sys-utils/ipcs.c:265
14276 #, c-format
14277 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14278 msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n"
14279
14280 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14281 #: sys-utils/ipcs.c:286
14282 msgid "shmid"
14283 msgstr "shmid"
14284
14285 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14286 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14287 msgid "perms"
14288 msgstr "perms"
14289
14290 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14291 msgid "cuid"
14292 msgstr "cuid"
14293
14294 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14295 msgid "cgid"
14296 msgstr "cgid"
14297
14298 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14299 msgid "uid"
14300 msgstr "uid"
14301
14302 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14303 msgid "gid"
14304 msgstr "gid"
14305
14306 #: sys-utils/ipcs.c:271
14307 #, c-format
14308 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14309 msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n"
14310
14311 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14312 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14313 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14314 msgid "owner"
14315 msgstr "擁有者"
14316
14317 #: sys-utils/ipcs.c:273
14318 msgid "attached"
14319 msgstr "已附加"
14320
14321 #: sys-utils/ipcs.c:273
14322 msgid "detached"
14323 msgstr "已卸離"
14324
14325 #: sys-utils/ipcs.c:274
14326 msgid "changed"
14327 msgstr "已變更"
14328
14329 #: sys-utils/ipcs.c:278
14330 #, c-format
14331 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14332 msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n"
14333
14334 #: sys-utils/ipcs.c:280
14335 msgid "cpid"
14336 msgstr "cpid"
14337
14338 #: sys-utils/ipcs.c:280
14339 msgid "lpid"
14340 msgstr "lpid"
14341
14342 #: sys-utils/ipcs.c:284
14343 #, c-format
14344 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14345 msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n"
14346
14347 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14348 msgid "key"
14349 msgstr "鍵值"
14350
14351 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14352 msgid "size"
14353 msgstr ""
14354
14355 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14356 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14357 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14358 msgid "bytes"
14359 msgstr "位元組"
14360
14361 #: sys-utils/ipcs.c:288
14362 msgid "nattch"
14363 msgstr "使用數"
14364
14365 #: sys-utils/ipcs.c:288
14366 msgid "status"
14367 msgstr "狀態"
14368
14369 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14370 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14371 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14372 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14373 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14374 msgid "Not set"
14375 msgstr "未設定"
14376
14377 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:976 sys-utils/lsipc.c:982
14378 msgid "dest"
14379 msgstr "目標"
14380
14381 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:977 sys-utils/lsipc.c:990
14382 msgid "locked"
14383 msgstr "已鎖定"
14384
14385 #: sys-utils/ipcs.c:363
14386 #, fuzzy, c-format
14387 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14388 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
14389
14390 #: sys-utils/ipcs.c:366
14391 #, c-format
14392 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14393 msgstr "------ 號誌限度 --------\n"
14394
14395 #: sys-utils/ipcs.c:367
14396 #, c-format
14397 msgid "max number of arrays = %d\n"
14398 msgstr "最大陣列數量 = %d\n"
14399
14400 #: sys-utils/ipcs.c:368
14401 #, c-format
14402 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14403 msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n"
14404
14405 #: sys-utils/ipcs.c:369
14406 #, c-format
14407 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14408 msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n"
14409
14410 #: sys-utils/ipcs.c:370
14411 #, c-format
14412 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14413 msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n"
14414
14415 #: sys-utils/ipcs.c:371
14416 #, fuzzy, c-format
14417 msgid "semaphore max value = %u\n"
14418 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
14419
14420 #: sys-utils/ipcs.c:380
14421 #, c-format
14422 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14423 msgstr "內核未組配用於號誌\n"
14424
14425 #: sys-utils/ipcs.c:383
14426 #, c-format
14427 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14428 msgstr "------ 號誌狀態 --------\n"
14429
14430 #: sys-utils/ipcs.c:384
14431 #, c-format
14432 msgid "used arrays = %d\n"
14433 msgstr "已用陣列 = %d\n"
14434
14435 #: sys-utils/ipcs.c:385
14436 #, c-format
14437 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14438 msgstr "已配置號誌 = %d\n"
14439
14440 #: sys-utils/ipcs.c:390
14441 #, c-format
14442 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14443 msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n"
14444
14445 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14446 msgid "semid"
14447 msgstr "semid"
14448
14449 #: sys-utils/ipcs.c:396
14450 #, c-format
14451 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14452 msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n"
14453
14454 #: sys-utils/ipcs.c:398
14455 msgid "last-op"
14456 msgstr "最後操作者"
14457
14458 #: sys-utils/ipcs.c:398
14459 msgid "last-changed"
14460 msgstr "最後變更者"
14461
14462 #: sys-utils/ipcs.c:405
14463 #, c-format
14464 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14465 msgstr "------ 號誌陣列 --------\n"
14466
14467 #: sys-utils/ipcs.c:407
14468 msgid "nsems"
14469 msgstr "nsems"
14470
14471 #: sys-utils/ipcs.c:465
14472 #, fuzzy, c-format
14473 msgid "unable to fetch message limits\n"
14474 msgstr "磁頭數量"
14475
14476 #: sys-utils/ipcs.c:468
14477 #, c-format
14478 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14479 msgstr "------ 訊息限度 --------\n"
14480
14481 #: sys-utils/ipcs.c:469
14482 #, c-format
14483 msgid "max queues system wide = %d\n"
14484 msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n"
14485
14486 #: sys-utils/ipcs.c:471
14487 #, fuzzy
14488 msgid "max size of message"
14489 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
14490
14491 #: sys-utils/ipcs.c:473
14492 #, fuzzy
14493 msgid "default max size of queue"
14494 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
14495
14496 #: sys-utils/ipcs.c:480
14497 #, c-format
14498 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14499 msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
14500
14501 #: sys-utils/ipcs.c:483
14502 #, c-format
14503 msgid "------ Messages Status --------\n"
14504 msgstr "------ 訊息狀態 --------\n"
14505
14506 #: sys-utils/ipcs.c:485
14507 #, c-format
14508 msgid "allocated queues = %d\n"
14509 msgstr "已配置佇列 = %d\n"
14510
14511 #: sys-utils/ipcs.c:486
14512 #, c-format
14513 msgid "used headers = %d\n"
14514 msgstr "已用標頭 = %d\n"
14515
14516 #: sys-utils/ipcs.c:488
14517 #, fuzzy
14518 msgid "used space"
14519 msgstr "已用空間 = %d 位元組\n"
14520
14521 #: sys-utils/ipcs.c:489
14522 #, fuzzy
14523 msgid " bytes\n"
14524 msgstr "位元組"
14525
14526 #: sys-utils/ipcs.c:493
14527 #, c-format
14528 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14529 msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n"
14530
14531 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14532 #: sys-utils/ipcs.c:513
14533 msgid "msqid"
14534 msgstr "msqid"
14535
14536 #: sys-utils/ipcs.c:499
14537 #, c-format
14538 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14539 msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n"
14540
14541 #: sys-utils/ipcs.c:501
14542 msgid "send"
14543 msgstr "發送"
14544
14545 #: sys-utils/ipcs.c:501
14546 msgid "recv"
14547 msgstr "接收"
14548
14549 #: sys-utils/ipcs.c:501
14550 msgid "change"
14551 msgstr "變更"
14552
14553 #: sys-utils/ipcs.c:505
14554 #, c-format
14555 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14556 msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n"
14557
14558 #: sys-utils/ipcs.c:507
14559 msgid "lspid"
14560 msgstr "lspid"
14561
14562 #: sys-utils/ipcs.c:507
14563 msgid "lrpid"
14564 msgstr "lrpid"
14565
14566 #: sys-utils/ipcs.c:511
14567 #, c-format
14568 msgid "------ Message Queues --------\n"
14569 msgstr "------ 訊息佇列 --------\n"
14570
14571 #: sys-utils/ipcs.c:514
14572 msgid "used-bytes"
14573 msgstr "已用位元組"
14574
14575 #: sys-utils/ipcs.c:515
14576 msgid "messages"
14577 msgstr "訊息"
14578
14579 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14580 #: sys-utils/lsipc.c:536 sys-utils/lsipc.c:722 sys-utils/lsipc.c:879
14581 #, fuzzy, c-format
14582 msgid "id %d not found"
14583 msgstr "%s:找不到"
14584
14585 #: sys-utils/ipcs.c:584
14586 #, c-format
14587 msgid ""
14588 "\n"
14589 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14590 msgstr ""
14591 "\n"
14592 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
14593
14594 #: sys-utils/ipcs.c:585
14595 #, fuzzy, c-format
14596 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14597 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14598
14599 #: sys-utils/ipcs.c:588
14600 #, c-format
14601 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14602 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14603
14604 #: sys-utils/ipcs.c:590
14605 msgid "size="
14606 msgstr ""
14607
14608 #: sys-utils/ipcs.c:590
14609 #, fuzzy
14610 msgid "bytes="
14611 msgstr "位元組"
14612
14613 #: sys-utils/ipcs.c:592
14614 #, fuzzy, c-format
14615 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14616 msgstr "位元組=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
14617
14618 #: sys-utils/ipcs.c:595
14619 #, c-format
14620 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14621 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14622
14623 #: sys-utils/ipcs.c:597
14624 #, c-format
14625 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14626 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14627
14628 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14629 #, c-format
14630 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14631 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14632
14633 #: sys-utils/ipcs.c:614
14634 #, c-format
14635 msgid ""
14636 "\n"
14637 "Message Queue msqid=%d\n"
14638 msgstr ""
14639 "\n"
14640 "訊息佇列 msqid=%d\n"
14641
14642 #: sys-utils/ipcs.c:615
14643 #, fuzzy, c-format
14644 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14645 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
14646
14647 #: sys-utils/ipcs.c:619
14648 msgid "csize="
14649 msgstr ""
14650
14651 #: sys-utils/ipcs.c:619
14652 #, fuzzy
14653 msgid "cbytes="
14654 msgstr "位元組"
14655
14656 #: sys-utils/ipcs.c:621
14657 msgid "qsize="
14658 msgstr ""
14659
14660 #: sys-utils/ipcs.c:621
14661 #, fuzzy
14662 msgid "qbytes="
14663 msgstr "位元組"
14664
14665 #: sys-utils/ipcs.c:626
14666 #, c-format
14667 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14668 msgstr "send_time =%-26.24s\n"
14669
14670 #: sys-utils/ipcs.c:628
14671 #, c-format
14672 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14673 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14674
14675 #: sys-utils/ipcs.c:647
14676 #, c-format
14677 msgid ""
14678 "\n"
14679 "Semaphore Array semid=%d\n"
14680 msgstr ""
14681 "\n"
14682 "號誌陣列 semid=%d\n"
14683
14684 #: sys-utils/ipcs.c:648
14685 #, fuzzy, c-format
14686 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14687 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14688
14689 #: sys-utils/ipcs.c:651
14690 #, c-format
14691 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14692 msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n"
14693
14694 #: sys-utils/ipcs.c:653
14695 #, fuzzy, c-format
14696 msgid "nsems = %ju\n"
14697 msgstr "nsems = %ld\n"
14698
14699 #: sys-utils/ipcs.c:654
14700 #, c-format
14701 msgid "otime = %-26.24s\n"
14702 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14703
14704 #: sys-utils/ipcs.c:656
14705 #, c-format
14706 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14707 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14708
14709 #: sys-utils/ipcs.c:659
14710 msgid "semnum"
14711 msgstr "semnum"
14712
14713 #: sys-utils/ipcs.c:659
14714 msgid "value"
14715 msgstr "值"
14716
14717 #: sys-utils/ipcs.c:659
14718 msgid "ncount"
14719 msgstr "ncount"
14720
14721 #: sys-utils/ipcs.c:659
14722 msgid "zcount"
14723 msgstr "zcount"
14724
14725 #: sys-utils/ipcs.c:659
14726 msgid "pid"
14727 msgstr "pid"
14728
14729 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14730 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14731 #, fuzzy, c-format
14732 msgid "%s failed"
14733 msgstr "%s 失敗。\n"
14734
14735 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14736 #, fuzzy, c-format
14737 msgid "%s (bytes) = "
14738 msgstr "%zd 位元組 ["
14739
14740 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14741 #, fuzzy, c-format
14742 msgid "%s (kbytes) = "
14743 msgstr "%zd 位元組 ["
14744
14745 #: sys-utils/ldattach.c:180
14746 #, fuzzy
14747 msgid "invalid iflag"
14748 msgstr "無效的 iflag"
14749
14750 #: sys-utils/ldattach.c:196
14751 #, fuzzy, c-format
14752 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14753 msgstr " %s [選項] <ldisc><裝置>\n"
14754
14755 #: sys-utils/ldattach.c:199
14756 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14757 msgstr ""
14758
14759 #: sys-utils/ldattach.c:202
14760 #, fuzzy
14761 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14762 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
14763
14764 #: sys-utils/ldattach.c:203
14765 #, fuzzy
14766 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14767 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
14768
14769 #: sys-utils/ldattach.c:204
14770 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14771 msgstr ""
14772
14773 #: sys-utils/ldattach.c:205
14774 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14775 msgstr ""
14776
14777 #: sys-utils/ldattach.c:206
14778 #, fuzzy
14779 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14780 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
14781
14782 #: sys-utils/ldattach.c:207
14783 #, fuzzy
14784 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14785 msgstr " -8, --eightbits 設定字元大小到 8 位元\n"
14786
14787 #: sys-utils/ldattach.c:208
14788 #, fuzzy
14789 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14790 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
14791
14792 #: sys-utils/ldattach.c:209
14793 #, fuzzy
14794 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14795 msgstr " -e, --evenparity 設定同位到甚至\n"
14796
14797 #: sys-utils/ldattach.c:210
14798 #, fuzzy
14799 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14800 msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
14801
14802 #: sys-utils/ldattach.c:211
14803 #, fuzzy
14804 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14805 msgstr " -1, --onestopbit 設定停止位元到一個\n"
14806
14807 #: sys-utils/ldattach.c:212
14808 #, fuzzy
14809 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14810 msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
14811
14812 #: sys-utils/ldattach.c:213
14813 #, fuzzy
14814 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14815 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 設定輸入模式旗標\n"
14816
14817 #: sys-utils/ldattach.c:219
14818 msgid ""
14819 "\n"
14820 "Known <ldisc> names:\n"
14821 msgstr ""
14822 "\n"
14823 "已知 <ldisc> 名稱:\n"
14824
14825 #: sys-utils/ldattach.c:223
14826 msgid ""
14827 "\n"
14828 "Known <iflag> names:\n"
14829 msgstr ""
14830 "\n"
14831 "已知 <iflag> 名稱:\n"
14832
14833 #: sys-utils/ldattach.c:340
14834 #, fuzzy
14835 msgid "invalid speed argument"
14836 msgstr "無效的速度引數"
14837
14838 #: sys-utils/ldattach.c:343
14839 #, fuzzy
14840 msgid "invalid pause argument"
14841 msgstr "無效的前端引數"
14842
14843 #: sys-utils/ldattach.c:369
14844 #, fuzzy
14845 msgid "invalid line discipline argument"
14846 msgstr "無效的列規律引數"
14847
14848 #: sys-utils/ldattach.c:389
14849 #, c-format
14850 msgid "%s is not a serial line"
14851 msgstr "%s 並非序列線路"
14852
14853 #: sys-utils/ldattach.c:396
14854 #, c-format
14855 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14856 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
14857
14858 #: sys-utils/ldattach.c:399
14859 #, c-format
14860 msgid "speed %d unsupported"
14861 msgstr "速度 %d 不受支援"
14862
14863 #: sys-utils/ldattach.c:448
14864 #, c-format
14865 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14866 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
14867
14868 #: sys-utils/ldattach.c:458
14869 #, fuzzy, c-format
14870 msgid "cannot write intro command to %s"
14871 msgstr "無法寫入 %s"
14872
14873 #: sys-utils/ldattach.c:468
14874 msgid "cannot set line discipline"
14875 msgstr "無法設定線路規律"
14876
14877 #: sys-utils/ldattach.c:478
14878 msgid "cannot daemonize"
14879 msgstr "無法守護程式化"
14880
14881 #: sys-utils/losetup.c:68
14882 msgid "autoclear flag set"
14883 msgstr ""
14884
14885 #: sys-utils/losetup.c:69
14886 #, fuzzy
14887 msgid "device backing file"
14888 msgstr "裝置識別碼"
14889
14890 #: sys-utils/losetup.c:70
14891 #, fuzzy
14892 msgid "backing file inode number"
14893 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
14894
14895 #: sys-utils/losetup.c:71
14896 #, fuzzy
14897 msgid "backing file major:minor device number"
14898 msgstr "主要的:次級裝置數字"
14899
14900 #: sys-utils/losetup.c:72
14901 #, fuzzy
14902 msgid "loop device name"
14903 msgstr "裝置名稱"
14904
14905 #: sys-utils/losetup.c:73
14906 msgid "offset from the beginning"
14907 msgstr ""
14908
14909 #: sys-utils/losetup.c:74
14910 #, fuzzy
14911 msgid "partscan flag set"
14912 msgstr "分割旗標"
14913
14914 #: sys-utils/losetup.c:76
14915 #, fuzzy
14916 msgid "size limit of the file in bytes"
14917 msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
14918
14919 #: sys-utils/losetup.c:77
14920 #, fuzzy
14921 msgid "loop device major:minor number"
14922 msgstr "主要的:次級裝置數字"
14923
14924 #: sys-utils/losetup.c:78
14925 msgid "access backing file with direct-io"
14926 msgstr ""
14927
14928 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14929 #, fuzzy, c-format
14930 msgid ", offset %ju"
14931 msgstr ",偏移 %ju"
14932
14933 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14934 #, fuzzy, c-format
14935 msgid ", sizelimit %ju"
14936 msgstr ",sizelimit %ju"
14937
14938 #: sys-utils/losetup.c:158
14939 #, fuzzy, c-format
14940 msgid ", encryption %s (type %u)"
14941 msgstr ",加密 %s (型態 %u)"
14942
14943 #: sys-utils/losetup.c:199
14944 #, fuzzy, c-format
14945 msgid "%s: detach failed"
14946 msgstr "%s:卸離失敗"
14947
14948 #: sys-utils/losetup.c:381
14949 #, fuzzy, c-format
14950 msgid ""
14951 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14952 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14953 msgstr ""
14954 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
14955 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
14956
14957 #: sys-utils/losetup.c:386
14958 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14959 msgstr ""
14960
14961 #: sys-utils/losetup.c:390
14962 #, fuzzy
14963 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14964 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
14965
14966 #: sys-utils/losetup.c:391
14967 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14968 msgstr ""
14969
14970 #: sys-utils/losetup.c:392
14971 #, fuzzy
14972 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14973 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
14974
14975 #: sys-utils/losetup.c:393
14976 #, fuzzy
14977 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14978 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
14979
14980 #: sys-utils/losetup.c:394
14981 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14982 msgstr ""
14983
14984 #: sys-utils/losetup.c:395
14985 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14986 msgstr ""
14987
14988 #: sys-utils/losetup.c:396
14989 #, fuzzy
14990 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14991 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
14992
14993 #: sys-utils/losetup.c:400
14994 #, fuzzy
14995 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14996 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
14997
14998 #: sys-utils/losetup.c:401
14999 #, fuzzy
15000 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15001 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
15002
15003 #: sys-utils/losetup.c:402
15004 #, fuzzy
15005 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15006 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
15007
15008 #: sys-utils/losetup.c:403
15009 #, fuzzy
15010 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15011 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
15012
15013 #: sys-utils/losetup.c:404
15014 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15015 msgstr ""
15016
15017 #: sys-utils/losetup.c:405
15018 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15019 msgstr ""
15020
15021 #: sys-utils/losetup.c:406
15022 #, fuzzy
15023 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15024 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
15025
15026 #: sys-utils/losetup.c:410
15027 #, fuzzy
15028 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15029 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15030
15031 #: sys-utils/losetup.c:411
15032 #, fuzzy
15033 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15034 msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
15035
15036 #: sys-utils/losetup.c:412
15037 #, fuzzy
15038 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15039 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
15040
15041 #: sys-utils/losetup.c:413
15042 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15043 msgstr ""
15044
15045 #: sys-utils/losetup.c:414
15046 #, fuzzy
15047 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15048 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15049
15050 #: sys-utils/losetup.c:420
15051 #, fuzzy
15052 msgid ""
15053 "\n"
15054 "Available --output columns:\n"
15055 msgstr ""
15056 "\n"
15057 "可用欄位:\n"
15058
15059 #: sys-utils/losetup.c:440
15060 #, fuzzy, c-format
15061 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15062 msgstr "%s:警告:檔案小於 512 位元組,迴圈裝置也許是無用的或隱形的用於系統工具。"
15063
15064 #: sys-utils/losetup.c:444
15065 #, fuzzy, c-format
15066 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15067 msgstr "%s:警告:檔案不符合進入 512-byte 磁區結束的檔案將被忽略。"
15068
15069 #: sys-utils/losetup.c:465 sys-utils/losetup.c:517
15070 #, fuzzy, c-format
15071 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15072 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
15073
15074 #: sys-utils/losetup.c:476
15075 #, c-format
15076 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15077 msgstr ""
15078
15079 #: sys-utils/losetup.c:483
15080 #, c-format
15081 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15082 msgstr ""
15083
15084 #: sys-utils/losetup.c:489
15085 #, fuzzy, c-format
15086 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15087 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
15088
15089 #: sys-utils/losetup.c:495
15090 #, fuzzy
15091 msgid "failed to inspect loop devices"
15092 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
15093
15094 #: sys-utils/losetup.c:518
15095 #, fuzzy, c-format
15096 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15097 msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
15098
15099 #: sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:827
15100 #, fuzzy
15101 msgid "cannot find an unused loop device"
15102 msgstr "找不到未使用的裝置"
15103
15104 #: sys-utils/losetup.c:540
15105 #, fuzzy, c-format
15106 msgid "%s: failed to use backing file"
15107 msgstr "%s:無法使用上一步檔案"
15108
15109 #: sys-utils/losetup.c:632 sys-utils/losetup.c:642 sys-utils/losetup.c:754
15110 #: sys-utils/losetup.c:768 sys-utils/losetup.c:807
15111 #, fuzzy, c-format
15112 msgid "%s: failed to use device"
15113 msgstr "%s:無法使用裝置"
15114
15115 #: sys-utils/losetup.c:765
15116 #, fuzzy
15117 msgid "no loop device specified"
15118 msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
15119
15120 #: sys-utils/losetup.c:780
15121 #, fuzzy, c-format
15122 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15123 msgstr "選項 %s 被允許到迴圈裝置設定只有"
15124
15125 #: sys-utils/losetup.c:785
15126 #, fuzzy
15127 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15128 msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
15129
15130 #: sys-utils/losetup.c:848
15131 #, fuzzy, c-format
15132 msgid "%s: set capacity failed"
15133 msgstr "%s:設定容量失敗"
15134
15135 #: sys-utils/losetup.c:855
15136 #, fuzzy, c-format
15137 msgid "%s: set direct io failed"
15138 msgstr "%s:變更目錄失敗"
15139
15140 #: sys-utils/lscpu.c:108
15141 msgid "none"
15142 msgstr "無"
15143
15144 #: sys-utils/lscpu.c:109
15145 msgid "para"
15146 msgstr "部分"
15147
15148 #: sys-utils/lscpu.c:110
15149 msgid "full"
15150 msgstr "全部"
15151
15152 #: sys-utils/lscpu.c:111
15153 msgid "container"
15154 msgstr ""
15155
15156 #: sys-utils/lscpu.c:173
15157 #, fuzzy
15158 msgid "horizontal"
15159 msgstr "水平"
15160
15161 #: sys-utils/lscpu.c:174
15162 #, fuzzy
15163 msgid "vertical"
15164 msgstr "垂直"
15165
15166 #: sys-utils/lscpu.c:347
15167 #, fuzzy
15168 msgid "logical CPU number"
15169 msgstr "邏輯的 CPU 數字"
15170
15171 #: sys-utils/lscpu.c:348
15172 #, fuzzy
15173 msgid "logical core number"
15174 msgstr "邏輯的核心數字"
15175
15176 #: sys-utils/lscpu.c:349
15177 #, fuzzy
15178 msgid "logical socket number"
15179 msgstr "邏輯的通訊端數字"
15180
15181 #: sys-utils/lscpu.c:350
15182 #, fuzzy
15183 msgid "logical NUMA node number"
15184 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
15185
15186 #: sys-utils/lscpu.c:351
15187 #, fuzzy
15188 msgid "logical book number"
15189 msgstr "邏輯的書籍數字"
15190
15191 #: sys-utils/lscpu.c:352
15192 #, fuzzy
15193 msgid "logical drawer number"
15194 msgstr "邏輯的核心數字"
15195
15196 #: sys-utils/lscpu.c:353
15197 #, fuzzy
15198 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15199 msgstr "顯示如何 caches 被共享介於 CPUs"
15200
15201 #: sys-utils/lscpu.c:354
15202 #, fuzzy
15203 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15204 msgstr "CPU 派送模式於虛擬硬體"
15205
15206 #: sys-utils/lscpu.c:355
15207 #, fuzzy
15208 msgid "physical address of a CPU"
15209 msgstr "實體位址的 CPU"
15210
15211 #: sys-utils/lscpu.c:356
15212 #, fuzzy
15213 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15214 msgstr "顯示如果 hypervisor 已配置 CPU"
15215
15216 #: sys-utils/lscpu.c:357
15217 #, fuzzy
15218 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15219 msgstr "顯示如果 Linux 目前利用 CPU"
15220
15221 #: sys-utils/lscpu.c:358
15222 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15223 msgstr ""
15224
15225 #: sys-utils/lscpu.c:359
15226 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15227 msgstr ""
15228
15229 #: sys-utils/lscpu.c:551
15230 msgid "error: uname failed"
15231 msgstr "錯誤:uname 失敗"
15232
15233 #: sys-utils/lscpu.c:635
15234 #, fuzzy, c-format
15235 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15236 msgstr "剖析列號的時失敗"
15237
15238 #: sys-utils/lscpu.c:897
15239 #, fuzzy
15240 msgid "cannot restore signal handler"
15241 msgstr "無法設定信號處理程式"
15242
15243 #: sys-utils/lscpu.c:958
15244 #, fuzzy, c-format
15245 msgid "failed to read from: %s"
15246 msgstr "讀取時失敗:%s"
15247
15248 #: sys-utils/lscpu.c:1457
15249 #, fuzzy
15250 msgid "Failed to extract the node number"
15251 msgstr "%s:無法提取分割區編號"
15252
15253 #: sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
15254 #, fuzzy
15255 msgid "Y"
15256 msgstr "Y"
15257
15258 #: sys-utils/lscpu.c:1584 sys-utils/lscpu.c:1594
15259 #, fuzzy
15260 msgid "N"
15261 msgstr "N"
15262
15263 #: sys-utils/lscpu.c:1678
15264 #, fuzzy, c-format
15265 msgid ""
15266 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15267 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15268 "# starting from zero.\n"
15269 msgstr ""
15270 "# 下列是 parsable 格式,該項可以被 fed 到其他\n"
15271 "# 程式。每個不同的項目在中每欄有唯一識別號\n"
15272 "# 開始從零。\n"
15273
15274 #: sys-utils/lscpu.c:1875
15275 msgid "Architecture:"
15276 msgstr "架構:"
15277
15278 #: sys-utils/lscpu.c:1888
15279 msgid "CPU op-mode(s):"
15280 msgstr "CPU 作業模式:"
15281
15282 #: sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lscpu.c:1893
15283 #, fuzzy
15284 msgid "Byte Order:"
15285 msgstr "位元組次序:"
15286
15287 #: sys-utils/lscpu.c:1895
15288 #, fuzzy
15289 msgid "CPU(s):"
15290 msgstr "CPU (s):"
15291
15292 #: sys-utils/lscpu.c:1898
15293 #, fuzzy
15294 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15295 msgstr "線上 CPU (s) 遮罩:"
15296
15297 #: sys-utils/lscpu.c:1899
15298 #, fuzzy
15299 msgid "On-line CPU(s) list:"
15300 msgstr "線上 CPU (s) 清單:"
15301
15302 #: sys-utils/lscpu.c:1918
15303 #, fuzzy
15304 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15305 msgstr "離線 CPU (s) 遮罩:"
15306
15307 #: sys-utils/lscpu.c:1919
15308 #, fuzzy
15309 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15310 msgstr "離線 CPU (s) 清單:"
15311
15312 #: sys-utils/lscpu.c:1954
15313 msgid "Thread(s) per core:"
15314 msgstr "每核心執行緒數:"
15315
15316 #: sys-utils/lscpu.c:1956
15317 msgid "Core(s) per socket:"
15318 msgstr "每通訊端核心數:"
15319
15320 #: sys-utils/lscpu.c:1959
15321 #, fuzzy
15322 msgid "Socket(s) per book:"
15323 msgstr "通訊端各書籍:"
15324
15325 #: sys-utils/lscpu.c:1962
15326 msgid "Book(s) per drawer:"
15327 msgstr ""
15328
15329 #: sys-utils/lscpu.c:1964
15330 msgid "Drawer(s):"
15331 msgstr ""
15332
15333 #: sys-utils/lscpu.c:1966
15334 #, fuzzy
15335 msgid "Book(s):"
15336 msgstr "書籍:"
15337
15338 #: sys-utils/lscpu.c:1969
15339 #, fuzzy
15340 msgid "Socket(s):"
15341 msgstr "通訊端:"
15342
15343 #: sys-utils/lscpu.c:1973
15344 msgid "NUMA node(s):"
15345 msgstr "NUMA 節點:"
15346
15347 #: sys-utils/lscpu.c:1975
15348 msgid "Vendor ID:"
15349 msgstr "供應商識別號:"
15350
15351 #: sys-utils/lscpu.c:1977
15352 #, fuzzy
15353 msgid "Machine type:"
15354 msgstr "分割區編號"
15355
15356 #: sys-utils/lscpu.c:1979
15357 msgid "CPU family:"
15358 msgstr "CPU 家族:"
15359
15360 #: sys-utils/lscpu.c:1981
15361 msgid "Model:"
15362 msgstr "型號:"
15363
15364 #: sys-utils/lscpu.c:1983
15365 #, fuzzy
15366 msgid "Model name:"
15367 msgstr "型號:"
15368
15369 #: sys-utils/lscpu.c:1985
15370 msgid "Stepping:"
15371 msgstr "製程:"
15372
15373 #: sys-utils/lscpu.c:1987
15374 msgid "CPU MHz:"
15375 msgstr "CPU MHz:"
15376
15377 #: sys-utils/lscpu.c:1989
15378 #, fuzzy
15379 msgid "CPU dynamic MHz:"
15380 msgstr "CPU MHz:"
15381
15382 #: sys-utils/lscpu.c:1991
15383 #, fuzzy
15384 msgid "CPU static MHz:"
15385 msgstr "CPU MHz:"
15386
15387 #: sys-utils/lscpu.c:1993
15388 #, fuzzy
15389 msgid "CPU max MHz:"
15390 msgstr "CPU MHz:"
15391
15392 #: sys-utils/lscpu.c:1995
15393 #, fuzzy
15394 msgid "CPU min MHz:"
15395 msgstr "CPU MHz:"
15396
15397 #: sys-utils/lscpu.c:1997
15398 #, fuzzy
15399 msgid "BogoMIPS:"
15400 msgstr "BogoMIPS:"
15401
15402 #: sys-utils/lscpu.c:2000 sys-utils/lscpu.c:2002
15403 msgid "Virtualization:"
15404 msgstr "虛擬:"
15405
15406 #: sys-utils/lscpu.c:2005
15407 #, fuzzy
15408 msgid "Hypervisor:"
15409 msgstr "Hypervisor:"
15410
15411 #: sys-utils/lscpu.c:2007
15412 msgid "Hypervisor vendor:"
15413 msgstr "Hypervisor 供應商:"
15414
15415 #: sys-utils/lscpu.c:2008
15416 msgid "Virtualization type:"
15417 msgstr "虛擬型態:"
15418
15419 #: sys-utils/lscpu.c:2011
15420 #, fuzzy
15421 msgid "Dispatching mode:"
15422 msgstr "派送模式:"
15423
15424 #: sys-utils/lscpu.c:2015 sys-utils/lscpu.c:2022
15425 #, c-format
15426 msgid "%s cache:"
15427 msgstr "%s 快取:"
15428
15429 #: sys-utils/lscpu.c:2028
15430 #, c-format
15431 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15432 msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
15433
15434 #: sys-utils/lscpu.c:2033
15435 #, fuzzy
15436 msgid "Physical sockets:"
15437 msgstr "實體磁柱數量"
15438
15439 #: sys-utils/lscpu.c:2034
15440 #, fuzzy
15441 msgid "Physical chips:"
15442 msgstr "實體磁柱數量"
15443
15444 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15445 #, fuzzy
15446 msgid "Physical cores/chip:"
15447 msgstr "實體磁區大小"
15448
15449 #: sys-utils/lscpu.c:2039
15450 #, fuzzy
15451 msgid "Flags:"
15452 msgstr "屬性旗標"
15453
15454 #: sys-utils/lscpu.c:2053
15455 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15456 msgstr ""
15457
15458 #: sys-utils/lscpu.c:2056
15459 #, fuzzy
15460 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15461 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
15462
15463 #: sys-utils/lscpu.c:2057
15464 #, fuzzy
15465 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15466 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
15467
15468 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15469 #, fuzzy
15470 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15471 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
15472
15473 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15474 #, fuzzy
15475 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15476 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15477
15478 #: sys-utils/lscpu.c:2060
15479 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15480 msgstr ""
15481
15482 #: sys-utils/lscpu.c:2061
15483 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15484 msgstr ""
15485
15486 #: sys-utils/lscpu.c:2062
15487 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15488 msgstr ""
15489
15490 #: sys-utils/lscpu.c:2063
15491 #, fuzzy
15492 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15493 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
15494
15495 #: sys-utils/lscpu.c:2064
15496 #, fuzzy
15497 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15498 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
15499
15500 #: sys-utils/lscpu.c:2169
15501 #, fuzzy, c-format
15502 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15503 msgstr "%s:選項 --all,--online 和 --offline 也許會只有被使用與選項 --extended 或 --parsable。\n"
15504
15505 #: sys-utils/lsipc.c:149
15506 #, fuzzy
15507 msgid "Resource key"
15508 msgstr "資源名稱"
15509
15510 #: sys-utils/lsipc.c:149
15511 #, fuzzy
15512 msgid "Key"
15513 msgstr "鍵值"
15514
15515 #: sys-utils/lsipc.c:150
15516 #, fuzzy
15517 msgid "Resource ID"
15518 msgstr "資源名稱"
15519
15520 #: sys-utils/lsipc.c:150
15521 msgid "ID"
15522 msgstr ""
15523
15524 #: sys-utils/lsipc.c:151
15525 msgid "Owner's username or UID"
15526 msgstr ""
15527
15528 #: sys-utils/lsipc.c:151
15529 #, fuzzy
15530 msgid "Owner"
15531 msgstr "擁有者"
15532
15533 #: sys-utils/lsipc.c:152
15534 #, fuzzy
15535 msgid "Permissions"
15536 msgstr "權限被拒"
15537
15538 #: sys-utils/lsipc.c:153
15539 msgid "Creator UID"
15540 msgstr ""
15541
15542 #: sys-utils/lsipc.c:154
15543 msgid "Creator user"
15544 msgstr ""
15545
15546 #: sys-utils/lsipc.c:155
15547 msgid "Creator GID"
15548 msgstr ""
15549
15550 #: sys-utils/lsipc.c:156
15551 #, fuzzy
15552 msgid "Creator group"
15553 msgstr "主要的"
15554
15555 #: sys-utils/lsipc.c:157
15556 #, fuzzy
15557 msgid "User ID"
15558 msgstr "使用者識別號"
15559
15560 #: sys-utils/lsipc.c:157
15561 msgid "UID"
15562 msgstr ""
15563
15564 #: sys-utils/lsipc.c:158
15565 #, fuzzy
15566 msgid "User name"
15567 msgstr "使用者名稱"
15568
15569 #: sys-utils/lsipc.c:159
15570 msgid "Group ID"
15571 msgstr ""
15572
15573 #: sys-utils/lsipc.c:159
15574 #, fuzzy
15575 msgid "GID"
15576 msgstr "SGI raw"
15577
15578 #: sys-utils/lsipc.c:160
15579 #, fuzzy
15580 msgid "Group name"
15581 msgstr "群組名稱"
15582
15583 #: sys-utils/lsipc.c:161
15584 #, fuzzy
15585 msgid "Time of the last change"
15586 msgstr "大小的交換區域"
15587
15588 #: sys-utils/lsipc.c:161
15589 #, fuzzy
15590 msgid "Last change"
15591 msgstr "最後變更者"
15592
15593 #: sys-utils/lsipc.c:164
15594 #, fuzzy
15595 msgid "Bytes used"
15596 msgstr "位元組在中使用"
15597
15598 #: sys-utils/lsipc.c:165
15599 #, fuzzy
15600 msgid "Number of messages"
15601 msgstr "磁頭數量"
15602
15603 #: sys-utils/lsipc.c:165
15604 #, fuzzy
15605 msgid "Messages"
15606 msgstr "訊息"
15607
15608 #: sys-utils/lsipc.c:166
15609 #, fuzzy
15610 msgid "Time of last msg sent"
15611 msgstr "略過第一列"
15612
15613 #: sys-utils/lsipc.c:166
15614 msgid "Msg sent"
15615 msgstr ""
15616
15617 #: sys-utils/lsipc.c:167
15618 msgid "Time of last msg received"
15619 msgstr ""
15620
15621 #: sys-utils/lsipc.c:167
15622 msgid "Msg received"
15623 msgstr ""
15624
15625 #: sys-utils/lsipc.c:168
15626 msgid "PID of the last msg sender"
15627 msgstr ""
15628
15629 #: sys-utils/lsipc.c:168
15630 msgid "Msg sender"
15631 msgstr ""
15632
15633 #: sys-utils/lsipc.c:169
15634 msgid "PID of the last msg receiver"
15635 msgstr ""
15636
15637 #: sys-utils/lsipc.c:169
15638 msgid "Msg receiver"
15639 msgstr ""
15640
15641 #: sys-utils/lsipc.c:172
15642 #, fuzzy
15643 msgid "Segment size"
15644 msgstr "取得區塊大小"
15645
15646 #: sys-utils/lsipc.c:173
15647 #, fuzzy
15648 msgid "Number of attached processes"
15649 msgstr "最大行程數量"
15650
15651 #: sys-utils/lsipc.c:173
15652 msgid "Attached processes"
15653 msgstr ""
15654
15655 #: sys-utils/lsipc.c:174
15656 #, fuzzy
15657 msgid "Status"
15658 msgstr "狀態"
15659
15660 #: sys-utils/lsipc.c:175
15661 #, fuzzy
15662 msgid "Attach time"
15663 msgstr "已附加"
15664
15665 #: sys-utils/lsipc.c:176
15666 #, fuzzy
15667 msgid "Detach time"
15668 msgstr "已卸離"
15669
15670 #: sys-utils/lsipc.c:177
15671 #, fuzzy
15672 msgid "Creator command line"
15673 msgstr "所有掛載選項"
15674
15675 #: sys-utils/lsipc.c:177
15676 #, fuzzy
15677 msgid "Creator command"
15678 msgstr "無效的命令"
15679
15680 #: sys-utils/lsipc.c:178
15681 msgid "PID of the creator"
15682 msgstr ""
15683
15684 #: sys-utils/lsipc.c:178
15685 msgid "Creator PID"
15686 msgstr ""
15687
15688 #: sys-utils/lsipc.c:179
15689 msgid "PID of last user"
15690 msgstr ""
15691
15692 #: sys-utils/lsipc.c:179
15693 #, fuzzy
15694 msgid "Last user PID"
15695 msgstr "使用者識別號"
15696
15697 #: sys-utils/lsipc.c:182
15698 #, fuzzy
15699 msgid "Number of semaphores"
15700 msgstr "磁區數量"
15701
15702 #: sys-utils/lsipc.c:182
15703 #, fuzzy
15704 msgid "Semaphores"
15705 msgstr "號誌識別號:%d\n"
15706
15707 #: sys-utils/lsipc.c:183
15708 msgid "Time of the last operation"
15709 msgstr ""
15710
15711 #: sys-utils/lsipc.c:183
15712 #, fuzzy
15713 msgid "Last operation"
15714 msgstr "操作 %d\n"
15715
15716 #: sys-utils/lsipc.c:186
15717 #, fuzzy
15718 msgid "Resource name"
15719 msgstr "資源名稱"
15720
15721 #: sys-utils/lsipc.c:186
15722 #, fuzzy
15723 msgid "Resource"
15724 msgstr "資源名稱"
15725
15726 #: sys-utils/lsipc.c:187
15727 #, fuzzy
15728 msgid "Resource description"
15729 msgstr "資源描述"
15730
15731 #: sys-utils/lsipc.c:187
15732 #, fuzzy
15733 msgid "Description"
15734 msgstr "旗標描述"
15735
15736 #: sys-utils/lsipc.c:188
15737 msgid "Currently used"
15738 msgstr ""
15739
15740 #: sys-utils/lsipc.c:188
15741 msgid "Used"
15742 msgstr ""
15743
15744 #: sys-utils/lsipc.c:189
15745 #, fuzzy
15746 msgid "Currently use percentage"
15747 msgstr "檔案系統使用百分比"
15748
15749 #: sys-utils/lsipc.c:189
15750 #, fuzzy
15751 msgid "Use"
15752 msgstr "用法:"
15753
15754 #: sys-utils/lsipc.c:190
15755 msgid "System-wide limit"
15756 msgstr ""
15757
15758 #: sys-utils/lsipc.c:190
15759 msgid "Limit"
15760 msgstr ""
15761
15762 #: sys-utils/lsipc.c:225
15763 #, c-format
15764 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15765 msgstr ""
15766
15767 #: sys-utils/lsipc.c:287
15768 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15769 msgstr ""
15770
15771 #: sys-utils/lsipc.c:288
15772 #, fuzzy
15773 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15774 msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
15775
15776 #: sys-utils/lsipc.c:294
15777 #, fuzzy
15778 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15779 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
15780
15781 #: sys-utils/lsipc.c:295
15782 #, fuzzy
15783 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15784 msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
15785
15786 #: sys-utils/lsipc.c:297
15787 #, fuzzy
15788 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15789 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
15790
15791 #: sys-utils/lsipc.c:299
15792 #, fuzzy
15793 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15794 msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
15795
15796 #: sys-utils/lsipc.c:301
15797 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15798 msgstr ""
15799
15800 #: sys-utils/lsipc.c:303
15801 #, fuzzy
15802 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15803 msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
15804
15805 #: sys-utils/lsipc.c:309
15806 #, fuzzy, c-format
15807 msgid ""
15808 "\n"
15809 "Generic columns:\n"
15810 msgstr ""
15811 "\n"
15812 "一般選項:\n"
15813
15814 #: sys-utils/lsipc.c:313
15815 #, fuzzy, c-format
15816 msgid ""
15817 "\n"
15818 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15819 msgstr ""
15820 "\n"
15821 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
15822
15823 #: sys-utils/lsipc.c:317
15824 #, fuzzy, c-format
15825 msgid ""
15826 "\n"
15827 "Message-queue columns (--queues):\n"
15828 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
15829
15830 #: sys-utils/lsipc.c:321
15831 #, fuzzy, c-format
15832 msgid ""
15833 "\n"
15834 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15835 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
15836
15837 #: sys-utils/lsipc.c:325
15838 #, c-format
15839 msgid ""
15840 "\n"
15841 "Summary columns (--global):\n"
15842 msgstr ""
15843
15844 #: sys-utils/lsipc.c:413
15845 #, c-format
15846 msgid ""
15847 "Elements:\n"
15848 "\n"
15849 msgstr ""
15850
15851 #: sys-utils/lsipc.c:705
15852 #, fuzzy
15853 msgid "Number of semaphore identifiers"
15854 msgstr "磁區數量"
15855
15856 #: sys-utils/lsipc.c:706
15857 #, fuzzy
15858 msgid "Total number of semaphores"
15859 msgstr "磁區數量"
15860
15861 #: sys-utils/lsipc.c:707
15862 #, fuzzy
15863 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15864 msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
15865
15866 #: sys-utils/lsipc.c:708
15867 #, fuzzy
15868 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15869 msgstr "最大開啟檔案數量"
15870
15871 #: sys-utils/lsipc.c:709
15872 #, fuzzy
15873 msgid "Semaphore max value"
15874 msgstr "號誌最大值 = %d\n"
15875
15876 #: sys-utils/lsipc.c:863
15877 #, fuzzy
15878 msgid "Number of message queues"
15879 msgstr "磁頭數量"
15880
15881 #: sys-utils/lsipc.c:864
15882 #, fuzzy
15883 msgid "Max size of message (bytes)"
15884 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
15885
15886 #: sys-utils/lsipc.c:865
15887 #, fuzzy
15888 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15889 msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
15890
15891 #: sys-utils/lsipc.c:978 sys-utils/lsipc.c:997
15892 msgid "hugetlb"
15893 msgstr ""
15894
15895 #: sys-utils/lsipc.c:979 sys-utils/lsipc.c:1004
15896 #, fuzzy
15897 msgid "noreserve"
15898 msgstr "SunOS 保留區"
15899
15900 #: sys-utils/lsipc.c:1061
15901 #, fuzzy
15902 msgid "Shared memory segments"
15903 msgstr ""
15904 "\n"
15905 "共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
15906
15907 #: sys-utils/lsipc.c:1062
15908 #, fuzzy
15909 msgid "Shared memory pages"
15910 msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
15911
15912 #: sys-utils/lsipc.c:1063
15913 #, fuzzy
15914 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15915 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
15916
15917 #: sys-utils/lsipc.c:1064
15918 #, fuzzy
15919 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15920 msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
15921
15922 #: sys-utils/lsipc.c:1134
15923 #, fuzzy
15924 msgid "failed to parse IPC identifier"
15925 msgstr "剖析 pid 時失敗"
15926
15927 #: sys-utils/lsipc.c:1228
15928 #, fuzzy
15929 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15930 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
15931
15932 #: sys-utils/lsmem.c:99
15933 msgid "start and end address of the memory range"
15934 msgstr ""
15935
15936 #: sys-utils/lsmem.c:100
15937 #, fuzzy
15938 msgid "size of the memory range"
15939 msgstr "大小的裝置"
15940
15941 #: sys-utils/lsmem.c:101
15942 msgid "online status of the memory range"
15943 msgstr ""
15944
15945 #: sys-utils/lsmem.c:102
15946 #, fuzzy
15947 msgid "memory is removable"
15948 msgstr " 可移除的"
15949
15950 #: sys-utils/lsmem.c:103
15951 msgid "memory block number or blocks range"
15952 msgstr ""
15953
15954 #: sys-utils/lsmem.c:104
15955 #, fuzzy
15956 msgid "numa node of memory"
15957 msgstr "記憶體不足"
15958
15959 #: sys-utils/lsmem.c:193
15960 #, fuzzy
15961 msgid "online"
15962 msgstr ",上線"
15963
15964 #: sys-utils/lsmem.c:194
15965 #, fuzzy
15966 msgid "offline"
15967 msgstr ",上線"
15968
15969 #: sys-utils/lsmem.c:195
15970 msgid "on->off"
15971 msgstr ""
15972
15973 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15974 #, fuzzy
15975 msgid "Memory block size:"
15976 msgstr "取得區塊大小"
15977
15978 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15979 #, fuzzy
15980 msgid "Total online memory:"
15981 msgstr "記憶體不足"
15982
15983 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15984 #, fuzzy
15985 msgid "Total offline memory:"
15986 msgstr "記憶體不足"
15987
15988 #: sys-utils/lsmem.c:259
15989 #, fuzzy, c-format
15990 msgid "Failed to open %s"
15991 msgstr "無法開啟 %s"
15992
15993 #: sys-utils/lsmem.c:354
15994 #, fuzzy
15995 msgid "This system does not support memory blocks"
15996 msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
15997
15998 #: sys-utils/lsmem.c:374
15999 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16000 msgstr ""
16001
16002 #: sys-utils/lsmem.c:379
16003 #, fuzzy
16004 msgid " -a, --all list each individiual memory block\n"
16005 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
16006
16007 #: sys-utils/lsmem.c:384
16008 #, fuzzy
16009 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16010 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
16011
16012 #: sys-utils/lsmem.c:385
16013 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16014 msgstr ""
16015
16016 #: sys-utils/lsmem.c:488
16017 #, fuzzy
16018 msgid "unsupported --summary argument"
16019 msgstr "不受支援的引數:%s"
16020
16021 #: sys-utils/lsmem.c:501
16022 #, fuzzy
16023 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16024 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
16025
16026 #: sys-utils/lsmem.c:544
16027 #, fuzzy
16028 msgid "Failed to initialize output column"
16029 msgstr "初始化輸出欄時失敗"
16030
16031 #: sys-utils/lsns.c:83
16032 #, fuzzy
16033 msgid "namespace identifier (inode number)"
16034 msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
16035
16036 #: sys-utils/lsns.c:84
16037 msgid "kind of namespace"
16038 msgstr ""
16039
16040 #: sys-utils/lsns.c:85
16041 #, fuzzy
16042 msgid "path to the namespace"
16043 msgstr "狀態的裝置"
16044
16045 #: sys-utils/lsns.c:86
16046 #, fuzzy
16047 msgid "number of processes in the namespace"
16048 msgstr "最大行程數量"
16049
16050 #: sys-utils/lsns.c:87
16051 msgid "lowest PID in the namespace"
16052 msgstr ""
16053
16054 #: sys-utils/lsns.c:88
16055 msgid "PPID of the PID"
16056 msgstr ""
16057
16058 #: sys-utils/lsns.c:89
16059 msgid "command line of the PID"
16060 msgstr ""
16061
16062 #: sys-utils/lsns.c:90
16063 msgid "UID of the PID"
16064 msgstr ""
16065
16066 #: sys-utils/lsns.c:91
16067 msgid "username of the PID"
16068 msgstr ""
16069
16070 #: sys-utils/lsns.c:613
16071 #, fuzzy, c-format
16072 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16073 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
16074
16075 #: sys-utils/lsns.c:616
16076 #, fuzzy
16077 msgid "List system namespaces.\n"
16078 msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
16079
16080 #: sys-utils/lsns.c:623
16081 #, fuzzy
16082 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16083 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
16084
16085 #: sys-utils/lsns.c:626
16086 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16087 msgstr ""
16088
16089 #: sys-utils/lsns.c:716
16090 #, fuzzy, c-format
16091 msgid "unknown namespace type: %s"
16092 msgstr "不明的資源類型:%s\n"
16093
16094 #: sys-utils/lsns.c:734
16095 #, fuzzy
16096 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16097 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
16098
16099 #: sys-utils/lsns.c:735
16100 #, fuzzy
16101 msgid "invalid namespace argument"
16102 msgstr "無效的前端引數"
16103
16104 #: sys-utils/lsns.c:773
16105 #, c-format
16106 msgid "not found namespace: %ju"
16107 msgstr ""
16108
16109 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:116
16110 #, fuzzy, c-format
16111 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
16112 msgstr "只有根可以使用「--%s」選項 (有效 UID 是 %u)"
16113
16114 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:119
16115 #, fuzzy, c-format
16116 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
16117 msgstr "只有根可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
16118
16119 #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:123
16120 #, fuzzy, c-format
16121 msgid "only root can use \"--%s\" option"
16122 msgstr "只有根可以使用「--%s」選項"
16123
16124 #: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:124
16125 #, fuzzy
16126 msgid "only root can do that"
16127 msgstr "只有根可以那樣做"
16128
16129 #: sys-utils/mount.c:82 sys-utils/umount.c:58
16130 #, fuzzy, c-format
16131 msgid "%s from %s (libmount %s"
16132 msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
16133
16134 #: sys-utils/mount.c:127
16135 #, fuzzy
16136 msgid "failed to read mtab"
16137 msgstr "讀取 mtab 時失敗"
16138
16139 #: sys-utils/mount.c:189 sys-utils/umount.c:180
16140 #, fuzzy, c-format
16141 msgid "%-25s: ignored\n"
16142 msgstr "%-25s: 忽略\n"
16143
16144 #: sys-utils/mount.c:190
16145 #, fuzzy, c-format
16146 msgid "%-25s: already mounted\n"
16147 msgstr "%-25s: 已經掛載\n"
16148
16149 #: sys-utils/mount.c:246
16150 #, fuzzy, c-format
16151 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16152 msgstr "%s:掛載的於 %s"
16153
16154 #: sys-utils/mount.c:248
16155 #, fuzzy, c-format
16156 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16157 msgstr "%s:掛載的於 %s"
16158
16159 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/mount.c:255
16160 #, fuzzy, c-format
16161 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16162 msgstr "%s:掛載的於 %s"
16163
16164 #: sys-utils/mount.c:253
16165 #, c-format
16166 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16167 msgstr ""
16168
16169 #: sys-utils/mount.c:273
16170 #, c-format
16171 msgid ""
16172 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16173 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16174 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16175 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16176 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16177 msgstr ""
16178 "mount:%s 不包含 SELinux 標籤。\n"
16179 " 您剛掛載了支援標籤的檔案系統,它卻在 SELinux 框上\n"
16180 " 不包含標籤。似乎受限的應用程式\n"
16181 " 將產生 AVC 訊息,並且不被允許去存取\n"
16182 " 這個檔案系統。要獲得更多細節請參看 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
16183
16184 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/umount.c:157
16185 #, fuzzy, c-format
16186 msgid "%s: %s."
16187 msgstr "磁碟:%.*s\n"
16188
16189 #: sys-utils/mount.c:331
16190 #, fuzzy, c-format
16191 msgid "%s: failed to parse"
16192 msgstr "%s:無法剖析"
16193
16194 #: sys-utils/mount.c:370
16195 #, fuzzy, c-format
16196 msgid "unsupported option format: %s"
16197 msgstr "不受支援的引數:%s"
16198
16199 #: sys-utils/mount.c:372
16200 #, fuzzy, c-format
16201 msgid "failed to append option '%s'"
16202 msgstr "附加選項時失敗"
16203
16204 #: sys-utils/mount.c:389
16205 #, fuzzy, c-format
16206 msgid ""
16207 " %1$s [-lhV]\n"
16208 " %1$s -a [options]\n"
16209 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16210 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16211 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16212 msgstr ""
16213 " %1$s [-lhV]\n"
16214 " %1$s -a [選項]\n"
16215 " %1$s [選項] [--source] <source>|[--target]<目錄>\n"
16216 " %1$s [選項]<來源><目錄>\n"
16217 " %1$s<作業><mountpoint>[<目標>]\n"
16218
16219 #: sys-utils/mount.c:397
16220 #, fuzzy
16221 msgid "Mount a filesystem.\n"
16222 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
16223
16224 #: sys-utils/mount.c:401
16225 #, fuzzy, c-format
16226 msgid ""
16227 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16228 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16229 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16230 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16231 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16232 msgstr ""
16233 " -a, --all 掛載所有檔案系統提及的在中 fstab\n"
16234 " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
16235 " -f, --fake 模擬測試;跳過掛載 (2) syscall\n"
16236 " -F, --fork 衍生關閉用於每個裝置 (使用與 -a)\n"
16237 " -T, --fstab <path> 替代方案檔案到/etc/fstab\n"
16238
16239 #: sys-utils/mount.c:407
16240 #, c-format
16241 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16242 msgstr ""
16243
16244 #: sys-utils/mount.c:409
16245 #, fuzzy, c-format
16246 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16247 msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
16248
16249 #: sys-utils/mount.c:411 sys-utils/umount.c:91
16250 #, fuzzy, c-format
16251 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16252 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
16253
16254 #: sys-utils/mount.c:413
16255 #, fuzzy, c-format
16256 msgid ""
16257 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16258 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16259 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16260 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16261 msgstr ""
16262 " -o, --options <list> 以逗號分隔的掛載選項清單的\n"
16263 " -O, --test-opts<清單> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
16264 " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號\n"
16265 " -r, --read-only 掛載檔案系統唯讀 (如同 -o ro)\n"
16266 " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
16267
16268 #: sys-utils/mount.c:418
16269 #, fuzzy, c-format
16270 msgid ""
16271 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16272 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16273 msgstr ""
16274 " --source <src> 明確的指定來源 (路徑、標貼,uuid)\n"
16275 " --target<目標> 明確的指定 mountpoint\n"
16276
16277 #: sys-utils/mount.c:421 sys-utils/umount.c:97
16278 #, fuzzy, c-format
16279 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16280 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
16281
16282 #: sys-utils/mount.c:423
16283 #, c-format
16284 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16285 msgstr ""
16286
16287 #: sys-utils/mount.c:430
16288 #, fuzzy, c-format
16289 msgid ""
16290 "\n"
16291 "Source:\n"
16292 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16293 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16294 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16295 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16296 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16297 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16298 msgstr ""
16299 "\n"
16300 "來源:\n"
16301 " -L, --label <label> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
16302 " -U, --uuid<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
16303 " 標貼=<標貼> 指定裝置由檔案系統標貼\n"
16304 " UUID=<uuid> 指定裝置由檔案系統 UUID\n"
16305 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
16306 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
16307
16308 #: sys-utils/mount.c:439
16309 #, fuzzy, c-format
16310 msgid ""
16311 " <device> specifies device by path\n"
16312 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16313 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16314 msgstr ""
16315 " <device> 指定裝置由路徑\n"
16316 "<目錄> mountpoint 用於繫結掛載 (參看 --bind/rbind)\n"
16317 "<檔案> 標準檔案用於 loopdev 設定\n"
16318
16319 #: sys-utils/mount.c:444
16320 #, fuzzy, c-format
16321 msgid ""
16322 "\n"
16323 "Operations:\n"
16324 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16325 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16326 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16327 msgstr ""
16328 "\n"
16329 "計算:\n"
16330 " -B, --bind 掛載子樹其他地方 (如同 -o 繫結)\n"
16331 " -M, --move 移動子樹到某些其他置放\n"
16332 " -R, --rbind 掛載子樹和所有 submounts 其他地方\n"
16333
16334 #: sys-utils/mount.c:449
16335 #, fuzzy, c-format
16336 msgid ""
16337 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16338 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16339 " --make-private mark a subtree as private\n"
16340 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16341 msgstr ""
16342 " --make-shared 標記子樹做為共享\n"
16343 " --make-slave 標記子樹做為從屬\n"
16344 " --make-private 標記子樹做為私人的\n"
16345 " --make-unbindable 標記子樹做為 unbindable\n"
16346
16347 #: sys-utils/mount.c:454
16348 #, fuzzy, c-format
16349 msgid ""
16350 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16351 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16352 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16353 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16354 msgstr ""
16355 " --make-rshared 遞迴標記整個子樹做為共享\n"
16356 " --make-rslave 遞迴標記整個子樹做為從屬\n"
16357 " --make-rprivate 遞迴標記整個子樹做為私人的\n"
16358 " --make-runbindable 遞迴標記整個子樹做為 unbindable\n"
16359
16360 #: sys-utils/mount.c:540 sys-utils/umount.c:444
16361 #, fuzzy
16362 msgid "libmount context allocation failed"
16363 msgstr "libmount 語境配額失敗"
16364
16365 #: sys-utils/mount.c:597 sys-utils/umount.c:497
16366 #, fuzzy
16367 msgid "failed to set options pattern"
16368 msgstr "設定選項胚騰時失敗"
16369
16370 #: sys-utils/mount.c:749
16371 #, fuzzy
16372 msgid "source specified more than once"
16373 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
16374
16375 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16376 #, fuzzy, c-format
16377 msgid ""
16378 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16379 " %1$s -x /dev/device\n"
16380 msgstr ""
16381 " %1$s [-qd]/路徑/到/目錄\n"
16382 " %1$s -x/dev/裝置\n"
16383
16384 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16385 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16386 msgstr ""
16387
16388 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16389 #, fuzzy
16390 msgid ""
16391 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16392 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16393 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16394 msgstr ""
16395 " -q, --quiet 無訊息模式 - 不列印任何事\n"
16396 " -d, --fs-devno 列印 maj:最小裝置編號的檔案系統\n"
16397 " -x, --devno 列印 maj:最小裝置編號的區塊裝置\n"
16398
16399 #: sys-utils/mountpoint.c:194
16400 #, fuzzy, c-format
16401 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16402 msgstr "%s 並非 mountpoint\n"
16403
16404 #: sys-utils/mountpoint.c:200
16405 #, fuzzy, c-format
16406 msgid "%s is a mountpoint\n"
16407 msgstr "%s 是 mountpoint\n"
16408
16409 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
16410 #, fuzzy, c-format
16411 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16412 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
16413
16414 #: sys-utils/nsenter.c:77
16415 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16416 msgstr ""
16417
16418 #: sys-utils/nsenter.c:80
16419 #, fuzzy
16420 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16421 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
16422
16423 #: sys-utils/nsenter.c:81
16424 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16425 msgstr ""
16426
16427 #: sys-utils/nsenter.c:82
16428 #, fuzzy
16429 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16430 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16431
16432 #: sys-utils/nsenter.c:83
16433 #, fuzzy
16434 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16435 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16436
16437 #: sys-utils/nsenter.c:84
16438 #, fuzzy
16439 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16440 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16441
16442 #: sys-utils/nsenter.c:85
16443 #, fuzzy
16444 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16445 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16446
16447 #: sys-utils/nsenter.c:86
16448 #, fuzzy
16449 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16450 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16451
16452 #: sys-utils/nsenter.c:87
16453 #, fuzzy
16454 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16455 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16456
16457 #: sys-utils/nsenter.c:88
16458 #, fuzzy
16459 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16460 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
16461
16462 #: sys-utils/nsenter.c:89
16463 #, fuzzy
16464 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16465 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
16466
16467 #: sys-utils/nsenter.c:90
16468 #, fuzzy
16469 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16470 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
16471
16472 #: sys-utils/nsenter.c:91
16473 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16474 msgstr ""
16475
16476 #: sys-utils/nsenter.c:92
16477 #, fuzzy
16478 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16479 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
16480
16481 #: sys-utils/nsenter.c:93
16482 #, fuzzy
16483 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16484 msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
16485
16486 #: sys-utils/nsenter.c:94
16487 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16488 msgstr ""
16489
16490 #: sys-utils/nsenter.c:96
16491 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16492 msgstr ""
16493
16494 #: sys-utils/nsenter.c:122
16495 #, c-format
16496 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16497 msgstr ""
16498
16499 #: sys-utils/nsenter.c:310
16500 #, fuzzy
16501 msgid "failed to parse uid"
16502 msgstr "剖析 pid 時失敗"
16503
16504 #: sys-utils/nsenter.c:314
16505 #, fuzzy
16506 msgid "failed to parse gid"
16507 msgstr "剖析 pid 時失敗"
16508
16509 #: sys-utils/nsenter.c:350
16510 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16511 msgstr ""
16512
16513 #: sys-utils/nsenter.c:352
16514 #, fuzzy, c-format
16515 msgid "failed to get %d SELinux context"
16516 msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
16517
16518 #: sys-utils/nsenter.c:355
16519 #, fuzzy, c-format
16520 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16521 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
16522
16523 #: sys-utils/nsenter.c:362
16524 #, fuzzy
16525 msgid "no target PID specified for --all"
16526 msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
16527
16528 #: sys-utils/nsenter.c:426
16529 #, fuzzy, c-format
16530 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16531 msgstr "讀取系統時間失敗"
16532
16533 #: sys-utils/nsenter.c:442
16534 #, fuzzy
16535 msgid "cannot open current working directory"
16536 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
16537
16538 #: sys-utils/nsenter.c:449
16539 #, fuzzy
16540 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16541 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
16542
16543 #: sys-utils/nsenter.c:452
16544 #, fuzzy
16545 msgid "chroot failed"
16546 msgstr "掛載失敗"
16547
16548 #: sys-utils/nsenter.c:462
16549 #, fuzzy
16550 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16551 msgstr "變更目錄到系統根失敗"
16552
16553 #: sys-utils/nsenter.c:473 sys-utils/setpriv.c:813 sys-utils/setpriv.c:817
16554 #, fuzzy
16555 msgid "setgroups failed"
16556 msgstr "strdup 失敗"
16557
16558 #: sys-utils/pivot_root.c:33
16559 #, fuzzy, c-format
16560 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16561 msgstr " %s [選項] new_root put_old\n"
16562
16563 #: sys-utils/pivot_root.c:37
16564 #, fuzzy
16565 msgid "Change the root filesystem.\n"
16566 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
16567
16568 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16569 #, fuzzy, c-format
16570 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16571 msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
16572
16573 #: sys-utils/prlimit.c:75
16574 #, fuzzy
16575 msgid "address space limit"
16576 msgstr "位址空間限制"
16577
16578 #: sys-utils/prlimit.c:76
16579 #, fuzzy
16580 msgid "max core file size"
16581 msgstr "最大記憶體檔案大小"
16582
16583 #: sys-utils/prlimit.c:77
16584 #, fuzzy
16585 msgid "CPU time"
16586 msgstr "CPU 時間"
16587
16588 #: sys-utils/prlimit.c:77
16589 #, fuzzy
16590 msgid "seconds"
16591 msgstr "秒"
16592
16593 #: sys-utils/prlimit.c:78
16594 #, fuzzy
16595 msgid "max data size"
16596 msgstr "最大資料大小"
16597
16598 #: sys-utils/prlimit.c:79
16599 #, fuzzy
16600 msgid "max file size"
16601 msgstr "最大檔案大小"
16602
16603 #: sys-utils/prlimit.c:80
16604 #, fuzzy
16605 msgid "max number of file locks held"
16606 msgstr "最大檔案鎖定數量延遲"
16607
16608 #: sys-utils/prlimit.c:80
16609 #, fuzzy
16610 msgid "locks"
16611 msgstr "區塊"
16612
16613 #: sys-utils/prlimit.c:81
16614 #, fuzzy
16615 msgid "max locked-in-memory address space"
16616 msgstr "最大 locked-in-memory 位址空間"
16617
16618 #: sys-utils/prlimit.c:82
16619 #, fuzzy
16620 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16621 msgstr "最大位元組在中 POSIX mqueues"
16622
16623 #: sys-utils/prlimit.c:83
16624 #, fuzzy
16625 msgid "max nice prio allowed to raise"
16626 msgstr "最大好 prio 允許到引發"
16627
16628 #: sys-utils/prlimit.c:84
16629 #, fuzzy
16630 msgid "max number of open files"
16631 msgstr "最大開啟檔案數量"
16632
16633 #: sys-utils/prlimit.c:84
16634 #, fuzzy
16635 msgid "files"
16636 msgstr "檔案 %s"
16637
16638 #: sys-utils/prlimit.c:85
16639 #, fuzzy
16640 msgid "max number of processes"
16641 msgstr "最大行程數量"
16642
16643 #: sys-utils/prlimit.c:85
16644 #, fuzzy
16645 msgid "processes"
16646 msgstr "處理識別號"
16647
16648 #: sys-utils/prlimit.c:86
16649 #, fuzzy
16650 msgid "max resident set size"
16651 msgstr "最大常駐設定大小"
16652
16653 #: sys-utils/prlimit.c:87
16654 #, fuzzy
16655 msgid "max real-time priority"
16656 msgstr "最大即時優先權"
16657
16658 #: sys-utils/prlimit.c:88
16659 #, fuzzy
16660 msgid "timeout for real-time tasks"
16661 msgstr "逾時用於即時事務"
16662
16663 #: sys-utils/prlimit.c:88
16664 #, fuzzy
16665 msgid "microsecs"
16666 msgstr "microsecs"
16667
16668 #: sys-utils/prlimit.c:89
16669 #, fuzzy
16670 msgid "max number of pending signals"
16671 msgstr "最大擱置信號數量"
16672
16673 #: sys-utils/prlimit.c:89
16674 msgid "signals"
16675 msgstr ""
16676
16677 #: sys-utils/prlimit.c:90
16678 #, fuzzy
16679 msgid "max stack size"
16680 msgstr "最大堆疊大小"
16681
16682 #: sys-utils/prlimit.c:123
16683 #, fuzzy
16684 msgid "resource name"
16685 msgstr "資源名稱"
16686
16687 #: sys-utils/prlimit.c:124
16688 #, fuzzy
16689 msgid "resource description"
16690 msgstr "資源描述"
16691
16692 #: sys-utils/prlimit.c:125
16693 #, fuzzy
16694 msgid "soft limit"
16695 msgstr "軟式限制"
16696
16697 #: sys-utils/prlimit.c:126
16698 #, fuzzy
16699 msgid "hard limit (ceiling)"
16700 msgstr "強制限制 (頂符號)"
16701
16702 #: sys-utils/prlimit.c:127
16703 #, fuzzy
16704 msgid "units"
16705 msgstr "單位"
16706
16707 #: sys-utils/prlimit.c:161
16708 #, fuzzy, c-format
16709 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16710 msgstr " %s [選項] [-p PID]\n"
16711
16712 #: sys-utils/prlimit.c:163
16713 #, fuzzy, c-format
16714 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16715 msgstr " %s [選項] 命令\n"
16716
16717 #: sys-utils/prlimit.c:166
16718 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16719 msgstr ""
16720
16721 #: sys-utils/prlimit.c:168
16722 #, fuzzy
16723 msgid ""
16724 "\n"
16725 "General Options:\n"
16726 msgstr ""
16727 "\n"
16728 "一般選項:\n"
16729
16730 #: sys-utils/prlimit.c:169
16731 #, fuzzy
16732 msgid ""
16733 " -p, --pid <pid> process id\n"
16734 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16735 " --noheadings don't print headings\n"
16736 " --raw use the raw output format\n"
16737 " --verbose verbose output\n"
16738 " -h, --help display this help and exit\n"
16739 " -V, --version output version information and exit\n"
16740 msgstr ""
16741 " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
16742 " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
16743 " --noheadings 不列印標頭\n"
16744 " --raw 使用原始輸出格式\n"
16745 " --verbose 詳細的輸出\n"
16746 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
16747 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
16748
16749 #: sys-utils/prlimit.c:177
16750 #, fuzzy
16751 msgid ""
16752 "\n"
16753 "Resources Options:\n"
16754 msgstr ""
16755 "\n"
16756 "資源選項:\n"
16757
16758 #: sys-utils/prlimit.c:178
16759 #, fuzzy
16760 msgid ""
16761 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16762 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16763 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16764 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16765 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16766 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16767 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16768 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16769 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16770 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16771 " -s, --stack maximum stack size\n"
16772 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16773 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16774 " -v, --as size of virtual memory\n"
16775 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16776 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16777 " under real-time scheduling\n"
16778 msgstr ""
16779 " -c, --core 最大容量的記憶體檔案建立\n"
16780 " -d, --data 最大容量的處理資料區段\n"
16781 " -e, --nice 最大值好優先權允許到引發\n"
16782 " -f, --fsize 最大容量的檔案作者處理\n"
16783 " -i, --sigpending 最大值擱置信號數量\n"
16784 " -l, --memlock 最大容量處理也許會鎖定進入記憶體\n"
16785 " -m, --rss 最大值常駐設定大小\n"
16786 " -n, --nofile 最大值開啟檔案數量\n"
16787 " -q, --msgqueue 最大值位元組在中 POSIX 訊息佇列\n"
16788 " -r, --rtprio 最大值即時排程優先權\n"
16789 " -s, --stack 最大值堆疊大小\n"
16790 " -t, --cpu 最大值數目的 CPU 時間的秒數\n"
16791 " -u, --nproc 最大值使用者行程數量\n"
16792 " -v, --as 大小的虛擬記憶體\n"
16793 " -x, --locks 最大值檔案鎖定數量\n"
16794 " -y, --rttime CPU 時間在中 microseconds 處理已排程\n"
16795 " 之下即時排程\n"
16796
16797 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366
16798 #: sys-utils/prlimit.c:371
16799 #, fuzzy
16800 msgid "unlimited"
16801 msgstr "無限制的"
16802
16803 #: sys-utils/prlimit.c:332
16804 #, fuzzy, c-format
16805 msgid "failed to get old %s limit"
16806 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
16807
16808 #: sys-utils/prlimit.c:356
16809 #, fuzzy, c-format
16810 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16811 msgstr "軟式限制 %s 無法超出強制限制"
16812
16813 #: sys-utils/prlimit.c:363
16814 #, fuzzy, c-format
16815 msgid "New %s limit for pid %d: "
16816 msgstr "新 %s 限制:"
16817
16818 #: sys-utils/prlimit.c:378
16819 #, fuzzy, c-format
16820 msgid "failed to set the %s resource limit"
16821 msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
16822
16823 #: sys-utils/prlimit.c:379
16824 #, fuzzy, c-format
16825 msgid "failed to get the %s resource limit"
16826 msgstr "提取 %s 資源限制時失敗"
16827
16828 #: sys-utils/prlimit.c:456
16829 #, fuzzy, c-format
16830 msgid "failed to parse %s limit"
16831 msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
16832
16833 #: sys-utils/prlimit.c:585
16834 #, fuzzy
16835 msgid "option --pid may be specified only once"
16836 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
16837
16838 #: sys-utils/prlimit.c:615
16839 #, fuzzy
16840 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16841 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
16842
16843 #: sys-utils/readprofile.c:107
16844 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16845 msgstr ""
16846
16847 #: sys-utils/readprofile.c:111
16848 #, fuzzy, c-format
16849 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16850 msgstr " -m, --mapfile <mapfile> (預設值:「%s」和\n"
16851
16852 #: sys-utils/readprofile.c:113
16853 #, fuzzy, c-format
16854 msgid " \"%s\")\n"
16855 msgstr " 「%s」)\n"
16856
16857 #: sys-utils/readprofile.c:115
16858 #, fuzzy, c-format
16859 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16860 msgstr " -p, --profile <pro-file> (預設:「%s」)\n"
16861
16862 #: sys-utils/readprofile.c:116
16863 #, fuzzy
16864 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16865 msgstr " -M, --multiplier <mult> 設定側寫檔倍數到<mult>\n"
16866
16867 #: sys-utils/readprofile.c:117
16868 #, fuzzy
16869 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16870 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
16871
16872 #: sys-utils/readprofile.c:118
16873 #, fuzzy
16874 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16875 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
16876
16877 #: sys-utils/readprofile.c:119
16878 #, fuzzy
16879 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16880 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
16881
16882 #: sys-utils/readprofile.c:120
16883 #, fuzzy
16884 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16885 msgstr " -b, --histbin 列印個別 histogram-bin 計數\n"
16886
16887 #: sys-utils/readprofile.c:121
16888 #, fuzzy
16889 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16890 msgstr " -s, --counters 列印個別計數器在之內函式\n"
16891
16892 #: sys-utils/readprofile.c:122
16893 #, fuzzy
16894 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16895 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
16896
16897 #: sys-utils/readprofile.c:123
16898 #, fuzzy
16899 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16900 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
16901
16902 #: sys-utils/readprofile.c:240
16903 #, fuzzy, c-format
16904 msgid "error writing %s"
16905 msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
16906
16907 #: sys-utils/readprofile.c:271
16908 #, fuzzy
16909 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16910 msgstr "假設反向的位元組次序。使用 -n 到強制原生位元組次序。"
16911
16912 #: sys-utils/readprofile.c:286
16913 #, fuzzy, c-format
16914 msgid "Sampling_step: %u\n"
16915 msgstr "取樣率:%i\n"
16916
16917 #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323
16918 #, fuzzy, c-format
16919 msgid "%s(%i): wrong map line"
16920 msgstr "%s(%i):錯誤的映射列"
16921
16922 #: sys-utils/readprofile.c:313
16923 #, fuzzy, c-format
16924 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16925 msgstr "找不到「stext」在中 %s(_S)"
16926
16927 #: sys-utils/readprofile.c:346
16928 #, fuzzy
16929 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16930 msgstr "側寫檔位址超出範圍。錯誤的映射檔案?"
16931
16932 #: sys-utils/readprofile.c:404
16933 msgid "total"
16934 msgstr "總計"
16935
16936 #: sys-utils/renice.c:52
16937 #, fuzzy
16938 msgid "process ID"
16939 msgstr "處理識別號"
16940
16941 #: sys-utils/renice.c:53
16942 #, fuzzy
16943 msgid "process group ID"
16944 msgstr "處理群組識別號"
16945
16946 #: sys-utils/renice.c:61
16947 #, fuzzy, c-format
16948 msgid ""
16949 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16950 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16951 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16952 msgstr ""
16953 " %1$s [-n] <priority> [-p]<pid>[<pid>...]\n"
16954 " %1$s [-n]<優先權> -g<pgrp>[<pgrp>...]\n"
16955 " %1$s [-n]<優先權> -u<使用者>[<使用者>...]\n"
16956
16957 #: sys-utils/renice.c:67
16958 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16959 msgstr ""
16960
16961 #: sys-utils/renice.c:70
16962 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16963 msgstr ""
16964
16965 #: sys-utils/renice.c:71
16966 #, fuzzy
16967 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16968 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
16969
16970 #: sys-utils/renice.c:72
16971 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16972 msgstr ""
16973
16974 #: sys-utils/renice.c:73
16975 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16976 msgstr ""
16977
16978 #: sys-utils/renice.c:86
16979 #, fuzzy, c-format
16980 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16981 msgstr "提取優先權用於 %d (%s) 時失敗"
16982
16983 #: sys-utils/renice.c:99
16984 #, fuzzy, c-format
16985 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16986 msgstr "設定優先權用於 %d (%s) 時失敗"
16987
16988 #: sys-utils/renice.c:104
16989 #, fuzzy, c-format
16990 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16991 msgstr "%d (%s) 舊的優先權 %d,新優先權 %d\n"
16992
16993 #: sys-utils/renice.c:176
16994 #, fuzzy, c-format
16995 msgid "unknown user %s"
16996 msgstr "不明使用者 %s"
16997
16998 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16999 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17000 #: sys-utils/renice.c:185
17001 #, fuzzy, c-format
17002 msgid "bad %s value: %s"
17003 msgstr "不當的值 %s"
17004
17005 #: sys-utils/rtcwake.c:98
17006 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17007 msgstr ""
17008
17009 #: sys-utils/rtcwake.c:101
17010 #, fuzzy
17011 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17012 msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
17013
17014 #: sys-utils/rtcwake.c:103
17015 #, fuzzy, c-format
17016 msgid ""
17017 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17018 " the default is %s\n"
17019 msgstr ""
17020 " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
17021 " 還是 --utc 或 --localtime\n"
17022 " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
17023 " 預設是 %s\n"
17024
17025 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17026 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17027 msgstr ""
17028
17029 #: sys-utils/rtcwake.c:106
17030 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17031 msgstr ""
17032
17033 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17034 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17035 msgstr ""
17036
17037 #: sys-utils/rtcwake.c:108
17038 #, fuzzy
17039 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17040 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
17041
17042 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17043 msgid " --list-modes list available modes\n"
17044 msgstr ""
17045
17046 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17047 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17048 msgstr ""
17049
17050 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17051 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17052 msgstr ""
17053
17054 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17055 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17056 msgstr ""
17057
17058 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17059 #, fuzzy
17060 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17061 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
17062
17063 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17064 #, fuzzy
17065 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17066 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
17067
17068 #: sys-utils/rtcwake.c:167
17069 #, fuzzy
17070 msgid "read rtc time failed"
17071 msgstr "讀取 rtc 時間失敗"
17072
17073 #: sys-utils/rtcwake.c:173
17074 #, fuzzy
17075 msgid "read system time failed"
17076 msgstr "讀取系統時間失敗"
17077
17078 #: sys-utils/rtcwake.c:189
17079 #, fuzzy
17080 msgid "convert rtc time failed"
17081 msgstr "轉換 rtc 時間失敗"
17082
17083 #: sys-utils/rtcwake.c:237
17084 #, fuzzy
17085 msgid "set rtc wake alarm failed"
17086 msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
17087
17088 #: sys-utils/rtcwake.c:307
17089 #, fuzzy, c-format
17090 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17091 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
17092
17093 #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624
17094 #, fuzzy
17095 msgid "read rtc alarm failed"
17096 msgstr "讀取 rtc 警示失敗"
17097
17098 #: sys-utils/rtcwake.c:325
17099 #, fuzzy, c-format
17100 msgid "alarm: off\n"
17101 msgstr "警示:關閉\n"
17102
17103 #: sys-utils/rtcwake.c:338
17104 #, fuzzy
17105 msgid "convert time failed"
17106 msgstr "轉換時間失敗"
17107
17108 #: sys-utils/rtcwake.c:343
17109 #, fuzzy, c-format
17110 msgid "alarm: on %s"
17111 msgstr "警示:於 %s"
17112
17113 #: sys-utils/rtcwake.c:387
17114 #, fuzzy, c-format
17115 msgid "could not read: %s"
17116 msgstr "無法讀取 %s"
17117
17118 #: sys-utils/rtcwake.c:467
17119 #, fuzzy, c-format
17120 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17121 msgstr "無法辨識的懸置狀態『%s』"
17122
17123 #: sys-utils/rtcwake.c:475
17124 #, fuzzy
17125 msgid "invalid seconds argument"
17126 msgstr "無效的秒引數"
17127
17128 #: sys-utils/rtcwake.c:479
17129 #, fuzzy
17130 msgid "invalid time argument"
17131 msgstr "無效的時間引數"
17132
17133 #: sys-utils/rtcwake.c:506
17134 #, c-format
17135 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17136 msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC …\n"
17137
17138 #: sys-utils/rtcwake.c:511
17139 msgid "Using UTC time.\n"
17140 msgstr "使用 UTC 時間。\n"
17141
17142 #: sys-utils/rtcwake.c:512
17143 msgid "Using local time.\n"
17144 msgstr "使用當地時間。\n"
17145
17146 #: sys-utils/rtcwake.c:515
17147 #, fuzzy
17148 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17149 msgstr "必須提供喚醒時間 (參看 -t 和 -s 選項)"
17150
17151 #: sys-utils/rtcwake.c:521
17152 #, fuzzy, c-format
17153 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17154 msgstr "%s 未啟用用於 wakeup 事件"
17155
17156 #: sys-utils/rtcwake.c:528
17157 #, c-format
17158 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17159 msgstr "警示 %ld,系統時間 %ld,rtc 時間 %ld,秒數 %u\n"
17160
17161 #: sys-utils/rtcwake.c:535
17162 #, fuzzy, c-format
17163 msgid "time doesn't go backward to %s"
17164 msgstr "時間不前往退一步到 %s"
17165
17166 #: sys-utils/rtcwake.c:545
17167 #, fuzzy, c-format
17168 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17169 msgstr "%s:wakeup 使用 %s 於 %s"
17170
17171 #: sys-utils/rtcwake.c:549
17172 #, fuzzy, c-format
17173 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17174 msgstr "%s:wakeup 從「%s」使用 %s 於 %s"
17175
17176 #: sys-utils/rtcwake.c:559
17177 #, c-format
17178 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17179 msgstr "懸置模式:無;離開\n"
17180
17181 #: sys-utils/rtcwake.c:568
17182 #, c-format
17183 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17184 msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n"
17185
17186 #: sys-utils/rtcwake.c:587
17187 #, c-format
17188 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17189 msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n"
17190
17191 #: sys-utils/rtcwake.c:592
17192 #, fuzzy
17193 msgid "rtc read failed"
17194 msgstr "rtc 讀取失敗"
17195
17196 #: sys-utils/rtcwake.c:604
17197 #, c-format
17198 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17199 msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
17200
17201 #: sys-utils/rtcwake.c:608
17202 #, fuzzy, c-format
17203 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17204 msgstr "懸置模式:顯示;列印警示資訊\n"
17205
17206 #: sys-utils/rtcwake.c:615
17207 #, c-format
17208 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17209 msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n"
17210
17211 #: sys-utils/rtcwake.c:629
17212 #, fuzzy
17213 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17214 msgstr "停用 rtc 警示插斷失敗"
17215
17216 #: sys-utils/setarch.c:48
17217 #, c-format
17218 msgid "Switching on %s.\n"
17219 msgstr "切換於 %s。\n"
17220
17221 #: sys-utils/setarch.c:91
17222 #, fuzzy, c-format
17223 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17224 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
17225
17226 #: sys-utils/setarch.c:96
17227 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17228 msgstr ""
17229
17230 #: sys-utils/setarch.c:99
17231 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17232 msgstr ""
17233
17234 #: sys-utils/setarch.c:100
17235 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17236 msgstr ""
17237
17238 #: sys-utils/setarch.c:101
17239 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17240 msgstr ""
17241
17242 #: sys-utils/setarch.c:102
17243 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17244 msgstr ""
17245
17246 #: sys-utils/setarch.c:103
17247 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17248 msgstr ""
17249
17250 #: sys-utils/setarch.c:104
17251 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17252 msgstr ""
17253
17254 #: sys-utils/setarch.c:105
17255 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17256 msgstr ""
17257
17258 #: sys-utils/setarch.c:106
17259 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17260 msgstr ""
17261
17262 #: sys-utils/setarch.c:107
17263 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17264 msgstr ""
17265
17266 #: sys-utils/setarch.c:108
17267 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17268 msgstr ""
17269
17270 #: sys-utils/setarch.c:109
17271 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17272 msgstr ""
17273
17274 #: sys-utils/setarch.c:110
17275 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17276 msgstr ""
17277
17278 #: sys-utils/setarch.c:111
17279 #, fuzzy
17280 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17281 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
17282
17283 #: sys-utils/setarch.c:114
17284 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17285 msgstr ""
17286
17287 #: sys-utils/setarch.c:128
17288 #, fuzzy, c-format
17289 msgid ""
17290 "%s\n"
17291 "Try `%s --help' for more information."
17292 msgstr ""
17293 "%s\n"
17294 "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
17295
17296 #: sys-utils/setarch.c:131
17297 #, fuzzy, c-format
17298 msgid "Try `%s --help' for more information."
17299 msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
17300
17301 #: sys-utils/setarch.c:237
17302 #, c-format
17303 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17304 msgstr "%s:無法辨識的架構"
17305
17306 #: sys-utils/setarch.c:258
17307 #, fuzzy, c-format
17308 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17309 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
17310
17311 #: sys-utils/setarch.c:305
17312 msgid "Not enough arguments"
17313 msgstr "引數不足"
17314
17315 #: sys-utils/setarch.c:322
17316 #, c-format
17317 msgid "Failed to set personality to %s"
17318 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
17319
17320 #: sys-utils/setarch.c:379
17321 #, fuzzy
17322 msgid "unrecognized option '--list'"
17323 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
17324
17325 #: sys-utils/setarch.c:387
17326 #, fuzzy
17327 msgid "no architecture argument specified"
17328 msgstr "未指定任何長度引數"
17329
17330 #: sys-utils/setarch.c:393
17331 #, fuzzy, c-format
17332 msgid "failed to set personality to %s"
17333 msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
17334
17335 #: sys-utils/setarch.c:396
17336 #, fuzzy, c-format
17337 msgid "Execute command `%s'.\n"
17338 msgstr "執行日期命令:%s\n"
17339
17340 #: sys-utils/setpriv.c:93
17341 #, fuzzy, c-format
17342 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17343 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
17344
17345 #: sys-utils/setpriv.c:97
17346 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17347 msgstr ""
17348
17349 #: sys-utils/setpriv.c:100
17350 #, fuzzy
17351 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
17352 msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
17353
17354 #: sys-utils/setpriv.c:101
17355 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17356 msgstr ""
17357
17358 #: sys-utils/setpriv.c:102
17359 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17360 msgstr ""
17361
17362 #: sys-utils/setpriv.c:103
17363 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17364 msgstr ""
17365
17366 #: sys-utils/setpriv.c:104
17367 #, fuzzy
17368 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
17369 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
17370
17371 #: sys-utils/setpriv.c:105
17372 #, fuzzy
17373 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
17374 msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
17375
17376 #: sys-utils/setpriv.c:106
17377 #, fuzzy
17378 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
17379 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
17380
17381 #: sys-utils/setpriv.c:107
17382 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
17383 msgstr ""
17384
17385 #: sys-utils/setpriv.c:108
17386 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
17387 msgstr ""
17388
17389 #: sys-utils/setpriv.c:109
17390 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
17391 msgstr ""
17392
17393 #: sys-utils/setpriv.c:110
17394 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17395 msgstr ""
17396
17397 #: sys-utils/setpriv.c:111
17398 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17399 msgstr ""
17400
17401 #: sys-utils/setpriv.c:112
17402 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
17403 msgstr ""
17404
17405 #: sys-utils/setpriv.c:113
17406 #, fuzzy
17407 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17408 msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
17409
17410 #: sys-utils/setpriv.c:114
17411 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17412 msgstr ""
17413
17414 #: sys-utils/setpriv.c:115
17415 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17416 msgstr ""
17417
17418 #: sys-utils/setpriv.c:121
17419 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17420 msgstr ""
17421
17422 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467
17423 msgid "getting process secure bits failed"
17424 msgstr ""
17425
17426 #: sys-utils/setpriv.c:197
17427 #, c-format
17428 msgid "Securebits: "
17429 msgstr ""
17430
17431 #: sys-utils/setpriv.c:217
17432 #, fuzzy, c-format
17433 msgid "[none]\n"
17434 msgstr "無"
17435
17436 #: sys-utils/setpriv.c:243
17437 #, fuzzy, c-format
17438 msgid "%s: too long"
17439 msgstr "列太長"
17440
17441 #: sys-utils/setpriv.c:271
17442 #, c-format
17443 msgid "Supplementary groups: "
17444 msgstr ""
17445
17446 #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326
17447 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337
17448 #, fuzzy, c-format
17449 msgid "[none]"
17450 msgstr "無"
17451
17452 #: sys-utils/setpriv.c:293
17453 #, c-format
17454 msgid "uid: %u\n"
17455 msgstr ""
17456
17457 #: sys-utils/setpriv.c:294
17458 #, c-format
17459 msgid "euid: %u\n"
17460 msgstr ""
17461
17462 #: sys-utils/setpriv.c:297
17463 #, c-format
17464 msgid "suid: %u\n"
17465 msgstr ""
17466
17467 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391
17468 #, fuzzy
17469 msgid "getresuid failed"
17470 msgstr "setuid 失敗"
17471
17472 #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406
17473 #, fuzzy
17474 msgid "getresgid failed"
17475 msgstr "setgid 失敗"
17476
17477 #: sys-utils/setpriv.c:319
17478 #, c-format
17479 msgid "Effective capabilities: "
17480 msgstr ""
17481
17482 #: sys-utils/setpriv.c:324
17483 #, c-format
17484 msgid "Permitted capabilities: "
17485 msgstr ""
17486
17487 #: sys-utils/setpriv.c:330
17488 #, c-format
17489 msgid "Inheritable capabilities: "
17490 msgstr ""
17491
17492 #: sys-utils/setpriv.c:335
17493 #, c-format
17494 msgid "Capability bounding set: "
17495 msgstr ""
17496
17497 #: sys-utils/setpriv.c:343
17498 #, fuzzy
17499 msgid "SELinux label"
17500 msgstr "Linux 純文字"
17501
17502 #: sys-utils/setpriv.c:346
17503 msgid "AppArmor profile"
17504 msgstr ""
17505
17506 #: sys-utils/setpriv.c:359
17507 #, c-format
17508 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17509 msgstr ""
17510
17511 #: sys-utils/setpriv.c:382
17512 msgid "Invalid supplementary group id"
17513 msgstr ""
17514
17515 #: sys-utils/setpriv.c:399
17516 #, fuzzy
17517 msgid "setresuid failed"
17518 msgstr "setuid 失敗"
17519
17520 #: sys-utils/setpriv.c:414
17521 #, fuzzy
17522 msgid "setresgid failed"
17523 msgstr "setgid 失敗"
17524
17525 #: sys-utils/setpriv.c:435
17526 msgid "bad capability string"
17527 msgstr ""
17528
17529 #: sys-utils/setpriv.c:443
17530 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17531 msgstr ""
17532
17533 #: sys-utils/setpriv.c:452
17534 #, fuzzy, c-format
17535 msgid "unknown capability \"%s\""
17536 msgstr "不明機能『%s』"
17537
17538 #: sys-utils/setpriv.c:476
17539 #, fuzzy
17540 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17541 msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
17542
17543 #: sys-utils/setpriv.c:480
17544 msgid "bad securebits string"
17545 msgstr ""
17546
17547 #: sys-utils/setpriv.c:487
17548 #, fuzzy
17549 msgid "+all securebits is not allowed"
17550 msgstr "『%c』未被允許"
17551
17552 #: sys-utils/setpriv.c:500
17553 #, fuzzy
17554 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17555 msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
17556
17557 #: sys-utils/setpriv.c:504
17558 #, fuzzy
17559 msgid "unrecognized securebit"
17560 msgstr "無法辨識的輸入:%s"
17561
17562 #: sys-utils/setpriv.c:524
17563 msgid "SELinux is not running"
17564 msgstr ""
17565
17566 #: sys-utils/setpriv.c:539
17567 #, fuzzy, c-format
17568 msgid "close failed: %s"
17569 msgstr "搜尋失敗"
17570
17571 #: sys-utils/setpriv.c:547
17572 msgid "AppArmor is not running"
17573 msgstr ""
17574
17575 #: sys-utils/setpriv.c:658
17576 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17577 msgstr ""
17578
17579 #: sys-utils/setpriv.c:663
17580 msgid "duplicate ruid"
17581 msgstr ""
17582
17583 #: sys-utils/setpriv.c:665
17584 #, fuzzy
17585 msgid "failed to parse ruid"
17586 msgstr "剖析 pid 時失敗"
17587
17588 #: sys-utils/setpriv.c:669
17589 msgid "duplicate euid"
17590 msgstr ""
17591
17592 #: sys-utils/setpriv.c:671
17593 #, fuzzy
17594 msgid "failed to parse euid"
17595 msgstr "剖析結束時失敗"
17596
17597 #: sys-utils/setpriv.c:675
17598 msgid "duplicate ruid or euid"
17599 msgstr ""
17600
17601 #: sys-utils/setpriv.c:677
17602 #, fuzzy
17603 msgid "failed to parse reuid"
17604 msgstr "剖析 pid 時失敗"
17605
17606 #: sys-utils/setpriv.c:681
17607 msgid "duplicate rgid"
17608 msgstr ""
17609
17610 #: sys-utils/setpriv.c:683
17611 #, fuzzy
17612 msgid "failed to parse rgid"
17613 msgstr "剖析 pid 時失敗"
17614
17615 #: sys-utils/setpriv.c:687
17616 msgid "duplicate egid"
17617 msgstr ""
17618
17619 #: sys-utils/setpriv.c:689
17620 #, fuzzy
17621 msgid "failed to parse egid"
17622 msgstr "剖析結束時失敗"
17623
17624 #: sys-utils/setpriv.c:693
17625 msgid "duplicate rgid or egid"
17626 msgstr ""
17627
17628 #: sys-utils/setpriv.c:695
17629 #, fuzzy
17630 msgid "failed to parse regid"
17631 msgstr "剖析 pid 時失敗"
17632
17633 #: sys-utils/setpriv.c:700
17634 msgid "duplicate --clear-groups option"
17635 msgstr ""
17636
17637 #: sys-utils/setpriv.c:706
17638 msgid "duplicate --keep-groups option"
17639 msgstr ""
17640
17641 #: sys-utils/setpriv.c:712
17642 msgid "duplicate --groups option"
17643 msgstr ""
17644
17645 #: sys-utils/setpriv.c:721
17646 msgid "duplicate --inh-caps option"
17647 msgstr ""
17648
17649 #: sys-utils/setpriv.c:727
17650 msgid "duplicate --bounding-set option"
17651 msgstr ""
17652
17653 #: sys-utils/setpriv.c:733
17654 msgid "duplicate --securebits option"
17655 msgstr ""
17656
17657 #: sys-utils/setpriv.c:739
17658 msgid "duplicate --selinux-label option"
17659 msgstr ""
17660
17661 #: sys-utils/setpriv.c:745
17662 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17663 msgstr ""
17664
17665 #: sys-utils/setpriv.c:761
17666 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17667 msgstr ""
17668
17669 #: sys-utils/setpriv.c:769
17670 #, fuzzy
17671 msgid "--list-caps must be specified alone"
17672 msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
17673
17674 #: sys-utils/setpriv.c:775
17675 #, fuzzy
17676 msgid "No program specified"
17677 msgstr "未指定任何檔名"
17678
17679 #: sys-utils/setpriv.c:780
17680 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
17681 msgstr ""
17682
17683 #: sys-utils/setpriv.c:783
17684 msgid "disallow granting new privileges failed"
17685 msgstr ""
17686
17687 #: sys-utils/setpriv.c:791
17688 msgid "keep process capabilities failed"
17689 msgstr ""
17690
17691 #: sys-utils/setpriv.c:799
17692 msgid "activate capabilities"
17693 msgstr ""
17694
17695 #: sys-utils/setpriv.c:805
17696 msgid "reactivate capabilities"
17697 msgstr ""
17698
17699 #: sys-utils/setpriv.c:821
17700 #, fuzzy
17701 msgid "set process securebits failed"
17702 msgstr "setuid 失敗"
17703
17704 #: sys-utils/setpriv.c:827
17705 msgid "apply bounding set"
17706 msgstr ""
17707
17708 #: sys-utils/setpriv.c:833
17709 msgid "apply capabilities"
17710 msgstr ""
17711
17712 #: sys-utils/setpriv.c:838
17713 #, fuzzy, c-format
17714 msgid "cannot execute: %s"
17715 msgstr "無法寫入 %s"
17716
17717 #: sys-utils/setsid.c:32
17718 #, fuzzy, c-format
17719 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17720 msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
17721
17722 #: sys-utils/setsid.c:36
17723 msgid "Run a program in a new session.\n"
17724 msgstr ""
17725
17726 #: sys-utils/setsid.c:39
17727 #, fuzzy
17728 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17729 msgstr " -c, --ctty 設定控制終端機到目前的一個\n"
17730
17731 #: sys-utils/setsid.c:40
17732 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17733 msgstr ""
17734
17735 #: sys-utils/setsid.c:93
17736 #, fuzzy
17737 msgid "fork"
17738 msgstr "衍生"
17739
17740 #: sys-utils/setsid.c:105
17741 #, fuzzy, c-format
17742 msgid "child %d did not exit normally"
17743 msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
17744
17745 #: sys-utils/setsid.c:110
17746 #, fuzzy
17747 msgid "setsid failed"
17748 msgstr "setsid 失敗"
17749
17750 #: sys-utils/setsid.c:113
17751 #, fuzzy
17752 msgid "failed to set the controlling terminal"
17753 msgstr "設定控制終端機時失敗"
17754
17755 #: sys-utils/swapoff.c:86
17756 #, fuzzy, c-format
17757 msgid "swapoff %s\n"
17758 msgstr "swapoff %s\n"
17759
17760 #: sys-utils/swapoff.c:105
17761 msgid "Not superuser."
17762 msgstr "並非系統管理者。"
17763
17764 #: sys-utils/swapoff.c:108
17765 #, c-format
17766 msgid "%s: swapoff failed"
17767 msgstr "%s:swapoff 失敗"
17768
17769 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:788
17770 #, fuzzy, c-format
17771 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17772 msgstr " %s [選項] [<spec>]\n"
17773
17774 #: sys-utils/swapoff.c:125
17775 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17776 msgstr ""
17777
17778 #: sys-utils/swapoff.c:128
17779 #, fuzzy
17780 msgid ""
17781 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17782 " -v, --verbose verbose mode\n"
17783 msgstr ""
17784 " -a, --all 全部停用交換從/proc/交換\n"
17785 " -v, --verbose 詳細模式\n"
17786
17787 #: sys-utils/swapoff.c:135
17788 #, fuzzy
17789 msgid ""
17790 "\n"
17791 "The <spec> parameter:\n"
17792 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17793 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17794 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17795 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17796 " <device> name of device to be used\n"
17797 " <file> name of file to be used\n"
17798 msgstr ""
17799 "\n"
17800 "<spec> 參數:\n"
17801 " -L<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
17802 " -U<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
17803 " 標貼=<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
17804 " UUID=<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
17805 "<裝置> 名稱的裝置為使用\n"
17806 "<檔案> 名稱的檔案為使用\n"
17807
17808 #: sys-utils/swapon.c:93
17809 #, fuzzy
17810 msgid "device file or partition path"
17811 msgstr "裝置檔案或分割路徑"
17812
17813 #: sys-utils/swapon.c:94
17814 #, fuzzy
17815 msgid "type of the device"
17816 msgstr "型態的裝置"
17817
17818 #: sys-utils/swapon.c:95
17819 #, fuzzy
17820 msgid "size of the swap area"
17821 msgstr "大小的交換區域"
17822
17823 #: sys-utils/swapon.c:96
17824 #, fuzzy
17825 msgid "bytes in use"
17826 msgstr "位元組在中使用"
17827
17828 #: sys-utils/swapon.c:97
17829 #, fuzzy
17830 msgid "swap priority"
17831 msgstr "交換優先權"
17832
17833 #: sys-utils/swapon.c:98
17834 msgid "swap uuid"
17835 msgstr ""
17836
17837 #: sys-utils/swapon.c:99
17838 #, fuzzy
17839 msgid "swap label"
17840 msgstr "無標籤,"
17841
17842 #: sys-utils/swapon.c:246
17843 #, fuzzy, c-format
17844 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17845 msgstr "%s\t\t\t\t型態\t\t大小\t使用\t優先權\n"
17846
17847 #: sys-utils/swapon.c:246
17848 #, fuzzy
17849 msgid "Filename"
17850 msgstr "檔名"
17851
17852 #: sys-utils/swapon.c:312
17853 #, c-format
17854 msgid "%s: reinitializing the swap."
17855 msgstr "%s:重新初始化交換區。"
17856
17857 #: sys-utils/swapon.c:376
17858 #, c-format
17859 msgid "%s: lseek failed"
17860 msgstr "%s:lseek 失敗"
17861
17862 #: sys-utils/swapon.c:382
17863 #, c-format
17864 msgid "%s: write signature failed"
17865 msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
17866
17867 #: sys-utils/swapon.c:536
17868 #, c-format
17869 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17870 msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。"
17871
17872 #: sys-utils/swapon.c:544
17873 #, c-format
17874 msgid "%s: get size failed"
17875 msgstr "%s:取得大小時失敗"
17876
17877 #: sys-utils/swapon.c:550
17878 #, c-format
17879 msgid "%s: read swap header failed"
17880 msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗"
17881
17882 #: sys-utils/swapon.c:555
17883 #, fuzzy, c-format
17884 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17885 msgstr "%s:找到交換區簽章:版本 %d,頁面大小 %d,%s 位元組序"
17886
17887 #: sys-utils/swapon.c:566
17888 #, c-format
17889 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17890 msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu"
17891
17892 #: sys-utils/swapon.c:571
17893 #, c-format
17894 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17895 msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小"
17896
17897 #: sys-utils/swapon.c:581
17898 #, c-format
17899 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17900 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。"
17901
17902 #: sys-utils/swapon.c:587
17903 #, c-format
17904 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17905 msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)"
17906
17907 #: sys-utils/swapon.c:596
17908 #, c-format
17909 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17910 msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。"
17911
17912 #: sys-utils/swapon.c:666
17913 #, fuzzy, c-format
17914 msgid "swapon %s\n"
17915 msgstr "swapon %s\n"
17916
17917 #: sys-utils/swapon.c:670
17918 #, c-format
17919 msgid "%s: swapon failed"
17920 msgstr "%s:swapon 失敗"
17921
17922 #: sys-utils/swapon.c:743
17923 #, fuzzy, c-format
17924 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17925 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
17926
17927 #: sys-utils/swapon.c:765
17928 #, fuzzy, c-format
17929 msgid "%s: already active -- ignored"
17930 msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
17931
17932 #: sys-utils/swapon.c:771
17933 #, fuzzy, c-format
17934 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17935 msgstr "%s:無法寫入 inodes"
17936
17937 #: sys-utils/swapon.c:791
17938 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17939 msgstr ""
17940
17941 #: sys-utils/swapon.c:794
17942 #, fuzzy
17943 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17944 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
17945
17946 #: sys-utils/swapon.c:795
17947 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17948 msgstr ""
17949
17950 #: sys-utils/swapon.c:796
17951 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17952 msgstr ""
17953
17954 #: sys-utils/swapon.c:797
17955 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17956 msgstr ""
17957
17958 #: sys-utils/swapon.c:798
17959 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17960 msgstr ""
17961
17962 #: sys-utils/swapon.c:799
17963 #, fuzzy
17964 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17965 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
17966
17967 #: sys-utils/swapon.c:800
17968 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17969 msgstr ""
17970
17971 #: sys-utils/swapon.c:801
17972 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17973 msgstr ""
17974
17975 #: sys-utils/swapon.c:802
17976 #, fuzzy
17977 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17978 msgstr " -f 不分割長列\n"
17979
17980 #: sys-utils/swapon.c:803
17981 #, fuzzy
17982 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17983 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
17984
17985 #: sys-utils/swapon.c:804
17986 #, fuzzy
17987 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17988 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
17989
17990 #: sys-utils/swapon.c:805
17991 #, fuzzy
17992 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17993 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
17994
17995 #: sys-utils/swapon.c:811
17996 #, fuzzy
17997 msgid ""
17998 "\n"
17999 "The <spec> parameter:\n"
18000 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18001 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18002 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18003 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18004 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18005 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18006 " <device> name of device to be used\n"
18007 " <file> name of file to be used\n"
18008 msgstr ""
18009 "\n"
18010 "<spec> 參數:\n"
18011 " -L<標貼> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
18012 " -U<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
18013 " 標貼=<標貼> 指定裝置由交換區域標貼\n"
18014 " UUID=<uuid> 指定裝置由交換區域 UUID\n"
18015 " PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
18016 " PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
18017 "<裝置> 名稱的裝置為使用\n"
18018 "<檔案> 名稱的檔案為使用\n"
18019
18020 #: sys-utils/swapon.c:821
18021 msgid ""
18022 "\n"
18023 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18024 " once : only single-time area discards are issued\n"
18025 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18026 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18027 msgstr ""
18028
18029 #: sys-utils/swapon.c:826
18030 #, fuzzy
18031 msgid ""
18032 "\n"
18033 "Available columns (for --show):\n"
18034 msgstr ""
18035 "\n"
18036 "可用欄位 (用於 --show):\n"
18037
18038 #: sys-utils/swapon.c:904
18039 #, fuzzy
18040 msgid "failed to parse priority"
18041 msgstr "剖析 pid 時失敗"
18042
18043 #: sys-utils/swapon.c:923
18044 #, fuzzy, c-format
18045 msgid "unsupported discard policy: %s"
18046 msgstr "不受支援的引數:%s"
18047
18048 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18049 #, c-format
18050 msgid "cannot find the device for %s"
18051 msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
18052
18053 #: sys-utils/switch_root.c:60
18054 #, fuzzy
18055 msgid "failed to open directory"
18056 msgstr "開啟目錄時失敗"
18057
18058 #: sys-utils/switch_root.c:68
18059 #, fuzzy
18060 msgid "stat failed"
18061 msgstr "stat 失敗"
18062
18063 #: sys-utils/switch_root.c:79
18064 #, fuzzy
18065 msgid "failed to read directory"
18066 msgstr "讀取目錄時失敗"
18067
18068 #: sys-utils/switch_root.c:116
18069 #, fuzzy, c-format
18070 msgid "failed to unlink %s"
18071 msgstr "取消連結 %s 時失敗"
18072
18073 #: sys-utils/switch_root.c:153
18074 #, fuzzy, c-format
18075 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18076 msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
18077
18078 #: sys-utils/switch_root.c:155
18079 #, fuzzy, c-format
18080 msgid "forcing unmount of %s"
18081 msgstr "強制卸載的 %s"
18082
18083 #: sys-utils/switch_root.c:161
18084 #, fuzzy, c-format
18085 msgid "failed to change directory to %s"
18086 msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
18087
18088 #: sys-utils/switch_root.c:173
18089 #, fuzzy, c-format
18090 msgid "failed to mount moving %s to /"
18091 msgstr "掛載移動 %s 到時失敗/"
18092
18093 #: sys-utils/switch_root.c:179
18094 #, fuzzy
18095 msgid "failed to change root"
18096 msgstr "變更根時失敗"
18097
18098 #: sys-utils/switch_root.c:192
18099 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18100 msgstr ""
18101
18102 #: sys-utils/switch_root.c:204
18103 #, fuzzy, c-format
18104 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18105 msgstr " %s [選項] <newrootdir><init><引數到 init>\n"
18106
18107 #: sys-utils/switch_root.c:208
18108 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18109 msgstr ""
18110
18111 #: sys-utils/switch_root.c:251
18112 #, fuzzy
18113 msgid "failed. Sorry."
18114 msgstr "失敗。抱歉。"
18115
18116 #: sys-utils/switch_root.c:254
18117 #, fuzzy, c-format
18118 msgid "cannot access %s"
18119 msgstr "無法存取 %s"
18120
18121 #: sys-utils/tunelp.c:94
18122 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18123 msgstr ""
18124
18125 #: sys-utils/tunelp.c:97
18126 #, fuzzy
18127 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18128 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
18129
18130 #: sys-utils/tunelp.c:98
18131 #, fuzzy
18132 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18133 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
18134
18135 #: sys-utils/tunelp.c:99
18136 #, fuzzy
18137 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18138 msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
18139
18140 #: sys-utils/tunelp.c:100
18141 #, fuzzy
18142 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18143 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
18144
18145 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18146 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18147 #. exactly that very same string.
18148 #: sys-utils/tunelp.c:104
18149 #, fuzzy
18150 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18151 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
18152
18153 #: sys-utils/tunelp.c:105
18154 #, fuzzy
18155 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18156 msgstr " -o, --check-status <on|off> 檢查印表機狀態之前列印\n"
18157
18158 #: sys-utils/tunelp.c:106
18159 #, fuzzy
18160 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18161 msgstr " -C, --careful <on|off> 額外檢查到狀態檢查\n"
18162
18163 #: sys-utils/tunelp.c:107
18164 #, fuzzy
18165 msgid " -s, --status query printer status\n"
18166 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
18167
18168 #: sys-utils/tunelp.c:108
18169 #, fuzzy
18170 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
18171 msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 製作驅動程式到信賴 irq\n"
18172
18173 #: sys-utils/tunelp.c:109
18174 #, fuzzy
18175 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18176 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
18177
18178 #: sys-utils/tunelp.c:110
18179 #, fuzzy
18180 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18181 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 顯示目前的 irq 設定\n"
18182
18183 #: sys-utils/tunelp.c:261
18184 #, fuzzy, c-format
18185 msgid "%s not an lp device"
18186 msgstr "%s 不是 lp 裝置"
18187
18188 #: sys-utils/tunelp.c:280
18189 msgid "LPGETSTATUS error"
18190 msgstr "LPGETSTATUS 錯誤"
18191
18192 #: sys-utils/tunelp.c:285
18193 #, c-format
18194 msgid "%s status is %d"
18195 msgstr "%s 狀態為 %d"
18196
18197 #: sys-utils/tunelp.c:287
18198 #, c-format
18199 msgid ", busy"
18200 msgstr ",忙碌中"
18201
18202 #: sys-utils/tunelp.c:289
18203 #, c-format
18204 msgid ", ready"
18205 msgstr ",就緒"
18206
18207 #: sys-utils/tunelp.c:291
18208 #, c-format
18209 msgid ", out of paper"
18210 msgstr ",紙張耗盡"
18211
18212 #: sys-utils/tunelp.c:293
18213 #, c-format
18214 msgid ", on-line"
18215 msgstr ",上線"
18216
18217 #: sys-utils/tunelp.c:295
18218 #, c-format
18219 msgid ", error"
18220 msgstr ",錯誤"
18221
18222 #: sys-utils/tunelp.c:300
18223 #, fuzzy
18224 msgid "ioctl failed"
18225 msgstr "ioctl 失敗"
18226
18227 #: sys-utils/tunelp.c:310
18228 msgid "LPGETIRQ error"
18229 msgstr "LPGETIRQ 錯誤"
18230
18231 #: sys-utils/tunelp.c:315
18232 #, c-format
18233 msgid "%s using IRQ %d\n"
18234 msgstr "%s 正在使用 IRQ %d\n"
18235
18236 #: sys-utils/tunelp.c:317
18237 #, c-format
18238 msgid "%s using polling\n"
18239 msgstr "%s 正在使用輪詢\n"
18240
18241 #: sys-utils/umount.c:74
18242 #, fuzzy, c-format
18243 msgid ""
18244 " %1$s [-hV]\n"
18245 " %1$s -a [options]\n"
18246 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18247 msgstr ""
18248 " %1$s [-hV]\n"
18249 " %1$s -a [選項]\n"
18250 " %1$s [選項] <source>|<目錄>\n"
18251
18252 #: sys-utils/umount.c:80
18253 #, fuzzy
18254 msgid "Unmount filesystems.\n"
18255 msgstr "檔案系統型態"
18256
18257 #: sys-utils/umount.c:83
18258 #, fuzzy
18259 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18260 msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
18261
18262 #: sys-utils/umount.c:84
18263 msgid ""
18264 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18265 " current namespace\n"
18266 msgstr ""
18267
18268 #: sys-utils/umount.c:86
18269 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18270 msgstr ""
18271
18272 #: sys-utils/umount.c:87
18273 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18274 msgstr ""
18275
18276 #: sys-utils/umount.c:88
18277 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18278 msgstr ""
18279
18280 #: sys-utils/umount.c:89
18281 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18282 msgstr ""
18283
18284 #: sys-utils/umount.c:90
18285 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18286 msgstr ""
18287
18288 #: sys-utils/umount.c:92
18289 #, fuzzy
18290 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18291 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
18292
18293 #: sys-utils/umount.c:93
18294 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18295 msgstr ""
18296
18297 #: sys-utils/umount.c:94
18298 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18299 msgstr ""
18300
18301 #: sys-utils/umount.c:95
18302 #, fuzzy
18303 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18304 msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
18305
18306 #: sys-utils/umount.c:96
18307 #, fuzzy
18308 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18309 msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
18310
18311 #: sys-utils/umount.c:141
18312 #, fuzzy, c-format
18313 msgid "%s (%s) unmounted"
18314 msgstr "%s 被掛載\n"
18315
18316 #: sys-utils/umount.c:143
18317 #, fuzzy, c-format
18318 msgid "%s unmounted"
18319 msgstr "%s:無法掛載"
18320
18321 #: sys-utils/umount.c:203
18322 #, fuzzy
18323 msgid "failed to set umount target"
18324 msgstr "設定 umount 目標時失敗"
18325
18326 #: sys-utils/umount.c:219
18327 #, fuzzy
18328 msgid "libmount table allocation failed"
18329 msgstr "libmount 語境配額失敗"
18330
18331 #: sys-utils/umount.c:262 sys-utils/umount.c:342
18332 #, fuzzy
18333 msgid "libmount iterator allocation failed"
18334 msgstr "libmount 語境配額失敗"
18335
18336 #: sys-utils/umount.c:268
18337 #, fuzzy, c-format
18338 msgid "failed to get child fs of %s"
18339 msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
18340
18341 #: sys-utils/umount.c:306 sys-utils/umount.c:329
18342 #, fuzzy, c-format
18343 msgid "%s: not found"
18344 msgstr "%s:找不到"
18345
18346 #: sys-utils/umount.c:336
18347 #, c-format
18348 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18349 msgstr ""
18350
18351 #: sys-utils/unshare.c:89
18352 #, fuzzy, c-format
18353 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18354 msgstr "不受支援的引數:%s"
18355
18356 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
18357 #, fuzzy, c-format
18358 msgid "write failed %s"
18359 msgstr "寫入失敗:%s"
18360
18361 #: sys-utils/unshare.c:148
18362 #, fuzzy, c-format
18363 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18364 msgstr "不受支援的引數:%s"
18365
18366 #: sys-utils/unshare.c:157
18367 #, fuzzy
18368 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18369 msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
18370
18371 #: sys-utils/unshare.c:188
18372 #, fuzzy, c-format
18373 msgid "mount %s on %s failed"
18374 msgstr "掛載 %s 於 %s 失敗"
18375
18376 #: sys-utils/unshare.c:202
18377 #, fuzzy, c-format
18378 msgid "cannot stat %s"
18379 msgstr "無法識別「%s」狀態"
18380
18381 #: sys-utils/unshare.c:213
18382 #, fuzzy
18383 msgid "pipe failed"
18384 msgstr "openpty 失敗"
18385
18386 #: sys-utils/unshare.c:227
18387 #, fuzzy
18388 msgid "failed to read pipe"
18389 msgstr "讀取速度時失敗"
18390
18391 #: sys-utils/unshare.c:250
18392 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18393 msgstr ""
18394
18395 #: sys-utils/unshare.c:253
18396 #, fuzzy
18397 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18398 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18399
18400 #: sys-utils/unshare.c:254
18401 #, fuzzy
18402 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18403 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18404
18405 #: sys-utils/unshare.c:255
18406 #, fuzzy
18407 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18408 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18409
18410 #: sys-utils/unshare.c:256
18411 #, fuzzy
18412 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18413 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18414
18415 #: sys-utils/unshare.c:257
18416 #, fuzzy
18417 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18418 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18419
18420 #: sys-utils/unshare.c:258
18421 #, fuzzy
18422 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18423 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18424
18425 #: sys-utils/unshare.c:259
18426 #, fuzzy
18427 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18428 msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
18429
18430 #: sys-utils/unshare.c:260
18431 #, fuzzy
18432 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18433 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
18434
18435 #: sys-utils/unshare.c:261
18436 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18437 msgstr ""
18438
18439 #: sys-utils/unshare.c:262
18440 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18441 msgstr ""
18442
18443 #: sys-utils/unshare.c:263
18444 msgid ""
18445 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18446 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18447 msgstr ""
18448
18449 #: sys-utils/unshare.c:265
18450 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18451 msgstr ""
18452
18453 #: sys-utils/unshare.c:386
18454 msgid "unshare failed"
18455 msgstr "unshare 失敗"
18456
18457 #: sys-utils/unshare.c:430
18458 #, fuzzy
18459 msgid "child exit failed"
18460 msgstr "識別號失敗"
18461
18462 #: sys-utils/unshare.c:437
18463 #, fuzzy
18464 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18465 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
18466
18467 #: sys-utils/unshare.c:457
18468 #, fuzzy, c-format
18469 msgid "mount %s failed"
18470 msgstr "掛載失敗"
18471
18472 #: sys-utils/wdctl.c:73
18473 #, fuzzy
18474 msgid "Card previously reset the CPU"
18475 msgstr "卡在之前重置 CPU"
18476
18477 #: sys-utils/wdctl.c:74
18478 #, fuzzy
18479 msgid "External relay 1"
18480 msgstr "外部中繼 1"
18481
18482 #: sys-utils/wdctl.c:75
18483 #, fuzzy
18484 msgid "External relay 2"
18485 msgstr "外部中繼 2"
18486
18487 #: sys-utils/wdctl.c:76
18488 #, fuzzy
18489 msgid "Fan failed"
18490 msgstr "影迷失敗"
18491
18492 #: sys-utils/wdctl.c:77
18493 #, fuzzy
18494 msgid "Keep alive ping reply"
18495 msgstr "保持活動狀態 ping 回覆"
18496
18497 #: sys-utils/wdctl.c:78
18498 #, fuzzy
18499 msgid "Supports magic close char"
18500 msgstr "支援魔術關閉字元"
18501
18502 #: sys-utils/wdctl.c:79
18503 #, fuzzy
18504 msgid "Reset due to CPU overheat"
18505 msgstr "重置由於 CPU overheat"
18506
18507 #: sys-utils/wdctl.c:80
18508 #, fuzzy
18509 msgid "Power over voltage"
18510 msgstr "乘冪之上 voltage"
18511
18512 #: sys-utils/wdctl.c:81
18513 #, fuzzy
18514 msgid "Power bad/power fault"
18515 msgstr "乘冪不當的/乘冪失誤"
18516
18517 #: sys-utils/wdctl.c:82
18518 #, fuzzy
18519 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18520 msgstr "Pretimeout (的秒數)"
18521
18522 #: sys-utils/wdctl.c:83
18523 #, fuzzy
18524 msgid "Set timeout (in seconds)"
18525 msgstr "設定逾時 (的秒數)"
18526
18527 #: sys-utils/wdctl.c:84
18528 msgid "Not trigger reboot"
18529 msgstr ""
18530
18531 #: sys-utils/wdctl.c:100
18532 #, fuzzy
18533 msgid "flag name"
18534 msgstr "旗標名稱"
18535
18536 #: sys-utils/wdctl.c:101
18537 #, fuzzy
18538 msgid "flag description"
18539 msgstr "旗標描述"
18540
18541 #: sys-utils/wdctl.c:102
18542 #, fuzzy
18543 msgid "flag status"
18544 msgstr "旗標狀態"
18545
18546 #: sys-utils/wdctl.c:103
18547 #, fuzzy
18548 msgid "flag boot status"
18549 msgstr "旗標開機狀態"
18550
18551 #: sys-utils/wdctl.c:104
18552 #, fuzzy
18553 msgid "watchdog device name"
18554 msgstr "監視程式裝置名稱"
18555
18556 #: sys-utils/wdctl.c:138
18557 #, fuzzy, c-format
18558 msgid "unknown flag: %s"
18559 msgstr "不明旗標:%s"
18560
18561 #: sys-utils/wdctl.c:177
18562 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18563 msgstr ""
18564
18565 #: sys-utils/wdctl.c:180
18566 #, fuzzy
18567 msgid ""
18568 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18569 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18570 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18571 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18572 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18573 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18574 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18575 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18576 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18577 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18578 msgstr ""
18579 " -f, --flags <list> 列印已選旗標只有\n"
18580 " -F, --noflags 不列印相關資訊旗標\n"
18581 " -I, --noident 不列印監視程式身分資訊\n"
18582 " -n, --noheadings 不列印標頭用於旗標表格\n"
18583 " -O, --oneline 列印所有資訊於一個列\n"
18584 " -o, --output<清單> 輸出欄位的旗標\n"
18585 " -r, --raw 使用原始輸出格式用於旗標表格\n"
18586 " -T, --notimeouts 不列印監視程式逾時\n"
18587 " -s, --settimeout<sec>設定監視程式逾時\n"
18588 " -x, --flags-only 列印只有旗標表格 (如同 -I -T)\n"
18589
18590 #: sys-utils/wdctl.c:196
18591 #, fuzzy, c-format
18592 msgid "The default device is %s.\n"
18593 msgstr "預設裝置是 %s。\n"
18594
18595 #: sys-utils/wdctl.c:199
18596 #, fuzzy
18597 msgid "Available columns:\n"
18598 msgstr "可用欄位:\n"
18599
18600 #: sys-utils/wdctl.c:289
18601 #, fuzzy, c-format
18602 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18603 msgstr "%s:不明旗標 0x%x\n"
18604
18605 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375
18606 #, fuzzy, c-format
18607 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18608 msgstr "%s:監視程式已在使用中,終止。"
18609
18610 #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403
18611 #, fuzzy, c-format
18612 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18613 msgstr "%s:無法 disarm 監視程式"
18614
18615 #: sys-utils/wdctl.c:342
18616 #, fuzzy, c-format
18617 msgid "cannot set timeout for %s"
18618 msgstr "無法設定逾時用於 %s"
18619
18620 #: sys-utils/wdctl.c:348
18621 #, fuzzy, c-format
18622 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18623 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18624 msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
18625
18626 #: sys-utils/wdctl.c:382
18627 #, fuzzy, c-format
18628 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18629 msgstr "%s:無法提取相關資訊監視程式"
18630
18631 #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470
18632 #, fuzzy, c-format
18633 msgid "%-14s %2i second\n"
18634 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18635 msgstr[0] "%-15s%2i 秒\n"
18636
18637 #: sys-utils/wdctl.c:465
18638 #, fuzzy
18639 msgid "Timeout:"
18640 msgstr "逾時:"
18641
18642 #: sys-utils/wdctl.c:468
18643 #, fuzzy
18644 msgid "Pre-timeout:"
18645 msgstr "Pre-timeout:"
18646
18647 #: sys-utils/wdctl.c:471
18648 #, fuzzy
18649 msgid "Timeleft:"
18650 msgstr "Timeleft:"
18651
18652 #: sys-utils/wdctl.c:603
18653 #, fuzzy
18654 msgid "Device:"
18655 msgstr "裝置:"
18656
18657 #: sys-utils/wdctl.c:605
18658 msgid "Identity:"
18659 msgstr ""
18660
18661 #: sys-utils/wdctl.c:607
18662 msgid "version"
18663 msgstr ""
18664
18665 #: sys-utils/zramctl.c:73
18666 #, fuzzy
18667 msgid "zram device name"
18668 msgstr "裝置名稱"
18669
18670 #: sys-utils/zramctl.c:74
18671 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18672 msgstr ""
18673
18674 #: sys-utils/zramctl.c:75
18675 msgid "uncompressed size of stored data"
18676 msgstr ""
18677
18678 #: sys-utils/zramctl.c:76
18679 msgid "compressed size of stored data"
18680 msgstr ""
18681
18682 #: sys-utils/zramctl.c:77
18683 msgid "the selected compression algorithm"
18684 msgstr ""
18685
18686 #: sys-utils/zramctl.c:78
18687 msgid "number of concurrent compress operations"
18688 msgstr ""
18689
18690 #: sys-utils/zramctl.c:79
18691 #, fuzzy
18692 msgid "empty pages with no allocated memory"
18693 msgstr "配置記憶體時失敗"
18694
18695 #: sys-utils/zramctl.c:80
18696 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18697 msgstr ""
18698
18699 #: sys-utils/zramctl.c:81
18700 msgid "memory limit used to store compressed data"
18701 msgstr ""
18702
18703 #: sys-utils/zramctl.c:82
18704 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18705 msgstr ""
18706
18707 #: sys-utils/zramctl.c:83
18708 msgid "number of objects migrated by compaction"
18709 msgstr ""
18710
18711 #: sys-utils/zramctl.c:378
18712 #, fuzzy
18713 msgid "Failed to parse mm_stat"
18714 msgstr "剖析開始時失敗"
18715
18716 #: sys-utils/zramctl.c:525
18717 #, fuzzy, c-format
18718 msgid ""
18719 " %1$s [options] <device>\n"
18720 " %1$s -r <device> [...]\n"
18721 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18722 msgstr ""
18723 " %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
18724 " %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
18725
18726 #: sys-utils/zramctl.c:531
18727 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18728 msgstr ""
18729
18730 #: sys-utils/zramctl.c:534
18731 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
18732 msgstr ""
18733
18734 #: sys-utils/zramctl.c:535
18735 #, fuzzy
18736 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18737 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
18738
18739 #: sys-utils/zramctl.c:536
18740 #, fuzzy
18741 msgid " -f, --find find a free device\n"
18742 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
18743
18744 #: sys-utils/zramctl.c:537
18745 #, fuzzy
18746 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18747 msgstr " -f 不分割長列\n"
18748
18749 #: sys-utils/zramctl.c:538
18750 #, fuzzy
18751 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18752 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
18753
18754 #: sys-utils/zramctl.c:539
18755 #, fuzzy
18756 msgid " --raw use raw status output format\n"
18757 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
18758
18759 #: sys-utils/zramctl.c:540
18760 #, fuzzy
18761 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18762 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
18763
18764 #: sys-utils/zramctl.c:541
18765 #, fuzzy
18766 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18767 msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
18768
18769 #: sys-utils/zramctl.c:542
18770 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18771 msgstr ""
18772
18773 #: sys-utils/zramctl.c:608
18774 #, fuzzy, c-format
18775 msgid "unsupported algorithm: %s"
18776 msgstr "不受支援的引數:%s"
18777
18778 #: sys-utils/zramctl.c:630
18779 #, fuzzy
18780 msgid "failed to parse streams"
18781 msgstr "剖析開始時失敗"
18782
18783 #: sys-utils/zramctl.c:652
18784 #, fuzzy
18785 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18786 msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
18787
18788 #: sys-utils/zramctl.c:658
18789 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18790 msgstr ""
18791
18792 #: sys-utils/zramctl.c:661
18793 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18794 msgstr ""
18795
18796 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
18797 #, fuzzy, c-format
18798 msgid "%s: failed to reset"
18799 msgstr "%s:無法剖析"
18800
18801 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
18802 msgid "no free zram device found"
18803 msgstr ""
18804
18805 #: sys-utils/zramctl.c:724
18806 #, fuzzy, c-format
18807 msgid "%s: failed to set number of streams"
18808 msgstr "剖析列號的時失敗"
18809
18810 #: sys-utils/zramctl.c:728
18811 #, fuzzy, c-format
18812 msgid "%s: failed to set algorithm"
18813 msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
18814
18815 #: sys-utils/zramctl.c:731
18816 #, fuzzy, c-format
18817 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18818 msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
18819
18820 #: term-utils/agetty.c:459
18821 #, c-format
18822 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18823 msgstr ""
18824
18825 #: term-utils/agetty.c:515
18826 #, fuzzy, c-format
18827 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18828 msgstr "%s:無法變更根目錄 %s:%m"
18829
18830 #: term-utils/agetty.c:518
18831 #, fuzzy, c-format
18832 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18833 msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
18834
18835 #: term-utils/agetty.c:521
18836 #, fuzzy, c-format
18837 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18838 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
18839
18840 #: term-utils/agetty.c:532
18841 #, c-format
18842 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18843 msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
18844
18845 #: term-utils/agetty.c:563 term-utils/agetty.c:849 term-utils/agetty.c:861
18846 #: term-utils/agetty.c:878 term-utils/agetty.c:1396 term-utils/agetty.c:1414
18847 #: term-utils/agetty.c:1450 term-utils/agetty.c:1460 term-utils/agetty.c:1497
18848 #: term-utils/agetty.c:1981 term-utils/agetty.c:2527
18849 #, fuzzy, c-format
18850 msgid "failed to allocate memory: %m"
18851 msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
18852
18853 #: term-utils/agetty.c:688
18854 #, fuzzy
18855 msgid "invalid delay argument"
18856 msgstr "無效的前端引數"
18857
18858 #: term-utils/agetty.c:727
18859 #, fuzzy
18860 msgid "invalid argument of --local-line"
18861 msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
18862
18863 #: term-utils/agetty.c:746
18864 #, fuzzy
18865 msgid "invalid nice argument"
18866 msgstr "無效的時間引數"
18867
18868 #: term-utils/agetty.c:883
18869 #, c-format
18870 msgid "bad speed: %s"
18871 msgstr "不當的速度:%s"
18872
18873 #: term-utils/agetty.c:885
18874 msgid "too many alternate speeds"
18875 msgstr "太多交替速度"
18876
18877 #: term-utils/agetty.c:992 term-utils/agetty.c:996 term-utils/agetty.c:1049
18878 #, c-format
18879 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18880 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
18881
18882 #: term-utils/agetty.c:1015
18883 #, c-format
18884 msgid "/dev/%s: not a character device"
18885 msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
18886
18887 #: term-utils/agetty.c:1017
18888 #, fuzzy, c-format
18889 msgid "/dev/%s: not a tty"
18890 msgstr "%s:不是 tty"
18891
18892 #: term-utils/agetty.c:1021 term-utils/agetty.c:1053
18893 #, fuzzy, c-format
18894 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18895 msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
18896
18897 #: term-utils/agetty.c:1043
18898 #, fuzzy, c-format
18899 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18900 msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
18901
18902 #: term-utils/agetty.c:1064
18903 #, c-format
18904 msgid "%s: not open for read/write"
18905 msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
18906
18907 #: term-utils/agetty.c:1069
18908 #, fuzzy, c-format
18909 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18910 msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
18911
18912 #: term-utils/agetty.c:1083
18913 #, c-format
18914 msgid "%s: dup problem: %m"
18915 msgstr "%s:dup 問題:%m"
18916
18917 #: term-utils/agetty.c:1100
18918 #, fuzzy, c-format
18919 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18920 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
18921
18922 #: term-utils/agetty.c:1302 term-utils/agetty.c:1322
18923 #, fuzzy, c-format
18924 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18925 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
18926
18927 #: term-utils/agetty.c:1440
18928 #, fuzzy
18929 msgid "cannot open os-release file"
18930 msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
18931
18932 #: term-utils/agetty.c:1618
18933 #, fuzzy, c-format
18934 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18935 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
18936
18937 #: term-utils/agetty.c:1717
18938 msgid "[press ENTER to login]"
18939 msgstr ""
18940
18941 #: term-utils/agetty.c:1742
18942 #, fuzzy
18943 msgid "Num Lock off"
18944 msgstr "Num 鎖定關閉"
18945
18946 #: term-utils/agetty.c:1745
18947 #, fuzzy
18948 msgid "Num Lock on"
18949 msgstr "Num 鎖定開"
18950
18951 #: term-utils/agetty.c:1748
18952 #, fuzzy
18953 msgid "Caps Lock on"
18954 msgstr "大寫鍵開"
18955
18956 #: term-utils/agetty.c:1751
18957 #, fuzzy
18958 msgid "Scroll Lock on"
18959 msgstr "捲動鎖定開"
18960
18961 #: term-utils/agetty.c:1754
18962 #, fuzzy, c-format
18963 msgid ""
18964 "Hint: %s\n"
18965 "\n"
18966 msgstr ""
18967 "提示:%s\n"
18968 "\n"
18969
18970 #: term-utils/agetty.c:1901
18971 #, c-format
18972 msgid "%s: read: %m"
18973 msgstr "%s:讀取:%m"
18974
18975 #: term-utils/agetty.c:1960
18976 #, c-format
18977 msgid "%s: input overrun"
18978 msgstr "%s:輸入超出"
18979
18980 #: term-utils/agetty.c:1977 term-utils/agetty.c:1985
18981 #, c-format
18982 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18983 msgstr ""
18984
18985 #: term-utils/agetty.c:1991
18986 #, c-format
18987 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18988 msgstr ""
18989
18990 #: term-utils/agetty.c:2076
18991 #, fuzzy, c-format
18992 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18993 msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
18994
18995 #: term-utils/agetty.c:2112
18996 #, fuzzy, c-format
18997 msgid ""
18998 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18999 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19000 msgstr ""
19001 "\n"
19002 "用法:\n"
19003 " %1$s [選項] 列 baud_rate ,...[termtype]\n"
19004 " %1$s [選項] baud_rate ,...列 [termtype]\n"
19005
19006 #: term-utils/agetty.c:2116
19007 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19008 msgstr ""
19009
19010 #: term-utils/agetty.c:2119
19011 #, fuzzy
19012 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19013 msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
19014
19015 #: term-utils/agetty.c:2120
19016 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19017 msgstr ""
19018
19019 #: term-utils/agetty.c:2121
19020 #, fuzzy
19021 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19022 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19023
19024 #: term-utils/agetty.c:2122
19025 #, fuzzy
19026 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19027 msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
19028
19029 #: term-utils/agetty.c:2123
19030 #, fuzzy
19031 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19032 msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
19033
19034 #: term-utils/agetty.c:2124
19035 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19036 msgstr ""
19037
19038 #: term-utils/agetty.c:2125
19039 #, fuzzy
19040 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19041 msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
19042
19043 #: term-utils/agetty.c:2126
19044 #, fuzzy
19045 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19046 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
19047
19048 #: term-utils/agetty.c:2127
19049 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19050 msgstr ""
19051
19052 #: term-utils/agetty.c:2128
19053 #, fuzzy
19054 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19055 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
19056
19057 #: term-utils/agetty.c:2129
19058 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19059 msgstr ""
19060
19061 #: term-utils/agetty.c:2130
19062 #, fuzzy
19063 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19064 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
19065
19066 #: term-utils/agetty.c:2131
19067 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19068 msgstr ""
19069
19070 #: term-utils/agetty.c:2132
19071 #, fuzzy
19072 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19073 msgstr " -f 不分割長列\n"
19074
19075 #: term-utils/agetty.c:2133
19076 #, fuzzy
19077 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19078 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
19079
19080 #: term-utils/agetty.c:2134
19081 #, fuzzy
19082 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19083 msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
19084
19085 #: term-utils/agetty.c:2135
19086 #, fuzzy
19087 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19088 msgstr " -f 不分割長列\n"
19089
19090 #: term-utils/agetty.c:2136
19091 #, fuzzy
19092 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19093 msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
19094
19095 #: term-utils/agetty.c:2137
19096 #, fuzzy
19097 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19098 msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
19099
19100 #: term-utils/agetty.c:2138
19101 #, fuzzy
19102 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19103 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
19104
19105 #: term-utils/agetty.c:2139
19106 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19107 msgstr ""
19108
19109 #: term-utils/agetty.c:2140
19110 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19111 msgstr ""
19112
19113 #: term-utils/agetty.c:2141
19114 #, fuzzy
19115 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19116 msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
19117
19118 #: term-utils/agetty.c:2142
19119 #, fuzzy
19120 msgid " --nohints do not print hints\n"
19121 msgstr " -f 不分割長列\n"
19122
19123 #: term-utils/agetty.c:2143
19124 #, fuzzy
19125 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19126 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
19127
19128 #: term-utils/agetty.c:2144
19129 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19130 msgstr ""
19131
19132 #: term-utils/agetty.c:2145
19133 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19134 msgstr ""
19135
19136 #: term-utils/agetty.c:2146
19137 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19138 msgstr ""
19139
19140 #: term-utils/agetty.c:2147
19141 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19142 msgstr ""
19143
19144 #: term-utils/agetty.c:2148
19145 #, fuzzy
19146 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19147 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
19148
19149 #: term-utils/agetty.c:2149
19150 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19151 msgstr ""
19152
19153 #: term-utils/agetty.c:2150
19154 #, fuzzy
19155 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19156 msgstr " -f 不分割長列\n"
19157
19158 #: term-utils/agetty.c:2151
19159 #, fuzzy
19160 msgid " --help display this help and exit\n"
19161 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
19162
19163 #: term-utils/agetty.c:2152
19164 #, fuzzy
19165 msgid " --version output version information and exit\n"
19166 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
19167
19168 #: term-utils/agetty.c:2487
19169 #, fuzzy, c-format
19170 msgid "%d user"
19171 msgid_plural "%d users"
19172 msgstr[0] "使用者"
19173
19174 #: term-utils/agetty.c:2615
19175 #, fuzzy, c-format
19176 msgid "checkname failed: %m"
19177 msgstr "chown 失敗:%s"
19178
19179 #: term-utils/agetty.c:2627
19180 #, fuzzy, c-format
19181 msgid "cannot touch file %s"
19182 msgstr "無法關閉檔案 %s"
19183
19184 #: term-utils/agetty.c:2631
19185 msgid "--reload is unsupported on your system"
19186 msgstr ""
19187
19188 #: term-utils/mesg.c:75
19189 #, fuzzy, c-format
19190 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19191 msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
19192
19193 #: term-utils/mesg.c:78
19194 #, fuzzy
19195 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19196 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
19197
19198 #: term-utils/mesg.c:81
19199 #, fuzzy
19200 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19201 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
19202
19203 #: term-utils/mesg.c:125
19204 #, fuzzy
19205 msgid "ttyname failed"
19206 msgstr "ttyname 失敗"
19207
19208 #: term-utils/mesg.c:134
19209 #, fuzzy
19210 msgid "is y"
19211 msgstr "是 y"
19212
19213 #: term-utils/mesg.c:137
19214 #, fuzzy
19215 msgid "is n"
19216 msgstr "是 n"
19217
19218 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
19219 #, fuzzy, c-format
19220 msgid "change %s mode failed"
19221 msgstr "變更 %s 模式失敗"
19222
19223 #: term-utils/mesg.c:150
19224 #, fuzzy
19225 msgid "write access to your terminal is allowed"
19226 msgstr "寫入存取到您的終端機被允許"
19227
19228 #: term-utils/mesg.c:157
19229 #, fuzzy
19230 msgid "write access to your terminal is denied"
19231 msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
19232
19233 #: term-utils/mesg.c:161
19234 #, fuzzy, c-format
19235 msgid "invalid argument: %s"
19236 msgstr "無效的引數:%s"
19237
19238 #: term-utils/script.c:160
19239 #, fuzzy, c-format
19240 msgid " %s [options] [file]\n"
19241 msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
19242
19243 #: term-utils/script.c:163
19244 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19245 msgstr ""
19246
19247 #: term-utils/script.c:166
19248 #, fuzzy
19249 msgid ""
19250 " -a, --append append the output\n"
19251 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19252 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19253 " -f, --flush run flush after each write\n"
19254 " --force use output file even when it is a link\n"
19255 " -q, --quiet be quiet\n"
19256 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
19257 " -V, --version output version information and exit\n"
19258 " -h, --help display this help and exit\n"
19259 "\n"
19260 msgstr ""
19261 " -a, --append 附加輸出\n"
19262 " -c, --command <command> 運行命令而非互動式命令殼\n"
19263 " -e, --return 回傳離開代碼的子行程\n"
19264 " -f, --flush 運行清理之後每個寫入\n"
19265 " --force 使用輸出檔案甚至時它是鏈結\n"
19266 " -q, --quiet 是安靜的\n"
19267 " -t, --timing [=<檔案>] 輸出時機資料到標準勘誤 (或到檔案)\n"
19268 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
19269 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
19270 "\n"
19271
19272 #: term-utils/script.c:188
19273 #, fuzzy, c-format
19274 msgid ""
19275 "output file `%s' is a link\n"
19276 "Use --force if you really want to use it.\n"
19277 "Program not started."
19278 msgstr ""
19279 "輸出檔案『%s』是鏈結\n"
19280 "使用 --force 如果您真的要使用它。\n"
19281 "程式無法開始。"
19282
19283 #: term-utils/script.c:200
19284 #, c-format
19285 msgid "Script done, file is %s\n"
19286 msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
19287
19288 #: term-utils/script.c:263
19289 #, fuzzy
19290 msgid "cannot write script file"
19291 msgstr "無法寫入指令稿檔案"
19292
19293 #: term-utils/script.c:397
19294 #, fuzzy, c-format
19295 msgid ""
19296 "\n"
19297 "Session terminated.\n"
19298 msgstr ""
19299 "\n"
19300 "作業階段終止,killing 命令殼…"
19301
19302 #: term-utils/script.c:442
19303 #, fuzzy, c-format
19304 msgid "Script started on %s\n"
19305 msgstr "命令稿啟動於 %s"
19306
19307 #: term-utils/script.c:519
19308 #, fuzzy, c-format
19309 msgid ""
19310 "\n"
19311 "Script done on %s\n"
19312 msgstr ""
19313 "\n"
19314 "命令稿已於 %s 完成"
19315
19316 #: term-utils/script.c:615
19317 #, fuzzy
19318 msgid "failed to get terminal attributes"
19319 msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
19320
19321 #: term-utils/script.c:622
19322 #, fuzzy
19323 msgid "openpty failed"
19324 msgstr "openpty 失敗"
19325
19326 #: term-utils/script.c:660
19327 #, fuzzy
19328 msgid "out of pty's"
19329 msgstr "發信匣的 pty's"
19330
19331 #: term-utils/script.c:760
19332 #, c-format
19333 msgid "Script started, file is %s\n"
19334 msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
19335
19336 #: term-utils/scriptreplay.c:43
19337 #, fuzzy, c-format
19338 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19339 msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [除數]\n"
19340
19341 #: term-utils/scriptreplay.c:47
19342 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19343 msgstr ""
19344
19345 #: term-utils/scriptreplay.c:50
19346 #, fuzzy
19347 msgid ""
19348 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19349 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19350 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19351 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19352 " -V, --version output version information and exit\n"
19353 " -h, --help display this help and exit\n"
19354 "\n"
19355 msgstr ""
19356 " -t, --timing <file> 指令稿時機輸出檔案\n"
19357 " -s, --typescript<檔案>指令稿終端機作業階段輸出檔案\n"
19358 " -d, --divisor<num> 加速或拖慢執行與時間除數\n"
19359 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
19360 " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
19361 "\n"
19362
19363 #: term-utils/scriptreplay.c:112
19364 msgid "write to stdout failed"
19365 msgstr "寫入標準輸出時失敗"
19366
19367 #: term-utils/scriptreplay.c:118
19368 #, c-format
19369 msgid "unexpected end of file on %s"
19370 msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
19371
19372 #: term-utils/scriptreplay.c:120
19373 #, c-format
19374 msgid "failed to read typescript file %s"
19375 msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
19376
19377 #: term-utils/scriptreplay.c:184
19378 #, fuzzy
19379 msgid "wrong number of arguments"
19380 msgstr "錯誤的引數數量"
19381
19382 #: term-utils/scriptreplay.c:215
19383 #, c-format
19384 msgid "failed to read timing file %s"
19385 msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
19386
19387 #: term-utils/scriptreplay.c:217
19388 #, fuzzy, c-format
19389 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19390 msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
19391
19392 #: term-utils/setterm.c:240
19393 #, fuzzy, c-format
19394 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19395 msgstr "速度 %d 不受支援"
19396
19397 #: term-utils/setterm.c:329
19398 #, fuzzy
19399 msgid "too many tabs"
19400 msgstr "太多引數"
19401
19402 #: term-utils/setterm.c:384
19403 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19404 msgstr ""
19405
19406 #: term-utils/setterm.c:387
19407 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19408 msgstr ""
19409
19410 #: term-utils/setterm.c:388
19411 #, fuzzy
19412 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19413 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19414
19415 #: term-utils/setterm.c:389
19416 #, fuzzy
19417 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19418 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19419
19420 #: term-utils/setterm.c:390
19421 #, fuzzy
19422 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19423 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
19424
19425 #: term-utils/setterm.c:391
19426 #, fuzzy
19427 msgid " --default use default terminal settings\n"
19428 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
19429
19430 #: term-utils/setterm.c:392
19431 #, fuzzy
19432 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19433 msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
19434
19435 #: term-utils/setterm.c:393
19436 #, fuzzy
19437 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19438 msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
19439
19440 #: term-utils/setterm.c:394
19441 #, fuzzy
19442 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19443 msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
19444
19445 #: term-utils/setterm.c:395
19446 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19447 msgstr ""
19448
19449 #: term-utils/setterm.c:396
19450 #, fuzzy
19451 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19452 msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
19453
19454 #: term-utils/setterm.c:397
19455 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19456 msgstr ""
19457
19458 #: term-utils/setterm.c:398
19459 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19460 msgstr ""
19461
19462 #: term-utils/setterm.c:399
19463 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19464 msgstr ""
19465
19466 #: term-utils/setterm.c:400
19467 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19468 msgstr ""
19469
19470 #: term-utils/setterm.c:401
19471 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
19472 msgstr ""
19473
19474 #: term-utils/setterm.c:402
19475 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19476 msgstr ""
19477
19478 #: term-utils/setterm.c:403
19479 #, fuzzy
19480 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19481 msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
19482
19483 #: term-utils/setterm.c:404
19484 #, fuzzy
19485 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19486 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
19487
19488 #: term-utils/setterm.c:405
19489 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19490 msgstr ""
19491
19492 #: term-utils/setterm.c:406
19493 #, fuzzy
19494 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19495 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
19496
19497 #: term-utils/setterm.c:407
19498 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19499 msgstr ""
19500
19501 #: term-utils/setterm.c:408
19502 #, fuzzy
19503 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19504 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
19505
19506 #: term-utils/setterm.c:409
19507 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19508 msgstr ""
19509
19510 #: term-utils/setterm.c:410
19511 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19512 msgstr ""
19513
19514 #: term-utils/setterm.c:411
19515 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19516 msgstr ""
19517
19518 #: term-utils/setterm.c:412
19519 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19520 msgstr ""
19521
19522 #: term-utils/setterm.c:413
19523 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19524 msgstr ""
19525
19526 #: term-utils/setterm.c:414
19527 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19528 msgstr ""
19529
19530 #: term-utils/setterm.c:415
19531 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19532 msgstr ""
19533
19534 #: term-utils/setterm.c:416
19535 #, fuzzy
19536 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19537 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
19538
19539 #: term-utils/setterm.c:417
19540 #, fuzzy
19541 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19542 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
19543
19544 #: term-utils/setterm.c:418
19545 #, fuzzy
19546 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19547 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
19548
19549 #: term-utils/setterm.c:419
19550 #, fuzzy
19551 msgid " set vesa powersaving features\n"
19552 msgstr " 「%s」)\n"
19553
19554 #: term-utils/setterm.c:420
19555 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19556 msgstr ""
19557
19558 #: term-utils/setterm.c:421
19559 #, fuzzy
19560 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19561 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
19562
19563 #: term-utils/setterm.c:422
19564 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19565 msgstr ""
19566
19567 #: term-utils/setterm.c:423
19568 #, fuzzy
19569 msgid " --version show version information and exit\n"
19570 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
19571
19572 #: term-utils/setterm.c:424
19573 #, fuzzy
19574 msgid " --help display this help and exit\n"
19575 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
19576
19577 #: term-utils/setterm.c:432
19578 msgid "duplicate use of an option"
19579 msgstr ""
19580
19581 #: term-utils/setterm.c:741
19582 #, fuzzy
19583 msgid "cannot force blank"
19584 msgstr "無法強制空白"
19585
19586 #: term-utils/setterm.c:746
19587 #, fuzzy
19588 msgid "cannot force unblank"
19589 msgstr "無法強制 unblank"
19590
19591 #: term-utils/setterm.c:752
19592 #, fuzzy
19593 msgid "cannot get blank status"
19594 msgstr "無法提取空白狀態"
19595
19596 #: term-utils/setterm.c:778
19597 #, fuzzy, c-format
19598 msgid "cannot open dump file %s for output"
19599 msgstr "無法開啟傾印檔案 %s 用於輸出"
19600
19601 #: term-utils/setterm.c:820
19602 #, fuzzy, c-format
19603 msgid "terminal %s does not support %s"
19604 msgstr "使用者 %s 不存在"
19605
19606 #: term-utils/setterm.c:858
19607 #, fuzzy
19608 msgid "select failed"
19609 msgstr "semctl 失敗"
19610
19611 #: term-utils/setterm.c:884
19612 #, fuzzy
19613 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19614 msgstr "%s 於此終端機被拒絕登入。\n"
19615
19616 #: term-utils/setterm.c:912
19617 #, fuzzy, c-format
19618 msgid "invalid cursor position: %s"
19619 msgstr "無效的選項"
19620
19621 #: term-utils/setterm.c:934
19622 #, fuzzy
19623 msgid "reset failed"
19624 msgstr "setgid 失敗"
19625
19626 #: term-utils/setterm.c:1098
19627 #, fuzzy
19628 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19629 msgstr "無法 (un) 設定 powersave 模式"
19630
19631 #: term-utils/setterm.c:1117 term-utils/setterm.c:1126
19632 #, fuzzy
19633 msgid "klogctl error"
19634 msgstr "klogctl 錯誤"
19635
19636 #: term-utils/setterm.c:1147
19637 #, fuzzy
19638 msgid "$TERM is not defined."
19639 msgstr "$TERM 未被定義。"
19640
19641 #: term-utils/setterm.c:1154
19642 #, fuzzy
19643 msgid "terminfo database cannot be found"
19644 msgstr "terminfo 資料庫無法找到"
19645
19646 #: term-utils/setterm.c:1156
19647 #, fuzzy, c-format
19648 msgid "%s: unknown terminal type"
19649 msgstr "%s:不明終端機類型"
19650
19651 #: term-utils/setterm.c:1158
19652 #, fuzzy
19653 msgid "terminal is hardcopy"
19654 msgstr "終端機是 hardcopy"
19655
19656 #: term-utils/ttymsg.c:81
19657 #, fuzzy, c-format
19658 msgid "internal error: too many iov's"
19659 msgstr "內部錯誤"
19660
19661 #: term-utils/ttymsg.c:94
19662 #, c-format
19663 msgid "excessively long line arg"
19664 msgstr "過長的命令列引數"
19665
19666 #: term-utils/ttymsg.c:108
19667 #, fuzzy, c-format
19668 msgid "open failed"
19669 msgstr "openpty 失敗"
19670
19671 #: term-utils/ttymsg.c:147
19672 #, fuzzy, c-format
19673 msgid "fork: %m"
19674 msgstr "衍生:%s"
19675
19676 #: term-utils/ttymsg.c:149
19677 #, c-format
19678 msgid "cannot fork"
19679 msgstr "無法衍生執行"
19680
19681 #: term-utils/ttymsg.c:182
19682 #, fuzzy, c-format
19683 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19684 msgstr "%s:不當的錯誤,訊息是 far 太長"
19685
19686 #: term-utils/wall.c:85
19687 #, fuzzy, c-format
19688 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19689 msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
19690
19691 #: term-utils/wall.c:88
19692 msgid "Write a message to all users.\n"
19693 msgstr ""
19694
19695 #: term-utils/wall.c:91
19696 #, fuzzy
19697 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19698 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
19699
19700 #: term-utils/wall.c:92
19701 #, fuzzy
19702 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19703 msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
19704
19705 #: term-utils/wall.c:93
19706 #, fuzzy
19707 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19708 msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
19709
19710 #: term-utils/wall.c:116
19711 #, fuzzy
19712 msgid "invalid group argument"
19713 msgstr "無效的速度引數"
19714
19715 #: term-utils/wall.c:118
19716 #, fuzzy, c-format
19717 msgid "%s: unknown gid"
19718 msgstr "%c: 不明的命令\n"
19719
19720 #: term-utils/wall.c:158
19721 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19722 msgstr ""
19723
19724 #: term-utils/wall.c:204
19725 #, fuzzy
19726 msgid "--nobanner is available only for root"
19727 msgstr "--nobanner 是可用只有用於根"
19728
19729 #: term-utils/wall.c:209
19730 #, fuzzy, c-format
19731 msgid "invalid timeout argument: %s"
19732 msgstr "無效的逾時引數:%s"
19733
19734 #: term-utils/wall.c:348
19735 #, fuzzy
19736 msgid "cannot get passwd uid"
19737 msgstr "無法提取 passwd uid"
19738
19739 #: term-utils/wall.c:353
19740 #, fuzzy
19741 msgid "cannot get tty name"
19742 msgstr "無法提取 tty 名稱"
19743
19744 #: term-utils/wall.c:373
19745 #, fuzzy, c-format
19746 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19747 msgstr "廣播訊息來自 %s@%s"
19748
19749 #: term-utils/wall.c:406
19750 #, fuzzy, c-format
19751 msgid "will not read %s - use stdin."
19752 msgstr "將無法讀取 %s - 使用標準輸入。"
19753
19754 #: term-utils/write.c:86
19755 #, fuzzy, c-format
19756 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19757 msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
19758
19759 #: term-utils/write.c:90
19760 msgid "Send a message to another user.\n"
19761 msgstr ""
19762
19763 #: term-utils/write.c:117
19764 #, c-format
19765 msgid "effective gid does not match group of %s"
19766 msgstr ""
19767
19768 #: term-utils/write.c:202
19769 #, fuzzy, c-format
19770 msgid "%s is not logged in"
19771 msgstr "%s 未被登入"
19772
19773 #: term-utils/write.c:207
19774 #, fuzzy
19775 msgid "can't find your tty's name"
19776 msgstr "找不到您的 tty's 名稱"
19777
19778 #: term-utils/write.c:212
19779 #, fuzzy, c-format
19780 msgid "%s has messages disabled"
19781 msgstr "%s 有訊息已停用"
19782
19783 #: term-utils/write.c:215
19784 #, fuzzy, c-format
19785 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19786 msgstr "%s 被登入一次以上;寫入 %s"
19787
19788 #: term-utils/write.c:238
19789 #, fuzzy
19790 msgid "carefulputc failed"
19791 msgstr "carefulputc 失敗"
19792
19793 #: term-utils/write.c:280
19794 #, fuzzy, c-format
19795 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19796 msgstr "訊息來自 %s@%s (身分為 %s) 於 %s 在 %s …"
19797
19798 #: term-utils/write.c:284
19799 #, fuzzy, c-format
19800 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19801 msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …"
19802
19803 #: term-utils/write.c:331
19804 #, fuzzy
19805 msgid "you have write permission turned off"
19806 msgstr "您有寫入權限被關閉"
19807
19808 #: term-utils/write.c:354
19809 #, fuzzy, c-format
19810 msgid "%s is not logged in on %s"
19811 msgstr "%s 未被登入於 %s"
19812
19813 #: term-utils/write.c:360
19814 #, fuzzy, c-format
19815 msgid "%s has messages disabled on %s"
19816 msgstr "%s 有訊息已停用於 %s"
19817
19818 #: text-utils/col.c:134
19819 #, fuzzy
19820 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19821 msgstr "太多單純換列字元。\n"
19822
19823 #: text-utils/col.c:137
19824 #, fuzzy, c-format
19825 msgid ""
19826 "\n"
19827 "Options:\n"
19828 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19829 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19830 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19831 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19832 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19833 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19834 " -V, --version output version information and exit\n"
19835 " -H, --help display this help and exit\n"
19836 "\n"
19837 msgstr ""
19838 "\n"
19839 "選項:\n"
19840 " -b, --no-backspaces 不輸出退格\n"
19841 " -f, --fine 允許轉寄半送列\n"
19842 " -p, --pass 回合不明控制序列\n"
19843 " -h, --tabs 轉換空格轉為跳格\n"
19844 " -x, --spaces 轉換跳格轉為空格\n"
19845 " -l, --lines NUM 緩衝區至少 NUM 列\n"
19846 " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
19847 " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
19848 "\n"
19849
19850 #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69
19851 #, fuzzy, c-format
19852 msgid ""
19853 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19854 "\n"
19855 msgstr ""
19856 "%s 讀取從標準輸入和寫入標準輸出\n"
19857 "\n"
19858
19859 #: text-utils/col.c:212
19860 #, fuzzy
19861 msgid "bad -l argument"
19862 msgstr "不當的 -l 引數"
19863
19864 #: text-utils/col.c:339
19865 #, fuzzy, c-format
19866 msgid "warning: can't back up %s."
19867 msgstr "警告:無法上一步向上 %s。"
19868
19869 #: text-utils/col.c:340
19870 msgid "past first line"
19871 msgstr "略過第一列"
19872
19873 #: text-utils/col.c:340
19874 msgid "-- line already flushed"
19875 msgstr "-- 列已經清理"
19876
19877 #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:551
19878 #, fuzzy, c-format
19879 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19880 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
19881
19882 #: text-utils/colcrt.c:84
19883 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19884 msgstr ""
19885
19886 #: text-utils/colcrt.c:87
19887 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19888 msgstr ""
19889
19890 #: text-utils/colcrt.c:88
19891 #, fuzzy
19892 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19893 msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
19894
19895 #: text-utils/colrm.c:59
19896 #, fuzzy, c-format
19897 msgid ""
19898 "\n"
19899 "Usage:\n"
19900 " %s [startcol [endcol]]\n"
19901 msgstr ""
19902 "\n"
19903 "用法:\n"
19904 " %s [startcol [endcol]]\n"
19905
19906 #: text-utils/colrm.c:64
19907 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19908 msgstr ""
19909
19910 #: text-utils/colrm.c:185
19911 #, fuzzy
19912 msgid "first argument"
19913 msgstr "第一個引數"
19914
19915 #: text-utils/colrm.c:187
19916 #, fuzzy
19917 msgid "second argument"
19918 msgstr "秒引數"
19919
19920 #: text-utils/column.c:217
19921 #, fuzzy
19922 msgid "failed to parse column"
19923 msgstr "剖析結束時失敗"
19924
19925 #: text-utils/column.c:227
19926 #, fuzzy, c-format
19927 msgid "undefined column name '%s'"
19928 msgstr "mountpoint"
19929
19930 #: text-utils/column.c:278
19931 #, fuzzy
19932 msgid "failed to parse --table-order list"
19933 msgstr "剖析大小時失敗"
19934
19935 #: text-utils/column.c:351
19936 #, fuzzy
19937 msgid "failed to parse --table-right list"
19938 msgstr "剖析開始時失敗"
19939
19940 #: text-utils/column.c:355
19941 #, fuzzy
19942 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19943 msgstr "剖析大小時失敗"
19944
19945 #: text-utils/column.c:359
19946 #, fuzzy
19947 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19948 msgstr "剖析大小時失敗"
19949
19950 #: text-utils/column.c:363
19951 #, fuzzy
19952 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19953 msgstr "剖析開始時失敗"
19954
19955 #: text-utils/column.c:367
19956 #, fuzzy
19957 msgid "failed to parse --table-hide list"
19958 msgstr "剖析大小時失敗"
19959
19960 #: text-utils/column.c:398
19961 #, c-format
19962 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19963 msgstr ""
19964
19965 #: text-utils/column.c:411
19966 #, fuzzy
19967 msgid "failed to allocate output data"
19968 msgstr "初始化輸出表格時失敗"
19969
19970 #: text-utils/column.c:413
19971 #, fuzzy
19972 msgid "failed to add output data"
19973 msgstr "加入輸出列時失敗"
19974
19975 #: text-utils/column.c:554
19976 msgid "Columnate lists.\n"
19977 msgstr ""
19978
19979 #: text-utils/column.c:557
19980 #, fuzzy
19981 msgid " -t, --table create a table\n"
19982 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
19983
19984 #: text-utils/column.c:558
19985 #, fuzzy
19986 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19987 msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
19988
19989 #: text-utils/column.c:559
19990 #, fuzzy
19991 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19992 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
19993
19994 #: text-utils/column.c:560
19995 #, fuzzy
19996 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19997 msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
19998
19999 #: text-utils/column.c:561
20000 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20001 msgstr ""
20002
20003 #: text-utils/column.c:562
20004 #, fuzzy
20005 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20006 msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
20007
20008 #: text-utils/column.c:563
20009 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20010 msgstr ""
20011
20012 #: text-utils/column.c:564
20013 #, fuzzy
20014 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20015 msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
20016
20017 #: text-utils/column.c:565
20018 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20019 msgstr ""
20020
20021 #: text-utils/column.c:566
20022 #, fuzzy
20023 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20024 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
20025
20026 #: text-utils/column.c:569
20027 #, fuzzy
20028 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20029 msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
20030
20031 #: text-utils/column.c:570
20032 #, fuzzy
20033 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20034 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20035
20036 #: text-utils/column.c:571
20037 #, fuzzy
20038 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20039 msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
20040
20041 #: text-utils/column.c:574
20042 #, fuzzy
20043 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20044 msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
20045
20046 #: text-utils/column.c:575
20047 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20048 msgstr ""
20049
20050 #: text-utils/column.c:576
20051 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20052 msgstr ""
20053
20054 #: text-utils/column.c:577
20055 #, fuzzy
20056 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20057 msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
20058
20059 #: text-utils/column.c:643
20060 #, fuzzy
20061 msgid "invalid columns argument"
20062 msgstr "無效的欄位引數"
20063
20064 #: text-utils/column.c:662
20065 #, fuzzy
20066 msgid "failed to parse column names"
20067 msgstr "剖析掛載表時失敗"
20068
20069 #: text-utils/column.c:715
20070 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20071 msgstr ""
20072
20073 #: text-utils/column.c:723
20074 msgid "option --table required for all --table-*"
20075 msgstr ""
20076
20077 #: text-utils/column.c:726
20078 msgid "option --table-columns required for --json"
20079 msgstr ""
20080
20081 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225
20082 #, fuzzy, c-format
20083 msgid " %s [options] <file>...\n"
20084 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
20085
20086 #: text-utils/hexdump.c:158
20087 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20088 msgstr ""
20089
20090 #: text-utils/hexdump.c:161
20091 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20092 msgstr ""
20093
20094 #: text-utils/hexdump.c:162
20095 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20096 msgstr ""
20097
20098 #: text-utils/hexdump.c:163
20099 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20100 msgstr ""
20101
20102 #: text-utils/hexdump.c:164
20103 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20104 msgstr ""
20105
20106 #: text-utils/hexdump.c:165
20107 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20108 msgstr ""
20109
20110 #: text-utils/hexdump.c:166
20111 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20112 msgstr ""
20113
20114 #: text-utils/hexdump.c:167
20115 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20116 msgstr ""
20117
20118 #: text-utils/hexdump.c:170
20119 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20120 msgstr ""
20121
20122 #: text-utils/hexdump.c:171
20123 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20124 msgstr ""
20125
20126 #: text-utils/hexdump.c:172
20127 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20128 msgstr ""
20129
20130 #: text-utils/hexdump.c:173
20131 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20132 msgstr ""
20133
20134 #: text-utils/hexdump.c:174
20135 #, fuzzy
20136 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20137 msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
20138
20139 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20140 #, fuzzy
20141 msgid "all input file arguments failed"
20142 msgstr "所有輸入檔案引數失敗"
20143
20144 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20145 #, fuzzy, c-format
20146 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20147 msgstr "不當的位元組計數用於轉換字元 %s"
20148
20149 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20150 #, fuzzy, c-format
20151 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20152 msgstr "%%s 需要精確度或位元組計數"
20153
20154 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20155 #, fuzzy, c-format
20156 msgid "bad format {%s}"
20157 msgstr "不當的格式 {%s}"
20158
20159 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20160 #, fuzzy, c-format
20161 msgid "bad conversion character %%%s"
20162 msgstr "不當的轉換字元 %%%s"
20163
20164 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20165 #, fuzzy
20166 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20167 msgstr "位元組計數與多重轉換字元"
20168
20169 #: text-utils/line.c:33
20170 msgid "Read one line.\n"
20171 msgstr ""
20172
20173 #: text-utils/more.c:228
20174 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20175 msgstr ""
20176
20177 #: text-utils/more.c:231
20178 #, fuzzy
20179 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20180 msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
20181
20182 #: text-utils/more.c:232
20183 #, fuzzy
20184 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20185 msgstr " -f 不分割長列\n"
20186
20187 #: text-utils/more.c:233
20188 #, fuzzy
20189 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20190 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
20191
20192 #: text-utils/more.c:234
20193 #, fuzzy
20194 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20195 msgstr " -f 不分割長列\n"
20196
20197 #: text-utils/more.c:235
20198 #, fuzzy
20199 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20200 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
20201
20202 #: text-utils/more.c:236
20203 #, fuzzy
20204 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20205 msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
20206
20207 #: text-utils/more.c:237
20208 msgid " -u suppress underlining\n"
20209 msgstr ""
20210
20211 #: text-utils/more.c:238
20212 #, fuzzy
20213 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20214 msgstr " -number 列各頁面\n"
20215
20216 #: text-utils/more.c:239
20217 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20218 msgstr ""
20219
20220 #: text-utils/more.c:240
20221 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20222 msgstr ""
20223
20224 #: text-utils/more.c:241
20225 #, fuzzy
20226 msgid " -V display version information and exit\n"
20227 msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
20228
20229 #: text-utils/more.c:484
20230 #, fuzzy, c-format
20231 msgid "unknown option -%s"
20232 msgstr "不明選項 -%s"
20233
20234 #: text-utils/more.c:508
20235 #, c-format
20236 msgid ""
20237 "\n"
20238 "*** %s: directory ***\n"
20239 "\n"
20240 msgstr ""
20241 "\n"
20242 "*** %s: 目錄 ***\n"
20243 "\n"
20244
20245 #: text-utils/more.c:550
20246 #, c-format
20247 msgid ""
20248 "\n"
20249 "******** %s: Not a text file ********\n"
20250 "\n"
20251 msgstr ""
20252 "\n"
20253 "******** %s: 不是文字檔 ********\n"
20254 "\n"
20255
20256 #: text-utils/more.c:645
20257 #, c-format
20258 msgid "[Use q or Q to quit]"
20259 msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]"
20260
20261 #: text-utils/more.c:724
20262 #, c-format
20263 msgid "--More--"
20264 msgstr "--更多--"
20265
20266 #: text-utils/more.c:726
20267 #, c-format
20268 msgid "(Next file: %s)"
20269 msgstr "(下一個檔案:%s)"
20270
20271 #: text-utils/more.c:734
20272 #, c-format
20273 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20274 msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]"
20275
20276 #: text-utils/more.c:1162
20277 #, fuzzy, c-format
20278 msgid "...back %d page"
20279 msgid_plural "...back %d pages"
20280 msgstr[0] "…倒退 %d 頁"
20281
20282 #: text-utils/more.c:1210
20283 #, fuzzy, c-format
20284 msgid "...skipping %d line"
20285 msgid_plural "...skipping %d lines"
20286 msgstr[0] "…跳過 %d 列"
20287
20288 #: text-utils/more.c:1248
20289 msgid ""
20290 "\n"
20291 "***Back***\n"
20292 "\n"
20293 msgstr ""
20294 "\n"
20295 "***倒退***\n"
20296 "\n"
20297
20298 #: text-utils/more.c:1263
20299 #, fuzzy
20300 msgid "No previous regular expression"
20301 msgstr "沒有前一個正規表示式"
20302
20303 #: text-utils/more.c:1293
20304 msgid ""
20305 "\n"
20306 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20307 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20308 msgstr ""
20309 "\n"
20310 "大部分命令可選用前導的整數引數 k。預設值位於中括號內。\n"
20311 "星號 (*) 用來指定引數成為新的預設值。\n"
20312
20313 #: text-utils/more.c:1300
20314 msgid ""
20315 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20316 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20317 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20318 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20319 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20320 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20321 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20322 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20323 "' Go to place where previous search started\n"
20324 "= Display current line number\n"
20325 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20326 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20327 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20328 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20329 "ctrl-L Redraw screen\n"
20330 ":n Go to kth next file [1]\n"
20331 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20332 ":f Display current file name and line number\n"
20333 ". Repeat previous command\n"
20334 msgstr ""
20335 "<space> 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]\n"
20336 "z 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]*\n"
20337 "<return> 顯示下一組 k 列文字 [1]*\n"
20338 "d 或 ctrl-D 捲動 k 列 [目前捲動大小,初始值 11]*\n"
20339 "q 或 Q 或 <interrupt> 離開 more\n"
20340 "s 向前跳過 k 列文字 [1]\n"
20341 "f 向前跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
20342 "b 或 ctrl-B 向後跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
20343 "' 前往前一個搜尋開始的位置\n"
20344 "= 顯示目前列號\n"
20345 "/<正規表示式> 搜尋第 k 個出現的正規表示式 [1]\n"
20346 "n 搜尋第 k 個出現的倒數正規表示式 [1]\n"
20347 "!<cmd> 或 :!<cmd> 在 subshell 中執行 <cmd>\n"
20348 "v 在當前列上啟動 /usr/bin/vi\n"
20349 "ctrl-L 重繪螢幕\n"
20350 ":n 前往後面第 k 個檔案 [1]\n"
20351 ":p 前往前面第 k 個檔案 [1]\n"
20352 ":f 顯示目前檔案名稱和列號\n"
20353 ". 重複前一個命令\n"
20354
20355 #: text-utils/more.c:1373 text-utils/more.c:1379
20356 #, c-format
20357 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20358 msgstr "[按下「h」列出指令。]"
20359
20360 #: text-utils/more.c:1410
20361 #, c-format
20362 msgid "\"%s\" line %d"
20363 msgstr "「%s」第 %d 列"
20364
20365 #: text-utils/more.c:1412
20366 #, c-format
20367 msgid "[Not a file] line %d"
20368 msgstr "[非檔案] 第 %d 列"
20369
20370 #: text-utils/more.c:1494
20371 msgid " Overflow\n"
20372 msgstr " 溢位\n"
20373
20374 #: text-utils/more.c:1543
20375 msgid "...skipping\n"
20376 msgstr "…跳過\n"
20377
20378 #: text-utils/more.c:1577
20379 msgid ""
20380 "\n"
20381 "Pattern not found\n"
20382 msgstr ""
20383 "\n"
20384 "找不到相符的式樣\n"
20385
20386 #: text-utils/more.c:1583 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173
20387 msgid "Pattern not found"
20388 msgstr "找不到相符的式樣"
20389
20390 #: text-utils/more.c:1629
20391 msgid "exec failed\n"
20392 msgstr "執行時失敗\n"
20393
20394 #: text-utils/more.c:1643
20395 msgid "can't fork\n"
20396 msgstr "無法衍生執行\n"
20397
20398 #: text-utils/more.c:1677
20399 msgid ""
20400 "\n"
20401 "...Skipping "
20402 msgstr ""
20403 "\n"
20404 "...跳過 "
20405
20406 #: text-utils/more.c:1681
20407 msgid "...Skipping to file "
20408 msgstr "…跳到檔案 "
20409
20410 #: text-utils/more.c:1683
20411 msgid "...Skipping back to file "
20412 msgstr "…跳回檔案 "
20413
20414 #: text-utils/more.c:1973
20415 msgid "Line too long"
20416 msgstr "列太長"
20417
20418 #: text-utils/more.c:2010
20419 msgid "No previous command to substitute for"
20420 msgstr "沒有前一個命令可用於替代"
20421
20422 #: text-utils/pg.c:144
20423 #, fuzzy
20424 msgid ""
20425 "-------------------------------------------------------\n"
20426 " h this screen\n"
20427 " q or Q quit program\n"
20428 " <newline> next page\n"
20429 " f skip a page forward\n"
20430 " d or ^D next halfpage\n"
20431 " l next line\n"
20432 " $ last page\n"
20433 " /regex/ search forward for regex\n"
20434 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20435 " . or ^L redraw screen\n"
20436 " w or z set page size and go to next page\n"
20437 " s filename save current file to filename\n"
20438 " !command shell escape\n"
20439 " p go to previous file\n"
20440 " n go to next file\n"
20441 "\n"
20442 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20443 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20444 "\n"
20445 "See pg(1) for more information.\n"
20446 "-------------------------------------------------------\n"
20447 msgstr ""
20448 "-------------------------------------------------------\n"
20449 " h 這個螢幕\n"
20450 " q 或 Q 離開程式\n"
20451 " <newline> 下一頁\n"
20452 " f 跳過頁面轉寄\n"
20453 " d 或 ^D 下一個 halfpage\n"
20454 " l 下一個列\n"
20455 " $ 最後一頁\n"
20456 " /regex/ 搜尋轉寄用於 regex\n"
20457 " ?regex?或 ^ regex ^ 向後搜尋用於 regex\n"
20458 " .或 ^L 重繪螢幕\n"
20459 " w 或 z 設定頁面大小並前往下一頁\n"
20460 " s 檔名 儲存目前的檔案到檔名\n"
20461 " !命令 命令殼退出\n"
20462 " p 前往前一個檔案\n"
20463 " n 前往下一個檔案\n"
20464 "\n"
20465 "許多命令接受前繼數量,舉例來說:\n"
20466 "+1<新列字元>(下一頁);-1< 新列字元>(上一頁);1<新列字元>(第一頁)。\n"
20467 "\n"
20468 "參看 pg (1) 以獲得更多資訊。\n"
20469 "-------------------------------------------------------\n"
20470
20471 #: text-utils/pg.c:222
20472 #, fuzzy, c-format
20473 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20474 msgstr " %s [選項] [+列] [+/胚騰/] [檔案]\n"
20475
20476 #: text-utils/pg.c:226
20477 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20478 msgstr ""
20479
20480 #: text-utils/pg.c:229
20481 #, fuzzy
20482 msgid " -number lines per page\n"
20483 msgstr " -number 列各頁面\n"
20484
20485 #: text-utils/pg.c:230
20486 #, fuzzy
20487 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20488 msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
20489
20490 #: text-utils/pg.c:231
20491 #, fuzzy
20492 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20493 msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
20494
20495 #: text-utils/pg.c:232
20496 #, fuzzy
20497 msgid " -f do not split long lines\n"
20498 msgstr " -f 不分割長列\n"
20499
20500 #: text-utils/pg.c:233
20501 #, fuzzy
20502 msgid " -n terminate command with new line\n"
20503 msgstr " -n 終止命令與換列\n"
20504
20505 #: text-utils/pg.c:234
20506 #, fuzzy
20507 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20508 msgstr " -p <prompt> 指定提示\n"
20509
20510 #: text-utils/pg.c:235
20511 #, fuzzy
20512 msgid " -r disallow shell escape\n"
20513 msgstr " -r disallow 命令殼退出\n"
20514
20515 #: text-utils/pg.c:236
20516 #, fuzzy
20517 msgid " -s print messages to stdout\n"
20518 msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
20519
20520 #: text-utils/pg.c:237
20521 #, fuzzy
20522 msgid " +number start at the given line\n"
20523 msgstr "+數字 開始於給定的列\n"
20524
20525 #: text-utils/pg.c:238
20526 #, fuzzy
20527 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20528 msgstr "+/胚騰/ 開始於列包含胚騰\n"
20529
20530 #: text-utils/pg.c:250
20531 #, fuzzy, c-format
20532 msgid "option requires an argument -- %s"
20533 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
20534
20535 #: text-utils/pg.c:256
20536 #, fuzzy, c-format
20537 msgid "illegal option -- %s"
20538 msgstr "%s:不合法的選項 -- %s\n"
20539
20540 #: text-utils/pg.c:359
20541 msgid "...skipping forward\n"
20542 msgstr "…向前跳過\n"
20543
20544 #: text-utils/pg.c:361
20545 msgid "...skipping backward\n"
20546 msgstr "…向後跳過\n"
20547
20548 #: text-utils/pg.c:377
20549 msgid "No next file"
20550 msgstr "沒有下個檔案"
20551
20552 #: text-utils/pg.c:381
20553 msgid "No previous file"
20554 msgstr "沒有上個檔案"
20555
20556 #: text-utils/pg.c:883
20557 #, fuzzy, c-format
20558 msgid "Read error from %s file"
20559 msgstr "%s:從 %s 檔案讀取時錯誤\n"
20560
20561 #: text-utils/pg.c:886
20562 #, fuzzy, c-format
20563 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20564 msgstr "%s:在 %s 檔案中出現未預期的檔案結束\n"
20565
20566 #: text-utils/pg.c:888
20567 #, fuzzy, c-format
20568 msgid "Unknown error in %s file"
20569 msgstr "%s:%s 檔案中發生不明錯誤\n"
20570
20571 #: text-utils/pg.c:941
20572 #, fuzzy
20573 msgid "Cannot create temporary file"
20574 msgstr "%s:無法建立暫存檔\n"
20575
20576 #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140
20577 msgid "RE error: "
20578 msgstr "正規表示式錯誤:"
20579
20580 #: text-utils/pg.c:1097
20581 msgid "(EOF)"
20582 msgstr "(檔案結束)"
20583
20584 #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20585 msgid "No remembered search string"
20586 msgstr "沒有被記住的搜尋字串"
20587
20588 #: text-utils/pg.c:1203
20589 #, fuzzy
20590 msgid "cannot open "
20591 msgstr "無法開啟 "
20592
20593 #: text-utils/pg.c:1255
20594 msgid "saved"
20595 msgstr "已儲存"
20596
20597 #: text-utils/pg.c:1345
20598 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20599 msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n"
20600
20601 #: text-utils/pg.c:1380
20602 msgid "fork() failed, try again later\n"
20603 msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n"
20604
20605 #: text-utils/pg.c:1468
20606 msgid "(Next file: "
20607 msgstr "(下個檔案:"
20608
20609 #: text-utils/pg.c:1534
20610 #, fuzzy, c-format
20611 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20612 msgstr "%s %s 著作權©2000-2001 Gunnar Ritter。版權所有。\n"
20613
20614 #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660
20615 #, fuzzy
20616 msgid "failed to parse number of lines per page"
20617 msgstr "剖析列號的時失敗"
20618
20619 #: text-utils/rev.c:76
20620 #, fuzzy, c-format
20621 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20622 msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
20623
20624 #: text-utils/rev.c:80
20625 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20626 msgstr ""
20627
20628 #: text-utils/ul.c:135
20629 #, fuzzy, c-format
20630 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20631 msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
20632
20633 #: text-utils/ul.c:138
20634 msgid "Do underlining.\n"
20635 msgstr ""
20636
20637 #: text-utils/ul.c:141
20638 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20639 msgstr ""
20640
20641 #: text-utils/ul.c:142
20642 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20643 msgstr ""
20644
20645 #: text-utils/ul.c:203
20646 msgid "trouble reading terminfo"
20647 msgstr "讀取 terminfo 時出現問題"
20648
20649 #: text-utils/ul.c:208
20650 #, fuzzy, c-format
20651 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20652 msgstr "終端機『%s』不是已知,預設到『dumb』"
20653
20654 #: text-utils/ul.c:298
20655 #, fuzzy, c-format
20656 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20657 msgstr "不明的退出序列在中輸入:%o,%o"
20658
20659 #: text-utils/ul.c:623
20660 #, fuzzy
20661 msgid "Input line too long."
20662 msgstr "輸入列太長。"
20663
20664 #, fuzzy
20665 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20666 #~ msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
20667
20668 #, fuzzy
20669 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20670 #~ msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
20671
20672 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20673 #~ msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n"
20674
20675 #, fuzzy
20676 #~ msgid "No --date option specified."
20677 #~ msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
20678
20679 #, fuzzy
20680 #~ msgid "--date argument too long"
20681 #~ msgstr "--date 引數太長"
20682
20683 #, fuzzy
20684 #~ msgid ""
20685 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20686 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20687 #~ msgstr ""
20688 #~ "值的 --date 選項並非有效日期。\n"
20689 #~ "尤其,它含有引號。"
20690
20691 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20692 #~ msgstr "執行日期命令:%s\n"
20693
20694 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20695 #~ msgstr "無法在 /bin/sh 命令殼中運行「date」程式。popen() 失敗"
20696
20697 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20698 #~ msgstr "日期命令的回應 = %s\n"
20699
20700 #, fuzzy
20701 #~ msgid ""
20702 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20703 #~ "The command was:\n"
20704 #~ " %s\n"
20705 #~ "The response was:\n"
20706 #~ " %s"
20707 #~ msgstr ""
20708 #~ "日期命令議題的由 %s 回傳的未預期的結果。\n"
20709 #~ "命令是:\n"
20710 #~ " %s\n"
20711 #~ "回應是:\n"
20712 #~ " %s"
20713
20714 #~ msgid ""
20715 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20716 #~ "The command was:\n"
20717 #~ " %s\n"
20718 #~ "The response was:\n"
20719 #~ " %s\n"
20720 #~ msgstr ""
20721 #~ "由 %s 所執行的日期命令回傳了一些非整數的東西,而非預期己轉換的時間值。\n"
20722 #~ "命令是:\n"
20723 #~ " %s\n"
20724 #~ "回應是:\n"
20725 #~ "%s\n"
20726
20727 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20728 #~ msgstr "日期字串 %s 表示自 1969 年以來己過 %ld 秒。\n"
20729
20730 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20731 #~ msgstr "未設定系統時鐘,因為在測試模式中執行。\n"
20732
20733 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20734 #~ msgstr "無法更新 adjtime 檔案,因為處於測試模式。\n"
20735
20736 #~ msgid ""
20737 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20738 #~ "%s"
20739 #~ msgstr ""
20740 #~ "將會寫入下列資料到 %s:\n"
20741 #~ "%s"
20742
20743 #, fuzzy
20744 #~ msgid ""
20745 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20746 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20747 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20748 #~ msgstr ""
20749 #~ "內核保持時期值用於硬體時鐘只有於 Alpha 機器。\n"
20750 #~ "這個複製的 hwclock 是 built 用於機器不同於 Alpha\n"
20751 #~ "(和因而是據推測無法執行中於 Alpha 現在)。 未採取任何行動。"
20752
20753 #, fuzzy
20754 #~ msgid ""
20755 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20756 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20757 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20758 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20759 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20760 #~ msgstr ""
20761 #~ " --directisa 存取 ISA 匯流排直接以代替 %s\n"
20762 #~ " --badyear 忽略 RTC's 年因為 BIOS 被不完整的\n"
20763 #~ " --date <time> 指定時間到該項到設定硬體時鐘\n"
20764 #~ " --epoch<年> 指定年該項是起始部分的\n"
20765 #~ " 硬體時鐘時期值\n"
20766
20767 #, fuzzy
20768 #~ msgid ""
20769 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20770 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20771 #~ "\n"
20772 #~ msgstr ""
20773 #~ " -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n"
20774 #~ " 告訴 hwclock 型態的 Alpha 您有 (參看 hwclock (8))\n"
20775 #~ "\n"
20776
20777 #, fuzzy
20778 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20779 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。"
20780
20781 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20782 #~ msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n"
20783
20784 #, fuzzy
20785 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20786 #~ msgstr "沒有可用 set-to 時間。 無法設定時鐘。"
20787
20788 #~ msgid "booted from MILO\n"
20789 #~ msgstr "從 MILO 開機\n"
20790
20791 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20792 #~ msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n"
20793
20794 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20795 #~ msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n"
20796
20797 #~ msgid "funky TOY!\n"
20798 #~ msgstr "畏縮的玩具!\n"
20799
20800 #, fuzzy
20801 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20802 #~ msgstr "基元的 %s 失敗的用於 1000 反覆運算!"
20803
20804 #, fuzzy
20805 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20806 #~ msgstr "cmosread()(_R):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
20807
20808 #, fuzzy
20809 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20810 #~ msgstr "cmosread()(_R):讀取資料位址 %X 失敗:%m\n"
20811
20812 #, fuzzy
20813 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20814 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
20815
20816 #, fuzzy
20817 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20818 #~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入資料位址 %X 失敗:%m\n"
20819
20820 #, fuzzy
20821 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20822 #~ msgstr "我無法提取權限因為我並未嘗試。"
20823
20824 #, fuzzy
20825 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20826 #~ msgstr "無法提取 I/O 通訊埠存取: iopl (3) 呼叫失敗。"
20827
20828 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20829 #~ msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n"
20830
20831 #, fuzzy
20832 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20833 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
20834
20835 #, fuzzy
20836 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20837 #~ msgstr "無法設定信號處理程式"
20838
20839 #, fuzzy
20840 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20841 #~ msgstr "只有根可以掛載 %s 於 %s"
20842
20843 #, fuzzy
20844 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20845 #~ msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
20846
20847 #, fuzzy
20848 #~ msgid ""
20849 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20850 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20851 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20852 #~ msgstr ""
20853 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
20854 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
20855 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
20856
20857 #, fuzzy
20858 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20859 #~ msgstr "我無法決定檔案系統型態,而無被指定的"
20860
20861 #, fuzzy
20862 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20863 #~ msgstr "您必須指定檔案系統型態"
20864
20865 #, fuzzy
20866 #~ msgid "mount source not defined"
20867 #~ msgstr "掛載來源無法定義"
20868
20869 #, fuzzy
20870 #~ msgid "%s: mount failed"
20871 #~ msgstr "%s:掛載失敗"
20872
20873 #, fuzzy
20874 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20875 #~ msgstr "%s:檔案系統掛載,但是掛載 (8) 失敗"
20876
20877 #, fuzzy
20878 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20879 #~ msgstr " %s 已經掛載的於 %s\n"
20880
20881 #, fuzzy
20882 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20883 #~ msgstr "%s 無法掛載的或不當的選項"
20884
20885 #, fuzzy
20886 #~ msgid ""
20887 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20888 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20889 #~ msgstr ""
20890 #~ " (用於多個檔案系統(例如:nfs,cifs) 您也許\n"
20891 #~ " 需要/sbin/掛載。<type> 輔助程式程式)\n"
20892
20893 #, fuzzy
20894 #~ msgid ""
20895 #~ "\n"
20896 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20897 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20898 #~ msgstr ""
20899 #~ " 在某些情況下有用資訊是找到在中 syslog - 嘗試\n"
20900 #~ " dmesg|尾端之類\n"
20901
20902 #, fuzzy
20903 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20904 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
20905
20906 #, fuzzy
20907 #~ msgid ""
20908 #~ "%s: target is busy\n"
20909 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20910 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20911 #~ msgstr ""
20912 #~ "%s:目標忙碌中。\n"
20913 #~ " (在某些情況下有用資訊關於行程該使用\n"
20914 #~ " 裝置是找到由 lsof (8) 或 fuser (1))"
20915
20916 #, fuzzy
20917 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20918 #~ msgstr "%s:找不到"
20919
20920 #, fuzzy
20921 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20922 #~ msgstr "列 %d 太長,輸出將被截斷"
20923
20924 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20925 #~ msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n"
20926
20927 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20928 #~ msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。"
20929
20930 #, fuzzy
20931 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20932 #~ msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
20933
20934 #, fuzzy
20935 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20936 #~ msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
20937
20938 #, fuzzy
20939 #~ msgid "no input file specified"
20940 #~ msgstr "沒有輸入檔案指定的"
20941
20942 #, fuzzy
20943 #~ msgid "%s: is not a file"
20944 #~ msgstr "%s:並非目錄"
20945
20946 #, fuzzy
20947 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
20948 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
20949
20950 #, fuzzy
20951 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
20952 #~ msgstr "讀取速度時失敗"
20953
20954 #, fuzzy
20955 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
20956 #~ msgstr "讀取速度時失敗"
20957
20958 #, fuzzy
20959 #~ msgid "Filesystem label:"
20960 #~ msgstr "檔案系統標貼"
20961
20962 #, fuzzy
20963 #~ msgid "failed to set PATH"
20964 #~ msgstr "設定路徑時失敗"
20965
20966 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20967 #~ msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
20968
20969 #~ msgid "divisor '%s'"
20970 #~ msgstr "除數「%s」"
20971
20972 #, fuzzy
20973 #~ msgid "argument error: %s"
20974 #~ msgstr "引數錯誤。"
20975
20976 #, fuzzy
20977 #~ msgid "tty path %s too long"
20978 #~ msgstr "tty 路徑 %s 太長"
20979
20980 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20981 #~ msgstr "不當的逾時設定值:%s"
20982
20983 #, fuzzy
20984 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20985 #~ msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d"
20986
20987 #, fuzzy
20988 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20989 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:忽略條目於列 %d。"
20990
20991 #, fuzzy
20992 #~ msgid "cannot not setup timer"
20993 #~ msgstr "無法設定群組識別號"
20994
20995 #~ msgid "different"
20996 #~ msgstr "不同"
20997
20998 #~ msgid "same"
20999 #~ msgstr "相同"
21000
21001 #~ msgid "%s is not a block special device"
21002 #~ msgstr "%s 並非區塊特殊裝置"
21003
21004 #, fuzzy
21005 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21006 #~ msgstr "%s:裝置被 misaligned"
21007
21008 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21009 #~ msgstr "OS/2 隱藏 C: 磁碟"
21010
21011 #, fuzzy
21012 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21013 #~ msgstr "%s:無法提取裝置路徑"
21014
21015 #, fuzzy
21016 #~ msgid "%s: unknown device name"
21017 #~ msgstr "%s:不明裝置名稱"
21018
21019 #, fuzzy
21020 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21021 #~ msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
21022
21023 #, fuzzy
21024 #~ msgid ""
21025 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21026 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21027 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21028 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21029 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21030 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21031 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21032 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21033 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21034 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21035 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21036 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21037 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21038 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21039 #~ "\n"
21040 #~ msgstr ""
21041 #~ " -p, --pid <path> 路徑到 pid 檔案\n"
21042 #~ " -s, --socket<路徑> 路徑到通訊端\n"
21043 #~ " -T, --timeout<sec> 指定不作用逾時\n"
21044 #~ " -k, --kill 砍除執行中守護程式\n"
21045 #~ " -r, --random 測試 random-based 產生\n"
21046 #~ " -t, --time 測試 time-based 產生\n"
21047 #~ " -n, --uuids<num> 要求 uuids 數量\n"
21048 #~ " -P, --no-pid 不建立 pid 檔案\n"
21049 #~ " -F, --no-fork 不 daemonize 使用 double-fork\n"
21050 #~ " -S, --socket-activation 不建立傾聽通訊端\n"
21051 #~ " -d, --debug 運行在中偵錯模式\n"
21052 #~ " -q, --quiet 打開無訊息模式\n"
21053 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21054 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21055 #~ "\n"
21056
21057 #, fuzzy
21058 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21059 #~ msgstr "不明排程策略"
21060
21061 #, fuzzy
21062 #~ msgid ""
21063 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21064 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21065 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21066 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21067 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21068 #~ msgstr ""
21069 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
21070 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
21071 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
21072 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
21073
21074 #, fuzzy
21075 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
21076 #~ msgstr "%s %.6f 秒\n"
21077
21078 #, fuzzy
21079 #~ msgid "pages"
21080 #~ msgstr "頁面"
21081
21082 #, fuzzy
21083 #~ msgid ""
21084 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21085 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21086 #~ msgstr ""
21087 #~ "很長 (%zu 位元組) 檔名『%s』找到。\n"
21088 #~ " 請增加 MAX_INPUT_NAMELEN 在中 mkcramfs.c 和重新編譯。 離開。"
21089
21090 #, fuzzy
21091 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21092 #~ msgstr "%s:無法 alloc 緩衝區用於超區塊"
21093
21094 #, fuzzy
21095 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21096 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於映射"
21097
21098 #, fuzzy
21099 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21100 #~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於 inodes"
21101
21102 #, fuzzy
21103 #~ msgid ""
21104 #~ " -J, --json use JSON output format\n"
21105 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21106 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21107 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21108 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21109 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21110 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21111 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21112 #~ msgstr ""
21113 #~ " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
21114 #~ " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
21115 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
21116 #~ " -r --raw 使用原始輸出格式\n"
21117 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
21118 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21119 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21120
21121 #, fuzzy
21122 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
21123 #~ msgstr "磁區數量"
21124
21125 #, fuzzy
21126 #~ msgid ""
21127 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21128 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21129 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21130 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21131 #~ msgstr ""
21132 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
21133 #~ " -i, --internal-only 不呼叫掛載。<type> 輔助程式\n"
21134 #~ " -l, --show-labels 列出所有掛載與標貼\n"
21135 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
21136
21137 #, fuzzy
21138 #~ msgid ""
21139 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21140 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21141 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21142 #~ msgstr ""
21143 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
21144 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
21145 #~ " -w, --read-write 掛載檔案系統可讀可寫 (預設)\n"
21146
21147 #, fuzzy
21148 #~ msgid " -v be verbose\n"
21149 #~ msgstr " -v 是詳細的\n"
21150
21151 #, fuzzy
21152 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21153 #~ msgstr "用法:%s [-c|-l 檔名] [-nXX] [-iXX]/dev/名稱 [區塊]"
21154
21155 #, fuzzy
21156 #~ msgid "%s: bad inode size"
21157 #~ msgstr "%s:不當的 inode 大小"
21158
21159 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
21160 #~ msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統"
21161
21162 #, fuzzy
21163 #~ msgid "type: %d"
21164 #~ msgstr "類型:%d\n"
21165
21166 #, fuzzy
21167 #~ msgid "disk: %.*s"
21168 #~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
21169
21170 #, fuzzy
21171 #~ msgid "label: %.*s"
21172 #~ msgstr "標籤:%.*s\n"
21173
21174 #, fuzzy
21175 #~ msgid "flags: %s"
21176 #~ msgstr "旗標:"
21177
21178 #, fuzzy
21179 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21180 #~ msgstr "位元組/磁區:%ld\n"
21181
21182 #, fuzzy
21183 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21184 #~ msgstr "磁區/磁軌:%ld\n"
21185
21186 #, fuzzy
21187 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21188 #~ msgstr "磁軌/磁柱:%ld\n"
21189
21190 #, fuzzy
21191 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21192 #~ msgstr "磁區/磁柱:%ld\n"
21193
21194 #, fuzzy
21195 #~ msgid "cylinders: %ld"
21196 #~ msgstr "磁柱:%ld\n"
21197
21198 #, fuzzy
21199 #~ msgid "rpm: %d"
21200 #~ msgstr "rpm:%d\n"
21201
21202 #, fuzzy
21203 #~ msgid "interleave: %d"
21204 #~ msgstr "交錯:%d\n"
21205
21206 #, fuzzy
21207 #~ msgid "trackskew: %d"
21208 #~ msgstr "trackskew:%d\n"
21209
21210 #, fuzzy
21211 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21212 #~ msgstr "cylinderskew:%d\n"
21213
21214 #, fuzzy
21215 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21216 #~ msgstr "headswitch:%ld\t\t# 毫秒\n"
21217
21218 #, fuzzy
21219 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21220 #~ msgstr "軌對軌搜尋:%ld\t# 毫秒\n"
21221
21222 #, fuzzy
21223 #~ msgid "partitions: %d"
21224 #~ msgstr ""
21225 #~ "\n"
21226 #~ "%d 分割區:\n"
21227
21228 #, fuzzy
21229 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21230 #~ msgstr ""
21231 #~ "您無法變更分割區為一個擴充分割或反之\n"
21232 #~ "請先刪除它。\n"
21233
21234 #, fuzzy
21235 #~ msgid ""
21236 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21237 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21238 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21239 #~ msgstr ""
21240 #~ "\n"
21241 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區\n"
21242 #~ "%llu 磁柱,%d 實體磁柱\n"
21243 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
21244 #~ "%s\n"
21245 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
21246 #~ "\n"
21247
21248 #, fuzzy
21249 #~ msgid "<none>"
21250 #~ msgstr "無"
21251
21252 #~ msgid "gettimeofday failed"
21253 #~ msgstr "gettimeofday 失敗"
21254
21255 #, fuzzy
21256 #~ msgid "sysinfo failed"
21257 #~ msgstr "sysinfo 失敗"
21258
21259 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21260 #~ msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user…]\n"
21261
21262 #, fuzzy
21263 #~ msgid "%s: mmap failed"
21264 #~ msgstr "%s:mmap 失敗"
21265
21266 #~ msgid " still logged in"
21267 #~ msgstr " 仍然在登入狀態"
21268
21269 #~ msgid ""
21270 #~ "\n"
21271 #~ "wtmp begins %s"
21272 #~ msgstr ""
21273 #~ "\n"
21274 #~ "wtmp 開始 %s"
21275
21276 #, fuzzy
21277 #~ msgid "gethostname failed"
21278 #~ msgstr "gethostname 失敗"
21279
21280 #~ msgid ""
21281 #~ "\n"
21282 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21283 #~ msgstr ""
21284 #~ "\n"
21285 #~ "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
21286
21287 #~ msgid ""
21288 #~ "\n"
21289 #~ "Scheduling policies:\n"
21290 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21291 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21292 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21293 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21294 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21295 #~ msgstr ""
21296 #~ "\n"
21297 #~ "排程策略:\n"
21298 #~ " -b | --batch 設定策略為 SCHED_BATCH\n"
21299 #~ " -f | --fifo 設定策略為 SCHED_FIFO\n"
21300 #~ " -i | --idle 設定策略為 SCHED_IDLE\n"
21301 #~ " -o | --other 設定策略為 SCHED_OTHER\n"
21302 #~ " -r | --rr 設定策略為 SCHED_RR (預設)\n"
21303
21304 #, fuzzy
21305 #~ msgid ""
21306 #~ "\n"
21307 #~ "Options:\n"
21308 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21309 #~ " -h | --help display this help\n"
21310 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21311 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21312 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21313 #~ " -V | --version output version information\n"
21314 #~ "\n"
21315 #~ msgstr ""
21316 #~ "\n"
21317 #~ "選項:\n"
21318 #~ " -a|--all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
21319 #~ " -h|--help 顯示這份說明\n"
21320 #~ " -m|--max 顯示最小和最大有效優先等級\n"
21321 #~ " -p|--pid 作用於現有給定的 pid\n"
21322 #~ " -v|--verbose 顯示狀態資訊\n"
21323 #~ " -V|--version 輸出版本資訊\n"
21324 #~ "\n"
21325
21326 #, fuzzy
21327 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
21328 #~ msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
21329
21330 #, fuzzy
21331 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21332 #~ msgstr "無效的引數到 --manualeject /-i 選項"
21333
21334 #, fuzzy
21335 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21336 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。"
21337
21338 #, fuzzy
21339 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21340 #~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘時期在中內核。"
21341
21342 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21343 #~ msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗"
21344
21345 #, fuzzy
21346 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21347 #~ msgstr "設定 rtc 警示失敗"
21348
21349 #, fuzzy
21350 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21351 #~ msgstr "啟用 rtc 警示失敗"
21352
21353 #, fuzzy
21354 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21355 #~ msgstr "懸置到「%s」不得使用"
21356
21357 #, fuzzy
21358 #~ msgid "bad value"
21359 #~ msgstr "不當的值"
21360
21361 #, fuzzy
21362 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21363 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
21364
21365 #, fuzzy
21366 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21367 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
21368
21369 #, fuzzy
21370 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21371 #~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
21372
21373 #, fuzzy
21374 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21375 #~ msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
21376
21377 #, fuzzy
21378 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21379 #~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
21380
21381 #, fuzzy
21382 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21383 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s"
21384
21385 #, fuzzy
21386 #~ msgid "fread failed"
21387 #~ msgstr "fread 失敗"
21388
21389 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21390 #~ msgstr "cfdisk 的說明畫面"
21391
21392 #~ msgid "disk drive."
21393 #~ msgstr "。"
21394
21395 #~ msgid " `no'"
21396 #~ msgstr " `no'"
21397
21398 #, fuzzy
21399 #~ msgid "Too small partition size specified."
21400 #~ msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
21401
21402 #, fuzzy
21403 #~ msgid "stat failed %s"
21404 #~ msgstr "stat 失敗 %s"
21405
21406 #, fuzzy
21407 #~ msgid "faild to allocate iterator"
21408 #~ msgstr "配置迭代器時失敗"
21409
21410 #, fuzzy
21411 #~ msgid "cannot open: %s"
21412 #~ msgstr "無法開啟 %s"
21413
21414 #~ msgid "%s: stat failed"
21415 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
21416
21417 #, fuzzy
21418 #~ msgid "%s: lstat failed"
21419 #~ msgstr "%s:stat 失敗"
21420
21421 #~ msgid "set blocksize"
21422 #~ msgstr "設定區塊大小"
21423
21424 #~ msgid "usage:\n"
21425 #~ msgstr "用法:\n"
21426
21427 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
21428 #~ msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n"
21429
21430 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21431 #~ msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n"
21432
21433 #~ msgid ""
21434 #~ "\n"
21435 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
21436 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
21437 #~ msgstr ""
21438 #~ "\n"
21439 #~ " elvtune 只適用於舊的內核;\n"
21440 #~ "於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n"
21441
21442 #, fuzzy
21443 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21444 #~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置\n"
21445
21446 #, fuzzy
21447 #~ msgid ""
21448 #~ "\n"
21449 #~ "Options:\n"
21450 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21451 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21452 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21453 #~ "\n"
21454 #~ msgstr ""
21455 #~ "\n"
21456 #~ "選項:\n"
21457 #~ " -n, --no-verify 停用驗證之後格式\n"
21458 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
21459 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
21460 #~ "\n"
21461
21462 #, fuzzy
21463 #~ msgid "waidpid failed"
21464 #~ msgstr "waidpid 失敗"
21465
21466 #, fuzzy
21467 #~ msgid " %s [options] file\n"
21468 #~ msgstr " %s [選項] 檔案\n"
21469
21470 #, fuzzy
21471 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
21472 #~ msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
21473
21474 #~ msgid "compiled without -x support"
21475 #~ msgstr "編譯時不具 -x 支援"
21476
21477 #, fuzzy
21478 #~ msgid "Usage:\n"
21479 #~ msgstr ""
21480 #~ "\n"
21481 #~ "用法:\n"
21482
21483 #, fuzzy
21484 #~ msgid ""
21485 #~ "\n"
21486 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21487 #~ msgstr ""
21488 #~ "\n"
21489 #~ "要獲得更多資訊請參看 mkfs (8)。\n"
21490
21491 #, fuzzy
21492 #~ msgid "edition number argument failed"
21493 #~ msgstr "編輯數字引數失敗"
21494
21495 #~ msgid "one bad block\n"
21496 #~ msgstr "一個不良區塊\n"
21497
21498 #, fuzzy
21499 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21500 #~ msgstr "不當的交換頁首大小,沒有標貼手寫的。"
21501
21502 #~ msgid "fsync failed"
21503 #~ msgstr "fsync 失敗"
21504
21505 #, fuzzy
21506 #~ msgid "partition type hex or uuid"
21507 #~ msgstr "分割區類型十六進位或 uuid"
21508
21509 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21510 #~ msgstr "%s:記憶體不足!\n"
21511
21512 # "無法建立 %s: %s\n"
21513 #~ msgid "Unusable"
21514 #~ msgstr "無法使用"
21515
21516 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
21517 #~ msgstr "磁碟已變更。\n"
21518
21519 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
21520 #~ msgstr "系統重新開機以確保分割表正確地被更新。\n"
21521
21522 #~ msgid ""
21523 #~ "\n"
21524 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
21525 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
21526 #~ "page for additional information.\n"
21527 #~ msgstr ""
21528 #~ "\n"
21529 #~ "警告:如果您已建立或修改任何\n"
21530 #~ "DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
21531 #~ "以獲得額外的資訊。\n"
21532
21533 #~ msgid "FATAL ERROR"
21534 #~ msgstr "嚴重錯誤"
21535
21536 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
21537 #~ msgstr "按任何鍵以離開 cfdisk"
21538
21539 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
21540 #~ msgstr "無法搜尋磁碟"
21541
21542 #~ msgid "Cannot read disk drive"
21543 #~ msgstr "無法讀取磁碟"
21544
21545 #~ msgid "Cannot write disk drive"
21546 #~ msgstr "無法寫入磁碟"
21547
21548 #~ msgid "Too many partitions"
21549 #~ msgstr "分割區過多"
21550
21551 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
21552 #~ msgstr "分割區開端小於磁區 0"
21553
21554 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
21555 #~ msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
21556
21557 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
21558 #~ msgstr "分割區開端大於磁碟末端"
21559
21560 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
21561 #~ msgstr "分割區結尾大於磁碟末端"
21562
21563 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
21564 #~ msgstr "邏輯分割區未按磁碟順序"
21565
21566 #~ msgid "logical partitions overlap"
21567 #~ msgstr "邏輯分割區重疊"
21568
21569 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
21570 #~ msgstr "擴大的邏輯分割區重疊"
21571
21572 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
21573 #~ msgstr "!!!! 內部錯誤! 新增邏輯磁碟沒有用於擴展分割區 !!!!"
21574
21575 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
21576 #~ msgstr "無法在此新增邏輯磁碟 -- 如此將造成二個擴展分割區"
21577
21578 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
21579 #~ msgstr "選單項目太長,選單看起來會很奇怪。"
21580
21581 #~ msgid "Illegal key"
21582 #~ msgstr "無效按鍵"
21583
21584 #~ msgid "Create a new primary partition"
21585 #~ msgstr "新增一個主要分割區"
21586
21587 #~ msgid "Create a new logical partition"
21588 #~ msgstr "新增一個邏輯分割區"
21589
21590 #~ msgid "Cancel"
21591 #~ msgstr "取消"
21592
21593 #~ msgid "Don't create a partition"
21594 #~ msgstr "不要新增一個分割區"
21595
21596 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
21597 #~ msgstr "!!! 內部錯誤 !!!"
21598
21599 #~ msgid "Size (in MB): "
21600 #~ msgstr "大小 (單位 MB): "
21601
21602 #~ msgid "Beginning"
21603 #~ msgstr "開始"
21604
21605 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
21606 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間開頭位置"
21607
21608 #~ msgid "Add partition at end of free space"
21609 #~ msgstr "新增分割區於剩餘空間末端"
21610
21611 #~ msgid "No room to create the extended partition"
21612 #~ msgstr "已無多餘的磁碟空間可開啟擴充分割區"
21613
21614 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
21615 #~ msgstr "無分割表。以空的表格開始。"
21616
21617 #~ msgid "Bad signature on partition table"
21618 #~ msgstr "分割表上有不當的簽章"
21619
21620 #~ msgid "Unknown partition table type"
21621 #~ msgstr "不明的分割表類型"
21622
21623 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
21624 #~ msgstr "您想要以一個空的分割表開始嗎 [y/N] ?"
21625
21626 #~ msgid "Cannot open disk drive"
21627 #~ msgstr "無法開啟磁碟"
21628
21629 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
21630 #~ msgstr "已開啟磁碟為唯讀 - 您無權限可寫入"
21631
21632 #~ msgid "Cannot get disk size"
21633 #~ msgstr "無法取得磁碟大小"
21634
21635 #~ msgid "Bad primary partition"
21636 #~ msgstr "壞的主要分割區"
21637
21638 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
21639 #~ msgstr "警告!! 這項操作可能會使您硬碟中的資料消失!"
21640
21641 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
21642 #~ msgstr "請鍵入 `yes' 或 `no'"
21643
21644 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
21645 #~ msgstr "正寫入分割表到硬碟…"
21646
21647 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
21648 #~ msgstr "已將分割表寫入硬碟"
21649
21650 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
21651 #~ msgstr "已寫入分割表,但重讀失敗。 請執行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重新開機以更新分割表。"
21652
21653 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21654 #~ msgstr "沒有主要分割區被標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
21655
21656 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21657 #~ msgstr "超過一個主要分割區標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
21658
21659 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
21660 #~ msgstr "鍵入檔名或按 Enter 鍵以顯示於螢幕上: "
21661
21662 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
21663 #~ msgstr "硬碟: %s\n"
21664
21665 #~ msgid "Sector 0:\n"
21666 #~ msgstr "磁區 0:\n"
21667
21668 #~ msgid "Sector %d:\n"
21669 #~ msgstr "磁區 %d:\n"
21670
21671 #~ msgid " None "
21672 #~ msgstr " 無 "
21673
21674 #~ msgid " Pri/Log"
21675 #~ msgstr " 主要/邏輯"
21676
21677 #~ msgid " Primary"
21678 #~ msgstr " 主要的 "
21679
21680 #~ msgid " Logical"
21681 #~ msgstr " 邏輯的"
21682
21683 #~ msgid "(%02X)"
21684 #~ msgstr "(%02X)"
21685
21686 #~ msgid "None"
21687 #~ msgstr "無"
21688
21689 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
21690 #~ msgstr "%s 的分割表\n"
21691
21692 #~ msgid " First Last\n"
21693 #~ msgstr " 第一個 最後的\n"
21694
21695 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
21696 #~ msgstr " # 類型 磁區 磁區偏移值 長度 檔案系統類型 (ID) 旗標\n"
21697
21698 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
21699 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
21700
21701 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
21702 #~ msgstr " ---開始--- ----結束----- 開始 數量\n"
21703
21704 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
21705 #~ msgstr " # 旗標 磁頭 磁區 磁柱 ID 磁頭 磁區 磁柱 磁區 磁區數 \n"
21706
21707 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
21708 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
21709
21710 #~ msgid "Raw"
21711 #~ msgstr "原始"
21712
21713 #~ msgid "Print the table using raw data format"
21714 #~ msgstr "用原始資料格式顯示分割表"
21715
21716 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
21717 #~ msgstr "用磁區數大小顯示分割表"
21718
21719 #~ msgid "Table"
21720 #~ msgstr "分割表"
21721
21722 #~ msgid "Just print the partition table"
21723 #~ msgstr "只顯示此分割表"
21724
21725 #~ msgid "Don't print the table"
21726 #~ msgstr "不顯示此分割表"
21727
21728 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21729 #~ msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb"
21730
21731 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
21732 #~ msgstr " g 變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數"
21733
21734 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
21735 #~ msgstr " 警告: 此選項只適用於那些"
21736
21737 #~ msgid " know what they are doing."
21738 #~ msgstr " 知道他自己在做什麼的人。"
21739
21740 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
21741 #~ msgstr " m 將分割區的用量最大化"
21742
21743 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
21744 #~ msgstr " 注意: 這將使分割區不相容於"
21745
21746 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
21747 #~ msgstr " DOS, OS/2,…"
21748
21749 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
21750 #~ msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
21751
21752 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
21753 #~ msgstr " 這裡有不同的分割區格式"
21754
21755 #~ msgid " that you can choose from:"
21756 #~ msgstr " 以下您可以選擇:"
21757
21758 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
21759 #~ msgstr " r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)"
21760
21761 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
21762 #~ msgstr " s - 分割表以磁區數排列"
21763
21764 #~ msgid " t - Table in raw format"
21765 #~ msgstr " t - 分割表以原始格式顯示"
21766
21767 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
21768 #~ msgstr " u 變更分割區大小的顯示單位"
21769
21770 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
21771 #~ msgstr " 循環顯示 MB、磁區數和磁柱數"
21772
21773 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
21774 #~ msgstr "CTRL-L 重新整理畫面(以免有殘影)"
21775
21776 #~ msgid " ? Print this screen"
21777 #~ msgstr " ? 顯示此畫面"
21778
21779 #~ msgid "Change cylinder geometry"
21780 #~ msgstr "變更磁柱結構"
21781
21782 #~ msgid "Change head geometry"
21783 #~ msgstr "變更磁頭結構"
21784
21785 #~ msgid "Change sector geometry"
21786 #~ msgstr "變更磁區結構"
21787
21788 #~ msgid "Done"
21789 #~ msgstr "完成"
21790
21791 #~ msgid "Done with changing geometry"
21792 #~ msgstr "變更結構完成"
21793
21794 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
21795 #~ msgstr "鍵入磁柱數: "
21796
21797 #~ msgid "Illegal cylinders value"
21798 #~ msgstr "磁柱數值不合法"
21799
21800 #~ msgid "Enter the number of heads: "
21801 #~ msgstr "鍵入磁頭數字: "
21802
21803 #~ msgid "Illegal heads value"
21804 #~ msgstr "磁頭數值不合法"
21805
21806 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
21807 #~ msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
21808
21809 #~ msgid "Illegal sectors value"
21810 #~ msgstr "磁區數不合法"
21811
21812 #~ msgid "Enter filesystem type: "
21813 #~ msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
21814
21815 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
21816 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為空"
21817
21818 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
21819 #~ msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的"
21820
21821 #~ msgid "Unk(%02X)"
21822 #~ msgstr "Unk(%02X)"
21823
21824 #~ msgid ", NC"
21825 #~ msgstr ", NC"
21826
21827 #~ msgid "NC"
21828 #~ msgstr "NC"
21829
21830 #~ msgid "Pri/Log"
21831 #~ msgstr "主要/邏輯"
21832
21833 #~ msgid "Unknown (%02X)"
21834 #~ msgstr "未知的 (%02X)"
21835
21836 #~ msgid "Disk Drive: %s"
21837 #~ msgstr "硬碟: %s"
21838
21839 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
21840 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB"
21841
21842 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
21843 #~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB"
21844
21845 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
21846 #~ msgstr "磁頭數: %d 每一磁軌的磁區數: %d 磁柱數: %lld"
21847
21848 #~ msgid "Part Type"
21849 #~ msgstr "分割區類型"
21850
21851 #~ msgid "FS Type"
21852 #~ msgstr "檔案系統類型"
21853
21854 #~ msgid "[Label]"
21855 #~ msgstr "[標記名稱]"
21856
21857 #~ msgid " Sectors"
21858 #~ msgstr " 磁區"
21859
21860 #~ msgid " Cylinders"
21861 #~ msgstr " 磁柱"
21862
21863 #~ msgid " Size (MB)"
21864 #~ msgstr " 大小 (MB)"
21865
21866 #~ msgid " Size (GB)"
21867 #~ msgstr " 大小 (GB)"
21868
21869 #~ msgid "No more partitions"
21870 #~ msgstr "已無多餘的分割區"
21871
21872 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
21873 #~ msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)"
21874
21875 #~ msgid "Maximize"
21876 #~ msgstr "最大化"
21877
21878 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
21879 #~ msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)"
21880
21881 #~ msgid "Print"
21882 #~ msgstr "印出"
21883
21884 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
21885 #~ msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)"
21886
21887 #~ msgid "Units"
21888 #~ msgstr "單位"
21889
21890 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
21891 #~ msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)"
21892
21893 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
21894 #~ msgstr "無法讓這個分割區變成可開機"
21895
21896 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
21897 #~ msgstr "無法刪除一個空的分割區"
21898
21899 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
21900 #~ msgstr "無法將這個分割區最大化"
21901
21902 #~ msgid "This partition is already in use"
21903 #~ msgstr "這個分割區已在使用中"
21904
21905 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
21906 #~ msgstr "無法變更一個空分割區的類型"
21907
21908 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21909 #~ msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21910
21911 #~ msgid ""
21912 #~ "\n"
21913 #~ "Usage:\n"
21914 #~ "Print version:\n"
21915 #~ " %s -v\n"
21916 #~ "Print partition table:\n"
21917 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21918 #~ "Interactive use:\n"
21919 #~ " %s [options] device\n"
21920 #~ "\n"
21921 #~ "Options:\n"
21922 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21923 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21924 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21925 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21926 #~ "\n"
21927 #~ msgstr ""
21928 #~ "\n"
21929 #~ "用法:\n"
21930 #~ "印出版本:\n"
21931 #~ " %s -v\n"
21932 #~ "印出分割表:\n"
21933 #~ " %s -P {r|s|t} [選項] 裝置\n"
21934 #~ "互動式使用:\n"
21935 #~ " %s [選項] 裝置\n"
21936 #~ "\n"
21937 #~ "選項:\n"
21938 #~ "-a: 使用箭頭以代替高亮度顯示;\n"
21939 #~ "-z: 以零分割表開始,以代替從磁碟讀取分割表;\n"
21940 #~ "-c C -h H -s S:強制變更內核認為的磁柱數量、\n"
21941 #~ " 磁頭數量和每一磁軌的磁區數量。\n"
21942 #~ "\n"
21943
21944 #, fuzzy
21945 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
21946 #~ msgstr "無法剖析磁柱數量"
21947
21948 #, fuzzy
21949 #~ msgid "cannot parse number of heads"
21950 #~ msgstr "無法剖析前端數量"
21951
21952 #, fuzzy
21953 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
21954 #~ msgstr "無法剖析磁區數量"
21955
21956 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
21957 #~ msgstr "將磁碟標籤寫入 %s。\n"
21958
21959 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
21960 #~ msgstr "最後 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
21961
21962 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21963 #~ msgstr "於磁區 %2$d 讀取 %1$s 的磁碟標籤。\n"
21964
21965 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21966 #~ msgstr "BSD 磁碟標籤命令 (m 以獲得說明):"
21967
21968 #~ msgid "drivedata: "
21969 #~ msgstr "磁碟資料:"
21970
21971 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21972 #~ msgstr "# 開始 結束 大小 檔案系統類型 [fsize bsize cpg]\n"
21973
21974 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21975 #~ msgstr "必須 <= 磁區/磁軌 * 磁軌/磁柱 (預設)。\n"
21976
21977 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
21978 #~ msgstr "警告:太多分割區 (%d, 最大值為 %d)。\n"
21979
21980 #~ msgid ""
21981 #~ "\n"
21982 #~ "Syncing disks.\n"
21983 #~ msgstr ""
21984 #~ "\n"
21985 #~ "同步磁碟。\n"
21986
21987 #, fuzzy
21988 #~ msgid ""
21989 #~ "Usage:\n"
21990 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
21991 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
21992 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
21993 #~ "\n"
21994 #~ "Options:\n"
21995 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
21996 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
21997 #~ " -h print this help text\n"
21998 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
21999 #~ " -v print program version\n"
22000 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
22001 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
22002 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
22003 #~ "\n"
22004 #~ msgstr ""
22005 #~ "用法:\n"
22006 #~ " %1$s [選項] <disk> 變更分割表\n"
22007 #~ " %1$s [選項] -l<磁碟>清單分割表\n"
22008 #~ " %1$s -s<分割> 給出分割區大小在中區塊\n"
22009 #~ "\n"
22010 #~ "選項:\n"
22011 #~ " -b<大小> 磁區大小 (512,- 1024, 2048 或 4096)\n"
22012 #~ " -c[=< 模式>] 相容模式:'dos' 或 'nondos' (預設)\n"
22013 #~ " -h 印出這份說明文字\n"
22014 #~ " -u[=< 單位>] 顯示單位:'cylinders' 或 'sectors' (預設)\n"
22015 #~ " -v 列印程式版本\n"
22016 #~ " -C<數字> 指定磁柱數量\n"
22017 #~ " -H<數字> 指定前端數量\n"
22018 #~ " -S<數字> 指定磁區數量各軌段\n"
22019 #~ "\n"
22020
22021 #, fuzzy
22022 #~ msgid "unable to seek on %s"
22023 #~ msgstr "無法尋指於 %s"
22024
22025 #, fuzzy
22026 #~ msgid "unable to write %s"
22027 #~ msgstr "無法寫入 %s"
22028
22029 #, fuzzy
22030 #~ msgid "fatal error"
22031 #~ msgstr "嚴重錯誤"
22032
22033 #~ msgid "Command action"
22034 #~ msgstr "命令動作"
22035
22036 #~ msgid "You must set"
22037 #~ msgstr "您必須設定"
22038
22039 #~ msgid "heads"
22040 #~ msgstr "磁頭"
22041
22042 #~ msgid "sectors"
22043 #~ msgstr "磁區"
22044
22045 #~ msgid " and "
22046 #~ msgstr " 和 "
22047
22048 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
22049 #~ msgstr "不受支援的字尾:「%s」。\n"
22050
22051 #~ msgid ""
22052 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
22053 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
22054 #~ msgstr ""
22055 #~ "支援的單位: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
22056 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
22057
22058 #~ msgid "Using default value %u\n"
22059 #~ msgstr "使用預設值 %u\n"
22060
22061 #, fuzzy
22062 #~ msgid ""
22063 #~ "\n"
22064 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
22065 #~ msgstr ""
22066 #~ "\n"
22067 #~ "磁碟 %s:%ld MB,%lld 位元組"
22068
22069 #, fuzzy
22070 #~ msgid ""
22071 #~ "\n"
22072 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
22073 #~ msgstr ""
22074 #~ "\n"
22075 #~ "磁碟 %s:%ld.%ld GB,%llu 位元組"
22076
22077 #, fuzzy
22078 #~ msgid ", %llu sectors\n"
22079 #~ msgstr ",%llu 磁區\n"
22080
22081 #, fuzzy
22082 #~ msgid "cannot write disk label"
22083 #~ msgstr "無法寫入磁碟標貼"
22084
22085 #~ msgid ""
22086 #~ "\n"
22087 #~ "Error closing file\n"
22088 #~ msgstr ""
22089 #~ "\n"
22090 #~ "關閉檔案發生錯誤\n"
22091
22092 #, fuzzy
22093 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
22094 #~ msgstr "警告:設定磁區偏移用於 DOS 相容性\n"
22095
22096 #~ msgid "cannot open %s\n"
22097 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
22098
22099 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
22100 #~ msgstr "於 %s 偵測到 OSF/1 磁碟標籤,進入磁碟標籤模式。\n"
22101
22102 #~ msgid ""
22103 #~ "\n"
22104 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
22105 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
22106 #~ msgstr ""
22107 #~ "\n"
22108 #~ "警告:不宜再使用 DOS 相容模式。強烈建議\n"
22109 #~ " 關掉此模式 (利用命令「c」)。"
22110
22111 #~ msgid ""
22112 #~ "\n"
22113 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
22114 #~ " change units to sectors.\n"
22115 #~ msgstr ""
22116 #~ "\n"
22117 #~ "警告:不宜再用磁柱做為顯示單位。使用命令「u」以\n"
22118 #~ " 變更單位為磁區。\n"
22119
22120 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
22121 #~ msgstr "新磁碟識別碼 (目前為 0x%08x):"
22122
22123 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
22124 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
22125
22126 #~ msgid "No free sectors available\n"
22127 #~ msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
22128
22129 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
22130 #~ msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
22131
22132 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
22133 #~ msgstr " 實體=(%d, %d, %d) "
22134
22135 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
22136 #~ msgstr "邏輯=(%d, %d, %d)\n"
22137
22138 #, fuzzy
22139 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
22140 #~ msgstr "警告:在分割區 %d 中不當的資料起始\n"
22141
22142 #, fuzzy
22143 #~ msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
22144 #~ msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
22145
22146 #, fuzzy
22147 #~ msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
22148 #~ msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
22149
22150 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
22151 #~ msgstr "加入一個主要分割區\n"
22152
22153 #, fuzzy
22154 #~ msgid ""
22155 #~ "Partition type:\n"
22156 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22157 #~ "%s\n"
22158 #~ "Select (default %c): "
22159 #~ msgstr ""
22160 #~ "分割區類型:\n"
22161 #~ " p 主要 (%d 主要,%d 進階,%d 自由)\n"
22162 #~ "%s\n"
22163 #~ "選取 (預設 %c):"
22164
22165 #, fuzzy
22166 #~ msgid " e extended"
22167 #~ msgstr " e 進階"
22168
22169 #, fuzzy
22170 #~ msgid ""
22171 #~ "\n"
22172 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
22173 #~ "\n"
22174 #~ msgstr ""
22175 #~ "\n"
22176 #~ "警告:如果您已建立或修改任何 DOS 6.x\n"
22177 #~ "分割區,請參看 fdisk 線上手冊以獲得額外\n"
22178 #~ "資訊。\n"
22179
22180 #~ msgid ""
22181 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
22182 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
22183 #~ "\n"
22184 #~ msgstr ""
22185 #~ "這看起來不像是一個分割表\n"
22186 #~ "您大概選了錯誤的裝置。\n"
22187 #~ "\n"
22188
22189 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
22190 #~ msgstr "%*s 開機 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
22191
22192 #, fuzzy
22193 #~ msgid ""
22194 #~ "\n"
22195 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
22196 #~ "\n"
22197 #~ msgstr ""
22198 #~ "\n"
22199 #~ "磁碟 %s:%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
22200 #~ "\n"
22201
22202 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
22203 #~ msgstr "Nr AF 磁頭 磁區 磁柱 磁頭 磁區 磁柱 開始 大小 ID\n"
22204
22205 #~ msgid ""
22206 #~ "\n"
22207 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
22208 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
22209 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
22210 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
22211 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
22212 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
22213 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
22214 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
22215 #~ msgstr ""
22216 #~ "\n"
22217 #~ "\t有效的 Mac 標籤位於這個磁碟。\n"
22218 #~ "\t不幸地 fdisk(1) 無法處理這些磁碟。\n"
22219 #~ "\t必須使用 pdisk 或 parted 以修改分割表。\n"
22220 #~ "\t不論如何還是有些建言:\n"
22221 #~ "\t1.fdisk 將於寫入時銷毀它的內容。\n"
22222 #~ "\t2.確認這個磁碟並非仍是\n"
22223 #~ "\t 卷冊群的現用部分。(否則如果沒有鏡像備份的話,\n"
22224 #~ "\t 您也許同樣會清除其他磁碟。)\n"
22225
22226 #~ msgid ""
22227 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
22228 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
22229 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
22230 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
22231 #~ msgstr ""
22232 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 Mac 磁碟標籤。\n"
22233 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
22234 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
22235 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
22236
22237 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
22238 #~ msgstr "根據 MIPS 電腦系統公司,標籤必須包含不超過 512 位元組\n"
22239
22240 #, fuzzy
22241 #~ msgid ""
22242 #~ "\n"
22243 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
22244 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
22245 #~ "\n"
22246 #~ msgstr ""
22247 #~ "\n"
22248 #~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
22249 #~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
22250 #~ "\n"
22251
22252 #~ msgid ""
22253 #~ "----- partitions -----\n"
22254 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
22255 #~ msgstr ""
22256 #~ "----- 分割區 -----\n"
22257 #~ "Pt# %*s 資訊 開始 結束 磁區 識別號 系統\n"
22258
22259 #~ msgid ""
22260 #~ "----- Bootinfo -----\n"
22261 #~ "Bootfile: %s\n"
22262 #~ "----- Directory Entries -----\n"
22263 #~ msgstr ""
22264 #~ "----- 開機資訊 -----\n"
22265 #~ "開機檔案:%s\n"
22266 #~ "----- 目錄項目 -----\n"
22267
22268 #, fuzzy
22269 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
22270 #~ msgstr "%2d: %-10s 磁區%5u 大小%8u\n"
22271
22272 #~ msgid "No partitions defined\n"
22273 #~ msgstr "無已定義分割區\n"
22274
22275 #~ msgid ""
22276 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
22277 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
22278 #~ msgstr ""
22279 #~ "整個磁碟分割區大小只有 %d 磁碟區塊,\n"
22280 #~ "但是這個磁碟大小為 %d 磁碟區塊。\n"
22281
22282 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
22283 #~ msgstr "分割區 %d 並非始於磁柱邊界。\n"
22284
22285 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
22286 #~ msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
22287
22288 #, fuzzy
22289 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
22290 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
22291
22292 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
22293 #~ msgstr "您的磁碟上將會有重疊的分割區,請先修正它!\n"
22294
22295 #, fuzzy
22296 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
22297 #~ msgstr "建立新的 SGI disklabel。\n"
22298
22299 #, fuzzy
22300 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
22301 #~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl 失敗的於 %s"
22302
22303 #, fuzzy
22304 #~ msgid ""
22305 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
22306 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
22307 #~ msgstr ""
22308 #~ "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
22309 #~ "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
22310
22311 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
22312 #~ msgstr "識別號=%02x\t開始=%d\t長度=%d\n"
22313
22314 #, fuzzy
22315 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
22316 #~ msgstr "嘗試保持參數的分割區已經設定。\n"
22317
22318 #~ msgid "YES\n"
22319 #~ msgstr "YES\n"
22320
22321 #, fuzzy
22322 #~ msgid ""
22323 #~ "\n"
22324 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
22325 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
22326 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22327 #~ "Label ID: %s\n"
22328 #~ "Volume ID: %s\n"
22329 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
22330 #~ "\n"
22331 #~ msgstr ""
22332 #~ "\n"
22333 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%d rpm\n"
22334 #~ "%llu 磁柱,%d 交替磁柱,%d 實體磁柱\n"
22335 #~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
22336 #~ "標貼識別號:%s\n"
22337 #~ "音量識別號:%s\n"
22338 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
22339 #~ "\n"
22340
22341 #, fuzzy
22342 #~ msgid ""
22343 #~ "\n"
22344 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
22345 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
22346 #~ "\n"
22347 #~ msgstr ""
22348 #~ "\n"
22349 #~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
22350 #~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
22351 #~ "\n"
22352
22353 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
22354 #~ msgstr "%*s 旗標 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
22355
22356 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
22357 #~ msgstr "於 %s 搜尋錯誤 - 無法搜尋至 %lu\n"
22358
22359 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
22360 #~ msgstr "搜尋錯誤:想要 0x%08x%08x, 得到 0x%08x%08x\n"
22361
22362 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
22363 #~ msgstr "於 %s 讀取錯誤 - 無法讀取磁區 %lu\n"
22364
22365 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
22366 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤 - 無法寫入磁區 %lu\n"
22367
22368 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
22369 #~ msgstr "無法開啟分割磁區的儲存檔案 (%s)\n"
22370
22371 #~ msgid "write error on %s\n"
22372 #~ msgstr "於 %s 寫入錯誤\n"
22373
22374 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
22375 #~ msgstr "無法識別分割區的還原檔案狀態 (%s)\n"
22376
22377 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
22378 #~ msgstr "分割區還原檔案大小有誤 - 無法還原\n"
22379
22380 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
22381 #~ msgstr "無法開啟分割區的還原檔案 (%s)\n"
22382
22383 #~ msgid "error reading %s\n"
22384 #~ msgstr "讀取 %s 時發生錯誤\n"
22385
22386 #~ msgid "cannot open device %s for writing\n"
22387 #~ msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
22388
22389 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
22390 #~ msgstr "於 %2$s 寫入磁區 %1$lu 時發生錯誤\n"
22391
22392 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
22393 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得結構參數\n"
22394
22395 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
22396 #~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得大小\n"
22397
22398 #~ msgid ""
22399 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22400 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22401 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
22402 #~ msgstr ""
22403 #~ "警告:開始=%lu - 這看來像是分割區而非\n"
22404 #~ "整個磁碟。於其上使用 fdisk 可能不具意義的。\n"
22405 #~ "[如果您確實想要如此,就使用 --force 選項]\n"
22406
22407 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
22408 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 個磁頭\n"
22409
22410 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
22411 #~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 段磁區\n"
22412
22413 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
22414 #~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 圈磁柱\n"
22415
22416 #~ msgid ""
22417 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22418 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
22419 #~ msgstr ""
22420 #~ "警告:不太可能的磁區數量 (%lu) - 通常最多為 63\n"
22421 #~ "這將對於使用 C/H/S 定址的軟體造成問題。\n"
22422
22423 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
22424 #~ msgstr "分割區 %2$s 的 %1$s 有不可能的磁頭數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
22425
22426 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
22427 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁區數值:%3$lu (應該介於 1-%4$lu)\n"
22428
22429 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
22430 #~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁柱數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
22431
22432 #~ msgid ""
22433 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22434 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22435 #~ "before using mkfs\n"
22436 #~ msgstr ""
22437 #~ "重新讀取分割表的命令失敗。\n"
22438 #~ "在使用 mkfs 之前,請執行 partprobe(8),kpartx(8) 或將您的系統重新開機\n"
22439
22440 #~ msgid "Error closing %s\n"
22441 #~ msgstr "關閉 %s 時發生錯誤\n"
22442
22443 #~ msgid "%s: no such partition\n"
22444 #~ msgstr "%s:無此類分割區\n"
22445
22446 #~ msgid "unrecognized format - using sectors\n"
22447 #~ msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
22448
22449 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
22450 #~ msgstr "尚未實作的格式 - 使用 %s\n"
22451
22452 #, fuzzy
22453 #~ msgid ""
22454 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22455 #~ "\n"
22456 #~ msgstr ""
22457 #~ "單位:磁柱的 %lu 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
22458 #~ "\n"
22459
22460 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22461 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 磁柱數 區塊數 識別號 系統\n"
22462
22463 #, fuzzy
22464 #~ msgid ""
22465 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22466 #~ "\n"
22467 #~ msgstr ""
22468 #~ "單位:磁區的 512 位元組,計數從 %d\n"
22469 #~ "\n"
22470
22471 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22472 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 磁區數 識別號 系統\n"
22473
22474 #, fuzzy
22475 #~ msgid ""
22476 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22477 #~ "\n"
22478 #~ msgstr ""
22479 #~ "單位:區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
22480 #~ "\n"
22481
22482 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
22483 #~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 區塊數 識別號 系統\n"
22484
22485 #, fuzzy
22486 #~ msgid ""
22487 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22488 #~ "\n"
22489 #~ msgstr ""
22490 #~ "單位:1 MiB=1024*1024 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
22491 #~ "\n"
22492
22493 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
22494 #~ msgstr " 裝置開機起始 結束 MiB 區塊數 識別號 系統\n"
22495
22496 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22497 #~ msgstr "\t\t起始:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
22498
22499 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22500 #~ msgstr "\t\t結束:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
22501
22502 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22503 #~ msgstr "分割區結束於磁柱 %ld,位於磁碟末端之後\n"
22504
22505 #~ msgid "No partitions found\n"
22506 #~ msgstr "找不到分割區\n"
22507
22508 #~ msgid ""
22509 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22510 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22511 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
22512 #~ msgstr ""
22513 #~ "警告:分割表看起來像是\n"
22514 #~ "用於 C/H/S=*/%ld/%ld (而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
22515 #~ "我將會假設該結構參數以用於此列表。\n"
22516
22517 #, fuzzy
22518 #~ msgid "no partition table present."
22519 #~ msgstr "沒有分割表呈現。"
22520
22521 #, fuzzy
22522 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
22523 #~ msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
22524
22525 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
22526 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 但是並未標記為空\n"
22527
22528 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
22529 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且為可開機\n"
22530
22531 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
22532 #~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且以非零值開始\n"
22533
22534 #, fuzzy
22535 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
22536 #~ msgstr "警告:分割 %s 未被包含在中分割 %s\n"
22537
22538 #, fuzzy
22539 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
22540 #~ msgstr "警告:分割區 %s 和 %s 重疊\n"
22541
22542 #, fuzzy
22543 #~ msgid ""
22544 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
22545 #~ "and will destroy it when filled\n"
22546 #~ msgstr ""
22547 #~ "警告:分割 %s 含有部分的分割表 (磁區 %llu),\n"
22548 #~ "並將銷毀它時 filled\n"
22549
22550 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
22551 #~ msgstr "警告:分割區 %s 開始於磁區 0\n"
22552
22553 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
22554 #~ msgstr "警告:分割區 %s 延伸超過磁碟末端\n"
22555
22556 #, fuzzy
22557 #~ msgid ""
22558 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
22559 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
22560 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
22561 #~ msgstr ""
22562 #~ "警告:分割 %s 有大小 %d.%d TB (%llu 位元組),\n"
22563 #~ "該項是大於 %llu 位元組限制施加\n"
22564 #~ "由 DOS 分割表用於 %d-byte 磁區\n"
22565
22566 #, fuzzy
22567 #~ msgid ""
22568 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
22569 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
22570 #~ msgstr ""
22571 #~ "警告:分割 %s 開始於磁區 %llu (%d.%d TB 用於 %d-byte 磁區),\n"
22572 #~ "該項超出 DOS 分割表限制的 %llu 磁區\n"
22573
22574 #~ msgid ""
22575 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
22576 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
22577 #~ msgstr ""
22578 #~ "在主要分割區之中,最多只能有一個是擴充分割區\n"
22579 #~ "(雖然這在 Linux 之下並不是個問題)\n"
22580
22581 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
22582 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非啟始於磁柱邊界\n"
22583
22584 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
22585 #~ msgstr "警告:分割區 %s 並非結束於磁柱邊界\n"
22586
22587 #~ msgid ""
22588 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22589 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
22590 #~ msgstr ""
22591 #~ "警告:超過一個的主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
22592 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
22593
22594 #~ msgid ""
22595 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22596 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
22597 #~ msgstr ""
22598 #~ "警告:通常只可以從主要分割區開機\n"
22599 #~ "LILO 並不理會「可開機的」旗標。\n"
22600
22601 #~ msgid ""
22602 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22603 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
22604 #~ msgstr ""
22605 #~ "警告:沒有主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
22606 #~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
22607
22608 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22609 #~ msgstr "分割區 %s:啟始:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 但找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
22610
22611 #~ msgid "end"
22612 #~ msgstr "結束"
22613
22614 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22615 #~ msgstr "分割區 %s:結束:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
22616
22617 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22618 #~ msgstr "分割區 %s 結束於磁柱 %ld,位於磁碟的末端之後\n"
22619
22620 #, fuzzy
22621 #~ msgid ""
22622 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22623 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
22624 #~ msgstr ""
22625 #~ "警告:Shift 的開始的 extd 分割從 %lld 到 %lld\n"
22626 #~ "(用於列表宗旨只有。不變更它的內容.)\n"
22627
22628 #~ msgid ""
22629 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22630 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
22631 #~ msgstr ""
22632 #~ "警告:擴充分割區非啟始於磁柱邊界。\n"
22633 #~ "DOS 和 Linux 將對內容有不同解譯。\n"
22634
22635 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
22636 #~ msgstr "錯誤:磁區 %lu 沒有 msdos 簽章\n"
22637
22638 #, fuzzy
22639 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
22640 #~ msgstr "太多分割區 - 忽略那些過去 nr (%ld)\n"
22641
22642 #~ msgid "tree of partitions?\n"
22643 #~ msgstr "分割區的樹狀圖?\n"
22644
22645 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
22646 #~ msgstr "偵測到磁碟管理員 - 無法處理它\n"
22647
22648 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
22649 #~ msgstr "找到 DM6 簽章 - 放棄\n"
22650
22651 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
22652 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的擴充分割區?\n"
22653
22654 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
22655 #~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的 BSD 分割區?\n"
22656
22657 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
22658 #~ msgstr "-n 旗標已給定:沒有改變任何東西\n"
22659
22660 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22661 #~ msgstr "儲存舊的磁區時失敗 - 放棄\n"
22662
22663 #~ msgid "Failed writing the partition on %s\n"
22664 #~ msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
22665
22666 #, fuzzy
22667 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22668 #~ msgstr "長或不完整輸入列 - 離開"
22669
22670 #, fuzzy
22671 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22672 #~ msgstr "輸入錯誤:『=』預期的之後 %s 欄位"
22673
22674 #, fuzzy
22675 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22676 #~ msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
22677
22678 #, fuzzy
22679 #~ msgid "unrecognized input: %s"
22680 #~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
22681
22682 #~ msgid "number too big\n"
22683 #~ msgstr "數字太大\n"
22684
22685 #~ msgid "trailing junk after number\n"
22686 #~ msgstr "數字之後尾隨無用物\n"
22687
22688 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
22689 #~ msgstr "沒有空間可用於分割區描述\n"
22690
22691 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
22692 #~ msgstr "無法圍繞擴充分割區建立\n"
22693
22694 #~ msgid "too many input fields\n"
22695 #~ msgstr "太多輸入欄位\n"
22696
22697 #~ msgid "No room for more\n"
22698 #~ msgstr "沒有空間可容納更多\n"
22699
22700 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
22701 #~ msgstr "警告:給定的大小 (%lu) 超出所允許的最大值 (%lu)\n"
22702
22703 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
22704 #~ msgstr "警告:空的分割區\n"
22705
22706 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
22707 #~ msgstr "警告:不當的分割區啟始 (最先 %lu)\n"
22708
22709 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
22710 #~ msgstr "無法辨識的可開機旗標 - 選擇 - 或 *\n"
22711
22712 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
22713 #~ msgstr "部分 c,h,s 規格?\n"
22714
22715 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
22716 #~ msgstr "擴充分割區不在預期的位置\n"
22717
22718 #, fuzzy
22719 #~ msgid "bad input"
22720 #~ msgstr "不當的輸入"
22721
22722 #~ msgid "too many partitions\n"
22723 #~ msgstr "太多分割區\n"
22724
22725 #~ msgid ""
22726 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22727 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22728 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
22729 #~ msgstr ""
22730 #~ "以下列的格式輸入;缺值欄位將取得預設值。\n"
22731 #~ "<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22732 #~ "常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n"
22733
22734 #, fuzzy
22735 #~ msgid " %s [options] <device> [...]\n"
22736 #~ msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
22737
22738 #, fuzzy
22739 #~ msgid ""
22740 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
22741 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
22742 #~ " --change-id change Id\n"
22743 #~ " --print-id print Id\n"
22744 #~ msgstr ""
22745 #~ " -s, --show-size 清單大小的分割\n"
22746 #~ " -c, --id 變更或列印分割識別號\n"
22747 #~ " --change-id 變更識別號\n"
22748 #~ " --print-id 列印識別號\n"
22749
22750 #, fuzzy
22751 #~ msgid ""
22752 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22753 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22754 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22755 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
22756 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22757 #~ msgstr ""
22758 #~ " -l, --list 清單分割區的每個裝置\n"
22759 #~ " -d, --dump idem,但是在中格式適用稍後輸入\n"
22760 #~ " -i, --increment 數字磁柱等項從 1 以代替從 0\n"
22761 #~ " -u, --unit <letter> 單位為使用;<字母>可以是之一\n"
22762 #~ " S (磁區),C (磁柱),B (區塊),或公尺 (MB)\n"
22763
22764 #, fuzzy
22765 #~ msgid ""
22766 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22767 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22768 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22769 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22770 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
22771 #~ msgstr ""
22772 #~ " -1, --one-only 保留的選項該沒做任何事目前\n"
22773 #~ " -T, --list-types 清單已知分割區類型\n"
22774 #~ " -D, --DOS 用於 DOS-compatibility:waste 小型空格\n"
22775 #~ " -E, --DOS-extended DOS 進階分割相容性\n"
22776 #~ " -R, --re-read 製作內核重新讀取分割表\n"
22777
22778 #, fuzzy
22779 #~ msgid ""
22780 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
22781 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22782 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
22783 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
22784 #~ msgstr ""
22785 #~ " -N <number> 變更只有分割與這個<數字>\n"
22786 #~ " -n 不實際的寫入磁碟\n"
22787 #~ " -O<檔案> 儲存磁區該將被覆寫到<檔案>\n"
22788 #~ " -I<檔案> 還原磁區從<檔案>\n"
22789
22790 #, fuzzy
22791 #~ msgid ""
22792 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22793 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22794 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22795 #~ msgstr ""
22796 #~ " -V, --verify 檢查該清單的分割區是 reasonable\n"
22797 #~ " -v, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
22798 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
22799
22800 #, fuzzy
22801 #~ msgid ""
22802 #~ "\n"
22803 #~ "Dangerous options:\n"
22804 #~ msgstr ""
22805 #~ "\n"
22806 #~ "危險選項:\n"
22807
22808 #, fuzzy
22809 #~ msgid ""
22810 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22811 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22812 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22813 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22814 #~ msgstr ""
22815 #~ " -f, --force 全部停用一致性檢查\n"
22816 #~ " --no-reread 不檢查是否分割是在中使用\n"
22817 #~ " -q, --quiet 抑制警告訊息\n"
22818 #~ " -L, --Linux 不抱怨關於 irrelevant 用於 Linux\n"
22819
22820 #, fuzzy
22821 #~ msgid ""
22822 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22823 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22824 #~ msgstr ""
22825 #~ " -g, --show-geometry 列印內核主意的幾何位置\n"
22826 #~ " -G, --show-pt-geometry 列印幾何位置猜測的從分割表\n"
22827
22828 #, fuzzy
22829 #~ msgid ""
22830 #~ " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
22831 #~ " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
22832 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22833 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22834 #~ msgstr ""
22835 #~ " -A, --activate [=<device>] 啟用可開機的旗標\n"
22836 #~ " -U, --unhide [=<dev>] 設定分割 unhidden\n"
22837 #~ " -x, --show-extended 也清單進階分割區在中輸出,\n"
22838 #~ " 或預期描述元用於它們在中輸入\n"
22839
22840 #, fuzzy
22841 #~ msgid ""
22842 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22843 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22844 #~ msgstr ""
22845 #~ " --leave-last 不配置最後一筆磁柱\n"
22846 #~ " --IBM 如同 --leave-last\n"
22847
22848 #, fuzzy
22849 #~ msgid ""
22850 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22851 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22852 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
22853 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
22854 #~ msgstr ""
22855 #~ " --in-order 分割區是在中排序\n"
22856 #~ " --not-in-order 分割區不是在中排序\n"
22857 #~ " --inside-outer 所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
22858 #~ " --not-inside-outer 並非所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
22859
22860 #, fuzzy
22861 #~ msgid ""
22862 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22863 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22864 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22865 #~ msgstr ""
22866 #~ " --nested 每分割是 disjoint 從所有其他人\n"
22867 #~ " --chained 如同巢狀,但是進階分割區也許會 lie 外側\n"
22868 #~ " --onesector 分割區是交互 disjoint\n"
22869
22870 #, fuzzy
22871 #~ msgid ""
22872 #~ "\n"
22873 #~ "Override the detected geometry using:\n"
22874 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
22875 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22876 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
22877 #~ "\n"
22878 #~ msgstr ""
22879 #~ "\n"
22880 #~ "強制變更偵測到幾何位置使用:\n"
22881 #~ " -C, --cylinders <number> 設定磁柱數量以使用\n"
22882 #~ " -H, --heads<數字> 設定前端數量以使用\n"
22883 #~ " -S, --sectors<數字> 設定磁區數量以使用\n"
22884 #~ "\n"
22885
22886 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
22887 #~ msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n"
22888
22889 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22890 #~ msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1…, 停用其餘的\n"
22891
22892 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
22893 #~ msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n"
22894
22895 #, fuzzy
22896 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22897 #~ msgstr "無效的分割區數量引數"
22898
22899 #, fuzzy
22900 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22901 #~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 裝置分割區編號"
22902
22903 #, fuzzy
22904 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22905 #~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 裝置分割區編號識別號"
22906
22907 #, fuzzy
22908 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22909 #~ msgstr "用法:sfdisk --id 裝置分割區編號 [識別號]"
22910
22911 #, fuzzy
22912 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22913 #~ msgstr "可以指定只有一個裝置 (除了與 -l 或 -s)"
22914
22915 #, fuzzy
22916 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22917 #~ msgstr "無法開啟 %s 可讀可寫"
22918
22919 #, fuzzy
22920 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22921 #~ msgstr "無法開啟 %s 用於讀取"
22922
22923 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22924 #~ msgstr "%s:%ld 磁柱,%ld 磁頭,%ld 磁區/磁軌\n"
22925
22926 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
22927 #~ msgstr "不當的作用中位元組:0x%x 而非 0x80\n"
22928
22929 #~ msgid ""
22930 #~ "Done\n"
22931 #~ "\n"
22932 #~ msgstr ""
22933 #~ "完成\n"
22934 #~ "\n"
22935
22936 #~ msgid ""
22937 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22938 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
22939 #~ msgstr ""
22940 #~ "您有 %d 塊作用中的主要分割區。這個不會影響到 LILO,\n"
22941 #~ "但是 DOS MBR 只能將具有一塊作用中分割區的磁碟開機。\n"
22942
22943 #, fuzzy
22944 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22945 #~ msgstr "分割 %s 有識別號 %x 和未被隱藏"
22946
22947 #, fuzzy
22948 #~ msgid "Bad Id %lx"
22949 #~ msgstr "不當的識別號 %lx"
22950
22951 #, fuzzy
22952 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22953 #~ msgstr "嚴重錯誤:找不到 %s"
22954
22955 #~ msgid "Warning: %s is not a block device\n"
22956 #~ msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
22957
22958 #~ msgid "OK\n"
22959 #~ msgstr "確定\n"
22960
22961 #, fuzzy
22962 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22963 #~ msgstr "分割 %d 不存在,無法變更它"
22964
22965 #, fuzzy
22966 #~ msgid ""
22967 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22968 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22969 #~ msgstr ""
22970 #~ "我不如同這些分割區 - 沒有任何東西變更。\n"
22971 #~ "(如果您真的要想要這個,使用 --force 選項.)"
22972
22973 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
22974 #~ msgstr "我不喜歡這個 - 您也許應該回答 No\n"
22975
22976 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22977 #~ msgstr "您滿意這個嗎?[ynq] "
22978
22979 #, fuzzy
22980 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22981 #~ msgstr "離開 - 沒有任何東西變更"
22982
22983 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22984 #~ msgstr "請以 y,n,q 之一回答\n"
22985
22986 #~ msgid ""
22987 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22988 #~ "\n"
22989 #~ msgstr ""
22990 #~ "成功寫入新的分割表\n"
22991 #~ "\n"
22992
22993 #~ msgid ""
22994 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22995 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22996 #~ "(See fdisk(8).)\n"
22997 #~ msgstr ""
22998 #~ "如果您建立或變更 DOS 分割區(假設是 /dev/foo7),就得使用 dd(1)\n"
22999 #~ "將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23000 #~ "(參看 fdisk(8).)\n"
23001
23002 #, fuzzy
23003 #~ msgid "\n"
23004 #~ msgstr "\n"
23005
23006 #, fuzzy
23007 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23008 #~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
23009
23010 #, fuzzy
23011 #~ msgid "field is too long"
23012 #~ msgstr "欄位太長"
23013
23014 #, fuzzy
23015 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
23016 #~ msgstr "%s:『%c』未被允許"
23017
23018 #, fuzzy
23019 #~ msgid "'%c' is not allowed"
23020 #~ msgstr "『%c』未被允許"
23021
23022 #, fuzzy
23023 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
23024 #~ msgstr "%s:控制字元未被允許"
23025
23026 #, fuzzy
23027 #~ msgid "control characters are not allowed"
23028 #~ msgstr "控制字元未被允許"
23029
23030 #, fuzzy
23031 #~ msgid "can only change local entries."
23032 #~ msgstr "只能變更本地條目。"
23033
23034 #, fuzzy
23035 #~ msgid "crypt() failed"
23036 #~ msgstr "意見調查() 失敗"
23037
23038 #, fuzzy
23039 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23040 #~ msgstr " %s [選項] 命令\n"
23041
23042 #, fuzzy
23043 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23044 #~ msgstr " %s [選項] [-] [使用者 [arg]...]\n"
23045
23046 #, fuzzy
23047 #~ msgid " and do not create a new session\n"
23048 #~ msgstr " 「%s」)\n"
23049
23050 #, fuzzy
23051 #~ msgid "COMMAND not specified."
23052 #~ msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
23053
23054 #, fuzzy
23055 #~ msgid ""
23056 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
23057 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
23058 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
23059 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
23060 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
23061 #~ " -y, --year show whole current year\n"
23062 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23063 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23064 #~ "\n"
23065 #~ msgstr ""
23066 #~ " -1, --one 只顯示當月 (預設)\n"
23067 #~ " -3, --three 顯示前一個、目前的和次月\n"
23068 #~ " -s, --sunday 週日做為先週中某日\n"
23069 #~ " -m, --monday 週一做為先週中某日\n"
23070 #~ " -j, --julian 輸出儒略曆約會\n"
23071 #~ " -y, --year 顯示整個目前的年\n"
23072 #~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
23073 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
23074 #~ "\n"
23075
23076 #, fuzzy
23077 #~ msgid ""
23078 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23079 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23080 #~ msgstr ""
23081 #~ " %1$s [選項] 標貼=<label>\n"
23082 #~ " %1$s [選項] UUID=<uuid>\n"
23083
23084 #, fuzzy
23085 #~ msgid ""
23086 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23087 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
23088 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23089 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
23090 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23091 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23092 #~ " to device names\n"
23093 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23094 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23095 #~ msgstr ""
23096 #~ " -A, --all 全部停用內建篩選器,列印所有檔案系統\n"
23097 #~ " -a, --ascii 使用 ASCII 字元用於樹格式化\n"
23098 #~ " -c, --canonicalize 正則化列印的路徑\n"
23099 #~ " -D, --df imitate 輸出的 df (1)\n"
23100 #~ " -d, --direction <word> 方向的搜尋,『轉寄』或『退一步』\n"
23101 #~ " -e, --evaluate 轉換標籤 (標貼,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
23102 #~ " 到裝置名稱\n"
23103 #~ " -F, --tab-file<路徑> 替代方案檔案用於 --fstab,--mtab 或 --kernel 選項\n"
23104 #~ " -f, --first-only 列印第一個找到檔案系統只有\n"
23105
23106 #, fuzzy
23107 #~ msgid ""
23108 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
23109 #~ " -l, --list use list format output\n"
23110 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23111 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23112 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23113 #~ msgstr ""
23114 #~ " -i, --invert 反向 sense 的匹配\n"
23115 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
23116 #~ " -N, --task <tid> 使用替代方案命名空間 (/proc/<tid>/mountinfo 檔案)\n"
23117 #~ " -n, --noheadings 不列印欄標頭\n"
23118 #~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
23119
23120 #, fuzzy
23121 #~ msgid ""
23122 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23123 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
23124 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
23125 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23126 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
23127 #~ msgstr ""
23128 #~ " -v, --nofsroot 不列印 [/dir] 用於繫結或 btrfs 掛載\n"
23129 #~ " -R, --submounts 列印所有 submounts 用於匹配檔案系統\n"
23130 #~ " -S, --source <string> 裝置到掛載 (依名稱,maj:最小,\n"
23131 #~ " 標貼=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23132 #~ " -T, --target<字串> mountpoint 以使用\n"
23133
23134 #, fuzzy
23135 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
23136 #~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
23137
23138 #, fuzzy
23139 #~ msgid ""
23140 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
23141 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
23142 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23143 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23144 #~ msgstr ""
23145 #~ " -d, --udp 使用 UDP (TCP 是預設)\n"
23146 #~ " -i, --id 記錄檔處理識別號太\n"
23147 #~ " -f, --file <file> 記錄檔內容的這個檔案\n"
23148 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
23149
23150 #, fuzzy
23151 #~ msgid ""
23152 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
23153 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
23154 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
23155 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
23156 #~ msgstr ""
23157 #~ " -n, --server <name> 寫入這個遠端 syslog 伺服器\n"
23158 #~ " -P, --port<數字> 使用這個 UDP 通訊埠\n"
23159 #~ " -p, --priority<prio>標記給定的訊息與這個優先權\n"
23160 #~ " -s, --stderr 輸出訊息到標準錯誤同樣\n"
23161
23162 #, fuzzy
23163 #~ msgid ""
23164 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
23165 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
23166 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23167 #~ "\n"
23168 #~ msgstr ""
23169 #~ " -t, --tag <tag> 標記每列與這個標籤\n"
23170 #~ " -u, --socket<通訊端>寫入這個 Unix 通訊端\n"
23171 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23172 #~ "\n"
23173
23174 #, fuzzy
23175 #~ msgid ""
23176 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
23177 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
23178 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
23179 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
23180 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23181 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23182 #~ "\n"
23183 #~ msgstr ""
23184 #~ " -a, --alternative 使用交替字典\n"
23185 #~ " -d, --alphanum 比較只有 alpha 數字字元\n"
23186 #~ " -f, --ignore-case 忽略時比較\n"
23187 #~ " -t, --terminate <char> 定義字串終止字元\n"
23188 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23189 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23190 #~ "\n"
23191
23192 #, fuzzy
23193 #~ msgid ""
23194 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23195 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23196 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23197 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23198 #~ "\n"
23199 #~ msgstr ""
23200 #~ " -f, --file <file> 使用檔案做為庫克種子\n"
23201 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
23202 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23203 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23204 #~ "\n"
23205
23206 #, fuzzy
23207 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
23208 #~ msgstr " %s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
23209
23210 #~ msgid ""
23211 #~ "\n"
23212 #~ "For more information see namei(1).\n"
23213 #~ msgstr ""
23214 #~ "\n"
23215 #~ "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
23216
23217 #, fuzzy
23218 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
23219 #~ msgstr "開啟時失敗/建立 %s:%m\n"
23220
23221 #, fuzzy
23222 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
23223 #~ msgstr "鎖定 %s 時失敗:%m\n"
23224
23225 #~ msgid "Bad number: %s\n"
23226 #~ msgstr "不當的數字:%s\n"
23227
23228 #, fuzzy
23229 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
23230 #~ msgstr "兩者 --pid 和 --no-pid 指定的。忽略 --no-pid。\n"
23231
23232 #~ msgid ""
23233 #~ "\n"
23234 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
23235 #~ msgstr ""
23236 #~ "\n"
23237 #~ "要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
23238
23239 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23240 #~ msgstr "警告:讀取時發生錯誤 %s: %s"
23241
23242 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23243 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s: %s"
23244
23245 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23246 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s - 使用 %s 做為替代\n"
23247
23248 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23249 #~ msgstr "無法建立鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
23250
23251 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23252 #~ msgstr "無法鏈結鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
23253
23254 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23255 #~ msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
23256
23257 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23258 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s\n"
23259
23260 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23261 #~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s"
23262
23263 #~ msgid ""
23264 #~ "Cannot create link %s\n"
23265 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23266 #~ msgstr ""
23267 #~ "無法建立鏈結 %s\n"
23268 #~ "也許有失去時效的鎖定檔案?\n"
23269
23270 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23271 #~ msgstr "無法開啟 %s (%s) - mtab 尚未更新"
23272
23273 #~ msgid "error writing %s: %s"
23274 #~ msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
23275
23276 #, fuzzy
23277 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23278 #~ msgstr "%s:無法 fflush 變更:%s"
23279
23280 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23281 #~ msgstr "變更 %s 模式時發生錯誤:%s\n"
23282
23283 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23284 #~ msgstr "變更 %s 的擁有者時發生錯誤:%s\n"
23285
23286 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23287 #~ msgstr "無法重新命名 %s 為 %s: %s\n"
23288
23289 #~ msgid ""
23290 #~ "\n"
23291 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
23292 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
23293 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
23294 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
23295 #~ "\n"
23296 #~ msgstr ""
23297 #~ "\n"
23298 #~ "mount:警告:/etc/mtab 不可寫入 (例:唯讀檔案系統)。\n"
23299 #~ " 由 mount(8) 所報告的資訊有可能不是最新狀況。\n"
23300 #~ " 想要獲得有關系統掛載點的實際資訊,\n"
23301 #~ " 請檢查 /proc/mounts 檔案。\n"
23302 #~ "\n"
23303
23304 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23305 #~ msgstr "mount:選項字串「%s」加入了不適當的引號"
23306
23307 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23308 #~ msgstr "mount:已翻譯 %s「%s」為「%s」\n"
23309
23310 #, fuzzy
23311 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
23312 #~ msgstr "掛載:SELinux * 語境=選項是忽略於 remount。\n"
23313
23314 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23315 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
23316
23317 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23318 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
23319
23320 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23321 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於寫入:%s"
23322
23323 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23324 #~ msgstr "mount:寫入時發生錯誤 %s: %s"
23325
23326 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23327 #~ msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
23328
23329 #, fuzzy
23330 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23331 #~ msgstr "掛載:無法設定群組識別號:%m"
23332
23333 #, fuzzy
23334 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23335 #~ msgstr "掛載:無法設定使用者識別號:%m"
23336
23337 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23338 #~ msgstr "mount:無法衍生執行:%s"
23339
23340 #~ msgid "Trying %s\n"
23341 #~ msgstr "嘗試 %s\n"
23342
23343 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23344 #~ msgstr "mount:您並未指定 %s 的檔案系統類型\n"
23345
23346 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23347 #~ msgstr " 我將嘗試所有在 %s 或 %s 中提及的類型\n"
23348
23349 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23350 #~ msgstr " 而它看起來像是個置換空間\n"
23351
23352 #~ msgid " I will try type %s\n"
23353 #~ msgstr " 我將嘗試類型 %s\n"
23354
23355 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23356 #~ msgstr "%s 看起來像是置換空間 - 未掛載"
23357
23358 #~ msgid ""
23359 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23360 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23361 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
23362 #~ msgstr ""
23363 #~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
23364 #~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
23365 #~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
23366
23367 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23368 #~ msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
23369
23370 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23371 #~ msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
23372
23373 #~ msgid "mount: type specified twice"
23374 #~ msgstr "mount:類型被指定了兩次"
23375
23376 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23377 #~ msgstr "mount:跳過環路裝置的設定\n"
23378
23379 #, fuzzy
23380 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23381 #~ msgstr "掛載:啟用 autoclear loopdev 旗標\n"
23382
23383 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23384 #~ msgstr "mount:指定了無效的偏移值「%s」"
23385
23386 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23387 #~ msgstr "mount:指定了無效的大小限制「%s」"
23388
23389 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23390 #~ msgstr "mount:根據 mtab %s 已被當做環路而掛載於 %s"
23391
23392 #, fuzzy
23393 #~ msgid "mount: tailed to initialize loopdev context"
23394 #~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
23395
23396 #, fuzzy
23397 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23398 #~ msgstr "%s:無法使用裝置"
23399
23400 #, fuzzy
23401 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23402 #~ msgstr "掛載:無法找到自由迴圈裝置"
23403
23404 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23405 #~ msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
23406
23407 #, fuzzy
23408 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23409 #~ msgstr "掛載:%s:無法設定 loopdev 屬性"
23410
23411 #, fuzzy
23412 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23413 #~ msgstr "掛載:%s:失敗的設定迴圈裝置:%m"
23414
23415 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23416 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s …再試一次\n"
23417
23418 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23419 #~ msgstr "mount:丟失環路=%s"
23420
23421 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23422 #~ msgstr "mount:成功設定環路裝置\n"
23423
23424 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23425 #~ msgstr "mount:找不到 %s - 建立它…\n"
23426
23427 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23428 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於設定速度"
23429
23430 #, fuzzy
23431 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23432 #~ msgstr "掛載:無法設定速度:%m"
23433
23434 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23435 #~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s\n"
23436
23437 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23438 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為可讀可寫。\n"
23439
23440 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23441 #~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為唯讀。\n"
23442
23443 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23444 #~ msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
23445
23446 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23447 #~ msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
23448
23449 #~ msgid "mount: mount failed"
23450 #~ msgstr "mount:掛載時失敗"
23451
23452 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23453 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
23454
23455 #~ msgid "mount: permission denied"
23456 #~ msgstr "mount:權限被拒"
23457
23458 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23459 #~ msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
23460
23461 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23462 #~ msgstr "mount:proc 已被掛載"
23463
23464 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23465 #~ msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
23466
23467 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23468 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
23469
23470 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23471 #~ msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
23472
23473 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23474 #~ msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
23475
23476 #~ msgid ""
23477 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23478 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23479 #~ msgstr ""
23480 #~ "mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
23481 #~ " (路徑前綴並非目錄)\n"
23482
23483 #~ msgid ""
23484 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23485 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23486 #~ msgstr ""
23487 #~ "mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
23488 #~ " 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤"
23489
23490 #~ msgid ""
23491 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23492 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23493 #~ msgstr ""
23494 #~ " (是否可能您使用 IDE 裝置其實是\n"
23495 #~ " ide-scsi 因而需要 sr0 或 sda 之類裝置?)"
23496
23497 #~ msgid ""
23498 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23499 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23500 #~ msgstr ""
23501 #~ " (您是否試著掛載擴充分割區,\n"
23502 #~ " 而非其中的邏輯分割區 ?)"
23503
23504 #~ msgid ""
23505 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23506 #~ " dmesg | tail or so\n"
23507 #~ msgstr ""
23508 #~ " 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
23509 #~ " dmesg | tail 之類命令\n"
23510
23511 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23512 #~ msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
23513
23514 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23515 #~ msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
23516
23517 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23518 #~ msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
23519
23520 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23521 #~ msgstr "mount:您的意思大概是 %s"
23522
23523 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23524 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「iso9660」?"
23525
23526 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23527 #~ msgstr "mount:也許您的意思是「vfat」?"
23528
23529 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23530 #~ msgstr "mount:%s 有錯誤的裝置編號,或是不支援檔案系統類型 %s"
23531
23532 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23533 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
23534
23535 #~ msgid ""
23536 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23537 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23538 #~ msgstr ""
23539 #~ "mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
23540 #~ " (也許要用「modprobe driver」?)"
23541
23542 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23543 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
23544
23545 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23546 #~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置"
23547
23548 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23549 #~ msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
23550
23551 #~ msgid "block device "
23552 #~ msgstr "區塊裝置 "
23553
23554 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23555 #~ msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
23556
23557 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23558 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
23559
23560 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23561 #~ msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
23562
23563 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23564 #~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
23565
23566 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23567 #~ msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
23568
23569 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23570 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為冒號而假設是 nfs\n"
23571
23572 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23573 #~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為 // 前綴而假設是 cifs\n"
23574
23575 #, fuzzy
23576 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23577 #~ msgstr "掛載:忽略 %s (unparsable 偏移=選項)\n"
23578
23579 #~ msgid ""
23580 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23581 #~ " mount -h : print this help\n"
23582 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23583 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23584 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23585 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23586 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23587 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23588 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23589 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23590 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23591 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23592 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23593 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23594 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23595 #~ "or move a subtree:\n"
23596 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23597 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23598 #~ " mount --make-shared dir\n"
23599 #~ " mount --make-slave dir\n"
23600 #~ " mount --make-private dir\n"
23601 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23602 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23603 #~ "containing the directory dir:\n"
23604 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23605 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23606 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23607 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23608 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23609 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23610 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23611 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23612 #~ msgstr ""
23613 #~ "用法:mount -V :印出版本\n"
23614 #~ " mount -h :印出這個說明\n"
23615 #~ " mount :列出掛載的檔案系統\n"
23616 #~ " mount -l :idem,包含卷冊標籤\n"
23617 #~ "目前為止是有關資訊部分。下列有關掛載。\n"
23618 #~ "命令為「mount [-t fstype] something somewhere」。\n"
23619 #~ "在 /etc/fstab 中找到的細節也許會被省略。\n"
23620 #~ " mount -a [-t|-O]… :依據 /etc/fstab 掛載所有項目\n"
23621 #~ " mount device :於已知位置掛載裝置\n"
23622 #~ " mount directory :在此掛載已知裝置\n"
23623 #~ " mount -t type dev dir :標準的掛載命令\n"
23624 #~ "要注意的是,並非真正地掛載裝置,而是掛載一個\n"
23625 #~ "在裝置中找到的檔案系統 (給定的類型)。\n"
23626 #~ "已經可見的目錄樹也可以被掛載到其他地方:\n"
23627 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23628 #~ "或是移動子樹:\n"
23629 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23630 #~ "也可以變更包含目錄 dir 的掛載類型:\n"
23631 #~ " mount --make-shared dir\n"
23632 #~ " mount --make-slave dir\n"
23633 #~ " mount --make-private dir\n"
23634 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23635 #~ "包含目錄 dir 的掛載子樹中所有掛載的類型\n"
23636 #~ "都可以變更:\n"
23637 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23638 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23639 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23640 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23641 #~ "裝置可以由名稱給定,例如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
23642 #~ "或是利用 -L label 經由標籤,或是利用 -U uuid 而經由 uuid。\n"
23643 #~ "其他選項:[-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd]。\n"
23644 #~ "要獲得更多細節,就用 man 8 mount。\n"
23645
23646 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23647 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
23648
23649 #~ msgid "mount: only root can do that"
23650 #~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
23651
23652 #~ msgid "nothing was mounted"
23653 #~ msgstr "沒有掛載任何東西"
23654
23655 #~ msgid "mount: no such partition found"
23656 #~ msgstr "mount:找不到此類分割"
23657
23658 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23659 #~ msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
23660
23661 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23662 #~ msgstr "[mntent]:警告:在 %s 的結尾沒有最後的換列字元\n"
23663
23664 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23665 #~ msgstr "[mntent]:在 %2$s 中的第 %1$d 列是不當的 %3$s\n"
23666
23667 #~ msgid "; rest of file ignored"
23668 #~ msgstr ";忽略檔案的其餘部分"
23669
23670 #~ msgid "not enough memory"
23671 #~ msgstr "記憶體不足"
23672
23673 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23674 #~ msgstr "umount:編譯時未支援 -f\n"
23675
23676 #, fuzzy
23677 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23678 #~ msgstr "umount:無法設定群組識別號:%m"
23679
23680 #, fuzzy
23681 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23682 #~ msgstr "umount:無法設定使用者識別號:%m"
23683
23684 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23685 #~ msgstr "umount:無法衍生執行:%s"
23686
23687 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23688 #~ msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
23689
23690 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23691 #~ msgstr "umount:%s: 未掛載"
23692
23693 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23694 #~ msgstr "umount:%s: 無法寫入超區塊"
23695
23696 #~ msgid ""
23697 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23698 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23699 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23700 #~ msgstr ""
23701 #~ "umount:%s:裝置忙碌中。\n"
23702 #~ " (在某些情況下關於使用該裝置之行程的\n"
23703 #~ " 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
23704
23705 #~ msgid "umount: %s: not found"
23706 #~ msgstr "umount:%s: 找不到"
23707
23708 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23709 #~ msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
23710
23711 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23712 #~ msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
23713
23714 #~ msgid "umount: %s: %s"
23715 #~ msgstr "umount:%s: %s"
23716
23717 #, fuzzy
23718 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23719 #~ msgstr "umount:內部錯誤:無效的 abs 路徑:%s"
23720
23721 #, fuzzy
23722 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23723 #~ msgstr "umount:無法 chdir 到 %s:%m"
23724
23725 #, fuzzy
23726 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23727 #~ msgstr "umount:無法得到目前的目錄:%m"
23728
23729 #, fuzzy
23730 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23731 #~ msgstr "umount:mountpoint 移動 (%s -> %s)"
23732
23733 #, fuzzy
23734 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23735 #~ msgstr "目前的目錄移動到 %s\n"
23736
23737 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23738 #~ msgstr "沒有 umount2, 試試 umount…\n"
23739
23740 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23741 #~ msgstr "umount:%s 忙碌中 - 已重新以唯讀掛載\n"
23742
23743 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23744 #~ msgstr "umount:無法以唯讀重新掛載 %s\n"
23745
23746 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23747 #~ msgstr "%s 已卸載\n"
23748
23749 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23750 #~ msgstr "umount:找不到可卸載檔案系統的列表"
23751
23752 #~ msgid ""
23753 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23754 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23755 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23756 #~ msgstr ""
23757 #~ "用法:umount -h | -V\n"
23758 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23759 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 節點…\n"
23760
23761 #, fuzzy
23762 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23763 #~ msgstr "剖析『偏移時失敗=%s』選項\n"
23764
23765 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23766 #~ msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
23767
23768 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23769 #~ msgstr "無法卸載「」\n"
23770
23771 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23772 #~ msgstr "umount:分析 mtab 時感到困惑"
23773
23774 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23775 #~ msgstr "umount:無法卸載 %s -- %s 被掛載於相同點之上"
23776
23777 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23778 #~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
23779
23780 #, fuzzy
23781 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23782 #~ msgstr "umount:警告:%s 被關聯的與超過一個迴圈裝置\n"
23783
23784 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23785 #~ msgstr "umount:%s 未掛載 (根據 mtab)"
23786
23787 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23788 #~ msgstr "umount:%s 似乎已被多次掛載"
23789
23790 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23791 #~ msgstr "umount:%s 並不在 fstab 之中(而且您不是 root)"
23792
23793 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23794 #~ msgstr "umount:%s 掛載與 fstab 不相符"
23795
23796 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23797 #~ msgstr "umount:只有 %1$s 可以從 %3$s 卸載 %2$s"
23798
23799 #~ msgid "umount: only root can do that"
23800 #~ msgstr "umount:只有 root 可以那樣做"
23801
23802 #, fuzzy
23803 #~ msgid ""
23804 #~ "\n"
23805 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23806 #~ "\n"
23807 #~ "Usage:\n"
23808 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23809 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23810 #~ "\n"
23811 #~ "Options:\n"
23812 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23813 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23814 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23815 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23816 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23817 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23818 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23819 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23820 #~ "\n"
23821 #~ msgstr ""
23822 #~ "\n"
23823 #~ "%1$s - 集合或提取處理 io 排程類別和優先權。\n"
23824 #~ "\n"
23825 #~ "用法:\n"
23826 #~ " %1$s [選項] -p PID [PID...]\n"
23827 #~ " %1$s [選項] 命令\n"
23828 #~ "\n"
23829 #~ "選項:\n"
23830 #~ " -c, --class <class> 排程類別名稱或數字\n"
23831 #~ " 0:無,1:realtime,2:盡力,3:閒置\n"
23832 #~ " -n, --classdata<num>排程類別資料\n"
23833 #~ " 0-7 用於 realtime 和盡力類別\n"
23834 #~ " -p, --pid=PID 檢視或修改已經執行中處理\n"
23835 #~ " -t, --ignore 忽略失敗\n"
23836 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
23837 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
23838 #~ "\n"
23839
23840 #~ msgid ""
23841 #~ "\n"
23842 #~ "For more information see taskset(1).\n"
23843 #~ msgstr ""
23844 #~ "\n"
23845 #~ "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
23846
23847 #, fuzzy
23848 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23849 #~ msgstr " %s [選項] <tty> [...]\n"
23850
23851 #, fuzzy
23852 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23853 #~ msgstr " -s, --set-threshold <num> 設定插斷臨界值\n"
23854
23855 #, fuzzy
23856 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23857 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 設定預設臨界值\n"
23858
23859 #, fuzzy
23860 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23861 #~ msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
23862
23863 #, fuzzy
23864 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23865 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 設定預設清理逾時到值\n"
23866
23867 #, fuzzy
23868 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23869 #~ msgstr " -i, --interval <seconds> 積聚統計每<秒>間隔\n"
23870
23871 #, fuzzy
23872 #~ msgid ""
23873 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23874 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23875 #~ msgstr ""
23876 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
23877 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
23878
23879 #, fuzzy
23880 #~ msgid ""
23881 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23882 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23883 #~ msgstr ""
23884 #~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu 和逾時值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
23885 #~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
23886
23887 #, fuzzy
23888 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23889 #~ msgstr "無法議題 CYGETMON 於 %s"
23890
23891 #, fuzzy
23892 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23893 #~ msgstr "無法提取臨界值用於 %s"
23894
23895 #, fuzzy
23896 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23897 #~ msgstr "無法提取逾時用於 %s"
23898
23899 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23900 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu/%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
23901
23902 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23903 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄,%f 發送 (字元/秒)\n"
23904
23905 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23906 #~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
23907
23908 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23909 #~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄 (字元/秒)\n"
23910
23911 #, fuzzy
23912 #~ msgid "Invalid interval value"
23913 #~ msgstr "無效的間隔值"
23914
23915 #, fuzzy
23916 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23917 #~ msgstr "無效的間隔值:%d"
23918
23919 #, fuzzy
23920 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23921 #~ msgstr "無效的設定值:%d"
23922
23923 #, fuzzy
23924 #~ msgid "Invalid default value"
23925 #~ msgstr "無效的預設值"
23926
23927 #, fuzzy
23928 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23929 #~ msgstr "無效的預設值:%d"
23930
23931 #, fuzzy
23932 #~ msgid "Invalid set time value"
23933 #~ msgstr "無效的設定時間值"
23934
23935 #, fuzzy
23936 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23937 #~ msgstr "無效的設定時間值:%d"
23938
23939 #, fuzzy
23940 #~ msgid "Invalid default time value"
23941 #~ msgstr "無效的預設時間值"
23942
23943 #, fuzzy
23944 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23945 #~ msgstr "無效的預設時間值:%d"
23946
23947 #, fuzzy
23948 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23949 #~ msgstr "無法設定 %s 到臨界值 %d"
23950
23951 #, fuzzy
23952 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23953 #~ msgstr "無法設定 %s 到時間臨界值 %d"
23954
23955 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23956 #~ msgstr "%s:%ld 為目前臨界值以及 %ld 為目前逾時值\n"
23957
23958 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23959 #~ msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
23960
23961 #, fuzzy
23962 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
23963 #~ msgstr "--notime 無法使用的一起與 --ctime 或 --reltime"
23964
23965 #, fuzzy
23966 #~ msgid "%s: is removable device"
23967 #~ msgstr "%s:是可移除的裝置"
23968
23969 #, fuzzy
23970 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
23971 #~ msgstr "%s:連線由 hotplug 子系統:%s"
23972
23973 #, fuzzy
23974 #~ msgid ""
23975 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23976 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23977 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23978 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23979 #~ msgstr ""
23980 #~ " -n, --keep-size 不修改長度的檔案\n"
23981 #~ " -p, --punch-hole 打孔漏洞在中檔案\n"
23982 #~ " -o, --offset <num> 偏移的配額,在中位元組\n"
23983 #~ " -l, --length<num> 長度的配額,在中位元組\n"
23984
23985 #, fuzzy
23986 #~ msgid "timeout cannot be zero"
23987 #~ msgstr "逾時無法零"
23988
23989 #, fuzzy
23990 #~ msgid ""
23991 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23992 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23993 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23994 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23995 #~ msgstr ""
23996 #~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
23997 #~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
23998 #~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
23999 #~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
24000
24001 #~ msgid ""
24002 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24003 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24004 #~ msgstr ""
24005 #~ "從參考時間起算已經過 %.6f 秒。\n"
24006 #~ "多延遲一點以達到新的時間。\n"
24007
24008 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
24009 #~ msgstr "需要插入 %d 秒並回溯參考 %.6f 秒之前的時間\n"
24010
24011 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
24012 #~ msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n"
24013
24014 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
24015 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗"
24016
24017 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
24018 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗"
24019
24020 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
24021 #~ msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗"
24022
24023 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
24024 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗"
24025
24026 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
24027 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
24028
24029 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
24030 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗"
24031
24032 #, fuzzy
24033 #~ msgid ""
24034 #~ " -a, --all list all used devices\n"
24035 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
24036 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
24037 #~ " -f, --find find first unused device\n"
24038 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
24039 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
24040 #~ msgstr ""
24041 #~ " -a, --all 列出所有使用的裝置\n"
24042 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] 卸離一或多個裝置\n"
24043 #~ " -D, --detach-all 卸離所有使用的裝置\n"
24044 #~ " -f, --find 尋找先未使用的裝置\n"
24045 #~ " -c, --set-capacity<loopdev> 調整大小裝置\n"
24046 #~ " -j, --associated<檔案> 列出所有裝置關聯的與<檔案>\n"
24047
24048 #, fuzzy
24049 #~ msgid "find unused loop device failed"
24050 #~ msgstr "尋找未使用的迴圈裝置失敗"
24051
24052 #, fuzzy
24053 #~ msgid ""
24054 #~ "\n"
24055 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
24056 #~ msgstr ""
24057 #~ "\n"
24058 #~ "以獲得更多細節參看 lscpu (1)。\n"
24059
24060 #, fuzzy
24061 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
24062 #~ msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
24063
24064 #, fuzzy
24065 #~ msgid ""
24066 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
24067 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
24068 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
24069 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
24070 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
24071 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24072 #~ msgstr ""
24073 #~ " -g, --pgrp <id> 解譯做為處理群組識別號\n"
24074 #~ " -h, --help 列印說明\n"
24075 #~ " -n, --priority<num> 設定好遞增值\n"
24076 #~ " -p, --pid<識別號> 強制為解譯的做為處理識別號\n"
24077 #~ " -u, --user<名稱|識別號> 解譯做為使用者名稱或使用者識別號\n"
24078 #~ " -v, --version 印出版本\n"
24079
24080 #, fuzzy
24081 #~ msgid ""
24082 #~ "\n"
24083 #~ "For more information see renice(1).\n"
24084 #~ msgstr ""
24085 #~ "\n"
24086 #~ "要獲得更多資訊請參看 renice (1)。\n"
24087
24088 #, fuzzy
24089 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
24090 #~ msgstr " %s%s [選項] [程式 [程式引數]]\n"
24091
24092 #, fuzzy
24093 #~ msgid ""
24094 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
24095 #~ " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
24096 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
24097 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
24098 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
24099 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
24100 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
24101 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
24102 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
24103 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
24104 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24105 #~ msgstr ""
24106 #~ " -a, --all 全部啟用交換從/etc/fstab\n"
24107 #~ " -d, --discard 捨棄自由的頁面之前它們被重新使用\n"
24108 #~ " -e, --ifexists 寂靜的跳過裝置該不存在\n"
24109 #~ " -f, --fixpgsz 重新初始化交換空間如果必要的話\n"
24110 #~ " -p, --priority <prio> 指定優先權的交換裝置\n"
24111 #~ " -s, --summary 顯示概要關於使用的交換裝置\n"
24112 #~ " --show [=<欄位>] 顯示概要在中 definable 表格\n"
24113 #~ " --noheadings 不列印標頭,使用與 --show\n"
24114 #~ " --raw 使用原始輸出格式,使用與 --show\n"
24115 #~ " --bytes 顯示交換大小在中位元組在中 --show 輸出\n"
24116 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
24117
24118 #, fuzzy
24119 #~ msgid ""
24120 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24121 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24122 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
24123 #~ "\n"
24124 #~ msgstr ""
24125 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
24126 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24127 #~ " -h, --help 輸出說明畫面然後離開\n"
24128 #~ "\n"
24129
24130 #, fuzzy
24131 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
24132 #~ msgstr " [ -term terminal_name]\n"
24133
24134 #, fuzzy
24135 #~ msgid " -reset\n"
24136 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
24137
24138 #, fuzzy
24139 #~ msgid " -initialize\n"
24140 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
24141
24142 #, fuzzy
24143 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
24144 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
24145
24146 #, fuzzy
24147 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
24148 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
24149
24150 #, fuzzy
24151 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
24152 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
24153
24154 #, fuzzy
24155 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
24156 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
24157
24158 #, fuzzy
24159 #~ msgid " -default\n"
24160 #~ msgstr " [ -default ]\n"
24161
24162 #, fuzzy
24163 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
24164 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
24165
24166 #, fuzzy
24167 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
24168 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
24169
24170 #, fuzzy
24171 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
24172 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
24173
24174 #, fuzzy
24175 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
24176 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
24177
24178 #, fuzzy
24179 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
24180 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
24181
24182 #, fuzzy
24183 #~ msgid " -store\n"
24184 #~ msgstr " [ -store ]\n"
24185
24186 #, fuzzy
24187 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
24188 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
24189
24190 #, fuzzy
24191 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24192 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
24193
24194 #, fuzzy
24195 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
24196 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
24197
24198 #, fuzzy
24199 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
24200 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
24201
24202 #, fuzzy
24203 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
24204 #~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
24205
24206 #, fuzzy
24207 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24208 #~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
24209
24210 #, fuzzy
24211 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24212 #~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
24213
24214 #, fuzzy
24215 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
24216 #~ msgstr " -l 列出所有檔名\n"
24217
24218 #, fuzzy
24219 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
24220 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
24221
24222 #, fuzzy
24223 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
24224 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
24225
24226 #, fuzzy
24227 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
24228 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
24229
24230 #, fuzzy
24231 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
24232 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
24233
24234 #, fuzzy
24235 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
24236 #~ msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n"
24237
24238 #, fuzzy
24239 #~ msgid "Error writing screendump"
24240 #~ msgstr "寫入 screendump 時發生錯誤"
24241
24242 #, fuzzy
24243 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
24244 #~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
24245
24246 #, fuzzy
24247 #~ msgid ""
24248 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
24249 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
24250 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24251 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24252 #~ "\n"
24253 #~ msgstr ""
24254 #~ " -n, --nobanner 不列印橫幅,作用只有用於根\n"
24255 #~ " -t, --timeout <timeout> 寫入逾時的秒數\n"
24256 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24257 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24258 #~ "\n"
24259
24260 #, fuzzy
24261 #~ msgid ""
24262 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24263 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24264 #~ "\n"
24265 #~ msgstr ""
24266 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24267 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24268 #~ "\n"
24269
24270 #, fuzzy
24271 #~ msgid ""
24272 #~ "\n"
24273 #~ "Usage:\n"
24274 #~ " %s [options] [file ...]\n"
24275 #~ msgstr ""
24276 #~ "\n"
24277 #~ "用法:\n"
24278 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
24279
24280 #, fuzzy
24281 #~ msgid ""
24282 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
24283 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
24284 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24285 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24286 #~ "\n"
24287 #~ msgstr ""
24288 #~ " -, --no-underlining 抑制所有底線\n"
24289 #~ " -2, --half-lines 列印所有 half-lines\n"
24290 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24291 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24292 #~ "\n"
24293
24294 #, fuzzy
24295 #~ msgid ""
24296 #~ "\n"
24297 #~ "Options:\n"
24298 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24299 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24300 #~ "\n"
24301 #~ msgstr ""
24302 #~ "\n"
24303 #~ "選項:\n"
24304 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24305 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24306 #~ "\n"
24307
24308 #, fuzzy
24309 #~ msgid " %s [options] [file ...]\n"
24310 #~ msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
24311
24312 #, fuzzy
24313 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
24314 #~ msgstr "呼叫 hexdump 做為 od 已被不宜用在中 favour 到 GNU coreutils od。"
24315
24316 #, fuzzy
24317 #~ msgid ""
24318 #~ "\n"
24319 #~ "Usage:\n"
24320 #~ " %s [options] file...\n"
24321 #~ msgstr ""
24322 #~ "\n"
24323 #~ "用法:\n"
24324 #~ " %s [選項] 檔案…\n"
24325
24326 #, fuzzy
24327 #~ msgid ""
24328 #~ "\n"
24329 #~ "Options:\n"
24330 #~ " -b one-byte octal display\n"
24331 #~ " -c one-byte character display\n"
24332 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
24333 #~ " -d two-byte decimal display\n"
24334 #~ " -o two-byte octal display\n"
24335 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
24336 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
24337 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
24338 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
24339 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
24340 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
24341 #~ " -V output version information and exit\n"
24342 #~ "\n"
24343 #~ msgstr ""
24344 #~ "\n"
24345 #~ "選項:\n"
24346 #~ " -b one-byte 八進位顯示\n"
24347 #~ " -c one-byte 字元顯示\n"
24348 #~ " -C 權威的十六進位+ASCII 顯示\n"
24349 #~ " -d two-byte 十進位顯示\n"
24350 #~ " -o two-byte 八進位顯示\n"
24351 #~ " -x two-byte 十六進位顯示\n"
24352 #~ " -e 格式 格式字串為用於顯示資料\n"
24353 #~ " -f formatfile 檔案該含有格式字串(_F)\n"
24354 #~ " -n 長度 解譯只有長度位元組的輸入\n"
24355 #~ " -s 偏移 跳過偏移位元組從起始部分\n"
24356 #~ " -v 顯示而無需 squeezing 類似的列\n"
24357 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
24358 #~ "\n"
24359
24360 #, fuzzy
24361 #~ msgid ""
24362 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
24363 #~ "\n"
24364 #~ msgstr ""
24365 #~ "用法:%s [選項] 檔案…\n"
24366 #~ "\n"
24367
24368 #, fuzzy
24369 #~ msgid ""
24370 #~ "Options:\n"
24371 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
24372 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
24373 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
24374 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
24375 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
24376 #~ " -u suppress underlining\n"
24377 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
24378 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
24379 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
24380 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
24381 #~ " -V output version information and exit\n"
24382 #~ msgstr ""
24383 #~ "選項:\n"
24384 #~ " -d 顯示說明以代替環響鈴\n"
24385 #~ " -f 計數邏輯的,而非螢幕列\n"
24386 #~ " -l 抑制暫停之後表格饋送\n"
24387 #~ " -p 抑制捲動,清除螢幕和顯示文字\n"
24388 #~ " -c 抑制捲動,顯示文字和清除列結束\n"
24389 #~ " -u 抑制底線\n"
24390 #~ " -s squeeze 多重空列進入一個\n"
24391 #~ " -NUM 指定列號的各全螢幕\n"
24392 #~ " +NUM 顯示檔案起始部分從列號 NUM\n"
24393 #~ " +/字串 顯示檔案起始部分從搜尋字串匹配\n"
24394 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
24395
24396 #~ msgid "...back 1 page"
24397 #~ msgstr "…倒退 1 頁"
24398
24399 #~ msgid "...skipping one line"
24400 #~ msgstr "…跳過 1 列"
24401
24402 #~ msgid "line too long"
24403 #~ msgstr "列的長度過長"
24404
24405 #, fuzzy
24406 #~ msgid ""
24407 #~ "\n"
24408 #~ "Options:\n"
24409 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24410 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24411 #~ msgstr ""
24412 #~ "\n"
24413 #~ "選項:\n"
24414 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24415 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24416
24417 #, fuzzy
24418 #~ msgid ""
24419 #~ "\n"
24420 #~ "For more information see rev(1).\n"
24421 #~ msgstr ""
24422 #~ "\n"
24423 #~ "要獲得更多資訊請參看 rev (1)。\n"
24424
24425 #, fuzzy
24426 #~ msgid ""
24427 #~ "\n"
24428 #~ "Usage:\n"
24429 #~ " %s [option] file\n"
24430 #~ msgstr ""
24431 #~ "\n"
24432 #~ "用法:\n"
24433 #~ " %s [選項] 檔案\n"
24434
24435 #, fuzzy
24436 #~ msgid ""
24437 #~ "\n"
24438 #~ "Options:\n"
24439 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
24440 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
24441 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24442 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24443 #~ "\n"
24444 #~ msgstr ""
24445 #~ "\n"
24446 #~ "選項:\n"
24447 #~ " -n, --lines 數字 輸出最後一筆數字列\n"
24448 #~ " -NUMBER 如同『-n 數字』\n"
24449 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24450 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24451 #~ "\n"
24452
24453 #, fuzzy
24454 #~ msgid ""
24455 #~ "\n"
24456 #~ "Options:\n"
24457 #~ " -A check all filesystems\n"
24458 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
24459 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
24460 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
24461 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
24462 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
24463 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
24464 #~ " -s serialize fsck operations\n"
24465 #~ " -l lock the device using flock()\n"
24466 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
24467 #~ " -T do not show the title on startup\n"
24468 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
24469 #~ " -V explain what is being done\n"
24470 #~ " -? display this help and exit\n"
24471 #~ "\n"
24472 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
24473 #~ msgstr ""
24474 #~ "\n"
24475 #~ "選項:\n"
24476 #~ " -A 檢查所有檔案系統\n"
24477 #~ " -R 跳過根檔案系統;有用只有與『-A』\n"
24478 #~ " -M 不檢查掛載的檔案系統\n"
24479 #~ " -t <type> 指定檔案系統類型為已勾選;\n"
24480 #~ " 型態被允許為以逗號分隔的清單\n"
24481 #~ " -P 檢查檔案系統在中平行,包含根\n"
24482 #~ " -r 報告統計用於每個裝置 fsck\n"
24483 #~ " -s 序列化 fsck 計算\n"
24484 #~ " -l 鎖定裝置使用 flock()\n"
24485 #~ " -N 不執行,僅顯示什麼會是已完成\n"
24486 #~ " -T 不顯示標題於啟動\n"
24487 #~ " -C<fd> 顯示進度桿;檔案描述符號是用於圖形使用者介面\n"
24488 #~ " -V 解釋什麼正在是已完成\n"
24489 #~ " -? 顯示這份說明然後離開\n"
24490 #~ "\n"
24491 #~ "參看 fsck.* 命令用於 fs-options。"
24492
24493 #, fuzzy
24494 #~ msgid ""
24495 #~ "\n"
24496 #~ "Options:\n"
24497 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
24498 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
24499 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24500 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
24501 #~ "\n"
24502 #~ msgstr ""
24503 #~ "\n"
24504 #~ "選項:\n"
24505 #~ " -d, --divisor=NUM 除位元組 NUM\n"
24506 #~ " -x, --sectors 顯示磁區計數和大小\n"
24507 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24508 #~ " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24509 #~ "\n"
24510
24511 #, fuzzy
24512 #~ msgid ""
24513 #~ "\n"
24514 #~ "Options:\n"
24515 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
24516 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
24517 #~ " device path to a device\n"
24518 #~ " size number of blocks on the device\n"
24519 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
24520 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
24521 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24522 #~ " -V as version must be only option\n"
24523 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24524 #~ msgstr ""
24525 #~ "\n"
24526 #~ "選項:\n"
24527 #~ " -t, --type=型態 檔案系統類型,時未定義 ext2 被使用\n"
24528 #~ " fs-options 參數到真實檔案系統產生器\n"
24529 #~ " 裝置 路徑到裝置\n"
24530 #~ " 大小 區塊數量在之上裝置\n"
24531 #~ " -V, --verbose 解釋什麼是已完成\n"
24532 #~ " 定義 -V 一次以上將造成 dry-run\n"
24533 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24534 #~ " -V 做為版本必須是只有選項\n"
24535 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24536
24537 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24538 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24539
24540 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
24541 #~ msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定"
24542
24543 #~ msgid "one bad page\n"
24544 #~ msgstr "一個不良頁面\n"
24545
24546 #~ msgid " on whole disk. "
24547 #~ msgstr " 於整個磁碟。"
24548
24549 #, fuzzy
24550 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
24551 #~ msgstr "不支援 swapspace 版本 %d。"
24552
24553 #, fuzzy
24554 #~ msgid ""
24555 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
24556 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
24557 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
24558 #~ " -s, --show list partitions\n"
24559 #~ "\n"
24560 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
24561 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
24562 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
24563 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
24564 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24565 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24566 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
24567 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24568 #~ msgstr ""
24569 #~ " -a, --add 加入指定的分割區或所有的它們\n"
24570 #~ " -d, --delete 刪除指定的分割區或所有的它們\n"
24571 #~ " -l, --list 清單分割區 (不宜用)\n"
24572 #~ " -s, --show 清單分割區\n"
24573 #~ "\n"
24574 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
24575 #~ " -g, --noheadings 不列印標頭用於 --show\n"
24576 #~ " -n, --nr <n:m> 指定範圍的分割區(例如:--nr 2:4)\n"
24577 #~ " -o, --output<型態> 定義該項輸出欄位以使用\n"
24578 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
24579 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
24580 #~ " -t, --type<型態> 指定分割區類型 (DOS、bsd、solaris,etc.)\n"
24581 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
24582
24583 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
24584 #~ msgstr "警告 !! 偵測到不受支援的 GPT (GUID 分割表)。使用 GNU Parted。"
24585
24586 #~ msgid ""
24587 #~ "\n"
24588 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24589 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24590 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24591 #~ "\tadvice:\n"
24592 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24593 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24594 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24595 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24596 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
24597 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
24598 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
24599 #~ msgstr ""
24600 #~ "\n"
24601 #~ "\t這個磁碟具備有效的 AIX 標籤。\n"
24602 #~ "\t不幸地 Linux 目前無法處理這些\n"
24603 #~ "\t磁碟。 即使如此還是有一些\n"
24604 #~ "\t忠告:\n"
24605 #~ "\t1.fdisk 於寫入時將銷毀它的內容。\n"
24606 #~ "\t2.請確認這個磁碟並非仍然活躍\n"
24607 #~ "\t 的卷冊群之一部分。(否則您也許會\n"
24608 #~ "\t 同時清除了其他磁碟,如果未被鏡射的話)\n"
24609 #~ "\t3.刪除這個實體卷冊之前請確定,\n"
24610 #~ "\t 邏輯上從您的 AIX 機器\n"
24611 #~ "\t 移除磁碟。(除非您成為 AIX 專家)。"
24612
24613 #~ msgid ""
24614 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
24615 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24616 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24617 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24618 #~ msgstr ""
24619 #~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 AIX 磁碟標籤。\n"
24620 #~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
24621 #~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
24622 #~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
24623
24624 #~ msgid ""
24625 #~ "\n"
24626 #~ "BSD label for device: %s\n"
24627 #~ msgstr ""
24628 #~ "\n"
24629 #~ "裝置的 BSD 標籤:%s\n"
24630
24631 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
24632 #~ msgstr "警告:分割區 %d 有空的類型\n"
24633
24634 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
24635 #~ msgstr "分割區 %i 並非結束於磁柱邊界。\n"
24636
24637 #~ msgid ""
24638 #~ "\n"
24639 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24640 #~ "\n"
24641 #~ msgstr ""
24642 #~ "\n"
24643 #~ "警告:於「%s」偵測到 GPT (GUID 分割表)!工具程式 fdisk 不支援 GPT。請使用 GNU Parted。\n"
24644 #~ "\n"
24645
24646 #, fuzzy
24647 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
24648 #~ msgstr "註記:磁區大小是 %ld (無法 %d)\n"
24649
24650 #~ msgid ""
24651 #~ "\n"
24652 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24653 #~ "\n"
24654 #~ msgstr ""
24655 #~ "\n"
24656 #~ "警告:GPT (GUID 分割表) 於「%s」偵測到!工具程式 sfdisk 不支援 GPT。使用 GNU Parted。\n"
24657 #~ "\n"
24658
24659 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
24660 #~ msgstr "使用 --force 旗標以駁回這個檢查。\n"
24661
24662 #~ msgid "exec %s failed"
24663 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
24664
24665 #, fuzzy
24666 #~ msgid ""
24667 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
24668 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24669 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24670 #~ " and do not create a new session\n"
24671 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
24672 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
24673 #~ " -p same as -m\n"
24674 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
24675 #~ msgstr ""
24676 #~ " -, -l, --login 製作命令殼登入命令殼\n"
24677 #~ " -c, --command <command> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
24678 #~ " --session-command<命令> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
24679 #~ " 和不建立新的作業階段\n"
24680 #~ " -f, --fast 回合 -f 到命令殼 (用於 csh 或 tcsh)\n"
24681 #~ " -m, --preserve-environment 不重置環境變數\n"
24682 #~ " -p 如同 -m\n"
24683 #~ " -s, --shell<命令殼> 運行命令殼如果/etc/命令殼允許它\n"
24684
24685 #, fuzzy
24686 #~ msgid "%s: exec failed"
24687 #~ msgstr "%s:exec 失敗"
24688
24689 #, fuzzy
24690 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
24691 #~ msgstr "TIOCSCTTY:ioctl 失敗"
24692
24693 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
24694 #~ msgstr "用法:%s [+format] [day month year]\n"
24695
24696 #~ msgid "St. Tib's Day"
24697 #~ msgstr "St. Tib's 日"
24698
24699 #, fuzzy
24700 #~ msgid ""
24701 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
24702 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
24703 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24704 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24705 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
24706 #~ msgstr ""
24707 #~ " -O, --options <list> 限制集合檔案系統由掛載選項\n"
24708 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位為顯示\n"
24709 #~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
24710 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
24711 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統由 FS 類型\n"
24712
24713 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24714 #~ msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n"
24715
24716 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
24717 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
24718
24719 #, fuzzy
24720 #~ msgid "connect %s"
24721 #~ msgstr "連接 %s"
24722
24723 #, fuzzy
24724 #~ msgid "invalid port number argument"
24725 #~ msgstr "無效的埠號引數"
24726
24727 #, fuzzy
24728 #~ msgid ""
24729 #~ "\n"
24730 #~ "Usage:\n"
24731 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
24732 #~ msgstr ""
24733 #~ "\n"
24734 #~ "用法:\n"
24735 #~ " %s [選項] [<device>...]\n"
24736
24737 #, fuzzy
24738 #~ msgid ""
24739 #~ "\n"
24740 #~ "Options:\n"
24741 #~ " -a, --all print all devices\n"
24742 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
24743 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
24744 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
24745 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
24746 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
24747 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
24748 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
24749 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
24750 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
24751 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
24752 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24753 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
24754 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24755 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24756 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
24757 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
24758 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24759 #~ msgstr ""
24760 #~ "\n"
24761 #~ "選項:\n"
24762 #~ " -a, --all 列印所有裝置\n"
24763 #~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
24764 #~ " -d, --nodeps 不列印從屬或托盤\n"
24765 #~ " -D, --discard 列印捨棄能力\n"
24766 #~ " -e, --exclude <list> 排除裝置由主要的數字 (預設:RAM 磁碟)\n"
24767 #~ " -I, --include<清單>只顯示裝置與指定的主要的數量\n"
24768 #~ " -f, --fs 輸出資訊關於檔案系統\n"
24769 #~ " -h, --help 用法資訊 (這個)\n"
24770 #~ " -i, --ascii 使用 ascii 字元只有\n"
24771 #~ " -m, --perms 輸出資訊關於權限\n"
24772 #~ " -l, --list 使用清單格式 ouput\n"
24773 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
24774 #~ " -o, --output<清單> 輸出欄位\n"
24775 #~ " -P, --pairs 使用鍵=「值」輸出格式\n"
24776 #~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
24777 #~ " -s, --inverse 反依存性\n"
24778 #~ " -t, --topology 輸出資訊關於拓樸\n"
24779 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24780
24781 #, fuzzy
24782 #~ msgid ""
24783 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24784 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24785 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24786 #~ "\n"
24787 #~ msgstr ""
24788 #~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
24789 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24790 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24791 #~ "\n"
24792
24793 #, fuzzy
24794 #~ msgid ""
24795 #~ " -f <file> define search scope\n"
24796 #~ " -b search only binaries\n"
24797 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
24798 #~ " -m search only manual paths\n"
24799 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
24800 #~ " -s search only sources path\n"
24801 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
24802 #~ " -u search from unusual entities\n"
24803 #~ " -V output version information and exit\n"
24804 #~ " -h display this help and exit\n"
24805 #~ "\n"
24806 #~ msgstr ""
24807 #~ " -f <file> 定義搜尋範圍\n"
24808 #~ " -b 搜尋只有二進位\n"
24809 #~ " -B<dirs> 定義二進位查找路徑\n"
24810 #~ " -m 搜尋只有手動路徑\n"
24811 #~ " -M<dirs> 定義 man 查找路徑\n"
24812 #~ " -s 搜尋只有原始碼路徑\n"
24813 #~ " -S<dirs> 定義來源查找路徑\n"
24814 #~ " -u 搜尋從不尋常的實體\n"
24815 #~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
24816 #~ " -h 顯示這份說明然後離開\n"
24817 #~ "\n"
24818
24819 #, fuzzy
24820 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
24821 #~ msgstr "參看如何使用檔案和 dirs 引數從位置 (1) 手動。\n"
24822
24823 #, fuzzy
24824 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
24825 #~ msgstr "掛載:無法鎖定進入記憶體"
24826
24827 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
24828 #~ msgstr "mount:-p 或 --pass-fd 的引數必須是數字"
24829
24830 #~ msgid "bug in xstrndup call"
24831 #~ msgstr "在 xstrndup 呼叫中有程式錯誤"
24832
24833 #~ msgid "executing %s failed"
24834 #~ msgstr "執行 %s 時失敗"
24835
24836 #, fuzzy
24837 #~ msgid ""
24838 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
24839 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
24840 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
24841 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
24842 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
24843 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
24844 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
24845 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
24846 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24847 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
24848 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
24849 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
24850 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
24851 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
24852 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
24853 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24854 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24855 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
24856 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
24857 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24858 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
24859 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
24860 #~ msgstr ""
24861 #~ " -C, --clear 清空內核環緩衝區\n"
24862 #~ " -c, --read-clear 讀取和全部清除訊息\n"
24863 #~ " -D, --console-off 停用列印訊息到主控臺\n"
24864 #~ " -d, --show-delta 顯示時間 delta 介於列印的訊息\n"
24865 #~ " -e, --reltime 顯示本地時間和時間 delta 在中 readable 格式\n"
24866 #~ " -E, --console-on 啟用列印訊息到主控臺\n"
24867 #~ " -F, --file <file> 使用檔案以代替內核記錄檔緩衝區\n"
24868 #~ " -f, --facility<清單> 限制輸出到定義的機能\n"
24869 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
24870 #~ " -k, --kernel 顯示內核訊息\n"
24871 #~ " -l, --level<清單> 限制輸出到定義的等級\n"
24872 #~ " -n, --console-level<等級>設定等級的訊息列印到主控臺\n"
24873 #~ " -r, --raw 列印原始訊息緩衝區\n"
24874 #~ " -S, --syslog 強制以使用 syslog (2) 而非/dev/kmsg\n"
24875 #~ " -s, --buffer-size<大小> 緩衝區大小到查詢內核環緩衝區\n"
24876 #~ " -T, --ctime 顯示人類 readable 時間戳記 (可能是\n"
24877 #~ " inaccurate 如果您已使用懸置/再續)\n"
24878 #~ " -t, --notime 不列印訊息時間戳記\n"
24879 #~ " -u, --userspace 顯示 userspace 訊息\n"
24880 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
24881 #~ " -w, --follow 等待新訊息\n"
24882 #~ " -x, --decode 解碼機能和等級到 readable 字串\n"
24883
24884 #, fuzzy
24885 #~ msgid "eject: cannot set user id"
24886 #~ msgstr "退出:無法設定使用者識別號"
24887
24888 #, fuzzy
24889 #~ msgid ""
24890 #~ " -h, --help this help\n"
24891 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
24892 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
24893 #~ msgstr ""
24894 #~ " -h, --help 這份說明\n"
24895 #~ " -f, --freeze 固定檔案系統\n"
24896 #~ " -u, --unfreeze unfreeze 檔案系統\n"
24897
24898 #~ msgid ""
24899 #~ "\n"
24900 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
24901 #~ msgstr ""
24902 #~ "\n"
24903 #~ "要獲得更多資訊請參看 fsfreeze(8)。\n"
24904
24905 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
24906 #~ msgstr "最大資料段大小 (千位元組) = %lu\n"
24907
24908 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
24909 #~ msgstr "最小資料段大小 (位元組) = %lu\n"
24910
24911 #~ msgid "shmctl failed"
24912 #~ msgstr "shmctl 失敗"
24913
24914 #~ msgid "msgctl failed"
24915 #~ msgstr "msgctl 失敗"
24916
24917 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24918 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24919
24920 #, fuzzy
24921 #~ msgid ""
24922 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
24923 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
24924 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
24925 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
24926 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
24927 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
24928 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
24929 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24930 #~ msgstr ""
24931 #~ " -e, --encryption <type> 啟用加密與指定的<名稱/num>\n"
24932 #~ " -o, --offset<num> 開始於偏移<num>進入檔案\n"
24933 #~ " --sizelimit<num> 裝置限制到<num>位元組的檔案\n"
24934 #~ " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號<num>\n"
24935 #~ " -P, --partscan 建立分割的迴圈裝置\n"
24936 #~ " -r, --read-only 設定唯讀迴圈裝置\n"
24937 #~ " --show 列印裝置名稱之後設定 (與 -f)\n"
24938 #~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
24939
24940 #, fuzzy
24941 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
24942 #~ msgstr "無效的密語檔案描述符號"
24943
24944 #, fuzzy
24945 #~ msgid "%s failed to use device"
24946 #~ msgstr "%s 無法使用裝置"
24947
24948 #, fuzzy
24949 #~ msgid "couldn't lock into memory"
24950 #~ msgstr "無法鎖定進入記憶體"
24951
24952 #, fuzzy
24953 #~ msgid ""
24954 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
24955 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
24956 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
24957 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
24958 #~ " -h, --help print this help\n"
24959 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
24960 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
24961 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
24962 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
24963 #~ msgstr ""
24964 #~ " -a, --all 列印線上和離線 CPUs (預設用於 -e)\n"
24965 #~ " -b, --online 列印線上 CPUs 只有 (預設用於 -p)\n"
24966 #~ " -c, --offline 列印離線 CPUs 只有\n"
24967 #~ " -e, --extended [=<list>] 印出進階 readable 格式\n"
24968 #~ " -h, --help 印出這份說明\n"
24969 #~ " -p, --parse [=<清單>] 印出 parsable 格式\n"
24970 #~ " -s, --sysroot<dir> 使用目錄 DIR 做為系統根\n"
24971 #~ " -V, --version 印出版本資訊然後離開\n"
24972 #~ " -x, --hex 列印十六進位遮罩而非清單的 CPUs\n"
24973
24974 #, fuzzy
24975 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
24976 #~ msgstr "%s:無法設定迴圈裝置 (或許不明加密型態)"
24977
24978 #~ msgid "renice from %s\n"
24979 #~ msgstr "renice 自 %s\n"
24980
24981 #, fuzzy
24982 #~ msgid ""
24983 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
24984 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
24985 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
24986 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
24987 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
24988 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
24989 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
24990 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
24991 #~ msgstr ""
24992 #~ " -d, --device <device> 選取 rtc 裝置 (rtc0|rtc1|...)\n"
24993 #~ " -n, --dry-run 做所有東西,但是懸置\n"
24994 #~ " -l, --local RTC 使用本地時區\n"
24995 #~ " -m, --mode<模式> 待機|mem|...暫停模式\n"
24996 #~ " -s, --seconds<秒> 秒到暫停\n"
24997 #~ " -t, --time<timet(_T)> 時間到喚醒\n"
24998 #~ " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
24999 #~ " -v, --verbose 詳細的訊息\n"
25000
25001 #, fuzzy
25002 #~ msgid "unable to execute %s"
25003 #~ msgstr "無法執行 %s"
25004
25005 #, fuzzy
25006 #~ msgid ""
25007 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
25008 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
25009 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
25010 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
25011 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
25012 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
25013 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
25014 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
25015 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
25016 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
25017 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
25018 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
25019 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
25020 #~ msgstr ""
25021 #~ " -v, --verbose 表示什麼選項正在被切換於\n"
25022 #~ " -R, --addr-no-randomize 停用 randomization 的虛擬位址空間\n"
25023 #~ " -F, --fdpic-funcptrs 製作函式指標點到描述元\n"
25024 #~ " -Z, --mmap-page-zero 打開 MMAP_PAGE_ZERO\n"
25025 #~ " -L, --addr-compat-layout 變更方式虛擬記憶體被配置\n"
25026 #~ " -X, --read-implies-exec 打開 READ_IMPLIES_EXEC\n"
25027 #~ " -B, --32 位元 打開 ADDR_LIMIT_32 位元\n"
25028 #~ " -I, --short-inode 打開 SHORT_INODE\n"
25029 #~ " -S, --whole-seconds 打開 WHOLE_SECONDS\n"
25030 #~ " -T, --sticky-timeouts 打開 STICKY_TIMEOUTS\n"
25031 #~ " -3, --3 gb 限度使用的位址空間到最大值的 3 GB\n"
25032 #~ " --4 gb 忽略 (用於回溯相容性只有)\n"
25033 #~ " --uname-2.6 打開 UNAME26\n"
25034
25035 #, fuzzy
25036 #~ msgid "execvp failed"
25037 #~ msgstr "execvp 失敗"
25038
25039 #~ msgid "execv failed"
25040 #~ msgstr "execv 失敗"
25041
25042 #, fuzzy
25043 #~ msgid ""
25044 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
25045 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
25046 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
25047 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
25048 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
25049 #~ msgstr ""
25050 #~ " -a, --all umount 所有檔案系統\n"
25051 #~ " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
25052 #~ " -d, --detach-loop 如果掛載的迴圈裝置,也自由這個迴圈裝置\n"
25053 #~ " --fake 模擬測試;跳過 umount (2) syscall\n"
25054 #~ " -f, --force 強制卸載 (萬一無法連線的 NFS 系統)\n"
25055
25056 #, fuzzy
25057 #~ msgid ""
25058 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
25059 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25060 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
25061 #~ msgstr ""
25062 #~ " -i, --internal-only 不呼叫 umount。<type> 輔助程式\n"
25063 #~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
25064 #~ " -l, --lazy 卸離檔案系統現在,而清理所有稍後\n"
25065
25066 #, fuzzy
25067 #~ msgid ""
25068 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
25069 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
25070 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
25071 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
25072 #~ msgstr ""
25073 #~ " -O, --test-opts <list> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
25074 #~ " -r, --read-only 在中大小寫卸載失敗,試著 remount 唯讀\n"
25075 #~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
25076 #~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
25077
25078 #, fuzzy
25079 #~ msgid ""
25080 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
25081 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
25082 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
25083 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
25084 #~ msgstr ""
25085 #~ " -m, --mount unshare 掛載命名空間\n"
25086 #~ " -u, --uts unshare UTS 命名空間 (主機名稱 etc)\n"
25087 #~ " -i, --ipc unshare 系統 V IPC 命名空間\n"
25088 #~ " -n, --net unshare 網路命名空間\n"
25089
25090 #, fuzzy
25091 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
25092 #~ msgstr "%-15s%s [版本 %x]\n"
25093
25094 #, fuzzy
25095 #~ msgid ""
25096 #~ "\n"
25097 #~ "Options:\n"
25098 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
25099 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
25100 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
25101 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
25102 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
25103 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
25104 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
25105 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
25106 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
25107 #~ " -L, --local-line force local line\n"
25108 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
25109 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
25110 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
25111 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
25112 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
25113 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
25114 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
25115 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
25116 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
25117 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
25118 #~ " --nohints do not print hints\n"
25119 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
25120 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
25121 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
25122 #~ " --version output version information and exit\n"
25123 #~ " --help display this help and exit\n"
25124 #~ "\n"
25125 #~ msgstr ""
25126 #~ "\n"
25127 #~ "選項:\n"
25128 #~ " -8, --8 位元 假設 8-bit tty\n"
25129 #~ " -a, --autologin <user> 登入指定的使用者自動\n"
25130 #~ " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
25131 #~ " -f, --issue-file<檔案> 顯示議題檔案\n"
25132 #~ " -h, --flow-control 啟用硬體流量控制\n"
25133 #~ " -H, --host<主機名稱> 指定登入主機\n"
25134 #~ " -i, --noissue 不顯示議題檔案\n"
25135 #~ " -I, --init-string<字串>設定 init 字串\n"
25136 #~ " -l, --login-program<檔案>指定登入程式\n"
25137 #~ " -L, --local-line 強制本地列\n"
25138 #~ " -m, --extract-baud 抽出鮑率在的期間連接\n"
25139 #~ " -n, --skip-login 不提示用於登入\n"
25140 #~ " -o, --login-options<opts>選項所傳遞到登入\n"
25141 #~ " -p, --loginpause 等待任何鍵之前登入\n"
25142 #~ " -R, --hangup 做虛擬掛斷在之上 tty\n"
25143 #~ " -s, --keep-baud 試著保持鮑率之後中斷\n"
25144 #~ " -t, --timeout<數字> 登入程序逾時\n"
25145 #~ " -U, --detect-case 偵測大寫終端機\n"
25146 #~ " -w, --wait-cr 等待換列字元\n"
25147 #~ " --noclear 不清空螢幕之前提示\n"
25148 #~ " --nohints 不列印提示\n"
25149 #~ " --nonewline 不列印新列字元之前議題\n"
25150 #~ " --no-hostname 沒有主機名稱於所有將是顯示\n"
25151 #~ " --long-hostname 顯示全部經資格修飾主機名稱\n"
25152 #~ " --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25153 #~ " --help 顯示這份說明然後離開\n"
25154 #~ "\n"
25155
25156 #~ msgid "users"
25157 #~ msgstr "使用者"
25158
25159 #, fuzzy
25160 #~ msgid ""
25161 #~ " -term <terminal_name>\n"
25162 #~ " -reset\n"
25163 #~ " -initialize\n"
25164 #~ " -cursor <on|off>\n"
25165 #~ " -repeat <on|off>\n"
25166 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
25167 #~ " -linewrap <on|off>\n"
25168 #~ " -default\n"
25169 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
25170 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
25171 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25172 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25173 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25174 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
25175 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
25176 #~ " -bold <on|off>\n"
25177 #~ " -half-bright <on|off>\n"
25178 #~ " -blink <on|off>\n"
25179 #~ " -reverse <on|off>\n"
25180 #~ " -underline <on|off>\n"
25181 #~ " -store >\n"
25182 #~ " -clear <all|rest>\n"
25183 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
25184 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
25185 #~ " -regtabs <1-160>\n"
25186 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
25187 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25188 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25189 #~ " -file dumpfilename\n"
25190 #~ " -msg <on|off>\n"
25191 #~ " -msglevel <0-8>\n"
25192 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
25193 #~ " -powerdown <0-60>\n"
25194 #~ " -blength <0-2000>\n"
25195 #~ " -bfreq freqnumber\n"
25196 #~ " -version\n"
25197 #~ " -help\n"
25198 #~ msgstr ""
25199 #~ " -term <terminal_name>\n"
25200 #~ " -reset\n"
25201 #~ " -initialize\n"
25202 #~ " -cursor<於|關閉>\n"
25203 #~ " -repeat<於|關閉>\n"
25204 #~ " -appcursorkeys<於|關閉>\n"
25205 #~ " -linewrap<於|關閉>\n"
25206 #~ " -default\n"
25207 #~ " -foreground<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
25208 #~ " -background<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
25209 #~ " -ulcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
25210 #~ " -ulcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
25211 #~ " -hbcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
25212 #~ " -hbcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
25213 #~ " -inversescreen<於|關閉>\n"
25214 #~ " -bold<於|關閉>\n"
25215 #~ " -half-bright<於|關閉>\n"
25216 #~ " -blink<於|關閉>\n"
25217 #~ " -reverse<於|關閉>\n"
25218 #~ " -underline<於|關閉>\n"
25219 #~ " -store>\n"
25220 #~ " -clear<所有|其餘的>\n"
25221 #~ " -tabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
25222 #~ " -clrtabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
25223 #~ " -regtabs <1-160>\n"
25224 #~ " -blank <0-60| 強制|poke>\n"
25225 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25226 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25227 #~ " -file dumpfilename\n"
25228 #~ " -msg<於|關閉>\n"
25229 #~ " -msglevel <0-8>\n"
25230 #~ " -powersave<於|vsync|hsync|powerdown|關閉>\n"
25231 #~ " -powerdown <0-60>\n"
25232 #~ " -blength <0-2000>\n"
25233 #~ " -bfreq freqnumber\n"
25234 #~ " -version\n"
25235 #~ " -help\n"
25236
25237 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
25238 #~ msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)"
25239
25240 #, fuzzy
25241 #~ msgid "write error."
25242 #~ msgstr "寫入錯誤。"
25243
25244 #, fuzzy
25245 #~ msgid ""
25246 #~ "\n"
25247 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
25248 #~ msgstr ""
25249 #~ "\n"
25250 #~ "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
25251
25252 #, fuzzy
25253 #~ msgid ""
25254 #~ " -h, --help displays this help text\n"
25255 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25256 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
25257 #~ " -t, --table create a table\n"
25258 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
25259 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
25260 #~ msgstr ""
25261 #~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
25262 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25263 #~ " -c, --columns <width> 寬度的輸出在中字元數的\n"
25264 #~ " -t, --table 建立表格\n"
25265 #~ " -s, --separator<字串>表格 delimeter\n"
25266 #~ " -x, --fillrows 填充列之前欄位\n"
25267
25268 #, fuzzy
25269 #~ msgid ""
25270 #~ "\n"
25271 #~ "For more information see column(1).\n"
25272 #~ msgstr ""
25273 #~ "\n"
25274 #~ "要獲得更多資訊請參看欄 (1)。\n"
25275
25276 #, fuzzy
25277 #~ msgid "more (%s)\n"
25278 #~ msgstr "更多 (%s)\n"
25279
25280 #, fuzzy
25281 #~ msgid ""
25282 #~ "\n"
25283 #~ "Usage:\n"
25284 #~ " %s [options] [file...]\n"
25285 #~ msgstr ""
25286 #~ "\n"
25287 #~ "用法:\n"
25288 #~ " %s [選項] [檔案...]\n"
25289
25290 #, fuzzy
25291 #~ msgid ""
25292 #~ "\n"
25293 #~ "Options:\n"
25294 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
25295 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
25296 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25297 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25298 #~ "\n"
25299 #~ msgstr ""
25300 #~ "\n"
25301 #~ "選項:\n"
25302 #~ " -t, --terminal 終端機 強制變更用語環境變數\n"
25303 #~ " -i, --indicated 底線被指出透過分隔列\n"
25304 #~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
25305 #~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
25306 #~ "\n"
25307
25308 #~ msgid " %s -V\n"
25309 #~ msgstr " %s -V\n"
25310
25311 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25312 #~ msgstr " %s --report [裝置]\n"
25313
25314 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25315 #~ msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n"
25316
25317 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25318 #~ msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
25319
25320 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25321 #~ msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n"
25322
25323 #~ msgid ""
25324 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
25325 #~ " -h print this help\n"
25326 #~ " -x dir extract into dir\n"
25327 #~ " -v be more verbose\n"
25328 #~ " file file to test\n"
25329 #~ msgstr ""
25330 #~ "用法:%s [-hv] [-x dir] file\n"
25331 #~ " -h 印出這個說明\n"
25332 #~ " -x dir 解開到目錄\n"
25333 #~ " -v 更詳細的訊息\n"
25334 #~ " file 用來測試的檔案\n"
25335
25336 #~ msgid "malloc failed"
25337 #~ msgstr "malloc 失敗"
25338
25339 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
25340 #~ msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n"
25341
25342 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25343 #~ msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
25344
25345 #~ msgid ""
25346 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25347 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25348 #~ msgstr ""
25349 #~ "用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
25350 #~ " [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
25351
25352 #~ msgid "cannot stat device %s"
25353 #~ msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
25354
25355 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25356 #~ msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
25357
25358 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25359 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
25360
25361 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
25362 #~ msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n"
25363
25364 #~ msgid ""
25365 #~ "Usage:\n"
25366 #~ " %s "
25367 #~ msgstr ""
25368 #~ "用法:\n"
25369 #~ " %s "
25370
25371 #~ msgid ""
25372 #~ "\n"
25373 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
25374 #~ msgstr ""
25375 #~ "\n"
25376 #~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
25377
25378 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
25379 #~ msgstr "分割區結尾在最後部分磁柱"
25380
25381 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25382 #~ msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。"
25383
25384 #~ msgid " d delete a BSD partition"
25385 #~ msgstr " d 刪除 BSD 分割"
25386
25387 #~ msgid " n add a new BSD partition"
25388 #~ msgstr " n 加入新的 BSD 分割"
25389
25390 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
25391 #~ msgstr " t 變更分割區的檔案系統識別號"
25392
25393 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25394 #~ msgstr " u 變更單位 (磁柱/磁區)"
25395
25396 #~ msgid "Unable to open %s\n"
25397 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
25398
25399 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
25400 #~ msgstr "無法配置更多的記憶體\n"
25401
25402 #~ msgid " p print the partition table"
25403 #~ msgstr " p 印出分割表"
25404
25405 #~ msgid ""
25406 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
25407 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
25408 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
25409 #~ "\n"
25410 #~ msgstr ""
25411 #~ "以磁碟識別碼 0x%08x 建立新的 DOS 磁碟標籤。\n"
25412 #~ "變更將僅存於記憶體之中,直到您決定寫入它們。\n"
25413 #~ "在此之後,前一個內容當然將無法回復。\n"
25414 #~ "\n"
25415
25416 #~ msgid ""
25417 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
25418 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
25419 #~ msgstr ""
25420 #~ "這個磁碟同時有 DOS 和 BSD 特殊碼。\n"
25421 #~ "輸入「b」命令以前往 BSD 模式。\n"
25422
25423 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
25424 #~ msgstr "裝置不含有效的 DOS 分割表,也不含 Sun、SGI 或 OSF 磁碟標籤\n"
25425
25426 #~ msgid "Internal error\n"
25427 #~ msgstr "內部錯誤\n"
25428
25429 #~ msgid ""
25430 #~ "\n"
25431 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
25432 #~ msgstr ""
25433 #~ "\n"
25434 #~ "得到 EOF 三次 - 離開中..\n"
25435
25436 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
25437 #~ msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界:\n"
25438
25439 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
25440 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, 1)\n"
25441
25442 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
25443 #~ msgstr "應該是 (%d, %d, %d)\n"
25444
25445 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
25446 #~ msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n"
25447
25448 #~ msgid ""
25449 #~ "Command action\n"
25450 #~ " %s\n"
25451 #~ " p primary partition (1-4)\n"
25452 #~ msgstr ""
25453 #~ "命令動作\n"
25454 #~ " %s\n"
25455 #~ " p 主要分割區 (1-4)\n"
25456
25457 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
25458 #~ msgstr "內核自行找到磁區大小 - -b 選項忽略\n"
25459
25460 #~ msgid ""
25461 #~ "\n"
25462 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
25463 #~ "\n"
25464 #~ msgstr ""
25465 #~ "\n"
25466 #~ "\t抱歉,沒有可用的 SGI 分割表專家選單。\n"
25467 #~ "\n"
25468
25469 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
25470 #~ msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n"
25471
25472 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
25473 #~ msgstr "您知道在磁碟上有重疊的分割區嗎?\n"
25474
25475 #~ msgid ""
25476 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
25477 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
25478 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
25479 #~ "\n"
25480 #~ msgstr ""
25481 #~ "建立新的 SGI 磁碟標籤。變更將只保留於記憶體中,\n"
25482 #~ "直到您決定寫入它們。當然在此之後,前一個\n"
25483 #~ "內容將會失去而無法回復。\n"
25484 #~ "\n"
25485
25486 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
25487 #~ msgstr "記憶體不足 - 放棄\n"
25488
25489 #~ msgid "out of memory?\n"
25490 #~ msgstr "記憶體不足?\n"
25491
25492 #~ msgid "and %s overlap\n"
25493 #~ msgstr "和 %s 重疊\n"
25494
25495 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
25496 #~ msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
25497
25498 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
25499 #~ msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
25500
25501 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
25502 #~ msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入"
25503
25504 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
25505 #~ msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
25506
25507 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
25508 #~ msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
25509
25510 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
25511 #~ msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
25512
25513 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
25514 #~ msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表"
25515
25516 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
25517 #~ msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
25518
25519 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
25520 #~ msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區"
25521
25522 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
25523 #~ msgstr " -v [或 --version]: 印出版本"
25524
25525 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25526 #~ msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
25527
25528 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
25529 #~ msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
25530
25531 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
25532 #~ msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
25533
25534 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
25535 #~ msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
25536
25537 #~ msgid ""
25538 #~ "\n"
25539 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
25540 #~ msgstr ""
25541 #~ "\n"
25542 #~ "sfdisk:未達結尾的輸入\n"
25543
25544 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
25545 #~ msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n"
25546
25547 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
25548 #~ msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n"
25549
25550 #~ msgid ""
25551 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
25552 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
25553 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
25554 #~ "\n"
25555 #~ msgstr ""
25556 #~ "警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n"
25557 #~ "\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n"
25558 #~ "\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n"
25559 #~ "\n"
25560
25561 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25562 #~ msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
25563
25564 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25565 #~ msgstr "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案系統 …]\n"
25566
25567 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
25568 #~ msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
25569
25570 #~ msgid "fsck from %s\n"
25571 #~ msgstr "fsck 來自 %s\n"
25572
25573 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25574 #~ msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
25575
25576 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
25577 #~ msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
25578
25579 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25580 #~ msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
25581
25582 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25583 #~ msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
25584
25585 #~ msgid " parameters\n"
25586 #~ msgstr " 參數\n"
25587
25588 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25589 #~ msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
25590
25591 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
25592 #~ msgstr "無法開啟 /dev/port:%s"
25593
25594 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25595 #~ msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
25596
25597 #~ msgid ""
25598 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25599 #~ "\n"
25600 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
25601 #~ "\n"
25602 #~ "Functions:\n"
25603 #~ " -h | --help show this help\n"
25604 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
25605 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
25606 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25607 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
25608 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25609 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
25610 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25611 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25612 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25613 #~ " value given with --epoch\n"
25614 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
25615 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
25616 #~ "\n"
25617 #~ "Options: \n"
25618 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25619 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25620 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
25621 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25622 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
25623 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25624 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
25625 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25626 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
25627 #~ " either --utc or --localtime\n"
25628 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
25629 #~ " /etc/adjtime)\n"
25630 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
25631 #~ " clock or anything else\n"
25632 #~ " -D | --debug debug mode\n"
25633 #~ "\n"
25634 #~ msgstr ""
25635 #~ "hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
25636 #~ "\n"
25637 #~ "用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
25638 #~ "\n"
25639 #~ "函式:\n"
25640 #~ " -h | --help 顯示這個說明\n"
25641 #~ " -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n"
25642 #~ " --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
25643 #~ " -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n"
25644 #~ " -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
25645 #~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
25646 #~ " --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
25647 #~ " 時鐘的最後一次設定或調整\n"
25648 #~ " --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n"
25649 #~ " --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
25650 #~ " 以 --epoch 所給定的值\n"
25651 #~ " --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
25652 #~ " -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
25653 #~ "\n"
25654 #~ "選項:\n"
25655 #~ " -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
25656 #~ " --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n"
25657 #~ " -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
25658 #~ " --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
25659 #~ " --badyear 忽略 rtc 的年分,因為 bios 不完整\n"
25660 #~ " --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
25661 #~ " --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n"
25662 #~ " 的開始年分\n"
25663 #~ " --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
25664 #~ " --utc 抑或 --localtime\n"
25665 #~ " --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
25666 #~ " /等項/adjtime)\n"
25667 #~ " --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
25668 #~ " 時鐘或其他任何事\n"
25669 #~ " -D | --debug 除錯模式\n"
25670 #~ "\n"
25671
25672 #~ msgid ""
25673 #~ "You have specified multiple functions.\n"
25674 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
25675 #~ msgstr ""
25676 #~ "您已指定多重功能。\n"
25677 #~ "您只能一次實行一個功能。\n"
25678
25679 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
25680 #~ msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
25681
25682 #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
25683 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
25684
25685 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
25686 #~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
25687
25688 #~ msgid "Open of %s failed"
25689 #~ msgstr "開啟 %s 時失敗"
25690
25691 #~ msgid "can't malloc initstring"
25692 #~ msgstr "無法 malloc 初始字串"
25693
25694 #~ msgid ""
25695 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
25696 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
25697 #~ msgstr ""
25698 #~ "用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
25699 #~ "或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
25700
25701 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
25702 #~ msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n"
25703
25704 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
25705 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass"
25706
25707 #~ msgid "can't malloc for grplist"
25708 #~ msgstr "無法將 malloc 用於 grplist"
25709
25710 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
25711 #~ msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n"
25712
25713 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
25714 #~ msgstr "用法:%s [ -f full-name ] [ -o office ] "
25715
25716 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
25717 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
25718
25719 #~ msgid ""
25720 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
25721 #~ " [ username ]\n"
25722 #~ msgstr ""
25723 #~ "用法:%s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
25724 #~ " [ username ]\n"
25725
25726 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
25727 #~ msgstr "%s:使用 -l 選項以參看列表\n"
25728
25729 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
25730 #~ msgstr "使用 %s -l 以參看列表。\n"
25731
25732 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
25733 #~ msgstr "開啟 %s 用於讀取時失敗,離開。"
25734
25735 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
25736 #~ msgstr "last:malloc 失敗。\n"
25737
25738 #~ msgid "login: Out of memory\n"
25739 #~ msgstr "登入:記憶體不足\n"
25740
25741 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
25742 #~ msgstr "從 %2$s 於 TTY %3$s 被拒絕登入 %1$s"
25743
25744 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
25745 #~ msgstr "於 TTY %2$s 被拒絕登入 %1$s"
25746
25747 #~ msgid "Login incorrect\n"
25748 #~ msgstr "登入不正確\n"
25749
25750 #~ msgid "login: failure forking: %s"
25751 #~ msgstr "login:衍生程式失敗:%s"
25752
25753 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
25754 #~ msgstr "login:無命令殼:%s。\n"
25755
25756 #~ msgid ""
25757 #~ "\n"
25758 #~ "%s login: "
25759 #~ msgstr ""
25760 #~ "\n"
25761 #~ "%s login:"
25762
25763 #~ msgid "login name much too long.\n"
25764 #~ msgstr "登入名稱過長。\n"
25765
25766 #~ msgid "NAME too long"
25767 #~ msgstr "名稱過長"
25768
25769 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
25770 #~ msgstr "登入名稱不可用「-」啟始。\n"
25771
25772 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
25773 #~ msgstr "EXCESSIVE 換列字元"
25774
25775 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
25776 #~ msgstr "從 %s, %s 的登入失敗"
25777
25778 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
25779 #~ msgstr "於 %s, %s 的登入失敗"
25780
25781 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
25782 #~ msgstr "%d 從 %s, %s 的登入失敗"
25783
25784 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
25785 #~ msgstr "%d 於 %s, %s 的登入失敗"
25786
25787 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
25788 #~ msgstr "用法:mesg [y | n]\n"
25789
25790 #~ msgid "newgrp: setgid"
25791 #~ msgstr "newgrp:setgid"
25792
25793 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
25794 #~ msgstr "newgrp:權限被拒"
25795
25796 #~ msgid "newgrp: setuid"
25797 #~ msgstr "newgrp:setuid"
25798
25799 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
25800 #~ msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
25801
25802 #~ msgid "Shutdown process aborted"
25803 #~ msgstr "放棄關機行程"
25804
25805 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
25806 #~ msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
25807
25808 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
25809 #~ msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
25810
25811 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
25812 #~ msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
25813
25814 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
25815 #~ msgstr "系統將在五分鐘內關機"
25816
25817 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
25818 #~ msgstr "登入因而被禁止。"
25819
25820 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
25821 #~ msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
25822
25823 #~ msgid "halted by %s: %s"
25824 #~ msgstr "終止命令來自 %s: %s"
25825
25826 #~ msgid ""
25827 #~ "\n"
25828 #~ "Why am I still alive after reboot?"
25829 #~ msgstr ""
25830 #~ "\n"
25831 #~ "為什麼重新開機之後我還在運行?"
25832
25833 #~ msgid ""
25834 #~ "\n"
25835 #~ "Now you can turn off the power..."
25836 #~ msgstr ""
25837 #~ "\n"
25838 #~ "現在您可以關閉電源…"
25839
25840 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
25841 #~ msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
25842
25843 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
25844 #~ msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
25845
25846 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
25847 #~ msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
25848
25849 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
25850 #~ msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
25851
25852 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
25853 #~ msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
25854
25855 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
25856 #~ msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
25857
25858 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
25859 #~ msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
25860
25861 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
25862 #~ msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
25863
25864 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
25865 #~ msgstr "系統即將進行關機!\n"
25866
25867 #~ msgid "\t... %s ...\n"
25868 #~ msgstr "\t… %s …\n"
25869
25870 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
25871 #~ msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
25872
25873 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
25874 #~ msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
25875
25876 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
25877 #~ msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
25878
25879 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
25880 #~ msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
25881
25882 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
25883 #~ msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
25884
25885 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
25886 #~ msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
25887
25888 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
25889 #~ msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
25890
25891 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
25892 #~ msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
25893
25894 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
25895 #~ msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
25896
25897 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
25898 #~ msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
25899
25900 #~ msgid "error opening fifo\n"
25901 #~ msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
25902
25903 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
25904 #~ msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
25905
25906 #~ msgid "error running finalprog\n"
25907 #~ msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
25908
25909 #~ msgid "error forking finalprog\n"
25910 #~ msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
25911
25912 #~ msgid ""
25913 #~ "\n"
25914 #~ "Wrong password.\n"
25915 #~ msgstr ""
25916 #~ "\n"
25917 #~ "錯誤的密碼。\n"
25918
25919 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
25920 #~ msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
25921
25922 #~ msgid "fork failed\n"
25923 #~ msgstr "衍生執行時失敗\n"
25924
25925 #~ msgid "cannot open inittab\n"
25926 #~ msgstr "無法開啟 inittab\n"
25927
25928 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
25929 #~ msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
25930
25931 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
25932 #~ msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
25933
25934 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
25935 #~ msgstr "停止的服務:%s\n"
25936
25937 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
25938 #~ msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
25939
25940 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
25941 #~ msgstr "%s:不當的錯誤"
25942
25943 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
25944 #~ msgstr "%s:群組檔案忙碌中。\n"
25945
25946 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
25947 #~ msgstr "%s: %s 檔案忙碌中 (目前 %s)\n"
25948
25949 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
25950 #~ msgstr "%s:無法解除鎖定 %s: %s (您的變更是仍然在 %s 中)\n"
25951
25952 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
25953 #~ msgstr "%s:無法衍生執行\n"
25954
25955 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
25956 #~ msgstr "用法:%s [file]\n"
25957
25958 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
25959 #~ msgstr "%s:無法讀取 %s。\n"
25960
25961 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
25962 #~ msgstr "%s:無法取得暫存檔狀態。\n"
25963
25964 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
25965 #~ msgstr "%s:無法讀取暫存檔。\n"
25966
25967 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
25968 #~ msgstr "用法:cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
25969
25970 #~ msgid "%s: parse error: %s"
25971 #~ msgstr "%s:剖析錯誤:%s"
25972
25973 #~ msgid ""
25974 #~ "\n"
25975 #~ "Options:\n"
25976 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
25977 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
25978 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
25979 #~ " filesystems (default)\n"
25980 #~ "\n"
25981 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
25982 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
25983 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
25984 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
25985 #~ " -h, --help print this help\n"
25986 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
25987 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
25988 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25989 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25990 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
25991 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
25992 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
25993 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
25994 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
25995 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
25996 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
25997 #~ "\n"
25998 #~ msgstr ""
25999 #~ "\n"
26000 #~ "選項:\n"
26001 #~ " -s, --fstab 在檔案系統的靜態表格中搜尋\n"
26002 #~ " -m, --mtab 在掛載檔案系統的表格中搜尋\n"
26003 #~ " -k, --kernel 在掛載檔案系統的內核表格中\n"
26004 #~ " 搜尋 (預設)\n"
26005 #~ "\n"
26006 #~ " -c, --canonicalize 正則化印出路徑\n"
26007 #~ " -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n"
26008 #~ " -e, --evaluate 印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n"
26009 #~ " -f, --first-only 只印出第一個找到的檔案系統\n"
26010 #~ " -h, --help 印出這個說明\n"
26011 #~ " -i, --invert 反向符合方式\n"
26012 #~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
26013 #~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
26014 #~ " -u, --notruncate 不截斷直欄中的文字\n"
26015 #~ " -O, --options <list> 依掛載選項限制檔案系統集合\n"
26016 #~ " -o, --output <list> 輸出直欄\n"
26017 #~ " -r, --raw 使用原始格式輸出\n"
26018 #~ " -a, --ascii 使用 ascii 字元於樹狀格式化\n"
26019 #~ " -t, --types <list> 依檔案系統類型限制檔案系統集合\n"
26020 #~ " -S, --source <string> 裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n"
26021 #~ " -T, --target <string> 掛載點\n"
26022 #~ "\n"
26023
26024 #~ msgid ""
26025 #~ "\n"
26026 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
26027 #~ msgstr ""
26028 #~ "\n"
26029 #~ "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
26030
26031 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
26032 #~ msgstr "logger:%s: %s。\n"
26033
26034 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
26035 #~ msgstr "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message … ]\n"
26036
26037 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
26038 #~ msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
26039
26040 #~ msgid "Could not open %s\n"
26041 #~ msgstr "無法開啟 %s\n"
26042
26043 #~ msgid "out of memory?"
26044 #~ msgstr "記憶體不足?"
26045
26046 #~ msgid "%s: out of memory\n"
26047 #~ msgstr "%s:記憶體用盡\n"
26048
26049 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
26050 #~ msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
26051
26052 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
26053 #~ msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
26054
26055 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
26056 #~ msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
26057
26058 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
26059 #~ msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
26060
26061 #~ msgid "cannot open timing file %s"
26062 #~ msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
26063
26064 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
26065 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
26066
26067 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26068 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
26069
26070 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26071 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
26072
26073 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26074 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
26075
26076 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
26077 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
26078
26079 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26080 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
26081
26082 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26083 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
26084
26085 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26086 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
26087
26088 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26089 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
26090
26091 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26092 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
26093
26094 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
26095 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
26096
26097 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
26098 #~ msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
26099
26100 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
26101 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
26102
26103 #~ msgid " %s -k\n"
26104 #~ msgstr " %s -k\n"
26105
26106 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
26107 #~ msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
26108
26109 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
26110 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 … -f ] 名稱…\n"
26111
26112 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
26113 #~ msgstr "警告:%s:似乎包含「%s」分割表"
26114
26115 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
26116 #~ msgstr "找不到任何魔術字串於偏移值 0x%jx -- 忽略"
26117
26118 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
26119 #~ msgstr "指定了無效的偏移值「%s」"
26120
26121 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
26122 #~ msgstr "用法:write user [tty]\n"
26123
26124 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
26125 #~ msgstr "loop:無法設定裝置上的容量 %s:%s\n"
26126
26127 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
26128 #~ msgstr ",偏移值 %<PRIu64>"
26129
26130 #~ msgid ", encryption type %d\n"
26131 #~ msgstr ",加密類型 %d\n"
26132
26133 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
26134 #~ msgstr "loop:無法取得裝置上的資訊 %s: %s\n"
26135
26136 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
26137 #~ msgstr "loop:無法開啟裝置 %s: %s\n"
26138
26139 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
26140 #~ msgstr "%s:/dev 目錄不存在。"
26141
26142 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
26143 #~ msgstr "%s:無權限可查看 /dev/loop%s<N>"
26144
26145 #~ msgid ""
26146 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
26147 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
26148 #~ msgstr ""
26149 #~ "%s:找不到任何環路裝置。也許這個內核不認識\n"
26150 #~ " 什麼是環路裝置?(如果是這樣,請重新編譯或執行「modprobe loop」。)"
26151
26152 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
26153 #~ msgstr "讀取密語時記憶體不足"
26154
26155 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
26156 #~ msgstr "警告:%s 已經和 %s 相關聯\n"
26157
26158 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
26159 #~ msgstr "警告:%s:為防寫,使用唯讀。\n"
26160
26161 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
26162 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗:%s\n"
26163
26164 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
26165 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu):成功\n"
26166
26167 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
26168 #~ msgstr "del_loop(%s):成功\n"
26169
26170 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
26171 #~ msgstr "loop:無法刪除裝置 %s: %s\n"
26172
26173 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
26174 #~ msgstr "這個 mount 程式編譯時不具環路支援。請重新編譯。\n"
26175
26176 #~ msgid ""
26177 #~ "\n"
26178 #~ "Usage:\n"
26179 #~ " %1$s loop_device give info\n"
26180 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
26181 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
26182 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
26183 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
26184 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
26185 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
26186 #~ msgstr ""
26187 #~ "\n"
26188 #~ "用法:\n"
26189 #~ " %1$s loop_device 提供資訊\n"
26190 #~ " %1$s -a | --all 列出所有已用的\n"
26191 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev>...] 刪除\n"
26192 #~ " %1$s -f | --find 尋找未使用的\n"
26193 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> 調整大小\n"
26194 #~ " %1$s -j | --associated <file>[-o <num>] 列出所有與 <file> 相關聯的\n"
26195 #~ " %1$s [選項] {-f|--find|loopdev} <file> 設定\n"
26196
26197 #~ msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
26198 #~ msgstr "%s:指定了無效的偏移值「%s」"
26199
26200 #~ msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
26201 #~ msgstr "%s:指定了無效的大小限制「%s」"
26202
26203 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
26204 #~ msgstr "丟失的環路=%s…再試一次\n"
26205
26206 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
26207 #~ msgstr "編譯時期就已不支援環路。請重新編譯。\n"
26208
26209 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
26210 #~ msgstr "mount:無法開啟 %s: %s"
26211
26212 #~ msgid ""
26213 #~ "\n"
26214 #~ "Usage:\n"
26215 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
26216 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
26217 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
26218 #~ " %1$s -h display help\n"
26219 #~ " %1$s -V display version\n"
26220 #~ "\n"
26221 #~ msgstr ""
26222 #~ "\n"
26223 #~ "用法:\n"
26224 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] 從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n"
26225 #~ " %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n"
26226 #~ " %1$s -s 顯示交換區用法概要\n"
26227 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
26228 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
26229 #~ "\n"
26230
26231 #~ msgid ""
26232 #~ "\n"
26233 #~ "Usage:\n"
26234 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
26235 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
26236 #~ " %1$s -h display help\n"
26237 #~ " %1$s -V display version\n"
26238 #~ "\n"
26239 #~ msgstr ""
26240 #~ "\n"
26241 #~ "用法:\n"
26242 #~ " %1$s -a [-v] 停用所有交換區\n"
26243 #~ " %1$s [-v] <special> 停用給定的交換區\n"
26244 #~ " %1$s -h 顯示說明\n"
26245 #~ " %1$s -V 顯示版本\n"
26246 #~ "\n"
26247
26248 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
26249 #~ msgstr "「%s」為不受支援的程式名稱 (必須是「swapon」或「swapoff」)。"
26250
26251 #~ msgid "unknown\n"
26252 #~ msgstr "不明\n"
26253
26254 #~ msgid ""
26255 #~ "\n"
26256 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
26257 #~ "\n"
26258 #~ "Usage:\n"
26259 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
26260 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
26261 #~ "\n"
26262 #~ "Options:\n"
26263 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
26264 #~ " -c <class> scheduling class\n"
26265 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
26266 #~ " -t ignore failures\n"
26267 #~ " -h this help\n"
26268 #~ "\n"
26269 #~ msgstr ""
26270 #~ "\n"
26271 #~ "ionice - 設定或取得行程 io 排程類別和優先權。\n"
26272 #~ "\n"
26273 #~ "用法:\n"
26274 #~ " ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n"
26275 #~ " ionice [選項] <command> [<arg>...]\n"
26276 #~ "\n"
26277 #~ "選項:\n"
26278 #~ " -n <classdata> 類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n"
26279 #~ " -c <class> 排程類別\n"
26280 #~ " 0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n"
26281 #~ " -t 忽略失敗\n"
26282 #~ " -h 這個說明\n"
26283 #~ "\n"
26284
26285 #~ msgid "CPU mask"
26286 #~ msgstr "CPU 遮罩"
26287
26288 #~ msgid "parse error at lines: "
26289 #~ msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
26290
26291 #~ msgid " and %d."
26292 #~ msgstr " 和 %d。"
26293
26294 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
26295 #~ msgstr "用法:ctrlaltdel hard|soft\n"
26296
26297 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
26298 #~ msgstr "用法:%s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file…]\n"
26299
26300 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
26301 #~ msgstr "無法開啟 %s: %s\n"
26302
26303 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
26304 #~ msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n"
26305
26306 #~ msgid ""
26307 #~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
26308 #~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
26309 #~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
26310 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
26311 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
26312 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
26313 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
26314 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
26315 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
26316 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
26317 #~ " -h --help Display this text\n"
26318 #~ " -V --version Display version\n"
26319 #~ msgstr ""
26320 #~ "用法:%1$s [-sxun ][-w #] fd#\n"
26321 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 檔案 [-c] 命令…\n"
26322 #~ " %1$s [-sxon ][-w #] 目錄 [-c] 命令…\n"
26323 #~ " -s --shared 取得共享的鎖定\n"
26324 #~ " -x --exclusive 取得專用的鎖定\n"
26325 #~ " -u --unlock 移除鎖定\n"
26326 #~ " -n --nonblock 失敗而不是等待\n"
26327 #~ " -w --timeout 等待一段受限制的時間\n"
26328 #~ " -o --close 執行命令之前關閉檔案描述符號\n"
26329 #~ " -c --command 透過命令殼執行單一命令字串\n"
26330 #~ " -h --help 顯示這個說明\n"
26331 #~ " -V --version 顯示版本\n"
26332
26333 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
26334 #~ msgstr "%s:不當的數字:%s\n"
26335
26336 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
26337 #~ msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
26338
26339 #~ msgid "%s: fstat failed"
26340 #~ msgstr "%s:fstat 失敗"
26341
26342 #~ msgid ""
26343 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
26344 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
26345 #~ " -Q create message queue\n"
26346 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
26347 #~ msgstr ""
26348 #~ " -M <size> 以 <size> 大小建立共用記憶體資料段\n"
26349 #~ " -S <nsems> 以 <nsems> 元件建立號誌陣列\n"
26350 #~ " -Q 建立訊息佇列\n"
26351 #~ " -p <mode> 用於資源的權限 (預設是 0644)\n"
26352
26353 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
26354 #~ msgstr "不宜用法:%s {shm | msg | sem} id …\n"
26355
26356 #~ msgid ""
26357 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26358 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
26359 #~ msgstr ""
26360 #~ "用法:%s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26361 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
26362
26363 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26364 #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
26365
26366 #~ msgid "unknown error in key"
26367 #~ msgstr "鍵值發生不明錯誤"
26368
26369 #~ msgid "unknown error in id"
26370 #~ msgstr "識別號發生不明錯誤"
26371
26372 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
26373 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
26374
26375 #~ msgid ""
26376 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
26377 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
26378 #~ " %1$s -h for help\n"
26379 #~ msgstr ""
26380 #~ "用法:%1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
26381 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i 識別號\n"
26382 #~ " %1$s -h 以獲得說明\n"
26383
26384 #~ msgid ""
26385 #~ "Resource options:\n"
26386 #~ " -m shared memory segments\n"
26387 #~ " -q message queues\n"
26388 #~ " -s semaphores\n"
26389 #~ " -a all (default)\n"
26390 #~ "\n"
26391 #~ msgstr ""
26392 #~ "資源選項:\n"
26393 #~ " -m 共用記憶體資料段\n"
26394 #~ " -q 訊息佇列\n"
26395 #~ " -s 號誌\n"
26396 #~ " -a 全部 (預設)\n"
26397 #~ "\n"
26398
26399 #~ msgid ""
26400 #~ "Output format:\n"
26401 #~ " -t time\n"
26402 #~ " -p pid\n"
26403 #~ " -c creator\n"
26404 #~ " -l limits\n"
26405 #~ " -u summary\n"
26406 #~ msgstr ""
26407 #~ "輸出格式:\n"
26408 #~ " -t 時間\n"
26409 #~ " -p pid\n"
26410 #~ " -c 建立者\n"
26411 #~ " -l 限度\n"
26412 #~ " -u 概要\n"
26413
26414 #~ msgid "segments allocated %d\n"
26415 #~ msgstr "已配置資料段 %d\n"
26416
26417 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
26418 #~ msgstr "已配置記憶體頁 %ld\n"
26419
26420 #~ msgid "pages resident %ld\n"
26421 #~ msgstr "常駐記憶體頁 %ld\n"
26422
26423 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
26424 #~ msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
26425
26426 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
26427 #~ msgstr "交換效能:%ld 次嘗試\t%ld 次成功\n"
26428
26429 #~ msgid ""
26430 #~ "\n"
26431 #~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
26432 #~ msgstr ""
26433 #~ "\n"
26434 #~ "用法:%s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
26435
26436 #~ msgid "ldattach from %s\n"
26437 #~ msgstr "ldattach 自 %s\n"
26438
26439 #~ msgid "error: cannot open %s"
26440 #~ msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
26441
26442 #~ msgid "error: strdup failed"
26443 #~ msgstr "錯誤:strdup 失敗"
26444
26445 #~ msgid "error: calloc failed"
26446 #~ msgstr "錯誤:calloc 失敗"
26447
26448 #~ msgid ""
26449 #~ "CPU architecture information helper\n"
26450 #~ "\n"
26451 #~ " -h, --help usage information\n"
26452 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
26453 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
26454 #~ msgstr ""
26455 #~ "CPU 架構資訊輔助程式\n"
26456 #~ "\n"
26457 #~ " -h, --help 用法資訊\n"
26458 #~ " -p, --parse 以可剖析格式印出以代替可列印格式。\n"
26459 #~ " -s, --sysroot 使用此目錄做為新系統的根目錄。\n"
26460
26461 #~ msgid ""
26462 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
26463 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
26464 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
26465 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
26466 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
26467 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
26468 #~ "\t -v print verbose data\n"
26469 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
26470 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
26471 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
26472 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
26473 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
26474 #~ "\t -V print version and exit\n"
26475 #~ msgstr ""
26476 #~ "%s:用法:\"%s [options]\n"
26477 #~ "\t -m <mapfile> (預設值:\"%s\" 和\n"
26478 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
26479 #~ "\t -p <pro-file> (預設:\"%s\")\n"
26480 #~ "\t -M <mult> 設定側寫檔複製器為<mult>\n"
26481 #~ "\t -i 只印出有關取樣率的資訊\n"
26482 #~ "\t -v 印出詳細的資料\n"
26483 #~ "\t -a 即使計數為 0 也印出所有符號\n"
26484 #~ "\t -b 印出個別 histogram-bin 計數\n"
26485 #~ "\t -s 印出函式內個別計數器\n"
26486 #~ "\t -r 重置所有計數器(只限 root 使用)\n"
26487 #~ "\t -n 停用位元組次序的自動偵測\n"
26488 #~ "\t -V 印出版本然後離開\n"
26489
26490 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
26491 #~ msgstr "readprofile:寫入 %s 時錯誤:%s\n"
26492
26493 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
26494 #~ msgstr "renice:%s: 不明的使用者\n"
26495
26496 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
26497 #~ msgstr "renice:%s: 不當的值\n"
26498
26499 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
26500 #~ msgstr "%s:不合法的 %s 秒間隔\n"
26501
26502 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
26503 #~ msgstr "%s:不合法的 time_t 值 %s\n"
26504
26505 #~ msgid "rtc read"
26506 #~ msgstr "rtc 讀取"
26507
26508 #~ msgid ""
26509 #~ "\n"
26510 #~ "For more information see setarch(8).\n"
26511 #~ msgstr ""
26512 #~ "\n"
26513 #~ "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
26514
26515 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
26516 #~ msgstr "用法:%s 程式 [引數…]\n"
26517
26518 #~ msgid ""
26519 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
26520 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
26521 #~ " -T [on|off] ]\n"
26522 #~ msgstr ""
26523 #~ "用法:%s <裝置> [ -i <IRQ> | -t <時間> | -c <字元> | -w <等待> | \n"
26524 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
26525 #~ " -T [on|off] ]\n"
26526
26527 #~ msgid "malloc error"
26528 #~ msgstr "malloc 錯誤"
26529
26530 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
26531 #~ msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n"
26532
26533 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
26534 #~ msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
26535
26536 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
26537 #~ msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
26538
26539 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
26540 #~ msgstr "用法:column [-tx] [-c 欄數] [檔案…]\n"
26541
26542 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
26543 #~ msgstr "hexdump:不當的長度值。\n"
26544
26545 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
26546 #~ msgstr "hexdump:不當的跳過值。\n"
26547
26548 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
26549 #~ msgstr "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔案 …]\n"
26550
26551 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
26552 #~ msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n"
26553
26554 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
26555 #~ msgstr "od:od(1) 已不宜用於 hexdump(1)。\n"
26556
26557 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
26558 #~ msgstr "od:hexdump(1) 的相容性不支援 -%c 選項%s\n"
26559
26560 #~ msgid "; see strings(1)."
26561 #~ msgstr ";參看 strings(1)。"
26562
26563 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
26564 #~ msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n"
26565
26566 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
26567 #~ msgstr "hexdump:列太長。\n"
26568
26569 #~ msgid "Out of memory\n"
26570 #~ msgstr "記憶體不足\n"
26571
26572 #~ msgid "Cannot open "
26573 #~ msgstr "無法開啟 "
26574
26575 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
26576 #~ msgstr "無法配置緩衝區空間"
26577
26578 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
26579 #~ msgstr "用法:rev [檔案…]\n"
26580
26581 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
26582 #~ msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
26583
26584 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
26585 #~ msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
26586
26587 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
26588 #~ msgstr "無法配置緩衝區。\n"
26589
26590 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
26591 #~ msgstr "緩衝區成長時發生記憶體不足。\n"